CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_17_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.17 V1500599.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.17 V1500601.doc (Russian)
United NationsCAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.17
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.17Организация Объединенных Наций
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionCAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.17 Конференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
29 January 201529 January 2015
Original: EnglishRussian Original: English CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.17
V.15-00599V.15-00601
V.15-00599 (E) 040215 050215V.15-00601 (R) 040215 050215
*1500599**1500601*
V.15-00599V.15-00601
Implementation Review GroupГруппа по обзору хода осуществления
Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
2.2.
Executive summaryРезюме
22
LuxembourgЛюксембург
22
II.II.
Executive summaryРезюме
LuxembourgЛюксембург
1.1.
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Luxembourg in the context of implementation of the United Nations Convention against CorruptionВведение. Обзор правовых и институциональных основ Люксембурга в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Luxembourg signed the United Nations Convention against Corruption during the High-level Political Conference in Mérida (Mexico) on 10 December 2003.Люксембург подписал Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в ходе Политической конференции высокого уровня в Мериде (Мексика) 10 декабря 2003 года.
The Convention was ratified by an Act adopted by the national Parliament on 10 July 2007 and signed by the Grand Duke on 1 August 2007.Конвенция была ратифицирована законом, принятым национальным Парламентом 10 июля 2007 года, и подписана Великим Герцогом 1 августа 2007 года.
Luxembourg deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 6 November 2007.Люксембург сдал свою ратификационную грамоту на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 6 ноября 2007 года.
Luxembourg is a State member of the European Union, the OECD, the Council of Europe’s Group of States against Corruption (GRECO), MONEYVAL and FATF.Люксембург – это государство, которое является членом Европейского союза, ОЭСР, Группы государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО) в рамках Совета Европы, МАНИВЭЛ и ФАТФ.
According to a long established jurisprudence of Luxembourg’s Supreme Courts (Cour de cassation, Cour constitutionnelle and Cour administrative, generally accepted rules of international law and international conventions, once they have been ratified by an act of Parliament and have come into effect, shall form an integral part of Luxembourg’s domestic law and shall override any other contrary provision of domestic law.В соответствии с давно установившейся практикой, которой руководствуются высшие суды Люксембурга (Кассационный суд, Конституционный суд и Административный суд), общепринятые нормы международного права и международные конвенции после их ратификации законодательным актом Парламента и вступления в силу становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства Люксембурга и обладают преимущественной силой по отношению к любым противоречащим им положениям внутреннего законодательства.
Accordingly, the Convention has become an integral part of Luxembourg’s domestic law.Соответственно, Конвенция стала неотъемлемой частью внутреннего законодательства Люксембурга.
The most relevant implementation legislation is found in the Criminal Code (Code Pénal, “CP”), the Criminal Procedure Code (Code d’Instruction Criminelle, “CIC”) and in special laws.Законодательные положения, имеющие самое непосредственное отношение к осуществлению Конвенции, содержатся в Уголовном кодексе (УК) (Code Pénal, "CP"), Уголовно-процессуальном кодексе (УПК) (Code d'Instruction Criminelle, "CIC") и в специальных законах.
2.2.
Chapter III: Criminalization and law enforcementГлава III: Криминализация и правоохранительная деятельность
2.1.2.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewКомментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
The provisions on active and passive bribery are contained in articles 246, 247, 249 and 250 CP.Положения, касающиеся активного и пассивного подкупа, содержатся в статьях 246, 247, 249 и 250 УК.
The law does not contain a definition of “public official”.Действующее законодательство не содержит определения "публичного должностного лица".
Nevertheless, the law and an explanatory note refer to a “depositary or law enforcement agent, or a person in charge of a public service mission or vested with a public election mandate” (arts. 246, 247, 249 CP).Тем не менее, в законодательстве и пояснительной записке упоминается "доверенное лицо или представитель правоохранительных органов или лицо, выполняющее публичные функции или занимающее выборную публичную должность" (статьи. 246, 247, 249 УК).
With regard to agents of public companies and foreign officials, the same concepts and definitions apply as for national officials.Что касается представителей государственных компаний и иностранных должностных лиц, то применительно к ним используются те же понятия и определения, что и к национальным должностным лицам.
Unilateral corruption through the simple offering or giving of a bribe has been introduced into the CP by the Law of 15 January 2001.В соответствии с Законом от 15 января 2001 года в УК было включено положение об односторонней коррупции, под которой подразумевается простой акт предложения или дачи взятки.
There is no longer a requirement of a “corruption pact”.Наличие "коррупционного сговора" более не является обязательным условием.
Concerning the concept of “undue advantage”, the law in force does not allow any exemptions for facilitation payments.Что касается отражения в действующем законодательстве концепции "неправомерного преимущества", то здесь следует отметить отсутствие каких-либо изъятий из режима налогообложения для "поощрительных" выплат.
The legal texts do not distinguish whether the official acts in violation of his duties or not.В юридических документах не проводится различие в зависимости от того, являются или не являются действия должностного лица нарушением его должностных обязанностей.
Trading in influence is criminalized in articles 246 to 249 CP. However, it is only criminalized to the extent that one intends to “obtain from an authority or a public administration any distinction, employment, public tender or any other favourable decision”.Злоупотребление влиянием в корыстных целях рассматривается в качестве уголовно наказуемого деяния в ст. 246-249 УК. Однако такое деяние признается уголовно наказуемым лишь в той мере, в какой лицо намеревается "добиться от какого-либо органа или какой-либо публичной администрации любого предпочтения, трудоустройства, государственного заказа или любого другого благоприятного для себя решения".
On the other hand, the offence is completed even if it does not achieve the desired result.Вместе с тем, преступление считается совершенным, даже если желаемый результат не был достигнут.
Article 21 of the Convention is implemented through article 310 1 CP. Luxembourg law goes beyond the requirements of the Convention in that it applies equally outside the context of business activities.Статья 21 Конвенции осуществляется посредством статьи 310 1 УК. Действующее законодательство Люксембурга не ограничивается требованиями Конвенции в том смысле, что сфера его применения охватывает не только предпринимательскую деятельность.
However, the national legislator has retained the formula “without the knowledge and authorization”.При этом, однако, национальный законодатель сохранил в соответствующем положении формулировку "без ведома и согласия".
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
Luxembourg has criminalized money-laundering through the provisions in articles 506-1 to 506-8 CP. While Luxembourg has opted for a list of predicate offences, the last indent of article 506 1(1) CP means that, due to the low minimum penalty of 6 months imprisonment, in practice Luxembourg almost has an all-crimes approach to money-laundering.В Люксембурге отмывание денег рассматривается в качестве уголовно наказуемого деяния в статьях 506-1 - 506-8 УК. Хотя основные преступления выделены в Люксембурге в отдельный перечень, формулировка последнего абзаца статьи 506 1(1) УК означает, что с учетом установленного низкого минимального предела наказания в виде 6 месяцев лишения свободы Люксембург фактически руководствуется подходом, при котором уголовно наказуемыми являются все преступления, связанные с отмыванием денег.
In particular, all corruption offences are specifically covered by a separate indent.В частности, все коррупционные преступления конкретно перечислены в отдельном абзаце.
Attempt, preparation and conspiracy to commit money-laundering, as well as complicity are covered by articles 506-1(4), 506-4, 506-5 and 506-6 CP, as well as through the general provisions in articles 66 and 67 CP (authors and accomplices of crimes).Покушение на совершение преступления, связанного с отмыванием денег, подготовка к нему и вступление в соответствующий сговор, а также соучастие в его совершении подпадают под действие статей 506-1(4), 506-4, 506-5 и 506-6 УК, а также квалифицируются в соответствии с общими положениями, содержащимися в статьях 66 и 67 УК (исполнители и соучастники преступлений).
Article 506-4 CP explicitly provides for the criminalization of self-laundering.Статья 506-4 УК однозначно криминализирует отмывание собственных доходов.
Concealment is covered by the provisions in articles 505 and 506 CP.В отношении сокрытия действуют положения статей 505 и 506 УК.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
The domestic provisions which correspond to article 17 of the Convention are article 240 CP (embezzlement) and article 491 (breach of trust).Положениями внутреннего законодательства, соответствующими статье 17 Конвенции, являются статья 240 УК (хищение) и статья 491 (злоупотребление доверием).
Article 171 1 of the Corporations Act criminalizes the embezzlement of property in the private sector in a broad manner, also penalizing the exercise of powers contrary to the interests of the company.Статья 171 1 Закона о корпорациях криминализирует хищение имущества в частном секторе в широком смысле, предусматривая также наказание за использование полномочий в ущерб интересам компании.
On the other hand, only managers, de jure or de facto, may be perpetrators of the offence.Вместе с тем, исполнителями такого преступления де-юре или де-факто могут быть признаны только представители управленческого звена.
Luxembourg has implemented article 19 of the Convention through articles 240, 243, 244 and 245 CP.Люксембург обеспечивает осуществление статьи 19 Конвенции посредством статей 240, 243, 244 и 245 УК.
Luxembourg’s National Anti-Corruption Committee (COPRECO) discussed the possibility of criminalizing illicit enrichment (Art. 20 of the Convention) but decided not to recommend this legal change to the government because this would in practice put the burden of proof on the suspect, which was considered to be incompatible with the fundamental legal principle of the presumption of innocence.Национальный Комитет Люксембурга по предупреждению коррупции (COPRECO) обсудил вопрос о возможном признании незаконного обогащения уголовно наказуемым деянием (ст. 20 Конвенции), однако принял решение не рекомендовать правительству внесение соответствующих изменений в законодательство, поскольку в этом случае бремя доказывания будет фактически возложено на подозреваемого, что было признано несовместимым с основополагающим правовым принципом презумпции невиновности.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
The national authorities reported the adoption and implementation of article 25 (a) of the Convention through 140, 141, 223, 224, 251 to 253 and 282 CP.Национальные власти сообщили о законодательном закреплении и осуществлении положений статьи 25 (a) Конвенции посредством статей 140, 141, 223, 224, 251-253 и 282 УК.
Article 25(b) of the Convention is implemented through articles 140, 141, 251 to 253 and 275 et seq.Статья 25(b) Конвенции осуществляется посредством статей 140, 141, 251-253 и 275 и последующих статей УК.
CP.Ответственность юридических лиц (ст. 26)
Liability of legal persons (art. 26)В этом контексте Люксембургом были указаны статьи 34-40 УК.
Luxembourg cited articles 34 to 40 CP. Article 26, paragraphs 1 and 2, of the Convention is implemented through article 34 CP. The persons who can incur the liability of the legal person are the members of its boards or its de jure or de facto managers (art. 34 CP).Пункты 1 и 2 статьи 26 Конвенции осуществляются посредством статьи 34 УК. Лицами, которые могут нести ответственность от имени юридического лица, являются члены его административных советов или же лица, де-юре или де-факто руководящие его работой (ст. 34 УК).
The reviewing experts noted the large scope rationae materiae and personae of the liability of legal persons which covers all crimes and offences and includes all legal persons, including those governed by public law (except for the State and the communes) and public enterprises.Проводившие обзор эксперты отметили, что в отношении ответственности юридических лиц в рамках законодательства предусмотрен целый ряд rationae materiae и rationae personae, которые касаются всех видов преступлений и правонарушений и охватывают все юридические лица, включая как те из них, чья деятельность регламентируется в соответствии с публичным правом (за исключением государства и коммун), так и государственные предприятия.
Moreover, corporate criminal liability is supplemented by administrative sanctions (art. 203 Loi modifiée du 10 août 1915 sur les sociétés commerciales).Кроме того, корпоративную уголовную ответственность дополняют административные санкции (ст. 203 Закона от 10 августа 1915 года о коммерческих организациях (с изменениями и дополнениями)).
According to article 34(2) CP, the liability of legal persons is independent from the liability of the individual who commits the offence.Согласно статье 34(2) УК ответственность юридических лиц никак не связана с ответственностью физического лица, которое совершает преступление.
Conversely, the Luxembourg courts have held that criminal liability of legal persons may be examined even when the organ or the representative may not have been effectively prosecuted and convicted of the offence.Напротив, суды Люксембурга исходят из того, что рассмотрение вопроса об уголовной ответственности юридических лиц допустимо даже в тех случаях, когда эффективное уголовное преследование и установление вины соответствующего органа или представителя в связи с совершением конкретного преступления оказалось невозможным.
Bearing in mind that the legislation on the criminal liability of legal persons was only enacted in 2010, the reviewing experts noted the absence of criminal sanctions for corruption-related offences imposed on legal persons to date.С учетом того, что законодательство, касающееся уголовной ответственности юридических лиц, начало действовать только в 2010 году, проводившие обзор эксперты отметили, что до сих пор какие-либо уголовные санкции в отношении юридических лиц за совершение преступлений, связанных с коррупцией, не применялись.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
Luxembourg has adopted and implemented article 27(1) of the Convention through the provisions in articles 66 to 69 CP. Attempt is governed by articles 51 and 52 CP. Luxembourg pointed out that as far as corruption offences are concerned, there was little practical application for the general rules on attempt.Люксембург законодательно закрепил и осуществляет статью 27(1) Конвенции посредством положений, содержащихся в статьях 66 и 69 УК. Покушение на совершение преступления квалифицируется в соответствии со статьями 51 и 52 УК. Люксембург указал на ограниченную практику применения общих норм, касающихся покушения, при расследовании коррупционных преступлений.
Simple preparatory acts are not criminalized under Luxembourg’s law.Согласно законодательству Люксембурга подготовительные действия как таковые уголовным преступлением не считаются.
Prosecution, adjudication and sanctions;Преследование, вынесение судебного решения и санкции;
cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The law distinguishes between different categories of offences (crime, délit, contravention) and the gravity of the offence can be taken into account due to the range of sentences for each offence.Действующее законодательство проводит различие между отдельными категориями преступлений (уголовное преступление, правонарушение, проступок), а учитывать тяжесть преступления позволяет перечень наказаний, предусмотренных для каждого вида преступлений.
The level of sanctions for corruption offences is adequate.Уровень наказаний, назначаемых за совершение коррупционных преступлений, является адекватным.
The only public officials who enjoy a very limited immunity are the members of Parliament and the Grand Duke.Из публичных должностных лиц только члены Парламента и Великий Герцог пользуются весьма ограниченным иммунитетом.
Only the arrest of an MP during a parliamentary session requires prior approval by Parliament (Art. 68, 69 of the Constitution).Только арест члена парламента во время проведения парламентской сессии требует предварительного одобрения Парламента (ст. 68, 69 Конституции).
However, Article 116 of the Constitution vests Parliament with the discretionary power to pursue itself criminal proceedings against a member of the Government.Вместе с тем, статья 116 Конституции наделяет Парламент дискреционным правом проводить собственные уголовные разбирательства в отношении члена Правительства.
Luxembourg has a discretionary prosecution system and is not governed by the principle of mandatory prosecution.Существующая в Люксембурге система уголовного преследования является дискреционной, и принцип обязательного уголовного преследования в рамках этой системы не действует.
However, prosecution is the rule, particularly for offences punishable with prison sentences, like corruption offences.В то же время, уголовное преследование является нормой, в частности в случае совершения преступлений, которые наказываются лишением свободы, таких, например, как коррупционные преступления.
A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can be arrested (art. 119 CIC).Обвиняемый, который добровольно не является в суд для участия в разбирательствах, может быть подвергнут аресту (ст. 119 УПК).
The regulation about parole can be found in articles 116, 119 and 94 CIC, as well as articles 619 et seq. CIC and article 100 CP.Нормативные положения, касающиеся условно-досрочного освобождения, можно найти в статьях 116, 119 и 94 УПК, а также в статье 619 и последующих статьях УПК и статье 100 УК.
Article 30(6) of the Convention is implemented through articles 48 and 49 of the Civil Servants Act.Статья 30(6) Конвенции осуществляется посредством статей 48 и 49 Закона о государственных служащих.
Luxembourg has established procedures for the disqualification of persons convicted of corruption offences from holding public office in articles 7, 10, 11, 14 CP and articles 48 and 49 of the Civil Servants Act.В Люксембурге процедуры лишения осужденных по обвинению в коррупции лиц права занимать государственные посты предусмотрены в статьях 7, 10, 11, 14 УК и статьях 48 и 49 Закона о государственных служащих.
Luxembourg can apply disciplinary and criminal sanctions simultaneously.Люксембург может применять одновременно как дисциплинарные, так и уголовные санкции.
The legislation promotes the reintegration into society of persons convicted of offences.Законодательство способствует реинтеграции в общество лиц, осужденных за совершение преступлений.
The reintegration into society of offenders is governed by articles 644 to 658 et seq. CIC and the Law on Penitentiary Administration.Вопросы реинтеграции в общество правонарушителей регулируются статьями 644-658 и последующими статьями УПК и Законом об управлении пенитенциарными учреждениями.
Moreover, there is the Law on the execution of penalties.Кроме того, имеется Закон об исполнении наказаний.
While in terrorism, organized crime and drug trafficking cases there is a possibility for granting crown witnesses immunity, this possibility does not exist in corruption cases.Если при проведении разбирательств по делам, связанным с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, предоставление иммунитета свидетелям стороны обвинения возможно, то при рассмотрении дел, связанных с коррупцией, такая возможность не предусмотрена.
However, in such cases, the cooperation of the offender can be taken into account to mitigate the punishment.В то же время, в таких случаях сотрудничество со стороны правонарушителя может быть принято во внимание в качестве фактора, смягчающего наказание.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
The non-disclosure of the identity of a witness is possible in the very special case of covert investigation.Неразглашение сведений о личности свидетеля возможно в очень конкретном случае, когда речь идет о проведении скрытого расследования.
Luxembourg further cooperates with other States in the field of witness protection.В области защиты свидетелей Люксембург также сотрудничает с другими государствами.
Given the small size of the country, there are no formal witness protection programmes in Luxembourg.С учетом небольшого размера страны какие-либо государственные программы в области защиты свидетелей в Люксембурге не предусмотрены.
The protection of reporting persons has been implemented through the Act of 13 February 2011 on whistle-blower protection.Защита лиц, сообщающих информацию, обеспечивается на основании Закона от 13 февраля 2011 года о защите лиц, сообщающих о нарушениях.
The Labour Act lays down a reversal of the burden of proof for cases of retaliatory dismissal in article L.271-2.В статье L.271-2 Закона о труде предусматривается перенос бремени доказывания в случаях репрессивных увольнений сотрудников.
Civil servants are not only protected from reprisals but are actually obliged to report instances of corruption.Что касается государственных служащих, то они не только защищены от репрессий, но и практически обязаны сообщать о фактах коррупции.
Transparency International (TI) Luxembourg has established a hotline for whistle-blowers which is financed by the State.Отделение организации "Трансперенси интернэшнл" (ТИ) в Люксембурге открыло для лиц, сообщающих о нарушениях, "горячую линию", которая финансируется государством.
Freezing, seizing and confiscation;Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация;
bank secrecy (arts. 31 and 40)банковская тайна (ст. 31 и 40)
The domestic legal framework on freezing, seizing and confiscation can be found in articles 7, 14, 19, 21, 31, 32, 32-1 CP. These chapters cover not only proceeds of crime, but also instrumentalities used, or intended to be used, in the commission of a crime.Национальную правовую основу для приостановления операций (замораживание), ареста и конфискации образуют статьи 7, 14, 19, 21, 31, 32, 32-1 УК. Действие положений этих глав распространяется не только на доходы от преступлений, но и на средства, использованные либо планируемые к использованию при совершении преступления.
Luxembourg has not established an asset management agency to specifically dispose of frozen, seized or confiscated property.В Люксембурге не создано агентство по управлению активами, которое могло бы непосредственно распоряжаться замороженным, арестованным или конфискованным имуществом.
The administration of frozen or seized property is handled by the State.Управление замороженным или арестованным имуществом осуществляется государством.
In cases related to drug trafficking, money-laundering or financing of terrorism, the property is transferred by the State to the Asset Forfeiture Fund (Fonds de lutte contre certaines formes de criminalité).В случаях, когда речь идет о делах, связанных с незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денежных средств или финансированием терроризма, имущество передается государством в фонд конфискованных активов (Fonds de lutte contre certaines formes de criminalité (Фонд борьбы с некоторыми видами преступной деятельности)).
Proceeds of crime that have been transformed or converted, in part or in full, into other property, is liable to freezing and confiscation.Доходы от преступлений, которые были превращены или преобразованы частично или полностью в другое имущество, подлежат замораживанию и конфискации.
Confiscation can also comprise banking documentation if it was considered an instrument of the offence.Конфискована может быть также и банковская документация, если будет признано, что она является средством совершения преступления.
Otherwise, if it was considered evidence, it would form part of the case file and would be destroyed or given back to its legitimate owner at the closing of the case (arts. 31-35, 65, 66, 66-1 to 66-5, 67, 67-1 CIC).С другой стороны, если будет признано, что она является доказательством, она будет приобщена к материалам дела и уничтожена или возвращена своему законному владельцу по завершении судебного разбирательства (ст. 31-35, 65, 66, 66-1 - 66-5, 67, 67-1 УПК).
Luxembourg does not have a central register of bank accounts.В Люксембурге не ведется центральный реестр банковских счетов.
Following the introduction of articles 66-4 and 66-5 CIC, the investigating judge may order a credit institution to provide information or documents concerning bank accounts or banking transactions through a simplified procedure.После включения в УПК статей 66-4 и 66-5 следственные судьи получили возможность использовать упрощенную процедуру истребования от кредитных организаций информации или документов, касающихся банковских счетов или банковских операций.
According to this procedure, the order may be served to the credit institution concerned by way of a notification made electronically.Согласно этой процедуре требование в адрес соответствующей кредитной организации может быть направлено в форме электронного уведомления.
The credit institution notified by the order shall communicate the information or documents requested electronically to the investigating judge within the time period indicated in the order.Получившая требование кредитная организация должна по каналам электронной связи направить следственному судье запрошенную информацию или документацию в течение периода времени, указанного в требовании.
Non-compliance with such an order is punishable by a fine of 1,250 to 125,000 euros (article 66-5 (3) CIC).Невыполнение такого требования влечет за собой наказание в виде штрафа в размере от 1 250 до 125 000 евро (статья 66-5 (3) УПК).
Moreover, banks cooperate with the FIU and are criminally liable for Know-Your-Customer statements.Более того, банки сотрудничают с ПОФИ и несут уголовную ответственность за несоблюдение процедур предоставления сведений согласно политике "знай своего клиента".
In accordance with article 31 (8) of the Convention, Luxembourg has considered the possibility of requiring that an offender demonstrates the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation but decided not to do so because such a requirement was considered to be inconsistent with the fundamental legal principle of the presumption of innocence.В соответствии со статьей 31(8) Конвеции Люксембург рассмотрел возможность установления требования о том, чтобы лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступления или другого имущества, подлежащего конфискации, однако принял решение не делать этого, поскольку счел такое требование несовместимым с основополагающим правовым принципом презумпции невиновности.
However, the principle of the free assessment of the evidence equally applies to the lawful or illegal origin of alleged proceeds of crime.Вместе с тем, принцип свободной оценки доказательств применяется в равной степени в отношении как законного, так и незаконного происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The rights of bona fide third parties are protected under articles 31(4), 32-1(4) CP.Защита прав добросовестных третьих сторон предусмотрена статьями 31(4), 32-1(4) УК.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности, сведения о судимости (ст. 29 и 41)
The rules about the statute of limitations are regulated in articles 91 to 99 CP and articles 635 to 643 CIC.Регламентирующие положения, касающиеся срока давности, содержатся в статьях 91-99 УК и статьях 635-643 УПК.
The prescription period for the prosecution of crimes is 10 years, and 5 years in the case of misdemeanours (art. 637 and 638 CIC).Срок давности привлечения к ответственности в случае совершения уголовных преступлений составляет 10 лет, а в случаях незначительных правонарушений – 5 лет (ст. 637 и 638 УПК).
Prescription of corruption cases generally commences the moment in which the acts are committed.Течение срока давности в рамках дел, связанных с коррупцией, обычно начинается с момента совершения соответствующих деяний.
Prescription is interrupted each time evidence is taken or proceedings are brought.Течение срока давности прерывается каждый раз, когда принимаются показания или возбуждается преследование.
The issuing of an arrest warrant would restart the clock.Оно возобновляется, как только выдается ордер на арест.
In the determination of the punishment the court has the possibility to take into consideration any previous, including foreign, conviction (art. 7-5 CIC).При определении меры наказания суд имеет возможность учитывать любые предыдущие судимости, включая судимости в других странах (ст. 7-5 УПК).
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
The rules about jurisdiction in criminal cases are regulated in the CIC.Регламентирующие положения, касающиеся осуществления юрисдикции в отношении уголовных преступлений, содержатся в УПК.
Luxembourg has implemented the territoriality principle and both the active and passive personality principle for establishing jurisdiction.При установлении юрисдикции Люксембург руководствуется как принципом территориальности, так и принципом активной и пассивной правосубъектности.
Luxembourg courts have jurisdiction over crimes committed by its nationals outside its territory without a requirement for dual criminality (art. 5(1) CIC).Суды Люксембурга обладают юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных его гражданами за пределами его территории, причем требование обоюдного признания деяния преступлением в этом случае не действует (ст. 5(1) УПК).
For misdemeanours, dual criminality is required.В случае незначительных правонарушений обоюдное признание деяния преступлением является обязательным.
The simple fact of keeping money stemming from certain predicate offences in an account in Luxembourg would constitute money-laundering and thus establish Luxembourg’s jurisdiction over the case.Сам факт размещения на счету в Люксембурге денежных средств, полученных в результате совершения некоторых основных правонарушений, представляет собой отмывание денег и, таким образом, влечет за собой распространение юрисдикции Люксембурга на данное дело.
Luxembourg can establish its jurisdiction over the offences established in accordance with the Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals (art. 5-1 CIC).Люксембург может устанавливать свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, когда предполагаемый правонарушитель находится на его территории, и единственным основанием для отказа в выдаче такого лица может быть то, что он или она является одним из его граждан (ст. 5-1 УПК).
Consequences of acts of corruption;Последствия коррупционных деяний;
compensation for damage (arts. 34 and 35)компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
Under Luxembourg law, corruption does not make a contract void ipso iure, only voidable.Согласно законодательству Люксембурга сам факт коррупции не влечет за собой признание контракта ничтожным ipso iure, а лишь делает его оспоримым.
In private law proceedings, a contract can be rescinded or a concession revoked for reasons of fraud.В ходе разбирательств в рамках частного права контракт может быть аннулирован или концессия может быть отозвана по причине мошенничества.
Moreover, public procurement law contains specific administrative sanctions for corruption offences.Кроме того, конкретные административные санкции за совершение коррупционных преступлений предусмотрены законодательством о государственных закупках.
A criminal record for natural and legal persons exists.Система учета правонарушений, совершаемых как физическими, так и юридическими лицами, существует.
Compensation for damage is available and can be claimed under articles 56 to 62 CIC by the civil party in criminal proceedings.Компенсация ущерба предусмотрена, и соответствующие иски могут подаваться гражданской стороной в ходе разбирательств по уголовным делам на основании статей 56-62 УПК.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
Luxembourg does not have a specialized anti-corruption body.В Люксембурге не существует специализированного антикоррупционного органа.
Rather, the fight against corruption is the task of the criminal police and the prosecution service.Борьба с коррупцией является скорее прерогативой уголовной полиции и органов прокуратуры.
Within the Luxembourg police as well as within the Prosecutor’s office, a certain number of people are specialized in combating corruption (i.e. by special training) and are responsible for corruption cases.В штате полиции Люксембурга, а также в государственной прокуратуре имеется ряд сотрудников, которые специализируются на вопросах борьбы с коррупцией (в том числе посредством организации специального обучения) и отвечают за расследование дел, связанных с коррупцией.
Prosecutors and Judges have the same status under Luxembourg law, ensuring their independence. The police are administratively independent.Согласно действующему в Люксембурге законодательству прокуроры и судьи обладают одинаковым статусом, что обеспечивает их независимость.
The police judiciaire act under the supervision of the prosecutor general, but under the sole orders of the investigating magistrate if acting in a specific file.Служба судебной полиции действует под контролем генерального прокурора, однако в рамках расследования конкретных дел подчиняется только распоряжениям следственного магистрата.
Luxembourg has a judicial type FIU which is not limited in its investigations by the facts contained in a suspicious transaction report.ПОФИ Люксембурга является подразделением судебного типа, которое расследует не только факты, содержащиеся в сообщениях о подозрительных сделках.
The FIU is staffed by prosecutors who have powers similar to those of an investigating judge.В штат ПОФИ включены сотрудники прокуратуры, полномочия которых аналогичны полномочиям следственного судьи.
Luxembourg has established a horizontal committee for the prevention of corruption (the “COPRECO”).Люксембург учредил комитет, в рамках которого осуществляется горизонтальное взаимодействие в области предупреждения коррупции ("COPRECO").
COPRECO can invite representatives from the private sector and civil society.COPRECO может приглашать представителей частного сектора и гражданского общества.
The 2008 Act on Cooperation contains an obligation for spontaneous information sharing between national authorities.Принятый в 2008 году Закон о сотрудничестве содержит обязательство, предусматривающее добровольный обмен информацией между национальными органами власти.
Moreover, civil servants are obliged to report corruption offences (art. 23 CIC).Кроме того, сообщать о фактах совершения коррупционных преступлений обязаны государственные служащие (ст. 23 УПК).
The public authorities are regularly organizing workshops and conferences on the subject of corruption with the private sector.Государственные органы власти регулярно организуют совместно с частным сектором практикумы и конференции по тематике, касающейся коррупции.
Luxembourg is granting financial support to TI to run an anti-corruption hotline where persons can report suspicious acts linked to corruption.Люксембург оказывает финансовую поддержку "Трансперенси интернэшнл" (ТИ) в обеспечении функционирования антикоррупционной "горячей линии", благодаря которой заинтересованные лица могут сообщать о подозрительных действиях, связанных с коррупцией.
2.2.2.2.
Successes and good practicesУспешные результаты и виды практики
Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter III of the Convention are highlighted:В целом отмечаются следующие достижения и успешные виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:
(Art. 21) Luxembourg law goes beyond the requirements of the Convention in that it applies equally outside the context of business activities;(ст. 21) действующее законодательство Люксембурга не ограничивается требованиями Конвенции в том смысле, что сфера его применения охватывает не только предпринимательскую деятельность;
(Art. 22) The broad scope of application of the provision criminalizing embezzlement in the private sector;(ст. 22) широкая сфера применения положения, криминализирующего хищение в частном секторе;
(Art. 30) The granting of immunities to members of parliament only, thus strictly limiting the number of officials enjoying this privilege;(ст. 30) предоставление иммунитета только членам парламента и таким образом жесткое ограничение круга должностных лиц, пользующихся этой привилегией;
(Art. 33) The specific protection against reprisals in the Labour Act introduced by the Whistleblower Protection Act;(ст. 33) включение в Закон о труде посредством Закона о защите лиц, сообщающих о нарушениях, конкретного положения о защите от репрессивных действий;
(Art. 36) The far-reaching powers of its FIU and the independent status of the prosecutors which is akin to that of judges;(ст. 36) обширные полномочия его ПОФИ и независимый статус прокуроров, эквивалентный статусу судей;
(Art. 42) The absence of the requirement of double criminality for the establishment of criminal jurisdiction over extraterritorial offences other than misdemeanours committed by nationals of Luxembourg.(ст. 42) отсутствие требования об обоюдном признании деяния преступлением для установления уголовной юрисдикции в отношении экстерриториальных преступлений, совершенных гражданами Люксембурга, за исключением незначительных правонарушений.
2.3.2.3.
Challenges in implementationТрудности в осуществлении
While noting Luxembourg’s advanced anti-corruption legal system, the reviewers identified some challenges in implementation and/or grounds for further improvement and made the following remarks to be taken into account for action or consideration by the competent national authorities (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements).Отдавая должное действующей в Люксембурге передовой правовой системе в области борьбы с коррупцией, проводившие обзор эксперты вместе с тем выявили наличие ряда трудностей в осуществлении и/или аспектов, требующих дальнейшего совершенствования, и сделали нижеследующие замечания, которые следует принять во внимание или к рассмотрению компетентными национальными органами (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции).
Moreover, they noted, as a general observation, that more statistics, examples and case law in many areas could have better demonstrated the implementation of the Convention in practice.Кроме того, они отметили в качестве общего замечания, что предоставление дополнительных статистических данных, примеров и сведений о судебных прецедентах во многих областях могли бы лучше продемонстрировать, каким образом Конвенция осуществляется на практике.
(Art. 18) Bearing in mind the optional nature of the provision, the reviewing experts recommend that Luxembourg consider monitoring the jurisprudence pertaining to trading in influence in order to establish if the law is comprehensive enough to cover any “undue advantage”;(Ст. 18) Учитывая факультативный характер данного положения, проводившие обзор эксперты рекомендуют, чтобы Люксембург рассмотрел вопрос о проведении мониторинга правоприменения в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, с тем чтобы определить, является ли действующее законодательство достаточно всеобъемлющим для охвата любого "неправомерного преимущества".
(Art. 20) Bearing in mind the decision not to criminalize illicit enrichment, the reviewing experts recommend strengthening existing asset declaration systems and introducing such systems for high-ranking officials;(Ст. 20) Учитывая решение не криминализировать незаконное обогащение, проводившие обзор эксперты рекомендуют ужесточить существующие системы декларирования активов и использовать эти системы в отношении высокопоставленных должностных лиц. (Ст. 26)
(Art. 26) The reviewing experts recommend that Luxembourg consider amending the existing legislation so that the level of authority of the person whose conduct triggers the liability of the legal person is flexible and reflects the wide variety of decision-making systems in legal persons.Проводившие обзор эксперты рекомендуют Люксембургу рассмотреть вопрос о внесении изменений в существующее законодательство, с тем чтобы при оценке степени полномочий физического лица, действия которого обусловливают ответственность юридического лица, использовался гибкий подход и учитывалось все многообразие систем принятия решений юридическими лицами.
Moreover, Luxembourg is requested to monitor the jurisprudence on the criminal liability of legal persons;Кроме того, Люксембургу предлагается провести мониторинг правоприменения в отношении уголовной ответственности юридических лиц.
(Art. 30) The reviewing experts voiced concern about the rule in article 116 of the Constitution, vesting Parliament with the discretionary power to pursue itself criminal proceedings against a member of Government.(Ст. 30) Проводившие обзор эксперты выразили озабоченность по поводу содержащегося в статье 116 Конституции нормативного положения, согласно которому Парламенту предоставлено дискреционное право проводить собственные уголовные разбирательства в отношении члена Правительства.
They recommend the adoption of a comprehensive system of prosecution of members of Government as foreseen in draft bill n°6030 on the revision of the Constitution;Они рекомендуют использовать универсальную систему уголовного преследования членов Правительства, как это предусмотрено законопроектом n°6030 о пересмотре Конституции. (Ст. 32)
(Art. 32) Given the small size of the country the reviewing experts recommend applying the ad hoc protection arrangements for witnesses with neighbouring countries to cases of corruption.С учетом небольшого размера страны проводившие обзор эксперты рекомендуют использовать совместно с соседними странами специальные механизмы обеспечения защиты свидетелей при расследовании дел, связанных с коррупцией.
3.3.
Chapter IV: International cooperationГлава IV: Международное сотрудничество
3.1.3.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewКомментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition;Выдача;
transfer of sentenced persons;передача осужденных лиц;
transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
The basic provisions on extradition are found in the Extradition Law of 20 June 2001.Основные положения, касающиеся выдачи, содержатся в Законе о выдаче от 20 июня 2001 года.
This law applies in the absence of bilateral or multilateral agreements and without prejudice to the applicability of the Framework Decision of 13 June 2002 on the European Arrest Warrant (EAW) and the surrender procedures between States members of the European Union.Этот закон применяется в отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений и без ущерба для применения Рамочного решения от 13 июня 2002 года о Европейском ордере на арест (ЕОА) и процедурах передачи лиц между государствами-членами Европейского союза.
The Law of 17 March 2004 on the EAW and the surrender procedures between States members of the European Union, as modified by Law of 3 August 2011, implements the above-mentioned Framework Decision.Вышеуказанное Рамочное решение осуществляется в соответствии с положениями Закона от 17 марта 2004 года о ЕОА и процедурах передачи лиц между государствами-членами Европейского союза, измененного и дополненного Законом от 3 августа 2011 года.
The threshold for the identification of extraditable offences is at least one year of imprisonment in the event of a request for extradition for prosecution purposes or a remainder of sentence of at least six months where extradition is requested for purposes of enforcement of such sentence.Пороговым показателем для определения преступлений, которые могут повлечь выдачу, является наказание в виде лишения свободы, срок которого должен составлять не менее одного года в случае, если выдача запрашивается для целей судебного преследования, или не менее шести месяцев от оставшегося срока наказания в случае, если выдача запрашивается для целей исполнения такого приговора.
The requirement of dual criminality is applied, but with a focus on the underlying conduct.Требование в отношении обоюдного признания деяния преступлением применяется, однако с упором на поведение, лежащее в основе такого деяния.
Therefore, a flexible approach is taken on the interpretation of this requirement.Поэтому при толковании данного требования используется гибкий подход.
In addition, the law of 17 March 2004 stipulates that the EAW could be executed without dual criminality in cases of corruption and laundering of proceeds of crime, provided that the related offences are punishable in the issuing State by a penalty or a measure of deprivation of liberty of a maximum of at least 3 years.Кроме того, в законе от 17 марта 2004 года предусматривается, что ЕОА может быть исполнен в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением в рамках расследования дел о коррупции и отмывании доходов от преступной деятельности при условии, что в выдавшем ордер государстве максимальный предел наказания или срок лишения свободы за совершение связанных с ними преступлений составляет не менее трех лет.
Luxembourg may extradite even in the absence of an international treaty or convention, applying the domestic law.Люксембург может осуществлять выдачу даже в отсутствие международного договора или конвенции, применяя в этом случае положения внутреннего законодательства.
The Convention has direct force of law by virtue of the primacy of international treaties.Конвенция имеет прямую силу закона вследствие превалирующего значения международных договоров.
Therefore, most of its extradition-related provisions are directly applicable without the need for implementing legislation.В связи с этим большинство ее положений, касающихся выдачи, имеют прямое действие без необходимости принятия специального законодательства, обеспечивающего их осуществление.
Almost all offences under the Convention have been covered by domestic legislation.Внутреннее законодательство охватывает почти все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией.
Additionally, reciprocity could be used as a legal basis.Кроме того, в качестве правового обоснования может использоваться принцип взаимности.
The formalities and information necessary in order to process a request for extradition are set forth in article 10 of the EAW Law and article 23 of the Extradition Law which provide simplified extradition proceedings.Формальности и информация, необходимые для рассмотрения просьбы о выдаче, указаны в статье 10 Закона о ЕОА и статье 23 Закона о выдаче, в которых предусматриваются упрощенные процедуры выдачи.
In the framework of the EAW, the person sought may consent to his/her surrender without further formality.В рамках процедур, связанных с исполнением ЕОА, лицо, в отношении которого поступил запрос, может дать согласие на его/ее передачу без соблюдения дополнительных формальностей.
He/she may also waive the rule of specialty.Он/она может также отказаться от применения правила конкретности.
Under the national law of extradition, the lifting of the specialty rule is possible on the advice of the Council Chamber of the Court of Appeal and subject to the consent of the person sought.Национальное законодательство в области выдачи допускает отказ от применения правила конкретности по рекомендации Судебного совета Апелляционного суда и при согласии лица, в отношении которого поступил запрос о выдаче.
The Extradition Law provides for the provisional arrest of the person sought to ensure his/her presence in extradition proceedings.Закон о выдаче предусматривает возможность предварительного ареста лица, в отношении которого поступил запрос, для обеспечения его/ее присутствия при осуществлении процедур выдачи.
The Extradition Law sets out the principle of aut dedere, aut judicare.В Законе о выдаче закреплен принцип aut dedere, aut judicare.
It establishes nationality as one of the grounds for refusal of an extradition request.Согласно этому закону гражданство лица является одним из оснований для отказа в просьбе о выдаче.
Extradition may also be refused if the person sought is a foreigner who resides permanently in the Luxembourg and if extradition is considered inappropriate due to his integration or to the community ties that he has built in Luxembourg, provided however that he may be prosecuted in Luxembourg for the facts for which the extradition is requested.В выдаче может быть также отказано в том случае, если лицо, в отношении которого поступил запрос о выдаче, является иностранным гражданином, постоянно проживающим в Люксембурге, и если выдача признается нецелесообразной с учетом степени его интеграции или установленных им общинных отношений в Люксембурге, хотя при этом и оговаривается, что данное лицо может быть подвергнуто судебному преследованию в Люксембурге в связи с инкриминируемыми ему деяниями, послужившими основанием для просьбы о выдаче.
Where a request for extradition is refused on the ground of nationality, the authorities forward the case to prosecution authorities without delay, the prosecution in lieu of extradition is also possible through the direct application of treaties.Если основанием для отказа в просьбе о выдаче является гражданство, власти незамедлительно передают дело следственным органам; в этом случае судебное преследование вместо выдачи также возможно на основе прямого применения имеющихся договоров.
The Act of 27 October 2010 has completed the Act of 20 June 2001 by inserting article 14-1, in application of the principle “aut dedere aut judicare”.В целях реализации принципа "aut dedere aut judicare" в Закон от 20 июня 2001 года в соответствии с Законом от 27 октября 2010 года была добавлена статья 14-1.
Safeguards of due process guarantee all human rights of the person sought from the moment of his/her arrest and throughout the extradition process.Обеспечение надлежащих правовых процедур является гарантией соблюдения всех прав человека, которыми обладает лицо, подлежащее выдаче, с момента его/ее ареста и на протяжении всего процесса выдачи.
Article 6 of the European Convention of Human Rights is applied by the courts in domestic extradition proceedings.При проведении внутренних разбирательств, связанных с выдачей, суды руководствуются статьей 6 Европейской конвенции о правах человека.
Luxembourg does not refuse extradition for tax offences if the latter are related to other extraditable offences (accessory extradition).Люксембург не отказывает в выдаче лиц, причастных к налоговым преступлениям, если эти преступления связаны с другими преступлениями, которые могут повлечь выдачу (выдача при совершении "смежных" преступлений).
Although article 6 of the Extradition Act simply states that “[e]xtradition shall not be granted for offences on issues of taxes and levies, customs and foreign exchange”, extradition is only denied if the relevant request is based exclusively on tax offences.Хотя в статье 6 Закона о выдаче и содержится общее утверждение о том, что "выдача не допускается при совершении преступлений, связанных с налогами, сборами, таможенными пошлинами и валютными операциями", отказ в выдаче следует только в том случае, если соответствующий запрос касается исключительно налоговых преступлений.
The national authorities confirmed that fiscal offences do not pose difficulties in corruption-related investigations.Национальные власти подтвердили, что преступления в налоговой сфере не затрудняют проведение расследований, связанных с делами о коррупции.
Under article 1 of the Law on the Transfer of Sentenced Persons, if the Luxembourg national who has been the subject of a final conviction by a foreign jurisdiction and who evades the enforcement of that condemnation seeks refuge in Luxembourg, Luxembourg can take responsibility for the execution of this condemnation at the request of the State which has pronounced the final sentence.В статье 1 Закона о передаче осужденных лиц говорится, что если гражданин Люксембурга, в отношении которого иностранным судом был вынесен окончательный обвинительный приговор и который уклоняется от отбывания наказания, обращается с просьбой оставить его в Люксембурге, власти Люксембурга могут по просьбе государства, вынесшего окончательный приговор, возложить на себя ответственность за исполнение этого приговора.
Luxembourg has not entered yet into a bilateral agreement on this matter.Люксембург пока не имеет двусторонних соглашений по этому вопросу.
The transfer of sentenced persons is possible on the basis of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 1983 and its Additional Protocol of 1997.Передача осужденных лиц возможна в соответствии с положениями Конвенции о передаче осужденных лиц от 1983 года и Дополнительного протокола к ней от 1997 года.
The Act of 25 April 2003 is applied in the absence of applicable multilateral or bilateral conventions.В отсутствие действующих многосторонних или двусторонних конвенций применяется Закон от 25 апреля 2003 года.
Luxembourg has no specific law concerning the transfer of criminal proceedings.В Люксембурге отсутствует конкретное законодательство по вопросам передачи уголовного производства.
In practice, the transfer is possible and is decided upon by the competent judicial authorities of Luxembourg and the other country concerned.На практике же такая передача возможна, и решение об этом принимается компетентными судебными органами Люксембурга и другой заинтересованной страной.
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
The legal framework for mutual legal assistance (MLA) is set out in Law of 8 August 2000.Правовые основы для оказания взаимной правовой помощи (ВПП) закреплены в Законе от 8 августа 2000 года.
In addition, Luxembourg has entered into a number of bilateral and multilateral agreements on MLA.Кроме того, Люксембург имеет ряд двусторонних и многосторонних соглашений о ВПП.
The Convention could be used as legal basis.Использование Конвенции в качестве правовой основы возможно.
MLA can also be afforded on the basis of reciprocity.ВПП может также оказываться на основе принципа взаимности.
The General Prosecutor’s Office has been designated as the central authority for MLA.Центральным органом по вопросам оказания ВПП назначена Генеральная прокуратура.
Luxembourg does not require a formal decision of the requesting State, but the request must come from a competent judicial authority.Люксембург не требует официального решения запрашивающего государства, однако просьба должна поступить от компетентного судебного органа.
The request must also relate to an investigation, prosecution or judicial proceedings in the requesting State.Кроме того, просьба должна быть обусловлена необходимостью расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в запрашивающем государстве.
MLA can be requested and obtained for all the purposes set forth in article 46, paragraph 3, of the Convention.ВПП может запрашиваться и оказываться в любых целях, указанных в пункте 3 статьи 46 Конвенции.
It may also be provided in relation to alleged offences involving legal persons, according to Law of 3 March 2010.Согласно Закону от 3 марта 2010 года она может быть также оказана в связи с предполагаемыми преступлениями, к которым причастны юридические лица.
The Convention can be used as the basis for spontaneous transmission of information outside the European Union framework.Конвенция может использоваться в качестве основания для добровольной передачи информации за пределы системы Европейского союза.
Although bank secrecy is not mentioned in the domestic legislation, the national authorities confirmed that bank secrecy does not pose difficulties in corruption-related investigations.Хотя вопросы соблюдения банковской тайны во внутреннем законодательстве не затрагиваются, национальные власти подтвердили, что в связи с банковской тайной не возникает затруднений при проведении расследований, связанных с коррупцией.
MLA may be refused if it is likely to endanger the national sovereignty or jeopardize security or pose a threat to public order or harm other essential national interests; and if the assistance is requested for political offences.В оказании ВПП может быть отказано, если это может угрожать национальному суверенитету или подорвать безопасность или представлять угрозу для публичного порядка или нанести ущерб другим жизненно важным национальным интересам и если помощь запрашивается в связи с политическими преступлениями.
In addition, article 3 of the Law of 8 August 2000, as amended by article 10 of the Law of 27 October 2010 relating to the Fight against Money Laundering and Terrorist Financing, indicates that “[s]ubject to the provisions of conventions, a request for MLA is refused if it exclusively involves offences related to taxes, customs duties or currency exchange under Luxembourg law”.Кроме того, в статье 3 Закона от 8 августа 2000 года (с поправками, внесенными статьей 10 Закона от 27 октября 2010 года, касающейся борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма) указывается, что "при условии соблюдения положений конвенций в просьбе о ВПП будет отказано, если она касается исключительно преступлений, которые согласно законодательству Люксембурга связаны с налогами, сборами, таможенными пошлинами и валютными операциями".
Dual criminality is not required to grant MLA requests, unless coercive measures are involved, in which case judicial authorization is mandatory.Для выполнения просьб о ВПП обоюдное признание деяния преступлением не требуется, если только речь не идет о мерах принудительного характера, каковые должны быть в обязательном порядке санкционированы судебной инстанцией.
Requests for assistance that do not involve coercion will be executed even in the absence of dual criminality, as long as the grounds for refusal set out in the MLA law do not apply.Просьбы об оказании помощи, не связанные с принудительными мерами, будут исполнены даже в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением при условии, что будут отсутствовать основания для отказа, предусмотренные законодательством о ВПП.
The transfer of detainees for the purpose of assisting in investigations can be authorized through the Convention, on the basis of existing MLA treaties or on a reciprocity basis.Передача лиц, находящихся под стражей, для целей содействия расследованию может быть санкционирована со ссылкой на Конвенцию, на основании действующих договоров о ВПП или на условиях взаимности.
The provisions of articles 46(10) to (12) are directly applicable.Положения статей 46 (10)-(12) обладают прямым действием.
Requests sent via fax and e-mail are generally accepted.Просьбы, направляемые по факсу или электронной почте, как правило к рассмотрению принимаются.
Oral requests are refused but oral consultations are welcomed.Устные просьбы отклоняются, однако устные консультации приветствуются.
In principle the requests would be executed on the basis of national legislation to the extent that such execution does not contravene the national law.В принципе соответствующие просьбы могли бы выполняться и на основе национальных законодательных норм, правда, в той мере, в какой их выполнение не противоречат правовым устоям государства.
Videoconference hearings are commonly carried out by Luxembourg at the request of foreign judicial authorities.Слушания в режиме видеоконференций проводятся Люксембургом по просьбе иностранных судебных органов достаточно часто.
This form of assistance is carried out for the hearing of witnesses and experts but not of defendants.Эта форма оказания помощи используется для заслушивания свидетелей и экспертов, но не обвиняемых.
In application of article 13 of the MLA Act, information obtained through MLA may not be used in criminal or administrative proceedings other than that for which the assistance was granted (rule of specialty).Согласно статье 13 Закона о ВПП информация, полученная посредством ВПП, не может быть использована в ходе уголовного или административного разбирательства иначе как для целей, ради которых эта помощь была оказана (правило конкретности).
Luxembourg ensures confidentiality of the facts and substance of the request if the requesting State so required.Люксембург обеспечивает соблюдение конфиденциальности в отношении фактов, изложенных в просьбе, и ее содержания, если этого требует запрашивающее государство.
Luxembourg does not refuse MLA if the relevant request also includes tax offences which are accessory to corruption offences.Люксембург не отказывает в оказании ВПП, если соответствующая просьба также касается налоговых преступлений, "смежных" с коррупционными преступлениями.
The refusal of an MLA request is always preceded by consultations.Отказу в оказании ВПП всегда предшествуют соответствующие консультации.
A detailed timeline for the execution of MLA requests is not set out in domestic legislation.Конкретные сроки выполнения просьб о ВПП во внутреннем законодательстве не зафиксированы.
However, MLA cases are treated as a priority pursuant to MLA legislation.Однако в соответствии с положениями законодательства о ВПП дела, связанные с ВПП, рассматриваются в приоритетном порядке.
Regarding the safe conduct of witnesses, article 11 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 1959 is in force in relation to Luxembourg.Что касается гарантий личной безопасности свидетелей, то в этом отношении в Люксембурге действует статья 11 Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам (1959 г.).
The costs of MLA requests are borne by Luxembourg.Расходы, связанные с выполнением просьбы о ВПП, покрываются Люксембургом.
Judicial fees are borne by Luxembourg even if they are very high.Судебные издержки покрываются Люксембургом даже в том случае, если они являются крайне высокими.
Documents accessible to the public are provided in the framework of MLA requests requiring no measure of coercion, thus outside of the condition of dual incrimination.Предоставление документов, открытых для публичного доступа, осуществляется в рамках процедур оказания ВПП, не связанных с принудительными мерами, и, таким образом, не требует обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
All documents not accessible to the public but deemed relevant as a means of evidence in the context of a criminal investigation may be seized by the competent examining judge in accordance with the specific provisions of the CIC and other applicable legal provisions.Все документы, не открытые для публичного доступа, но признанные важными в качестве средств доказывания в рамках уголовного расследования, могут быть изъяты компетентным следственным судьей на основании конкретных положений УПК и других действующих нормативных положений.
Luxembourg is bound by regional instruments on MLA.Люксембург несет обязательства в соответствии с региональными соглашениями о ВПП.
Law enforcement cooperation;Сотрудничество между правоохранительными органами;
joint investigations;совместные расследования;
special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
Law enforcement authorities engage in broad, consistent and effective cooperation with international counterparts to combat transnational crime, including corruption offences.Правоохранительные органы осуществляют широкое, целенаправленное и эффективное сотрудничество с международными партнерами в области борьбы с транснациональной преступностью, включая коррупционные преступления.
The Central authority to deal with the cooperation is the Prosecutor’s General’s Office.Центральным органом, ответственным за сотрудничество, является Генеральная прокуратура.
Luxembourg uses several networks such as Europol, INTERPOL, Schengen Information Service, Bureau de Cooperation Policière, COPRECOR and Eurojust, to facilitate the exchange of police information.В целях содействия обмену полицейской информацией Люксембург использует несколько сетей, включая Европол, Интерпол, Шенгенскую информационную систему, Бюро по вопросам сотрудничества органов полиции, COPRECO (Комитет по предупреждению коррупции) и Евроюст.
For information exchange, Luxembourg uses EGMONT, CARIN, Siena, Europol, and FIU Net.В рамках обмена информацией Люксембург использует такие сети, как Эгмонтская группа, КАРИН (Камденская межучрежденческая сеть возвращения активов), SIENA (Защищенная сеть обмена информацией), Европол и ПОФИ.
The measures to provide necessary items of quantities of substances for investigative purposes are successfully implemented, is done through police and judicial channels.Успешный характер носит сотрудничество по линии полицейских и судебных органов в области принятия мер по обеспечению предоставления необходимых предметов или необходимого количества веществ для целей расследования.
Luxembourg does not have liaison officers on other jurisdictions but on occasion has used liaison officers of neighbouring countries in investigations.У Люксембурга нет своих сотрудников по связи в других странах, однако иногда он пользуется услугами сотрудников по связи соседних стран при проведении расследований.
Joint investigation teams (JITs) can be established with other European Union member States.Совместные следственные группы (ССГ) могут создаваться с другими государствами-членами Европейского союза.
In case other countries requested to carry out such joint investigations, the Convention would be used as legal basis.В случае обращения других стран с просьбой о проведении таких совместных расследований использование Конвенция в качестве правового основания возможно.
With regard to special investigative techniques, systematic surveillance, telephone tapping, the monitoring of banking relations and undercover operations can be carried out.Что касается используемых специальных методов расследования, то к ним можно отнести систематическое наблюдение, прослушивание телефонных разговоров, контроль отношений с банковскими структурами и агентурные операции.
In the context of MLA, the special investigative techniques mentioned can all be carried out at the request of the foreign judicial authorities on the basis of the Convention.В контексте ВПП указанные специальные методы расследования могут применяться в полной мере по просьбе иностранных судебных органов в тех случаях, когда такая просьба основана на положениях Конвенции.
Regarding the use of controlled delivery at the international level, the Convention would be directly applicable.Что касается использования контролируемых поставок на международном уровне, то в этих случаях положения Конвенции имеют прямое применение.
3.2.3.2.
Successes and good practicesУспешные результаты и виды практики
Overall, the following points are regarded as successes and good practices in the framework of implementing chapter IV of the Convention:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции:
The establishment of a comprehensive legal framework on international cooperation in criminal matters which encompasses all forms of international cooperation;создание всеобъемлющей правовой основы для международного сотрудничества по уголовным вопросам, которая охватывает все формы международного сотрудничества;
(Arts. 44(1), 46(9) and 43(2)) The flexible interpretation of the double criminality requirement based on the underlying conduct of the offence;(ст. 44(1), 46(9) и 43(2)) гибкое толкование требования обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, основанное на оценке поведения, обусловившего это деяние;
(Art. 50) The protection of undercover investigators is explicitly provided for by law.(ст. 50) действующее законодательство прямо предусматривает защиту сотрудников следственных органов, участвующих в агентурных операциях.
3.3.3.3.
Challenges in implementationТрудности в осуществлении
The following points are brought to the attention of the Luxembourg authorities for their action or consideration (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements) with a view to enhancing international cooperation to combat offences covered by the Convention:Властям Люксембурга предлагается обратить внимание на следующие рекомендации, касающиеся принятия или рассмотрения ими необходимых мер (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции) с целью укрепления международного сотрудничества в деле борьбы с преступлениями, подпадающими под действие Конвенции:
(Art. 44(2)) Notwithstanding the flexible interpretation of the double criminality requirement in domestic extradition proceedings, the reviewing experts encouraged the national authorities to explore the possibility of relaxing the strict application of the requirement in cases of Convention-based offences not established in domestic legislation, in line with article 44(2) of the Convention;(ст. 44(2)) хотя положения внутреннего законодательства, касающиеся процедур выдачи, основаны на гибком толковании требования обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным властям, руководствуясь статьей 44(2) Конвенции, рассмотреть возможность менее жесткого толкования этого требования в тех случаях, когда преступления, признанные таковыми в Конвенции, не охвачены внутренним законодательством;
(Arts. 45, 48) Luxembourg is encouraged to consider the expansion of its network of bilateral treaties on transfer of sentenced persons because of the high number of foreign prisoners in its penitentiary institutions;(ст. 45, 48) Люксембургу рекомендуется рассмотреть возможность расширения сети своих двусторонних договоров о передаче осужденных лиц в связи с большим числом иностранных заключенных в его пенитенциарных учреждениях;
(Arts. 46(13), (14)) Notify the Secretary-General of the United Nations about the central authority for processing MLA requests, as well as the acceptable languages;(ст. 46(13), (14)) уведомить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о центральном органе, назначенном с целью рассмотрения просьб об оказании ВПП, а также о приемлемых языках;
(Art. 47) Consider whether it could be appropriate to establish guidelines for the public prosecutor to identify cases, where a transfer of the proceeding is appropriate, and expand the network of treaties with non-European countries;(ст. 47) рассмотреть вопросы о целесообразности разработки руководящих принципов, регламентирующих порядок отбора государственным прокурором тех дел, по которым передача уголовного производства является обоснованной, и о расширении сети договоров с неевропейскими странами;
(Art. 49) Consider setting up joint investigation teams in cross-border investigations.(ст. 49) рассмотреть вопрос о создании совместных следственных групп при проведении трансграничных расследований.
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.