UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS_ER
Correct misalignment Change languages order
UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS V1056997.doc (english)UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS V1056999.doc (russian)
V.10-56997 (E)V.10-56999 (R)
UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALEOF GOODSКОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,ГОСУДАРСТВА – УЧАСТНИКИ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ,
BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order,ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ общие цели резолюций, принятых шестой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, об установлении нового международного экономического порядка,
CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,СЧИТАЯ, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,ПОЛАГАЯ, что принятие единообразных норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров и учитывающих различные общественные, экономические и правовые системы, будет способствовать устранению правовых барьеров в международной торговле и содействовать развитию международной торговли,
HAVE AGREED as follows:СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:
PART IЧАСТЬ I
SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONSСФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Chapter IГлава I
SPHERE OF APPLICATIONСФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Article 1Статья 1
(1)1)
This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:Настоящая Конвенция применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах:
(a)а)
when the States are Contracting States;когда эти государства являются Договаривающимися государствами;
orили
(b)b)
when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.когда согласно нормам международного частного права применимо право Договаривающегося государства.
(2)2)
The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.То обстоятельство, что коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, не принимается во внимание, если это не вытекает ни из договора, ни из имевших место до или в момент его заключения деловых отношений или обмена информацией между сторонами.
(3)3)
Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции.
Article 2Статья 2
This Convention does not apply to sales:Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
(a)а)
of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
(b)b)
by auction;с аукциона;
(c)с)
on execution or otherwise by authority of law;в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
(d)d)
of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег;
(e)е)
of ships, vessels, hovercraft or aircraft;судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке;
(f)f)
of electricity.электроэнергии.
Article 3Статья 3
(1)1)
Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
(2)2)
This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
Article 4Статья 4
This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract.Настоящая Конвенция регулирует только заключение договора купли-продажи и те права и обязательства продавца и покупателя, которые возникают из такого договора.
In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:В частности, поскольку иное прямо не предусмотрено в Конвенции, она не касается:
(a)а)
the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;действительности самого договора или каких-либо из его положений или любого обычая;
(b)b)
the effect which the contract may have on the property in the goods sold.последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар.
Article 5Статья 5
This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person.Настоящая Конвенция не применяется в отношении ответственности продавца за причиненные товаром повреждения здоровья или смерть какого-либо лица.
Article 6Статья 6
The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions.Стороны могут исключить применение настоящей Конвенции либо, при условии соблюдения статьи 12, отступить от любого из ее положений или изменить его действие.
Chapter IIГлава II
GENERAL PROVISIONSОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 7Статья 7
(1)1)
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.
(2)2)
Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов – в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.
Article 8Статья 8
(1)1)
For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.Для целей настоящей Конвенции заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать, каково было это намерение.
(2)2)
If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.Если предыдущий пункт не применим, то заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах.
(3)3)
In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.При определении намерения стороны или понимания, которое имело бы разумное лицо, необходимо учитывать все соответствующие обстоятельства, включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон.
Article 9Статья 9
(1)1)
The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.Стороны связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях.
(2)2)
The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned.При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору или его заключению обычая, о котором они знали или должны были знать и который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в договорах данного рода в соответствующей области торговли.
Article 10Статья 10
For the purposes of this Convention:Для целей настоящей Конвенции:
(a)а)
if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
(b)b)
if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
Article 11Статья 11
A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.Не требуется, чтобы договор купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы.
It may be proved by any means, including witnesses.Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания.
Article 12Статья 12
Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention.Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции.
The parties may not derogate from or vary the effect of this article.Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.
Article 13Статья 13
For the purposes of this Convention “writing” includes telegram and telex.Для целей настоящей Конвенции под "письменной формой" понимаются также сообщения по телеграфу и телетайпу.
PART IIЧАСТЬ II
FORMATION OF THE CONTRACTЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА
Article 14Статья 14
(1)1)
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения.
(2)2)
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal.Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение.
Article 15Статья 15
(1)1)
An offer becomes effective when it reaches the offeree.Оферта вступает в силу, когда она получена адресатом оферты.
(2)2)
An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.Оферта, даже когда она является безотзывной, может быть отменена оферентом, если сообщение об отмене получено адресатом оферты раньше, чем сама оферта, или одновременно с ней.
Article 16Статья 16
(1)1)
Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.Пока договор не заключен, оферта может быть отозвана оферентом, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта.
(2)2)
However, an offer cannot be revoked:Однако оферта не может быть отозвана:
(a)а)
if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;если в оферте указывается путем установления определенного срока для акцепта или иным образом, что она является безотзывной;
orили
(b)b)
if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.если для адресата оферты было разумным рассматривать оферту как безотзывную и адресат оферты действовал соответственно.
Article 17Статья 17
An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror.Оферта, даже когда она является безотзывной, утрачивает силу по получении оферентом сообщения об отклонении оферты.
Article 18Статья 18
(1)1)
A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance.Заявление или иное поведение адресата оферты, выражающее согласие с офертой, является акцептом.
Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.Молчание или бездействие само по себе не является акцептом.
(2)2)
An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror.Акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указанное согласие получено оферентом.
An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror.Акцепт не имеет силы, если оферент не получает указанное согласие в установленный им срок, а если срок не установлен, то в разумный срок, принимая при этом во внимание обстоятельства сделки, в том числе скорость использованных оферентом средств связи.
An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное.
(3)3)
However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.Однако, если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая адресат оферты может, не извещая оферента, выразить согласие путем совершения какого-либо действия, в частности действия, относящегося к отправке товара или уплате цены, акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в предыдущем пункте.
Article 19Статья 19
(1)1)
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
(2)2)
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect.Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом.
If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
(3)3)
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party’s liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.
Article 20Статья 20
(1)1)
A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope.Течение срока для акцепта, установленного оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграммы для отправки или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте.
A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree.Течение срока для акцепта, установленного оферентом по телефону, телетайпу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом.
(2)2)
Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period.Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока.
However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows.Однако, если извещение об акцепте не может быть доставлено по адресу оферента в последний день указанного срока вследствие того, что этот день в месте нахождения коммерческого предприятия оферента приходится на государственный праздник или нерабочий день, срок продлевается до первого следующего рабочего дня.
Article 21Статья 21
(1)1)
A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect.Запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если оферент без промедления известит об этом адресата оферты устно или направит ему соответствующее уведомление.
(2)2)
If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect.Когда из письма или иного письменного сообщения, содержащего запоздавший акцепт, видно, что оно было отправлено при таких обстоятельствах, что, если бы его пересылка была нормальной, оно было бы получено своевременно, запоздавший акцепт сохраняет силу акцепта, если только оферент без промедления не известит адресата оферты устно, что он считает свою оферту утратившей силу, или не направит ему уведомления об этом.
Article 22Статья 22
An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.Акцепт может быть отменен, если сообщение об отмене получено оферентом раньше того момента или в тот же момент, когда акцепт должен был бы вступить в силу.
Article 23Статья 23
A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention.Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
Article 24Статья 24
For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention “reaches” the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence.Для целей части II настоящей Конвенции оферта, заявление об акцепте или любое другое выражение намерения считаются "полученным" адресатом, когда оно сообщено ему устно или доставлено любым способом ему лично, на его коммерческое предприятие или по его почтовому адресу, либо, если он не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса, - по его постоянному местожительству.
PART IIIЧАСТЬ III
SALE OF GOODSКУПЛЯ-ПРОДАЖА ТОВАРОВ
Chapter IГлава I
GENERAL PROVISIONSОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 25Статья 25
A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.Нарушение договора, допущенное одной из сторон, является существенным, если оно влечет за собой такой вред для другой стороны, что последняя в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать на основании договора, за исключением случаев, когда нарушившая договор сторона не предвидела такого результата и разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, не предвидело бы его.
Article 26Статья 26
A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party.Заявление о расторжении договора имеет силу лишь в том случае, если оно сделано другой стороне посредством извещения.
Article 27Статья 27
Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае, если извещение, запрос или иное сообщение дано или сделано стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения, либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
Article 28Статья 28
If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention.Если в соответствии с положениями настоящей Конвенции одна из сторон имеет право потребовать исполнения какого-либо обязательства другой стороной, суд не будет обязан выносить решение об исполнении в натуре, кроме случаев, когда он сделал бы это на основании своего собственного закона в отношении аналогичных договоров купли-продажи, не регулируемых настоящей Конвенцией.
Article 29Статья 29
(1)1)
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.Договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон.
(2)2)
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement.Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялось в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен соглашением сторон.
However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.
Chapter IIГлава II
OBLIGATIONS OF THE SELLERОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА
Article 30Статья 30
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.Продавец обязан поставить товар, передать относящиеся к нему документы и передать право собственности на товар в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
Section I. Delivery of the goods and handing over of documentsРаздел I. Поставка товара и передача документов
Article 31Статья 31
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
(a)а)
if the contract of sale involves carriage of the goods — in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer;если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, - в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;
(b)b)
if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place — in placing the goods at the buyer’s disposal at that place;если в случаях, не подпадающих под действие предыдущего подпункта, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или неиндивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов, либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, - в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;
(с)с)
in other cases — in placing the goods at the buyer’s disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.в других случаях – в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца.
Article 32Статья 32
(1)1)
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
(2)2)
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
(3)3)
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer’s request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
Article 33Статья 33
The seller must deliver the goods:Продавец должен поставить товар:
(a)а)
if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки, - в эту дату;
(b)b)
if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date;если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки, в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем;
orили
(c)с)
in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.в любом другом случае – в разумный срок после заключения договора.
Article 34Статья 34
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract.Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен сделать это в срок, в месте и в форме, требуемых по договору.
If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense.Если продавец передал документы ранее указанного срока, он может до истечения этого срока устранить любое несоответствие в документах, при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов.
However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.Покупатель, однако, сохраняет право потребовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Section II.Раздел II.
Conformity of the goods and third party claimsСоответствие товара и права третьих лиц
Article 35Статья 35
(1)1)
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
(2)2)
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
(a)а)
are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
(b)b)
are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller’s skill and judgement;не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
(c)с)
possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
(d)d)
are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового – способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
(3)3.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.Продавец не несет ответственности на основании подпунктов (а)-(d) предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
Article 36Статья 36
(1)1)
The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
(2)2)
The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после момента, указанного в предыдущем пункте, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение любой гарантии того, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели, либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.
Article 37Статья 37
If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense.В случае досрочной поставки продавец сохраняет право до наступления предусмотренной для поставки даты поставить недостающую часть или количество товара либо новый товар взамен поставленного товара, который не соответствует договору, либо устранить любое несоответствие в поставленном товаре при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов.
However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.Покупатель, однако, сохраняет право потребовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенций.
Article 38Статья 38
(1)1)
The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances.Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
(2)2)
If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination.Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
(3)3)
If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
Article 39Статья 39
(1)1)
The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.Покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещение, содержащее данные о характере несоответствия, в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено покупателем.
(2)2)
In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time limit is inconsistent with a contractual period of guarantee.В любом случае покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещение о нем не позднее, чем в пределах двухлетнего срока, считая с даты фактической передачи товара покупателю, поскольку этот срок не противоречит договорному сроку гарантии.
Article 40Статья 40
The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to the buyer.Продавец не вправе ссылаться на положения статей 38 и 39, если несоответствие товара связано с фактами, о которых он знал или не мог не знать и о которых он не сообщил покупателю.
Article 41Статья 41
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim.Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием.
However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property, the seller’s obligation is governed by article 42.Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то обязательство продавца регулируется статьей 42.
Article 42Статья 42
(1)1)
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности:
(a)а)
under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State;по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве;
orили
(b)b)
in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.в любом другом случае – по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя.
(2)2)
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда:
(a)а)
at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim;в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях;
orили
(b)b)
the right or claim results from the seller’s compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.такие права или притязания являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных исходных данных, представленных покупателем.
Article 43Статья 43
(1)1)
The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim.Покупатель утрачивает право ссылаться на положения статьи 41 или статьи 42, если он не дает продавцу извещение, содержащее данные о характере права или притязания третьего лица, в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о таком праве или притязании.
(2)2)
The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it.Продавец не вправе ссылаться на положения предыдущего пункта, если он знал о праве или притязании третьего лица и о характере такого права или притязания.
Article 44Статья 44
Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.Несмотря на положения пункта 1 статьи 39 и пункта 1 статьи 43, покупатель может снизить цену в соответствии со статьей 50 или потребовать возмещения убытков, за исключением упущенной выгоды, если у него имеется разумное оправдание того, почему он не дал требуемого извещения.
Section III.Раздел III.
Remedies for breach of contract by the sellerСредства правовой защиты в случае нарушения договора продавцом
Article 45Статья 45
(1)1)
If the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the buyer may:Если продавец не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции, покупатель может:
(a)а)
exercise the rights provided in articles 46 to 52;осуществить права, предусмотренные в статьях 46-52;
(b)b)
claim damages as provided in articles 74 to 77.потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в статьях 74-77.
(2)2)
The buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.Осуществление покупателем своего права на другие средства правовой защиты не лишает его права требовать возмещения убытков.
(3)3)
No period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the buyer resorts to a remedy for breach of contract.Никакая отсрочка не может быть предоставлена продавцу судом или арбитражем, если покупатель прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора.
Article 46Статья 46
(1)1)
The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.Покупатель может потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием.
(2)2)
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать замены товара только в том случае, когда это несоответствие составляет существенное нарушение договора и требование о замене товара заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него.
(3)3)
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances.Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств.
A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.Требование об устранении несоответствия товара договору должно быть заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него.
Article 47Статья 47
(1)1)
The buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the seller of his obligations.Покупатель может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения продавцом своих обязательств.
(2)2)
Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract.За исключением случаев, когда покупатель получил извещение от продавца о том, что он не осуществит исполнение в течение установленного таким образом срока, покупатель не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора.
However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.Покупатель, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Article 48Статья 48
(1)1)
Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумные неудобства или неопределенность в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем.
However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
(2)2)
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request.Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе.
The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
(3)3)
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
(4)4)
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 или 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
Article 49Статья 49
(1)1)
The buyer may declare the contract avoided:Покупатель может заявить о расторжении договора:
(a)а)
if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract;если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора;
orили
(b)b)
in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
(2)2)
However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:Однако в случае, когда продавец поставил товар, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
(a)а)
in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;в отношении просрочки в поставке – в течение разумного срока после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена;
(b)b)
in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:в отношении любого другого нарушения договора, помимо просрочки в поставке, - в течение разумного срока:
(i)i)
after he knew or ought to have known of the breach;после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении;
(ii)ii)
after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period;после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока;
orили
(iii)iii)
after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.после истечения любого дополнительного срока, указанного продавцом в соответствии с пунктом 2 статьи 48, или после того, как покупатель заявил, что он не примет исполнения.
Article 50Статья 50
If the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had at that time.Если товар не соответствует договору и независимо от того, была ли цена уже уплачена, покупатель может снизить цену в той же пропорции, в какой стоимость, которую фактически поставленный товар имел на момент поставки, соотносится со стоимостью, которую на тот же момент имел бы товар, соответствующий договору.
However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price.Однако, если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств в соответствии со статьей 37 или статьей 48 или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца в соответствии с этими статьями, покупатель не может снизить цену.
Article 51Статья 51
(1)1)
If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or which does not conform.Если продавец поставляет только часть товара или если только часть поставленного товара соответствует договору, положения статей 46-50 применяются в отношении недостающей части или части, не соответствующей договору.
(2)2)
The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract.Покупатель может заявить о расторжении договора в целом только в том случае, если частичное неисполнение или частичное несоответствие товара договору составляет существенное нарушение договора.
Article 52Статья 52
(1)1)
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery.Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия.
(2)2)
If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity.Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено договором, покупатель может принять поставку или отказаться от принятия поставки излишнего количества.
If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.Если покупатель принимает поставку всего или части излишнего количества, он должен уплатить за него по договорной ставке.
Chapter IIIГлава III
OBLIGATIONS OF THE BUYERОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ
Article 53Статья 53
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention.Покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
Section I. Payment of the priceРаздел I. Уплата цены
Article 54Статья 54
The buyer’s obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made.Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться согласно договору или согласно законам и предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа.
Article 55Статья 55
Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.В тех случаях, когда договор был юридически действительным образом заключен, но в нем прямо или косвенно не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения, считается, что стороны, при отсутствии какого-либо указания об ином, подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения договора обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли.
Article 56Статья 56
If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight.Если цена установлена в зависимости от веса товара, то в случае сомнения она определяется по весу нетто.
Article 57Статья 57
(1)1)
If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
(a) at the seller’s place of business; or(a) в месте нахождения коммерческого предприятия продавца;
(b)или
if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place.(b) если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов, - в месте их передачи.
(2)2)
The seller must bear any increase in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия продавца, относится на счет продавца.
Article 58Статья 58
(1)1)
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer’s disposal in accordance with the contract and this Convention.Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя.
The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
(2)2)
If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены.
(3)3)
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
Article 59Статья 59
The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller.Покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору и настоящей Конвенции, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца.
Section II.Раздел II.
Taking deliveryПринятие поставки
Article 60Статья 60
The buyer’s obligation to take delivery consists:Обязанность покупателя принять поставку заключается:
(a)a)
in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery;в совершении им всех таких действий, которые можно было разумно ожидать от него для того, чтобы позволить продавцу осуществить поставку;
andи
(b)b)
in taking over the goods.в принятии товара.
Section III.Раздел III.
Remedies for breach of contract by the buyerСредства правовой защиты в случае нарушения договора покупателем
Article 61Статья 61
(1)1)
If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the seller may:Если покупатель не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции, продавец может:
(a) exercise the rights provided in articles 62 to 65; (b)(a) осуществить права, предусмотренные в статьях 62-65;
claim damages as provided in articles 74 to 77.(b) потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в статьях 74-77.
(2)2)
The seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.Осуществление продавцом своего права на другие средства правовой защиты не лишает его права требовать возмещения убытков.
(3)3)
No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract.Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора.
Article 62Статья 62
The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.Продавец может потребовать от покупателя уплаты цены, принятия поставки или исполнения им других обязательств, если только продавец не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием.
Article 63Статья 63
(1)1)
The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations.Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
(2)2)
Unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract.За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнение в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора.
However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Article 64Статья 64
(1) The seller may declare the contract avoided:1) Продавец может заявить о расторжении договора:
(a)а)
if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract;если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора;
orили
(b)b)
if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.если покупатель не исполняет в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара, или заявляет о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
(2)2)
However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so:Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
(a)а)
in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered;в отношении просрочки исполнения со стороны покупателя – до того, как продавец узнал о состоявшемся исполнении;
orили
(b)b)
in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:в отношении любого другого нарушения договора, помимо просрочки в исполнении, - в течение разумного срока:
(i) after the seller knew or ought to have known of the breach; or1) после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении;
(ii)или
after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period.2) после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, или после того, как покупатель заявил, что не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.
Article 65Статья 65
(1)1)
If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.Если на основании договора покупатель должен определять форму, размеры или иные данные, характеризующие товар, и если он не составит такую спецификацию либо в согласованный срок, либо в разумный срок после получения запроса от продавца, последний может без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, сам составить эту спецификацию в соответствии с такими требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу.
(2)2)
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification.Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию.
If, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding.Если после получения сообщения от продавца покупатель не сделает этого в установленный таким образом срок, спецификация, составленная продавцом, будет обязательной.
Chapter IVГлава IV
PASSING OF RISKПЕРЕХОД РИСКА
Article 66Статья 66
Loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.Утрата или повреждение товара после того, как риск перешел на покупателя, не освобождает его от обязанности уплатить цену, если только утрата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца.
Article 67Статья 67
(1)1)
If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale.Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец не обязан передать его в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи покупателю в соответствии с договором купли-продажи.
If the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place.Если продавец обязан сдать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск не переходит на покупателя, пока товар не сдан перевозчику в этом месте.
The fact that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk.То обстоятельство, что продавец управомочен задержать товарораспорядительные документы, не влияет на переход риска.
(2)2)
Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.Тем не менее риск не переходит на покупателя, пока товар четко не идентифицирован для целей данного договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов, направленным покупателю извещением или иным образом.
Article 68Статья 68
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.Риск в отношении товара, проданного во время его нахождения в пути, переходит на покупателя с момента заключения договора.
However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage.Однако при определенных обстоятельствах покупатель принимает на себя риск с момента сдачи товара перевозчику, который выдал документы, подтверждающие договор перевозки.
Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller.Тем не менее, если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об этом покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца.
Article 69Статья 69
(1)1)
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, - с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
(2)2)
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
(3)3)
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.Если договор касается еще не идентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
Article 70Статья 70
If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach.Если продавец допустил существенное нарушение договора, положения статей 67, 68 и 69 не влияют на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением.
Chapter VГлава V
PROVISIONS COMMON TO THE OBLIGATIONS OF THE SELLER AND OF THE BUYERПОЛОЖЕНИЯ, ОБЩИЕ ДЛЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПРОДАВЦА И ПОКУПАТЕЛЯ
Section I. Anticipatory breach and instalment contractsРаздел I. Предвидимое нарушение договора и договоры на поставку товаров отдельными партиями
Article 71Статья 71
(1)1)
A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительную часть своих обязательств в результате:
(a)а)
a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness;серьезного недостатка в ее способности осуществить исполнение или в ее кредитоспособности, или
orb)
(b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract.ее поведения по подготовке исполнения или по осуществлению исполнения договора.
(2)2)
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them.Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар.
The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
(3)3)
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
Article 72Статья 72
(1)1)
If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided.Если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении.
(2)2)
If time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance.Если позволяет время, сторона, которая намерена заявить о расторжении договора, должна направить разумное извещение другой стороне, с тем чтобы дать ей возможность предоставить достаточные гарантии исполнения ею своих обязательств.
(3)3)
The requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared that he will not perform his obligations.Требования предыдущего пункта не применимы, если другая сторона заявила, что она не будет исполнять свои обязательства.
Article 73Статья 73
(1)1)
In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.Если, в случае, когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями, неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение договора в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
(2)2)
If one party’s failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.Если неисполнение одной стороной какого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок.
(3)3)
A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.Покупатель, который заявляет о расторжении договора в отношении какой-либо партии товара, может одновременно заявить о его расторжении в отношении уже поставленных или подлежащих поставке партий товара, если по причине их взаимосвязи они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
Section II.Раздел II.
DamagesУбытки
Article 74Статья 74
Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.Убытки за нарушение договора одной из сторон составляют сумму, равную тому ущербу, включая упущенную выгоду, который понесен другой стороной вследствие нарушения договора.
Such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of the breach of contract.Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых она в то время знала или должна была знать.
Article 75Статья 75
If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.Если договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения покупатель купил товар взамен или продавец перепродал товар, сторона, требующая возмещения убытков, может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, а также любые дополнительные убытки, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
Article 76Статья 76
(1)1)
If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74.Если договор расторгнут и если имеется текущая цена на данный товар, сторона, требующая возмещения ущерба, может, если она не осуществила закупку или перепродажу на основании статьи 75, потребовать разницу между ценой, установленной в договоре, и текущей ценой на момент расторжения договора, а также возмещение любых дополнительных убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance.Однако, если сторона, требующая возмещения ущерба, расторгла договор после принятия товара, вместо текущей цены на момент расторжения договора применяется текущая цена на момент такого принятия.
(2)2)
For the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at that place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allowance for differences in the cost of transporting the goods.Для целей предыдущего пункта текущей ценой является цена, преобладающая в месте, где должна была быть осуществлена поставка, или, если в этом месте не существует текущей цены, - цена в таком другом месте, которое служит разумной заменой, с учетом разницы в расходах по транспортировке товара.
Article 77Статья 77
A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach.Сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду, возникающего вследствие нарушения договора.
If he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.Если она не принимает таких мер, то нарушившая договор сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
Section III.Раздел III.
InterestПроценты
Article 78Статья 78
If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74.Если сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы, другая сторона имеет право на проценты с просроченной суммы, без ущерба для любого требования о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
Section IV.Раздел IV.
ExemptionsОсвобождение от ответственности
Article 79Статья 79
(1)1)
A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it, or its consequences.Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
(2)2)
If the party’s failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если:
(a) he is exempt under the preceding paragraph; and(a) она освобождается от ответственности на основании предыдущего пункта, и
(b)b)
the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения указанного пункта были применены в отношении этого лица.
(3)3)
The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие.
(4)4)
The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform.Сторона, которая не исполняет свое обязательство, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение.
If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.Если это извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было.
(5)5)
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention.Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Article 80Статья 80
A party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was caused by the first party’s act or omission.Сторона не может ссылаться на неисполнение обязательства другой стороной в той мере, в какой это неисполнение вызвано действиями или упущениями первой стороны.
Section V. Effects of avoidanceРаздел V. Последствия расторжения договора
Article 81Статья 81
(1)1)
Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damages which may be due.Расторжение договора освобождает обе стороны от их обязательств по договору при сохранении права на взыскание могущих подлежать возмещению убытков.
Avoidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes or any other provision of the contract governing the rights and obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract.Расторжение договора не затрагивает каких-либо положений договора, касающихся порядка разрешения споров или прав и обязательств сторон в случае его расторжения.
(2)2)
A party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution from the other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract.Сторона, исполнившая договор полностью или частично, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной поставлено или уплачено по договору.
If both parties are bound to make restitution, they must do so concurrently.Если обе стороны обязаны осуществить возврат полученного, они должны сделать это одновременно.
Article 82Статья 82
(1)1)
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. (2)Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The preceding paragraph does not apply:2) Предыдущий пункт не применяется:
(a)а)
if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвана его действием или упущением;
(b)b)
if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38;если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38;
orили
(c)с)
if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.
Article 83Статья 83
A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this Convention.Покупатель, который утратил право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара в соответствии со статьей 82, сохраняет право на все другие средства правовой защиты, предусмотренные договором и настоящей Конвенцией.
Article 84Статья 84
(1)1)
If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.Если продавец обязан возвратить цену, он должен также уплатить проценты с нее, считая с даты уплаты цены.
(2)2)
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:Покупатель должен передать продавцу весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
(a)а)
if he must make restitution of the goods or part of them;если он обязан возвратить товар полностью или частично;
orили
(b)b)
if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.если для него невозможно возвратить товар полностью или частично либо возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он, тем не менее, заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
Section VI.Раздел VI.
Preservation of the goodsСохранение товара
Article 85Статья 85
If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them.Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или, в тех случаях, когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цену, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара.
He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.
Article 86Статья 86
(1)1)
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances.Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара.
He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
(2)2)
If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense.Если товар, отправленный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет право отказа от него, покупатель должен вступить во владение товаром за счет продавца при условии, что это может быть сделано без уплаты цены и без неразумных неудобств или неразумных расходов.
This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination.Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара за его счет, находится в месте назначения товара.
If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.
Article 87Статья 87
A party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable.Сторона, которая обязана принять меры для сохранения товара, может сдать его на склад третьего лица за счет другой стороны, если только связанные с этим расходы не являются неразумными.
Article 88Статья 88
(1)1)
A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой цены либо расходов по сохранению, при условии, что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.
(2)2)
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them.Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи.
To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
(3)3)
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them.Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара.
He must account to the other party for the balance.Остаток она должна передать другой стороне.
PART IVЧАСТЬ IV
FINAL PROVISIONSЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 89Статья 89
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary for this Convention.Депозитарем настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
Article 90Статья 90
This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention, provided that the parties have their places of business in States parties to such agreement.Настоящая Конвенция не затрагивает действия любого международного соглашения, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, при условии, что стороны имеют свои коммерческие предприятия в государствах – участниках такого соглашения.
Article 91Статья 91
(1)1)
This Convention is open for signature at the concluding meeting of the United Nations Conference on Contracts for the International Sale of Goods and will remain open for signature by all States at the Headquarters of the United Nations, New Yorkuntil 30 September 1981.Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Конференции Организации Объединенных Наций по договорам международной купли-продажи товаров; она будет оставаться открытой для подписания всеми государствами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 30 сентября 1981 года.
(2)2)
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.
(3)3)
This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех не подписавших ее государств с даты открытия ее для подписания.
(4)4)
Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Ратификационные грамоты, документы о принятии, утверждении и присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Article 92Статья 92
(1)1)
A Contracting Statemay declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by Part II of this Convention or that it will not be bound by Part III of this Convention.Договаривающееся государство может во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно не будет связано частью II настоящей Конвенции или что оно не будет связано частью III настоящей Конвенции.
(2)2)
A ContractingState which makes a declaration in accordance with the preceding paragraph in respect of Part II or Part III of this Convention is not to be considered a Contracting Statewithin paragraph (1) of article 1 of this Convention in respect of matters governed by the Part to which the declaration applies.Договаривающееся государство, сделавшее в соответствии с предыдущим пунктом заявление в отношении части II или части III настоящей Конвенции, не считается Договаривающимся государством в смысле пункта 1 статьи 1 настоящей Конвенции в отношении вопросов, регулируемых той частью Конвенции, на которую распространяется это заявление.
Article 93Статья 93
(1)1)
If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых в соответствии с его конституцией применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время.
(2)2)
These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны ясно указываться территориальные единицы, на которые распространяется Конвенция.
(3)3)
If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.Если в силу заявления, сделанного в соответствии с данной статьей, настоящая Конвенция распространяется на одну или несколько территориальных единиц, а не на все территориальные единицы Договаривающегося государства, и если коммерческое предприятие стороны находится в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции считается, что это коммерческое предприятие не находится в таком Договаривающемся государстве, если только оно не находится в территориальной единице, на которую распространяется настоящая Конвенция.
(4)4)
If a Contracting Statemakes no declaration under paragraph (1) of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.Если Договаривающееся государство не делает заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Конвенция распространяется на все территориальные единицы этого государства.
Article 94Статья 94
(1)1)
Two or more Contracting Stateswhich have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those States.Два или более Договаривающихся государств, применяющих аналогичные или сходные правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, могут в любое время заявить о неприменимости Конвенции к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в этих государствах.
Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.Такие заявления могут быть сделаны совместно или путем взаимных односторонних заявлений.
(2)2)
A Contracting Statewhich has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those States.Договаривающееся государство, которое по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, применяет правовые нормы, аналогичные или сходные с правовыми нормами одного или нескольких государств, не являющихся участниками настоящей Конвенции, может в любое время заявить о неприменимости Конвенции к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в этих государствах.
(3)3)
If a State which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph (1), provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.Если государство, в отношении которого делается заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится Договаривающимся государством, то сделанное заявление с даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этого нового Договаривающегося государства имеет силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1, при условии, что это новое Договаривающееся государство присоединяется к такому заявлению или делает взаимное одностороннее заявление.
Article 95Статья 95
Any State may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by subparagraph (1)(b) of article 1 of this Convention.Любое государство может заявить при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении, что оно не будет связано положениями подпункта (b) пункта 1 статьи 1 настоящей Конвенции.
Article 96Статья 96
A Contracting State whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12 that any provision of article 11, article 29, or Part II of this Convention, that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance, or other indication of intention to be made in any form other than in writing, does not apply where any party has his place of business in that State.Договаривающееся государство, законодательство которого требует, чтобы договоры купли-продажи заключались или подтверждались в письменной форме, может в любое время сделать заявление в соответствии со статьей 12 о том, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в этом государстве.
Article 97Статья 97
(1)1)
Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Заявления в соответствии с настоящей Конвенцией, сделанные во время подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
(2)2)
Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and be formally notified to the depositary.Заявления и подтверждения заявлений делаются в письменной форме и официально сообщаются депозитарию.
(3)3)
A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned.Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.Однако заявление, о котором депозитарий получает официальное уведомление после такого вступления в силу, вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты его получения депозитарием.
Reciprocal unilateral declarations under article 94 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.Взаимные односторонние заявления. сделанные в соответствии со статьей 94, вступают в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после получения депозитарием последнего заявления.
(4)4)
Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.Любое государство, которое сделало заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может отказаться от него в любое время посредством официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.Такой отказ вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты получения уведомления депозитарием.
(5)5)
A withdrawal of a declaration made under article 94 renders inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that article.Отказ от заявления, сделанного в соответствии со статьей 94, влечет за собой также прекращение действия, с даты вступления в силу этого отказа, любого взаимного заявления, сделанного другим государством в соответствии с этой статьей.
Article 98Статья 98
No reservations are permitted except those expressly authorized in this Convention.Не допускаются никакие оговорки, кроме тех, которые прямо предусмотрены настоящей Конвенцией.
Article 99Статья 99
(1)1)
This Convention enters into force, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which contains a declaration made under article 92.Настоящая Конвенция вступает в силу, при условии соблюдения положений пункта 6 настоящей статьи, в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после даты сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, включая документ, содержащий заявление, сделанное в соответствии со статьей 92.
(2)2)
When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention, with the exception of the Part excluded, enters into force in respect of that State, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Если государство ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция, за исключением непринятой части, вступает в силу для данного государства, при условии соблюдения положений пункта 6 настоящей статьи, в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
(3)3)
A State which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to either or both the Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Formation Convention) and the Convention relating to a Uniform Law on the International Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Sales Convention) shall at the same time denounce, as the case may be, either or both the 1964 Hague Sales Convention and the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect.Государство, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней и которое является участником Конвенции о единообразном законе о заключении договоров о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о заключении договоров 1964 года), или участником Конвенции о единообразном законе о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о купле-продаже 1964 года), или участником обеих этих Конвенций, одновременно денонсирует, в зависимости от обстоятельств, одну или обе Гаагские конвенции – Гаагскую конвенцию о купле-продаже 1964 года и Гаагскую конвенцию о заключении договоров 1964 года, - уведомив об этом правительство Нидерландов.
(4)4)
A State party to the 1964 Hague Sales Convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by Part II of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 Hague Sales Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect.Государство - участник Гаагской конвенции о купле-продаже 1964 года, ратифицирующее, принимающее, утверждающее настоящую Конвенцию или присоединяющееся к ней и делающее или сделавшее в соответствии со статьей 92 заявление о том, что оно не будет связано частью II настоящей Конвенции, во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения денонсирует Гаагскую конвенцию о купле-продаже 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.
(5)5)
A State party to the 1964 Hague Formation Convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by Part III of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect.Государство – участник Гаагской конвенции о заключении договоров 1964 года, ратифицирующее, принимающее, утверждающее настоящую Конвенцию или присоединяющееся к ней и делающее или сделавшее в соответствии со статьей 92 заявление о том, что оно не будет связано частью III настоящей Конвенции, во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения денонсирует Гаагскую конвенцию о заключении договоров 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.
(6)6)
For the purpose of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this Convention by States parties to the 1964 Hague Formation Convention or to the 1964 Hague Sales Convention shall not be effective until such denunciations as may be required on the part of those States in respect of the latter two Conventions have themselves become effective.Для целей настоящей статьи ратификация, принятие, утверждение настоящей Конвенции или присоединение к ней государств – участников Гаагской конвенции о заключении договоров 1964 года или Гаагской конвенции о купле-продаже 1964 года не вступают в силу до тех пор, пока такая денонсация, которая может потребоваться от этих государств в отношении двух последних Конвенций, не вступит в силу.
The depositary of this Convention shall consult with the Government of the Netherlands, as the depositary of the 1964 Conventions, so as to ensure necessary coordination in this respect.Депозитарий настоящей Конвенции проводит консультации с правительством Нидерландов, выступающим в качестве депозитария Конвенций 1964 года, с тем чтобы обеспечить в этой связи необходимую координацию.
Article 100Статья 100
(1)1)
This Convention applies to the formation of a contract only when the proposal for concluding the contract is made on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the Contracting State referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.Настоящая Конвенция применяется к заключению договора только в тех случаях, когда предложение о заключении договора делается в день вступления или после вступления настоящей Конвенции в силу для Договаривающихся государств, упомянутых в подпункте (а) пункта 1 статьи 1, или Договаривающегося государства, упомянутого в подпункте (b) пункта 1 статьи 1.
(2)2)
This Convention applies only to contracts concluded on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the Contracting Statereferred to in subparagraph (1)(b) of article 1.Настоящая Конвенция применяется только к договорам, заключенным в день вступления или после вступления настоящей Конвенции в силу для Договаривающихся государств, упомянутых в подпункте (а) пункта 1 статьи 1, или Договаривающегося государства, упомянутого в подпункте (b) пункта 1 статьи 1.
Article 101Статья 101
(1)1)
A Contracting Statemay denounce this Convention, or Part II or Part III of the Convention, by a formal notification in writing addressed to the depositary.Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию, или часть II, или часть III настоящей Конвенции, направив депозитарию официальное письменное уведомление.
(2)2)
The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary.Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после получения депозитарием уведомления.
Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.Если в уведомлении указан более длительный период вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении этого более длительного периода после получения депозитарием такого уведомления.
DONE at Vienna, this day of eleventh day of April, one thousand nine hundred and eighty, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.СОВЕРШЕНО в Вене одиннадцатого апреля тысяча девятьсот восьмидесятого года в единственном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
II.II.
Explanatory Note by the UNCITRAL Secretariat on the United Nations Convention on Contracts for the International Saleof GoodsПояснительная записка Секретариата ЮНСИТРАЛ к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров
This note has been prepared by the Secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law for informational purposes;Настоящая записка подготовлена Секретариатом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в информационных целях;
it is not an official commentary on the Convention.она не является официальным комментарием к Конвенции.
IntroductionВведение
1.1.
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods provides a uniform text of law for international sales of goods.Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров представляет собой единообразный закон, регулирующий международную куплю-продажу товаров.
The Convention was prepared by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and adopted by a diplomatic conference on 11 April 1980.Конвенция была подготовлена Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) и принята дипломатической конференцией 11 апреля 1980 года.
2.2.
Preparation of a uniform law for the international sale of goods began in 1930 at the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome.Подготовка единообразного правового закона, регулирующего международную куплю-продажу товаров, была начата в 1930 году Международным институтом унификации частного права (МИУЧП) в Риме.
After a long interruption in the work as a result of the Second World War, the draft was submitted to a diplomatic conference in The Haguein 1964, which adopted two conventions, one on the international sale of goods and the other on the formation of contracts for the international sale of goods.После длительного перерыва в работе, вызванного Второй мировой войной, проект был представлен дипломатической конференции в Гааге в 1964 году, которая приняла две конвенции: одну - о международной купле-продаже товаров и другую - о заключении договоров международной купли-продажи товаров.
3.3.
Almost immediately upon the adoption of the two conventions there was widespread criticism of their provisions as reflecting primarily the legal traditions and economic realities of continental Western Europe, which was the region that had most actively contributed to their preparation.Почти сразу же после принятия этих двух конвенций стали широко высказываться критические замечания в адрес их положений как отражающих главным образом правовые традиции и экономические реалии континентальных стран Западной Европы, то есть региона, принимавшего наиболее активное участие в их подготовке.
As a result, one of the first tasks undertaken by UNCITRAL on its organization in 1968 was to enquire of States whether or not they intended to adhere to those conventions and the reasons for their positions.Как следствие этого одна из первоочередных задач ЮНСИТРАЛ после ее создания в 1968 году заключалась в том, чтобы выяснить у государств, собираются ли они присоединиться к этим конвенциям, а также уточнить причины их позиций.
In the light of the responses received, UNCITRAL decided to study the two conventions to ascertain which modifications might render them capable of wider acceptance by countries of different legal, social and economic systems.В свете полученных ответов ЮНСИТРАЛ приняла решение изучить эти две конвенции, с тем чтобы определить, какие изменения могли бы сделать их более пригодными для широкого признания странами с различными правовыми и социально-экономическими системами.
The result of this study was the adoption by diplomatic conference on 11 April 1980 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which combines the subject matter of the two prior conventions.Результатом этого исследования было принятие дипломатической конференцией 11 апреля 1980 года Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, в которой объединен предмет регулирования двух предыдущих конвенций.
4.4.
UNCITRAL’s success in preparing a Convention with wider acceptability is evidenced by the fact that the original eleven States for which the Convention came into force on 1 January 1988 included States from every geographical region, every stage of economic development and every major legal, social and economic system.Об успешной работе ЮНСИТРАЛ по подготовке Конвенции, пригодной для широкого принятия, свидетельствует тот факт, что первоначальные одиннадцать государств, для которых Конвенция вступила в силу 1 января 1988 года, включают государства, представляющие все географические регионы, все этапы экономического развития и все основные правовые и социально-экономические системы.
The original eleven States were: Argentina, China, Egypt, France, Hungary, Italy, Lesotho, Syria, United States, Yugoslaviaand Zambia.Этими государствами являются следующие: Аргентина, Венгрия, Египет, Замбия, Китай, Италия, Лесото, Сирия, Соединенные Штаты Америки, Франция и Югославия.
5.5.
As of 1 September 2010, 76 States are parties to the Convention.По состоянию на 1 сентября 2010 года сторонами Конвенции являются 76 государств.
The current updated status of the Convention is available on the UNCITRAL website.Информация о статусе Конвенции регулярно обновляется на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
Authoritative information on the status of the Convention, as well as on related declarations, including with respect to territorial application and succession of States, may be found on the United Nations Treaty Collection on the Internet.Достоверную информацию о статусе Конвенции, а также о связанных с ней заявлениях, в том числе в отношении территориального применения и правопреемства государств, можно найти в размещенном в Интернете сборнике договоров Организации Объединенных Наций.
6.6.
The Convention is divided into four parts.Конвенция делится на четыре части.
Part One deals with the scope of application of the Convention and the general provisions.Часть первая касается сферы применения Конвенции и предусматривает общие положения.
Part Two contains the rules governing the formation of contracts for the international sale of goods.В части второй содержатся нормы, регулирующие заключение договоров международной купли-продажи товаров.
Part Three deals with the substantive rights and obligations of buyer and seller arising from the contract.Часть третья касается основных прав и обязанностей покупателя и продавца, возникающих из договора.
Part Four contains the final clauses of the Convention concerning such matters as how and when it comes into force, the reservations and declarations that are permitted and the application of the Convention to international sales where both States concerned have the same or similar law on the subject.В часть четвертую включены заключительные положения Конвенции, регулирующие такие вопросы, как порядок и сроки ее вступления в силу, допустимые оговорки и заявления, а также применение Конвенции к международной купле-продаже в тех случаях, когда оба заинтересованных государства имеют по данному вопросу одинаковые или сходные правовые нормы.
Part One.Часть первая.
Scope of application and general provisionsСфера применения и общие положения
A. Scope of applicationA. Сфера применения
7.7.
The articles on scope of application indicate both what is covered by the Convention and what is not covered.В статьях, касающихся сферы применения, указывается, что входит в сферу применения Конвенции и что в нее не входит.
The Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States and either both of those States are Contracting States or the rules of private international law lead to the law of a Contracting State.Конвенция применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых расположены в различных государствах, когда либо оба эти государства являются договаривающимися сторонами, либо, согласно нормам международного частного права, применимо законодательство договаривающегося государства.
A few States have availed themselves of the authorization in article 95 to declare that they would apply the Convention only in the former and not in the latter of these two situations.Несколько государств воспользовались указанным в статье 95 правом и заявили, что они будут применять Конвенцию только в первом, но не во втором из этих случаев.
As the Convention becomes more widely adopted, the practical significance of such a declaration will diminish.По мере расширения признания Конвенции практическое значение такого заявления будет уменьшаться.
Finally, the Convention may also apply as the law applicable to the contract if so chosen by the parties.Наконец Конвенция может также применяться как право, применимое к договору, если стороны выбрали ее в качестве такого права.
In that case, the operation of the Convention will be subject to any limits on contractual stipulations set by the otherwise applicable law.В таком случае Конвенция будет применяться с учетом любых ограничений в отношении договорных положений, установленных в соответствующем применимом законодательстве.
8.8.
The final clauses make two additional restrictions on the territorial scope of application that will be relevant to a few States.В заключительных положениях содержатся два дополнительных ограничения территориального применения Конвенции, которые будут иметь значение для нескольких государств.
One applies only if a State is a party to another international agreement that contains provisions concerning matters governed by this Convention;Одно из них применяется только в том случае, если какое-либо государство является стороной другого международного соглашения, содержащего положения по вопросам, регулируемым Конвенцией о купле-продаже;
the other permits States that have the same or similar domestic law of sales to declare that the Convention does not apply between them.другое ограничение позволяет государствам, которые имеют одинаковые или сходные правовые нормы, регулирующие куплю-продажу, заявить, что Конвенция в отношениях между ними не применяется.
9.9.
Contracts of sale are distinguished from contracts for services in two respects by article 3.В статье 3 приводятся два различия между договорами купли-продажи и договорами на предоставление услуг.
A contract for the supply of goods to be manufactured or produced is considered to be a sale unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for their manufacture or production.Договор на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считается договором купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства.
When the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services, the Convention does not apply.В том случае, когда обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работ или предоставлении иных услуг, Конвенция не применяется.
10.10.
The Convention contains a list of types of sales that are excluded from the Convention, either because of the purpose of the sale (goods bought for personal, family or household use), the nature of the sale (sale by auction, on execution or otherwise by law) or the nature of the goods (stocks, shares, investment securities, negotiable instruments, money, ships, vessels, hovercraft, aircraft or electricity).Конвенция содержит перечень видов купли-продажи, которые исключены из сферы действия Конвенции в силу целей купли-продажи (товары, приобретаемые для личного, семейного или домашнего использования), характера купли-продажи (с аукциона, в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона) или характера товара (фондовые бумаги, акции, инвестиционные ценные бумаги, оборотные документы, деньги, суда водного транспорта, суда на воздушной подушке, суда воздушного транспорта, электроэнергия).
In many States some or all of such sales are governed by special rules reflecting their special nature.Во многих государствах некоторые или все такие виды купли-продажи регулируются специальными нормами, отражающими их особый характер.
11.11.
Several articles make clear that the subject matter of the Convention is restricted to formation of the contract and the rights and duties of the buyer and seller arising from such a contract.В нескольких статьях уточняется, что предмет Конвенции ограничивается вопросами заключения договора, а также правами и обязанностями покупателя и продавца, вытекающими из такого договора.
In particular, the Convention is not concerned with the validity of the contract, the effect which the contract may have on the property in the goods sold or the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person.В частности, в Конвенции не затрагивается вопрос о действительности договора, о возможных последствиях договора для права собственности на проданный товар или ответственности продавца за вызванную товаром смерть какого-либо лица или нанесение ему какого-либо телесного повреждения.
B. Party autonomyB. Автономия сторон
12.12.
The basic principle of contractual freedom in the international sale of goods is recognized by the provision that permits the parties to exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions.Основной принцип свободы договаривающихся сторон в международной купле-продаже товаров признается положением, позволяющим сторонам исключить применение данной Конвенции либо отступить от любого из ее положений или изменить его действие.
This exclusion will occur, for example, if parties choose the law of a non-contracting State or the substantive domestic law of a contracting State as the law applicable to the contract.Таким исключением является, например, выбор сторонами в качестве права, применимого к договору, права какого-либо государства, не являющегося договаривающимся государством, или внутреннего материального права одного из договаривающихся государств.
Derogation from the Convention will occur whenever a provision in the contract provides a different rule from that found in the Convention.Отход от положений Конвенции будет возникать во всех случаях, когда то или иное положение договора будет предусматривать иную норму, чем та, которая содержится в Конвенции.
C. Interpretation of the ConventionC. Толкование Конвенции
13.13.
This Convention for the unification of the law governing the international sale of goods will better fulfil its purpose if it is interpreted in a consistent manner in all legal systems.Данная Конвенция, предназначенная для унификации права, регулирующего международную куплю-продажу товаров, в максимальной степени достигнет своей цели в случае сообразного толкования ее положений во всех правовых системах.
Great care was taken in its preparation to make it as clear and easy to understand as possible.При подготовке Конвенции большое внимание уделялось тому, чтобы она была как можно более ясной и понятной.
Nevertheless, disputes will arise as to its meaning and application.Тем не менее споры в отношении ее содержания и применения будут возникать.
When this occurs, all parties, including domestic courts and arbitral tribunals, are admonished to observe its international character and to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.В том случае, когда это происходит, все стороны, включая национальные и арбитражные суды, призваны соблюдать ее международный характер и содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.
In particular, when a question concerning a matter governed by this Convention is not expressly settled in it, the question is to be settled in conformity with the general principles on which the Convention is based.В частности, в случае, если в Конвенции четко не урегулирован тот или иной вопрос, он должен быть урегулирован в соответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция.
Only in the absence of such principles should the matter be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.Только при отсутствии таких принципов вопрос должен решаться в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.
D. Interpretation of the contract;D. Толкование договора;
usagesобычаи
14.14.
The Convention contains provisions on the manner in which statements and conduct of a party are to be interpreted in the context of the formation of the contract or its implementation.Конвенция содержит положения, касающиеся того, каким образом надлежит толковать заявления и действия сторон в связи с заключением договора или его выполнением.
Usages agreed to by the parties, practices they have established between themselves and usages of which the parties knew or ought to have known and which are widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned may all be binding on the parties to the contract of sale.Для сторон договора купли-продажи обязательный характер могут иметь обычаи, относительно которых они договорились, практика, которую они установили в своих взаимных отношениях, а также обычаи, о которых стороны знали или должны были знать и которые в международной торговле широко известны сторонам договоров данного рода в соответствующей области торговли и постоянно соблюдаются ими.
E. Form of the contractE. Форма договора
15.15.
The Convention does not subject the contract of sale to any requirement as to form.Конвенция не устанавливает каких-либо требований в отношении формы договора купли-продажи.
In particular, article 11 provides that no written agreement is necessary for the conclusion of the contract.В частности, статья 11 предусматривает, что не требуется какого-либо письменного соглашения для заключения договора.
However, if the contract is in writing and it contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing, article 29 provides that the contract may not be otherwise modified or terminated by agreement.Вместе с тем, если договор заключен в письменной форме и содержит положение, требующее, чтобы любые изменения или прекращение договора совершались в письменной форме, статья 29 предусматривает, что договор не может быть иным образом изменен или прекращен по согласию сторон.
The only exception is that a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other person has relied on that conduct.Единственным исключением является то, что поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на такое положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.
16.16.
In order to accommodate those States whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing, article 96 entitles those States to declare that neither article 11 not the exception to article 29 applies where any party to the contract has his place of business in that State.С тем чтобы учесть интересы тех государств, законодательство которых требует, чтобы договоры купли-продажи были заключены или подтверждены в письменной форме, статья 96 предоставляет этим государствам право заявить, что ни статья 11, ни исключение из статьи 29 не применяются в том случае, когда любая сторона договора имеет свое коммерческое предприятие в этом государстве.
Part Two.Часть вторая.
Formation of the contractЗаключение договора
17.17.
Part Two of the Convention deals with a number of questions that arise in the formation of the contract by the exchange of an offer and an acceptance.В части второй Конвенции затрагивается ряд вопросов, возникающих при заключении договоров путем направления сторонами оферты и акцепта.
When the formation of the contract takes place in this manner, the contract is concluded when the acceptance of the offer becomes effective.Когда заключение договора происходит таким образом, договор считается заключенным, когда акцепт оферты вступает в силу.
18.18.
In order for a proposal for concluding a contract to constitute an offer, it must be addressed to one or more specific persons and it must be sufficiently definite.Для того чтобы предложение о заключении договора являлось офертой, оно должно быть адресовано одному или нескольким конкретным лицам и должно быть достаточно определенным.
For the proposal to be sufficiently definite, it must indicate the goods and expressly or implicitly fix or make provisions for determining the quantity and the price.Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена или предусматривается порядок их определения.
19.19.
The Convention takes a middle position between the doctrine of the revocability of the offer until acceptance and its general irrevocability for some period of time. The general rule is that an offer may be revoked.В Конвенции принят средний подход между доктриной, предусматривающей возможность отзыва оферты до получения акцепта, а также доктриной, предусматривающей ее общую безотзывность на протяжении определенного срока.
However, the revocation must reach the offeree before he has dispatched an acceptance.Общее правило заключается в том, что оферта может быть отозвана.
Moreover, an offer cannot be revoked if it indicates that it is irrevocable, which it may do by stating a fixed time for acceptance or otherwise.Вместе с тем сообщение об отзыве должно быть получено адресатом до отправления им акцепта.
Furthermore, an offer may not be revoked if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.Кроме того, оферта не может быть отозвана, если для адресата оферты было обоснованным рассматривать ее как безотзывную и если адресат оферты действовал соответственно.
20.20.
Acceptance of an offer may be made by means of a statement or other conduct of the offeree indicating assent to the offer that is communicated to the offeror.Акцепт оферты может быть осуществлен путем заявления или иного поведения адресата оферты, выражающего согласие с офертой, о котором сообщается оференту.
However, in some cases the acceptance may consist of performing an act, such as dispatch of the goods or payment of the price.Однако в некоторых случаях акцептом может быть совершение какого-либо действия, например отправка товаров или уплата цены.
Such an act would normally be effective as an acceptance the moment the act was performed.Как правило, акцепт будет вступать в силу в момент совершения такого действия.
21.21.
A frequent problem in contract formation, perhaps especially in regard to contracts of sale of goods, arises out of a reply to an offer that purports to be an acceptance but contains additional or different terms.Одна из часто встречающихся проблем при заключении договоров, особенно, как представляется, договоров купли-продажи товаров, возникает в случае ответа на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или иные условия.
Under the Convention, if the additional or different terms do not materially alter the terms of the offer, the reply constitutes an acceptance, unless the offeror without undue delay objects to those terms.В соответствии с Конвенцией, если эти дополнительные или иные условия существенно не меняют условий оферты, то этот ответ является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит против этих условий.
If he does not object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.В случае отсутствия возражений с его стороны условиями договора будут условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
22.22.
If the additional or different terms do materially alter the terms of the contract, the reply constitutes a counter-offer that must in turn be accepted for a contract to be concluded.Если данные дополнительные или иные условия существенно изменяют условия договора, ответ представляет собой встречную оферту, которая, в свою очередь, должна быть акцептована, для того чтобы договор был заключен.
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party’s liability to the other or settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.Считается, что дополнительные или иные условия, касающиеся, помимо прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и времени доставки, степени ответственности той или иной стороны перед другой стороной или же урегулирования споров, существенно изменяют условия оферты.
Part Three.Часть третья.
Saleof goodsКупля-продажа товаров
A. Obligations of the sellerA. Обязательства продавца
23.23.
The general obligations of the seller are to deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.Общие обязательства продавца заключаются в поставке товара, передаче относящихся к нему документов и передаче права собственности на товар в соответствии с условиями договора и данной Конвенции.
The Convention provides supplementary rules for use in the absence of contractual agreement as to when, where and how the seller must perform these obligations.Конвенция предусматривает дополнительные нормы, которые используются при отсутствии в договоре соглашения, касающегося времени, места и способа выполнения этих обязательств продавцом.
24.24.
The Convention provides a number of rules that implement the seller’s obligations in respect of the quality of the goods.Конвенция предусматривает ряд норм, устанавливающих обязательства продавца в отношении качества товара.
In general, the seller must deliver goods that are of the quantity, quality and description required by the contract and that are contained or packaged in the manner required by the contract.В целом продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарен или упакован так, как это требуется по договору.
One set of rules of particular importance in international sales of goods involves the seller’s obligation to deliver goods that are free from any right or claim of a third party, including rights based on industrial property or other intellectual property.Одна из групп норм, имеющая особо важное значение в международной купле-продаже товаров, предусматривает обязательство продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих сторон, включая права, основанные на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности.
25.25.
In connection with the seller’s obligations in regard to the quality of the goods, the Convention contains provisions on the buyer’s obligation to inspect the goods.В связи с обязательствами продавца в отношении качества товара Конвенция включает положение, устанавливающее обязательство покупателя осмотреть товар.
He must give notice of any lack of conformity with the contract within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it, and at the latest two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time limit is inconsistent with a contractual period of guarantee.Он должен направить уведомление о любом его несоответствии условиям договора в течение разумного срока с того момента, когда он обнаружил или должен был обнаружить это несоответствие, и не позднее чем через два года с того момента, когда товар был фактически вручен покупателю, за исключением тех случаев, когда этот срок не соответствует установленному в договоре гарантийному сроку.
B. Obligations of the buyerB. Обязательства покупателя
26.26.
The general obligations of the buyer are to pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and the Convention.Общие обязательства покупателя заключаются в уплате цены за товар и принятии поставки товара в соответствии с договором и Конвенцией.
The Convention provides supplementary rules for use in the absence of contractual agreement as to how the price is to be determined and where and when the buyer should perform his obligations to pay the price.Конвенция предусматривает дополнительные нормы, которые применяются при отсутствии в договоре соглашения относительно метода установления цены, а также места и времени выполнения покупателем своего обязательства уплатить цену.
C. Remedies for breach of contractC. Средства правовой защиты в случае нарушения договора
27.27.
The remedies of the buyer for breach of contract by the seller are set forth in connection with the obligations of the seller and the remedies of the seller are set forth in connection with the obligations of the buyer.Средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении покупателя в случае нарушения договора продавцом, установлены в связи с обязательствами продавца, а средства правовой защиты продавца установлены в связи с обязательствами покупателя.
This makes it easier to use and understand the Convention.Это облегчает применение и понимание Конвенции.
28.28.
The general pattern of remedies is the same in both cases.Общая структура средств правовой защиты в обоих случаях является одинаковой.
If all the required conditions are fulfilled, the aggrieved party may require performance of the other party’s obligations, claim damages or avoid the contract.Если удовлетворяются все установленные условия, потерпевшая сторона может потребовать выполнения обязательств другой стороной, потребовать возмещения убытков или расторгнуть договор.
The buyer also has the right to reduce the price where the goods delivered do not conform with the contract.Покупатель имеет также право на снижение цены в том случае, когда поставленный товар не соответствует условиям договора.
29.29.
Among the more important limitations on the right of an aggrieved party to claim a remedy is the concept of fundamental breach.К числу более важных ограничений права потерпевшей стороны требовать взыскания относится концепция существенного нарушения договора.
For a breach of contract to be fundamental, it must result in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the result was neither foreseen by the party in breach nor foreseeable by a reasonable person of the same kind in the same circumstances.Существенным является такое нарушение, которое приводит к столь значительному ущербу для другой стороны, что эта другая сторона утрачивает то, что она вправе иметь по договору, за исключением тех случаев, когда этот результат не предусматривался стороной, нарушившей договор, и не мог предусматриваться аналогичным лицом, разумно действующим в аналогичных обстоятельствах.
A buyer can require the delivery of substitute goods only if the goods delivered were not in conformity with the contract and the lack of conformity constituted a fundamental breach of contract.Покупатель может требовать поставки другого товара только в том случае, если поставленный товар не соответствует договору и если это несоответствие представляет собой существенное нарушение условий договора.
The existence of a fundamental breach is one of the two circumstances that justifies a declaration of avoidance of a contract by the aggrieved party;Наличие существенного нарушения договора является одним из двух обстоятельств, оправдывающих заявление о расторжении договора потерпевшей стороной;
the other circumstance being that, in the case of non-delivery of the goods by the seller or non-payment of the price or failure to take delivery by the buyer, the party in breach fails to perform within a reasonable period of time fixed by the aggrieved party.другое обстоятельство возникает в том случае, когда при непоставке товара продавцом или неуплате цены или непринятии поставки покупателем нарушившая договор сторона не выполняет своего обязательства в течение разумного срока, установленного потерпевшей стороной.
30.30.
Other remedies may be restricted by special circumstances.Другие средства правовой защиты могут ограничиваться особыми обстоятельствами.
For example, if the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances.Так, например, если товар не соответствует условиям договора, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем ремонта, за исключением тех случаев, когда это не является разумным с учетом всех обстоятельств.
A party cannot recover damages that he could have mitigated by taking the proper measures.Сторона не может взыскать убытки, которые она могла уменьшить, приняв надлежащие меры.
A party may be exempted from paying damages by virtue of an impediment beyond his control.Сторона может быть освобождена от уплаты возмещения ущерба в силу наличия обстоятельства, находящегося вне ее контроля.
D. Passing of riskD. Переход риска
31.31.
Determining the exact moment when the risk of loss or damage to the goods passes from the seller to the buyer is of great importance in contracts for the international sale of goods.Определение точного момента перехода риска утраты или повреждения товара от продавца к покупателю имеет огромное значение в договорах международной купли-продажи товаров.
Parties may regulate the issue in their contract either by an express provision or by the use of a trade term such as, for example, an INCOTERM.Стороны могут урегулировать этот вопрос в своем договоре, либо включив в него соответствующее четкое положение, либо сделав в нем ссылку на те или иные условия торговли, например, на одно из условий ИНКОТЕРМС.
The effect of the choice of such term would be to amend the corresponding provisions of the CISG accordingly.Последствием выбора таких условий является изменение действия соответствующих положений КМКПТ.
However, for the frequent case where the contract does not contain such a provision, the Convention sets forth a complete set of rules.Вместе с тем, чтобы учесть часто встречающийся случай, когда в договоре отсутствует такое положение, в Конвенции излагается полный свод соответствующих норм.
32.32.
The two special situations contemplated by the Convention are when the contract of sale involves carriage of the goods and when the goods are sold while in transit.В Конвенции предусматриваются две особые ситуации, когда договор купли-продажи включает перевозку товара и когда товар был продан во время его нахождения в пути.
In all other cases the risk passes to the buyer when he takes over the goods or from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery, whichever comes first.Во всех других случаях риск переходит на покупателя в тот момент, когда он принимает товар, или в тот момент, когда товар передается в его распоряжение и он нарушает договор, не приняв поставку, в зависимости от того, что происходит раньше.
In the frequent case when the contract relates to goods that are not then identified, they must be identified to the contract before they can be considered to be placed at the disposal of the buyer and the risk of their loss can be considered to have passed to him.В часто встречающемся случае, когда контракт касается товара, который впоследствии не идентифицируется, он должен быть идентифицирован для целей договора, прежде чем он может считаться переданным в распоряжение покупателя и прежде чем можно считать, что риск утраты товара перешел на покупателя.
E. Suspension of performance and anticipatory breachE. Приостановление исполнения обязательств и предвидимое нарушение договора
33.33.
The Convention contains special rules for the situation in which, prior to the date on which performance is due, it becomes apparent that one of the parties will not perform a substantial part of his obligations or will commit a fundamental breach of contract.Конвенция содержит специальные нормы, касающиеся такой ситуации, при которой до наступления даты выполнения обязательства становится очевидным, что одна из сторон не исполнит значительной части своих обязательств или совершит существенное нарушение договора.
A distinction is drawn between those cases in which the other party may suspend his own performance of the contract but the contract remains in existence awaiting future events and those cases in which he may declare the contract avoided.Проводится различие между случаями, при которых другая сторона может приостановить выполнение своих обязательств по договору, но при которых договор будет продолжать действовать в ожидании наступления будущих событий, и случаями, когда сторона может объявить о расторжении договора.
F. Exemption from liability to pay damagesF. Освобождение от ответственности за возмещение убытков
34.34.
When a party fails to perform any of his obligations due to an impediment beyond his control that he could not reasonably have been expected to take into account at the time of the conclusion of the contract and that he could not have avoided or overcome, he is exempted from the consequences of his failure to perform, including the payment of damages.В том случае, когда одна из сторон не выполняет какое-либо из своих обязательств в связи с препятствием вне ее контроля и когда от нее нельзя было обоснованно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо предотвращения или преодоления этого препятствия, данная сторона освобождается от последствий невыполнения ею обязательств, в том числе от ответственности за возмещение убытков.
This exemption may also apply if the failure is due to the failure of a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract.Это освобождение может также применяться в том случае, если невыполнение обязательств вызвано невыполнением своих обязательств какой-либо третьей стороной, которая нанята данной стороной для выполнения всех или части обязательств по договору.
However, he is subject to any other remedy, including reduction of the price, if the goods were defective in some way.Вместе с тем в отношении этой стороны может быть использовано любое другое средство правовой защиты, включая снижение цены, если товар был поставлен с какими-либо дефектами.
G. Preservation of the goodsG. Сохранение товара
35.35.
The Convention imposes on both parties the duty to preserve any goods in their possession belonging to the other party.Конвенция налагает на обе стороны обязанность обеспечивать сохранность любого принадлежащего другой стороне товара в тот период, когда он находится в их владении.
Such a duty is of even greater importance in an international sale of goods where the other party is from a foreign country and may not have agents in the country where the goods are located.Такая обязанность имеет тем более важное значение в международной купле-продаже товаров, когда другая сторона расположена в другой стране и может не иметь своих представителей в той стране, где находится товар.
Under certain circumstances the party in possession of the goods may sell them, or may even be required to sell them.При некоторых обстоятельствах сторона, во владении которой находится товар, может продать его или может даже быть обязана продать его.
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them and must account to the other party for the balance.Сторона, продающая товар, имеет право удержать из выручки сумму, равную разумным расходам по обеспечению сохранности товара и его продажи, и должна отчитаться перед другой стороной за остальную сумму.
Part Four.Часть четвертая.
Final clausesЗаключительные положения
36.36.
The final clauses contain the usual provisions relating to the Secretary-General as depositary and providing that the Convention is subject to ratification, acceptance or approval by those States that signed it by 30 September 1981, that it is open to accession by all States that are not signatory States and that the text is equally authentic in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.Заключительные статьи содержат обычные положения, предусматривающие, что депозитарием является Генеральный секретарь, что Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению государствами, подписавшими ее до 30 сентября 1981 года, и что она открыта для присоединения со стороны всех не подписавших ее государств, а также что тексты на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
37.37.
The Convention permits a certain number of declarations.Конвенция допускает определенное число заявлений.
Those relative to scope of application and the requirement as to a written contract have been mentioned above.О заявлениях, относящихся к сфере применения и к требованию относительно письменной формы договора, уже упоминалось выше.
There is a special declaration for States that have different systems of law governing contracts of sale in different parts of their territory.Существует специальное заявление для тех государств, в различных частях территории которых действуют различные системы права, регулирующие договоры купли-продажи.
Finally, a State may declare that it will not be bound by Part II on formation of contracts or Part III on the rights and obligations of the buyer and seller.И наконец, государство может заявить о том, что оно не будет связано частью II, касающейся заключения договоров, или частью III, касающейся прав и обязанностей покупателя и продавца.
This latter declaration was included as part of the decision to combine into one convention the subject matter of the two 1964 Hague Conventions.Это последнее заявление было включено в рамках решения объединить в единой конвенции предмет регулирования двух Гаагских конвенций 1964 года.
Complementary textsДополнительные тексты
38.38.
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods is complemented by the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974, as amended by a Protocol in 1980 (the Limitation Convention).Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров дополняет Конвенция Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года с поправками, внесенными в соответствии с Протоколом 1980 года (Конвенция об исковой давности).
The Limitation Convention establishes uniform rules governing the period of time within which a party under a contract for the international sale of goods must commence legal proceedings against another party to assert a claim arising from the contract or relating to its breach, termination or validity.В Конвенции об исковой давности установлены единообразные правила, регулирующие сроки, в течение которых та или иная сторона договора международной купли-продажи товаров должна возбудить судебное производство в отношении другой стороны, чтобы предъявить требование, возникающее из договора или связанное с его нарушением, прекращением или действительностью.
The amending Protocol of 1980 ensures that the scope of application of the Limitation Convention is identical to the one of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.Протокол 1980 года обеспечивает полное соответствие сферы применения Конвенции об исковой давности сфере применения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
39.39.
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods is also complemented, with respect to the use of electronic communications, by the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, 2005 (the Electronic Communications Convention).В связи с использованием электронных сообщений Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров дополняет также Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах 2005 года (Конвенция об электронных сообщениях).
The Electronic Communications Convention aims at facilitating the use of electronic communications in international trade by assuring that contracts concluded and other communications exchanged electronically are as valid and enforceable as their traditional paper-based equivalents.Конвенция об электронных сообщениях призвана содействовать использованию электронных сообщений в международной торговле на основе признания того, что договоры, заключенные электронным способом, и другие электронные сообщения имеют такую же юридическую силу и таким же образом подлежат исполнению, как их традиционные бумажные эквиваленты.
The Electronic Communications Convention may help to avoid misinterpretation of the CISG that might occur, for example, when a State has lodged a declaration mandating the use of the traditional written form for contracts for the international sale of goods.Конвенция об электронных сообщениях позволяет избегать неправильного толкования положений КМКПТ, например, в том случае, когда то или иное государство делает заявление, требуя обязательно использовать традиционную форму заключения договоров международной купли-продажи, а именно письменную форму.
It may also promote the understanding that the “communication” and/or “writing” under the CISG should be construed so as to include electronic communications.Конвенция может также способствовать тому, чтобы под понятиями "сообщение" и/или "письменная форма" в соответствии с КМКПТ подразумевались также и электронные сообщения.
The Electronic Communications Convention is an enabling treaty whose effect is to remove those formal obstacles by establishing the requirements for functional equivalence between electronic and traditional written form.Конвенция об электронных сообщениях является международным договором, позволяющим устранить такого рода формальные препятствия на основе установления требований относительно функциональной эквивалентности электронной формы и традиционной письменной формы.
Further information can be obtained from:Дополнительную информацию можно получить по адресу:
UNCITRAL SecretariatUNCITRAL Secretariat
P.O. Box 500P.O. Box 500
Vienna International CentreVienna International Centre
A-1400 ViennaA-1400 Vienna
AustriaAustria
Telephone: (+43)(1) 26060-4060Телефон: (+43)(1) 26060-4060
Telefax: (+43)(1) 26060-5813Факс: (+43)(1) 26060-5813
E-mail: uncitral@uncitral.orgАдрес электронной почты: uncitral@uncitral.org
Internet Home Page: www.uncitral.orgОфициальный веб-сайт: www.uncitral.org
11
www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG_status.html.Статья 68 подлинного текста на русском языке воспроизводится в исправленном виде согласно уведомлению депозитария C.N.233.200.Treaties-2 от 27 апреля 2000 года. 2 www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG_status.html.
2 http://treaties.un.org/.3 http://treaties.un.org/.