A_74_17_FE
Correct misalignment Corrected by clara.picot on 10/10/2019 12:19:09 PM Original version Change languages order
A/74/17 V1908397.docx (French)A/74/17 V1908396.docx (English)
V.19-08397V.19-08396
Cinquante-deuxième session (8-19 juillet 2019)Fifty-second session (8–19 July 2019)
Assemblée généraleGeneral Assembly
Documents officielsOfficial Records
Soixante-quatorzième sessionSeventy-fourth Session
Supplément no 17Supplement No. 17
A/74/17A/74/17
Rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial internationalReport of the United Nations Commission on International Trade Law
Cinquante-deuxième sessionFifty-second session
(8-19 juillet 2019)(8–19 July 2019)
Nations Unies •United Nations •
New York, 2019New York, 2019
NoteNote
Les cotes des documents de l’Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres.Symbols of United Nations documents are composed of letters combined with figures.
La simple mention d’une cote dans un texte signifie qu’il s’agit d’un document de l’Organisation.Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.
A/74/17A/74/17
[2 août 2019][2 August 2019]
V.19-08397V.19-08396
I.I.
IntroductionIntroduction
1.1.
Le présent rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) porte sur les travaux de sa cinquante-deuxième session, tenue à Vienne du 8 au 19 juillet 2019.The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the fifty-second session of the Commission, held in Vienna from 8 to 19 July 2019.
2.2.
Conformément à la résolution 2205 (XXI) adoptée le 17 décembre 1966 par l’Assemblée générale, ce rapport est présenté à cette dernière et également soumis pour observations à la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement.Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.
II.II.
Organisation de la sessionOrganization of the session
A.A.
Ouverture de la sessionOpening of the session
3.3.
La cinquante-deuxième session de la Commission a été ouverte le 8 juillet 2019.The fifty-second session of the Commission was opened on 8 July 2019.
Dans leurs déclarations liminaires, les membres nouvellement élus de la CNUDCI et d’autres délégations ont souligné l’importance des travaux que menait cette dernière pour éliminer les obstacles juridiques au commerce international et se sont engagés à y contribuer.In their opening statements, newly elected members of UNCITRAL and other delegations underscored the importance of the work of UNCITRAL in removing legal obstacles to cross-border commerce and expressed their commitment to contributing to that work.
B.B.
Composition et participationMembership and attendance
4.4.
La résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, qui portait création de la Commission, prévoyait que celle-ci serait composée de 29 États élus par l’Assemblée.The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.
Par sa résolution 3108 (XXVIII) du 12 décembre 1973, l’Assemblée a porté de 29 à 36 le nombre des États membres de la Commission puis, par sa résolution 57/20 du 19 novembre 2002, de 36 à 60 États.By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States. By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.
Les membres actuels de la Commission, élus le 9 novembre 2015, le 15 avril 2016, le 17 juin 2016 et le 17 décembre 2018 sont les États ci-après, dont le mandat expire la veille de l’ouverture de la session annuelle de la Commission pour l’année indiquée : Afrique du Sud (2025), Algérie (2025), Allemagne (2025), Argentine (2022), Australie (2022), Autriche (2022), Bélarus (2022), Belgique (2025), Brésil (2022), Burundi (2022), Cameroun (2025), Canada (2025), Chili (2022), Chine (2025), Colombie (2022), Côte d’Ivoire (2025), Croatie (2025), Équateur (2025), Espagne (2022), États-Unis d’Amérique (2022), Fédération de Russie (2025), Finlande (2025), France (2025), Ghana (2025), Honduras (2025), Hongrie (2025), Inde (2022), Indonésie (2025), Iran (République islamique d’) (2022), Israël (2022), Italie (2022), Japon (2025), Kenya (2022), Lesotho (2022), Liban (2022), Libye (2022), Malaisie (2025), Mali (2025), Maurice (2022), Mexique (2025), Nigéria (2022), Ouganda (2022), Pakistan (2022), Pérou (2025), Philippines (2022), Pologne (2022), République de Corée (2025), République dominicaine (2025), Roumanie (2022), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (2025), Singapour (2025), Sri Lanka (2022), Suisse (2025), Tchéquie (2022), Thaïlande (2022), Turquie (2022), Ukraine (2025), Venezuela (République bolivarienne du) (2022), Viet Nam (2025) et Zimbabwe (2025).The current members of the Commission, elected on 9 November 2015, 15 April 2016, 17 June 2016 and 17 December 2018, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2025), Argentina (2022), Australia (2022), Austria (2022), Belarus (2022), Belgium (2025), Brazil (2022), Burundi (2022), Cameroon (2025), Canada (2025), Chile (2022), China (2025), Colombia (2022), Côte d’Ivoire (2025), Croatia (2025), Czechia (2022), Dominican Republic (2025), Ecuador (2025), Finland (2025), France (2025), Germany (2025), Ghana (2025), Honduras (2025), Hungary (2025), India (2022), Indonesia (2025), Iran (Islamic Republic of) (2022), Israel (2022), Italy (2022), Japan (2025), Kenya (2022), Lebanon (2022), Lesotho (2022), Libya (2022), Malaysia (2025), Mali (2025), Mauritius (2022), Mexico (2025), Nigeria (2022), Pakistan (2022), Peru (2025), Philippines (2022), Poland (2022), Republic of Korea (2025), Romania (2022), Russian Federation (2025), Singapore (2025), South Africa (2025), Spain (2022), Sri Lanka (2022), Switzerland (2025), Thailand (2022), Turkey (2022), Uganda (2022), Ukraine (2025), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2025), United States of America (2022), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2022), Viet Nam (2025) and Zimbabwe (2025).
5.5.
À l’exception du Burundi, de la Côte d’Ivoire, du Lesotho, du Liban, du Mali, de Sri Lanka et du Zimbabwe, tous les membres de la Commission étaient représentés à la session.With the exception of Burundi, Côte d’Ivoire, Lebanon, Lesotho, Mali, Sri Lanka and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.
6.6.
Ont assisté à la session des observateurs des États suivants : Bahreïn, Bolivie (État plurinational de), Bulgarie, Chypre, Égypte, El Salvador, Grèce, Koweït, Luxembourg, Malte, Maroc, Mauritanie, Myanmar, Paraguay, Pays-Bas, Portugal, Qatar, République démocratique du Congo, République de Moldova, République-Unie de Tanzanie, Slovaquie, Slovénie, Soudan et Uruguay.The session was attended by observers from the following States: Bahrain, Bolivia (Plurinational State of), Bulgaria, Cyprus, Democratic Republic of the Congo, Egypt, El Salvador, Greece, Kuwait, Luxembourg, Malta, Mauritania, Morocco, Myanmar, Netherlands, Paraguay, Portugal, Qatar, Republic of Moldova, Slovakia, Slovenia, Sudan, United Republic of Tanzania and Uruguay.
7.7.
Ont également assisté à la session des observateurs de l’Union européenne.The session was also attended by observers from the European Union.
8.8.
Ont en outre assisté à la session des observateurs des organisations internationales suivantes :The session was also attended by observers from the following international organizations:
a)(a)
Système des Nations Unies : Banque mondiale ;United Nations system: World Bank;
b)(b)
Organisations intergouvernementales : Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD), Centre Sud, Communauté de l’énergie, Conseil de coopération des États arabes du Golfe, Cour permanente d’arbitrage (CPA), Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT), Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et Organisation pour l’harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA) ;Intergovernmental organizations: Cooperation Council for the Arab States of the Gulf, Energy Community, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), International Organization of la Francophonie (OIF), Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA), Permanent Court of Arbitration (PCA) and South Centre;
c) Organisations non gouvernementales invitées : American Bar Association, American Society of International Law, ArbitralWomen, Association des arbitres de la Chambre d’arbitrage de Milan, Association internationale du barreau (IBA), Association pour la promotion de l’arbitrage en Afrique, Centre d’arbitrage international dans les domaines de l’investissement et du commerce, Comité consultatif de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises, Commission chinoise d’arbitrage économique et commercial international, Cour d’arbitrage de Madrid, European Multi-channel and Online Trade Association, Fédération internationale des associations de transitaires et assimilés (FIATA), Georgian International Arbitration Centre, Grupo Latinoamericano de Abogados para el Derecho del Comercio Internacional (GRULACI), Hong Kong Mediation Centre, Ibero-American Institute of Bankruptcy Law, Institut de droit international de l’Université de Wuhan (Chine), Institut européen du droit, International Law Institute (ILI), International Swaps and Derivatives Association, International Women’s Insolvency & Restructuring Confederation, Kozolchyk National Law Center (NatLaw), Moot Alumni Association du Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis, New York International Arbitration Center, Regional Centre for International Commercial Arbitration, Société pour l’attribution des noms de domaine et des numéros sur Internet, Union internationale du notariat et Vienna International Arbitral Centre (VIAC).(c) Invited non-governmental organizations: Advisory Council of the United Nations Convention for the International Sale of Goods; Alumni Association of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot; American Bar Association; American Society of International Law; ArbitralWomen; Association for the Promotion of Arbitration in Africa; Center for International Investment and Commercial Arbitration; China International Economic and Trade Arbitration Commission; Club of Arbitrators of the Milan Chamber of Arbitration; European Law Institute; European eCommerce and Omni-Channel Trade Association; Georgian International Arbitration Centre; Group of Latin American International Commercial Law Lawyers (GRULACI); Hong Kong Mediation Centre; Ibero-American Institute of Bankruptcy Law; Institute of International Law, Wuhan University, China; International Bar Association (IBA); International Federation of Freight Forwarders Associations (FIATA); International Law Institute; International Swaps and Derivatives Association; International Union of Notaries; International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation; Internet Corporation for Assigned Names and Numbers; Kozolchyk National Law Center (NatLaw); Madrid Court of Arbitration; New York International Arbitration Center; Regional Centre for International Commercial Arbitration; and Vienna International Arbitral Centre (VIAC).
9.9.
La Commission s’est félicitée de la participation d’organisations non gouvernementales internationales ayant des connaissances spécialisées sur les principaux points de l’ordre du jour.The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.
Cette participation était cruciale pour la qualité des textes qu’elle élaborait, et elle a prié le Secrétariat de continuer à inviter de telles organisations à ses sessions.Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.
C.C.
Élection du BureauElection of officers
10.10.
La Commission a élu le Bureau ci-après :The Commission elected the following officers:
Président :Chair:
Wisit Wisitsora-at (Thaïlande)Wisit Wisitsora-at (Thailand)
Vice-Présidents :Vice-Chairs:
Roxanna de los Santos (République dominicaine)Roxanna de los Santos (Dominican Republic)
Alex Ivanco (Tchéquie)Alex Ivanco (Czechia)
Bruce Whittaker (Australie)Bruce Whittaker (Australia)
Rapporteur :Rapporteur:
Emmanuel Ikechukwu Nweke (Nigéria)Emmanuel Ikechukwu Nweke (Nigeria)
D.D.
Ordre du jourAgenda
11.11.
L’ordre du jour de la session, adopté par la Commission à sa 1089e séance, le 8 juillet, était le suivant :The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 1089th meeting, on 8 July, was as follows:
1.1.
Ouverture de la session.Opening of the session.
2.2.
Élection du Bureau.Election of officers.
3.3.
Adoption de l’ordre du jour.Adoption of the agenda.
4.4.
Finalisation et adoption des dispositions législatives types sur les partenariats public-privé et du guide législatif associé.Finalization and adoption of model legislative provisions on public-private partnerships with an accompanying legislative guide.
5.5.
Examen de questions concernant les sûretés :Consideration of issues in the area of security interests:
a)(a)
Finalisation et adoption d’un guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières ;Finalization and adoption of a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions;
b)(b)
Correction d’une erreur au paragraphe 2 de l’article 64 de la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières.Correction of an error in article 64, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.
6.6.
Finalisation et adoption des textes de la CNUDCI relatifs au droit de l’insolvabilité :Finalization and adoption of texts in the area of insolvency law:
a)(a)
Loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises et guide pour son incorporation ;Model law on enterprise group insolvency and its guide to enactment;
b)(b)
Texte sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité.Text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency.
7.7.
Examen du projet de règlement de médiation de la CNUDCI et du projet d’aide-mémoire de la CNUDCI sur la médiation.Consideration of draft UNCITRAL mediation rules and draft UNCITRAL notes on mediation.
8.8.
Examen du projet d’aide-mémoire du secrétariat de la CNUDCI sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage.Review of draft UNCITRAL secretariat notes on the main issues of cloud computing contracts.
9.9.
Rapports d’activité des groupes de travail.Progress report of working groups.
10.10.
Programme de travail de la Commission.Work programme of the Commission.
11.11.
Dates et lieux des réunions futures.Date and place of future meetings.
12.12.
Coordination et coopération.Coordination and cooperation.
13.13.
Rapports du Secrétariat sur les activités non législatives de la Commission :Secretariat reports on non-legislative activities:
a)(a)
Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI et précis ;CLOUT and digests;
b)(b)
Assistance technique et coopération ;Technical assistance and cooperation;
c)(c)
État et promotion des textes juridiques de la CNUDCI et de la Convention de New York de 1958 ;Status and promotion of UNCITRAL legal texts and the 1958 New York Convention;
d)(d)
Résolutions pertinentes de l’Assemblée générale ;Relevant General Assembly resolutions;
e)(e)
Rôle actuel de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit ;Current role of UNCITRAL in promoting the rule of law;
f)(f)
Bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI.Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL.
14.14.
Questions diverses.Other business.
15.15.
Adoption du rapport de la Commission.Adoption of the report of the Commission.
E.E.
Adoption du rapportAdoption of the report
12.12.
La Commission a adopté le présent rapport par consensus à sa 1108e séance, le 19 juillet 2019.The Commission adopted the present report by consensus at its 1108th meeting, on 19 July 2019.
III.III.
Finalisation et adoption des dispositions législatives types sur les partenariats public-privé et du guide législatif associéFinalization and adoption of model legislative provisions on public-private partnerships with an accompanying legislative guide
A.A.
IntroductionIntroduction
13.13.
La Commission a rappelé qu’à ses quarante-huitième et quarante-neuvième sessions, en 2015 et 2016, elle avait réaffirmé sa conviction quant à l’importance fondamentale des partenariats public-privé (PPP) tant pour les infrastructures que pour le développement.The Commission recalled that, at its forty-eighth and forty-ninth sessions, in 2015 and 2016, it had reiterated its belief in the key importance of public-private partnerships (PPPs) to infrastructure and development.
Elle était également convenue que le Secrétariat devrait envisager d’actualiser tout ou partie du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (2000), selon que de besoin, en faisant participer des experts au processus.The Commission had decided that the Secretariat should consider updating where necessary all or parts of the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (2000) and involve experts in the process.
À sa cinquantième session, en 2017, elle avait confirmé que le Secrétariat (avec l’assistance d’experts) devrait continuer d’actualiser et de refondre le Guide législatif, les recommandations législatives qui l’accompagnaient et les Dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (2003), et qu’il devrait lui faire rapport à ce sujet à sa cinquante et unième session, en 2018.At its fiftieth session, in 2017, the Commission had confirmed that the Secretariat (with the assistance of experts) should continue to update and consolidate the Legislative Guide, the accompanying legislative recommendations and the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects (2003) and should report further to the Commission at its fifty-first session, in 2018.
Le Secrétariat avait par la suite convoqué et organisé le troisième Colloque international sur les partenariats public-privé, à Vienne, les 23 et 24 octobre 2017.The Secretariat thereafter organized and convened the Third International Colloquium on Public-Private Partnerships in Vienna on 23 and 24 October 2017.
14.14.
La Commission a également rappelé qu’à sa cinquante et unième session, en 2018, elle avait pris note des propositions d’ensemble du Secrétariat visant à modifier le Guide législatif et des modifications spécifiques qu’il proposait d’apporter aux projets de versions révisées de l’introduction et des chapitres I, II et III figurant dans les documents A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 et A/CN.9/939/Add.3.The Commission also recalled that at its fifty-first session, in 2018, it had taken note of the general policy proposals by the Secretariat for amending the Legislative Guide, as well as the specific amendments proposed by the Secretariat in the revised drafts of the introduction and of chapters I, II and III, contained in A/CN.9/939/Add.1, A/CN.9/939/Add.2 and A/CN.9/939/Add.3.
À cette même session, elle avait approuvé les propositions d’ensemble concernant les modifications du Guide législatif.At the same session, the Commission had endorsed the general policy proposals for amending the Legislative Guide.
Elle avait également approuvé en principe la nature des modifications proposées par le Secrétariat, sous réserve des observations et des ajustements particuliers qui pourraient être proposés lors des consultations avec les experts, qu’elle avait encouragé le Secrétariat à poursuivre, en vue de lui soumettre les projets de versions révisées de tous les chapitres du Guide législatif (qui serait renommé « Guide législatif de la CNUDCI sur les partenariats public-privé »), pour examen et adoption à sa cinquante-deuxième session, en 2019.The Commission had also approved in principle the nature of the amendments proposed by the Secretariat, subject to specific comments and further adjustments that might be proposed during the consultations with experts that the Commission encouraged the Secretariat to pursue, in order to submit to the Commission the complete set of all draft revised chapters of the Legislative Guide, to be renamed the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private Partnerships, for consideration and adoption at its fifty-second session, in 2019.
15.15.
La Commission a noté qu’afin de faire avancer l’examen des modifications qu’il était proposé d’apporter au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé, le Secrétariat avait convoqué la réunion d’un groupe intergouvernemental d’experts, à laquelle il avait également invité un certain nombre d’experts à titre personnel.The Commission noted that, with a view to advancing consideration of the revisions to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, the Secretariat had convened an intergovernmental expert group meeting, to which several experts had also been invited by the Secretariat in their personal capacity.
À la réunion qu’il avait tenue à Vienne du 26 au 30 novembre 2018, ce groupe avait examiné les versions révisées des chapitres suivants du Guide législatif : chapitre IV, « Mise en place du PPP : cadre juridique et contrat de PPP » (A/CN.9/982/Add.4) ;At its meeting held in Vienna from 26 to 30 November 2018, the intergovernmental expert group considered the revised drafts of the following chapters of the Legislative Guide: chapter IV, entitled “PPP implementation: legal framework and PPP contract” (A/CN.9/982/Add.4);
chapitre V, « Durée, prorogation et résiliation du contrat de PPP » (A/CN.9/982/Add.5) ;chapter V, entitled “Duration, extension and termination of the PPP contract” (A/CN.9/982/Add.5);
chapitre VI, « Règlement des différends » (A/CN.9/982/Add.6) ;chapter VI, entitled “Settlement of disputes” (A/CN.9/982/Add.6);
et chapitre VII, « Autres domaines pertinents du droit » (A/CN.9/982/Add.7).and chapter VII, entitled “Other relevant areas of law” (A/CN.9/982/Add.7).
Il avait aussi étudié certaines questions liées à la version révisée du chapitre III (« Attribution du contrat »), que la Commission avait examinée à sa cinquante et unième session (A/CN.9/939/Add.3) et dont elle avait demandé au Secrétariat de poursuivre l’examen en consultation avec les experts.The intergovernmental expert group also considered a few selected questions in connection with the revised version of chapter III, entitled “Contract award”, as considered by the Commission at its fifty-first session (A/CN.9/939/Add.3), which the Commission had requested the Secretariat to examine further in consultation with experts.
De manière générale, le groupe intergouvernemental d’experts avait approuvé les modifications que le Secrétariat avait proposé d’apporter à ces chapitres, tout en suggérant divers ajustements et modifications supplémentaires.The intergovernmental expert group generally approved the amendments to those chapters proposed by the Secretariat, while, at the same time, suggesting various additional amendments and adjustments.
16.16.
La Commission était saisie des documents suivants : a) une note explicative sur les modifications qu’il était proposé d’apporter au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé afin de l’actualiser (A/CN.9/ 982/Rev.1) ;The Commission had before it the following documents: (a) an explanatory note on the proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (A/CN.9/982/Rev.1);
b) des notes du Secrétariat contenant les textes révisés des dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé et du Guide législatif (désignés conjointement comme « les projets de textes sur les PPP » et séparément comme « le projet de dispositions législatives types sur les PPP » et « le projet de guide sur les PPP ») (A/CN.9/982/Add.1, A/CN.9/982/Add.2, A/CN.9/982/Add.3, A/CN.9/982/Add.4/Rev.1, A/CN.9/982/Add.5/Rev.1, A/CN.9/ 982/Add.6/Rev.1 et A/CN.9/982/Add.7/Rev.1) ;(b) notes by the Secretariat containing the revised text of the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects and the Legislative Guide (jointly referred to as “the draft PPP texts” and separately as “the draft PPP model legislative provisions” and “the draft PPP guide”) (A/CN.9/982/Add.1, A/CN.9/982/Add.2, A/CN.9/982/Add.3, A/CN.9/982/Add.4/Rev.1, A/CN.9/982/Add.5/Rev.1, A/CN.9/982/Add.6/Rev.1 and A/CN.9/982/Add.7/Rev.1);
et c) des observations reçues du Gouvernement algérien (A/CN.9/1000).and (c) comments received from the Government of Algeria (A/CN.9/1000).
Elle a par ailleurs été informée oralement des observations reçues du Gouvernement de l’État plurinational de Bolivie.In addition, the Commission was informed orally of the comments received from the Government of the Plurinational State of Bolivia.
B.B.
Examen des projets de textes sur les partenariats public-privéConsideration of the draft public-private partnership texts
17.17.
La Commission a accueilli avec satisfaction les projets de textes sur les PPP et a félicité le groupe intergouvernemental d’experts et le Secrétariat pour les modifications substantielles apportées aux Dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé et au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé.The Commission welcomed the draft PPP texts and commended the intergovernmental expert group and the Secretariat for the extensive revisions made to the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects and the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects.
18.18.
La Commission a entendu une déclaration de la BERD sur les progrès accomplis par un groupe d’experts qu’elle avait constitué avec la Commission économique pour l’Europe (CEE) en vue de l’élaboration d’une loi type sur les PPP.The Commission heard a statement by EBRD on the progress made by an expert group established by EBRD and the Economic Commission for Europe (ECE) to draft a model law on PPPs.
Il a été indiqué que ce projet de document commun de la CEE et de la BERD, en cours d’élaboration par un groupe d’experts internationaux reconnus dans le domaine des PPP, visait à fournir aux États des orientations législatives détaillées, compte tenu des critiques récurrentes concernant les lacunes de la législation existante sur les PPP dans divers pays, ainsi que des enseignements tirés des pratiques internationales.It was reported that the joint ECE/EBRD project, which was being developed by a group of recognized international experts on PPPs was aimed at providing comprehensive legislative guidance to States, taking into account recurring criticisms about the shortcomings of existing PPP legislation in various countries, as well as lessons learned in international practice.
19.19.
La Commission a pris note de l’évaluation du Secrétariat selon laquelle le projet CEE/BERD pourrait être l’occasion pour le système des Nations Unies de proposer un nouvel ensemble utile d’instruments types internationaux complémentaires, en particulier si ce projet CEE/BERD était axé sur des aspects importants dont ne traitaient pas en détail les dispositions législatives types comprises dans les textes de la CNUDCI sur les PPP finalisés à la session en cours, dans la mesure où ces aspects ne relevaient pas du mandat de la Commission en matière de droit commercial international (principalement les aspects institutionnels et liés à la planification, mais aussi relatifs à l’appui des pouvoirs publics et au suivi).The Commission took note of the assessment by the Secretariat that the ECE/EBRD project could be an opportunity for the United Nations system to offer a useful new set of complementary international models, particularly if the ECE/EBRD draft would focus on important aspects that the model legislative provisions that would form part of the UNCITRAL PPP texts being finalized at the current session did not deal with in detail, since they exceeded the Commission’s international trade law mandate (primarily the institutional and planning aspects, but also those relating to government support and monitoring).
Dans le même temps, elle a également relevé les préoccupations du Secrétariat concernant le risque non négligeable de création de doublons inutiles, voire de survenue d’incohérences, entre les futurs textes de la CNUDCI sur les PPP et la loi type sur les PPP que la CEE et la BERD prévoyaient d’adopter, si l’on ne parvenait pas à coordonner efficacement les champs d’application de ces instruments.At the same time, the Commission also took note of the concerns of the Secretariat about the considerable risk of unnecessary duplication or even inconsistency between what would become the UNCITRAL texts on PPPs and the foreseen ECE-EBRD model law on PPPs, if no satisfactory coordination of their respective scopes was achieved.
20.20.
La Commission est ensuite passée à l’examen des projets de textes sur les PPP.The Commission proceeded to consider the draft PPP texts.
Outre les modifications substantielles qu’elle a elle-même apportées (indiquées dans les paragraphes ci-après), elle a prié le Secrétariat d’effectuer les ajustements terminologiques et techniques nécessaires aux autres parties des projets de textes, selon que de besoin, en vue d’en publier la version révisée consolidée plus tard dans l’année.Apart from the substantial changes made by the Commission reported in the paragraphs below, the Commission requested the Secretariat to carry out consequential terminological and technical adjustments to the remainder of the draft PPP texts, as required, with a view to issuing the consolidated revised version later in the year.
En particulier, elle a noté que les numéros de paragraphes, les renvois internes et les notes de bas de page tels qu’ils figuraient dans les projets de textes sur les PPP devraient être corrigés pour tenir compte des importantes modifications apportées au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé et aux Dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé.In particular, the Commission noted that paragraph numbers, internal cross references and footnotes as they appeared in the draft PPP texts would need to be corrected to reflect the substantial changes made to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects and the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects.
Introduction (A/CN.9/982/Add.1)Introduction (A/CN.9/982/Add.1)
21.21.
La Commission a approuvé l’introduction des projets de textes sur les PPP, telle qu’elle figurait dans le document A/CN.9/982/Add.1.The Commission approved the introductory chapter of the draft PPP texts, as set out in document A/CN.9/982/Add.1.
Chapitre premier. Cadre législatif et institutionnel général (A/CN.9/982/Add.2)Chapter I. General legal and institutional framework (A/CN.9/982/Add.2)
22.22.
La Commission est convenue de supprimer le membre de phrase « par ailleurs » de la première phrase du paragraphe 6 du projet de chapitre premier, et d’insérer la phrase suivante après la troisième phrase de ce paragraphe : « Enfin, elle renvoie aux communautés susceptibles d’être directement touchées par l’élaboration ou la mise en œuvre du projet, en particulier lorsqu’il s’agit d’un grand projet d’infrastructure.The Commission agreed to delete the phrase “on the other hand” in the first sentence of chapter I, paragraph 6, and to insert the following sentence after the second sentence in that paragraph: “Finally, public interest refers to communities that may be directly affected by the development or implementation of the project particularly in large infrastructure projects.”
23.23.
Afin de mieux tenir compte du champ d’application révisé et élargi des projets de texte sur les PPP, la Commission est convenue de supprimer le terme « d’infrastructure » de l’alinéa a) du projet de disposition type 2 (« Définitions ») et de reformuler ce dernier comme suit :With a view to better reflecting the revised, broader scope of the draft PPP texts, the Commission agreed to delete the word “infrastructure” in subparagraph (a) of draft model provision 2 (“Definitions”) and to rephrase it as follows:
« a)“(a)
Le terme “partenariat public-privé” (PPP) désigne l’accord entre une autorité contractante et une entité privée pour l’exécution d’un projet, en contrepartie de paiements à effectuer par l’autorité contractante ou les usagers de l’ouvrage, y compris à la fois les projets qui impliquent un transfert du risque lié à la demande au partenaire privé (“PPP concessif”) et les autres types de PPP qui ne comportent pas ce transfert de risque (“PPP non concessif”) ;‘Public-private partnership (PPP)’ means an agreement between a contracting authority and a private entity for the implementation of a project, against payments by the contracting authority or the users of facility, including both those projects that entail a transfer of the demand risk to the private partner (‘concession PPP’) and those other types of PPPs that do not entail such risk transfer (‘non-concession PPPs’);
24.24.
Sous réserve des modifications susmentionnées, la Commission a approuvé le projet de chapitre premier et les projets de dispositions types 1 à 4 qui l’accompagnaient, tels qu’ils figuraient dans le document A/CN.9/982/Add.2.Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter I and the accompanying draft model provisions 1 to 4, as set out in document A/CN.9/982/Add.2.
Chapitre II.Chapter II.
Planification et préparation du projet (A/CN.9/982/Add.2)Project planning and preparation (A/CN.9/982/Add.2)
25.25.
Dans la première phrase du paragraphe 5 du projet de chapitre II, la Commission est convenue de remplacer les mots « une étude préliminaire de faisabilité » par « une étude préliminaire de l’opportunité et de la faisabilité du projet », et de supprimer le mot « économiques » avant les mots « sociaux et environnementaux », car il apparaissait déjà dans le premier segment de cette phrase.The Commission agreed to insert the words “advisability and” before the word “feasibility” in the first sentence of draft chapter II, paragraph 5, and to delete the word “economic” before the words “social and environmental impact”, which was already mentioned in the first clause of the same sentence.
26.26.
L’avis a été exprimé que le titre de la section B.1 du projet de chapitre II devrait être modifié (éventuellement en inversant l’ordre des mots), pour donner plus d’importance à la notion de « rapport qualité-prix », qui recouvrait en soi les deux notions d’« économie » et d’« efficacité ».The view was expressed that the title of draft chapter II, section B.1, should be amended – possibly by reversing its sequence – to give more prominence to the notion of “value for money”, which in itself captured the notions “economy” and “efficiency”.
Il a également été estimé qu’il serait peut-être judicieux d’ajouter aux paragraphes 6 à 10 un libellé supplémentaire à cette fin.It was also suggested that paragraphs 6 to 10 might benefit from additional wording for that purpose.
La Commission est convenue de modifier le titre pour qu’il se lise « Rapport qualité-prix (économie et efficacité) » et de modifier en conséquence les paragraphes 6 à 14 du projet de chapitre II.The Commission agreed to modify the heading to read “Value for money (‘economy and efficiency’)” and to make consequential changes to paragraphs 6 to 14 of draft chapter II.
27.27.
S’agissant du titre de la section B.2, l’avis a été exprimé que le terme « fiscaux » avait une dénotation étroite, tout au moins dans certaines langues, et qu’il conviendrait de lui préférer le mot « budgétaires ».The view was expressed that the word “fiscal” had a narrow connotation – at least in some languages – and that it would be better to use instead the word “budgetary” in the title of section B.2.
Selon un autre point de vue, le terme « fiscaux » était suffisamment large, mais le contenu de la discussion des paragraphes 15 et 16 serait mieux traduit si la sous-section s’intitulait « évaluation de l’accessibilité financière » ou « évaluation des incidences fiscales » plutôt que « évaluation des risques fiscaux ».Another view was that the word “fiscal” was sufficiently broad, but that the content of the discussion in paragraphs 15 and 16 would be better reflected by using the words “affordability assessment” or “fiscal impact assessment” rather than “fiscal risk assessment” in the title of the subsection.
La Commission a noté que le mot anglais « fiscal » (« budgétaire » en français) était utilisé dans les documents du Fonds monétaire international auxquels renvoyait le paragraphe 16 du projet de chapitre II, et que certaines langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, par exemple, privilégiaient l’équivalent de ce terme, bien que ce ne soit pas le cas de l’ensemble d’entre elles.The Commission noted that the word “fiscal” was used in the International Monetary Fund documents referenced in paragraph 16 of draft chapter II, and that this was the preferred term, for instance in its translated equivalent in some, albeit not all, official languages of the United Nations.
Par conséquent, la Commission est convenue d’utiliser le mot « budgétaire » plutôt que « fiscal » dans la version française, et de changer le titre de la sous-section en « Évaluation des incidences budgétaires ».The Commission therefore agreed to amend the title of the subsection to “Fiscal impact assessment”, but to retain, in the French version, the word “budgétaire” instead of “fiscal”.
28.28.
La Commission est convenue d’insérer la phrase suivante après la troisième phrase du paragraphe 18 : « Une évaluation devrait être effectuée pour prévoir et atténuer les incidences négatives et renforcer les effets positifs pour les communautés locales et la société.The Commission agreed to insert the following sentence after the third sentence of paragraph 18: “An assessment should be made to predict and mitigate negative impacts and to enhance benefit for local communities and society.”
Elle est aussi convenue de supprimer les mots « [e]n général » figurant au début de l’avant-dernière phrase du paragraphe.The Commission also agreed to delete the words “[i]n general” at the beginning of the penultimate sentence in the same paragraph.
29.29.
La Commission est convenue d’insérer la phrase suivante après la première phrase du paragraphe 19 : « Cette étude d’impact devrait recenser les risques environnementaux, tenir compte des préoccupations environnementales dans les risques et la planification du projet et promouvoir le développement durable.The Commission agreed to insert the following sentence after the first sentence of paragraph 19: “An environmental impact assessment should identify environmental risks, integrate environmental concerns into project risk and planning, and promote sustainable development.”
Elle est aussi convenue de prier le Secrétariat de mentionner, dans le paragraphe 19, la conclusion de la Cour internationale de justice, dans l’affaire relative à des Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, selon laquelle les études d’impact sur l’environnement étaient si bien acceptées par les États qu’elles pouvaient désormais être considérées comme une exigence du droit international général « lorsque l’activité industrielle projetée risqu[ait] d’avoir un impact préjudiciable important dans un contexte transfrontière, notamment sur des ressources partagées ».The Commission also agreed to request the Secretariat to insert an appropriate reference in paragraph 19 to the finding of the International Court of Justice, in the Pulp Mills case, that environmental impact assessments had gained so much acceptance among States that they might now be considered a requirement under general international law “where there is a risk that the proposed industrial activity may have a significant adverse impact in a transboundary context, in particular, on a shared resource.”
30.30.
L’avis a été exprimé que les titres des sous-parties de la section C.1 devraient refléter plus clairement la distinction entre les risques assumés par le secteur public, ceux qui étaient assumés par le secteur privé et ceux qui pouvaient être répartis entre les parties.The view was expressed that the titles of the subheadings in section C.1 should reflect more clearly the distinction between risks assumed by the public sector, risks assumed by the private sector and risks that could be shared by the parties.
À cet égard, on a exprimé la crainte que les titres c) (« Risques de construction et d’exploitation ») et d) (« Risques commerciaux ») ne risquent d’induire le lecteur en erreur et de l’amener à formuler des hypothèses erronées quant à la partie responsable de ces risques au titre du contrat de PPP.In that connection, the concern was voiced that subheadings (c) (“Construction and operation risks”) and (d) (“Commercial risks”) might mislead the reader to erroneous assumptions as to which party was responsible for those risks under the PPP contract.
Ces préoccupations ont rencontré un certain appui, de même que les suggestions visant à préciser le sous-titre précédant le paragraphe 30 par le mot « opérationnels » et à insérer les mots « liés à la demande » dans le sous-titre précédant le paragraphe 33, mais la Commission est finalement convenue que la terminologie employée dans la section C.1 était purement descriptive et ne suggérait aucun schéma particulier de répartition des risques.There was some sympathy for those concerns, and to the suggestions to add a clarifying reference to “operational” risks in the subheading preceding paragraph 30 and to insert the words “related to demand” in the subheading preceding paragraph 33, but the Commission eventually agreed that the terminology in section C.1 was merely descriptive and did not suggest any particular pattern of risk allocation.
31.31.
Sous réserve des modifications susmentionnées, la Commission a approuvé le projet de chapitre II et les projets de dispositions types 5 à 7 qui l’accompagnaient, tels qu’ils figuraient dans le document A/CN.9/982/Add.2.Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter II and the accompanying draft model provisions 5 to 7, as set out in document A/CN.9/982/Add.2.
Chapitre III.Chapter III.
Attribution du contrat (A/CN.9/982/Add.3)Contract award (A/CN.9/982/Add.3)
32.32.
La Commission est convenue de supprimer les mots « en matière d’infrastructures », dans la deuxième phrase du paragraphe 21 du projet de chapitre III, et les mots « de l’infrastructure » figurant dans la deuxième phrase du paragraphe 55.The Commission agreed to delete the word “infrastructure” in the second sentence of draft chapter III, paragraph 21, and in the second sentence of paragraph 55.
Elle est convenue de prier le Secrétariat de supprimer le mot « infrastructure » dans le projet de guide sur les PPP lorsqu’il apparaissait dans des observations ou des dispositions qui s’appliquaient de manière générale à tous les projets couverts par les projets de textes sur les PPP, mais de le conserver lorsque le projet de guide sur les PPP ou le projet de dispositions législatives types sur les PPP traitaient de projets de PPP spécifiques liés à des infrastructures.The Commission agreed to request the Secretariat to delete the term “infrastructure” throughout the draft PPP guide whenever it appeared in statements or provisions that applied generally to all projects covered by the draft PPP texts, but to retain it instead when the draft PPP guide or the draft PPP model legislative provisions provided guidance on specific PPP projects related to infrastructure.
33.33.
L’avis a été exprimé qu’il était extrêmement important, dès le début de la phase de sélection, d’attirer l’attention des soumissionnaires potentiels sur les principales clauses du contrat de PPP.The view was expressed that it had been of utmost importance, since the very beginning of the selection phase, to make the potential bidders aware of the essential terms of the PPP contract.
Il a par conséquent été suggéré d’étoffer la liste des « éléments essentiels » énoncés au paragraphe 76, en ajoutant les éléments suivants : « k) la question de savoir si le partenaire privé sélectionné est autorisé à avoir recours à des sous-traitants et, le cas échéant, les principales conditions à remplir pour ce faire » ;Therefore, it was suggested that the list of the so-called “essential terms” of the contract, under paragraph 76, be expanded by adding the following new elements: “(k) Whether the selected private partner is admitted to hire subcontractors and under which main conditions;
« l) l’indication des principales conditions auxquelles les droits et obligations du partenaire privé sélectionné peuvent être transférés à un tiers » ;” “(l) The indication of the main conditions under which the rights and obligations of the selected private partner might be assigned to third parties;
et « m) l’indication des conditions à réunir pour qu’un actionnaire soit jugé essentiel pour la maintenance et l’exploitation du projet, et des principales conditions auxquelles un intérêt majoritaire ou “essentiel” dans le partenaire privé peut être transféré à un tiers.” and “(m) The indication of the requirements for a shareholder to be deemed as essential for the successful maintenance and operation of the project as well as of the main conditions under which a controlling or ‘essential’ interest in the private partner may be transferred to third parties.”
Ces ajouts n’ont pas été appuyés sur le moment, mais la Commission est convenue qu’elle pourrait les réexaminer une fois qu’elle aurait achevé l’examen du projet de chapitre IV (voir par. 49 à 51 ci-dessous).There was no support for those additions at the time, but the Commission agreed that it might revert to them once it had completed its consideration of draft chapter IV (see further paras. 49–51 below).
34.34.
Concernant la section D du chapitre III (« Attribution d’un contrat par voie de négociations directes »), l’avis a été exprimé que l’alinéa b) du paragraphe 101 n’était peut-être pas compatible avec les objectifs de transparence énoncés dans le projet de guide sur les PPP, dans la mesure où il autorisait l’attribution directe de contrats de PPP pour des projets de courte durée pour lesquels la mise de fonds initiale prévue ne dépassait pas un faible montant spécifié.In relation to chapter III, section D (“Contract award through direct negotiation”), the view was expressed that paragraph 101 (b) might be inconsistent with the transparency objectives contained in the draft PPP guide, as it allowed direct award of PPP contracts for projects of short duration and with an anticipated initial investment value not exceeding a specified low amount.
La Commission ne s’est pas déclarée favorable à la suppression de cet alinéa, mais elle est convenue d’ajouter la réserve suivante : « Dans un souci de transparence, il faudrait encourager l’autorité contractante à recourir à une procédure appropriée d’attribution concurrentielle, en lieu et place des dispositions détaillées énoncées dans le Guide.The Commission did not support the deletion of paragraph 101 (b) but agreed to add the following qualification: “In the interest of transparency, the contract authority should be encouraged to use a suitable competitive contract award procedure, as an alternative to the elaborate provisions set forth in the Guide.”
35.35.
La Commission est convenue de remplacer les mots « qu’une seule source » par « qu’un seul exploitant privé » à l’alinéa d) du paragraphe 101.The Commission agreed to replace the words “only one source” with the words “only one private operator” in paragraph 101 (d).
36.36.
Passant à l’examen de la section E du chapitre III (« Propositions spontanées »), la Commission a approuvé l’ajout, dans une note de bas de page accompagnant le titre de cette partie, d’un renvoi aux documents approuvés par la Banque mondiale en 2018 et intitulés « Lignes directrices pour la gestion des offres non sollicitées dans le cadre de projets d’infrastructure ».Turning to the consideration of draft chapter III, section E (“Unsolicited proposals”), the Commission approved the insertion of a cross reference, at an appropriate place, to the documents approved by the World Bank in 2018 under the name “Policy Guidelines for Managing Unsolicited Proposals in Infrastructure Projects”, to be included in a footnote to the title of the section.
37.37.
La Commission est convenue d’insérer les mots « ci-avant » après les mots « aux alinéas a), b) et c) » figurant dans la deuxième phrase du paragraphe 136, pour préciser ce renvoi.The Commission agreed to insert the word “above” after the words “in subparagraphs (a), (b) and (c)”, in the second sentence of paragraph 136, to clarify the scope of the cross reference.
38.38.
La Commission est convenue d’ajouter le membre de phrase « dans le cadre de procédures de sélection impliquant des propositions spontanées », avant les mots « spécifient dans quelle mesure » figurant dans la première phrase du paragraphe 139, afin de mieux refléter le contexte dans lequel la recommandation avait été formulée.The Commission agreed to insert the words “for selection proceedings involving unsolicited proposals” before the words “to specify the extent” in the first sentence of paragraph 139, in order to better capture the context in which the recommendation was made.
39.39.
L’avis a été exprimé que le projet de disposition type 8, relative aux règles générales qui devaient être suivies lors de la sélection d’un partenaire privé, devrait mentionner non seulement la procédure d’attribution du contrat en tant que telle, mais aussi les questions diverses visées dans les projets de dispositions types 29 à 32.The view was expressed that draft model provision 8, on the general rules to follow when selecting the private partner, needed to refer not only to the contract award procedure as such, but also to the miscellaneous matters referred to in draft model provisions 29 to 32.
Il a également été suggéré de mentionner dans cette disposition la possibilité de mener des négociations directes ou d’examiner des propositions spontanées à titre d’exception à la règle générale.It was also suggested that the possibility of using direct negotiation or unsolicited proposals should be included in this provision, as an exception to the general rule.
La Commission est convenue d’inclure dans la première phrase, après les mots « aux dispositions types 9 à 22 », les mots « (ou exceptionnellement aux dispositions types 23 à 28) et aux dispositions types 29 à 32 ».The Commission agreed to include in the first sentence, after the words “with model provisions 9–22”, the words “(or exceptionally model provisions 23–28) and model provisions 29–32.”
40.40.
L’avis a été exprimé que le libellé du paragraphe 3 a) du projet de disposition type 9 était trop restreint, car il mentionnait uniquement les exigences relatives à l’ouvrage.The view was expressed that the text of the draft model legislative provision 9, paragraph 3 (a), was too narrow in providing only for infrastructure facility requirements.
Afin de mieux refléter le champ d’application des projets de textes sur les PPP, tel qu’il avait été revu et élargi, la Commission est convenue de remplacer le libellé du paragraphe 3 a) du projet de disposition type 9 par le texte suivant : « Une description de l’infrastructure, de l’ouvrage ou du système de services, selon le cas ;With a view to better reflecting the revised, broader scope of the draft PPP texts, the Commission agreed to replace the sentence in draft model provision 9, paragraph 3 (a), with the following text: “A description of the infrastructure, facility or service systems, as appropriate;
41.41.
La Commission est convenue de remplacer, au paragraphe 4 du projet de disposition type 28, le renvoi au projet de disposition type 19 par un renvoi au projet de disposition type 24.The Commission agreed that in draft model provision 28, paragraph 4, the cross reference to draft model provision 19 should be replaced by a reference to draft model provision 24.
42.42.
Sous réserve des modifications susmentionnées, la Commission a approuvé le projet de chapitre II et les dispositions types 8 à 32 qui l’accompagnaient, tels qu’ils figuraient dans le document A/CN.9/982/Add.3.Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter III and the accompanying draft model provisions 8 to 32, as set out in document A/CN.9/982/Add.3.
Chapitre IV.Chapter IV.
Mise en place du PPP : cadre juridique et contrat de PPP (A/CN.9/982/Add.4/Rev.1)PPP implementation: legal framework and PPP contract (A/CN.9/982/Add.4/Rev.1)
43.43.
L’avis a été exprimé que la conjonction « ou » figurant dans la quatrième phrase du paragraphe 1 du projet de chapitre IV, qui porte sur les PPP non concessifs, était source de confusion, car elle donnait à entendre qu’il y avait une distinction entre la construction et l’exploitation du projet, même si toutes deux pouvaient être assurées par le partenaire privé dans le cadre du contrat de PPP.The view was expressed that the conjunction “or” in the fourth sentence of draft chapter IV, paragraph 1, which related to non-concession PPPs, was misleading as it suggested a distinction between the construction and the operation of the project, although both could be suggested for the private partner in a PPP contract.
La Commission est convenue de modifier la quatrième phrase comme suit : « Dans les PPP non concessifs, le contrat prévoit la mise en place et l’exploitation de l’infrastructure, de l’ouvrage ou du service en échange du paiement, par l’autorité contractante, de la rémunération convenue.The Commission agreed to modify the fourth sentence as follows: “In non-concession PPPs, the contract shall ensure that the infrastructure, facility or service is developed and operated in exchange for the payment by the contracting authority of the remuneration agreed.”
44.44.
L’avis a été exprimé que la deuxième phrase du paragraphe 79 du projet de chapitre IV pouvait être mal interprétée en ce qui concerne la répartition des risques liés à la construction dont étaient convenues les parties au contrat de PPP.The view was expressed that the second sentence of chapter IV, paragraph 79, if misread, might lead to confusion on the allocation of construction risks agreed by the parties to the PPP contract.
À cet égard, la Commission est convenue de compléter la phrase en question par un membre de phrase qui pourrait se lire comme suit : « l’exercice de ce droit de surveillance n’impliquant pas le transfert, du partenaire privé à l’autorité contractante, des risques liés à la construction définis dans le contrat de PPP.The Commission agreed in that respect to supplement the second sentence of paragraph 79, with words along the following lines: “the exercise of such monitoring right not entailing a transfer of construction risks agreed in the PPP contract from the private partner back to the contracting authority.”
45.45.
La Commission est convenue d’apporter plusieurs modifications visant à améliorer le texte du projet de guide sur les PPP sur le plan rédactionnel.The Commission agreed to proceed with several editorial changes aimed at improving the drafting of the draft PPP guide.
Dans la version anglaise, elle a décidé de remplacer le mot « in » par « of » dans la première phrase du paragraphe 82, ce qui était sans incidence sur la version française.In the first sentence of chapter IV, paragraph 82, it was decided to replace the word “in” by “of” before “the construction specifications”.
Dans le même paragraphe, il a été décidé de remplacer les mots « une modification importante des commandes » par « d’importants ordres de modification ».In paragraph 82, it was decided to replace the words “change of orders” with “change orders”.
Dans la dernière phrase du paragraphe 87, il a été convenu de remplacer les mots « pouvant être fournis » par « qui peut apparaître ».In the last sentence of paragraph 87, it was agreed to replace the words “be provided” by the word “arise”.
46.46.
L’avis a été exprimé que le paragraphe 91 du projet de chapitre IV devait confirmer le rôle de la législation dans l’établissement des normes techniques et de service applicables aux contrats de PPP.The view was expressed that draft chapter IV, paragraph 91, should uphold the role of legislation in setting forth technical and service standards applicable to PPP contracts.
La Commission est par conséquent convenue de reformuler le début de la troisième phrase comme suit, ou dans des termes similaires : « La législation devrait en général énoncer les principes qui orienteront la formulation de normes détaillées... ».The Commission therefore agreed to rephrase the opening of the third sentence along the following lines: “Legislation should generally set the principles that will guide the formulation of detailed standards …”.
47.47.
Il a été noté que la référence à un « marché public », dans la huitième phrase du paragraphe 110 du projet de chapitre IV, pouvait être source de confusion quant à la nature du contrat de PPP.It was noted that the reference to “public contract” in the eighth sentence of chapter IV, paragraph 110, could create confusion as to the nature of the PPP contract.
La Commission est par conséquent convenue de remplacer ces mots, dans ce contexte, par les mots « contrat de PPP ».The Commission therefore agreed to replace “public contract” in that context with “PPP contract”.
48.48.
Il a été proposé de remplacer le mot « amendes », qui avait un sens étroit dans certaines langues, par le mot « sanctions », de sens plus large, à l’alinéa g) du projet de disposition type 33.The proposal was made to replace the word “fines”, which was said to have a narrow connotation in some languages, with the more broadly defined word “sanctions” in draft model provision 33, subparagraph (g).
La Commission n’a pas accepté cette proposition, soulignant que le mot « amendes », qui désignait une sanction de nature pécuniaire, était plus approprié dans le contexte de la compensation financière envisagée à l’alinéa g) du projet de disposition type 33.The Commission did not accept that proposal, noting that the term “fines”, which denoted a sanction of a pecuniary nature, was more adequate in the context of the financial set-off contemplated in draft model provision 33, subparagraph (g).
49.49.
La Commission est ensuite passée à l’examen du projet de disposition type 42, rappelant qu’elle avait précédemment examiné la question des principales clauses du contrat de PPP qu’il faudrait porter à la connaissance des soumissionnaires potentiels en même temps que la sollicitation de propositions pendant la procédure d’attribution du contrat (voir par. 33 ci-dessus).The Commission then turned to the consideration of draft model provision 42, recalling its earlier discussion regarding essential terms of the PPP contract that should be made available to the potential bidders with the request for proposals during the contract award procedure (see para. 33 above).
L’avis a été exprimé qu’il faudrait inclure, à titre de bonne pratique, autant de dispositions du projet de contrat que possible – voire, dans l’idéal, son contenu intégral – dans le dossier de soumission.The view was expressed that, as a matter of good practice, as many provisions of the draft contract as possible – ideally even its entire contents – should be included in the bidding documents.
Ces dispositions concernaient notamment, sans toutefois s’y limiter, des questions telles que les conditions relatives au transfert d’un intérêt majoritaire dans le partenaire privé, les restrictions au départ d’actionnaires clefs ou le recours à des sous-traitants.They included but were not limited to matters such as the conditions for a transfer of controlling interest in the private partner, limitations to the departure of key shareholders or the hiring of subcontractors.
50.50.
La Commission s’est demandé s’il convenait de modifier le projet de disposition type 42 et a réexaminé la proposition tendant à étoffer la liste des « éléments essentiels » du contrat figurant au paragraphe 76 du projet de chapitre III (« Attribution du contrat »).The Commission considered the desirability of amending draft model provision 42 and reverted to the proposal to expand the list of the so-called “essential terms” of the contract contained in paragraph 76 of draft chapter III (“Contract award”).
L’avis a été exprimé que dans certains cas, le projet de contrat de PPP ne serait peut-être pas encore disponible dans son intégralité, si bien que la soumission du contrat intégral à ce stade ne constituerait peut-être pas une meilleure pratique.The view was expressed that there were situations in which the whole draft of the PPP contract might not be ready. Accordingly, disclosure of the entire PPP contract at that stage might not be in line with best practices.
Des préoccupations ont également été exprimées au sujet de l’emploi du mot « essentiels », qui était jugé hautement subjectif.In addition, concerns were expressed as to the use of the word “essential”, owing to its highly subjective nature.
51.51.
La Commission est convenue qu’il importait de renforcer la recommandation tendant à ce que l’autorité contractante distribue le plus rapidement possible le projet de contrat de PPP pendant la procédure d’attribution du contrat.The Commission agreed on the importance of strengthening the recommendation for the contracting authority to circulate the draft PPP contract as early as possible during the contract award procedure.
Elle est par conséquent convenue de supprimer les mots « lorsque cela est possible » figurant dans la première phrase du paragraphe 76 du projet de chapitre III.Accordingly, the Commission decided to delete the words “whenever possible” in the opening sentence of paragraph 76 of draft chapter III.
Par ailleurs, il a été convenu de remplacer, dans la version anglaise, les mots « [e]ssential terms » figurant au début de la quatrième phrase de ce paragraphe par les mots « [e]ssential elements », de manière à reprendre la terminologie utilisée dans la troisième phrase.Furthermore, it was agreed to delete the words “[e]ssential terms” at the beginning of the fourth sentence of paragraph 76, and to replace them with “[e]ssential elements”, so as to mirror the terms used in the third sentence of the paragraph.
En ce qui concerne les ajouts qu’il avait été initialement proposé d’insérer au paragraphe 76, la Commission est convenue de les réunir dans un alinéa k) qui se lirait comme suit : « [l]a mention des principales conditions dans lesquelles les droits et obligations du partenaire privé sélectionné peuvent être transférés à un tiers, de toute restriction ou condition au recours à des sous-traitants, et de toute restriction au transfert de parts du capital du partenaire privé à des tiers.As regards the originally proposed additions to paragraph 76, the Commission agreed to insert the words “(k) [t]he indication of the main conditions under which the rights and obligations of the selected private partner might be assigned to third parties, any restriction to or conditions for the hiring of subcontractors, and any restrictions on the transfer of shares in the capital of the private partner to third parties.”
Afin de préciser davantage la nature indicative de la liste énoncée au paragraphe 76 du projet de chapitre III, la Commission est aussi convenue d’insérer un dernier élément, comme suit : « l) [t]oute disposition contractuelle requise par le droit national.In order to further clarify the indicative nature of the list in paragraph 76 of draft chapter III, the Commission also agreed to insert a final clause, as follows: “(l) [a]ny contract provisions required by the law of the country.”
52.52.
Pour ce qui est du projet de disposition type 45, l’avis a été exprimé que le mot « shall » figurant dans la première phrase de la version anglaise ouvrirait trop largement la voie à une renégociation du contrat.With regard to draft model provision 45, the view was expressed that the term “shall” in the opening sentence would open the door too widely to renegotiation of the contract.
À l’appui de cet avis, il a été dit que des modifications non discriminatoires de la loi qui auraient des incidences sur les coûts du projet ne devraient pas automatiquement entraîner une modification du contrat.In support of that view, it was observed that non-discriminatory changes in the law impacting the project’s costs should not lead to an automatic amendment of the contract.
Toutefois, on a réaffirmé qu’il était important que le contrat prévoie des mécanismes permettant de le modifier.However, it was also reiterated that it was important for the contract to set forth mechanisms allowing for amendment of the contract.
On a cité, à titre d’exemple, des risques de modification de la législation qui étaient répartis différemment selon qu’il s’agissait de la phase de construction ou d’exploitation.Examples were given of risks of changes in the legislation that were differently allocated depending on the construction or operation phase.
En fin de compte, la Commission est convenue de remplacer le membre de phrase « peut également énoncer la mesure dans laquelle le partenaire privé » par « détermine si et dans quelle mesure le partenaire privé... , dans le premier paragraphe du projet de disposition type 45.The Commission eventually agreed to insert the words “whether and to what extent” to replace the words “the extent to which” before the phrase “the private partner is entitled to request the amendment of the PPP contract” in paragraph 1 of draft model provision 45.
53.53.
Sous réserve des modifications susmentionnées, ainsi que de celles qu’il a été convenu d’apporter au paragraphe 60 (voir par. 63 ci-dessous), la Commission a approuvé le projet de chapitre IV et les projets de dispositions types 33 à 47 qui l’accompagnaient, tels qu’ils figuraient dans le document A/CN.9/982/Add.4/Rev.1.Subject to the above amendments and the agreed amendments to be made to paragraph 60 (see para. 63 below), the Commission approved draft chapter IV and the accompanying draft model provisions 33 to 47, as set out in document A/CN.9/982/Add.4/Rev.1.
Chapitre V. Durée, prorogation et résiliation du contrat de PPP (A/CN.9/982/Add.5/Rev.1)Chapter V. Duration, extension and termination of the PPP contract (A/CN.9/982/Add.5/Rev.1)
54.54.
On a souligné que, dans la pratique, les prêteurs auraient peut-être besoin de plus de temps pour exercer leur droit de nommer un remplaçant, en cas de défaillance du partenaire privé, conformément à un accord direct conclu entre eux et l’autorité contractante.It was pointed out that, in practice, lenders might require additional time to exercise their right to appoint a substitute for a defaulting private partner in accordance with a direct agreement between them and the contracting authority.
On a par conséquent proposé de modifier la quatrième phrase du paragraphe 20 du projet de chapitre V pour prévoir, d’une part, que la période pendant laquelle les prêteurs devaient exercer ce droit était le délai « entre la notification de la résiliation et la date effective de celle-ci », et d’autre part que cette date effective pouvait être reportée si nécessaire.It was therefore suggested that the fourth sentence of draft chapter V, paragraph 20, should be amended to provide, on the one hand, that the period within which the lenders had to exercise that right was the time “between the notification to the lenders of the termination and its effective date”, but that, on the other hand, the effective date of the termination could be extended if necessary.
La Commission a accepté ces propositions, mais a prié le Secrétariat de les exprimer en deux phrases distinctes lorsqu’il mettrait la dernière main au projet de guide sur les PPP.The Commission accepted those suggestions but requested the Secretariat to express them in two separate sentences when finalizing the draft PPP guide.
55.55.
S’agissant des situations qui justifiaient la résiliation d’un contrat de PPP avant le début de la construction, il a été estimé qu’il faudrait faire une distinction entre les raisons justifiant l’annulation de la procédure d’attribution du contrat avant sa conclusion, et les raisons justifiant la résiliation du contrat qui apparaissaient une fois qu’il avait été conclu, mais à un stade encore peu avancé du projet.With respect to situations that justified termination of a PPP contract before the beginning of construction, it was suggested that a distinction should be made between reasons for cancelling the contract award before the conclusion of the contract and grounds for termination that arose after the contract had been concluded, but still at an early stage of the project.
La première situation, qui était traitée aux alinéas a) et b) du paragraphe 21, ne constituait pas à strictement parler un cas de résiliation, puisque le contrat n’avait pas encore été conclu, contrairement à la seconde, qui était traitée à l’alinéa c) du paragraphe 21, et découlait d’un manquement du partenaire privé à un contrat déjà conclu.The first situation, which was covered in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 21, was not strictly speaking an instance of termination, since the contract had not yet been concluded, unlike the second case, which was mentioned in subparagraph (c) of paragraph 21, where the private partner was in breach of a contract already in force.
La Commission a accepté ces propositions et est convenue que le meilleur moyen de rendre cette distinction plus claire consistait à supprimer le chapeau du paragraphe 21, de même que les alinéas a) et b), et à les insérer à un endroit approprié de la section A.3 (« Conclusion du contrat de PPP »), au projet de chapitre IV (« Mise en place du PPP : cadre juridique et contrat de PPP »), ainsi qu’à reformuler le reste du paragraphe 21 comme suit, ou dans des termes similaires :The Commission accepted those suggestions and agreed that the best way to make that distinction clearer was to remove the chapeau of paragraph 21, together with subparagraphs (a) and (b), and insert them at an appropriate place in subsection A.3 (“Conclusion of the PPP contract”) of draft chapter IV (“PPP implementation: legal framework and PPP contract”), and to rephrase the remainder of paragraph 21 along the following lines:
« Parmi les cas qui justifient souvent la résiliation du contrat de PPP avant le début de la construction, on citera notamment les exemples suivants de manquement du partenaire privé :“Examples of events that often justify the termination of the PPP contract before the beginning of construction include the following instances of breach by the private partner:
a)(a)
L’incapacité d’entreprendre la construction de l’ouvrage ;Failure to undertake the construction of the facility;
b)(b)
L’incapacité de commencer à exécuter le projet ;Failure to commence development of the project;
ouor
c)(c)
L’incapacité de soumettre les plans et les études techniques nécessaires dans les délais fixés à partir de l’attribution du contrat de PPP.Failure to submit the plans and designs required within a set period from the notification of the award of the contract.”
56.56.
La Commission a noté que le paragraphe 30, qui traite de la résiliation pour des raisons d’intérêt général, et le paragraphe 54, qui traite des arrangements financiers relatifs à cette résiliation, étaient logiquement liés, mais ne se recoupaient pas.The Commission noted that paragraph 30, dealing with termination for reasons of public interest, and paragraph 54, dealing with the financial arrangements upon such termination, were logically related, but not overlapping.
Néanmoins, l’on pourrait clarifier la relation qui existe entre eux.Nevertheless, the relationship between them could be clarified.
57.57.
La Commission a prié le Secrétariat de vérifier soigneusement tous les renvois qui figuraient dans le document lorsqu’il établirait la version définitive du projet de guide sur les PPP.The Commission requested the Secretariat to carefully verify all cross references within the document when finalizing the draft PPP guide.
58.58.
Sous réserve des modifications susmentionnées, la Commission a approuvé le projet de chapitre V et les dispositions types 48 à 54 qui l’accompagnaient, tels qu’ils figuraient dans le document A/CN.9/982/Add.5/Rev.1.Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter V and the accompanying draft model provisions 48 to 54, as set out in document A/CN.9/982/Add.5/Rev.1.
Chapitre VI.Chapter VI.
Règlement des différends (A/CN.9/982/Add.6/Rev.1)Settlement of disputes (A/CN.9/982/Add.6/Rev.1)
59.59.
On a fait observer que, bien que l’alinéa c) du paragraphe 2 du projet de chapitre VI indique que des différends pouvaient survenir entre le partenaire privé et des tiers, par exemple des habitants de zones adjacentes, des groupes autochtones touchés par le projet ou des représentants de la société civile, les sections C et D du projet de chapitre VI ne traitaient pas des mécanismes à appliquer pour les régler.It was observed that, although draft chapter VI, paragraph 2 (c), indicated that disputes might arise between the private partner and third parties, such as people living in adjacent areas, indigenous groups affected by the project, or civil society representatives, sections C and D of draft chapter VI did not deal with the mechanisms for settling them.
En réponse, il a été souligné que ce chapitre du projet de guide sur les PPP se concentrait sur les types de différends plus directement liés à l’exécution des contrats de PPP et pour lesquels la législation relative aux PPP contenait des dispositions spécifiques.In response, it was pointed out that draft chapter VI of the draft PPP guide focused on the types of disputes more directly related to the implementation of PPP contracts and for which specific provisions were found in PPP legislation.
Le projet de guide sur les PPP supposait que les pays disposaient de mécanismes pour régler ces autres différends.The draft PPP guide assumed that countries had mechanisms for settling those other disputes.
La Commission est convenue qu’il n’était pas nécessaire d’examiner longuement la question, mais qu’il serait utile d’indiquer expressément que les types de différends mentionnés dans la troisième phrase de l’alinéa c) du paragraphe 2 « sont généralement réglés par le système judiciaire interne ».The Commission agreed that there was no need for an extensive discussion of the matter, but also agreed that it would be useful to mention expressly that the types of disputes mentioned in the third sentence of paragraph 2 (c) “are typically resolved in the domestic judicial system.”
60.60.
La Commission n’a pas accepté la proposition faite de renvoyer, à la fin du projet de disposition type 55, aux « mécanismes de règlement des différends convenus par les parties en fonction du type d’investissement (coentreprise, partenariat ou autre) », mais a accepté de corriger le texte en renvoyant au « contrat de PPP ».The Commission did not accept a proposal to refer, at the end of draft model provision 55, to the “dispute settlement mechanisms agreed by the parties according to the type of investment (joint venture, partnership or other)”, but agreed to correct the reference to “PPP contract”.
La Commission n’a pas non plus accepté la proposition faite de renvoyer aux « PPP ou autres types de partenariats » dans la note de bas de page du projet de disposition type, le projet de guide sur les PPP ne couvrant que les PPP définis dans le projet d’introduction.Also, the Commission did not accept a proposal to refer to “PPPs or other types of partnerships” in the footnote to the model provision, since the draft PPP guide only covered PPPs as defined in the draft introduction.
Enfin, la Commission n’a pas accepté la proposition faite d’indiquer, dans la même note de bas de page, que les dispositions législatives en la matière s’entendaient « sous réserve des dispositions constitutionnelles applicables ».Lastly, the Commission did not accept a proposal to mention, in the same footnote, that any legislative provisions on the matter were “subject to the applicable constitutional limitations”.
La Commission a noté, en ce qui concernait cette dernière proposition, que le projet de chapitre I (« Cadre juridique et institutionnel général ») soulignait déjà l’importance du droit constitutionnel pour la législation relative aux PPP.The Commission noted, in respect of the latter proposal, that draft chapter I (“General legal and institutional framework”) already stressed the importance of constitutional law for PPP legislation.
61.61.
En réponse à une question concernant la relation entre les projets de dispositions types 56 et 57, la Commission a noté que le second traitait de différends survenant entre des parties qui se trouvaient sur un pied d’égalité et étaient donc libres de choisir le mécanisme final de règlement qu’elles jugeaient approprié.In response to a query concerning the relationship between draft model provisions 56 and 57, the Commission noted that draft model provision 57 dealt with disputes among parties on an equal footing, who were therefore free to choose the final dispute settlement mechanism as they saw fit.
Le projet de disposition 56, quant à lui, traitait de différends survenant entre le partenaire privé et des parties plus faibles, qui devraient bénéficier de mécanismes simplifiés et efficaces d’examen des réclamations, sans renoncer pour autant à leurs droits à d’autres moyens, y compris un recours judiciaire, qui pourraient leur être garantis par les lois du pays.Draft model provision 56, in turn, dealt with disputes between the private partner and weaker parties, who should benefit from simplified and efficient claims review mechanisms, without thereby waiving any rights to other dispute settlement, including judicial redress, that might be guaranteed to them under the laws of the country.
Par souci de clarté, la Commission est toutefois convenue d’ajouter les mots « ou d’autres parties » au titre de la disposition 56.For purposes of clarity, however, the Commission agreed to add the words “or other parties” to the title of draft model provision 56.
62.62.
Sous réserve des modifications susmentionnées, la Commission a approuvé le projet de chapitre VI et les dispositions types 55 à 57 qui l’accompagnaient, tels qu’ils figuraient dans le document A/CN.9/982/Add.6/Rev.1.Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter VI and the accompanying draft model provisions 55 to 57, as set out in document A/CN.9/982/Add.6/Rev.1.
Chapitre VII.Chapter VII.
Autres domaines pertinents du droit (A/CN.9/982/Add.7/Rev.1)Other relevant areas of law (A/CN.9/982/Add.7/Rev.1)
63.63.
Lors de l’examen du paragraphe 17 du projet de chapitre VII, la Commission a noté avec satisfaction la référence faite aux normes les plus récentes établies par la CNUDCI en matière de sûretés mobilières.During its consideration of draft chapter VII, paragraph 17, the Commission noted with satisfaction the reference to the most recent standards prepared by UNCITRAL on secured transactions.
Il a été exprimé l’avis qu’une référence similaire devrait également être faite aux paragraphes 60 et 61 du projet de chapitre IV (« Mise en place du PPP : cadre juridique et contrat de PPP »), précédemment examinés par la Commission (voir par. 43 à 53 ci-dessus), qui traitaient également des sûretés.The view was expressed that a similar reference should also be made in paragraphs 60 and 61 of draft chapter IV (“PPP implementation: legal framework and PPP contract”), previously considered by the Commission (see paras. 43–53 above), which also dealt with security interests.
Selon un avis contraire, la référence qui figurait dans le projet de chapitre VII suffisait, en particulier parce que le texte du paragraphe 60 n’avait aucun lien direct avec la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières.The countervailing view was that the reference contained in draft chapter VII was sufficient, especially because the text of paragraph 60 had no direct link with the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.
Néanmoins, considérant que cette référence serait utile au lecteur du projet de guide sur les PPP, la Commission a finalement décidé de remplacer le texte qui figurait entre parenthèses dans la première phrase du paragraphe 60 du projet de chapitre IV par le texte suivant : « (pour toute référence aux lois relatives aux sûretés, y compris les normes élaborées par la CNUDCI, comme la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières, voir le chapitre VII, Autres domaines pertinents du droit) ».Nonetheless, considering that the reference would be valuable for the reader of the draft PPP guide, the Commission eventually decided to replace the text in parentheses in the first sentence of paragraph 60 of draft chapter IV with the following text: “(for reference to laws on security interests, including standards prepared by UNCITRAL, such as the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, see Chapter VII, Other relevant areas of law)”.
64.64.
Dans le même ordre d’idées, il a été proposé d’ajouter une référence à la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics à un endroit approprié aux paragraphes 25 à 28 du projet de chapitre VII, qui traitaient des règles relatives à ces marchés.In the same vein, it was proposed to add a reference to the UNCITRAL Model Law on Public Procurement at an appropriate place in draft chapter VII, paragraphs 25 to 28, which dealt with rules relating to government contracts.
Notant que le projet de chapitre III (« Attribution du contrat ») contenait déjà de nombreuses références à cette Loi type, la Commission est convenue qu’un bref renvoi aux règles internes de passation des marchés publics, avec une note de bas de page renvoyant à la Loi type, suffirait aux lecteurs.Noting that draft chapter III (“Contract award”) already included extensive references to that Model Law, the Commission agreed that a short reference to domestic rules on public procurement, with a footnote with reference to that Model Law would be sufficient for the readers’ convenience.
65.65.
Il a été convenu de remplacer, dans la sixième phrase du paragraphe 58, les mots « de salaire équitable » par les mots « de salaire et de conditions de travail équitables », pour refléter les meilleures pratiques suivies en la matière et assurer la cohérence avec la phrase qui suivait.It was agreed to insert in the sixth sentence of paragraph 58 the term “and fair labour conditions” after the term “fair wages” to reflect the best practices in that matter and ensure consistency with the sentence that followed.
66.66.
S’agissant de la question de la participation des parties prenantes aux PPP, il a été convenu de souligner l’importance des consultations en ajoutant, après la première phrase du paragraphe 59 du projet de chapitre VII, la phrase suivante : « Ces consultations peuvent également servir à améliorer la conception en identifiant, par exemple, de meilleurs moyens de faciliter l’accès des personnes en situation de handicap ou de réduire le coût des services ».In connection with the discussion on stakeholders’ engagement in PPPs, it was agreed to stress the importance of consultations by adding the following sentence after the first sentence of draft chapter VII, paragraph 59: “Such consultations can also serve to improve design by, for example, identifying better ways to facilitate access for the disabled, or improve affordability of service.”
67.67.
La Commission a tenu une longue discussion sur la manière dont il convenait de formuler le titre précédant les paragraphes 25 à 28 du projet de chapitre VII, actuellement libellé comme suit : « Règles applicables aux marchés publics et droit administratif ».The Commission considered at length the appropriate subheading preceding draft chapter VII, paragraphs 25 to 28, which currently read “Rules on government contracts and administrative law”.
Selon un avis qui a été fermement défendu, ce titre était trop étroit pour refléter à la fois la diversité des systèmes juridiques et le contenu de la section.According to a strongly held view, that subheading was too narrow to capture both the variety of legal systems and the content of the subsection.
De plus, il a été dit qu’il donnait trop d’importance au droit administratif, ce qui n’était peut-être pas souhaitable compte tenu de l’évolution des rôles du secteur privé et des autorités publiques dans le cadre des PPP.Moreover, it was said that that subheading gave too much prominence to administrative law, which might not be desirable, considering the evolving roles of the private sector and public authorities in PPPs.
Il a été estimé qu’un titre comme « Contrats étatiques » ou « Contrats auxquels l’État est partie » serait plus adéquat.It was suggested that an alternative title, such as “Government contracts” or “Contracts to which the government is a party” would be more adequate.
Une autre solution, qui a fini par gagner un large appui au sein de la Commission au terme de longues discussions, consistait à utiliser les mots « Contrats publics » et à modifier également le titre précédant les paragraphes 29 et 30, qui se lirait simplement « Contrats privés ».Another alternative, which after extensive debate eventually gathered wide support within the Commission, was to use the phrase “Public contracts”, and to also amend the heading above paragraphs 29 and 30 to read simply “Private contracts”.
À l’issue de la discussion, une délégation a indiqué qu’elle restait très réservée vis-à-vis du changement proposé, dont elle ne voyait pas la nécessité, et qui ne bénéficiait pas d’un appui suffisant.At the closing of the debate, one delegation stated that it still maintained strong reservations against the proposed amendment, for which it saw neither a need nor sufficient support.
Dans un souci de compromis, cette délégation a néanmoins déclaré qu’elle ne s’opposerait pas à la décision de la Commission.Nevertheless, in the interest of compromise, that delegation declared that it would not object to the Commission’s decision.
Prenant note de cette observation, cette dernière a approuvé le changement du titre précédant les paragraphes 25 à 28 en « Contrats publics » et le changement du titre précédant les paragraphes 29 et 30 en « Contrats privés ».Taking note of that statement, the Commission approved the change in the subheading preceding paragraphs 25 to 28 to “Public contracts” and the change in the subheading preceding paragraphs 29 and 30 to “Private contracts”.
68.68.
L’avis a été exprimé que l’on pourrait développer les paragraphes 47 à 49 du projet de chapitre VII pour souligner l’importance croissante que revêtait la planification pour limiter les risques environnementaux dès la phase de préparation des PPP, ceci afin d’éviter des retards et des différends coûteux.The view was expressed that draft chapter VII, paragraphs 47 to 49, could be expanded to reflect the growing importance of planning for mitigating environmental risks already in the preparation phase of PPPs, to avoid costly project delays and disputes.
La Commission a entendu une proposition visant à remplacer les cinquième et sixième phrases du paragraphe 47 par le texte suivant :The Commission heard a proposal to replace the fifth and sixth sentences of paragraph 47 with the following text:
« Les dispositions législatives relatives à la gestion des risques environnementaux visent à limiter les incidences négatives des projets sur l’environnement et la population, causes les plus fréquentes de litiges et de retards dans les projets.“The legislative provisions related to the management of environmental risks aim to control any negative impact of projects on environment and population, which are the most frequent causes of disputes and project delay.
Ces dispositions peuvent énoncer différentes obligations, comme la réalisation d’études sociales et environnementales, qui conduisent à un engagement à mettre en œuvre des mesures d’atténuation des risques ou un plan d’action pour la réinstallation prévoyant des mesures d’indemnisation et d’appui pour la ou les populations déplacées dont les moyens de subsistance ont été affectés par le projet.These provisions can set forth different obligations, such as carrying out social and environmental studies, leading to a commitment to implement risk mitigation measures or an action plan for the resettlement allowing for compensation and support measures for the displaced populations or population whose means of subsistence have suffered a negative impact from the project.”
69.69.
L’insertion du texte proposé a été appuyée, mais la Commission a estimé que la sixième phrase du paragraphe 47 contenait des éléments importants qu’il convenait de conserver.There was support for adding the proposed language, but the Commission found that the sixth sentence of paragraph 47 still contained important elements that should be retained.
Elle a prié le Secrétariat de revoir la formulation du texte proposé, lorsqu’il l’intégrerait, afin d’en aligner le style et la terminologie sur ceux qui étaient utilisés dans le projet de guide sur les PPP et d’éviter toute répétition ou redondance dans le paragraphe.The Commission requested the Secretariat, when incorporating the proposed text, to review the wording to align it with the style and terminology used in the draft PPP guide and to avoid any repetition or redundancy in the paragraph.
70.70.
Sous réserve des modifications susmentionnées, la Commission a approuvé le projet de chapitre VII tel qu’il figurait dans le document A/CN.9/982/Add.7/Rev.1.Subject to the above amendments, the Commission approved draft chapter VII as set out in document A/CN.9/982/Add.7/Rev.1.
C.C.
Adoption des Dispositions législatives types de la CNUDCI sur les partenariats public-privé et du Guide législatif de la CNUDCI sur les partenariats public-privéAdoption of the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships and of the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private Partnerships
71.71.
La Commission, après avoir examiné les projets de textes sur les PPP, a adopté la décision suivante à sa 1093e séance, le 10 juillet 2019 :At its 1093rd meeting, on 10 July 2019, after consideration of the draft PPP texts, the Commission adopted the following decision:
« La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,“The United Nations Commission on International Trade Law,
Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 1966, qui porte création de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international afin d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international dans l’intérêt de tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement,“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,
Rappelant la résolution 58/4 de l’Assemblée générale en date du 31 octobre 2003, qui porte adoption de la Convention des Nations Unies contre la corruption,“Recalling General Assembly resolution 58/4 of 31 October 2003, in which the Assembly adopted the United Nations Convention against Corruption,
Rappelant la résolution 70/1 de l’Assemblée générale en date du 25 septembre 2015, qui porte adoption du Programme de développement durable à l’horizon 2030, ainsi que la résolution 69/313 de l’Assemblée en date du 27 juillet 2015, qui porte approbation du Programme d’action d’Addis-Abeba issu de la troisième Conférence internationale sur le financement du développement,“Recalling General Assembly resolution 70/1 of 25 September 2015, in which the Assembly adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, as well as General Assembly resolution 69/313 of 27 July 2015, in which the Assembly endorsed the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development,
Convaincue que les partenariats public-privé peuvent jouer un rôle important pour améliorer la mise en place et la gestion rationnelle des infrastructures et des services publics, et pour soutenir les efforts déployés par les gouvernements pour atteindre les objectifs de développement durable,“Convinced that public-private partnerships can play an important role in improving the provision and sound management of infrastructure and public services, and in supporting government efforts to achieve the Sustainable Development Goals,
Craignant que la faiblesse du cadre juridique et le manque de transparence ne découragent les investissements dans les infrastructures et les services publics et n’augmentent les risques de corruption et de mauvaise gestion des fonds publics,“Concerned that the inadequacy of the legal framework and the lack of transparency may discourage investment in infrastructure and public services and lead to a greater risk of corruption and mismanagement of public funds,
Soulignant qu’il importe de prévoir des procédures efficaces et transparentes pour l’attribution de contrats de partenariat public-privé et de faciliter l’exécution des projets au moyen de règles qui accroissent la transparence, l’équité et la viabilité à long terme et qui éliminent les restrictions indésirables à la participation du secteur privé à la mise en place et à l’exploitation des infrastructures et des services publics,“Emphasizing the importance of providing efficient and transparent procedures for the awarding of contracts for public-private partnerships and of facilitating project implementation by rules that enhance transparency, fairness and long-term sustainability and remove undesirable restrictions on private sector participation in development and operation of infrastructure and public services,
Rappelant les précieuses orientations qu’elle a données aux États Membres pour les aider à se doter d’un cadre législatif favorable à cet égard grâce au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé et aux Dispositions législatives types qui l’accompagnaient, et la recommandation formulée par l’Assemblée générale dans sa résolution 58/76 en date du 9 décembre 2003 tendant à ce que les États prennent dûment en considération ces textes lorsqu’ils réviseraient leur législation ou adopteraient des lois sur la participation du secteur privé à la construction et à l’exploitation d’infrastructures publiques,“Recalling the valuable guidance the Commission has provided to Member States towards the establishment of a favourable legislative framework in that respect through the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects and the accompanying Model Legislative Provisions, and the recommendation by the General Assembly, in its resolution 58/76 of 9 December 2003, that States give due consideration to those texts when revising or adopting legislation related to private participation in the development and operation of public infrastructure,
Remerciant le Secrétariat pour les travaux d’actualisation et de refonte des Dispositions législatives types et du Guide législatif qu’il a menés en tenant des consultations avec des experts, en organisant des colloques et en convoquant un groupe intergouvernemental d’experts en novembre 2018, ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales actives dans le domaine des partenariats public-privé pour leurs contributions à ce processus,“Expressing its appreciation to the Secretariat for its work on updating and consolidating the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide through consultations with experts, organization of colloquiums and convening of the intergovernmental expert group in November 2018, as well as all international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of public-private partnerships for their contributions in that process,
1.“1.
Adopte les Dispositions législatives types de la CNUDCI sur les partenariats public-privé, telles qu’elles figurent à l’annexe I du rapport sur les travaux de sa cinquante-deuxième session, et le Guide législatif de la CNUDCI sur les partenariats public-privé, dont le texte correspond à celui présenté dans les notes du Secrétariat concernant les modifications qu’il était proposé d’apporter au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé afin de l’actualiser, tel qu’elle l’a modifié à sa cinquante-deuxième session ;Adopts the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships as they appear in annex I to the report of the fifty-second session of the Commission and the UNCITRAL Legislative Guide on Public-Private Partnerships, consisting of the text set forth in the notes by the Secretariat on the proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, as amended by the Commission at its fifty-second session;
2.“2.
Prie le Secrétaire général de publier, y compris sous forme électronique, les Dispositions législatives types sur les partenariats public-privé et le Guide législatif sur les partenariats public-privé, dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, et de les diffuser largement auprès des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales, entités du secteur privé et établissements universitaires concernés ;Requests the Secretary-General to publish the Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships and the Legislative Guide on Public-Private Partnerships, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to disseminate them broadly to Governments and relevant international intergovernmental and non-governmental organizations, private sector entities and academic institutions;
3.“3.
Recommande que tous les États prennent dûment en considération les Dispositions législatives types sur les partenariats public-privé et le Guide législatif sur les partenariats public-privé lorsqu’ils modifieront leur législation en la matière ou en adopteront une, et invite les États qui utilisent les Dispositions législatives types sur les partenariats public-privé à l’en informer.Recommends that all States give due consideration to the Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships and the Legislative Guide on Public-Private Partnerships when revising or adopting legislation relevant to public-private partnerships and invites States that have used the Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships to advise the Commission accordingly.”
IV.IV.
Finalisation et adoption du Guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilièresFinalization and adoption of a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions
A.A.
IntroductionIntroduction
72.72.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquantième session, en 2017, elle avait décidé de charger le Groupe de travail VI (Sûretés) d’élaborer un guide pratique sur les sûretés mobilières pour fournir des orientations aux utilisateurs en puissance de la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières en ce qui concerne d’une part certains points contractuels, opérationnels et réglementaires liés aux sûretés et, d’autre part, le financement des microentreprises.The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had decided to task Working Group VI (Security Interests) with preparing a practice guide on secured transactions in order to provide guidance to potential users of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions with respect to contractual, transactional and regulatory issues, as well as the financing of micro-businesses.
73.73.
La Commission a également rappelé qu’à sa cinquante et unième session, en 2018, elle s’était félicitée des progrès accomplis par le Groupe de travail et qu’elle avait noté les efforts déployés par le Secrétariat pour assurer la coordination avec le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire en ce qui concerne les aspects réglementaires.The Commission further recalled that, at its fifty-first session, in 2018, it had expressed satisfaction with the progress made by Working Group VI, also noting the Secretariat’s efforts to coordinate with the Basel Committee on Banking Supervision with respect to the regulatory aspects.
À cette session, elle avait prié le Groupe de travail d’achever ses travaux dans les meilleurs délais, afin de lui présenter un projet final qu’elle examinerait en 2019.At that session, the Commission had requested the Working Group to complete the work expeditiously, with a view to presenting a final draft to the Commission for consideration in 2019.
74.74.
Le Groupe de travail VI a élaboré le projet de guide pratique de sa trente-deuxième à sa trente-quatrième session.Working Group VI prepared a draft practice guide during its thirty-second to thirty-fourth sessions.
À la trente-deuxième session (Vienne, 11-15 décembre 2017), il a été fait observer de manière générale que l’objet du Guide pratique serait de fournir des orientations pratiques aux utilisateurs de sûretés mobilières dans les États qui avaient adopté la Loi type ou envisageaient de le faire.At its thirty-second session, held in Vienna from 11 to 15 December 2017, it was generally observed that the purpose of the practice guide would be to provide practical guidance to users of secured transactions in States that have enacted, or were considering enacting, the Model Law.
Il a été souligné que les objectifs principaux seraient d’illustrer les modalités d’application de la Loi type et la manière dont les utilisateurs potentiels pourraient tirer parti de cette application, et de combler le fossé entre le droit et la pratique commerciale.It was stressed that the main objectives would be to illustrate how the Model Law operated and how potential users could benefit from such operation, as well as to bridge the gap between law and business practice.
À la trente-troisième session (New York, 30 avril-4 mai 2018), il a été généralement convenu que le guide pratique devrait conserver la structure comprenant un chapitre d’introduction, un chapitre sur les questions liées aux contrats et aux opérations, et un chapitre relatif aux aspects réglementaires, et le Secrétariat a été prié d’établir un deuxième projet qui tienne compte des créanciers garantis en puissance, tout en abordant des points d’importance pratique pour d’autres lecteurs.At its thirty-third session, held in New York from 30 April to 4 May 2018, it was generally agreed that the practice guide should retain the structure consisting of an introductory chapter, a chapter on contractual and transactional issues, and a chapter dealing with regulatory aspects, and the Secretariat was requested to prepare a second draft with potential secured creditors in mind, while at the same time addressing points of practical importance to other readers.
75.75.
À sa trente-quatrième session (Vienne, 17-21 décembre 2018), le Groupe de travail a examiné le second projet du guide pratique et en adopté les chapitres I, II.A à II.D et III.At its thirty-fourth session, held in Vienna from 17 to 21 December 2018, the Working Group considered the second draft of the practice guide and adopted chapter I, chapter II, parts A–D, and chapter III.
N’ayant pas été en mesure d’adopter les parties E à J du chapitre II, il est convenu que le Secrétariat devrait disposer d’une certaine latitude pour préparer une version révisée de ces parties et pour apporter toute modification rendue nécessaire aux autres parties du projet de guide pratique qu’il avait adoptées.Considering that the Working Group was not able to adopt parts E to J of chapter II, the Working Group agreed that the Secretariat should be given flexibility in preparing a revised version of those parts and in making any necessary consequential revisions to other parts that were adopted by the Working Group.
En conséquence, le Secrétariat, en consultation avec les experts compétents, a établi une version révisée du guide pratique.Accordingly, the Secretariat, in consultation with relevant experts, prepared a revised version of the practice guide.
Conformément à la pratique habituelle de la CNUDCI, il a diffusé le projet de guide pratique, pour observations, aux États invités aux sessions du Groupe de travail.In accordance with the usual practice of UNCITRAL, that version was circulated by the Secretariat for comment to States invited to sessions of the Working Group.
76.76.
À sa cinquante-deuxième session, la Commission était saisie du projet de guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières (voir A/CN.9/993) et d’une note du Secrétariat (A/CN.9/994) où celui-ci notait n’avoir reçu aucun commentaire des États au 26 juin 2019.At its fifty-second session, the Commission had before it a draft practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions as contained in the draft practice guide (see A/CN.9/993), and a note by the Secretariat (A/CN.9/994), in which it informed the Commission that no comments had been received from States as at 26 June 2019.
77.77.
La Commission a été informée qu’après avoir soumis le document A/CN.9/994, le Secrétariat avait reçu des observations des Gouvernements algérien et bélarussien ainsi qu’une proposition du Gouvernement des États-Unis d’Amérique visant à restructurer la partie A du chapitre II du projet de guide pratique (voir par. 82 à 84 ci-dessous).The Commission was informed that, after the Secretariat had circulated document A/CN.9/994, it had received comments from the Governments of Algeria and Belarus as well as a proposal from the Government of the United States for reorganizing the material in part A of chapter II of the draft practice guide (see paras. 82–84 below).
Elle a également appris que le Secrétariat avait continué de coordonner le contenu du chapitre III du projet de guide pratique avec le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire.The Commission was also informed that the Secretariat had further coordinated the contents of chapter III of the draft practice guide with the Basel Committee on Banking Supervision.
B.B.
Examen du projet de guide pratiqueConsideration of the draft practice guide
Chapitre I. Introduction (A/CN.9/993, par. 1 à 24)Chapter I. Introduction (A/CN.9/993, paras. 1–24)
78.78.
En ce qui concerne le chapitre I, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to chapter I, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Remplacer le segment de phrase « qui ont adopté », dans la première phrase du paragraphe 1, par « qui adoptent » ;The words “that have enacted” in the first sentence of paragraph 1 should be replaced with the words “that enact”;
b)(b)
Reformuler les première et deuxième phrases du paragraphe 2 comme suit : « Le Guide pratique est destiné aux lecteurs désireux de comprendre les opérations que la Loi type régit et que, dans de nombreux cas, elle rend possible.The first and second sentences of paragraph 2 should be revised to read: “This Guide is for readers who wish to understand transactions governed by, and in many cases made possible by, the Model Law.
Le chapitre I résume...Chapter I provides a summary …”;
c)(c)
Au paragraphe 3, ajouter le terme « arbitres » après le terme « juges », mais pas le terme « praticiens » ;The word “arbitrators” should be added after the word “judges” in paragraph 3 but not the word “practitioners”;
d)(d)
Supprimer le segment « raison pour laquelle des réformes législatives fondées sur la Loi type sont recommandées » de la dernière phrase du paragraphe 4 ;The phrase “which is why legislative reforms based on the Model Law are recommended” should be deleted from the last sentence of paragraph 4;
e)(e)
Reformuler la première phrase du paragraphe 5 comme suit : « Dans la Loi type, le terme “sûreté mobilière” désigne le droit réel sur un bien meuble qui garantit l’obligation due par une personne (le “débiteur”) à une autre personne (le “créancier garanti”) » ;The first sentence of paragraph 5 should be revised to read: “A ‘security right’ under the Model Law is a property right in a movable asset that secures an obligation owed by a person (the ‘debtor’) to another person (the ‘secured creditor’)”;
f)(f)
En ce qui concerne le paragraphe 6, aborder dans la partie II.H le fait que lorsqu’une sûreté garantit une obligation non monétaire, elle ne sera pas réalisée tant que l’obligation n’aura pas été réduite à une somme d’argent, ou ne sera réalisée que dans la mesure où l’obligation aura été réduite à une somme d’argent ;In relation to paragraph 6, chapter II, part H, should address the point that where a security right secured a non-monetary obligation, the security right would not be realized until, or would be realized to the extent that, the obligation was reduced to a sum of money;
g)(g)
Modifier le titre de la section I.B.4 comme suit : « Une approche fonctionnelle et unitaire en matière d’opérations garanties » ;The heading of chapter I, part B, section 4, should be revised to read: “A functional and unitary approach to secured transactions”;
h)(h)
À la fin de la première phrase du paragraphe 10, remplacer le terme « et du propriétaire du bien » par « du fait que les biens appartiennent au débiteur ou au créancier garanti » ;The words “or who owns the assets” at the end of the first sentence in paragraph 10 should be revised to read: “whether the assets are owned by the debtor or the secured creditor”;
i)(i)
Reformuler les deuxième et troisième phrases du paragraphe 10 comme suit : « Cela signifie que la Loi type s’applique non seulement aux opérations dans le cadre desquelles le constituant crée une sûreté sur un bien dont il est déjà propriétaire, mais également aux opérations qui prennent la forme d’une réserve de propriété du créancier sur un bien, pour garantir l’exécution d’une obligation, par exemple les ventes avec réserve de propriété ou le crédit-bail.The second and third sentences of paragraph 10 should be revised to read along the following lines: “This means that the Model Law applies not only to transactions in which the grantor grants a security right in an asset that it already owns, but also to transactions that take the form of the creditor retaining title to an asset, to secure performance of an obligation, for example, retention-of-title sales and financial leases.
Dans la Loi type, ces opérations sont considérées comme créant une sûreté mobilière et elles sont donc soumises au même traitement.Those transactions are all regarded as creating a security right under the Model Law and they are, therefore, subject to the same treatment.
Il s’agit là d’une distinction essentielle par rapport aux positions traditionnelles de nombreux systèmes juridiques en vertu desquels une partie ou la totalité de ces opérations ne seraient pas soumises aux mêmes exigences.This is a major distinction from traditional positions in many legal systems under which some or all of these transactions would not be subject to the same requirements.”
j)(j)
Conserver le paragraphe 12 dans le chapitre I et mentionner dans la section II.A.12 le fait que les parties sont libres de limiter l’extension automatique d’une sûreté mobilière à son produit identifiable conformément à l’article 3 de la Loi type ;Paragraph 12 should be retained in chapter I, and chapter II, part A, section 12, should mention that the parties were free to restrict the automatic extension of a security right to identifiable proceeds in accordance with article 3 of the Model Law;
k)(k)
Reformuler la première phrase du paragraphe 17 comme suit : « Le présent Guide est une introduction aux bonnes pratiques pour ce qui est d’utiliser des biens meubles pour garantir des obligations et pour des opérations dans lesquelles interviennent des créances.The first sentence of paragraph 17 should be revised to read: “This Guide is an introduction to good practices for the use of movable assets as security for obligations and for transactions involving receivables.
En particulier, il met l’accent sur la manière de structurer et de gérer efficacement les opérations faisant intervenir de tels biens meubles.In particular, it focuses on how transactions involving such movable assets can be effectively constructed and administered.”
l)(l)
Faire des deuxième et troisième phrases du paragraphe 17 un paragraphe distinct, où il serait inutile de mentionner que la Loi type ne comporte pas de dispositions spécifiques sur les sûretés grevant des biens attachés à des immeubles ;The second and third sentences of paragraph 17 should form a separate paragraph and would not need to mention that the Model Law does not include specific provisions on security rights in attachments to immovable property;
m)(m)
Reformuler la première phrase du paragraphe 20 comme suit : « Le présent Guide explique les opérations régies par la Loi type dans des termes généraux et accessibles à tous, sans entrer dans chaque détail de la Loi type.The first sentence of paragraph 20 should be revised to read: “This Guide explains transactions governed by the Model Law in a general and non-legalistic way without going into every detail of the Model Law.”
n)(n)
Reformuler le titre de la section 5 comme suit : « La Loi type interagit avec d’autres lois » ;The heading of section 5 should read: “The Model Law interacts with other laws”;
o)(o)
À la dernière phrase du paragraphe 23, remplacer le terme « peuvent » par « s’appliquent généralement » ;The word “may” in the last sentence of paragraph 23 should be replaced with the words “will generally”;
p)(p)
Reformuler comme suit la deuxième phrase du paragraphe 24 : « La législation de certains États peut réduire l’étendue des biens grevés si leur valeur dépasse sensiblement le montant de l’obligation garantie…The second sentence of paragraph 24 should read: “The law of some States may reduce the scope of the encumbered assets if their value substantially exceeds the amount of the secured obligation …”;
q)(q)
Faire du texte de l’encadré qui suit le paragraphe 24 une partie supplémentaire du chapitre I, qui sera intitulée « Opérations garanties impliquant des microentreprises », et libeller le deuxième paragraphe de cet encadré de façon qu’il apparaisse comme un exemple similaire aux exemples fournis dans le chapitre II.The text in the box following paragraph 24 should form an additional part of chapter I, with the heading “Secured transactions involving microenterprises” and the second paragraph within that box should be formulated as an example similar to the examples in chapter II.
79.79.
Sous réserve des modifications susmentionnées, la Commission a approuvé le chapitre I du projet de guide pratique.Subject to the above-mentioned changes, the Commission approved chapter I of the draft practice guide.
Chapitre II.Chapter II.
Comment procéder à une opération garantie en vertu de la Loi type (A/CN.9/993, par. 25 à 360)How to engage in secured transactions under the Model Law (A/CN.9/993, paras. 25–360)
80.80.
En ce qui concerne la dernière phrase du paragraphe 25, la Commission est convenue de remplacer les mots « des représentants de l’insolvabilité » par « le représentant de l’insolvabilité du constituant ».With respect to paragraph 25, the Commission agreed to replace the words “insolvency representatives” in the last sentence with the words “the grantor’s insolvency representative”.
Partie A. Comment prendre une sûreté mobilière efficace (A/CN.9/993, par. 27 à 93)Part A. How to take an effective security right (A/CN.9/993, paras. 27–93)
81.81.
En ce qui concerne la partie A, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part A, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Dans les exemples, le cas échéant, remplacer le terme « souhaite obtenir un prêt » par « souhaite emprunter de l’argent » ;In the examples, where applicable, the phrase “wants a loan” should be replaced with the phrase “wants to borrow money”;
b)(b)
Modifier le paragraphe 29 pour qu’il se lise comme suit : « Une personne ayant un droit limité sur un bien peut également octroyer une sûreté sur ce droit, même si elle n’est pas le propriétaire du bien.Paragraph 29 should be revised to read along the following lines: “A person with a limited right in an asset is also able to grant a security right in that limited right even though that person is not the owner of the asset.
Si, par exemple, la société X louait la presse à imprimer dans le cadre d’un contrat de location à court terme,For example, if Company X was renting a printing press under a short-term lease agreement, …”;
c)(c)
Ajouter une phrase à la fin du paragraphe 29, qui pourrait se lire comme suit : « Ce droit limité de la société X sur la presse limite la valeur de la sûreté qu’elle peut octroyer, et la banque Y devrait veiller à évaluer cette valeur avant d’effectuer une opération dans ce genre de circonstances.An additional sentence should be added at the end of paragraph 29 to read along the following lines: “This limited right of Company X in the printing press limits the value of the security offered by Company X and care should be taken by Bank Y to assess that value before entering into a transaction under such circumstances.”
d)(d)
Maintenir les première et deuxième phrases du paragraphe 30 à leur emplacement actuel, et placer le contenu de la troisième phrase dans la partie B.3, qui porte sur la vérification de l’aptitude du constituant à octroyer une sûreté ;The first and second sentences of paragraph 30 should be retained in its current place and the contents of the third sentence should be placed in part B, section 3, on verifying whether the grantor could grant a security right;
e)(e)
Conserver la dernière phrase du paragraphe 32 ;The last sentence of paragraph 32 should be retained;
f)(f)
Remplacer le membre de phrase « risque de ne pas être pleinement protégée », dans la troisième phrase du paragraphe 36, par « ne sera pas protégée » ;The words “might not be fully protected” in the third sentence of paragraph 36 should be replaced with the words “will not be protected”;
g)(g)
Modifier la dernière phrase du paragraphe 40 comme suit : « Dans ce cas, la convention constitutive de sûreté peut être verbale et ne doit pas nécessairement être consignée par écrit (art. 6-4 de la Loi type), et la banque Y n’aura pas besoin d’inscrire un avis au registre pour rendre sa sûreté opposable (art. 18-2 de la Loi type).The last sentence of paragraph 40 should be revised to read: “If Bank Y takes possession of the jewellery, the security agreement can be oral and does not need to be in writing (Model Law, art. 6, para. 4) and Bank Y does not need to register a notice in the Registry to make its security right effective against third parties (ML, art. 18 (2)).”
h)(h)
Modifier le paragraphe 41 pour qu’il se lise comme suit : « Même si la convention constitutive de sûreté ne doit pas nécessairement être consignée par écrit si la banque Y prend possession des bijoux, il est conseillé de le faire pour éviter tout litige ultérieur la concernant.Paragraph 41 should be revised to read along the following lines: “Even though the security agreement does not need to be in writing when Bank Y takes possession of the jewellery, it will be prudent to put the security agreement in writing to avoid later disputes over its terms.
De même, si la banque Y n’a pas besoin d’inscrire un avis au registre pour rendre sa sûreté opposable si elle prend possession des bijoux, elle serait avisée de le faire.Also, while Bank Y does not need to register a notice to make its security right effective against third parties when it takes possession of the jewellery, it may be prudent to register a notice.
Le fait de consigner la convention par écrit et d’inscrire un avis au registre aidera la Banque Y à conserver une sûreté efficace sur les bijoux, pour le cas où elle perdrait ultérieurement la possession de ces biens ou accepterait d’y renoncer.A written security agreement and a notice registered in the Registry will help Bank Y keep an effective security right in the jewellery, should it later lose or agree to give up possession of the jewellery.
La décision de prendre, ou de ne pas prendre, possession des bijoux est une décision avant tout commerciale, et non juridique.Whether or not to take possession of the jewellery is largely a business decision and not a legal one.”
i)(i)
Supprimer le membre de phrase « voir aussi sect. II.E.11 concernant les biens qu’il peut être nécessaire d’inscrire sur un registre spécialisé » figurant à la fin du paragraphe 46 ;The phrase “see also Section II.E.11 for assets that might require registration in an asset-specific registry” at the end of paragraph 46 should be deleted;
j)(j)
Reformuler les exemples 5A à 5D pour qu’ils portent sur le même bien (par exemple l’achat de matériel de forage par la société X) et soulignent que les parties peuvent structurer leur opération de différentes manières ;Examples 5A to 5D should be reformulated to deal with the same asset (for example, where Company X wants to purchase drilling equipment) and to highlight that the parties can structure their transaction into different forms;
k)(k)
Ajouter une phrase à la fin du paragraphe 48 qui se lirait comme suit : « La forme est choisie en fonction de considérations commerciales et du type de personne qui assure le financement.A sentence should be added at the end of paragraph 48 to read: “The choice of form is based on business considerations and the type of the person providing the financing.”
l)(l)
Remplacer les mots « utilise le » figurant dans la deuxième phrase du paragraphe 49 par les mots « reste propriétaire du » et les mots « utilise les » figurant dans la troisième phrase du paragraphe 52 par les mots « se fonde sur la propriété des » ;The word “uses” in the second sentence of paragraph 49 and in the third sentence of paragraph 52 should be replaced respectively with the words “retains title to” and “relies on the ownership of”;
m)(m)
Remplacer les mots « une banque ou autre établissement financier », au paragraphe 53, par les mots « un tiers apportant un financement » ;The words “bank and other financial institutions” in paragraph 53 should be replaced with the words “third-party financiers”;
n)(n)
Modifier la dernière phrase du paragraphe 54 pour qu’elle se lise : « la priorité entre des créanciers garantis concurrents est généralement déterminée par...The last sentence of paragraph 54 should be revised to read: “the priority between competing secured creditors is usually determined by …”;
o)(o)
Reformuler la deuxième phrase du paragraphe 56 comme suit : « ..., la banque Y peut demander à chacune d’entre elles de garantir le paiement de l’obligation de la société A...The second sentence of paragraph 56 should read: “…, Bank Y may require each of them to guarantee payment of Company A’s obligation …”;
p)(p)
Supprimer le membre de phrase « comme c’est le cas pour les instruments négociables (voir sect. II.A.8 et exemple 8) » figurant au paragraphe 58 ;The words “as in negotiable instruments (see section II.A.8 and example 8)” in paragraph 58 should be deleted;
q)(q)
Supprimer les mots « en général » figurant dans la deuxième phrase du paragraphe 63 ;The word “usually” should be deleted from the second sentence of paragraph 63;
r)(r)
Modifier la première phrase du paragraphe 64 pour qu’elle se lise : « L’accord de contrôle doit prévoir que la banque Z peut donner pour instruction à la banque Y de lui transférer directement les fonds en cas de défaillance de la société X.The first sentence in paragraph 64 should be revised to read: “The control agreement needs to provide that Bank Z can instruct Bank Y to transfer the funds directly to it if Company X defaults.”
s)(s)
Modifier la troisième phrase du paragraphe 64 comme suit : « Si la banque Y n’est pas disposée à accepter les conditions que la banque Z juge importantes, cette dernière pourra décider de n’octroyer un crédit que si la société X lui transfère le compte ou le transfère à une autre banque qui accepte ces conditions.The third sentence in paragraph 64 should be revised to read: “If Bank Y is unwilling to agree to terms that Bank Z considers important, Bank Z can condition its willingness to extend credit on Company X moving its bank account to Bank Z or to another bank that will agree with those terms.”
t)(t)
Modifier les deuxième et troisième phrases du paragraphe 70 pour qu’elles se lisent : « Parfois, elles empruntent de l’argent à un bailleur de fonds, les créances servant à garantir leurs obligations.The second and third sentences of paragraph 70 should be revised to read: “Sometimes they borrow money from a financier with the receivables serving as security for their obligations.
D’autres fois, elles transfèrent purement et simplement la propriété des créances à un bailleur, souvent à escompte.Sometimes they transfer ownership of the receivables to a financier outright, often at a discount.
u)(u)
Modifier les première et deuxième phrases du paragraphe 71 comme suit : « La Loi type s’applique non seulement aux sûretés sur des créances qui garantissent une obligation, mais aussi aux transferts purs et simples de créances (art. 1-2 de la Loi type).The first and second sentences of paragraph 71 should be revised to read: “The Model Law applies not only to security rights in receivables that secure an obligation but also to outright transfers of receivables (Model Law, art. 1, para. 2).
Dans la Loi type, l’auteur du transfert de la créance est considéré comme un constituant,Under the Model Law, the transferor of a receivable is considered as a grantor, …”;
v)(v)
Supprimer la dernière phrase des paragraphes 70 et 71 ;The last sentences of both paragraphs 70 and 71 should be deleted;
w)(w)
Modifier la deuxième phrase du paragraphe 75 comme suit : « En effet, il n’y a pas d’obligation garantie dans ce cas.The second sentence of paragraph 75 should be revised to read: “That is because there is no obligation that is secured.”
x)(x)
Supprimer les troisième et quatrième phrases du paragraphe 75 et ajouter un paragraphe à la suite du paragraphe 75, qui se lirait comme suit : « Dans une opération d’affacturage impliquant le transfert pur et simple de créances, tous les avantages et risques économiques sont transférés au facteur.The third and fourth sentences of paragraph 75 should be deleted and an additional paragraph should follow paragraph 75 to read: “In a factoring transaction involving an outright transfer of receivables, all economic benefits and risks are transferred to the factor.
Si les créances rapportent un montant supérieur à celui que le facteur a payé, il en conserve le bénéfice.If more is collected from the receivables than the factor paid for them, the factor retains that benefit.
De même, si les créances ne peuvent être recouvrées, c’est le facteur qui assume la perte, à moins que les parties n’en soient convenues autrement (‘‘affacturage avec recoursˮ).Similarly, if there are receivables that cannot be collected, the loss is borne by the factor, unless the parties have agreed otherwise (referred to as ‘recourse factoring’).”
y)(y)
Dans l’exemple 10, insérer les mots « pour garantir le remboursement du prix d’achat » à la fin de la troisième phrase ; et remplacer le membre de phrase « l’ensemble de biens grevés peut lui aussi constamment varier », figurant dans la dernière phrase, par « l’ensemble de biens grevés varie constamment » ;In example 10, the words “of the unpaid purchase price” in the first paragraph should be replaced with the words “to secure the unpaid purchase price” and the words “the pool of the encumbered assets can also constantly fluctuate” in the third paragraph should be replaced with the words “the pool of encumbered assets constantly fluctuate”;
z)(z)
Modifier le contenu du paragraphe 77 et le placer dans la partie B.3, qui porte sur la vérification de l’aptitude du constituant à octroyer une sûreté ;The contents of paragraph 77 should be revised and placed in part B, section 3, on verifying whether the grantor could grant a security right;
aa)(aa)
Supprimer la dernière phrase du paragraphe 82 ;The last sentence of paragraph 82 should be deleted;
bb)(bb)
Remplacer les mots « risque d’être », dans la dernière phrase du paragraphe 86, par « sera » ;The word “may” in the last sentence of paragraph 86 should be replaced with the word “will”;
cc)(cc)
Inclure une phrase supplémentaire à la fin du paragraphe 87, qui se lirait : « La banque Y peut inscrire un avis après l’expiration de cette période, mais l’opposabilité sera perdue et ne sera rétablie qu’à la date de l’inscription.An additional sentence should be included at the end of paragraph 87 to read: “Bank Y could register a notice after the expiry period, but the third-party effectiveness would lapse and only be re-established as of the date of that registration.”
dd)(dd)
Supprimer le mot « ainsi » figurant dans la première phrase du paragraphe 88 ;The phrase “for example” in the first sentence of paragraph 88 should be deleted;
ee)(ee)
Déplacer la dernière phrase du paragraphe 90 au début du paragraphe 92, en supprimant le mot « mais ».The last sentence of paragraph 90 should be moved to the beginning of paragraph 92 without the word “however”.
82.82.
Ayant examiné une proposition visant à restructurer la partie A du chapitre II du projet de guide pratique, la Commission est convenue de ce qui suit.Having considered a proposal to reorganize the material in part A of chapter II of the draft practice guide, the Commission agreed as follows.
83.83.
Il a tout d’abord été convenu d’insérer le libellé suivant, qui constituerait les deux premiers paragraphes d’introduction de la partie A, avec les exemples 1A et 2 :First, it was agreed that the following text would be inserted as the first two introductory paragraphs of part A, along with examples 1A and 2:
« Seules deux conditions doivent être remplies pour qu’une sûreté sur des biens meubles soit opposable au constituant :“There are only two requirements that must be satisfied for a security right in movable property to be effective against the grantor:
Le bien destiné à être grevé doit être un bien sur lequel le constituant est en mesure de constituer une sûreté mobilière ;The asset to be encumbered must be one in which the grantor can grant a security right;
etand
Une convention constitutive de sûreté doit exister.There must be a security agreement.
Toutefois, une sûreté mobilière opposable au constituant n’est que de peu de valeur dans la pratique si des mesures ne sont pas prises pour la rendre opposable aux tiers.A security right that is effective against the grantor, however, has little practical value unless steps are taken to make the security right effective against third parties.
Il n’est pas nécessaire que le créancier garanti prenne possession des biens corporels destinés à être grevés, que ce soit pour l’opposabilité au constituant ou aux tiers.There is no requirement that the secured creditor take possession of tangible assets to be encumbered either for effectiveness against the grantor or effectiveness against third parties.
Ainsi, le choix de la partie en possession des biens grevés (sous réserve de la défaillance du constituant) est une décision largement commerciale, comme l’illustrent les exemples suivants, dont chacun est facilité par la Loi type.Thus, the decision as to which party retains possession of the encumbered assets (subject to the grantor’s default) is largely a business decision as illustrated by the following examples, each of which is facilitated by the Model Law.
L’opération envisagée dans l’exemple ** crée ce que l’on appelle communément une sûreté sans dépossession.The transaction contemplated by example ** will create what is commonly referred to as a non-possessory security right.
L’opération envisagée dans l’exemple ** crée ce que l’on appelle communément une sûreté avec dépossession ou un gage.The transaction contemplated by example ** will create what is commonly referred to as a possessory security right, or pledge.
84.84.
En second lieu, il a été convenu que le reste de la partie A serait structuré comme suit (les références ci-après renvoient aux sections et aux paragraphes du document A/CN.9/993), en tenant compte des modifications déjà approuvées par la Commission en ce qui concerne la partie A (voir par. 81 ci-dessus) :Second, it was agreed that the remainder of part A would be structured as follows (references to sections and paragraphs below refer to those in document A/CN.9/993), incorporating the changes already agreed by the Commission with regard to part A (see para. 81 above):
A.A.
Comment prendre une sûreté mobilière efficaceHow to take an effective security right
1.1.
Le constituant est-il en mesure d’octroyer une sûreté sur le bien ?Can the grantor grant a security right in the asset?
(par. 28 à 30)(paras. 28–30)
2.2.
Quelles sont les exigences relatives à la convention constitutive de sûreté ?What are the requirements for a security agreement?
Opérations sans prise de possession du bien grevé par le créancier garanti (par. 33 à 35)Transactions in which the secured creditor does not take possession of the encumbered asset (paras. 33–35)
Opérations avec prise de possession du bien grevé par le créancier garanti (parties du paragraphe 41)Transactions in which the secured creditor takes possession of the encumbered asset (parts of para. 41)
3.3.
Que doit faire le créancier garanti pour que sa sûreté soit opposable aux tiers ?What must the secured creditor do in order for its security right to be effective against third parties?
Sûretés sans dépossession (par. 36 et 37)Non-possessory security rights (paras. 36–37)
Sûretés avec dépossession (par. 34, dernière phrase du paragraphe 40 et parties du paragraphe 41)Possessory security rights (para. 34, last sentence of para. 40 and parts of para. 41)
4.4.
Quelles sont les obligations qui peuvent être garanties ?Whose obligation can be secured?
Une sûreté peut garantir une obligation due par une personne autre que le constituant (par. 31 et 32)A security right may secure an obligation owed by a person other than the grantor (paras. 31–32)
5.5.
Est-il possible de créer une sûreté sur plusieurs biens du constituant ?Can a security right be created over more than a single asset of the grantor?
Garantie sur plusieurs biens du constituant (exemple 1B, par. 38)Security over more than one asset of the grantor (example 1B, para. 38)
Garantie sur des biens futurs (exemple 3, par. 42 à 44)Security over future assets (example 3, paras. 42–44)
Garantie sur tous les biens meubles du constituant (exemple 4, par. 45 à 47)Security over all movable assets of the grantor (example 4, paras. 45–47)
6.6.
Types courants d’opérations garantiesCommon types of secured transaction
Outre les opérations déjà examinées dans les sections précédentes, on trouvera ci-dessous des types courants d’opérations garanties susceptibles d’être effectuées conformément à la Loi type.In addition to those that have already been discussed in the above sections, the following are common types of secured transaction possible under the Model Law.
(Les actuelles sections 5 à 11 de la partie A constitueront des sous-sections de la présente section, dans le même ordre.)(The current sections 5 to 11 of part A will form subsections of this section in the same order.)
7.7.
Produits et mélangeProceeds, products, and commingling
(Les actuelles sections 12 et 13 constitueront des sous-sections de la présente section, dans le même ordre.)(The current sections 12 and 13 of part A will form subsections of this section in the same order.)
Partie B. La vérification préalable, étape préliminaire essentielle d’un financement garanti (A/CN.9/993, par. 94 à 128)Part B. A key preliminary step for secured financing: due diligence (A/CN.9/993, paras. 94–128)
85.85.
En ce qui concerne la partie B, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part B, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Supprimer la deuxième phrase du paragraphe 101 ;The second sentence of paragraph 101 should be deleted;
b)(b)
Modifier la troisième phrase du paragraphe 103 pour qu’elle se lise comme suit : « Le créancier garanti devrait aussi demander si le constituant avait eu d’autres noms dans le passé...The third sentence of paragraph 103 should be revised to read along the following lines: “A secured creditor should also ask if the grantor had any other names in the past …”;
c)(c)
Dans l’ensemble du projet de guide pratique, utiliser les termes « réclamants concurrents » et « droits des réclamants concurrents » au lieu du terme « créances concurrentes » ;The terms “competing claimants” and “rights of the competing claimants” should be used in the draft practice guide instead of the term “competing claims”;
d)(d)
Au paragraphe 109, remplacer le terme « certains biens » par « un échantillon représentatif des biens » ; au paragraphe 114, remplacer le terme « trop élevé » par « disproportionnellement élevé » ; et au paragraphe 115, remplacer les mots « très élevé » par « qui ne sera pas économiquement viable » ;The words “some assets” in paragraph 109 should be replaced with the words “representative sample of the assets”, the word “uncomfortably” in paragraph 114 with the word “disproportionately” and the words “quite high” in paragraph 115 with the word “uneconomic”;
e)(e)
Faire en sorte que le paragraphe 121 prévoie en outre que, puisque la banque de dépôt n’est pas tenue de divulguer des informations sur le point de savoir si elle détient une sûreté mobilière sur un compte bancaire ou si elle a conclu une convention constitutive de sûreté avec un autre créancier garanti, le créancier garanti devrait demander au constituant de donner instruction à la banque de dépôt de fournir ces informations ;Paragraph 121 should further provide that as the deposit-taking bank was not obliged to disclose information on whether it had a security right in a bank account or on whether it had entered into a control agreement with another secured creditor, the secured creditor should ask the grantor to direct the deposit-taking bank to provide such information;
f)(f)
Au paragraphe 123, remplacer le membre de phrase « si cet autre bien fait l’objet d’une sûreté » par « si cet autre bien faisait l’objet d’une sûreté » ;The phrase “whether that other asset is subject to a security right” in paragraph 123 should be replaced with the phrase “whether that other asset was subject to a security right”;
g)(g)
Fusionner les troisième et quatrième points du paragraphe 126 pour avoir un libellé qui pourrait se lire comme suit : « S’il existe un créancier garanti de rang supérieur, le créancier garanti peut demander au constituant de s’acquitter des obligations garanties par la sûreté de rang supérieur ou avancer au constituant les fonds pour ce faire.The third and fourth bullets of paragraph 126 should be combined to read along the following lines: “If there is a higher-ranking security creditor, the secured creditor can ask the grantor to pay the obligation secured by the higher-ranking security right or advance the funds to the grantor to do so.
Le paiement de l’obligation éteint habituellement la sûreté du créancier garanti de rang supérieur (art. 12 de la Loi type, voir partie G bis).Payment of the obligation will usually extinguish the security right of the higher-ranking secured creditor (ML, art. 12; see part G bis).
Une fois la sûreté éteinte, le créancier garanti peut demander au constituant d’exiger du créancier garanti de rang supérieur qu’il inscrive un avis de radiation, si ce dernier ne le fait pas de sa propre initiative (voir partie E.10).Once the security right is extinguished, the secured creditor can require the grantor to request the higher-ranking secured creditor to register a cancellation notice if it does not do so voluntarily (see part E, section 10).”
h)(h)
Au cinquième point du paragraphe 126, remplacer les mots « de manière unilatérale, ou » par « , par exemple » ;The words “unilaterally or” in the fifth bullet of paragraph 126 should be replaced with the word “, for example”;
i)(i)
Au paragraphe 127, ajouter une phrase supplémentaire qui pourrait se lire comme suit : « Il devrait aussi gérer le risque que le créancier garanti de rang supérieur avance de nouveaux crédits et conserve sa priorité, ce qui réduirait la valeur résiduelle du bien » ;An additional sentence should be included in paragraph 127 to read along the following lines: “A secured creditor should also manage the risk that the higher-ranking secured creditor could advance further credit and retain its priority, which would reduce the residual value of the asset”;
j)(j)
Modifier le paragraphe 128 comme suit : « L’État adoptant peut exiger que le montant maximum...Paragraph 128 should be revised to read along the following lines: “An enacting State may require that the maximum amount …
Dans un tel État, si la valeur résiduelle du bien est supérieure au montant maximum indiqué dans l’avis, le créancier garanti peut accorder plus facilement un crédit en se fondant sur la portion de la valeur qui dépasse le montant maximum, puisque la priorité du créancier garanti de rang supérieur se limitera au montant maximum.In such a State, if the residual value of the asset is greater than the maximum amount set out in the notice, the secured creditor can be comfortable in extending credit on the basis of the value in excess of the maximum amount, as the priority of the higher-ranking secured creditor would be limited to the maximum amount.”
Partie C. Effectuer une recherche dans le registre (A/CN.9/993, par. 125 à 151)Part C. Searching the Registry (A/CN.9/993, paras. 129–151)
86.86.
En ce qui concerne la partie C, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part C, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Modifier la dernière phrase du paragraphe 135 comme suit : « Cela vaut également pour le droit d’utiliser un bien corporel...The last sentence of paragraph 135 should be revised to read: “This also applies to a right to use a tangible asset …”;
b)(b)
Ajouter au paragraphe 137 la définition du terme « créancier judiciaire » telle qu’elle figure au paragraphe 287 et modifier les deux premières phrases du paragraphe 137 comme suit : « Le créancier judiciaire devrait faire une recherche dans le registre pour établir quels biens du débiteur judiciaire sont susceptibles de faire l’objet d’une sûreté.The definition of “judgment creditor” as found in paragraph 287 should be included in paragraph 137 and the first two sentences of paragraph 137 should be revised to read: “A judgment creditor should search the Registry to determine which assets of the judgment debtor may be subject to a security right.
Même si le créancier judiciaire peut faire exécuter un jugement sur le fondement de la valeur résiduelle d’un bien grevé, il serait plus facile de le faire si le bien n’était pas grevé (sur la priorité d’un créancier judiciaire, voir chap. II, partie G, section 6 et exemple 26).While it may be possible for a judgment creditor to execute the judgment against the residual value of an encumbered asset, it would be easier to execute the judgment against an unencumbered asset (on the priority of a judgment creditor, see chapter II, part G, section 6, and example 26).”
c)(c)
Modifier la troisième phrase du paragraphe 137 comme suit : « Le représentant de l’insolvabilité devrait faire une recherche dans le registre pour établir l’existence d’éventuelles sûretés grevant les biens du débiteur.The third sentence of paragraph 137 should be revised to read: “An insolvency representative should search the Registry to see whether there may be any security rights in the debtor’s assets.”
d)(d)
Modifier la deuxième phrase du paragraphe 139 comme suit : « Dans le cadre de son évaluation globale de la solvabilité des contreparties à l’opération, le créancier garanti effectuera souvent aussi des recherches en utilisant le nom du débiteur (si celui-ci n’est pas le constituant) et de tous garants éventuels.The second sentence of paragraph 139 should be revised to read: “A secured creditor will often also search using the name of the debtor (if the debtor is not the grantor) and any guarantors as part of its overall assessment of the creditworthiness of the counterparties to the transaction.”
e)(e)
Modifier la deuxième phrase du paragraphe 140 et la placer dans un paragraphe distinct se lisant comme suit : « Dans le cadre de son évaluation globale du crédit, elle pourrait également souhaiter faire des recherches sur la base de la dénomination sociale ou du nom commercial du constituant.The second sentence of paragraph 140 should be revised and placed in a separate paragraph to read: “It may also wish to search the business or trade name of the grantor as part of its overall credit assessment.”
f)(f)
Dans la dernière phrase du paragraphe 140, remplacer les mots « peut avoir besoin » par « aura besoin » ;The words “may need to” in the last sentence of paragraph 140 should be replaced with the words “will need to”;
g)(g)
Supprimer la troisième phrase du paragraphe 142 ;The third sentence of paragraph 142 should be deleted;
h)(h)
Modifier la première phrase du paragraphe 144 comme suit : « L’inscription d’un avis initial pourrait ne pas avoir été autorisée par le constituant et l’inscription d’un avis de modification ou d’un avis de radiation pourrait ne pas avoir été autorisée par le créancier garanti.The first sentence of paragraph 144 should be revised to read: “The registration of an initial notice might not have been authorized by the grantor and the registration of an amendment or cancellation notice might not have been authorized by the secured creditor.”
i)(i)
Supprimer les deux dernières phrases du paragraphe 146 et la dernière phrase du paragraphe 150 car les aspects en question sont traités dans la partie E, section 8 ;The last two sentences of paragraph 146 and the last sentence of paragraph 150 should be deleted as they are dealt with in part E, section 8;
j)(j)
Au paragraphe 150, ajouter à la référence entre parenthèses l’option B de l’article 26 des dispositions types sur le registre qui figurent dans la Loi type.The parenthetical in paragraph 150 should also include a reference to option B of article 26 of the Model Registry Provisions contained in the Model Law.
Partie D. Élaboration de la convention constitutive de sûreté (A/CN.9/993, par. 152 à 171)Part D. Preparing the security agreement (A/CN.9/993, paras. 152–171)
87.87.
En ce qui concerne la partie D, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part D, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Dans la version anglaise, modifier le premier membre de la première phrase du paragraphe 160 comme suit : « If the encumbered assets are of a generic category » ;The first sentence of paragraph 160 should be revised to read: “If the encumbered assets are of a generic category”;
b)(b)
Modifier la dernière phrase du paragraphe 162 comme suit : « Lorsqu’il fixe le montant maximum, le créancier garanti devrait tenir compte du montant qui lui est dû, de tout intérêt non versé et des frais de réalisation potentiels.The last sentence of paragraph 162 should be revised to read: “A secured creditor should bear in mind the amount it is owed, any unpaid interest and the potential enforcement cost when it sets the maximum amount.”
c)(c)
Ajouter le membre de phrase suivant au début de la dernière phrase du paragraphe 164 : « Pour fixer le montant du crédit qu’il sera prêt à accorder, » ;At the end of paragraph 164, the following phrase should be added “in determining the amount of credit it will be prepared to provide.”
d)(d)
Supprimer la deuxième phrase du paragraphe 166 et la cinquième phrase du paragraphe 167 ;The second sentence of paragraph 166 and the fifth sentence of paragraph 167 should be deleted;
e)(e)
Ajouter au début du paragraphe 171 une phrase qui pourrait se lire comme suit : « Des considérations commerciales et le type de financement fourni déterminent si le créancier prendra une sûreté sous la forme d’une réserve de propriété.A sentence should be added at the beginning of paragraph 171 to read: “Business considerations and the type of financing which the creditor provides would determine whether the creditor would take a security right in the form of retention-of-title.”
Partie E. Inscription d’un avis au registre (A/CN.9/993, par. 172 à 251)Part E. Registering a notice in the Registry (A/CN.9/993, paras. 172–251)
88.88.
En ce qui concerne la partie E, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part E, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Modifier la première phrase du paragraphe 177 pour qu’elle se lise comme suit : « Le créancier garanti devrait être conscient du fait que l’inscription anticipée peut être insuffisante pour protéger sa sûreté contre certains types de réclamants concurrents qui ont acquis des droits sur le bien avant la conclusion de la convention constitutive de sûreté.The first sentence of paragraph 177 should read: “A secured creditor should be aware that advance registration may not be sufficient to protect its security right as against certain types of competing claimants who have acquired rights in the asset before the security agreement is entered into.”
b)(b)
Abréger la première phrase du paragraphe 190 comme suit : « Le créancier garanti devrait aussi saisir l’adresse exacte du constituant.The first sentence of paragraph 190 should be shortened to read: “The secured creditor should also enter the accurate address of the grantor.”
c)(c)
Reformuler la première phrase du paragraphe 196 comme suit : « Si une catégorie générique de biens est grevée,The first sentence of paragraph 196 should be revised to read: “If a generic category of assets is encumbered, …”;
d)(d)
Supprimer le paragraphe 200 ;Paragraph 200 should be deleted;
e)(e)
Modifier la dernière phrase du paragraphe 217 pour qu’elle se lise comme suit : « Selon l’option retenue par l’État adoptant, il peut soit inscrire un avis de modification globale (art. 18, option A, des dispositions types sur le registre) soit demander au registre de modifier les informations de manière globale (art. 18, option B, des dispositions types sur le registre).The last sentence of paragraph 217 should read: “Depending on the option chosen by the enacting State, the secured creditor can either register a global amendment notice (Model Registry Provisions, art. 18, option A) or request the Registry to globally amend the information (Model Registry Provisions, art. 18, option B).”
f)(f)
Supprimer les notes explicatives à la fin des exemples 15 et 19 ;The explanatory notes at the end of examples 15 and 19 should be deleted;
g)(g)
Au paragraphe 235, remplacer le membre de phrase « lorsqu’il soumet » par « lorsqu’il décide de soumettre » et ajouter une nouvelle phrase après la deuxième phrase afin d’indiquer de manière affirmative ce que le créancier garanti devrait faire de préférence ;The words “it submits” in paragraph 235 should be replaced with the words “when deciding to submit” and a sentence should be added after the second sentence to indicate what the secured creditor should do instead;
h)(h)
Dans la colonne de droite du tableau qui suit le paragraphe 243, modifier les membres de phrase « Le résultat est identique à celui de… » pour préciser que cela est sous réserve des exceptions énumérées dans la colonne de gauche.The phrases “The results are the same as under option …” in the right-hand column of the table following paragraph 243 should be qualified as being subject to the exceptions listed in the left-hand column.
Partie F. De l’importance d’une surveillance continue (A/CN.9/993, par. 252 à 266)Part F. The need for continued monitoring (A/CN.9/993, paras. 252–266)
89.89.
En ce qui concerne la partie F, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part F, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Modifier la dernière phrase du paragraphe 252 pour qu’elle se lise comme suit : « Il aura ainsi de meilleures chances de recouvrer la totalité de ce qui lui est dû, soit directement auprès du constituant soit en réalisant sa sûreté sur le bien grevé.The last sentence of paragraph 252 should be revised to read: “This will increase the likelihood that the secured creditor will ultimately recover all that it is owed, either directly from the grantor or by enforcing its security right in the encumbered asset.”
b)(b)
Modifier la quatrième phrase du paragraphe 260 pour qu’elle se lise comme suit : « Il devrait aussi vérifier que le constituant reste en possession du bien et n’a pas disposé du matériel ; en effet, dans ce cas, il pourrait devoir inscrire...The fifth sentence of paragraph 260 should be revised to read: “In such circumstances, a secured creditor may need to register …”;
c)(c)
Dans la dernière phrase du paragraphe 261, remplacer le mot « régulier » par « continu » ; etThe word “frequently” at the end of paragraph 261 should be replaced with “on an ongoing basis”;
d)(d)
Ajouter au paragraphe 262 une phrase libellée comme suit : « À cette fin, le créancier garanti devrait veiller à ce que la convention constitutive de sûreté prévoie qu’il peut exercer une surveillance appropriée et à ce qu’y soient énumérées des méthodes permettant une telle surveillance.A sentence should be added in paragraph 262 to read: “In order to do so, a secured creditor should ensure that the security agreement provides that the secured creditor can undertake appropriate monitoring and lists methods of such monitoring.”
Partie G. Détermination de la priorité d’une sûreté mobilière (A/CN.9/993, par. 267 à 291)Part G. Determining the priority of a security right (A/CN.9/993, paras. 267–291)
90.90.
En ce qui concerne la partie G, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part G, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Au paragraphe 271, supprimer le membre de phrase « , ou le fait que la banque Y… pour obtenir la priorité sur la banque Z » ;The words “or the fact that Bank Y registered a notice … to obtain priority over Bank Z” in paragraph 271 should be deleted;
b)(b)
Modifier la deuxième phrase du paragraphe 272 pour qu’elle se lise comme suit : « Par conséquent, l’acheteur, le preneur à bail ou le preneur de licence du bien grevé acquiert le bien ou ses droits sur celui-ci soumis à la sûreté.The words “or rights in the asset” should be inserted after the words “acquire the asset” in the second sentence of paragraph 272;
c)(c)
À la première phrase du paragraphe 278, remplacer les mots « un droit sur le bien » par le terme « le bien grevé » ;The words “a right in the asset” in the first sentence of paragraph 278 should be replaced with the words “the encumbered asset”;
d)(d)
Insérer à la suite du paragraphe 278 un nouveau paragraphe qui pourrait se lire comme suit : « Il est important de noter que cette position diffère de celle adoptée dans de nombreux systèmes juridiques traditionnels où, par exemple, le vendeur Z, qui demeure propriétaire, aurait priorité sur les droits des réclamants concurrents, qu’il ait ou non inscrit son droit.A new paragraph should be inserted after paragraph 278 to read along the following lines: “It is important to note that this is different from the position of many traditional legal systems where, for example, Vendor Z, which retains ownership, would have priority over the rights of competing claimants regardless of whether Vendor Z had registered its right.
Pour l’essentiel, la Loi type obtient des résultats similaires en s’appuyant sur la règle de priorité spéciale en faveur des créanciers garantis finançant une acquisition.In essence, the Model Law achieves similar results based on the special priority rule for acquisition secured creditors but does generally condition priority on timely registration.”
e)(e)
Modifier la deuxième phrase du paragraphe 279 afin qu’elle se lise comme suit : « Si ce matériel est grevé, le vendeur Z l’emportera sur la banque Y si, après avoir livré les ordinateurs à la société X, il inscrit un avis dans le registre avant l’expiration du délai précisé par l’État adoptant…The last two sentences in paragraph 279 should be merged, the words “after it delivers the computer to Company X” in the second sentence should be placed at the end of the paragraph, and the words “and the notice needs to be registered” in the third sentence should be deleted;
f)(f)
Insérer dans le paragraphe 282 une référence à l’article 24 et indiquer que le créancier garanti devrait tout d’abord établir le montant seuil dans l’État adoptant. Si le montant du crédit était inférieur à ce seuil, il n’aurait aucune mesure à prendre ; en revanche, si le montant du crédit dépassait le seuil, il devrait prendre certaines mesures pour bénéficier de la priorité sur un créancier garanti concurrent ne finançant pas l’acquisition ;Paragraph 282 should include a reference to article 24 of the Model Law and mention that a secured creditor would need to first determine the threshold amount in the enacting State and, while the secured creditor would not need to take any steps if the amount of financing provided was below the threshold, it would need to take certain steps if the amount was greater than the threshold amount to have priority over a competing non-acquisition secured creditor;
g)(g)
Par rapport au paragraphe 283, indiquer également dans la partie B.2 que, dans le cadre de son évaluation de la solvabilité du constituant, le créancier devrait tenir compte des risques d’insolvabilité de celui-ci ;In relation to paragraph 283, part B, section 2, should mention that a creditor should take into account the risks of a grantor’s insolvency as part of its creditworthiness assessment;
h)(h)
Mentionner au paragraphe 283 les éventuelles conséquences de mesures d’évitement de l’insolvabilité et modifier la dernière phrase de ce paragraphe pour qu’elle se lise comme suit : « … le représentant de l’insolvabilité peut avoir la priorité sur les créanciers garantis pour recouvrer les frais de la procédure d’insolvabilité.Paragraph 283 should mention the possible consequences of insolvency avoidance actions and the last sentence of paragraph 283 should be revised to read: “… the insolvency representative may have priority over secured creditors in recovering the costs of the insolvency proceedings.”
i)(i)
Modifier la quatrième phrase du paragraphe 285 pour qu’elle se lise comme suit : « Le Guide pour l’incorporation de la Loi type propose que, lorsqu’il adopte la Loi type, l’État adoptant énumère ses créances de manière claire et précise et fixe un plafond pour le montant des créances qui seront déclarées prioritaires.The fourth sentence of paragraph 285 should be revised to read: “The Guide to Enactment of the Model Law suggests that any such claims be listed …”;
j)(j)
Au paragraphe 286, insérer les mots « et de 10 000 livres » après les mots « à concurrence de trois mois » ;The words “and up to £10,000” should be inserted after the words “three months” in paragraph 286;
k)(k)
Dans l’exemple 26, supprimer le membre de phrase « et a l’intention de l’exécuter sur un bien » ;In example 26, the words “and intends to enforce the judgment against an asset” should be deleted;
l)(l)
À la fin du premier paragraphe de l’exemple 26 et au paragraphe 287, insérer les mots « pour acquérir des droits sur les biens du débiteur » ;The words “to acquire rights in the debtor’s assets” should be added at the end of the first paragraph in example 26 and in paragraph 287;
m)(m)
Au paragraphe 290, ajouter le mot « inscrits » après le mot « avis » dans la première phrase ; supprimer la deuxième phrase ; modifier la troisième phrase afin qu’elle se lise comme suit : « Qu’un avis ait ou non été inscrit dans le registre, le créancier judiciaire devrait prendre les mesures requises dans l’État adoptant pour acquérir des droits sur les biens du débiteur et en aviser…In paragraph 290, the words “to check whether a notice of security right has been registered in relation to any of the debtor’s assets” should be added at the end of the first sentence, the second sentence should be deleted, and the third sentence should read: “Whether or not a notice was registered in the Registry, the judgment creditor should take steps required by the enacting State to acquire rights in the debtor’s assets and notify …ˮ;
n)(n)
Supprimer le paragraphe 291.Paragraph 291 should be deleted.
Partie G bis.Part G bis.
Extinction d’une sûreté mobilière (A/CN.9/993, par. 292 et 293)Extinguishment of a security right (A/CN.9/993, paras. 292–293)
91.91.
En ce qui concerne la partie G bis, la Commission est convenue qu’elle devrait constituer la partie H du projet de guide pratique, et qu’il faudrait renuméroter en conséquence les autres parties du chapitre II.With respect to part G bis, the Commission agreed that it should form part H of the draft practice guide, with consequential numbering changes to the remaining parts of chapter II.
Par ailleurs, elle est convenue de ce qui suit :The Commission further agreed as follows:
a)(a)
Intituler la nouvelle partie « Extinction d’une sûreté mobilière par l’exécution de l’obligation garantie » ;The heading of the new part should be “Extinguishment of a security right by satisfaction of the secured obligation”;
b)(b)
Remplacer la référence au « crédit renouvelable », dans l’exemple 27 C, par les mots « ligne de crédit renouvelable », et la même référence au paragraphe 292 par le mot « emprunt » ;The reference to “revolving loan” in example 27C should be replaced with the words “revolving line of credit” and the same reference in paragraph 292 should be replaced with the words “outstanding loan”;
c)(c)
Supprimer les mots « de modification ou » et « pour signaler cette extinction » figurant au paragraphe 293.The words “amendment or” and “to reflect the extinguishment” in paragraph 293 should be deleted.
Partie H. Réalisation d’une sûreté mobilière (A/CN.9/993, par. 294 à 330)Part H. How to enforce a security right (A/CN.9/993, paras. 294–330)
92.92.
En ce qui concerne la partie H, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part H, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Insérer la formule « sous réserve des restrictions imposées par d’autres lois » à la fin du paragraphe 294 ;The words “subject to limitations imposed by other laws” should be inserted at the end of paragraph 294;
b)(b)
Faire commencer le paragraphe 295 par le membre de phrase suivant : « En cas de défaillance, le créancier garanti peut chercher à réaliser sa sûreté de la manière décrite dans cette partie.Paragraph 295 should begin along the following lines: “In the event of default, the secured creditor is entitled to seek enforcement of its security right as described in this part.
Toutefois, il a plusieurs autres possibilités.However, there are also a number of other things that a secured creditor can do …”;
c)(c)
Supprimer le paragraphe 296 ;Paragraph 296 should be deleted;
d)(d)
Insérer un nouveau paragraphe dans la section 1 ou 2 décrivant le cas où la sûreté garantit une obligation non monétaire ;A new paragraph should be inserted in section 1 or 2 describing a situation where a security right secured a non-monetary obligation;
e)(e)
Intituler la section 2 « Fondements de la réalisation en vertu de la Loi type » ;The heading of section 2 should be “The basics of enforcement under the Model Law”;
f)(f)
Formuler la deuxième phrase du paragraphe 297 comme suit : « La Loi type prévoit un certain nombre de possibilités.The second sentence of paragraph 297 should read: “The Model Law provides for a number of methods to go about this.”
g)(g)
Insérer la formule « dans la mesure où celles-ci ne sont pas contraires aux dispositions de la Loi type (art. 72-1 de la Loi type) », à la fin du paragraphe 297 ;The words “to the extent not in conflict with the provisions of the Model Law (Model Law, art. 72, para. 1)” should be inserted at the end of paragraph 297;
h)(h)
Mentionner, dans la seconde phrase du paragraphe 298, la possibilité d’une suspension de la réalisation imposée par la législation sur l’insolvabilité ;The possible stay on enforcement imposed by insolvency law should be mentioned in the second sentence of paragraph 298;
i)(i)
Renvoyer, dans la deuxième phrase du paragraphe 299, aux conditions imposées par la Loi type ;The second sentence of paragraph 299 should include cross-references to the conditions imposed by the Model Law;
j)(j)
Indiquer, dans la troisième phrase du paragraphe 301, que d’autres possibilités « peuvent également s’offrir » au créancier garanti ;The third sentence of paragraph 301 should note that the secured creditor “may have” other options;
k)(k)
Insérer, dans la dernière phrase du paragraphe 301, le membre de phrase suivant : « pour lequel il existe un accord de contrôle prévoyant que l’établissement de dépôt convient de suivre les instructions du créancier garanti concernant le paiement de fonds » ;The words “with respect to which the secured creditor has a control agreement providing that the deposit-taking institution agrees to follow instructions from the secured creditor regarding payment of funds,” should be inserted in the last sentence of paragraph 301;
l)(l)
Supprimer les mots « premièrement », « deuxièmement » et « troisièmement » figurant au paragraphe 305 ;The words “firstly”, “secondly” and “thirdly” in paragraph 305 should be deleted;
m)(m)
Au paragraphe 307, remplacer les mots « les utiliser » par « en réaliser la valeur », et ajouter à la fin du paragraphe la phrase suivante : « S’il s’agit d’un bien grevé incorporel, le créancier garanti ne pourra pas en obtenir la possession, mais il pourra souhaiter le vendre.In paragraph 307, the words “use them” should be replaced with the words “realize their value” and a sentence should be added at the end of paragraph 307 to read: “When the encumbered asset is intangible, it would not be possible for the secured creditor to obtain possession of the asset, but the secured creditor may similarly want to sell the asset.”
n)(n)
Remplacer les mots « ne constitue pas toujours l’option la plus adaptée », au paragraphe 308, par « ne convient pas toujours ou ne permet pas toujours de rapporter suffisamment pour payer son dû au créancier garanti.The words “or the most suitable option” in paragraph 308 should be replaced with the words “or might not yield enough proceeds to pay what is owed to the secured creditor.”
o)(o)
Préciser le paragraphe 309 pour qu’il indique clairement que la vente par la banque Y sera soumise aux conditions prévues à l’article 78 de la Loi type ;Paragraph 309 should make clear that the sale by Bank Y would be subject to the condition set forth in article 78 of the Model Law;
p)(p)
Dans les sections 4 et 5, remplacer le mot « disposant » par « vendant » le bien grevé ;Reference to “disposing” of the encumbered assets in sections 4 and 5 should be to “selling” the encumbered asset;
q)(q)
Regrouper les deux derniers points du paragraphe 311 en précisant que le premier s’applique aux ventes privées, et le second aux ventes publiques ;The last two bullet points in paragraph 311 should be combined to indicate that the first applied to private sales, whereas the second applied to public sales;
r)(r)
Inclure une phrase au paragraphe 313 pour indiquer que le créancier garanti peut aussi mettre sous licence le bien grevé, et modifier le titre en conséquence ;Paragraph 313 should include a sentence indicating that a secured creditor may also license the encumbered asset and the heading should be changed accordingly;
s)(s)
Supprimer les deuxième et troisième phrases du paragraphe 314 et ajouter une phrase à la fin de ce paragraphe, qui se lirait comme suit : « La société X peut aussi demander à la banque Y de faire une proposition d’acquisition (art. 80-6 de la Loi type) » ;The second and third sentences of paragraph 314 should be deleted and a sentence should be added at the end of paragraph 314 to read: “Company X can also request Bank Y to make a proposal to acquire the vans (Model Law, art. 80, para. 6)”;
t)(t)
Modifier la première phrase du paragraphe 321 pour qu’elle se lise : « Toutefois, les transferts purs et simples de créances ne sont pas soumis aux dispositions de la Loi type relatives à la réalisation qui s’appliquent autrement aux sûretés (art. 1-2 de la Loi type).The first sentence of paragraph 321 should be revised to read: “However, outright transfers of receivables are not subject to the same enforcement provision of the Model Law that otherwise apply to security rights (Model Law, art. 1, para. 2).”
u)(u)
Supprimer la deuxième partie de la première phrase du paragraphe 321 (« …, car aucune obligation garantie n’est en jeu. » et reformuler la deuxième phrase comme suit : « En effet, il n’y a pas d’obligation garantie, et le bénéficiaire du transfert pur et simple d’une créance est fondé à conserver tout ce qu’elle rapporte, ... » ;The second sentence of paragraph 321 should be deleted and the fourth sentence should be revised to read: “This is because there is no secured obligation and the outright transferee is entitled to keep whatever it collects, …”;
v)(v)
Fusionner les sections 4 et 5 en une nouvelle section s’intitulant « Modes de réalisation » et comprenant les quatre sous-sections suivantes : « Vente du bien grevé », « Location ou mise sous licence du bien grevé », « Acquisition du bien grevé à titre d’exécution de l’obligation garantie » et « Recouvrement d’un paiement auprès de tiers » ;Sections 4 and 5 should be merged to form a new section entitled “Methods of enforcement”, with four subsections, entitled as follows: “Sale of the encumbered asset”, “Leasing or licensing the encumbered asset”, “Acquisition of the encumbered asset in satisfaction of the secured obligation” and “Collection of payment from third parties”;
w)(w)
Intituler la section 6 : « Droit du constituant et des personnes concernées de mettre fin à la réalisation » ;The heading of section 6 should read: “Right of the grantor and affected persons to terminate enforcement”;
x)(x)
Modifier la dernière phrase de l’exemple 30 comme suit : « La banque Z pense qu’elle a de meilleures chances d’être payée si la société X poursuit ses activités d’impression et est par conséquent disposée à lui accorder un crédit supplémentaire pour lui permettre de rembourser l’emprunt contracté auprès de la banque Y.The last sentence of example 30 should be revised to read: “Bank Z believes that its prospects of being paid are greater if Company X continues its business with the printing press and is therefore willing to advance additional credit to Company X so that it can repay the loan to Bank Y.”
y)(y)
Insérer les mots « à tout moment avant la fin du processus de réalisation » à la fin du paragraphe 322 ;The words “at any time before the enforcement process is completed” should be inserted at the end of paragraph 322;
z)(z)
Intituler la section 7 : « Droit du créancier garanti de rang supérieur de reprendre le processus de réalisation » ;The heading of section 7 should read: “Higher-ranking secured creditor’s right to take over enforcement”;
aa)(aa)
Remplacer les mots « n’arrive pas à rembourser » par « ne rembourse pas », dans la dernière phrase de l’exemple 31 ;The words “is not able” in the last sentence of example 31 should be replaced with the words “does not”;
bb)(bb)
Supprimer les mots « et protéger ses droits dans ce type de situations », au paragraphe 326 ;The words “and protect its rights in these types of situations” in paragraph 326 should be deleted;
cc)(cc)
Intituler la section 8 : « Répartition du produit de la réalisation et droits de l’acheteur » ;The heading of section 8 should read: “Distribution of proceeds of enforcement and rights of the buyer”;
dd)(dd)
Préciser, dans l’exemple 32, que les prêts des banques Y et Z sont dus ;Example 32 should further provide that loans to both Bank Y and Z were due;
ee)(ee)
Ajouter une phrase supplémentaire avant le paragraphe 327 pour indiquer que cette section ne traite que des ventes effectuées directement par le créancier garanti, et non des ventes judiciaires ;An additional sentence should be added before paragraph 327 to indicate that the section deals only with sales directly by the secured creditor and not with judicial sales;
ff)(ff)
Ajouter une phrase supplémentaire à la fin du paragraphe 328, qui se lirait : « Dans ce cas, comme Mme X doit toujours 15 000 yen, la banque Z peut lui demander de payer le montant restant dû en tant que créancier chirographaire.An additional sentence should be added at the end of paragraph 328 to read: “In this case, as Ms. X still owes ¥15,000, Bank Z can further request Ms. X to pay the outstanding amount as an unsecured creditor.”
gg)(gg)
Ajouter une phrase supplémentaire à la fin du paragraphe 330, qui se lirait : « Il peut le faire s’il est certain de pouvoir rembourser les obligations du créancier garanti de rang supérieur.A sentence should be added at the end of paragraph 330 to read: “It may do so if it is sure that it can pay off the obligations of the higher-ranking secured creditor.”
Partie I. Transition vers la Loi type (A/CN.9/993, par. 331 à 344)Part I. Transition to the Model Law (A/CN.9/993, paras. 331–344)
93.93.
En ce qui concerne la partie I, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part I, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Formuler les deux premières phrases du paragraphe 331 comme suit : « La Loi type contient des règles qui en déterminent les effets sur les opérations conclues avant son entrée en vigueur.The first two sentences of paragraph 331 should read: “The Model Law contains rules that determine its effect on transactions that were entered into before the Model Law came into force.
Un créancier garanti partie à une opération de ce type devrait comprendre les effets de l’entrée en vigueur de la Loi type sur les droits qui découlent de ladite opération.A secured creditor involved in such transactions should understand the effect that the entry into force of the Model Law would have on its rights arising from those transactions.”
b)(b)
Insérer les mots « Cas dans lesquels » dans l’intitulé de la section 3 ;The words “situations where” should be inserted in the heading of section 3;
c)(c)
Modifier la première phrase du paragraphe 338 comme suit : « Les conditions d’opposabilité de la Loi type s’appliquent aussi au créancier garanti qui a une sûreté antérieure (art. 102 de la Loi type).The first sentence of paragraph 338 should read: “The third-party effectiveness requirements of the Model Law also apply to a secured creditor with a prior security right (Model Law, art. 102).”
d)(d)
Ajouter les mots « avant l’expiration du délai précisé par l’État adoptant » à la fin de la première phrase du paragraphe 339 ;The words “before the time period specified by the enacting State expires” should be added at the end of the first sentence of paragraph 339;
e)(e)
Insérer les mots « de la nouvelle loi » après « aux conditions d’opposabilité », dans la dernière phrase de l’exemple 33.The words “of the new law” should be inserted after the words “third-party effectiveness requirements” in the last paragraph of example 33.
Partie J. Questions liées aux opérations internationales (A/CN.9/993, par. 345 à 360)Part J. Issues arising from cross-border transactions (A/CN.9/993, paras. 345–360)
94.94.
En ce qui concerne la partie J, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to part J, the Commission agreed as follows:
a)(a)
Mentionner, dans la première phrase du paragraphe 345, que les autres parties du projet de guide pratique traitent d’opérations pour lesquelles tous les éléments pertinents, y compris les parties et les biens grevés, se trouvent dans un seul État ;In the first sentence of paragraph 345, it should be mentioned that the remaining parts of the practice guide addressed transactions in which all relevant elements, including the parties and the encumbered assets, were located in a single State;
b)(b)
Remplacer les mots « une procédure judiciaire visant », au paragraphe 347, par « un différend concernant » ;The words “court proceeding” in paragraph 347 should be replaced with the word “dispute”;
c)(c)
Faire de la partie intitulée « Autres éléments à garder à l’esprit » une section distincte, avec un nouvel intitulé, et y mentionner les principales conditions et exceptions relatives aux règles générales de conflit de lois, y compris celles concernant les droits et obligations des tiers débiteurs ;The subsection entitled “Other things to bear in mind” should become a separate section with a new heading and be further elaborated to mention key qualifications and exceptions to the general conflict-of-law rules, including those relating to the rights and obligations of third-party obligors;
d)(d)
Intituler la section 4 : « Effet des clauses relatives au choix de la loi applicable et du for » ;The heading of section 4 should read: “Effectiveness of choice of law and choice of forum clauses”;
e)(e)
Souligner davantage, dans le paragraphe 359, que les parties sont libres de choisir la loi qui s’applique à leurs droits et obligations réciproques, tout en notant qu’en l’absence de choix, c’est la loi régissant la convention constitutive de sûreté qui s’applique ;In paragraph 359, it should be emphasized more strongly that the parties are free to choose the law that applies to their mutual rights and obligations, further noting that, in the absence of a choice of law, the law governing the security agreement would apply;
f)(f)
Dans le paragraphe 360, renvoyer à l’article 93 de la Loi type.In paragraph 360, reference should be made to article 93 of the Model Law.
95.95.
Sous réserve des modifications susmentionnées (voir par. 80 à 94 ci-dessus), la Commission a approuvé le chapitre II du projet de guide pratique.Subject to the above-mentioned changes (see paras. 80–94 above), the Commission approved chapter II of the draft practice guide.
Chapitre III.Chapter III.
Interaction entre la Loi type et le cadre de réglementation prudentielle (A/CN.9/993, par. 361 à 386)The interaction between the Model Law and the prudential regulatory framework (A/CN.9/993, paras. 361–386)
96.96.
La Commission a approuvé le chapitre III en l’état.The Commission approved chapter III, without modification.
Annexes (A/CN.9/993)Annexes (A/CN.9/993)
97.97.
En ce qui concerne les annexes du projet de guide pratique, notamment leur intitulé, la Commission est convenue de ce qui suit :With respect to the annexes of the draft practice guide, the Commission agreed to the following changes, including the revisions to their headings:
Annexe IAnnex I
a) Reformuler, à la première ligne du tableau, le premier alinéa comme suit : « Présente des règles uniformes sur la cession internationale de créances… » et le deuxième alinéa comme suit « Comporte des règles de conflit de lois » ;In the first row of the table, the first bullet point should read “Provides uniform rules on the international assignment of receivables …” and the second bullet point should read “Includes conflict-of-laws rules”;
Annexe IIAnnex II
a)(a)
Indiquer dans le paragraphe introductif que le glossaire décrit les principaux termes employés dans le Guide pratique conformément aux définitions figurant à l’article 2 de la Loi type ;The introductory paragraph should mention that the glossary describes the key terms in the practice guide in conformity with the definitions as provided in article 2 of the Model Law;
b)(b)
Définir le terme « base d’emprunt » comme étant « la valeur du bien grevé fourni par le constituant sur la base de laquelle le créancier est disposé à prêter » et supprimer la référence à un pourcentage ;The term “borrowing base” should be defined as “the value of the encumbered asset provided by the grantor on the basis of which the creditor is willing to loan” and reference to a specific percentage should be deleted;
c)(c)
Définir séparément les termes « débiteur de la créance » et « débiteur » et supprimer les mots « fournie à titre de garantie » dans la description ;The term “debtor of the receivable” should be defined separately from the term “debtor” and the phrase “which is provided as security” in its description should be deleted;
d)(d)
Ajouter, dans les exemples donnés pour le terme « défaillance », la violation substantielle par le constituant d’une disposition de la convention constitutive de sûreté ;A material breach by the grantor of a provision in the security agreement should be included as another example of the term “default”;
e)(e)
Dissocier des autres exemples le dernier exemple fourni pour les deux termes « bien grevé » et « constituant » ;The final examples provided for the terms “encumbered asset” and “grantor” should be differentiated from the preceding examples;
f)(f)
Reformuler le premier exemple donné pour le terme « produit » comme suit : « Tout ce qui est reçu après la vente d’un bien » et donner à titre d’exemple supplémentaire les redevances versées au titre d’une licence ;The first example for the term “proceeds” should read “whatever is received upon sale of an asset” and royalty payments under a licence should be included as another example;
g)(g)
S’agissant du terme « convention constitutive de sûreté », citer à titre d’exemple une convention constitutive de sûreté pour une opération simple ;A security agreement for a simple transaction should be included as an example for the term “security agreement”;
h)(h)
Supprimer le mot « garantie » dans la deuxième phrase de la description du terme « sûreté mobilière » et citer à titre d’exemple un gage avec dépossession.The word “secured” in the term “security right” should be deleted and a possessory pledge should be included as an additional example.
Annexe IIIAnnex III
Supprimer le membre de phrase commençant par « par exemple » dans la dernière phrase de l’introduction et les mots « un compte de titres ou un compte de marchandises » dans la section 3 b) du spécimen de questionnaire de vérification préalable.The clause starting with “such as” in the last sentence of the introduction and the phrase “securities account or commodity account” in section 3 (b) of the Sample Diligence Questionnaire should be deleted.
Annexe IVAnnex IV
a)(a)
Ajouter un paragraphe introductif faisant référence au paragraphe 165 comme suit : « Comme pour tous les autres spécimens, les spécimens de conventions constitutives de sûreté devraient être lus à la lumière des autres lois susceptibles d’avoir une incidence sur l’opération, en particulier du fait qu’elles peuvent limiter l’efficacité de certaines clauses.An introductory paragraph should be added making reference to paragraph 165, along with the following sentence: “As with all sample forms, the sample security agreements should be read in the light of other laws that might have an impact on the transaction, particularly as they may limit the effectiveness of some of the clauses therein.”
b)(b)
Dans le spécimen de convention constituant une sûreté sur un bien spécifique, remplacer les mots « la loi applicable » par « la loi en vertu de laquelle cette entité a été formée » et les mots « accepte de constituer » par « constitue ainsi ».In sample security agreement A, the words “applicable law” should be replaced with the words “law under which it was constituted” and the words “agrees to grant” should be replaced with the words “hereby grants”.
Annexe VAnnex V
Dans le paragraphe introductif, rappeler aux lecteurs que l’utilisation des clauses de réserve de propriété porte création d’une sûreté en vertu de la Loi type et ajouter le membre de phrase suivant à la fin de ce paragraphe : « …, et non à être détenu en stock par le constituant pour la vente ou l’utilisation dans un processus de fabrication ».In the introductory paragraph, readers should be reminded that the use of the retention-of-title clauses creates a security right under the Model Law, and the following should be added at the end of that paragraph: “…, as opposed to being held by the grantor as inventory for sale or manufacturing”.
Annexe VIAnnex VI
Ajouter les mots « avant la conclusion d’une convention constitutive de sûreté » à la fin de l’intitulé et supprimer la dernière phrase qui commence par les mots « La présente autorisation ».The words “before the conclusion of a security agreement” should be added at the end of the heading and the final sentence starting with the words “This authorization” should be deleted.
Annexe VIIAnnex VII
Modifier l’intitulé pour qu’il se lise comme suit : « Spécimen de demande du constituant concernant l’inscription d’un avis de modification ou de radiation » et, dans la dernière phrase, supprimer le membre de phrase commençant par les mots « à moins que, dans l’intervalle, ».The heading should be revised to read “Sample template for request by the grantor to register an amendment or cancellation notice” and the words “unless, in the meantime, you register an order of a court maintaining the registration” in the final sentence should be deleted.
Annexe VIIIAnnex VIII
Supprimer les mots « Solde d’ouverture (sur la base de la précédente attestation) » et « renouvelable ».The words “Beginning balance (from previous certificate)” should be deleted and the word “revolver” should be replaced with the word “credit”.
Annexe IXAnnex IX
a)(a)
Modifier l’intitulé pour qu’il se lise comme suit : « Spécimen d’avis par lequel le créancier garanti fait connaître son intention de vendre le bien grevé » et modifier le paragraphe introductif pour rendre compte du nouvel intitulé et indiquer que l’avis devrait être conforme aux conditions énoncées à l’article 78 de la Loi type ;The heading should be revised to read “Sample template for a secured creditor’s notice of intention to sell the encumbered asset” and the introductory paragraph should reflect the revised heading and note that the notice should be given in accordance the article 78 of the Model Law;
b)(b)
Modifier le spécimen pour tenir compte des ventes tant privées que publiques.The sample template should be revised to accommodate both private and public sales.
Annexe XAnnex X
Modifier l’intitulé pour qu’il se lise comme suit : « Spécimen de proposition d’acquisition du bien grevé par le créancier garanti ».The heading should be revised to read “Sample template for the secured creditor proposing the acquisition of the encumbered asset”.
Annexe XIAnnex XI
Supprimer la dernière phrase, qui commence par les mots « Vous ne serez ».The final sentence, beginning with the words “you will”, should be deleted.
98.98.
Sous réserve de ces modifications, la Commission a adopté les annexes au projet de guide pratique.Subject to the above changes, the Commission approved the annexes to the draft practice guide.
Observations finalesConcluding remarks
99.99.
À l’issue de l’examen du point 5 a) de l’ordre du jour, il a été estimé que la tenue d’une session supplémentaire du Groupe de travail VI consacrée à l’élaboration du projet de guide pratique aurait pu être particulièrement utile.Following consideration of agenda item 5 (a), it was stated that the preparation of the draft practice guide could have benefited greatly from an additional session of Working Group VI devoted to the project.
Il a en outre été estimé qu’il faudrait à l’avenir allouer suffisamment de temps aux groupes de travail pour leur permettre d’achever leurs travaux de manière à ce que les textes examinés par la Commission soient entièrement prêts et puissent être présentés pour adoption en l’état.It was further suggested that, in the future, sufficient time should be allocated to working groups to complete their work, so that the text to be considered by the Commission could be fully prepared and readily presented for adoption.
100.100.
La Commission est convenue que le Secrétariat devrait être chargé d’apporter les changements au projet de guide pratique qu’elle avait adoptés à sa session en cours, ainsi que toute modification corrélative d’ordre rédactionnel, le cas échéant.The Commission agreed that the Secretariat should be given the mandate to make the changes to the draft practice guide as approved by the Commission at its current session, as well as any consequential editorial changes, as necessary.
Elle a aussi prié le Secrétariat d’examiner l’ensemble du projet de guide pratique pour assurer la cohérence.The Commission also requested the Secretariat to review the entire draft practice guide to ensure consistency.
Elle l’a par ailleurs également prié de présenter la version définitive du guide pratique, dans toute la mesure possible, dans des formats accessibles et faciles à lire.Lastly, the Commission further requested the Secretariat to make the final practice guide available to the greatest extent possible in accessible and reader-friendly formats.
C.C.
Adoption du Guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilièresAdoption of the UNCITRAL Practice Guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions
101.101.
À sa 1098e séance, le 12 juillet 2019, la Commission a adopté la décision suivante :At its 1098th meeting, on 12 July 2019, the Commission adopted the following decision:
« La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,“The United Nations Commission on International Trade Law,
Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 1966, qui porte création de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international afin d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international dans l’intérêt de tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement,“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,
Rappelant également les résolutions 56/81 du 12 décembre 2001, 63/121 du 11 décembre 2008, 65/23 du 6 décembre 2010 et 68/108 du 16 décembre 2013, dans lesquelles l’Assemblée générale a recommandé aux États d’envisager ou de continuer d’envisager de devenir parties à la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international (New York, 2001) et de tenir compte du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties (2007), du Supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles (2010), et du Guide de la CNUDCI sur la mise en place d’un registre des sûretés réelles mobilières (2013), respectivement,“Recalling also General Assembly resolutions 56/81 of 12 December 2001, 63/121 of 11 December 2008, 65/23 of 6 December 2010 and 68/108 of 16 December 2013, in which the Assembly recommended that States consider or continue to consider becoming parties to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001) and give favourable consideration to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (2007), the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions: Supplement on Security Rights in Intellectual Property (2010) and the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry (2013), respectively,
Rappelant en outre que l’Assemblée générale, dans sa résolution 71/136 du 13 décembre 2016, a recommandé aux États de tenir compte de la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières (2016) (la « Loi type »), et que la Commission, à sa cinquantième session, en 2017, a adopté le Guide pour l’incorporation de la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières (2017) (le « Guide pour l’incorporation »), dans l’intérêt des États, lorsqu’ils réviseraient leur législation en la matière ou en adopteraient une,“Recalling further General Assembly resolution 71/136 of 13 December 2016, in which the Assembly recommended that States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (2016) and that, at its fiftieth session, in 2017, the Commission adopted the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment (2017) for the benefit of States when revising or adopting legislation relevant to secured transactions,
Considérant qu’un régime efficace des sûretés mobilières doté d’un registre accessible au public tel que celui qui est prévu dans la Loi type devrait améliorer l’accès à un crédit garanti abordable et promouvoir ainsi la croissance économique, le développement durable, l’état de droit et l’inclusion financière, et aider à combattre la pauvreté,“Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind provided for in the Model Law is likely to increase access to affordable secured credit and thus promote economic growth, sustainable development, the rule of law and financial inclusion, as well as assist in combating poverty,
Notant qu’à sa cinquantième session, en 2017, elle a décidé que le Groupe de travail VI (Sûretés) devait élaborer un projet de guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières (le « Guide pratique »), et qu’à sa cinquante et unième session, en 2018, elle a prié le Groupe de travail d’achever ses travaux dans les meilleurs délais afin de lui présenter une version finale pour examen à sa cinquante-deuxième session, en 2019,“Noting that, at its fiftieth session, in 2017, the Commission decided that Working Group VI (Security Interests) should prepare a draft practice guide to the Model Law on Secured Transactions, and that, at its fifty-first session, in 2018, the Commission requested the Working Group to complete the work expeditiously, with a view to presenting a final draft to the Commission for consideration at its fifty-second session, in 2019,
Notant également que le Groupe de travail a consacré trois sessions, en 2017 et 2018, à l’élaboration du projet de guide pratique, et qu’à sa trente-quatrième session, en 2018, il en a adopté certaines parties et est convenu de charger le Secrétariat d’établir la version finale, en lui donnant pour ce faire une certaine latitude,“Noting also that Working Group VI devoted three sessions, in 2017 and 2018, to the preparation of the draft practice guide, and that, at its thirty-fourth session, in 2018, the Working Group adopted parts of the draft practice guide and agreed that the Secretariat would be tasked with and should be given flexibility in preparing the final draft,
Notant en outre avec satisfaction que le projet de guide pratique donne des orientations aux parties à des opérations assorties de sûretés ainsi qu’à d’autres parties concernées dans les États qui ont adopté la Loi type, en décrivant les types d’opérations assorties de sûretés que les créanciers et autres entreprises peuvent réaliser en vertu de la Loi type et en fournissant des explications étape par étape sur la manière de réaliser les opérations les plus courantes et les plus importantes sur le plan commercial,“Noting with satisfaction that the draft practice guide provides guidance to parties involved in secured transactions as well as other relevant parties in States that have enacted the Model Law on Secured Transactions, by describing the types of secured transactions that creditors and other businesses can undertake under the Model Law and providing step-by-step explanations on how to engage in the most common and commercially important transactions,
Remerciant les organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales actives dans le domaine de la réforme du droit des sûretés mobilières d’avoir participé et aidé à l’élaboration de la Loi type, du projet de guide pour l’incorporation et du projet de guide pratique,“Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the reform of secured transactions law for their participation in and support for the development of the Model Law on Secured Transactions, the Guide to Enactment and the draft practice guide,
Remerciant également les experts et praticiens dans le domaine des opérations assorties de sûretés qui ont prêté leurs compétences au Secrétariat pour l’aider à élaborer et à modifier le projet de guide pratique,“Expressing also its appreciation to experts and practitioners in the area of secured transactions who have contributed their expertise to the Secretariat in preparing and revising the draft practice guide,
Ayant examiné le projet de guide pratique à sa cinquante-deuxième session, en 2019,“Having considered the draft practice guide at its fifty-second session, in 2019,
1.“1.
Adopte le Guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières, qui se compose du texte contenu dans le document A/CN.9/993, avec les modifications adoptées par la Commission à sa cinquante-deuxième session, et autorise le Secrétariat à apporter tout ajustement nécessaire en conséquence ;Adopts the Practice Guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, consisting of the text contained in document A/CN.9/993, with amendments adopted by the Commission at its fifty-second session, and authorizes the Secretariat to make the necessary consequential revisions;
2.“2.
Prie le Secrétaire général de publier le Guide pratique, notamment sous forme électronique, dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, et de le diffuser largement auprès des gouvernements et d’autres organismes intéressés ;Requests the Secretary-General to publish the Practice Guide, including electronically and in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;
3.“3.
Recommande à tous les États de prendre dûment en considération la Loi type lorsqu’ils réviseront leur législation en la matière ou en adopteront une, en tenant également compte des informations qui figurent dans le Guide pour l’incorporation, et invite les États qui auront utilisé la Loi type à l’en informer ;Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, taking also into account the information in the Guide to Enactment, and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly;
et 4.“4.
Recommande également que le Guide pratique fasse l’objet d’une large diffusion et que les États envisagent de s’en servir pour fonder des actions de renforcement des capacités, afin d’aider les parties à des opérations permises et facilitées par la Loi type.Also recommends that the Practice Guide be made broadly available and that States consider undertaking capacity-building efforts based on the Practice Guide to assist parties in transactions enabled and facilitated by the Model Law.”
V.V.
Correction d’une erreur au paragraphe 2 de l’article 64 de la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilièresCorrection of an error in article 64, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions
102.102.
La Commission a ensuite examiné la proposition de corriger une erreur figurant au paragraphe 2 de l’article 64 de la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières (la « Loi type »), erreur dont le Secrétariat a pris conscience lors de l’élaboration du projet final de guide pratique relatif à la Loi type (voir chap. IV ci-dessus).The Commission considered the suggestion to correct an error in article 64, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, which had come to the attention of the Secretariat while it was preparing a revised draft of the practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (see chapter IV above).
103.103.
Compte tenu de l’historique législatif du paragraphe 2 de l’article 64 de la Loi type et ayant examiné sa relation avec l’article 13 de la Loi type, la Commission a décidé d’y remplacer le terme « constituant » par le terme « créancier garanti » pour assurer la cohérence avec la Loi type et avec les autres textes de la CNUDCI sur les opérations garanties.After considering the relationship of article 64, paragraph 2, with article 13 of the same Model Law and on the basis of the legislative history of article 64, paragraph 2, the Commission decided to replace, in article 64, paragraph 2, the word “grantor” with the words “secured creditor”, to ensure consistency within the Model Law and between the Model Law and other UNCITRAL texts on secured transactions.
Elle a donc confirmé que le paragraphe 2 de l’article 64 de la Loi type devrait se lire comme suit :The Commission, therefore, confirmed that article 64, paragraph 2, should read as follows:
« Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, le débiteur de la créance ne peut invoquer à titre d’exception ou de droit à compensation contre le créancier garanti une violation de la convention visée au paragraphe 2 de l’article 13.“Notwithstanding paragraph 1, the debtor of the receivable may not raise a breach of an agreement referred to in article 13, paragraph 2, as a defence or right of set-off against the secured creditor.”
VI.VI.
Finalisation et adoption de textes relatifs au droit de l’insolvabilitéFinalization and adoption of texts in the area of insolvency law
A.A.
Finalisation et adoption d’une loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises et d’un guide pour son incorporationFinalization and adoption of a model law on enterprise group insolvency and its guide to enactment
1.1.
IntroductionIntroduction
104.104.
La Commission a rappelé qu’à sa quarante-septième session, en 2014, elle avait encouragé le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) à poursuivre ses travaux sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises en élaborant des dispositions sur plusieurs questions, dont certaines enrichiraient les dispositions existantes de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale (1997) et la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité (2010), relatif au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité, tout en renvoyant au Guide pratique de la CNUDCI sur la coopération en matière d’insolvabilité internationale (2009),The Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had expressed support for Working Group V (Insolvency Law) continuing its work on the insolvency of enterprise groups by developing provisions on a number of issues, some of which would extend the existing provisions of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) and part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2010), which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency and involve reference to the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation (2009).,
105.105.
La Commission a noté que le Groupe de travail V avait examiné la question de ses quarante-cinquième à cinquante-cinquième sessions.The Commission noted that Working Group V had discussed the topic at its forty-fifth to fifty-fifth sessions.
Elle a noté également qu’à sa cinquante-quatrième session, tenue à Vienne du 10 au 14 décembre 2018, le Groupe de travail avait approuvé le texte du projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises annexé au rapport de cette session (A/CN.9/966) et prié le Secrétariat de le transmettre à la Commission pour finalisation et adoption à sa cinquante-deuxième session, en 2019 (A/CN.9/966, par. 110).The Commission also noted that the Working Group, at its fifty-fourth session, held in Vienna from 10 to 14 December 2018, had approved the text of the draft model law on enterprise group insolvency annexed to the report on that session (A/CN.9/966) and had requested the Secretariat to transmit it to the Commission for finalization and adoption at its fifty-second session, in 2019 (A/CN.9/966, para. 110).
Elle a été informée que, comme suite à la demande formulée par le Groupe de travail (A/CN.9/966, par. 110) et conformément à la pratique habituelle de la CNUDCI, le projet de loi type avait été distribué par le Secrétariat, pour observations, aux États et aux organisations internationales invitées à participer aux sessions du Groupe de travail.The Commission was informed that, pursuant to the request of the Working Group (A/CN.9/966, para. 110) and in accordance with the usual practice of UNCITRAL, the draft model law had been circulated by the Secretariat for comment to States and international organizations invited to sessions of the Working Group.
106.106.
La Commission a été informée que le Groupe de travail, à sa cinquante-cinquième session, tenue à New York du 28 au 31 mai 2019, avait apporté quelques modifications rédactionnelles au projet de loi type (A/CN.9/972, annexe) et finalisé le projet de guide pour son incorporation.The Commission was informed that the Working Group, at its fifty-fifth session, held in New York from 28 to 31 May 2019, had introduced some editorial changes in the draft model law (A/CN.9/972, annex) and finalized the draft guide to enactment.
Elle a également été informée que le Groupe de travail avait prié le Secrétariat de transmettre le projet de guide pour l’incorporation tel qu’il figurait dans le document A/CN.9/WG.V/WP.165, avec les modifications y relatives énoncées aux paragraphes 13 et 14 c) du rapport sur les travaux de cette session, à la Commission pour finalisation et adoption avec le projet de loi type (A/CN.9/972, par. 10).The Commission was also informed that the Working Group had requested the Secretariat to transmit the draft guide to enactment as contained in document A/CN.9/WG.V/WP.165 together with the amendments thereto listed in paragraphs 13 and 14 (c) of the report on that session to the Commission for finalization and adoption together with the draft model law (A/CN.9/972, para. 10).
107.107.
À sa cinquante-deuxième session, la Commission était saisie des documents suivants : a) projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises (A/CN.9/972, annexe) ;At its fifty-second session, the Commission had before it: (a) a draft model law on enterprise group insolvency (A/CN.9/972, annex);
b) commentaires des États et des organisations internationales sur le projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises tel qu’il figurait dans l’annexe du rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa cinquante-quatrième session (A/CN.9/989 et A/CN.9/989/Add.1) ;(b) comments by States and international organizations on the draft model law on enterprise group insolvency as contained in the annex to the report of the fifty-fourth session of Working Group V (Insolvency Law) (A/CN.9/989 and A/CN.9/989/Add.1);
et c) projet de guide pour l’incorporation de la loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises (A/CN.9/WG.V/WP.165) avec les modifications apportées par le Groupe de travail à sa cinquante-cinquième session (A/CN.9/972, par. 13 et 14 c)).and (c) a draft guide to enactment of the model law on enterprise group insolvency (A/CN.9/WG.V/WP.165) with amendments introduced by the Working Group at its fifty-fifth session (A/CN.9/972, paras. 13 and 14 (c)).
2.2.
Examen du projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprisesConsideration of the draft model law on enterprise group insolvency
108.108.
La Commission a approuvé le projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises sans y apporter de modifications.The Commission approved the draft model law on enterprise group insolvency without modification.
3.3.
Examen du projet de guide pour l’incorporationConsideration of the draft guide to enactment
109.109.
La Commission a approuvé le projet de guide pour l’incorporation sans y apporter de modifications.The Commission approved the draft guide to enactment without modification.
4.4.
Adoption de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises et du Guide pour son incorporationAdoption of the UNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency and its Guide to Enactment
110.110.
À sa 1099e séance, le 15 juillet 2019, la Commission, après avoir examiné les textes du projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises et du projet de guide pour son incorporation, a adopté la décision suivante :At its 1099th meeting, on 15 July 2019, after consideration of the text of the draft model law on enterprise group insolvency and the draft guide to enactment, the Commission adopted the following decision:
« La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,“The United Nations Commission on International Trade Law,
Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 1966, qui porte création de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international afin d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international dans l’intérêt de tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement,“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,
Reconnaissant que des régimes d’insolvabilité efficaces sont de plus en plus considérés comme un moyen d’encourager le développement économique et l’investissement, de favoriser l’activité des entreprises et de préserver l’emploi,“Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as of fostering entrepreneurial activity and preserving employment,
Notant l’importance que revêtent les groupes d’entreprises, qu’ils soient constitués au niveau national ou international, pour le commerce et les échanges internationaux dans une économie mondiale de plus en plus globalisée,“Noting the significance of enterprise groups, whether formed domestically or internationally, to international trade and commerce in an increasingly globalized world economy,
Reconnaissant que si un groupe d’entreprises fait faillite, il importe non seulement de savoir comment il sera traité dans la procédure d’insolvabilité, mais aussi de faire en sorte qu’il le soit d’une façon qui facilite, et non pas qui contrarie, la conduite diligente et efficace de la procédure,“Recognizing that, where the business of an enterprise group fails, it is important not only to know how the enterprise group will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that such treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of the insolvency proceedings,
Consciente que très peu d’États, si tant est qu’il y en ait, disposent d’un régime complet pour le traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité, notamment de mécanismes efficaces pour la coordination et la coopération dans les affaires d’insolvabilité concernant des groupes d’entreprises, l’élaboration d’une solution collective à l’insolvabilité, ainsi que la reconnaissance et la mise en œuvre internationales de cette solution dans plusieurs États,“Being aware that very few States, if any, have a comprehensive regime for the treatment of enterprise groups in insolvency, including effective mechanisms for coordination and cooperation in cases of insolvency involving enterprise groups, the development of a group insolvency solution and cross-border recognition and implementation of that solution in multiple States,
Rappelant l’adoption de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale (1997), qui porte sur la coordination, la coopération et la reconnaissance internationales dans le contexte des procédures d’insolvabilité visant un débiteur unique, et de la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité (2010), relative au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité,“Recalling the adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) which deals with cross-border coordination, cooperation and recognition in relation to insolvency proceedings concerning a single debtor, and part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2010) which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency,
Rappelant aussi que le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) avait reçu pour mandat de poursuivre ses travaux sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises afin d’élaborer un ensemble de dispositions législatives types ou une loi type concernant les procédures d’insolvabilité visant plusieurs débiteurs membres du même groupe d’entreprises, et ainsi d’étendre les dispositions de la Loi type sur l’insolvabilité internationale et de la troisième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité,“Recalling also the mandate given to Working Group V (Insolvency Law) to continue work on insolvency of enterprise groups with the aim of developing a set of model legislative provisions or a model law focusing on insolvency proceedings relating to multiple debtors that are members of the same enterprise group, thereby extending the provisions of the Model Law on Cross-Border Insolvency and part three of the Legislative Guide on Insolvency Law,
Remerciant le Groupe de travail V d’avoir élaboré un projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises et un projet de guide pour son incorporation, qui permettent d’administrer de manière équitable et efficace les procédures d’insolvabilité visant des groupes d’entreprises, de protéger et d’optimiser la valeur combinée globale des biens et des activités des membres d’un groupe d’entreprises touchés par l’insolvabilité et du groupe d’entreprises dans son ensemble, de faciliter le sauvetage des groupes d’entreprises en difficulté financière, et de protéger de manière adéquate les créanciers et les autres personnes intéressées, notamment les débiteurs,“Expressing its appreciation to Working Group V for the preparation of a draft model law on enterprise group insolvency and its draft guide to enactment, which provide for the fair and efficient administration of enterprise group insolvencies, the protection and maximization of the overall combined value of the assets and operations of enterprise group members affected by insolvency and of the enterprise group as a whole, the facilitation of rescue of financially troubled enterprise groups and the adequate protection of creditors and other interested persons, including debtors,
Se félicitant de la participation à ces travaux d’organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales œuvrant dans le domaine de la réforme du droit de l’insolvabilité,“Appreciating the participation of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in that work,
Appelant l’attention sur le fait que le texte du projet de loi type approuvé par le Groupe de travail V à sa cinquante-quatrième session (A/CN.9/966, annexe) a été distribué pour commentaires avant la cinquante-deuxième session de la Commission à tous les États et aux organisations invitées à assister aux sessions du Groupe de travail V en qualité d’observateurs, et que la Commission a tenu compte des commentaires reçus pour finaliser le projet de loi type,“Drawing attention to the fact that the text of the draft model law approved by Working Group V at its fifty-fourth session (A/CN.9/966, annex) was circulated for comments before the fifty-second session of the Commission to all States and to organizations invited to attend the sessions of Working Group V as observers, and the comments received were taken into account by the Commission in finalizing the draft model law,
Convaincue qu’une loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises adoptée sur la base du projet de loi type élaboré par le Groupe de travail (A/CN.9/972, annexe) sera généralement acceptable pour les États et contribuera à la mise en place d’une législation équitable en la matière, harmonisée au plan international, et respectueuse des procédures et systèmes juridiques nationaux,“Convinced that a model law on enterprise group insolvency adopted on the basis of the draft model law prepared by the Working Group (A/CN.9/972, annex) will be generally acceptable to States and will contribute to the establishment of fair and internationally harmonized legislation on enterprise group insolvency that respects national procedural and judicial systems,
1.“1.
Adopte la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises qui figure à l’annexe II du rapport sur les travaux de sa cinquante-deuxième session, ainsi que le Guide pour son incorporation figurant dans le document A/CN.9/WG.V/WP.165, tels que modifiés par le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) à sa cinquante-cinquième session (A/CN.9/972, par. 13 et 14 c)) ;Adopts the UNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency as contained in annex II to the report of the fifty-second session of the Commission, and its Guide to Enactment, contained in document A/CN.9/WG.V/WP.165, as amended by Working Group V (Insolvency law) at its fifty-fifth session (A/CN.9/972, paras. 13 and 14 (c));
2.“2.
Prie le Secrétaire général de publier, y compris sous forme électronique, la Loi type et le Guide pour son incorporation dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, et de les diffuser largement auprès des gouvernements et d’autres organismes intéressés ;Requests the Secretary-General to publish, including electronically, the Model Law and its Guide to Enactment in the six official languages of the United Nations and to disseminate them broadly to Governments and other interested bodies;
3.“3.
Recommande à tous les États de tenir compte de la Loi type lorsqu’ils modifieront leur législation sur l’insolvabilité ou en adopteront une, et invite les États ayant utilisé la Loi type à l’en informer ;Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law when revising or adopting legislation relevant to insolvency and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly;
4.“4.
Recommande aussi à tous les États, lorsqu’ils modifieront leur législation sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises ou en adopteront une, de faire également usage de la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité (2010)37, relative au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité, ainsi que de la quatrième partie dudit Guide (2013), qui porte sur les obligations des administrateurs d’entreprises dans la période précédant l’insolvabilité, et dont la section supplémentaire, adoptée à la cinquante-deuxième session de la Commission, traite des obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe ;Also recommends that all States, when revising or adopting legislation on enterprise group insolvency, also make use of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2010),37 which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency, and part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2013), which deals with directors’ obligations in the period approaching insolvency, and whose additional section, adopted at the fifty-second session of the Commission, addresses obligations of directors of enterprise group companies;
5.“5.
Recommande en outre à tous les États de continuer à envisager d’appliquer la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale (1997) et la Loi type de la CNUDCI sur la reconnaissance et l’exécution des jugements liés à l’insolvabilité (2018) ;Further recommends that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) and of the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments (2018);
6.“6.
Prie le Secrétariat d’assurer une coopération et une coordination étroites avec les organisations internationales œuvrant dans le domaine de la réforme du droit de l’insolvabilité, afin de veiller à la cohérence et à l’harmonisation de leurs travaux avec les textes pertinents de la CNUDCI, notamment avec la Loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises (2019), la Loi type sur la reconnaissance et l’exécution des jugements liés à l’insolvabilité (2018) et la quatrième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité (2013) telle que modifiée par la Commission à sa cinquante-deuxième session.Requests the Secretariat to ensure close cooperation and coordination with international organizations active in the field of insolvency law reform to ensure consistency and alignment of that work with all UNCITRAL texts in the area of insolvency law, including the Model Law on Enterprise Group Insolvency (2019), the Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments (2018) and part four of the Legislative Guide on Insolvency Law (2013) as amended by the Commission at its fifty-second session.”
B.B.
Finalisation et adoption d’un texte sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilitéFinalization and adoption of a text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency
1.1.
IntroductionIntroduction
111.111.
La Commission a rappelé que, ayant achevé la quatrième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité, qui traite des obligations des administrateurs d’entreprises dans la période précédant l’insolvabilité, le Groupe de travail V était convenu à sa quarante-quatrième session, tenue à Vienne du 16 au 20 décembre 2013, qu’il serait utile d’examiner comment la quatrième partie du Guide législatif pourrait être appliquée au contexte de groupes d’entreprises et d’identifier toute autre question complémentaire (telle que les conflits entre les obligations d’un administrateur envers son entreprise et les intérêts du groupe) (A/CN.9/798, par. 23).The Commission recalled that, having completed part four of the Legislative Guide on Insolvency Law, which deals with obligations of directors in the period approaching insolvency, Working Group V, at its forty-fourth session, held in Vienna from 16 to 20 December 2013, agreed that an examination of how part four of the Legislative Guide could be applied in the enterprise group context and the identification of additional issues (e.g., conflicts between a director’s duty to his or her own company and the interests of the group) would be helpful (A/CN.9/798, para. 23).
Elle a aussi rappelé que le Groupe de travail avait examiné ce thème à ses quarante-sixième, quarante-septième, quarante-neuvième, cinquante-deuxième et cinquante-quatrième sessions, parallèlement aux travaux sur un texte législatif relatif à l’insolvabilité des groupes d’entreprises.The Commission also recalled that the Working Group had discussed the topic at its forty-sixth, forty-seventh, forty-ninth, fifty-second and fifty-fourth sessions in parallel with work on a legislative text on enterprise group insolvency.
112.112.
La Commission a également rappelé qu’à ses quarante-huitième, quarante-neuvième et cinquantième sessions, elle avait noté que si les travaux sur ce thème étaient déjà en bonne voie, ils ne lui seraient présentés pour finalisation et adoption qu’une fois que les travaux sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises seraient suffisamment avancés, de manière à garantir la cohérence des approches suivies dans les deux textes.The Commission further recalled that, at its forty-eighth to fiftieth sessions, it had noted that, while the work on the topic had already been well developed, it would not be referred to the Commission for finalization and approval until the work on enterprise group insolvency was sufficiently advanced in order to ensure consistency of approach between the related texts.
Elle a en outre rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait noté qu’un projet de commentaires et de recommandations sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité avait été établi et qu’il était probable que ce texte puisse être finalisé et adopté en même temps que les projets de loi type et de guide pour l’incorporation sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had noted that a draft commentary and recommendations on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency had been prepared and it was likely that the text could be finalized and adopted at the same time as a draft model law and guide to enactment on enterprise group insolvency.
113.113.
La Commission a noté qu’à sa cinquante-quatrième session, le Groupe de travail avait approuvé un texte sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité, qui figurait dans le document A/CN.9/WG.V/WP.153, tel qu’il avait été modifié à cette session.The Commission noted that the Working Group, at its fifty-fourth session, had approved a text addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency contained in document A/CN.9/WG.V/WP.153 as amended at the session.
Elle a été informée que le Groupe de travail avait prié le Secrétariat de transmettre ce texte à la Commission pour qu’elle en établisse la version définitive et l’adopte à sa cinquante-deuxième session, en 2019 (A/CN.9/966, par. 113).The Commission was informed that the Working Group had requested the Secretariat to transmit the text to the Commission for finalization and adoption at its fifty-second session, in 2019 (A/CN.9/966, para. 113).
114.114.
À sa cinquante-deuxième session, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/990) qui lui transmettait le texte portant sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité approuvé par le Groupe de travail à sa cinquante-quatrième session, pour finalisation et adoption à sa cinquante-deuxième session.At its fifty-second session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/990) transmitting the text addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, as approved by the Working Group at its fifty-fourth session for finalization and adoption by the Commission at its fifty-second session.
2.2.
Examen du projet de texte sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilitéConsideration of the draft text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency
115.115.
La Commission a approuvé le projet de texte sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité sans y apporter de modifications.The Commission approved the draft text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency without modification.
3.3.
Adoption d’une section supplémentaire de la quatrième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité concernant les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilitéAdoption of an additional section of part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency
116.116.
À sa 1099e séance, le 15 juillet 2019, la Commission a adopté la décision suivante :At its 1099th meeting, on 15 July 2019, the Commission adopted the following decision:
« La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,“The United Nations Commission on International Trade Law,
Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 1966, qui porte création de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international afin d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international dans l’intérêt de tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement,“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,
Reconnaissant que des régimes d’insolvabilité efficaces sont de plus en plus considérés comme un moyen d’encourager le développement économique et l’investissement, de favoriser l’activité des entreprises et de préserver l’emploi,“Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as of fostering entrepreneurial activity and preserving employment,
Considérant que des régimes d’insolvabilité efficaces devraient prévoir un processus juridique prévisible pour faire face aux difficultés financières des entreprises débitrices et le cadre nécessaire à leur redressement efficace ou à leur liquidation ordonnée, et également donner la possibilité d’examiner les circonstances ayant abouti à l’insolvabilité, en particulier la conduite des administrateurs de ces entreprises pendant la période précédant l’insolvabilité,“Considering that effective insolvency regimes should provide a predictable legal process for addressing the financial difficulties of troubled enterprises and the necessary framework for their efficient reorganization or orderly liquidation, and should also permit an examination of the circumstances giving rise to insolvency, in particular the conduct of directors of such enterprises in the period approaching insolvency,
Rappelant l’adoption de la quatrième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité (2013), qui traite des obligations des administrateurs d’entreprises individuelles dans la période précédant l’insolvabilité,“Recalling the adoption of part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (2013), which deals with obligations of directors of an individual company in the period approaching insolvency,
Notant l’importance que revêtent les groupes d’entreprises, qu’ils soient constitués au niveau national ou international, pour le commerce et les échanges internationaux dans une économie mondiale de plus en plus globalisée,“Noting the significance of enterprise groups, whether formed domestically or internationally, to international trade and commerce in an increasingly globalized world economy,
Rappelant l’adoption de la troisième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité (2010), relative au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité, et de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises (2019),“Recalling the adoption of part three of the Legislative Guide on Insolvency Law (2010), which deals with the treatment of enterprise groups in insolvency, and the UNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency (2019),
Rappelant aussi que les travaux sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité ont été menés par le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) parallèlement à ceux visant à élaborer un projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises, compte tenu du fait que ni la troisième ni la quatrième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité ne traitaient de la situation où un administrateur était nommé à un poste de direction ou de gestion, ou occupait un tel poste, auprès de plusieurs membres d’un groupe d’entreprises, et où un conflit naissait dans le cadre de l’exécution des obligations dues aux différents membres du groupe,“Recalling also that the work on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency proceeded in Working Group V (Insolvency Law) in parallel with work on a draft model law on enterprise group insolvency, recognizing that neither part three nor part four of the Legislative Guide on Insolvency Law addressed the situation in which a director is appointed to, or holds a managerial or executive position in, more than one enterprise group member and a conflict arises in discharging the obligations owed to the different members,
Remerciant le Groupe de travail V d’avoir élaboré une section supplémentaire de la quatrième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité, qui traite des obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité, en mettant l’accent sur l’exécution des obligations qu’un administrateur doit aux différents membres du groupe d’entreprises,“Expressing its appreciation to Working Group V for its work in preparing an additional section of part four of the Legislative Guide on Insolvency Law that addresses the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, with a focus on discharging the obligations of a director owed to the different enterprise group members,
Se félicitant de la participation à ces travaux d’organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales œuvrant dans le domaine de la réforme du droit de l’insolvabilité,“Appreciating the participation in that work of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform,
Convaincue qu’un cadre juridique régissant les conflits entre les obligations dues aux créanciers et à d’autres parties prenantes de différents membres d’un groupe d’entreprises, compte dûment tenu d’autres considérations, en particulier du redressement des entreprises, devrait faire partie intégrante d’un régime d’insolvabilité efficace,“Convinced that a legal framework that addresses a conflict of obligations in relation to the creditors and other stakeholders of different enterprise group members, with due regard to other considerations, in particular business recovery, should be part of an effective insolvency regime,
1.“1.
Adopte une section supplémentaire de la quatrième partie du Guide législatif de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur le droit de l’insolvabilité concernant les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité, figurant dans le document A/CN.9/990 ;Adopts an additional section of part four of the United Nations Commission on International Trade Law Legislative Guide on Insolvency Law addressing the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, as contained in document A/CN.9/990;
2.“2.
Prie le Secrétaire général de publier, y compris sous forme électronique, la quatrième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité comprenant une section supplémentaire sur les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe pendant la période précédant l’insolvabilité, dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, et de la diffuser largement auprès des gouvernements et d’autres organismes intéressés ;Requests the Secretary-General to publish, including electronically, in the six official languages of the United Nations, part four of the Legislative Guide on Insolvency Law, incorporating an additional section on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;
3.“3.
Recommande que tous les États utilisent le Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité pour évaluer l’efficacité économique de leur régime d’insolvabilité et en tiennent compte lorsqu’ils modifieront leur législation en matière d’insolvabilité ou en adopteront une, et invite les États ayant utilisé le Guide législatif à l’en informer.Recommends that all States utilize the Legislative Guide on Insolvency Law to assess the economic efficiency of their insolvency law regimes and give favourable consideration to the Legislative Guide when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that have used the Legislative Guide to advise the Commission accordingly.”
VII.VII.
Examen du projet de règlement de médiation de la CNUDCI et du projet d’aide-mémoire de la CNUDCI sur la médiationConsideration of the draft UNCITRAL mediation rules and the draft UNCITRAL notes on mediation
A.A.
Observations générales et décision de la CommissionGeneral remarks and decision by the Commission
117.117.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait entendu une proposition tendant à ce que le Secrétariat entreprenne des travaux pour a) actualiser le Règlement de conciliation de la CNUDCI (1980), dans un double souci de prise en compte de la pratique actuelle et d’harmonisation avec le fond des instruments qu’elle avait finalisés à ladite session, et b) élaborer un aide-mémoire sur l’organisation des procédures de médiation.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had heard the proposal that the Secretariat could undertake work on (a) updating the UNCITRAL Conciliation Rules (1980) to both reflect current practice and ensure consistency with the contents of the instruments finalized by the Commission at that session, and (b) preparing notes on organizing mediation proceedings.
À cette session, elle avait finalisé la Convention des Nations Unies sur les accords de règlement internationaux issus de la médiation (la « Convention de Singapour sur la médiation ») et la Loi type de la CNUDCI sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation.At that session, the Commission had finalized the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation (Singapore Convention on Mediation) and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.
À l’issue de la discussion, elle avait décidé que le Secrétariat élaborerait un aide-mémoire sur l’organisation des procédures de médiation et actualiserait le Règlement de conciliation de la CNUDCI, en prenant en compte le cadre de la médiation.After discussion, the Commission had decided that the Secretariat would prepare notes on organizing mediation proceedings and update the UNCITRAL Conciliation Rules in the light of the mediation framework.
118.118.
À sa session en cours, la Commission était saisie du projet de règlement de médiation de la CNUDCI (A/CN.9/986, le « projet de règlement ») et du projet d’aide-mémoire de la CNUDCI sur la médiation (A/CN.9/987, le « projet d’aide-mémoire ») (ci-après dénommés conjointement les projets de textes sur la médiation), qui avaient été établis par le Secrétariat en large consultation avec des experts.At its current session, the Commission had before it the draft UNCITRAL mediation rules (A/CN.9/986, the “draft rules”) and the draft UNCITRAL notes on mediation (A/CN.9/987, the “draft notes”) (referred to jointly as the “draft mediation texts”) prepared by the Secretariat in broad consultation with experts.
Elle a été informée que l’on avait élaboré ces projets de textes de manière à assurer leur cohérence avec le cadre juridique de la médiation et à refléter plus avant la pratique actuelle en la matière.The Commission was informed that the draft mediation texts were prepared to ensure consistency with the legal framework on mediation, further reflecting current mediation practice.
119.119.
Les délégations se sont déclarées satisfaites des projets de textes sur la médiation, dont elles ont noté qu’ils constituaient une bonne base de discussion.Delegations expressed satisfaction with the draft mediation texts, noting that they provided a good basis for the discussion.
Il a également été mentionné qu’ils fourniraient des orientations utiles aux parties souhaitant engager une médiation.It was also mentioned that the draft mediation texts would provide useful guidance to parties wishing to engage in mediation.
120.120.
Si la finalisation par la Commission des projets de textes sur la médiation à la session en cours a recueilli un certain soutien, des préoccupations ont également été exprimées.While there was some support for the Commission to proceed with the finalization of the draft mediation texts, concerns were also expressed.
L’une d’entre elles était que les États n’avaient pas eu suffisamment de temps pour consulter des experts et les parties prenantes locales afin de rédiger des observations sur ces projets de textes et qu’il serait donc préférable de reporter leur adoption à la prochaine session de la Commission.One was that there had been insufficient time for States to consult with experts and local stakeholders to prepare comments on the draft mediation texts and that it would be preferable to postpone their adoption until the next session of the Commission.
Il a été dit que, dans la mesure où il s’agissait d’un texte normatif, le projet de règlement devait être soigneusement examiné par la Commission pour que les contributions de fond des États soient dûment prises en compte.It was stated that the draft rules, being a normative text, needed careful consideration by the Commission to ensure that substantive inputs by States would be adequately addressed.
121.121.
Si l’avis a été exprimé que les projets de textes sur la médiation pourraient gagner à faire l’objet de délibérations au niveau d’un groupe de travail, il a été rappelé qu’en 2018, la Commission avait décidé de ne pas confier leur élaboration à un groupe de travail.While a suggestion was made that the draft mediation texts would benefit from deliberations at the working group level, it was recalled that the Commission, in 2018, had decided not to assign the task of preparing the mediation texts to a working group.
De l’avis général, la mise au point des projets de textes sur la médiation ne nécessitait pas la participation d’un groupe de travail et le Secrétariat pourrait continuer d’assurer cette tâche, pourvu que les États disposent de suffisamment de temps pour commenter les documents.It was generally felt that the preparation of the draft mediation texts would not need to involve a working group and could continue to be carried out by the Secretariat as long as there was sufficient time for States to comment on those texts.
122.122.
Il a été noté que la finalisation et l’adoption des projets de textes sur la médiation devraient être envisagées dans le contexte plus large de la mise en place d’un cadre global pour la médiation, compte tenu en particulier du fait que la Convention de Singapour sur la médiation serait ouverte à la signature le 7 août 2019.It was noted that the finalization and adoption of the draft mediation texts should be considered in the broader context of providing a comprehensive framework on mediation, in particular in the light of the fact that the Singapore Convention on Mediation would be opened for signature on 7 August 2019.
Il a en outre été mentionné qu’un tel cadre global servirait également au Secrétariat pour mener des activités d’assistance technique pertinentes.It was further mentioned that such a comprehensive framework would also be useful for the Secretariat in conducting relevant technical assistance activities.
Il a été souligné que, quelle que soit la décision de la Commission sur les projets de textes sur la médiation, le Secrétariat devrait avoir pour mandat général de fournir aux États et aux parties des documents d’orientation concernant l’application de la Convention de Singapour sur la médiation et de la Loi type sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation.It was pointed out that, regardless of the decision by the Commission on the draft mediation texts, the Secretariat should have a broad mandate to provide guidance material for States and parties in relation to the implementation of the Singapore Convention on Mediation and the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.
123.123.
Reconnaissant qu’elle ne serait pas en mesure d’adopter les projets de textes sur la médiation à sa session en cours, la Commission est convenue de les examiner à sa session suivante, en 2020.Acknowledging that the Commission would not be in a position to adopt the draft mediation texts at its current session, it was agreed that the Commission would consider both texts at its next session, in 2020.
Afin que leurs observations sur les projets actuels de textes sur la médiation soient prises en compte plus avant dans les projets de textes qui seraient présentés à la Commission à sa session suivante, les États et les autres organisations intéressées ont été invités à les soumettre avant le 15 septembre 2019.In order to ensure that comments from States and other interested organizations would be further reflected in the drafts to be presented to the Commission at its next session, States and other interested organizations were invited to submit comments on the current draft mediation texts by 15 September 2019.
Le Secrétariat a été prié de modifier ces projets, éventuellement avec l’aide d’experts, en se fondant sur les observations qui seraient reçues, puis de diffuser les textes ainsi révisés d’ici à la mi-janvier 2020 pour qu’ils puissent faire l’objet d’une nouvelle série d’observations.The Secretariat was requested to prepare revised drafts based on the comments received, possibly with the assistance of experts, and to circulate them for an additional round of comments by mid-January 2020.
Il a été estimé que les observations sur les projets de textes révisés devraient parvenir au Secrétariat avant le 15 avril 2020 afin d’être mises à temps à la disposition de la Commission pour qu’elle les examine.It was suggested that comments on the revised drafts should be received by the Secretariat by 15 April 2020 so as to ensure that they could be made available in time for consideration by the Commission.
En outre, il a été convenu que le Secrétariat devrait disposer de la latitude nécessaire pour allouer suffisamment de temps à la Commission, à sa session suivante, pour la finalisation et l’adoption des deux textes.Furthermore, it was agreed that the Secretariat should be given flexibility in allocating adequate time at the next session of the Commission for the finalization and adoption of both texts.
Il a également été proposé de présenter les documents à la Commission dans un format permettant aux lecteurs d’en comprendre facilement le contexte, éventuellement en rapprochant les annotations des dispositions qu’elles concernaient.It was also suggested that the documents to be presented to the Commission should be in a format that would make it easy for the readers to understand the background of the text, possibly by placing the annotations closer to the relevant provisions.
124.124.
Compte tenu de ce qui précède, la Commission a entendu des propositions préliminaires relatives au projet de règlement.In the light of the above, the Commission heard preliminary suggestions on the draft rules.
B.B.
Examen du projet de règlement de médiation de la CNUDCIConsideration of the draft UNCITRAL mediation rules
125.125.
La Commission a noté que le projet de règlement de médiation de la CNUDCI avait été élaboré en vue d’aligner le Règlement de conciliation de la CNUDCI sur le cadre de la médiation mentionné au paragraphe 117 ci-dessus et de prendre en compte les pratiques récentes dans ce domaine, notamment le développement de la médiation ordonnée par un tribunal et de la médiation fondée sur des dispositions légales impératives.The Commission noted that the draft UNCITRAL mediation rules had been prepared with a view to aligning the UNCITRAL Conciliation Rules with the mediation framework referred to in paragraph 117 above and to take into account recent practices in the field, including the development of court-ordered mediation and mediation based on mandatory statutory provisions.
126.126.
La Commission a noté que le projet de règlement de médiation soulignait que la médiation était un processus fondé sur l’intérêt des parties et que, par conséquent, les termes qui étaient normalement utilisés dans le cadre des procédures contradictoires avaient été volontairement évités (par exemple, le mot « procédure »).The Commission noted that the draft mediation rules emphasized the fact that mediation was an interest-based process, and therefore terms that were normally used in connection with adversarial proceedings were intentionally avoided (for instance, the word “proceedings”).
Elle a également noté que le projet de règlement de médiation était un texte contractuel destiné à être appliqué par les parties à un litige et qu’il différait donc de la Loi type sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation, qui servait quant à elle de modèle aux États lorsqu’ils adoptaient une législation sur la médiation.The Commission also noted that the draft mediation rules were a contractual text for application by parties to a dispute and thus different from the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, which was a model for use by States in enacting legislation on mediation.
Il a en outre été noté que la structure du Règlement de conciliation de la CNUDCI avait été adaptée, par souci de simplicité.It further noted that the structure of the UNCITRAL Conciliation Rules had been adjusted for the sake of simplicity.
127.127.
Les propositions visant à insérer le mot « international » dans le titre du projet de règlement de médiation et à ajouter une disposition où figureraient les définitions clefs (par exemple, celle du terme « parties ») n’ont pas été appuyées.While suggestions were made that the word “international” should appear in the title of the draft mediation rules and that an additional provision on key definitions (for example, “parties”) was required, they did not receive support.
D’une manière générale, il a été dit qu’il faudrait préserver la nature souple du projet de règlement de médiation.It was generally stated that the flexible nature of the draft mediation rules should be maintained.
Article premier (Application du Règlement)Article 1 (Application of the Rules)
128.128.
La Commission a noté que le paragraphe 1 précisait que le projet de règlement de médiation pouvait s’appliquer à la médiation quelle que soit l’origine du processus (par exemple accord des parties, instrument international tel qu’un traité d’investissement, ordonnance du tribunal ou disposition législative impérative).The Commission noted that paragraph 1 clarified that the draft mediation rules could apply to mediation regardless of the origin of the process (for example, agreement by the parties, an international instrument such as an investment treaty, a court order or a mandatory statutory provision).
À cet égard, il a été proposé d’éclaircir le sens du terme « ordonnance du tribunal » afin qu’il n’implique pas qu’un tribunal pourrait imposer le règlement aux parties.In that regard, it was suggested that the words “court order” would need to be clarified so that they did not imply that a court could impose the rules on the parties.
Par ailleurs, il a été estimé qu’il faudrait peut-être aussi préciser le sens des termes « contractuels ou non » et « disposition législative impérative ».It was also suggested that the meaning of the terms “whether contractual or not” and “mandatory statutory provision” might need clarification.
129.129.
En ce qui concerne le paragraphe 2, la Commission a noté que la définition du terme « médiation » correspondait à celle qui figurait dans la Loi type sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation.Regarding paragraph 2, the Commission noted that the definition of “mediation” mirrored the definition contained in the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.
Dans ce contexte, il a été proposé d’insérer le mot « neutre(s) » après « tiers ».In that context, it was suggested that the word “neutral” should be inserted before the word “third party”.
Toutefois, on s’est demandé si c’était nécessaire puisque le mot « neutre » n’apparaissait ni dans la Loi type sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation ni dans la Convention de Singapour sur la médiation et qu’il pourrait être source d’incertitude.However, it was questioned whether that addition would be needed, in the light of the fact that the word “neutral” appeared neither in the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation nor in the Singapore Convention on Mediation and might add a layer of uncertainty.
Il a par ailleurs été suggéré de préciser au paragraphe 2 que le médiateur serait choisi conjointement par les parties.It was further suggested that paragraph 2 should clarify that the mediator would be chosen by the parties jointly.
130.130.
La Commission a noté que le paragraphe 3 était une nouvelle disposition qui concernait l’application du projet de règlement de médiation dans le temps.Regarding paragraph 3, the Commission noted that it was a new provision addressing the temporal application of the draft mediation rules.
Il a été expliqué qu’il prévoyait, par défaut, l’application du Règlement en vigueur à la date du début de la médiation.It was explained that paragraph 3, as a default rule, provided for the application of the draft rules in effect at the date of the commencement of the mediation.
131.131.
La Commission a noté que le paragraphe 4 prévoyait d’accorder suffisamment de souplesse aux parties.The Commission noted that paragraph 4 provided the parties with an adequate level of flexibility.
Dans ce contexte, il a été proposé d’y inclure les mots « à tout moment » après le mot « peuvent », comme dans le libellé du paragraphe 2 de l’article premier du Règlement de conciliation de la CNUDCI.In that context, it was suggested that the words “at any time” be included at the end of paragraph 4, in line with article 1, paragraph 2, of the UNCITRAL Conciliation Rules.
En réponse à cette proposition, il a été noté que ces mots ne figuraient pas dans les dispositions correspondantes de la Loi type sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation et que leur absence du projet de règlement n’empêcherait pas les parties d’en modifier les dispositions à tout moment.In response, it was noted that corresponding provisions in the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation did not contain the words “at any time” and that exclusion of those words from the draft mediation rules would not preclude parties from varying any provisions of the rules at any time.
Il a par ailleurs aussi été proposé de préciser le lien entre les paragraphes 1 et 4.It was also suggested that the relationship between paragraphs 1 and 4 could be clarified.
132.132.
La Commission a noté que le paragraphe 5 correspondait au paragraphe 3 de l’article premier du Règlement de conciliation de la CNUDCI.The Commission noted that paragraph 5 mirrored article 1, paragraph 3, of the UNCITRAL Conciliation Rules.
Il a été proposé de préciser que la loi visée au paragraphe 5 devrait être toute loi applicable à la médiation, y compris les dispositions impératives de celle-ci auxquelles « les parties ne peuvent déroger ».It was suggested that it be clarified that the law referred to in paragraph 5 should be any law applicable to the mediation, including mandatory provisions therein “from which the parties cannot derogate”.
Article 2 (Début de la médiation)Article 2 (Commencement of mediation)
133.133.
La Commission a noté que l’article 2 du projet de règlement de médiation reprenait l’article 5 de la Loi type sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation, avec quelques ajustements.The Commission noted that article 2 of the draft mediation rules mirrored article 5 of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, with some adjustments.
Il a été expliqué qu’en vertu du paragraphe 1, la médiation débutait lorsque les parties à un différend « conv[enaient] de l’engager » ; ainsi, ce paragraphe avait pour effet que, même s’il existait une disposition sur la médiation dans un contrat ou qu’une juridiction étatique ou un tribunal arbitral ordonnait aux parties d’engager une médiation, la procédure ne débutait que lorsque les parties convenaient effectivement de l’engager.It was explained that, under paragraph 1, mediation would commence when the parties to a dispute “agree(d) to engage” in the mediation and that the effect of that paragraph was that, even if a contract included a provision to mediate or a court or an arbitral tribunal directed parties to mediation, such proceedings would not commence until the parties actually agreed to engage in such proceedings.
Il a été estimé qu’il serait utile d’inclure cette précision dans le projet de règlement de médiation, en se fondant sur les explications fournies au paragraphe 11 du document A/CN.9/986.It was suggested that such clarification could be usefully included in the draft mediation rules on the basis of the explanation provided in paragraph 11 of document A/CN.9/986.
134.134.
On s’est demandé s’il convenait de maintenir la disposition du paragraphe 1 relative aux différentes bases de la médiation (convention, décision de justice ou disposition législative impérative), étant donné que ces bases apparaissaient déjà au paragraphe 1 de l’article premier.It was questioned whether the clause in paragraph 1 regarding the different bases for mediation (contractual, court order or mandatory statutory provision) should be retained given that they were already addressed in article 1, paragraph 1.
On s’est également demandé s’il convenait de conserver le membre de phrase « sauf disposition contraire dans la convention de médiation », puisqu’il ne figurait pas dans la disposition correspondante de la Loi type sur la médiation commerciale internationale.It was also questioned whether the words “unless otherwise provided by the agreement to mediate” should be retained, as those words did not appear in the corresponding provision of the Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation.
Il a par ailleurs été dit que, plutôt que de reprendre les dispositions de la Loi type sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation, le projet de règlement de médiation pourrait les compléter selon que de besoin.It was further stated that the draft mediation rules might not need to duplicate the provisions of the Model Law on International Commercial Mediation but rather could complement them as needed.
135.135.
La Commission a noté que le paragraphe 2 traitait de l’invitation à la médiation.The Commission noted that paragraph 2 addressed the invitation to mediate.
Il a été proposé de prévoir que les parties aient à convenir d’un délai dans lequel l’invitation devrait être acceptée.It was suggested that the parties should agree on the period of time within which the invitation was to be accepted.
En réponse, il a été dit que, selon le stade auquel l’invitation était faite, les parties pourraient ne pas être en mesure de convenir d’un tel délai.It was mentioned, in response, that it might not be possible for parties to agree on such a period of time, depending on the stage at which the invitation was being made.
VIII.VIII.
Examen du projet d’aide-mémoire du secrétariat de la CNUDCI sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuageReview of the draft UNCITRAL secretariat notes on the main issues of cloud computing contracts
A.A.
Examen du projet d’aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage (A/CN.9/974)Consideration of the draft notes on the main issues of cloud computing contracts (A/CN.9/974)
1.1.
IntroductionIntroduction
136.136.
La Commission a rappelé qu’elle avait examiné la question des aspects contractuels de l’informatique en nuage à ses quarante-septième à cinquantième sessions, sur la base de propositions du Canada (A/CN.9/823 et A/CN.9/856), de rapports d’activité du Groupe de travail IV (Commerce électronique) et de rapports oraux du Secrétariat.The Commission recalled that it had considered the topic of contractual aspects of cloud computing at its forty-seventh to fiftieth sessions, on the basis of proposals by Canada (A/CN.9/823 and A/CN.9/856), progress reports of Working Group IV (Electronic Commerce) and oral reports by the Secretariat.
Elle a également rappelé qu’à ces sessions, elle avait demandé au Secrétariat, dans la limite des ressources disponibles, et au Groupe de travail IV de mener des travaux préparatoires sur le sujet.The Commission also recalled that, at those sessions, it had requested the Secretariat, within its existing resources, and Working Group IV to conduct preparatory work on the topic.
La Commission a noté que le Groupe de travail avait examiné la question en détail à sa cinquante-cinquième session, tenue à New York du 24 au 28 avril 2017, sur la base d’une note du Secrétariat (A/CN.9/WG.IV/WP.142) et à sa cinquante-sixième session, tenue à New York du 16 au 20 avril 2018, sur la base d’un projet d’aide-mémoire sur les aspects contractuels de l’informatique en nuage établi avec le concours d’experts, y compris lors d’une réunion de groupe d’experts organisée par le Secrétariat à Vienne les 20 et 21 novembre 2017 (A/CN.9/WG.IV/WP.148).The Commission noted that the Working Group had considered the topic in detail at its fifty-fifth session, held in New York from 24 to 28 April 2017, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/WG.IV/WP.142), and at its fifty-sixth session, held in New York from 16 to 20 April 2018, on the basis of a draft checklist on contractual aspects of cloud computing prepared with the input of experts, including during an expert group meeting convened by the Secretariat in Vienna on 20 and 21 November 2017 (A/CN.9/WG.IV/WP.148).
137.137.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait examiné la recommandation faite par le Groupe de travail IV tendant à ce qu’elle examine le projet d’aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage à sa cinquante-deuxième session, en 2019, et en autorise la publication ou la diffusion sous la forme d’un outil de référence en ligne, dans les deux cas comme produit issu des travaux du Secrétariat (A/CN.9/936, par. 44).The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had considered the recommendation of Working Group IV that the Commission should review the draft notes on the main issues of cloud computing contracts at its fifty-second session, in 2019, and authorize their publication or issuance in the form of an online reference tool, in both cases as a work product of the Secretariat (A/CN.9/936, para. 44).
La Commission a aussi rappelé qu’à l’issue de la discussion tenue à cette session, elle avait décidé d’examiner le projet d’aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage à sa cinquante-deuxième session, en 2019.The Commission also recalled that, after the discussion at that session, it had decided to review the draft notes on the main issues of cloud computing contracts at its fifty-second session, in 2019.
138.138.
À sa cinquante-deuxième session, la Commission était saisie du projet d’aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage (A/CN.9/974), qui avait été établi par le Secrétariat sur la base des observations faites par le Groupe de travail IV à ce sujet à sa cinquante et unième session.At its fifty-second session, the Commission had before it the draft notes on the main issues of cloud computing contracts (A/CN.9/974), prepared by the Secretariat on the basis of the comments on the draft notes made by Working Group IV at the fifty-first session of the Commission.
2.2.
Observations concernant le projet d’aide-mémoireComments on the draft notes
139.139.
La Commission est convenue de modifier le projet d’aide-mémoire :The Commission agreed to amend the draft notes by:
a)(a)
En abordant également, dans l’introduction et dans la première partie, les questions de partage des responsabilités entre le fournisseur de services d’informatique en nuage et le client, en particulier dans le contexte de la cybersécurité ;Reflecting also in an introductory part and in part one aspects of shared responsibility between the provider of cloud computing services and the customer, in particular in the context of cyber security;
b)(b)
En indiquant dans la première partie, section A, que les parties pourraient également devoir tenir compte des lois et des règlements de protection des consommateurs ;Reflecting in part one, section A, that parties might also need to take into account consumer protection laws and regulations;
c)(c)
En ajoutant dans la deuxième partie, section A, à la rubrique « Formation du contrat », une référence aux signatures électroniques et aux textes de la CNUDCI qui traitent de cette question ;Adding in part two, section A, under the heading “Contract formation”, a reference to electronic signatures and UNCITRAL texts addressing that subject;
d)(d)
En remplaçant le mot « minimal » par le mot « habituel » dans le titre qui précède le paragraphe 42 et en ajoutant le contenu de la dernière phrase du paragraphe 5 dans le paragraphe 42 ;Replacing the word “Minimum” with the word “Usual” in the heading above paragraph 42 and adding the content of the last sentence of paragraph 5 to paragraph 42;
e)(e)
En intégrant dans la deuxième partie, section M, à la rubrique « Conservation de données après la fin du contrat », les questions que posent la conservation et le stockage des certificats de signature numérique, en particulier dans le contexte international.Reflecting in part two, section M, under the heading “Post-contract retention of data”, issues arising from the retention and storage of digital signature certificates, in particular in the cross-border context.
140.140.
En réponse à une question concernant la signification du terme « interopérabilité », il a été renvoyé au glossaire du projet d’aide-mémoire, qui expliquait ce terme en se fondant sur les normes techniques applicables élaborées par un organisme de normalisation international spécifiquement pour le contexte de l’informatique en nuage.In response to a query regarding the meaning of the term “interoperability”, reference was made to the glossary in the draft notes, which explained the term based on applicable technical standards developed by an international standardization body specifically for the cloud computing context.
141.141.
Des doutes ont été exprimés quant à la faisabilité de veiller à ce que le contenu du projet d’aide-mémoire reste d’actualité, compte tenu de l’évolution rapide de l’informatique en nuage.A doubt was expressed about the feasibility of ensuring that the content of the draft notes remained current in the light of the rapidly evolving nature of the cloud computing environment.
En réponse, il a été expliqué que le projet d’aide-mémoire visait à traiter un ensemble minimum de questions fondamentales qui devraient conserver leur pertinence indépendamment de l’évolution des services d’informatique en nuage.In response, it was explained that the draft notes were aimed at addressing a minimal set of core issues that were expected to remain relevant regardless of the evolution of cloud computing services.
142.142.
L’avis a également été exprimé qu’il ne faudrait pas que le projet d’aide-mémoire tente de définir des termes tels que « sujet de données » ou « protection des données », puisque ces définitions varieraient d’un pays à l’autre.Another concern was that the draft notes should not attempt to define terms, such as “data subject” or “data protection”, since definitions of those terms would vary from jurisdiction to jurisdiction.
En réponse, il a été expliqué que le glossaire ne cherchait pas à définir les termes utilisés dans le projet d’aide-mémoire, mais plutôt à les décrire pour faciliter leur compréhension, comme cela était indiqué au paragraphe 7 du projet.In response, it was explained that the glossary was not an attempt to define the terms used in the draft notes but rather to describe them with a view to facilitating their understanding, as noted in paragraph 7 of the draft notes.
143.143.
Un autre sujet de préoccupation était que le projet d’aide-mémoire portait sur des questions, telles que les exigences de localisation des données et le droit du commerce électronique, qui allaient au-delà des questions liées à l’informatique en nuage.An additional concern was that the draft notes touched upon issues, such as data localization requirements and electronic commerce law, that went beyond cloud computing issues.
En réponse, il a été expliqué que le projet d’aide-mémoire visait à alerter les parties contractantes sur les principaux problèmes qu’elles pourraient rencontrer lorsqu’elles envisageraient de conclure un contrat d’informatique en nuage et lors de la négociation d’un tel contrat.In response, it was explained that the draft notes were aimed at alerting contracting parties about the main issues that parties might face when considering whether to enter into a cloud computing contract and during negotiation of a cloud computing contract.
Les exigences de localisation des données et les règles de protection des données personnelles ont été citées comme exemples de questions importantes qu’il faudrait porter à l’attention des parties contractantes.Data localization requirements and personal data protection regulations were cited as examples of important issues that should be brought to the attention of contracting parties.
Il a également été jugé utile de signaler à celles-ci que les données clients pouvaient inclure des données personnelles ou d’autres sous-ensembles de données susceptibles de faire l’objet d’une réglementation plus contraignante.It was also considered worthwhile to flag to contracting parties that the customer data might include personal data or other subsets of data that might be the subject of more stringent regulation.
144.144.
On a fait observer qu’il faudrait que le projet d’aide-mémoire souligne la responsabilité des fournisseurs de services d’informatique en nuage dans le contexte d’infrastructures en couches et du recours à la sous-traitance, éléments qui intervenaient souvent dans la fourniture de ces services.It was pointed out that the draft notes should highlight the accountability of cloud service providers in the context of the layered infrastructure and subcontracting that were often involved in the provision of cloud computing services.
En réponse, il a été fait observer que les questions soulevées par les services d’informatique en nuage en couches, notion définie dans le glossaire, étaient examinées dans le projet d’aide-mémoire (par. 116 à 119, par exemple).In response, it was observed that issues arising from layered cloud computing services, as that term was described in the glossary, were discussed in the draft notes (e.g., paras. 116–119).
B.B.
Examen de questions relatives à l’élaboration d’un outil en ligne contenant un texte juridique, tel qu’exposé dans la note rédigée par le Secrétariat à ce sujet (A/CN.9/975)Consideration of issues relating to the preparation of an online tool containing a legal text, as set out in the note by the Secretariat on that topic (A/CN.9/975)
145.145.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait prié le Secrétariat de mettre au point, dans la limite des ressources disponibles, un outil en ligne pilote contenant le projet d’aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage, pour qu’elle l’examine à sa cinquante-deuxième session, en 2019.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had requested the Secretariat to prepare, within existing resources, a pilot online tool containing the draft notes on the main issues of cloud computing contracts, for consideration by the Commission at its fifty-second session, in 2019.
Elle a également rappelé qu’à la même session, elle avait prié le Secrétariat d’élaborer une note récapitulant les considérations relatives à la conception de cet outil, y compris les conséquences budgétaires et autres, ainsi que les changements que cela représenterait par rapport à la politique actuelle de la CNUDCI en matière de publication.The Commission also recalled that, at the same session, it had requested the Secretariat to prepare a note illustrating the considerations relating to the preparation of the pilot online tool, including budgetary and other implications, and the departure from the existing UNCITRAL publication policy.
146.146.
La Commission était saisie d’une note du Secrétariat sur les considérations relatives à l’élaboration d’un outil en ligne contenant un texte juridique (A/CN.9/975).The Commission had before it a note by the Secretariat on considerations relating to the preparation of an online tool containing a legal text (A/CN.9/975).
Par ailleurs, elle a pris note de l’outil en ligne pilote contenant le projet d’aide-mémoire, mis à disposition en anglais à l’adresse https://uncitral.un.org/ en/cloud.At the same session, it also took note of the pilot online tool containing the draft notes, made available in English at https://uncitral.un.org/en/cloud.
147.147.
D’une manière générale, on s’est déclaré favorable à l’outil en ligne pilote et à l’affichage bien visible d’un avertissement sur la page d’accueil, expliquant que le projet d’aide-mémoire n’avait pas pour objet de fournir des conseils juridiques pour la rédaction de contrats d’informatique en nuage.General support was expressed for the pilot online tool and for prominently placing a disclaimer on the home page of the tool explaining that the draft notes did not intend to provide legal advice on the drafting of cloud computing contracts.
148.148.
Par ailleurs, la Commission s’est vu présenter, par le Groupe de la publication électronique (EPU) de l’Office des Nations Unies à Vienne, un exposé sur les publications électroniques, les publications PDF interactives et les publications Web qu’il avait réalisées pour d’autres organisations du système des Nations Unies sises à Vienne.The Commission also heard a presentation by the Electronic Publishing Unit (EPU) of the United Nations Office at Vienna on electronic publications, interactive PDF publications and web-based publications prepared by EPU for other Vienna-based organizations of the United Nations system.
Lors de cette présentation, les avantages et les inconvénients des différentes options de publication électronique ont été décrits.During that presentation, the advantages and disadvantages of the different electronic publishing options were described.
Il a été souligné qu’outre les normes relatives à la présence sur le Web de publications des Nations Unies et d’outils présentées dans le document A/CN.9/975, il fallait que les formes modernes de publication visent à accroître la possibilité de découvrir les textes de l’Organisation.It was highlighted that, in addition to the standards for the web presence of United Nations publications and tools outlined in document A/CN.9/975, modern forms of publication should be aimed at increasing the discoverability of United Nations texts.
149.149.
La Commission a remercié le Groupe de la publication électronique pour sa présentation instructive.The Commission expressed appreciation to EPU for its informative presentation.
On a jugé qu’il était important d’examiner les formes modernes de publication dans le cadre des efforts visant à accroître la diffusion et l’accessibilité des textes de la CNUDCI.Exploring modern forms of publication was considered important for efforts to increase the outreach and accessibility of UNCITRAL texts.
Néanmoins, il a été souligné qu’il faudrait maintenir la pratique de publication actuelle et évaluer au cas par cas s’il conviendrait de rendre un texte de la CNUDCI accessible sous la forme d’un outil en ligne, en plus de la publication standard, en tenant compte de la nature du texte en question et de l’intérêt de le présenter en ligne.Nevertheless, it was emphasized that the current publishing practice should be retained and that the need to make a given UNCITRAL text available in the form of an online tool, in addition to its standard form of publication, should be assessed on a case-by-case basis, taking into account the nature of the text in question and the added value of presenting it as an online tool.
Il a été noté, à cet égard, que la présentation interactive en ligne serait peut-être moins appropriée pour les conventions et les lois types que pour les textes de nature identique ou similaire à celle du projet d’aide-mémoire.In that connection, it was noted that online interactive presentations might be less appropriate for conventions and model laws than for texts of the same or similar nature as the draft notes.
150.150.
Des craintes ont été exprimées au sujet des incidences financières de l’élaboration d’outils en ligne mentionnées au paragraphe 32 du document A/CN.9/975.Concerns were expressed about the cost implications of preparing online tools highlighted in paragraph 32 of document A/CN.9/975.
Il a été noté que l’outil en ligne pilote avait été élaboré dans les limites des ressources existantes du secrétariat de la CNUDCI et que pour cette raison, il n’était pas représentatif des coûts qui auraient été encourus si son élaboration avait été sous-traitée.It was noted that the pilot online tool had been prepared within the existing resources of the UNCITRAL secretariat and for that reason was not illustrative of the costs that would have been involved had its preparation been contracted out.
Il a été exprimé l’avis qu’il fallait que la valeur ajoutée de l’élaboration d’un outil en ligne pilote l’emporte sur son coût et qu’il restait à déterminer si cela valait la peine d’élaborer cet outil.The view was expressed that the added value of preparing an online tool should outweigh costs of preparing it, and it remained to be assessed whether the preparation of the pilot online tool was worth the effort.
C.C.
DécisionDecision
151.151.
Sous réserve des modifications énumérées au paragraphe 139 ci-dessus, la Commission a approuvé la publication de l’aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage en tant qu’aide-mémoire du Secrétariat.With the amendments listed in paragraph 139 above, the Commission approved the publication of the notes on the main issues of cloud computing contracts as notes by the Secretariat.
Elle en a autorisé la publication en tant qu’outil en ligne dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, sur la base du format de l’outil en ligne pilote, et avec les améliorations qui pourraient être apportées dans les limites des ressources existantes du secrétariat de la CNUDCI.The Commission authorized the publication of the notes in the form of an online tool in the six official languages of the United Nations, using the format of the pilot online tool as a basis, and including any improvements that could be made within the existing resources of the UNCITRAL secretariat.
Par ailleurs, la Commission a prié le Secrétariat de publier l’aide-mémoire tel qu’approuvé dans les six langues officielles de l’ONU sous la forme habituelle de brochure papier et électronique.The Commission requested the Secretariat to also publish the approved notes in the usual forms, as a paper and electronic booklet, in the six official languages of the United Nations.
IX.IX.
Micro-, petites et moyennes entreprises : rapport d’activité du Groupe de travail IMicro, small and medium-sized enterprises: progress report of Working Group I
152.152.
La Commission était saisie des rapports du Groupe de travail I (Micro-, petites et moyennes entreprises) sur les travaux de ses trente et unième et trente-deuxième sessions (respectivement A/CN.9/963 et A/CN.9/968), qui indiquaient les progrès réalisés à l’égard du projet de guide législatif sur une entité à responsabilité limitée de la CNUDCI, dont l’objectif était de réduire les obstacles juridiques que rencontrent les micro-, petites et moyennes entreprises tout au long de leur cycle de vie, en particulier dans les économies en développement.The Commission had before it the reports of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its thirty-first and thirty-second sessions (A/CN.9/963 and A/CN.9/968, respectively), which outlined the progress made on the draft legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization, which was aimed at reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycles and, in particular, those in developing economies.
Il a été souligné que le projet de guide législatif visait à créer une forme juridique novatrice qui se caractériserait par la souplesse et la liberté contractuelle, tout en préservant la transparence et en protégeant les tiers grâce à plusieurs règles par défaut.It was stressed that the draft legislative guide was aimed at creating an innovative legal form characterized by flexibility, and freedom of contract, while preserving transparency and protecting third parties through several default rules.
Il a en outre été dit que cette nouvelle forme juridique serait dans l’intérêt des micro-, petites et moyennes entreprises du monde entier.It was further stressed that such an innovative legal form would benefit micro, small and medium-sized enterprises worldwide.
153.153.
La Commission a noté que le Groupe de travail I avait repris l’examen du projet de guide législatif à sa trente et unième session, tenue à Vienne du 8 au 12 octobre 2018, après avoir consacré les deux sessions précédentes à l’examen du projet de guide législatif sur les grands principes d’un registre des entreprises, qu’elle avait finalisé et adopté à sa cinquante et unième session, en 2018.The Commission noted that Working Group I had resumed consideration of the draft legislative guide at its thirty-first session, held in Vienna from 8 to 12 October 2018, after having devoted its previous two sessions to the review of the draft legislative guide on key principles of a business registry, which had been finalized and adopted by the Commission at its fifty-first session, in 2018.
À sa trente et unième session, le Groupe de travail avait notamment examiné les projets de recommandations 7 à 12 (sections B sur la constitution et C sur l’organisation de l’entité à responsabilité limitée de la CNUDCI), à l’exception de la recommandation 10 et du commentaire qui l’accompagne ;Progress made at the thirty-first session of the Working Group had included deliberations on draft recommendations 7 to 12 (sections B, on formation, and C, on organization, of the UNCITRAL limited liability organization), except for recommendation 10 and its attendant commentary;
le projet de recommandation 15 (section D sur la gestion) ;recommendation 15 (section D, on management);
et les projets de recommandations 16 et 17 (section E sur le pourcentage des parts de l’entité à responsabilité limitée de la CNUDCI et les contributions des membres), tels qu’ils figuraient dans l’annexe à la note établie par le Secrétariat au sujet du projet de guide législatif (A/CN.9/WG.I/WP.112).and recommendations 16 and 17 (section E, on the percentage of the ownership of the UNCITRAL limited liability organization and contributions by members), as contained in the annex to a note by the Secretariat on the draft legislative guide (A/CN.9/WG.I/WP.112).
154.154.
La Commission a également noté que les deux premiers jours de la trente-deuxième session du Groupe de travail, tenue à New York du 25 au 29 mars 2019, avaient été consacrés à un colloque sur les réseaux contractuels et d’autres formes de coopération entre entreprises (voir aussi par. 197 à 199 ci-dessous) et que le Groupe de travail s’était réuni du 27 au 29 mars. S’agissant de ses délibérations concernant la création d’une entité économique simplifiée, le Groupe de travail avait poursuivi les travaux entamés à sa trente et unième session et examiné les recommandations suivantes (ainsi que les commentaires afférents), figurant à l’annexe de la note établie par le Secrétariat contenant le projet de guide législatif sur une entité à responsabilité limitée de la CNUDCI (A/CN.9/WG.I/WP.114) : recommandation 10 (section C sur l’organisation de l’entité à responsabilité limitée de la CNUDCI) ;The Commission also noted that the first two days of the thirty-second session of Working Group I, held in New York from 25 to 29 March 2019, had been devoted to a colloquium on contractual networks and other forms of inter-firm cooperation (see also paras. 197–199 below) and that the Working Group had been convened from 27 to 29 March. With respect to its deliberations regarding the creation of a simplified business entity, the Working Group had continued the work begun at its thirty-first session and had considered the following recommendations (and related commentary) contained in the annex to the note by the Secretariat containing the draft legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization (A/CN.9/WG.I/WP.114): recommendation 10 (section C, on organization of the UNCITRAL limited liability organization);
recommandations 11 à 16 (section D sur la gestion de l’entité à responsabilité limitée de la CNUDCI) ;recommendations 11 to 16 (section D, on management of the UNCITRAL limited liability organization);
et recommandation 17 (section E sur les parts et les contributions des membres à l’entité à responsabilité limitée de la CNUDCI).and recommendation 17 (Section E on Members’ share of and contributions to the UNCITRAL limited liability organization).
155.155.
À l’issue de la discussion, la Commission a remercié le Groupe de travail I pour les progrès qu’il avait réalisés. Elle a encouragé les États à participer aux délibérations du Groupe de travail et à partager les expériences pratiques de leurs organismes gouvernementaux compétents dans ce domaine de la réforme législative.After discussion, the Commission commended Working Group I for the progress it had made on the topic and encouraged States to participate in the deliberations of the Working Group and share the practical experiences of their relevant government bodies in that area of law reform.
X.X.
Réforme du règlement des différends : rapport d’activité du Groupe de travail IIDispute settlement reform: progress report of Working Group II
156.156.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait approuvé un mandat chargeant le Groupe de travail II (Règlement des différends) d’examiner certaines questions relatives à l’arbitrage accéléré.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had approved a mandate for Working Group II (Dispute Settlement) to take up issues relating to expedited arbitration.
Elle a noté qu’à sa soixante-neuvième session, tenue à New York du 4 au 8 février 2019, le Groupe de travail avait commencé ses travaux en la matière.The Commission noted that the Working Group, at its sixty-ninth session, held in New York from 4 to 8 February 2019, had commenced its deliberations on expedited arbitration.
Elle était saisie du rapport du Groupe de travail sur les travaux de cette session (A/CN.9/969).The Commission had before it the report of the Working Group on its sixty-ninth session (A/CN.9/969).
157.157.
La Commission a noté que le Groupe de travail II avait tenu un débat préliminaire sur la portée de ses travaux, les principales caractéristiques de l’arbitrage accéléré et la forme que pourraient prendre ses travaux, et qu’il avait prié le Secrétariat d’élaborer des projets de textes sur l’arbitrage accéléré et de lui fournir des informations pertinentes.The Commission noted that Working Group II had held a preliminary discussion on the scope of its work, the key characteristics of expedited arbitration, and the possible form of its work and had requested the Secretariat to prepare draft texts on expedited arbitration and to provide relevant information.
158.158.
À l’issue de la discussion, la Commission s’est déclarée satisfaite des progrès accomplis par le Groupe de travail et de l’appui fourni par le Secrétariat.After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group and the support provided by the Secretariat.
XI.XI.
Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États : rapport d’activité du Groupe de travail IIIInvestor-State dispute settlement reform: progress report of Working Group III
159.159.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquantième session, en 2017, elle avait approuvé un mandat pour le Groupe de travail III concernant des travaux sur l’éventuelle réforme du règlement des différends entre investisseurs et États.The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had approved a mandate for Working Group III to work on the possible reform of investor-State dispute settlement.
Elle a par ailleurs rappelé que le Groupe de travail avait été prié, dans l’exercice de ce mandat et conformément aux procédures de la CNUDCI, de veiller à ce que les délibérations, tout en tirant parti de l’éventail le plus large possible de connaissances des différentes parties prenantes, soient menées par les États, avec des contributions de haut niveau de tous les gouvernements, fondées sur le consensus et pleinement transparentes.It further recalled that the Working Group was, in discharging that mandate and in line with the UNCITRAL process, to ensure that the deliberations, while benefiting from the widest possible breadth of available expertise from all stakeholders, would be Government-led, with high-level input from all Governments, consensus-based and fully transparent.
160.160.
La Commission était saisie des rapports du Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États) sur les travaux de ses trente-sixième et trente-septième sessions (A/CN.9/964 et A/CN.9/970).The Commission had before it the reports of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-sixth and thirty-seventh sessions (A/CN.9/964 and A/CN.9/970).
161.161.
La Commission a noté que le Groupe de travail avait axé ses discussions sur la deuxième étape de son mandat (s’agissant de déterminer si une réforme était souhaitable compte tenu des préoccupations exprimées au sujet du régime de règlement des différends entre investisseurs et États) et sur la préparation de la troisième étape (mise au point des solutions qu’il recommanderait à la Commission).The Commission took note of the discussions of the Working Group, which had focused on the second stage of the mandate (consideration of whether reform was desirable in the light of any identified concerns regarding investor-State dispute settlement) and the preparation of the third stage of the mandate (development of any relevant solutions to be recommended to the Commission).
162.162.
La Commission a aussi noté que le Groupe de travail avait décidé d’examiner et de mettre au point plusieurs solutions de réforme possibles simultanément. À cette fin, il établirait un calendrier de projet pour faire avancer en parallèle les solutions proposées, en tirant pleinement parti de ses capacités et en s’appuyant sur les outils disponibles.The Commission also took note of the decision of the Working Group to discuss, elaborate and develop multiple potential reform solutions simultaneously, and to that end, to prepare a project schedule to move the proposed solutions forward in parallel, to the maximum extent of the Working Group’s capacity and in the light of the tools available.
163.163.
La Commission a en outre pris note des différents moyens et outils examinés par le Groupe de travail pour faire avancer ses travaux (A/CN.9/970, par. 53 à 61), y compris de la demande qu’il lui avait adressée pour la prier d’envisager de lui allouer une semaine supplémentaire de temps de conférence en 2019, compte tenu de la charge de travail anticipée (pour ce qui est de la décision sur ce point, voir ci-après, par. 329).The Commission further took note of the various means and tools considered by the Working Group to advance its work (A/CN.9/970, paras. 53–61), including the request by the Working Group to consider allocating to it an additional week of conference time available in 2019 in the light of the anticipated workload (for the decision on that matter, see below, para. 329).
Par ailleurs, elle a pris note d’une autre demande tendant, dans le cas où du temps de conférence se dégagerait à un moment futur, à ce qu’elle envisage de le lui allouer (A/CN.9/970, par. 86 et 87).The Commission took note of the additional request by the Working Group that, if and when conference time were to become available in the future, the Commission, at that point, consider allocating it to the Working Group (A/CN.9/970, paras. 86 and 87).
164.164.
Rappelant que le processus engagé par le Groupe de travail devait être mené par les États, la Commission s’est déclarée satisfaite de la participation à la trente-sixième session du Groupe de travail de 90 États ainsi que de 50 organisations intergouvernementales et organisations non gouvernementales invitées, et de 106 États et 70 organisations à la trente-septième session.Recalling that the process in the Working Group should be Government-led, the Commission welcomed the participation of 90 States and 50 intergovernmental organizations and invited non-governmental organizations in the thirty-sixth session of the Working Group, and of 106 States and 70 organizations in the thirty-seventh session.
Elle s’est félicitée de cette participation accrue aux sessions du Groupe de travail, notamment celle de pays en développement, ce qui soulignait l’importance de la question et l’intérêt que les États continuaient de porter à la réforme du règlement des différends entre investisseurs et États.The Commission expressed its satisfaction regarding the increased participation in the sessions of the Working Group, in particular the participation of developing States, which exemplified the importance of the topic and the continued interest of States in investor-State dispute settlement reform.
On a souligné que le renforcement de la participation au Groupe de travail dépendait largement des ressources financières dont disposaient les États.It was stressed that the enhanced participation in the Working Group depended heavily on the financial resources available to States.
165.165.
Dans ce contexte, la Commission s’est félicitée des contributions de l’Union européenne, de la Direction du développement et de la coopération de la Suisse (DDC) et de l’Agence allemande de coopération internationale au fonds d’affectation spéciale de la CNUDCI pour l’octroi d’une aide au titre des frais de voyage, qui vise à permettre à des représentants de pays en développement de participer aux délibérations du Groupe de travail, ainsi qu’à des réunions intersessions régionales. Elle a par ailleurs été informée des efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir des contributions volontaires supplémentaires.In that context, the Commission expressed its appreciation to the European Union, the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) and the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) for their contributions to the UNCITRAL trust fund for granting travel assistance to developing countries, aimed at enabling the participation of representatives of developing States in the deliberations of the Working Group, as well as in regional intersessional meetings, and was informed about ongoing efforts by the Secretariat to secure additional voluntary contributions.
Les États ont été instamment priés d’appuyer ces efforts et d’y contribuer.States were urged to contribute to and support those efforts.
166.166.
La Commission a noté avec satisfaction les activités de sensibilisation du Secrétariat visant à mieux faire connaître les travaux du Groupe de travail et à faire en sorte que le processus demeure ouvert à tous et pleinement transparent.The Commission welcomed the outreach activities of the Secretariat aimed at raising awareness about the work of the Working Group and ensuring that the process would remain inclusive and fully transparent.
167.167.
Dans ce contexte, la Commission a remercié les Gouvernements de la République de Corée et de la République dominicaine d’avoir organisé, en collaboration avec la CNUDCI, des réunions intersessions régionales consacrées à la réforme du règlement des différends entre investisseurs et États.In that context, the Commission expressed its appreciation to the Governments of the Republic of Korea and the Dominican Republic for having organized, jointly with UNCITRAL, regional intersessional meetings on investor-State dispute settlement reform.
Elle a noté que ces réunions offraient une tribune à des représentants de haut niveau des gouvernements et aux parties prenantes concernées afin d’évoquer au niveau régional les questions débattues par le Groupe de travail.The Commission noted that the meetings provided an open forum for high-level government representatives and relevant stakeholders to discuss on a regional basis issues being deliberated by the Working Group.
La Commission a noté que le Gouvernement guinéen accueillerait, en collaboration avec la CNUDCI et l’OIF, une réunion intersessions régionale consacrée à la réforme du règlement des différends entre investisseurs et États, qui se tiendrait en septembre 2019 à Conakry.The Commission noted that the Government of Guinea would host, jointly with UNCITRAL and OIF, a regional intersessional meeting on investor-State dispute settlement reform in Conakry in September 2019.
168.168.
Par ailleurs, la Commission a exprimé sa reconnaissance pour les informations communiquées par diverses parties prenantes afin d’aider le Groupe de travail dans ses délibérations.The Commission also expressed its appreciation for the provision of information by various stakeholders to assist the Working Group in its deliberations.
169.169.
À l’issue de la discussion, la Commission s’est déclarée satisfaite des progrès accomplis par le Groupe de travail à travers un processus constructif, ouvert à tous et transparent, et de la décision prise par celui-ci d’élaborer et de développer simultanément plusieurs solutions possibles de réforme.After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group through a constructive, inclusive and transparent process and with the decision of the Working Group to elaborate and develop multiple potential reform solutions simultaneously.
Par ailleurs, elle s’est félicitée de l’appui fourni par le Secrétariat.The Commission also expressed its appreciation for the support provided by the Secretariat.
XII.XII.
Commerce électronique : rapport d’activité du Groupe de travail IVElectronic commerce: progress report of Working Group IV
170.170.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait décidé que le Groupe de travail IV (Commerce électronique) devrait mener des travaux sur les questions juridiques relatives à la gestion de l’identité et aux services de confiance en vue d’élaborer un texte visant à faciliter la reconnaissance internationale des systèmes de gestion de l’identité et des services de confiance.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had decided that Working Group IV (Electronic commerce) should conduct work on legal issues relating to identity management and trust services with a view to preparing a text aimed at facilitating cross-border recognition of identity management and trust services.
On a indiqué que les résultats des travaux menés prévoiraient entre autres le traitement juridique des services de confiance autres que les signatures électroniques, qui jouaient un rôle essentiel dans l’économie numérique mais n’avaient pas jusqu’alors été abordés dans des textes de la CNUDCI.It was indicated that the outcome of the work of the Working Group would provide, inter alia, legal treatment to trust services other than electronic signatures, which were of significant importance for the digital economy but had not yet been dealt with in UNCITRAL texts.
171.171.
La Commission était saisie des rapports du Groupe de travail IV portant respectivement sur les travaux de sa cinquante-septième session, tenue à Vienne du 19 au 23 novembre 2018 (A/CN.9/965), et de sa cinquante-huitième session, tenue à New York du 8 au 12 avril 2019 (A/CN.9/971).The Commission had before it the reports of Working Group IV on the work of its fifty-seventh session, held in Vienna from 19 to 23 November 2018 (A/CN.9/965), and its fifty-eighth session, held in New York from 8 to 12 April 2019 (A/CN.9/971).
À sa cinquante-huitième session, le Groupe de travail avait poursuivi ses travaux en se fondant sur le projet de dispositions élaboré par le Secrétariat, sans préjudice de la décision qui serait prise quant à la forme que prendrait l’instrument.At its fifty-eighth session, the Working Group continued its work on the basis of draft provisions prepared by the Secretariat, without prejudice to any decision on the form of an eventual instrument.
172.172.
La Commission a noté qu’à ce stade précoce du projet, le Groupe de travail devrait s’attacher à élaborer un instrument qui pourrait s’appliquer à l’utilisation des systèmes de gestion de l’identité et des services de confiance à l’échelle tant interne qu’internationale.The Commission noted that, given the early stage of the project, the Working Group should work towards an instrument that could apply to both domestic and cross-border use of identity management and trust services.
Elle a aussi noté que les résultats de ces travaux auraient des incidences sur certaines questions qui sortaient du cadre des opérations commerciales.It also noted that the outcome of that work had implications for matters beyond commercial transactions.
173.173.
La Commission a été informée que, pour donner suite à la demande formulée par le Groupe de travail à sa cinquante-huitième session (A/CN.9/971, par. 67), le Secrétariat était en passe d’élaborer des propositions qui traitaient spécifiquement de la fiabilité des systèmes de gestion de l’identité, et qu’il avait convoqué une réunion d’experts afin de leur demander leur avis au sujet de ces propositions et des questions connexes concernant les obligations et la responsabilité des prestataires de services de gestion de l’identité.The Commission heard that, further to a request made by the Working Group at its fifty-eighth session (A/CN.9/971, para. 67), the Secretariat was developing proposals that dealt specifically with the reliability of identity management systems and had convened a meeting of experts to consult on those proposals and related issues concerning the obligations and liability of identity management service providers.
Elle a également été informée que le Secrétariat consulterait ces experts afin d’affiner le projet de dispositions relatives aux services de confiance, et que les résultats de ces consultations seraient pris en compte dans la version révisée du projet de dispositions, qui serait présentée au Groupe de travail pour examen à sa session suivante.It also heard that the Secretariat would consult with those experts to further refine the draft provisions dealing with trust services, and that the outcome of the consultations would be reflected in a revised set of provisions to be submitted to the Working Group for consideration at its next session.
174.174.
Des avis divergents ont été exprimés quant au calendrier des travaux que menait le Groupe de travail pour s’acquitter de son mandat.Different views were expressed as to the time frame for the Working Group to fulfil its current mandate.
D’une part, il a été estimé que le fait d’aspirer à achever ces travaux d’ici la cinquante-quatrième session de la Commission, en 2021, encouragerait le Groupe de travail à maintenir la dynamique de ses travaux sur le projet de dispositions.On the one hand, it was suggested that aspiring to finalize the work by the fifty-fourth session of the Commission, in 2021, would encourage the Working Group to maintain the momentum of its work on the draft provisions.
D’autre part, on a souligné que le Groupe de travail n’avait commencé à examiner ce projet qu’à sa dernière session en date et que, compte tenu de la complexité des questions abordées, il était prématuré de fixer un calendrier rigide pour l’achèvement de son mandat.On the other hand, it was emphasized that the Working Group had only commenced consideration of the draft provisions at its most recent session, and that, given the complexity of the matters dealt with, it would be premature to set a rigid time frame for fulfilment of the mandate.
175.175.
La Commission s’est félicitée des progrès réalisés par le Groupe de travail et de l’appui fourni par le Secrétariat, et a encouragé le premier à poursuivre ses travaux en se fondant sur l’ensemble révisé de dispositions qui serait établi par le second.The Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group and the support provided by the Secretariat and encouraged the Working Group to continue its work on the basis of the revised set of provisions to be prepared by the Secretariat.
XIII.XIII.
Droit de l’insolvabilité : rapport d’activité du Groupe de travail VInsolvency law: progress report of Working Group V
176.176.
La Commission a rappelé qu’à sa quarante-sixième session, en 2013, elle avait prié le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) d’effectuer, à sa session du premier semestre 2014, un examen préliminaire des questions relatives à l’insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises, en particulier celle de savoir si le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité fournissait des solutions suffisantes et adaptées à ces entreprises.The Commission recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it had requested Working Group V (Insolvency Law) to conduct, at its session in the first half of 2014, a preliminary examination of issues relevant to the insolvency of micro, small and medium-sized enterprises, and in particular to consider whether the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law provided sufficient and adequate solutions for micro, small and medium-sized enterprises.
Dans le cas contraire, il était prié d’examiner quels travaux et produits éventuels pourraient être nécessaires pour rationaliser et simplifier les procédures d’insolvabilité pour ces entreprises.If it did not, the Working Group had been requested to consider what further work and potential work product might be required to streamline and simplify insolvency procedures for micro, small and medium-sized enterprises.
La Commission a également rappelé que les conclusions du Groupe de travail concernant ces questions figuraient dans le rapport d’activité qu’il lui avait présenté en 2014, dans lequel il soulignait que les problèmes auxquels étaient confrontées les micro-, petites et moyennes entreprises n’étaient pas entièrement nouveaux et que des solutions adaptées à ces dernières devraient être élaborées à la lumière des principes fondamentaux applicables à l’insolvabilité et des orientations déjà données dans le Guide législatif (A/CN.9/803, par. 14).The Commission also recalled that the conclusions of the Working Group on those issues had been included in its progress report to the Commission in 2014, which highlighted that the issues facing micro, small and medium-sized enterprises were not entirely novel and that solutions for them should be developed in the light of the key insolvency principles and the guidance already provided by the Legislative Guide (A/CN.9/803, para. 14).
177.177.
La Commission a aussi rappelé qu’à sa quarante-neuvième session, en 2016, elle était convenue que le Groupe de travail devrait mettre au point des mécanismes et solutions appropriés, destinés aux personnes tant physiques que morales qui avaient des activités commerciales, pour remédier à l’insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises.The Commission also recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had agreed that the Working Group should develop appropriate mechanisms and solutions, focusing on both natural and legal persons engaged in commercial activity, to resolve the insolvency of micro, small and medium-sized enterprises.
Si les principes fondamentaux applicables à l’insolvabilité et les orientations données dans le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité devaient servir de point de départ aux discussions, le Groupe de travail devrait chercher à adapter les mécanismes prévus dans le Guide législatif aux besoins particuliers des micro-, petites et moyennes entreprises et à concevoir des mécanismes nouveaux et simplifiés le cas échéant, en gardant à l’esprit que ceux-ci devaient être équitables, rapides, souples et peu coûteux.While the key insolvency principles and the guidance provided in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law should be the starting point for discussions, the Working Group should aim to tailor the mechanisms already provided in the Legislative Guide to specifically address micro, small and medium-sized enterprises and develop new and simplified mechanisms as required, taking into account the need for those mechanisms to be equitable, fast, flexible and cost-efficient.
La forme des travaux à mener devrait être déterminée ultérieurement, et devrait tenir compte de la nature des diverses solutions élaborées.The form the work might take should be decided at a later time, and should be based on the nature of the various solutions that were being developed.
178.178.
La Commission était saisie des rapports du Groupe de travail V sur les travaux de ses cinquante-quatrième et cinquante-cinquième sessions, tenues respectivement à Vienne du 10 au 14 décembre 2018 et à New York du 28 au 31 mai 2019, qui rendaient compte, entre autres, des progrès enregistrés par le Groupe dans ses travaux sur l’insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises (A/CN.9/966, chap. VI et A/CN.9/972, chap. V).The Commission had before it the reports of Working Group V on the work of its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, held in Vienna from 10 to 14 December 2018 and in New York from 28 to 31 May 2019, respectively, which, inter alia, described the progress of the Working Group in its work on the insolvency of micro, small and medium-sized enterprises (A/CN.9/966, chapter VI, and A/CN.9/972, chapter V).
Elle a été informée que le Groupe de travail avait décidé de se concentrer en premier lieu sur les besoins des micro- et petites entités (A/CN.9/966, par. 118) et de laisser aux États le soin de définir celles-ci, approche qui concordait avec celle adoptée par la Banque mondiale, qui travaillait, en parallèle avec la CNUDCI, à l’élaboration d’une norme sur l’insolvabilité des micro- et petites entités (A/CN.9/972, par. 28).The Commission was informed that the Working Group had decided to focus on the needs of micro and small entities in the first instance (A/CN.9/966, para. 118), deferring the definition of such entities to States, and that that approach was in line with the approach taken by the World Bank, which was working in parallel with UNCITRAL on a standard that would address the insolvency of micro and small entities (A/CN.9/972, para. 28).
La Commission a aussi été informée que le Groupe de travail, à sa cinquante-cinquième session, ayant achevé ses travaux sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises, avait commencé à examiner en détail les caractéristiques d’un régime d’insolvabilité simplifié, en se basant sur une note du Secrétariat (A/CN.9/WG.V/WP.166).The Commission was also informed that the Working Group, at its fifty-fifth session, having completed its work on enterprise group insolvency, had commenced detailed deliberations on the features of a simplified insolvency regime, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/WG.V/WP.166).
179.179.
La Commission a pris note des divers avis exprimés au sein du Groupe de travail concernant la forme qu’un texte sur un régime d’insolvabilité simplifié pourrait prendre : supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité, document autonome ou liste de principes applicables à un régime d’insolvabilité simplifié qui compléterait les textes résultant des travaux du Groupe de travail I (Micro-, petites et moyennes entreprises) (A/CN.9/972, par. 24, 25, 31 et 58).The Commission took note of the various views expressed in the Working Group about the form that a text on a simplified insolvency regime might take, whether it would be a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, a stand-alone document or a list of principles applicable to a simplified insolvency regime that would supplement the texts of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) (A/CN.9/972, paras. 24, 25, 31 and 58).
Par ailleurs, elle a noté que le Secrétariat avait informé le Groupe de travail qu’il était souhaitable qu’il resserre la coordination avec le Groupe de travail I (A/CN.9/972, par. 24 à 27), afin d’appuyer les travaux visant à réduire les obstacles juridiques que rencontrent les micro-, petites et moyennes entreprises tout au long de leur cycle de vie.Furthermore, the Commission noted that the Working Group had been informed by the Secretariat about the desirability of ensuring a closer coordination with Working Group I (A/CN.9/972, paras. 24–27), with a view to contributing to the work aimed at reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycles.
180.180.
La Commission a pris note de l’avis du Groupe de travail selon lequel il pourrait être nécessaire pour faire avancer ces travaux de dégager plus de temps afin de mener des travaux supplémentaires, que ce soit pendant ou entre les sessions, notamment en organisant des consultations et en recourant selon que de besoin à des groupes d’experts (A/CN.9/972, par. 59).The Commission took note of the view of the Working Group that more time for additional work, whether in-session or between sessions, including consultations and the appropriate use of expert groups, might be needed to make progress on that work (A/CN.9/972, para. 59).
Elle a appris que lors des consultations informelles tenues le 14 juillet, en marge de sa session en cours, une certaine préférence s’était dégagée en faveur de l’élaboration d’un guide législatif complet et autonome relatif à l’insolvabilité des micro- et petites entités.The Commission was informed that informal consultations held on the margins of the current session on 14 July revealed some preference for preparing a stand-alone comprehensive legislative guide on the insolvency of micro and small entities.
Elle a aussi été informée que la prochaine série de consultations informelles intersessions était prévue les 2 et 3 septembre 2019 et qu’il serait possible d’y participer tant à distance qu’en personne.The Commission was also informed that the next round of intersessional informal consultations was scheduled for 2 and 3 September 2019 and that both in-person and remote participation would be possible.
La Commission a noté que pour les invitations à ces consultations informelles, le Secrétariat avait utilisé la liste de contact des représentants qu’il avait établie pour donner suite à une demande adressée à la Commission à sa cinquante et unième session.The Commission noted that, for invitation to intersessional informal consultations, the Secretariat had been using the delegate contacts list compiled by the Secretariat, further to a request made to the Commission at its fifty-first session.
Si un appui a été exprimé en faveur de la tenue de consultations informelles intersessions et de réunions de groupes d’experts, on a souligné qu’il fallait que le Groupe de travail approuve les conclusions qui se dégageaient de ces réunions informelles.While support was expressed for holding intersessional informal consultations and expert group meetings, the need for endorsement by the Working Group of conclusions reached at those informal meetings was emphasized.
181.181.
La Commission a félicité le Groupe de travail d’avoir achevé les travaux sur les textes relatifs à l’insolvabilité des groupes d’entreprises adoptés à la session en cours (voir chap. VI ci-dessus).The Working Group was congratulated for completing its work on the texts on enterprise group insolvency adopted at the current session (see chapter VI above).
Wisit Wisitsora-at, Président sortant du Groupe de travail, a été remercié pour sa longue et fructueuse présidence du Groupe de travail.Appreciation was expressed to Wisit Wisitsora-at, the outgoing Chair of Working Group V, for his long-standing and successful chairmanship of the Working Group.
182.182.
Un appui a été exprimé en faveur de la poursuite, par le Groupe de travail, des travaux sur l’insolvabilité des micro- et petites entités.Support was expressed for the Working Group to continue its work on the insolvency of micro and small entities.
Étant donné que ces travaux présentaient un intérêt pour les travaux du Groupe de travail I et que le produit final pourrait contribuer aux textes de la CNUDCI portant sur le cycle de vie des micro-, petites et moyennes entreprises, il a été estimé que des représentants du Groupe de travail I devraient également être représentés au Groupe de travail V afin d’assurer la coordination entre les deux groupes.Recognizing that that work was of relevance to the work of Working Group I and that the end product of that work would contribute to the UNCITRAL texts addressing the entire lifecycle of micro, small and medium-sized enterprises, views were expressed that delegates to Working Group I should also be represented in Working Group V to ensure coordination between the two working groups.
On s’est toutefois interrogé sur la nécessité de tenir des sessions conjointes.The need for holding joint sessions of the two working groups was, however, questioned.
On a estimé qu’il était plus important d’allouer suffisamment de temps au Groupe de travail V pour lui permettre de résoudre les questions complexes liées à l’insolvabilité des micro- et petites entités et d’élaborer un produit utile dans ce domaine.It was considered important instead to allocate sufficient time to Working Group V to allow it to resolve complex issues arising from the insolvency of micro and small entities and produce a useful work product on that subject.
183.183.
La Commission a reconnu qu’il importait de coordonner les travaux de la CNUDCI avec ceux de la Banque mondiale, qui actualisait ses « Principes régissant le traitement de l’insolvabilité et les relations entre créanciers et débiteurs », afin de traiter certains aspects de l’insolvabilité des micro- et petites entités.The Commission acknowledged the importance of coordinating the work of UNCITRAL with that of the World Bank while the World Bank was updating its Principles for Effective Insolvency and Creditor/Debtor Regimes in order to deal with specific aspects of the insolvency of micro and small entities.
On lui a rappelé l’existence de la Norme applicable au traitement de l’insolvabilité et à la protection des droits des créanciers (Norme ICR), qui comprenait les Principes de la Banque mondiale et les recommandations du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité.The Commission was reminded of the Insolvency and Creditor Rights Standard (the ICR Standard), comprising the World Bank Principles and the recommendations made in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law.
La Commission a été invitée à examiner en temps utile la question de savoir comment un texte de la CNUDCI relatif à l’insolvabilité des micro- et petites entités serait intégré à la Norme ICR s’il ne constituait pas un supplément au Guide législatif.The Commission was invited to consider in due course how an UNCITRAL text on the insolvency of micro and small entities would be integrated into the ICR Standard if it were not a supplement to the Legislative Guide.
On a souligné l’importance de ce dernier dans le cadre des activités menées par la Banque mondiale dans le domaine du droit de l’insolvabilité.The importance of the Legislative Guide to World Bank operations in the area of insolvency law was highlighted.
XIV.XIV.
Vente judiciaire de navires : rapport d’activité du Groupe de travail VIJudicial sale of ships: progress report of Working Group VI
184.184.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle était convenue d’affecter du temps à des travaux sur le thème de la vente judiciaire de navires.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had agreed to allocate working group time to the topic of the judicial sale of ships.
Elle a également rappelé avoir confié ce thème au Groupe de travail VI (Sûretés) afin qu’il s’en charge lorsqu’il aurait mis la dernière main au projet de guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières à sa trente-quatrième session, qui aurait lieu à Vienne du 17 au 21 décembre 2018.The Commission also recalled that the topic had been allocated to Working Group VI (Security Interests) after completing its work on a draft practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions at its thirty-fourth session, held in Vienna from 17 to 21 December 2018.
185.185.
Ayant examiné le rapport du Groupe de travail sur les travaux de sa trente-cinquième session, tenue à New York du 13 au 17 mai 2019 (A/CN.9/973), la Commission a noté qu’il avait commencé à se pencher sur le sujet de la vente judiciaire de navires sur la base de deux notes établies par le Secrétariat (A/CN.9/ WG.VI/WP.81 et A/CN.9/WG.VI/WP.82).The Commission considered the report of the Working Group on its thirty-fifth session, held in New York from 13 to 17 May 2019 (A/CN.9/973), and noted that the Working Group had commenced its consideration of the topic on the basis of two notes prepared by the Secretariat (A/CN.9/WG.VI/WP.81 and A/CN.9/WG.VI/WP.82).
Il a été signalé que le document A/CN.9/ WG.VI/WP.82 comprenait un projet de convention internationale sur les ventes judiciaires de navires réalisées à l’étranger et leur reconnaissance, qui avait été élaboré par le Comité maritime international.It was explained that document A/CN.9/WG.VI/WP.82 contained a draft international convention on foreign judicial sales of ships and their recognition prepared by the Comité Maritime International.
La Commission a pris note des discussions préliminaires du Groupe de travail sur la portée des questions juridiques relatives au thème à l’étude et du fait que le Groupe était convenu d’axer ses travaux futurs sur les titres de propriété libres de tout droit et sur la radiation des navires.The Commission took note of the Working Group’s preliminary discussions on the scope of the legal issues on the topic and the Working Group’s agreement to focus on the issues of clean title and deregistration in its future work.
186.186.
Notant que le projet de convention internationale établi par le Comité maritime international représentait les intérêts d’une industrie particulière, on s’est inquiété de ce qu’il serve de base aux délibérations du Groupe de travail.A concern was expressed about the use of the draft international convention prepared by the Comité Maritime International as a basis for the Working Group’s deliberations, noting that the draft represented the interests of a particular industry.
Il a été ajouté qu’afin d’obtenir un large soutien de la part des États, il fallait disposer d’un instrument équilibré.It was added that a balanced instrument was needed in order to secure broad support among States.
Pour faire suite à ces remarques, il a été expliqué qu’à sa trente-cinquième session, le Groupe de travail avait mené des discussions de grande ampleur au cours desquelles les intérêts de diverses parties prenantes avaient été mis en avant.In response, it was noted that the Working Group had engaged in wide-ranging discussions at its thirty-fifth session, during which the interests of a variety of stakeholders were put forward.
Il a en outre été noté que les débats de la trente-cinquième session avaient montré que le Groupe de travail n’envisageait pas de se contenter d’approuver le projet de convention internationale établi par le Comité maritime international, mais plutôt d’examiner les questions en jeu de manière critique en vue d’élaborer un instrument équilibré.It was further noted that the discussions at the thirty-fifth session demonstrated that the Working Group did not contemplate merely endorsing the draft international convention prepared by the Comité Maritime International, but had instead considered critically the issues with a view to developing a balanced instrument.
À cet égard, il a été souligné qu’il n’en était encore qu’aux premiers stades de son examen du sujet.In that regard, it was emphasized that the Working Group was still in the early stages of its consideration of the topic.
187.187.
On s’est inquiété des chevauchements entre un éventuel nouvel instrument et la Convention de La Haye sur la reconnaissance et l’exécution des jugements étrangers en matière civile ou commerciale, qui avait été récemment conclue.A concern was expressed about the overlap between an eventual new instrument and the recently concluded Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil or Commercial Matters.
Pour faire suite à cette remarque, il a été noté que le Groupe de travail avait examiné cette question à sa trente-cinquième session, à laquelle une distinction avait été établie entre la vente judiciaire et une décision sur le fond dans la procédure donnant lieu à une vente judiciaire.In response, it was noted that that issue had been addressed by the Working Group at its thirty-fifth session, during which a distinction had been drawn between the judicial sale and a decision on the merits in the proceedings giving rise to the judicial sale.
Le point de vue a été exprimé qu’il y avait peu de risque d’interférence entre les deux régimes.The view was expressed that there was little risk of interference between the two regimes.
On a fait valoir qu’un débat sur la relation avec la Convention de La Haye supposait que l’instrument éventuel prendrait la forme d’un traité, alors que le Groupe de travail était convenu à sa trente-cinquième session qu’il serait prématuré d’examiner la forme de l’instrument alors qu’on commençait tout juste à examiner le sujet.The point was made that a discussion of the relationship with the Hague Convention presupposed that the eventual instrument would take the form of a treaty, and that the Working Group had agreed at its thirty-fifth session that it would be premature to consider the form of the instrument in the early stages of its consideration of the topic.
188.188.
Il a été noté que le projet soulevait des questions délicates relatives à la reconnaissance et à la hiérarchisation des privilèges maritimes.It was noted that the project evoked sensitive issues relating to the recognition and prioritization of maritime liens.
En réponse, on a insisté sur sa portée étroite et réitéré que le Groupe de travail n’avait pas pour mandat d’aborder ces questions.In response, the narrow scope of the project was emphasized, and it was reiterated that the mandate of the Working Group was not to address those issues.
189.189.
À l’issue de la discussion, la Commission s’est déclarée satisfaite des progrès faits par le Groupe de travail.After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group.
Elle s’est félicitée du travail accompli par le Secrétariat pour élaborer un projet d’instrument révisé intégrant les résultats des délibérations du Groupe de travail à sa trente-cinquième session, et a noté avec satisfaction que ce dernier poursuivrait ses débats en se fondant sur ce projet révisé, sans préjudice de la forme qu’un éventuel instrument pourrait revêtir.It welcomed the work of the Secretariat in preparing a revised draft instrument incorporating the outcome of the deliberations of the Working Group at its thirty-fifth session, and noted with appreciation that the Working Group would continue its deliberations on the basis of the revised draft, without prejudice as to the form of any eventual instrument.
À cet égard, on a fait valoir qu’il faudrait accorder une attention particulière au champ d’application de l’instrument et aux questions de définition, qui n’avaient été abordés que brièvement à la trente-cinquième session.In that regard, the point was made that particular attention should be placed on the scope of the instrument and definitional issues, which had only been touched on at the thirty-fifth session.
XV.XV.
Programme de travailWork programme
190.190.
La Commission a rappelé qu’elle était convenue de consacrer du temps à l’examen de son programme général de travail en tant que sujet distinct à chacune de ses sessions, afin de faciliter la planification de ses activités.The Commission recalled its agreement to reserve time for discussion of its overall work programme as a separate topic at each session, to facilitate the effective planning of its activities.
191.191.
Elle a pris note des documents établis pour faciliter la tenue de ses débats sur ce sujet (c’est-à-dire le document A/CN.9/981 et les documents qui y sont mentionnés, y compris les propositions figurant dans les documents A/CN.9/992, A/CN.9/995, A/CN.9/996, A/CN.9/997 et A/CN.9/998) et des thèmes qu’elle avait décidé, à ses sessions précédentes, de retenir en vue de les examiner à une session ultérieure, sans leur attribuer de priorité.The Commission took note of the documents prepared to facilitate its discussions on the topic (A/CN.9/981 and the documents referred to therein, including the proposals contained in documents A/CN.9/992, A/CN.9/995, A/CN.9/996, A/CN.9/997 and A/CN.9/998) and of the topics that the Commission, in previous sessions, had decided to retain for further discussion at a future session, without assigning any priority to them.
A.A.
Programme législatif en coursCurrent legislative programme
192.192.
La Commission a pris note des progrès accomplis par ses groupes de travail, dont il avait été rendu compte plus tôt dans la session (voir chap. IX à XIV du présent rapport), et réaffirmé le programme des activités législatives en cours présenté dans le tableau 1 du document A/CN.9/981, comme indiqué ci-après :The Commission took note of the progress of its working groups as reported earlier in the session (see chapters IX to XIV of the present report) and reaffirmed the programme of current legislative activities set out in table 1 of document A/CN.9/981 as follows:
a)(a)
En ce qui concerne les micro-, petites et moyennes entreprises, elle a confirmé que le Groupe de travail I devait continuer de s’attacher à élaborer un guide législatif sur une entité à responsabilité limitée de la CNUDCI.As regards micro, small and medium-sized enterprises, the Commission confirmed that Working Group I should continue its work to prepare a legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization.
Ayant à l’esprit le mandat qu’elle avait confié au Groupe de travail à sa quarante-sixième session, en 2013, à savoir réduire les obstacles juridiques que rencontraient les micro-, petites et moyennes entreprises tout au long de leur cycle de vie, en particulier dans les économies en développement, elle est convenue de renforcer et de compléter ces travaux en priant le Secrétariat de commencer à élaborer des projets de textes sur l’accès au crédit pour les micro-, petites et moyennes entreprises, en s’inspirant, selon qu’il convenait, des recommandations et orientations pertinentes figurant dans la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières, en vue de leur examen, en temps utile, par le Groupe de travail I ;Mindful of the mandate given to the Working Group, at its forty-sixth session, in 2013, to work on reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycles, in particular in developing economies, the Commission agreed to strengthen and complete that work by requesting the Secretariat to start preparing draft materials on access to credit for micro, small and medium-sized enterprises, drawing, as appropriate, on the relevant recommendations and guidance contained in the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, with a view to their consideration by Working Group I in due course;
b)(b)
En matière de règlement des différends, elle est convenue que le Groupe de travail II devait continuer de se consacrer à l’arbitrage accéléré ;With respect to dispute settlement, the Commission agreed that Working Group II should continue its work on expedited arbitration;
c)(c)
Pour ce qui est de la réforme du règlement des différends entre investisseurs et États, elle est convenue que le Groupe de travail III devait continuer de mener le programme de travail qui lui avait été confié ;With respect to investor-State dispute settlement reform, the Commission agreed that Working Group III should continue its work programme as mandated;
d)(d)
Dans le domaine du commerce électronique, elle a confirmé que le Groupe de travail IV devait s’atteler à l’élaboration d’un instrument international sur les questions juridiques liées à la gestion de l’identité et aux services de confiance ;As regards electronic commerce, the Commission confirmed that Working Group IV should proceed with the preparation of an international instrument on legal issues related to identity management and trust services;
e)(e)
S’agissant de l’insolvabilité, elle a confirmé que les travaux sur l’insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises devaient se poursuivre au sein du Groupe de travail V.With respect to insolvency, the Commission confirmed that the work on the insolvency of micro and small enterprises should continue in Working Group V.
Afin d’assurer la coordination avec le Groupe de travail I, les États ont été priés d’envisager d’intégrer à leurs délégations au Groupe de travail V, outre des experts de l’insolvabilité des micro- et petites entreprises, leurs représentants au Groupe de travail I, en vue d’inclure les résultats des travaux sur l’insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises dans la série des documents d’orientation législative concernant le cycle de vie de ces entreprises élaborés par le Groupe de travail I ;To ensure coordination with Working Group I, States were requested to consider including in their delegations to Working Group V their representatives to Working Group I in addition to experts in the insolvency of micro and small enterprises, with a view to including the output of work on the insolvency of micro and small enterprises into the series of legislative guidance documents prepared by Working Group I on the life cycle of micro, small and medium-sized enterprises;
f)(f)
En ce qui concerne la vente judiciaire de navires, elle a confirmé que le Groupe de travail VI devait continuer de s’attacher à l’élaboration d’un instrument international sur ce sujet.As regards the judicial sale of ships, the Commission confirmed that Working Group VI should continue its work to prepare an international instrument on that subject.
B.B.
Programme législatif futurFuture legislative programme
193.193.
La Commission a rappelé qu’il importait d’adopter une approche stratégique pour l’affectation de ses ressources en ce qui concerne l’élaboration de textes législatifs, ainsi que le rôle qu’elle jouait dans l’établissement du programme de travail de la CNUDCI et la définition des mandats des groupes de travail.The Commission recalled the importance of a strategic approach to the allocation of resources to legislative development and its role in setting the work programme of UNCITRAL and the mandates of working groups.
Sur cette base, elle a examiné plusieurs propositions relatives à des travaux législatifs futurs possibles, qui comprenaient à la fois des propositions ayant fait l’objet de débats lors de sessions précédentes et de nouvelles propositions.On that basis, the Commission considered several proposals for possible future legislative development, including both of the proposals discussed at earlier sessions and new proposals.
1.1.
Propositions examinées lors de sessions précédentes de la CommissionProposals considered at earlier sessions of the Commission
a)(a)
Récépissés d’entrepôtWarehouse receipts
194.194.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait prié le Secrétariat de mener des travaux exploratoires et préparatoires sur les récépissés d’entrepôt en vue de mandater en temps voulu un groupe de travail à ce sujet.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had requested the Secretariat to conduct exploratory and preparatory work on warehouse receipts with a view to referring that work to a working group in due course.
À sa session en cours, elle a accueilli avec satisfaction une note du Secrétariat (A/CN.9/992) donnant une vue d’ensemble de l’étude que lui avait présentée le Kozolchyk National Law Center (NatLaw) à propos des travaux futurs qui pourraient être menés sur les récépissés d’entrepôt.At the current session, the Commission took note with appreciation of a note by the Secretariat (A/CN.
L’étude avait examiné les cadres législatifs et réglementaires qui régissaient la question des récépissés d’entrepôt dans plusieurs États, faisant ressortir, à cet égard, une grande variété d’approches.The study had examined the legislative and regulatory frameworks governing warehouse receipts in several States, illustrating a wide range of different approaches to warehouse receipts.
Bien que les différences dans les manières d’envisager les récépissés d’entrepôt et dans leur traitement juridique ne soient pas un problème en soi, l’étude indiquait qu’un certain degré d’harmonisation pourrait faciliter leur utilisation, en particulier entre secteurs et dans le contexte international.While divergence of approaches to, and legal treatment of, warehouse receipts was not in and of itself a problem, the study suggested that a certain level of harmonization could facilitate the use of warehouse receipts, in particular across sectors and in the cross-border context.
Elle constatait également qu’un certain nombre d’États, en particulier ceux de common law, ne disposaient pas encore d’un cadre législatif ou réglementaire relatif aux récépissés d’entrepôt, tandis que dans d’autres États, ce cadre n’avait été que partiellement élaboré, et qu’une solution plus globale était donc nécessaire pour faciliter l’utilisation desdits récépissés.The study also pointed out that several States, in particular those with a common law tradition, did not yet have a legislative or regulatory framework on warehouse receipts, whereas in other States, the framework had only been developed partially, thus requiring a more comprehensive solution to facilitate the use of warehouse receipts.
Elle avançait qu’il faudrait que la Commission envisage d’élaborer une loi type sur les récépissés d’entrepôt, en consultation avec les organisations internationales et régionales qui avaient déjà entrepris des travaux dans ce domaine.The study suggested that the Commission should consider developing a model law on warehouse receipts in consultation with international and regional organizations that have already undertaken work in that field.
195.195.
La Commission a souligné l’intérêt pratique que revêtait le projet, eu égard à l’importance des récépissés d’entrepôt pour l’agriculture et la sécurité alimentaire, et à leur utilisation dans les chaînes d’approvisionnement et de valeur.The Commission noted the practical relevance of the project, given the importance of warehouse receipts to agriculture and food security, and their use in supply and value chains.
Elle a confirmé sa décision antérieure d’inscrire ce thème à son programme de travail, mais est par ailleurs convenue qu’avant d’entreprendre l’élaboration d’un instrument juridique international sur les récépissés d’entrepôt, elle devait encore étudier plusieurs éléments importants, par exemple : l’organisation des travaux (devraient-ils être confiés à un groupe de travail ou au Secrétariat assisté par des experts ?) ;The Commission confirmed its earlier decision to include the topic in its work programme but agreed that it still needed to consider several important elements before embarking on the development of an international legal instrument on warehouse receipts, such as: how such work should be undertaken (whether by a working group or the Secretariat with the assistance of experts);
la portée des travaux (entre autres, conviendrait-il d’examiner tous les aspects juridiques fondamentaux des récépissés d’entrepôt, de se concentrer sur leur utilisation à des fins de financement ou sur leur utilisation transfrontalière, et de couvrir leur utilisation plus généralement ou dans un secteur spécifique ?) ;the scope of such work (for example, whether to address all substantive legal aspects of warehouse receipts, whether to focus on their use for financing purposes or on their cross-border use and whether to cover their use more generally or in a specific sector);
le fait de savoir si les travaux devraient porter sur les formes dématérialisées des récépissés d’entrepôt, sur leur nature légale dans l’économie numérique et sur leur utilisation ;whether the work should focus on dematerialized forms of warehouse receipts and the legal nature of such warehouse receipts in the digital economy and their use;
et la forme que revêtiraient les travaux (convention, loi type ou texte d’orientation).the form of such work (a convention, a model law or a guidance text).
Le Secrétariat a été prié d’examiner la relation entre ce thème et les textes existants de la CNUDCI, principalement la Loi type sur les sûretés mobilières et la Loi type sur les documents transférables électroniques.The Secretariat was requested to examine the relationship of the topic with existing UNCITRAL texts, mainly the Model Law on Secured Transactions and the Model Law on Electronic Transferable Records.
196.196.
De l’avis général, les travaux devaient être complets, comme le proposait l’étude, et ne pas se limiter à l’utilisation des récépissés d’entrepôt en tant que garantie dans le cadre d’opérations garanties.There was general agreement that the work should be comprehensive, as suggested in the study, and not only limited to the use of warehouse receipts as collateral in secured transactions.
Bien qu’une préférence ait été manifestée en faveur de l’attribution des travaux au premier groupe de travail disponible, la Commission a réservé sa position quant à la possibilité d’intégrer ce projet au programme de travail à long terme de tout groupe de travail existant.While there was a preference for referring the work to the first available working group, the Commission reserved its position as to whether the project could be integrated into the longer-term work programme of any existing working groups.
Elle est convenue de demander au Secrétariat de poursuivre ses travaux préparatoires et de convoquer un colloque avec d’autres organisations possédant les compétences voulues, en vue d’examiner les questions relatives à la portée et à la nature des travaux abordées à la session en cours (voir par. 195 ci-dessus) et éventuellement de faire avancer l’élaboration des premiers projets de documents.The Commission agreed to request the Secretariat to proceed with its preparatory work and to convene a colloquium with other organizations having relevant expertise, with a view to considering the questions of scope and nature of the work discussed at the current session (see para. 195 above) and possibly advancing the preparation of initial draft materials.
b)(b)
Réseaux contractuelsContractual networks
197.197.
La Commission a rappelé ses délibérations antérieures sur les réseaux contractuels et la décision qu’elle avait prise à sa cinquante et unième session en faveur de l’organisation d’un colloque lors d’une session du Groupe de travail I afin d’analyser plus avant la pertinence de ces réseaux pour les travaux actuels visant à créer un environnement juridique favorable aux micro-, petites et moyennes entreprises, et de voir s’il serait opportun d’entreprendre des travaux à ce sujet.The Commission recalled its earlier deliberations on the subject of contractual networks, and the decision taken at its fifty-first session, that a colloquium should be held in the context of a session of Working Group I to further analyse the relevance of contractual networks to the current work on developing an enabling legal environment for micro, small and medium-sized enterprises and the desirability of taking up the work of those networks.
198.198.
La Commission était saisie du rapport sur les travaux du colloque sur les réseaux contractuels et d’autres formes de coopération entre entreprises (A/CN.The Commission had before it the report of the colloquium on contractual networks and other forms of inter-firm cooperation (A/CN.
9/991), qui s’était tenu les deux premiers jours (25 et 26 mars) de la trente-deuxième session du Groupe de travail I.9/991), which was held on the first two days (25 and 26 March) of the thirty-second session of Working Group I.
Elle s’est félicitée de la participation d’experts venant de différentes régions géographiques, dont des spécialistes représentant des gouvernements, des organisations internationales, des organisations non gouvernementales, le secteur privé et les milieux universitaires, outre les représentants aux sessions du Groupe de travail.The Commission welcomed the participation of experts from different geographic regions, including specialists from governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector and academia, in addition to the delegates to the Working Group.
Elle a par ailleurs noté avec satisfaction que le colloque avait démontré la pertinence du mandat actuel du Groupe de travail I, au vu du rôle que jouaient les micro-, petites et moyennes entreprises dans la plupart des économies du monde et des obstacles qu’elles rencontraient.Furthermore, the Commission took note with appreciation that the colloquium had showed the relevance of the current mandate of Working Group I, in the light of the role micro, small and medium-sized enterprises played in most economies around the world and the challenges they faced.
199.199.
La Commission a noté que les différents modèles juridiques de coopération entre entreprises présentés lors du colloque aidaient les micro-, petites et moyennes entreprises à surmonter leur vulnérabilité et à tirer parti des possibilités offertes sur les marchés nationaux et internationaux.The Commission noted that the different legal models of cooperation among businesses presented at the colloquium helped micro, small and medium-sized enterprises to overcome their vulnerability and harness opportunities in domestic and international markets.
Si elles devenaient plus compétitives, ces entreprises pouvaient jouer un rôle de premier plan dans la réalisation des objectifs de développement durable et la promotion de l’entrepreneuriat féminin.More competitive micro, small and medium-sized enterprises could play a major role in achieving the Sustainable Development Goals and support the development of women’s entrepreneurship.
La Commission a pris note des avis divergents exprimés lors du colloque quant à l’opportunité d’adopter une approche juridique harmonisée en matière de réseaux contractuels, et à la question de savoir si cela permettrait de réduire les obstacles à l’internationalisation des micro-, petites et moyennes entreprises.The Commission took note of the diverging views expressed at the colloquium on the desirability of a harmonized legal approach on contractual networks and whether it might lower barriers to the internationalization of micro, small and medium-sized enterprises.
À cet égard, elle a également noté l’avis du Groupe de travail I, selon lequel le thème des réseaux contractuels ne revêtait pas de caractère prioritaire dans le cadre des travaux en cours sur la création d’un environnement juridique favorable à ce type d’entreprises.In that respect, the Commission also noted the view of Working Group I that the topic of contractual networks did not represent a matter of priority in the current work on creating an enabling legal environment for micro, small and medium-sized enterprises.
La Commission a fait sien cet avis et est convenue de ne pas inscrire ce thème à son programme de travail.The Commission endorsed that view and agreed not to include the topic of contractual networks in its work programme.
c)(c)
Localisation et recouvrement civils d’avoirsCivil asset tracing and recovery
200.200.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, à la suite de l’examen d’une proposition de travaux futurs possibles sur la localisation et le recouvrement civils d’avoirs (A/CN.9/WG.V/WP.154), elle avait prié le Secrétariat d’étudier les questions d’intérêt concernant la localisation des avoirs dans le domaine de l’insolvabilité, en tenant compte des travaux effectués par d’autres organisations.The Commission recalled that, at its fifty-first session, after discussion of a proposal for possible future work on civil asset tracing and recovery (A/CN.9/WG.V/WP.154), it had requested the Secretariat to examine the relevant issues of asset tracing in the area of insolvency, taking into account work undertaken by other organizations.
À sa session en cours, elle a été informée que l’étude avançait et couvrirait les travaux pertinents d’organisations et d’initiatives internationales (par exemple, ceux menés par l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) dans le cadre de la Convention des Nations Unies contre la corruption, par la Banque mondiale, par l’Initiative pour le recouvrement des avoirs volés (StAR) et par le Processus de Lausanne). On y trouverait également un examen des cadres juridiques nationaux régissant la localisation et le recouvrement d’avoirs dans les procédures d’insolvabilité et des solutions pour la localisation et le recouvrement d’avoirs numériques.At its current session, the Commission was informed that the study was advancing and that it would cover the relevant work of international organizations and initiatives (e.g., the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in relation to the United Nations Convention against Corruption, the World Bank, the Stolen Asset Recovery (StAR) Initiative and the Lausanne process) as well as a review of national legal frameworks for national asset tracing and recovery in insolvency proceedings and solutions for the tracing and recovery of digital assets.
201.201.
À cet égard, la Commission, à sa session en cours, a examiné une proposition présentée par les États-Unis d’Amérique appelant à organiser un colloque afin d’approfondir le sujet, en vue d’entreprendre l’élaboration de dispositions législatives types sur la localisation et le recouvrement civils d’avoirs dans les systèmes de common law et de droit civil (A/CN.9/996).In that connection, at the current session, the Commission considered a proposal submitted by the United States calling for a colloquium to further explore the matter with a view to starting work on the development of model legislative provisions on civil asset tracing and recovery in both common law and civil law systems (A/CN.9/996).
On a estimé que cette proposition serait pertinente non seulement en ce qui concerne l’insolvabilité mais aussi pour le traitement de la fraude commerciale et divers autres sujets.With respect to that proposal, it was suggested that it would be relevant not only to insolvency, but also to the treatment of commercial fraud and other topics.
Elle indiquait que de nombreux États ne disposaient pas d’outils juridiques adéquats pour localiser et recouvrer les avoirs et envisageait l’élaboration d’un ensemble de dispositions législatives parmi lesquelles les États pourraient choisir celles qui leur conviendraient, comme on l’indiquait dans le document A/CN.9/WG.V/WP.154.The proposal noted that many States lacked adequate legal tools for tracing and recovery and suggested the development of a toolbox of legislative provisions from which States could choose, as indicated in document A/CN.9/WG.V/WP.154.
Il a été souligné que les travaux proposés n’avaient pas vocation à traiter de points de droit pénal et que la coordination et la coopération avec d’autres organisations compétentes seraient essentielles pour éviter les chevauchements et les doubles emplois potentiels.It was emphasized that the work proposed was not intended to address criminal law issues and that coordination and cooperation with other relevant organizations would be a key element, to avoid potential overlap and duplication.
202.202.
La Commission est convenue qu’il s’agissait d’un sujet important et qu’il serait utile de fournir aux États des orientations supplémentaires afin de les aider à se doter d’outils efficaces pour le recouvrement d’avoirs.The Commission agreed on the importance of the topic and on the usefulness of providing further guidance for States to equip themselves with effective tools for asset recovery.
Il a été dit que du point de vue d’initiatives internationales telles que l’Initiative StAR (Banque mondiale et ONUDC), il était possible d’utiliser les pouvoirs du représentant de l’insolvabilité, les actions en annulation et d’autres outils de l’insolvabilité pour localiser et récupérer des avoirs.It was said that, from the perspective of international initiatives such as the World Bank-UNODC StAR initiative, there was potential for using insolvency representatives’ powers, avoidance actions and other insolvency tools for asset tracing and recovery.
Par ailleurs, on a fait observer qu’il existait des instruments internationaux qui s’appliquaient en principe aussi à l’insolvabilité, en particulier la Convention sur l’obtention des preuves à l’étranger en matière civile ou commerciale.Furthermore, it was observed that international instruments existed that also applied in principle to insolvency, in particular the Convention on the Taking of Evidence abroad in Civil and Commercial Matters.
L’avis a été exprimé que, dans certains pays, ces instruments n’avaient guère généré de pratique ou de jurisprudence en matière de localisation et de recouvrement d’avoirs dans les procédures d’insolvabilité.The view was expressed that, in some jurisdictions, those instruments had generated hardly any practice or case law related to asset tracing in insolvency proceedings.
Dans le même temps, des avis ont été exprimés selon lesquels l’insolvabilité n’était pas le seul domaine concerné.At the same time, views were expressed that the topic was not limited to insolvency.
Toutefois, d’autres délégations se sont dites préoccupées à l’idée que les travaux de la CNUDCI sur le sujet couvrent des questions ne relevant pas de ce domaine.Other delegations, however, expressed concerns that work by UNCITRAL on the topic would extend to issues beyond insolvency matters.
Il a été noté que, dans tous les cas, il était indispensable de délimiter soigneusement la portée et la nature des travaux qu’elle pourrait entreprendre, et d’éviter les interférences avec des instruments existants, par exemple en matière de droit pénal.It was noted that, in any event, it was essential to delineate carefully the scope and nature of the work that the Commission could undertake, and to avoid interference with existing instruments, for instance, those relating to criminal law.
203.203.
À cette fin, la Commission a prié le Secrétariat d’organiser, en coopération avec d’autres organisations internationales compétentes, un colloque, à l’occasion de la cinquante-sixième session du Groupe de travail V, qui se tiendrait en décembre 2019, en vue de préciser et d’affiner divers aspects de ses travaux futurs possibles dans ce domaine, colloque dont elle examinerait les conclusions à sa cinquante-troisième session, en 2020.For that purpose, the Commission requested the Secretariat to organize a colloquium, in conjunction with the fifty-sixth session of Working Group V, to be held in December 2019, in cooperation with other relevant international organizations, to further clarify and refine various aspects of the Commission’s possible work in that area, for consideration by the Commission at its fifty-third session, in 2020.
Le colloque devrait examiner les éléments d’une éventuelle boîte à outils sur la localisation et le recouvrement d’avoirs et compléter l’étude de base existante par des informations sur les pratiques des pays de droit civil.The colloquium should consider the elements of a possible toolkit on asset tracing and recovery and supplement the existing background study with information on the practices of civil law jurisdictions.
Il devrait également : a) examiner la localisation et le recouvrement civils et pénaux d’avoirs, en vue de mieux délimiter le sujet tout en tirant parti des outils disponibles ;The colloquium should also: (a) examine both criminal and civil asset tracing and recovery, with a view to better delineating the topic while benefiting from the available tools;
b) examiner les outils élaborés pour le droit de l’insolvabilité et d’autres domaines du droit ;(b) consider tools developed for insolvency law and for other areas of law;
et c) aborder les outils proposés pour la localisation et le recouvrement d’avoirs ainsi que d’autres instruments internationaux.and (c) discuss proposed asset tracing and recovery tools and other international instruments.
d)(d)
Loi applicable dans la procédure d’insolvabilitéApplicable law in insolvency proceedings
204.204.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, l’Union européenne avait présenté une proposition tendant à consacrer de futurs travaux à la question de la loi applicable en ce qui concerne l’insolvabilité, plutôt qu’à la localisation et au recouvrement d’avoirs.The Commission recalled that, at its fifty-first session, the European Union had presented a proposal to dedicate future work to applicable law related to insolvency as an alternative to work on asset tracing and recovery.
Il a été souligné qu’il s’agissait d’une question importante qui méritait d’être examinée.It was stressed that the issue of applicable law was an important matter that warranted consideration.
205.205.
L’Union européenne a présenté une proposition à l’appui de travaux futurs de la CNUDCI sur l’harmonisation de la loi applicable dans la procédure d’insolvabilité (A/CN.9/995).The European Union presented a proposal in support of future work by UNCITRAL on harmonizing applicable law in insolvency proceedings (A/CN.9/995).
Il a été souligné que les trois lois types de la CNUDCI en rapport avec l’insolvabilité internationale traitaient d’importants domaines du droit y relatif, notamment en ce qui concerne l’accès, la reconnaissance et l’assistance (y compris l’exécution des jugements, la coordination, la centralisation et la coopération en cas d’insolvabilité de groupes d’entreprises), mais qu’elles n’abordaient pas le choix de la loi ou les questions relatives à la loi applicable.It was pointed out that the three UNCITRAL model laws relating to cross-border insolvency addressed important areas of cross-border insolvency law, including access, recognition and relief (including enforcement of judgments, coordination, centralization and cooperation in cases of enterprise group insolvency) but they did not address choice of law or issues of applicable law.
Il a été dit que les approches divergentes adoptées dans les législations nationales menaient à des incohérences et à un manque de prévisibilité dans les affaires d’insolvabilité internationale.The divergent approaches in national laws were said to lead to inconsistency and lack of predictability in cross-border insolvency cases.
On a estimé que l’harmonisation des règles en matière de choix de la législation applicable aux affaires d’insolvabilité internationale pourrait nettement améliorer la coordination de la liquidation et du sauvetage des entreprises ;It was suggested that the harmonization of choice-of-law rules in cross-border insolvency cases could significantly improve the coordination of liquidation and rescue of enterprises;
promouvoir la cohérence, la sécurité et la prévisibilité dans les affaires internationales ;promote consistency, certainty and predictability in cross-border cases;
et améliorer et rationaliser le contenu des règles relatives au choix de la loi, ce qui aurait un effet bénéfique sur les échanges et le commerce.and improve and rationalize the content of the relevant choice-of-law rules, with a positive effect on trade and commerce.
Le futur instrument pourrait prendre la forme d’une loi type, d’un texte autonome ou d’un supplément à l’actuelle Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale.The future instrument could take the form of a model law, a stand-alone text or a supplement to the current UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.
Il devrait compléter les lois types existantes en énonçant les règles relatives au champ d’application de la lex fori concursus et au droit applicable concernant les actions en annulation, la résiliation automatique des contrats, les droits réels, les droits à compensation et les restrictions.The instrument should complement the existing model laws by providing rules on the scope of the lex fori concursus, and the law applicable to avoidance actions, automatic termination of contracts, rights in rem, set-off rights and limitations.
L’avis a été exprimé que les travaux pourraient utiliser les Principes sur le choix de la loi applicable aux contrats commerciaux internationaux (2015) comme éventuel modèle pour l’élaboration d’un instrument de droit souple.The view was expressed that the work could utilize the Principles on Choice of Law in International Commercial Contracts of 2015 as a potential model for a soft law instrument.
206.206.
La Commission a reconnu l’importance du sujet, qui complétait les travaux substantiels qu’elle avait déjà accomplis dans le domaine du droit de l’insolvabilité, en particulier de l’insolvabilité internationale.The Commission agreed on the importance of the topic, which complemented the significant work already done by the Commission in the area of insolvency law, in particular cross-border insolvency.
Toutefois, elle est convenue qu’il pouvait se révéler complexe et nécessitait un haut niveau de compétence sur différents aspects du droit international privé, ainsi que sur le choix de la loi dans des domaines tels que le droit des contrats, le droit des biens, le droit des sociétés, les sûretés et les opérations bancaires, et dans d’autres domaines sur lesquels elle n’avait pas travaillé récemment.The Commission agreed, however, that the subject matter was potentially complex and required a high level of expertise in various subjects of private international law, as well as on choice of law in areas such as contract law, property law, corporate law, securities and banking and other areas on which the Commission had not worked recently.
La Commission est également convenue qu’il était indispensable de délimiter soigneusement la portée et la nature des travaux qu’elle pourrait entreprendre.The Commission also agreed that it was essential to delineate carefully the scope and nature of the work that it could undertake.
À cette fin, elle a prié le Secrétariat d’organiser, en coopération avec d’autres organisations internationales compétentes, un colloque, qui pourrait se tenir à l’occasion de la cinquante-septième session du Groupe de travail V, en vue de lui soumettre des propositions plus concrètes à sa cinquante-troisième session, en 2020.For that purpose, the Commission requested the Secretariat to organize a colloquium, in cooperation with other relevant international organizations, possibly in conjunction with the fifty-seventh session of Working Group V, with a view to submitting more concrete proposals for consideration by the Commission at its fifty-third session, in 2020.
e)(e)
Aspects juridiques de l’économie numériqueLegal issues relating to the digital economy
207.207.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait entendu une proposition présentée par le Gouvernement tchèque visant à ce que le Secrétariat suive de près les évolutions juridiques dans le domaine des contrats intelligents et de l’intelligence artificielle (A/CN.9/960) et fasse rapport à la Commission au sujet des domaines qui pourraient appeler un traitement juridique uniforme, pour que des travaux puissent être menés sur ces questions en temps voulu.The Commission recalled that, at its fifty-first session, it had heard a proposal by the Government of Czechia that the Secretariat should closely monitor developments relating to legal aspects of smart contracts and artificial intelligence (A/CN.9/960), and report back to the Commission on areas that might warrant uniform legal treatment, with a view to undertaking work in those fields when appropriate.
Elle a également rappelé d’autres propositions connexes qui avaient été faites au sein des groupes de travail et en son propre sein, ainsi que lors du Congrès qui s’était tenu en 2017, pendant sa cinquantième session, pour célébrer le cinquantième anniversaire de la CNUDCI, concernant, par exemple, l’utilisation de la technologie du registre distribué, la gestion de la chaîne d’approvisionnement, les paiements et les flux transfrontières de données.The Commission also recalled other related suggestions that had been made in the working groups, in the Commission, and at the Congress held in 2017 on the occasion of the Commission’s fiftieth session, to celebrate the fiftieth anniversary of UNCITRAL, for instance, in respect of the use of distributed ledger technology, supply chain management, payments and cross-border data flows.
Enfin, la Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait chargé le Secrétariat de compiler des informations sur les questions juridiques liées à l’économie numérique, notamment en organisant, dans la limite des ressources existantes et en coopération avec d’autres organisations, des colloques, symposiums et autres réunions d’experts, et de faire rapport à ce sujet en vue de l’examen de ces informations à une session ultérieure.Lastly, the Commission recalled the mandate given to the Secretariat, at its fifty-first session, to compile information on legal issues related to the digital economy, including by organizing, within existing resources and in cooperation with other organizations, symposiums, colloquiums and other expert meetings, and to report that information for its consideration at a future session.
208.208.
La Commission a pris note du résumé des travaux exploratoires entrepris par le Secrétariat au sujet de l’économie numérique (voir A/CN.9/981, annexe), en particulier des manifestations suivantes : a) la réunion d’experts coorganisée avec l’Institut des hautes études sur la justice et le Ministère français de l’Europe et des affaires étrangères aux fins de l’examen des questions juridiques relatives aux flux transfrontières de données et à l’intelligence artificielle (Paris, 15 mars 2019) ;The Commission took note of the summary of exploratory work undertaken by the Secretariat on the digital economy (see A/CN.9/981, annex), in particular the following events: (a) the expert group meeting jointly organized with the Institute for Advanced Judicial Studies (Institut des Hautes Études sur la Justice) and the Ministry for Europe and Foreign Affairs of France to discuss legal issues relating to cross-border data flows and artificial intelligence (Paris, 15 March 2019);
b) l’atelier sur les questions juridiques liées à l’utilisation des contrats intelligents, de l’intelligence artificielle et de la technologie du registre distribué, coorganisé avec UNIDROIT, sous les auspices du Ministère italien des affaires étrangères et de la coopération internationale (Rome, 6 et 7 mai 2019) ;(b) the workshop on legal issues arising from the use of smart contracts, artificial intelligence and distributed ledger technology, jointly organized with Unidroit under the patronage of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy (Rome, 6–7 May 2019);
et c) la conférence régionale sur les aspects juridiques de l’économie numérique, coorganisée avec le Ministère colombien des technologies de l’information et des communications, en coopération avec l’Organisation des États américains (OEA) et la Banque interaméricaine de développement (Bogotá, 5 juin 2019).and (c) the regional conference on legal issues relating to the digital economy jointly organized with the Ministry of Information and Communication Technology of Colombia, in cooperation with the Organization for American States (OAS) and the Inter-American Development Bank (Bogotá, 5 June 2019).
La Commission a également été informée des préparatifs du Forum sur le droit et la technologie qui se tiendrait à Incheon (République de Corée), le 18 septembre 2019, et était organisé par le Centre régional de la CNUDCI pour l’Asie et le Pacifique, en coopération avec le Ministère de la justice de la République de Corée.The Commission was also informed of the preparations for a law and technology forum to be held in Incheon, Republic of Korea, on 18 September 2019, which was being organized by the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea.
209.209.
La Commission a appris que les travaux exploratoires du Secrétariat avaient permis d’identifier plusieurs pistes qui pourraient fonder des propositions plus concrètes à soumettre à la Commission pour examen.The Commission heard that the Secretariat’s exploratory work had identified several lines of enquiry that might crystallize into more concrete proposals to be submitted to the Commission for consideration.
Parmi les questions juridiques qui pourraient faire l’objet de ces propositions figuraient les droits des parties aux transactions de données à des fins commerciales, les chaînes d’approvisionnement et la « tokenisation » des biens au moyen de la technologie du registre distribué, l’effet perturbateur des nouvelles technologies sur les opérations commerciales, la validité juridique des actions des systèmes d’intelligence artificielle et la responsabilité y associée, et une évaluation des instruments existants pour déterminer comment ils s’appliquent à ces questions, notamment dans le cas des opérations automatiques.Legal issues that could be the object of those proposals included the rights of parties to data transactions for commercial purposes, supply chains and the tokenization of assets using distributed ledger technology, the disruptive effect of new technologies on commercial transactions, the legal validity of actions of artificial intelligence systems and associated liability, and an appraisal of existing instruments to determine how they apply to those issues, in particular with regard to automated transactions.
Les travaux avaient également démontré qu’il fallait impérativement mettre en place une taxonomie des technologies émergentes et des transactions connexes pour faciliter une compréhension commune des questions juridiques.The work had also identified the need for a taxonomy of emerging technologies and related transactions to facilitate a common understanding of legal issues.
210.210.
On a largement appuyé l’avis selon lequel la CNUDCI devait, conformément à son mandat, jouer un rôle central et de coordination dans le traitement des questions juridiques liées à l’économie et au commerce numériques, et le Secrétariat devait, par conséquent, poursuivre ses travaux exploratoires en coopération avec des États, d’autres organisations internationales et le secteur privé.Broad support was expressed for the view that, consistent with its mandate, UNCITRAL should play a central and coordinating role in addressing legal issues related to the digital economy and digital trade and that, accordingly, the Secretariat should continue its exploratory work in cooperation with States, other international organizations and the private sector.
On a souligné qu’il faudrait axer ces travaux sur les questions juridiques, afin d’en limiter la portée et de proposer des solutions pour remédier aux obstacles juridiques, et tenir compte de considérations d’ordre public.It was emphasized that the exploratory work should focus on legal issues, with a view to narrowing down the scope of work and proposing solutions that address legal obstacles and take into account public policy considerations.
On a aussi noté que les questions juridiques recensées jusqu’alors concernaient plusieurs domaines du programme de travail actuel, y compris l’insolvabilité et le règlement des différends.It was also noted that the legal issues identified so far cut across many areas of the current work programme, including insolvency and dispute resolution.
L’avis a été exprimé que les travaux futurs devraient, le cas échéant, respecter le principe de la neutralité technologique, anticiper les évolutions à venir, et mettre l’accent sur l’effet perturbateur des nouvelles technologies pour les opérations commerciales.The view was expressed that any future work should respect the principle of technology neutrality, be future-proof and focus on the disruptive impact of emerging technologies on commercial transactions.
211.211.
Tout en notant que la CNUDCI jouait un rôle central et de coordination au sein du système des Nations Unies dans le traitement des questions juridiques liées à l’économie et au commerce numériques, la Commission a félicité le Secrétariat pour ses nombreuses initiatives et activités, et l’a prié : a) de poursuivre ses travaux exploratoires, notamment en collaboration avec le secrétariat d’UNIDROIT et des États intéressés, en vue de formuler une proposition de travaux futurs possibles dans ce domaine ;Noting that UNCITRAL played a central and coordinating role within the United Nations system in addressing legal issues related to the digital economy and digital trade, the Commission commended the Secretariat for its various initiatives and activities and requested the Secretariat to: (a) continue its exploratory work, in particular in collaboration with the Unidroit secretariat and interested States, with a view to formulating a proposal for possible future work in that area;
b) d’élaborer un plan de travail afin de traiter les questions juridiques particulières recensées dans le cadre de ses travaux exploratoires, en formulant des recommandations au sujet tant du traitement de ces questions dans le cadre des instruments existants que de l’élaboration de nouveaux instruments spécifiques, selon qu’il convenait ;(b) prepare a workplan to address the specific legal issues identified in the course of that exploratory work, including recommendations both for dealing with them in existing instruments and for the development of specific new instruments, as appropriate;
et c) de lui faire rapport à sa cinquante-troisième session, en 2020, au sujet de l’avancée de ses travaux exploratoires.and (c) report back to the Commission at its fifty-third session, in 2020, on the progress of its exploratory work.
2.2.
Nouvelles propositions de travaux futursNew proposals for future work
a)(a)
Arbitrage dans les litiges internationaux liés aux technologies de pointeArbitration in international high-tech-related disputes
212.212.
La Commission a entendu une proposition des Gouvernements israélien et japonais sur le règlement de litiges liés aux technologies de pointe (A/CN.9/997), tendant à ce que le Secrétariat procède à un examen préliminaire de la situation actuelle, des besoins actuels et futurs du secteur des hautes technologies en matière de règlement des différends de cet ordre, et de la disponibilité ou non de cadres juridiques propres à répondre à ces besoins.The Commission heard a proposal on high-tech-related dispute resolution by the Governments of Israel and Japan (A/CN.9/997), which suggested that the Secretariat could undertake a preliminary review of the current state of affairs, the current and expected needs of the high-tech industry in resolving such disputes, and the availability or lack of adequate legal frameworks to address those needs.
Il a été expliqué que la croissance de l’économie numérique qui s’était opérée au cours des dernières décennies avait entraîné une augmentation du nombre de litiges portant sur des questions propres au domaine des hautes technologies, comme celles relatives à la violation des conditions d’une licence de logiciel, à une description mensongère des technologies de l’information d’une société acquise ou à la responsabilité pour code défectueux.It was explained that the growth of the digital economy in the last few decades had caused an increase in disputes involving questions unique to the field of high-tech, such as those relating to violation of software licences, misrepresentations of an acquired company’s information technology, or liability due to faulty code.
On a fait observer que ce genre de litiges présentaient généralement une complexité technique, principalement due au fait que les produits et services de haute technologie étaient issus des sciences appliquées, de l’ingénierie et de disciplines apparentées.It was observed that disputes involving high-tech issues tended to be technically complex, mainly because high-tech products and services relied on applied sciences, engineering and the like.
De plus, il pouvait s’avérer nécessaire de prendre des dispositions particulières en ce qui concerne l’accès aux éléments de preuve numériques, par exemple en fournissant à l’arbitre, au médiateur ou à l’expert technique un accès à distance à un ordinateur contenant des informations pertinentes, quel que soit son emplacement, ou en lui permettant de prendre les mesures voulues pour préserver des éléments de preuve numériques.Also, special arrangements might become necessary with respect to access to digital evidence, for example, by providing the arbitrator, mediator or technical expert with remote access to a computer, wherever it may be located, containing relevant information, or by enabling him or her to take such measures as may be needed to preserve digital evidence.
213.213.
Face à la préoccupation qui a été exprimée de voir se développer des règles de règlement des différends relatives à un secteur particulier, il a été précisé que la proposition ne visait pas l’élaboration d’un instrument normatif, mais plutôt la fourniture d’orientations, par la Commission, pour le traitement des questions qui se posaient dans le contexte des litiges liés aux technologies de pointe.In response to concerns about the possible development of sector-specific dispute settlement rules, it was clarified that the proposal did not foresee the development of a normative instrument, but rather that the Commission could provide guidance to address issues arising in the context of high-tech-related disputes.
À cet égard, il a été dit que le Règlement d’arbitrage actuel de la CNUDCI offrait une souplesse suffisante aux parties dans le secteur des hautes technologies pour ajuster les règles en fonction de leurs besoins, et qu’un ensemble de règles spécifiques à un secteur risquait d’être trop directif.In that connection, it was pointed out that the current UNCITRAL Arbitration Rules provided sufficient flexibility to parties in the high-tech industry to adjust the rules to meet their needs and that the development of sector-specific rules might run the risk of becoming too prescriptive.
214.214.
On s’est également interrogé sur la définition du terme « technologies de pointe » et, partant, sur la portée des travaux qui pourraient être menés, ainsi que sur les besoins spécifiques de ce secteur, les problèmes qu’il rencontrait et sa nature unique, éléments qui justifieraient de tels travaux.Questions were also raised concerning the definition of the term “high-tech” and, consequently, the scope of the possible work, as well as the specific needs of the high-tech industry, the problems that it faced and the uniqueness of the industry, which called for such work.
À cet égard, on a estimé qu’il faudrait que les travaux exploratoires précisent les raisons pour lesquelles des travaux dans ce secteur étaient nécessaires, éventuellement par le biais de consultations avec des experts et compte tenu des travaux réalisés par d’autres organisations.In that connection, it was suggested that the exploratory work would need to provide justification as to why work on that specific sector was necessary, possibly through engagement with relevant experts and by taking into account the existing work carried out by other organizations.
215.215.
À l’issue de la discussion, il a été généralement convenu de prier le Secrétariat de mener des travaux exploratoires sur les questions liées aux litiges qui découlaient d’opérations réalisées dans l’économie numérique.After discussion, there was general agreement that the Secretariat should be requested to conduct exploratory work on issues relating to disputes that arise out of transactions in the digital economy.
Dans le cadre de ces travaux, on devrait effectuer une étude de faisabilité sur les travaux que la Commission pourrait entreprendre dans ce domaine.Such exploratory work should include a feasibility study on possible future work by the Commission on the topic.
Il a également été convenu de tenir compte des préoccupations exprimées et des questions posées pendant la session en cours dans le cadre de ces travaux exploratoires, qui devraient être regroupés avec ceux que menait le Secrétariat au sujet des questions juridiques liées à l’économie numérique (voir par. 207 à 211 ci-dessus).It was also agreed that the concerns and questions expressed during the current session should be taken into account in conducting exploratory work, which should be combined with the Secretariat’s ongoing exploratory work on the legal issues arising in the digital economy (see paras. 207–211 above).
On a donné au Secrétariat une certaine latitude pour organiser ces travaux dans les limites des ressources et du temps disponibles.The Secretariat was afforded flexibility in organizing such work, subject to the availability of resources and time.
b)(b)
Lettres de voiture ferroviairesRailway consignment notes
216.216.
Le Gouvernement chinois a présenté une proposition sur les travaux futurs que la CNUDCI pourrait mener afin de mettre en place un cadre juridique pour les lettres de voiture ferroviaires (A/CN.9/998).The Government of China presented a proposal on possible future work by UNCITRAL to develop a legal framework for railway consignment notes (A/CN.9/998).
Cette proposition indiquait que le transport ferroviaire offrait de nombreux avantages, notamment une distance de transport plus courte, une vitesse plus élevée et une moindre vulnérabilité aux conditions météorologiques.The proposal noted that railway transportation had many advantages, such as shorter transport distance, faster speed and less vulnerability to weather.
Dans la mesure où un grand nombre de pays étaient reliés par voie terrestre, ce mode de transport avait un fort potentiel de développement et pouvait devenir un important vecteur d’échanges économiques et commerciaux internationaux à courte distance.As many countries were connected by land, railway transportation had a significant development potential as an important means for close economic and trade exchanges among different countries.
Toutefois, dans la pratique, les lettres de voiture ferroviaires internationales avaient seulement fonction de preuve concernant la réception des marchandises et les clauses du contrat de transport ferroviaire.However, in practice, international railway consignment notes only had an evidentiary function as proof of the receipt of goods and the terms of the railway carriage contract.
Contrairement au connaissement maritime, la lettre de voiture ne servait pas de titre représentatif et ne pouvait être utilisée pour le règlement et le financement des lettres de crédit.Unlike the ocean bill of lading, the consignment note did not serve as a document of title and could not be used for the settlement and financing of letters of credit.
La fonction restreinte de la lettre de voiture ferroviaire limitait également l’aptitude des banques et d’autres institutions à fournir des services financiers, et augmentait la pression financière pesant sur les importateurs et le risque auquel les exportateurs faisaient face concernant le recouvrement des paiements.The limited function of the railway consignment note also limited the ability of banks and other institutions to provide financial services and increased the financial pressure on importers and the risks faced by exporters in collecting payments.
Par conséquent, il a été recommandé que la CNUDCI intègre les documents de transport ferroviaire à son programme de travail et entreprenne l’élaboration de règles internationales et la mise au point d’instruments juridiques pertinents.Therefore, it was recommended that UNCITRAL incorporate railway transport documents into its work programme and start work on the drafting of relevant international rules and the drawing up of relevant legal instruments.
Il a été proposé, par exemple, que la Commission étudie la possibilité de créer une règle portant sur un connaissement pour un ou plusieurs modes de transport, notamment par voie ferroviaire, routière ou aérienne, le but étant d’utiliser un document unique, qui servirait à la fois à contrôler le chargement et à prendre livraison des marchandises. Il serait donné à ce nouveau document de transport la nature de titre représentatif, ce qui lui permettrait de remplir des fonctions de règlement financier.It was suggested, for instance, that the Commission could explore the possibility of creating a rule on a bill of lading for one or more modes of transport, including railway, road and air, to achieve the goals of using a single bill, controlling the cargo with the bill and taking delivery of goods with the bill, giving that new transport document the nature of a document of title in order to enable it to perform the financial settlement function.
Le futur instrument devrait prévoir de nouvelles règles sur des questions telles que les qualifications de l’émetteur, les conditions d’émission, et l’objet, le format et la validité de l’émission.The future instrument should include new rules on issues such as the issuer’s qualifications, the conditions for issuance and the object, format and validity of the issuance.
217.217.
La Commission a examiné avec intérêt cette proposition, qui a été jugée d’une grande importance pratique pour le commerce mondial, en particulier pour la croissance économique des pays en développement.The Commission considered with interest the proposal, which was felt to have considerable practical significance for world trade, in particular for the economic growth of developing countries.
Toutefois, compte tenu de la grande diversité et de la complexité des questions considérées, elle est convenue, dans un premier temps, de demander au Secrétariat de mener des recherches sur les questions juridiques relatives à l’utilisation de lettres de voiture, notamment ferroviaires, et de coordonner ses travaux avec d’autres organisations concernées, telles que l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires, l’Organisation pour la coopération des chemins de fer, le Comité international des transports ferroviaires, les commissions régionales de l’ONU compétentes, la FIATA et la Chambre de commerce internationale.However, given the wide range of issues involved and their complexity, the Commission agreed, as a first step, to request the Secretariat to conduct research on legal issues related to the use of railway or other consignment notes, and to coordinate with other relevant organizations such as the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail, the Organization for Cooperation between Railways, the International Rail Transport Committee, the relevant United Nations regional commissions, FIATA and the International Chamber of Commerce.
Dans ce contexte, elle a prié le Secrétariat de lui rendre compte de l’état d’avancement de ces recherches à sa cinquante-troisième session, en 2020.In that connection, the Commission requested the Secretariat to report back to the Commission, at its fifty-third session, in 2020, on the progress made in that research.
218.218.
Un appui a été exprimé en faveur de la proposition, en raison de l’importance du transport ferroviaire dans la facilitation du commerce et de l’accroissement du volume d’échanges effectués par ce moyen de transport.Support was expressed for the proposal, in view of the importance of railway transport in facilitating trade and the increase in the volume of trade using railway transport.
On s’est demandé si les travaux exploratoires devraient être limités aux lettres de voiture ferroviaires, ceux-ci pouvant être étendus pour traiter d’autres modes de transport, notamment le transport aérien, routier et multimodal.Questions were raised as to whether the exploratory work should be limited to railway consignment notes, as the work could be expanded to address other modes of transport, including air, road and multi-modal transport.
On a aussi posé la question de savoir comment les travaux seraient liés à ceux que menaient d’autres organisations internationales dans le domaine du crédit à l’exportation, en particulier pour ce qui est de l’utilisation des lettres de voiture ferroviaires à des fins de financement.Another question was how the work would be linked with work by other international organizations on export credit, in particular on the use of railway consignment notes for financing purposes.
Il a été noté que les travaux pourraient avoir des points communs avec d’éventuels travaux sur les récépissés d’entrepôt, et que le Secrétariat devrait examiner la relation avec les textes existants de la CNUDCI, principalement avec la Loi type sur les sûretés mobilières et la Loi type sur les documents transférables électroniques.It was noted that the work may have some commonalities with the possible work on warehouse receipts and that the Secretariat would need to examine the relationship with existing UNCITRAL texts, mainly the Model Law on Secured Transactions and the Model Law on Electronic Transferable Records.
Il a également été noté que les travaux futurs devraient, le cas échéant, faire intervenir non seulement les organisations mentionnées dans la proposition (voir par. 217 ci-dessus), mais aussi d’autres organisations travaillant sur des normes juridiques relatives au transport ferroviaire international, telles que la CEE.It was also noted that any future work should involve not only the organizations referred to in the proposal (see para. 217 above), but also other organizations working on legal standards for international railway transport, such as ECE.
219.219.
À l’issue de la discussion, la Commission a prié le Secrétariat de mener des travaux exploratoires en examinant les questions juridiques liées à l’utilisation de lettres de voiture, notamment ferroviaires, dans le commerce international, en coordination avec d’autres organisations concernées et intéressées, en tenant compte des observations formulées à la session en cours et sous réserve de la disponibilité de ressources.After discussion, the Commission requested the Secretariat to conduct exploratory work by researching legal issues related to the use of railway or other consignment notes in international trade, in coordination with other relevant and interested organizations, in the light of the comments made at the current session and subject to the availability of resources.
Le Secrétariat a été prié de lui rendre compte de ses recherches à sa session suivante, afin qu’elle puisse prendre, en meilleure connaissance de cause, une décision sur la marche à suivre.The Secretariat was requested to report to the Commission at its next session, so that it could make a more informed decision on the way forward.
c)(c)
Autres thèmes (de nature législative ou autre)Other topics (including non-legislative work)
220.220.
La Commission a examiné un certain nombre de thèmes qui avaient été proposés comme sujets de travaux futurs possibles lors de précédentes sessions des groupes de travail, ainsi que d’autres activités de nature non législative à inscrire à son programme de travail, thèmes et activités présentés dans les tableaux 2 et 3 du document A/CN.9/981.The Commission considered a number of topics that had been proposed as subjects of possible future work at previous working group sessions, as well as other activities of a non-legislative nature to be included in the work programme, as set out in tables 2 and 3 of document A/CN.9/981.
C.C.
Priorités et calendrier des projets législatifs futursPriorities and timetable for future legislative projects
221.221.
La Commission, à l’issue de ses délibérations sur les projets futurs possibles, est parvenue aux conclusions suivantes :The Commission concluded its deliberations on possible future projects as follows:
a)(a)
En ce qui concerne l’affectation du temps de travail des groupes de travail, il convenait de donner la priorité à l’organisation de deux colloques, l’un consacré à l’examen de la localisation et du recouvrement civils d’avoirs, en 2019, l’autre à la question de la loi applicable dans la procédure d’insolvabilité, en 2020, afin qu’elle puisse examiner ces thèmes plus avant à sa cinquante-troisième session, en 2020 ;As far as the allocation of working group time was concerned, priority should be given to organizing a colloquium in 2019 to discuss civil asset tracing and recovery, and a colloquium in 2020 to consider applicable law in insolvency proceedings, to enable the Commission to further consider those topics at its fifty-third session, in 2020;
b)(b)
Le Secrétariat devait poursuivre ses travaux préparatoires concernant les récépissés d’entrepôt, y compris en organisant des consultations avec d’autres organisations intéressées, dans le but d’élaborer de premiers projets de textes ;The Secretariat should continue its preparatory work on warehouse receipts, including by organizing consultation meetings with other interested organizations, with a view to advancing the preparation of initial draft materials;
c)(c)
Le Secrétariat devait effectuer des travaux exploratoires et préparatoires sur les questions juridiques relatives à l’économie numérique, y compris sur le règlement des litiges liés aux technologies de pointe, afin qu’elle puisse examiner ces questions plus avant ;The Secretariat should conduct exploratory and preparatory work on legal issues related to the digital economy, including on dispute resolution in relation to high-tech disputes, for further consideration by the Commission;
d)(d)
Le Secrétariat devait effectuer des travaux exploratoires et préparatoires sur les lettres de voiture ferroviaires, afin qu’elle puisse examiner cette question plus avant ;The Secretariat should conduct exploratory and preparatory work on railway consignment notes, for further consideration by the Commission;
e)(e)
Il n’y aurait pas de travaux dans les domaines suivants : réseaux contractuels ; octroi de licences de propriété intellectuelle ; et modes alternatifs de règlement des litiges liés aux opérations garanties.No work would be undertaken on contractual networks, intellectual property licensing and alternative dispute resolution in secured transactions.
222.222.
Par ailleurs, la Commission a décidé :The Commission further decided to:
a)(a)
De prier instamment le Secrétariat d’établir la version définitive du guide sur les contrats commerciaux internationaux (principalement sur les ventes), élaboré en coopération avec la Conférence de La Haye de droit international privé et UNIDROIT (voir également par. 224 ci-dessous) ;Urge the Secretariat to finalize the guide on international commercial contracts (with a focus on sales) prepared in cooperation with the Hague Conference on Private International Law and Unidroit (see also para. 224 below);
b)(b)
De prier le Secrétariat de poursuivre l’élaboration du précis relatif à la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale (voir également par. 250 ci-dessous), ainsi que de documents explicatifs sur l’incorporation dans le droit interne des trois lois types de la CNUDCI relatives au droit de l’insolvabilité (voir A/CN.9/966, par. 109), et d’établir un mécanisme pour actualiser régulièrement la publication intitulée Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale : le point de vue du juge ;Request the Secretariat to proceed with the preparation of a digest on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (see also para. 250 below), as well as explanatory materials on the enactment of three UNCITRAL model laws in the area of insolvency law (see A/CN.9/966, para. 109), and establish a mechanism for updating the publication entitled UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective on an ongoing basis;
c)(c)
De confirmer la requête adressée au Secrétariat d’élaborer des documents explicatifs sur l’incorporation dans le droit interne des textes de la CNUDCI sur le commerce électronique.Confirm the request to the Secretariat to prepare explanatory materials on the enactment of UNCITRAL texts in the area of electronic commerce.
XVI.XVI.
Coordination et coopérationCoordination and cooperation
A.A.
GénéralitésGeneral
223.223.
La Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/978) relative aux activités des organisations internationales œuvrant dans le domaine du droit commercial international auxquelles le Secrétariat avait participé depuis la date de la dernière note qu’il lui avait présentée à ce sujet (A/CN.9/948).The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/978) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the Secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/948).
Elle a été informée que du fait de l’intensification, au fil des années, des efforts d’harmonisation juridique menés aux niveaux international et régional, il était devenu de plus en plus difficile et coûteux en ressources pour le Secrétariat d’élaborer des études générales sur les activités d’autres organisations internationales en rapport avec le droit commercial international, ou des rapports approfondis sur les activités de certaines organisations concernant des thèmes de droit commercial international spécifiques.The Commission was informed that the increased volume of international and regional legal harmonization efforts over the years had made it increasingly difficult and resource intensive for the Secretariat to prepare either general surveys of the activities of other international organizations related to international trade law or in-depth reports on the activities of organizations on specific international trade law topics.
Pour cette raison, depuis 2006, le Secrétariat avait uniquement établi une note sur les activités d’organisations internationales auxquelles il avait participé.For this reason, since 2006 the Secretariat had focused only on preparing a note on activities of international organizations in which the Secretariat had participated.
Toutefois, eu égard à l’évolution rapide des nouveaux domaines de travail de la Commission, il serait peut-être souhaitable de revoir cette approche.Because of the rapid development of new areas of work of relevance for the Commission, however, it may be desirable to reconsider such an approach.
Le Secrétariat a donc informé cette dernière que, si les ressources le permettaient, il étudierait la possibilité d’établir, à intervalles réguliers, une vue d’ensemble des activités relatives au droit commercial international menées à l’échelle mondiale, afin de l’aider à évaluer l’état d’harmonisation du droit commercial international et à planifier ses travaux futurs.The Secretariat thus informed the Commission that, resources permitting, it would examine the feasibility of preparing a periodic overview of international activities on international trade law with a view to assisting the Commission in ascertaining the state of harmonization of the law of international trade and planning its future work.
224.224.
La Commission a pris note avec satisfaction de la poursuite de la coordination avec la Conférence de La Haye de droit international privé et UNIDROIT, ainsi que des progrès accomplis dans l’élaboration d’un document d’orientation commun sur le droit des contrats commerciaux (principalement sur les ventes) qui serait soumis à son approbation à sa cinquante-troisième session, en 2020 (voir par. 222 ci-dessus).The Commission took note with satisfaction of the continuing coordination with the Hague Conference on Private International Law and Unidroit, and the progress on the preparation of the joint guidance document on commercial contract law (with a focus on sales) that would be submitted to the Commission at its fifty-third session, in 2020, (see para. 222 above).
Elle s’est également félicitée de la coordination mise en place par le Secrétariat avec la Banque mondiale, qui travaillait en parallèle avec la CNUDCI à l’élaboration d’une norme sur l’insolvabilité des micro- et petites entreprises (voir par. 178 ci-dessus).The Commission also noted with appreciation the coordination of the Secretariat with the World Bank, which was working in parallel with UNCITRAL on a standard that would address the insolvency of micro and small enterprises (see para. 178 above).
On a souligné combien il importait d’assurer l’harmonisation des futurs textes de la CNUDCI et de la Banque mondiale qui porteraient sur ce sujet.The importance of achieving the alignment of future UNCITRAL and World Bank texts on that matter was highlighted.
La Commission a rappelé que, plus tôt dans la session, on avait appelé son attention sur la Norme ICR, qui était conçue comme un outil d’évaluation général destiné à aider les pays à examiner et améliorer les régimes d’insolvabilité et les relations entre débiteurs et créanciers (voir par. 183 ci-dessus).The Commission recalled that, earlier in the session, it had been reminded of the ICR Standard, which was designed as a broad-spectrum assessment tool to assist countries in their efforts to evaluate and improve insolvency and creditor/debtor regimes (see para. 183 above).
Elle a jugé important d’intégrer dans la Norme ICR les instruments les plus récents de la CNUDCI en rapport avec le droit de l’insolvabilité (concernant la reconnaissance et l’exécution des jugements liés à l’insolvabilité, l’insolvabilité des groupes d’entreprises et les obligations des administrateurs d’entreprises faisant partie d’un groupe) ainsi qu’un éventuel futur instrument sur l’insolvabilité des micro- et petites entreprises.The Commission considered it important to include the latest instruments of UNCITRAL in the area of insolvency law (on recognition and enforcement of insolvency-related judgments, enterprise group insolvency and obligations of directors of enterprise group companies) and any future instrument on the insolvency of micro and small enterprises in the ICR Standard.
Par ailleurs, elle a souligné la nécessité, pour le Secrétariat, de resserrer la coordination avec la CEE et la BERD dans le domaine des partenariats public-privé, en vue de promouvoir la cohérence des textes à venir (voir par. 19 ci-dessus).Furthermore, the Commission stressed the need for a closer coordination of its secretariat with ECE and EBRD in the area of public-private partnerships with a view to enhancing consistency among forthcoming texts (see para. 19 above).
225.225.
La Commission s’est félicitée des relations établies par le Secrétariat avec d’autres organisations et entités, tant au sein qu’à l’extérieur du système des Nations Unies, notamment avec le Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements, la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, l’Organisation de coopération et de développement économiques, l’OEA, l’OIF et l’Organisation mondiale du commerce.The Commission expressed its satisfaction with the Secretariat’s engagement with other organizations and entities both within and outside the United Nations system, including the International Centre for Settlement of Investment Disputes, the Organization for Economic Cooperation and Development, OIF, OAS, the United Nations Conference on Trade and Development and the World Trade Organization.
226.226.
La Commission a noté que, comme les années précédentes, les activités de coordination du Secrétariat avaient consisté à présenter des commentaires sur les documents élaborés par ces organisations et à participer à diverses réunions (groupes de travail, groupes d’experts et réunions plénières, par exemple) et conférences, ainsi qu’à élaborer des documents communs afin d’échanger des informations et des connaissances et d’éviter que les documents résultant de ces activités ne fassent double emploi.The Commission noted that, as in previous years, the coordination work of the Secretariat included the provision of comments on documents drafted by those organizations and participation in various meetings (e.g., working groups, expert groups and plenary meetings) and conferences and the preparation of joint papers with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work in the resultant work products.
227.227.
Enfin, la Commission a fait observer que l’efficacité des activités de coordination du Secrétariat était grandement limitée par les ressources humaines et financières dont il disposait, et que le succès de ces activités dépendait également de la volonté des autres organisations de parvenir à des résultats coordonnés.Finally, the Commission observed that the effectiveness of the Secretariat’s coordination efforts was severely limited by the human and financial resources available to it and that the success of such efforts also depended on the willingness of the other organizations to ensure a coordinated outcome.
Réaffirmant l’importance des travaux de coordination de la CNUDCI, la Commission a appuyé l’appel lancé par le Secrétariat en faveur d’une coordination plus étroite avec les États membres de la CNUDCI qui participaient également aux activités d’autres organisations internationales, ce qui permettrait au Secrétariat de nettement améliorer son action de coordination.Reiterating the importance of UNCITRAL coordination work, the Commission supported the Secretariat’s appeal for closer coordination with those UNCITRAL member States that are also active in other international organizations, which would greatly enhance the Secretariat’s coordination efforts.
B.B.
Rapports d’autres organisations internationalesReports of other international organizations
228.228.
La Commission a pris note des déclarations faites au nom des organisations internationales et régionales invitées à la session, qui portaient sur des activités qui intéressaient la CNUDCI.The Commission took note of the statements made on behalf of international and regional organizations invited to the session that focused on activities of relevance to UNCITRAL.
1.1.
UNIDROITUnidroit
229.229.
Le Secrétaire général d’UNIDROIT a fait rapport sur les faits nouveaux concernant plusieurs textes et activités de son organisation.The Secretary-General of Unidroit reported on the developments concerning several Unidroit texts and activities.
La Commission a notamment été informée de ce qui suit :In particular, the Commission was informed about the following:
a)(a)
Le registre international prévu par le Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles a continué d’attirer un nombre croissant de transactions inscrites (1 million) ;The international registry under the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Aircraft continued to attract an increasing number of registered transactions (1 million);
b)(b)
Le Protocole portant sur les questions spécifiques au matériel roulant ferroviaire à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles devait entrer en vigueur prochainement après sa ratification par la Suède, alors que quatre autres États devaient y adhérer dans un proche avenir ;The Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Railway Rolling Stock was expected to soon enter into force following ratification by Sweden, with four more States expected to accede in the near future;
c)(c)
UNIDROIT avançait dans la préparation à Pretoria d’une conférence diplomatique qui se tiendrait en novembre 2019 et examinerait et, éventuellement, adopterait le quatrième protocole à la Convention relative aux garanties internationales portant sur les matériels d’équipement mobiles, qui porterait sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement miniers, agricoles et de construction ;Unidroit was making progress on preparations for a diplomatic conference in Pretoria, to be held in November 2019, that would consider and possibly adopt the fourth protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment, on matters specific to mining, agricultural and construction equipment;
d)(d)
Le groupe de travail qui élaborait un projet de guide juridique UNIDROIT-FAO-FIDA sur les contrats d’investissement foncier agricole était convenu de mettre l’avant-projet de guide à disposition pour des consultations publiques dans le cadre de son processus d’élaboration (voir www.unidroit.org/fr/ current-studies-fr/contrats-en-terres-agricoles/consultation-en-ligne) ;The working group that was preparing a draft Unidroit-FAO-IFAD legal guide on agricultural land investment contracts had agreed to make the zero draft of the guide available for open consultations as part of its elaboration process (see www.unidroit.org/work-in-progress/agricultural-land-investment/online-consultation);
e)(e)
UNIDROIT poursuivait sa collaboration avec l’Institut européen du droit pour adapter les Principes de procédure civile transnationale de l’American Law Institute/UNIDROIT en vue d’élaborer des règles régionales spécifiques à l’Europe ;Unidroit was continuing to work with the European Law Institute to adapt the American Law Institute/Unidroit Principles of Transnational Civil Procedure with a view to drafting Europe-specific regional rules;
f)(f)
Le projet d’élaboration des principes du contrat de réassurance avançait.The project on the preparation of the principles of reinsurance contract law was making progress.
Inscrit au programme de travail d’UNIDROIT pour la période 2017-2019, il visait à reformuler le droit mondial de la réassurance, généralement intégré dans les coutumes et usages internationaux, mais rarement dans la législation ;The project, which was included in the Unidroit work programme for the period 2017–2019, was aimed at formulating a restatement of global reinsurance law, which is usually embedded in international custom and usage but seldom in legislation;
g)(g)
UNIDROIT évaluait la faisabilité d’un nouveau projet d’élaboration de normes et de meilleures pratiques pour la réalisation effective des contrats et des sûretés réelles mobilières.Unidroit was assessing the feasibility of a new project focusing on developing standards and best practices for the effective enforcement of contracts and security rights.
Ce projet porterait sur les procédures judiciaires et extrajudiciaires ainsi que sur les différentes institutions et les différents professionnels concernés, et examinerait les difficultés auxquelles les créanciers et les débiteurs sont confrontés au cours du processus d’exécution ainsi que les outils qui permettraient de surmonter ces obstacles.The project would address both in-court and out-of-court procedures, as well as the different institutions and professionals involved, and would examine the challenges that creditors and debtors face during the enforcement process and the tools for overcoming those obstacles.
2.2.
Cour permanente d’arbitragePermanent Court of Arbitration
230.230.
Le représentant de la CPA a fait une déclaration résumant les travaux menés par la Cour en 2018-2019, qui faisait le point sur l’assistance qu’elle avait procurée en matière de greffe dans un certain nombre de procédures d’arbitrage et de conciliation et, en particulier, sur son expérience de l’application du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.The representative of PCA made a statement providing a summary of the work of PCA in the period 2018–2019, including an update on the Court’s provision of registry support in a number of different arbitration and conciliation proceedings, and in particular on its experience with the operation of the UNCITRAL Arbitration Rules.
La CPA avait également contribué sur le plan technique (informations sur les coûts et sur la nomination et la récusation des arbitres) aux débats des Groupes de travail II (Arbitrage accéléré) et III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États) de la CNUDCI.PCA had also provided technical contributions to the discussions in UNCITRAL Working Groups II, on expedited arbitration, and III, on investor-State dispute settlement reform. Such contributions included information on costs and appointment and the challenges faced by arbitrators.
3.3.
Banque mondialeWorld Bank
231.231.
Le représentant de la Banque mondiale a souligné l’importance de la coopération entre la CNUDCI et la Banque mondiale en matière d’insolvabilité des micro- et petites entreprises, compte tenu de la Norme ICR (voir par. 224 ci-dessus).The representative of the World Bank emphasized the importance of cooperation between UNCITRAL and the World Bank on the insolvency of micro and small enterprises in the light of the ICR Standard (see para. 224 above).
Il a également souligné l’importance du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité et de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale dans le contexte des activités d’assistance technique de la Banque mondiale.The representative of the World Bank also emphasized the importance of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in the context of World Bank technical assistance activities.
Il a en outre informé la Commission que des États s’étaient fondés sur ces deux textes pour réformer leur droit de l’insolvabilité.The representative of the World Bank also informed the Commission that both texts were used by States as the basis for law reform in the area of insolvency law.
À cet égard, la Commission a pris note avec satisfaction de la probable incorporation prochaine de la Loi type dans le droit interne de divers États.In that regard, the Commission took note with appreciation of likely upcoming enactments of the Model Law in various States.
232.232.
Le représentant de la Banque mondiale a également rappelé la coopération en cours entre le secrétariat de la CNUDCI et la Banque mondiale dans le cadre du Colloque judiciaire multinational sur l’insolvabilité.The representative of the World Bank also recalled the ongoing cooperation between the UNCITRAL secretariat and the World Bank in respect to the Multinational Judicial Colloquium on Insolvency.
Il a été pris note d’une proposition tendant à ne pas dispenser une formation judiciaire uniquement aux juges de l’insolvabilité.A proposal to deliver judicial training not only to insolvency judges was noted.
4.4.
Hong Kong Mediation CentreHong Kong Mediation Centre
233.233.
Le représentant du Hong Kong Mediation Centre a présenté à la CNUDCI les activités du Centre, en particulier celles relatives à la promotion de la Convention de Singapour sur la médiation et à l’organisation de conférences sur les modes alternatifs de règlement des différends.The representative of the Hong Kong Mediation Centre informed UNCITRAL about the activities of the Centre, highlighting in particular those relating to the promotion of the Singapore Convention on Mediation and the organization of conferences on alternative dispute resolution.
Le rôle de coordination du Centre en matière d’économie numérique a également été souligné.The coordinating role of the Centre in relation to the digital economy was also highlighted.
Enfin, le représentant a souligné l’importance de la coordination et de la coopération entre organisations internationales.Finally, the representative emphasized the importance of coordination and cooperation among international organizations.
5.5.
Organisation des États américainsOrganization of American States
234.234.
Le représentant du Paraguay s’est félicité de l’importante contribution du secrétariat de la CNUDCI au projet de l’OEA portant sur l’élaboration d’un guide sur la loi applicable à la vente internationale de marchandises, expliquant que l’Assemblée générale de l’OEA examinerait prochainement le projet de texte.The delegate of Paraguay expressed appreciation for the significant contribution by the UNCITRAL secretariat to the OAS project on drafting a guide on the law applicable to the international sale of goods, and explained that the OAS General Assembly would soon consider the draft text.
Il a été proposé que la CNUDCI approuve le guide comme elle l’avait fait pour les textes issus des travaux d’UNIDROIT et de la Conférence de La Haye de droit international privé.A suggestion that UNCITRAL could endorse the guide, as it had done with texts emanating from the work of Unidroit and the Hague Conference on Private International Law, was made.
235.235.
Le représentant du Paraguay a également informé la Commission de l’évolution de la situation dans son pays, notant qu’avaient été élaborés des projets de lois sur les sûretés mobilières et l’insolvabilité inspirés des travaux de la CNUDCI.The delegate of Paraguay also informed the Commission about developments in Paraguay, noting that draft laws on securities and insolvency that drew on the work of UNCITRAL had been prepared.
C.C.
Organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales invitées aux sessions de la CNUDCI et de ses groupes de travailInternational governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its Working Groups
236.236.
La Commission a rappelé qu’entre sa quarante-quatrième et sa cinquantième session, elle avait entendu des rapports oraux du Secrétariat sur les organisations intergouvernementales et non gouvernementales invitées aux sessions de la CNUDCI.The Commission recalled that, at its forty-fourth to fiftieth sessions, it had heard oral reports by the Secretariat about intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL.
À sa quarante-huitième session, en 2015, elle avait prié le Secrétariat d’inclure dans le rapport oral qu’il lui présentait sur les organisations invitées aux sessions de la CNUDCI des commentaires sur la manière dont ces organisations satisfaisaient aux critères qu’il appliquait pour décider d’inviter des organisations non gouvernementales.At its forty-eighth session, in 2015, it had requested the Secretariat, when presenting its oral report on the topic of organizations invited to sessions of UNCITRAL, to provide comments on the manner in which invited organizations fulfilled the criteria applied by the Secretariat in making its decision to invite non-governmental organizations.
À sa quarante-neuvième session, en 2016, elle s’était félicitée du rapport détaillé et instructif que le Secrétariat lui avait présenté pour donner suite à cette requête.At its forty-ninth session, in 2016, the Commission welcomed the detailed and informative report presented by the Secretariat pursuant to that request.
À sa cinquantième session, en 2017, elle avait prié le Secrétariat de lui fournir par écrit aux sessions suivantes des informations sur les organisations intergouvernementales et non gouvernementales invitées aux sessions de la CNUDCI.At its fiftieth session, in 2017, the Commission requested the Secretariat to provide information about intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL in writing for future sessions.
237.237.
La Commission était saisie d’une note qui lui était soumise comme suite à cette demande (A/CN.9/984).The Commission had before it a note submitted pursuant to that request (A/CN.9/984).
Cette note présentait des informations sur les organisations intergouvernementales et non gouvernementales nouvellement invitées et sur les organisations non gouvernementales dont la demande avait été refusée au cours de la période comprise entre le début de la cinquante et unième session de la CNUDCI et le 24 mai 2019.The note presented information about the newly invited intergovernmental and non-governmental organizations, and the non-governmental organizations whose applications had been declined in the period since the start of the fifty-first session of UNCITRAL until 24 May 2019.
La Commission a pris note d’une liste distincte d’organisations non gouvernementales additionnelles qui seraient invitées uniquement aux sessions du Groupe de travail III tant qu’il se consacrerait à la réforme du règlement des différends entre investisseurs et États.The Commission took note of a separate list of additional non-governmental organizations invited only to sessions of Working Group III while it was working on issues of investor-State dispute settlement reform.
238.238.
La Commission a fait droit à la demande du Conseil chinois pour la promotion du commerce international d’être ajouté à la liste générale des organisations non gouvernementales invitées aux sessions de la CNUDCI et de ses groupes de travail.As regards the request by the China Council for the Promotion of International Trade to be moved to the general list of non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups, the Commission granted that request.
XVII.XVII.
Promotion des moyens visant à assurer l’interprétation et l’application uniformes des textes juridiques de la CNUDCIPromotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts
239.239.
La Commission a examiné la note établie par le Secrétariat sur la promotion de la connaissance, de la compréhension et de l’utilisation des textes de la CNUDCI (A/CN.9/976).The Commission considered the note by the Secretariat on promotion of awareness, understanding and use of UNCITRAL texts (A/CN.9/976).
Elle a également entendu un rapport sur la réunion des correspondants nationaux du Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI (système CLOUT), qui s’était tenue à Vienne le 15 juillet 2019.The Commission also heard a report on the meeting of national correspondents of the Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) system, held in Vienna on 15 July 2019.
240.240.
La Commission s’est félicitée du rôle que jouait le système CLOUT, y compris les précis de jurisprudence, pour promouvoir l’interprétation uniforme des textes de la CNUDCI.The Commission expressed its appreciation for the value of CLOUT, including the digests, in promoting the uniform interpretation of UNCITRAL texts.
Elle s’est félicitée des propositions du Secrétariat visant à améliorer le système CLOUT et à créer une communauté du CLOUT, et a noté qu’un système plus perfectionné et plus efficace pourrait contribuer de manière significative à la mise en œuvre, dans la durée, d’initiatives de renforcement des capacités, qui étaient très demandées, comme il ressortait d’une évaluation récente du Bureau des affaires juridiques réalisée par le Bureau des services de contrôle interne (E/AC.51/2019/9, par. 39).The Commission welcomed the Secretariat’s proposals for enhancing CLOUT and creating a CLOUT community and noted that an enhanced and more effective CLOUT could significantly contribute to the delivery of continued and sustained capacity-building efforts, which were in high demand, as recently highlighted by an evaluation of the Office of Legal Affairs carried out by the Office of Internal Oversight Services (E/AC.51/2019/9, para. 39).
241.241.
Il a aussi été noté que le système CLOUT était un outil important pour recueillir des informations sur l’utilisation et l’application des textes de la CNUDCI, informations qui étaient également utiles aux fins de la détermination des besoins concernant les travaux législatifs futurs.It was also noted that CLOUT was an important tool for collecting information on the use and implementation of UNCITRAL texts and that such information was also useful for identifying needs for future legislative work.
242.242.
La Commission a noté l’écart existant entre le nombre de sommaires provenant de pays du groupe des États d’Europe occidentale et autres États, et ceux provenant d’autres régions.The Commission took note of the gap between the number of case abstracts originating from jurisdictions located in the Western European and other States regional group and those originating from other regions.
De même, elle a noté que la plupart des décisions du CLOUT avaient trait à l’application et à l’interprétation des textes élaborés par la CNUDCI dans les domaines de l’arbitrage et de la vente internationale de marchandises, alors que d’autres domaines d’activité de la CNUDCI étaient sous-représentés.Similarly, the Commission noted that most CLOUT cases related to the application and interpretation of UNCITRAL texts on arbitration and the international sale of goods, while other areas of the work of UNCITRAL were underrepresented.
En outre, elle a noté que, pendant la période considérée, la moitié environ des sommaires publiés dans le CLOUT avaient été communiqués par les correspondants nationaux, le reste provenant de collaborateurs volontaires ou du Secrétariat.The Commission also noted that, in the period under review, national correspondents had provided approximately half of the abstracts published in CLOUT and that the remainder had been prepared by voluntary contributors or by the Secretariat.
On a avancé l’idée que la nomination d’universitaires à titre de correspondants nationaux pourrait grandement contribuer à l’élaboration de sommaires en temps utile.It was suggested that the appointment of academics as national correspondents could significantly assist in the timely preparation of CLOUT abstracts.
243.243.
Il a été noté qu’il était souhaitable de développer le réseau du CLOUT et de le rajeunir, car cela donnerait un nouvel élan à la compilation de la jurisprudence et à l’établissement des sommaires ainsi qu’à la diffusion des informations s’y rapportant.It was noted that rejuvenating and expanding the CLOUT network was desirable, as that would give new impulse to the compilation of case law and the preparation of abstracts, as well as to the dissemination of related information.
Il a été ajouté, en particulier, que ce développement permettrait au réseau de réunir des informations provenant de toutes les régions et ayant trait à tous les domaines d’activité de la CNUDCI.In particular, it was added, such expansion could assist in collecting information from all regions and relating to all UNCITRAL areas of work.
Le comité d’orientation du CLOUT et le réseau de partenaires qu’il était proposé de créer (A/CN.9/976, par. 35 à 47) constitueraient un élément important d’une communauté du CLOUT renforcée.It was indicated that the proposed establishment of a steering committee and a CLOUT network of partners (A/CN.9/976, paras. 35–47) would constitute an important element of the revived CLOUT community.
Il a été dit que ce comité pourrait contribuer à la gestion du CLOUT en fournissant des avis sur des questions spécifiques et en établissant un lien plus étroit entre les États et le CLOUT.Such a committee, it was said, could contribute to managing CLOUT by providing advice on specific matters and establishing a closer connection between States and CLOUT.
Il a été estimé qu’il faudrait encourager les échanges électroniques entre les membres de la communauté du CLOUT.It was suggested that electronic exchanges among members of the CLOUT community should be encouraged.
244.244.
Les fonctions du comité d’orientation qu’il était proposé de créer pourraient notamment être les suivantes : proposer des améliorations en ce qui concerne la diffusion d’informations sur le CLOUT, par exemple sur les plans rédactionnel et technique, en se fondant notamment sur les avis des utilisateurs ;It was indicated that the functions of the proposed steering committee could include the following: suggesting improvements for the dissemination of CLOUT information, such as editorial and technical solutions, including those based on user feedback;
communiquer des informations sur d’autres bases de données de jurisprudence et sources d’informations pertinentes et faciliter l’accès à ces sources ;reporting on other case law databases and sources of information relevant to CLOUT and facilitating access to those sources;
coordonner les activités liées au CLOUT, y compris en facilitant les contacts avec des partenaires et donateurs locaux ;coordinating CLOUT-related activities, including by facilitating contact with local partners and donors;
et proposer des activités, les planifier et en assurer l’exécution aux niveaux national et régional.and suggesting, planning and carrying out activities at the national and regional levels.
Par ailleurs, le comité d’orientation pourrait être utile pour promouvoir la création d’un réseau de partenaires du CLOUT.It was further indicated that the steering committee could be useful in promoting the establishment of a network of CLOUT partners.
Pour ce qui est de l’aspect financier, il a été expliqué que les membres du comité pourraient se réunir à distance, ou en personne à l’occasion des réunions des correspondants nationaux, ce qui n’entraînerait ainsi aucun coût supplémentaire.With respect to financial implications, it was explained that the members of the steering committee could meet remotely or in person on the occasion of the meetings of national correspondents and therefore at no additional cost.
À l’issue de la discussion, la Commission est convenue d’établir un comité d’orientation du CLOUT, qui comprendrait un représentant pour chaque État, et a encouragé les États à nommer leur représentant.After discussion, the Commission agreed to establish a CLOUT steering committee comprising one representative appointed by each State and encouraged States to appoint representatives.
245.245.
Pour ce qui est de la proposition tendant à établir des partenariats pour le CLOUT, il a été dit que des entités telles que les universités et les instituts de recherche, les organes judiciaires et d’autres organisations s’intéressant particulièrement à un ou plusieurs domaines d’activité de la CNUDCI devraient être éligibles pour devenir partenaires du CLOUT, et que l’instauration d’un partenariat tiendrait compte de la capacité de l’entité considérée à contribuer au CLOUT, ainsi que des besoins recensés dans chaque domaine de travail.With regard to the proposal to establish CLOUT partnerships, it was indicated that entities such as universities and research institutes, judicial bodies and other organizations with a special interest in one or more areas of the work of UNCITRAL should be eligible to become CLOUT partners and that the establishment of a partnership would take into account the ability of the entity to contribute to CLOUT, as well as the different needs of each work area.
246.246.
Il a été dit que les partenaires du CLOUT suivraient la jurisprudence et en rendraient compte, et qu’ils entreprendraient des activités promotionnelles qui consisteraient, par exemple, à organiser des conférences, ateliers et manifestations analogues sur les textes de la CNUDCI ;It was suggested that CLOUT partners would monitor and report on case law and undertake promotional activities such as organizing conferences, workshops and similar events on UNCITRAL texts;
à assurer la disponibilité de documents tels que des rapports explicatifs et des travaux préparatoires, en particulier dans les langues locales ;making materials such as explanatory reports and travaux préparatoires available, especially in local languages;
à contribuer à la bibliographie des écrits relatifs aux travaux de la CNUDCI ;contributing to the bibliography of writings related to the work of UNCITRAL;
à communiquer des informations sur la législation et les décisions administratives pertinentes pour l’application et l’interprétation des textes de la CNUDCI ;reporting on legislation and administrative decisions relevant to the application and interpretation of UNCITRAL texts;
à créer et tenir à jour des bases de données complétant le CLOUT ;creating and maintaining databases complementary to CLOUT;
à publier des ouvrages et des articles de revues spécialisées ;publishing books and articles in journals;
et à assurer une présence sur le Web et sur les médias sociaux.and maintaining a presence on the Internet and on social media.
247.247.
À l’issue de la discussion, la Commission a prié le Secrétariat d’établir des partenariats pour le CLOUT en vue de mener les activités mentionnées ci-dessus (par. 246), dans la limite des ressources disponibles, conformément aux règles et règlements applicables et en tenant compte de la capacité de l’entité considérée à contribuer au CLOUT, ainsi que des besoins recensés dans chaque domaine de travail.After discussion, the Commission requested the Secretariat to establish CLOUT partnerships to pursue the activities indicated above (para. 246), within available resources, in line with relevant rules and regulations and taking into account the ability of the entity to contribute to CLOUT, as well as the different needs of each work area.
248.248.
S’agissant de la diffusion des informations, il a été noté que la base de données électronique sur laquelle fonctionnait actuellement le CLOUT limitait à plusieurs égards la recherche des décisions et la possibilité d’y avoir accès.With respect to dissemination of information, it was noted that the current electronic database supporting CLOUT had several limitations with respect to the search and retrievability of cases.
Par ailleurs, on a noté que le multilinguisme et la liberté d’accès étaient des caractéristiques fondamentales du CLOUT, qu’il convenait de préserver.It was also noted that multilingualism and free access were fundamental CLOUT features to be preserved.
249.249.
On a rappelé que l’absence de moyens financiers et humains avait empêché la mise à niveau de la base de données, notamment sa migration vers le nouveau site Web de la CNUDCI, et que certains problèmes techniques étaient identiques à ceux que connaissait le service dépositaire pour la transparence (voir par. 290 à 292 ci-dessous).It was recalled that a lack of human and financial resources had prevented improvements to the database, including its migration to the new UNCITRAL website, and that some technical issues were shared with the transparency repository (see paras. 290–292 below).
La Commission a prié le Secrétariat de redoubler d’efforts pour trouver une solution durable pour la diffusion électronique d’informations sur le CLOUT, y compris en coopération avec des partenaires.The Commission requested the Secretariat to renew its efforts to find a sustainable solution for the electronic dissemination of CLOUT, including in cooperation with partners.
250.250.
On a indiqué que le projet de précis relatif à la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale serait finalisé en coopération avec les organisations et établissements universitaires intéressés.It was indicated that the draft digest on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency would be finalized in cooperation with interested organizations and academic institutions.
Les organisations et institutions conviées à participer aux sessions de la CNUDCI et de son Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) ont été invitées à indiquer à la Commission ou à son Secrétariat si elles souhaitaient contribuer à l’examen du projet de précis. L’Association internationale des praticiens de l’insolvabilité (INSOL International) a ainsi manifesté son intérêt, ce dont la Commission a pris note avec satisfaction.Organizations and institutions invited to attend the sessions of UNCITRAL and its Working Group V (Insolvency Law) were invited to express their interest in contributing to the review of the draft digest to the Commission or the Secretariat. In response, the International Federation of Insolvency Professionals had expressed to the Secretariat its interest in contributing to the review of the draft digest. The Commission noted with appreciation that expression of interest.
251.251.
On a noté que les activités destinées au renforcement des capacités judiciaires jouaient un rôle clef pour faciliter l’interprétation et l’application harmonieuses des textes de la CNUDCI.It was noted that activities aimed at judicial capacity-building were instrumental in facilitating the harmonious interpretation and application of UNCITRAL texts.
La Commission a invité le Secrétariat à renforcer ces activités, y compris en tirant parti des outils liés au CLOUT, et à lui faire rapport sur ce sujet à ses sessions ultérieures.The Commission invited the Secretariat to intensify its capacity-building activities in support of the judiciary, including by making use of the CLOUT tools, and to report to future sessions on those activities.
252.252.
La Commission a noté avec satisfaction le bon fonctionnement du site Web www.newyorkconvention1958.org, et la coordination fructueuse maintenue entre ce site et le système CLOUT.The Commission took note with satisfaction of the performance of the website www.newyorkconvention1958.org, and the successful coordination between that website and CLOUT.
XVIII.XVIII.
Assistance technique en matière de réforme du droitTechnical assistance to law reform
A.A.
GénéralitésGeneral
253.253.
La Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/980/Rev.1) relative aux activités de coopération et d’assistance techniques menées pendant la période écoulée depuis la présentation, en 2018, du rapport précédent (A/CN.9/958/Rev.1).The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/980/Rev.1) on technical cooperation and assistance activities undertaken in the period since the last report to the Commission in 2018 (A/CN.9/958/Rev.1).
254.254.
La Commission a rappelé qu’au nombre des activités de coopération et d’assistance technique menées par le Secrétariat figuraient notamment a) la sensibilisation aux textes de la CNUDCI et la promotion de leur bonne compréhension, pour que les États puissent les adopter de manière efficace, b) l’apport de conseils et d’une aide à la rédaction des textes législatifs et réglementaires incorporant les textes de la CNUDCI, entre autres au moyen d’analyses des lacunes et d’autres outils diagnostiques, et c) le renforcement des capacités en matière d’adoption, de mise en œuvre et d’interprétation des textes de la CNUDCI.The Commission recalled that the technical assistance and cooperation activities of the Secretariat included: (a) raising awareness and promoting the effective understanding of UNCITRAL texts to allow States to enact them effectively; (b) providing advice and assistance in drafting laws and regulations enacting UNCITRAL texts, including through gap analyses and other diagnostic tools; and (c) building capacity in the adoption, use and interpretation of UNCITRAL texts.
Elle a reconnu que l’adoption, la mise en œuvre et l’interprétation efficaces des textes de la CNUDCI faisaient partie intégrante de l’harmonisation du droit commercial international dans la pratique.The Commission recognized that the effective adoption, use and interpretation of UNCITRAL texts were integral elements of harmonizing international trade law in practice.
1.1.
Approche stratégique visant à renforcer les activités d’assistance technique de la CNUDCIStrategic approach to enhancing the technical assistance activities of UNCITRAL
255.255.
La Commission s’est félicitée de l’accent renouvelé mis par le Secrétariat sur l’efficacité de la planification, de la budgétisation, de l’autorisation et de l’exécution des activités de coopération et d’assistance techniques de la CNUDCI, ainsi que sur la hiérarchisation et l’évaluation stratégiques de ces activités.The Commission welcomed the Secretariat’s renewed emphasis on effectiveness in the planning, budgeting, authorization and delivery of UNCITRAL technical cooperation and assistance activities, and the strategically-based prioritization and evaluation of those activities.
Elle a également remercié le Secrétariat d’avoir rapidement mis en œuvre les recommandations relatives aux activités d’assistance technique formulées dans la récente évaluation du Bureau des affaires juridiques.It also expressed its appreciation to the Secretariat for its prompt implementation of the recommendations regarding technical assistance activities made in the recent evaluation of the Office of Legal Affairs.
256.256.
La Commission a encouragé le Secrétariat à poursuivre la mise au point de méthodes visant à améliorer l’organisation, la coordination et l’exécution des activités de coopération et d’assistance techniques.The Commission encouraged the Secretariat to continue the development of methods to support the enhanced organization, coordination and delivery of technical cooperation and assistance activities.
257.257.
La Commission a noté qu’elle ne pourrait continuer à répondre aux demandes de coopération et d’assistance techniques que les États et les organisations régionales lui adressaient que si elle disposait de fonds pour couvrir les dépenses qui leur étaient liées.The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for these activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.
Elle a également noté que le Secrétariat s’était efforcé d’optimiser les ressources dont il disposait pour les activités de coopération et d’assistance techniques a) en exécutant celles-ci selon une approche stratégique qui traduisait les priorités assignées aux différents domaines et aux activités elles-mêmes ;The Commission also noted that the Secretariat had sought to maximize its available resources for technical cooperation and assistance activities through: (a) a strategic approach to the delivery of such activities, reflecting the priorities assigned to subject areas and activities;
b) en coopérant et en nouant des partenariats stratégiques avec des organisations internationales, des bureaux régionaux et des prestataires d’assistance bilatérale, conformément à ses suggestions des années précédentes ;(b) strategically-directed cooperation and partnerships with international organizations, regional offices and bilateral assistance providers, in line with the Commission’s suggestions made in previous years;
c) en s’efforçant de mobiliser des contributions volontaires supplémentaires pour les fonds d’affectation spéciale de la CNUDCI (voir aussi par. 259 à 262 ci-dessous) ;(c) seeking to secure additional voluntary contributions to UNCITRAL trust funds (see also paras. 259–262 below);
et d) en réalisant ces activités sur la base d’un partage des coûts ou sans frais, selon le cas.and (d) delivery on a cost-share or no-cost basis where appropriate.
Elle a également pris note des activités pertinentes exposées dans la note du Secrétariat (A/CN.9/980/Rev.1) et rappelé que le Secrétariat se devait de rester neutre et indépendant dans ses choix de partenariats aux fins de l’assistance technique et des activités connexes.The Commission also took note of the relevant activities set out in the note by the Secretariat (A/CN.9/980/Rev.1), and recalled the need for the Secretariat to remain neutral and independent in partnering in the delivery of technical assistance and related activities.
258.258.
La Commission a noté en outre que les sommes demeurant dans les fonds d’affectation spéciale de la CNUDCI étaient très faibles.The Commission further noted that very limited funds remained in the UNCITRAL trust funds.
Elle a de nouveau prié le Secrétariat de rechercher des sources de financement extrabudgétaire.The Commission reiterated its earlier requests to the Secretariat to explore sources of extrabudgetary funding.
2.2.
Contributions volontaires aux fonds d’affectation spéciale de la CNUDCIVoluntary contributions to UNCITRAL trust funds
259.259.
La Commission a remercié les États et l’organisation qui avaient versé des contributions au Fonds d’affectation spéciale de la CNUDCI pour les colloques depuis sa cinquante et unième session, à savoir :The Commission expressed its gratitude to the States and the organization that had contributed to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia since the Commission’s fifty-first session, which were the following:
a)(a)
Le Gouvernement de la République de Corée (pour appuyer la participation au projet de l’APEC sur la facilité de faire des affaires intitulé « Ease of Doing Business », comme indiqué aux paragraphes 49 et 78 du document A/CN.9/980/Rev.1) ;The Government of the Republic of Korea (to support participation in the Asia-Pacific Economic Cooperation Ease of Doing Business project, as noted in A/CN.9/980/Rev.1, paras. 49 and 78);
b)(b)
Le Gouvernement de l’Indonésie ;The Government of Indonesia;
et c)(c)
La fondation pour l’éducation « Commercial Finance Association Education Foundation » (CFAEF).The Commercial Finance Association Education Foundation.
260.260.
La Commission a appelé de nouveau l’ensemble des États, des organisations internationales et des autres entités intéressées à envisager de verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI, si possible sous la forme de contributions pluriannuelles ou de contributions à des fins spéciales, afin de faciliter la planification et de permettre au Secrétariat de répondre au nombre croissant de demandes de coopération et d’assistance techniques.The Commission reiterated its call upon all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests for technical cooperation and assistance activities.
261.261.
La Commission a appelé les organismes du système des Nations Unies, les organisations, les institutions et les particuliers intéressés à verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale pour l’assistance en matière de voyages aux pays en développement membres de la CNUDCI.With respect to the Trust Fund for Granting Travel Assistance to Developing States Members of UNCITRAL, the Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make contributions to the Trust Fund.
Elle a également remercié le Gouvernement autrichien de sa contribution.The Commission also expressed its appreciation to the Government of Austria for its contribution.
262.262.
Par ailleurs, la Commission a rappelé avoir noté plus tôt pendant la session que l’Union européenne, la Direction suisse du développement et de la coopération (DDC) et l’Agence allemande de coopération internationale avaient dégagé des ressources pour aider à financer la participation de pays en développement au Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États) (voir par. 165 ci-dessus).The Commission recalled that, earlier in the current session it had noted that the European Union, SDC and GIZ had made resources available to provide financial support for the participation of developing countries in Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) (see para. 165 above).
Bien que ces fonds soient destinés aux activités législatives de la CNUDCI, le fait de participer aux sessions du Groupe de travail permet aux pays en développement de renforcer leurs capacités afin de contribuer de manière plus efficace à ces activités.While that funding was directed to UNCITRAL legislative activities, participation in the working group sessions supported the development of capacity among the participating developing countries to participate more effectively in UNCITRAL legislative development work.
Les fonds ont servi à faciliter la participation à la trente-cinquième session du Groupe de travail III (New York, 23-27 avril 2018) de délégués d’El Salvador et de Sri Lanka, à la trente-sixième session (Vienne, 29 octobre-2 novembre 2018) de délégués du Burkina Faso, du Gabon, de Madagascar, du Mali, de la Mauritanie, du Myanmar, de la Namibie, de la République démocratique du Congo, du Sénégal et du Togo, et à la trente-septième session (New York, 1er-5 avril 2019) de délégués de l’Argentine, de la Bolivie (État plurinational de), du Burkina Faso, de la Colombie, du Costa Rica, de l’Équateur, du Gabon, de la Guinée, du Kenya, du Mali, de la République démocratique du Congo et du Sénégal.The funds were used to facilitate participation at the thirty-fifth session of Working Group III (New York, 23–27 April 2018) for delegates from El Salvador and Sri Lanka, at the thirty-sixth session (Vienna, 29 October–2 November 2018) for delegates from Burkina Faso, the Democratic Republic of the Congo, Gabon, Madagascar, Mali, Mauritania, Myanmar, Namibia, Senegal and Togo, and at the thirty-seventh session (New York, 1–5 April 2019) for delegates from Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Colombia, Costa Rica, the Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Gabon, Guinea, Kenya, Mali and Senegal.
3.3.
Table ronde sur les activités d’assistance techniqueRound table on technical assistance activities
263.263.
La Commission a remercié le Secrétariat d’avoir organisé une table ronde sur l’assistance technique lors de sa 1107e séance, le vendredi 19 juillet.The Commission commended the Secretariat for having organized a round table on technical assistance at the Commission’s 1107th meeting, on Friday, 19 July.
Celle-ci a réuni des États, des organisations gouvernementales et intergouvernementales et des experts œuvrant dans les domaines de la réforme du droit commercial international et de l’assistance au développement en vue d’examiner les sujets suivants :The round table brought together States and international and regional organizations and experts active in international commercial law reform and in development assistance, to discuss the following topics:
a)(a)
Utilisation de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale en Inde et dans les activités actuelles de la Banque mondiale ;Use of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in India, and in the current activities of the World Bank;
b)(b)
Pertinence des instruments de la CNUDCI pour le développement inclusif du commerce électronique dans les régions francophones, du point de vue de l’OIF et d’un expert de la région couverte par l’OHADA, sur le cadre juridique actuel applicable aux entreprises dans l’économie numérique et sur les besoins concrets en matière de modernisation de la législation et d’assistance technique ;Relevance of UNCITRAL instruments for the inclusive development of electronic commerce in francophone areas, from the perspectives of OIF and an expert from the region covered by OHADA, on the current legal framework for businesses in the digital economy and on the needs in the field in terms of modernization of legislation and technical assistance;
c)(c)
Utilisation de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics en Ouzbékistan, en coopération avec la BERD, et utilisation d’outils numériques de soutien en Ukraine ;Use of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement in Uzbekistan, in cooperation with EBRD, and the use of supporting digital tools in Ukraine;
d)(d)
Utilisation de la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières en Thaïlande, en mettant l’accent sur les enseignements tirés en coordination avec les parties prenantes nationales et en coopération avec des organisations internationales telles que la Banque mondiale.Use of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions in Thailand, focusing on lessons learned in coordination with domestic stakeholders and cooperation with international organizations, such as the World Bank.
264.264.
Les participants ont fait part de leurs expériences en ce qui concerne l’utilisation et la mise en œuvre des textes de la CNUDCI au niveau national ainsi que des avantages, des difficultés et des enseignements tirés de ce processus.The participants shared their experience in the use and implementation of UNCITRAL texts at the national level and the benefits, challenges and lessons learned in the process.
Un fil commun parcourait l’ensemble des exposés, à savoir que l’efficacité d’une réforme dépend de certains facteurs comme la souplesse et l’agilité de sa mise en œuvre, l’engagement politique et l’identification des avantages potentiels pour étayer la réforme, une bonne compréhension des marchés et de la situation économique dans les pays concernés, et le recours à des consultations avec les parties prenantes et à des projets pilotes, afin de placer la réforme dans le contexte national approprié.A common theme running through the presentations made was that efficient and effective reform required flexibility and agility in implementation, political commitment and identification of potential benefits to underpin reforms, a clear understanding of markets and economic circumstances in the countries concerned, and the use of stakeholder consultations and pilots, so as to place the reforms in the appropriate country context.
265.265.
La Commission s’est félicitée des exposés présentés à la table ronde et du débat qui s’est ensuivi, dont il a été dit qu’ils avaient permis de recueillir des informations précieuses sur les outils et méthodes permettant d’améliorer l’utilisation et la mise en œuvre efficaces de ses textes.The Commission welcomed the presentations made at the round table and the discussion that took place thereafter, which, it was said, offered valuable insights on tools and methods for enhancing the effective use and implementation of its texts.
Elle a entendu les points de vue des gouvernements et des parties prenantes sur le terrain quant à l’importance des communications qui servent de passerelles entre ceux qui bénéficieraient d’une réforme et ceux qui la dirigent.The Commission heard views on the importance of communications from stakeholders on the ground and governments in serving as a bridge between those that would benefit from reform and those directing reform.
Elle a également été informée des divers moyens par lesquels le Secrétariat, le cas échéant en collaboration avec des partenaires compétents, pourrait aider les États qui sollicitent une assistance technique pour l’utilisation des textes de la CNUDCI, et de la manière dont on pourrait trouver des financements pour appuyer ces activités.The Commission was also informed of various ways in which the Secretariat, in collaboration with relevant partners as appropriate, could support States seeking technical assistance in the use of UNCITRAL texts, and of how funding to support such activities might be found.
(On trouvera des exemples de partenariats pertinents autres que ceux présentés à la table ronde dans le document A/CN.9/980/Rev.1, par. 12 à 21 et 24 à 27.)(Examples of relevant partnerships in addition to those presented at the round table may be found in A/CN.9/980/Rev.1, paras. 12–21 and 24–27.)
266.266.
Les conclusions de la table ronde indiquaient clairement que, conjuguée à la coopération internationale, régionale et nationale, l’appropriation par les pays de la mise en œuvre d’une réforme judicieuse du droit commercial constituait un indicateur clef de succès et que ceux qui mettaient en œuvre des réformes devaient prendre en compte la situation sur le terrain dans les différents pays et régions.Clear lessons emerging from the round table, it was agreed, were that country ownership, together with international, regional and national cooperation, in implementing sound commercial law reform provided a key indicator of success and that those implementing reforms needed to take into account the situation on the ground in the different countries and regions.
La Commission a remercié les participants à la table ronde et prié le Secrétariat de continuer à lui présenter, pour examen à ses sessions futures, des cas d’expériences pratiques de l’utilisation et de l’application de ses textes.The Commission expressed its appreciation to the participants in the round table and requested the Secretariat to continue to present examples of practical experience in the use and implementation of its texts for its consideration at future sessions.
4.4.
Diffusion d’informations sur les travaux et les textes de la CNUDCIDissemination of information on the work and texts of UNCITRAL
267.267.
La Commission a noté le rôle important que jouaient le site Web (https://uncitral.un.org/) et la Bibliothèque de droit de la CNUDCI (voir aussi par. 293 et 294 ci-après).The Commission noted the important role played by the UNCITRAL website (https://uncitral.un.org/) and the UNCITRAL Law Library (see also paras. 293 and 294 below).
Elle a noté la migration du site Web vers une plateforme Drupal.The Commission noted the migration of the UNCITRAL website to a Drupal platform.
Elle s’est félicitée de la révision et de la poursuite de l’intégration au nouveau site Web d’une fonctionnalité mettant en lumière le rôle joué par la CNUDCI à l’appui de la réalisation des objectifs de développement durable.The Commission welcomed the revision and continued inclusion of a feature on the new website highlighting the role of UNCITRAL in supporting the Sustainable Development Goals.
Elle a rappelé qu’elle avait prié le Secrétariat de continuer à étudier, s’il y avait lieu, la possibilité d’intégrer au site Web de la CNUDCI des fonctionnalités liées aux médias sociaux, notant qu’un tel ajout, conformément aux directives applicables, avait aussi été salué par l’Assemblée générale.The Commission recalled its request that the Secretariat continue to explore the development of new social media features on the UNCITRAL website as appropriate, noting that the development of such features in accordance with the applicable guidelines was also welcomed by the General Assembly.
À cet égard, elle a pris note avec approbation de la poursuite de l’utilisation et de l’étoffement de la page LinkedIn de la CNUDCI ainsi que de la mise en place d’une page Facebook.In that regard, the Commission noted with approval the continued use and development of the UNCITRAL LinkedIn page and the addition of the UNCITRAL Facebook page.
Enfin, rappelant les résolutions dans lesquelles l’Assemblée générale saluait l’interface en six langues du site Web, elle a prié le Secrétariat de continuer à fournir, par l’intermédiaire de ce site, les textes et publications de la CNUDCI, ainsi que les informations y relatives, en temps opportun et dans les six langues officielles de l’ONU.Finally, recalling the General Assembly resolutions in which the website’s six-language interface was commended, the Commission requested the Secretariat to continue to provide, on the website, UNCITRAL texts, publications and related information, in a timely manner and in the six official languages of the United Nations.
5.5.
Concours d’arbitrageMoot competitions
268.268.
La Commission a noté qu’outre les autres concours d’arbitrage qui s’étaient déroulés en 2019 (notamment le Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis, le Concours d’arbitrage commercial de Madrid, le Concours d’arbitrage d’investissement de Francfort et le Concours Ian Fletcher sur l’insolvabilité internationale), le cinquième concours de médiation et de négociation organisé conjointement par l’Association internationale du barreau et le Centre international d’arbitrage avec l’appui de la Commission s’était tenu à Vienne du 6 au 10 juillet 2019.The Commission noted that, in addition to other moot competitions held in 2019, including the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot, the Madrid Commercial Arbitration Moot, the Frankfurt Investment Moot and the Ian Fletcher International Insolvency Law Moot, the fifth mediation and negotiation competition, organized jointly by IBA and VIAC with the support of the Commission, was held in Vienna from 6 to 10 July 2019.
Les questions juridiques soumises aux équipes étaient identiques à celles du vingt-sixième Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis.The legal issues addressed by the teams had been those addressed at the Twenty-sixth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot.
En tout, 33 équipes représentant 13 pays et territoires s’étaient inscrites pour participer au Concours.A total of 33 teams from 13 jurisdictions had registered to participate.
6.6.
Programme de stagesInternship programme
269.269.
La Commission s’est félicitée de la poursuite du programme de stages.The Commission welcomed the continuation of the internship programme.
Notant le fait que la majorité des candidats étaient originaires du groupe régional « Europe occidentale et autres États » et les difficultés du Secrétariat pour attirer des candidats d’États africains et latino-américains, ainsi que des candidats parlant couramment l’arabe, comme cela avait déjà été indiqué, la Commission a prié les États et les organisations dotées du statut d’observateur de signaler les possibilités de stages à la CNUDCI aux personnes susceptibles d’être intéressées et d’envisager d’accorder des bourses afin d’attirer les candidats les plus qualifiés.Noting that the majority of applicants came from the regional group of Western Europe and Other States, and the Secretariat’s difficulties in attracting candidates from African and Latin American countries, as well as candidates with fluent Arabic language skills, as reported, the Commission requested States and observer organizations to bring the possibility of an internship at UNCITRAL to the attention of interested persons and to consider granting scholarships for the purpose of attracting those most qualified for an internship at UNCITRAL.
Elle a également demandé au Secrétariat de voir si l’offre de stages moins longs pourrait encourager davantage de candidats de régions sous-représentées à postuler.The Commission also requested the Secretariat to review whether internships of short duration might encourage more candidates from underrepresented regions to apply.
7.7.
Observations généralesGeneral comments
270.270.
La Commission a noté que : a) les États en développement, en particulier, avaient du mal à mobiliser suffisamment de ressources, humaines et autres, pour la réforme du droit commercial, d’où l’importance des partenariats entre eux et divers membres de la communauté des donateurs pour améliorer l’exécution des activités d’assistance technique et de renforcement des capacités ;The Commission noted that: (a) developing States, in particular, encountered challenges in securing sufficient human and other resources for commercial law reform, underscoring the importance of partnerships between them and various members of the donor community to enhance the delivery of technical assistance and capacity-building activities;
et b) le Secrétariat avait examiné les textes législatifs nationaux qui incorporaient des textes de la CNUDCI et avait signalé sur son site Web les textes qui incorporaient ses propres textes ou se fondaient sur eux.and (b) the Secretariat reviewed national enactments of UNCITRAL texts and reported enactments that reflected or were based on those texts on its website.
271.271.
La Commission s’est félicitée du travail accompli par le Secrétariat dans le cadre de ses activités de coopération technique et de renforcement des capacités.The Commission expressed its appreciation for the work undertaken by the Secretariat in its technical cooperation and capacity-building activities.
Elle s’est également dite satisfaite des efforts déployés par le Secrétariat pour améliorer l’exécution et l’efficacité de ces activités.The Commission also expressed its appreciation for the efforts of the Secretariat to enhance the delivery and effectiveness of those activities.
B.B.
Présence de la CNUDCI dans la région Asie-PacifiqueUNCITRAL presence in the Asia and Pacific region
272.272.
La Commission était saisie d’une note du Secrétariat sur les activités menées par le Centre régional de la CNUDCI pour l’Asie et le Pacifique (A/CN.9/988) pendant la période écoulée depuis la présentation du rapport précédent, en 2018 (A/CN.9/947).The Commission had before it a note by the Secretariat on the activities undertaken by the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific (A/CN.9/988) in the period since the last such report to the Commission, in 2018 (A/CN.9/947).
273.273.
La Commission s’est félicitée des progrès tangibles réalisés grâce aux activités régionales du Secrétariat, par l’intermédiaire de son Centre régional, dans la connaissance, l’adoption et l’application des normes harmonisées et modernes du droit commercial international élaborées par la CNUDCI.The Commission commended the tangible progress made as a result of the regional activities of the Secretariat, through its Regional Centre, in the levels of awareness, adoption and implementation of harmonized and modern international trade law standards elaborated by UNCITRAL.
Témoignent de ces progrès notamment l’adhésion de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères (Convention de New York de 1958) ;Examples of that progress included the accession by Papua New Guinea to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the 1958 New York Convention);
l’adhésion de la République populaire démocratique de Corée à la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (Convention des Nations Unies sur les ventes) ;the accession by the Democratic People’s Republic of Korea to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the United Nations Sales Convention);
et les réformes fondées sur les conseils relatifs à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières donnés à la Thaïlande.and reforms based on the advice given to Thailand on the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.
(Voir aussi le chapitre XIX ci-dessous pour les autres actes conventionnels accomplis et les nouveaux textes législatifs adoptés.)(For other treaty-related actions and enactments, see chapter XIX below.)
La Commission a également souligné l’importance du rôle joué par le Centre régional pour ce qui était de mobiliser des contributions en vue des travaux de la CNUDCI dans la région Asie-Pacifique.The Commission also highlighted the impact of the Regional Centre in mobilizing contributions to the work of UNCITRAL from the Asia-Pacific region.
274.274.
La Commission a noté que le personnel du Centre régional se composait d’un administrateur, d’un assistant de programme, d’un assistant d’équipe et de deux juristes et que le budget de projet de base permettait le recrutement ponctuel d’experts et de consultants.The Commission noted that the Regional Centre was staffed with one professional, one programme assistant, one team assistant and two legal experts, and that its core project budget allowed for the occasional employment of experts and consultants.
Au cours de la période considérée, le Centre régional avait accueilli 14 stagiaires.During the reporting period, the Regional Centre had received 14 interns.
La Commission a également noté que le Centre régional s’appuyait pleinement sur la contribution financière annuelle de la ville d’Incheon au Fonds d’affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI pour couvrir les dépenses relatives à son fonctionnement et au programme (500 000 dollars des États-Unis de 2011 à 2016 et 450 000 dollars des États-Unis à partir de 2017) et elle a remercié la ville.The Commission also noted that the Regional Centre relied fully on the annual financial contribution from the Incheon Metropolitan City to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia to meet the cost of its operations and programmes ($500,000 annually from 2011 to 2016 and $450,000 annually from 2017) and expressed its gratitude to the city of Incheon.
Elle a également adressé ses remerciements au Ministère de la justice de la République de Corée et au Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong, qui avaient renouvelé le détachement à titre gracieux de deux experts juridiques.The Commission further expressed its gratitude to the Ministry of Justice of the Republic of Korea and to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of China for the extension of their contribution of two legal experts on non-reimbursable loans.
275.275.
La Commission a félicité le Centre régional d’avoir continué d’assurer l’organisation d’activités phares au cours de la période considérée, à savoir la quatrième édition du Forum de la CNUDCI sur le droit commercial (Incheon, 10-12 septembre 2018), qui avait inclus la première Réunion régionale intersessions sur la réforme du règlement des différends entre investisseurs et États, la septième édition de la Conférence Asie-Pacifique sur les modes alternatifs de règlement des litiges (Séoul, 5 et 6 novembre 2018) et la cinquième édition de la Journée CNUDCI Asie-Pacifique.The Commission commended the Regional Centre for having continued to deliver flagship activities during the reporting period, namely the fourth edition of the UNCITRAL Trade Law Forum (Incheon, 10–12 September 2018), which had included the first intersessional regional meeting on investor-State dispute settlement reform, the seventh edition of the Asia-Pacific Alternative Dispute Resolution (ADR) Conference (Seoul, 5–6 November 2018) and the fifth edition of the UNCITRAL Asia-Pacific Day.
Sur ce point, elle a noté avec satisfaction les manifestations organisées par diverses universités de la région au cours du dernier trimestre de 2018 qui, comme les années précédentes, se sont révélées très efficaces pour soutenir les activités et les objectifs du Centre régional, et elle a appris que l’Université Chulalongkorn, en Thaïlande, participerait à l’organisation de l’édition 2019 de la Journée Asie-Pacifique.Regarding the latter, the Commission welcomed the events held by various universities in the region during the last quarter of 2018 which, as in previous years, had proved highly successful in supporting the activities and objectives of the Regional Centre, and heard that Chulalongkorn University of Thailand would be among those collaborating in the delivery of the 2019 edition of the Asia-Pacific Day.
276.276.
La Commission s’est félicitée des autres manifestations et des initiatives des secteurs public et privé et de la société civile que le Centre régional avait organisées ou appuyées avec la participation du Secrétariat, ainsi que de l’assistance technique et des services de renforcement des capacités fournis aux États, aux organisations internationales et régionales et aux banques de développement de la région.The Commission noted with appreciation the additional events and public, private and civil society initiatives that the Regional Centre had organized or supported through Secretariat participation, and the technical assistance and capacity-building services provided to States, international and regional organizations and development banks in the region.
277.277.
La Commission a également déclaré qu’elle soutenait résolument les efforts continus du Centre régional en matière de coordination et de coopération avec les parties prenantes, les banques de développement et d’autres institutions régionales actives dans le domaine de la réforme du droit commercial, ainsi qu’avec les fonds, programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies actifs dans la région.It also expressed strong support for the Regional Centre’s continued coordination and cooperation efforts with regional stakeholders, development banks and other institutions active in trade law reform, and with United Nations funds, programmes and specialized agencies active in the region.
278.278.
La Commission a accueilli avec satisfaction la déclaration de la République de Corée faisant savoir qu’elle avait mis en place un processus visant à maintenir et à développer le soutien financier qu’elle fournissait au Centre régional, et elle a encouragé le Secrétariat à poursuivre ses efforts en matière de coopération, notamment au moyen d’accords officiels, pour assurer la coordination et le financement des activités d’assistance technique et de renforcement des capacités du Centre régional.The Commission welcomed a statement from the Republic of Korea explaining that it was engaged in a process to continue and expand its financial support to the Regional Centre, and encouraged the Secretariat to continue to seek cooperation, including through formal agreements, to ensure coordination and funding for the technical assistance and capacity-building activities of the Regional Centre.
Elle a de nouveau demandé à tous les États, organisations internationales et autres entités intéressées d’envisager de coopérer avec la République de Corée pour soutenir le Centre régional et de verser des contributions aux fonds d’affectation spéciale de la CNUDCI pour permettre la poursuite de ses activités.It reiterated its call upon all States, international organizations and other interested entities to consider cooperating with the Republic of Korea in supporting the Regional Centre, and to consider making contributions to the UNCITRAL trust funds to enable the continued delivery of its activities.
C.C.
Présence de la CNUDCI dans d’autres régionsUNCITRAL presence in other regions
279.279.
La Commission a entendu un rapport oral sur l’évolution de deux propositions visant à établir une présence régionale dans d’autres parties du monde.The Commission heard an oral report on the development of two proposals to establish a regional presence in other parts of the world.
Compte tenu du succès des activités du Centre régional pour l’Asie et le Pacifique depuis 2012 et des déclarations réitérées de la Commission sur l’importance d’une présence régionale pour la promotion des textes de la CNUDCI, le Secrétariat a étudié diverses options pour établir une présence dans d’autres régions.In view of the successful activities of the Regional Centre for Asia and the Pacific since 2012 and the Commission’s reiterated statements on the importance of a regional presence for the promotion of UNCITRAL texts, the Secretariat had explored various options to establish a presence in other regions.
280.280.
La Commission a rappelé une proposition du Gouvernement camerounais portant sur la création d’un centre régional pour l’Afrique et une proposition de la Chambre de règlement des différends de Bahreïn, en coopération avec le Gouvernement de Bahreïn, portant sur la création d’un centre régional pour le Moyen-Orient et l’Afrique du Nord.The Commission recalled a proposal by the Government of Cameroon to establish a regional centre for Africa and a proposal by the Bahrain Chamber of Dispute Resolution in cooperation with the Government of Bahrain to establish a regional centre for the Middle East and North Africa.
Il a également été rappelé que la Commission avait demandé au Secrétariat de la tenir informée de l’évolution de la situation, notamment en matière de financement et de budget.It was also recalled that the Commission had requested the Secretariat to keep it informed of developments, including the funding and budget situations.
281.281.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquante et unième session, le représentant du Cameroun lui avait fait savoir que le Gouvernement camerounais avait continué d’examiner les aspects financiers et la faisabilité de la création d’un centre régional de la CNUDCI dans le pays.The Commission recalled that it had been informed by the delegate of Cameroon at its fifty-first session that the Government of Cameroon had continued to examine the financial implications and the feasibility of establishing a UNCITRAL regional centre in the country.
282.282.
La Commission a par ailleurs appris que le Secrétariat avait effectué une mission pour mesurer l’opportunité, la faisabilité et la viabilité de la création d’un centre régional supplémentaire pour le Moyen-Orient et l’Afrique.The Commission was further informed that the Secretariat had conducted a mission to assess the desirability, feasibility and sustainability of establishing a regional centre for the Middle East and North Africa.
Il a été mentionné que le but avait été d’évaluer les ressources dont le Secrétariat aurait besoin pour établir et superviser les activités menées dans le cadre d’une telle présence régionale, compte tenu de l’impact que ce projet serait susceptible d’avoir sur sa responsabilité fondamentale, qui était de fournir des services à la Commission et à ses groupes de travail.It was mentioned that the assessment had been conducted to evaluate the resources needed by the Secretariat to establish and supervise the activities of such a regional presence, bearing in mind the impact that such a project could have on the Secretariat’s ability to discharge its core responsibility of servicing the Commission and its working groups.
La Commission a rappelé qu’en 2018, elle avait encouragé le Secrétariat à poursuivre ses consultations et à examiner soigneusement la question des ressources qui seraient nécessaires pour assurer la gestion efficace de tout nouveau centre régional, ainsi que sa supervision adéquate par le secrétariat de la CNUDCI à Vienne et la coordination avec ce dernier.The Commission recalled that, in 2018, it had encouraged the Secretariat to continue its consultations, and to consider carefully the level of Secretariat resources needed for the efficient management of any new regional centre and for ensuring adequate supervision by, and coordination with, Vienna-based staff.
283.283.
La Commission a en outre rappelé que son approbation de la création du Centre régional pour l’Asie et le Pacifique avait reposé sur l’idée fondamentale que les activités concernées ne devraient aucunement supplanter l’appui du Secrétariat à ses activités législatives.The Commission further recalled that its approval of the establishment of the Regional Centre had been based on the key understanding that the activities concerned should not displace Secretariat support for its legislative activities.
Par conséquent, la mise en place d’une présence régionale ne pouvait se faire qu’au moyen de ressources extrabudgétaires et ne devait pas peser sur les ressources déjà limitées du Secrétariat. En outre, les avantages découlant de la mise en place d’un centre devraient l’emporter sur les coûts liés au temps investi par le personnel du Secrétariat à cette fin.Therefore, the establishment of a regional presence would have to rely entirely on extrabudgetary resources and not entail a burden on the already limited resources of the Secretariat, and the benefits arising from the establishment of a regional centre should outweigh any related costs associated with the time spent by the Secretariat staff on such activities.
284.284.
La Commission a été informée que la création de nouveaux centres régionaux et le suivi de leur fonctionnement, y compris le recrutement et la formation du personnel de projet, la coordination des activités et divers aspects administratifs, exigeaient une participation substantielle du personnel du Secrétariat à Vienne, qui ne s’était pas étoffé ces dernières années.The Commission was informed that the establishment of additional regional centres and the monitoring of their operation, including the recruitment and training of project personnel, the coordination of activities and various administrative aspects, required the substantial involvement of the Secretariat staff in Vienna, the number of which had not increased in recent years.
Il a également été mentionné que le nombre de projets dont la Commission avait chargé le Secrétariat avait récemment augmenté.It was also mentioned that the number of projects that the Commission had requested to be handled by the Secretariat had increased recently.
Il a en outre été noté qu’un autre élément à examiner était le chevauchement possible avec les activités du Centre régional pour l’Asie et le Pacifique, qui couvrait une partie de la région du Moyen-Orient.It was further noted that another element to be considered was the possible overlap with the activities of the existing Regional Centre, which covered part of the Middle East region.
La Commission a été informée qu’à la lumière de toutes ces considérations, le Secrétariat, en consultation avec le Bureau des affaires juridiques, était parvenu aux conclusions suivantes : a) les ressources dont le Secrétariat aurait besoin pour créer un centre régional au Moyen-Orient et en assurer le suivi seraient probablement supérieures aux avantages qui en découleraient, en particulier en période de restrictions budgétaires ;The Commission was informed that, in the light of all such considerations, the conclusions reached by the Secretariat, in consultation with the Office of Legal Affairs, were that: (a) the resources required for the Secretariat to establish and monitor a regional centre in the Middle East would be likely to outweigh the benefit derived from it, in particular in a period of budgetary constraints;
et b) les activités pertinentes de renforcement des capacités des États de cette région pourraient être menées efficacement par le Secrétariat depuis Vienne avec le soutien du Centre régional pour l’Asie et le Pacifique.and (b) relevant capacity-building activities for States in that region could effectively be handled by the Secretariat from Vienna, with the support of the Regional Centre for Asia and the Pacific.
285.285.
La Commission a pris note de l’évaluation du Secrétariat et l’a approuvée.The Commission took note of and concurred with the assessment by the Secretariat.
Elle a par ailleurs encouragé le Secrétariat, dans ses consultations avec les gouvernements et d’autres partenaires, à œuvrer à l’élargissement ou à la consolidation de l’assistance technique et du renforcement des capacités, et à examiner attentivement les ressources et les coûts dont il aurait besoin pour maintenir les équilibres régionaux.It further encouraged the Secretariat, in its consultations with governments and other partners, to increase or enhance technical assistance and capacity-building, and to carefully consider the level of Secretariat resources and other costs needed to maintain a regional balance.
XIX.XIX.
État et promotion des textes juridiques de la CNUDCIStatus and promotion of UNCITRAL legal texts
A.A.
Débat généralGeneral discussion
286.286.
La Commission a examiné l’état des conventions et des lois types issues de ses travaux ainsi que l’état de la Convention de New York de 1958, en se fondant sur une note du Secrétariat (A/CN.9/979).The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the 1958 New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/979).
Elle a pris note avec satisfaction des informations concernant les actes accomplis et les textes législatifs adoptés depuis sa cinquante et unième session.The Commission noted with appreciation the information on treaty actions and legislative enactments received since its fifty-first session.
287.287.
La Commission a également noté que, depuis la soumission de la note du Secrétariat, le Liechtenstein avait adhéré à la Convention des Nations Unies sur les ventes (91 États parties).The Commission also noted that following the submission of the Secretariat’s note, Liechtenstein acceded to the United Nations Sales Convention (91 States parties).
288.288.
La Commission a été informée que le Secrétariat, dans le cadre de ses activités d’assistance technique, prévoyait une série d’initiatives et de manifestations pour célébrer le quarantième anniversaire de l’adoption de la Convention des Nations Unies sur les ventes, en 2020.The Commission was informed that the Secretariat, in the framework of its technical assistance activities, was planning a series of initiatives and events to celebrate the fortieth anniversary of the adoption of the United Nations Sales Convention, in 2020.
Il a été expliqué que ces activités et manifestations avaient deux objectifs principaux : encourager une plus large participation des États, notamment en visant à atteindre le nombre de 100 États parties à la Convention des Nations Unies sur les ventes ;It was explained that those activities and events pursued two main objectives: to encourage broader State participation, including by aiming at reaching 100 States parties to that Convention;
et appuyer le renforcement des capacités concernant l’utilisation et l’interprétation uniforme de la Convention des Nations Unies sur les ventes et des textes connexes de la CNUDCI, notamment en s’appuyant sur les outils élaborés dans le cadre du système CLOUT actualisé (voir chap. XVII ci-dessus).and to support capacity-building on the use and uniform interpretation of the Convention and of related UNCITRAL texts, including by using the tools prepared in the framework of the renewed CLOUT system (see chapter XVII above).
Il a été ajouté que ces activités et manifestations permettraient également d’évaluer le fonctionnement de la Convention des Nations Unies sur les ventes et de la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (2005) au regard de certaines questions juridiques liées à l’économie numérique telles que l’utilisation de contrats intelligents et l’intelligence artificielle.It was added that those activities and events would also enable the assessment of the operation of the United Nations Sales Convention and of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005) vis-à-vis certain legal issues relating to the digital economy such as the use of smart contracts and artificial intelligence.
Il a été indiqué que deux grandes manifestations devaient se tenir à Vienne et à Hong Kong avant, respectivement, les concours annuels d’arbitrage Vis Moot et Vis Moot East.It was indicated that two major events were planned to be held in Vienna and Hong Kong before the annual Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot and the Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot competitions, respectively.
Les États et les organisations ont été invités à faire part au Secrétariat de leur intérêt à contribuer aux célébrations.States and organizations were invited to express to the Secretariat their interest in contributing to the celebrations.
289.289.
La Commission a remercié l’Assemblée générale de l’appui qu’elle apportait à la CNUDCI dans ses activités et tout particulièrement du rôle spécifique qu’elle jouait dans l’élargissement de la diffusion du droit commercial international.The Commission expressed appreciation to the General Assembly for the support it provided to UNCITRAL in its activities and in particular for its distinct role in furthering the dissemination of international commercial law.
En particulier, s’agissant des textes de la CNUDCI, elle a mentionné la pratique suivie de longue date par l’Assemblée générale qui consistait à recommander aux États d’envisager favorablement ces textes et à prier le Secrétaire général de les publier, y compris sous forme électronique, dans les six langues officielles de l’ONU, et de prendre d’autres mesures pour les diffuser aussi largement que possible auprès des gouvernements et de toutes les autres parties concernées.In particular, the Commission referred to the long-established practice of the General Assembly, upon acting on UNCITRAL texts, of recommending to States to give favourable consideration to UNCITRAL texts and requesting the Secretary-General to publish UNCITRAL texts, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to take other measures to disseminate UNCITRAL texts as broadly as possible to Governments and all other relevant stakeholders.
B.B.
Fonctionnement du service dépositaire pour la transparenceFunctioning of the transparency repository
290.290.
La Commission a rappelé que le service dépositaire des informations publiées en vertu du Règlement de la CNUDCI sur la transparence dans l’arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités, adopté à sa quarante-sixième session en 2013, avait été établi au titre de l’article 8 du Règlement sur la transparence (le « service dépositaire pour la transparence »).The Commission recalled that the repository of published information under the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, adopted at its forty-sixth session in 2013, had been established under article 8 of the Rules on Transparency.
Elle a par ailleurs de nouveau mentionné les rapports sur le service dépositaire pour la transparence qui avaient été communiqués lors de ses sessions précédentes.The Commission also recalled reports on the transparency repository that had been provided at its previous sessions.
291.291.
La Commission a également rappelé la note dont elle était saisie à la session en cours, qui faisait le point sur le Règlement sur la transparence et le service dépositaire pour la transparence (A/CN.9/979).The Commission also recalled the note from the current session which provided an update on the Rules on Transparency and the transparency repository (A/CN.9/979).
292.292.
La Commission a accueilli avec satisfaction le rapport sur le service dépositaire pour la transparence et a exprimé son soutien à la poursuite de son exploitation en tant que mécanisme essentiel pour promouvoir la transparence dans le cadre de l’arbitrage entre investisseurs et États.The Commission welcomed the report on the transparency repository and expressed its support for continued operation of the repository as a key mechanism for promoting transparency in investor-State arbitration.
C.C.
Bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCIBibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL
293.293.
La Commission a rappelé que la bibliothèque de droit de la CNUDCI était spécialisée dans le droit commercial international et que sa collection comptait d’importants titres et ressources en ligne concernant ce domaine dans les six langues officielles de l’ONU.The Commission recalled that the UNCITRAL Law Library specialized in international commercial law and its collection featured important titles and online resources in that field in the six United Nations official languages.
Elle a noté qu’en 2018, le personnel de la bibliothèque avait répondu à quelque 460 demandes de références émanant de plus de 40 pays, et avait accueilli des chercheurs de plus de 30 pays.The Commission took note that, in 2018, library staff had responded to approximately 460 reference requests, originating from over 40 countries, and hosted researchers from over 30 countries.
294.294.
Examinant l’incidence plus large des textes de la CNUDCI, la Commission a pris note de la bibliographie des écrits récents ayant trait à ses travaux (A/CN.9/977) et de l’influence de ses guides législatifs, guides pratiques et textes contractuels, qui ressortait de publications universitaires et professionnelles.Considering the broader impact of UNCITRAL’s texts, the Commission took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/977) and the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts as described in academic and professional literature.
Elle a fait observer qu’il importait de faciliter une approche globale de la création de la bibliographie et qu’il fallait se tenir informé des activités des organisations non gouvernementales (ONG) qui œuvraient dans le domaine du droit commercial international.The Commission noted the importance of facilitating a comprehensive approach to the creation of the bibliography and the need to remain informed of activities of non-governmental organizations active in the field of international trade law.
À cet égard, elle a rappelé et renouvelé la demande qu’elle avait faite aux organisations non gouvernementales invitées à sa session annuelle de faire don à sa Bibliothèque de droit d’exemplaires de leurs revues, rapports et autres publications afin qu’elle puisse les examiner.In that regard, the Commission recalled and repeated its request that non-governmental organizations invited to the Commission’s annual session donate copies of their journals, reports and other publications to the UNCITRAL Law Library for review.
Elle a remercié toutes les organisations non gouvernementales qui avaient fait don de publications.The Commission expressed appreciation to all non-governmental organizations that donated materials.
XX.XX.
Rôle actuel de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droitCurrent role of UNCITRAL in promoting the rule of law
A.A.
IntroductionIntroduction
295.295.
La Commission a rappelé que ce point figurait à son ordre du jour depuis sa quarante et unième session, en 2008, en réponse à la demande de l’Assemblée générale l’invitant à rendre compte, dans les rapports qu’elle lui soumet, de ses activités en cours visant à promouvoir l’état de droit.The Commission recalled that the item had been on the agenda of the Commission since its forty-first session, in 2008, in response to the General Assembly’s invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on the Commission’s current role in promoting the rule of law.
Elle a par ailleurs rappelé que, de sa quarante et unième à sa cinquante et unième session, à savoir de 2008 à 2018, elle avait fourni dans ses rapports annuels à l’Assemblée générale des informations sur son rôle en ce qui concerne la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international, notamment dans le contexte de la reconstruction après les conflits.The Commission further recalled that, at its forty-first to fifty-first sessions, in 2008 to 2018, respectively, the Commission, in its annual reports to the General Assembly, transmitted comments on its role in promoting the rule of law at the national and international levels, including in the post-conflict reconstruction context.
296.296.
La Commission a aussi rappelé qu’elle avait jugé essentiel de maintenir un dialogue régulier avec le Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit, par l’intermédiaire du Groupe de l’état de droit, et de se tenir au courant des progrès accomplis dans l’intégration des travaux de la CNUDCI aux activités relatives à l’état de droit menées conjointement par les organismes des Nations Unies.The Commission also recalled that it had considered it essential to maintain a regular dialogue with the Rule of Law Coordination and Resource Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule-of-law-activities.
Elle a rappelé qu’à cette fin, elle avait prié le Secrétariat d’organiser des réunions d’information avec le Groupe de l’état de droit tous les deux ans, lorsque ses sessions se tiendraient à New York.The Commission recalled that, to that end, it requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Unit biennially, when sessions of the Commission were held in New York.
Elle a indiqué que de telles réunions avaient donc été organisées à l’occasion de ses quarante-cinquième, quarante-septième, quarante-neuvième et cinquante et unième sessions, tenues respectivement en 2012, 2014, 2016 et 2018.The Commission recalled that the briefings had consequently been held at the Commission’s forty-fifth, forty-seventh, forty-ninth and fifty-first sessions, in 2012, 2014, 2016 and 2018, respectively.
297.297.
La Commission a également rappelé qu’à sa cinquante et unième session, elle avait examiné une proposition tendant à engager la discussion en son sein sur le point de l’ordre du jour intitulé « Rôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international », et à améliorer la manière dont ce point était abordé.The Commission also recalled that, at its fifty-first session, it had considered the proposal to generate discussion within the Commission on the agenda item “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels” and to improve the way the Commission handled that agenda item.
Elle avait examiné la possibilité d’élargir la portée du débat sur son rôle dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international à la manière dont ses travaux s’inscrivaient dans le cadre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 et des 17 objectifs de développement durable, tant en ce qui concernait les instruments qu’elle élaborait que l’aide qu’elle apportait aux États pour la réalisation desdits objectifs.The Commission considered the possibility of broadening the discussion of its role in promoting the rule of law at the national and international levels to a discussion of the way the work of UNCITRAL relates to the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals, both with regard to the instruments developed by UNCITRAL and with regard to assistance to States in their achievement of the Goals.
Pour permettre un examen plus adéquat de ce point de l’ordre du jour, il avait été proposé que le Secrétariat établisse un document qui décrirait la manière dont les instruments et les textes de la CNUDCI se rapportaient aux objectifs de développement durable et recenserait les questions concrètes que la Commission devrait examiner.It was suggested that, in order for the Commission to achieve a more meaningful consideration of that agenda item, the Secretariat could prepare a paper outlining the way that the UNCITRAL instruments and texts relate to the Sustainable Development Goals and identifying concrete issues to be discussed by the Commission.
Il avait en outre été proposé que ce document retrace l’évolution de la réflexion menée sur ce point de l’ordre du jour au cours des sessions successives de la Commission et examine ce que celle-ci pourrait faire pour s’assurer que ses travaux s’inscrivent dans le cadre général du programme de développement des Nations Unies.It was further suggested that that paper could also take stock of the evolution of the agenda item relating to the rule of law over several Commission sessions and how the Commission could ensure that its work reflected the broader development agenda of the United Nations as a whole.
Il avait de plus été décidé que ce sujet serait examiné à la cinquante-deuxième session de la Commission, en 2019, sur la base du rapport établi par le Secrétariat.It was further decided that a discussion would take place at the fifty-second session of the Commission, in 2019, on the basis of the report to be prepared by the Secretariat.
298.298.
À sa session en cours, la Commission a pris note des questions soulevées dans la note établie par le Secrétariat au sujet du rôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international (A/CN.9/985). Cette note présentait une synthèse des résolutions de l’Assemblée générale les plus récentes en rapport avec l’examen du rôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit (chap. II), retraçait l’évolution de l’examen de ce point de l’ordre du jour au sein de la Commission (chap. III et annexe), décrivait la pertinence des textes que la Commission devait finaliser et adopter à sa session en cours aux fins de la promotion de l’état de droit et de la réalisation des objectifs de développement durable (chap. IV), et proposait des mesures que la Commission pourrait prendre au titre de ce point de l’ordre du jour à sa session en cours (chap. V).At the current session, the Commission took note of the issues raised in the note by the Secretariat on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels (A/CN.9/985), which summarized the most recent resolutions of the General Assembly relevant to the consideration of the role of UNCITRAL in the promotion of the rule of law (chapter II), took stock of the evolution of the consideration of the agenda item in the Commission (chapter III and annex), outlined the relevance of the texts that were before the Commission for finalization and adoption at the current session to the promotion of the rule of law and the implementation of the Sustainable Development Goals (chapter IV) and suggested actions by the Commission under that agenda item at the current session (chapter V).
La Commission a également entendu une déclaration qui soulignait le rôle que jouait la CNUDCI, par l’intermédiaire de ses instruments, pour aider les États à promouvoir l’état de droit et à se conformer aux objectifs de développement durable.The Commission heard a statement underscoring the role of UNCITRAL in assisting States through its instruments to promote the rule of law and implement the Sustainable Development Goals.
299.299.
Prenant note de la résolution 73/207 de l’Assemblée générale et répondant à l’invitation y formulée de continuer de rendre compte, dans son rapport à l’Assemblée, de ce qu’elle faisait actuellement pour promouvoir l’état de droit, la Commission a tenu compte du fait que les débats à venir de la Sixième Commission au titre du point de l’ordre du jour relatif à l’état de droit seraient axés sur le sous-thème intitulé « Promotion du respect du droit international par les États au moyen de la mise en commun des meilleures pratiques et idées ».Taking note of General Assembly resolution 73/207 and responding to the invitation contained therein to continue to comment, in its report to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law, the Commission took into account that the upcoming debates of the Sixth Committee under the agenda item on the rule of law would focus on the subtopic “Sharing best practices and ideas to promote the respect of States for international law”.
Elle a rappelé qu’elle avait examiné des questions se rapportant à ce sous-thème aux sessions qu’elle avait tenues en 2009 et 2010 et de 2015 à 2018 (voir A/CN.9/985, annexe).The Commission recalled its consideration of issues relevant to that subtopic at its sessions in 2009, 2010 and 2015–2018 (see A/CN.9/985, annex).
300.300.
La Commission a prié les États, le Secrétariat, les organisations et les organismes concernés de poursuivre leurs efforts pour faire mieux connaître le rôle des normes de la CNUDCI et de ses activités à l’appui de la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international et de la réalisation des objectifs de développement durable.The Commission requested States, the Secretariat, organizations and institutions to continue their efforts towards increasing awareness of the role of UNCITRAL standards and activities for the promotion of the rule of law at the national and international levels and the implementation of the Sustainable Development Goals.
Elle a noté que des occasions de ce faire étaient offertes à la faveur notamment :The Commission noted that such opportunities had in particular arisen in conjunction with the following:
a)(a)
Du Forum politique de haut niveau pour le développement durable sur le thème « Donner des moyens d’action aux populations et assurer l’inclusion et l’égalité » (New York, 9-15 juillet 2019), qui s’était tenu en marge de la session de la Commission et durant lequel on avait examiné de manière approfondie le degré de réalisation de plusieurs objectifs de développement durable intéressant la CNUDCI, notamment les objectifs 8, 10, 16 et 17 ;The High-Level Political Forum on Sustainable Development “Empowering people and ensuring inclusiveness and equality” (New York, 9–15 July 2019), which was held in parallel with the current session of the Commission and in which an in-depth review was conducted of the implementation of several Sustainable Development Goals of relevance to UNCITRAL, such as Goals 8, 10, 16 and 17;
et b)(b)
De la session extraordinaire de l’Assemblée générale sur les problèmes posés par la corruption et les mesures visant à la prévenir et à la combattre et à renforcer la coopération internationale, qui se tiendrait au cours du premier semestre 2021 et dont les préparatifs seraient placés sous les auspices de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption.A special session of the General Assembly on challenges and measures to prevent and combat corruption and strengthen international cooperation, which would be held in the first half of 2021, with the preparatory process undertaken under the auspices of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption.
301.301.
La Commission a réaffirmé sa position selon laquelle la promotion de l’état de droit dans les relations commerciales devrait faire partie intégrante du programme plus large que menait l’Organisation des Nations Unies pour promouvoir l’état de droit aux niveaux national et international, notamment par l’intermédiaire du Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit, appuyé par le Groupe de l’état de droit du Cabinet du Secrétaire général.The Commission reiterated its view that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the Rule of Law Unit in the Executive Office of the Secretary-General.
302.302.
La Commission a noté que le nouveau cadre de planification et d’exécution du budget-programme exigeait que le programme de chaque organisme des Nations Unies soit étroitement aligné sur les objectifs de développement durable, qui représentent l’expression contemporaine des objectifs à long terme de l’Organisation des Nations Unies énoncés dans sa Charte.The Commission noted that the newly introduced programme budget planning and performance framework required a close alignment of the programme of each United Nations entity with the Sustainable Development Goals as the contemporary embodiment of the long-term purposes of the United Nations enshrined in the United Nations Charter.
Les organes de contrôle internes du système des Nations Unies évaluent périodiquement les entités des Nations Unies au regard de la réalisation des objectifs de développement durable (le Bureau des affaires juridiques, qui englobe la Division du droit commercial international, a été soumis à une telle évaluation en 2018, comme l’indiquent les paragraphes 240 et 255 ci-avant).The internal oversight bodies of the United Nations system periodically evaluate United Nations entities against the implementation of the Sustainable Development Goals (the Office of Legal Affairs, including the International Trade Law Division, was the subject of such an evaluation in 2018, as noted in paras. 240 and 255 above).
B.B.
Observations de la CNUDCI à l’intention de l’Assemblée généraleUNCITRAL comments to the General Assembly
303.303.
La Commission a souligné la pertinence de ses travaux en cours pour la promotion de l’état de droit et la réalisation des objectifs de développement durable en faisant référence aux textes qu’elle avait finalisés et adoptés à sa session en cours.The Commission highlighted the relevance of its current work to the promotion of the rule of law and the implementation of the Sustainable Development Goals, with reference to the texts finalized and adopted at the current session.
Elle a noté que les décisions portant adoption de ces textes (voir par. 71, 101, 110 et 116 ci-dessus) démontraient les rapports qui unissaient la promotion de l’état de droit dans les relations commerciales et le développement économique durable.The Commission noted that the decisions adopting those texts (see paras. 71, 101, 110 and 116 above) demonstrated the interrelationship between the promotion of the rule of law in commercial relations and sustained economic development.
304.304.
La Commission s’est dite notamment convaincue que les partenariats public-privé pouvaient jouer un rôle important dans l’amélioration de la mise en place et de la gestion rationnelle des infrastructures et des services publics, et appuyer les efforts que les gouvernements déployaient pour atteindre les objectifs de développement durable, en particulier les objectifs 1, 8, 9, 10, 12, 16 et 17.The Commission notably expressed its conviction that public-private partnerships could play an important role in improving the provision and sound management of infrastructure and public services, and support government efforts to achieve the Sustainable Development Goals, in particular goals 1, 8, 9, 10, 12, 16 and 17.
305.305.
Par ailleurs, la Commission a déclaré que des régimes d’insolvabilité efficaces étaient de plus en plus considérés comme un moyen d’encourager le développement économique et l’investissement, de favoriser l’activité des entreprises et de préserver l’emploi, et que les textes sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises devraient contribuer à la réalisation des objectifs de développement durable no 8, 10 et 17.The Commission further recognized that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and preserving employment, and that texts on enterprise group insolvency were expected to contribute to the implementation of Sustainable Development Goals 8, 10 and 17.
306.306.
La Commission a également considéré qu’un régime efficace des sûretés mobilières doté d’un registre des sûretés accessible au public devrait améliorer l’accès à des crédits garantis abordables et promouvoir ainsi la croissance économique, le développement durable, l’état de droit et l’inclusion financière, et aider à combattre la pauvreté.It also recognized that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry was likely to increase access to affordable secured credit and thus promote economic growth, sustainable development, the rule of law and financial inclusion, as well as assist in combating poverty.
Il a été noté que la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières permettait et facilitait l’utilisation de biens meubles (par exemple, stocks et cessions de créances) à titre de garantie.It was noted that the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions enabled and facilitated the use of movable assets (e.g., inventory and receivables financing) as collateral in secured transactions.
Ces biens grevés pouvaient être les biens principaux, voire les seuls types de biens, dont disposaient certaines entreprises, comme les micro-, petites et moyennes entreprises (MPME).Such assets might be the main or only type of asset that some businesses, such as micro, small and medium-sized enterprises, had.
La Loi type et le Guide pratique qui s’y rapportait favorisaient ainsi l’accès des entreprises, en particulier des MPME, aux services financiers, notamment au crédit à un coût abordable, et devraient contribuer à la réalisation des objectifs de développement durable no 8, 9 et 17.The Model Law and its Practice Guide thus promoted the access of businesses, in particular micro, small and medium-sized enterprises, to financial services, including affordable credit and were expected to contribute to the implementation of Sustainable Development Goals 8, 9 and 17.
307.307.
La Commission a ensuite exprimé l’avis que l’Aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage était pertinent pour les objectifs de développement durable no 8 et 9, car il pouvait être utile à la fois aux parties qui négociaient des contrats d’informatique en nuage et aux clients qui examinaient les conditions générales proposées par des fournisseurs afin de déterminer si elles correspondaient véritablement à leurs besoins.The Commission then considered that the notes on the main issues of cloud computing contracts were relevant to Sustainable Development Goals 8 and 9, as they might be useful for parties negotiating a cloud computing contract, as well as for customers reviewing standard terms offered by providers to determine whether those terms sufficiently addressed the customer’s needs.
Comme il s’agissait d’un outil en ligne, l’Aide-mémoire pourrait toucher les utilisateurs visés de manière plus efficace, et devrait donc contribuer à la réalisation des objectifs de développement durable susmentionnés.As an online tool, the notes might reach intended users in a more effective way and were thus expected to contribute to the implementation of the aforementioned Sustainable Development Goals.
308.308.
La Commission a également noté la contribution au développement durable que l’on pouvait attendre de ses travaux en cours sur la simplification des procédures de constitution des MPME, les procédures d’arbitrage accéléré, la réforme du règlement des différends entre investisseurs et États (RDIE), le commerce électronique (gestion de l’identité et services de confiance), l’insolvabilité des micro- et petites entreprises, et la vente judiciaire de navires.The Commission noted the expected contribution to sustainable development of its ongoing work on simplified incorporation for micro, small and medium-sized enterprises, expedited arbitration proceedings, investor-State dispute settlement reform, electronic commerce (identity management and trust services), the insolvency of micro and small enterprises and the judicial sale of ships.
XXI.XXI.
Résolutions pertinentes de l’Assemblée généraleRelevant General Assembly resolutions
309.309.
La Commission a rappelé qu’à sa cinquantième session, tenue en 2017, elle avait prié le Secrétariat de remplacer le rapport oral qu’il lui présentait sur les résolutions pertinentes de l’Assemblée générale par un rapport écrit qui serait publié avant la session.The Commission recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had requested the Secretariat to replace an oral report to the Commission on relevant General Assembly resolutions with a written report to be issued before the session.
Conformément à cette demande, elle était saisie, à sa cinquante-deuxième session, d’une note du Secrétariat (A/CN.9/983) résumant les dispositifs des résolutions 73/197, 73/198, 73/199 et 73/200 de l’Assemblée générale, qui concernaient respectivement le rapport de la CNUDCI sur les travaux de sa cinquante et unième session, la Convention des Nations Unies sur les accords de règlement internationaux issus de la médiation, la Loi type de la CNUDCI sur la médiation commerciale internationale et les accords de règlement internationaux issus de la médiation, et la Loi type de la CNUDCI sur la reconnaissance et l’exécution des jugements liés à l’insolvabilité.Pursuant to that request, the Commission had before it at its fifty-second session a note by the Secretariat (A/CN.9/983) summarizing the content of operative paragraphs of General Assembly resolutions 73/197, on the report of UNCITRAL on the work of its fifty-first session, 73/198, on the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation, 73/199, on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, and 73/200, on the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments.
310.310.
La Commission a pris note de ces résolutions de l’Assemblée générale et du fait qu’aucune résolution n’avait été adoptée sur le Guide législatif de la CNUDCI sur les grands principes d’un registre des entreprises.The Commission took note of those General Assembly resolutions and noted that no resolution had been adopted on the UNCITRAL Legislative Guide on Key Principles of a Business Registry.
XXII.XXII.
Questions diversesOther business
A.A.
Élargissement de la composition de la CNUDCIEnlargement of UNCITRAL membership
311.311.
La Commission était saisie de la proposition suivante présentée par les Gouvernements d’Israël et du Japon :The Commission had before it the following proposal by the Governments of Israel and Japan:
« 1.“1.
Le 17 décembre 2018, l’Assemblée générale a élu 30 membres à la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international.On 17 December 2018, the General Assembly elected 30 members to the United Nations Commission on International Trade Law.
Sur les 30 membres élus, 7 membres du Groupe des États d’Asie et du Pacifique (Chine, Indonésie, Japon, Malaisie, République de Corée, Singapour et Viet Nam) et 7 membres du Groupe des États d’Europe occidentale et autres États (Allemagne, Belgique, Canada, Finlande, France, Royaume-Uni et Suisse) l’ont été au scrutin secret.Of the 30 members elected, 7 members from the Group of Asia-Pacific States (China, Indonesia, Japan, Malaysia, Republic of Korea, Singapore and Viet Nam) and 7 members from the Group of Western Europe and Other States (Belgium, Canada, Finland, France, Germany, Switzerland and United Kingdom) were elected by secret ballot.
Alors qu’il avait été d’usage, pour l’élection des membres de la Commission, que le nombre de candidats présentés par les groupes régionaux corresponde au nombre de sièges à pourvoir par chaque groupe, lors des élections de 2018, le Groupe des États d’Asie et du Pacifique a présenté 9 candidats et le Groupe des États d’Europe occidentale et autres États en a présenté 8.While it had been customary, with regard to elections for the Commission’s members, that the number of candidates nominated by regional groups corresponded to the number of seats to be filled by each group, 9 candidates were nominated by the Group of Asia-Pacific States and 8 candidates were nominated by the Group of Western Europe and Other States for the elections in 2018.
En ce qui concerne le Groupe des États d’Asie et du Pacifique, 11 États avaient initialement présenté leur candidature à ces élections, et 2 d’entre eux l’avaient retirée avant la tenue du scrutin.As for the Group of Asia-Pacific States, 11 States initially presented their candidature for the same elections and 2 States withdrew their candidature before the elections.
2.“2.
Parallèlement à l’interdépendance croissante qui caractérise l’économie mondiale, la Commission voit son rôle prendre une importance grandissante.Corresponding to the increasing interdependence of the global economy, the role played by the Commission has become increasingly important.
Ses activités les plus récentes consistent notamment à mettre en place ou à améliorer des cadres juridiques qui ont pour objet, entre autres, de perfectionner le fonctionnement de l’économie numérique, de réformer le système de RDIE, mécanisme essentiel à l’obtention d’investissements étrangers, de réduire les obstacles rencontrés par les micro-, petites et moyennes entreprises, et de faciliter le recouvrement de valeur auprès d’entreprises en difficulté grâce à des procédures d’insolvabilité internationale.The most recent activities of the Commission include those aimed at establishing or improving legal frameworks designed for, inter alia, further enhancing the digital economy, reforming the investor-State dispute settlement system, which is an essential mechanism to secure foreign investments, reducing obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises, and assisting in the recovery of value from troubled businesses through international insolvency processes.
Il convient de souligner l’importance qu’ont les travaux de la Commission pour ce qui est non seulement de favoriser le commerce et l’investissement internationaux, mais aussi de garantir la paix, la sécurité et la bonne gouvernance.It should be underlined that the Commission’s work is important not only to facilitating international trade and investment but also to achieving peace, security and good governance.
3.“3.
S’ils attachent une grande valeur aux pratiques de la Commission consistant à inviter des États non membres à participer à ses sessions et à prendre ses décisions par consensus sans vote formel, les coauteurs de la présente proposition sont d’avis que ces pratiques ne devraient pas diminuer l’importance que revêt, pour les États qui contribuent à ses travaux, l’obtention du statut de membre.While we highly value the Commission’s practice of inviting non-member States to participate in the meetings and reaching decisions by consensus without a formal vote, we think this practice should not diminish the significance for States of obtaining membership as they commit to the work of the Commission.
Partant du principe qu’un État membre sera mieux placé qu’un État non membre pour mobiliser des ressources afin de se préparer aux débats de la Commission et d’y prendre part, il est largement admis qu’un État membre aura de plus grandes chances qu’un État non membre d’être représenté aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail.On the basis of the understanding that a member State will be better placed than a non-member State to mobilize resources for the purpose of preparing for and engaging in the Commission’s discussions, it is broadly acknowledged that a member State will be more likely than a non-member State to be represented at meetings of the Commission and its working groups.
Étant donné qu’une participation active aux sessions de la Commission, qui donnent lieu à la mise en commun de pratiques optimales et d’expériences, permet de renforcer la capacité des États à traiter des nouvelles questions soulevées par une économie en constante évolution, il est indispensable d’assurer une participation plus large aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail afin d’améliorer l’efficacité des travaux de la CNUDCI.Given that active participation in the Commission’s meetings, where best practices and experience are shared, serves to develop the capacity of States to address those novel issues arising from a rapidly changing economy, it is essential to achieve broader participation in meetings of the Commission and its working groups to further the effectiveness of the Commission.
4.“4.
Il serait juste d’affirmer que les élections de 2018 ont clairement démontré la volonté accrue des États Membres de contribuer aux travaux de la CNUDCI en tant que membres.It would be a fair assessment to state that the 2018 elections clearly demonstrated the increased willingness of Member States to contribute to the work of the Commission as members.
Il est donc estimé, pour les raisons exposées ci-avant, que la Commission a des raisons légitimes de recommander à l’Assemblée générale d’envisager d’élargir sa composition.Thus, it is our view that, for the reasons outlined above, the Commission has legitimate grounds to recommend to the General Assembly to consider increasing the membership of the Commission.
5.“5.
Le 19 novembre 2002, l’Assemblée générale a adopté la résolution 57/20, par laquelle elle a porté de 36 à 60 le nombre d’États membres de la Commission.On 19 November 2002, the General Assembly adopted resolution 57/20, in which it increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.
Avant l’adoption de cette résolution, la Commission, à sa trente-quatrième session, tenue en juin/juillet 2001, avait recommandé à l’Assemblée générale d’approuver une augmentation du nombre de ses États membres, pour le faire passer de 36 à 72.Prior to the adoption of that resolution, the Commission, at its thirty-fourth session, held June and July 2001, recommended that the General Assembly approve an increase in the membership of the Commission from 36 to 72 States.
Toutefois, l’Assemblée n’était pas allée jusqu’à porter à 72 le nombre d’États membres de la Commission, compte tenu des préoccupations exprimées alors, notamment du fait qu’il serait peut-être excessif de doubler ce nombre.The General Assembly, however, fell short of increasing the membership to 72 States, taking into account concerns expressed, such as that doubling the number might be excessive.
Le Japon et Israël sont néanmoins d’avis que ces préoccupations n’ont aujourd’hui essentiellement plus lieu d’être.We nevertheless think that, at present, such concerns basically do not apply.
Au vu de la nécessité évoquée ci-avant d’élargir sa composition, et sur la base de la recommandation qu’elle avait formulée à sa trente-quatrième session, il est proposé à la Commission de recommander une nouvelle fois à l’Assemblée générale de porter à 72 le nombre de ses États membres.In the light of the above-mentioned necessity to increase the Commission’s membership, and on the basis of the Commission’s recommendation at its thirty-fourth session, we suggest that the Commission reiterate its recommendation to the General Assembly to increase the membership of the Commission to 72 States.
6.“6.
Préalablement à l’adoption de la recommandation susmentionnée à sa trente-quatrième session, la Commission avait été informée que le fait de porter de 36 à 72 le nombre de ses États membres n’aurait pas d’incidences financières.The Commission was informed in advance of the adoption of the recommendation at its thirty-fourth session that the increase in membership of the Commission from 36 to 72 States would not entail financial implications.
Par conséquent, les coauteurs de la présente proposition, qui vise elle aussi à faire passer ce nombre à 72, sont convaincus qu’elle n’aurait pas d’incidences financières une fois approuvée par l’Assemblée générale, et en demandent la confirmation au Secrétariat.As such, we are convinced that the current proposal to increase the membership of the Commission to 72 States, when adopted by the General Assembly, will have no financial implications and ask the Secretariat for confirmation.
7.“7.
Le Japon et Israël soumettent le projet de recommandation suivant à l’examen de la Commission :We submit the following draft recommendation for consideration by the Commission:
‘‘ La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,‘The United Nations Commission on International Trade Law,
Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 1966, qui portait création de la Commission et donnait à celle-ci pour mandat d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international et, ce faisant, de prendre en considération les intérêts de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, en favorisant un large développement du commerce international,‘Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which the Assembly established the Commission and its mandate of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade and pursuant to which the Commission is to bear in mind the interests of all peoples, and particularly those of developing countries, in the extensive development of international trade,
Rappelant également la résolution 57/20 de l’Assemblée générale en date du 19 novembre 2002, par laquelle l’Assemblée a porté de 36 à 60 le nombre d’États membres de la Commission,‘Recalling also General Assembly resolution 57/20 of 19 November 2002, by which it increased the membership of the Commission from 36 to 60 States,
Satisfaite de la pratique qui consiste à inviter des États non membres et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales compétentes à participer en tant qu’observateurs à ses sessions et à celles de ses groupes de travail et à prendre part à l’élaboration de ses textes, ainsi que de celle qui consiste à prendre ses décisions par consensus sans vote formel,‘Being satisfied with the practice of inviting States not members of the Commission and relevant intergovernmental and international non-governmental organizations to participate as observers in sessions of the Commission and its working groups and to take part in the formulation of texts by the Commission, as well as with the practice of reaching decisions by consensus without a formal vote,
Observant que le nombre considérable d’États qui ont participé à ses travaux en tant qu’observateurs et y ont apporté de précieuses contributions indique que les 60 États qui la composent ne sont pas les seuls à souhaiter y prendre une part active,‘Observing that the considerable number of States that have participated as observers and made valuable contributions to the work of the Commission indicates that there exists an interest in active participation in the Commission beyond the current 60 States that are members of the Commission,
Convaincue qu’une plus large participation des États à ses travaux en favoriserait les progrès et qu’un élargissement de sa composition renforcerait encore l’intérêt qu’ils suscitent,‘Convinced that wider participation of States in the work of the Commission would further the progress of its work and that an increase in the membership of the Commission would further stimulate interest in its work,
Ayant été informée que les répercussions d’un élargissement de sa composition sur les services de secrétariat nécessaires pour faciliter ses travaux ne seraient pas suffisamment importantes pour pouvoir être chiffrées, et qu’un tel élargissement n’aurait donc pas d’incidences financières,‘Being informed that the impact of an increase in membership of the Commission on the secretariat services required to facilitate the work of the Commission would not be material enough to quantify and that therefore the increase would have no financial implications,
Rappelant la recommandation qu’elle avait adoptée à sa séance du 11 juillet 2001, pendant sa trente-quatrième session, qui visait à porter de 36 à 72 le nombre de ses États membres,‘Recalling its recommendation adopted at the meeting on 11 July 2001 during the thirty-fourth session of the Commission, aimed at increasing the membership of the Commission from 36 to 72 States,
Recommande à l’Assemblée générale d’approuver une augmentation du nombre de ses États membres pour le porter de 60 actuellement à 72.ˮ »‘Recommends that the General Assembly approve an increase in the membership of the Commission from the current 60 States to 72.’”
312.312.
Un large appui a été exprimé en faveur de l’élargissement de la composition de la CNUDCI.Broad support was expressed for the idea of enlarging the membership of UNCITRAL.
On a souligné l’importance du principe de la répartition géographique équitable des sièges à la CNUDCI.The importance of the principle of equitable geographical distribution of seats in UNCITRAL was underscored.
On a dit que cet élargissement pourrait permettre d’accroître la visibilité de la CNUDCI, de mieux faire connaître ses travaux, de renforcer l’acceptation de ses textes et de mobiliser l’expertise en droit commercial.Membership enlargement, it was said, could be a means of increasing the visibility of UNCITRAL, awareness about its work, acceptance of its texts and mobilization of commercial law expertise.
On le voyait également comme l’occasion de remédier aux problèmes de répartition géographique et de sous-représentation de certaines régions, et à l’absence de participation active des pays en développement aux activités de la CNUDCI.Membership enlargement was also seen as an opportunity to address geographical distribution issues, the underrepresentation of certain regions and the lack of active participation by developing countries in UNCITRAL.
313.313.
Craignant que cet élargissement n’ait des conséquences négatives sur l’efficience et l’efficacité de la Commission, certaines délégations se sont demandé s’il était nécessaire et ont donc proposé de poursuivre les débats à cet égard.Some delegations questioned the need for enlargement and expressed concerns that enlargement might produce a negative impact on the effectiveness and efficiency of the Commission and therefore suggested to hold further discussions on those issues.
D’autres étaient d’avis qu’il ne se traduirait pas nécessairement par la participation active de régions ou de groupes de pays qui étaient sous-représentés à la Commission.Other delegations were of the view that enlargement of membership would not necessarily lead to active participation by regions or groups of countries underrepresented in the Commission.
D’autres encore étaient d’accord sur le principe, mais n’étaient pas disposées à en discuter ou à prendre une décision à ce sujet à la session en cours de la Commission dans la mesure où il restait divers aspects à examiner.Yet other delegations supported the idea in principle but were not ready to discuss it or take a decision on it at the current session of the Commission, as there were still several questions to be considered.
314.314.
La Commission a noté que plusieurs questions relatives à cette proposition restaient en suspens.The Commission noted many issues that remained open in relation to the proposal.
Certaines délégations ont par conséquent estimé qu’il était prématuré de présenter une proposition d’élargissement à l’Assemblée générale des Nations Unies.For that reason, some delegations considered it premature to submit a proposal for enlargement of UNCITRAL membership to the United Nations General Assembly.
Il a été suggéré de tenir des consultations informelles , notamment à Vienne, entre groupes régionaux, pour étoffer cette proposition et traiter de questions telles que les motifs de l’élargissement, le moment où il conviendrait d’y procéder et la répartition géographique des sièges.Suggestions were made to hold informal consultations, including among regional groups in Vienna, with a view to developing the proposal, focusing on such issues as the reasons for the enlargement, its timing and the geographical distribution of seats.
Certaines délégations, sans s’opposer à la tenue de consultations informelles, étaient toutefois d’avis qu’il serait plus efficace d’examiner ces questions lors des sessions de la Commission.While not opposing informal consultations, some delegations were of the view that it would be more effective to discuss those issues during Commission sessions.
L’avis a été exprimé que l’on pourrait combiner les débats à la cinquante-troisième session de la Commission avec des consultations informelles tenues entre les groupes régionaux à New York.The view was expressed that discussions at the fifty-third session of UNCITRAL could be combined with informal consultations among regional groups in New York.
Selon un autre avis, ces consultations informelles devraient être limitées dans le temps, l’objectif étant de recommander la marche à suivre à la Commission dès 2020, même si cela signifiait que l’on laisserait à l’Assemblée générale le soin de trancher les décisions sur certains points que la Commission n’arriverait pas à régler en 2020.Another view was that informal consultations should not run indefinitely but should be time-bound and aimed at recommending a specific course of action to the Commission already in 2020, even if that course of action meant deferral to the General Assembly of decisions on the issues that the Commission would not be able to resolve in 2020.
315.315.
La Commission a encouragé ses États membres à tenir des consultations relatives à la proposition entre les sessions, entre eux et avec d’autres États intéressés, et a prié le Secrétariat d’en faciliter l’organisation.The Commission encouraged its member States to consult with each other and other interested States on the proposal during the intersessional period and requested the Secretariat to facilitate those intersessional consultations.
B.B.
Méthodes de travailMethods of work
316.316.
On a remercié le Secrétariat d’avoir tenu compte, pour l’organisation de la présente session, des améliorations suggérées par les États à la cinquante et unième session de la Commission.Appreciation was expressed to the Secretariat for having taken into account, in the organization of the session, the improvements that were suggested by States at the fifty-first session of the Commission.
Le point de vue a été exprimé que cette cinquante-deuxième session devrait servir de modèle pour les sessions futures de la CNUDCI.The view was expressed that the fifty-second session should serve as a model for future UNCITRAL sessions.
317.317.
La Commission a rappelé avoir demandé, à sa cinquante et unième session, que les adresses électroniques des membres des délégations qui participeraient aux sessions de la Commission et des groupes de travail soient fournies, afin de faciliter les contacts et les discussions intersessions entre représentants.The Commission recalled the request made at its fifty-first session that email contacts for the delegations attending the Commission and the working groups be made available with a view to facilitating intersessional contacts and discussions among delegates.
Le Secrétariat a confirmé que la liste des coordonnées des délégués avait été établie et publiée sur la page du site Web de la CNUDCI réservée aux États, qui était accessible par le lien « CNUDCI : Informations pour les États membres » à l’adresse https://uncitral.un.org/fr/about.The Secretariat confirmed that a list of delegates’ contact information had been prepared and published on the web page of the UNCITRAL website reserved for States, which was accessible through the link “UNCITRAL: Information for Member States” at https://uncitral.un.org/en/about.
Pour faire suite à cette indication, on a proposé de faire en sorte que ces informations soient plus visibles et plus facilement accessibles sur la page d’accueil du site Web de la CNUDCI.In response, it was suggested that such information should be made more visible on and easily available from the home page of the UNCITRAL website.
318.318.
Plusieurs délégations se sont déclarées satisfaites des résultats de la session, durant laquelle ont été prises des décisions sur des questions qui avaient suscité des vues divergentes.Several delegations expressed their satisfaction with the outcome of the session, which occasionally involved decisions on issues in respect of which contrasting views had been expressed.
Elles ont rappelé que les organisations sises à Vienne avaient pour pratique de parvenir à des décisions en recherchant le compromis par le biais d’un dialogue constructif.Those delegations recalled the practice by Vienna-based organizations of taking decisions by seeking compromise through a constructive dialogue.
On a estimé que cet esprit devait continuer de prévaloir à la CNUDCI.It was considered that that spirit should continue to prevail in UNCITRAL.
C.C.
Évaluation du rôle joué par le Secrétariat dans la facilitation des travaux de la CommissionEvaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the Commission
319.319.
La Commission a été informée qu’en raison des modifications apportées au cadre budgétaire, la « facilitation des travaux de la CNUDCI » ne figurait pas parmi les résultats escomptés du secrétariat de la CNUDCI.The Commission was informed that, as a result of changes introduced in the budgetary framework, “facilitating the work of UNCITRAL” was not listed among the planned results of the UNCITRAL secretariat.
Elle a rappelé que la « facilitation des travaux de la CNUDCI » comptait parmi les réalisations escomptées du secrétariat de la CNUDCI dans l’ancien cadre budgétaire et que l’indicateur de succès qui y correspondait était le degré de satisfaction de la CNUDCI quant aux services fournis par son secrétariat, mesuré sur une échelle de 1 à 5 (5 étant la meilleure note).The Commission recalled that “facilitating the work of UNCITRAL” was listed among the expected accomplishments of the UNCITRAL secretariat in the old budgetary framework and the performance metric for that expected accomplishment had been the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by its secretariat, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).
Elle a également signalé que, par le passé, le Secrétariat avait distribué un questionnaire d’évaluation afin d’obtenir des réponses des États quant à leur degré de satisfaction à l’égard des services que le secrétariat de la CNUDCI fournissait à celle-ci.The Commission also recalled that the Secretariat had in the past circulated an evaluation questionnaire to elicit responses from States regarding the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat.
320.320.
La Commission a été informée que, bien que cette pratique ne soit plus nécessaire dans le contexte du nouveau cadre budgétaire, le secrétariat de la CNUDCI avait l’intention de continuer à distribuer un questionnaire, qui lui servirait à s’évaluer, pendant les sessions de la CNUDCI.The Commission was informed that, although continuing that practice was no longer necessary in the context of the new budgetary framework, the UNCITRAL secretariat intended to continue circulating a questionnaire during the sessions of UNCITRAL for self-evaluation.
À la session en cours, 66 réponses avaient été reçues, qui indiquaient que le degré de satisfaction quant aux services fournis par le secrétariat de la CNUDCI demeurait élevé (53 personnes ayant répondu au questionnaire avaient donné la note de 5 sur 5, 12 avaient donné 4 sur 5 et 1 avait donné 3 sur 5).At the current session, 66 responses had been received and the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat, as indicated in those responses, remained high (53 respondents gave 5 out of 5, 12 respondents gave 4 out 5 and 1 respondent gave 3 out of 5).
321.321.
La Commission a remercié le Secrétariat pour les services fournis à la CNUDCI.The Commission expressed appreciation to the Secretariat for its work in servicing UNCITRAL.
Il a aussi été noté que les États, dans les déclarations qu’ils faisaient à la Sixième Commission de l’Assemblée générale au sujet du rapport de la Commission, donnaient souvent leur avis sur les services que le secrétariat de la CNUDCI fournissait à la Commission.It was also noted that States, in their statements to the Sixth Committee of the General Assembly on the report of the Commission, often included their views on the work of the UNCITRAL secretariat in servicing the Commission.
Il a été indiqué que ces déclarations devraient également être considérées comme la principale source de retour d’information des États en ce qui concerne les prestations du secrétariat de la CNUDCI.It was noted that such statements should also be considered the essential source of States’ feedback about the UNCITRAL secretariat’s performance.
XXIII.XXIII.
Dates et lieux des réunions futuresDate and place of future meetings
322.322.
La Commission a rappelé qu’à sa trente-sixième session, en 2003, elle était convenue que : a) ses groupes de travail devraient normalement se réunir pour deux sessions annuelles d’une semaine chacune ;The Commission recalled that, at its thirty-sixth session, in 2003, it had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;
b) du temps supplémentaire pourrait être accordé, si nécessaire, à l’un d’entre eux si un autre n’utilisait pas entièrement le sien, à condition de ne pas dépasser le nombre total de 12 semaines par an de services de conférence auquel avaient droit globalement les six groupes ;(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group, provided that such arrangement would not result in an increase in the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission;
et c) toute demande de temps supplémentaire présentée par un groupe de travail qui entraînerait un tel dépassement devrait être revue par la Commission et le groupe devrait indiquer pourquoi un changement était nécessaire.and (c) if any request by a working group for extra time would result in an increase in the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.
323.323.
À la session en cours, la Commission est parvenue à la conclusion que du temps supplémentaire de services de conférence pourrait, si nécessaire, être alloué aux groupes de travail également à partir du temps non utilisé de la session de la Commission.At the current session, the Commission reached the understanding that extra time for conference services, if required, could also be allocated to working groups from the unused time of the Commission session.
La Commission a noté qu’à la suite de la réduction d’une semaine de la cinquante-deuxième session de la Commission, cinq jours de services de conférence inutilisés étaient devenus disponibles pour les groupes de travail ou pour d’autres besoins de la Commission.The Commission noted that, as a result of the shortening of the fifty-second session of the Commission by one week, five days of unused conference services had become available for use by working groups or other needs of the Commission.
324.324.
La Commission a rappelé qu’elle était saisie d’une demande du Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États) tendant à ce qu’elle envisage de lui allouer une semaine supplémentaire de temps de conférence en 2019 compte tenu de la charge de travail prévue (voir par. 163 ci-dessus).The Commission recalled that it had before it a request from Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) that the Commission consider allocating an additional week of conference time available in 2019 to the Working Group in the light of the anticipated workload (see para. 163 above).
Elle a également rappelé que le Groupe de travail III avait en outre demandé que, si du temps de conférence supplémentaire était dégagé à l’avenir (y compris en 2020), elle envisage de le lui allouer (A/CN.9/970, par. 86).The Commission also recalled that Working Group III had further requested that, if and when additional conference time were to become available in the future, the Commission at that point would consider allocating that time to the Working Group (A/CN.9/970, para. 86).
325.325.
La Commission a confirmé qu’elle examinerait au cas par cas les demandes de temps supplémentaire de services de conférence présentées par les groupes de travail, en tenant compte des besoins du groupe de travail demandeur, des besoins d’autres groupes et de ceux de la Commission au moment donné, ainsi que de l’avis de tous les États membres de la CNUDCI.The Commission confirmed its understanding that requests by working groups for additional time for conference services would be considered by the Commission on a case-by-case basis, taking into account the needs of the requesting working group, the needs of other working groups and the other needs of the Commission at the given time, and taking into account the views of all member States of UNCITRAL.
Elle a également estimé que la demande d’un groupe de travail ne devait pas être considérée en soi comme un motif suffisant pour y faire droit ;The Commission was also of the understanding that the request from a working group should not by itself be treated as a sufficient ground for granting the request;
dans chaque cas, la demande devait être dûment motivée.in each case, the request had to be properly substantiated.
326.326.
Différents points de vue ont été exprimés quant à l’opportunité d’allouer une semaine supplémentaire au Groupe de travail III avant la cinquante-troisième session de la Commission.Different views were expressed on the desirability of allocating an additional week to Working Group III before the fifty-third session of the Commission.
Les avis ont également divergé quant à savoir, au cas où cette semaine serait allouée, si ce devrait être en 2019 ou en 2020 et s’il faudrait tenir une session de deux semaines ou deux sessions d’une semaine non consécutives.Different views were also expressed on the question of, if the time were to be allocated, whether it should be allocated in 2019 or in 2020 and whether a two-week session or two one-week sessions with some time in between should be held.
327.327.
La Commission a réaffirmé sa pratique consistant à prendre ses décisions par consensus.The Commission reiterated its practice of taking decisions by consensus.
À l’issue de la discussion, il a été convenu que le Groupe de travail III tiendrait trois sessions avant la cinquante-troisième session de la CNUDCI : une en octobre 2019 à Vienne, une en janvier ou février 2020 à Vienne et une en avril 2020 à New York, étant entendu que cela ne constituerait pas un précédent pour les réunions du Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États) ou des autres groupes de travail.After discussion, agreement emerged that Working Group III would hold three sessions before the fifty-third session of UNCITRAL: one session in October 2019 in Vienna, one session in January or February 2020 in Vienna and one session in April 2020 in New York, on the understanding that that would not set a precedent for the meeting pattern of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) or any other UNCITRAL working group.
328.328.
Une délégation s’est dite en mesure d’appuyer cet accord sous réserve (outre l’interprétation qui figure au paragraphe 325 et à la première phrase du paragraphe 327 ci-dessus) : a) que les États et tous les groupes de travail de la CNUDCI soient informés de la disponibilité de temps supplémentaire suffisamment à l’avance ;One delegation declared that it would support that agreement on the condition that (in addition to the understanding that had been reflected in para. 325 and the first sentence of para. 327 above): (a) States and all UNCITRAL working groups should be informed about the availability of extra time well in advance;
b) qu’il ne se tienne en 2020 que trois sessions du Groupe de travail III.and that (b) only three sessions of Working Group III should be held in 2020.
329.329.
À l’issue de la discussion, la Commission est convenue que tous les groupes de travail se réuniraient pendant deux sessions d’une semaine avant sa cinquante-troisième session, en 2020, sauf le Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États), qui tiendrait une session supplémentaire en janvier ou février 2020 à Vienne (voir le tableau dans la section B.1 ci-après).After discussion, the Commission agreed that all working groups would meet for two one-week sessions before its fifty-third session, in 2020, except for Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform), which would meet for an additional session in January or February 2020 in Vienna (see the table in section B.1 below).
Elle a prié le Secrétariat d’organiser la session supplémentaire du Groupe de travail en janvier ou février 2020 dans les limites des ressources existantes, étant entendu que cela pourrait se faire si les délais de soumission et de traitement des documents, ainsi que les dates des réunions, étaient fixés en consultation entre le secrétariat de la CNUDCI et le Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences.The Commission requested the Secretariat to organize the additional session of Working Group III in January or February 2020 within the existing resources, with the understanding that that could be achieved if the timelines for the submission and processing of documentation, as well as the dates of the meeting, were determined in consultation between the UNCITRAL secretariat and the Department for General Assembly and Conference Management.
Elle a prié le Secrétariat de fixer des dates appropriées pour la session supplémentaire du Groupe de travail et de veiller à ce qu’elles ne coïncident pas avec celles de la session du Groupe de travail II en février 2020.The Commission requested the Secretariat, in identifying appropriate dates for the additional session of the Working Group, to ensure that those dates did not coincide with the dates of the session of Working Group II in February 2020.
330.330.
La Commission a en outre rappelé qu’à sa cinquantième session, en 2017, elle avait pris note des résolutions de l’Assemblée générale relatives au plan des conférences, qui établissaient la politique à suivre en ce qui concerne les fêtes importantes pendant lesquelles le Siège de l’Organisation des Nations Unies et le Centre international de Vienne restaient ouverts mais les organismes des Nations Unies étaient invités à éviter de tenir des réunions.The Commission further recalled that, at its fiftieth session, in 2017, it had taken note of General Assembly resolutions on the pattern of conferences promulgating policies regarding significant holidays on which United Nations Headquarters and the Vienna International Centre remained open but United Nations bodies were invited to avoid holding meetings.
Elle était convenue de tenir compte de cette politique, dans la mesure du possible, lors de l’examen des dates de ses réunions à venir.The Commission had agreed to take into account those policies as far as possible when considering the dates of its future meetings.
Elle a noté que les dates des sessions futures présentées ci-après ne comprenaient pas de jours fériés importants.The Commission noted that the dates approved for future sessions presented below did not include significant holidays.
Elle a toutefois noté que le Groupe de travail IV (Commerce électronique) tiendrait une session de quatre jours en avril 2020, étant donné que le 10 avril 2020 était un jour férié officiel de l’ONU et que l’Organisation serait fermée.However, it noted that Working Group IV (Electronic Commerce) would hold a four-day session in April 2020, as 10 April 2020 was a United Nations official holiday, thus on that date the United Nations would be closed.
A.A.
Cinquante-troisième session de la CommissionFifty-third session of the Commission
331.331.
La Commission a approuvé la tenue de sa cinquante-troisième session à New York pendant deux semaines, du 6 au 17 juillet 2020, sous réserve d’une éventuelle prolongation de cette session d’une semaine supplémentaire si la charge de travail le justifiait.The Commission approved the holding of its fifty-third session in New York for two weeks, from 6 to 17 July 2020, subject to the possible extension of that session for an additional week if the workload of the session warranted such an extension.
Elle a confirmé qu’il était entendu que des sessions de deux semaines seraient généralement suffisantes et que la durée de chaque session annuelle serait déterminée au cas par cas en fonction de la charge de travail prévue.The Commission confirmed its understanding that two-week sessions would generally be sufficient and that the duration of each annual session was to be determined on a case-by-case basis depending on the expected workload.
B.B.
Sessions des groupes de travailSessions of working groups
1.1.
Sessions des groupes de travail entre les cinquante-deuxième et cinquante-troisième sessions de la CommissionSessions of working groups between the fifty-second and fifty-third sessions of the Commission
Second semestre de 2019 (Vienne)Second half of 2019 (Vienna)
Premier semestre de 2020 (New York, sauf indication contraire)First half of 2020 (New York, unless otherwise noted)
Groupe de travail I (Micro-, petites et moyennes entreprises)Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises)
Trente-troisième session 7-11 octobre 2019Thirty-third session, 7–11 October 2019
Trente-quatrième session 23-27 mars 2020Thirty-fourth session, 23–27 March 2020
Groupe de travail II (Règlement des différends)Working Group II (Dispute Settlement)
Soixante-dixième session 23-27 septembre 2019Seventieth session, 23–27 September 2019
Soixante et onzième session 3-7 février 2020Seventy-first session, 3–7 February 2020
Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États)Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform)
Trente-huitième session 14-18 octobre 2019Thirty-eighth session, 14–18 October 2019
Trente-neuvième session Janvier ou février 2020 (Vienne)Thirty-ninth session, January or February 2020 (in Vienna);
Quarantième session 30 mars-3 avril 2020Fortieth session, 30 March–3 April 2020
Groupe de travail IV (Commerce électronique)Working Group IV (Electronic Commerce)
Cinquante-neuvième session 25-29 novembre 2019Fifty-ninth session, 25–29 November 2019
Soixantième sessionSixtieth session 6–9 April 2020 (a four-day session;
6-9 avril 2020 (session de quatre jours, l’ONU étant fermée le 10 avril 2020, qui est un jour férié officiel de l’Organisation)the United Nations will be closed on 10 April 2020, that day being a United Nations official holiday)
Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité)Working Group V (Insolvency Law)
Cinquante-sixième session 2-5 décembre 2019Fifty-sixth session, 2–5 December 2019;
Colloque sur la localisation et le recouvrement civils d’avoirs : 6 décembre 2019Colloquium on civil asset tracing and recovery: 6 December 2019
Cinquante-septième session 11-14 mai 2020Fifty-seventh session, 11–14 May 2020;
Colloque sur la loi applicable aux procédures d’insolvabilité : 15 mai 2020Colloquium on applicable law in insolvency proceedings: 15 May 2020
Groupe de travail VI (Vente judiciaire de navires)Working Group VI (Judicial Sale of Ships)
Trente-sixième sessionThirty-sixth session,
18-22 novembre 201918–22 November 2019
Trente-septième sessionThirty-seventh session,
20-24 avril 202020–24 April 2020
2.2.
Calendrier provisoire des sessions des groupes de travail en 2020 après la cinquante-troisième session de la Commission, sous réserve de l’approbation de la Commission à cette session :Tentative arrangements for sessions of working groups in 2020 after the fifty-third session of the Commission, subject to the approval by the Commission at that session
Second semestre de 2020 (Vienne) (à confirmer par la Commission à sa cinquante-troisième session, en 2020)Second half of 2020 (Vienna) (to be confirmed by the Commission at its fifty-third session, in 2020)
Groupe de travail I (Micro-, petites et moyennes entreprises)Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises)
Trente-cinquième session 28 septembre-2 octobre 2020Thirty-fifth session, 28 September–2 October 2020
Groupe de travail II (Règlement des différends)Working Group II (Dispute Settlement)
Soixante-douzième session 21-25 septembre 2020Seventy-second session, 21–25 September 2020
Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États)Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform)
Quarante et unième session 5-9 octobre 2020Forty-first session, 5–9 October 2020
Groupe de travail IV (Commerce électronique)Working Group IV (Electronic Commerce)
Soixante et unième session 19-23 octobre 2020Sixty-first session, 19–23 October 2020
Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité)Working Group V (Insolvency Law)
Cinquante-huitième session 7-11 décembre 2020Fifty-eighth session, 7–11 December 2020
Groupe de travail VI (Vente judiciaire de navires)Working Group VI (Judicial Sale of Ships)
Trente-huitième session 14-18 décembre 2020Thirty-eighth session, 14–18 December 2020
Annexe IAnnex I
Dispositions législatives types de la CNUDCI sur les partenariats public-privéUNCITRAL Model Legislative Provisions on Public-Private Partnerships
Dispositions généralesGeneral provisions
Disposition type 1.Model provision 1.
Principes directeurs en matière de PPPPPP Guiding Principles
Option 1Option 1
CONSIDÉRANT qu’il est souhaitable de permettre l’utilisation de partenariats public-privé en vue de la mise en place d’infrastructures et de la prestation des services publics qui s’y rattachent ;WHEREAS the [Government] [Parliament] of [...] wishes to enable the use of public-private partnerships in infrastructure development and the provision of associated services to the public;
CONSIDÉRANT que, à ces fins, il est souhaitable de réglementer les partenariats public-privé de manière à renforcer la transparence, l’équité, la stabilité et la prévisibilité ;WHEREAS, for those purposes, the [Government] [Parliament] considers it desirable to regulate public-private partnerships so as to enhance transparency, fairness, stability and predictability;
à promouvoir la bonne gestion, l’intégrité, la concurrence et l’économie ;promote proper management, integrity, competition and economy;
et à assurer la viabilité à long terme ;and ensure long-term sustainability;
[Autres objectifs que l’État adoptant voudrait indiquer] ;[Other objectives that the enacting State might wish to state];
Le [Gouvernement] [Parlement] de […] adopte la loi ci-après :Be it therefore enacted as follows:
Option 2Option 2
La présente Loi établit les procédures d’approbation, d’attribution et d’exécution des projets de partenariat public-privé, conformément aux principes de transparence, d’équité, de stabilité, de bonne gestion, d’intégrité, d’achèvement, d’économie et de viabilité à long terme.This law establishes the procedures for the approval, award and implementation of public-private partnership projects, in accordance with the principles of transparency, fairness, stability, proper management, integrity, completion, economy, and long-term sustainability.
Disposition type 2.Model provision 2.
DéfinitionsDefinitions
Aux fins de la présente Loi :For the purposes of this law:
a)(a)
Le terme « partenariat public-privé » (PPP) désigne l’accord entre une autorité contractante et une entité privée pour l’exécution d’un projet, en contrepartie de paiements à effectuer par l’autorité contractante ou les usagers de l’ouvrage, y compris à la fois les projets qui impliquent un transfert du risque lié à la demande au partenaire privé (« PPP concessifs ») et les autres types de PPP qui ne comportent pas ce transfert de risque (« PPP non concessifs ») ;Public-private partnership (PPP) means an agreement between a contracting authority and a private entity for the implementation of a project, against payments by the contracting authority or the users of the facility, including both those projects that entail a transfer of the demand risk to the private partner (“concession PPPs”) and those other types of PPPs that do not entail such risk transfer (“non-concession PPPs”);
b)(b)
Le terme « ouvrage » désigne des installations matérielles et des systèmes qui fournissent directement ou indirectement des services à la population ;“Infrastructure facility” means physical facilities and systems that directly or indirectly provide services to the general public;
c)(c)
Le terme « projet d’infrastructure » désigne la conception, la construction, la mise en service et l’exploitation de nouveaux ouvrages ou la rénovation, la modernisation, l’agrandissement ou l’exploitation d’ouvrages existants ;“Infrastructure project” means the design, construction, development and operation of new infrastructure facilities or the rehabilitation, modernization, expansion or operation of existing infrastructure facilities;
d)(d)
Le terme « autorité contractante » désigne l’autorité publique qui a le pouvoir de conclure un contrat de PPP [conformément aux dispositions de la présente Loi] ;“Contracting authority” means the public authority that has the power to enter into a PPP contract [under the provisions of this law];
e)(e)
Le terme « partenaire privé » désigne l’entité privée retenue par l’autorité contractante pour exécuter un projet dans le cadre d’un contrat de PPP ;“Private Partner” means the private entity retained by the contracting authority to carry out a project under a PPP contract;
f)(f)
Le terme « contrat de PPP » désigne le ou les accords liant mutuellement l’autorité contractante et le partenaire privé qui énoncent les conditions de mise en œuvre d’un PPP ;“PPP contract” means the mutually binding agreement or agreements between the contracting authority and the private partner that set forth the terms and conditions for the implementation of a PPP;
g)(g)
Les termes « soumissionnaire » ou « soumissionnaires » désignent des personnes ou des groupes de personnes qui participent à des procédures de sélection en vue de l’attribution d’un contrat de PPP ;“Bidder” or “bidders” means persons, including groups thereof, that participate in selection proceedings for the award of the PPP contract;
h)(h)
Le terme « proposition spontanée » désigne toute proposition relative à l’exécution d’un projet d’infrastructure qui n’est pas soumise en réponse à une demande de propositions publiée par l’autorité contractante dans le cadre d’une procédure de sélection ;“Unsolicited proposal” means any proposal relating to the implementation of an infrastructure project that is not submitted in response to a request or solicitation issued by the contracting authority within the context of a selection procedure;
i)(i)
Le terme « organisme de réglementation » désigne une autorité publique qui est chargée d’édicter et de faire appliquer des règles et règlements régissant l’ouvrage ou la prestation des services prévus.“Regulatory agency” means a public authority that is entrusted with the power to issue and enforce rules and regulations governing the infrastructure facility or the provision of the relevant services.
Disposition type 3.Model provision 3.
Pouvoir de conclure des contrats de PPPAuthority to enter into PPP contracts
Les autorités publiques ci-après ont le pouvoir de conclure des contrats de PPP pour l’exécution de projets d’infrastructure relevant de leur compétence respective : [l’État adoptant indique les autorités publiques du pays hôte qui sont habilitées à conclure des contrats de PPP en insérant soit une liste exhaustive ou indicative de ces autorités, soit une liste des types ou catégories d’autorités publiques concernées soit encore une combinaison des deux].The following public authorities have the power to enter into PPP contracts for the implementation of infrastructure projects falling within their respective spheres of competence: [the enacting State lists the relevant public authorities of the host country that may enter into PPP contracts by way of an exhaustive or indicative list of public authorities, a list of types or categories of public authority or a combination thereof].
Disposition type 4.Model provision 4.
Secteurs d’infrastructure dans lesquels des PPP peuvent être conclusEligible infrastructure sectors
Des contrats de PPP peuvent être conclus par les autorités compétentes dans les secteurs suivants : [l’État adoptant indique les secteurs concernés en insérant une liste exhaustive ou indicative].PPP contracts may be entered into by the relevant authorities in the following sectors: [the enacting State indicates the relevant sectors by way of an exhaustive or indicative list].
II.II.
Planification et préparation du projetProject planning and preparation
Disposition type 5.Model provision 5.
Propositions de projets de PPPPPP project proposals
1.1.
L’autorité contractante qui envisage de mettre en place des infrastructures ou des services dans le cadre d’un PPP effectue ou commande une étude de faisabilité pour déterminer si le projet satisfait aux conditions d’approbation prévues dans [les présentes dispositions].A contracting authority envisaging to develop infrastructure or services through a PPP shall carry out or procure a feasibility study to assess whether the project meets the conditions for approval set for in [these provisions].
2.2.
L’étude de faisabilité :The feasibility study shall:
a)(a)
Identifie les besoins en infrastructures ou services publics auxquels le projet de PPP proposé doit répondre et la manière dont celui-ci satisfait aux priorités nationales ou locales pertinentes pour la mise en place d’infrastructures et de services publics ;Identify the public infrastructure or service needs to be met by the proposed PPP project and how the project meets relevant national or local priorities for the development of public infrastructure and services;
b)(b)
Évalue les différentes options qui s’offrent à l’autorité contractante pour satisfaire ces besoins et démontre de manière concluante l’avantage comparatif et les intérêts stratégiques et opérationnels de la mise en œuvre du projet dans le cadre d’un PPP, en particulier que le projet :Assess the various options available to the contracting authority to satisfy those needs and conclusively demonstrate the comparative advantage, strategic and operational benefits of implementation as PPP, in particular that the project:
i)(i)
Offre une solution plus économique et efficace dans le cadre d’un PPP que s’il devait faire l’objet de la passation d’un marché et être exécuté par l’autorité contractante ou un autre organisme public (« rapport qualité-prix ») ;Offers a more economic and efficient solution as a PPP than if it were to be procured and carried out by the contracting authority or another public body (“value for money”);
etand
ii)(ii)
N’entraînera pas d’engagements financiers imprévus pour le secteur public (« risque budgétaire »).Will not lead to unexpected financial liabilities for the public sector (“fiscal risk”).
3.3.
Outre la conduite d’une étude de faisabilité, il faudra, dans le cadre de la demande d’approbation d’un PPP :In addition to the feasibility study, the request for approval of a PPP project shall:
a)(a)
Évaluer les incidences sociales, économiques et environnementales du projet ;Assess the project’s social, economic and environmental impact;
b)(b)
Identifier les exigences techniques ainsi que les moyens nécessaires et les produits escomptés ;Identify the technical requirements and expected inputs and deliverables;
c)(c)
Examiner la mesure dans laquelle les activités de projet sont susceptibles d’être exécutées par un partenaire privé dans le cadre d’un contrat passé avec l’autorité contractante ;Consider the extent to which the project activities can be performed by a private partner under a contract with the contracting authority;
d)(d)
Recenser les licences, permis ou autorisations que l’autorité contractante ou toute autre autorité publique peut être tenue de délivrer en vue de l’approbation ou de l’exécution du projet ;Identify the licences, permits or authorizations that the contracting authority or any other public authority may be required to issue in connection with the approval or implementation of the project;
e)(e)
Recenser et évaluer les principaux risques de projet et décrire la répartition des risques proposée dans le cadre du contrat ;Identify and assess the main project risks and describe the proposed risk allocation under the contract;
f)(f)
Identifier toutes les formes d’appui susceptibles d’être apportées par les pouvoirs publics pour l’exécution du projet ;Identify any proposed form of Government support for the implementation of the project;
g)(g)
Déterminer la capacité de l’autorité contractante à exécuter effectivement le contrat, notamment l’aptitude à contrôler et à réglementer l’exécution du projet et les performances du partenaire privé ;Determine the capacity of the contracting authority to effectively enforce the contract, including the ability to monitor and regulate project implementation and the performance of the private partner;
h)(h)
Identifier la procédure appropriée pour l’attribution du contrat.Identify the appropriate procedure for contract award.
Disposition type 6.Model provision 6.
Approbation de propositions de projets de PPPApproval of PPP project proposals
1.1.
Le [l’État adoptant indique l’instance compétente] est chargé de [l’approbation des projets de PPP proposés qui lui ont été soumis par les autorités contractantes] [rendre un avis consultatif à [l’État adoptant indique l’instance compétente] indiquant si un projet de PPP proposé remplit les conditions d’approbation prévues dans [les présentes dispositions].The [the enacting State indicates the competent body] shall be responsible for [approving proposed PPP projects submitted to it by contracting authorities] [advising the [the enacting State indicates the competent body] as to whether a proposed PPP project meets the approval conditions set forth in [these provisions].
2.2.
Le [l’État adoptant indique l’instance compétente] est chargé en particulier :The [the enacting State indicates the competent body] shall be responsible, in particular for:
a)(a)
D’examiner les propositions de projets de PPP et les études de faisabilité qui lui ont été soumises par les autorités contractantes afin de déterminer si un projet proposé devrait être réalisé dans le cadre d’un PPP et s’il remplit les conditions prévues dans [les présentes dispositions] ;Reviewing PPP project proposals and feasibility studies submitted by contracting authorities for purposes of ascertaining whether a proposed project is worthwhile being carried out as a PPP and meets the requirements set forth in [these provisions];
b)(b)
D’examiner la capacité de l’autorité contractante à exécuter le projet et de faire des recommandations appropriées ;Reviewing the contracting authority’s capability for carrying out the project and making appropriate recommendations;
c)(c)
D’examiner les projets de demande de propositions élaborés par les autorités contractantes, afin de vérifier qu’ils sont conformes à la fois à l’étude de faisabilité et à la proposition approuvée ;Reviewing the draft requests for proposal prepared by contract authorities to ensure conformity with the approved proposal and feasibility study;
d)(d)
De rendre un avis consultatif à l’État en ce qui concerne les procédures administratives liées aux PPP ;Advising the Government on administrative procedures relating to PPPs;
e)(e)
D’élaborer des orientations en matière de PPP ;Developing guidelines relating to PPPs;
f)(f)
De conseiller les autorités contractantes sur la méthodologie des diverses études (notamment de faisabilité) ;Advising contracting authorities on the methodology for conducting feasibility and other studies;
g)(g)
D’élaborer des documents d’appel d’offres et des documents contractuels standard à l’usage des autorités contractantes ;Preparing standard bidding and contract documents for use by contracting authorities;
h)(h)
De donner des avis consultatifs concernant l’exécution des projets de PPP ;Issuing advice in connection with the implementation of PPP projects;
i)(i)
D’aider les autorités contractantes selon que de besoin pour faire en sorte que les PPP soient exécutés conformément [aux présentes dispositions] ;Assisting contracting authorities as required to ensure that PPPs are carried out in accordance with [these provisions];
etand
j)(j)
D’exercer toutes autres fonctions liées aux PPP que [l’État adoptant indique l’instance compétente chargée de promulguer les règlements d’application des dispositions types] pourra lui confier.Performing any other functions in connection with PPPs that the [the enacting States indicates the competent body to issue regulations implementing the model provisions] may assign to it.
Disposition type 7.Model provision 7.
Coordination administrativeAdministrative coordination
Le [l’État adoptant indique l’instance compétente] [établit] [propose à [l’État adoptant indique l’instance compétente] d’établir] des mécanismes institutionnels afin de coordonner les activités des autorités publiques chargées de délivrer les approbations, licences, permis ou autorisations requis pour l’exécution des projets de PPP conformément aux dispositions législatives ou réglementaires relatives à la construction et à l’exploitation d’ouvrages du type proposé.The [the enacting State indicates the competent body] shall [establish] [propose to the [the enacting State indicates the competent body] the establishment of] institutional mechanisms to coordinate the activities of the public authorities responsible for issuing approvals, licences, permits or authorizations required for the implementation of PPP projects in accordance with statutory or regulatory provisions on the construction and operation of infrastructure facilities of the type concerned.
III.III.
Attribution du contratContract award
Disposition type 8.Model provision 8.
Règles généralesGeneral rules
L’autorité contractante sélectionne le partenaire privé conformément aux dispositions types 9 à 22 (ou exceptionnellement aux dispositions types 23 à 28) et aux dispositions types 29 à 32 et, pour les matières non régies dans celles-ci, conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui prévoient des procédures concurrentielles transparentes et efficaces pour l’attribution des marchés publics équivalentes à celles que prévoit la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics].The contract authority shall select the private partner in accordance with model provisions 9–22 (or exceptionally model provisions 23–28) and model provisions 29–32, and, for matters not provided herein, in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that provide for transparent and efficient competitive public procurement procedures equivalent to those set forth in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement].
1.1.
Présélection des soumissionnairesPre-selection of bidders
Disposition type 9.Model provision 9.
Objet de la présélection et procédure de présélectionPurpose and procedure of pre-selection
1.1.
Afin de limiter le nombre de fournisseurs ou entrepreneurs auxquels des propositions seront demandées, l’autorité contractante engage une procédure de présélection visant à identifier les soumissionnaires ayant les qualifications voulues pour exécuter le projet envisagé.For the purpose of limiting the number of suppliers or contractors from which to request proposals, the contracting authority shall engage in pre-selection proceedings with a view to identifying bidders that are suitably qualified to implement the envisaged project.
2.2.
L’invitation à participer à la procédure de présélection est publiée conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation régissant la publication des invitations à participer aux procédures de préqualification des fournisseurs et entrepreneurs].The invitation to participate in the pre-selection proceedings shall be published in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws governing publication of invitation to participate in proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors].
3.3.
Dans la mesure où [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation sur les procédures de passation des marchés qui régissent le contenu des invitations à participer aux procédures de préqualification des fournisseurs et entrepreneurs] ne l’exigent pas déjà, l’invitation à participer à la procédure de présélection indique au minimum :To the extent not already required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of invitations to participate in proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors], the invitation to participate in the pre-selection proceedings shall include at least the following:
a)(a)
Une description des systèmes de l’infrastructure, de l’ouvrage ou des services, selon le cas ;A description of the infrastructure, facility or service systems, as appropriate;
b)(b)
L’indication des autres éléments essentiels du projet, tels que les services devant être fournis par le partenaire privé, les arrangements financiers envisagés par l’autorité contractante (par exemple, si le projet sera entièrement financé par des droits ou redevances payables par les usagers ou si des fonds publics peuvent être octroyés au partenaire privé sous la forme de versements directs, de prêts ou de garanties) ;An indication of other essential elements of the project, such as the services to be delivered by the private partner, the financial arrangements envisaged by the contracting authority (for example, whether the project will be entirely financed by user fees or tariffs or whether public funds such as direct payments, loans or guarantees may be provided to the private partner);
c)(c)
Lorsqu’elles sont connues, un résumé des principales clauses obligatoires du contrat de PPP qui sera conclu ;Where already known, a summary of the main required terms of the PPP contract to be entered into;
d)(d)
Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, exprimé sous la forme d’une date et d’une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes ;The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications;
etand
e)(e)
Le mode et le lieu de sollicitation du dossier de présélection.The manner and place for solicitation of the pre-selection documents.
4.4.
Dans la mesure où [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation sur les procédures de passation des marchés qui régissent la teneur du dossier de présélection devant être communiqué aux fournisseurs et entrepreneurs dans le cadre d’une procédure de préqualification] ne l’exigent pas déjà, le dossier de présélection indique au minimum :To the extent not already required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of the pre-selection documents to be provided to suppliers and contractors in proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors], the pre-selection documents shall include at least the following information:
a)(a)
Les critères de présélection prévus dans la disposition type 10 ;The pre-selection criteria in accordance with model provision 10;
b)(b)
Si l’autorité contractante a l’intention de renoncer à appliquer les restrictions prévues dans la disposition type 11 concernant la participation de consortiums ;Whether the contracting authority intends to waive the limitations on the participation of consortia set forth in model provision 11;
c)(c)
Si l’autorité contractante a l’intention de demander uniquement à un nombre limité des soumissionnaires présélectionnés qui répondent le mieux aux critères précisés dans le dossier de présélection de soumettre des propositions une fois la procédure de présélection terminée conformément au paragraphe 2 de la disposition type 12 ;Whether the contracting authority intends to request only a limited number of pre-selected bidders that best meet the pre-selection criteria specified in the pre-selection documents to submit proposals upon completion of the pre-selection proceedings in accordance with model provision 12, paragraph 2;
le cas échéant, le nombre maximum de soumissionnaires présélectionnés auxquels des propositions seront demandées et la façon dont ce nombre sera fixé.if so, the maximum number of pre-selected bidders from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out.
S’agissant de fixer le nombre maximum, l’autorité contractante garde à l’esprit la nécessité d’assurer une concurrence effective ;In establishing the maximum number, the contracting authority shall bear in mind the need to ensure effective competition;
d)(d)
Si l’autorité contractante a l’intention de demander au soumissionnaire retenu de fonder une entité juridique indépendante, constituée et incorporée selon les lois de [l’État adoptant] conformément à la disposition type …Whether the contracting authority intends to require the successful bidder to establish an independent legal entity established and incorporated under the laws of [the enacting State] in accordance with model provision ….
5.5.
Pour les matières non régies par la présente disposition type, la procédure de présélection est conduite conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation sur la passation des marchés publics qui régissent la conduite des procédures de préqualification ou de présélection des fournisseurs et entrepreneurs].For matters not provided for in this model provision, the pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification or pre-selection of suppliers and contractors].
Disposition type 10.Model provision 10.
Critères de présélectionPre-selection criteria
Les soumissionnaires intéressés doivent satisfaire à ceux des critères ci-dessous que l’autorité contractante juge appropriés et pertinents pour le contrat en question :Interested bidders must meet such of the following criteria as the contracting authority considers appropriate and relevant for the particular contract:
a)(a)
Posséder les qualifications professionnelles, techniques et environnementales, les compétences professionnelles et techniques, les ressources financières, les équipements et autres moyens matériels, les compétences de gestion, la fiabilité, l’expérience et les ressources humaines nécessaires pour mener à bien toutes les phases du projet, à savoir la conception, la construction, l’exploitation et la maintenance ;That they have the necessary professional, technical and environmental qualifications, professional and technical competence, financial resources, equipment and other physical facilities, managerial capability, reliability, experience and personnel as necessary to carry out all the phases of the project, including design, construction, operation and maintenance;
b)(b)
Être en mesure de gérer les aspects financiers du projet et de faire face sur le long terme aux besoins de financement afférents ;That they have sufficient ability to manage the financial aspects of the project and capability to sustain its financing requirements;
c)(c)
Respecter les normes éthiques et les autres normes applicables dans [le présent État] ;That they meet ethical and other standards applicable in [this State];
d)(d)
Disposer de la capacité juridique de conclure le contrat de PPP ;That they have the legal capacity to enter into the PPP contract;
e)(e)
Ne pas être en situation d’insolvabilité, de règlement judiciaire, de faillite ou de liquidation, ne pas avoir leurs affaires gérées par un tribunal ou par un administrateur judiciaire, ne pas être sous le coup d’une mesure de suspension des activités commerciales et ne pas faire l’objet d’une procédure judiciaire pour l’une des raisons susmentionnées ;That they are not insolvent, in receivership, bankrupt or being wound up, their affairs are not being administered by a court or a judicial officer, their business activities have not been suspended and they are not the subject of legal proceedings for any of the foregoing;
f)(f)
S’être acquittés de leurs obligations en matière d’impôts et de cotisations sociales dans [le présent État] ;That they have fulfilled their obligations to pay taxes and social security contributions in [this State];
g)(g)
Ne pas avoir été, non plus que leurs administrateurs ou leurs dirigeants, condamnés pour une infraction pénale liée à leur conduite professionnelle ou consistant en des déclarations fausses ou fallacieuses quant aux qualifications exigées d’eux pour conclure un contrat durant une période de … années [l’État adoptant précise la période] précédant l’ouverture de la procédure d’attribution du contrat, ou ne pas avoir été d’une quelconque autre manière disqualifiés à la suite d’une procédure administrative de suspension ou de radiation.That they have not, and their directors or officers have not, been convicted of any criminal offence related to their professional conduct or the making of false statements or misrepresentations as to their qualifications to enter into a procurement contract within a period of ... years [the enacting State specifies the period of time] preceding the commencement of the contract award proceedings, or have not been otherwise disqualified pursuant to administrative suspension or debarment proceedings.
Disposition type 11.Model provision 11.
Participation de consortiumsParticipation of consortia
1.1.
Lorsqu’elle invite initialement les soumissionnaires à participer à la procédure de sélection, l’autorité contractante les autorise à constituer des consortiums soumissionnaires.The contracting authority, when first inviting the participation of bidders in the selection proceedings, shall allow them to form bidding consortia.
Les renseignements demandés aux membres d’un consortium soumissionnaire pour démontrer leurs qualifications conformément à la disposition type 10 concernent à la fois le consortium dans son ensemble et chacun de ses participants.The information required from members of bidding consortia to demonstrate their qualifications in accordance with model provision 10 shall relate to the consortium as a whole as well as to its individual participants.
2.2.
Sauf [autorisation contraire deUnless otherwise [authorized by
[l’État adoptant indique l’autorité compétente] et] indication contraire dans le dossier de présélection, chaque membre d’un consortium ne peut participer, directement ou indirectement, qu’à un seul consortium simultanément.[the enacting State indicates the relevant authority] and] stated in the pre-selection documents, each member of a consortium may participate, either directly or indirectly, in only one consortium at a time.
Toute infraction à cette règle entraîne la disqualification du consortium et de ses différents membres.A violation of this rule shall cause the disqualification of the consortium and of the individual members.
3.3.
Lors de l’examen des qualifications des consortiums soumissionnaires, l’autorité contractante prend en considération les capacités de chaque membre du consortium et détermine si l’ensemble des qualifications ainsi regroupées permet de répondre adéquatement aux besoins de toutes les phases du projet.When considering the qualifications of bidding consortia, the contracting authority shall consider the capabilities of each of the consortium members and assess whether the combined qualifications of the consortium members are adequate to meet the needs of all phases of the project.
Disposition type 12.Model provision 12.
Décision concernant la présélectionDecision on pre-selection
1.1.
L’autorité contractante prend une décision sur les qualifications de chaque soumissionnaire ayant soumis une demande de présélection.The contracting authority shall make a decision with respect to the qualifications of each bidder that has submitted an application for pre-selection.
Pour prendre cette décision, elle n’applique que les critères, exigences et procédures énoncés dans le dossier de présélection.In reaching that decision, the contracting authority shall apply only the criteria, requirements and procedures that are set forth in the pre-selection documents.
Tous les soumissionnaires présélectionnés sont ensuite invités par l’autorité contractante à soumettre des propositions conformément aux dispositions types 13 à 22.All pre-selected bidders shall thereafter be invited by the contracting authority to submit proposals in accordance with model provisions 13–22.
2.2.
Nonobstant le paragraphe 1, si elle a indiqué par une déclaration appropriée à cet effet dans le dossier de présélection qu’elle se réservait le droit de solliciter des propositions uniquement auprès d’un nombre limité de soumissionnaires répondant le mieux aux critères de présélection, l’autorité contractante évalue ces derniers en se fondant sur les critères appliqués pour apprécier leurs qualifications et elle établit la liste des soumissionnaires qui seront invités à soumettre des propositions une fois la phase de présélection terminée ; cette liste contient au maximum le nombre de soumissionnaires précisé dans le dossier de présélection, et si possible au moins trois.Notwithstanding paragraph 1, where the contracting authority has indicated through an appropriate statement in the pre-selection documents that it reserved the right to request proposals only from a limited number of bidders that best meet the pre-selection criteria, the contracting authority shall rate the bidders on the basis of the criteria applied to assess their qualifications and draw up the list of bidders that will be invited to submit proposals upon completion of the pre-selection proceedings up to the maximum number specified in the pre-selection documents but at least three, if possible.
En établissant la liste, l’autorité contractante applique uniquement les critères et le mode de notation qui sont prévus dans le dossier de présélection.In drawing up the list, the contracting authority shall apply only criteria and the manner of rating that are set forth in the pre-selection documents.
2.2.
Procédures de demande de propositionsProcedures for requesting proposals
Disposition type 13.Model provision 13.
Choix de la procédure de sélectionChoice of selection procedure
1.1.
Lorsqu’elle estime que des discussions avec les soumissionnaires sont nécessaires pour affiner certains aspects de la description de l’objet du marché et pour les formuler avec les détails requis conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui régissent la teneur des demandes de propositions comme le fait l’article 10 de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics] et afin de parvenir à la solution qui répond le mieux à ses besoins, l’autorité contractante peut sélectionner le partenaire privé pour un projet de PPP au moyen d’une demande de propositions en deux étapes conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui prévoient une méthode de passation de marché équivalente à l’appel d’offres en deux étapes prévu à l’article 48 de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics].A contracting authority may select the private partner for a PPP project by means of a two-stage request for proposals in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that provide for a procurement method equivalent to the two-stage tendering provided for in article 48 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement] where the contracting authority assesses that discussions with bidders are needed to refine aspects of the description of the subject matter of the procurement and to formulate them with the detail required under [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern the content of requests for proposals as in article 10 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement], and in order to allow the contracting authority to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs.
2.2.
Lorsqu’elle n’est pas en mesure de formuler une description détaillée de l’objet du marché conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui régissent la teneur des demandes de propositions comme le fait l’article 10 de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics] et qu’elle estime nécessaire de dialoguer avec les soumissionnaires pour parvenir à la solution qui répond le mieux à ses besoins, l’autorité contractante peut sélectionner le partenaire privé pour un projet de PPP au moyen d’une demande de propositions avec dialogue conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui prévoient une méthode de passation de marché équivalente à la demande de propositions avec dialogue prévue à l’article 49 de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics].A contracting authority may select the private partner for a PPP project by means of a request for proposals with dialogue in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that provide for a procurement method equivalent to the request for proposals with dialogue provided for in article 49 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement] where it is not feasible for the contracting authority to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern the content of requests for proposals as in article 10 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement], and the contracting authority assesses that dialogue with bidders is needed to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs.
Disposition type 14.Model provision 14.
Teneur de la demande de propositionsContent of the request for proposals
1.1.
L’autorité contractante fournit un exemplaire de la demande de propositions et des documents connexes à chaque soumissionnaire invité à soumettre des propositions qui en acquitte le prix éventuellement demandé.The contracting authority shall provide a set of the request for proposals and related documents to each bidder invited to submit proposals that pays the price, if any, charged for those documents.
2.2.
Outre les informations requises conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation sur les procédures de passation des marchés qui régissent la teneur des demandes de propositions], la demande de propositions comporte les renseignements suivants :In addition to any other information required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of requests for proposals], the request for proposals shall include the following information:
a)(a)
Renseignements généraux pouvant être requis par les soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs propositions ;General information as may be required by the bidders in order to prepare and submit their proposals;
b)(b)
Cahier des charges et indicateurs de résultats, selon qu’il convient, y compris les exigences de l’autorité contractante concernant les normes de sûreté et de sécurité ainsi que le respect de l’environnement ;Project specifications and performance indicators, as appropriate, including the contracting authority’s requirements regarding safety and security standards and environmental protection;
c)(c)
Clauses contractuelles proposées par l’autorité contractante, avec indication des clauses considérées comme non négociables ;The contractual terms proposed by the contracting authority, including an indication of which terms are deemed to be non-negotiable;
d)(d)
Critères d’évaluation des propositions et seuils éventuellement fixés par l’autorité contractante pour identifier les propositions non conformes ;The criteria for evaluating proposals and the thresholds, if any, set by the contracting authority for identifying non-responsive proposals;
poids relatif à accorder à chaque critère d’évaluation ou ordre d’importance décroissant de tous les critères d’évaluation ;the relative weight to be accorded to each evaluation criterion or the descending order of importance of all evaluation criteria;
et modalités d’application de ces critères et seuils dans l’évaluation et le rejet des propositions.and the manner in which the criteria and thresholds are to be applied in the evaluation and rejection of proposals.
Disposition type 15.Model provision 15.
Garanties de soumissionBid securities
1.1.
Lorsque l’autorité contractante exige des soumissionnaires qu’ils fournissent une garantie de soumission, la demande de propositions énonce les exigences concernant l’émetteur ainsi que la nature, la forme, le montant et les autres conditions principales de la garantie de soumission demandée.When the contracting authority requires bidders to provide a bid security, the request for proposals shall set forth the requirements with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of the required bid security.
2.2.
Le soumissionnaire ne perd pas la garantie de soumission qu’il a pu être tenu de fournir sauf dans les cas suivants :A bidder shall not forfeit any bid security that it may have been required to provide, other than in cases of:
a)(a)
Si cela est prévu dans la demande de propositions, retrait ou modification d’une proposition ou de la meilleure offre définitive avant ou après la date limite qui a été précisée ;If so stipulated in the request for proposals, withdrawal or modification of a proposal or a best and final offer before or after the stipulated deadline;
b)(b)
Défaut de participation aux négociations finales avec l’autorité contractante conformément au paragraphe 1 de la disposition type 22 ;Failure to enter into final negotiations with the contracting authority pursuant to model provision 22, paragraph 1;
c)(c)
Défaut de présentation de sa meilleure offre définitive dans le délai prescrit par l’autorité contractante conformément à l’alinéa e) de la disposition type 18 ;Failure to submit its best and final offer within the time limit prescribed by the contracting authority pursuant to model provision 18, subparagraph (e);
d)(d)
Défaut de signature du contrat de PPP alors que la signature est exigée par l’autorité contractante, une fois la proposition acceptée ;Failure to sign the PPP contract, if required by the contracting authority to do so, after the proposal has been accepted;
e)(e)
Défaut de fourniture de la garantie requise de bonne exécution du contrat de PPP après l’acceptation de la proposition ou de l’offre, ou manquement, avant la signature du contrat de PPP, à toute autre condition spécifiée dans la demande de propositions.Failure to provide required security for the fulfilment of the PPP contract after the proposal or offer has been accepted or to comply with any other condition prior to signing the PPP contract specified in the request for proposals.
Disposition type 16.Model provision 16.
Éclaircissements et modificationsClarifications and modifications
L’autorité contractante peut, de sa propre initiative ou en réponse à la demande d’éclaircissements d’un soumissionnaire, revoir et, selon qu’il convient, réviser tout élément de la demande de propositions mentionné dans la disposition type 14.The contracting authority may, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a bidder, review and, as appropriate, revise any element of the request for proposals as set forth in model provision 14.
Elle indique dans les documents relatifs à la procédure de sélection à archiver conformément à la disposition type 31 les motifs de toute révision de la demande de propositions.The contracting authority shall indicate in the record of the selection proceedings to be kept pursuant to model provision 31 the justification for any revision to the request for proposals.
Toute suppression, modification ou ajout est porté à la connaissance des soumissionnaires de la même manière que la demande de propositions dans un délai raisonnable avant la date limite de soumission des propositions.Any such deletion, modification or addition shall be communicated to the bidders in the same manner as the request for proposals at a reasonable time prior to the deadline for submission of proposals.
Disposition type 17.Model provision 17.
Demande de propositions en deux étapesTwo-stage request for proposals
a)(a)
Avant de publier la demande de propositions conformément à la [disposition type 14], l’autorité contractante émet une demande de propositions initiale invitant les soumissionnaires à soumettre, au cours de la première étape de la procédure, des propositions initiales concernant le cahier des charges, les indicateurs de résultats, les besoins de financement ou d’autres caractéristiques du projet ainsi que les principales clauses contractuelles proposées par l’autorité contractante ;Prior to issuing the request for proposals in accordance with [model provision 14], the contracting authority issues an initial request for proposals calling upon the bidders to submit, in the first stage of the procedure, initial proposals relating to project specifications, performance indicators, financing requirements or other characteristics of the project as well as to the main contractual terms proposed by the contracting authority;
b)(b)
L’autorité contractante peut convoquer des réunions et tenir des discussions ou dialoguer avec des soumissionnaires dont les propositions initiales n’ont pas été rejetées pour motif de non-conformité ou pour d’autres raisons prévues dans la législation.The contracting authority may convene meetings and hold discussions or dialogue with bidders whose initial proposals have not been rejected as non-responsive or for other grounds specified in law.
Les discussions peuvent porter sur tout aspect de la demande de propositions initiale ou des propositions initiales et des documents d’accompagnement présentés par les soumissionnaires ;Discussions may concern any aspect of the initial request for proposals or the initial proposals and accompanying documents submitted by the bidders;
c)(c)
Après examen des propositions reçues, l’autorité contractante peut revoir et, selon qu’il convient, réviser la demande de propositions initiale en supprimant ou en modifiant tout aspect du cahier des charges, des indicateurs de résultats, des besoins de financement, ou d’autres caractéristiques du projet, y compris les principales clauses contractuelles, et tout critère d’évaluation et de comparaison des propositions ainsi que de détermination du soumissionnaire à retenir, tels qu’ils sont définis dans cette demande de même qu’en y ajoutant d’autres caractéristiques ou critères.Following examination of the proposals received, the contracting authority may review and, as appropriate, revise the initial request for proposals by deleting or modifying any aspect of the initial project specifications, performance indicators, financing requirements or other characteristics of the project, including the main contractual terms, and any criterion for evaluating and comparing proposals and for ascertaining the successful bidder, as set forth in the initial request for proposals, as well as by adding characteristics or criteria to it.
Elle indique dans les documents relatifs à la procédure de sélection à archiver conformément à la disposition type 31 les motifs de toute révision de la demande de propositions.The contracting authority shall indicate in the record of the selection proceedings to be kept pursuant to model provision 31 the justification for any revision to the request for proposals.
Toute suppression, modification ou ajout est porté à la connaissance des soumissionnaires dans l’invitation à soumettre des propositions définitives ;Any such deletion, modification or addition shall be communicated in the invitation to submit final proposals;
d)(d)
Durant la deuxième étape de la procédure, l’autorité contractante invite les soumissionnaires à soumettre des propositions définitives correspondant à un ensemble unique de spécifications du cahier des charges, d’indicateurs de résultats ou de clauses contractuelles conformément à la disposition type 14.In the second stage of the proceedings, the contracting authority shall invite the bidders to submit final proposals with respect to a single set of project specifications, performance indicators or contractual terms in accordance with model provision 14.
Disposition type 18.Model provision 18.
Demande de propositions avec dialogueRequest for proposals with dialogue
Lorsqu’une demande de propositions avec dialogue est mise en œuvre conformément à la [disposition type 13-2] :Where a request for proposals with dialogue is used in accordance with [model provision 13(2)]:
a)(a)
L’autorité contractante invite chaque soumissionnaire qui a présenté une proposition conforme à participer au dialogue, dans la limite du nombre maximum applicable.The contracting authority shall invite each bidder that presented a responsive proposal, within any applicable maximum, to participate in the dialogue.
Elle veille à ce que le nombre de soumissionnaires invités soit suffisant pour assurer une concurrence effective. Ce nombre sera d’au moins trois si possible ;The contracting authority shall ensure that the number of bidders invited to participate in the dialogue, which shall be at least three, if possible, is sufficient to ensure effective competition;
b)(b)
Le dialogue est mené de façon concomitante par les mêmes représentants de l’autorité contractante ;The dialogue shall be conducted by the same representatives of the contracting authority on a concurrent basis;
c)(c)
Pendant le dialogue, l’autorité contractante ne modifie aucun des éléments suivants : l’objet du projet, les critères de qualification ou d’évaluation, les exigences minimales, les éléments de la description du projet, les conditions du contrat qui ne font pas l’objet du dialogue telles que précisées dans la demande de propositions ;During the course of the dialogue, the contracting authority shall not modify the subject matter of the project, any qualification or evaluation criterion, any minimum requirements, any element of the description of the project or any term or condition of the procurement contract that is not subject to the dialogue as specified in the request for proposals;
d)(d)
Les conditions, directives, documents, éclaircissements ou autres informations découlant du dialogue qui sont communiqués par l’autorité contractante à un soumissionnaire sont communiqués en même temps et en toute égalité à tous les autres soumissionnaires participants, à moins qu’ils ne concernent spécialement ou exclusivement ce fournisseur ou cet entrepreneur, ou qu’une telle communication ne viole les dispositions en matière de confidentialité de [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation équivalentes à celles de l’article 24 de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics] ;Any requirements, guidelines, documents, clarifications or other information generated during the dialogue that is communicated by the contracting authority to a bidder shall be communicated at the same time and on an equal basis to all other participating bidders, unless such information is specific or exclusive to that supplier or contractor or such communication would be in breach of the confidentiality provisions of [the enacting State indicates the provisions of its laws equivalent to article 24 of the UNCITRAL Model Procurement Law];
e)(e)
À l’issue du dialogue, l’autorité contractante demande à tous les soumissionnaires qui restent en lice de présenter leur meilleure offre définitive concernant tous les aspects de leur proposition.Following the dialogue, the contracting authority shall request all bidders remaining in the proceedings to present a best and final offer with respect to all aspects of their proposals.
La demande est écrite et précise le mode, le lieu et la date limite de présentation des meilleures offres définitives.The request shall be in writing and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers.
Disposition type 19.Model provision 19.
Critères d’évaluationEvaluation criteria
1.1.
Les critères d’évaluation et de comparaison des éléments techniques des propositions incluent au minimum les éléments suivants :The criteria for the evaluation and comparison of the technical elements of the proposals shall include at least the following:
a)(a)
Pertinence technique ;Technical soundness;
b)(b)
Respect des normes environnementales ;Compliance with environmental standards;
c)(c)
Faisabilité opérationnelle ;Operational feasibility;
d)(d)
Qualité des services et mesures visant à assurer leur continuité.Quality of services and measures to ensure their continuity.
2.2.
Les critères d’évaluation et de comparaison des éléments financiers et commerciaux des propositions incluent, selon qu’il convient :The criteria for the evaluation and comparison of the financial and commercial elements of the proposals shall include, as appropriate:
a)(a)
La valeur actuelle des péages, prix unitaires et autres charges proposés pendant la période de contrat ;The present value of the proposed tolls, unit prices and other charges over the contract period;
b)(b)
La valeur actuelle des paiements directs que l’autorité contractante propose d’effectuer, le cas échéant ;The present value of the proposed direct payments by the contracting authority, if any;
c)(c)
Le coût des activités de conception et de construction, les frais annuels d’exploitation et de maintenance, la valeur actuelle des dépenses d’investissement et des frais d’exploitation et de maintenance ;The costs for design and construction activities, annual operation and maintenance costs, present value of capital costs and operating and maintenance costs;
d)(d)
L’importance du soutien financier attendu, le cas échéant, d’une autorité publique de [l’État adoptant] ;The extent of financial support, if any, expected from a public authority of [the enacting State];
e)(e)
La solidité des arrangements financiers proposés ;The soundness of the proposed financial arrangements;
f)(f)
Le degré de conformité aux clauses contractuelles négociables proposées par l’autorité contractante dans la demande de propositions ;The extent of acceptance of the negotiable contractual terms proposed by the contracting authority in the request for proposals;
g)(g)
Le potentiel de développement socioéconomique offert par les propositions.The social and economic development potential offered by the proposals.
Disposition type 20.Model provision 20.
Comparaison et évaluation des propositions ou des offresComparison and evaluation of proposals or offers
1.1.
L’autorité contractante compare et évalue chaque proposition ou offre conformément aux critères d’évaluation, au poids relatif accordé à chaque critère ou à l’ordre décroissant d’importance des critères d’évaluation et à la procédure d’évaluation prévue dans la demande de propositions.The contracting authority shall compare and evaluate each proposal or offer in accordance with the evaluation criteria, the relative weight accorded to each such criterion or the descending order of importance of evaluation criteria and the evaluation process set forth in the request for proposals.
2.2.
Aux fins du paragraphe 1, l’autorité contractante peut fixer des seuils pour les aspects qualitatifs, techniques, financiers et commerciaux.For the purposes of paragraph 1, the contracting authority may establish thresholds with respect to quality, technical, financial and commercial aspects.
Les propositions qui n’atteignent pas ces seuils sont considérées comme non conformes et sont écartées de la procédure.Proposals or offers that fail to achieve the thresholds shall be regarded as non-responsive and rejected from the procedure.
Disposition type 21.Model provision 21.
Confirmation de l’adéquation des qualifications aux critèresFurther demonstration of fulfilment of qualification criteria
L’autorité contractante peut exiger de tout soumissionnaire présélectionné qu’il apporte à nouveau la preuve de ses qualifications conformément aux critères utilisés pour la présélection.The contracting authority may require any bidder that has been pre-selected to demonstrate again its qualifications in accordance with the same criteria used for pre-selection.
Elle disqualifie tout soumissionnaire qui ne démontre pas à nouveau ses qualifications alors qu’il en a été prié.The contracting authority shall disqualify any bidder that fails to demonstrate again its qualifications if requested to do so.
Disposition type 22.Model provision 22.
Attribution du contratContract award
1.1.
Lors de la mise en œuvre d’une procédure en deux étapes conformément à la disposition type 13-1 :Where a two-stage procedure is used in accordance with model provision 13(1):
a)(a)
L’autorité contractante classe toutes les propositions conformes en fonction des critères d’évaluation et invite le soumissionnaire ayant obtenu la note la plus élevée à participer aux négociations finales du contrat de PPP.The contracting authority shall rank all responsive proposals on the basis of the evaluation criteria and invite for final negotiation of the PPP contract the bidder that has attained the best rating.
Ces négociations ne portent pas sur les clauses contractuelles éventuellement déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions ;Final negotiations shall not concern those contractual terms, if any, that were stated as non-negotiable in the final request for proposals;
b)(b)
Si l’autorité contractante se rend compte que les négociations avec le soumissionnaire invité n’aboutiront pas à un contrat, elle informe ce dernier qu’elle y met fin et lui accorde un délai raisonnable pour présenter sa meilleure offre définitive ;If it becomes apparent to the contracting authority that the negotiations with the bidder invited will not result in a contract, the contracting authority shall inform the bidder of termination of the negotiations and give the bidder reasonable time to formulate its best and final offer;
c)(c)
Si l’autorité contractante estime que cette offre n’est pas acceptable, elle la rejette et invite ensuite les autres soumissionnaires à des négociations dans l’ordre de leur classement, jusqu’à ce qu’elle parvienne à conclure un contrat de PPP ou qu’elle rejette toutes les propositions restantes ;If the contracting authority does not find that offer acceptable, it shall reject that offer and invite for negotiations the other bidders in the order of their ranking until it arrives at a PPP contract or rejects all remaining proposals;
d)(d)
Lorsqu’elle a mis fin à des négociations avec un soumissionnaire conformément au présent paragraphe, l’autorité contractante ne les reprend pas.The contracting authority shall not resume negotiations with a bidder with which negotiations have been terminated pursuant to this paragraph.
2.2.
Lors de la mise en œuvre d’une demande de propositions avec dialogue conformément à la disposition type 13-2 :Where a request for proposals with dialogue is used in accordance with model provision 13(2):
a)(a)
Aucune négociation n’a lieu entre l’autorité contractante et les soumissionnaires au sujet de leur meilleure offre définitive ;No negotiations shall take place between the contracting authority and bidders with respect to their best and final offers;
b)(b)
L’offre à retenir est celle qui répond le mieux aux besoins de l’autorité contractante conformément aux critères et à la procédure d’évaluation des propositions prévus dans la demande de propositions.The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals.
3.3.
Négociations directes de contrats de PPP avec un ou plusieurs soumissionnairesDirect negotiation of PPP contracts with one or more bidders
Disposition type 23.Model provision 23.
Circonstances autorisant les négociations directesCircumstances authorizing direct negotiation
Sous réserve de l’approbation de [l’État adoptant indique l’autorité compétente], l’autorité contractante est autorisée à négocier un contrat de PPP sans recourir aux procédures prévues dans les dispositions types 9 à 22 dans les cas suivants :Subject to approval by [the enacting State indicates the relevant authority], the contracting authority is authorized to negotiate a PPP contract without using the procedure set forth in model provisions 9 to 22 in the following cases:
a)(a)
Lorsqu’il est urgent d’assurer la continuité du service et qu’il ne serait pas pratique d’ouvrir les procédures prévues dans les dispositions types 9 à 22, à condition que les circonstances à l’origine de cette urgence n’aient pu être prévues par l’autorité contractante et n’aient pas été le résultat de manœuvres dilatoires de sa part ;When there is an urgent need for ensuring continuity in the provision of the service and engaging in the procedures set forth in model provisions 9 to 22 would be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the contracting authority nor the result of dilatory conduct on its part;
b)(b)
Lorsque le projet est de courte durée et que l’investissement initial escompté ne dépasse pas le montant [de [l’État adoptant spécifie un montant maximum]] [prévu dans [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui spécifient le seuil monétaire au-dessous duquel un projet peut être attribué par le biais de négociations directes]] ;Where the project is of short duration and the anticipated initial investment value does not exceed the amount [of [the enacting State specifies a monetary ceiling]] [set forth in [the enacting State indicates the provisions of its laws that specify the monetary threshold below which a project may be awarded through direct negotiations]];
c)(c)
Lorsque le recours aux procédures prévues dans les dispositions types 9 à 22 ne convient pas à la protection des intérêts essentiels de la sécurité de l’État ;Where the use of the procedures set forth in model provisions 9–22 is not appropriate for the protection of essential security interests of the State;
d)(d)
Lorsque seule une source est en mesure de fournir le service demandé, par exemple lorsque la prestation de ce service fait appel à un droit de propriété intellectuelle, des secrets commerciaux ou d’autres droits exclusifs dont une ou plusieurs personnes ont la propriété ou la possession ;Where there is only one source capable of providing the required service, such as when the provision of the service requires the use of intellectual property, trade secrets or other exclusive rights owned or possessed by a certain person or persons;
e)(e)
Dans d’autres cas où [l’État adoptant indique l’autorité compétente] autorise une telle exception pour des raisons impérieuses d’intérêt général.In other cases where the [the enacting State indicates the relevant authority] authorizes such an exception for compelling reasons of public interest.
Disposition type 24.Model provision 24.
Procédures de négociation d’un contrat de PPPProcedures for negotiation of a PPP contract
Lorsqu’elle négocie un contrat de PPP sans recourir aux procédures prévues dans les dispositions types 9 à 22, l’autorité contractante :Where a PPP contract is negotiated without using the procedures set forth in model provisions 9–22 the contracting authority shall:
a)(a)
Fait publier un avis pour annoncer son intention d’engager des négociations concernant un contrat de PPP conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de toute législation sur les procédures de passation des marchés qui régissent la publication des avis] ;Cause a notice of its intention to commence negotiations in respect of a PPP contract to be published in accordance with [the enacting State indicates the provisions of any relevant laws on procurement proceedings that govern the publication of notices];
b)(b)
Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu’elle juge capables d’exécuter le projet en fonction des circonstances ;Engage in negotiations with as many persons as the contracting authority judges capable of carrying out the project as circumstances permit;
c)(c)
Fixe des critères d’évaluation en fonction desquels les propositions seront évaluées et classées.Establish evaluation criteria against which proposals shall be evaluated and ranked.
4.4.
Propositions spontanéesUnsolicited proposals
Disposition type 25.Model provision 25.
Admissibilité des propositions spontanéesAdmissibility of unsolicited proposals
À titre d’exception aux dispositions types 9 à 22, l’autorité contractante est autorisée à examiner des propositions spontanées conformément aux procédures prévues dans les dispositions types 26 à 28, à condition que ces propositions ne se rapportent pas à un projet pour lequel elle a entamé ou annoncé des procédures de sélection.As an exception to model provisions 9 to 22, the contracting authority is authorized to consider unsolicited proposals pursuant to the procedures set forth in model provisions 26 to 28, provided that such proposals do not relate to a project for which selection procedures have been initiated or announced.
Disposition type 26.Model provision 26.
Procédures de détermination de l’admissibilité des propositions spontanéesProcedures for determining the admissibility of unsolicited proposals
1.1.
Après réception et examen préliminaire d’une proposition spontanée, l’autorité contractante fait savoir rapidement à son auteur si le projet est considéré ou non comme présentant un intérêt général potentiel.Following receipt and preliminary examination of an unsolicited proposal, the contracting authority shall inform the proponent as soon as practicable whether or not the project is considered to be potentially in the public interest.
2.2.
Si le projet est considéré comme présentant un intérêt général potentiel conformément au paragraphe 1, l’autorité contractante invite l’auteur de la proposition à lui communiquer autant d’informations sur le projet proposé qu’il est possible à ce stade pour lui permettre d’évaluer correctement les qualifications de l’auteur et la faisabilité technique et économique du projet et de déterminer si celui-ci est susceptible d’être exécuté avec succès de la manière proposée dans des conditions acceptables par elle.If the project is considered to be potentially in the public interest under paragraph 1, the contracting authority shall invite the proponent to submit as much information on the proposed project as is feasible at this stage to allow the contracting authority to make a proper evaluation of the proponent’s qualifications and the technical and economic feasibility of the project and to determine whether the project is likely to be successfully implemented in the manner proposed in terms acceptable to the contracting authority.
À cette fin, l’auteur soumet une étude de faisabilité technique et économique, une étude d’impact sur l’environnement et des informations satisfaisantes concernant le concept ou la technologie envisagés dans la proposition.For this purpose, the proponent shall submit a technical and economic feasibility study, an environmental impact study and satisfactory information regarding the concept or technology contemplated in the proposal.
3.3.
Lorsqu’elle examine une proposition spontanée, l’autorité contractante respecte les droits de propriété intellectuelle, les secrets commerciaux ou d’autres droits exclusifs qui sont contenus dans la proposition, en découlent ou y sont mentionnés.In considering an unsolicited proposal, the contracting authority shall respect the intellectual property, trade secrets or other exclusive rights contained in, arising from or referred to in the proposal.
Par conséquent, elle n’utilise aucune information fournie par l’auteur ou en son nom en rapport avec sa proposition spontanée à d’autres fins que l’évaluation de cette proposition, à moins que l’auteur n’y ait consenti.Therefore, the contracting authority shall not make use of information provided by or on behalf of the proponent in connection with its unsolicited proposal other than for the evaluation of that proposal, except with the consent of the proponent.
Si elle rejette la proposition, l’autorité contractante restitue à son auteur l’original et toute copie des documents que celui-ci a soumis et préparés durant la procédure, sauf convention contraire des parties.Except as otherwise agreed by the parties, the contracting authority shall, if the proposal is rejected, return to the proponent the original and any copies of documents that the proponent submitted and prepared throughout the procedure.
Disposition type 27.Model provision 27.
Propositions spontanées ne faisant pas intervenir de droits de propriété intellectuelle, de secrets professionnels ou d’autres droits exclusifsUnsolicited proposals that do not involve intellectual property, trade secrets or other exclusive rights
1.1.
À l’exception des cas prévus dans la disposition type 23, l’autorité contractante, si elle décide d’exécuter le projet, entame une procédure de sélection conformément aux dispositions types 9 à 22 lorsqu’elle considère que :Except in the circumstances set forth in model provision 23, the contracting authority shall, if it decides to implement the project, initiate a selection procedure in accordance with model provisions 9 to 22 if the contracting authority considers that:
a)(a)
L’exécution du projet est possible sans l’utilisation des droits de propriété intellectuelle, des secrets professionnels ou des autres droits exclusifs dont l’auteur de la proposition a la propriété ou la possession ;The envisaged output of the project can be achieved without the use of intellectual property, trade secrets or other exclusive rights owned or possessed by the proponent;
etand
b)(b)
Le concept ou la technologie proposés ne sont pas véritablement nouveaux ou sans équivalent.The proposed concept or technology is not truly unique or new.
2.2.
L’auteur de la proposition est invité à participer à la procédure de sélection entamée par l’autorité contractante conformément au paragraphe 1 et peut bénéficier d’une mesure d’incitation ou d’un avantage similaire suivant les modalités décrites par l’autorité contractante dans la demande de propositions en contrepartie de l’élaboration et de la soumission de la proposition.The proponent shall be invited to participate in the selection proceedings initiated by the contracting authority pursuant to paragraph 1 and may be given an incentive or a similar benefit in a manner described by the contracting authority in the request for proposals in consideration for the development and submission of the proposal.
Disposition type 28.Model provision 28.
Propositions spontanées faisant intervenir des droits de propriété intellectuelle, des secrets professionnels ou d’autres droits exclusifsUnsolicited proposals involving intellectual property, trade secrets or other exclusive rights
1.1.
Si l’autorité contractante considère que les conditions énoncées aux alinéas a) et b) de la disposition type 27-1 ne sont pas remplies, elle n’est pas tenue de mener une procédure de sélection conformément aux dispositions types 9 à 22.If the contracting authority determines that the conditions of model provision 27, paragraph 1 (a) and (b), are not met, it shall not be required to carry out a selection procedure pursuant to model provisions 9 to 22.
Elle peut néanmoins toujours chercher à obtenir des éléments de comparaison pour la proposition spontanée conformément aux dispositions énoncées aux paragraphes 2 à 4 ci-dessous.However, the contracting authority may still seek to obtain elements of comparison for the unsolicited proposal in accordance with the provisions set out in paragraphs 2 to 4 of this model provision.
2.2.
Lorsque l’autorité contractante a l’intention d’obtenir des éléments de comparaison pour la proposition spontanée, elle publie une description des éléments essentiels du produit proposé en invitant d’autres parties intéressées à soumettre des propositions dans [un délai raisonnable] [l’État adoptant indique un certain délai].Where the contracting authority intends to obtain elements of comparison for the unsolicited proposal, the contracting authority shall publish a description of the essential output elements of the proposal with an invitation for other interested parties to submit proposals within [a reasonable period] [the enacting State indicates a certain amount of time].
3.3.
Si aucune proposition n’est reçue dans [un délai raisonnable] [le délai spécifié au paragraphe 2 ci-dessus] en réponse à une invitation publiée en application du paragraphe 2 de la présente disposition type, l’autorité contractante peut entamer des négociations avec l’auteur de la proposition originale.If no proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2 of this model provision are received within [a reasonable period] [the amount of time specified in paragraph 2 above], the contracting authority may engage in negotiations with the original proponent.
4.4.
Si l’autorité contractante reçoit des propositions en réponse à une invitation publiée en application du paragraphe 2 ci-dessus, elle invite leurs auteurs à des négociations conformément aux dispositions énoncées dans la disposition type 24.If the contracting authority receives proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2, the contracting authority shall invite the proponents to negotiations in accordance with the provisions set forth in model provision 24.
Si elle reçoit un nombre suffisamment important de propositions, qui paraissent à première vue répondre à ses besoins en matière d’infrastructures, l’autorité contractante demande que lui soient soumises des propositions conformément aux dispositions types 9 à 22, sous réserve de toute mesure d’incitation ou d’autre avantage dont peut bénéficier la personne ayant soumis la proposition spontanée conformément au paragraphe 2 de la disposition type 27.In the event that the contracting authority receives a sufficiently large number of proposals, which appear prima facie to meet its needs, the contracting authority shall request the submission of proposals pursuant to model provisions 9 to 22, subject to any incentive or other benefit that may be given to the person who submitted the unsolicited proposal in accordance with model provision 27, paragraph 2.
5.5.
Dispositions diversesMiscellaneous provisions
Disposition type 29.Model provision 29.
ConfidentialitéConfidentiality
L’autorité contractante traite les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents ou à toute autre personne qui n’est pas autorisée à avoir accès à ce type d’informations.The contracting authority shall treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their content to competing bidders or to any other person not authorized to have access to this type of information.
Toutes discussions, communications et négociations ayant eu lieu entre l’autorité contractante et un soumissionnaire conformément aux dispositions types 17, 18, 21, 23 ou 24, ou aux paragraphes 3 et 4 de la disposition type 28, sont confidentielles.Any discussions, communications and negotiations between the contracting authority and a bidder pursuant to model provisions 17, 18, 21, 23, 24 or 28, paragraphs 3 and 4, shall be confidential.
Sauf si la loi ou une décision judiciaire l’exige, aucune partie aux négociations ne divulgue à aucune autre personne, sans le consentement de l’autre partie, des informations techniques, des informations relatives aux prix ou d’autres informations concernant des discussions, communications et négociations ayant eu lieu conformément aux dispositions précitées.Unless required by law or by a court order, no party to the negotiations shall disclose to any other person any technical, price or other information in relation to discussions, communications and negotiations pursuant to the aforementioned provisions without the consent of the other party.
Disposition type 30.Model provision 30.
Avis d’attribution du contratNotice of contract award
L’autorité contractante fait publier un avis d’attribution du contrat conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation sur les procédures de passation des marchés qui régissent la publication des avis d’attribution de contrats].The contracting authority shall cause a notice of the contract award to be published in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the publication of contract award notices].
Cet avis désigne le partenaire privé et comporte un résumé des principales clauses du contrat de PPP.The notice shall identify the private partner and include a summary of the essential terms of the PPP contract.
Disposition type 31.Model provision 31.
Archivage des documents liés aux procédures de sélection et d’attributionRecord of selection and award proceedings
L’autorité contractante conserve dûment les archives liées aux procédures de sélection et d’attribution conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation sur la passation des marchés publics qui régissent l’archivage des documents liés aux procédures de passation de marchés].The contracting authority shall keep an appropriate record of information pertaining to the selection and award proceedings in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on public procurement that govern the record of procurement proceedings].
Disposition type 32.Model provision 32.
Procédures de recoursReview procedures
Un soumissionnaire qui déclare avoir subi, ou être susceptible de subir, une perte ou un préjudice du fait de la non-conformité d’une décision ou d’un acte de l’autorité contractante avec la législation peut introduire un recours contre cette décision ou cet acte conformément aux [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui régissent les recours contre les décisions prises dans le cadre des procédures de passation de marchés].A bidder that claims to have suffered or claims that it may suffer loss or injury because of the alleged non-compliance of a decision or action of the contracting authority with the law may challenge the decision or action concerned in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws governing the review of decisions made in procurement proceedings].
III.III.
Contenu et exécution du contrat de PPPContents and implementation of the PPP contract
Disposition type 33.Model provision 33.
Contenu et exécution du contrat de PPPContents and implementation of the PPP contract
Le contrat de PPP comporte des dispositions sur les questions que les parties estiment appropriées, telles que :The PPP contract shall provide for such matters as the parties deem appropriate, such as:
a)(a)
La nature et la portée des travaux à réaliser et des services à fournir par le partenaire privé (voir chap. IV, par. 1) ;The nature and scope of works to be performed and services to be provided by the private partner (see chap. IV, para. 1);
b)(b)
Les conditions de la fourniture de ces services et l’étendue de l’exclusivité, le cas échéant, des droits du partenaire privé découlant du contrat de PPP ;The conditions for provision of those services and the extent of exclusivity, if any, of the private partner’s rights under the PPP contract;
c)(c)
L’assistance que l’autorité contractante s’est engagée à fournir au partenaire privé pour qu’il obtienne les licences et permis nécessaires pour l’exécution du projet d’infrastructure ;The assistance that the contracting authority has undertaken to provide to the private partner in obtaining licences and permits to the extent necessary for the implementation of the infrastructure project;
d)(d)
Toute prescription relative à la création et au capital minimum d’une personne morale constituée conformément à la disposition type 35 (voir disposition type 30) ;Any requirements relating to the establishment and minimum capital of a legal entity incorporated in accordance with model provision 35 (see model provision 30);
e)(e)
La propriété des biens liés au projet et les obligations des parties, selon qu’il convient, concernant l’acquisition du site du projet et toutes servitudes nécessaires, conformément aux dispositions types 36 à 39 (voir dispositions types 36 à 39) ;The ownership of assets related to the project and the obligations of the parties, as appropriate, concerning the acquisition of the project site and any necessary easements, in accordance with model provisions 36 to 39 (see model provisions 36–39);
f)(f)
Lorsque la rémunération du partenaire privé est constituée de recettes d’exploitation, comme des redevances ou des droits pour l’utilisation de l’ouvrage ou les services qu’il fournit : le montant et le mode de paiement, la ventilation de ces recettes, les modalités de leur variation et les subventions publiques, le cas échéant ;Where the remuneration of the private partner consists of operational revenue such as tariffs and fees for the use of the facility or the provision of services: the amount and method of payment, their breakdown, the modalities of their variation and any public subsidies when applicable;
g)(g)
Lorsque la rémunération du partenaire privé est constituée de paiements effectués par l’autorité contractante : le coût global du service fourni à l’autorité publique et sa ventilation ;Where the remuneration of the private partner consists of payments made by the contracting authority: the overall cost of the service rendered to the public authority and its breakdown;
les méthodes et formules de fixation ou d’ajustement de ces paiements ;the methods and formulas for the establishment or adjustment of such payments;
la procédure de paiement, en particulier les conditions dans lesquelles, chaque année, les sommes que le partenaire privé peut être tenu de payer en raison d’amendes, de pénalités contractuelles ou de dommages-intérêts sont déduites, le cas échéant, des sommes brutes dues par l’autorité contractante au partenaire privé ;the payment procedure, in particular the conditions under which, each year, the gross sums due by the contracting authority to the private partner are set off against any sums that the private partner may be liable to pay due to fines, contract penalties or liquidated damages if any;
h)(h)
Les procédures d’examen et d’approbation, par l’autorité contractante, des études techniques, plans de construction et spécifications, et les procédures d’essai et d’inspection finale, d’approbation et d’acceptation de l’ouvrage ;Procedures for the review and approval of engineering designs, construction plans and specifications by the contracting authority, and the procedures for testing and final inspection, approval and acceptance of the infrastructure facility;
i)(i)
L’étendue des obligations imposées au partenaire privé pour assurer, selon qu’il convient, la modification du service afin de répondre à la demande effective, la continuité et la fourniture du service dans des conditions essentiellement identiques pour tous les usagers (voir disposition type 43) ;The extent of the private partner’s obligations to ensure, as appropriate, the modification of the service so as to meet the actual demand for the service, its continuity and its provision under essentially the same conditions for all users (see model provision 43);
j)(j)
Le droit de l’autorité contractante ou d’une autre autorité publique de suivre les travaux à réaliser et les services à fournir par le partenaire privé, et les conditions et la mesure dans lesquelles l’autorité contractante ou un organisme de réglementation peuvent ordonner des modifications des travaux et des conditions du service ou prendre d’autres mesures raisonnables qu’ils peuvent juger appropriées pour que l’ouvrage soit correctement exploité et que les services soient fournis conformément aux dispositions légales et contractuelles applicables ;The contracting authority’s or other public authority’s right to monitor the works to be performed and services to be provided by the private partner and the conditions and extent to which the contracting authority or a regulatory agency may order variations in respect of the works and conditions of service or take such other reasonable actions as they may find appropriate to ensure that the infrastructure facility is properly operated and the services are provided in accordance with the applicable legal and contractual requirements;
k)(k)
La mesure dans laquelle le partenaire privé est tenu de fournir à l’autorité contractante ou à un organisme de réglementation, selon le cas, des rapports et d’autres informations sur ses activités ;The extent of the private partner’s obligation to provide the contracting authority or a regulatory agency, as appropriate, with reports and other information on its operations;
l)(l)
Des mécanismes pour faire face aux frais supplémentaires et autres conséquences pouvant résulter de tout ordre émanant de l’autorité contractante ou d’une autre autorité publique en relation avec les alinéas i) et j) ci-dessus, y compris toute indemnité à laquelle le partenaire privé pourrait avoir droit ;Mechanisms to deal with additional costs and other consequences that might result from any order issued by the contracting authority or another public authority in connection with subparagraphs (i) and (j) above, including any compensation to which the private partner might be entitled;
m)(m)
Tous droits de l’autorité contractante d’examiner et d’approuver les principaux contrats que le partenaire privé est appelé à conclure, en particulier les contrats avec ses propres actionnaires ou d’autres personnes ayant un lien avec lui ;Any rights of the contracting authority to review and approve major contracts to be entered into by the private partner, in particular with the private partner’s own shareholders or other affiliated persons;
n)(n)
Les garanties de bonne exécution que le partenaire privé est tenu de fournir et les polices d’assurance qu’il est tenu de souscrire pour l’exécution du projet d’infrastructure ;Guarantees of performance to be provided and insurance policies to be maintained by the private partner in connection with the implementation of the infrastructure project;
o)(o)
Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l’une ou l’autre partie ;Remedies available in the event of default of either party;
p)(p)
La mesure dans laquelle chacune des parties peut être exonérée de sa responsabilité en cas de défaut d’exécution ou de retard dans l’exécution de toute obligation prévue dans le contrat de PPP en raison de circonstances échappant à son contrôle raisonnable ;The extent to which either party may be exempt from liability for failure or delay in complying with any obligation under the PPP contract owing to circumstances beyond its reasonable control;
q)(q)
La durée du contrat de PPP et les droits et obligations des parties à son expiration ou lors de sa résiliation ;The duration of the PPP contract and the rights and obligations of the parties upon its expiry or termination;
r)(r)
Les modalités de calcul de l’indemnité en application de la disposition type 53 ;The manner for calculating compensation pursuant to model provision 53;
s)(s)
Le droit applicable et les mécanismes de règlement des différends qui peuvent surgir entre l’autorité contractante et le partenaire privé (dispositions types 34 et 54) ;The governing law and the mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the contracting authority and the private partner (model provisions 34 and 54);
t)(t)
Les droits et obligations des parties concernant les informations confidentielles (voir disposition type 29).The rights and obligations of the parties with respect to confidential information (see model provision 29).
Disposition type 34.Model provision 34.
Droit applicableGoverning law
Le contrat de PPP est régi par le droit de [l’État adoptant] sauf disposition contraire dudit contrat.The PPP contract is governed by the law of [the enacting State] unless otherwise provided in the PPP contract.
Disposition type 35.Model provision 35.
Structure sociale du partenaire privéCorporate structure of the private partner
L’autorité contractante peut exiger que le soumissionnaire retenu constitue une personne morale conformément aux lois de [l’État adoptant], à condition qu’une déclaration ait été faite à cet effet dans le dossier de présélection ou dans la sollicitation de propositions, selon le cas.The contracting authority may require that the successful bidder establish a legal entity incorporated under the laws of [the enacting State], provided that a statement to that effect was made in the preselection documents or in the request for proposals, as appropriate.
Toute prescription relative au calendrier d’établissement d’une telle personne morale et à son capital minimum, ainsi que les procédures d’approbation par l’autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes les concernant, sont énoncées dans le contrat de PPP conformément aux conditions de la sollicitation de propositions.Any requirement relating to the time frame for establishing such legal entity, its minimum capital and the procedures for obtaining the approval of the contracting authority to its statute and by-laws and significant changes therein shall be set forth in the PPP contract consistent with the terms of the request for proposals.
Disposition type 36.Model provision 36.
Propriété des biensOwnership of assets
Le contrat de PPP précise, selon qu’il convient, les biens qui sont ou seront la propriété de l’État et ceux qui appartiennent ou appartiendront en propre au partenaire privé.The PPP contract shall specify, as appropriate, which assets are or shall be public property and which assets are or shall be the private partner’s own property.
Il indique en particulier ceux qui relèvent des catégories suivantes :The PPP contract shall in particular identify which assets belong to the following categories:
a)(a)
Les biens, le cas échéant, que le partenaire privé est tenu de restituer ou de transférer à l’autorité contractante ou à une autre entité indiquée par celle-ci conformément aux clauses du contrat de PPP ;Assets, if any, that the private partner is required to return or transfer to the contracting authority or to another entity indicated by the contracting authority in accordance with the terms of the PPP contract;
b)(b)
Les biens, le cas échéant, que l’autorité contractante peut, si elle le souhaite, acheter au partenaire privé ;Assets, if any, that the contracting authority, at its option, may purchase from the private partner;
etand
c)(c)
Les biens, le cas échéant, que le partenaire privé peut conserver ou dont il peut disposer à l’expiration ou à la résiliation du contrat de PPP.Assets, if any, that the private partner may retain or dispose of upon expiry or termination of the PPP contract.
Disposition type 37.Model provision 37.
Acquisition de droits relatifs au site du projetAcquisition of rights related to the project site
1.1.
L’autorité contractante ou une autre autorité publique selon les dispositions de la loi et les clauses du contrat de PPP met à la disposition du partenaire privé ou, le cas échéant, aide ce dernier à acquérir les droits relatifs au site du projet, y compris le titre de propriété du site, qui peuvent être nécessaires à l’exécution du projet.The contracting authority or other public authority under the terms of the law and the PPP contract shall make available to the private partner or, as appropriate, shall assist the private partner in obtaining such rights related to the project site, including title thereto, as may be necessary for the implementation of the project.
2.2.
Toute expropriation de terrain pouvant être requise pour l’exécution du projet est effectuée conformément à [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui régissent l’expropriation de biens privés par les autorités publiques pour des motifs d’intérêt général].Any compulsory acquisition of land that may be required for the implementation of the project shall be carried out in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern compulsory acquisition of private property by public authorities for reasons of public interest].
Disposition type 38.Model provision 38.
ServitudesEasements
Variante AVariant A
1.1.
L’autorité contractante ou une autre autorité publique selon les dispositions de la loi et le contrat de PPP assure au partenaire privé ou, le cas échéant, aide ce dernier à exercer le droit de pénétrer sur la propriété de tiers, d’y passer, d’y effectuer des travaux ou d’y installer des équipements, selon qu’il convient et selon les besoins de l’exécution du projet conformément à [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui régissent les servitudes et autres droits similaires dont bénéficient les entreprises de service public et les exploitants d’infrastructure en vertu de ses lois].The contracting authority or other public authority under the terms of the law and the PPP contract shall make available to the private partner or, as appropriate, shall assist the private partner to enjoy the right to enter upon, transit through or do work or fix installations upon property of third parties, as appropriate and required for the implementation of the project in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern easements and other similar rights enjoyed by public utility companies and infrastructure operators under its laws].
Variante BVariant B
1.1.
Le partenaire privé a le droit de pénétrer sur la propriété de tiers, d’y passer, d’y effectuer des travaux ou d’y installer des équipements, selon qu’il convient et selon les besoins de l’exécution du projet conformément à [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui régissent les servitudes et autres droits similaires dont bénéficient les entreprises de service public et les exploitants d’infrastructure en vertu de ses lois].The private partner shall have the right to enter upon, transit through or do work or fix installations upon property of third parties, as appropriate and required for the implementation of the project in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern easements and other similar rights enjoyed by public utility companies and infrastructure operators under its laws].
2.2.
Toute servitude pouvant être requise pour l’exécution du projet est créée conformément à [l’État adoptant indique les dispositions de sa législation qui régissent la création de servitudes pour des motifs d’intérêt général].Any easements that may be required for the implementation of the project shall be created in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern the creation of easements for reasons of public interest].
Disposition type 39.Model provision 39.
Arrangements financiersFinancial arrangements
1.1.
Lorsqu’il exploite un ouvrage utilisé par le public ou fournit un service au public au titre du contrat de PPP, le partenaire privé a le droit de demander, de recevoir ou de percevoir des redevances ou droits pour l’utilisation de l’ouvrage ou les services fournis conformément au contrat de PPP.Where the private partner operates a facility used by the public or provides a service to the public under the PPP contract, the private partner shall have the right to charge, receive or collect tariffs or fees for the use of the facility or its services in accordance with the PPP contract.
Ce dernier prévoit des méthodes et formules de fixation et d’ajustement de ces redevances ou droits [conformément aux règles établies par l’organisme de réglementation compétent].The PPP contract shall provide for methods and formulas for the establishment and adjustment of those tariffs or fees [in accordance with the rules established by the competent regulatory agency].
2.2.
L’autorité contractante est habilitée à convenir d’effectuer des versements directs au partenaire privé en remplacement ou en sus des redevances ou droits perçus pour l’utilisation de l’ouvrage ou les services visés au paragraphe précédent.The contracting authority shall have the power to agree to make direct payments to the private partner as a substitute for, or in addition to, tariffs or fees for the use of the facility or its services under the preceding paragraph.
3.3.
Lorsqu’il exploite un ouvrage utilisé par le public ou fournit un service à l’autorité contractante ou à un autre organisme public, le partenaire privé a le droit de percevoir le loyer, les droits d’utilisation ou autres paiements prévus dans le contrat de PPP pour l’utilisation effective ou la mise à disposition de l’ouvrage ou du service.Where the private partner operates a facility used by the public or provides a service to the contracting authority or other public body, the private partner shall have the right to the rental, usage fees or other payments set forth in the contract for the actual use or availability of the facility or its services in accordance with the PPP contract.
Le contrat de PPP prévoit des méthodes et formules de fixation et d’ajustement de ces paiements.The PPP contract shall provide for methods and formulas for the establishment and adjustment of those payments.
Disposition type 40.Model provision 40.
SûretésSecurity interests
1.1.
Sous réserve de toute restriction pouvant être indiquée dans le contrat de PPP, le partenaire privé a le droit de constituer sur ses biens, droits ou intérêts, y compris ceux qui sont liés au projet d’infrastructure, les sûretés nécessaires pour obtenir tout financement requis pour le projet, notamment, en particulier :Subject to any restriction that may be contained in the PPP contract, the private partner has the right to create security interests over any of its assets, rights or interests, including those relating to the infrastructure project, as required to secure any financing needed for the project, including, in particular, the following:
a)(a)
Une sûreté sur des biens meubles ou immeubles lui appartenant ou sur ses droits sur les biens du projet ;Security over movable or immovable property owned by the private partner or its interests in project assets;
b)(b)
Un nantissement du produit et des créances qui lui sont dus pour l’utilisation de l’ouvrage ou les services qu’il fournit.A pledge of the proceeds of, and receivables owed to the private partner for, the use of the facility or the services it provides.
2.2.
Les actionnaires du partenaire privé ont le droit de nantir leurs actions ou de les grever de toute autre sûreté.The shareholders of the private partner shall have the right to pledge or create any other security interest in their shares in the private partner.
3.3.
Aucune sûreté visée au paragraphe 1 ne peut être constituée sur un bien du domaine public ou sur d’autres biens ou droits nécessaires pour la fourniture d’un service public, lorsque cela est interdit par la loi de [l’État adoptant].No security under paragraph 1 may be created over public property or other property, assets or rights needed for the provision of a public service, where the creation of such security is prohibited by the law of [the enacting State].
Disposition type 41.Model provision 41.
Cession du contrat de PPPAssignment of the PPP contract
Sauf si la disposition type 40 en dispose autrement, les droits et obligations du partenaire privé découlant du contrat de PPP ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l’autorité contractante.Except as otherwise provided in model provision 40, the rights and obligations of the private partner under the PPP contract may not be assigned to third parties without the consent of the contracting authority.
Le contrat de PPP énonce les conditions dans lesquelles l’autorité contractante donne son consentement à une cession des droits et obligations du partenaire privé découlant dudit contrat, y compris l’acceptation par le nouveau partenaire privé de toutes les obligations découlant du contrat et la présentation d’éléments prouvant qu’il possède les capacités techniques et financières nécessaires pour fournir le service.The PPP contract shall set forth the conditions under which the contracting authority shall give its consent to an assignment of the rights and obligations of the private partner under the PPP contract, including the acceptance by the new private partner of all obligations thereunder and evidence of the new private partner’s technical and financial capability as necessary for providing the service.
Disposition type 42.Model provision 42.
Transfert d’un intérêt majoritaire dans le partenaire privéTransfer of controlling interest in the private partner
Sauf disposition contraire du contrat de PPP, un intérêt majoritaire dans le partenaire privé ou l’intérêt d’un actionnaire dont la participation à la société de projet est jugée essentielle pour la maintenance et l’exploitation du projet ne peut être transféré à un tiers sans le consentement de l’autorité contractante.Except as otherwise provided in the PPP contract, a controlling interest in the private partner or the interest of a shareholder whose participation in the project company is deemed as essential for the successful maintenance and operation of the project may not be transferred to third parties without the consent of the contracting authority.
Le contrat de PPP énonce les conditions dans lesquelles ce consentement peut être donné.The PPP contract shall set forth the conditions under which consent of the contracting authority may be given.
Disposition type 43.Model provision 43.
Exploitation de l’infrastructureOperation of infrastructure
1.1.
Le contrat de PPP précise, selon qu’il convient, l’étendue des obligations imposées au partenaire privé pour assurer :The PPP contract shall set forth, as appropriate, the extent of the private partner’s obligations to ensure:
a)(a)
La modification du service afin de répondre à la demande à laquelle il correspond ;The modification of the service so as to meet the demand for the service;
b)(b)
La continuité du service ;The continuity of the service;
c)(c)
La fourniture du service dans des conditions essentiellement identiques pour tous les usagers ;The provision of the service under essentially the same conditions for all users;
d)(d)
L’accès non discriminatoire, le cas échéant, d’autres prestataires de services à tout réseau d’infrastructures publiques exploité par le partenaire privé.The non-discriminatory access, as appropriate, of other service providers to any public infrastructure network operated by the private partner.
2.2.
Le partenaire privé a le droit de publier et de faire appliquer des règles relatives à l’utilisation de l’ouvrage, sous réserve de l’approbation de l’autorité contractante ou d’un organisme de réglementation.The private partner shall have the right to issue and enforce rules governing the use of the facility, subject to the approval of the contracting authority or a regulatory body.
Disposition type 44.Model provision 44.
Indemnisation en cas de modifications spécifiques de la législationCompensation for specific changes in legislation
Le contrat de PPP énonce la mesure dans laquelle le partenaire privé a droit à une indemnisation dans le cas où le coût d’exécution de ce contrat a sensiblement augmenté pour lui ou dans le cas où la contrepartie qu’il reçoit a sensiblement diminué par rapport à ce qui était initialement prévu, du fait de modifications de la législation ou de la réglementation spécifiquement applicables à l’ouvrage ou aux services qu’il fournit.The PPP contract shall set forth the extent to which the private partner is entitled to compensation in the event that the cost of the private partner’s performance of the PPP contract has substantially increased or that the value that the private partner receives for such performance has substantially diminished, as compared with the costs and the value of performance originally foreseen, as a result of changes in legislation or regulations specifically applicable to the infrastructure facility or the services it provides.
Disposition type 45.Model provision 45.
Modification du contrat de PPPAmendment of the PPP contract
1.1.
Sans préjudice de la disposition type 44, le contrat de PPP détermine si et dans quelle mesure le partenaire privé a le droit d’en demander la modification dans le cas où le coût d’exécution de ce contrat a sensiblement augmenté pour lui ou dans le cas où la contrepartie qu’il reçoit a sensiblement diminué, par rapport aux coûts et à la contrepartie initialement prévus, du fait de :Without prejudice to model provision 44, the PPP contract shall further set forth the whether and to what extent the private partner is entitled to request the amendment of the PPP contract in the event that the cost of the private partner’s performance of the PPP contract has substantially increased or that the value that the private partner receives for such performance has substantially diminished, as compared with the costs and the value of performance originally foreseen, as a result of:
a)(a)
Changements des conditions économiques ou financières ;Changes in economic or financial conditions;
ouor
b)(b)
Modifications de la législation ou de la réglementation non spécifiquement applicables à l’ouvrage ou aux services qu’il fournit ;Changes in legislation or regulations not specifically applicable to the infrastructure facility or the services it provides;
à condition que ces changements d’ordre économique, financier, législatif ou réglementaire :provided that the economic, financial, legislative or regulatory changes:
Surviennent après la conclusion du contrat ;Occur after the conclusion of the contract;
Échappent au contrôle du partenaire privé ;Are beyond the control of the private partner;
etand
Soient d’une nature telle qu’on ne peut raisonnablement s’attendre à ce que le partenaire privé les ait pris en considération lors de la négociation du contrat de PPP ou en ait évité ou surmonté les conséquences.Are of such a nature that the private partner could not reasonably be expected to have taken them into account at the time the PPP contract was negotiated or to have avoided or overcome their consequences.
2.2.
Sous réserve des dispositions du paragraphe 5, l’autorité contractante et le partenaire privé peuvent convenir d’élargir la portée du contrat de PPP pour inclure des travaux ou services supplémentaires à fournir par le partenaire privé qui n’étaient pas prévus dans le contrat initial mais sont devenus nécessaires, et pour l’exécution desquels il ne serait pas dans l’intérêt général de choisir un autre partenaire privé :Subject to the provisions of paragraph 5, the contracting authority and the private partner may agree to expand the scope of the PPP contract to include additional works or services to be provided by the private partner that were not included in the initial contract but have since become necessary and for the performance of which it would not be in the public interest to select another private partner:
i)(i)
Pour des raisons économiques ou techniques telles que des conditions d’interchangeabilité ou d’interopérabilité avec des matériels, services ou installations existants qui ont fait l’objet du contrat initial ;Because of economic or technical reasons such as requirements of interchangeability or interoperability with existing equipment, services or installations procured under the initial contract;
etand
ii)(ii)
Parce que le choix d’un autre partenaire privé causerait des inconvénients importants ou entraînerait une duplication substantielle des coûts pour l’autorité contractante.Because the selection of another private partner would cause significant inconvenience or substantial duplication of costs for the contracting authority.
3.3.
Le contrat de PPP établit des procédures pour modifier les clauses qu’il contient dans les cas visés aux paragraphes 1 et 2.The PPP contract shall establish procedures for amending the terms of the PPP contract pursuant to paragraphs 1 and 2.
4.4.
L’autorité contractante exige l’approbation de [l’État adoptant indique l’organisme ou entité public] pour toute modification apportée au contrat de PPP :The contracting authority shall require the approval of [the enacting State indicates the public body or entity] for any amendments to the PPP contract:
a)(a)
Qui dépasse [l’État adoptant indique le pourcentage] de la valeur du contrat d’origine ;That exceed [the enacting State indicates the percentage] of the value of the original contract;
ouor
b)(b)
Qui prévoit que des travaux ou services supplémentaires, qui n’étaient pas prévus dans le contrat initial, soient fournis par le partenaire privé, conformément au paragraphe 2.That provide for additional works or services to be provided by the private partner that were not included in the initial contract pursuant to paragraph 2.
5.5.
L’autorité contractante ne peut accepter aucune modification ou avenant au contrat de PPP du type visé au paragraphe 2 qui en altérerait sensiblement les caractéristiques par rapport au contrat initialement conclu.The contracting authority may not accept any amendment or modification to the PPP contract of the type referred to in paragraph 2 that would render the contract substantially different in character from the one initially concluded.
Une modification est considérée comme substantielle lorsqu’au moins une des conditions suivantes est remplie :A modification shall be considered to be substantial where one or more of the following conditions is met:
a)(a)
La valeur totale de la rémunération du partenaire privé qui résulte de la modification dépasse [l’État adoptant indique un pourcentage] de la somme combinée de la valeur actuelle des péages, redevances, prix unitaires et autres charges proposés pendant la durée du contrat et de la valeur actuelle des paiements directs que l’autorité contractante propose d’effectuer, le cas échéant, telles que déterminées par l’autorité contractante pour évaluer les propositions conformément aux paragraphes 2 a) et 2 b) de la disposition type 19.The total value of the remuneration of the private partner resulting from the amendment would exceed [the enacting State indicates the percentage] of the combined sum of the present value of the proposed tolls, fees, unit prices and other charges over the contract period and the present value of the proposed direct payments by the contracting authority, if any, as considered by the contracting authority to evaluate proposals in accordance with Model Provision 19, paragraph 2 (a) and (b).
Lorsque plusieurs modifications successives sont effectuées, la valeur est déterminée sur la base de la valeur cumulée nette des modifications successives pendant une période de [l’État adoptant indique la durée souhaitée] ;Where several successive modifications are made, the value shall be assessed on the basis of the net cumulative value of the successive modifications, in a period of [the enacting State indicates the desired time frame];
b)(b)
La modification introduit des conditions qui, si elles avaient figuré dans la procédure initiale d’attribution du contrat, auraient permis l’admission de soumissionnaires autres que ceux initialement retenus ou l’acceptation d’une proposition autre que celle initialement acceptée, ou auraient attiré davantage de participants à la procédure d’attribution du contrat ;The modification introduces conditions which, had they been part of the initial contract award procedure, would have allowed for the admission of bidders other than those initially selected or for the acceptance of a proposal other than that originally accepted or would have attracted additional participants in the contract award procedure;
c)(c)
La modification étend considérablement la portée du contrat ;The modification extends the scope of the contract considerably;
d)(d)
La modification entraîne le remplacement du partenaire privé auquel l’autorité contractante a initialement attribué le contrat par un nouveau partenaire privé dans d’autres cas que ceux prévus à la disposition type 47.Where a new private partner replaces the one to which the contracting authority had initially awarded the contract in other cases than those provided for under model provision 47.
Disposition type 46.Model provision 46.
Reprise d’un projet d’infrastructure par l’autorité contractanteTakeover of an infrastructure project by the contracting authority
Dans les circonstances prévues par le contrat de PPP, l’autorité contractante a le droit d’assurer temporairement l’exploitation de l’ouvrage afin de garantir la continuité du service dans de bonnes conditions dans le cas où le partenaire privé manque gravement à ses obligations et ne remédie pas à ce manquement dans un délai raisonnable après qu’elle l’a mis en demeure de le faire.Under the circumstances set forth in the PPP contract, the contracting authority has the right to temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the private partner to perform its obligations and to rectify the breach within a reasonable period of time after having been given notice by the contracting authority to do so.
Disposition type 47.Model provision 47.
Remplacement du partenaire privéSubstitution of the private partner
L’autorité contractante peut convenir avec les entités octroyant un financement pour un projet d’infrastructure et avec le partenaire privé de prévoir la substitution à ce dernier d’une nouvelle entité ou personne désignée pour exécuter le projet dans le cadre du contrat de PPP en vigueur en cas de manquement grave du partenaire privé initial ou de survenance d’autres événements pouvant, autrement, justifier la résiliation du contrat ou autres circonstances similaires.The contracting authority may agree with the entities extending financing for an infrastructure project and the private partner to provide for the substitution of the private partner by a new entity or person appointed to perform under the existing PPP contract upon serious breach by the private partner or other events that could otherwise justify the termination of the PPP contract or other similar circumstances.
IV.IV.
Durée, prorogation et résiliation du contrat de PPPDuration, extension and termination of the PPP contract
1.1.
Durée et prorogation du contrat de PPPDuration and extension of the PPP contract
Disposition type 48.Model provision 48.
Durée du contrat de PPPDuration of the PPP contract
Le contrat de PPP fixe sa durée, en tenant compte des facteurs suivants :The PPP contract shall set forth its duration, which shall take into account the following factors:
a)(a)
La nature et le montant de l’investissement que doit effectuer le partenaire privé ;The nature and amount of investment required to be made by the private partner;
b)(b)
La période normale d’amortissement des ouvrages et installations dont la construction, l’extension, la remise en état ou la rénovation sont prévues dans le contrat ;The normal amortization period for the particular facilities and installations to be built, expanded, refurbished or renovated under the contract;
c)(c)
Les besoins et les exigences de l’autorité contractante s’agissant des ouvrages et services concernés ;The contracting authority’s needs and requirements in relation to the facilities or services concerned;
d)(d)
Toutes politiques pertinentes relatives à la concurrence et à la structure des marchés dans le secteur d’infrastructure ou de services concerné, telles qu’énoncées dans les lois et réglementations applicables.Any relevant policies concerning the competition and market structure for the infrastructure or service sector concerns, as laid down in applicable laws and regulations.
Disposition type 49.Model Provision 49.
Prorogation du contrat de PPPExtension of the PPP contract
L’autorité contractante peut ne pas accepter de proroger le contrat de PPP, sauf à la suite des événements suivants :The contracting authority may not agree to extend the duration of the PPP contract except as a result of the following circumstances:
a)(a)
Retard d’achèvement ou interruption de l’exploitation dus à des événements échappant au contrôle raisonnable de l’une ou l’autre des parties ;Delay in completion or interruption of operation due to circumstances beyond the reasonable control of either party;
b)(b)
Suspension du projet due à des actes de l’autorité contractante ou d’autres autorités publiques ;Project suspension brought about by acts of the contracting authority or other public authorities;
c)(c)
Augmentation des frais dus à des exigences de l’autorité contractante non prévues initialement dans le contrat, si le partenaire privé n’est pas en mesure de les amortir sans une telle prorogation ;Increase in costs arising from requirements of the contracting authority not originally foreseen in the PPP contract, if the private partner would not be able to recover such costs without such extension;
ouor
d)(d)
[Autres événements spécifiés par l’État adoptant.][Other circumstances, as specified by the enacting State].
2.2.
Résiliation du contrat de PPPTermination of the PPP contract
Disposition type 50.Model provision 50.
Résiliation du contrat de PPP par l’autorité contractanteTermination of the PPP contract by the contracting authority
L’autorité contractante peut résilier le contrat de PPP :The contracting authority may terminate the PPP contract:
a)(a)
Lorsque l’on ne peut plus raisonnablement s’attendre à ce que le partenaire privé puisse ou veuille exécuter ses obligations en raison de son insolvabilité, d’un manquement grave ou pour d’autres motifs ;In the event that it can no longer be reasonably expected that the private partner will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise;
b)(b)
Pour des raisons impérieuses d’intérêt général, sous réserve du versement au partenaire privé d’une indemnité selon les conditions convenues dans le contrat ;For compelling reasons of public interest, subject to payment of compensation to the private partner, the terms of the compensation to be as agreed in the PPP contract;
c)(c)
[Autres cas que l’État adoptant pourrait souhaiter ajouter.][Other circumstances that the enacting State might wish to add].
Disposition type 51.Model provision 51.
Résiliation du contrat de PPP par le partenaire privéTermination of the PPP contract by the private partner
Le partenaire privé ne peut résilier le contrat de PPP que dans les circonstances suivantes :The private partner may not terminate the PPP contract except under the following circumstances:
a)(a)
En cas de manquement grave de l’autorité contractante ou d’une autre autorité publique aux responsabilités qui lui incombent en vertu du contrat et sous réserve d’une décision finale de l’organe de règlement des différends convenu par les parties conformément à la disposition type ... ou dans le contrat ;In the event of serious breach by the contracting authority or other public authority of its obligations in connection with the PPP contract and subject to a final finding by the dispute settlement body agreed by the parties in accordance with model provision … or in the contract;
b)(b)
Si, bien que les conditions de révision du contrat prévues au paragraphe 1 de la disposition type 45 soient réunies, les parties ne sont pas parvenues à se mettre d’accord sur une telle révision ;If the conditions for a revision of the PPP contract under model provision 45, paragraph 1, are met, but the parties have failed to agree on a revision of the PPP contract;
ouor
c)(c)
S’il est manifestement déraisonnable de s’attendre à ce que le partenaire privé continue d’exécuter ses obligations en vertu du contrat pour les raisons suivantes :If it would be manifestly unreasonable to expect the private partner to continue performing under the contract as a result of:
i)(i)
Une autorité publique ne peut fournir un appui ou accomplir d’autres actes qui, en vertu du contrat de PPP ou de la loi, sont requis pour l’exécution du projet ;Failure by a public authority to provide support or perform other acts which under the term of the PPP contract or the law are required for the implementation of the project;
ouor
ii)(ii)
Pour l’exécution du contrat, le partenaire privé a engagé des dépenses substantiellement plus importantes ou reçu une contrepartie sensiblement plus faible du fait d’actes ou d’omissions de l’autorité contractante ou d’autres autorités publiques, par exemple en application des alinéas h) et i) de la disposition type 33, et les parties ne sont pas parvenues à se mettre d’accord sur une révision du contrat conformément à l’alinéa l) de la disposition type 33.A substantial increase in the cost of the private partner’s performance of the PPP contract or a substantial decrease of the value that the private partner receives for such performance as a result of acts or omissions of the contracting authority or other public authorities, for instance, pursuant to model provision 33, subparagraphs (h) and (i), and the parties have failed to agree on a revision of the PPP contract pursuant to model provision 33, subparagraph (l).
Disposition type 52.Model provision 52.
Résiliation du contrat de PPP par l’une ou l’autre partieTermination of the PPP contract by either party
Le contrat de PPP prévoit que l’une ou l’autre partie peut le résilier lorsque l’exécution de ses obligations est rendue impossible par des événements échappant à son contrôle raisonnable.The PPP contract shall provide for either party to terminate the PPP contract in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by circumstances beyond either party’s reasonable control.
Il doit également préciser les modalités de cette résiliation, en particulier le préavis à donner à l’autre partie.The PPP contract shall also set forth the procedure for such termination, in particular the prior notice to be given to the other contracting party.
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel.The parties shall also have the right to terminate the PPP contract by mutual consent.
3.3.
Arrangements lors de la résiliation ou de l’expiration du contrat de PPPArrangements upon termination or expiry of the PPP contract
Disposition type 53.Model provision 53.
Indemnisation lors de la résiliation du contrat de PPPCompensation upon termination of the PPP contract
Le contrat de PPP spécifie les modalités de calcul de l’indemnisation due à l’une ou l’autre partie en cas de résiliation du contrat, notamment, s’il y a lieu, l’indemnisation correspondant à la juste valeur des travaux réalisés en application du contrat, aux dépenses engagées ou aux pertes subies par l’une ou l’autre partie, y compris, selon qu’il convient, au manque à gagner.The PPP contract shall stipulate how compensation due to either party is calculated in the event of termination of the PPP contract, providing, where appropriate, for compensation for the fair value of works performed under the PPP contract, costs incurred or losses sustained by either party, including, as appropriate, lost profits.
Disposition type 54.Model provision 54.
Liquidation et mesures de transfertWind-up and transfer measures
Le contrat de PPP prévoit, selon qu’il convient :The PPP contract shall provide, as appropriate, for:
a)(a)
Les mécanismes et les procédures de transfert de biens à l’autorité contractante ;Mechanisms and procedures for the transfer of assets to the contracting authority;
b)(b)
L’indemnisation à laquelle le partenaire privé peut avoir droit pour des biens transférés à l’autorité contractante ou à un nouveau partenaire privé ou achetés par l’autorité contractante ;The compensation to which the private partner may be entitled in respect of assets transferred to the contracting authority or to a new private partner or purchased by the contracting authority;
c)(c)
Le transfert de technologie requis pour l’exploitation de l’ouvrage ;The transfer of technology required for the operation of the facility;
d)(d)
La formation du personnel de l’autorité contractante ou d’un nouveau partenaire privé à l’exploitation et à la maintenance de l’ouvrage ;The training of the contracting authority’s personnel or of a successor private partner in the operation and maintenance of the facility;
e)(e)
La fourniture constante, par le partenaire privé, de services et de ressources d’appui, y compris de pièces de rechange, si besoin est, pendant un délai raisonnable après le transfert de l’ouvrage à l’autorité contractante ou à un nouveau partenaire privé ;The provision, by the private partner, of continuing support services and resources, including the supply of spare parts, if required, for a reasonable period after the transfer of the facility to the contracting authority or to a successor private partner;
f)(f)
Les mécanismes et les procédures de démantèlement de l’infrastructure, y compris l’élaboration d’un plan de démantèlement, les obligations respectives des parties pour sa mise en œuvre et leurs obligations financières à cet égard.Mechanisms and procedures for the decommissioning of the infrastructure, including the preparation of a decommissioning plan and the parties’ respective obligations for carrying it out and their financial obligations in that respect.
V. Règlement des différendsV. Settlement of disputes
Disposition type 55.Model provision 55.
Différends entre l’autorité contractante et le partenaire privéDisputes between the contracting authority and the private partner
Tout différend entre l’autorité contractante et le partenaire privé est réglé grâce aux mécanismes de règlement des différends convenus par les parties dans le contrat de PPP.Any disputes between the contracting authority and the private partner shall be settled through the dispute settlement mechanisms agreed by the parties in the PPP contract.
Disposition type 56.Model provision 56.
Différends auxquels sont parties des clients ou des usagers de l’ouvrage, ou d’autres partiesDisputes involving customers or users of the infrastructure facility, or other parties
Lorsque le partenaire privé fournit des services au public ou exploite des ouvrages auxquels ce dernier a accès, l’autorité contractante peut exiger du partenaire privé qu’il établisse des mécanismes simplifiés et efficaces pour traiter les réclamations émanant des clients ou des usagers de l’ouvrage ainsi que d’autres parties touchées par le projet.Where the private partner provides services to the public or operates infrastructure facilities accessible to the public, the contracting authority may require the private partner to establish simplified and efficient mechanisms for handling claims submitted by customers or users of the infrastructure facility, as well as by other parties affected by the project.
Disposition type 57.Model provision 57.
Autres différendsOther disputes
1.1.
Le partenaire privé et ses actionnaires sont libres de choisir les mécanismes appropriés pour régler les différends qui peuvent surgir entre eux.The private partner and its shareholders shall be free to choose the appropriate mechanisms for settling disputes among themselves.
2.2.
Le partenaire privé est libre de convenir des mécanismes appropriés pour régler les différends entre lui-même et ses prêteurs, sous-traitants, fournisseurs et autres partenaires commerciaux.The private partner shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners.
Annexe IIAnnex II
Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité des groupes d’entreprisesUNCITRAL Model Law on Enterprise Group Insolvency
Partie A. Dispositions fondamentalesPart A. Core provisions
Chapitre premier.Chapter 1.
Dispositions généralesGeneral provisions
PréambulePreamble
La présente Loi a pour objet d’offrir des moyens efficaces pour traiter les affaires d’insolvabilité touchant les membres d’un groupe d’entreprises, afin de promouvoir les objectifs suivants :The purpose of this Law is to provide effective mechanisms to address cases of insolvency affecting the members of an enterprise group, in order to promote the objectives of:
a)(a)
Assurer la coopération entre les tribunaux et les autres autorités compétentes du présent État et des États étrangers qui interviennent dans ces affaires ;Cooperation between courts and other competent authorities of this State and foreign States involved in those cases;
b)(b)
Assurer la coopération entre les représentants de l’insolvabilité nommés dans le présent État et ceux qui ont été nommés dans des États étrangers dans le cadre de ces affaires ;Cooperation between insolvency representatives appointed in this State and foreign States in those cases;
c)(c)
Permettre l’élaboration d’une solution collective à l’insolvabilité pour tout ou partie d’un groupe d’entreprises ainsi que la reconnaissance et la mise en œuvre internationales de cette solution dans plusieurs États ;Development of a group insolvency solution for the whole or part of an enterprise group and cross-border recognition and implementation of that solution in multiple States;
d)(d)
Administrer équitablement et efficacement les procédures d’insolvabilité visant les membres d’un groupe d’entreprises, de manière à protéger les intérêts de tous les créanciers de ces membres et des autres personnes intéressées, y compris les débiteurs ;Fair and efficient administration of insolvencies concerning enterprise group members that protects the interests of all creditors of those enterprise group members and other interested persons, including the debtors;
e)(e)
Protéger et optimiser la valeur combinée globale des biens et des activités des membres d’un groupe d’entreprises touchés par l’insolvabilité et du groupe d’entreprises dans son ensemble ;Protection and maximization of the overall combined value of the assets and operations of enterprise group members affected by insolvency and of the enterprise group as a whole;
f)(f)
Faciliter le sauvetage de groupes d’entreprises en difficulté financière de manière à protéger les investissements et à préserver les emplois ;Facilitation of the rescue of financially troubled enterprise groups, thereby protecting investment and preserving employment;
etand
g)(g)
Protéger de manière adéquate les intérêts des créanciers de chaque membre d’un groupe d’entreprises participant à une solution collective à l’insolvabilité et des autres personnes intéressées.Adequate protection of the interests of the creditors of each enterprise group member participating in a group insolvency solution and of other interested persons.
Article premier.Article 1.
Champ d’applicationScope
1.1.
La présente Loi s’applique aux groupes d’entreprises dont un ou plusieurs membres font l’objet de procédures d’insolvabilité, et porte sur la conduite et l’administration de ces procédures et la coopération entre celles-ci.This Law applies to enterprise groups where insolvency proceedings have commenced for one or more of its members, and addresses the conduct and administration of those insolvency proceedings and cooperation between those insolvency proceedings.
2.2.
La présente Loi ne s’applique pas à une procédure concernant [désigner tous types d’entités, telles que les banques ou compagnies d’assurance, qui sont soumises à un régime spécial en matière d’insolvabilité dans le présent État et que ce dernier souhaite exclure du champ d’application de la présente Loi].This Law does not apply to a proceeding concerning [designate any types of entity, such as banks or insurance companies, that are subject to a special insolvency regime in this State and that this State wishes to exclude from this Law].
Article 2.Article 2.
DéfinitionsDefinitions
Aux fins de la présente Loi :For the purposes of this Law:
a)(a)
Le terme « entreprise » désigne toute entité, quelle que soit sa forme juridique, qui exerce des activités économiques et à laquelle la loi sur l’insolvabilité peut s’appliquer ;“Enterprise” means any entity, regardless of its legal form, that is engaged in economic activities and may be governed by the insolvency law;
b)(b)
Le terme « groupe d’entreprises » désigne deux entreprises ou plus liées entre elles par un contrôle ou une participation importante ;“Enterprise group” means two or more enterprises that are interconnected by control or significant ownership;
c)(c)
Le terme « contrôle » désigne la capacité de décider, directement ou indirectement, des politiques opérationnelles et financières d’une entreprise ;“Control” means the capacity to determine, directly or indirectly, the operating and financial policies of an enterprise;
d)(d)
Le terme « membre d’un groupe d’entreprises » désigne une entreprise qui fait partie d’un groupe d’entreprises ;“Enterprise group member” means an enterprise that forms part of an enterprise group;
e)(e)
Le terme « représentant du groupe » désigne la personne ou l’organe, même nommé à titre provisoire, autorisé à agir en qualité de représentant d’une procédure de planification ;“Group representative” means a person or body, including one appointed on an interim basis, authorized to act as a representative of a planning proceeding;
f)(f)
Le terme « solution collective à l’insolvabilité » désigne une proposition ou une série de propositions élaborées dans le cadre d’une procédure de planification aux fins du redressement, de la vente ou de la liquidation de tout ou partie des biens et activités d’un ou de plusieurs membres d’un groupe d’entreprises, avec l’objectif de protéger, de préserver, de réaliser ou d’accroître la valeur combinée globale de ces membres ;“Group insolvency solution” means a proposal or set of proposals developed in a planning proceeding for the reorganization, sale or liquidation of some or all of the assets and operations of one or more enterprise group members, with the goal of protecting, preserving, realizing or enhancing the overall combined value of those enterprise group members;
g)(g)
Le terme « procédure de planification » désigne une procédure principale ouverte à l’encontre d’un membre d’un groupe d’entreprises, sous réserve que :“Planning proceeding” means a main proceeding commenced in respect of an enterprise group member provided:
i)(i)
Un ou plusieurs autres membres du groupe participent à cette procédure principale aux fins de l’élaboration et de la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité ;One or more other enterprise group members are participating in that main proceeding for the purpose of developing and implementing a group insolvency solution;
ii)(ii)
Il soit vraisemblable que la participation du membre du groupe faisant l’objet de la procédure principale soit nécessaire et qu’il fasse partie intégrante de cette solution ;The enterprise group member subject to the main proceeding is likely to be a necessary and integral participant in that group insolvency solution;
etand
iii)(iii)
Un représentant du groupe ait été nommé ;A group representative has been appointed;
Sous réserve des exigences énoncées aux alinéas g) i) à g) iii), le tribunal peut reconnaître en tant que procédure de planification une procédure qui a été approuvée par un tribunal compétent pour connaître d’une procédure principale visant un membre d’un groupe d’entreprises, en vue d’élaborer une solution collective à l’insolvabilité au sens de la présente Loi ;Subject to the requirements of subparagraphs (g)(i) to (iii), the court may recognize as a planning proceeding a proceeding that has been approved by a court with jurisdiction over a main proceeding of an enterprise group member for the purpose of developing a group insolvency solution within the meaning of this Law;
h)(h)
Le terme « procédure d’insolvabilité » désigne une procédure collective judiciaire ou administrative, y compris une procédure provisoire, régie par une loi relative à l’insolvabilité, dans le cadre de laquelle les biens et les affaires d’un débiteur membre d’un groupe d’entreprises sont ou étaient soumis au contrôle ou à la surveillance d’un tribunal ou d’une autre autorité compétente à des fins de redressement ou de liquidation ;“Insolvency proceeding” means a collective judicial or administrative proceeding, including an interim proceeding, pursuant to a law relating to insolvency in which proceeding the assets and affairs of an enterprise group member debtor are or were subject to control or supervision by a court or other competent authority for the purpose of reorganization or liquidation;
i)(i)
Le terme « représentant de l’insolvabilité » désigne la personne ou l’organe, même nommé à titre provisoire, autorisé dans une procédure d’insolvabilité à administrer le redressement ou la liquidation des biens ou des affaires du débiteur membre d’un groupe d’entreprises, ou à agir en tant que représentant de la procédure d’insolvabilité ;“Insolvency representative” means a person or body, including one appointed on an interim basis, authorized in an insolvency proceeding to administer the reorganization or liquidation of the enterprise group member debtor’s assets or affairs or to act as a representative of the insolvency proceeding;
j)(j)
Le terme « procédure principale » désigne une procédure d’insolvabilité qui a lieu dans l’État où le débiteur membre d’un groupe d’entreprises a le centre de ses intérêts principaux ;“Main proceeding” means an insolvency proceeding taking place in the State where the enterprise group member debtor has the centre of its main interests;
k)(k)
Le terme « procédure non principale » désigne une procédure d’insolvabilité, autre qu’une procédure principale, qui a lieu dans un État où le débiteur membre d’un groupe d’entreprises a un établissement au sens de l’alinéa l) du présent article ;“Non-main proceeding” means an insolvency proceeding, other than a main proceeding, taking place in a State where the enterprise group member debtor has an establishment within the meaning of subparagraph (l) of this article;
etand
l)(l)
Le terme « établissement » désigne tout endroit où le débiteur membre d’un groupe d’entreprises exerce de façon non transitoire une activité économique avec des moyens humains et des biens ou des services.“Establishment” means any place of operations where the enterprise group member debtor carries out a non-transitory economic activity with human means and goods or services.
Article 3.Article 3.
Obligations internationales du présent ÉtatInternational obligations of this State
En cas de conflit entre la présente Loi et une obligation du présent État découlant d’un traité ou de toute autre forme d’accord auquel il est partie avec un ou plusieurs autres États, les dispositions du traité ou de l’accord prévalent.To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State arising out of any treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States, the requirements of the treaty or agreement prevail.
Article 4.Article 4.
Compétence de l’État adoptantJurisdiction of the enacting State
Lorsqu’un membre d’un groupe d’entreprises a le centre de ses intérêts principaux dans le présent État, aucune disposition de la présente Loi ne vise à :Where an enterprise group member has the centre of its main interests in this State, nothing in this Law is intended to:
a)(a)
Limiter la compétence des tribunaux du présent État en ce qui concerne ce membre ;Limit the jurisdiction of the courts of this State with respect to that enterprise group member;
b)(b)
Limiter les processus ou procédures (notamment toute autorisation, tout consentement ou toute approbation) requis dans le présent État en ce qui concerne la participation de ce membre à une solution collective à l’insolvabilité en cours d’élaboration dans un autre État ;Limit any process or procedure (including any permission, consent or approval) required in this State in respect of that enterprise group member’s participation in a group insolvency solution being developed in another State;
c)(c)
Limiter l’ouverture de procédures d’insolvabilité dans le présent État, si celles-ci sont nécessaires ou exigées ;Limit the commencement of insolvency proceedings in this State, if required or requested;
ouor
d)(d)
Créer l’obligation d’ouvrir une procédure d’insolvabilité dans le présent État à l’égard de ce membre lorsqu’il n’existe aucune obligation de ce type.Create an obligation to commence an insolvency proceeding in this State in respect of that enterprise group member when no such obligation exists.
Article 5.Article 5.
Tribunal ou autorité compétentCompetent court or authority
Les fonctions visées dans la présente Loi relatives à la reconnaissance d’une procédure de planification étrangère et à la coopération avec les tribunaux, les représentants de l’insolvabilité et tout représentant nommé du groupe sont exercées par [préciser le tribunal, les tribunaux, l’autorité ou les autorités compétents pour s’acquitter de ces fonctions dans l’État adoptant].The functions referred to in this Law relating to the recognition of a foreign planning proceeding and cooperation with courts, insolvency representatives and any group representative appointed shall be performed by [specify the court, courts, authority or authorities competent to perform those functions in the enacting State].
Article 6.Article 6.
Exception d’ordre publicPublic policy exception
Aucune disposition de la présente Loi n’interdit au tribunal de refuser de prendre une mesure régie par la présente Loi, lorsque ladite mesure serait manifestement contraire à l’ordre public du présent État.Nothing in this Law prevents the court from refusing to take an action governed by this Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State.
Article 7.Article 7.
InterprétationInterpretation
Pour l’interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l’uniformité de son application et le respect de la bonne foi.In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.
Article 8.Article 8.
Assistance additionnelle en vertu d’autres loisAdditional assistance under other laws
Aucune disposition de la présente Loi ne limite le pouvoir d’un tribunal ou d’un représentant de l’insolvabilité de fournir une assistance additionnelle au représentant d’un groupe en vertu d’autres lois du présent État.Nothing in this Law limits the power of a court or an insolvency representative to provide additional assistance to a group representative under other laws of this State.
Chapitre 2.Chapter 2.
Coopération et coordinationCooperation and coordination
Article 9.Article 9.
Coopération et communication directe entre le tribunal du présent État et d’autres tribunaux, les représentants de l’insolvabilité et tout représentant nommé du groupeCooperation and direct communication between a court of this State and other courts, insolvency representatives and any group representative appointed
1.1.
En ce qui concerne les questions visées à l’article premier, le tribunal coopère dans toute la mesure possible avec d’autres tribunaux, des représentants de l’insolvabilité et tout représentant nommé du groupe, soit directement, soit par l’intermédiaire d’un représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État ou d’une personne chargée d’agir suivant les instructions du tribunal.In the matters referred to in article 1, the court shall cooperate to the maximum extent possible with other courts, insolvency representatives and any group representative appointed, either directly or through an insolvency representative appointed in this State or a person appointed to act at the direction of the court.
2.2.
Le tribunal est habilité à communiquer directement avec d’autres tribunaux, des représentants de l’insolvabilité ou tout représentant nommé du groupe, ou à leur demander directement des informations ou une assistance.The court is entitled to communicate directly with, or to request information or assistance directly from, other courts, insolvency representatives or any group representative appointed.
Article 10.Article 10.
Moyens de coopérer dans toute la mesure possible conformément à l’article 9Cooperation to the maximum extent possible under article 9
La coopération dans toute la mesure possible visée à l’article 9 peut être assurée par tout moyen approprié, notamment :For the purposes of article 9, cooperation to the maximum extent possible may be implemented by any appropriate means, including:
a)(a)
La communication d’informations par tout moyen que le tribunal juge approprié ;Communication of information by any means considered appropriate by the court;
b)(b)
La participation à la communication avec d’autres tribunaux, un représentant de l’insolvabilité ou tout représentant nommé du groupe ;Participation in communication with other courts, an insolvency representative or any group representative appointed;
c)(c)
La coordination de l’administration et de la surveillance des affaires des membres du groupe d’entreprises ;Coordination of the administration and supervision of the affairs of enterprise group members;
d)(d)
La coordination de procédures d’insolvabilité concurrentes ouvertes à l’encontre de membres du groupe d’entreprises ;Coordination of concurrent insolvency proceedings commenced with respect to enterprise group members;
e)(e)
La désignation d’une personne ou d’un organe chargé d’agir suivant les instructions du tribunal ;Appointment of a person or body to act at the direction of the court;
f)(f)
L’approbation et l’application des accords concernant la coordination de procédures d’insolvabilité visant deux membres ou plus du groupe d’entreprises, y compris lorsqu’une solution collective à l’insolvabilité est en cours d’élaboration ;Approval and implementation of agreements concerning the coordination of insolvency proceedings relating to two or more enterprise group members, including where a group insolvency solution is being developed;
g)(g)
La coopération entre tribunaux en ce qui concerne les modalités de répartition et de règlement des frais associés à la coopération et à la communication ;Cooperation among courts as to how to allocate and provide for the costs associated with cooperation and communication;
h)(h)
Le recours à la médiation ou, avec le consentement des parties, à l’arbitrage, pour résoudre tout litige entre les membres du groupe d’entreprises relatif à des créances ;Use of mediation or, with the consent of the parties, arbitration, to resolve disputes between enterprise group members concerning claims;
i)(i)
L’approbation de la production et du traitement des créances entre membres du groupe d’entreprises ;Approval of the treatment and filing of claims between enterprise group members;
j)(j)
La reconnaissance de la production croisée de créances par des membres du groupe d’entreprises et leurs créanciers, ou pour leur compte ;Recognition of the cross-filing of claims by or on behalf of enterprise group members and their creditors;
etand
k)(k)
[L’État adoptant voudra peut-être énumérer des formes supplémentaires ou des exemples de coopération.][The enacting State may wish to list additional forms or examples of cooperation].
Article 11.Article 11.
Limitation des effets de la communication visée à l’article 9Limitation of the effect of communication under article 9
1.1.
S’agissant de la communication visée à l’article 9, un tribunal est habilité à exercer sa compétence et ses pouvoirs en toute indépendance et à tout moment en ce qui concerne les questions dont il est saisi et la conduite des parties qui comparaissent devant lui.With respect to communication under article 9, a court is entitled at all times to exercise its independent jurisdiction and authority with respect to matters presented to it and the conduct of the parties appearing before it.
2.2.
La participation d’un tribunal à la communication au sens du paragraphe 2 de l’article 9 n’implique :Participation by a court in communication pursuant to article 9, paragraph 2, does not imply:
a)(a)
Aucune renonciation totale ou partielle, de la part du tribunal, à quelque pouvoir, attribution ou autorité que ce soit ;A waiver or compromise by the court of any powers, responsibilities or authority;
b)(b)
Aucune décision sur le fond concernant une question portée devant le tribunal ;A substantive determination of any matter before the court;
c)(c)
Aucune renonciation de la part des parties à leurs droits fondamentaux ou procéduraux ;A waiver by any of the parties of any of their substantive or procedural rights;
d)(d)
Aucune diminution de l’effet des ordonnances rendues par le tribunal ;A diminution of the effect of any of the orders made by the court;
e)(e)
Aucune soumission à la compétence d’autres tribunaux participant à la communication ;Submission to the jurisdiction of other courts participating in the communication;
nior
f)(f)
Aucune limitation ni extension, ni aucun élargissement de la compétence des tribunaux participant à la communication.Any limitation, extension or enlargement of the jurisdiction of the participating courts.
Article 12.Article 12.
Coordination des audiencesCoordination of hearings
1.1.
Un tribunal peut tenir une audience en coordination avec un autre tribunal.A court may conduct a hearing in coordination with another court.
2.2.
Les droits fondamentaux et procéduraux des parties et la compétence du tribunal peuvent être préservés si les parties conviennent des conditions qui régiront l’audience coordonnée et que le tribunal approuve cet accord.The substantive and procedural rights of the parties and the jurisdiction of the court may be safeguarded by the parties reaching agreement on the conditions to govern the coordinated hearing and the court approving that agreement.
3.3.
Nonobstant la coordination de l’audience, le tribunal reste tenu de rendre ses propres décisions sur les questions dont il est saisi.Notwithstanding the coordination of the hearing, the court remains responsible for reaching its own decision on the matters before it.
Article 13.Article 13.
Coopération et communication directe entre le représentant du groupe, les représentants de l’insolvabilité et les tribunauxCooperation and direct communication between a group representative, insolvency representatives and courts
1.1.
Dans l’exercice de ses fonctions et sous réserve du contrôle du tribunal, le représentant du groupe nommé dans le présent État coopère dans toute la mesure possible avec les autres tribunaux et les représentants de l’insolvabilité d’autres membres du groupe d’entreprises pour faciliter l’élaboration et la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité.A group representative appointed in this State shall, in the exercise of its functions and subject to the supervision of the court, cooperate to the maximum extent possible with other courts and insolvency representatives of other enterprise group members to facilitate the development and implementation of a group insolvency solution.
2.2.
Dans l’exercice de ses fonctions et sous réserve du contrôle du tribunal, le représentant du groupe est habilité à communiquer directement avec les autres tribunaux et les représentants de l’insolvabilité d’autres membres du groupe d’entreprises, ou à leur demander directement des informations ou une assistance.A group representative is entitled, in the exercise of its functions and subject to the supervision of the court, to communicate directly with or to request information or assistance directly from other courts and insolvency representatives of other enterprise group members.
Article 14.Article 14.
Coopération et communication directe entre le représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État, les autres tribunaux, les représentants de l’insolvabilité d’autres membres du groupe et tout représentant nommé du groupeCooperation and direct communication between an insolvency representative appointed in this State, other courts, insolvency representatives of other group members and any group representative appointed
1.1.
Dans l’exercice de ses fonctions et sous réserve du contrôle du tribunal, le représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État coopère dans toute la mesure possible avec les autres tribunaux, les représentants de l’insolvabilité d’autres membres du groupe d’entreprises et tout représentant nommé du groupe.An insolvency representative appointed in this State shall, in the exercise of its functions and subject to the supervision of the court, cooperate to the maximum extent possible with other courts, insolvency representatives of other enterprise group members and any group representative appointed.
2.2.
Dans l’exercice de ses fonctions et sous réserve du contrôle du tribunal, le représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État est habilité à communiquer directement avec les autres tribunaux, les représentants de l’insolvabilité d’autres membres du groupe d’entreprises et tout représentant nommé du groupe, ou à leur demander directement des informations ou une assistance.An insolvency representative appointed in this State is entitled, in the exercise of its functions and subject to the supervision of the court, to communicate directly with or to request information or assistance directly from other courts, insolvency representatives of other enterprise group members and any group representative appointed.
Article 15.Article 15.
Moyens de coopérer dans toute la mesure possible conformément aux articles 13 et 14Cooperation to the maximum extent possible under articles 13 and 14
La coopération dans toute la mesure possible visée aux articles 13 et 14 peut être assurée par tout moyen approprié, notamment :For the purposes of article 13 and article 14, cooperation to the maximum extent possible may be implemented by any appropriate means, including:
a)(a)
Le partage et la communication d’informations concernant les membres du groupe d’entreprises, à condition que des dispositions appropriées soient prises pour protéger les informations confidentielles ;Sharing and disclosure of information concerning enterprise group members, provided appropriate arrangements are made to protect confidential information;
b)(b)
La négociation d’accords concernant la coordination de procédures d’insolvabilité visant deux membres ou plus du groupe d’entreprises, y compris lorsqu’une solution collective à l’insolvabilité est en cours d’élaboration ;Negotiation of agreements concerning the coordination of insolvency proceedings relating to two or more enterprise group members, including where a group insolvency solution is being developed;
c)(c)
La répartition des tâches entre le représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État, les représentants de l’insolvabilité d’autres membres du groupe et tout représentant nommé du groupe ;Allocation of responsibilities between an insolvency representative appointed in this State, insolvency representatives of other group members and any group representative appointed;
d)(d)
La coordination de l’administration et de la surveillance des affaires des membres du groupe d’entreprises ;Coordination of the administration and supervision of the affairs of the enterprise group members;
etand
e)(e)
La coordination de l’élaboration et de la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité, s’il y a lieu.Coordination with respect to the development and implementation of a group insolvency solution, where applicable.
Article 16.Article 16.
Pouvoir de conclure des accords concernant la coordination de procédures d’insolvabilitéAuthority to enter into agreements concerning the coordination of insolvency proceedings
Un représentant de l’insolvabilité et tout représentant nommé du groupe peuvent conclure un accord concernant la coordination de procédures d’insolvabilité visant deux membres ou plus du groupe d’entreprises, y compris lorsqu’une solution collective à l’insolvabilité est en cours d’élaboration.An insolvency representative and any group representative appointed may enter into an agreement concerning the coordination of insolvency proceedings relating to two or more enterprise group members, including where a group insolvency solution is being developed.
Article 17.Article 17.
Nomination d’un représentant de l’insolvabilité unique ou du même représentant de l’insolvabilitéAppointment of a single or the same insolvency representative
Un tribunal peut agir en coordination avec d’autres tribunaux pour nommer et reconnaître un représentant de l’insolvabilité unique ou le même représentant de l’insolvabilité pour administrer et coordonner les procédures d’insolvabilité visant des membres du même groupe d’entreprises.A court may coordinate with other courts with respect to the appointment and recognition of a single or the same insolvency representative to administer and coordinate insolvency proceedings concerning members of the same enterprise group.
Article 18.Article 18.
Participation de membres d’un groupe d’entreprises à une procédure d’insolvabilité ouverte dans le présent ÉtatParticipation by enterprise group members in an insolvency proceeding commenced in this State
1.1.
Sous réserve du paragraphe 2, si une procédure d’insolvabilité a été ouverte dans le présent État à l’encontre d’un membre d’un groupe d’entreprises qui a le centre de ses intérêts principaux dans le présent État, tout autre membre du groupe peut participer à cette procédure d’insolvabilité dans le but de faciliter la coopération et la coordination au titre de la présente Loi, y compris pour élaborer et mettre en œuvre une solution collective à l’insolvabilité.Subject to paragraph 2, if an insolvency proceeding has commenced in this State with respect to an enterprise group member that has the centre of its main interests in this State, any other enterprise group member may participate in that insolvency proceeding for the purpose of facilitating cooperation and coordination under this Law, including developing and implementing a group insolvency solution.
2.2.
Un membre d’un groupe d’entreprises qui a le centre de ses intérêts principaux dans un autre État peut participer à une procédure d’insolvabilité visée au paragraphe 1 à moins qu’un tribunal de cet autre État ne le lui interdise.An enterprise group member that has the centre of its main interests in another State may participate in an insolvency proceeding referred to in paragraph 1 unless a court in that other State prohibits it from so doing.
3.3.
La participation de tout autre membre d’un groupe d’entreprises à une procédure d’insolvabilité visée au paragraphe 1 est volontaire.Participation by any other enterprise group member in an insolvency proceeding referred to in paragraph 1 is voluntary.
Ledit membre peut entamer sa participation ou y mettre fin à tout moment de la procédure.An enterprise group member may commence its participation or opt out of participation at any stage of such a proceeding.
4.4.
Le membre d’un groupe d’entreprises qui participe à une procédure d’insolvabilité visée au paragraphe 1 a le droit de comparaître, de présenter des communications écrites et d’être entendu dans le cadre de ladite procédure sur toute question qui touche ses intérêts et de prendre part à l’élaboration et à la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité.An enterprise group member participating in an insolvency proceeding referred to in paragraph 1 has the right to appear, make written submissions and be heard in that proceeding on matters affecting that enterprise group member’s interests and to take part in the development and implementation of a group insolvency solution.
Le seul fait qu’il participe à une telle procédure ne le soumet pas à la compétence des tribunaux du présent État pour d’autres fins que celles qui concernent cette participation.The sole fact that an enterprise group member is participating in such a proceeding does not subject the enterprise group member to the jurisdiction of the courts of this State for any purpose unrelated to that participation.
5.5.
Toute mesure prise en relation avec l’élaboration d’une solution collective à l’insolvabilité sera notifiée au membre d’un groupe d’entreprises qui participe à la procédure visée au paragraphe 1.A participating enterprise group member shall be notified of actions taken with respect to the development of a group insolvency solution.
Chapitre 3.Chapter 3.
Nomination d’un représentant du groupe et mesures susceptibles d’être accordées dans le cadre d’une procédure de planification dans le présent ÉtatAppointment of a group representative and relief available in a planning proceeding in this State
Article 19.Article 19.
Nomination d’un représentant du groupe et pouvoir de demander des mesuresAppointment of a group representative and authority to seek relief
1.1.
Lorsque les exigences visées aux alinéas g) i) et g) ii) de l’article 2 sont satisfaites, le tribunal peut nommer un représentant du groupe.When the requirements of article 2, subparagraphs (g)(i) and (ii), are met, the court may appoint a group representative.
Une fois nommé, celui-ci s’efforce d’élaborer et de mettre en œuvre une solution collective à l’insolvabilité.Upon that appointment, a group representative shall seek to develop and implement a group insolvency solution.
2.2.
Pour appuyer l’élaboration et la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité, le représentant du groupe est autorisé à demander des mesures dans le présent État au titre de cet article et de l’article 20.To support the development and implementation of a group insolvency solution, a group representative is authorized to seek relief pursuant to this article and article 20 in this State.
3.3.
Le représentant du groupe est autorisé à agir dans un État étranger pour le compte de la procédure de planification et, en particulier :A group representative is authorized to act in a foreign State on behalf of the planning proceeding and, in particular, to:
a)(a)
À demander la reconnaissance de la procédure de planification et des mesures pour appuyer l’élaboration et la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité ;Seek recognition of the planning proceeding and relief to support the development and implementation of a group insolvency solution;
b)(b)
À demander à participer à une procédure étrangère visant un membre du groupe d’entreprises qui participe à la procédure de planification ;Seek to participate in a foreign proceeding relating to an enterprise group member participating in the planning proceeding;
etand
c)(c)
À demander à participer à une procédure étrangère visant un membre du groupe d’entreprises qui ne participe pas à la procédure de planification.Seek to participate in a foreign proceeding relating to an enterprise group member not participating in the planning proceeding.
Article 20.Article 20.
Mesures susceptibles d’être accordées dans le cadre d’une procédure de planificationRelief available to a planning proceeding
1.1.
Dans la mesure nécessaire pour préserver la possibilité d’élaborer ou de mettre en œuvre une solution collective à l’insolvabilité, ou pour protéger, préserver, réaliser ou valoriser les biens d’un membre d’un groupe d’entreprises faisant l’objet d’une procédure de planification ou y participant ou les intérêts des créanciers de ce membre, le tribunal peut, à la demande du représentant du groupe, accorder toute mesure appropriée, notamment :To the extent needed to preserve the possibility of developing or implementing a group insolvency solution or to protect, preserve, realize or enhance the value of assets of an enterprise group member subject to or participating in a planning proceeding or the interests of the creditors of such an enterprise group member, the court, at the request of the group representative, may grant any appropriate relief, including:
a)(a)
Interdire ou suspendre les mesures d’exécution à l’encontre des biens de ce membre ;Staying execution against the assets of the enterprise group member;
b)(b)
Suspendre le droit de transférer les biens de ce membre, de les grever ou d’en disposer autrement ;Suspending the right to transfer, encumber, or otherwise dispose of any assets of the enterprise group member;
c)(c)
Interdire l’ouverture ou la poursuite d’actions ou de procédures individuelles concernant les biens, les droits, les obligations ou les responsabilités de ce membre ;Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the assets, rights, obligations, or liabilities of the enterprise group member;
d)(d)
Confier l’administration ou la réalisation de tout ou partie des biens de ce membre situés dans le présent État au représentant du groupe ou à une autre personne désignée par le tribunal, afin de protéger, préserver, réaliser ou valoriser ces biens ;Entrusting the administration or realization of all or part of the assets of the enterprise group member located in this State to the group representative or another person designated by the court, in order to protect, preserve, realize or enhance the value of assets;
e)(e)
Prévoir l’audition de témoins, la collecte de preuves ou la fourniture de renseignements concernant les biens, les affaires, les droits, les obligations ou les responsabilités de ce membre ;Providing for the examination of witnesses, the taking of evidence, or the delivery of information concerning the assets, affairs, rights, obligations, or liabilities of the enterprise group member;
f)(f)
Interdire ou suspendre toute procédure d’insolvabilité visant un membre du groupe d’entreprises participant à la procédure de planification ;Staying any insolvency proceeding concerning a participating enterprise group member;
g)(g)
Approuver des arrangements concernant le financement de ce membre et autoriser l’octroi d’un financement au titre de ces arrangements ;Approving arrangements concerning the funding of the enterprise group member and authorizing the provision of finance under those funding arrangements;
etand
h)(h)
Octroyer toute autre mesure pouvant être accordée à un représentant de l’insolvabilité en vertu des lois du présent État.Granting any additional relief that may be available to an insolvency representative under the laws of this State.
2.2.
Les mesures visées dans le présent article ne sauraient être accordées en ce qui concerne les biens et les activités situés dans le présent État d’un membre du groupe d’entreprises participant à une procédure de planification qui ne fait l’objet d’aucune procédure d’insolvabilité, à moins que ce ne soit la volonté de limiter l’ouverture de procédures d’insolvabilité conformément à la présente Loi qui explique qu’il n’en ait pas été ouvert une.Relief under this article may not be granted with respect to the assets and operations located in this State of any enterprise group member participating in a planning proceeding if that enterprise group member is not subject to an insolvency proceeding, unless an insolvency proceeding was not commenced for the purpose of minimizing the commencement of insolvency proceedings in accordance with this Law.
3.3.
En ce qui concerne les biens et les activités situés dans le présent État d’un membre du groupe d’entreprises qui a le centre de ses intérêts principaux dans un autre État, une mesure ne peut être accordée au titre du présent article que si elle n’entrave pas l’administration des procédures d’insolvabilité menées dans cet autre État.With respect to the assets and operations located in this State of an enterprise group member that has the centre of its main interests in another State, relief under this article may only be granted if that relief does not interfere with the administration of insolvency proceedings taking place in that other State.
Chapitre 4.Chapter 4.
Reconnaissance d’une procédure de planification étrangère et mesures susceptibles d’être accordéesRecognition of a foreign planning proceeding and relief
Article 21.Article 21.
Demande de reconnaissance d’une procédure de planification étrangèreApplication for recognition of a foreign planning proceeding
1.1.
Le représentant du groupe peut demander dans le présent État la reconnaissance de la procédure de planification étrangère dans le cadre de laquelle il a été nommé.A group representative may apply in this State for recognition of the foreign planning proceeding to which the group representative was appointed.
2.2.
La demande de reconnaissance doit être accompagnée :An application for recognition shall be accompanied by:
a)(a)
D’une copie certifiée conforme de la décision nommant le représentant du groupe ;A certified copy of the decision appointing the group representative;
ouor
b)(b)
D’un certificat du tribunal étranger attestant la nomination du représentant du groupe ;A certificate from the foreign court affirming the appointment of the group representative;
ouor
c)(c)
En l’absence des preuves visées aux alinéas a) et b), de toute autre preuve concernant la nomination du représentant du groupe susceptible d’être acceptée par le tribunal.In the absence of evidence referred to in subparagraphs (a) and (b), any other evidence concerning the appointment of the group representative that is acceptable to the court.
3.3.
La demande de reconnaissance doit également être accompagnée :An application for recognition shall also be accompanied by:
a)(a)
D’une déclaration où est identifié chaque membre du groupe d’entreprises qui participe à la procédure de planification étrangère ;A statement identifying each enterprise group member participating in the foreign planning proceeding;
b)(b)
D’une déclaration où sont identifiés tous les membres du groupe d’entreprises et recensées toutes les procédures d’insolvabilité connues du représentant du groupe qui ont été ouvertes à l’égard de membres du groupe d’entreprises participant à la procédure de planification étrangère ;A statement identifying all members of the enterprise group and all insolvency proceedings that are known to the group representative that have been commenced in respect of enterprise group members participating in the foreign planning proceeding;
etand
c)(c)
D’une déclaration indiquant que le membre du groupe faisant l’objet de la procédure de planification étrangère a le centre de ses intérêts principaux dans l’État où se déroule cette procédure et que celle-ci aura vraisemblablement pour effet d’accroître la valeur combinée globale des membres du groupe faisant l’objet de cette procédure ou y participant.A statement to the effect that the enterprise group member subject to the foreign planning proceeding has the centre of its main interests in the State in which that planning proceeding is taking place and that that proceeding is likely to result in added overall combined value for the enterprise group members subject to or participating in that proceeding.
4.4.
Le tribunal peut exiger que les documents fournis à l’appui de la demande de reconnaissance soient traduits dans une langue officielle du présent État.The court may require a translation of documents supplied in support of the application for recognition into an official language of this State.
5.5.
Le seul fait qu’une demande formée en vertu de la présente Loi soit présentée par le représentant du groupe à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant à la compétence des tribunaux du présent État pour d’autres fins que la demande.The sole fact that an application pursuant to this Law is made to a court in this State by a group representative does not subject the group representative to the jurisdiction of the courts of this State for any purpose other than the application.
6.6.
Le tribunal est habilité à présumer que les documents soumis à l’appui de la demande de reconnaissance sont authentiques, qu’ils aient ou non été légalisés.The court is entitled to presume that documents submitted in support of the application for recognition are authentic, whether or not they have been legalized.
Article 22.Article 22.
Mesures provisoires susceptibles d’être accordées dès le dépôt de la demande de reconnaissance d’une procédure de planification étrangèreProvisional relief that may be granted upon application for recognition of a foreign planning proceeding
1.1.
Entre le moment où il est saisi de la demande de reconnaissance d’une procédure de planification étrangère et celui où il statue sur cette demande, le tribunal peut, à la demande du représentant du groupe, lorsqu’il est urgent de prendre des mesures pour préserver la possibilité d’élaborer ou de mettre en œuvre une solution collective à l’insolvabilité, ou pour protéger, préserver, réaliser ou valoriser les biens d’un membre d’un groupe d’entreprises faisant l’objet de la procédure de planification ou y participant ou les intérêts des créanciers d’un tel membre, accorder des mesures provisoires, notamment :From the time of filing an application for recognition of a foreign planning proceeding until the application is decided upon, where relief is urgently needed to preserve the possibility of developing or implementing a group insolvency solution or to protect, preserve, realize or enhance the value of assets of an enterprise group member subject to or participating in a planning proceeding or the interests of the creditors of such an enterprise group member, the court may, at the request of the group representative, grant relief of a provisional nature, including:
a)(a)
Interdire ou suspendre les mesures d’exécution à l’encontre des biens de ce membre ;Staying execution against the assets of the enterprise group member;
b)(b)
Suspendre le droit de transférer les biens de ce membre, de les grever ou d’en disposer autrement ;Suspending the right to transfer, encumber, or otherwise dispose of any assets of the enterprise group member;
c)(c)
Interdire ou suspendre toute procédure d’insolvabilité visant ce membre ;Staying any insolvency proceeding concerning the enterprise group member;
d)(d)
Interdire l’ouverture ou la poursuite d’actions ou de procédures individuelles concernant les biens, les droits, les obligations ou les responsabilités de ce membre ;Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the assets, rights, obligations, or liabilities of the enterprise group member;
e)(e)
Confier l’administration ou la réalisation de tout ou partie des biens de ce membre situés dans le présent État à un représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État, afin de protéger, préserver, réaliser ou valoriser les biens qui, de par leur nature ou en raison d’autres circonstances, sont périssables, susceptibles de se dévaluer, ou autrement menacés.In order to protect, preserve, realize or enhance the value of assets that, by their nature or because of other circumstances, are perishable, susceptible to devaluation, or otherwise in jeopardy, entrusting the administration or realization of all or part of the assets of the enterprise group member located in this State to an insolvency representative appointed in this State.
Si ce représentant de l’insolvabilité n’est pas en mesure d’administrer ou de réaliser tout ou partie de ces biens, cette tâche pourra être confiée au représentant du groupe ou à une autre personne désignée par le tribunal ;Where that insolvency representative is not able to administer or realize all or part of the assets of the enterprise group member located in this State, the group representative or another person designated by the court may be entrusted with that task;
f)(f)
Prévoir l’audition de témoins, la collecte de preuves ou la fourniture de renseignements concernant les biens, les affaires, les droits, les obligations ou les responsabilités de ce membre ;Providing for the examination of witnesses, the taking of evidence, or the delivery of information concerning the assets, affairs, rights, obligations, or liabilities of the enterprise group member;
g)(g)
Approuver des arrangements concernant le financement de ce membre et autoriser l’octroi d’un financement au titre de ces arrangements ;Approving arrangements concerning the funding of the enterprise group member and authorizing the provision of finance under those funding arrangements;
etand
h)(h)
Octroyer toute autre mesure pouvant être accordée à un représentant de l’insolvabilité en vertu des lois du présent État.Granting any additional relief that may be available to an insolvency representative under the laws of this State.
2.2.
[Insérer les dispositions de l’État adoptant relatives à la notification.][Insert provisions of the enacting State relating to notice.]
3.3.
À moins qu’elles ne soient prolongées conformément au paragraphe 1 a) de l’article 24, les mesures accordées en vertu du présent article cessent dès qu’il est statué sur la demande de reconnaissance.Unless extended under article 24, paragraph 1 (a), the relief granted under this article terminates when the application for recognition is decided upon.
4.4.
Les mesures visées dans le présent article ne sauraient être accordées en ce qui concerne les biens et les activités situés dans le présent État d’un membre du groupe d’entreprises participant à une procédure de planification étrangère qui ne fait l’objet d’aucune procédure d’insolvabilité, à moins que ce ne soit la volonté de limiter l’ouverture de procédures d’insolvabilité conformément à la présente Loi qui explique qu’il n’en ait pas été ouvert une.Relief under this article may not be granted with respect to the assets and operations located in this State of any enterprise group member participating in a foreign planning proceeding if that enterprise group member is not subject to an insolvency proceeding, unless an insolvency proceeding was not commenced for the purpose of minimizing the commencement of insolvency proceedings in accordance with this Law.
5.5.
Le tribunal peut refuser d’accorder les mesures visées dans le présent article si celles-ci risquent d’entraver l’administration d’une procédure d’insolvabilité qui est menée à l’endroit où un membre du groupe d’entreprises participant à la procédure de planification étrangère a le centre de ses intérêts principaux.The court may refuse to grant relief under this article if such relief would interfere with the administration of an insolvency proceeding taking place where an enterprise group member participating in the foreign planning proceeding has the centre of its main interests.
Article 23.Article 23.
Reconnaissance d’une procédure de planification étrangèreRecognition of a foreign planning proceeding
1.1.
Une procédure de planification étrangère est reconnue si :A foreign planning proceeding shall be recognized if:
a)(a)
La demande satisfait aux exigences des paragraphes 2 et 3 de l’article 21 ;The application meets the requirements of article 21, paragraphs 2 and 3;
b)(b)
La procédure est une procédure de planification au sens de l’alinéa g) de l’article 2 ;The proceeding is a planning proceeding within the meaning of article 2, subparagraph (g);
etand
c)(c)
La demande a été déposée auprès du tribunal visé à l’article 5.The application has been submitted to the court referred to in article 5.
2.2.
Il est statué le plus rapidement possible sur la demande de reconnaissance d’une procédure de planification étrangère.An application for recognition of a foreign planning proceeding shall be decided upon at the earliest possible time.
3.3.
La reconnaissance peut être modifiée ou annulée s’il est établi que les motifs justifiant son octroi n’existaient pas ou que partiellement, ou qu’ils ont cessé d’exister.Recognition may be modified or terminated if it is shown that the grounds for granting it were fully or partially lacking or have ceased to exist.
4.4.
Aux fins du paragraphe 3, le représentant du groupe informe le tribunal de toute modification substantielle du statut de la procédure de planification étrangère ou du statut de sa propre nomination intervenue après le dépôt de la demande de reconnaissance, ainsi que de toute modification susceptible d’influer sur les mesures accordées du fait de la reconnaissance.For the purposes of paragraph 3, the group representative shall inform the court of material changes in the status of the foreign planning proceeding or in the status of its own appointment occurring after the application for recognition is made, as well as changes that might bear upon the relief granted on the basis of recognition.
Article 24.Article 24.
Mesures susceptibles d’être accordées dès la reconnaissance d’une procédure de planification étrangèreRelief that may be granted upon recognition of a foreign planning proceeding
1.1.
Une fois la procédure de planification étrangère reconnue, le tribunal peut, à la demande du représentant du groupe, lorsque cela est nécessaire pour préserver la possibilité d’élaborer ou de mettre en œuvre une solution collective à l’insolvabilité, ou pour protéger, préserver, réaliser ou valoriser les biens d’un membre d’un groupe d’entreprises faisant l’objet de la procédure de planification étrangère ou y participant ou les intérêts des créanciers d’un tel membre, accorder toute mesure appropriée, notamment :Upon recognition of a foreign planning proceeding, where necessary to preserve the possibility of developing or implementing a group insolvency solution or to protect, preserve, realize or enhance the value of assets of an enterprise group member subject to or participating in the foreign planning proceeding or the interests of the creditors of such an enterprise group member, the court, at the request of the group representative, may grant any appropriate relief, including:
a)(a)
Prolonger toute mesure ayant été accordée en vertu du paragraphe 1 de l’article 22 ;Extending any relief granted under article 22, paragraph 1;
b)(b)
Interdire ou suspendre les mesures d’exécution à l’encontre des biens de ce membre ;Staying execution against the assets of the enterprise group member;
c)(c)
Suspendre le droit de transférer les biens de ce membre, de les grever ou d’en disposer autrement ;Suspending the right to transfer, encumber, or otherwise dispose of any assets of the enterprise group member;
d)(d)
Interdire ou suspendre toute procédure d’insolvabilité visant ce membre ;Staying any insolvency proceeding concerning the enterprise group member;
e)(e)
Interdire l’ouverture ou la poursuite d’actions ou de procédures individuelles concernant les biens, les droits, les obligations ou les responsabilités de ce membre ;Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the assets, rights, obligations, or liabilities of the enterprise group member;
f)(f)
Confier l’administration ou la réalisation de tout ou partie des biens de ce membre situés dans le présent État à un représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État, afin de protéger, préserver, réaliser ou valoriser ces biens en vue de l’élaboration ou de la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité.In order to protect, preserve, realize or enhance the value of assets for the purpose of developing or implementing a group insolvency solution, entrusting the administration or realization of all or part of the assets of the enterprise group member located in this State to an insolvency representative appointed in this State.
Si ce représentant de l’insolvabilité n’est pas en mesure d’administrer ou de réaliser tout ou partie de ces biens, cette tâche pourra être confiée au représentant du groupe ou à une autre personne désignée par le tribunal ;Where that insolvency representative is not able to administer or realize all or part of the assets of the enterprise group member located in this State, the group representative or another person designated by the court may be entrusted with that task;
g)(g)
Prévoir l’audition de témoins, la collecte de preuves ou la fourniture de renseignements concernant les biens, les affaires, les droits, les obligations ou les responsabilités de ce membre ;Providing for the examination of witnesses, the taking of evidence, or the delivery of information concerning the assets, affairs, rights, obligations, or liabilities of the enterprise group member;
h)(h)
Approuver des arrangements concernant le financement de ce membre et autoriser l’octroi d’un financement au titre de ces arrangements ;Approving arrangements concerning the funding of the enterprise group member and authorizing the provision of finance under those funding arrangements;
etand
i)(i)
Octroyer toute autre mesure pouvant être accordée à un représentant de l’insolvabilité en vertu des lois du présent État.Granting any additional relief that may be available to an insolvency representative under the laws of this State.
2.2.
Afin de protéger, préserver, réaliser ou valoriser des biens en vue de l’élaboration ou de la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité, la distribution de tout ou partie des biens de ce membre situés dans le présent État peut être confiée à un représentant de l’insolvabilité nommé dans le présent État.In order to protect, preserve, realize or enhance the value of assets for the purposes of developing or implementing a group insolvency solution, the distribution of all or part of the enterprise group member’s assets located in this State may be entrusted to an insolvency representative appointed in this State.
Si ce dernier n’est pas en mesure de distribuer tout ou partie de ces biens, cette tâche pourra être confiée au représentant du groupe ou à une autre personne désignée par le tribunal.Where that insolvency representative is not able to distribute all or part of the assets of the enterprise group member located in this State, the group representative or another person designated by the court may be entrusted with that task.
3.3.
Les mesures visées dans le présent article ne sauraient être accordées en ce qui concerne les biens et les activités situés dans le présent État d’un membre du groupe participant à une procédure de planification étrangère qui ne fait l’objet d’aucune procédure d’insolvabilité, à moins que ce ne soit la volonté de limiter l’ouverture de procédures d’insolvabilité conformément à la présente Loi qui explique qu’il n’en ait pas été ouvert une.Relief under this article may not be granted with respect to the assets and operations located in this State of any enterprise group member participating in a foreign planning proceeding if that enterprise group member is not subject to an insolvency proceeding, unless an insolvency proceeding was not commenced for the purpose of minimizing the commencement of insolvency proceedings in accordance with this Law.
4.4.
Le tribunal peut refuser d’accorder les mesures visées dans le présent article si celles-ci risquent d’entraver l’administration d’une procédure d’insolvabilité qui est menée à l’endroit où un membre du groupe d’entreprises participant à la procédure de planification étrangère a le centre de ses intérêts principaux.The court may refuse to grant relief under this article if such relief would interfere with the administration of an insolvency proceeding taking place where an enterprise group member participating in the foreign planning proceeding has the centre of its main interests.
Article 25.Article 25.
Participation du représentant du groupe à une procédure ouverte dans le présent ÉtatParticipation of a group representative in proceedings in this State
1.1.
Une fois la procédure de planification étrangère reconnue, le représentant du groupe peut participer à toute procédure concernant un membre du groupe d’entreprises qui participe à la procédure de planification étrangère.Upon recognition of a foreign planning proceeding, the group representative may participate in any proceeding concerning an enterprise group member that is participating in the foreign planning proceeding.
2.2.
Le tribunal peut approuver la participation du représentant du groupe à toute procédure d’insolvabilité ouverte dans le présent État à l’encontre d’un membre du groupe d’entreprises qui ne participe pas à la procédure de planification étrangère.The court may approve participation by a group representative in any insolvency proceeding in this State concerning an enterprise group member that is not participating in the foreign planning proceeding.
Article 26.Article 26.
Approbation d’une solution collective à l’insolvabilitéApproval of a group insolvency solution
1.1.
Lorsqu’une solution collective à l’insolvabilité touche un membre du groupe d’entreprises qui a le centre de ses intérêts principaux ou un établissement dans le présent État, la partie de cette solution qui le touche produit effet dans le présent État dès lors qu’elle a reçu toute approbation ou confirmation requise conformément à la loi du présent État.Where a group insolvency solution affects an enterprise group member that has the centre of its main interests or an establishment in this State, the portion of the group insolvency solution affecting that enterprise group member shall have effect in this State once it has received any approvals and confirmations required in accordance with the law of this State.
2.2.
Le représentant du groupe est habilité à demander directement à un tribunal du présent État d’être entendu sur des questions relatives à l’approbation et à la mise en œuvre d’une solution collective à l’insolvabilité.A group representative is entitled to apply directly to a court in this State to be heard on issues related to approval and implementation of a group insolvency solution.
Chapitre 5.Chapter 5.
Protection des créanciers et des autres personnes intéresséesProtection of creditors and other interested persons
Article 27.Article 27.
Protection des créanciers et des autres personnes intéresséesProtection of creditors and other interested persons
1.1.
Lorsqu’il accorde, refuse, modifie les mesures prévues par la présente Loi ou y met fin, le tribunal doit s’assurer que les intérêts des créanciers de chaque membre du groupe d’entreprises faisant l’objet de la procédure de planification ou y participant et des autres personnes intéressées, y compris le membre du groupe visé par les mesures, sont adéquatement protégés.In granting, denying, modifying or terminating relief under this Law, the court must be satisfied that the interests of the creditors of each enterprise group member subject to or participating in a planning proceeding and other interested persons, including the enterprise group member subject to the relief to be granted, are adequately protected.
2.2.
Le tribunal peut subordonner toute mesure accordée en vertu de la présente Loi aux conditions qu’il juge appropriées, notamment à la constitution d’une garantie.The court may subject relief granted under this Law to conditions it considers appropriate, including the provision of security.
3.3.
Le tribunal, statuant à la demande du représentant du groupe ou de toute personne touchée par une mesure accordée en vertu de la présente Loi, ou statuant d’office, peut modifier ladite mesure ou y mettre fin.The court may, at the request of the group representative or a person affected by relief granted under this Law, or at its own motion, modify or terminate such relief.
Chapitre 6.Chapter 6.
Traitement des créances étrangèresTreatment of foreign claims
Article 28.Article 28.
Engagement concernant le traitement des créances étrangères : procédure non principaleUndertaking on the treatment of foreign claims: non-main proceedings
1.1.
Afin de limiter l’ouverture de procédures non principales ou de faciliter le traitement des créances dans le cadre de l’insolvabilité d’un groupe d’entreprises, une créance qui pourrait être produite par un créancier d’un membre du groupe dans le cadre d’une procédure non principale dans un autre État peut être traitée dans le cadre d’une procédure principale ouverte dans le présent État de la même manière qu’elle le serait dans le cadre de la procédure non principale, sous réserve que :To minimize the commencement of non-main proceedings or facilitate the treatment of claims in an enterprise group insolvency, a claim that could be brought by a creditor of an enterprise group member in a non-main proceeding in another State may be treated in a main proceeding commenced in this State in accordance with the treatment it would be accorded in the non-main proceeding, provided:
a)(a)
Le représentant de l’insolvabilité nommé dans le cadre de la procédure principale dans le présent État s’engage à octroyer ce traitement.An undertaking to accord such treatment is given by the insolvency representative appointed in the main proceeding in this State.
Lorsqu’un représentant du groupe est nommé, cet engagement doit être pris conjointement par le représentant de l’insolvabilité et le représentant du groupe ;Where a group representative is appointed, the undertaking should be given jointly by the insolvency representative and the group representative;
b)(b)
Cet engagement remplisse les exigences de forme, le cas échéant, du présent État ;The undertaking meets the formal requirements, if any, of this State;
etand
c)(c)
Le tribunal approuve le traitement devant être accordé dans le cadre de la procédure principale.The court approves the treatment to be accorded in the main proceeding.
2.2.
Un engagement pris conformément au paragraphe 1 est exécutoire et obligatoire pour la masse de l’insolvabilité de la procédure principale.An undertaking given under paragraph 1 shall be enforceable and binding on the insolvency estate of the main proceeding.
Article 29.Article 29.
Pouvoirs d’un tribunal du présent État à l’égard d’un engagement pris conformément à l’article 28Powers of the court of this State with respect to an undertaking under article 28
Si un représentant de l’insolvabilité ou un représentant du groupe d’un autre État dans lequel une procédure principale est pendante a pris un engagement conformément à l’article 28, un tribunal du présent État peut :If an insolvency representative or a group representative from another State in which a main proceeding is pending has given an undertaking in accordance with article 28, a court in this State, may:
a)(a)
Approuver le traitement, dans le cadre de la procédure principale étrangère, des créances qui pourraient autrement être produites dans une procédure non principale dans le présent État ;Approve the treatment to be provided in the foreign main proceeding to the claims that might otherwise be brought in a non-main proceeding in this State;
etand
b)(b)
Suspendre ou refuser d’ouvrir une procédure non principale.Stay or decline to commence a non-main proceeding.
Partie B. Dispositions complémentairesPart B. Supplemental provisions
Article 30.Article 30.
Engagement concernant le traitement des créances étrangères : procédure principaleUndertaking on the treatment of foreign claims: main proceedings
Afin de limiter l’ouverture de procédures principales ou de faciliter le traitement de créances qui, autrement, pourraient être produites par un créancier dans le cadre d’une procédure d’insolvabilité dans un autre État, le représentant de l’insolvabilité d’un membre du groupe d’entreprises ou le représentant du groupe nommé dans le présent État peut s’engager à accorder à ces créances, dans le présent État, le traitement qu’elles auraient reçu dans le cadre d’une procédure d’insolvabilité dans cet autre État, et le tribunal du présent État peut approuver ledit traitement.To minimize the commencement of main proceedings or to facilitate the treatment of claims that could otherwise be brought by a creditor in an insolvency proceeding in another State, an insolvency representative of an enterprise group member or a group representative appointed in this State may undertake to accord to those claims the treatment in this State that they would have received in an insolvency proceeding in that other State and the court in this State may approve that treatment.
Un tel engagement est soumis aux exigences de forme, le cas échéant, du présent État et est exécutoire et obligatoire pour la masse de l’insolvabilité.Such undertaking shall be subject to the formal requirements, if any, of this State and shall be enforceable and binding on the insolvency estate.
Article 31.Article 31.
Pouvoirs d’un tribunal du présent État à l’égard d’un engagement pris conformément à l’article 30Powers of a court of this State with respect to an undertaking under article 30
Si un représentant de l’insolvabilité ou un représentant du groupe d’un autre État dans lequel une procédure d’insolvabilité est pendante a pris un engagement conformément à l’article 30, un tribunal du présent État peut :If an insolvency representative or a group representative from another State in which an insolvency proceeding is pending has given an undertaking under article 30, a court in this State may:
a)(a)
Approuver le traitement, dans le cadre de la procédure d’insolvabilité étrangère, des créances qui pourraient autrement être produites dans une procédure dans le présent État ;Approve the treatment in the foreign insolvency proceeding of the claims that might otherwise be brought in a proceeding in this State;
etand
b)(b)
Suspendre ou refuser d’ouvrir une procédure principale.Stay or decline to commence a main proceeding.
Article 32.Article 32.
Mesures supplémentairesAdditional relief
1.1.
S’il estime, une fois la procédure de planification étrangère reconnue, que les intérêts des créanciers des membres du groupe d’entreprises concernés seraient adéquatement protégés dans le cadre de cette procédure, particulièrement lorsqu’un engagement a été pris conformément aux articles 28 ou 30, le tribunal, en plus d’octroyer toute mesure visée à l’article 24, peut suspendre ou refuser d’ouvrir une procédure d’insolvabilité dans le présent État à l’encontre d’un membre du groupe d’entreprises participant à la procédure de planification étrangère.If, upon recognition of a foreign planning proceeding, the court is satisfied that the interests of the creditors of affected enterprise group members would be adequately protected in that proceeding, particularly where an undertaking under article 28 or 30 has been given, the court, in addition to granting any relief described in article 24, may stay or decline to commence an insolvency proceeding in this State with respect to any enterprise group member participating in the foreign planning proceeding.
2.2.
Nonobstant l’article 26, s’il estime, lorsqu’une proposition de solution collective à l’insolvabilité a été soumise par le représentant du groupe, que les intérêts des créanciers du membre du groupe d’entreprises concerné sont ou seront adéquatement protégés, le tribunal peut approuver la partie concernée de la solution collective à l’insolvabilité et octroyer toute mesure visée à l’article 24 qui est nécessaire à la mise en œuvre de cette solution.Notwithstanding article 26, if, upon submission of a proposed group insolvency solution by the group representative, the court is satisfied that the interests of the creditors of the affected enterprise group member are or will be adequately protected, the court may approve the relevant portion of the group insolvency solution and grant any relief described in article 24 that is necessary for implementation of the group insolvency solution.
Annexe IIIAnnex III
Liste des documents dont la Commission était saisie à sa cinquante-deuxième sessionList of documents before the Commission at its fifty-second session
CoteSymbol
Titre ou descriptionTitle or description
A/CN.9/962A/CN.9/962
Ordre du jour provisoire annoté et calendrier des séances de la cinquante-deuxième sessionProvisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the fifty-second session
A/CN.9/963A/CN.9/963
Rapport du Groupe de travail I (Micro-, petites et moyennes entreprises) sur les travaux de sa trente et unième sessionReport of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its thirty-first session
A/CN.9/964A/CN.9/964
Rapport du Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États) sur les travaux de sa trente-sixième sessionReport of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-sixth session
A/CN.9/965A/CN.9/965
Rapport du Groupe de travail IV (Commerce électronique) sur les travaux de sa cinquante-septième sessionReport of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fifty-seventh session
A/CN.9/966A/CN.9/966
Rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa cinquante-quatrième sessionReport of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-fourth session
A/CN.9/967A/CN.9/967
Rapport du Groupe de travail VI (Sûretés) sur les travaux de sa trente-quatrième sessionReport of Working Group VI (Security Interests) on the work of its thirty-fourth session
A/CN.9/968A/CN.9/968
Rapport du Groupe de travail I (Micro-, petites et moyennes entreprises) sur les travaux de sa trente-deuxième sessionReport of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its thirty-second session
A/CN.9/969A/CN.9/969
Rapport du Groupe de travail II (Règlement des différends) sur les travaux de sa soixante-neuvième sessionReport of Working Group II (Dispute Settlement) on the work of its sixty-ninth session
A/CN.9/970A/CN.9/970
Rapport du Groupe de travail III (Réforme du règlement des différends entre investisseurs et États) sur les travaux de sa trente-septième sessionReport of Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) on the work of its thirty-seventh session
A/CN.9/971A/CN.9/971
Rapport du Groupe de travail IV (Commerce électronique) sur les travaux de sa cinquante-huitième sessionReport of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fifty-eighth session
A/CN.9/972A/CN.9/972
Rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa cinquante-cinquième sessionReport of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-fifth session
A/CN.9/973A/CN.9/973
Rapport du Groupe de travail VI (Vente judiciaire de navires) sur les travaux de sa trente-cinquième sessionReport of Working Group VI (Judicial Sale of Ships) on the work of its thirty-fifth session
A/CN.9/974A/CN.9/974
Projet d’aide-mémoire sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuageDraft notes on the main issues of cloud computing contracts
A/CN.9/975A/CN.9/975
Examen du projet d’aide-mémoire du secrétariat de la CNUDCI sur les principales questions liées aux contrats d’informatique en nuage : considérations relatives à l’élaboration d’un outil en ligne contenant un texte juridiqueReview of draft UNCITRAL secretariat notes on the main issues of cloud computing contracts: considerations relating to the preparation of an online tool containing a legal text
A/CN.9/976A/CN.9/976
Promotion de la connaissance, de la compréhension et de l’utilisation des textes de la CNUDCIPromotion of awareness, understanding and use of UNCITRAL texts
A/CN.9/977A/CN.9/977
Bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCIBibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL
A/CN.9/978A/CN.9/978
Activités de coordinationCoordination activities
A/CN.9/979A/CN.9/979
État des conventions et des lois typesStatus of conventions and model laws
A/CN.9/980/Rev.1A/CN.9/980/Rev.1
Coopération et assistance techniquesTechnical cooperation and assistance
A/CN.9/981A/CN.9/981
Programme de travail de la CommissionWork programme of the Commission
A/CN.9/982/Rev.1A/CN.9/982/Rev.1
Partenariats public-privé (PPP) : modifications qu’il est proposé d’apporter au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé afin de l’actualiserPublic-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects
A/CN.9/982/Add.1A/CN.9/982/Add.1
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (introduction révisée)Public-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (revised Introduction)
A/CN.9/982/Add.2A/CN.9/982/Add.2
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (chap. I et II révisés)Public-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (revised chapters I and II)
A/CN.9/982/Add.3A/CN.9/982/Add.3
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (chap. III révisé)Public-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (revised chapter III)
A/CN.9/982/Add.4/Rev.1A/CN.9/982/Add.4/Rev.1
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (chap. IV révisé)Public-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (revised Chapter IV)
A/CN.9/982/Add.5/Rev.1A/CN.9/982/Add.5/Rev.1
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (chap. V révisé)Public-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (revised chapter V)
A/CN.9/982/Add.6/Rev.1A/CN.9/982/Add.6/Rev.1
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (chap. VI révisé)Public-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (revised chapter VI)
A/CN.9/982/Add.7/Rev.1A/CN.9/982/Add.7/Rev.1
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé (chap. VII révisé)Public-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (revised chapter VII)
A/CN.9/983A/CN.9/983
Résolutions pertinentes de l’Assemblée généraleRelevant General Assembly resolutions
A/CN.9/984A/CN.9/984
Coordination et coopération : organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales invitées aux sessions de la CNUDCI et de ses groupes de travailCoordination and cooperation: international governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups
A/CN.9/985A/CN.9/985
Rôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et internationalRole of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels
A/CN.9/986A/CN.9/986
Médiation commerciale internationale : projet de règlement de médiation de la CNUDCIInternational commercial mediation: draft UNCITRAL mediation rules
A/CN.9/987A/CN.9/987
Médiation commerciale internationale : projet d’aide-mémoire de la CNUDCI sur la médiationInternational commercial mediation: draft UNCITRAL notes on mediation
A/CN.9/988A/CN.9/988
Activités du Centre régional de la CNUDCI pour l’Asie et le PacifiqueActivities of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific
A/CN.9/989A/CN.9/989
Compilation des commentaires reçus au sujet du projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises tel qu’il figure dans l’annexe du rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa cinquante-quatrième session (A/CN.9/966)Compilation of comments on the draft model law on enterprise group insolvency as contained in an annex to the report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-fourth session (A/CN.9/966)
A/CN.9/989/Add.1A/CN.9/989/Add.1
Compilation des commentaires reçus au sujet du projet de loi type sur l’insolvabilité des groupes d’entreprises tel qu’il figure dans l’annexe du rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa cinquante-quatrième session (A/CN.9/966)Compilation of comments on the draft model law on enterprise group insolvency as contained in an annex to the report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-fourth session (A/CN.9/966)
A/CN.9/WG.V/ WP.165A/CN.9/WG.V/WP.165
Insolvabilité des groupes d’entreprises : projet de guide pour l’incorporationEnterprise group insolvency: draft guide to enactment
A/CN.9/990A/CN.9/990
Finalisation et adoption des textes relatifs au droit de l’insolvabilité : projet de texte sur les obligations des administrateurs de membres de groupes d’entreprises pendant la période précédant l’insolvabilitéFinalization and adoption of texts in the area of insolvency law: draft text on obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency
A/CN.9/991A/CN.9/991
Rapport du Colloque sur les réseaux contractuels et d’autres formes de coopération entre entreprisesReport of the Colloquium on contractual networks and other forms of inter-firm cooperation
A/CN.9/992A/CN.9/992
Travaux futurs possibles sur le thème des récépissés d’entrepôtPossible future work on warehouse receipts
A/CN.9/993A/CN.9/993
Projet de guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilièresDraft Practice Guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions
A/CN.9/994A/CN.9/994
Examen de questions concernant les sûretés : finalisation et adoption d’un guide pratique relatif à la Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilièresConsideration of issues in the area of security interests: finalization and adoption of a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions
A/CN.9/995A/CN.9/995
Programme de travail : proposition de l’Union européenneWork programme: proposal of the European Union
A/CN.9/996A/CN.9/996
Programme de travail : proposition des États-Unis d’AmériqueWork programme: proposal by the United States of America
A/CN.9/997A/CN.9/997
Travaux futurs possibles sur le règlement des litiges concernant des opérations internationales liées aux technologies de pointe : propositions des Gouvernements israélien et japonaisPossible future work in the field of dispute resolution in international high-tech related transactions: proposal by the Governments of Israel and Japan
A/CN.9/998A/CN.9/998
Programme de travail : travaux futurs possibles concernant les lettres de voiture ferroviaires ; proposition du Gouvernement de la République populaire de ChineWork programme: possible future work regarding railway consignment notes: proposal by the Government of the People’s Republic of China
A/CN.9/999A/CN.9/999
Finalisation et adoption des dispositions législatives types sur les partenariats public-privé et du guide législatif qui les accompagneFinalization and adoption of model legislative provisions on public-private partnerships with an accompanying legislative guide
A/CN.9/1000A/CN.9/1000
Partenariats public-privé (PPP) : proposition d’actualisation du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d’infrastructure à financement privé – observations du Gouvernement algérienPublic-private partnerships (PPPs): Proposed updates to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects – comments by the Government of Algeria
11
En application de la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, les membres de la Commission sont élus pour un mandat de six ans.Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.
Parmi les membres actuels, 23 ont été élus par l’Assemblée à sa soixante-dixième session le 9 novembre 2015, 5 par l’Assemblée également à sa soixante-dixième session le 15 avril 2016, 2 par l’Assemblée de nouveau à sa soixante-dixième session le 17 juin 2016, et 30 par l’Assemblée à sa soixante-treizième session le 17 décembre 2018.Of the current membership, 23 were elected by the Assembly on 9 November 2015, at its seventieth session, five were elected by the Assembly on 15 April 2016, also at its seventieth session, two were elected by the Assembly on 17 June 2016, again at its seventieth session, and 30 were elected by the Assembly on 17 December 2018, at its seventy-third session.
Par sa résolution 31/99, l’Assemblée a modifié les dates de commencement et d’expiration du mandat des membres, décidant que ceux-ci entreraient en fonctions le premier jour de la session annuelle ordinaire de la Commission suivant leur élection et que leur mandat expirerait à la veille de l’ouverture de la septième session annuelle ordinaire suivant leur élection.By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.
22
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 363 ;Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 363;
et ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 360 et 362.and ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 360 and 362.
33
Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.01.V.4.United Nations publication, Sales No. E.01.V.4.
44
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 362.Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 362.
55
Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.04.V.11.United Nations publication, Sales No. E.04.V.11.
66
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 448.Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 448.
77
Les documents présentés lors du Colloque ainsi qu’un résumé des débats qui s’y sont tenus sont disponibles, en anglais, sur le site Web du Colloque (https://uncitral.un.org/en/colloquia/procurement/2017_colloquia).The documents presented at the colloquium and a summary report of the discussions are available in English at the colloquium website: https://uncitral.un.org/en/colloquia/procurement/2017_colloquia.
88
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 136 et 137.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 136–137.
99
Affaire relative à des Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. Uruguay), jugement, I.C.J. Reports 2010, p. 14, par. 204.Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), Judgment, I.C.J. Reports 2010, p. 14, para. 204.
1010
Publication des Nations Unies, numéro de vente : E.17.V.1.United Nations publication, Sales No.: E.17.V.1.
1111
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-sixième session, Supplément no 17 (A/66/17), annexe I.Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), annex I.
1212
Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.01.V.4.United Nations publication, Sales No. E.01.V.4.
1313
Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.04.V.11.United Nations publication, Sales No. E.04.V.11.
1414
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatorzième session, Supplément no 17 (A/74/17).Official Records of the General Assembly, Seventy-fourth Session, Supplement No. 17 (A/74/17).
1515
A/CN.9/982/Add.1, A/CN.9/982/Add.2, A/CN.9/982/Add.3, A/CN.9/982/Add.4/Rev.1, A/CN.9/982/Add.5/Rev.1, A/CN.9/982/Add.6/Rev.1 et A/CN.9/982/Add.7/Rev.1.A/CN.9/982/Add.1, A/CN.9/982/Add.2, A/CN.9/982/Add.3, A/CN.9/982/Add.4/Rev.1, A/CN.9/982/Add.5/Rev.1, A/CN.9/982/Add.6/Rev.1 and A/CN.9/982/Add.7/Rev.1.
1616
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatorzième session, Supplément no 17 (A/74/17), par. 17 à 70.Official Records of the General Assembly, Seventy-fourth Session, Supplement No. 17 (A/74/17), paras. 17 to 70.
1717
Ibid., par. 227 et 449.Ibid., paras. 227 and 449.
1818
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 163 et 238 e).Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 163 and 238 (e).
1919
Pour les rapports du Groupe de travail sur les travaux de ces sessions, voir A/CN.9/932, A/CN.9/938 et A/CN.9/967.For the reports of Working Group VI on those sessions, see documents A/CN.9/932, A/CN.9/938 and A/CN.9/967.
2020
Résolution 56/81 de l’Assemblée générale, annexe.General Assembly resolution 56/81, annex.
2121
Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.09.V.12.United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.
2222
Publication des Nations Unies, numéro de vente : E.11.V.6.United Nations publication, Sales No. E.11.V.6.
2323
Publication des Nations Unies, numéro de vente : E.14.V.6.United Nations publication, Sales No. E.14.V.6.
2424
Publication des Nations Unies, numéro de vente : E.17.V.1.United Nations publication, Sales No. E.17.V.1.
2525
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 216.Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 216.
2626
Ibid., par. 227 et 449.Ibid., paras. 227 and 449.
2727
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 163.Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 163.
2828
Pour les rapports de ces sessions du Groupe de travail, voir A/CN.9/932, A/CN.9/938 et A/CN.9/967.For the reports of those sessions of the Working Group, see A/CN.9/932, A/CN.9/938 and A/CN.9/967.
2929
A/CN.9/967, par. 11 et 79.A/CN.9/967, paras. 11 and 79.
3030
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatorzième session, Supplément no 17 (A/74/17), par. 78 à 98.Official Records of the General Assembly, Seventy-fourth Session, Supplement No. 17 (A/74/17), paras. 78–98.
3131
Résolution 52/158 de l’Assemblée générale, annexe.General Assembly resolution 52/158, annex.
3232
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-cinquième session, Supplément no 17 (A/65/17), par. 233.Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 233.
3333
Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.10.V.6.United Nations publication, Sales No. E.10.V.6.
3434
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-neuvième session, Supplément no 17 (A/69/17), par. 155.Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 155.
3535
Pour les rapports du Groupe de travail sur ces sessions, voir A/CN.9/803, A/CN.9/829, A/CN.9/835, A/CN.9/864, A/CN.9/870, A/CN.9/898, A/CN.9/903, A/CN.9/931, A/CN.9/937, A/CN.9/966 et A/CN.9/972.For the reports of Working Group V on those sessions, see A/CN.9/803, A/CN.9/829, A/CN.9/835, A/CN.9/864, A/CN.9/870, A/CN.9/898, A/CN.9/903, A/CN.9/931, A/CN.9/937, A/CN.9/966 and A/CN.9/972.
3636
Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-deuxième session, Supplément no 17 (A/52/17), par. 221.Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), para. 221.
3737
Ibid., soixante-cinquième session, Supplément no 17 (A/65/17), par. 233.Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 233.
3838
Ibid., soixante-neuvième session, Supplément no 17 (A/69/17), par. 155.Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 155.
3939
Ibid., soixante-quatorzième session, Supplément no 17 (A/74/17), annexe II.Ibid., Seventy-fourth Session, Supplement No. 17 (A/74/17), annex II.
4040
Ibid., soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 204.Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 204.
4141
Ibid., soixante-quatorzième session, Supplément no 17 (A/74/17), par. 116.Ibid., Seventy-fourth Session, Supplement No. 17 (A/74/17), para. 116.
4242
Résolution 52/158 de l’Assemblée générale, annexe.General Assembly resolution 52/158, annex.
4343
Résolution 73/200 de l’Assemblée générale et Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), annexe III.General Assembly resolution 73/200 and Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), annex III.
4444
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 204.Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 204.
4545
Pour les rapports du Groupe de travail sur les travaux de ces sessions, voir A/CN.9/829, A/CN.9/835, A/CN.9/870, A/CN.9/931 et A/CN.9/966.For the reports of Working Group V on those sessions, see A/CN.9/829, A/CN.9/835, A/CN.9/870, A/CN.9/931 and A/CN.9/966.
4646
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 235 ;Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 235;
ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 243 ;ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 243;
et ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 269.and ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 269.
4747
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 132.Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 132.
4848
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 204.Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 204.
4949
Ibid., soixante-cinquième session, Supplément no 17 (A/65/17), par. 233.Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 233.
5050
Ibid., soixante-quatorzième session, Supplément no 17 (A/74/17), par. 110 et annexe II.Ibid., Seventy-fourth Session, Supplement No. 17 (A/74/17), para. 110 and annex II.
5151
Ibid., trente-cinquième session, Supplément no 17 (A/35/17), chap. V, sect. A, par. 106.Ibid., Thirty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/35/17), chap. V, sect. A, para. 106.
Voir aussi Annuaire de la CNUDCI, vol. XI : 1980, troisième partie, annexe II (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.81.V.8).See also Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law, vol. XI, 1980, part three, annex II (United Nations publication, Sales No. E.81.V.8).
5252
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 246.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 246.
5353
Ibid., par. 49 et annexe I.Ibid., para. 49 and annex I.
5454
Ibid., par. 68 et annexe II.Ibid., para. 68 and annex II.
5555
Ibid., par. 254.Ibid., para. 254.
5656
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-neuvième session, Supplément no 17 (A/69/17), par. 150 ;Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 150;
ibid., soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 358 ;ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 358;
et ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 229.and ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 229.
5757
Ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 235 et 353 ;Ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 235 and 353;
et ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 127.and ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 127.
5858
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 150.Ibid., Seventy-third Session, Supplement No.17 (A/73/17), para. 150.
5959
Ibid., par. 155.Ibid., para. 155.
6060
Ibid., soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 321 ;Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 321;
ce mandat a été confirmé dans ibid., soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 220 et 225.the mandate was also reiterated in ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 220 and 225.
6161
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 111.Official Records of the General Assembly, Seventy-third session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 111.
6262
Ibid., par. 253 c).Ibid., para. 253 (c).
Les actes du colloque sont publiés sous la cote A/CN.9/991.The proceedings of the colloquium are reported in A/CN.9/991.
6363
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 252.Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 252.
6464
Ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 264.Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 264.
6565
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 159.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 159.
6666
Ibid., soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 326.Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 326.
6767
Ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 246.Ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 246.
6868
Ibid., soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 321 et 322.Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 321 and 322.
6969
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 268.Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 268.
7070
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 252.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 252.
7171
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 310.Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 310.
7272
Ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 124 (octroi de licences de propriété intellectuelle) et 125 (autres thèmes) ;Ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 124 (intellectual property licensing) and 125 (other topics);
et ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 225 (récépissés d’entrepôt et modes alternatifs de règlement des litiges liés aux opérations garanties) et 229 (autres thèmes).and ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 225 (warehouse receipt and alternative dispute resolution in secured transactions) and 229 (other topics).
7373
Ibid., soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 321.Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 321.
7474
Ibid., par. 294 et 295.Ibid., paras. 294 and 295.
7575
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 249 et 253 a).Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 249 and 253 (a).
7676
Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.17.V.5.United Nations publication, Sales No. E.17.V.5.
7777
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 253 c).Official Records of the General Assembly, Seventy-third session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 253 (c).
7878
Ibid., par. 253 d).Ibid., para. 253 (d).
7979
Ibid., par. 251.Ibid., para. 251.
8080
Ibid., par. 247.Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 247.
8181
Ibid., par. 253 b).Ibid, para. 253 (b).
8282
Pour un rapport précédent sur ce projet présenté par le Secrétariat à la Commission, voir Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 176 et 177.For an earlier report on this project by the Secretariat to the Commission, see Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 176–177.
8383
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 112 à 114.Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 112–114.
8484
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-sixième session, Supplément no 17 (A/66/17), par. 288 à 298 ;Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 288–298;
ibid., soixante-septième session, Supplément no 17 (A/67/17), par. 174 à 178 ;ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 174–178;
ibid., soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 257 à 261 ;ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 257–261;
ibid., soixante-neuvième session, Supplément no 17 (A/69/17), par. 205 à 207 ;ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 205–207;
ibid., soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 279 à 281 ;ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 279–281;
ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 286 à 290 ;ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 286–290;
et ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 360 à 364.and ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 360–364.
8585
Ibid., soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 280.Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 280.
8686
Ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 290.Ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 290.
8787
Ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 364.Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 364.
8888
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l’évaluation du Bureau des affaires juridiques (E/AC.51/2019/9).Report of the Office of Internal Oversight Services on evaluation of the Office of Legal Affairs (E/AC.51/2019/9).
8989
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 188.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 188.
9090
Ibid., par. 188 et 189.Ibid., paras. 188–189.
9191
La Commission souhaitera peut-être noter que l’accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et l’Union européenne permet de financer les déplacements de délégués assistant aux sessions du Groupe de travail III, que les pays en développement concernés soient ou non membres de la CNUDCI.The Commission may wish to note that the agreement between the United Nations and the European Union provides for funds to travel to the sessions of Working Group III regardless of whether the developing countries concerned are members of UNCITRAL.
9292
Disponible à l’adresse http://uncitral.un.org/fr/about/sdg.Available at https://uncitral.un.org/en/about/sdg.
9393
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 247.Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 247.
9494
Résolutions de l’Assemblée générale : 69/115, par. 21 ;General Assembly resolutions 69/115, para. 21;
70/115, par. 21 ;70/115, para. 21;
71/135, par. 23 ;71/135, para. 23;
72/113, par. 29 ;72/113, para. 29;
et 73/197, par. 26.and 73/197, para. 26.
9595
Disponible à l’adresse www.linkedin.com/company/uncitral.Available at www.linkedin.com/company/uncitral.
9696
Résolutions de l’Assemblée générale : 61/32, par. 17 ;General Assembly resolutions 61/32, para. 17;
62/64, par. 16 ;62/64, para. 16;
63/120, par. 20 ;63/120, para. 20;
69/115, par. 21 ;69/115, para. 21;
70/115, par. 21 ;70/115, para. 21;
71/135, par. 23 ;71/135, para. 23;
72/113, par. 29 ;72/113, para. 29;
et 73/197, par. 26.and 73/197, para. 26.
9797
Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, no 4739, p. 3.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739, p. 3.
9898
Ibid., vol. 1582, nº 27627.Ibid., vol. 1489, No. 25567, p. 3.
9999
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 197.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 197.
100100
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 292 et 293.Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 292–293.
101101
Ibid., par. 295 et 296.Ibid., paras. 295–296.
102102
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 200.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 200.
103103
Ibid.Ibid.
104104
Ibid., soixante-sixième session, Supplément no 17 (A/66/17), par. 265.Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 265.
105105
Résolution de l’Assemblée générale : 60/21, annexe.General Assembly resolution 60/21, annex.
106106
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-neuvième session, Supplément no 17 (A/69/17), par. 107 à 110 ;Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 107–110;
ibid., soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 152 à 161 ;ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 152–161;
ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 166 à 173 ;ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 166–173;
ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 308 à 321 ;ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 308–321;
et ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par.204 à 208.and ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 204–208.
107107
Ibid., soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 264.Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 264.
108108
En ce qui concerne la décision de la Commission d’inscrire ce point à son ordre du jour, voir Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément no 17 (A/62/17), deuxième partie, par. 111 à 113.For the decision of the Commission to include the item on its agenda, see Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part two, paras. 111–113.
109109
Résolutions de l’Assemblée générale 62/70, par. 3 ;General Assembly resolutions 62/70, para. 3;
63/128, par. 7 ;63/128, para. 7;
64/116, par. 9 ;64/116, para. 9;
65/32, par. 10 ;65/32, para. 10;
66/102, par. 12 ;66/102, para. 12;
67/97, par. 14 ;67/97, para. 14;
68/116, par. 14 ;68/116, para. 14;
69/123, par. 17 ;69/123, para. 17;
70/118, par. 20 ;70/118, para. 20;
71/148, par. 22 ;71/148, para. 22;
72/119, par. 25 ;72/119, para. 25;
et 73/207, par. 20.and 73/207, para. 20.
110110
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-troisième session, Supplément no 17 et rectificatif (A/63/17 et Corr.1), par. 386 ;Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 386;
ibid., soixante-quatrième session, Supplément no 17 (A/64/17), par. 413 à 419 ;ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 413–419;
ibid., soixante-cinquième session, Supplément no 17 (A/65/17), par. 313 à 336 ;ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 313–336;
ibid., soixante-sixième session, Supplément no 17 (A/66/17), par. 299 à 321 ;ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 299–321;
ibid., soixante-septième session, Supplément no 17 (A/67/17), par. 195 à 227 ;ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 195–227;
ibid., soixante-huitième session, Supplément no 17 (A/68/17), par. 267 à 291 ;ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 267–291;
ibid., soixante-neuvième session, Supplément no 17 (A/69/17), par. 215 à 240 ;ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 215–240;
ibid., soixante-dixième session, Supplément no 17 (A/70/17), par. 318 à 324 ;ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 318–324;
ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 317 à 342 ;ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 317–342;
ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 435 à 441 ;ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 435–441;
et ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 232 et 233.and ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 232–233.
111111
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-cinquième session, Supplément no 17 (A/65/17), par. 335.Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 335.
112112
ibid., soixante-septième session, Supplément no 17 (A/67/17), par. 199 à 210 ;Ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 199–210;
ibid., soixante-neuvième session, Supplément no 17 (A/69/17), par. 229 à 233 ;ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 229–233;
ibid., soixante et onzième session, Supplément no 17 (A/71/17), par. 313 à 317 ;ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 313–317;
et ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 230 et 231.and Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 230–231.
113113
Ibid., soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 264 à 267.Ibid., Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 264–267.
114114
Résolution 73/207 de l’Assemblée générale, par. 20.General Assembly resolution 73/207, para. 20.
115115
E/AC.51/2019/9.E/AC.51/2019/9.
116116
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 480.Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 480.
117117
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 17 (A/73/17), par. 258 à 267.Official Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), paras. 258–267.
118118
Ibid., par. 268.Ibid., para. 268.
119119
A/62/6 (Sect. 8) et Corr.1, tableau 8.19 d).A/62/6 (Sect. 8) and Corr.1, table 8.19 (d).
120120
Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-huitième session, Supplément no 17 (A/58/17), par. 275.Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.
121121
Ibid., soixante-douzième session, Supplément no 17 (A/72/17), par. 485.Ibid., Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), para. 485.
1122
Il est à noter que cette définition vise uniquement l’habilitation à conclure des contrats de PPP.It should be noted that this definition relates only to the power to enter into PPP contracts.
Suivant le régime réglementaire de l’État adoptant, un organisme distinct, appelé « organisme de réglementation » à l’alinéa i), peut être chargé d’édicter des règles et règlements régissant la prestation des services prévus.Depending on the regulatory regime of the enacting State, a separate body, referred to as “regulatory agency” in subpara. (i), may have responsibility for issuing rules and regulations governing the provision of the relevant service.
2123
Les termes « soumissionnaire » ou « soumissionnaires » désignent, selon le contexte, soit des personnes qui ont sollicité une invitation à participer à une procédure de présélection, soit des personnes qui ont soumis une proposition en réponse à une demande de propositions émanant de l’autorité contractante.The term “bidder” or “bidders” encompasses, according to the context, both persons that have sought an invitation to take part in preselection proceedings or persons that have submitted a proposal in response to a contracting authority’s request for proposals.
3124
Il faudra peut-être définir la composition, la structure et les fonctions de cet organisme de réglementation dans un texte législatif spécifique (voir par. …).The composition, structure and functions of such a regulatory agency may need to be addressed in special legislation (see paras. …).
4125
Il est souhaitable d’établir des mécanismes institutionnels afin de coordonner les activités des autorités publiques chargées de délivrer les approbations, licences, permis ou autorisations requis pour la mise en œuvre de PPP conformément aux dispositions législatives ou réglementaires relatives à la construction et à l’exploitation des ouvrages du type proposé (voir chap. II « Planification et préparation du projet », par. …).It is advisable to establish institutional mechanisms to coordinate the activities of the public authorities responsible for issuing the approvals, licences, permits or authorizations required for the implementation of PPP in accordance with statutory or regulatory provisions on the construction and operation of infrastructure facilities of the type concerned (see chap. II, “Project planning and preparation”, paras. …).
En outre, pour les pays qui envisagent de fournir un certain type d’appui gouvernemental aux projets de PPP, il peut être utile que les textes correspondants, tels que les lois ou règlements régissant les activités des organismes publics autorisés à fournir un tel appui, indiquent clairement quels sont les organismes habilités en la matière et quelle forme peut revêtir cet appui (voir chap. II « Planification et préparation du projet », par. …).In addition, for countries that contemplate providing specific forms of government support to PPP projects, it may be useful for the relevant law, such as legislation or a regulation governing the activities of entities authorized to offer government support, to identify clearly which entities have the power to provide such support and what kind of support may be provided (see chap. II, “Project planning and preparation”, paras. …).
5126
Les États adoptants auraient généralement deux possibilités pour compléter la présente disposition type.Enacting States may generally have two options for completing this model provision.
La première serait d’insérer une liste d’autorités habilitées à conclure des contrats de PPP, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe.One alternative may be to provide a list of authorities empowered to enter into PPP contracts, either in the model provision or in a schedule to be attached thereto.
La seconde serait d’indiquer les niveaux de l’État autorisés à conclure de tels contrats, sans désigner nommément les autorités publiques concernées.Another alternative might be for the enacting State to indicate the levels of government that have the power to enter into those contracts, without naming relevant public authorities.