A_AC_105_C_1_104_ER
Correct misalignment Change languages order
A/AC.105/C.1/104 V1257573.doc (English)A/AC.105/C.1/104 V1257575.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
A/AC.105/C.1/104A/AC.105/C.1/104
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Distr.: GeneralDistr.: General
20 November 201220 November 2012
Original: EnglishRussian Original: English
A/AC.105/C.1/104A/AC.105/C.1/104
A/AC.105/C.1/104A/AC.105/C.1/104
V.12-57573 (E) 201212 211212V.12-57575 (R) 051212 201212
*1257573**1257575*
<>V1257573<><>V1257575<>
<>A/AC.105/C.1/104<><>A/AC.105/C.1/104<>
<><><><>
Committee on the Peaceful Uses of Outer SpaceКомитет по использованию космического пространства в мирных целях
Scientific and Technical SubcommitteeНаучно-технический подкомитет
Fiftieth sessionПятидесятая сессия
Vienna, 11-22 February 2013Вена, 11-22 февраля 2013 года
Item 13 of the provisional agenda * A/AC.105/C.1/L.328.Пункт 13 предварительной повестки дня * A/AC.105/C.1/L.328.
Long-term sustainability of outer space activitiesДолгосрочная устойчивость космической деятельности
Information on experiences and practices related to the long-term sustainability of outer space activitiesИнформация об опыте и практике обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
In accordance with the terms of reference and methods of work of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Scientific and Technical Subcommittee, adopted by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its fifty-fourth session, in 2011 (A/66/20, annex II), member States of the Committee, international intergovernmental organizations having observer status with the Committee, international non-governmental organizations having observer status with the Committee, United Nations entities and intergovernmental bodies, and other international organizations and bodies, subject to the provisions of paragraphs 16 and 17 of the terms of reference and methods of work, were invited by the Secretariat to provide information on their experiences and practices that might relate to the long-term sustainability of outer space activities and on their experiences and practices in the conduct of sustainable space activities, as well as on how they envisage work under the topic.В соответствии с кругом ведения и методами работы Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности Научно-технического подкомитета, утвержденными Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его пятьдесят четвертой сессии в 2011 году (A/66/20, приложение II), Секретариат предложил государствам – членам Комитета, международным межправительственным организациям, имеющим статус наблюдателя при Комитете, международным неправительственным организациям, имеющим статус наблюдателя при Комитете, органам системы Организации Объединенных Наций и межправительственным органам, а также другим международным организациям и органам, на которые распространяются положения пунктов 16 и 17 круга ведения и методов работы, представлять информацию о своем опыте и практике, которые могут иметь отношение к долгосрочной устойчивости космической деятельности, об их опыте и практике в области устойчивой космической деятельности, а также об их видении работы по данной тематике.
2.2.
The present document has been prepared by the Secretariat on the basis of information received from the Committee on Space Research and Secure World Foundation, international non-governmental organizations having permanent observer status with the Committee; and from the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat.Настоящий документ подготовлен Секретариатом на основе информации, полученной от Комитета по исследованию космического пространства и Фонда "За безопасный мир", международных неправительственных организаций, имеющих статус постоянного наблюдателя при Комитете; и от Управления по вопросам разоружения Секретариата.
The European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites has informed the Secretariat that their contribution, contained in document A/AC.105/C.1/103/Add.1, is still valid.Европейская организация по эксплуатации метеорологических спутников сообщила Секретариату, что ее вклад, о котором говорится в документе A/AC.105/C.1/103/Add.1, не утратил своей актуальности.
II.II.
Replies received from international non-governmental organizations having permanent observer status with the CommitteeОтветы, полученные от международных неправительственных организаций, имеющих статус постоянного наблюдателя при Комитете
Committee on Space Research [Original: English]Комитет по исследованию космического пространства
[26 October 2012][Подлинный текст на английском языке] [26 октября 2012 года]
Scientific Commission on Space Studies of the Upper Atmospheres of the Earth and Planets including Reference AtmospheresНаучная комиссия по космическим исследованиям верхней атмосферы Земли и планет, включая модели атмосферы
The Committee on Space Research (COSPAR) Scientific Commission on Space Studies of the Upper Atmospheres of the Earth and Planets including Reference Atmospheres studies terrestrial upper atmospheres and also creates reference atmospheres, which can contribute to the long-term sustainability of outer space activities.Научная комиссия по космическим исследованиям верхней атмосферы Земли и планет, включая модели атмосферы, Комитета по исследованию космического пространства (КОСПАР) занимается изучением верхних слоев земной атмосферы, а также создает модели атмосферы, что может способствовать долгосрочной устойчивости космической деятельности.
The research area includes satellite/rocket and ground-based observations of the mesosphere, thermosphere, ionosphere and a part of the magnetosphere, modelling of the atmosphere from the ground to the upper atmosphere, and updating of reference atmospheres.Эта исследовательская деятельность включает наблюдения с помощью спутников/ракет и наземные наблюдения за мезосферой, термосферой, ионосферой и частью магнитосферы, моделирование атмосферы от поверхности Земли до верхних слоев атмосферы и обновление моделей атмосферы.
Many of the satellites, especially low Earth orbit satellites, are in the researched atmospheres.В исследуемых частях атмосферы находится много спутников, особенно спутников, запущенных на низкую околоземную орбиту.
Recent studies by COSPAR have shown that the couplings between different atmospheric regions are much more significant than previously thought.Проведенные в последнее время КОСПАР исследования показали, что взаимодействие между различными частями атмосферы гораздо значительнее, чем считалось ранее.
Electromagnetic teleconnection along geomagnetic fields is important, but so is coupling by various waves in the plasma and neutral atmospheres from the ground to the top of the atmosphere as well as between the hemispheres.Электромагнитные корреляционные связи вдоль геомагнитных полей имеют важное значение, но не менее важным является и взаимодействие различных волн, возникающих в плазме и нейтральных частях атмосферы, начиная от поверхности Земли и кончая верхней границей атмосферы, а также между полушариями.
COSPAR efforts to understand these different regions as a “whole atmosphere” and to describe it through sophisticated models is very useful in planning or operating sustainable outer space activities.Усилия КОСПАР, направленные на изучение этих различных частей как "атмосферы в целом" и описание их с помощью современных моделей, приносят большую пользу при планировании или осуществлении устойчивой космической деятельности.
Scientific Commission on Space Plasmas in the Solar System, including Planetary MagnetospheresНаучная комиссия по космической плазме в Солнечной системе, включая магнитосферу планет
The COSPAR Scientific Commission on Space Plasmas in the Solar System, including Planetary Magnetospheres studies the large- and small-scale environment of the interplanetary medium and its connection with energetic particle transport.Научная комиссия КОСПАР по космической плазме в Солнечной системе, включая магнитосферу планет, занимается изучением крупных и мелких частей межпланетной среды и их связи с переносом энергетических частиц.
Theoretical considerations and real-time observations are used to protect spacecraft systems and other relevant technologies (such as the Global Positioning System (GPS)) from damage and, hence, to predict space weather.Теоретические выводы и наблюдения в масштабе реального времени используются для защиты систем космических летательных аппаратов и других соответствующих технологий (таких, как Глобальная система определения местоположения (GPS)) от повреждений и, соответственно, для прогнозирования космической погоды.
The knowledge of transport and acceleration of energetic particles helps to understand the risk of air flights over the poles, their influence on ozone depletion and other atmospheric molecules, and to interpret the results of Earth-bound large-area telescopes, such as IceCube, Milagro, Pierre Auger and others.Информация о характере перемещения и ускорения энергетических частиц помогает понять риски, связанные с воздушными полетами над полярными зонами, их влияние на истощение озонового слоя и другие атмосферные частицы и расшифровывать результаты наблюдений с использованием наземных телескопов с большой сферой охвата, как, например, телескопы в обсерваториях "АйсКьюб" (IceCube), Милагро (Milagro), имени Пьера Оже (Pierre-Auger) и другие.
A good understanding of energetic particle fluxes is required for manned space missions in order to protect the astronauts.Хорошее понимание потоков энергетических частиц необходимо и при проведении пилотируемых космических полетов в целях защиты астронавтов.
The long-term variability of the cosmic ray flux is used to reconstruct the long-term variability of the Sun and its influence on climate, which in turn requires the knowledge of all relevant processes in interplanetary space.Долгосрочная изменчивость потока космических лучей используется для воссоздания картины долгосрочной изменчивости Солнца и ее влияния на климат, что, в свою очередь, требует знания всех соответствующих процессов, происходящих в межпланетном пространстве.
Finally, the heliospheric and Earth magnetospheric models are used in comparative studies of other astrospheres and exoplanetary magnetospheres.И наконец, модели гелиосферы и магнитосферы Земли используются в сравнительных исследованиях других астросфер и экзопланетных магнитосфер.
Scientific Commission on Research in Astrophysics from SpaceНаучная комиссия по изучению астрофизики из космоса
Astronomy and solar and heliospheric physicsАстрономия и физика солнца и гелиосферы
The use of space techniques plays a key role in the advance of astrophysics by providing access to the entire electromagnetic spectrum from the radio to gamma rays, complemented by planned ground-based large observatories.Использование космической техники играет ключевую роль в обеспечении прогресса в области астрофизики, обеспечивая доступ ко всему спектру электромагнитного излучения, начиная от радио- и кончая гамма-лучами, и дополняя планируемую работу крупных наземных обсерваторий.
The increasing size and complexity of large space-based observatory missions places a growing emphasis on international collaboration.Возросшие размеры и сложность эксплуатации больших обсерваторий космического базирования требуют уделения большего внимания международному сотрудничеству.
This is particularly marked by the increasing range of joint missions involving the large space agencies of Europe (European Space Agency (ESA)), Japan (Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA)), the Russian Federation (Russian Federal Space Agency) and the United States of America (the National Aeronautics and Space Administration (NASA)), while an important contribution from the Chinese and Indian space agencies is becoming a fact.Это особенно отчетливо проявляется с увеличением числа совместных миссий, в которых участвуют крупные космические агентства европейских стран (Европейское космическое агентство (ЕКА)), Японии (Японское агентство аэрокосмических исследований (ДЖАКСА)), Российской Федерации (Российское федеральное космическое агентство) и Соединенных Штатов Америки (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА)), причем неоспоримым фактом является также важный вклад космических агентств Индии и Китая.
It is important that the world’s space agencies coordinate their mission plans for both large- and smaller-scale enterprises.Весьма важно, что мировые космические агентства координируют свои планы космических полетов как для крупных, так и для мелких предприятий.
The coordination of existing and future data sets from space-based and ground-based observatories is an evident mode of powerful and relatively inexpensive collaboration to address problems that can be tackled only through the application of large multi-wavelength data sets.Согласование имеющихся и будущих массивов данных, полученных с космических и наземных обсерваторий, является наглядным примером эффективного и относительно недорогого сотрудничества в решении проблем, с которыми можно справиться лишь путем применения больших массивов данных по множеству волновых диапазонов.
At a time of worldwide restricted financial capabilities, the lack of a common strategy at the international level could become a major stumbling block.Когда финансовые возможности во всем мире ограничены, главным камнем преткновения может стать отсутствие общей стратегии на международном уровне.
Inter-agency coordination will be the obvious way to limit large single agency investment in observatory class satellites (Hubble, the James Webb Space Telescope etc.) to ensure a sustainable scientific space programme in the next two decades.Межведомственная координация – это очевидный способ ограничить инвестиции одного крупного агентства в спутники-обсерватории (космические телескопы Хаббла, Джеймса Вебба и другие), для того чтобы обеспечить устойчивое осуществление научной космической программы в последующие два десятилетия.
An updated overview of worldwide space programmes in astronomy and astrophysics has been produced by the COSPAR Working Group on the Future of Space Astronomy (Ubertini and others, Advances in Space Research, vol. 50, issue 1 (2012), pp. 1-55).Рабочая группа КОСПАР по будущему космической астрономии подготовила обновленный обзор мировых космических программ по астрономии и астрофизике (Ubertini and others, Advances in Space Research, vol. 50, issue 1 (2012), pp. 1-55).
ConclusionsВыводы
Astronomy from space is a model for international scientific cooperation.Астрономическая деятельность в космосе является одним из примеров международного научного сотрудничества.
Most missions have some international hardware collaboration, and virtually all feature extensive data-sharing.Большинство миссий включают элемент того или иного международного сотрудничества в использовании оборудования, и практически все они предусматривают активный обмен данными.
International astronomical databases now include ground-based as well as space-based archival data in standard formats, so that astronomers anywhere in the world can access all results after brief proprietorial periods.В настоящее время международные базы астрономических данных содержат полученную в ходе наземных и космических наблюдений заархивированную информацию в стандартной форме, для того чтобы астрономы в любой точке мира могли получить доступ ко всем результатам после истечения краткого периода действия прав собственности.
Hence, astronomers can perform extensive multi-wavelength investigations of large data samples from their desktops; this minimizes investment and travelling and makes possible important scientific investigations aided by a sustained contribution from the scientific communities of developing countries and those with new and mid-sized space programmes.Таким образом, астрономы могут проводить обширные исследования с использованием множества волновых диапазонов по большим выборкам данных прямо на своих рабочих местах; это сводит к минимуму затраты и поездки и позволяет проводить важные научные исследования, дополняемые устойчивым вкладом научных кругов развивающихся стран и стран с новыми и средними космическими программами.
With respect to space sustainability, an important role is played by the effect of the Sun-Earth interaction, an essential part of space astrophysics investigations.Что касается устойчивости космической деятельности, то здесь важную роль играет взаимодействие Солнца и Земли, являющееся неотъемлемым элементом исследований в области космической астрофизики.
This interaction drives space weather-related events and their effect on human activities for different societies and for different economic sectors.Это взаимодействие определяет явления, связанные с космической погодой, и их влияние на деятельность человека в различных обществах и в различных секторах экономики.
Space weather is now formally recognized as an area of relevance to World Meteorological Organization activities.Космическая погода сейчас получила официальное признание в качестве одной из областей, имеющих непосредственное отношение к деятельности Всемирной метеорологической организации.
Finally, an important and growing concern in terms of the sustainability of space activities is advance planning for de-orbiting of large space observatories at the end of their lives.И наконец, все большее значение в плане устойчивости космической деятельности приобретает перспективное планирование, связанное с выводом с орбиты крупных космических обсерваторий по окончании срока их службы.
Panel on Technical Problems related to Scientific BallooningГруппа по техническим проблемам, касающимся научных шаров-зондов
The current worldwide development of stratospheric balloon systems clearly demonstrates the long-term sustainability of this kind of vehicle for near-space science.Ведущиеся в настоящее время во всем мире работы по созданию стратосферных шаров-зондов явно свидетельствуют о долгосрочной устойчивости использования этого вида технологии в космической науке.
For example, among the major balloon operators, the following may be mentioned:Так, среди ведущих операторов шаров-зондов можно назвать следующие организации:
(a) NASA/Columbia Scientific Balloon Facility (United States).НАСА/Центр научно-исследовательских зондов "Колумбия" (Соединенные Штаты Америки).
The Facility has operated eight flights from its balloon facilities (Palestine, Texas and Fort Sumner, New Mexico) and from Kiruna, Sweden, and three long-duration flights from the United States McMurdo Station (Antarctica) are being planned during the next winter;Этот центр произвел запуск восьми шаров-зондов со своих пусковых площадок (Палестина, Техас и Форт Самнер, Нью-Мексико) и из Кируны (Швеция), и следующей зимой планируется организовать еще три продолжительных полета с американской станции Мак-Мердо (Антарктида);
(b) JAXA (Japan): despite the use of the new Taiki site, with its two annual campaigns, the search for a foreign site is in progress to increase the number of flight opportunities and flight durations;ДЖАКСА (Япония): несмотря на использование новой площадки Тайки, с которой производится два запуска в год, в настоящее время ведется поиск площадки за рубежом, с тем чтобы увеличить число запусков шаров-зондов и продолжительность их полетов;
(c) Centre national d’études spatiales (CNES) (France): the qualification of the new telemetry, tracking and control system (NOSYCA) developed for zero-pressure stratospheric balloons has begun.Национальный центр космических исследований (КНЕС) (Франция): начались испытательные полеты с использованием новой системы телеметрии, слежения и управления (НОСИКА), которая была разработана для стратосферных зондов, предназначенных для работы при нулевом давлении.
The operation of this new complete system is planned for the next 15 years, and its use will be extended to the other types of balloon (e.g. superpressure and infrared Montgolfier balloons);Эту новую комплексную систему планируется эксплуатировать в течение последующих 15 лет, и она будет использоваться и на других видах шаров-зондов (например, на предназначенных для работы при сверхвысоком давлении шарах-зондах "Монгольфьер" с инфракрасным оборудованием);
(d) Canadian Space Agency (CSA) (Canada): the establishment of a new balloon facility in Timmins, Ontario, in cooperation with CNES.Канадское космическое агентство (ККA) (Канада): создание в сотрудничестве с КНЕС нового объекта для запуска шаров-зондов в Тимминсе, Онтарио.
The qualification flights of the NOSYCA system will take place from this new balloon facility in early 2013.В начале 2013 года с этой площадки будут производиться испытательные полеты с использованием системы НОСИКА.
Panel on Potentially Environmentally Detrimental Activities in SpaceГруппа по потенциально вредной для окружающей среды космической деятельности
Space debris is one of the seven topics to be addressed by the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Scientific and Technical Subcommittee.Космический мусор является одной из семи тем, которыми будет заниматься Рабочая группа по долгосрочной устойчивости космической деятельности Научно-технического подкомитета.
COSPAR was one of the first international bodies to hold regular discussions concerning the nature of the space debris environment and the hazards it presents to operational space systems.КОСПАР был одним из первых международных органов, начавших на регулярной основе проводить обсуждения вопросов, касающихся характера среды космического мусора, и тех опасностей, которые она представляет для действующих космических систем.
The first technical session on space debris was held during the 25th Scientific Assembly of COSPAR, in Graz, Austria, in 1984.Первое техническое совещание по космическому мусору было организовано в ходе двадцать пятой сессии Научной ассамблеи КОСПАР в Граце, Австрия, в 1984 году.
For many years, the Panel on Potentially Environmentally Detrimental Activities in Space has held multiple space debris sessions at each biannual COSPAR Assembly.В течение многих лет Группа по потенциально вредной для окружающей среды космической деятельности неоднократно проводила совещания по вопросам космического мусора в ходе каждой сессии Ассамблеи КОСПАР, проводимой один раз в два года.
At the 39th Scientific Assembly of COSPAR in 2012, the theme of the sessions of the Panel on Potentially Environmentally Detrimental Activities in Space was “Space debris — steps toward environmental control”.На тридцать девятой сессии Научной ассамблеи КОСПАР в 2012 году заседания Группы по потенциально вредной для окружающей среды космической деятельности проводились по теме "Космический мусор – шаги в направлении регулирования окружающей среды".
One half-day session was devoted to space debris mitigation and remediation, which are the principal space debris issues with respect to the long-term sustainability of activities in outer space.Одно заседание в течение половины дня было посвящено вопросам предупреждения образования и ликвидации космического мусора, которые являются основными проблемами в области космического мусора, влияющими на долгосрочную устойчивость космической деятельности.
In 2014, the theme of the Panel’s sessions will be “Space debris — responding to a dynamic environment”.В 2014 году темой заседаний Группы будет "Космический мусор – ответ на динамично развивающуюся окружающую среду".
COSPAR continues to be a leader in promoting a better understanding of the nature, risks and evolution of the space debris environment and in encouraging spacefaring nations and organizations to act responsively in space for the benefit of all through each mission phase, including deployment, operations and disposal.КОСПАР остается одной из ведущих организаций, занимающихся распространением информации о характере космического мусора, создаваемых им угрозах и эволюции его среды и побуждающих страны и организации, участвующие в космической деятельности, проявлять ответственный подход к космосу в общих интересах на всех стадиях полетов, включая вывод на орбиту, эксплуатацию и утилизацию.
Panel on Radiation Belt Environment ModellingГруппа по моделированию среды радиационного пояса
The effects of the space radiation environment on spacecraft systems and instruments are significant design considerations for space missions.При планировании космических полетов в конструкции систем космических аппаратов и приборов важно учитывать воздействие на них космической радиации.
In order to meet these challenges and have reliable, cost-effective designs, the radiation environment must be understood and accurately modelled.Для решения этих задач и разработки надежных и рентабельных конструкций необходимо понимание и точное моделирование радиационной среды.
The nature of the environment varies greatly between low Earth orbits, higher Earth orbits and interplanetary space.Характер этой среды значительно различается на низких околоземных орбитах, более высоких околоземных орбитах и в межпланетном пространстве.
There are both short-term and long-term variations with the phase of the solar cycle.Существуют как краткосрочные, так и долгосрочные различия с фазой цикла солнечной активности.
This naturally leads to a detailed study of the space environment and of the effects that it induces on space vehicles and astronauts.Это, естественно, требует детального изучения космической среды и ее воздействия на космические аппараты и космонавтов.
One major challenge is to address new issues that arise for spacecraft that must be designed to operate for 10 or more years in Earth orbit.Одна из основных задач заключается в решении новых вопросов, возникающих в связи с созданием космического корабля, который должен быть рассчитан на работу на орбите Земли в течение 10 и более лет.
Such long missions often exceed the duration of the data sets used to characterize the space environment for satellite design.Такие затяжные миссии часто превышают срок годности массивов данных, используемых для характеристики космической среды при проектировании спутников.
In the next few years several space missions dedicated to the study of radiation belts will be launched (e.g., the Radiation Belt Storm Probes (United States), launched 2012; Energization and Radiation in Geospace (Japan); and Resonance and Lomonosov (Russian Federation).В ближайшие несколько лет будет осуществлено несколько космических миссий, посвященных изучению радиационных поясов (например, штормовые зонды для изучения радиационных поясов (Соединенные Штаты), запущенные в 2012 году; питание энергией и радиация в геокосмическом пространстве (Япония); и "Резонанс" и "Ломоносов" (Российская Федерация)).
These missions will generate much activity in the next 10-15 years, during which data will accumulate and be analysed.В ходе этих миссий в ближайшие 10-15 лет будет проведена большая работа по сбору и анализу данных.
Of course, the Panel on Radiation Belt Environment Modeling will be a central place for scientists to communicate about new findings and to collaborate.Группа по моделированию среды радиационного пояса будет, конечно же, центральным форумом, на котором ученые смогут обмениваться новой информацией и сотрудничать.
Panel on Space WeatherГруппа по космической погоде
Precise knowledge of the space environment and its variability are important factors in guaranteeing the sustainability of activities in space.Точные знания о космической среде и ее изменчивости являются важными факторами, гарантирующими устойчивость космической деятельности.
Spacecraft are designed according to an expected environment and lifetime, taking into account the long-term properties of that environment.Космические летательные аппараты проектируются с учетом предполагаемой среды и срока службы, и при этом принимаются во внимание долгосрочные свойства этой среды.
In addition, space weather services provide the opportunity to mitigate the impact of individual space weather events on affected space- and ground-based infrastructure through the use of real-time data and modelling.К тому же услуги по прогнозированию космической погоды дают возможность смягчить воздействие отдельных событий, связанных с космической погодой, на затрагиваемую космическую и наземную инфраструктуру путем использования данных в реальном масштабе времени и моделирования.
Consequently, both reliable statistics and real-time observations of key parameters are important factors.Поэтому важными факторами являются и надежные статистические данные, и наблюдения за ключевыми параметрами в реальном масштабе времени.
Events of the Panel on Space Weather held during the 39th COSPAR Scientific Assembly in Mysore, India, in 2012 highlighted a number of activities relevant to sustainability and included a briefing on the plans of expert group C, on space weather, of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Scientific and Technical Subcommittee.Мероприятия, проведенные Группой по космической погоде в ходе тридцать девятой сессии Научной ассамблеи КОСПАР в Майсуре, Индия, в 2012 году, позволили осветить некоторые виды деятельности, связанные с устойчивостью, и включали проведение брифинга по планам экспертной группы C по космической погоде в составе Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности Научно-технического подкомитета.
Operational and pre-operational space weather services rely heavily on reliable data streams from spacecraft and ground-based observatories, as well as data services providing processed data products.Службы оперативного и предварительного прогнозирования космической погоды активно используют в своей работе надежные потоки данных, поступающих с космических аппаратов и наземных обсерваторий, равно как и службы, предоставляющие обработанные данные.
Many of the primary data sources that underpin current services are primarily scientific observatories, leading to high-quality data but often with a number of availability and continuity uncertainties, which a developer will find problematic.Многие из первичных источников данных, которые лежат в основе предоставляемых в настоящее время услуг, – это главным образом научные обсерватории, которые снабжают высококачественными данными, но зачастую это сопряжено с рядом проблем в плане доступности и непрерывности, что создает дополнительные трудности для разработчиков.
In addition, scientific missions usually have a finite lifetime and no replacement strategy enabling long-term monitoring.Кроме того, научные миссии, как правило, имеют четко установленную продолжительность и не предусматривают никакой стратегии замены, что позволяло бы осуществлять долгосрочный мониторинг.
An example is the dependence of many services on the near-real-time solar wind measurements from the L1 vantage point.Примером является зависимость многих служб от измерений солнечного ветра в близком к реальному масштабе времени с точки Лагранжа L1.
The main source of these data is currently the NASA/Advanced Composition Explorer spacecraft, which has been in operation since 1997.Основным источником этой информации в настоящее время является запущенный НАСА усовершенствованный космический аппарат "Эксплорер" для изучения состава небесных тел, который находится в эксплуатации с 1997 года.
The Panel on Space Weather noted the recent work done by the Inter-programme Coordination Team on Space Weather task group to identify and document a comprehensive set of key data requirements underpinning services.Группа по космической погоде отметила работу, проделанную в последнее время целевой группой Межпрограммной координационной группы по космической погоде для выявления и документирования всего комплекса требований к основным данным, лежащих в основе предоставляемых услуг.
The requirements and accompanying guidelines provide a reference for current and future measurement systems.Эти требования и соответствующие руководящие указания служат отправной точкой для существующих и будущих систем измерения.
In addition, given the stringent requirements for the timeliness of data availability established for space weather services, it was noted that dedicated actions to improve existing space weather data availability and its real-time collection, storage and dissemination could substantially benefit current service provision.Кроме того, ввиду строгих требований к своевременному предоставлению данных, установленных для служб прогнозирования космической погоды, было отмечено, что предоставляемые в настоящее время услуги могут существенно выиграть в результате принятия специальных мер, направленных на расширение доступности имеющихся данных по космической погоде и улучшение их сбора, хранения и распространения в реальном масштабе времени.
Panel on Planetary ProtectionГруппа по планетарной защите
The Panel on Planetary Protection works on behalf of COSPAR to provide an international consensus policy on the prevention of biological interchange in the conduct of solar system exploration, specifically, (a) avoiding contamination of planets other than the Earth by terrestrial organisms, including through planetary satellites within the solar system; and (b) preventing the contamination of Earth by materials returned from outer space that may be carrying potential extraterrestrial organisms.Группа по планетарной защите по поручению КОСПАР занимается выработкой международного консенсуса в отношении политики в области предупреждения биологического обмена в ходе проведения исследований Солнечной системы, в частности в том, что касается a) недопущения загрязнения других планет земными организмами, в том числе через спутники планет Солнечной системы, и b) предупреждения загрязнения Земли материалами, доставленными из космоса, на которых потенциально могут находиться внеземные организмы.
The Panel works for the COSPAR Bureau and Council to develop, maintain and promulgate planetary protection knowledge, policy, and plans to prevent the harmful effects of such contamination, and through symposiums, workshops and topical meetings at COSPAR assemblies to provide an international forum for the exchange of information in this area.По поручению Бюро и Совета КОСПАР Группа собирает информацию, вырабатывает и утверждает политику и планы в области планетарной защиты с целью недопущения вредных последствий такого загрязнения и следит за их осуществлением, а также принимает участие в симпозиумах, практикумах и тематических заседаниях в ходе сессий Ассамблеи КОСПАР в целях проведения международного обмена информацией в этой области.
Through COSPAR, the Panel is expected to inform the international community — e.g. the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space as well as various other bilateral and multilateral organizations — of policy consensus in this area.Предполагается, что Группа, действуя по каналам КОСПАР, будет информировать международное сообщество, например Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, а также различные другие двусторонние и многосторонние организации, о консенсусе в отношении политики в этой области.
At the second session of its 34th meeting, on 20 October 2002, in Houston, United States of America, the COSPAR Council adopted a revised and consolidated planetary protection policy, which was most recently updated in March 2011.Двадцатого октября 2002 года, на 2м заседании своего тридцать четвертого совещания, проходившего в Хьюстоне, Соединенные Штаты Америки, Совет КОСПАР принял пересмотренную сводную политику планетарной защиты, которая в последний раз была обновлена в марте 2011 года.
Through the prevention of biological interchange during space exploration, the COSPAR policy is intended to safeguard the future conduct of scientific investigations of possible extraterrestrial life forms, precursors and remnants, and to protect the Earth for a sustainable future of space exploration.Политика КОСПАР основана на предотвращении биологического обмена в ходе исследования космоса и направлена на обеспечение дальнейшего проведения научных исследований в отношении возможных внеземных форм жизни, прекурсоров и остатков и на защиту Земли с целью обеспечения устойчивого исследования космоса в будущем.
The Panel has formed a close partnership with the COSPAR Panel on Exploration in pursuing the overlapping components of their common goals.Группа установила тесные партнерские связи с Группой КОСПАР по исследованиям для решения общих компонентов их смежных задач.
Given their complementary roles, the Panel on Exploration and the Panel on Planetary Protection have worked together to elaborate a pathway for future expansion of environmental protection, as well as the use, of outer space.В свете их взаимодополняющих функций Группа по исследованиям и Группа по планетарной защите совместно работали над определением путей для будущего расширения деятельности по охране космической среды, а также использованию космического пространства.
Panel on ExplorationГруппа по исследованиям
With increased interest in developing new infrastructure, transport systems and space probes to explore the Earth-Moon-Mars space both robotically and with humans, we are entering a new era of space exploration.С ростом интереса к развитию новой инфраструктуры, транспортных систем и космических аппаратов для изучения космического пространства в зоне Земля-Луна-Марс как с использованием роботов, так и при участии людей, мы вступаем в новую эру исследования космического пространства.
Numerous national space agencies are now defining road maps and exploration architectures to plan for space activities in the decades ahead.Многочисленные национальные космические агентства занимаются в настоящее время определением направлений и структуры исследований для планирования космической деятельности на десятилетия вперед.
Given the many obstacles that can be faced at any point in this process, at this time it is vital to create a long-term, sustainable space exploration programme to inform and guide the diverse plans made by individual agencies.Учитывая многочисленные препятствия, которые могут возникнуть на любом этапе этого процесса, сейчас крайне важно разработать программу долгосрочного и устойчивого исследования космоса, для того чтобы снабжать информацией и направлять различные планы, подготовленные отдельными агентствами.
Such a programme will involve international cooperation at an early stage, both the alliances of established space nations and increased engagement of new emerging and developing countries.Такая программа будет предусматривать осуществление уже на раннем этапе международного сотрудничества как в форме объединений стран, давно занимающихся космическими исследованиями, так и в форме более активного подключения новых появляющихся и развивающихся стран.
Such cooperation, if done in a meaningful way, will be a pillar to support a sustainable global space exploration programme.Подобное сотрудничество, если оно будет осуществляться осмысленно, станет той основой, на которой будет держаться устойчивая глобальная программа исследования космического пространства.
While the programme must integrate the perspectives and ideas of diverse stakeholders, it will be important that the same programme be based on the most up-to-date scientific and environmental understanding about space and planetary bodies.Хотя такая программа должна отражать перспективное видение и идеи различных заинтересованных сторон, важно, чтобы она основывалась на самых современных научных и экологических представлениях о космическом пространстве и планетарных телах.
The COSPAR Panel on Exploration was created in 2008 at the COSPAR Assembly in Montreal to provide independent science input to support a global space exploration programme, while working to safeguard scientific assets of the solar system in the conduct of the programme.Группа КОСПАР по исследованиям была создана в 2008 году на Ассамблее КОСПАР в Монреале, для того чтобы вносить независимый научный вклад в целях оказания содействия в осуществлении глобальной программы космических исследований и в то же время сохранять научные знания в отношении Солнечной системы при осуществлении программы.
Since that time, the Panel on Exploration has compiled a report published in the peer-reviewed literature, entitled “Toward a global space exploration program: a stepping stone approach” (Advances in Space Research, vol. 49, issue 1 (2012), pp. 2-48).С тех пор Группа по исследованиям подготовила доклад, опубликованный в научной литературе под заголовком "Toward a Global Space Exploration Program: A Stepping Stone Approach" ("На пути к глобальной программе космических исследований: метод ступенек" (Advances in Space Research, vol. 49 issue 1 (2012), pp. 2–48)).
In that report, the Panel on Exploration proposed a stepping stone approach to activities that support the transition period towards larger space architectures.В этом докладе Группа по исследованиям предложила применять метод ступенек при подходе к деятельности, направленной на оказание поддержки во время перехода к более крупным космическим системам.
These stepping stones include an Earth-based analogue research programme preparing for planetary exploration, an International Space Station utilization programme enabling complementary exploration science, an international CubeSat programme in support of exploration, as well as more complex endeavours such as the conceptualization and planning of future human outposts.Этими ступеньками являются наземная программа аналоговых исследований при подготовке к исследованию планет, программа использования международных космических станций, которая позволяет задействовать дополнительные исследовательские методы, международная программа "CubeSat", призванная оказывать содействие в исследовании космоса, а также более сложные проекты, такие как формирование концепции и планирование будущих обитаемых форпостов человечества.
These preparatory activities offer the opportunity to involve a wide range of actors in the global space community.Такая подготовительная деятельность дает возможность привлечь большое число представителей глобального космического сообщества.
The Panel on Exploration has elaborated a bottom-up approach that can be used to strengthen a long-term global space exploration programme.Группа по исследованиям разработала методологию развития по восходящей линии, которая может быть использована для укрепления долгосрочной глобальной программы космических исследований.
The Panel on Exploration approach offers numerous opportunities to integrate many countries and stakeholders in preparation for the crafting and execution of any global space exploration programme.Применяемый этой группой подход дает множество возможностей для вовлечения многих стран и заинтересованных сторон в подготовку к разработке и осуществлению любой глобальной программы космических исследований.
Because COSPAR unites institutions from 46 countries and works with numerous associated bodies, it can thus provide and engage a worldwide scientific network for cooperative activities in support of exploration through both approaches.В КОСПАР представлены организации 46 стран и осуществляется сотрудничество с многочисленными ассоциированными органами, благодаря чему он представляет собой всемирную научную сеть, которая может быть использована для целей сотрудничества в поддержку исследований с применением обоих подходов.
To that end, the Panel on Exploration is already involved in efforts to contribute to sustainable space activities, holding several workshops annually and issuing official reports of their results, and helping to engage developing countries in worldwide space exploration efforts.С этой целью Группа по исследованиям уже принимает участие в усилиях, направленных на содействие устойчивой космической деятельности, проводя ежегодно несколько практикумов и публикуя официальные отчеты об их результатах, а также помогая привлечь развивающиеся страны к глобальной деятельности по исследованию космического пространства.
In this way, the COSPAR Panel on Exploration can make important scientific and international contributions that will be crucial to planning and executing sustainable space exploration activities in the coming decades.Благодаря этому Группа КОСПАР по исследованиям может вносить важный научный и международный вклад, что будет иметь важнейшее значение для планирования и осуществления устойчивой деятельности по исследованию космоса в ближайшие десятилетия.
See www.gwu.edu/~spi/pex.cfm for additional information about the activities of the Panel on Exploration and the report on space exploration.В отношении дополнительной информации о деятельности Группы по исследованиям и доклад о космических исследованиях см. www.gwu.edu/~spi/pex.cfm.
Panel on Capacity-buildingГруппа по созданию потенциала
Sustainability of outer space necessarily requires the availability of trained scientists and technicians who can plan and carry out activities that make use of outer space in an efficient and effective way.Для обеспечения устойчивости космического пространства необходимо наличие квалифицированных ученых и технических специалистов, способных планировать и проводить мероприятия, предполагающие эффективное и действенное использование космоса.
COSPAR directly contributes to this aspect of outer-space sustainability.КОСПАР вносит непосредственный вклад в этот аспект обеспечения устойчивости космического пространства.
The COSPAR Panel on Capacity-building carries out a programme of capacity-building workshops aimed at increasing the community of scientists that make use of data collected from space missions.Учрежденная КОСПАР Группа по созданию потенциала проводит программу практикумов по данной тематике с целью расширения сообщества ученых, использующих данные, полученные в ходе осуществления космических проектов.
The Panel on Capacity-building programme is now 11 years old, and in this period 17 capacity-building workshops have been organized.Эта программа Группы по созданию потенциала осуществляется уже 11 лет, и за это время было проведено 17 практикумов по созданию потенциала.
These workshops take place in developing countries, addressing the interest of communities that normally do not have experience with the use of space data.Такие практикумы организуются в развивающихся странах и учитывают заинтересованность сообществ, которые обычно не обладают опытом в использовании космических данных.
The workshops help to overcome the initial barrier faced by scientists in those countries when they want to access that information.Практикумы помогают преодолеть первоначальный барьер, с которым сталкиваются ученые этих стран, пытаясь получить доступ к такой информации.
The venues and topics of the workshops are selected on the basis of a few general criteria, including a regional dimension and publicly and freely available space data and analysis software.Места проведения и тематика практикумов выбираются на основе ряда критериев общего характера, в том числе с учетом региональных соображений и наличия в свободном доступе бесплатных космических данных и аналитического программного обеспечения.
The workshops have a duration of two weeks and usually centre on data from one or two space missions that are in operation at the time of the workshop.Практикумы проводятся в течение двух недель и обычно предусматривают использование данных, полученных в ходе одной или двух космических миссий, осуществляемых в момент проведения практикума.
Typically, a workshop consists of 30-35 students (the term “student” in this context includes PhD students, postdoctoral fellows and young staff members) and about 10 lecturers.В работе практикума обычно принимают участие от 30 до 35 слушателей (под термином "слушатели" в данном контексте понимаются аспиранты, научные сотрудники, имеющие ученую степень, и молодые сотрудники) и примерно 10 лекторов.
The lecturers are scientists directly related to the missions (usually NASA, ESA or JAXA scientific space missions).В роли лекторов выступают ученые, имеющие непосредственное отношение к миссиям (обычно это научные космические миссии НАСА, ЕКА или ДЖАКСА).
Half of the time of the workshop is devoted to formal lectures on the science topics that can be addressed by the missions discussed in the workshop.Половина времени практикума отводится для формальных лекций по научным темам, которые могут изучаться в ходе обсуждаемых миссий.
The students spend the rest of the workshop working on a project using real data and software of one these space missions under the supervision of the lecturers.Остальное время слушатели работают над каким-либо проектом, используя под руководством лекторов реальные данные и программное обеспечение одной из этих космических миссий.
In 11 years, about 550 students have been trained through these workshops, on topics ranging from remote sensing, Sun-Earth interactions, planetary science and astrophysics. Workshops have been held in South America (Argentina, Brazil and Uruguay), Asia (China, India and Malaysia), Africa (Egypt, Morocco and South Africa) and Eastern Europe (Romania). COSPAR contributes about one third of the costs of a workshop; the other two thirds are provided by several international organizations (ESA, NASA, the International Astronomical Union, Office for Outer Space Affairs etc.) and the host country.За 11 лет в рамках этих практикумов около 550 слушателей прошли обучение по таким темам, как дистанционное зондирование, взаимодействие Солнца и Земли, планетоведение и астрофизика. Практикумы проводились в Южной Америке (Аргентине, Бразилии и Уругвае), Азии (Индии, Китае и Малайзии), Африке (Египте, Марокко и Южной Африке) и Восточной Европе (Румыния). КОСПАР финансирует примерно одну треть стоимости проведения практикума; остальные две трети финансируются рядом международных организаций (ЕКА, НАСА, Международным астрономическим союзом, Управлением по вопросам космического пространства и т.д.) и принимающей страной.
Secure World FoundationФонд "За безопасный мир"
[Original: English] [22 October 2012][Подлинный текст на английском языке] [22 октября 2012 года]
The Secure World Foundation (SWF) has a keen interest in the long-term sustainability of the space environment and considers it to be an important topic.Фонд "За безопасный мир" (ФБМ) проявляет повышенный интерес к обеспечению долгосрочной устойчивости космической среды и считает это важным вопросом.
In 2012, the Foundation continued to conduct and sponsor research on space sustainability topics.В 2012 году Фонд продолжал проводить и финансировать исследования по вопросу устойчивости космической деятельности.
In April, SWF hosted an all-day, by-invitation-only workshop entitled “Defining sustainable use of space”.В апреле ФБМ провел в течение целого дня практикум, участвовать в котором можно было только по приглашению, на тему "Определение устойчивого использования космического пространства".
It was the second workshop in the SWF Frameworks and Strategy for Space Sustainability (FSSS) programme.Это был второй практикум в рамках программы ФБМ "Основы и стратегия обеспечения космической устойчивости" (ОСКУ).
The FSSS programme examines existing theoretical frameworks for sustainable governance and how these might contribute to the ongoing debate about space sustainability, with the ultimate goal of producing practical guidance for policymakers.Эта программа предусматривает анализ существующих теоретических основ устойчивого управления и того, каким образом они могли бы способствовать нынешнему обсуждению вопроса устойчивости космической деятельности с конечной целью выработки практических рекомендаций для директивных органов.
The first FSSS workshop, held in September 2011, brought together a small group of experts to explore the applicability of Nobel Laureate Elinor Ostrom’s principles for sustainable governance of the commons to the space environment, issues with terminology, and the sufficiency of current space governance mechanisms.На первом практикуме по ОСКУ, состоявшемся в сентябре 2011 года, присутствовала небольшая группа экспертов, которая должна была изучить, применимы ли принципы "Управляя общим", разработанные лауреатом Нобелевской премии Элинор Остром, к космической среде, и обсудить вопросы терминологии и достаточности существующих механизмов управления космическим пространством.
Major conclusions from the initial workshop informed the design of the second workshop entitled “Defining sustainable use of space”, which successfully convened a small sample of prominent, international thinkers representative of the various stakeholders in space to discuss what space sustainability means to them and what they would like to see emerge from current international initiatives.Основные выводы этого первого практикума послужили основой при подготовке второго практикума на тему "Определение устойчивого использования космического пространства", который позволил собрать небольшую группу видных международных мыслителей, представлявших различные заинтересованные стороны, занимающиеся вопросами космического пространства, для того чтобы обсудить, что означает для них устойчивость космической деятельности и каких результатов они ждут от нынешних международных инициатив.
The same experts also participated the following day in a panel discussion entitled “International Perspectives on Space Sustainability from Africa, Asia and Latin America”.На следующий день эти же эксперты приняли также участие в тематической дискуссии "Международные перспективы устойчивой космической деятельности с точки зрения стран Африки, Азии и Латинской Америки".
For the third year in a row, the Secure World Foundation partnered with Beihang University and the International Space University to hold a conference in Beijing, on 8-9 November 2012, to discuss issues related to the long-term sustainability of outer space activities, including orbital debris mitigation and removal, national implementation of debris mitigation guidelines and regulations, tools to enhance space situational awareness data-sharing and space weather.Восьмого и девятого ноября 2012 года Фонд "За безопасный мир" в сотрудничестве с Университетом Бейханг и Международным космическим университетом уже третий год подряд провел в Пекине конференцию для обсуждения вопросов, связанных с долгосрочной устойчивостью космической деятельности, в том числе вопросов предупреждения образования орбитального мусора и его удаления, осуществления странами руководящих принципов и норм в области предупреждения образования мусора, методов совершенствования обмена информацией в отношении пространственно-ситуационной осведомленности, а также вопросов, связанных с космической погодой.
The 2012 conference also featured two sessions of student papers from around the world in technical and law and policy topics to help foster dialogue and new thinking on space sustainability issues.В 2012 году в рамках конференции было также проведено два заседания, посвященных работам студентов со всего мира по техническим, правовым и программным вопросам, с тем чтобы содействовать развитию диалога и нового мышления по проблемам устойчивой космической деятельности.
On-orbit satellite servicing and active debris removal are part of an emerging category of future on-orbit activities that are critical for taking the next leap in our use of Earth orbit.Частью формирующейся категории будущей орбитальной деятельности являются обслуживание спутников на орбите и активное удаление мусора, которые имеют важнейшее значение для следующего скачка в использовании околоземной орбиты.
The ability to repair or refuel satellites, construct new satellites in orbit and even remove orbital debris can help drive innovative uses of space and create new possibilities.Способность ремонтировать или дозаправлять спутники, строить новые спутники на орбите и даже удалять мусор с орбиты может содействовать новаторскому использованию космического пространства и созданию новых возможностей.
These activities also raise a host of diplomatic, legal, safety, operational and policy challenges that need to be tackled for this future to be possible.Эта деятельность также ставит целый ряд дипломатических, правовых, аварийно-защитных, оперативных и программных задач, которые необходимо решить, для того чтобы такое будущее стало возможным.
Therefore, in 2012, the Foundation continued to conduct and sponsor research on addressing some of the legal and policy concerns related to actively removing space debris from orbit and cooperative governance mechanisms for using space in a sustainable manner.В этой связи в 2012 году Фонд продолжал проводить и финансировать исследования по ряду вопросов политики и права, касающихся активного удаления космического мусора с орбиты и механизмов совместного управления устойчивым использованием космического пространства.
Technical advisor Brian Weeden published a report examining key technical shortcomings of the current space situational awareness systems used to help satellite operators avoid collisions in orbit and conduct space activities in a safe and responsible manner.Технический консультант Брайэн Уиден опубликовал аналитический доклад о ключевых технических недостатках современных систем ситуационной оценки обстановки в космосе, которые используются, чтобы помогать спутниковым операторам избегать столкновений на орбите и осуществлять космическую деятельность безопасно и ответственно.
The report recommended that space situational awareness capabilities used for public safety measures, such as maintaining a catalogue of space objects and providing a collision avoidance service, be developed in a more open manner involving all stakeholders.В докладе рекомендовано более открыто и с участием всех заинтересованных сторон разрабатывать средства обеспечения осведомленности об обстановке в космосе, используемые для принятия таких мер обеспечения общественной безопасности, как ведение каталога космических объектов и организация службы предотвращения столкновений.
Available from http://swfound.org/news/all-news/new-swf-report-on-improving-space-situational-awareness.Размещен по адресу http://swfound.org/news/all-news/new-swf-report-on-improving-space-situational-awareness.
In order to foster dialogue on these topics, SWF is holding two international conferences to bring in the perspectives and viewpoints from all stakeholders on issues of on-orbit servicing and active debris removal and extend the conversation to an international audience.В целях содействия диалогу по этим проблемам ФБМ проводит две международные конференции, для того чтобы выяснить перспективное видение и точки зрения всех заинтересованных сторон по вопросам обслуживания на орбите и активного удаления мусора и распространить обсуждение на международную аудиторию.
The first conference was held in Brussels on 30 October 2012, in partnership with the French Institute of International Relations (IFRI), and the second conference is planned to take place in Singapore on 20 February 2013.Первая конференция была проведена в Брюсселе 30 октября 2012 года в сотрудничестве с Французским институтом международных отношений (ФИМО), а вторую конференцию планируется провести в Сингапуре 20 февраля 2013 года.
In June, SWF announced the release of the executive summary of Space Security Index 2012, the ninth annual report on developments that have an impact on the security and long-term sustainability of outer space.В июне ФБМ объявил о выпуске резюме Индекса космической безопасности за 2012 год – девятого ежегодного доклада о событиях, которые повлияли на безопасность и долгосрочную устойчивость космической деятельности.
The Space Security Index provides a comprehensive summary of civil, commercial and military space activities in 2011, identifies important trends and analyses their impact on space security.В Индексе космической безопасности содержится всеобъемлющее резюме гражданской, коммерческой и военной космической деятельности в 2011 году, определены важные тенденции и анализируется их влияние на космическую безопасность.
Also in 2012, SWF published three new fact sheets summarizing current space sustainability initiatives.Также в 2012 году ФБМ опубликовал три новых бюллетеня с кратким изложением текущих инициатив в области обеспечения устойчивости космической деятельности.
The first was on the draft international code of conduct for space activities, which is a non-legally binding, voluntary international instrument aimed at building norms of responsible behaviour in space activities.Первый был посвящен проекту международного кодекса поведения для космической деятельности, который является не юридически обязательным, а добровольным международным инструментом, преследующим цель установить нормы ответственного поведения при осуществлении космической деятельности.
The second was on the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities, an initiative of the Scientific and Technical Subcommittee tasked with producing a consensus report outlining voluntary best practice guidelines for all space actors to ensure the long-term sustainable use of outer space.Второй был посвящен Рабочей группе по долгосрочной устойчивости космической деятельности – инициативе Научно-технического подкомитета, выдвинутой с целью подготовки согласованного доклада с изложением добровольных руководящих принципов, касающихся оптимальной практики, для всех участников космической деятельности в интересах обеспечения долгосрочного устойчивого использования космического пространства.
Finally, the third was on the group of governmental experts on transparency and confidence-building measures in outer space activities, which is a small group of international space experts from a variety of countries convened to examine and report on methods for improving cooperation and reducing the risks of misunderstanding and miscommunication in space activities.И наконец, третий был посвящен группе правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности – небольшой группе международных экспертов по космосу из различных стран, созданной для анализа и подготовки доклада о методах совершенствования сотрудничества и снижения риска недопонимания и неправильного информирования в ходе осуществления космической деятельности.
In March, SWF brought together officials from Australia, Japan, the Russian Federation, the United States and the European Union to review the current status of the international code of conduct.В марте ФБМ собрал должностных лиц из Австралии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Японии и Европейского союза, для того чтобы рассмотреть текущую ситуацию с международным кодексом поведения.
The Brussels-based event focused on the international code of conduct for outer space activities, proposed by the European Union.Это проходившее в Брюсселе мероприятие было посвящено международному кодексу поведения для космической деятельности, предложенному Европейским союзом.
It examined its current status, challenges and the way forward from the point of view of several States.На нем было рассмотрено его нынешнее состояние, проблемы и пути дальнейшей работы с точки зрения нескольких государств.
III.III.
Replies received from United Nations entities and other intergovernmental bodiesОтветы, полученные от органов системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных органов
Office for Disarmament Affairs of the SecretariatУправление по вопросам разоружения Секретариата
[Original: English][Подлинный текст на английском языке] [1 октября 2012 года]
[1 October 2012] The Conference on Disarmament began formal deliberations on the issue of prevention of an arms race in outer space in 1985 with the establishment of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space.Конференция по разоружению начала официальное обсуждение вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве в 1985 году с создания Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
This resulted from the initiative put forward in General Assembly resolutions 36/97 C and 36/99.Это стало результатом инициативы, выдвинутой в резолюциях 36/97 С и 36/99 Генеральной Ассамблеи.
In those resolutions, the General Assembly requested the Conference on Disarmament to consider the question of negotiating effective and verifiable agreements prohibiting anti-satellite weapons (resolution 36/97 C), and to embark on negotiations with a view to achieving agreement on a treaty banning the deployment of any type of arms in outer space (resolution 36/99).В этих резолюциях Генеральная Ассамблея просила Конференцию по разоружению рассмотреть вопрос о переговорах относительно эффективных и поддающихся проверке соглашений о запрещении противоспутниковых систем (резолюция 36/97 С) и приступить к переговорам с целью согласования текста договора о запрещении размещения в космическом пространстве оружия любого рода (резолюция 36/99).
Although the deliberations in the Ad Hoc Committee demonstrated by the middle of the 1990s the fundamentally different perceptions of security risks to outer space activities, as well as the divergent views on the priorities and methods to address them, the Conference on Disarmament has remained seized of the matter.Хотя обсуждения в Специальном комитете продемонстрировали к середине 90-х годов прошлого столетия принципиально различное восприятие угроз безопасности космической деятельности, а также наличие различных точек зрения относительно первоочередных задач и путей их решения, Конференция по разоружению продолжала заниматься этим вопросом.
In accordance with its mandate, the Conference on Disarmament has centred its attention on the following issues:В соответствии со своим мандатом Конференция по разоружению сосредоточила свое внимание на следующих вопросах:
(a) Ban on the placement of weapons in outer space;a) запрет на размещение оружия в космическом пространстве;
(b) Prohibition of the use of satellites themselves as weapons;b) запрещение использования самих спутников в качестве оружия;
(c) Prohibition of testing and use of weapons on satellites so as to destroy or damage them;c) запрещение испытания и использования оружия на спутниках с целью нанесения им ущерба или их уничтожения;
(d) Development of transparency and confidence-building measures in outer space activities.d) разработка мер обеспечения транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности.
Working papers submitted by Canada, China and the Russian Federation, including the draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects (CD/1839 of 2008) by China and the Russian Federation, have served as a basis for discussion on the above-mentioned issues.Рабочие документы, представленные Канадой, Китаем и Российской Федерацией, в том числе проект договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов (документ CD/1839, 2008 год), внесенный Китаем и Российской Федерацией, послужили основой для обсуждения вышеупомянутых вопросов.
In 2012, Member States addressed the issue of the prevention of an arms race in outer space at two plenary meetings in the framework of the thematic discussions that were held in the Conference on Disarmament.В 2012 году государства-члены рассмотрели вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве на двух пленарных заседаниях в рамках тематических дискуссий, которые проводились на Конференции по разоружению.
They took into consideration the work at the first session of the group of governmental experts on transparency and confidence-building measures established pursuant to General Assembly resolution 65/68 and the European Union draft international code of conduct for outer space activities.Они приняли к сведению работу, проделанную на первой сессии группы правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия, которая была учреждена во исполнение резолюции 65/68 Генеральной Ассамблеи, и подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения для космической деятельности.
The expectation was expressed that the recommendations of the group of governmental experts, jointly with the European Union draft international code of conduct would constitute a set of measures and rules that would help to mitigate risks related to space debris.Была выражена надежда, что рекомендации группы правительственных экспертов, а также подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения будут представлять собой комплекс мер и правил, которые помогут снизить риски, связанные с космическим мусором.
Many delegations spoke out in favour of expanding cooperation between United Nations institutions and agencies in order to make progress in providing more secure and safer conditions for outer space activities.Многие делегации высказались в поддержку расширения сотрудничества между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях достижения прогресса в создании более надежных и безопасных условий для космической деятельности.
At the same time, as the number of nations aspiring to gain access to outer space is growing and the orbits are getting more and more populated with space objects of different kinds, the question has arisen whether the current international legal framework on outer space, including the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies of 1967 is still adequate to address all space security challenges.В то же время, по мере того как число стран, которые стремятся получить доступ к космическому пространству, растет, а орбиты становятся все более и более насыщенными космическими объектами различных типов, возникает вопрос, является ли нынешняя международно-правовая база по космосу, включая Договор о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, 1967 года, все еще достаточной для надлежащего решения всех проблем, связанных с обеспечением безопасности в космосе.
In that regard, the view was expressed that as long as the Conference on Disarmament remains in deadlock, efforts on non-discriminatory and universally accepted transparency and confidence-building measures could be stepped up.В этой связи было высказано мнение, что пока Конференция по разоружению не может выйти из тупика, можно было бы активизировать усилия по разработке недискриминационных и общепризнанных мер транспарентности и укрепления доверия.
At the same time, such efforts cannot be considered a substitute for negotiations on a legally binding instrument but rather a step-by-step process towards achieving legally binding measures complemented by and mutually reinforced through transparency and confidence-building measures.В то же время такие усилия нужно рассматривать не как замену переговорам по имеющему обязательную юридическую силу документу, а как поэтапный процесс выработки юридически обязательных мер, дополняемых мерами транспарентности и укрепления доверия и взаимно подкрепляющих с ними друг друга.