UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC COMMERCE WITH GUIDE TO ENACTMENT 1996 WITH ADDITIONAL ARTICLE 5 BIS AS ADOPTED IN 1998_RE
Correct misalignment Change languages order
UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC COMMERCE WITH GUIDE TO ENACTMENT 1996 WITH ADDITIONAL ARTICLE 5 BIS AS ADOPTED IN 1998 V1504119.pdf (Russian)UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC COMMERCE WITH GUIDE TO ENACTMENT 1996 WITH ADDITIONAL ARTICLE 5 BIS AS ADOPTED IN 1998 V1504118.pdf (English)
;1;2;3;4;5;6;7;8;9;10;11;12;13;14;15;16;17;18;19;20;21;22;23;24;25;26;27;28;29;30;31;32;33;34;35;36;37;38;39;40;41;42;43;44;45;46;47;48;49;50;51;52;53;54;55;56;57;58;59;60;61;62;63;64;65;66;67;68;69;70;71;72;73;74;75;76;77;78;79;80;81;82;83;84;85;86;87;88;ОРГАНИЗАЦИЯUNCITRAL UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW
ОБЪЕДИНЕННЫХUNITED NATIONS
НАЦИЙUNCITRAL
ЮНСИТРАЛ Типовой закон об электронной торговлеModel Law on Electronic Commerce
и Руководство по принятиюwith Guide to Enactment 1996
1996 год с дополнительной статьей 5 бис,with additional article 5 bis
принятой в 1998 году ЮНСИТРАЛ КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИДополнительную информацию можно получить по адресу:as adopted in 1998Further information may be obtained from:
UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre,UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre,
P.O.P.O.
Box 500, 1400 Vienna, AustriaBox 500, 1400 Vienna, Austria
Телефон: (+43-1) 26060-4060 Факс: (+43-1) 26060-5813Telephone: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1) 26060-5813
Интернет: www.uncitral.org Электронная почта: uncitral@uncitral.orgInternet: www.uncitral.org E-mail: uncitral@uncitral.orgUNCITRAL
Типовой законModel Law on
ЮНСИТРАЛElectronic Commerce
об электронной торговлеwith
и Руководство по принятиюGuide to Enactment
1996 год1996
с дополнительной статьей 5 бис,with additional article 5 bis as adopted in 1998UNITED NATIONS PUBLICATION
принятой в 1998 годуSales No. E.99.V.4
Издание Организации Объединенных НацийISBN 92-1-133607-4UNCITRAL
В продаже под № R.99.V.4Model Law on
Типовой закон ЮНСИТРАЛElectronic Commerce
об электронной торговлеwith
и Руководство по принятиюGuide to Enactment
1996 год1996
с дополнительной статьей 5 бис,with additional article 5 bis
принятой в 1998 годуas adopted in 1998
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙNew York, 1999
Нью–Йорк, 2006 годUNITED NATIONS v
СодержаниеCONTENTS
Стр. РЕЗОЛЮЦИЯ 51/162 ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИPage
ОТ 16 ДЕКАБРЯ 1996 ГОДА ..................................GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 51/162 OF 16 DECEMBER 1996 .
..
11
ТИПОВОЙ ЗАКОН ЮНСИТРАЛ ОБ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛЕ ... .UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC COMMERCE .
3.
Часть первая Электронная торговля в целом ..................
..
3.
Глава I. Общие положения ................................
..
3. . . . . 3 Part one. Electronic commerce in general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Chapter I. General provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Статья 1.Article 1.
Сфера применения ..........................Sphere of application .
..
3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Статья 2.Article 2.
Определения ...............................Definitions .
..
3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Статья 3.Article 3.
Толкование .................................Interpretation .
..
4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Статья 4.Article 4.
Изменение по договоренности .................Variation by agreement .
..
4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Глава II.Chapter II.
Применение юридических требований в отношенииApplication of legal requirements to data messages .
сообщения данных ...............................
..
5. . . . . . . . 5
Статья 5.Article 5.
Признание юридической силы сообщений данных .Legal recognition of data messages .
..
5.
Статья 5 бис..
Включение путем ссылки.......................
..
5. . . . . . . . . . . . . 5 Article 5 bis. Incorporation by reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Статья 6.Article 6.
Письменная форма ...........................Writing .
..
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Статья 7.Article 7.
Подпись ...................................Signature .
..
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Статья 8.Article 8.
Подлинник .................................Original .
..
6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Статья 9.Article 9.
Допустимость и доказательственная сила сообщенияAdmissibility and evidential weight of data messages .
данных .....................................
..
6. 7
Статья 10.Article 10.
Сохранение сообщений данных.................Retention of data messages .
..
7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Глава III.Chapter III.
Передача сообщений данных ......................Communication of data messages .
..
7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Статья 11.Article 11.
Заключение и действительность контрактов .......Formation and validity of contracts .
..
7. . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Статья 12.Article 12.
Признание сторонами сообщения данных.........Recognition by parties of data messages .
..
8. . . . . . . . . . . . . 8
Статья 13.Article 13.
Атрибуция сообщения данных..................Attribution of data messages .
..
8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Статья 14.Article 14.
Подтверждение получения.....................Acknowledgement of receipt .
..
9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Статья 15.Article 15.
Время и место отправления и получения сообщенийTime and place of dispatch and receipt of data messages .
данных ...................................11
10Part two.
Часть вторая Электронная торговля в отдельных областях .....Electronic commerce in specific areas .
11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава I. Перевозка грузов ................................12
.Chapter I. Carriage of goods .
11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Статья 16.Article 16.
Действия, связанные с договорами перевозки грузов .Actions related to contracts of carriage of goods .
11. . . . . . 12
Статья 17.Article 17.
Транспортные документы .....................Transport documents .
..
12. . .
iii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12vi
Пункты Стр. РУКОВОДСТВО ПО ПРИНЯТИЮ ТИПОВОГО ЗАКОНАParagraphs Page GUIDE TO ENACTMENT OF THE UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC COMMERCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-150 15 Purpose of this Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 I. Introduction to the Model Law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-23 16 A. Objectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ЮНСИТРАЛ ОБ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛЕ (1996 ГОД) ..
..
1–150 15.
Цель настоящего Руководства .........................
1 15.
I. Введение к Типовому закону......................
2–23 16.
А. Цели .....................................
2–6 16. 2-6 16 B. Scope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10 17 C. Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-12 18 D. A “framework” law to be supplemented by technical regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-14 19 E. The “functional-equivalent” approach. . . . . . . . . . . . . . . 15-18 20 F. Default rules and mandatory law . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19-21 21 G. Assistance from UNCITRAL secretariat . . . . . . . . . . . . . 22-23 22 II. Article-by-article remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-122 23 Part one. Electronic commerce in general . . .
B. Cфера действия ............................
7–10 17.
С. Структура .................................
11–12 19.
D. "Рамочный" закон, дополняемый техническими.
подзаконными актами .......................
13–14 19.
Е. "Функционально–эквивалентный подход" .......
15–18 20.
F. Субсидиарные и императивные нормы 19–21 21.
G. Помощь со стороны Секретариата ЮНСИТРАЛ 22–23 22.
II. Комментарии к статьям Типового закона ............
24–122 24.
Часть первая Электронная торговля в целом ........ . 24-107 23 Chapter I. General provisions .
24–107 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава I. Общие положения ..........................
24–45 24. 24-45 23
Статья 1.Article 1.
Сфера применения ...................Sphere of application .
24–29 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-29 23
Статья 2.Article 2.
Определения........................Definitions .
30–40 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-40 26
Статья 3.Article 3.
Толкование .........................Interpretation .
41–43 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41-43 29
Статья 4.Article 4.
Изменение по договоренности .........Variation by agreement .
44–45 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-45 30
Глава II.Chapter II.
Применение юридических требований в отношении сообщений данных ..............Application of legal requirements to data messages .
46–75 3146-75 31
Статья 5.Article 5.
Признание юридической силыLegal recognition of data messages .
сообщений данных....................
46 31.
Статья 5бис..
Включение путем ссылки ...........46–1-46–7 32.
Статья 6..
Письменная форма ....................
47–52 35.
Статья 7..
Подпись ........................... 53–61 38 Статья 8. Подлинник ......................... 62–69 41 Статья 9. Допустимость и доказательственная сила сообщения данных ................... 70–71 43 Статья 10. Сохранение сообщений данных ........ 72–75 44 Глава III. Передача сообщений данных ................. 76–107 46 Статья 11. Заключение и действительность контрактов ......................... 76–80 46 Статья 12. Признание сторонами сообщения данных 81–82 47 Статья 13. Атрибуция сообщений данных ......... 83–92 48 Статья 14. Подтверждение получения ............ 93–99 51 Статья 15. Время и место отправления и получения сообщений данных................... 100–107 54 iv Пункты Стр. Часть вторая Электронная торговля в отдельных областях ......................... 108–122 57 Глава I. Перевозка грузов .......................... 110–122 57 Статья 16. Действия, связанные с договорами перевозки грузов .................... 111–112 58 Статья 17. Транспортные документы ............. 113–122 58 III. История разработки Типового закона и соответствующая справочная информация.......... 123–150 62 v 1 Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей [по докладу Шестого комитета (А/51/628)] 51/162 Типовой закон об электронной торговле, принятый Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли Генеральная Ассамблея, ссылаясь на свою резолюцию 2205(XXI) от 17 декабря 1966 года, которой она учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, поручив ей содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учитывать интересы всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли, отмечая, что все большее число сделок в международной торговле заключается с помощью электронного обмена данными и других средств передачи данных, обычно называемых "электронной торговлей", которые предусматривают использование альтернативных бумажным формам методов передачи и хранения информации, ссылаясь на рекомендацию относительно правового значения записей на ЭВМ, принятую Комиссией на ее восемнадцатой сессии в 1985 году 1 , и на пункт 5(b) резолюции 40/71 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1985 года, в котором Ассамблея призвала правительства и международные организации принять, где это необходимо, меры в соответствии с рекомендацией Комиссии 1 в целях обеспечения правовых гарантий в контексте самого широкого возможного применения автоматической обработки данных в международной торговле, будучи убеждена в том, что принятие типового закона, облегчающего использование электронной торговли, который был бы приемлем для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, могло бы внести существенный вклад в развитие гармоничных международных экономических отношений, отмечая, что Типовой закон об электронной торговле был принят Комиссией на ее двадцать девятой сессии после рассмотрения замечаний правительств и заинтересованных организаций, будучи убеждена в том, что принятие Комиссией Типового закона об электронной торговле окажет всем государствам значительную помощь в --- 1 См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), глава VI, раздел В. 2 укреплении их законодательства, регулирующего использование альтернативных бумажным формам методов передачи и хранения информации, и в разработке такого законодательства в тех странах, где его в настоящее время не существует, 1. выражает признательность Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли за завершение разработки и принятие Типового закона об электронной торговле, содержащегося в приложении к настоящей резолюции, и за подготовку Руководства по принятию Типового закона; 2. рекомендует всем государствам при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывать положения Типового закона ввиду необходимости унификации законодательства, применимого к альтернативным бумажным формам методам передачи и хранения информации; 3. рекомендует также прилагать все силы для обеспечения общеизвестности и общедоступности Типового закона и Руководства. 85-е пленарное заседание, 16 декабря 1996 года 3 Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле [Подлинный текст на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках] Часть первая. Электронная торговля в целом ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 1. Сфера применения ∗ Настоящий Закон ∗∗ применяется к любому виду информации в форме сообщения данных, используемой в контексте ∗∗∗ торговой ∗∗∗∗ деятельности. Статья 2. Определения Для целей настоящего Закона: а) "сообщение данных" означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, --- ∗ Для государств, которые, возможно, пожелают ограничить сферу применения настоящего Закона международными сообщениями данных, Комиссия предлагает следующий текст: "Настоящий Закон применяется к сообщению данных, как оно определено в пункте 1 статьи 2, в случаях, когда это сообщение данных имеет отношение к международной торговле". ∗∗ Настоящий Закон не имеет преимущественной силы по отношению к любым нормам права, предназначенным для защиты потребителей. ∗∗∗ Для государств, которые, возможно, пожелают расширить сферу применения настоящего Закона, Комиссия предлагает следующий текст: "Настоящий Закон применяется к любому виду информации в форме сообщения данных, за исключением следующих случаев: [...]". ∗∗∗∗ "Термин "торговая" следует толковать широко, с тем чтобы он охватывал вопросы, вытекающие из всех отношений торгового характера, как договорных, так и недоговорных. Отношения торгового характера включают следующие сделки, не ограничиваясь ими: любые торговые сделки на поставку товаров или услуг или обмен товарами или услугами; дистрибьюторские соглашения; коммерческое представительство и агентские отношения; факторинг; лизинг; строительство промышленных объектов; предоставление консультативных услуг; инжиниринг; купля/продажа лицензий; инвестирование; финансирование; банковские услуги; страхование; соглашения об эксплуатации или концессии; совместные предприятия и другие формы промышленного или предпринимательского сотрудничества; перевозка товаров и пассажиров воздушным, морским, железнодорожным или автомобильным транспортом. 4 оптических или аналогичных средств, включая электронный обмен данными (ЭДИ), электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими; b) "электронный обмен данными" (ЭДИ) означает электронную передачу с одного компьютера на другой информации с использованием согласованного стандарта структуризации информации; с) "составитель" сообщения данных означает какое-либо лицо, которым или от имени которого сообщение данных, как предполагается, было отправлено или подготовлено до хранения, если таковое имело место, за исключением лица, действующего в качестве посредника в отношении этого сообщения данных; d) "адресат" сообщения данных означает какое-либо лицо, которое, согласно намерению составителя, должно получить сообщение данных, за исключением лица, действующего в качестве посредника в отношении этого сообщения данных; e) "посредник" в отношении конкретного сообщения данных означает какое-либо лицо, которое от имени другого лица отправляет, получает или хранит это сообщение данных или оказывает другие услуги в отношении этого сообщения данных; f) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных. Статья 3. Толкование 1. При толковании настоящего Закона следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности. 2. Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон. Статья 4. Изменение по договоренности 1. Если не предусмотрено иное, положения главы III могут быть изменены по договоренности между сторонами, участвующими в подготовке, отправлении, получении, хранении или иной обработке сообщений данных. 2. Пункт 1 не затрагивает никакое право, которое может существовать, на изменение по договоренности любой нормы права, упомянутой в главе II. 5 ГЛАВА II. ПРИМЕНЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТРЕБОВАНИЙ В ОТНОШЕНИИ СООБЩЕНИЙ ДАННЫХ Статья 5. Признание юридической силы сообщений данных Информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она составлена в форме сообщения данных. Статья 5 бис. Включение путем ссылки (принята Комиссией на ее тридцать первой сессии в июне 1998 года) Информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она не содержится в сообщении данных, обусловливающем наличие такой юридической силы, а лишь упоминается в таком сообщении данных. Статья 6. Письменная форма 1. Когда законодательство требует, чтобы информация была представлена в письменной форме, это требование считается выполненным путем представления сообщения данных, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования. 2. Пункт 1 применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда законодательство просто предусматривает наступление определенных последствий, если информация представлена не в письменной форме. 3. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. Статья 7. Подпись 1. Если законодательство требует наличия подписи лица, это требование считается выполненным в отношении сообщения данных, если: а) использован какой-либо способ для идентификации этого лица и указания на то, что это лицо согласно с информацией, содержащейся в сообщении данных; b) этот способ является как надежным, так и соответствующим цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности. 6 2. Пункт 1 применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда законодательство просто предусматривает наступление определенных последствий, если подпись отсутствует. 3. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. Статья 8. Подлинник 1. Если законодательство требует, чтобы информация представлялась или сохранялась в ее подлинной форме, это требование считается выполненным с помощью сообщения данных, если: a) имеются надежные доказательства целостности информации с момента, когда она была впервые подготовлена в ее окончательной форме в виде сообщения данных или в каком-либо ином виде; и b) при необходимости предъявления информации, эта информация может быть продемонстрирована лицу, которому она должна быть предъявлена. 2. Пункт 1 применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда законодательство просто предусматривает наступление определенных последствий, если информация не была представлена или сохранена в ее подлинной форме. 3. Для целей подпункта (а) пункта 1: a) критерием оценки целостности является сохранение информации в полном и неизменном виде, без учета добавления любых индоссаментов и любых изменений, происходящих в обычном процессе передачи, хранения и демонстрации; и b) требуемая степень надежности оценивается с учетом цели, для которой информация была подготовлена, и всех соответствующих обстоятельств. 4. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. Статья 9. Допустимость и доказательственная сила сообщения данных 1. При любых процессуальных действиях никакие положения норм доказательственного права не применяются таким образом, чтобы отрицать допустимость сообщения данных в качестве доказательства: a) на том лишь основании, что оно представляет собой сообщение данных; или 7 b) если оно является наилучшим доказательством, которое, как этого можно разумно ожидать, может быть получено представляющим его лицом, на том основании, что оно не представлено в его подлинной форме. 2. Информации в форме сообщения данных придается надлежащая доказательственная сила. При оценке доказательственной силы сообщения данных учитывается надежность способа, с помощью которого подготавливалось, хранилось или передавалось это сообщение данных, надежность способа, с помощью которого обеспечивалась целостность информации, способа, при помощи которого идентифицировался его составитель, и любой другой соответствующий фактор. Статья 10. Сохранение сообщений данных 1. Если законодательство требует сохранения определенных документов, записей или информации, это требование выполняется путем сохранения сообщений данных при соблюдении следующих условий: a) информация, содержащаяся в сообщении данных, является доступной для ее последующего использования; и b) сообщение данных сохраняется в том формате, в котором оно было подготовлено, отправлено или получено, либо в таком формате, в котором можно показать, что подготовленная, отправленная или полученная информация представлена точно; и c) сохраняется такая информация, если таковая существует, которая позволяет установить происхождение и назначение сообщения данных, а также дату и время его отправления или получения. 2. Обязательство сохранять документы, записи или информацию в соответствии с пунктом 1 не распространяется на любую информацию, единственная цель которой состоит в том, чтобы сделать возможным отправление или получение данного сообщения. 3. Лицо может выполнить требование, указанное в пункте 1, посредством использования услуг любого другого лица при соблюдении условий, изложенных в подпунктах (а), (b) и (с) пункта 1. ГЛАВА III. ПЕРЕДАЧА СООБЩЕНИЙ ДАННЫХ Статья 11. Заключение и действительность контрактов 1. В контексте заключения контрактов, если стороны не договорились об ином, оферта и акцепт оферты могут производиться с помощью сообщений данных. В случае, когда при заключении контракта используется сообщение данных, этот контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. 8 2. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. Статья 12. Признание сторонами сообщения данных 1. В отношениях между составителем и адресатом сообщения данных волеизъявление или другое заявление не может быть лишено юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. 2. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. Статья 13. Атрибуция сообщения данных 1. Сообщение данных считается сообщением данных составителя, если оно было отправлено самим составителем. 2. В отношениях между составителем и адресатом сообщение данных считается сообщением данных составителя, если оно было отправлено: a) лицом, которое имело полномочия действовать от имени составителя в отношении этого сообщения данных; или b) информационной системой, запрограммированной составителем или от его имени функционировать в автоматическом режиме. 3. В отношениях между составителем и адресатом адресат имеет право считать, что сообщение данных является сообщением данных составителя, и действовать исходя из этого предположения, если: a) для того чтобы установить, что сообщение данных является сообщением данных составителя, адресат надлежащим образом применил процедуру, предварительно согласованную с составителем для этой цели; или b) сообщение данных, полученное адресатом, явилось результатом действий лица, отношения которого с составителем или любым представителем составителя дали такому лицу возможность получить доступ к способу, используемому составителем для идентификации сообщений данных как своих собственных. 4. Пункт 3 не применяется: a) с момента получения адресатом уведомления составителя о том, что сообщение данных не является сообщением данных составителя, при условии, что адресат имеет в своем распоряжении разумное время для совершения надлежащих действий; или b) в случае, предусмотренном в пункте 3(b), в любое время, когда адресату стало известно или, если бы он проявил разумную 9 осмотрительность или использовал любую согласованную процедуру, должно было стать известно о том, что сообщение данных не являлось сообщением данных составителя. 5. Когда сообщение данных является сообщением данных составителя или считается сообщением данных составителя или когда адресат имеет право действовать исходя из этого предположения, в отношениях между составителем и адресатом адресат имеет право считать, что полученное сообщение данных является таким, каким составитель намеревался его отправить, и действовать исходя из этого предположения. Адресат не имеет такого права, когда ему стало известно или, если бы он проявил разумную осмотрительность или использовал любую согласованную процедуру, должно было стать известно, что при передаче в полученном сообщении данных допущена ошибка. 6. Адресат имеет право рассматривать каждое полученное сообщение данных как отдельное сообщение данных и действовать исходя из этого предположения, за исключением той его части, в какой это сообщение данных дублирует другое сообщение данных и когда адресату стало известно или, если бы он проявил разумную осмотрительность или использовал любую согласованную процедуру, должно было стать известно, что это сообщение данных было дубликатом. Статья 14. Подтверждение получения 1. Пункты 2-4 настоящей статьи применяются в случае, когда при отправке сообщения данных или до его отправки составитель попросил адресата подтвердить получение этого сообщения данных или договорился с ним о таком подтверждении. 2. В случае, когда составитель не договорился с адресатом о том, что подтверждение будет осуществлено в какой-либо конкретной форме или с помощью конкретного способа, подтверждение может быть осуществлено путем: a) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или b) любых действий со стороны адресата, достаточных для того, чтобы показать составителю, что сообщение данных было получено. 3. В случае, когда составитель указал, что сообщение данных обусловливается получением такого подтверждения, сообщение данных считается неотправленным до тех пор, пока не будет получено подтверждение. 4. В случае, когда составитель не указал, что сообщение данных обусловливается получением подтверждения, и подтверждение не было получено им в течение оговоренного или согласованного срока, либо, если 10 такой срок не был оговорен или согласован, в течение разумного срока, составитель: a) может направить адресату уведомление, указав в нем, что подтверждение получено не было, и установив разумный срок, к которому подтверждение должно быть получено; и b) если подтверждение не получено в течение срока, установленного в подпункте (а), может после уведомления об этом адресата, считать сообщение данных неотправленным или осуществить любые другие права, которые он может иметь. 5. В случае, когда составитель получает от адресата подтверждение получения, считается, что соответствующее сообщение данных было получено адресатом. Такая презумпция не предполагает, что отправленное сообщение данных соответствует полученному сообщению. 6. Если в полученном подтверждении указывается, что соответствующее сообщение данных отвечает техническим требованиям, согласованным или установленным в применимых стандартах, предполагается, что эти требования были выполнены. 7. За исключением отправления или получения сообщения данных, настоящая статья не затрагивает правовых последствий, которые могут возникнуть в связи с таким сообщением или в связи с подтверждением его получения. Статья 15. Время и место отправления и получения сообщений данных 1. Если составитель и адресат не договорились об ином, отправление сообщения данных происходит в момент, когда оно поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя или лица, которое отправило сообщение данных от имени составителя. 2. Если составитель и адресат не договорились об ином, момент получения сообщения данных определяется следующим образом: a) если адресат указал информационную систему для цели получения таких сообщений данных, получение происходит: i) в момент, когда сообщение данных поступает в указанную информационную систему; или ii) если сообщение данных направляется в информационную систему адресата, которая не является указанной информационной системой, в момент, когда сообщение данных извлекается адресатом из системы; b) если адресат не указал информационную систему, получение происходит в момент, когда сообщение данных поступает в какую-либо информационную систему адресата. 11 3. Пункт 2 применяется независимо от того, что место, в котором находится информационная система, может отличаться от места, в котором сообщение данных считается полученным в соответствии с пунктом 4. 4. Если составитель и адресат не договорились об ином, сообщение данных считается отправленным в месте нахождения коммерческого предприятия составителя и считается полученным в месте нахождения коммерческого предприятия адресата. Для целей настоящего пункта: а) если составитель или адресат имеют несколько коммерческих предприятий, соответствующим местом нахождения коммерческого предприятия считается такое место, которое имеет самое непосредственное отношение к основной сделке, или – в случае отсутствия основной сделки – место нахождения основного коммерческого предприятия; b) если составитель или адресат не имеют коммерческого предприятия, таковым считается их обычное место жительства. 5. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. Часть вторая. Электронная торговля в отдельных областях ГЛАВА I. ПЕРЕВОЗКА ГРУЗОВ Статья 16. Действия, связанные с договорами перевозки грузов Не умаляя положений части первой настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности: a) i) указание марок, числа мест или предметов, количества или веса груза; ii) указание или декларирование характера или стоимости груза; iii) выдача расписки в получении груза; iv) подтверждение погрузки груза; b) i) направление какому-либо лицу уведомления об условиях договора; ii) дача инструкций перевозчику; c) i) предъявление требования о сдаче груза; ii) разрешение на выдачу груза; 12 iii) направление уведомления об утрате или повреждении груза; d) направление любого другого уведомления или заявления в связи с исполнением договора; e) принятие обязательства сдать груз поименованному лицу или лицу, уполномоченному требовать сдачи груза; f) предоставление, приобретение, отклонение, отказ, передача или переуступка прав на груз; g) приобретение или передача прав и обязательств по договору. Статья 17. Транспортные документы 1. С учетом положений пункта 3, если законодательство требует, чтобы любое действие, упомянутое в статье 16, совершалось в письменной форме или с использованием бумажного документа, это требование считается выполненным, если действие совершается путем использования одного или нескольких сообщений данных. 2. Пункт 1 применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда законодательство просто предусматривает наступление определенных последствий за несовершение действия в письменной форме или неиспользование бумажного документа. 3. Если какое-либо право должно быть предоставлено одному лицу и никакому другому лицу или же какое-либо обязательство должно быть взято перед одним лицом и никаким другим лицом и если законодательство требует, чтобы для достижения этого такое право или обязательство было передано этому лицу путем передачи или использования бумажного документа, это требование считается выполненным, если право или обязательство передается посредством одного или нескольких сообщений данных, при условии использования надежного способа придания такому сообщению или сообщениям данных уникального характера. 4. Для целей пункта 3 требуемая степень надежности оценивается с учетом цели передачи права или обязательства и всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности. 5. Если для осуществления любых действий, упомянутых в подпунктах (f) и (g) статьи 16, используется одно или несколько сообщений данных, любой бумажный документ, использованный для осуществления любых таких действий, не имеет силы, за исключением случаев, когда использование сообщений данных было прекращено или заменено использованием бумажных документов. Бумажный документ, выданный в таких обстоятельствах, должен содержать заявление о таком прекращении. Замена сообщений данных бумажными документами не затрагивает прав или обязательств соответствующих сторон. 13 6. Если какая-либо норма права в обязательном порядке должна применяться к договору перевозки грузов, который представлен или который подтверждается бумажным документом, эта норма не может не применяться к такому договору перевозки грузов, который подтверждается одним или несколькими сообщениями данных, в силу того факта, что такой договор подтверждается таким сообщением или такими сообщениями данных, а не бумажным документом. 7. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. 15 Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) ЦЕЛЬ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА 1. При подготовке и принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (далее в тексте –"Типовой закон") Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) учитывала, что Типовой закон будет служить более эффективным средством для государств, обновляющих свое законодательство, если исполнительным правительственным органам и парламентам будет представлена справочная информация и пояснения, с тем чтобы оказать им помощь в применении Типового закона. Комиссия учитывала также вероятность того, что Типовой закон будет применяться в ряде государств, в которых недостаточно известны методы передачи сообщений, предусмотренные Типовым законом. Настоящее руководство, которое в значительной мере основывается на материалах о процессе подготовки Типового закона, также предназначено для оказания помощи пользователям электронных средств передачи данных и лицам, занимающимся научной работой в этой области. Исходная посылка, использованная при подготовке Типового закона, состояла в том, что его проект будет сопровождаться руководством. Например, в отношении ряда вопросов было решено отказаться от их урегулирования в проекте Типового закона, но рассмотреть их в руководстве, с тем чтобы государства могли им воспользоваться при принятии проекта Типового закона. Представленная в настоящем Руководстве информация призвана пояснить, почему положения Типового закона были включены в качестве жизненно важных базовых норм статутного средства достижения целей Типового закона. Такая информация может оказаться полезной для государств также и при рассмотрении вопроса о том, какие положения Типового закона – если это вообще необходимо, – возможно, потребуется изменить для того, чтобы учесть конкретные национальные условия. 16 I. ВВЕДЕНИЕ К ТИПОВОМУ ЗАКОНУ А. Цели 2. В последнее время быстрыми темпами расширяется использование современных средств связи, таких как электронная почта и электронный обмен данными (ЭДИ), для заключения международных торговых сделок, и, как ожидается, эта практика получит дальнейшее развитие по мере расширения доступности соответствующих технических вспомогательных средств, таких как информационные магистрали и ИНТЕРНЕТ. В то же время передачу юридически значимой информации в форме безбумажных сообщений могут затруднить юридические препятствия использованию таких сообщений или неопределенность относительно их юридической силы или действительности. Цель Типового закона состоит в том, чтобы предложить вниманию национальных законодателей свод международно признанных норм, устанавливающих возможный порядок устранения некоторых таких юридических препятствий и создания более надежной правовой базы для так называемой "электронной торговли". Предполагается, что принципы, закрепленные в Типовом законе, также будут полезными для отдельных пользователей, участвующих в электронной торговле, применительно к выработке определенных договорных решений, которые могут потребоваться для преодоления юридических препятствий, создающих преграды для расширения использования электронной торговли. 3. Принимая решение о разработке типового законодательства об электронной торговле, ЮНСИТРАЛ исходила из того, что в ряде стран действующее законодательство, регулирующее вопросы передачи данных и хранения информации, является неадекватным или устаревшим, поскольку в нем не рассматриваются вопросы использования электронной торговли. В некоторых случаях действующее законодательство прямо или косвенно ограничивает применение современных средств передачи данных, например, устанавливая обязательность использования "письменных", "подписанных" или "подлинных" документов. Хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты электронной торговли, законодательства, регулирующего электронную торговлю в целом, не существует. Это может привести к возникновению неопределенности относительно правового характера и действительности информации, представленной не в традиционном бумажном документе, а в какой-либо иной форме. Кроме того, хотя эффективное законодательство и практика необходимы во всех странах, в которых начинают широко использоваться ЭДИ и электронная почта, такая потребность ощущается также во многих странах в связи с использованием таких методов передачи данных, как телефакс и телекс. 4. Типовой закон может также способствовать устранению неблагоприятных факторов, возникающих в результате того, что несовершенное 17 законодательство на национальном уровне создает препятствия для международной торговли, которая в значительной степени осуществляется с использованием современных средств передачи данных. Существующие различия и несовершенство национальных правовых режимов, регулирующих использование таких методов передачи данных, могут ограничивать способность коммерческих предприятий получать доступ на международные рынки. 5. Кроме того, на международном уровне Типовой закон в ряде случаев может быть полезным в качестве инструмента для толкования действующих международных конвенций и иных международных документов, создающих юридические препятствия для использования электронной торговли в результате того, что в них, например, устанавливается требование об обязательном письменном оформлении некоторых документов и договорных положений. В отношениях между государствами– участниками таких международных документов принятие Типового закона в качестве правила толкования может представлять собой средство признания использования электронной торговли без необходимости в дополнении соответствующего международного документа специальным протоколом. 6. Цели Типового закона, которые заключаются, в частности, в создании возможностей для использования электронной торговли и в содействии расширению ее использования, а также в обеспечении равного режима для пользователей бумажной документации и пользователей компьютеризированной информации, имеют важнейшее значение для повышения экономичности и эффективности международной торговли. Включение предусматриваемых в Типовом законе процедур в национальное законодательство для урегулирования тех ситуаций, когда стороны решают использовать электронные средства передачи данных, позволит принимающему Типовой закон государству создать условия, которые будут нейтральными с точки зрения различных носителей информации. В. Сфера действия 7. В названии Типового закона использованы слова "электронная торговля". Хотя в статье 2 дается определение термина "электронный обмен данными (ЭДИ)", содержание понятия "электронная торговля" в Типовом законе прямо не раскрывается. В ходе подготовки Типового закона Комиссия приняла решение о том, что при рассмотрении этой темы она будет исходить из широкого понятия ЭДИ, что позволит охватить разнообразные связанные с торговлей виды использования ЭДИ, которые в широком смысле можно включить в категорию "электронной торговли" (см. A/CN.9/360, пункты 28 и 29), хотя могут быть использованы и другие описательные термины. К числу средств передачи данных, охватываемых понятием "электронная торговля", относятся следующие способы передачи, основанные на использовании электронных методов: передача 18 данных путем ЭДИ в узком значении этого понятия как передача данных стандартизированного формата между компьютерами; передача электронных сообщений с использованием либо общедоступных, либо патентованных стандартов; передача текста свободного формата с помощью электронных средств, например через ИНТЕРНЕТ. Отмечалось также, что в ряде случаев концепция "электронной торговли" может охватывать использование таких средств, как телекс и телефакс. 8. Следует отметить, что хотя в процессе разработки текста Типового закона постоянно учитывались более современные методы передачи данных, например ЭДИ и электронная почта, принципы, на которых основывается Типовой закон, а также его положения предназначены для применения и в контексте таких менее технически сложных методов передачи данных, как телефакс. Могут существовать ситуации, когда преобразованная в цифровую форму информация, первоначально переданная в форме стандартизированного сообщения ЭДИ, на определенном этапе цепочки передачи между отправителем и получателем может быть направлена в форме компьютерного телекса или в форме телефакса компьютерной распечатки. Изначально устное сообщение может в конечном счете стать факсимильным, а факсимильное сообщение может в конечном итоге стать сообщением ЭДИ. Характерная особенность электронной торговли состоит в том, что она охватывает программируемые сообщения, существенным отличием которых от традиционных бумажных документов является их компьютерное программирование. Подобные ситуации предполагается охватить Типовым законом, исходя из того, что пользователям необходим свод последовательных норм, регулирующих широкий диапазон средств связи, которые могут быть взаимозаменяемыми. В более общем плане можно отметить, что, в принципе, никакой способ передачи сообщений не исключается из сферы применения Типового закона ввиду вероятной необходимости учесть будущие технические новшества. 9. Цели Типового закона наилучшим образом достигаются за счет по возможности самого широкого применения Типового закона. Так, например, хотя в Типовом законе предусматривается исключение некоторых ситуаций из сферы действия статей 6, 7, 8, 11, 12, 15 и 17, принимающее Типовой закон государство вполне может решить не включать в свое законодательство положений, существенно ограничивающих сферу действия Типового закона. 10. Типовой закон следует рассматривать в качестве сбалансированного и самостоятельного свода норм, который рекомендуется принять в форме единого законодательного акта. Тем не менее, с учетом положения в каждом принимающем Типовой закон государстве, он может быть введен в действие различными способами, либо в форме единого законодательного акта, либо в форме отдельных нормоустанавливающих положений (см. ниже, пункт 143). 19 С. Структура 11. Типовой закон подразделен на две части, одна из которых касается электронной торговли в целом, а другая – электронной торговли в отдельных областях. Следует отметить, что часть вторая Типового закона, касающаяся электронной торговли в отдельных областях, содержит только главу I, посвященную электронной торговле применительно к перевозке грузов. В будущем, возможно, потребуется урегулировать другие аспекты электронной торговли, и, таким образом, Типовой закон может рассматриваться как "открытый" документ, который в последующем будет дополняться. 12. ЮНСИТРАЛ предполагает держать под контролем развитие ситуации применительно к техническим, юридическим и коммерческим аспектам, лежащим в основе Типового закона. Она может, если это будет сочтено целесообразным, принять решение о добавлении новых типовых положений в Типовой закон или об изменении уже содержащихся в нем положений. D. "Рамочный" закон, дополняемый техническими подзаконными актами 13. Типовой закон призван обеспечить основные процедуры и принципы, необходимые для содействия использованию современных методов для записи и передачи информации в самых разнообразных обстоятельствах. Вместе с тем закон является "рамочным", поскольку в нем содержатся не все правила и положения, которые могут потребоваться для применения таких методов в государстве, принимающем Типовой закон. Кроме того, Типовой закон не преследует цели урегулировать все аспекты использования электронной торговли. Соответственно принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять подзаконные акты, с тем чтобы подробно регламентировать процедуры, вводимые Типовым законом, и учесть конкретные обстоятельства и их возможные изменения в принимающем Типовой закон государстве без ущерба для целей Типового закона. Если решение о необходимости такого подзаконного акта будет принято, то принимающему Типовой закон государству рекомендуется уделить особое внимание необходимости сохранить благотворную гибкость положений Типового закона. 14. Следует отметить, что методы записи и передачи информации, рассматриваемые в Типовом законе, могут – в дополнение к вопросам процедурного характера, которые, возможно, потребуется учесть в технических подзаконных актах, принимаемых в целях осуществления Типового закона – поставить определенные правовые вопросы, ответы на которые могут содержаться не в Типовом законе, а в других правовых нормах. К таким другим правовым нормам могут относиться, например, 20 положения применимого административного, договорного, уголовного и судебно–процессуального права, которые не предполагалось охватить в Типовом законе. Е. "Функционально-эквивалентный подход" 15. Типовой закон исходит из признания того, что юридические требования, предписывающие использование традиционных бумажных документов, представляют собой основное препятствие развитию современных средств передачи данных. В ходе подготовки Типового закона была рассмотрена возможность устранения препятствий использованию электронной торговли, возникающих в результате наличия в национальном праве подобных требований, с помощью расширения толкования таких понятий, как "письменная форма", "подпись" и "подлинник", с тем чтобы охватить компьютеризированные методы. Подобный подход применяется в ряде действующих правовых документов, например в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и в статье 13 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров. Было отмечено, что Типовой закон должен позволять государствам адаптировать свое внутреннее законодательство с учетом изменений в технологии связи с точки зрения торгового права, не вынуждая их при этом полностью отказываться от самих требований, связанных с использованием бумажных документов, или же пересматривать правовые концепции и подходы, лежащие в основе таких требований. В то же время отмечалось, что выполнение требований письменной формы при применении электронных методов может в некоторых случаях потребовать разработки новых правил. Это обусловлено одним из многочисленных различий между сообщениями ЭДИ и бумажными документами, т.е. тем, что последние могут быть прочитаны невооруженным глазом, в то время как сообщения ЭДИ могут быть прочитаны лишь после распечатки на бумаге или воспроизведения на экране. 16. Таким образом, Типовой закон исходит из нового подхода, который иногда называется "функционально–эквивалентным подходом" и который основывается на анализе целей и функций традиционного требования к составлению документов на бумаге, с тем чтобы установить, как эти цели или функции могут быть достигнуты или выполнены с помощью методов электронной торговли. Например, в число функций, выполняемых бумажным документом, входят следующие: обеспечение того, что документ будет понятен для всех; обеспечение того, что документ не будет со временем изменен; создание возможностей для воспроизведения документа с тем, чтобы каждая сторона имела экземпляр, содержащий одни и те же данные; создание возможностей для удостоверения подлинности данных посредством подписи; а также обеспечение того, что документ будет иметь форму, приемлемую для государственных органов и 21 судов. Следует отметить, что применительно ко всем вышеупомянутым функциям бумажного документа электронные записи позволяют обеспечить такой же уровень безопасности, как и документы, составленные на бумаге, и в большинстве случаев более высокую степень надежности и скорость обработки, особенно в том, что касается определения источника и содержания данных, при условии соблюдения ряда технических и правовых требований. В то же время принятие функционально– эквивалентного подхода не должно привести к установлению для пользователей, участвующих в электронной торговле, более жестких стандартов надежности (и связанных с ними расходов), чем те, которые действуют в сфере бумажных документов. 17. Сообщение данных, по своей сути, не может рассматриваться в качестве эквивалента бумажного документа, поскольку оно отличается от него по своей природе и необязательно выполняет все возможные функции бумажного документа. Именно поэтому в Типовом законе использован гибкий стандарт, учитывающий различные уровни требований, существующих в сфере бумажных документов: при принятии "функционально– эквивалентного" подхода была учтена существующая иерархия требований к форме, которая обеспечивает различные уровни надежности, отслеживаемости и неизменности в отношении бумажных документов. Например, требование о том, чтобы данные представлялись в письменной форме (так называемое "пороговое требование"), не следует смешивать с такими более жесткими требованиями, как представление "подписанного письменного документа", "подписанного подлинника" или "заверенного юридического акта". 18. В Типовом законе не предпринимается попытки установить компьютеризированный эквивалент какого-либо вида бумажных документов. Вместо этого в нем выделяются основополагающие функции требований об оформлении документов на бумаге в целях установления критериев, которые – в случае, если сообщения данных им удовлетворяют – позволят обеспечить для таких сообщений данных такой же уровень юридического признания, как и для соответствующих бумажных документов, выполняющих аналогичную функцию. Следует отметить, что функционально–эквивалентный подход был принят в статьях 6–8 Типового закона в отношении понятий "письменная форма", "подпись" и "подлинник", но не в отношении других правовых концепций, регулируемых Типовым законом. Например, в статье 10 не предпринимается попытки создать функциональный эквивалент существующих требований в отношении хранения. F. Субсидиарные и императивные нормы 19. Решение о проведении работы по подготовке Типового закона основывалось на признании того, что большинство правовых проблем, связанных с использованием современных средств передачи данных, на 22 практике пытаются урегулировать в рамках контрактов.46 31
В статье 4Article 5 bis.
Типового закона закрепляется принцип автономии сторон в отношенииIncorporation by reference .
положений, содержащихся в главе III части первой..
В главу III части.
первой включена совокупность таких норм, какие обычно содержатся в.
соглашениях между сторонами, например в соглашениях об обмене.
сообщениями или в "системных правилах"..
Следует отметить, что понятие.
"системные правила" может относиться к двум разным категориям правил:.
к общим: условиям, устанавливаемым сетями передачи данных, и.
конкретным правилам, которые могут быть включены в эти общие условия.
для регулирования двусторонних отношений между составителями и.
адресатами сообщений данных..
Статья 4 (и содержащееся в ней понятие.
"договоренность") преследует цель охватить обе категории "системных.
правил". 20. Нормы, содержащиеся в главе III части первой, могут использоваться сторонами в качестве основы для заключения подобных соглашений. Они могут также использоваться для дополнения условий соглашений в тех случаях, когда в договорных положениях имеются пропуски или пробелы. Кроме того, они могут рассматриваться как устанавливающие базовый стандарт для ситуаций, когда обмен сообщениями данных происходит без предварительного заключения соглашения между сторонами, обменивающимися сообщениями, например, в контексте открытых сетей. 21. В главу II части первой включены положения, отличающиеся по своей природе от упомянутых выше. Одна из основных целей Типового закона состоит в содействии использованию современных методов передачи данных и в обеспечении определенности в отношении использования таких методов в тех случаях, когда препятствия или неопределенность, обусловленные законодательными положениями, не могут быть устранены с помощью договорных положений. Положения, содержащиеся в главе II, могут до некоторой степени рассматриваться как свод исключений из устоявшихся норм, касающихся формы законных сделок. Подобные устоявшиеся нормы обычно являются императивными, поскольку они, как правило, отражают решения публичного порядка. Положения, содержащиеся в главе II, следует рассматривать как устанавливающие минимальные приемлемые требования в отношении формы, и, по этой причине, они носят императивный характер, если в этих положениях прямо не предусмотрено иное. Указание на то, что такие требования в отношении формы следует рассматривать как "минимальные приемлемые", не должно, однако, толковаться как предложение государствам установить требования, являющиеся более жесткими, чем те, которые предусмотрены в Типовом законе. G. Помощь со стороны Секретариата ЮНСИТРАЛ 22. В рамках своей деятельности по подготовке кадров и оказанию помощи Секретариат ЮНСИТРАЛ может предоставлять технические 23 консультации правительствам, подготавливающим законодательство на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, равно как и правительствам, рассматривающим законодательство, основанное на других типовых законах ЮНСИТРАЛ, или рассматривающим вопрос о присоединении к одной из конвенций по праву международной торговли, подготовленных ЮНСИТРАЛ. 23. Более подробную информацию, касающуюся Типового закона, а также Руководства и других типовых законов и конвенций, подготовленных ЮНСИТРАЛ, можно получить в Секретариате по указанному ниже адресу. Секретариат будет рад получить замечания, касающиеся Типового закона и Руководства, а также информацию, касающуюся принятия законодательства, основанного на Типовом законе. International Trade Law Branch, Office of Legal Affairs, United Nations Vienna International Centre P.O. Box 500 A-1400, Vienna, Austria Telephone (43-1) 26060-4060 or 4061 Telefax: (43-1)26060-5813 or (43-1) 263 3389 Telex: 135612 uno a E-mail: uncitral@unov.un.or.at Internet Home Page: http://www.un.or.at/uncitral 24 II. КОММЕНТАРИИ К СТАТЬЯМ ТИПОВОГО ЗАКОНА Часть первая. Электронная торговля в целом ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ46-1-46-7 32
Статья 1.Article 6.
Сфера примененияWriting .
24. Цель статьи 1, которую следует рассматривать в совокупности с.
определением термина "сообщение данных" в статье 2(а), заключается.
в том, чтобы определить сферу применения Типового закона..
Использованный в Типовом законе подход состоит в том, чтобы в.
принципе предусмотреть охват всех фактических ситуаций, при которых.
информация подготавливается, хранится или передается, независимо от.
носителя, на который может быть нанесена эта информация..
В ходе.
подготовки Типового закона было сочтено, что исключение какой-либо.
формы или какого-либо носителя посредством ограничения сферы.
действия Типового закона может привести к возникновению практических.
трудностей и будет противоречить цели установления действительно.
"нейтральных по отношению к носителю" норм..
В то же время в центре.
внимания Типового закона стоят "безбумажные" средства передачи.
данных, и он не преследует цели изменить традиционные правила в.
отношении бумажных средств передачи данных, за исключением прямо.
указанных в нем случаев..
25. Кроме того, было также сочтено, что в Типовой закон должно быть.
включено указание на то, что основное внимание в нем уделяется тем.
видам ситуаций, которые встречаются в области коммерции, и что он.
разрабатывался в контексте торговых отношений..
По этой причине в.
статье 1 содержится ссылка на "торговую деятельность", а в сноску.
****.
к.
этой статье включены указания на то, что под этим понимается..
Эти.
указания, которые могут быть особенно полезными для тех стран, где не.
имеется отдельного свода норм торгового права, соответствуют, по.
соображениям необходимости обеспечения последовательности, тексту.
сноски к статье 1 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. В некоторых странах использование сносок в тексте закона может не рассматриваться в качестве приемлемой законодательной практики. Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Закона. 26. Типовой закон применим ко всем видам сообщений данных, которые могут подготавливаться, храниться или передаваться, и ничто в Типовом законе не должно препятствовать намерениям принимающего его государства расширить сферу действия Типового закона, с тем чтобы охватить виды использования электронной торговли за пределами коммерческой сферы. Так, например, хотя основное внимание в Типовом 25 законе уделяется не отношениям между пользователями, участвующими в электронной торговле, и государственными органами, не предполагается, что Типовой закон не может применяться к таким отношениям. В сноске *** предусмотрена альтернативная формулировка для возможного использования теми принимающими Типовой закон государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу его действия и охватить случаи за пределами коммерческой сферы. 27. В некоторых странах действуют специальные законы о защите потребителей, которые могут регулировать определенные аспекты использования информационных систем. Что касается такого законодательства о защите потребителей, то, как и в случае предыдущих документов ЮНСИТРАЛ (например, Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах), было сочтено, что следует включить указание на то, что при подготовке Типового закона особого внимания вопросам, которые могут возникнуть в контексте защиты потребителей, не уделялось. В то же время было также сочтено, что нет никаких причин для исключения ситуаций, затрагивающих потребителей, из сферы действия Типового закона посредством принятия какого-либо общего положения, особенно в силу того, что положения Типового закона могут быть сочтены вполне приемлемыми для защиты потребителей, в зависимости от законодательства в каждом конкретном государстве, принимающем Типовой закон. Поэтому в сноске ** признается, что любой такой закон о защите потребителей может иметь преимущественную силу по отношению к положениям Типового закона. Законодатели, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о применимости законодательного акта, вводящего в действие Типовой закон, к потребителям. Вопрос о том, какие физические или юридические лица будут рассматриваться в качестве "потребителей", не рассматривается в Типовом законе и подлежит урегулированию на основании применимого права. 28. О другом возможном ограничении сферы действия Типового закона говорится в первой сноске. Типовой закон в принципе применим как к международным, так и внутренним видам использования сообщений данных. Сноска * предназначена для использования теми принимающими Типовой закон государствами, которые, возможно, пожелают ограничить сферу применения Типового закона международными сообщениями. В ней указывается возможный критерий международного характера, который такие государства могут использовать в качестве одного из возможных факторов для разграничения международных и внутренних сообщений. Тем не менее следует отметить, что в некоторых правовых системах, особенно в федеративных государствах, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли. Типовой закон не следует толковать таким образом, что принимающим его государствам предлагается ограничить сферу его применения случаями международного характера. 29. Рекомендуется обеспечить применение Типового закона, по возможности, на максимально широкой основе. Особую осторожность следует 26 проявлять при исключении применения Типового закона путем ограничения сферы его действия международными видами использования сообщений данных, поскольку подобное ограничение может воспрепятствовать полному достижению целей Типового закона. Кроме того, разнообразие процедур, предусмотренных в Типовом законе (особенно в статьях 6–8) для ограничения, в случае необходимости, использования сообщений данных (например, в целях публичного порядка), может уменьшить необходимость в ограничении сферы действия Типового закона. Поскольку Типовой закон содержит целый ряд статей (статьи 6, 7, 8, 11, 12, 15 и 17), позволяющих принимающим его государствам по своему усмотрению в определенной степени ограничивать сферу применения конкретных аспектов Типового закона, сужать сферу применения текста рамками международной торговли не требуется. Кроме того, на практике может оказаться довольно сложно разграничить сообщения в международной торговле на сугубо внутренние и международные. Правовая определенность, которую должен обеспечить Типовой закон, необходима как для внутренней, так и для международной торговли, а двойственный характер режимов, регулирующих использование электронных средств записи и передачи данных, может создать серьезное препятствие для использования таких средств. Справочные материалы а А/50/17, пункты 213–219; A/CN.9/387, пункты 15–28; A/CN.9/407, пункты 37–40; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 1; A/CN.9/406, пункты 80–85; A/CN.9/373, пункты 21–25 и 29–33; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 1; A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 15–20. A/CN.9/390, пункты 21–43; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 1;47-52 35
Статья 2.Article 7.
ОпределенияSignature .
"Сообщение данных".
30. Понятие "сообщение данных" не ограничивается передачей данных,.
но также призвано охватить подготовленные с помощью компьютера.
---.
а.
Справочные материалы, перечисленные в настоящем Руководстве по условным.
обозначениям, относятся к трем следующим категориям документов:.
А/50/17 и А/51/17 – доклады ЮНСИТРАЛ Генеральной Ассамблее о работе двадцать.
восьмой и двадцать девятой сессий, состоявшихся в 1995 году и в 1996 году,.
соответственно;.
документы с условным обозначением A/CN.9....
представляют собой доклады и.
записки, обсужденные ЮНСИТРАЛ в контексте ее ежегодных сессий, включая.
доклады, представленные Комиссии Рабочей группой;.
документы с условным обозначением A/CN.9/WG.IV/....
представляют собой рабочие.
документы, рассмотренные Рабочей группой ЮНСИТРАЛ по электронной торговле.
(ранее – Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронному обмену данными) в ходе.
подготовки Типового закона..
27.
записи, не предназначенные для передачи..
Таким образом, понятие.
"сообщение" включает понятие "запись"..
В то же время в странах, в.
которых это представляется необходимым, может быть добавлено определение "запись" в соответствии с характерными элементами "письменной.
формы", предусмотренными в статье 6..
31. Ссылка на "аналогичные средства" позволяет отразить тот факт, что.
Типовой закон предназначен не только для применения в контексте.
существующих методов передачи данных, но также для учета будущих.
технических новшеств..
Цель определения понятия "сообщение данных" состоит в том, чтобы охватить все виды сообщений, которые подготовлены, хранятся или передаются в основном в небумажной форме. С этой целью ссылкой на "аналогичные средства" предполагается охватить все средства передачи и хранения информации, которые могут быть использованы для выполнения функций, параллельных функциям, выполняемым средствами, перечисленными в определении, хотя, например, "электронные" и "оптические" средства передачи сообщений и не являются, возможно, "аналогичными". Для целей Типового закона слово "аналогичные" означает "функционально-эквивалентные". 32. Определение термина "сообщение данных" также призвано охватить случай отзыва или изменения сообщения данных. Считается, что сообщение данных имеет фиксированное информационное содержание, однако оно может быть отозвано или изменено с помощью другого сообщения данных. "Электронный обмен данными (ЭДИ)" 33. Определение ЭДИ основано на определении, принятом Рабочей группой по упрощению процедур международной торговли (WP.4) Европейской экономической комиссии, которая является органом Организации Объединенных Наций, несущим ответственность за разработку технических стандартов для ООН/ЭДИФАКТ. 34. В Типовом законе не регулируется вопрос о том, обязательно ли определение ЭДИ предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, или же это определение, хотя оно в первую очередь и охватывает ситуации, когда сообщения передаются через телекоммуникационную систему, может охватывать также исключительные или редкие ситуации, когда данные, существующие в форме сообщения ЭДИ, передаются средствами, которые не связаны с использованием телекоммуникационных систем, например, в случае, когда магнитные диски с записанными на них сообщениями ЭДИ доставляются адресату курьером. Однако независимо от того, подпадают ли передаваемые вручную цифровые данные под определение ЭДИ, они должны рассматриваться как подпадающие под определение понятия "сообщения данных" в соответствии с Типовым законом. 28 "Составитель" и "адресат" 35. В большинстве правовых систем понятие "лицо" используется для обозначения субъектов прав и обязательств и должно толковаться как охватывающее физических лиц, а также юридических лиц и других лиц, обладающих правосубъектностью. Сообщения данных, которые автоматически подготавливаются компьютерами без непосредственного вмешательства человека, предполагается охватить пунктом (с). В то же время не следует неверно толковать Типовой закон как допускающий, что компьютер может стать субъектом прав и обязанностей. Сообщения данных, которые автоматически подготавливаются компьютером без непосредственного вмешательства человека, следует рассматривать в качестве "составляемых" тем юридическим лицом, от имени которого используется данный компьютер. Вопросы, которые относятся к агентским отношениям и которые могут возникнуть в этом контексте, следует решать в соответствии с другими нормами, применимыми вне сферы действия Типового закона. 36. Согласно Типовому закону "адресат" – это то лицо, с которым составитель хотел связаться путем направления сообщения данных, в отличие от любого лица, которое может получить, переслать или скопировать сообщение данных в ходе его передачи. Под "составителем" понимается лицо, готовящее сообщение данных, даже в том случае, если это сообщение передается другим лицом. Определение термина "адресат" отличается от определения понятия "составитель", в котором элемент намерения отсутствует. Следует отметить, что в соответствии с определениями понятий "составитель" и "адресат" по Типовому закону составитель и адресат конкретного сообщения данных могут являться одним лицом, например, в случае, когда автор сообщения данных намеревается использовать его для хранения. В то же время определением понятия "составитель" не предполагается охват адресата, который хранит сообщение, переданное составителем. 37. Определение понятия "составитель" должно охватывать не только ситуацию, когда информация была подготовлена и передана, но и ситуацию, когда подготовленная информация хранится, но не передается. В то же время с помощью определения понятия "составитель" предполагается устранить возможность того, что получатель, который лишь хранит сообщение данных, будет рассматриваться как составитель. "Посредник" 38. В Типовом законе основное внимание уделяется отношениям между составителем и адресатом, а не отношениям между составителем или адресатом и любым посредником. В то же время в Типовом законе не оставлена без внимания исключительно важная роль посредников в области электронной передачи данных. Кроме того, понятие "посредник" требуется в Типовом законе для проведения необходимого разграничения между составителями или адресатами и третьими сторонами. 29 39. Определение термина "посредник" призвано охватить как профессиональных, так и непрофессиональных посредников, т.е. любое лицо (кроме составителя и адресата), которое выполняет любые функции посредника. В пункте (е) перечислены основные функции посредника, а именно получение, передача или хранение сообщений данных от имени другого лица. Операторы сетей и другие посредники могут предоставлять такие дополнительные "услуги с добавленной стоимостью", как форматирование, перевод, запись, удостоверение подлинности, подтверждение и сохранение сообщений данных, а также обеспечение защиты электронных операций. Термин "посредник" в Типовом законе определяется не как родовая категория, а применительно к каждому сообщению данных, и тем самым признается, что одно и то же лицо может быть составителем или адресатом одного сообщения данных и посредником применительно к другому сообщению. В Типовом законе, который посвящен в первую очередь урегулированию отношений между составителями и адресатами, права и обязанности посредников в целом не рассматриваются. "Информационная система" 40. Определение термина "информационная система" предполагает охват всего диапазона технических средств, используемых для передачи, получения и хранения информации. Например, в зависимости от фактической ситуации понятие "информационная система" может означать сеть передачи данных, а в других случаях может включать электронный почтовый ящик или даже телефакс. В Типовом законе не рассматривается вопрос о том, расположена ли информационная система в помещениях адресата или в других помещениях, поскольку в соответствии с Типовым законом местонахождение информационных систем не является одним из оперативных критериев. Справочные материалы: А/51/17, пункты 116–138; A/CN.9/387, пункты 29–52; A/CN.9/407, пункты 41–52; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 2; A/CN.9/406, пункты 132–156; A/CN.9/373, пункты 11–20, 26–28 и 35–36; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 2; A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 23–26. A/CN.9/390, пункты 44–65 A/CN.9/360, пункты 29–31; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 2; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 25–33.53-61 37
Статья 3.Article 8.
ТолкованиеOriginal .
41. Статья 3 сформулирована на основе статьи 7 Конвенции Организации.
Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи.
товаров..
Ее цель состоит в том, чтобы установить руководящие положения.
относительно толкования Типового закона судами и другими национальными или местными органами..
Применение статьи 3, как ожидается,.
30.
будет способствовать ограничению той степени, в какой унифицированный.
текст после его включения в местное законодательство будет толковаться.
только со ссылками на концепции местного права..
42. Цель пункта 1 состоит в том, чтобы обратить внимание судов и.
других национальных органов на тот факт, что положения Типового закона.
(или положения документа, вводящего в действие Типовой закон), хотя они.
вводятся в действие как часть национального законодательства и, таким.
образом, носят внутренне–правовой характер, должны толковаться с.
учетом их международного происхождения для обеспечения единообразия.
при толковании Типового закона в различных странах..
43. Что касается общих принципов, на которых основывается Типовой.
закон, то может быть рассмотрен следующий неисчерпывающий перечень:.
1) содействие международной и внутренней электронной торговле;.
2) признание юридической силы сделок, заключенных с помощью новых.
информационных технологий; 3) содействие развитию и поощрение.
применения новых информационных технологий; 4) содействие унификации права; и 5) подкрепление коммерческой практики..
Хотя общая цель.
Типового закона заключается в содействии использованию электронных.
средств передачи данных, он никоим образом не должен толковаться как.
навязывающий их использование..
Справочные материалы:.
А/50/17, пункты 220–224; A/CN.9/387, пункты 53–58;.
A/CN.9/407, пункты 53–54; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 3;.
A/CN.9/406, пункты 86–87; A/CN.9/373, пункты 38–42;.
A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 3; A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 30-31. A/CN.9/390, пункты 66–73; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 3;62-69 41
Статья 4.Article 9.
Изменение по договоренности 44. Решение провести работу по подготовке Типового закона основывалось на признании того, что правовые проблемы, связанные с использованием современных средств передачи данных, на практике пытаются урегулировать в первую очередь в тексте контрактов. Цель Типового закона, таким образом, состоит в том, чтобы подтвердить принцип автономии сторон. В то же время этот принцип закрепляется лишь в отношении тех положений Типового закона, которые включены в главу III части первой. Причина такого ограничения состоит в том, что положения, содержащиеся в главе II части первой, в некотором отношении могут рассматриваться как свод исключений из устоявшихся норм, касающихся формы законных сделок. Подобные устоявшиеся нормы обычно являются императивными, поскольку они в целом отражают решения публичного порядка. Безоговорочное заявление о свободе сторон отходить от Типового закона может быть, таким образом, ошибочно 31 истолковано как разрешающее сторонам посредством достижения договоренности об отходе от Типового закона отходить от императивных норм, принятых в силу соображений публичного порядка. Положения, содержащиеся в главе II части первой, следует рассматривать как устанавливающие минимальные приемлемые требования относительно формы, и по этой причине их следует рассматривать в качестве императивных, если прямо не устанавливается иное. Указание на то, что такие требования в отношении формы следует рассматривать как "минимальные приемлемые", не должно, однако, толковаться как предложение государствам установить требования, являющиеся более жесткими чем те, которые предусмотрены в Типовом законе. 45. Статья 4 предназначена для применения не только в контексте отношений между составителями и адресатами сообщений данных, но и в контексте отношений с участием посредников. Поэтому положения главы III части первой могут быть изменены либо на основе двусторонних или многосторонних договоренностей между сторонами, либо на основе согласованных сторонами системных правил. Вместе с тем в тексте автономия сторон прямо ограничивается правами и обязанностями, возникающими в отношениях между сторонами, с тем чтобы исключить любые последствия для прав и обязанностей третьих сторон. Справочные материалы: А/51/17, пункты 68, 90-93, 110, 137, A/CN.9/390, пункты 74–78; 188 и 207 (статья 10); A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 5; А/50/17, пункты 271–274 (статья 5); A/CN.9/387, пункты 62–65; A/CN.9/407, пункт 85; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 5; A/CN.9/406, пункты 88–89; A/CN.9/373, пункт 37; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 5; A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 27–29. ГЛАВА II. ПРИМЕНЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТРЕБОВАНИЙ В ОТНОШЕНИИ СООБЩЕНИЙ ДАННЫХAdmissibility and evidential weight of data
Статья 5.Article 15.
Признание юридической силы сообщений данныхmessages .
46. В статье 5 закрепляется основополагающий принцип, согласно.
которому дискриминация в отношении сообщений данных является.
недопустимой, т.е. должен обеспечиваться равный режим в отношении.
сообщений данных и бумажных документов..
Цель состоит в том, чтобы.
обеспечить применение этой статьи независимо от каких-либо.
законодательных требований относительно "письменной формы" или.
подлинника..
Предполагается, что этот основополагающий принцип должен.
иметь общее применение и что его сфера не должна ограничиваться.
вопросами доказательств или другими вопросами, которые рассматриваются в главе II..
Тем не менее следует отметить, что этот принцип не.
должен иметь преимущественной силы по сравнению с любым из.
32.
требований, содержащихся в статьях 6–10..
Использованная в статье 5.
формулировка "информация не может быть лишена юридической силы,.
действительности или исковой силы на том лишь основании, что она.
составлена в форме сообщения данных" указывает только на то, что форма,.
в которой представляется или сохраняется определенная информация, не.
может служить единственной причиной для лишения такой информации.
юридической силы, действительности или исковой силы..
Тем не менее.
статья 5 не должна ошибочно толковаться как устанавливающая.
юридическую действительность любого конкретного сообщения данных.
или любой содержащейся в нем информации..
Справочные материалы:.
А/51/17, пункты 92 и 97 (статья 4); A/CN.9/390, пункты 79–87;.
А/50/17, пункты 225–227 (статья 4); A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 5 бис;.
A/CN.9/407, пункт 55; A/CN.9/387, пункты 93–94..
A/CN.9/406, пункты 91–94; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 5 бис; Статья 5 бис. Включение путем ссылки 46-1. Статья 5 бис была принята Комиссией на ее тридцать первой сессии в июне 1998 года. Она предназначена для обеспечения руководящих принципов в отношении возможного порядка рассмотрения в законодательстве, направленном на облегчение использования электронной торговли, ситуации, когда определенные условия, хотя они и не указаны в полном объеме, а только упоминаются в сообщении данных, возможно, необходимо признавать в качестве условий, имеющих такую же юридическую силу, как если бы они были в полном объеме изложены в тексте этого сообщения данных. Такое признание является приемлемым в соответствии с законодательством многих государств в отношении обычных бумажных сообщений, причем обычно предусматриваются определенные нормы права, обеспечивающие гарантии, например нормы о защите потребителей. Термин "включение путем ссылки" часто используется в качестве краткой формулировки для описания ситуаций, когда в документе содержится общая ссылка на положения, которые подробно изложены в другом источнике, вместо того, чтобы воспроизводить их в полном объеме. 46-2. В электронной торговле включение путем ссылки часто рассматривается в качестве важнейшего условия для широкого использования электронного обмена данными (ЭДИ), электронной почты, цифровых сертификатов и других форм электронной торговли. Например, электронные сообщения обычно имеют такую структуру, которая позволяет обеспечить обмен большим количеством сообщений, причем каждое сообщение содержит краткую информацию и гораздо чаще, чем бумажные документы, содержит ссылку на информацию, доступную в других источниках. В условиях использования электронных сообщений на 33 лиц, осуществляющих практические операции, не следует возлагать обязательство, вынуждающее их перегружать свои сообщения данных каким-либо текстом, составленным на обычном языке, если они могут воспользоваться внешними источниками информации, например базами данных, списками кодов или глоссариями, посредством применения сокращений, кодов и других ссылок на такую информацию. 46-3. Стандарты включения сообщений данных в другие сообщения данных путем ссылки могут также иметь важное значение для использования сертификатов публичных ключей, поскольку эти сертификаты обычно представляют собой краткие, с жестко приписываемым содержанием, записи, объем которых ограничен. Тем не менее доверенная третья сторона, которая выдает сертификат, вероятно, потребует включения соответствующих договорных условий, ограничивающих ее ответственность. Поэтому сфера, цели и действенность применения сертификата в коммерческой практике будут неясными и неопределенными без внешних условий, включаемых путем ссылки. Это прежде всего относится к международным сообщениям, в передаче которых участвуют различные стороны, которые придерживаются разной торговой практики и обычаев. 46-4. Установление стандартов для включения сообщений данных в другие сообщения данных путем ссылки имеет решающее значение для развития инфраструктуры компьютеризированной торговли. Без правовой определенности, которой способствуют такие стандарты, может возникать значительный риск того, что применение традиционных критериев для определения исковой силы условий, которые являются объектом включения путем ссылки, может оказаться неэффективным, когда речь идет об их применении к соответствующим условиям электронной торговли, вследствие различий между традиционными механизмами и механизмами электронной торговли. 46-5. Хотя электронная торговля в значительной мере полагается на механизм включения путем ссылки, доступность полного текста информации, на которую делается ссылка, может быть существенно улучшена путем использования электронных средств передачи сообщений. Например, сообщение может содержать единообразные ресурсные обнаружители (URL), которые отправляют читателя к справочному документу. Такие URL могут обеспечивать "гипертекстовые связи", позволяющие читателю просто направить указывающее устройство (например "мышь") на ключевое слово, связанное с определенным URL. После этого на экране появляется справочный текст. При оценке доступности справочного текста могут учитываться следующие факторы: наличие (часы работы регистра и простота доступа); стоимость доступа; целостность информации (проверка содержания, аутентификация отправителя и механизмы исправления ошибок при передаче); а также то, в какой степени соответствующее условие может быть впоследствии изменено (уведомление об обновлении; уведомление о порядке внесения изменений). 34 46-6. Одна из целей статьи 5 бис состоит в том, чтобы облегчить включение путем ссылки в электронном контексте путем устранения неопределенности, существующей во многих правовых системах, в отношении того, являются ли положения, касающиеся традиционного включения путем ссылки, применимыми в отношении включения путем ссылки в электронной среде. Тем не менее при введении в действие статьи 5 бис необходимо проявлять осмотрительность, с тем чтобы не допустить введения в отношении включения путем ссылки в электронной торговле более ограничительных требований по сравнению с теми требованиями, которые уже применяются в отношении бумажных документов. 46-7. Другая цель этого положения состоит в признании необходимости не затрагивать действия правовых норм о защите потребителей или же других национальных или международных императивных норм (например, норм, обеспечивающих защиту более слабых сторон в контексте договоров присоединения). Это может быть достигнуто за счет придания юридической силы включению путем ссылки в электронной торговле "в той степени, в которой это допустимо в соответствии с законо-дательством", или же за счет перечисления норм права, которые не затрагиваются статьей 5 бис. Статью 5 бис не следует толковать, как создающую особый правовой режим для включения путем ссылки в условиях электронной среды. Эту статью, устанавливающую принцип недискриминации, следует, скорее, толковать как обуславливающую применение внутриправовых норм, применимых к вопросам включения путем ссылки в отношении бумажных документов, также и к вопросам включения путем ссылки для целей электронной торговли. Например, в некоторых правовых системах действующие императивные нормы признают действительность включения путем ссылки только при соблюдении следующих трех условий: а) содержащая ссылку оговорка должна быть включена в сообщение данных; b) документ, на который делается ссылка, например общие условия, должен быть фактически известен стороне, против которой может использоваться документ, на который делается ссылка, и с) помимо того, что документ, на который делается ссылка, должен быть известен такой стороне, она должна выразить свое согласие с ним. Справочные материалы: А/53/17, пункты 212–221; A/CN.9/407, пункты 100–105 и 117; A/CN.9/450; A/CN.9/WG.W/WP.66 A/CN.9/446, пункты 14–24; A/CN.9WG.IV/WP.65; A/CN.9/WG.IV/WP.74; A/CN.9/406, пункты 90 и 178–179; А/52/17, пункты 248–250; A/CN.9/WG.IV/WP.55, A/CN.9/437, пункты 151–155; пункты 109–113; A/CN.9/WP.71, пункты 77–93; A/CN.9/360, пункты 90–95; А/51/17, пункты 222–223; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 77–78; A/CN.9/421, пункты 109 и 114; A/CN.9/350; пункты 95–96; A/CN.9/WG.IV/WP.69, пункты 30, A/CN.9/333; пункты 66–68. 53, 59–60 и 91; 3570-71 44
Статья 6.Article 10.
Письменная формаRetention of data messages .
47. Цель статьи 6 состоит в том, чтобы определить основной стандарт,.
которому должно удовлетворять сообщение данных, с тем чтобы оно могло.
считаться удовлетворяющим требованию (которое может вытекать из.
закона, подзаконного акта или прецедентного права) о том, чтобы.
информация сохранялась или представлялась в письменной форме (или.
чтобы информация содержалась в "документе" или другом инструменте в.
бумажной форме)..
Можно отметить, что статья 6 входит в группу из трех.
статей (статьи 6, 7 и 8), которые имеют аналогичную структуру и которые.
следует читать совместно..
48. В ходе подготовки Типового закона особое внимание уделялось.
выявлению функций, традиционно выполняемых различными видами.
"письменной формы" в сфере бумажных документов..
Например, в.
приводимом ниже неисчерпывающем перечне указаны следующие.
причины установления во внутригосударственном законодательстве72-75 44
требования об использовании "письменной формы": 1) обеспечениеChapter III.
сохранности материальных доказательств наличия и характера намеренияCommunication of data messages .
сторон принять на себя обязательства; 2) содействие лучшему пониманию.
сторонами последствий заключения контракта; 3) обеспечение того, чтобы.
документ был понятен для всех; 4) обеспечение того, что документ не.
будет со временем изменен и будет постоянно содержать запись о сделке;.
5) создание возможностей для воспроизведения документа, с тем чтобы.
каждая сторона имела экземпляр, содержащий одни и те же данные;.
6) создание возможностей для удостоверения подлинности данных.
посредством подписи; 7) обеспечение того, чтобы документ имел.
приемлемую форму для государственных органов и судов; 8) закрепление.
намерения автора документа в "письменной форме" и обеспечение записи.
о таком намерении; 9) обеспечение легкости хранения данных в.
материальной форме; 10) облегчение контроля и последующей ревизионной проверки для целей отчетности, налогообложения или.
регулирования; и 11) обеспечение возникновения юридических прав и.
обязательств в тех случаях, когда для признания действительности.
необходима письменная форма. 49. Тем не менее в ходе подготовки Типового закона было сочтено, что принятие чрезмерно широкого понятия функций, выполняемых письменной формой, было бы нецелесообразным. Существующие требования о представлении данных в письменной форме зачастую сочетаются с такими не относящимися к "письменной форме" концепциями, как подпись и подлинник. В силу этого при принятии функционального подхода необходимо обратить внимание на то обстоятельство, что требование "письменной формы" следует рассматривать как самую нижнюю ступеньку в иерархии требований к форме, которые обеспечивают различные уровни надежности, отслеживаемости и неизменяемости в отношении бумажных документов. Требование о том, чтобы данные представлялись в письменной форме (которое может быть названо "пороговым требованием"), не следует 36 смешивать с такими более жесткими требованиями, как представление "подписанного письменного документа", "подписанного подлинника" или "заверенного юридического акта". На пример, согласно праву ряда стран письменный документ, который не датирован и не подписан и автор которого либо не указан в письменном документе, либо идентифицирован просто фирменным бланком, будет рассматриваться как документ в "письменной форме", хотя в отсутствие других доказательств (например, свидетельских показаний) в отношении авторства этого документа он может иметь весьма слабую доказательственную силу. Кроме того, понятие неизменяемости не следует считать абсолютным требованием, входящим в концепцию письменной формы, поскольку согласно некоторым существующим правовым определениям запись карандашом будет считаться "письменной формой". С учетом порядка рассмотрения таких вопросов, как целостность данных и защита от подлога в условиях использования бумажных документов, даже подложный документ будет, тем не менее, рассматриваться в качестве документа в "письменной форме". В целом такие понятия, как "доказательство" и "намерение сторон принять на себя обязательства", должны быть увязаны с более общими вопросами надежности и удостоверения подлинности данных и не должны включаться в определение "письменной формы". 50. Цель статьи 6 состоит не в установлении требования о том, чтобы во всех случаях сообщения данных выполняли все возможные функции письменной формы. Вместо того, чтобы сосредоточивать внимание на конкретных функциях "письменной формы", например, на ее доказательной функции в контексте налогового законодательства или ее предупредительной функции в контексте гражданского права, основное внимание в статье 6 уделяется основополагающему понятию возможности воспроизведения и прочтения информации. Это понятие закрепляется в статье 6 в формулировке, которая, как это было сочтено, содержит объективный критерий, который заключается в том, что содержащаяся в сообщении данных информация должна быть доступной для ее последующего использования. Цель использования слова "доступная" состоит в том, чтобы указать, что информация в форме компьютерных данных должна быть удобочитаемой и разборчивой и что программное обеспечение, которое может оказаться необходимым для прочтения такой информации, должно быть сохранено. Предполагается, что слово "использование" должно охватывать не только случаи использования информации человеком, но и ее компьютерную обработку. Что же касается понятия "последующего использования", то этому выражению было отдано предпочтение по сравнению с понятиями "долговечность" и "неизменяемость", которые устанавливали бы слишком жесткие требования, и такими понятиями, как "удобочитаемость" и "разборчивость", которые могли бы представлять собой слишком субъективные критерии. 51. Принцип, воплощенный в пункте 3 статей 6 и 7 и в пункте 4 статьи 8, заключается в том, что принимающее Типовой закон государство может исключить из сферы применения этих статей определенные виды 37 ситуаций, которые должны быть указаны в законодательных актах, вводящих в действие Типовой закон. Принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает прямо исключить определенные виды ситуаций в зависимости, в частности, от цели соответствующего формального требования. Одним из таких видов ситуаций может быть случай установления требований в отношении письменной формы, преследующих цель дать уведомление и предупреждение о конкретных фактических или правовых рисках, например, требований относительно предупреждений, которые должны быть помещены на определенных видах продуктов. Могут быть рассмотрены и другие прямые исключения, например в контексте формальностей, требуемых в соответствии с международными договорными обязательствами принимающего Типовой закон государства (например, требование о том, что чек должен иметь письменную форму согласно Конвенции, устанавливающей единообразный закон о чеках, Женева, 1931 год), и в других видах ситуаций и областях права, которые принимающее Типовой закон государство не может изменить путем принятия законодательного акта. 52. Пункт 3 был включен в целях обеспечения более широкой приемлемости Типового закона. В нем признается, что решение вопроса об установлении конкретных исключений должно быть оставлено на усмотрение принимающих Типовой закон государств, поскольку с помощью этого подхода можно наилучшим образом учесть различия в национальных условиях. В то же время следует отметить, что цели Типового закона не будут достигнуты, если положения пункта 3 будут использоваться для установления общих исключений, и поэтому использования возможности, предусмотренной в пункте 3, рекомендуется избегать. Многочисленные исключения из сферы действия статей 6–8 создадут ненужные препятствия для развития современных методов передачи данных, поскольку в Типовой закон включены лишь самые основополагающие принципы и подходы, которые, как предполагается, должны найти общее применение. Справочные материалы: А/51/17, пункты 180–181 и A/CN.9/373, пункты 45–62; 185–187 (статья 5); A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 36–49; А/50/17, пункты 228–241 (статья 5); A/CN.9/360, пункты 32–43; A/CN.9/407, пункты 56–63; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 37–45; A/CN.9/406, пункты 95–101; A/CN.9/350, пункты 68–78; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 6; A/CN.9/333, пункты 20–28; A/CN.9/390, пункты 88–96; A/CN.9/265, пункты 59–72. A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 6; A/CN.9/387, пункты 66–80; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 6; A/CN.9/WG.IV/WP.58, приложение; 3876-107 46
Статья 7.Article 11.
ПодписьFormation and validity of contracts . . . . . . . . . 76-80 46 Article 12. Recognition by parties of data messages . . . . . 81-82 48 Article 13. Attribution of data messages . . . . . . . . . . . . . . . 83-92 49 Article 14. Acknowledgement of receipt . . . . . . . . . . . . . . . 93-99 51 Article 15. Time and place of dispatch and receipt of data Article 15. messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100-107 54vii Paragraphs Page Part two. Electronic commerce in specific areas . . . . . . . . . . . . . 108-122 58 Chapter I. Carriage of goods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110-122 58 Article 16. Actions related to contracts of carriage of goods 111-112 59 Article 17. Transport documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113-122 59 III. History and background of the Model Law . . . . . . . . . . . . . . . 123-150 631 Resolution adopted by the General Assembly [on the report of the Sixth Committee (A/51/628)] 51/162 Model Law on Electronic Commerce adopted by the United Nations Commission on International Trade Law The General Assembly, Recalling its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which it created the United Nations Commission on International Trade Law, with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade, Noting that an increasing number of transactions in international trade are carried out by means of electronic data interchange and other means of communication, commonly referred to as “electronic commerce”, which involve the use of alternatives to paper-based methods of communication and storage of information, Recalling the recommendation on the legal value of computer records adopted by the Commission at its eighteenth session, in 1985, 1 and paragraph 5(b) of General Assembly resolution 40/71 of 11 December 1985, in which the Assembly called upon Governments and international organizations to take action, where appropriate, in conformity with the recommendation of the Commission, 1 so as to ensure legal security in the context of the widest possible use of automated data processing in international trade, 1 See Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), chap. VI, sect. B.2 Convinced that the establishment of a model law facilitating the use of electronic commerce that is acceptable to States with different legal, social and economic systems, could contribute significantly to the development of harmonious international economic relations, Noting that the Model Law on Electronic Commerce was adopted by the Commission at its twenty-ninth session after consideration of the observations of Governments and interested organizations, Believing that the adoption of the Model Law on Electronic Commerce by the Commission will assist all States significantly in enhancing their legislation governing the use of alternatives to paper-based methods of communication and storage of information and in formulating such legislation where none currently exists, 1. Expresses its appreciation to the United Nations Commission on International Trade Law for completing and adopting the Model Law on Electronic Commerce contained in the annex to the present resolution and for preparing the Guide to Enactment of the Model Law; 2. Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their laws, in view of the need for uniformity of the law applicable to alternatives to paper-based methods of communication and storage of information; 3. Recommends also that all efforts be made to ensure that the Model Law, together with the Guide, become generally known and available. 85th plenary meeting 16 December 19963 UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce [Original: Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish] Part one. Electronic commerce in general CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS Article 1. Sphere of application* This Law** applies to any kind of information in the form of a data message used in the context*** of commercial**** activities. *The Commission suggests the following text for States that might wish to limit the applicability of this Law to international data messages: “This Law applies to a data message as defined in paragraph (1) of article 2 where the data message relates to international commerce.” **This Law does not override any rule of law intended for the protection of consumers. ***The Commission suggests the following text for States that might wish to extend the applicability of this Law: “This Law applies to any kind of information in the form of a data message, except in the following situations: [...].” ****The term “commercial” should be given a wide interpretation so as to cover matters arising from all relationships of a commercial nature, whether contractual or not. Relationships of a commercial nature include, but are not limited to, the following transactions: any trade transaction for the supply or exchange of goods or services; distribution agreement; commercial representation or agency; factoring; leasing; construction of works; consulting; engineering; licensing; investment; financing; banking; insurance; exploitation agreement or concession; joint venture and other forms of industrial or business cooperation; carriage of goods or passengers by air, sea, rail or road.4 Article 2. Definitions For the purposes of this Law: (a) “Data message” means information generated, sent, received or stored by electronic, optical or similar means including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy; (b) “Electronic data interchange (EDI)” means the electronic transfer from computer to computer of information using an agreed standard to structure the information; (c) “Originator” of a data message means a person by whom, or on whose behalf, the data message purports to have been sent or generated prior to storage, if any, but it does not include a person acting as an intermediary with respect to that data message; (d) “Addressee” of a data message means a person who is intended by the originator to receive the data message, but does not include a person acting as an intermediary with respect to that data message; (e) “Intermediary”, with respect to a particular data message, means a person who, on behalf of another person, sends, receives or stores that data message or provides other services with respect to that data message; (f) “Information system” means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages. Article 3. Interpretation (1) In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith. (2) Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based. Article 4. Variation by agreement (1) As between parties involved in generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages, and except as5 otherwise provided, the provisions of chapter III may be varied by agreement. (2) Paragraph (1) does not affect any right that may exist to modify by agreement any rule of law referred to in chapter II. CHAPTER II. APPLICATION OF LEGAL REQUIREMENTS TO DATA MESSAGES Article 5. Legal recognition of data messages Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. Article 5 bis. Incorporation by reference (as adopted by the Commission at its thirty-first session, in June 1998) Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is not contained in the data message purporting to give rise to such legal effect, but is merely referred to in that data message. Article 6. Writing (1) Where the law requires information to be in writing, that requirement is met by a data message if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference. (2) Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the information not being in writing. (3) The provisions of this article do not apply to the following: [...]. Article 7. Signature
53. Статья 7 основывается на признании функций подписи в сфере(1) Where the law requires a signature of a person, that requirement
бумажных документов.is met in relation to a data message if:6
При подготовке Типового закона были рассмотрены(a) a method is used to identify that person and to indicate that
следующие функции подписи: идентификация лица; обеспечение определенности того, что это лицо лично участвовало в акте подписания;person’s approval of the information contained in the data message; and
отождествление этого лица с содержанием документа. Было отмечено, что(b) that method is as reliable as was appropriate for the purpose
помимо этого подпись может выполнять целый ряд других функций вfor which the data message was generated or communicated, in the
зависимости от характера подписанного документа. Например, подписьlight of all the circumstances, including any relevant agreement.
может удостоверять намерение стороны принять на себя обязательства в(2) Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the
соответствии с содержанием подписанного контракта; намерение лица подтвердить авторство в отношении данного текста; намерение лицаform of an obligation or whether the law simply provides consequences for the absence of a signature.
одобрить содержание документа, написанного другим лицом; факт того, что определенное лицо в определенное время находилось в определенном месте. 54. Можно отметить, что наряду с традиционной собственноручной подписью существуют также иногда называемые "подписями" различные виды процедур (например, проставление печати, перфорация), которые обеспечивают разные уровни определенности. Например, в некоторых странах действует общее требование о том, что договоры купли–продажи товаров на сумму, превышающую определенный предел, для обеспечения возможности их принудительного исполнения должны быть "подписаны". Тем не менее принятое в этом контексте понятие подписи таково, что печать, перфорация или даже подпись с помощью печатной машинки или типографический фирменный бланк могут считаться достаточными для выполнения требования в отношении подписи. С другой стороны, существуют требования, в которых сочетается традиционная собственноручная подпись и дополнительные процедуры обеспечения надежности, например, подтверждение подписи свидетелями. 55. Возможно, желательно разработать функциональные эквиваленты для различных существующих видов и уровней требований о подписи. Такой подход повысил бы уровень определенности в отношении степени юридического признания, на которое можно рассчитывать при использовании различных способов удостоверения подлинности, применяемых в практике электронной торговли в качестве заменителей "подписей". Вместе с тем понятие подписи органически связано с использованием бумаги. Кроме того, любая попытка разработать нормы по стандартам и процедурам, которые должны использоваться в качестве заменителей для конкретных видов "подписи", может создать опасность того, что правовой режим, устанавливаемый Типовым законом, окажется привязанным к конкретному этапу технического развития. 56. В целях обеспечения того, чтобы сообщение, подлинность которого должна быть удостоверена, не лишалось юридической силы на том лишь основании, что его подлинность не была удостоверена тем же способом, что и подлинность бумажных документов, в статье 7 использован комплексный подход. В ней устанавливаются общие условия, при 39 соблюдении которых подлинность сообщений данных будет считаться достаточно надежно удостоверенной и их исковая сила будет признаваться при наличии требований о подписи, которые в настоящее время создают препятствия для электронной торговли. Основное внимание в статье 7 уделяется двум основополагающим функциям подписи, а именно идентификации автора документа и подтверждению согласия автора с содержанием этого документа. В пункте 1(а) устанавливается принцип, в соответствии с которым в условиях использования электронных средств основополагающие правовые функции подписи выполняются с помощью способа, который позволяет идентифицировать составителя сообщения данных и подтвердить, что составитель согласен с содержанием этого сообщения данных. 57. В пункте 1(b) устанавливается гибкий подход к уровню надежности, обеспечиваемому способом идентификации, использованному в соответствии с пунктом 1(а). Способ, использованный согласно пункту 1(а), должен являться как надежным, так и соответствующим цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех обстоятельств, включая любую договоренность между составителем и адресатом сообщения данных. 58. При определении того, является ли метод, использованный согласно пункту 1, соответствующим, могут учитываться, среди прочего, следующие правовые, технические и коммерческие факторы: 1) сложность оборудования, используемого каждой из сторон; 2) характер их коммерческой деятельности; 3) частотность коммерческих сделок между сторонами; 4) вид и объем сделки; 5) функция требований о подписи в конкретной нормативно–правовой среде; 6) возможности систем связи; 7) выполнение процедур удостоверения подлинности, установленных посредниками; 8) набор процедур удостоверения подлинности, предлагаемых каким-либо посредником; 9) соблюдение торговых обычаев и практики; 10) наличие механизмов страхового покрытия для случаев передачи несанкционированных сообщений; 11) важность и ценность информации, содержащейся в сообщении данных; 12) наличие альтернативных способов идентификации и затраты на их использование; 13) степень принятия или непринятия данного способа идентификации в соответствующей отрасли или области как во время достижения договоренности в отношении этого способа, так и во время передачи сообщения данных; и 14) любые другие соответствующие факторы. 59. В статье 7 не проводится различия между ситуацией, когда пользователи, участвующие в электронной торговле, связаны соглашением о передаче сообщений, и ситуацией, когда стороны предварительно не вступили в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. Таким образом, статью 7 можно рассматривать как устанавливающую базовый стандарт удостоверения подлинности для сообщений данных, обмен которыми может быть осуществлен в отсутствие предварительно установленных договорных отношений, и одновременно 40 обеспечивающую руководящие указания относительно того, что может считаться надлежащей заменой подписи, если стороны используют электронные сообщения в контексте соглашения о передаче сообщений. Таким образом, цель Типового закона состоит в том, чтобы предоставить полезные руководящие указания как в контексте, когда согласно национальным законам решение вопроса об удостоверении подлинности сообщений данных полностью оставляется на усмотрение сторон, так и в контексте, когда требования в отношении подписи, которые обычно устанавливаются в императивных положениях национального права, не могут быть изменены на основании договоренности сторон. 60. Понятие "договоренность между составителем и адресатом сообщения данных" следует толковать как охватывающее не только двусторонние или многосторонние договоренности, заключенные между сторонами, непосредственно обменивающимися сообщениями данных (например, "соглашения между торговыми партнерами", "соглашения о передаче сообщений" или "соглашения об обмене сообщениями"), но и соглашения, предусматривающие участие таких посредников, как сети передачи сообщений (например, "соглашения об обслуживании третьей стороной"). Соглашения, заключенные в области электронной торговли между пользователями и сетями, могут включать "системные правила", т.е. административные и технические правила и процедуры для применения при передаче сообщений данных. Тем не менее возможное наличие соглашения между составителями и адресатами сообщений данных относительно используемого способа удостоверения подлинности не является убедительным доказательством надежности этого способа. 61. Следует отметить, что в соответствии с Типовым законом не предполагается, что простое подписание сообщения данных посредством функционального эквивалента собственноручной подписи будет само по себе придавать сообщению данных юридическую силу. Вопрос о том, имеет ли сообщение данных, отвечающее требованию о подписи, юридическую силу, должен решаться в соответствии с применимым правом за рамками Типового закона. Справочные материалы: А/51/17, пункты 180–181 и 185–187 A/CN.9/373, пункты 63–76; (статья 6); A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 50–63; А/50/17, пункты 242–248 (статья 6); A/CN.9/360, пункты 71–75; A/CN.9/407, пункты 64–70; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 61–66; A/CN.9/406, пункты 102–105; A/CN.9/350, пункты 86–89; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 7; A/CN.9/333, пункты 50–59; A/CN.9/390, пункты 97–109; A/CN.9/265, пункты 49–58 и 79–80. A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 7; A/CN.9/387, пункты 81–90; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 7; A/CN.9/WG.IV/WP.58, приложение; 41(3) The provisions of this article do not apply to the following: [...].
Статья 8.Article 8.
ПодлинникOriginal
62. Если определять "подлинник" как носитель, на котором производится(1) Where the law requires information to be presented or retained in
первоначальная запись информации, то говорить о "подлинности"its original form, that requirement is met by a data message if:
сообщений данных невозможно, так как адресат сообщения данных всегда(a) there exists a reliable assurance as to the integrity of the
будет получать его копию. В то же время статью 8 следует рассматривать вinformation from the time when it was first generated in its final form,
ином контексте.as a data message or otherwise; and
Понятие "подлинник", использованное в статье 8, является полезным, поскольку на практике многие споры связаны с вопросом(b) where it is required that information be presented, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be
подлинности документов и поскольку в электронной торговле требованиеpresented.
представления подлинников является одним из главных препятствий,(2) Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the
которое пытается устранить Типовой закон. Хотя в некоторых правовыхform of an obligation or whether the law simply provides consequences
системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могутfor the information not being presented or retained in its original form.
частично совпадать, в Типовом законе они рассматриваются как три(3) For the purposes of subparagraph (a) of paragraph (1):
самостоятельных понятия. Статья 8 также является полезной с точки зрения разъяснения понятий "письменная форма" и "подлинник", в(a) the criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition
частности, с учетом их значения для целей доказывания.of any endorsement and any change which arises in the normal course
63. Положения статьи 8 имеют непосредственное отношение кof communication, storage and display; and
товарораспорядительным и оборотным документам, применительно к(b) the standard of reliability required shall be assessed in the
которым особое значение имеет понятие уникальности подлинника.light of the purpose for which the information was generated and in the
Тем неlight of all the relevant circumstances.
менее внимание обращается на тот факт, что Типовой закон отнюдь не предназначен для применения только в отношении товарораспорядительных и оборотных документов или в тех областях права, где существуют особые требования в отношении регистрации или нотариального удостоверения письменной формы, как, например, в семейном праве или при купле–продаже недвижимости. Примерами документов, которые могут требовать "подлинника", являются торговые документы, например сертификаты веса, сельскохозяйственные сертификаты, сертификаты качества или количества, отчеты об осмотрах, страховые свидетельства и т.д. Хотя такие документы не относятся к числу оборотных и не используются для передачи прав или титула, крайне важно, чтобы они передавались в неизменном виде, т.е. в их "подлинной форме", с тем чтобы другие участники международной торговли могли полагаться на их содержание. В сфере бумажных документов такие виды документов принимаются обычно только в том случае, если они являются "подлинниками", с тем чтобы уменьшить возможность внесения в них изменений, что было бы трудно обнаружить на копиях. Имеется целый ряд технических средств для удостоверения содержания сообщения данных в целях подтверждения его "подлинности". Без такого функционального эквивалента подлинности купля–продажа товаров с использованием электронной торговли была бы затруднена в связи с тем, что эмитенты таких документов всякий раз были бы должны повторно передавать свои сообщения данных при продаже товаров или же стороны были бы вынуждены использовать бумажные документы в дополнение к сделкам, заключенным при помощи электронной торговли. 64. Статью 8 следует рассматривать как устанавливающую минимальные приемлемые требования в отношении формы, которому должно отвечать сообщение данных, чтобы считаться функциональным эквивалентом 42 подлинника. Положения статьи 8 должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными рассматривались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов. Указание на то, что требования в отношении формы, изложенные в статье 8, следует рассматривать как "минимальные приемлемые", не должно, однако, толковаться как предложение государствам установить требования, являющиеся более жесткими, чем те, которые предусмотрены в Типовом законе. 65. В статье 8 подчеркивается важность целостности информации как условия ее подлинности и устанавливаются критерии, которые необходимо учитывать при оценке целостности и которые касаются систематической записи информации, подтверждения того, что информация была записана без пропусков, и защиты данных от изменений. В этой статье понятие подлинности увязывается со способом удостоверения подлинности и основное внимание уделяется способу удостоверения подлинности, который надлежит использовать для выполнения установленного требования. Она основывается на следующих элементах: простой критерий "целостности" данных; описание элементов, которые необходимо учитывать при оценке целостности; и элемент гибкости, например, ссылка на обстоятельства. 66. В отношении слов "с момента, когда она была впервые подготовлена в ее окончательной форме" в пункте 1(а) следует отметить, что это положение должно охватывать ситуацию, когда информация сначала была подготовлена в форме бумажного документа, а затем перенесена в компьютер. В такой ситуации пункт 1(а) следует толковать как требующий доказательств того, что информация сохранялась в полном и неизменном виде с момента, когда она была составлена в форме бумажного документа, и в последующий период, а не только с момента, когда она была переведена в электронную форму. Тем не менее, когда до подготовки окончательного сообщения было создано и сохранено несколько проектов, было бы ошибочно считать, что пункт 1(а) требует доказательств в отношении целостности проектов. 67. В пункте 3(а) устанавливаются критерии оценки целостности, при этом из числа изменений исключение делается для необходимых добавлений к первоначальному (или "подлинному") сообщению данных, например индоссаментов, удостоверений, нотариальных заверений и т.д. До тех пор, пока содержание сообщения данных остается полным и неизменным, необходимые добавления к этому сообщению данных не будут влиять на его "подлинность". Так, когда в конце "подлинного" сообщения данных добавляется электронный сертификат для удостоверения "подлинности" этого сообщения данных или когда компьютерные системы автоматически добавляют данные в начале и в конце сообщения данных для его передачи, такие добавления будут рассматриваться как если бы они были дополнительной бумажной страницей к "подлинной" бумажной странице или как конверт и марка, используемые для пересылки этой "подлинной" бумажной страницы. 43 68. Как и в других статьях главы II, слово "законодательство" ("the 1аw") в начале статьи 8 следует понимать как включающее не только статутное право или подзаконные акты, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы. В случае некоторых стран общего права, где слова "the law", будут, как правило, толковаться как относящиеся к нормам общего права, а не к законодательным положениям, следует отметить, что в контексте Типового закона слова "the law" охватывают эти различные источники права. В то же время под "законодательством", как этот термин используется в Типовом законе, не следует понимать области права, которые не стали частью права государства и которые иногда не совсем точно называются, например, "lex mercatoria" или "law merchant" ("купеческое право"). 69. Пункт 4, подобно аналогичным положениям статей 6 и 7, был включен в целях обеспечения более широкой приемлемости Типового закона. В нем признается, что решение вопроса об установлении конкретных исключений должно быть оставлено на усмотрение принимающих Типовой закон государств, поскольку с помощью этого подхода можно наилучшим образом учесть различия в национальных условиях. В то же время следует отметить, что цели Типового закона не будут достигнуты, если положения пункта 4 будут использоваться для установления общих исключений. Многочисленные исключения из сферы действия статей 6–8 создадут ненужные препятствия для развития современных методов передачи данных, поскольку в Типовой закон включены лишь самые основополагающие принципы и подходы, которые, как предполагается, должны найти общее применение. Справочные материалы: А/51/17, пункты 180–181 и A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 8; 185–187; A/CN.9/WG.IV/WP.58, приложение; А/50/17, пункты 249–255 (статья 7); A/CN.9/373, пункты 77–96; A/CN.9/407, пункты 71–79; A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 64–70; A/CN.9/406, пункты 106–110; A/CN.9/360, пункты 60–70; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 8; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 56–60; A/CN.9/390, пункты 110–133; A/CN.9/350; пункты 84–85; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 8; A/CN.9/265, пункты 43–48. A/CN.9/387, пункты 91–97;(4) The provisions of this article do not apply to the following: [...].7
Статья 9.Article 9.
Допустимость и доказательственная сила сообщения данныхAdmissibility and evidential weight of data messages
70. Цель статьи 9 состоит в том, чтобы установить как допустимость(1) In any legal proceedings, nothing in the application of the rules of
сообщений данных в качестве доказательства при процессуальныхevidence shall apply so as to deny the admissibility of a data message
действиях, так и их доказательственную силу.in evidence:
Что касается допустимости,(a) on the sole ground that it is a data message; or,
то в пункте 1, устанавливающем, что допустимость сообщений данных в(b) if it is the best evidence that the person adducing it could
качестве доказательств при процессуальных действиях не должнаreasonably be expected to obtain, on the grounds that it is not in its
отрицаться на том лишь основании, что они представлены в электроннойoriginal form.
44 форме, сделан упор на общий принцип, закрепленный в статье 4, и этот(2) Information in the form of a data message shall be given due
пункт является необходимым, с тем чтобы прямо установить егоevidential weight.
применение к допустимости доказательств –области, в которой в некоторых правовых системах могут возникнуть особо сложные проблемы.In assessing the evidential weight of a data message,
Термин "наилучшее доказательство" представляет собой термин, понятныйregard shall be had to the reliability of the manner in which the data
и необходимый в некоторых странах общего права. В то же время понятиеmessage was generated, stored or communicated, to the reliability of
"наилучшее доказательство" может вызвать большую неопределенность вthe manner in which the integrity of the information was maintained,
тех правовых системах, в которых эта норма неизвестна. Те государства, вto the manner in which its originator was identified, and to any other
которых этот термин может рассматриваться как лишенный конкретного значения и потенциально вводящий в заблуждение, могут принять Типовой закон без ссылки на правило "наилучшего доказательства", которая содержится в пункте 1. 71. Что касается оценки доказательственной силы сообщения данных, то в пункте 2 содержится полезное руководство относительно того, каким образом оценивать доказательственную ценность сообщений данных (например, в зависимости от того, подготавливаются, хранятся и передаются ли они надлежащим способом). Справочные материалы: А/50/17, пункты 256–263; A/CN.9/373, пункты 97–108; A/CN.9/407, пункты 80–81 (статья 8); A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 71–81; A/CN.9/406, пункты 111–113; A/CN.9/360, пункты 44–59; A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 9; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 46–55; A/CN.9/390, пункты 139–143; A/CN.9/350, пункты 79–83 и 90–91; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 9; A/CN.9/333, пункты 29–41; A/CN.9/387, пункты 98–109; A/CN.9/265, пункты 27–48. A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 9; A/CN.9/WG.IV/WP.58, приложение;relevant factor.
Статья 10.Article 10.
Сохранение сообщений данныхRetention of data messages
72. В статье 10 устанавливается свод альтернативных правил для действующих требований относительно хранения информации (например,(1) Where the law requires that certain documents, records or information be retained, that requirement is met by retaining data messages,
в целях отчетности или налогообложения), которые могут представлятьprovided that the following conditions are satisfied:
собой препятствия для развития современной торговли.(a) the information contained therein is accessible so as to be
73. Пункт 1 призван закрепить условия, при которых обязательствоusable for subsequent reference; and
хранить сообщения данных, которое может предусматриваться применимым правом, будет считаться выполненным.(b) the data message is retained in the format in which it was
В подпункте (а) воспроизводятся установленные согласно статье 6 условия, при выполненииgenerated, sent or received, or in a format which can be demonstrated
которых сообщение данных будет считаться удовлетворяющим норме,to represent accurately the information generated, sent or received; and
которая предписывает представление информации в "письменной форме". В подпункте (b) указывается на отсутствие необходимости сохранять(c) such information, if any, is retained as enables the identification of the origin and destination of a data message and the date and
сообщение в неизменном виде, если хранимая информация точно воспроизводит сообщение данных, которое было отправлено.time when it was sent or received.
Было бы нецелесообразно требовать, чтобы информация хранилась в неизменном виде, 45 поскольку обычно для целей хранения сообщения расшифровываются, уплотняются или преобразовываются. 74. Цель подпункта (с) состоит в том, чтобы охватить всю ту информацию, которую, возможно, потребуется хранить и которая включает, помимо самого сообщения, определенную сопроводительную информацию, которая может потребоваться для идентификации сообщения. Подпункт (с), предусматривая обязательство сохранять сопроводительную информацию, касающуюся сообщения данных, устанавливает более высокий стандарт по сравнению с большинством стандартов, предусмотренных в национальных законах в отношении хранения сообщений на бумаге. В то же время это положение не следует понимать как возлагающее обязательство сохранять сопроводительную информацию в дополнение к информации, содержащейся в сообщении данных, когда оно было подготовлено, сохранено или передано, или информацию, содержащуюся в отдельном сообщении данных, например, подтверждение получения. Кроме того, если определенная сопроводительная информация имеет важное значение и подлежит хранению, другая сопроводительная информация может быть исключена без ущерба для целостности сообщения данных. Именно по этой причине в подпункте (с) проводится разграничение между теми элементами сопроводительной информации, которые имеют важное значение для идентификации сообщения, и весьма немногочисленными элементами сопроводительной информации, которые охвачены в пункте 2 (например, протоколы обмена сообщениями), которые не представляют ценности для сообщения данных и которые, как правило, будут автоматически исключаться из поступающего сообщения данных принимающим компьютером еще до того, как сообщение данных фактически поступит в информационную систему адресата. 75. На практике хранение информации, и особенно хранение сопроводительной информации, может часто осуществляться не составителем или адресатом, а каким-либо иным лицом, например посредником. Тем не менее предполагается, что лицо, на которое возложена обязанность сохранять определенную сопроводительную информацию, не должно иметь возможности отказаться от выполнения этой обязанности лишь в силу того, что, например, система передачи сообщений, которую эксплуатирует такое другое лицо, не сохраняет требуемой информации. Цель этого положения состоит в том, чтобы воспрепятствовать недобросовестной практике или умышленным неправомерным действиям.(2) An obligation to retain documents, records or information in
В пункте 3 предусматривается,accordance with paragraph (1) does not extend to any information the
что при выполнении своих обязательств согласно пункту 1 адресат илиsole purpose of which is to enable the message to be sent or received.
составитель могут пользоваться услугами любой третьей стороны, а не(3) A person may satisfy the requirement referred to in paragraph (1)
только посредника. Справочные материалы: А/51/17, пункты 185–187; A/CN.9/387, пункты 164–168;by using the services of any other person, provided that the conditions
А/50/17, пункты 264–270 (статья 9); A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 14; A/CN.9/407, пункты 82–84; A/CN.9/373, пункты 123–125; A/CN.9/406, пункты 59–72; A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункт 94. A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 14; 46set forth in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph (1) are met.8
ГЛАВА III.CHAPTER III.
ПЕРЕДАЧА СООБЩЕНИЙ ДАННЫХCOMMUNICATION OF DATA MESSAGES
Статья 11.Article 11.
Заключение и действительность контрактовFormation and validity of contracts
76. Статья 11 не преследует цели установить преимущественный режим(1) In the context of contract formation, unless otherwise agreed by the
по отношению к нормам права, касающимся заключения контрактов; ееparties, an offer and the acceptance of an offer may be expressed by
цель скорее состоит в содействии международной торговле путемmeans of data messages.
обеспечения большей правовой определенности в том, что касаетсяWhere a data message is used in the formation
заключения контрактов с помощью электронных средств. Она касается неof a contract, that contract shall not be denied validity or enforceability
только вопроса о заключении контракта, но и о форме, в которой могутon the sole ground that a data message was used for that purpose.
быть выражены оферта и акцепт оферты. В некоторых странах положение, аналогичное пункту 1, может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. Тем не менее такое положение является необходимым с учетом сохраняющейся в ряде стран неопределенности по вопросу о действительности контрактов, заключенных с помощью электронных средств. Такая неопределенность может вытекать из того факта, что в ряде случаев сообщения данных, содержащие оферту и акцепт, подготавливаются компьютерами без непосредственного вмешательства человека, в связи с чем возникают сомнения в отношении волеизъявления сторон. Другая причина такой неопределенности связана с самим способом передачи данных и является результатом отсутствия бумажного документа. 77. Можно также отметить, что в пункте 1 усиливается, в контексте заключения контрактов, принцип, который уже воплощен в других статьях Типового закона, например в статьях 5, 9 и 13, устанавливающих юридическую силу сообщений данных. Пункт 1 является, однако, необходимым, поскольку то обстоятельство, что электронные сообщения могут обладать юридической силой в качестве доказательств и иметь некоторые последствия, в том числе те, которые предусматриваются в статьях 9 и 13, не обязательно означает, что они могут использоваться для целей заключения действительных контрактов. 78. Пункт 1 охватывает не только случаи, в которых и оферта, и акцепт оферты передаются с помощью электронных средств, но и случаи, когда только оферта или только акцепт оферты передаются с помощью электронных средств. Что касается момента и места заключения контрактов в тех случаях, когда оферта и акцепт оферты выражаются с помощью сообщения данных, то в Типовой закон не было включено какойлибо конкретной нормы, с тем чтобы не вторгаться в сферу действия национального права, применимого к заключению контрактов. Было сочтено, что такое положение может не соответствовать цели Типового закона, которая должна ограничиваться обеспечением для электронных сообщений такой же степени правовой определенности, как и для бумажных сообщений. Сочетание действующих норм, касающихся заключения контрактов, с положениями, содержащимися в статье 15, призвано устранить неопределенность относительно момента и места заключения 47 контрактов в тех случаях, когда направление оферты или акцепта производится с помощью электронных средств. 79. Назначение формулировки "если стороны не договорились об ином", которая лишь воспроизводит в контексте заключения контрактов признание автономии сторон, закрепленное в статье 4, состоит в том, чтобы четко указать, что Типовой закон не преследует цели навязать использование электронных средств тем сторонам, которые для заключения контрактов полагаются на использование бумажных сообщений. В силу этого статью 11 не следует толковать как ограничивающую каким бы то ни было образом автономию сторон применительно к сторонам, не участвующим в использовании электронных средств передачи данных. 80. В ходе разработки пункта 1 было сочтено, что это положение может иметь неблагоприятные последствия в результате создания преимущественного режима по отношению к применимым в противном случае положениям внутригосударственного права, которые могут предписывать конкретные формальности, подлежащие соблюдению при заключении определенных контрактов. Такие формальности включают нотариальное засвидетельствование и другие требования в отношении "письменной формы" и могут учитывать соображения, связанные с публичным порядком, например, необходимость обеспечивать защиту определенных сторон или предупреждать их о существовании конкретных рисков. По этой причине в пункте 2 предусматривается, что принимающее Типовой закон государство может исключить применение пункта 1 в определенных случаях, которые должны быть оговорены в законодательных актах, вводящих в действие Типовой закон. Cправочные материалы: А/51/17, пункты 89–94 (статья 13); A/CN.9/373, пункты 126–133; A/CN.9/407, пункт 93; A/CN.9/WG.IY/WP.55, пункты 95–102; A/CN.9/406, пункты 34–41; A/CN.9/360, пункты 76–86; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 12; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 67–73; A/CN.9/387, пункты 145–151; A/CN.9/350, пункты 93–96; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 12; A/CN.9/333, пункты 60–68.(2) The provisions of this article do not apply to the following: [...].
Статья 12.Article 12.
Признание сторонами сообщения данныхRecognition by parties of data messages
81. Статья 12 была добавлена в текст уже в конце работы над Типовым(1) As between the originator and the addressee of a data message,
законом, что было обусловлено признанием того факта, что в статье 11a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect,
речь идет лишь о сообщениях данных, используемых в целях заключенияvalidity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of
контракта, и что в проекте Типового закона нет конкретных положений,a data message.
касающихся сообщений данных, которые связаны не с заключением контрактов, а с исполнением контрактных обязательств (например, уведомление о дефектных товарах, предложение оплаты, уведомление о месте исполнения контракта, признание долга). Поскольку современные средства передачи данных используются в условиях правовой 48 неопределенности, при отсутствии в большинстве стран специального законодательства было сочтено уместным, чтобы Типовой закон не только устанавливал общий принцип, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных, о чем говорится в статье 5, но и включал в себя конкретные примеры, касающиеся этого принципа. Заключение контрактов является лишь одной из сфер, в отношении которых было бы полезно привести такой пример; следовало бы также упомянуть о юридической силе односторонних волеизъявлений, а также других уведомлений или заявлений, которые могут принимать форму сообщения данных. 82. Как и статья 11, статья 12 преследует цель не навязать использование электронных средств передачи данных, а признать юридическую силу их использования, если стороны не договорились об ином. Таким образом, статья 12 не должна использоваться в качестве основы для возложения на адресата ответственности за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата. Справочные материалы А/51/17, пункты 95–99 (новая статья 13 бис).(2) The provisions of this article do not apply to the following: [...].
Статья 13.Article 13.
Атрибуция сообщений данныхAttribution of data messages
83. Статья 13 основывается на статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о(1) A data message is that of the originator if it was sent by the
международных кредитовых переводах, в которой определяютсяoriginator itself.
обязанности отправителя платежного поручения.(2) As between the originator and the addressee, a data message is
Статья 13 предназначенаdeemed to be that of the originator if it was sent:
для применения в том случае, если возникает вопрос о том, действительно(a) by a person who had the authority to act on behalf of the
ли сообщение данных было направлено лицом, указанным в качествеoriginator in respect of that data message; or
составителя. В случае передачи данных в бумажных документах такая(b) by an information system programmed by, or on behalf of,
проблема может возникнуть в результате возможной фальсификацииthe originator to operate automatically.
подписи предполагаемого составителя.(3) As between the originator and the addressee, an addressee is
В условиях применения электронных средств сообщение может быть отправлено не уполномоченнымentitled to regard a data message as being that of the originator, and
на то лицом, однако его подлинность может быть точно установлена сto act on that assumption, if:9
помощью кода, шифра или аналогичных средств.(a) in order to ascertain whether the data message was that of the
Цель статьи 13originator, the addressee properly applied a procedure previously
заключается не в установлении ответственности.agreed to by the originator for that purpose; or
Она посвящена атрибуции сообщений данных путем установления презумпции того, что при(b) the data message as received by the addressee resulted from
определенных обстоятельствах сообщение данных будет считаться сообщением составителя, и далее устанавливает предел действия этойthe actions of a person whose relationship with the originator or with
презумпции для случая, когда адресат знал или должен был знать, чтоany agent of the originator enabled that person to gain access to a
сообщение данных не было сообщением составителя.method used by the originator to identify data messages as its own.
84. В пункте 1 содержится ссылка на принцип, согласно которому(4) Paragraph (3) does not apply:
составитель является связанным сообщением данных, если он действительно отправил это сообщение.(a) as of the time when the addressee has both received notice
Пункт 2 касается ситуации, когда сообщение данных было отправлено не составителем, а иным лицом,from the originator that the data message is not that of the originator,
которое имело полномочия действовать от имени составителя.and had reasonable time to act accordingly; or
Пункт 2 не(b) in a case within paragraph (3)(b), at any time when the addressee knew or should have known, had it exercised reasonable care
49or used any agreed procedure, that the data message was not that of the
должен подменять нормы внутригосударственного права о представительстве, и решение вопроса о том, имело ли такое другое лицоoriginator.
фактические и юридические полномочия действовать от имени составителя, оставляется на урегулирование на основании надлежащих(5) Where a data message is that of the originator or is deemed to be
правовых норм за пределами Типового закона.that of the originator, or the addressee is entitled to act on that assumption, then, as between the originator and the addressee, the addressee
85. Пункт 3 касается ситуаций двух видов, когда адресат можетis entitled to regard the data message as received as being what the
полагаться на сообщение данных как на сообщение данных составителя:originator intended to send, and to act on that assumption.
во-первых, ситуаций, в которых адресат надлежащим образом применилThe addressee is not so entitled when it knew or should have known, had it
процедуру удостоверения подлинности, предварительно согласованную с составителем; и, во-вторых, ситуаций, в которых сообщение данныхexercised reasonable care or used any agreed procedure, that the transmission resulted in any error in the data message as received.
явилось результатом действий лица, которое в силу его отношений с(6) The addressee is entitled to regard each data message received as
составителем имеет доступ к используемым составителем процедурамa separate data message and to act on that assumption, except to the
удостоверения подлинности. Цель пункта 3, в котором указывается, чтоextent that it duplicates another data message and the addressee knew
адресат "имеет право считать, что сообщение данных является сообщениемor should have known, had it exercised reasonable care or used any
данных составителя", и который следует рассматривать в сочетании с пунктом 4(а), состоит в том, чтобы указать, что адресат может действовать на основе предположения о том, что сообщение данных является сообщением данных составителя, до момента получения от составителя уведомления о том, что такое сообщение данных не является сообщением данных составителя, или до того момента, когда ему стало известно или должно было стать известно о том, что сообщение данных не является сообщением данных составителя. 86. Согласно пункту 3(а), если адресат применил любые процедуры удостоверения подлинности, предварительно согласованные с составителем, и в результате применения таких процедур было должным образом проверено, что источником сообщения является составитель, это сообщение считается сообщением составителя. Данное положение охватывает не только ситуацию, когда процедура удостоверения подлинности была согласована составителем и адресатом, но также и ситуации, когда составитель в одностороннем порядке или в результате соглашения с посредником определил конкретную процедуру и согласился быть связанным сообщением данных, которое отвечает соответствующим требованиям этой процедуры. Таким образом, пунктом 3(а) предполагается охватить соглашения, которые вступают в силу не через непосредственную договоренность между составителем и адресатом, а через участие третьих сторон –поставщиков услуг. В то же время следует отметить, что пункт 3(а) применяется только в случае, если обмен сообщениями между составителем и адресатом происходит на основе предварительного соглашения, и не применяется к случаям использования открытых сетей. 87. Последствия пункта 3(b), который следует рассматривать в сочетании с пунктом 4(b), состоят в том, что составитель или адресат – в зависимости от случая – будет нести ответственность за любое несанкционированное сообщение данных, если может быть доказано, что оно было направлено в результате ошибки или небрежности такой стороны. 50 88. Следует избегать неправильного толкования пункта 4(а) как освобождения составителя от последствий направления сообщения данных, имеющего обратную силу независимо от того, действовал ли адресат на основе предположения, что сообщение данных являлось сообщением данных составителя. В пункте 4 не ставится цели предусмотреть, что получение уведомления в соответствии с подпунктом (а) может ретроактивно аннулировать первоначальное сообщение. В соответствии с подпунктом (а) составитель освобождается от ответственности в связи с сообщением после того, как было получено уведомление, но не до того момента. Кроме того, пункт 4 не следует понимать как дающий составителю право избегать ответственности в связи с направлением сообщения данных посредством уведомления адресата в соответствии с подпунктом (а) в том случае, когда сообщение фактически было направлено составителем и адресат должным образом применил согласованные или разумные процедуры удостоверения подлинности. Если адресат сможет доказать, что сообщение данных является сообщением составителя, то будет применяться пункт 1, а не пункт 4(а). Что касается значения слов "разумное время", то следует отметить, что уведомление должно направляться адресату таким образом, чтобы у него было достаточно времени для принятия мер. Например, в случае поставок к строго установленному сроку адресату необходимо предоставить время для внесения коррективов в его производственный процесс. 89. В отношении пункта 4(b) следует отметить, что применение Типового закона может привести к тому, что адресат получит право полагаться на сообщение данных согласно пункту 3(а), если он надлежащим образом применил согласованные процедуры удостоверения подлинности, даже если ему было известно о том, что это сообщение данных не является сообщением данных составителя. При подготовке Типового закона общее мнение состояло в том, что риск возможного возникновения такой ситуации является допустимым с учетом важности обеспечения надежности согласованных процедур удостоверения подлинности. 90. Пункт 5 призван не допустить, чтобы составитель дезавуировал сообщение после того, как оно было отправлено, если адресату не было известно или не должно было быть известно, что это сообщение данных не было сообщением данных составителя. Кроме того, пункт 5 призван учесть возможность наличия ошибок в содержании сообщения, вызванных ошибками в передаче. 91. В пункте 6 рассматривается вопрос об ошибочном дублировании сообщения данных, который имеет большое практическое значение. В этом пункте устанавливается стандарт осмотрительности, которую обязан проявлять адресат для того, чтобы отличить ошибочный дубликат сообщения данных от отдельного сообщения данных. 92. В предыдущих проектах статьи 13 содержался дополнительный пункт, устанавливавший принцип, согласно которому атрибуция авторства сообщения данных составителю не должна наносить ущерба правовым 51 последствиям такого сообщения, которые должны определяться другими применимыми нормами национального права. Впоследствии было сочтено, что этот принцип не следует устанавливать в Типовом законе и что его следует упомянуть в настоящем Руководстве. Справочные материалы: А/51/17, пункты 189–194; A/CN.9/387, пункты 110–132; А/50/17, пункты 275–303 (статья 11); A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 10; A/CN.9/407, пункты 86–89; A/CN.9/373, пункты 109–115; A/CN.9/406, пункты 114–131; A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 82–86. A/CN.9/WG.IV/WP.62, статья 10; A/CN.9/390, пункты 144–153; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 10;agreed procedure, that the data message was a duplicate.
Статья 14.Article 14.
Подтверждение полученияAcknowledgement of receipt
93. Использование функциональных подтверждений является относящимся к деловой практике решением, которое принимается(1) Paragraphs (2) to (4) of this article apply where, on or before
пользователями, участвующими в электронной торговле; Типовой закон отнюдь не преследует цели предписать использование какой-либоsending a data message, or by means of that data message, the originator has requested or has agreed with the addressee that receipt of the
подобной процедуры.data message be acknowledged.10
Однако, учитывая коммерческую ценность системы(2) Where the originator has not agreed with the addressee that the
подтверждения получения и широкую распространенность использованияacknowledgement be given in a particular form or by a particular
таких систем в контексте электронной торговли, было сочтено, что вmethod, an acknowledgement may be given by
Типовом законе следует рассмотреть ряд правовых вопросов, возникающих в результате использования процедур подтверждения.(a) any communication by the addressee, automated or otherwise,
Следуетor
отметить, что понятие "подтверждение" в некоторых случаях используется(b) any conduct of the addressee
для охвата различных процедур, от простого подтверждения полученияsufficient to indicate to the originator that the data message has
неуказанного сообщения до выражения согласия с содержаниемbeen received.
конкретного сообщения данных. Во многих случаях процедура "подтверждения" может заменять систему, известную в почтовом деле как(3) Where the originator has stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgement, the data message is treated
"требуется подтверждение получения". Требование о подтвержденииas though it has never been sent, until the acknowledgement is
получения может содержаться в различных документах, например в самомreceived.
сообщении данных, в двусторонних или многосторонних соглашениях о передаче сообщений или же в "системных правилах".(4) Where the originator has not stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgement, and the acknowledgement
Следует учитывать, что разнообразие процедур подтверждения предполагает наличие разныхhas not been received by the originator within the time specified or
связанных с ними расходов.agreed or, if no time has been specified or agreed, within a reasonable
Положения статьи 14 исходят из предположения о том, что процедуры подтверждения должны использоватьсяtime, the originator:
по усмотрению составителя.(a) may give notice to the addressee stating that no acknowledgement has been received and specifying a reasonable time by which the
Статья 14 не касается правовых последствий,acknowledgement must be received; and
которые могут возникнуть в связи с отправлением подтверждения получения, помимо установления факта получения сообщения данных.(b) if the acknowledgement is not received within the time specified in subparagraph (a), may, upon notice to the addressee, treat the
Например, когда составитель отправляет в сообщении данных оферту иdata message as though it had never been sent, or exercise any other
просит подтвердить получение, подтверждение получения свидетельствуетrights it may have.
лишь о том, что оферта получена. Вопрос же о том, можно ли считать(5) Where the originator receives the addressee’s acknowledgement
направление этого подтверждения акцептом оферты, регулируется неof receipt, it is presumed that the related data message was received
Типовым законом, а договорным правом за рамками Типового закона.by the addressee.
52That presumption does not imply that the data message corresponds to the message received.
94. Цель пункта 2 состоит в том, чтобы юридически признать факт(6) Where the received acknowledgement states that the related data
подтверждения с помощью любого сообщения или любых действийmessage met technical requirements, either agreed upon or set forth in
адресата (например, отгрузки товара в качестве подтверждения полученияapplicable standards, it is presumed that those requirements have been
заказа на поставку) в случае, когда составитель не направил запроса о том,met. (7) Except in so far as it relates to the sending or receipt of the data
чтобы это подтверждение представлялось в какой-либо конкретной форме. Ситуация, когда подтверждение было запрошено составителем вmessage, this article is not intended to deal with the legal consequences that may flow either from that data message or from the
одностороннем порядке и в какой-либо конкретной форме, в статье 14 прямо не рассматривается, что может повлечь за собой такое положение, когда одностороннее требование составителя в отношении формы подтверждения не отразится на праве адресата подтвердить получение с помощью любого сообщения или любых действий, достаточных для того, чтобы указать составителю на то, что сообщение было получено. Такое возможное толкование пункта 2 обусловливает особую необходимость подчеркнуть в Типовом законе различие, которое следует проводить между последствиями подтверждения получения сообщения данных и последствиями любого сообщения, являющегося ответом на содержание этого сообщения данных, в силу чего и возникла необходимость в пункте 7. 95. Пункт 3, в котором регулируется ситуация, когда составитель указал, что сообщение данных обусловливается получением подтверждения, применяется независимо от того, оговорил ли составитель, что это подтверждение должно быть получено в течение определенного срока. 96. Цель пункта 4 состоит в том, чтобы урегулировать более общую ситуацию, когда подтверждение запрашивается без какого-либо заявления со стороны составителя о том, что сообщение данных не будет иметь силы до получения подтверждения. Такое положение необходимо для установления момента времени, когда составитель сообщения данных, запросивший подтверждение получения, будет освобождаться от любых правовых последствий направления такого сообщения данных, если запрошенное подтверждение не получено. В качестве примера фактической ситуации, когда положение, аналогичное пункту 4, может оказаться особенно полезным, можно привести случай, когда составителю оферты на заключение контракта, который не получил запрошенного подтверждения от адресата оферты, возможно, необходимо будет знать тот момент времени, по истечении которого он будет иметь право передать оферту другой стороне. Можно отметить, что это положение не создает связывающего составителя обязательства, а лишь устанавливает те средства, с помощью которых составитель, если он того пожелает, может четко определить свой статус в тех случаях, когда он не получил запрошенного подтверждения. Можно также отметить, что это положение не создает какого-либо обязательства, связывающего адресата сообщения данных, который в большинстве случаев будет по своему выбору либо полагаться, либо не полагаться на любое конкретное сообщение данных, при условии, что он будет нести риск того, что на сообщение данных нельзя полагаться из-за отсутствия подтверждения получения. В то же время адресату обеспечивается определенная защита, поскольку 53 составитель, который не получил запрошенного подтверждения, не может автоматически рассматривать сообщение данных как неполученное без направления нового уведомления адресату. Процедура, описанная в пункте 4, применяется сугубо по усмотрению составителя. Например, когда составитель отправил сообщение данных, которое в соответствии с соглашением между сторонами должно быть получено к определенному сроку, и запросил подтверждение его получения, адресат не может лишить это сообщение юридической силы лишь путем ненаправления требуемого подтверждения. 97. Опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 5, необходима для создания определенности и будет играть особенно полезную роль в контексте электронной передачи данных между сторонами, которые не связаны соглашением о торговом партнерстве. Второе предложение пункта 5 следует читать в сочетании с пунктом 5 статьи 13, устанавливающим условия, при которых в случае несоответствия между текстом сообщения данных, как оно было отправлено, и полученным текстом преимущественную силу имеет полученный текст. 98. Пункт 6 соответствует определенному виду подтверждения, например сообщению ЭДИФАКТ, устанавливающему, что полученное сообщение данных является синтаксически верным, т.е. может быть обработано получающим компьютером. Ссылка на технические требования, которую в контексте передачи сообщений ЭДИ следует в первую очередь понимать как ссылку на "синтаксис данных", будет, возможно, иметь менее важное значение в контексте использования других средств передачи данных, таких, как телеграмма или телекс. Помимо обеспечения простого соответствия правилам "синтаксиса данных" технические требования, установленные в применимых стандартах, могут включать, например, использование процедур, позволяющих проверить целостность содержания сообщений данных. 99. Назначение пункта 7 состоит в том, чтобы рассеять неопределенность, которая может существовать в отношении юридической силы подтверждения получения. Например, в пункте 7 указывается на то, что подтверждение получения не следует путать с любым сообщением, относящимся к содержанию подтвержденного сообщения. Справочные материалы: А/51/17, пункты 63–88 (статья 12); A/CN.9/360, пункт 125; A/CN.9/407, пункты 90–92; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 80–81; A/CN.9/406, пункты 15–33; A/CN.9/350, пункт 92; A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 11; A/CN.9/333, пункты 48–49. A/CN.9/387, пункты 133–144; A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 11; A/CN.9/373, пункты 116–122 A/CN.9/WG.IV/WP.55, пункты 87–93; 54acknowledgement of its receipt.11
Статья 15.Article 15.
Время и место отправления и полученияTime and place of dispatch and receipt
сообщений данныхof data messages
100. Статья 15 была включена в знак признания того, что для применения(1) Unless otherwise agreed between the originator and the addressee,
многих существующих норм права важное значение имеет установлениеthe dispatch of a data message occurs when it enters an information
времени и места получения информации. Использование электронныхsystem outside the control of the originator or of the person who sent
методов связи осложняет эту задачу. Довольно часто пользователи,the data message on behalf of the originator.
участвующие в электронной торговле, осуществляют передачу данных из(2) Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of a data message is determined as follows:
одного государства в другое, не зная местонахождения информационных(a) if the addressee has designated an information system for the
систем, через которые осуществляется такая передача данных.purpose of receiving data messages, receipt occurs:
Кроме того,(i) at the time when the data message enters the designated
местонахождение некоторых систем передачи данных может меняться безinformation system; or
ведома обеих сторон.(ii) if the data message is sent to an information system of
Поэтому цель Типового закона заключается в том,the addressee that is not the designated information
чтобы отразить тот факт, что местонахождение информационных систем неsystem, at the time when the data message is retrieved
имеет значения, и установить более объективный критерий, а именноby the addressee;
коммерческие предприятия сторон.(b) if the addressee has not designated an information system,
В этой связи следует отметить, чтоreceipt occurs when the data message enters an information system of
статья 15 не предполагает установления нормы коллизионного права.the addressee.
101. В пункте 1 время отправления сообщения данных определяется как(3) Paragraph (2) applies notwithstanding that the place where the
момент, когда сообщение данных поступает в находящуюся вне контроляinformation system is located may be different from the place where
составителя информационную систему, которой может быть информационная система посредника или информационная система адресата.the data message is deemed to be received under paragraph (4).
Понятие "отправление" касается начала процесса электронной передачи(4) Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, a data message is deemed to be dispatched at the place where
сообщения данных.the originator has its place of business, and is deemed to be received
В тех правовых системах, где термин "отправление"at the place where the addressee has its place of business.
уже имеет закрепленное значение, статья 15 призвана дополнятьFor the
национальные нормы, касающиеся отправления сообщений, а не подменять их.purposes of this paragraph:
Если отправление имеет место, когда сообщение данных(a) if the originator or the addressee has more than one place of
достигает информационной системы адресата, то отправление согласноbusiness, the place of business is that which has the closest relationship to the underlying transaction or, where there is no underlying
пункту 1 и получение согласно пункту 2 происходят одновременно заtransaction, the principal place of business;
исключением тех случаев, когда сообщение данных отправляется в(b) if the originator or the addressee does not have a place of
информационную систему адресата, не являющуюся информационнойbusiness, reference is to be made to its habitual residence.
системой, указанной адресатом в соответствии с пунктом 2(а).(5) The provisions of this article do not apply to the following: [...].12
102. В пункте 2, цель которого состоит в определении момента полученияPart two. Electronic commerce in specific areas CHAPTER I. CARRIAGE OF GOODS Article 16.
сообщения данных, рассматривается ситуация, когда адресат в одностороннем порядке указывает конкретную информационную систему дляActions related to contracts of carriage of goods Without derogating from the provisions of part one of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a
получения сообщения (а в этом случае указанная система может и не бытьcontract of carriage of goods, including but not limited to:
информационной системой адресата) и сообщение данных достигает(a) (i) furnishing the marks, number, quantity or weight
информационной системы адресата, которая не является указаннойof goods; (ii) stating or declaring the nature or value of goods;
системой.(iii) issuing a receipt for goods;
В подобной ситуации получение имеет место в тот момент, когда(iv) confirming that goods have been loaded;
сообщение данных извлекается адресатом из системы.(b) (i) notifying a person of terms and conditions of the contract;
Под "указанной(ii) giving instructions to a carrier;
информационной системой" в Типовом законе понимается система,(c) (i) claiming delivery of goods; (ii) authorizing release of goods; (iii) giving notice of loss of, or damage to, goods; (d) giving any other notice or statement in connection with the performance of the contract;
которая была конкретно указана стороной, например, в случае, когда в(e) undertaking to deliver goods to a named person or a person
оферте прямо указывается адрес, по которому должен быть направленauthorized to claim delivery;
акцепт.(f) granting, acquiring, renouncing, surrendering, transferring or
Простое наличие адреса электронной почты или номера факса наnegotiating rights in goods;
бланке или ином документе не должно рассматриваться как прямое(g) acquiring or transferring rights and obligations under the
указание одной или нескольких информационных систем.contract.
103. Следует обратить внимание на понятие "поступления" в информационную систему, которое используется в связи с определением какArticle 17.
55Transport documents
отправления, так и получения сообщения данных.(1) Subject to paragraph (3), where the law requires that any action
Сообщение данныхreferred to in article 16 be carried out in writing or by using a paper
поступает в информационную систему в тот момент, когда появляетсяdocument, that requirement is met if the action is carried out by using
возможность для его обработки в этой информационной системе.one or more data messages.13
Вопрос о(2) Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the
том, имеется ли возможность для прочтения или использования адресатомform of an obligation or whether the law simply provides consequences for failing either to carry out the action in writing or to use a
сообщения данных, поступившего в информационную систему, Типовымpaper document.
законом не регулируется.(3) If a right is to be granted to, or an obligation is to be acquired by,
Типовой закон не преследует цели установитьone person and no other person, and if the law requires that, in order
преимущественный режим по отношению к положениям внутригосударственного законодательства, в соответствии с которыми получениеto effect this, the right or obligation must be conveyed to that person by the transfer, or use of, a paper document, that requirement is met
сообщения может происходить в тот момент, когда сообщение попадает вif the right or obligation is conveyed by using one or more data messages, provided that a reliable method is used to render such data
сферу контроля адресата, независимо от того, может ли адресат прочестьmessage or messages unique.
или использовать это сообщение.(4) For the purposes of paragraph (3), the standard of reliability
Типовой закон не преследует также иrequired shall be assessed in the light of the purpose for which the
цели создания коллизии с торговыми обыкновениями, в соответствии сright or obligation was conveyed and in the light of all the circumstances, including any relevant agreement.
которыми определенные закодированные сообщения считаются полученными даже до возникновения у адресата возможности их использования или прочтения.(5) Where one or more data messages are used to effect any action in subparagraphs (f) and (g) of article 16, no paper document used to effect any such action is valid unless the use of data messages has been
Было сочтено, что Типовой закон не долженterminated and replaced by the use of paper documents.
устанавливать более жесткое требование, чем требование, предъявляемое вA paper document issued in these circumstances shall contain a statement of such
настоящее время в условиях использования бумажной документации, когдаtermination. The replacement of data messages by paper documents shall not affect the rights or obligations of the parties involved. (6) If a rule of law is compulsorily applicable to a contract of carriage of goods which is in, or is evidenced by, a paper document, that rule shall not be inapplicable to such a contract of carriage of goods which
сообщение может считаться полученным даже в том случае, если оно неis evidenced by one or more data messages by reason of the fact that
может быть прочитано адресатом или не предназначено для того, чтобыthe contract is evidenced by such data message or messages instead of
быть понятным адресату (например, когда в систему хранения данныхby a paper document.
направляются закодированные данные с единственной целью их сохранения в контексте защиты прав на интеллектуальную собственность).(7) The provisions of this article do not apply to the following: [...].15
104. Сообщение данных не следует считать отправленным, если оно лишьGuide to Enactment
достигает информационной системы адресата, но не поступает в нее.of the
Можно отметить, что в Типовом законе вопрос о возможных неполадках вUNCITRAL Model Law on
функционировании информационных систем в качестве основания дляElectronic Commerce (1996) PURPOSE OF THIS GUIDE 1. In preparing and adopting the UNCITRAL Model Law on
возникновения ответственности прямо не рассматривается.Electronic Commerce (hereinafter referred to as “the Model Law”), the
В частности,United Nations Commission on International Trade Law
если информационная система адресата не функционирует или функционирует, но не надлежащим образом, или же функционирует надлежащим образом, однако сообщение данных не может поступить в эту(UNCITRAL) was mindful that the Model Law would be a more effective tool for States modernizing their legislation if background and
систему (например, в случае, когда постоянно занят телефакс), отправления согласно Типовому закону не происходит.explanatory information would be provided to executive branches of
В процессе подготовкиGovernments and legislators to assist them in using the Model Law.
Типового закона было сочтено, что не следует включать общегоThe Commission was also aware of the likelihood that the Model Law
положения, возлагающего на адресата обременительную обязанностьwould be used in a number of States with limited familiarity with the
обеспечивать постоянное функционирование своей системы.type of communication techniques considered in the Model Law.
105. Цель пункта 4 состоит в том, чтобы урегулировать вопрос о местеThis Guide, much of which is drawn from the travaux préparatoires of the Model Law, is also intended to be helpful to users of electronic means of communication as well as to scholars in that area. In the preparation of the Model Law, it was assumed that the draft Model Law would be accompanied by such a guide. For example, it was decided in respect of a number of issues not to settle them in the draft Model Law but to address them in the Guide so as to provide guidance to States enacting the draft Model Law. The information presented in this Guide is intended to explain why the provisions in the Model Law have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Model Law.
получения сообщения данных.Such information might
Основная причина включения нормы оassist States also in considering which, if any, of the provisions of the
месте получения сообщения данных заключается в стремлении учестьModel Law might have to be varied to take into account particular
одно обстоятельство, которое является характерным для электроннойnational circumstances.16 I. INTRODUCTION TO THE MODEL LAW A. Objectives 2. The use of modern means of communication such as electronic mail and electronic data interchange (EDI) for the conduct of international trade transactions has been increasing rapidly and is expected to develop further as technical supports such as information highways and the INTERNET become more widely accessible.
торговли, но которое, возможно, не урегулировано надлежащим образом вHowever, the communication of legally significant information in the form of paperless messages may be hindered by legal obstacles to the use of such messages, or by uncertainty as to their legal effect or validity. The purpose of the Model Law is to offer national legislators a set of internationally acceptable rules as to how a number of such legal obstacles may be removed, and how a more secure legal environment may be created for what has become known as “electronic commerce”. The principles expressed in the Model Law are also intended to be of use to individual users of electronic commerce in the drafting of some of the contractual solutions that might be needed to overcome the legal obstacles to the increased use of electronic commerce. 3. The decision by UNCITRAL to formulate model legislation on electronic commerce was taken in response to the fact that in a number of countries the existing legislation governing communication and storage of information is inadequate or outdated because it does not contemplate the use of electronic commerce. In certain cases, existing legislation imposes or implies restrictions on the use of modern means
действующих нормах права, а именно то обстоятельство, что информационная система адресата, в которой происходит получение сообщенияof communication, for example by prescribing the use of “written”,
данных или из которой сообщение данных извлекается, зачастую“signed” or “original” documents.
расположена за пределами правовой системы, в которой находится самWhile a few countries have adopted
адресат.specific provisions to deal with certain aspects of electronic commerce, there exists no legislation dealing with electronic commerce as
Поэтому смысл данного положени – обеспечить, чтобы местоa whole. This may result in uncertainty as to the legal nature and validity of information presented in a form other than a traditional paper document. Moreover, while sound laws and practices are necessary in all countries where the use of EDI and electronic mail is becoming widespread, this need is also felt in many countries with respect to such communication techniques as telecopy and telex. 4. The Model Law may also help to remedy disadvantages that stem from the fact that inadequate legislation at the national level creates obstacles to international trade, a significant amount of which is linked to the use of modern communication techniques. Disparities among,17 and uncertainty about, national legal regimes governing the use of such communication techniques may contribute to limiting the extent to which businesses may access international markets. 5. Furthermore, at an international level, the Model Law may be useful in certain cases as a tool for interpreting existing international conventions and other international instruments that create legal obstacles to the use of electronic commerce, for example by prescribing that certain documents or contractual clauses be made in written form. As between those States parties to such international instruments, the adoption of the Model Law as a rule of interpretation might provide the means to recognize the use of electronic commerce and obviate the need to negotiate a protocol to the international instrument involved. 6. The objectives of the Model Law, which include enabling or facilitating the use of electronic commerce and providing equal treatment to users of paper-based documentation and to users of computerbased information, are essential for fostering economy and efficiency in international trade. By incorporating the procedures prescribed in the Model Law in its national legislation for those situations where parties opt to use electronic means of communication, an enacting State would create a media-neutral environment. B. Scope 7. The title of the Model Law refers to “electronic commerce”. While a definition of “electronic data interchange (EDI)” is provided in article 2, the Model Law does not specify the meaning of “electronic commerce”. In preparing the Model Law, the Commission decided that, in addressing the subject matter before it, it would have in mind a broad notion of EDI, covering a variety of trade-related uses of EDI that might be referred to broadly under the rubric of “electronic commerce” (see A/CN.9/360, paras. 28-29), although other descriptive terms could also be used. Among the means of communication encompassed in the notion of “electronic commerce” are the following modes of transmission based on the use of electronic techniques: communication by means of EDI defined narrowly as the computer-to-computer transmission of data in a standardized format; transmission of electronic messages involving the use of either publicly available standards or proprietary standards; transmission of free-formatted text by electronic means, for example through the INTERNET. It was also noted that, in certain18 circumstances, the notion of “electronic commerce” might cover the use of techniques such as telex and telecopy. 8. It should be noted that, while the Model Law was drafted with constant reference to the more modern communication techniques, e.g. EDI and electronic mail, the principles on which the Model Law is based, as well as its provisions, are intended to apply also in the context of less advanced communication techniques, such as telecopy. There may exist situations where digitalized information initially dispatched in the form of a standardized EDI message might, at some point in the communication chain between the sender and the recipient, be forwarded in the form of a computer-generated telex or in the form of a telecopy of a computer print-out. A data message may be initiated as an oral communication and end up in the form of a telecopy, or it may start as a telecopy and end up as an EDI message. A characteristic of electronic commerce is that it covers programmable messages, the computer programming of which is the essential difference between such messages and traditional paper-based documents. Such situations are intended to be covered by the Model Law, based on a consideration of the users’ need for a consistent set of rules to govern a variety of communication techniques that might be used interchangeably. More generally, it may be noted that, as a matter of principle, no communication technique is excluded from the scope of the Model Law since future technical developments need to be accommodated. 9. The objectives of the Model Law are best served by the widest possible application of the Model Law. Thus, although there is provision made in the Model Law for exclusion of certain situations from the scope of articles 6, 7, 8, 11, 12, 15 and 17, an enacting State may well decide not to enact in its legislation substantial restrictions on the scope of application of the Model Law. 10. The Model Law should be regarded as a balanced and discrete set of rules, which are recommended to be enacted as a single statute. Depending on the situation in each enacting State, however, the Model Law could be implemented in various ways, either as a single statute or in several pieces of legislation (see below, para. 143). C. Structure 11. The Model Law is divided into two parts, one dealing with electronic commerce in general and the other one dealing with electronic19 commerce in specific areas. It should be noted that part two of the Model Law, which deals with electronic commerce in specific areas, is composed of a chapter I only, dealing with electronic commerce as it applies to the carriage of goods. Other aspects of electronic commerce might need to be dealt with in the future, and the Model Law can be regarded as an open-ended instrument, to be complemented by future work. 12. UNCITRAL intends to continue monitoring the technical, legal and commercial developments that underline the Model Law. It might, should it regard it advisable, decide to add new model provisions to the Model Law or modify the existing ones. D. A “framework” law to be supplemented by technical regulations 13. The Model Law is intended to provide essential procedures and principles for facilitating the use of modern techniques for recording and communicating information in various types of circumstances. However, it is a “framework” law that does not itself set forth all the rules and regulations that may be necessary to implement those techniques in an enacting State. Moreover, the Model Law is not intended to cover every aspect of the use of electronic commerce. Accordingly, an enacting State may wish to issue regulations to fill in the procedural details for procedures authorized by the Model Law and to take account of the specific, possibly changing, circumstances at play in the enacting State, without compromising the objectives of the Model Law. It is recommended that, should it decide to issue such regulation, an enacting State should give particular attention to the need to maintain the beneficial flexibility of the provisions in the Model Law. 14. It should be noted that the techniques for recording and communicating information considered in the Model Law, beyond raising matters of procedure that may need to be addressed in the implementing technical regulations, may raise certain legal questions the answers to which will not necessarily be found in the Model Law, but rather in other bodies of law. Such other bodies of law may include, for example, the applicable administrative, contract, criminal and judicial-procedure law, which the Model Law is not intended to deal with.20 E. The “functional-equivalent” approach 15. The Model Law is based on the recognition that legal requirements prescribing the use of traditional paper-based documentation constitute the main obstacle to the development of modern means of communication. In the preparation of the Model Law, consideration was given to the possibility of dealing with impediments to the use of
нахождения информационной системы не являлось определяющимelectronic commerce posed by such requirements in national laws by
56way of an extension of the scope of such notions as “writing”, “signature” and “original”, with a view to encompassing computer-based
элементом и чтобы существовала определенная разумная связь междуtechniques.
адресатом и тем местом, которое считается местом получения, а такжеSuch an approach is used in a number of existing legal
чтобы составитель мог беспрепятственно установить это место.instruments, e.g. article 7 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and article 13 of the United Nations
МожноConvention on Contracts for the International Sale of Goods.
отметить, что Типовой закон не содержит конкретных положений о том,It was
каким образом следует указывать определенную информационную системуobserved that the Model Law should permit States to adapt their
и может ли быть произведено изменение после того, как такая системаdomestic legislation to developments in communications technology
была указана адресатом.applicable to trade law without necessitating the wholesale removal
106. Пункт 4, который содержит ссылку на "основную сделку", предполагает охват как уже заключенных, так и планируемых основных сделок.of the paper-based requirements themselves or disturbing the legal
Ссылки на "коммерческое предприятие", "основное коммерческое предприятие" и "обычное место жительства" были включены с целью привестиconcepts and approaches underlying those requirements.
этот текст в соответствие со статьей 10 Конвенции ОрганизацииAt the same
Объединенных Наций о договорах международной купли–продажиtime, it was said that the electronic fulfilment of writing requirements
товаров.might in some cases necessitate the development of new rules.
107. В результате действия пункта 4 проводится различие между предполагаемым местом получения и местом, которого сообщение данныхThis
фактически достигло в момент его получения согласно пункту 2.was due to one of many distinctions between EDI messages and paperbased documents, namely, that the latter were readable by the human
Такоеeye, while the former were not so readable unless reduced to paper or
различие не следует толковать как предполагающее распределение рисковdisplayed on a screen.
между составителем и адресатом в случае искажения или утраты16. The Model Law thus relies on a new approach, sometimes referred
сообщения данных в период между моментом его получения согласноto as the “functional equivalent approach”, which is based on an analysis of the purposes and functions of the traditional paper-based
пункту 2 и моментом, когда оно достигает своего места полученияrequirement with a view to determining how those purposes or functions could be fulfilled through electronic-commerce techniques.
согласно пункту 4.For
Пункт 4 только устанавливает неопровержимуюexample, among the functions served by a paper document are the
презумпцию в отношении правового факта, из которой следует исходить вfollowing: to provide that a document would be legible by all; to
тех случаях, когда другие нормы права (например, касающиеся заключенияprovide that a document would remain unaltered over time; to allow for
контрактов или коллизии норм права) требуют определения местаthe reproduction of a document so that each party would hold a copy of
получения сообщения данных.the same data; to allow for the authentication of data by means of a signature; and to provide that a document would be in a form acceptable to
В ходе подготовки Типового закона былоpublic authorities and courts.
сочтено, однако, что введение понятия предполагаемого места получения вIt should be noted that in respect of all of
отличие от места, которого сообщение данных фактически достигает вthe above-mentioned functions of paper, electronic records can provide
момент его получения, было бы нецелесообразным вне контекстаthe same level of security as paper and, in most cases, a much higher
компьютеризированной передачи сообщений (например, в контекстеdegree of reliability and speed, especially with respect to the identifica-21
телеграммы или телекса).tion of the source and content of the data, provided that a number of
В силу этого сфера действия данного положенияtechnical and legal requirements are met.
была ограничена только компьютеризированной передачей сообщенийHowever, the adoption of the
данных.functional-equivalent approach should not result in imposing on users
Еще одно ограничение содержится в пункте 5, в которомof electronic commerce more stringent standards of security (and the
воспроизводится положение, уже включенное в статьи 6, 7, 8, 11 и 12 (см. выше пункт 69).related costs) than in a paper-based environment.
Справочные материалы17. A data message, in and of itself, cannot be regarded as an equivalent of a paper document in that it is of a different nature and does not
А/51/17, пункты 100–115 (статья 14); A/CN.9/373, пункты 134–146;necessarily perform all conceivable functions of a paper document.
A/CN.9/407, пункты 94–99; A/CN.9/WG.IV/WP.55,That is why the Model Law adopted a flexible standard, taking into
A/CN.9/406, пункты 42–58; пункты 103–108;account the various layers of existing requirements in a paper-based
A/CN.9/WG.IV/WP.60, статья 13; A/CN.9/360, пункты 87–89;environment: when adopting the “functional-equivalent” approach,
A/CN.9/387, пункты 152–163; A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 74–76;attention was given to the existing hierarchy of form requirements,
A/CN.9/WG.IV/WP.57, статья 13; A/CN.9/350, пункты 97–100;which provides distinct levels of reliability, traceability and unalterability with respect to paper-based documents.
A/CN.9/333, пункты 69–75.For example, the requirement that data be presented in written form (which constitutes a
57“threshold requirement”) is not to be confused with more stringent
Часть вторая.requirements such as “signed writing”, “signed original” or “authenticated legal act”.
Электронная торговля в отдельных18. The Model Law does not attempt to define a computer-based
областяхequivalent to any kind of paper document.
108. В отличие от применимых к электронной торговле в целом базовыхInstead, it singles out basic
норм, которые содержатся в части первой Типового закона, в часть вторуюfunctions of paper-based form requirements, with a view to providing
включены нормы более специального характера.criteria which, once they are met by data messages, enable such data
При подготовке Типовогоmessages to enjoy the same level of legal recognition as corresponding
закона Комиссия постановила, что такие нормы, касающиеся отдельныхpaper documents performing the same function.
областей применения электронной торговли, должны быть включены вIt should be noted that
Типовой закон таким образом, чтобы отразить как специальный характерthe functional-equivalent approach has been taken in articles 6 to 8 of
этих положений, так и их правовой статус, который должен быть таким же,the Model Law with respect to the concepts of “writing”, “signature”
как и правовой статус общих положений, содержащихся в части первойand “original” but not with respect to other legal concepts dealt with
Типового закона.in the Model Law.
Хотя Комиссия, принимая Типовой закон, рассмотрелаFor example, article 10 does not attempt to create
такие специальные положения только в контексте транспортных документов, было принято решение о том, что эти положения должны бытьa functional equivalent of existing storage requirements. F. Default rules and mandatory law 19. The decision to undertake the preparation of the Model Law was based on the recognition that, in practice, solutions to most of the legal difficulties raised by the use of modern means of communication are sought within contracts. The Model Law embodies the principle of party autonomy in article 4 with respect to the provisions contained in
включены в часть вторую Типового закона в качестве главы I. Былоchapter III of part one. Chapter III of part one contains a set of rules of the kind that would typically be found in agreements between22 parties, e.g. interchange agreements or “system rules”. It should be noted that the notion of “system rules” might cover two different categories of rules, namely, general terms provided by communication networks and specific rules that might be included in those general terms to deal with bilateral relationships between originators and
сочтено, что принятие такой открытой структуры облегчит добавление вaddressees of data messages. Article 4 (and the notion of “agreement” therein) is intended to encompass both categories of “system rules”. 20. The rules contained in chapter III of part one may be used by parties as a basis for concluding such agreements. They may also be used to supplement the terms of agreements in cases of gaps or omissions in contractual stipulations. In addition, they may be regarded as setting a basic standard for situations where data messages are exchanged without a previous agreement being entered into by the communicating parties, e.g. in the context of open-networks communications. 21. The provisions contained in chapter II of part one are of a different nature. One of the main purposes of the Model Law is to facilitate the use of modern communication techniques and to provide certainty with the use of such techniques where obstacles or uncertainty resulting from statutory provisions could not be avoided by contractual stipulations.
Типовой закон в будущем специальных положений, если в этом возникнетThe provisions contained in chapter II may, to some extent, be regarded
необходимость, в виде дополнительных глав части второй.as a collection of exceptions to well-established rules regarding the form
109. Принятие какого-либо специального свода норм, касающихсяof legal transactions. Such well-established rules are normally of a mandatory nature since they generally reflect decisions of public policy. The provisions contained in chapter II should be regarded as stating the minimum acceptable form requirement and are, for that reason, of a mandatory nature, unless expressly stated otherwise in those provisions. The indication that such form requirements are to be regarded as the
отдельных видов применения электронной торговли, например, использования сообщений ЭДИ в качестве замены транспортных документов, не“minimum acceptable” should not, however, be construed as inviting States to establish requirements stricter than those contained in the
означает, что остальные положения Типового закона неприменимы к такимModel Law.
документам.G. Assistance from UNCITRAL secretariat
В частности, такие положения части второй, как статьи 16 и22. In line with its training and assistance activities, the UNCITRAL
17, касающиеся передачи прав на грузы, предполагают, что гарантии надежности и подлинности, установленные в статьях 6–8 Типового закона,secretariat may provide technical consultations for Governments preparing legislation based on the UNCITRAL Model Law on Electronic
также применимы к электронным эквивалентам транспортных документов.Commerce, as it may for Governments considering legislation based23
Часть вторая Типового закона никоим образом не сужает и не ограничиваетon other UNCITRAL model laws, or considering adhesion to one of
сферу применения общих положений Типового закона.the international trade law conventions prepared by UNCITRAL.
ГЛАВА I. ПЕРЕВОЗКА ГРУЗОВ23. Further information concerning the Model Law as well as the
110. При подготовке Типового закона Комиссия отметила, что перевозкаGuide and other model laws and conventions developed by
грузов является областью, в которой наиболее вероятно использованиеUNCITRAL, may be obtained from the secretariat at the address below.
электронных сообщений и в которой наиболее остро ощущается необходимость в правовых рамках, облегчающих применение таких сообщений.The secretariat welcomes comments concerning the Model Law and the Guide, as well as information concerning enactment of legislation based on the Model Law. International Trade Law Branch, Office of Legal Affairs,
В статьях 16 и 17 содержатся положения, которые в равной мереUnited Nations
применяются к необоротным транспортным документам и к передаче правVienna International Centre P.O. Box 500 A-1400, Vienna, Austria Telephone: (43-1) 26060-4060 or 4061 Telefax: (43-1) 26060-5813 or (43-1) 263 3389 Telex: 135612 uno a E-mail: uncitral@unov.un.or.at
на грузы на основе передаваемых коносаментов.Internet Home Page: http://www.un.or.at/uncitral
Принципы, закрепленныеII. ARTICLE-BY-ARTICLE REMARKS
в статьях 16 и 17, применимы не только к морским перевозкам, но и кPart one.
иным видам перевозок грузов, таким, как автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки.Electronic commerce in general
58CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
Статья 16.Article 1.
Действия, связанные с договорами перевозки грузовSphere of application
111. Статья 16, в которой устанавливается сфера действия главы I части24. The purpose of article 1, which is to be read in conjunction with the
второй Типового закона, сформулирована достаточно широко.definition of “data message” in article 2(a), is to delineate the scope
Этаof application of the Model Law.
формулировка охватывает широкий круг различных документов,The approach used in the Model Law is
используемых в контексте перевозки грузов, включая, например, чартер–to provide in principle for the coverage of all factual situations where
партии.information is generated, stored or communicated, irrespective of the
При подготовке Типового закона Комиссия сочла, что статья 16, вmedium on which such information may be affixed.
которой используется комплексный подход к договорам перевозки грузов,It was felt during
отвечает необходимости охватить все транспортные документы, будь тоthe preparation of the Model Law that exclusion of any form or medium24
оборотные или необоротные, не исключая никаких конкретных документов, например чартер–партий.by way of a limitation in the scope of the Model Law might result in
Было указано, что если принимающееpractical difficulties and would run counter to the purpose of providing
Типовой закон государство не желает предусмотреть применимость главы Itruly “media-neutral” rules. However, the focus of the Model Law is on “paperless” means of communication and, except to the extent expressly provided by the Model Law, the Model Law is not intended to alter traditional rules on paper-based communications. 25. Moreover, it was felt that the Model Law should contain an indication that its focus was on the types of situations encountered in the commercial area and that it had been prepared against the background of trade relationships. For that reason, article 1 refers to “commercial activities” and provides, in footnote ****, indications as to
части второй к каким-либо конкретным видам документов или договоров,what is meant thereby. Such indications, which may be particularly useful for those countries where there does not exist a discrete body of commercial law, are modelled, for reasons of consistency, on the footnote to article 1 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. In certain countries, the use of footnotes in a statutory text would not be regarded as acceptable legislative practice. National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the Law itself. 26. The Model Law applies to all kinds of data messages that might be generated, stored or communicated, and nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover uses of electronic commerce outside the commercial sphere. For example, while the focus of the Model Law is not on the relationships between users of electronic commerce and public authorities, the Model Law is not intended to be inapplicable to such relationships. Footnote *** provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Model Law beyond the commercial sphere. 27. Some countries have special consumer protection laws that may
например, если включение таких документов, как чартер–партии, в сферуgovern certain aspects of the use of information systems.
действия этой главы будет сочтено неуместным в соответствии сWith respect to such consumer legislation, as was the case with previous UNCITRAL instruments (e.g. the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers), it was felt that an indication should be given that the Model Law had been drafted without special attention being given to issues that might arise in the context of consumer protection. At the same time, it was felt that there was no reason why situations involving consumers should be excluded from the scope of the Model Law by way of a general provision, particularly since the25 provisions of the Model Law might be found appropriate for consumer protection, depending on legislation in each enacting State. Footnote ** thus recognizes that any such consumer protection law may take precedence over the provisions in the Model Law. Legislators may wish to consider whether the piece of legislation enacting the Model Law should apply to consumers. The question of which individuals or corporate bodies would be regarded as “consumers” is left to applicable law outside the Model Law. 28. Another possible limitation of the scope of the Model Law is contained in the first footnote. In principle, the Model Law applies to both international and domestic uses of data messages. Footnote * is intended for use by enacting States that might wish to limit the applicability of the Model Law to international cases. It indicates a possible test of internationality for use by those States as a possible criterion for distinguishing international cases from domestic ones. It should be noted, however, that in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. The Model Law should not be interpreted as encouraging enacting States to limit its applicability to international cases. 29. It is recommended that application of the Model Law be made as wide as possible. Particular caution should be used in excluding the application of the Model Law by way of a limitation of its scope to international uses of data messages, since such a limitation may be seen as not fully achieving the objectives of the Model Law. Furthermore, the variety of procedures available under the Model Law (particularly articles 6 to 8) to limit the use of data messages if necessary (e.g. for purposes of public policy) may make it less necessary to limit the scope
законодательством государства, принимающего Типовой закон, такоеof the Model Law.
государство может воспользоваться положением, содержащимся в пункте 7As the Model Law contains a number of articles
статьи 17, и установить соответствующие исключения.(articles 6, 7, 8, 11, 12 , 15 and 17) that allow a degree of flexibility
112. Статья 16 носит иллюстративный характер и, хотя упомянутые в нейto enacting States to limit the scope of application of specific aspects
действия наиболее широко распространены в области морской торговли,of the Model Law, a narrowing of the scope of application of the text
они не являются характерными исключительно для этого сектора и могутto international trade should not be necessary.
также совершаться в связи с воздушными или смешанными перевозкамиMoreover, dividing communications in international trade into purely domestic and international
грузов.parts might be difficult in practice.
Справочные материалыThe legal certainty to be provided
А/51/17, пункты 139–172 и 198–204 A/CN.9/407, пункты 106–118;by the Model Law is necessary for both domestic and international
(проект статьи х); A/CN.9/WG.IV/WP.67, приложение;trade, and a duality of regimes governing the use of electronic means
A/CN.9/421, пункты 53–103; A/CN.9/WG.IV/WP.66, приложение II;of recording and communication of data might create a serious obstacle
A/CN.9/WG.IV/WP.69, А/49/17, пункты 198, 199 и 201;to the use of such means.26
пункты 82–95; A/CN.9/390, пункты 155–158.References
А/50/17, пункты 307–309;a
Статья 17.Article 2.
Транспортные документыDefinitions “Data message” 30. The notion of “data message” is not limited to communication but is also intended to encompass computer-generated records that are not intended for communication. Thus, the notion of “message” includes the notion of “record”. However, a definition of “record” in line with the characteristic elements of “writing” in article 6 may be added in jurisdictions where that would appear to be necessary. 31. The reference to “similar means” is intended to reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but also to accommodate foreseeable technical developments. The aim of the definition of “data message” is to encompass all types of messages that are generated, stored, or communicated in essentially paperless form. For that purpose, all means of communication and storage of information that might be used to perform functions parallel to the functions performed by the means listed in the definition are intended to be covered by the reference to “similar means”, although, for example, “electronic” and “optical” means of communication might not be, strictly speaking, similar. For the purposes of the Model Law, the word “similar” connotes “functionally equivalent”. a Reference materials listed by symbols in this Guide belong to the following three categories of documents: A/50/17 and A/51/17 are the reports of UNCITRAL to the General Assembly on the work of its twenty-eighth and twenty-ninth sessions, held in 1995 and 1996, respectively; A/CN.9/... documents are reports and notes discussed by UNCITRAL in the context of its annual session, including reports presented by the Working Group to the Commission; A/CN.9/WG.IV/... documents are working papers considered by the UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce (formerly known as the UNCITRAL Working Group on Electronic Data Interchange) in the preparation of the Model Law. A/50/17, paras. 213-219; A/CN.9/407, paras. 37-40; A/CN.9/406, paras. 80-85; A/CN.9/WG.IV/WP.62, article 1; A/CN.9/390, paras. 21-43; A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 1; A/CN.9/387, paras. 15-28; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 1; A/CN.9/373, paras. 21-25 and 29-33; A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 15-20.27 32. The definition of “data message” is also intended to cover the case of revocation or amendment. A data message is presumed to have a fixed information content but it may be revoked or amended by another data message. “Electronic Data Interchange (EDI)” 33. The definition of EDI is drawn from the definition adopted by the Working Party on Facilitation of International Trade Procedures (WP.4) of the Economic Commission for Europe, which is the United Nations body responsible for the development of UN/EDIFACT technical standards. 34. The Model Law does not settle the question whether the definition of EDI necessarily implies that EDI messages are communicated electronically from computer to computer, or whether that definition, while primarily covering situations where data messages are communicated through a telecommunications system, would also cover exceptional or incidental types of situation where data structured in the form of an EDI message would be communicated by means that do not involve telecommunications systems, for example, the case where magnetic disks containing EDI messages would be delivered to the addressee by courier. However, irrespective of whether digital data transferred manually is covered by the definition of “EDI”, it should be regarded as covered by the definition of “data message” under the Model Law. “Originator” and “Addressee” 35. In most legal systems, the notion of “person” is used to designate the subjects of rights and obligations and should be interpreted as covering both natural persons and corporate bodies or other legal entities. Data messages that are generated automatically by computers without direct human intervention are intended to be covered by subparagraph (c). However, the Model Law should not be misinterpreted as allowing for a computer to be made the subject of rights and obligations. Data messages that are generated automatically by computers without direct human intervention should be regarded as “originating” from the legal entity on behalf of which the computer is operated. Questions relevant to agency that might arise in that context are to be settled under rules outside the Model Law.28 36. The “addressee” under the Model Law is the person with whom the originator intends to communicate by transmitting the data message, as opposed to any person who might receive, forward or copy the data message in the course of transmission. The “originator” is the person who generated the data message even if that message was transmitted by another person. The definition of “addressee” contrasts with the definition of “originator”, which is not focused on intent. It should be noted that, under the definitions of “originator” and “addressee” in the Model Law, the originator and the addressee of a given data message could be the same person, for example in the case where the data message was intended for storage by its author. However, the addressee who stores a message transmitted by an originator is not itself intended to be covered by the definition of “originator”. 37. The definition of “originator” should cover not only the situation where information is generated and communicated, but also the situation where such information is generated and stored without being communicated. However, the definition of “originator” is intended to eliminate the possibility that a recipient who merely stores a data message might be regarded as an originator.
113. В пунктах 1 и 2 воспроизводятся положения статьи 6.“Intermediary”
В контексте38. The focus of the Model Law is on the relationship between the
транспортных документов необходимо установить не только функциональные эквиваленты составленной в письменной форме информации оoriginator and the addressee, and not on the relationship between either
действиях, упомянутых в статье 16, но также и функциональные эквиваленты выполнения таких действий с помощью использования бумажныхthe originator or the addressee and any intermediary.
документов.However, the
Особенно необходимы функциональные эквиваленты передачи прав и обязательств путем передачи письменных документов.Model Law does not ignore the paramount importance of intermediaries
Например, пункты 1 и 2 преследуют цель заменить как требованиеin the field of electronic communications.
представления договора перевозки в письменной форме, так и требованияIn addition, the notion of
об индоссаменте и передаче владения коносаментом.“intermediary” is needed in the Model Law to establish the necessary
При подготовкеdistinction between originators or addressees and third parties.
Типового закона было сочтено, что следует четко отразить, что основное39. The definition of “intermediary” is intended to cover both professional and non-professional intermediaries, i.e.
внимание в этом положении уделяется действиям, указанным в статье 16,any person (other than
59the originator and the addressee) who performs any of the functions of
особенно ввиду тех трудностей, которые могут существовать в некоторыхan intermediary.
странах в связи с признанием передачи сообщения данных в качествеThe main functions of an intermediary are listed in
функционального эквивалента физической передачи грузов или передачиsubparagraph (e), namely receiving, transmitting or storing data messages on behalf of another person.
товарораспорядительного документа на грузы.Additional “value-added services”
114. Ссылку на "одно или несколько сообщений данных", котораяmay be performed by network operators and other intermediaries, such
содержится в пунктах 1, 3 и 6, не следует толковать отлично от ссылки наas formatting, translating, recording, authenticating, certifying and preserving data messages and providing security services for electronic
"сообщение данных" в других положениях Типового закона; последнююtransactions.
ссылку также следует толковать как в равной мере охватывающую как“Intermediary” under the Model Law is defined not as a29
ситуацию, когда подготавливается только одно сообщение данных, так иgeneric category but with respect to each data message, thus recognizing that the same person could be the originator or addressee of one data
ситуацию, когда подготавливается более одного сообщения данных вmessage and an intermediary with respect to another data message.
подкрепление какой-либо конкретной информации.The
Цель использования вModel Law, which is focused on the relationships between originators
статье 17 более полной формулировки состоит лишь в том, чтобы отразитьand addressees, does not, in general, deal with the rights and obligations
тот факт, что в контексте передачи прав с помощью сообщений данныхof intermediaries.
некоторые функции, традиционно выполняемые путем одноразовой“Information system”
передачи бумажного коносамента, будут неизбежно предполагать передачу40. The definition of “information system” is intended to cover the
более одного сообщения данных и что этот факт сам по себе не долженentire range of technical means used for transmitting, receiving and
влечь за собой каких-либо негативных последствий с точки зренияstoring information.
приемлемости электронной торговли в этой области.For example, depending on the factual situation,
115. Пункт 3 в сочетании с пунктом 4 направлен на то, чтобы обеспечитьthe notion of “information system” could be indicating a communications network, and in other instances could include an electronic
такое положение, когда право может быть передано только одному лицу иmailbox or even a telecopier.
когда ни в какой момент времени несколько лиц не смогут одновременноThe Model Law does not address the
претендовать на это право.question of whether the information system is located on the premises
В силу этих двух пунктов вводится требование,of the addressee or on other premises, since location of information
которое может быть названо "гарантией уникальности".systems is not an operative criterion under the Model Law.
При установленииReferences
процедур, позволяющих передавать право или обязательство с помощьюA/51/17, paras. 116-138;
электронных средств вместо использования бумажного документа,A/CN.9/407, paras. 41-52;
необходимо в качестве одного из основных элементов таких процедурA/CN.9/406, paras. 132-156;
установить гарантию уникальности.A/CN.9/WG.IV/WP.62, article 2;
Технические устройства, обеспечивающие неприкосновенность сообщений и такую гарантию уникальности,A/CN.9/390, paras. 44-65;
практически обязательно будут установлены в любой системе связи,A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 2;
предлагающей свои услуги коммерческим кругам, и их надежность должнаA/CN.9/387, paras. 29-52;
быть продемонстрирована.A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 2;
Вместе с тем существует также необходимостьA/CN.9/373, paras. 11-20, 26-28 and
преодолеть требования закона о том, что гарантия уникальности должна35-36;
быть продемонстрирована, например, в случае, когда традиционноA/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 23-26;
используются такие бумажные документы, как коносаменты.A/CN.9/360, paras. 29-31;
Положение,A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 25-33.
аналогичное пункту 3, является, таким образом, необходимым для того,Article 3.
чтобы разрешить использование электронных сообщений вместоInterpretation
бумажных документов.41. Article 3 is inspired by article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
116. Слова "одному лицу и никакому другому лицу" не следует толковатьIt is intended to
как исключающие ситуации, когда правами на грузы могут совместноprovide guidance for interpretation of the Model Law by courts and
владеть несколько лиц.other national or local authorities.
Например, ссылка на "одно лицо" не преследуетThe expected effect of article 3 is to
цели исключить совместного владения правами на грузы или другимиlimit the extent to which a uniform text, once incorporated in local
правами, воплощенными в коносаменте. 117. Концепция, согласно которой сообщение данных должно носитьlegislation, would be interpreted only by reference to the concepts of
"уникальный характер", потребует, возможно, дальнейшего разъяснения,local law.30
поскольку она может быть истолкована неверно.42. The purpose of paragraph (1) is to draw the attention of courts
С одной стороны, всеand other national authorities to the fact that the provisions of the
60Model Law (or the provisions of the instrument implementing the
сообщения данных непременно являются уникальными, даже если ониModel Law), while enacted as part of domestic legislation and therefore domestic in character, should be interpreted with reference to its
дублируют предшествующее сообщение данных, поскольку каждоеinternational origin in order to ensure uniformity in the interpretation
сообщение данных отправляется в момент, не совпадающий с моментомof the Model Law in various countries.
отправления предшествующего сообщения данных тому же лицу.43. As to the general principles on which the Model Law is based,
Еслиthe following non-exhaustive list may be considered: (1) to facilitate
сообщение данных направляется другому лицу, то его уникальныйelectronic commerce among and within nations; (2) to validate transactions entered into by means of new information technologies; (3) to
характер еще более очевиден, даже если оно может передавать то же правоpromote and encourage the implementation of new information technologies; (4) to promote the uniformity of law; and (5) to support
или обязательство.commercial practice.
В то же время все передачи, кроме первой, могутWhile the general purpose of the Model Law is
носить мошеннический характер.to facilitate the use of electronic means of communication, it should
С другой стороны, если "уникальность"not be construed in any way as imposing their use.
толковать как подразумевающую сообщение данных уникальногоReferences
характера или передачу уникального характера, то в этом смысле никакоеA/50/17, paras. 220-224;
сообщение данных не является уникальным и никакая передача с помощьюA/CN.9/407, paras. 53-54;
сообщения данных также не является уникальной.A/CN.9/406, paras. 86-87;
Обсудив риск такогоA/CN.9/WG.IV/WP.62, article 3;
неверного толкования, Комиссия постановила сохранить ссылку наA/CN.9/390, paras. 66-73;
концепции уникальности сообщения данных и уникальности передачи дляA/CN.9/WG.IV/WP.60, article 3;
целей статьи 17, учитывая тот факт, что специалисты по транспортномуArticle 4.
праву и пользователи транспортных документов знакомы с понятиямиVariation by agreement
"уникальности" или "единичности" транспортных документов.44. The decision to undertake the preparation of the Model Law was
В то жеbased on the recognition that, in practice, solutions to the legal difficulties raised by the use of modern means of communication are mostly
время было принято решение о том, что в настоящем Руководстве следуетsought within contracts.
разъяснить, что слова "использование надежного способа придания такомуThe Model Law is thus intended to support the
сообщению или сообщениям данных уникального характера" следуетprinciple of party autonomy.
толковать как указывающие на использование надежного способа дляHowever, that principle is embodied only
обеспечения того, чтобы сообщения данных, предназначенные дляwith respect to the provisions of the Model Law contained in chapter III
передачи какого-либо права или обязательства определенного лица, неof part one.
могли быть использованы этим лицом или от его имени в нарушение любых других сообщений данных, с помощью которых это право илиThe reason for such a limitation is that the provisions contained in chapter II of part one may, to some extent, be regarded as a
обязательство было передано этим лицом или от его имени.collection of exceptions to well-established rules regarding the form of
118. Пункт 5 является необходимым дополнением к гарантии уникальногоlegal transactions.
характера, содержащейся в пункте 3.Such well-established rules are normally of a mandatory nature since they generally reflect decisions of public policy.
Необходимость обеспеченияAn
неприкосновенности сообщений является решающим соображением, иunqualified statement regarding the freedom of parties to derogate from
чрезвычайно важно обеспечить не только применение способа, дающегоA/CN.9/387, paras. 53-58;
разумные гарантии того, что одно и то же сообщение данных не послано много кратно, но также и невозможность одновременного использования двух носителей данных для этой же цели. В пункте 5 рассматривается основополагающий вопрос о необходимости избежать опасности созданияA/CN.9/WG.IV/WP.57, article 3;
дубликатов транспортных документов.A/CN.9/373, paras. 38-42;
Использование различных формA/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 30-31.31
сообщений для различных целей, например, бумажных сообщений дляthe Model Law might thus be misinterpreted as allowing parties,
передачи вспомогательной информации и электронных сообщений дляthrough a derogation to the Model Law, to derogate from mandatory
коносаментов, не вызывает каких-либо проблем.rules adopted for reasons of public policy.
В то же время дляThe provisions contained in
эксплуатации любой системы, использующей электронные эквивалентыchapter II of part one should be regarded as stating the minimum acceptable form requirement and are, for that reason, to be regarded as mandatory, unless expressly stated otherwise.
коносаментов, чрезвычайно важно устранить возможность того, что те жеThe indication that such form
права в какой-либо момент будут воплощены как в сообщениях данных,requirements are to be regarded as the “minimum acceptable” should
так и в бумажном документе.not, however, be construed as inviting States to establish requirements
В пункте 5 также рассматривается ситуация,stricter than those contained in the Model Law.
когда какая-либо сторона, первоначально давшая свое согласие на45. Article 4 is intended to apply not only in the context of relationships between originators and addressees of data messages but also in
использование электронных сообщений, впоследствии вынуждена перейтиthe context of relationships involving intermediaries.
на бумажные сообщения, когда она оказывается не в состоянии попрежнему применять электронные средства передачи данных.Thus, the provisions of chapter III of part one could be varied either by bilateral or
61multilateral agreements between the parties, or by system rules agreed
119. Ссылка на "прекращение" использования сообщений данных можетto by the parties.
толковаться по-разному.However, the text expressly limits party autonomy to
В частности, в Типовом законе не содержитсяrights and obligations arising as between parties so as not to suggest
информации о том, кто будет осуществлять прекращение.any implication as to the rights and obligations of third parties.
Если принимающее Типовой закон государство примет решение добавить дополнительную информацию по этому вопросу, оно, возможно, пожелаетReferences
указать, например, что, поскольку электронная торговля обычноA/51/17, paras. 68, 90 to 93, 110, 137,
осуществляется на основе соглашения сторон, решение "вернуться" к188 and 207 (article 10);
бумажным сообщениям также должно быть обусловлено согласием всехA/50/17, paras. 271-274 (article 10);
заинтересованных сторон.A/CN.9/407, para.
В противном случае составителю будет85; A/CN.9/406, paras. 88-89; A/CN.9/WG.IV/WP.62, article 5;
предоставлено право в одностороннем порядке избирать средства передачиA/CN.9/390, paras. 74-78;
сообщения.A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 5;
В качестве альтернативы принимающее Типовой законA/CN.9/387, paras. 62-65; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 5;
государство, возможно, пожелает предусмотреть, что, поскольку пункт 5A/CN.9/373, para.
должен будет применяться держателем коносамента, то именно держателю37; A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 27-29. CHAPTER II. APPLICATION OF LEGAL REQUIREMENTS TO DATA MESSAGES Article 5. Legal recognition of data messages 46. Article 5 embodies the fundamental principle that data messages should not be discriminated against, i.e.
должно быть предоставлено право решать, предпочитает ли онthat there should be no disparity of treatment between data messages and paper documents.
осуществлять свои права на основе бумажного коносамента или на основеIt is intended to apply notwithstanding any statutory requirements for a “writing” or an original. That fundamental principle is intended to find general application and its scope should not be limited to evidence or other matters covered in chapter II. It should be noted, however, that
электронного эквивалента этого документа, причем затраты, связанные сsuch a principle is not intended to override any of the requirements32
принятием этого решения, также должны быть возложены на держателя.contained in articles 6 to 10. By stating that “information shall not be denied legal effectiveness, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message”, article 5 merely indicates that the form in which certain information is presented or retained cannot be used as the only reason for which that information would be denied legal effectiveness, validity or enforceability. However, article 5 should not be misinterpreted as establishing the legal validity of any given data message or of any information contained therein. References A/51/17, paras. 92 and 97 (article 4); A/50/17, paras. 225-227 (article 4); A/CN.9/407, para. 55; A/CN.9/406, paras. 91-94; A/CN.9/WG.IV/WP. 62, article 5 bis; A/CN.9/390, paras. 79-87; A/CN.9/WG.IV/WP. 60, article 5 bis; A/CN.9/387, paras. 93-94. Article 5 bis. Incorporation by reference 46-1. Article 5 bis was adopted by the Commission at its thirty-first session, in June 1998. It is intended to provide guidance as to how legislation aimed at facilitating the use of electronic commerce might deal with the situation where certain terms and conditions, although not stated in full but merely referred to in a data message, might need to be recognized as having the same degree of legal effectiveness as if they had been fully stated in the text of that data message. Such recognition is acceptable under the laws of many States with respect to conventional paper communications, usually with some rules of law providing safeguards, for example rules on consumer protection. The expression “incorporation by reference” is often used as a concise means of describing situations where a document refers generically to provisions which are detailed elsewhere, rather than reproducing them in full. 46-2.
120. Хотя пункт 5 непосредственно касается ситуации, когда использование сообщений данных заменяется использованием бумажногоIn an electronic environment, incorporation by reference is
документа, он не преследует цели исключить обратную ситуацию.often regarded as essential to widespread use of electronic data interchange (EDI), electronic mail, digital certificates and other forms of
Переходelectronic commerce.
от использования сообщений данных на использование бумажныхFor example, electronic communications are
документов не должен затрагивать каких-либо возможно существующихtypically structured in such a way that large numbers of messages are
прав на возвращение этого бумажного документа выдавшему его лицу иexchanged, with each message containing brief information, and relying much more frequently than paper documents on reference to infor-33
возобновление использования сообщений данных.mation accessible elsewhere.
121. Цель пункта 6 заключается в непосредственном урегулированииIn electronic communications, practitioners should not have imposed upon them an obligation to overload their
вопроса о применении определенных норм права к договорам морскойdata messages with quantities of free text when they can take advantage of extrinsic sources of information, such as databases, code lists
перевозки грузов.or glossaries, by making use of abbreviations, codes and other references to such information.
Например, согласно Гаагским и Гаагско–Висбийским46-3.
правилам, договором перевозки считается договор, удостоверенныйStandards for incorporating data messages by reference into
коносаментом.other data messages may also be essential to the use of public key
Использование коносамента или аналогичного товарораспорядительного документа означает, что Гаагские и Гаагско–Висбийскиеcertificates, because these certificates are generally brief records with
правила применяются к договору перевозки в обязательном порядке.rigidly prescribed contents that are finite in size.
ЭтиThe trusted third
правила не будут автоматически применяться к договорам, заключенным сparty which issues the certificate, however, is likely to require the
помощью одного или нескольких сообщений данных.inclusion of relevant contractual terms limiting its liability.
Таким образом,The scope,
положение, аналогичное пункту 6, необходимо для обеспечения того,purpose and effect of a certificate in commercial practice, therefore,
чтобы применение этих правил не исключалось лишь в силу того факта,would be ambiguous and uncertain without external terms being incorporated by reference.
что вместо коносамента в бумажной форме используются сообщенияThis is the case especially in the context of
данных.international communications involving diverse parties who follow
Хотя в пункте 1 устанавливается, что сообщения данных являютсяvaried trade practices and customs.
юридически признанным средством выполнения любых действий,46-4. The establishment of standards for incorporating data messages by reference into other data messages is critical to the growth of a computer-based trade infrastructure. Without the legal certainty fostered by such standards, there might be a significant risk that the application of traditional tests for determining the enforceability of terms that seek to be incorporated by reference might be ineffective when applied to corresponding electronic commerce terms because of the differences between traditional and electronic commerce mechanisms. 46-5. While electronic commerce relies heavily on the mechanism of incorporation by reference, the accessibility of the full text of the information being referred to may be considerably improved by the use of electronic communications. For example, a message may have embedded in it uniform resource locators (URLs), which direct the reader to the referenced document. Such URLs can provide “hypertext links” allowing the reader to use a pointing device (such as a mouse) to select a key word associated with a URL. The referenced text would then be displayed. In assessing the accessibility of the referenced text, factors to be considered may include: availability (hours of operation of the repository and ease of access); cost of access; integrity (verification of content, authentication of sender, and mechanism for communication error correction); and the extent to which that term is subject to later amendment (notice of updates; notice of policy of amendment).34 46-6. One aim of article 5 bis is to facilitate incorporation by reference in an electronic context by removing the uncertainty prevailing in many jurisdictions as to whether the provisions dealing with traditional incorporation by reference are applicable to incorporation by reference in an electronic environment. However, in enacting article 5 bis, attention should be given to avoid introducing more restrictive requirements with respect to incorporation by reference in electronic commerce than might already apply in paper-based trade. 46-7.
перечисленных в статье 16, это положение не затрагивает каких-либоAnother aim of the provision is to recognize that consumerprotection or other national or international law of a mandatory nature
материально–правовых норм, которые могут применяться в отношении(e.g. rules protecting weaker parties in the context of contracts of
договора, содержащегося в сообщениях данных или подтвержденного ими.adhesion) should not be interfered with.
122. Что касается смысла формулировки "эта норма не может неThat result could also be
применяться" в пункте 6, то эту же идею, возможно, более простоachieved by validating incorporation by reference in an electronic
выразить, указав, что нормы, применимые к договору перевозки, которыйenvironment “to the extent permitted by law”, or by listing the rules
подтверждается бумажными документами, должны также применяться кof law that remain unaffected by article 5 bis.
договорам перевозки, которые подтверждаются сообщениями данных.Article 5 bis is not to
В тоbe interpreted as creating a specific legal regime for incorporation by
62reference in an electronic environment.
же время ввиду широкой сферы применения статьи 17, которая охватываетRather, by establishing a principle of non-discrimination, it is to be construed as making the domestic rules applicable to incorporation by reference in a paper-based
не только коносаменты, но и различные другие транспортные документы,environment equally applicable to incorporation by reference for the
такое упрощенное положение может привести к нежелательномуpurposes of electronic commerce.
распространению сферы применения таких норм, как Гамбургские правилаFor example, in a number of jurisdictions, existing rules of mandatory law only validate incorporation
и Гаагско–Висбийские правила, на договоры, к которым такие нормыby reference provided that the following three conditions are met:
никогда не предполагалось применять.(a) the reference clause should be inserted in the data message; (b) the
Комиссия сочла, что принятаяdocument being referred to, e.g. general terms and conditions, should
формулировка более уместна для решения проблемы, связанной с темactually be known to the party against whom the reference document
фактом, что Гаагско–Висбийские правила и другие нормы, в обязательномmight be relied upon; and (c) the reference document should be accepted, in addition to being known, by that party.
порядке применяемые к коносаментам, не будут автоматически применяться к договорам перевозки, которые подтверждаются сообщениямиReferences
данных, без непреднамеренного распространения сферы применения такихA/53/17, paras. 212-221;
норм на другие виды договоров.A/CN.9/450;
Справочные материалыA/CN.9/446, paras. 14-24;
А/51/17, пункты 139–172 и 198–204 A/CN.9/407, пункты 106–118;A/CN.9/WG.IV/WP.74;
(проект статьи х); A/CN.9/WG.FV/WP.67, приложение;A/52/17, paras. 248-250; A/CN.9/437, paras. 151-155; A/CN.9/WP. 71, paras 77-93; A/51/17, paras. 222-223; A/CN.9/421, paras. 109 and 114; A/CN.9/WG.IV/WP.69, paras. 30, 53, 59-60 and 91; A/CN.9/407, paras. 100-105 and 117; A/CN.9/WG.IV/WP.66; A/CN.9/WG.IV/WP.65; A/CN.9/406, paras. 90 and 178-179; A/CN.9/WG.IV/WP.55, para. 109113; A/CN.9/360, paras. 90-95; A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 77-78; A/CN.9/350, paras. 95-96; A/CN.9/333, paras. 66-68.35 Article 6. Writing 47. Article 6 is intended to define the basic standard to be met by a data message in order to be considered as meeting a requirement (which may result from statute, regulation or judge-made law) that information be retained or presented “in writing” (or that the information be contained in a “document” or other paper-based instrument). It may be noted that article 6 is part of a set of three articles (articles 6, 7 and 8), which share the same structure and should be read together. 48. In the preparation of the Model Law, particular attention was paid to the functions traditionally performed by various kinds of “writings” in a paper-based environment. For example, the following nonexhaustive list indicates reasons why national laws require the use of “writings”: (1) to ensure that there would be tangible evidence of the existence and nature of the intent of the parties to bind themselves; (2) to help the parties be aware of the consequences of their entering into a contract; (3) to provide that a document would be legible by all; (4) to provide that a document would remain unaltered over time and provide a permanent record of a transaction; (5) to allow for the reproduction of a document so that each party would hold a copy of the same data; (6) to allow for the authentication of data by means of a signature; (7) to provide that a document would be in a form acceptable to public authorities and courts; (8) to finalize the intent of the author of the “writing” and provide a record of that intent; (9) to allow for the easy storage of data in a tangible form; (10) to facilitate control and sub-sequent audit for accounting, tax or regulatory purposes; and (11) to bring legal rights and obligations into existence in those cases where a “writing” was required for validity purposes. 49. However, in the preparation of the Model Law, it was found that it would be inappropriate to adopt an overly comprehensive notion of the functions performed by writing. Existing requirements that data be presented in written form often combine the requirement of a “writing” with concepts distinct from writing, such as signature and original. Thus, when adopting a functional approach, attention should be given to the fact that the requirement of a “writing” should be considered as the lowest layer in a hierarchy of form requirements, which provide distinct levels of reliability, traceability and unalterability with respect to paper documents. The requirement that data be presented in written form (which can be described as a “threshold requirement”) should36 thus not be confused with more stringent requirements such as “signed writing”, “signed original” or “authenticated legal act”. For example,
A/CN.9/421, пункты 53–103; A/CN.9/WG.IV/WP.66, приложение II;under certain national laws, a written document that is neither dated
A/CN.9/WG.IV/WP.69, А/49/17, пункты 198, 199 и 201;nor signed, and the author of which either is not identified in the
пункты 82–95; A/CN.9/390, пункты 155–158.written document or is identified by a mere letterhead, would be regarded as a “writing” although it might be of little evidential weight
А/50/17, пункты 307–309;in the absence of other evidence (e.g. testimony) regarding the authorship of the document.
III. ИСТОРИЯ РАЗРАБОТКИ ТИПОВОГО ЗАКОНА ИIn addition, the notion of unalterability should
СООТВЕТСТВУЮЩАЯ СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯnot be considered as built into the concept of writing as an absolute
123. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле был принятrequirement since a “writing” in pencil might still be considered a
Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной“writing” under certain existing legal definitions.
торговли (ЮНСИТРАЛ) в 1996 году во исполнение ее мандатаTaking into account
содействовать согласованию и унификации права международнойthe way in which such issues as integrity of the data and protection
торговли, с тем чтобы устранить ненужные препятствия дляagainst fraud are dealt with in a paper-based environment, a fraudulent
международной торговли, обусловленные неадекватностью и различиями вdocument would nonetheless be regarded as a “writing”.
законодательстве, регулирующем торговлю.In general,
За последнюю четверть векаnotions such as “evidence” and “intent of the parties to bind themselves” are to be tied to the more general issues of reliability and
ЮНСИТРАЛ, в состав которой входят государства из всех регионов,authentication of the data and should not be included in the definition
находящиеся на различных уровнях экономического развития,of a “writing”.
осуществляла свой мандат путем разработки международных конвенций50. The purpose of article 6 is not to establish a requirement that, in
(Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли–продажи товаров, об исковой давности в международнойall instances, data messages should fulfil all conceivable functions of
купле-продаже товаров, о морской перевозке грузов 1978 годаa writing.
("Гамбургские правила"), об ответственности операторов транспортныхRather than focusing upon specific functions of a “writing”,
терминалов в международной торговле, о международных переводныхfor example, its evidentiary function in the context of tax law or its
векселях и международных простых векселях и о независимых гарантиях иwarning function in the context of civil law, article 6 focuses upon the
резервных аккредитивах), типовых законов (типовые законы ЮНСИТРАЛbasic notion of the information being reproduced and read.
63That notion
о международном торговом арбитраже, о международных кредитовыхis expressed in article 6 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in a data message must be
переводах и о закупках товаров (работ) и услуг), Арбитражного регламентаaccessible so as to be usable for subsequent reference.
ЮНСИТРАЛ, Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ и правовыхThe use of the
руководств (по составлению международных контрактов на строительство,word “accessible” is meant to imply that information in the form of
встречным торговым сделкам и электронному переводу средств).computer data should be readable and interpretable, and that the software that might be necessary to render such information readable
124. Типовой закон ЮНСИТРАЛ был разработан в ответ на значительныеshould be retained.
изменения в средствах, с помощью которых стороны (иногда именуемыеThe word “usable” is not intended to cover only
"торговыми партнерами") обмениваются между собой сообщениями,human use but also computer processing.
используя при коммерческих сделках компьютеризованные или другиеAs to the notion of “subsequent reference”, it was preferred to such notions as “durability” or
современные методы.“non-alterability”, which would have established too harsh standards,
Типовой закон призван служить странам в качествеand to such notions as “readability” or “intelligibility”, which might
образца для оценки и обновления определенных аспектов их законов иconstitute too subjective criteria.
практики в области торговых отношений с использованием компьютеризованных или иных современных методов, а также для принятия51. The principle embodied in paragraph (3) of articles 6 and 7, and in
соответствующего законодательства, если в настоящее время его неparagraph (4) of article 8, is that an enacting State may exclude from the
существует.application of those articles certain situations to be specified in the leg-37
Текст Типового закона, как он воспроизводится выше,islation enacting the Model Law.
излагается в приложении I к докладу ЮНСИТРАЛ о работе ее двадцатьAn enacting State may wish to exclude
девятой сессииspecifically certain types of situations, depending in particular on the
1purpose of the formal requirement in question.
.One such type of situation may be the case of writing requirements intended to provide notice
125. На своей семнадцатой сессии (1984 год) Комиссия рассмотрелаor warning of specific factual or legal risks, for example, requirements
доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Правовые аспектыfor warnings to be placed on certain types of products.
автоматической обработки данных" (A/CN.9/254), в котором определялисьAnother specific
некоторые правовые проблемы, связанные с юридической ценностьюexclusion might be considered, for example, in the context of formalities required pursuant to international treaty obligations of the enacting
записей ЭВМ, требованием письменной формы, удостоверениемState (e.g. the requirement that a cheque be in writing pursuant to the
подлинности, общими условиями, ответственностью и коносаментами.Convention providing a Uniform Law for Cheques, Geneva, 1931) and
Комиссия приняла к сведению доклад Рабочей группы по упрощениюother kinds of situations and areas of law that are beyond the power of
процедур международной торговли (WP.4), работающей под эгидойthe enacting State to change by means of a statute.
Европейской экономической комиссии и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и несущей ответственность52. Paragraph (3) was included with a view to enhancing the acceptability of the Model Law.
за разработку стандартных сообщений ООН/ЭДИФАКТ.It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take
В этом докладеbetter account of differences in national circumstances.
высказывается мнение о том, что поскольку правовые проблемы,However, it
возникающие в этой области, главным образом представляют собойshould be noted that the objectives of the Model Law would not be
проблемы международного торгового права, то Комиссия в качествеachieved if paragraph (3) were used to establish blanket exceptions, and
основного правового органа в области международного торгового права, поthe opportunity provided by paragraph (3) in that respect should be
всей видимости, является надлежащим центральным форумом дляavoided.
осуществления и координации необходимой деятельностиNumerous exclusions from the scope of articles 6 to 8 would
2raise needless obstacles to the development of modern communication
.techniques, since what the Model Law contains are very fundamental
Комиссия решила включить вопрос о правовых последствиях автоматическойprinciples and approaches that are expected to find general application.
обработки данных для потоков международной торговли в свою программуReferences
работы в качестве первоочередного пунктаA/51/17, paras. 180-181 and 185-187
3(article 5);
.A/50/17, paras. 228-241 (article 5);
---A/CN.9/407, paras. 56-63;
1A/CN.9/406, paras. 95-101;
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия,A/CN.9/WG.IV/WP.62, article 6;
Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I. 2A/CN.9/390, paras. 88-96;
"Правовые аспекты автоматического обмена данными о торговле"A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 6;
(TRADE/WP.4/R.185/Rev.l).A/CN.9/387, paras. 66-80;
Доклад, представленный Рабочей группе, воспроизведенA/CN.9/WG.IV/WP.57, article 6;
в документе A/CN.9/238, приложение.A/CN.9/WG.IV/WP.58, annex;
3A/CN.9/373, paras. 45-62;
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать девятая сессия,A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 36-49;
Дополнение № 17 (А/39/17), пункт 136.A/CN.9/360, paras. 32-43;
64A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 37-45;
126. На своей восемнадцатой сессии (1985 год) Комиссия рассмотрелаA/CN.9/350, paras. 68-78;
доклад Секретариата, озаглавленный "Юридическая ценность записейA/CN.9/333, paras. 20-28;
ЭВМ" (A/CN.9/265).A/CN.9/265, paras. 59-72.
В этом докладе был сделан вывод о том, что наArticle 7.
глобальном уровне использование хранящихся в ЭВМ данных в качествеSignature
доказательства при судебном разбирательстве сопряжено с гораздо53. Article 7 is based on the recognition of the functions of a signature
меньшим числом проблем, чем можно было бы ожидать.in a paper-based environment.
В докладеIn the preparation of the Model Law, the38
отмечалось, что гораздо более серьезным юридическим препятствием дляfollowing functions of a signature were considered: to identify a person;
использования ЭВМ и каналов связи между ЭВМ в международнойto provide certainty as to the personal involvement of that person in the
торговле являются требования о том, чтобы документы были подписаныact of signing; to associate that person with the content of a document.
или были составлены на бумаге.It was noted that, in addition, a signature could perform a variety of
После обсуждения этого докладаfunctions, depending on the nature of the document that was signed.
Комиссия приняла следующую рекомендацию, излагающую рядFor example, a signature might attest to the intent of a party to be bound
принципов, на которых основывается Типовой закон:by the content of a signed contract; the intent of a person to endorse
"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,authorship of a text; the intent of a person to associate itself with the
отмечая, что использование автоматической обработки данныхcontent of a document written by someone else; the fact that, and the
(АОД) уже прочно внедряется во всем мире во многих сферахtime when, a person had been at a given place.
внутренней и международной торговли, а также в административных54. It may be noted that, alongside the traditional handwritten signature, there exist various types of procedures (e.g. stamping, perforation), sometimes also referred to as “signatures”, which provide various levels of certainty.
службах,For example, in some countries, there exists a
отмечая также, что существовавшие до АОД правовые нормы,general requirement that contracts for the sale of goods above a certain
основанные на использовании бумажных документов в областиamount should be “signed” in order to be enforceable.
международной торговли, могут создавать помехи такому использованию АОД и тем самым привести к правовой необеспеченностиHowever, the
или помешать эффективному использованию АОД в тех сферах, гдеconcept of a signature adopted in that context is such that a stamp,
ее использование было бы оправдано,perforation or even a typewritten signature or a printed letterhead
отмечая далее с признательностью усилия Европейского совета,might be regarded as sufficient to fulfil the signature requirement.
Совета таможенного сотрудничества и Европейской экономическойAt
комиссии Организации Объединенных Наций, направленные наthe other end of the spectrum, there exist requirements that combine
преодоление препятствий для использования АОД в международнойthe traditional handwritten signature with additional security procedures such as the confirmation of the signature by witnesses.
торговле, вытекающих из этих правовых норм,55. It might be desirable to develop functional equivalents for the
считая в то же время, что нет необходимости унифицироватьvarious types and levels of signature requirements in existence.
доказательственные правила в отношении использования записей наSuch
ЭВМ в международной торговле, поскольку существующий опытan approach would increase the level of certainty as to the degree of
свидетельствует о том, что значительные расхождения в доказательственных правилах, применяющихся к системе бумажнойlegal recognition that could be expected from the use of the various
документации, до сих пор не нанесли заметного ущерба развитиюmeans of authentication used in electronic commerce practice as substitutes for “signatures”.
международной торговли,However, the notion of signature is intimately
считая также, что прогресс в использовании АОД порождаетlinked to the use of paper.
желательность для ряда правовых систем приспособить существующие правовые нормы к этим изменениям, уделяя, однако,Furthermore, any attempt to develop rules
должное внимание необходимости поощрения использования такихon standards and procedures to be used as substitutes for specific instances of “signatures” might create the risk of tying the legal framework provided by the Model Law to a given state of technical development.
средств АОД, которые могли бы обеспечить такую же или еще56. With a view to ensuring that a message that was required to be
большую надежность по сравнению с бумажной документацией,authenticated should not be denied legal value for the sole reason that
1. рекомендует правительствам:it was not authenticated in a manner peculiar to paper documents,
65article 7 adopts a comprehensive approach.
а) рассмотреть правовые нормы, затрагивающие использование записей на ЭВМ в качестве доказательства при судебныхIt establishes the general
разбирательствах, с тем чтобы устранить ненужные препятствия дляconditions under which data messages would be regarded as authenticated with sufficient credibility and would be enforceable in the face39
их допустимости, убедиться в соответствии этих норм достижениям вof signature requirements which currently present barriers to electronic
области технологии и предоставить судам надлежащие средства дляcommerce.
оценки достоверности данных, содержащихся в этих записях;Article 7 focuses on the two basic functions of a signature,
b) рассмотреть правовые требования о письменной формеnamely to identify the author of a document and to confirm that the
определенных торговых сделок или торговых документов, независимо от того, является ли эта форма условием, обеспечивающимauthor approved the content of that document. Paragraph (1)(a) establishes the principle that, in an electronic environment, the basic legal
исковую силу или действительность сделки или документа, с темfunctions of a signature are performed by way of a method that identifies the originator of a data message and confirms that the originator
чтобы допустить, когда это целесообразно, возможность регистрацииapproved the content of that data message.
сделок или документов и их передачи в форме, пригодной для ЭВМ;57. Paragraph (1)(b) establishes a flexible approach to the level of
с) рассмотреть правовые требования, касающиеся подписи отsecurity to be achieved by the method of identification used under
руки или других предназначенных для бумаг способов удостоверенияparagraph (1)(a).
торговых документов, с тем чтобы допустить, когда это целесообразно, использование электронных средств удостоверенияThe method used under paragraph (1)(a) should be as reliable as is appropriate for the purpose for which the data message is generated or communicated, in the light of all the circumstances,
документов;including any agreement between the originator and the addressee of
d) рассмотреть правовые требования о письменной форме иthe data message.
подписании от руки документов, представляемых правительствам, с58. In determining whether the method used under paragraph (1) is
тем чтобы разрешить, когда это целесообразно, представлять такиеappropriate, legal, technical and commercial factors that may be taken
документы в форме, пригодной для ЭВМ, тем административнымinto account include the following: (1) the sophistication of the equipment used by each of the parties; (2) the nature of their trade activity;
службам, которые приобрели необходимое оборудование и установили необходимые процедуры;(3) the frequency at which commercial transactions take place between
2. рекомендует международным организациям, разрабатывающим правовые тексты, относящиеся к торговле, принимать воthe parties; (4) the kind and size of the transaction; (5) the function of
внимание настоящую рекомендацию при принятии таких текстов и,signature requirements in a given statutory and regulatory environment; (6) the capability of communication systems; (7) compliance
где это целесообразно, рассмотреть вопрос об изменении существующих правовых текстов в соответствии с настоящей Рекомендацией"with authentication procedures set forth by intermediaries; (8) the
4range of authentication procedures made available by any intermediary; (9) compliance with trade customs and practice; (10) the existence
.of insurance coverage mechanisms against unauthorized messages;
127. Эта рекомендация (далее в тексте – "Рекомендация ЮНСИТРАЛ(11) the importance and the value of the information contained in the
1985 года") была одобрена Генеральной Ассамблеей в пункте 5(b) ееdata message; (12) the availability of alternative methods of identification and the cost of implementation; (13) the degree of acceptance
резолюции 40/71 от 11 декабря 1985 года, в котором говорится следующее:or non-acceptance of the method of identification in the relevant industry or field both at the time the method was agreed upon and the time
"Генеральная Ассамблея,when the data message was communicated; and (14) any other relevant
...призывает правительства и международные организацииfactor.
принять, где это необходимо, меры в соответствии с рекомендацией59. Article 7 does not introduce a distinction between the situation in
Комиссии в целях обеспечения правовых гарантий в контексте самогоwhich users of electronic commerce are linked by a communication
широкого возможного применения автоматической обработки данныхagreement and the situation in which parties had no prior contractual
в международной торговле;..."relationship regarding the use of electronic commerce.
5Thus, article 7
.may be regarded as establishing a basic standard of authentication for40
---data messages that might be exchanged in the absence of a prior
4contractual relationship and, at the same time, to provide guidance as
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия.to what might constitute an appropriate substitute for a signature if the
Дополнениеparties used electronic communications in the context of a communication agreement.
№ 17 (А/40/17), пункт 360.The Model Law is thus intended to provide useful
5guidance both in a context where national laws would leave the question of authentication of data messages entirely to the discretion of the
Резолюция 40/71 воспроизведена в Ежегоднике Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, 1985 год, том XVI, часть первая, Dparties and in a context where requirements for signature, which were
(издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.87.V.4).usually set by mandatory provisions of national law, should not be
66made subject to alteration by agreement of the parties.
128. Как подчеркивалось в ряде документов и на совещаниях с участием60. The notion of an “agreement between the originator and the
представителей международного сообщества электронной торговли,addressee of a data message” is to be interpreted as covering not only
например на совещаниях WP.4, по общему мнению, несмотря на усилия,bilateral or multilateral agreements concluded between parties
предпринимавшиеся на основании Рекомендации ЮНСИТРАЛ 1985 года,exchanging directly data messages (e.g. “trading partners agreements”,
был достигнут незначительный прогресс в обеспечении отмены императивных требований, содержащихся во внутригосударственном законодательстве и касающихся использования бумажных документов и“communication agreements” or “ interchange agreements”) but also
собственноручных подписей.agreements involving intermediaries such as networks (e.g. “thirdparty service agreements”).
В письме Секретариату Норвежский комитетAgreements concluded between users of
по процедурам торговли (НОРПРО) высказал предположение о том, чтоelectronic commerce and networks may incorporate “system rules”, i.e.
"одна из причин этого, возможно, заключается в том, что в Рекомендацииadministrative and technical rules and procedures to be applied when
ЮНСИТРАЛ 1985 года указывается на необходимость обновленияcommunicating data messages.
правовых положений, однако ничего не говорится о том, каким образом этоHowever, a possible agreement between
может быть сделано".originators and addressees of data messages as to the use of a method
С учетом этого Комиссия сочла, что в развитиеof authentication is not conclusive evidence of whether that method is
Рекомендации ЮНСИТРАЛ 1985 года можно с пользой для дела принятьreliable or not.
последующие меры, с тем чтобы ускорить необходимое обновление61. It should be noted that, under the Model Law, the mere signing
законодательства.of a data message by means of a functional equivalent of a handwritten
Решение ЮНСИТРАЛ о разработке типовых законодательных положений по правовым аспектам электронного обменаsignature is not intended, in and of itself, to confer legal validity on the
данными и соответствующим средствам передачи данных можетdata message.
рассматриваться как следствие процесса, который привел к принятиюWhether a data message that fulfilled the requirement of
Комиссией Рекомендации ЮНСИТРАЛ 1985 года.a signature has legal validity is to be settled under the law applicable
129. На своей двадцать первой сессии (1988 год) Комиссия рассмотрелаoutside the Model Law.
предложение относительно изучения необходимости разработки правовыхReferences
принципов, применимых к составлению международных коммерческихA/51/17, paras. 180-181 and 185-187
контрактов с помощью электронных средств.(article 6);
Было отмечено, что вA/50/17, paras. 242-248 (article 6);
настоящее время не существует какой-либо отработанной правовойA/CN.9/407, paras. 64-70;
структуры в такой важной и быстро развивающейся области, какA/CN.9/406, paras. 102-105;
составление контрактов с помощью электронных средств, и что будущаяA/CN.9/WG.IV/WP.62, article 7;
работа по этому вопросу может способствовать заполнению правовыхA/CN.9/390, paras. 97-109;
пробелов и устранению неопределенностей и трудностей, с которымиA/CN.9/WG.IV/WP.60, article 7;
приходится сталкиваться на практике.A/CN.9/387, paras. 81-90;
Комиссия просила СекретариатA/CN.9/WG.IV/WP.57, article 7;
подготовить предварительное исследование по этой темеA/CN.9/WG.IV/WP.58, annex;
6A/CN.9/373, paras. 63-76;
.A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 50-63;
130. На ее двадцать третьей сессии (1990 год) Комиссии был представленA/CN.9/360, paras. 71-75;
доклад, озаглавленный "Предварительное исследование по правовымA/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 61-66;
вопросам, касающимся составления контрактов электронным способом"A/CN.9/350, paras. 86-89;
(A/CN.9/333).A/CN.9/333, paras. 50-59;
В этом докладе резюмировалась работа, которая былаA/CN.9/265, paras. 49-58 and 79-80.41
проведена в Европейских сообществах и в Соединенных Штатах АмерикиArticle 8.
в отношении требования о наличии "письменного документа", а такжеOriginal 62. If “original” were defined as a medium on which information was fixed for the first time, it would be impossible to speak of “original” data messages, since the addressee of a data message would always receive a copy thereof. However, article 8 should be put in a different context. The notion of “original” in article 8 is useful since in practice many disputes relate to the question of originality of documents, and in electronic commerce the requirement for presentation of originals constitutes one of the main obstacles that the Model Law attempts to remove. Although in some jurisdictions the concepts of “writing”, “original” and “signature” may overlap, the Model Law approaches them as three
других вопросов, которые, как было установлено, возникают в связи сseparate and distinct concepts. Article 8 is also useful in clarifying the notions of “writing” and “original”, in particular in view of their importance for purposes of evidence. 63. Article 8 is pertinent to documents of title and negotiable instruments, in which the notion of uniqueness of an original is particularly relevant. However, attention is drawn to the fact that the Model Law is not intended only to apply to documents of title and negotiable instruments, or to such areas of law where special requirements exist with respect to registration or notarization of “writings”, e.g. family matters or the sale of real estate. Examples of documents that might require an “original” are trade documents such as weight certificates, agricultural certificates, quality or quantity certificates, inspection reports, insurance certificates, etc. While such documents are not negotiable or used to transfer rights or title, it is essential that they be transmitted unchanged, that is in their “original” form, so that other parties in international commerce may have confidence in their contents. In a paper-based environment, these types of document are usually only accepted if they are “original” to lessen the chance that they be altered, which would be difficult to detect in copies. Various technical means are available to certify the contents of a data message to confirm its “originality”. Without this functional equivalent of originality, the sale of goods using electronic commerce would be hampered since the issuers of such documents would be required to retransmit their data message each and every time the goods are sold, or the parties would be forced to use paper documents to supplement the electronic commerce transaction. 64. Article 8 should be regarded as stating the minimum acceptable
составлением контрактов с помощью электронных средств.form requirement to be met by a data message for it to be regarded as42
Былиthe functional equivalent of an original.
рассмотрены усилия, направленные на решение некоторых из этихThe provisions of article 8
---should be regarded as mandatory, to the same extent that existing
6provisions regarding the use of paper-based original documents would
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок третья сессия,be regarded as mandatory. The indication that the form requirements stated in article 8 are to be regarded as the “minimum acceptable” should not, however, be construed as inviting States to establish requirements stricter than those contained in the Model Law. 65. Article 8 emphasizes the importance of the integrity of the information for its originality and sets out criteria to be taken into account when assessing integrity by reference to systematic recording of the information, assurance that the information was recorded without lacunae and protection of the data against alteration. It links the concept of originality to a method of authentication and puts the focus on the method of authentication to be followed in order to meet the requirement. It is based on the following elements: a simple criterion as to “integrity” of the data; a description of the elements to be taken into account in assessing the integrity; and an element of flexibility, i.e. a reference to circumstances. 66. As regards the words “the time when it was first generated in its final form” in paragraph (1)(a), it should be noted that the provision is intended to encompass the situation where information was first composed as a paper document and subsequently transferred on to a computer. In such a situation, paragraph (1)(a) is to be interpreted as requiring assurances that the information has remained complete and unaltered from the time when it was composed as a paper document onwards, and not only as from the time when it was translated into
Дополнение № 17 (А/43/17), пункты 46 и 47, и там же, сорок четвертая сессия,electronic form. However, where several drafts were created and stored before the final message was composed, paragraph (1)(a) should not be misinterpreted as requiring assurance as to the integrity of the drafts. 67. Paragraph (3)(a) sets forth the criteria for assessing integrity, taking care to except necessary additions to the first (or “original”) data message such as endorsements, certifications, notarizations, etc. from other alterations. As long as the contents of a data message remain complete and unaltered, necessary additions to that data message would not affect its “originality”. Thus when an electronic certificate is added to the end of an “original” data message to attest to the “originality” of that data message, or when data is automatically added43 by computer systems at the start and the finish of a data message in order to transmit it, such additions would be considered as if they were a supplemental piece of paper with an “original” piece of paper, or the envelope and stamp used to send that “original” piece of paper. 68. As in other articles of chapter II of part one, the words “the law”
Дополнение № 17 (А/44/17), пункт 289.in the opening phrase of article 8 are to be understood as encompassing
67not only statutory or regulatory law but also judicially-created law and
проблем с помощью использования типовых соглашении о передачеother procedural law. In certain common law countries, where the words “the law” would normally be interpreted as referring to common law rules, as opposed to statutory requirements, it should be noted that, in the context of the Model Law, the words “the law” are intended to encompass those various sources of law. However, “the law”, as used in
сообщенийthe Model Law, is not meant to include areas of law that have not become part of the law of a State and are sometimes, somewhat imprecisely, referred to by expressions such as “lex mercatoria” or “law merchant”.
769. Paragraph (4), as was the case with similar provisions in articles 6
.and 7, was included with a view to enhancing the acceptability of the
131. На ее двадцать четвертой сессии (1991 год) Комиссии былModel Law. It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take better account of differences in national circumstances. However, it should be noted that the objectives of the Model Law would not be achieved if paragraph (4) were used to establish blanket exceptions. Numerous exclusions from the scope of articles 6 to 8 would raise needless obstacles to the development of modern communication techniques, since what the Model Law contains are very fundamental principles and approaches that are expected to find general application. References A/51/17, paras. 180-181 and 185-187 (article 7); A/50/17, paras. 249-255 (article 7); A/CN.9/407, paras. 71-79; A/CN.9/406, paras. 106-110; A/CN.9/WG.IV/WP.62, article 8; A/CN.9/390, paras. 110-133; A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 8; A/CN.9/387, paras. 91-97; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 8; A/CN.9/WG.IV/WP.58, annex; A/CN.9/373, paras. 77-96; A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 64-70;
представлен доклад, озаглавленный "Электронный обмен данными"A/CN.9/360, paras. 60-70; A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 56-60;
(A/CN.9/350).A/CN.9/350, paras. 84-85;
В докладе описывалась текущая деятельность различныхA/CN.9/265, paras. 43-48.44
организаций в связи с правовыми вопросами электронного обменаArticle 9.
данными (ЭДИ) и анализировалось содержание ряда уже разработанныхAdmissibility and evidential weight of data messages
или разрабатываемых стандартных соглашений о передаче сообщений.70. The purpose of article 9 is to establish both the admissibility of
В докладе указывалось, что эти документы значительно различаются вdata messages as evidence in legal proceedings and their evidential
зависимости от разнообразных потребностей различных категорийvalue. With respect to admissibility, paragraph (1), establishing that
пользователей, для удовлетворения которых они предназначены, и чтоdata messages should not be denied admissibility as evidence in legal
разнообразие договорных механизмов иногда определялось в качествеproceedings on the sole ground that they are in electronic form, puts
препятствия разработке удовлетворительных правовых рамок дляemphasis on the general principle stated in article 4 and is needed to
коммерческого использования электронной торговли. В нем былоmake it expressly applicable to admissibility of evidence, an area in
высказано предположение о том, что существует необходимость в общихwhich particularly complex issues might arise in certain jurisdictions.
рамках для определения существующих проблем и установления сводаThe term “best evidence” is a term understood in, and necessary for,
правовых принципов и базовых правовых норм, регулирующих передачуcertain common law jurisdictions.
сообщений в рамках электронной торговли.However, the notion of “best evidence” could raise a great deal of uncertainty in legal systems in which
В заключение было указано,such a rule is unknown.
что такие общие рамки могут в определенной степени создаваться наStates in which the term would be regarded
основании договоренностей между сторонами отношений в областиas meaningless and potentially misleading may wish to enact the
электронной торговли и что имеющиеся договорные рамки, которыеModel Law without the reference to the “best evidence” rule contained
предлагаются сообществу пользователей, участвующих в электроннойin paragraph (1).
торговле, часто являются неполными, взаимно несовместимыми и не могут71. As regards the assessment of the evidential weight of a data
использоваться на международном уровне, поскольку они в значительной степени основываются на структурах местного права.message, paragraph (2) provides useful guidance as to how the evidential value of data messages should be assessed (e.g. depending on
132. Для достижения унификации базовых правил в целях содействияwhether they were generated, stored or communicated in a reliable
использованию международной электронной торговли в докладеmanner).
указывалось, что Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос оReferences
целесообразности подготовки стандартного соглашения о передачеA/50/17, paras. 256-263 (article 8);
сообщений для использования в международной торговле.A/CN.9/407, paras. 80-81;
Было указано,A/CN.9/406, paras. 111-113;
что работа Комиссии в этой области будет иметь особое значение,A/CN.9/WG.IV/WP.62, article 9;
поскольку она будет связана с участием представителей всех правовыхA/CN.9/390, paras. 139-143;
систем, включая развивающиеся страны, которые уже в настоящее времяA/CN.9/WG.IV/WP.60, article 9;
сталкиваются или вскоре столкнутся с проблемами в области электроннойA/CN.9/387, paras. 98-109;
торговли.A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 9;
133. Комиссия пришла к мнению, что по мере развития электроннойA/CN.9/WG.IV/WP.58, annex;
торговли правовым вопросам электронной торговли будет придаваться всеA/CN.9/373, paras. 97-108;
большее значение и что ей следует развернуть соответствующую работу в этой области. Широкую поддержку получило предложение о том, что работа Комиссии должна быть направлена на выработку соответствующего свода правовых принципов и основополагающих правовых норм, регулирующих передачу сообщений в рамках электронной торговли 8 . --- 7 Там же, сорок пятая сессия, Дополнение № 17 (А/45/17), пункты 38–40. 8 Можно отметить, что Типовой закон не предназначен для обеспечения всеобъемлющего свода правовых норм, регулирующих все аспекты электронной 68 Комиссия пришла к выводу о том, что приступать немедленно к подготовке стандартного соглашения о передаче сообщений было бы преждевременным и что, возможно, было бы желательно изучить вопрос о работе, проводимой в этой области другими организациями, в частности Комиссией Европейских сообществ и Европейской экономической комиссией. Было отмечено, что высокоскоростные электронные операции требуют пересмотра основополагающих вопросов, относящихся к договорам, например вопросов об оферте и акцепте, и что необходимо рассмотреть правовые последствия повышения роли централизованных систем управления данными для международного торгового права. 134. После обсуждения Комиссия приняла решение о том, что Рабочая группа по международным платежам посвятит одну из своих сессий определению связанных с этим правовых проблем и рассмотрению возможных законодательных положений и что Рабочая группа представит Комиссии доклад о целесообразности и возможности проведения дальнейшей работы, в частности подготовки стандартного соглашения о передаче сообщений 9 . 135. Рабочая группа по международным платежам на своей двадцать четвертой сессии рекомендовала Комиссии провести работу в целях подготовки единообразных правовых норм об электронной торговле. Было решено, что такая работа должна быть направлена на содействие расширению использования электронной торговли и на удовлетворение потребностей в разработке нормативных положений в области электронной торговли, особенно в отношении таких вопросов, как составление контрактов; риск и ответственность коммерческих партнеров и третьих сторон – поставщиков услуг в рамках отношений в области электронной торговли; расширенное определение понятий "письменная форма" и "подлинник" для использования в процессе электронной торговли; иA/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 71-81;
вопросы обращаемости и документы, удостоверяющие право собственности (A/CN.9/360).A/CN.9/360, paras. 44-59;
136. Согласившись в целом с целесообразностью обеспечения высокойA/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 46-55;
степени правовой определенности и согласованности на основе подробныхA/CN.9/350, paras. 79-83 and 90-91;
унифицированных правовых положений, Рабочая группа в то же времяA/CN.9/333, paras. 29-41;
указала на необходимость сохранения гибкого подхода к некоторымA/CN.9/265, paras. 27-48.
вопросам, законодательное урегулирование которых может оказатьсяArticle 10.
преждевременным или неуместным.Retention of data messages
В качестве примера было указано на72. Article 10 establishes a set of alternative rules for existing requirements regarding the storage of information (e.g. for accounting or tax
то, что могут оказаться тщетными любые попытки законодательнойpurposes) that may constitute obstacles to the development of modern
унификации доказательственных правил, применимых к передачеtrade.45
сообщений в рамках электронной торговли (там же, пункт 130).73. Paragraph (1) is intended to set out the conditions under which
Былоthe obligation to store data messages that might exist under the applicable law would be met.
---Subparagraph (a) reproduces the conditions
торговли. Основная цель Типового закона состоит в том, чтобы адаптироватьestablished under article 6 for a data message to satisfy a rule which
существующие законодательные требования, с тем чтобы они более не являлисьprescribes the presentation of a “writing”.
препятствием для использования безбумажных средств передачи данных и храненияSubparagraph (b) emphasizes
информации.that the message does not need to be retained unaltered as long as the
9 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок шестая сессия, Дополнение № 17 (А/46/17), пункты 311–317.information stored accurately reflects the data message as it was sent.
69It would not be appropriate to require that information should be stored
решено не принимать на данном этапе решения в отношенииunaltered, since usually messages are decoded, compressed or converted
окончательной формы или окончательного содержания правовых норм,in order to be stored.
которые будут подготовлены. С учетом рекомендованного гибкого подхода74. Subparagraph (c) is intended to cover all the information that
было отмечено, что могут возникнуть ситуации, когда подготовка типовыхmay need to be stored, which includes, apart from the message itself,
договорных положений будет сочтена надлежащим способом урегулирования конкретных вопросов (там же, пункт 132).certain transmittal information that may be necessary for the identification of the message.
137. Комиссия на своей двадцать пятой сессии (1992 год) одобрилаSubparagraph (c), by imposing the retention of
рекомендацию, содержащуюся в докладе Рабочей группы (там же, пунктыthe transmittal information associated with the data message, is creating a standard that is higher than most standards existing under national laws as to the storage of paper-based communications.
129–133), и поручила подготовку правовых норм, касающихся электроннойHowever,
торговли (в тот момент использовался термин "электронный обмен данными" или ЭДИ), Рабочей группе по международным платежам,it should not be understood as imposing an obligation to retain transmittal information additional to the information contained in the data
которую она переименовала в Рабочую группу по электронному обменуmessage when it was generated, stored or transmitted, or information
даннымиcontained in a separate data message, such as an acknowledgement of
10receipt.
. 138. Рабочая группа посвятила свои двадцать пятую – двадцать восьмуюMoreover, while some transmittal information is important and
сессии подготовке правовых норм, применимых к "электронному обмену данными (ЭДИ) и другим современным средствам передачи данных"has to be stored, other transmittal information can be exempted without the integrity of the data message being compromised.
(доклады о работе этих сессий содержатся в документах A/CN.9/373, 387,That is the
390 и 406)reason why subparagraph (c) establishes a distinction between those
11elements of transmittal information that are important for the identification of the message and the very few elements of transmittal information covered in paragraph (2) (e.g. communication protocols),
. 139. Рабочая группа выполняла возложенную на нее задачу, используяwhich are of no value with regard to the data message and which,
справочные рабочие документы, которые были подготовленыtypically, would automatically be stripped out of an incoming data
Секретариатом и которые касались возможных вопросов для включения вmessage by the receiving computer before the data message actually
Типовой закон. К числу этих справочных документов относятсяentered the information system of the addressee.
следующие: A/CN.9/WG.IV/WP.53 (Возможные вопросы для включения в75. In practice, storage of information, and especially storage of
программу будущей работы по правовым аспектам ЭДИ) и A/CN.9/transmittal information, may often be carried out by someone other
WG.IV/WP.55 (План возможных унифицированных норм по правовымthan the originator or the addressee, such as an intermediary.
аспектам электронного обмена данными).Nevertheless, it is intended that the person obligated to retain certain transmittal information cannot escape meeting that obligation simply because, for example, the communications system operated by that other
Проекты статей Типового законаperson does not retain the required information.
были представлены Секретариатом в документах A/CN.9/WG.IV/WP.57, 60This is intended to46
и 62. Рабочая группа также рассмотрела предложение Соединенногоdiscourage bad practice or wilful misconduct.
Королевства Великобритании и Северной Ирландии о возможномParagraph (3) provides
содержании проекта Типового закона (A/CN.9/WG.IV/WP.58).that in meeting its obligations under paragraph (1), an addressee or
140. Рабочая группа отметила, что, хотя правовые проблемы, связанные сoriginator may use the services of any third party, not just an intermediary.
использованием электронной торговли, на практике зачастую пытаютсяReferences
---A/51/17, paras. 185-187 (article 9);
10 Там же, сорок седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/47/17), пункты 141–148. 11 Понятие "ЭДИ и соответствующие средства передачи данных", как оно использовалось Рабочей группой, не должно толковаться как ЭДИ в узком смысле слова в соответствии с определением в статье 2(b) Типового закона, а как самые разные виды использования современных методов передачи данных, связанные с торговлей, которые можно в целом объединить в категорию "электронная торговля". Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться в контексте существующих методов передачи данных, но и должны дать возможность учесть развитие техники в обозримом будущем. Следует также подчеркнуть, что цель Типового закона заключается не только в установлении норм, регулирующих передачу информации посредством сообщений данных, но и – в равной степени – в рассмотрении вопросов хранения информации в сообщениях данных, не предназначенных для передачи. 70 урегулировать в тексте контрактов (A/CN.9/WG.IV/WP.53, пункты 35–36), договорный подход к электронной торговле был разработан не только из-за таких присущих ему преимуществ, как гибкость, но и из-за отсутствия специальных положений статутного или прецедентного права. Ограниченность договорного подхода заключается в том, что он не в состоянии преодолеть какие-либо правовые препятствия использованию электронной торговли, которые могут возникать в силу императивных положений применимого статутного или прецедентного права. Одна из трудностей, неразрывно связанных с использованием соглашений о передаче сообщений, состоит в отсутствии ясности в отношении того, каким правовым весом будут обладать некоторые договорные положения в случае судебного разбирательства. Ограниченность договорного подхода связана также и с тем, что стороны контракта не могут эффективно регулировать права и обязательства третьих сторон. По крайней мере для таких сторон, которые не являются участниками соответствующей договоренности, необходимы, как представляется, законодательные положения, основанные на типовом законе или международной конвенции (см. A/CN.9/350, пункт 107). 141. Рабочая группа рассмотрела вопрос о разработке унифицированных норм с целью ликвидации правовых препятствий и неопределенности, связанных с применением современных методов передачи данных, в тех случаях, когда устранение таких препятствий и неопределенности можно обеспечить лишь на основе законодательных положений. Одна из целей унифицированных норм заключается в том, чтобы дать пользователям, которые потенциально могут принять участие в электронной торговле, возможность устанавливать надежные юридические отношения по электронной торговле посредством заключения соглашения о передаче сообщений в рамках закрытой сети. Вторая цель унифицированных норм заключается в содействии использованию электронной торговли за пределами такой закрытой сети, т.е. в открытой среде. В то же время цель унифицированных норм состоит в том, чтобы дать возможность использовать ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, а не навязывать их применение. Кроме того, цель Типового закона заключается не в рассмотрении отношений в рамках электронной торговли с технической точки зрения, а в создании правовых условий, которые были бы возможно более надежными, с тем чтобы облегчить использование электронной торговли сторонами, обменивающимися сообщениями. 142. В отношении формы унифицированных норм Рабочая группа согласилась в том, что она должна проводить свою работу, исходя из того понимания, что унифицированные нормы должны быть разработаны в форме законодательных положений. Хотя было решено, что текст должен иметь форму "типового закона", сначала было высказано мнение о том, что в силу специального характера готовящегося правового документа необходимо найти более гибкую формулировку, чем "типовой закон". Было указано на необходимость того, чтобы название отражало тот факт, что текст документа включает целый ряд положений, касающихся дей- 71 ствующих норм права, которые в государстве, принимающем такой правовой документ, могут быть закреплены в самых разных положениях различных национальных законов. Поэтому существует вероятность того, что при принятии этого закона государства не будут инкорпорировать в свое законодательство его текст в качестве единого акта и что положения этого "типового закона" не будут включены в качестве единого свода в какой-либо конкретный раздел внутригосударственного законодательства. Пользуясь терминологией одной из правовых систем, этот текст можно назвать "сводом поправок к действующим законам". Рабочая группа пришла к выводу, что такому специальному характеру текста больше соответствовало бы понятие "типовые законодательные положения". Было также высказано мнение, что характер и цель "типовых законодательных положений" можно было бы разъяснить во введении или в прилагаемых к тексту руководящих принципах. 143. Тем не менее на своей двадцать восьмой сессии Рабочая группа пересмотрела принятое ею ранее решение о подготовке правового текста в виде "типовых законодательных положений" (A/CN.9/390, пункт 16). Многие члены Группы считали, что употребление термина "типовые законодательные положения" может создать неопределенность в отношении правового характера этого документа. Хотя сохранению термина "типовые законодательные положения" была выражена опре-деленная поддержка, большинство членов Группы высказались за то, чтобы отдать предпочтение термину "типовой закон". Широкую поддержку получило мнение о том, что с учетом подхода, избранного Рабочей группой на этапе завершения работы над этим текстом, типовые законодательные положения можно рассматривать в качестве сбалансированного и самостоятельного свода норм, который может также быть принят в совокупности как единый документ (A/CN.9/406, пункт 75). Тем не менее с учетом положения в каждом отдельном государстве, принимающем Типовой закон, он может быть введен в действие различными способами, либо в форме единого законодательного акта, либо в форме отдельных нормоустанавливающих положений. 144. Текст проекта Типового закона, утвержденный Рабочей группой на ее двадцать восьмой сессии, был направлен всем правительствам и заинтересованным международным организациям для представления замечаний. Полученные замечания воспроизводятся в документе A/CN.9/409 и Add. 1–4. Текст проектов статей Типового закона, представленный Комиссии Рабочей группой, содержится в приложении к документу A/CN.9/406. 145. На своей двадцать восьмой сессии (1995 год) Комиссия приняла текст статей 1 и 3–11 проекта Типового закона и, не завершив по причине нехватки времени рассмотрение всего проекта Типового закона, включила этот пункт в повестку дня своей двадцать девятой сессии 12 . --- 12 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/50/17), пункт 306. 72 146. На своей двадцать восьмой сессии 13 Комиссия напомнила, что на ее двадцать седьмой сессии (1994 год) была выражена общая поддержка рекомендации, внесенной Рабочей группой, относительно проведения предварительной работы по проблеме обращаемости и передаваемости прав на товары в контексте использования компьютерной техники сразу же по завершении подготовки Типового закона 14 . В этой связи было отмечено, что предварительное обсуждение будущей работы в области электронного обмена данными было проведено в рамках двадцать девятой сессии Рабочей группы (доклад об этом обсуждении см. A/CN.9/407, пунк- ты 106–118). На той же сессии Рабочая группа также рассмотрела предложения Международной торговой палаты (A/CN.9/WG.IV/WP.65) и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (A/CN.9/WG.IV/WP.66) относительно возможного включения в проект Типового закона дополнительных положений, обеспечивающих признание того, что определенные условия, которые могут быть включены в сообщение данных посредством простой ссылки, будут иметь такую же юридическую силу, как если бы они в полном объеме были изложены в тексте этого сообщения данных (доклад об этом обсуждении см. A/CN.9/407, пункты 100–105). Было решено, что вопрос о включении посредством ссылки, возможно, нуждается в рассмотрении в контексте будущей работыA/50/17, paras. 264-270 (article 9);
по проблеме обращаемости и передаваемости прав на товары (A/CN.9/407,A/CN.9/407, paras. 82-84;
пункт 103).A/CN.9/406, paras. 59-72; A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 14; A/CN.9/387, paras. 164-168; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 14; A/CN.9/373, paras. 123-125; A/CN.9/WG.IV/WP.55, para. 94. CHAPTER III. COMMUNICATION OF DATA MESSAGES Article 11. Formation and validity of contracts 76. Article 11 is not intended to interfere with the law on formation of contracts but rather to promote international trade by providing increased legal certainty as to the conclusion of contracts by electronic means. It deals not only with the issue of contract formation but also with the form in which an offer and an acceptance may be expressed. In certain countries, a provision along the lines of paragraph (1) might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. However, the provision is needed in view of the remaining uncertainties in a considerable number of countries as to whether contracts can validly be concluded by electronic means. Such uncertainties may stem from the fact that, in certain cases, the data messages expressing offer and acceptance are generated by computers without immediate human intervention, thus raising doubts as to the expression of intent by the parties. Another reason for such uncertainties is inherent in the mode of communication and results from the absence of a paper document. 77. It may also be noted that paragraph (1) reinforces, in the context of contract formation, a principle already embodied in other articles of the Model Law, such as articles 5, 9 and 13, all of which establish the47 legal effectiveness of data messages. However, paragraph (1) is needed since the fact that electronic messages may have legal value as evidence and produce a number of effects, including those provided in articles 9 and 13, does not necessarily mean that they can be used for the purpose of concluding valid contracts. 78. Paragraph (1) covers not merely the cases in which both the offer and the acceptance are communicated by electronic means but also cases in which only the offer or only the acceptance is communicated electronically. As to the time and place of formation of contracts in cases where an offer or the acceptance of an offer is expressed by means of a data message, no specific rule has been included in the Model Law in order not to interfere with national law applicable to contract formation. It was felt that such a provision might exceed the aim of the Model Law, which should be limited to providing that electronic communications would achieve the same degree of legal certainty as paper-based communications. The combination of existing rules on the formation of contracts with the provisions contained in article 15 is designed to dispel uncertainty as to the time and place of formation of contracts in cases where the offer or the acceptance are exchanged electronically. 79. The words “unless otherwise stated by the parties”, which merely restate, in the context of contract formation, the recognition of party autonomy expressed in article 4, are intended to make it clear that the purpose of the Model Law is not to impose the use of electronic means of communication on parties who rely on the use of paper-based communication to conclude contracts. Thus, article 11 should not be interpreted as restricting in any way party autonomy with respect to parties not involved in the use of electronic communication. 80. During the preparation of paragraph (1), it was felt that the provision might have the harmful effect of overruling otherwise applicable provisions of national law, which might prescribe specific formalities for the formation of certain contracts. Such forms include notarization and other requirements for “writings”, and might respond to considerations of public policy, such as the need to protect certain parties or to warn them against specific risks. For that reason, paragraph (2) provides that an enacting State can exclude the application of paragraph (1) in certain instances to be specified in the legislation enacting the Model Law.48 References A/51/17, paras. 89-94 (article 13); A/CN.9/407, para. 93; A/CN.9/406, paras. 34-41; A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 12; A/CN.9/387, paras. 145-151; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 12; A/CN.9/373, paras. 126-133; A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 95-102; A/CN.9/360, paras. 76-86; A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 67-73; A/CN.9/350, paras. 93-96; A/CN.9/333, paras. 60-68. Article 12. Recognition by parties of data messages 81. Article 12 was added at a late stage in the preparation of the Model Law, in recognition of the fact that article 11 was limited to dealing with data messages that were geared to the conclusion of a contract, but that the draft Model Law did not contain specific provisions on data messages that related not to the conclusion of contracts but to the performance of contractual obligations (e.g. notice of defective goods, an offer to pay, notice of place where a contract would be performed, recognition of debt). Since modern means of communication are used in a context of legal uncertainty, in the absence of specific legislation in most countries, it was felt appropriate for the Model Law not only to establish the general principle that the use of electronic communication should not be discriminated against, as expressed in article 5, but also to include specific illustrations of that principle. Contract formation is but one of the areas where such an illustration is useful and the legal validity of unilateral expressions of will, as well as other notices or statements that may be issued in the form of data messages, also needs to be mentioned. 82. As is the case with article 11, article 12 is not to impose the use of electronic means of communication but to validate such use, subject to contrary agreement by the parties. Thus, article 12 should not be used as a basis to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission comes as a surprise to the addressee. References A/51/17, paras. 95-99 (new article 13 bis).49 Article 13. Attribution of data messages 83. Article 13 has its origin in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, which defines the obligations of the sender of a payment order. Article 13 is intended to apply where there is a question as to whether a data message was really sent by the person who is indicated as being the originator. In the case of a paperbased communication the problem would arise as the result of an alleged forged signature of the purported originator. In an electronic environment, an unauthorized person may have sent the message but the authentication by code, encryption or the like would be accurate. The purpose of article 13 is not to assign responsibility. It deals rather with attribution of data messages by establishing a presumption that under certain circumstances a data message would be considered as a message of the originator, and goes on to qualify that presumption in case the addressee knew or ought to have known that the data message was not that of the originator. 84. Paragraph (1) recalls the principle that an originator is bound by a data message if it has effectively sent that message. Paragraph (2) refers to the situation where the message was sent by a person other than the originator who had the authority to act on behalf of the originator. Paragraph (2) is not intended to displace the domestic law of agency, and the question as to whether the other person did in fact and in law have the authority to act on behalf of the originator is left to the appropriate legal rules outside the Model Law. 85. Paragraph (3) deals with two kinds of situations, in which the addressee could rely on a data message as being that of the originator: firstly, situations in which the addressee properly applied an authentication procedure previously agreed to by the originator; and secondly, situations in which the data message resulted from the actions of a person who, by virtue of its relationship with the originator, had access to the originator’s authentication procedures. By stating that the addressee “is entitled to regard a data as being that of the originator”, paragraph (3) read in conjunction with paragraph (4)(a) is intended to indicate that the addressee could act on the assumption that the data message is that of the originator up to the point in time it received notice from the originator that the data message was not that of the originator, or up to the point in time when it knew or should have known that the data message was not that of the originator.50 86. Under paragraph (3)(a), if the addressee applies any authentication procedures previously agreed to by the originator and such application results in the proper verification of the originator as the source of the message, the message is presumed to be that of the originator. That covers not only the situation where an authentication procedure has been agreed upon by the originator and the addressee but also situations where an originator, unilaterally or as a result of an agreement with an intermediary, identified a procedure and agreed to be bound by a data message that met the requirements corresponding to that procedure. Thus, agreements that became effective not through direct agreement between the originator and the addressee but through the participation of third-party service providers are intended to be covered by paragraph (3)(a). However, it should be noted that paragraph (3)(a) applies only when the communication between the originator and the addressee is based on a previous agreement, but that it does not apply in an open environment. 87. The effect of paragraph (3)(b), read in conjunction with paragraph (4)(b), is that the originator or the addressee, as the case may be, is responsible for any unauthorized data message that can be shown to have been sent as a result of negligence of that party. 88. Paragraph (4)(a) should not be misinterpreted as relieving the originator from the consequences of sending a data message, with retroactive effect, irrespective of whether the addressee had acted on the assumption that the data message was that of the originator. Paragraph (4) is not intended to provide that receipt of a notice under subparagraph (a) would nullify the original message retroactively. Under subparagraph (a), the originator is released from the binding effect of the message after the time notice is received and not before that time. Moreover, paragraph (4) should not be read as allowing the originator to avoid being bound by the data message by sending notice to the addressee under subparagraph (a), in a case where the message had, in fact, been sent by the originator and the addressee properly applied agreed or reasonable authentication procedures. If the addressee can prove that the message is that of the originator, paragraph (1) would apply and not paragraph (4)(a). As to the meaning of “reasonable time”, the notice should be such as to give the addressee sufficient time to react. For example, in the case of just-in-time supply, the addressee should be given time to adjust its production chain.51 89. With respect to paragraph (4)(b), it should be noted that the Model Law could lead to the result that the addressee would be entitled to rely on a data message under paragraph (3)(a) if it had properly applied the agreed authentication procedures, even if it knew that the data message was not that of the originator. It was generally felt when preparing the Model Law that the risk that such a situation could arise should be accepted, in view of the need for preserving the reliability of agreed authentication procedures. 90. Paragraph (5) is intended to preclude the originator from disavowing the message once it was sent, unless the addressee knew, or should have known, that the data message was not that of the originator. In addition, paragraph (5) is intended to deal with errors in the content of the message arising from errors in transmission. 91. Paragraph (6) deals with the issue of erroneous duplication of data messages, an issue of considerable practical importance. It establishes the standard of care to be applied by the addressee to distinguish an erroneous duplicate of a data message from a separate data message. 92. Early drafts of article 13 contained an additional paragraph, expressing the principle that the attribution of authorship of a data message to the originator should not interfere with the legal consequences of that message, which should be determined by other applicable rules of national law. It was later felt that it was not necessary to express that principle in the Model Law but that it should be mentioned in this Guide. References A/51/17, paras. 189-194 (article 11); A/50/17, paras. 275-303 (article 11); A/CN.9/407, paras. 86-89; A/CN.9/406, paras. 114-131; A/CN.9/WG.IV/WP.62, article 10; A/CN.9/390, paras. 144-153; A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 10; A/CN.9/387, paras. 110-132; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 10; A/CN.9/373, paras. 109-115; A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 82-86. Article 14. Acknowledgement of receipt 93. The use of functional acknowledgements is a business decision to be made by users of electronic commerce; the Model Law does not intend to impose the use of any such procedure. However, taking into52 account the commercial value of a system of acknowledgement of receipt and the widespread use of such systems in the context of electronic commerce, it was felt that the Model Law should address a number of legal issues arising from the use of acknowledgement procedures. It should be noted that the notion of “acknowledgement” is sometimes used to cover a variety of procedures, ranging from a mere acknowledgement of receipt of an unspecified message to an expression of agreement with the content of a specific data message. In many instances, the procedure of “acknowledgement” would parallel the system known as “return receipt requested” in postal systems. Acknowledgements of receipt may be required in a variety of instruments, e.g. in the data message itself, in bilateral or multilateral communication agreements, or in “system rules”. It should be borne in mind that variety among acknowledgement procedures implies variety of the related costs. The provisions of article 14 are based on the assumption that acknowledgement procedures are to be used at the discretion of the originator. Article 14 is not intended to deal with the legal consequences that may flow from sending an acknowledgement of receipt, apart from establishing receipt of the data message. For example, where an originator sends an offer in a data message and requests acknowledgement of receipt, the acknowledgement of receipt simply evidences that the offer has been received. Whether or not sending that acknowledgement amounted to accepting the offer is not dealt with by the Model Law but by contract law outside the Model Law. 94. The purpose of paragraph (2) is to validate acknowledgement by any communication or conduct of the addressee (e.g. the shipment of the goods as an acknowledgement of receipt of a purchase order) where the originator has not agreed with the addressee that the acknowledgement should be in a particular form. The situation where an acknowledgement has been unilaterally requested by the originator to be given in a specific form is not expressly addressed by article 14, which may entail as a possible consequence that a unilateral requirement by the originator as to the form of acknowledgements would not affect the right of the addressee to acknowledge receipt by any communication or conduct sufficient to indicate to the originator that the message had been received. Such a possible interpretation of paragraph (2) makes it particularly necessary to emphasize in the Model Law the distinction to be drawn between the effects of an acknowledgement of receipt of a data message and any communication in response to the content of that data message, a reason why paragraph (7) is needed.53 95. Paragraph (3), which deals with the situation where the originator has stated that the data message is conditional on receipt of an acknowledgement, applies whether or not the originator has specified that the acknowledgement should be received by a certain time. 96. The purpose of paragraph (4) is to deal with the more common situation where an acknowledgement is requested, without any statement being made by the originator that the data message is of no effect until an acknowledgement has been received. Such a provision is needed to establish the point in time when the originator of a data message who has requested an acknowledgement of receipt is relieved from any legal implication of sending that data message if the requested acknowledgement has not been received. An example of a factual situation where a provision along the lines of paragraph (4) would be particularly useful would be that the originator of an offer to contract who has not received the requested acknowledgement from the addressee of the offer may need to know the point in time after which it is free to transfer the offer to another party. It may be noted that the provision does not create any obligation binding on the originator, but merely establishes means by which the originator, if it so wishes, can clarify its status in cases where it has not received the requested acknowledgement. It may also be noted that the provision does not create any obligation binding on the addressee of the data message, who would, in most circumstances, be free to rely or not to rely on any given data message, provided that it would bear the risk of the data message being unreliable for lack of an acknowledgement of receipt. The addressee, however, is protected since the originator who does not receive a requested acknowledgement may not automatically treat the data message as though it had never been transmitted, without giving further notice to the addressee. The procedure described under paragraph (4) is purely at the discretion of the originator. For example, where the originator sent a data message which under the agreement between the parties had to be received by a certain time, and the originator requested an acknowledgement of receipt, the addressee could not deny the legal effectiveness of the message simply by withholding the requested acknowledgement. 97. The rebuttable presumption established in paragraph (5) is needed to create certainty and would be particularly useful in the con-54 text of electronic communication between parties that are not linked by a trading-partners agreement. The second sentence of paragraph (5) should be read in conjunction with paragraph (5) of article 13, which establishes the conditions under which, in case of an inconsistency between the text of the data message as sent and the text as received, the text as received prevails. 98. Paragraph (6) corresponds to a certain type of acknowledgement, for example, an EDIFACT message establishing that the data message received is syntactically correct, i.e. that it can be processed by the receiving computer. The reference to technical requirements, which is to be construed primarily as a reference to “data syntax” in the context of EDI communications, may be less relevant in the context of the use of other means of communication, such as telegram or telex. In addition to mere consistency with the rules of “data syntax”, technical requirements set forth in applicable standards may include, for example, the use of procedures verifying the integrity of the contents of data messages. 99. Paragraph (7) is intended to dispel uncertainties that might exist as to the legal effect of an acknowledgement of receipt. For example, paragraph (7) indicates that an acknowledgement of receipt should not be confused with any communication related to the contents of the acknowledged message. References A/51/17, paras. 63-88 (article 12); A/CN.9/407, paras. 90-92; A/CN.9/406, paras. 15-33; A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 11; A/CN.9/387, paras. 133-144; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 11; A/CN.9/373, paras. 116-122; A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 87-93; A/CN.9/360, para. 125; A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 80-81; A/CN.9/350, para. 92; A/CN.9/333, paras. 48-49. Article 15. Time and place of dispatch and receipt of data messages 100. Article 15 results from the recognition that, for the operation of many existing rules of law, it is important to ascertain the time and place of receipt of information. The use of electronic communication tech-55 niques makes those difficult to ascertain. It is not uncommon for users of electronic commerce to communicate from one State to another without knowing the location of information systems through which communication is operated. In addition, the location of certain communication systems may change without either of the parties being aware of the change. The Model Law is thus intended to reflect the fact that the location of information systems is irrelevant and sets forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. In that connection, it should be noted that article 15 is not intended to establish a conflict-of-laws rule. 101. Paragraph (1) defines the time of dispatch of a data message as the time when the data message enters an information system outside the control of the originator, which may be the information system of an intermediary or an information system of the addressee. The concept of “dispatch” refers to the commencement of the electronic transmission of the data message. Where “dispatch” already has an established meaning, article 15 is intended to supplement national rules on dispatch and not to displace them. If dispatch occurs when the data message reaches an information system of the addressee, dispatch under paragraph (1) and receipt under paragraph (2) are simultaneous, except where the data message is sent to an information system of the addressee that is not the information system designated by the addressee under paragraph (2)(a). 102. Paragraph (2), the purpose of which is to define the time of receipt of a data message, addresses the situation where the addressee unilaterally designates a specific information system for the receipt of a message (in which case the designated system may or may not be an information system of the addressee), and the data message reaches an information system of the addressee that is not the designated system. In such a situation, receipt is deemed to occur when the data message is retrieved by the addressee. By “designated information system”, the Model Law is intended to cover a system that has been specifically designated by a party, for instance in the case where an offer expressly specifies the address to which acceptance should be sent. The mere indication of an electronic mail or telecopy address on a letterhead or other document should not be regarded as express designation of one or more information systems. 103. Attention is drawn to the notion of “entry” into an information system, which is used for both the definition of dispatch and that of56 receipt of a data message. A data message enters an information system at the time when it becomes available for processing within that information system. Whether a data message which enters an information system is intelligible or usable by the addressee is outside the purview of the Model Law. The Model Law does not intend to overrule provisions of national law under which receipt of a message may occur at the time when the message enters the sphere of the addressee, irrespective of whether the message is intelligible or usable by the addressee. Nor is the Model Law intended to run counter to trade usages, under which certain encoded messages are deemed to be received even before they are usable by, or intelligible for, the addressee. It was felt that the Model Law should not create a more stringent requirement than currently exists in a paper-based environment, where a message can be considered to be received even if it is not intelligible for the addressee or not intended to be intelligible to the addressee (e.g. where encrypted data is transmitted to a depository for the sole purpose of retention in the context of intellectual property rights protection). 104. A data message should not be considered to be dispatched if it merely reached the information system of the addressee but failed to enter it. It may be noted that the Model Law does not expressly address the question of possible malfunctioning of information systems as a basis for liability. In particular, where the information system of the addressee does not function at all or functions improperly or, while functioning properly, cannot be entered into by the data message (e.g. in the case of a telecopier that is constantly occupied), dispatch under the Model Law does not occur. It was felt during the preparation of the Model Law that the addressee should not be placed under the burdensome obligation to maintain its information system functioning at all times by way of a general provision. 105. The purpose of paragraph (4) is to deal with the place of receipt of a data message. The principal reason for including a rule on the place of receipt of a data message is to address a circumstance characteristic of electronic commerce that might not be treated adequately under existing law, namely, that very often the information system of the addressee where the data message is received, or from which the data message is retrieved, is located in a jurisdiction other than that in which the addressee itself is located. Thus, the rationale behind the57 provision is to ensure that the location of an information system is not the determinant element, and that there is some reasonable connection between the addressee and what is deemed to be the place of receipt, and that that place can be readily ascertained by the originator. The Model Law does not contain specific provisions as to how the designation of an information system should be made, or whether a change could be made after such a designation by the addressee. 106. Paragraph (4), which contains a reference to the “underlying transaction”, is intended to refer to both actual and contemplated underlying transactions. References to “place of business”, “principal place of business” and “place of habitual residence” were adopted to bring the text in line with article 10 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. 107. The effect of paragraph (4) is to introduce a distinction between the deemed place of receipt and the place actually reached by a data message at the time of its receipt under paragraph (2). That distinction is not to be interpreted as apportioning risks between the originator and the addressee in case of damage or loss of a data message between the time of its receipt under paragraph (2) and the time when it reached its place of receipt under paragraph (4). Paragraph (4) merely establishes an irrebuttable presumption regarding a legal fact, to be used where another body of law (e.g. on formation of contracts or conflict of laws) require determination of the place of receipt of a data message. However, it was felt during the preparation of the Model Law that introducing a deemed place of receipt, as distinct from the place actually reached by that data message at the time of its receipt, would be inappropriate outside the context of computerized transmissions (e.g. in the context of telegram or telex). The provision was thus limited in scope to cover only computerized transmissions of data messages. A further limitation is contained in paragraph (5), which reproduces a provision already included in articles 6, 7, 8, 11 and 12 (see above, para. 69). References A/51/17, paras. 100-115 (article 14); A/CN.9/407, paras. 94-99; A/CN.9/406, paras. 42-58; A/CN.9/WG.IV/WP.60, article 13; A/CN.9/387, paras. 152-163; A/CN.9/WG.IV/WP.57, article 13; A/CN.9/373, paras. 134-146; A/CN.9/WG.IV/WP.55, paras. 103-108; A/CN.9/360, paras. 87-89; A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 74-76; A/CN.9/350, paras. 97-100; A/CN.9/333, paras. 69-75.58 Part two. Electronic commerce in specific areas 108. As distinct from the basic rules applicable to electronic commerce in general, which appear as part one of the Model Law, part two contains rules of a more specific nature. In preparing the Model Law, the Commission agreed that such rules dealing with specific uses of electronic commerce should appear in the Model Law in a way that reflected both the specific nature of the provisions and their legal status, which should be the same as that of the general provisions contained in part one of the Model Law. While the Commission, when adopting the Model Law, only considered such specific provisions in the context of transport documents, it was agreed that such provisions should appear as chapter I of part two of the Model Law. It was felt that adopting such an open-ended structure would make it easier to add further specific provisions to the Model Law, as the need might arise, in the form of additional chapters in part two. 109. The adoption of a specific set of rules dealing with specific uses of electronic commerce, such as the use of EDI messages as substitutes for transport documents does not imply that the other provisions of the Model Law are not applicable to such documents. In particular, the provisions of part two, such as articles 16 and 17 concerning transfer of rights in goods, presuppose that the guarantees of reliability and authenticity contained in articles 6 to 8 of the Model Law are also applicable to electronic equivalents to transport documents. Part two of the Model Law does not in any way limit or restrict the field of application of the general provisions of the Model Law. CHAPTER I. CARRIAGE OF GOODS 110. In preparing the Model Law, the Commission noted that the carriage of goods was the context in which electronic communications were most likely to be used and in which a legal framework facilitating the use of such communications was most urgently needed. Articles 16 and 17 contain provisions that apply equally to non-negotiable transport documents and to transfer of rights in goods by way of transferable bills of lading. The principles embodied in articles 16 and 17 are applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and air transport.59 Article 16. Actions related to contracts of carriage of goods 111. Article 16, which establishes the scope of chapter I of part two of the Model Law, is broadly drafted. It would encompass a wide variety of documents used in the context of the carriage of goods, including, for example, charter-parties. In the preparation of the Model Law, the Commission found that, by dealing comprehensively with contracts of carriage of goods, article 16 was consistent with the need to cover all transport documents, whether negotiable or non-negotiable, without excluding any specific document such as charter-parties. It was pointed out that, if an enacting State did not wish chapter I of part two to apply to a particular kind of document or contract, for example if the inclusion of such documents as charter-parties in the scope of that chapter was regarded as inappropriate under the legislation of an enacting State, that State could make use of the exclusion clause contained in paragraph (7) of article 17. 112. Article 16 is of an illustrative nature and, although the actions mentioned therein are more common in maritime trade, they are not exclusive to such type of trade and could be performed in connection with air transport or multimodal carriage of goods. References A/51/17, paras. 139-172 and 198-204 (draft article x); A/CN.9/421, paras. 53-103; A/CN.9/WG.IV/WP.69, paras. 82-95; A/50/17, paras. 307-309; A/CN.9/407, paras. 106-118; A/CN.9/WG.IV/WP.67, annex; A/CN.9/WG.IV/WP.66, annex II; A/49/17, paras. 198, 199 and 201; A/CN.9/390, paras. 155-158. Article 17. Transport documents 113. Paragraphs (1) and (2) are derived from article 6. In the context of transport documents, it is necessary to establish not only functional equivalents of written information about the actions referred to in article 16, but also functional equivalents of the performance of such actions through the use of paper documents. Functional equivalents are particularly needed for the transfer of rights and obligations by transfer of written documents. For example, paragraphs (1) and (2) are intended to replace both the requirement for a written contract of carriage and the requirements for endorsement and transfer of possession of a bill of lading. It was felt in the preparation of the Model Law that60 the focus of the provision on the actions referred to in article 16 should be expressed clearly, particularly in view of the difficulties that might exist, in certain countries, for recognizing the transmission of a data message as functionally equivalent to the physical transfer of goods, or to the transfer of a document of title representing the goods. 114. The reference to “one or more data messages” in paragraphs (1), (3) and (6) is not intended to be interpreted differently from the reference to “a data message” in the other provisions of the Model Law, which should also be understood as covering equally the situation where only one data message is generated and the situation where more than one data message is generated as support of a given piece of information. A more detailed wording was adopted in article 17 merely to reflect the fact that, in the context of transfer of rights through data messages, some of the functions traditionally performed through the single transmission of a paper bill of lading would necessarily imply the transmission of more than one data message and that such a fact, in itself, should entail no negative consequence as to the acceptability of electronic commerce in that area. 115. Paragraph (3), in combination with paragraph (4), is intended to ensure that a right can be conveyed to one person only, and that it would not be possible for more than one person at any point in time to lay claim to it. The effect of the two paragraphs is to introduce a requirement which may be referred to as the “guarantee of singularity”. If procedures are made available to enable a right or obligation to be conveyed by electronic methods instead of by using a paper document, it is necessary that the guarantee of singularity be one of the essential features of such procedures. Technical security devices providing such a guarantee of singularity would almost necessarily be built into any communication system offered to the trading communities and would need to demonstrate their reliability. However, there is also a need to overcome requirements of law that the guarantee of singularity be demonstrated, for example in the case where paper documents such as bills of lading are traditionally used. A provision along the lines of paragraph (3) is thus necessary to permit the use of electronic communication instead of paper documents. 116. The words “one person and no other person” should not be interpreted as excluding situations where more than one person might jointly hold title to the goods. For example, the reference to “one61 person” is not intended to exclude joint ownership of rights in the goods or other rights embodied in a bill of lading. 117. The notion that a data message should be “unique” may need to be further clarified, since it may lend itself to misinterpretation. On the one hand, all data messages are necessarily unique, even if they duplicate an earlier data message, since each data message is sent at a different time from any earlier data message sent to the same person. If a data message is sent to a different person, it is even more obviously unique, even though it might be transferring the same right or obligation. Yet, all but the first transfer might be fraudulent. On the other hand, if “unique” is interpreted as referring to a data message of a unique kind, or a transfer of a unique kind, then in that sense no data message is unique, and no transfer by means of a data message is unique. Having considered the risk of such misinterpretation, the Commission decided to retain the reference to the concepts of uniqueness of the data message and uniqueness of the transfer for the purposes of article 17, in view of the fact that the notions of “uniqueness” or “singularity” of transport documents were not unknown to practitioners of transport law and users of transport documents. It was decided, however, that this Guide should clarify that the words “a reliable method is used to render such data message or messages unique” should be interpreted as referring to the use of a reliable method to secure that data messages purporting to convey any right or obligation of a person might not be used by, or on behalf of, that person inconsistently with any other data messages by which the right or obligation was conveyed by or on behalf of that person. 118. Paragraph (5) is a necessary complement to the guarantee of singularity contained in paragraph (3). The need for security is an overriding consideration and it is essential to ensure not only that a method is used that gives reasonable assurance that the same data message is not multiplied, but also that no two media can be simultaneously used for the same purpose. Paragraph (5) addresses the fundamental need to avoid the risk of duplicate transport documents. The use of multiple forms of communication for different purposes, e.g. paper-based communications for ancillary messages and electronic communications for bills of lading, does not pose a problem. However, it is essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and62 in a paper document. Paragraph (5) also envisages the situation where a party having initially agreed to engage in electronic communications has to switch to paper communications where it later becomes unable to sustain electronic communications. 119. The reference to “terminating” the use of data messages is open to interpretation. In particular, the Model Law does not provide information as to who would effect the termination. Should an enacting State decide to provide additional information in that respect, it might wish to indicate, for example, that, since electronic commerce is usually based on the agreement of the parties, a decision to “drop down” to paper communications should also be subject to the agreement of all interested parties. Otherwise, the originator would be given the power to choose unilaterally the means of communication. Alternatively, an enacting State might wish to provide that, since paragraph (5) would have to be applied by the bearer of a bill of lading, it should be up to the bearer to decide whether it preferred to exercise its rights on the basis of a paper bill of lading or on the basis of the electronic equivalent of such a document, and to bear the costs for its decision. 120. Paragraph (5), while expressly dealing with the situation where the use of data messages is replaced by the use of a paper document, is not intended to exclude the reverse situation. The switch from data messages to a paper document should not affect any right that might exist to surrender the paper document to the issuer and start again using data messages. 121. The purpose of paragraph (6) is to deal directly with the application of certain laws to contracts for the carriage of goods by sea. For example, under the Hague and Hague-Visby Rules, a contract of carriage means a contract that is covered by a bill of lading. Use of a bill of lading or similar document of title results in the Hague and HagueVisby Rules applying compulsorily to a contract of carriage. Those rules would not automatically apply to contracts effected by one or more data message. Thus, a provision such as paragraph (6) is needed to ensure that the application of those rules is not excluded by the mere fact that data messages are used instead of a bill of lading in paper form. While paragraph (1) ensures that data messages are effective means for carrying out any of the actions listed in article 16, that provision does not deal with the substantive rules of law that might apply to a contract contained in, or evidenced by, data messages.63 122. As to the meaning of the phrase “that rule shall not be inapplicable” in paragraph (6), a simpler way of expressing the same idea might have been to provide that rules applicable to contracts of carriage evidenced by paper documents should also apply to contracts of carriage evidenced by data messages. However, given the broad scope of application of article 17, which covers not only bills of lading but also a variety of other transport documents, such a simplified provision might have had the undesirable effect of extending the applicability of rules such as the Hamburg Rules and the Hague-Visby Rules to contracts to which such rules were never intended to apply. The Commission felt that the adopted wording was more suited to overcome the obstacle resulting from the fact that the Hague-Visby Rules and other rules compulsorily applicable to bills of lading would not automatically apply to contracts of carriage evidenced by data messages, without inadvertently extending the application of such rules to other types of contracts. References A/51/17, paras. 139-172 and 198-204 (draft article x); A/CN.9/421, paras. 53-103; A/CN.9/WG.IV/WP.69, paras 82-95; A/50/17, paras. 307-309 A/CN.9/407, paras. 106-118 A/CN.9/WG.IV/WP.67, annex; A/CN.9/WG.IV/WP.66, annex II; A/49/17, paras. 198, 199 and 201; A/CN.9/390, paras. 155-158. III. HISTORY AND BACKGROUND OF THE MODEL LAW 123. The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was adopted by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in 1996 in furtherance of its mandate to promote the harmonization and unification of international trade law, so as to remove unnecessary obstacles to international trade caused by inadequacies and divergences in the law affecting trade. Over the past quarter of a century, UNCITRAL, whose membership consists of States from all regions and of all levels of economic development, has implemented its mandate by formulating international conventions (the United Nations Conventions on Contracts for the International Sale of Goods, on the Limitation Period in the International Sale of Goods, on64 the Carriage of Goods by Sea, 1978 (“Hamburg Rules”), on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, and on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit), model laws (the UNCITRAL Model Laws on International Commercial Arbitration, on International Credit Transfers and on Procurement of Goods, Construction and Services), the UNCITRAL Arbitration Rules, the UNCITRAL Conciliation Rules, and legal guides (on construction contracts, countertrade transactions and electronic funds transfers). 124. The Model Law was prepared in response to a major change in the means by which communications are made between parties using computerized or other modern techniques in doing business (sometimes referred to as “trading partners”). The Model Law is intended to serve as a model to countries for the evaluation and modernization of certain aspects of their laws and practices in the field of commercial relationships involving the use of computerized or other modern communication techniques, and for the establishment of relevant legislation where none presently exists. The text of the Model Law, as reproduced above, is set forth in annex I to the report of UNCITRAL on the work of its twentyninth session. 1 125. The Commission, at its seventeenth session (1984), considered a report of the Secretary-General entitled “Legal aspects of automatic data processing” (A/CN.9/254), which identified several legal issues relating to the legal value of computer records, the requirement of a “writing”, authentication, general conditions, liability and bills of lading. The Commission took note of a report of the Working Party on Facilitation of International Trade Procedures (WP.4), which is jointly sponsored by the Economic Commission for Europe and the United Nations Conference on Trade and Development, and is responsible for the development of UN/EDIFACT standard messages. That report suggested that, since the legal problems arising in this field were essentially those of international trade law, the Commission as the core legal body in the field of international trade law appeared to be the appropriate central forum to undertake and coordinate the necessary action. 2 The Commission decided to place the subject of the legal implications 1 Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/ 51/17), Annex I. 2 “Legal aspects of automatic trade data interchange” (TRADE/WP.4/R.185/Rev.1). The report submitted to the Working Party is reproduced in A/CN.9/238, annex.65 of automatic data processing to the flow of international trade on its programme of work as a priority item. 3 126. At its eighteenth session (1985), the Commission had before it a report by the Secretariat entitled “Legal value of computer records” (A/CN.9/265). That report came to the conclusion that, on a global level, there were fewer problems in the use of data stored in computers as evidence in litigation than might have been expected. It noted that a more serious legal obstacle to the use of computers and computerto-computer telecommunications in international trade arose out of requirements that documents had to be signed or be in paper form. After discussion of the report, the Commission adopted the following recommendation, which expresses some of the principles on which the Model Law is based: “The United Nations Commission on International Trade Law, “Noting that the use of automatic data processing (ADP) is about to become firmly established throughout the world in many phases of domestic and international trade as well as in administrative services, “Noting also that legal rules based upon pre-ADP paper-based means of documenting international trade may create an obstacle to such use of ADP in that they lead to legal insecurity or impede the efficient use of ADP where its use is otherwise justified, “Noting further with appreciation the efforts of the Council of Europe, the Customs Co-operation Council and the United Nations Economic Commission for Europe to overcome obstacles to the use of ADP in international trade arising out of these legal rules, “Considering at the same time that there is no need for a unification of the rules of evidence regarding the use of computer records in international trade, in view of the experience showing that substantial differences in the rules of evidence as they apply to the paper-based system of documentation have caused so far no noticeable harm to the development of international trade, “Considering also that the developments in the use of ADP are creating a desirability in a number of legal systems for an adaptation of existing legal rules to these developments, having due regard, however, to the need to encourage the employment of such ADP means that would provide the same or greater reliability as paper-based documentation, “1. Recommends to Governments: “(a) to review the legal rules affecting the use of computer records as evidence in litigation in order to eliminate unnecessary obstacles to their admission, 3 Official Records of the General Assembly, Thirty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/39/17), para.
Комиссия одобрила рекомендацию Рабочей группы о том,136.66
чтобы поручить Секретариату подготовку справочного исследования поto be assured that the rules are consistent with developments in technology, and
обращаемости и передаваемости транспортных документов в рамках ЭДИto provide appropriate means for a court to evaluate the credibility of the data
с особым упором на электронный обмен морскими транспортными документами с учетом мнений и предложений, высказанных на двадцатьcontained in those records; “(b) to review legal requirements that certain trade transactions or trade related documents be in writing, whether the written form is a condition to the enforceability or to the validity of the transaction or document, with a view to permitting, where appropriate, the transaction or document to be recorded and transmitted in computer-readable form; “(c) to review legal requirements of a handwritten signature or other paper-based method of authentication on trade related documents with a view to permitting, where appropriate, the use of electronic means of authentication; “(d) to review legal requirements that documents for submission to governments be in writing and manually signed with a view to permitting, where appropriate, such documents to be submitted in computer-readable form to those administrative services which have acquired the necessary equipment and established the necessary procedures; “2. Recommends to international organizations elaborating legal texts related to trade to take account of the present Recommendation in adopting such texts and, where appropriate, to consider modifying existing legal texts in line with the present Recommendation.” 4 127. That recommendation (hereinafter referred to as the “1985 UNCITRAL Recommendation”) was endorsed by the General Assembly in resolution 40/71, paragraph 5(b), of 11 December 1985 as follows: “The General Assembly, “... Calls upon Governments and international organizations to take action, where appropriate, in conformity with the Commission’s recommendation so as to ensure legal security in the context of the widest possible use of automated data processing in international trade; ...”. 5 128. As was pointed out in several documents and meetings involving the international electronic commerce community, e.g. in meetings of WP. 4, there was a general feeling that, in spite of the efforts made through the 1985 UNCITRAL Recommendation, little progress had been made to achieve the removal of the mandatory requirements in national legislation regarding the use of paper and handwritten signatures. It has been suggested by the Norwegian Committee on Trade Procedures 4 Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/ 17), para. 360. 5 Resolution 40/71 was reproduced in United Nations Commission on International Trade Law Yearbook, 1985, vol. XVI, Part One, D. (United Nations publication, Sales No. E.87.V.4).67 (NORPRO) in a letter to the Secretariat that “one reason for this could be that the 1985 UNCITRAL Recommendation advises on the need for legal update, but does not give any indication of how it could be done”. In this vein, the Commission considered what follow-up action to the 1985 UNCITRAL Recommendation could usefully be taken so as to enhance the needed modernization of legislation. The decision by UNCITRAL to formulate model legislation on legal issues of electronic data interchange and related means of communication may be regarded as a consequence of the process that led to the adoption by the Commission of the 1985 UNCITRAL Recommendation. 129. At its twenty-first session (1988), the Commission considered a proposal to examine the need to provide for the legal principles that would apply to the formation of international commercial contracts by electronic means. It was noted that there existed no refined legal structure for the important and rapidly growing field of formation of contracts by electronic means and that future work in that area could help to fill a legal vacuum and to reduce uncertainties and difficulties encountered in practice. The Commission requested the Secretariat to prepare a preliminary study on the topic. 6 130. At its twenty-third session (1990), the Commission had before it a report entitled “Preliminary study of legal issues related to the formation of contracts by electronic means” (A/CN.9/333). The report summarized work that had been undertaken in the European Communities and in the United States of America on the requirement of a “writing” as well as other issues that had been identified as arising in the formation of contracts by electronic means. The efforts to overcome some of those problems by the use of model communication agreements were also discussed. 7 131. At its twenty-fourth session (1991), the Commission had before it a report entitled “Electronic Data Interchange” (A/CN.9/350). The report described the current activities in the various organizations involved in the legal issues of electronic data interchange (EDI) and analysed the contents of a number of standard interchange agreements already developed or then being developed. It pointed out that such 6 Official Records of the General Assembly, Forty-third Session, Supplement No. 17 (A/43/ 17), paras. 46 and 47, and ibid. Forty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/44/17), para. 289. 7 Ibid. Forty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/45/17), paras. 38 to 40.68 documents varied considerably according to the various needs of the different categories of users they were intended to serve and that the variety of contractual arrangements had sometimes been described as hindering the development of a satisfactory legal framework for the business use of electronic commerce. It suggested that there was a need for a general framework that would identify the issues and provide a set of legal principles and basic legal rules governing communication through electronic commerce. It concluded that such a basic framework could, to a certain extent, be created by contractual arrangements between parties to an electronic commerce relationship and that the existing contractual frameworks that were proposed to the community of users of electronic commerce were often incomplete, mutually incompatible, and inappropriate for international use since they relied to a large extent upon the structures of local law. 132. With a view to achieving the harmonization of basic rules for the promotion of electronic commerce in international trade, the report suggested that the Commission might wish to consider the desirability of preparing a standard communication agreement for use in international trade. It pointed out that work by the Commission in this field would be of particular importance since it would involve participation of all legal systems, including those of developing countries that were already or would soon be confronted with the issues of electronic commerce. 133. The Commission was agreed that the legal issues of electronic commerce would become increasingly important as the use of electronic commerce developed and that it should undertake work in that field. There was wide support for the suggestion that the Commission should undertake the preparation of a set of legal principles and basic legal rules governing communication through electronic commerce. 8 The Commission came to the conclusion that it would be premature to engage immediately in the preparation of a standard communication agreement and that it might be preferable to monitor developments in other organizations, particularly the Commission of the European Communities and the Economic Commission for Europe. It was 8 It may be noted that the Model Law is not intended to provide a comprehensive set of rules governing all aspects of electronic commerce. The main purpose of the Model Law is to adapt existing statutory requirements so that they would no longer constitute obstacles to the use of paperless means of communication and storage of information.69 pointed out that high-speed electronic commerce required a new examination of basic contract issues such as offer and acceptance, and that consideration should be given to legal implications of the role of central data managers in international commercial law. 134. After deliberation, the Commission decided that a session of the Working Group on International Payments would be devoted to identifying the legal issues involved and to considering possible statutory provisions, and that the Working Group would report to the Commission on the desirability and feasibility of undertaking further work such as the preparation of a standard communication agreement. 9 135. The Working Group on International Payments, at its twentyfourth session, recommended that the Commission should undertake work towards establishing uniform legal rules on electronic commerce. It was agreed that the goals of such work should be to facilitate the increased use of electronic commerce and to meet the need for statutory provisions to be developed in the field of electronic commerce, particularly with respect to such issues as formation of contracts; risk and liability of commercial partners and third-party service providers involved in electronic commerce relationships; extended definitions of “writing” and “original” to be used in an electronic commerce environment; and issues of negotiability and documents of title (A/CN.9/360). 136. While it was generally felt that it was desirable to seek the high degree of legal certainty and harmonization provided by the detailed provisions of a uniform law, it was also felt that care should be taken to preserve a flexible approach to some issues where legislative action might be premature or inappropriate. As an example of such an issue, it was stated that it might be fruitless to attempt to provide legislative unification of the rules on evidence that may apply to electronic commerce massaging (ibid. para. 130). It was agreed that no decision should be taken at that early stage as to the final form or the final content of the legal rules to be prepared. In line with the flexible approach to be taken, it was noted that situations might arise where the preparation of model contractual clauses would be regarded as an appropriate way of addressing specific issues (ibid. para. 132). 9 Official Records of the General Assembly, Forty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/ 46/17), paras. 311 to 317.70 137. The Commission, at its twenty-fifth session (1992), endorsed the recommendation contained in the report of the Working Group (ibid. paras. 129-133) and entrusted the preparation of legal rules on electronic commerce (which was then referred to as “electronic data interchange” or “EDI”) to the Working Group on International Payments, which it renamed the Working Group on Electronic Data Interchange. 10 138. The Working Group devoted its twenty-fifth to twenty-eighth sessions to the preparation of legal rules applicable to “electronic data interchange (EDI) and other modern means of communication” (reports of those sessions are found in documents A/CN.9/373, 387, 390 and 406). 11 139. The Working Group carried out its task on the basis of background working papers prepared by the Secretariat on possible issues to be included in the Model Law. Those background papers included A/CN.9/WG.IV/WP.53 (Possible issues to be included in the programme of future work on the legal aspects of EDI) and A/CN.9/WG.IV/ WP.55 (Outline of possible uniform rules on the legal aspects of electronic data interchange). The draft articles of the Model Law were submitted by the Secretariat in documents A/CN.9/WG.IV/WP.57, 60 and 62. The Working Group also had before it a proposal by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland relating to the possible contents of the draft Model Law (A/CN.9/WG.IV/WP.58). 140. The Working Group noted that, while practical solutions to the legal difficulties raised by the use of electronic commerce were often sought within contracts (A/CN.9/WG.IV/WP.53, paras. 35-36), the contractual approach to electronic commerce was developed not only because of its intrinsic advantages such as its flexibility, but also for lack of specific provisions of statutory or case law. The contractual approach was found to be limited in that it could not overcome any of the legal obstacles to the use of electronic commerce that might result from man10 Ibid. Forty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/47/17), paras. 141 to 148. 11 The notion of “EDI and related means of communication” as used by the Working Group is not to be construed as a reference to narrowly defined EDI under article 2(b) of the Model Law but to a variety of trade-related uses of modern communication techniques that was later referred to broadly under the rubric of “electronic commerce”. The Model Law is not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. It should also be emphasized that the purpose of the Model Law is not only to establish rules for the movement of information communicated by means of data messages but equally to deal with the storage of information in data messages that are not intended for communication.71 datory provisions of applicable statutory or case law. In that respect, one difficulty inherent in the use of communication agreements resulted from uncertainty as to the weight that would be carried by some contractual stipulations in case of litigation. Another limitation to the contractual approach resulted from the fact that parties to a contract could not effectively regulate the rights and obligations of third parties. At least for those parties not participating in the contractual arrangement, statutory law based on a model law or an international convention seemed to be needed (see A/CN.9/350, para. 107). 141. The Working Group considered preparing uniform rules with the aim of eliminating the legal obstacles to, and uncertainties in, the use of modern communication techniques, where effective removal of such obstacles and uncertainties could only be achieved by statutory provisions. One purpose of the uniform rules was to enable potential electronic commerce users to establish a legally secure electronic commerce relationship by way of a communication agreement within a closed network. The second purpose of the uniform rules was to support the use of electronic commerce outside such a closed network, i.e. in an open environment. However, the aim of the uniform rules was to enable, and not to impose, the use of EDI and related means of communication. Moreover, the aim of the uniform rules was not to deal with electronic commerce relationships from a technical perspective but rather to create a legal environment that would be as secure as possible, so as to facilitate the use of electronic commerce between communicating parties. 142. As to the form of the uniform rules, the Working Group was agreed that it should proceed with its work on the assumption that the uniform rules should be prepared in the form of statutory provisions. While it was agreed that the form of the text should be that of a “model law”, it was felt, at first, that, owing to the special nature of the legal text being prepared, a more flexible term than “model law” needed to be found. It was observed that the title should reflect that the text contained a variety of provisions relating to existing rules scattered throughout various parts of the national laws in an enacting State. It was thus a possibility that enacting States would not incorporate the text as a whole and that the provisions of such a “model law” might not appear together in any one particular place in the national law. The text could be described, in the parlance of one legal system, as a “miscellaneous statute amendment act”. The Working Group agreed that this special72 nature of the text would be better reflected by the use of the term “model statutory provisions”. The view was also expressed that the nature and purpose of the “model statutory provisions” could be explained in an introduction or guidelines accompanying the text. 143. At its twenty-eighth session, however, the Working Group reviewed its earlier decision to formulate a legal text in the form of “model statutory provisions” (A/CN.9/390, para.
девятой сессии Рабочей группы16). It was widely felt that the use of the term “model statutory provisions” might raise uncertainties as to the legal nature of the instrument. While some support was expressed for the retention of the term “model statutory provisions”, the widely prevailing view was that the term “model law” should be preferred. It was widely felt that, as a result of the course taken by the Working Group as its work progressed towards the completion of the text, the model statutory provisions could be regarded as a balanced and discrete set of rules, which could also be implemented as a whole in a single instrument (A/CN.9/406, para. 75). Depending on the situation in each enacting State, however, the Model Law could be implemented in various ways, either as a single statute or in various pieces of legislation. 144. The text of the draft Model Law as approved by the Working Group at its twenty-eighth session was sent to all Governments and to interested international organizations for comment. The comments received were reproduced in document A/CN.9/409 and Add.1-4. The text of the draft articles of the Model Law as presented to the Commission by the Working Group was contained in the annex to document A/CN.9/406. 145. At its twenty-eighth session (1995), the Commission adopted the text of articles 1 and 3 to 11 of the draft Model Law and, for lack of sufficient time, did not complete its review of the draft Model Law, which was placed on the agenda of the twenty-ninth session of the Commission. 12 146. The Commission, at its twenty-eighth session, 13 recalled that, at its twenty-seventh session (1994), general support had been expressed in favour of a recommendation made by the Working Group that pre12 Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/ 17), para. 306. 13 Ibid. para. 307.73 liminary work should be undertaken on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment as soon as the preparation of the Model Law had been completed. 14 It was noted that, on that basis, a preliminary debate with respect to future work to be undertaken in the field of electronic data interchange had been held in the context of the twenty-ninth session of the Working Group (for the report on that debate, see A/CN.9/407, paras. 106-118). At that session, the Working Group also considered proposals by the International Chamber of Commerce (A/CN.9/WG.IV/WP.65) and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (A/CN.9/ WG.IV/WP.66) relating to the possible inclusion in the draft Model Law of additional provisions to the effect of ensuring that certain terms and conditions that might be incorporated in a data message by means of a mere reference would be recognized as having the same degree of legal effectiveness as if they had been fully stated in the text of the data message (for the report on the discussion, see A/CN.9/407, paras. 100105). It was agreed that the issue of incorporation by reference might need to be considered in the context of future work on negotiability and transferability of rights in goods (A/CN.9/407, para. 103). The Commission endorsed the recommendation made by the Working Group that the Secretariat should be entrusted with the preparation of a background study on negotiability and transferability of EDI transport documents, with particular emphasis on EDI maritime transport documents, taking into account the views expressed and the suggestions made at the
15twenty-ninth session of the Working Group.
.15
147. На основе исследования, подготовленного Секретариатом (A/CN.9/147. On the basis of the study prepared by the Secretariat (A/CN.9/
WG.IV/WP.69), Рабочая группа на своей тридцатой сессии обсудилаWG.IV/WP.69), the Working Group, at its thirtieth session, discussed
вопросы передаваемости прав в контексте транспортных документов и одобрила текст проектов законодательных положений по конкретнымthe issues of transferability of rights in the context of transport documents and approved the text of draft statutory provisions dealing with
вопросам договоров перевозки груза, сопряженных с использованиемthe specific issues of contracts of carriage of goods involving the use
сообщений данных (доклад о работе этой сессии см. A/CN.9/421).of data messages (for the report on that session, see A/CN.9/421).
ТекстThe
этих проектов положений, представленный Комиссии Рабочей группой дляtext of those draft provisions as presented to the Commission by the
окончательного рассмотрения и возможного добавления в качестве части IIWorking Group for final review and possible addition as part II of the
Типового закона, был включен в приложение к документу A/CN.9/421.Model Law was contained in the annex to document A/CN.9/421.
148. При подготовке Типового закона Рабочая группа отметила, что было148. In preparing the Model Law, the Working Group noted that it
бы полезно изложить в комментарии дополнительную информацию вwould be useful to provide in a commentary additional information
отношении Типового закона.14
В частности, на двадцать восьмой сессииIbid.
Рабочей группы, в ходе которой была завершена работа над текстомForty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/49/17), para.
Типового закона для представления Комиссии, общую поддержку получило предложение о том, чтобы проект Типового закона сопровождался201. 15
--- 13Ibid.
Там же, пункт 307.Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), para.
14309.74
Там же, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 (А/49/17), пункт 201.concerning the Model Law.
15 Там же, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/50/17), пункт 309.In particular, at the twenty-eighth session
73 руководством, призванным помочь государствам в принятии и примененииof the Working Group, during which the text of the draft Model Law
проекта Типового закона. Такое руководство, большая часть которогоwas finalized for submission to the Commission, there was general
может быть взята из материалов о процессе подготовки проекта Типового закона, будет также полезным для пользователей электронных средств передачи данных и для ученых, занимающихся этой областью. Рабочая группа отметила, что в ходе своей работы на той же сессии она исходила из предположения о том, что проект Типового закона будет сопровождаться руководством. Например, в отношении ряда вопросов Рабочая группа решила отказаться от их урегулирования в проекте Типового закона, но рассмотреть их в руководстве, с тем чтобы государства могли им воспользоваться при принятии проекта Типового закона. Секретариату было предложено подготовить проект и представить его на рассмотрение Рабочей группе на ее двадцать девятой сессии (A/CN.9/406, пункт 177). 149. На своей двадцать девятой сессии Рабочая группа обсудила проект Руководства по принятию Типового закона (далее в тексте – "проект Руководства"), содержащийся в подготовленной Секретариатом записке (A/CN.9/WG.IV/WP.64). Секретариату было предложено подготовить пересмотренный вариант проекта Руководства, в котором были бы изложены решения, принятые Рабочей группой, и учитывались бы различные мнения, предложения и соображения, высказанные на той же сессии. На своей двадцать восьмой сессии Комиссия включила вопрос о проекте Руководства по принятию Типового закона в повестку дня своей двадцать девятой сессии 16 . 150. На своей двадцать девятой сессии (1996 год) Комиссия, рассмотрев текст проекта Типового закона с изменениями, внесенными в него редакционной группой, приняла на своем 605-м заседании 12 июня 1996 года следующее решение: "Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, ссылаясь на предоставленный ей согласно резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года мандат содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учитывать заинтересованность всех народов, и особенно народов развивающихся стран, в широком развитии международной торговли, отмечая, что все большее число сделок в рамках международной торговли заключается с помощью электронного обмена данными и других средств передачи данных, обычно называемых "электронной торговлей", которая предусматривает использование альтернативных бумажных форм передачи и хранения информации, ссылаясь на рекомендацию относительно правового значения записей на ЭВМ, принятую Комиссией на ее восемнадцатой сессии в --- 16 Там же, пункт 306. 74 1985 году и пункт 5(b) резолюции 40/71 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1985 года, в котором содержится призыв к правительствам и международным организациям принять, где это необходимо, меры в соответствии с рекомендацией Комиссии 17 в целях обеспечения правовых гарантий в контексте самого широкого возможного применения автоматической обработки данных в международной торговле, выражая мнение, что разработка типового закона, облегчающего электронную торговлю и приемлемого для государств с разными правовыми, социальными и экономическими системами, способствует развитию гармоничных международных экономических отношений, будучи убеждена в том, что типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле окажет всем государствам значительную помощь в укреплении их законодательства, регулирующего использование альтернативных бумажных форм передачи и хранения информации, а также в разработке такого законодательства в тех странах, где оно в настоящее время не существует, 1. принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в том виде, в каком он изложен в приложении I к докладу о работе нынешней сессии; 2. просит Генерального секретаря препроводить правительствам и другим заинтересованным органам текст Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле вместе с Руководством по принятию Типового закона, подготовленным Секретариатом; 3. рекомендует всем государствам при принятии или пересмотре ими своих законов должным образом учитывать положения Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в связи с необходимостью унификации правовых норм, применимых к альтернативным бумажным формам передачи и хранения информации" 18 . --- 17 Там же, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), пункты 394–400. 18 Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение N° 17 (А/51/17), пункт 209. 110 Дополнительную информацию можно получить по адресу: UNCITRAL Secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria елефон: (+43-1) 26060-4060 Факс: (+43-1) 26060-5813 Интернет: www.uncitral.org Электронная почта: uncitral@uncitral.orgsupport for a suggestion that the draft Model Law should be accompanied by a guide to assist States in enacting and applying the draft
*1504119*Типовой законModel Law.
ЮНСИТРАЛThe guide, much of which could be drawn from the
электронной торговлеtravaux préparatoires of the draft Model Law, would also be helpful
иto users of electronic means of communication as well as to scholars
Руководствоin that area.
поThe Working Group noted that, during its deliberations at
принятиюthat session, it had proceeded on the assumption that the draft Model
1996 годLaw would be accompanied by a guide.
ЮНСИТРАЛFor example, the Working Group had decided in respect of a number of issues not to settle them in the draft Model Law but to address them in the guide so as to provide guidance to States enacting the draft Model Law. The Secretariat was requested to prepare a draft and submit it to the Working Group for consideration at its twenty-ninth session (A/CN.9/406, para. 177). 149. At its twenty-ninth session, the Working Group discussed the draft Guide to Enactment of the Model Law (hereinafter referred to as “the draft Guide”) as set forth in a note prepared by the Secretariat (A/CN.9/WG.IV/WP.64). The Secretariat was requested to prepare a revised version of the draft Guide reflecting the decisions made by the Working Group and taking into account the various views, suggestions and concerns that had been expressed at that session. At its twentyeighth session, the Commission placed the draft Guide to Enactment of the Model Law on the agenda of its twenty-ninth session. 16 150. At its twenty-ninth session (1996), the Commission, after consideration of the text of the draft Model Law as revised by the drafting group, adopted the following decision at its 605th meeting, on 12 June 1996: “The United Nations Commission on International Trade Law, “Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade, and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, and in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade, 16 Ibid. para. 306.*1504118*
V.15-04119 (V.05-89452)200V.15-04118 (V.05-89450)
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ