CONVENTION ON INTERNATIONAL SETTLEMENT AGREEMENTS RESULTING FROM MEDIATION_EC
Correct misalignment Change languages order
CONVENTION ON INTERNATIONAL SETTLEMENT AGREEMENTS RESULTING FROM MEDIATION V1900316.pdf (English)CONVENTION ON INTERNATIONAL SETTLEMENT AGREEMENTS RESULTING FROM MEDIATION V1900315.pdf (Chinese)
UNITED NATIONS联合国关于调解所产生的国际和解协议公约
United Nations Convention on  International Settlement  Agreements Resulting  from Mediation联合国 可向贸易法委员会秘书处索取进一步资料:
Further information may be obtained from: UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria Telephone: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1) 26060-5813 Internet: uncitral.un.org Email: uncitral@un.orgUNCITRAL secretariat, Vienna International Centre P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria 电话:(+43-1) 26060-4060
UNITED NATIONS  Vienna, 2019传真:(+43-1) 26060-5813
UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW网址:www.uncitral.org 电子邮件:uncitral@uncitral.org
© United Nations: United Nations Commission on International  Trade Law.联合国国际贸易法委员会 联合国关于调解所产生的国际和解协议公约 联合国
March 2019.2019年,纽约
All rights reserved, worldwide. hTis publication has not been formally edited.© 联合国:联合国国际贸易法委员会。 2019年3月。 版权所有。
Publishing production: English, Publishing and Library Section,  United Nations Oifce at Vienna.本出版物未经正式编辑。 出版:联合国维也纳办事处英文、出版和图书馆科。
iiiiii
Contents目录
Page页次
General Assembly resolution 73/198.大会第73/198号决议
11
United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation.联合国关于调解所产生的国际和解协议公约 1
序言 3 第1条. 适用范围 3
Preamble第2条.
定义 4 第3条. 一般原则 4
Article 1.第4条.
Scope of application对依赖于和解协议的要求
Deifnitions4
General principles第5条.
Requirements for reliance on settlement  agreements拒绝准予救济的理由
Grounds for refusing to grant relief.5
Parallel applications or claims第6条.
Other laws or treaties并行申请或者请求
Reservations6
Effect on settlement agreements.第7条.
Article 10.其他法律或者条约
6 第8条. 保留 6 第9条.
Depositary.对和解协议的效力
7 第10条. 保存人 7 第11条.
Signature, ratiifcation, acceptance, approval,  accession.签署、批准、接受、核准、加入
Participation by regional economic integration  organizations.7
Non-uniifed legal systems第12条.
Entry into force区域经济一体化组织的参与
107
Amendment第13条.
Denunciations.非统一法律制度
8 第14条. 生效 9 第15条.
修正 9 第16条. 退约 9
Resolution adopted by the General Assembly on 20 December 20182018年12月20日大会决议
[on the report of the Sixth Committee (A/73/496)][根据第六委员会的报告(A/73/496)通过]
73/198.73/198.
United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation hTe General Assembly,联合国关于调解所产生的国际和解协议公约
Recalling its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by  which it established the United Nations Commission on International  Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization  and uniifcation of the law of international trade and in that respect  to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of  developing countries, in the extensive development of international  trade, Recalling also its resolution 57/18 of 19  November 2002, in  which it noted the adoption by the Commission of the Model Law  on International Commercial Conciliation 1 and expressed the con viction that the Model Law, together with the Conciliation Rules of  the Commission2 recommended in its resolution 35/52 of 4 December 1980, contributes signiifcantly to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and eifcient settlement of disputes  arising in international commercial relations, Recognizing the value of mediation as a method of amicably settling  disputes arising in the context of international commercial relations, Convinced that the adoption of a convention on international  settlement agreements resulting from mediation that is acceptable to  States with different legal, social and economic systems would  complement the existing legal framework on international mediation  and contribute to the development of harmonious international  economic relations, Noting that the decision of the Commission to concurrently  prepare a convention on international settlement agreements resulting
1 Resolution 57/18, annex.大会,
2 Oifcial Records of the General Assembly, hTirty-iftfh Session, Supplement No. 17 (A/35/17), para. 106;回顾其1966年12月17日第2205 (XXI)号决议设立联合国国际贸易法委员会,其任务是促进国际贸易法的逐渐协调和统一,并在这方面念及各国人民,尤其是发展中国家人民在国际贸易广泛发展中的利益,
see also Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law, vol. XI: 1980, part three, annex II. from mediation and an amendment to the Model Law on International  Commercial Conciliation was intended to accommodate the different  levels of experience with mediation in different jurisdictions and to  provide States with consistent standards on the cross-border  enforcement of international settlement agreements resulting from  mediation, without creating any expectation that interested States  may adopt either instrument,又回顾其2002年11月19日第57/18号决议注意到,委员会通过了《国际商事调解示范法》,{§1} 并表示深信《示范法》以及大会1980年12月4日第35/52号决议所建议使用的委员会《调解规则》{§2} 大大有助于建立用于公平和高效解决国际商事关系中产生的争议的统一法律框架, 认识到调解作为一种友好解决国际商业关系中产生的争议的方法所具有的价值, 深信通过一部可为法律、社会和经济制度不同的国家接受的关于调解所产生的国际和解协议的公约将补充现行国际调解法律框架,并将有助于发展和谐的国际经济关系,
Noting with satisfaction that the preparation of the dratf convention was the subject of due deliberation and that the dratf convention  beneifted from consultations with Governments as well as intergovernmental and non-governmental organizations,注意到委员会决定并行拟订一部关于调解所产生的国际和解协议的公约和《国际商事调解示范法》修正本,其目的是顾及不同司法管辖区在调解方面的经验参差不齐并为各国提供关于跨境执行调解所产生的国际和解协议的一致标准,同时不对有关国家将通过其中一项文书确立任何预期,{§3}
Taking note of the decision of the Commission at its iftfy-ifrst  session to submit the dratf convention to the General Assembly for  its consideration, 4满意地注意到委员会就拟订公约草案进行了适当审议,而且公约草案受益于与各国政府以及有关政府间组织和非政府组织的协商,
Taking note with satisfaction of the dratf convention approved by  the Commission, 5表示注意到委员会第五十一届会议决定将公约草案提交大会审议,{§4}
Expressing its appreciation to the Government of Singapore for  its offer to host a signing ceremony for the Convention in Singapore,表示满意地注意到委员会核准的公约草案,{§5} 表示赞赏新加坡政府主动提出在新加坡主办《公约》签署仪式,
1.1.
Commends the United Nations Commission on International Trade Law for preparing the dratf convention on international  settlement agreements resulting from mediation;赞扬联合国国际贸易法委员会拟订关于调解所产生的国际和解协议公约草案;
2.2.
Adopts the United Nations Convention on International  Settlement Agreements Resulting from Mediation, contained in the  annex to the present resolution;通过本决议附件所载《联合国关于调解所产生的国际和解协议公约》;
3.3.
Authorizes a ceremony for the opening for signature of the  Convention to be held in Singapore on 7  August 2019, and  recommends that the Convention be known as the “Singapore  Convention on Mediation”;授权于2019年8月7日在新加坡举行《公约》开放供签署仪式,并建议将《公约》称为《新加坡调解公约》;
4.4.
Calls upon those Governments and regional economic  integration organizations that wish to strengthen the legal framework  on international dispute settlement to consider becoming a party to  the Convention.吁请希望加强国际争议解决法律框架的各国政府和区域经济一体化组织考虑成为《公约》当事方。 2018年12月2日 第62次全体会议
62nd plenary meeting 20 December 2018联合国关于调解所产生的国际和解协议公约
3 Oifcial Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17 (A/72/17), paras. 238–239;序言 本公约当事方, 认识到调解作为一种商事争议解决办法对于国际贸易的价值,争议当事人籍此办法请求第三人协助其设法友好解决争议,
see also A/CN.9/901, para. 52.注意到国际和国内商业实务越来越多地使用调解替代诉讼,
4 Oifcial Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17考虑到使用调解办法产生显著益处,例如,减少因争议导致终止商业关系的情形,便利商业当事人管理国际交易,并节省国家司法行政费用,
(A/73/17), para. 49. 5 Ibid., annex I. United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation深信就调解所产生的国际和解协议确立一种可为法律、社会和经济制度不同的国家接受的框架,将有助于发展和谐的国际经济关系, 兹商定如下:
Preamble hTe Parties to this Convention, Recognizing the value for international trade of mediation as a  method for settling commercial disputes in which the parties in dispute  request a third person or persons to assist them in their attempt to  settle the dispute amicably, Noting that mediation is increasingly used in international and  domestic commercial practice as an alternative to litigation, Considering that the use of mediation results in signiifcant beneifts, such as reducing the instances where a dispute leads to the  termination of a commercial relationship, facilitating the administration  of international transactions by commercial parties and producing  savings in the administration of justice by States, Convinced that the establishment of a framework for international  settlement agreements resulting from mediation that is acceptable  to States with different legal, social and economic systems would  contribute to the development of harmonious international economic  relations,
Have agreed as follows:第1条
Article 1.适用范围
Scope of application1.
1. hTis Convention applies to an agreement resulting from  mediation and concluded in writing by parties to resolve a commercial  dispute (“settlement agreement”) which, at the time of its conclusion,  is international in that:本公约适用于调解所产生的、当事人为解决商事争议而以书面形式订立的协议(“和解协议”),该协议在订立时由于以下原因而具有国际性:
(a) At least two parties to the settlement agreement have their  places of business in different States;(a) 和解协议至少有两方当事人在不同国家设有营业地;
or或者
(b) hTe State in which the parties to the settlement agreement  have their places of business is different from either:(b) 和解协议各方当事人设有营业地的国家不是: ㈠
(i) hTe State in which a substantial part of the obligations  under the settlement agreement is performed;和解协议所规定的相当一部分义务履行地所在国;
or或者
(ii) hTe State with which the subject matter of the settlement agreement is most closely connected.㈡ 与和解协议所涉事项关系最密切的国家。 2.
2. hTis Convention does not apply to settlement agreements:本公约不适用于以下和解协议:
(a) Concluded to resolve a dispute arising from transactions  engaged in by one of the parties (a consumer) for personal, family  or household purposes;(a) 为解决其中一方当事人(消费者)为个人、家庭或者家居目的进行交易所产生的争议而订立的协议; (b)
(b) Relating to family, inheritance or employment law.与家庭法、继承法或者就业法有关的协议。
3. hTis Convention does not apply to:3. 本公约不适用于: (a)
(a) Settlement agreements:以下和解协议:
(i) hTat have been approved by a court or concluded in  the course of proceedings before a court;㈠ 经由法院批准或者系在法院相关程序过程中订立的协议; 和
and
(ii) hTat are enforceable as a judgment in the State of that court;可在该法院所在国作为判决执行的协议;
(b) Settlement agreements that have been recorded and are  enforceable as an arbitral award.(b) 已记录在案并可作为仲裁裁决执行的协议。
Article 2.第2条
Deifnitions定义
1.1.
For the purposes of article 1, paragraph 1:在第1条第1款中:
(a) If a party has more than one place of business, the relevant  place of business is that which has the closest relationship to the  dispute resolved by the settlement agreement, having regard to the  circumstances known to, or contemplated by, the parties at the time  of the conclusion of the settlement agreement;(a) 一方当事人有不止一个营业地的,相关营业地是与和解协议所解决的争议关系最密切的营业地,同时考虑到订立和解协议时已为各方当事人知道或者预期的情形; (b)
(b) If a party does not have a place of business, reference is  to be made to the party’s habitual residence.一方当事人无营业地的,以其惯常居住地为准。
2.2.
A settlement agreement is “in writing” if its content is recorded  in any form. hTe requirement that a settlement agreement be in  writing is met by an electronic communication if the information  contained therein is accessible so as to be useable for subsequent  reference.和解协议的内容以任何形式记录下来即为“书面形式”。 电子通信所含信息可调取以备日后查用的,该电子通信即满足了和解协议的书面形式要求。
3.3.
“Mediation” means a process, irrespective of the expression  used or the basis upon which the process is carried out, whereby  parties attempt to reach an amicable settlement of their dispute  with the assistance of a third person or persons (“the mediator”)  lacking the authority to impose a solution upon the parties to the  dispute.“调解”不论使用何种称谓或者进行过程以何为依据,指由一名或者几名第三人(“调解员”)协助,在其无权对争议当事人强加解决办法的情况下,当事人设法友好解决其争议的过程。
Article 3.第3条
General principles一般原则
1.1.
Each Party to the Convention shall enforce a settlement  agreement in accordance with its rules of procedure and under the  conditions laid down in this Convention.本公约每一当事方应按照本国程序规则并根据本公约规定的条件执行和解协议。
2.2.
If a dispute arises concerning a matter that a party claims was  already resolved by a settlement agreement, a Party to the Convention  shall allow the party to invoke the settlement agreement in accordance  with its rules of procedure and under the conditions laid down in  this Convention, in order to prove that the matter has already been  resolved.如果就一方当事人声称已由和解协议解决的事项发生争议,公约当事方应允许该当事人按照本国程序规则并根据本公约规定的条件援用和解协议,以证明该事项已得到解决。
Article 4.第4条
Requirements for reliance on settlement agreements对依赖于和解协议的要求
1.1.
A party relying on a settlement agreement under this Convention  shall supply to the competent authority of the Party to the Convention  where relief is sought:当事人根据本公约依赖于和解协议,应向寻求救济所在公约当事方主管机关出具:
(a) hTe settlement agreement signed by the parties;(a) 由各方当事人签署的和解协议;
(b) Evidence that the settlement agreement resulted from  mediation, such as:(b) 显示和解协议产生于调解的证据,例如: ㈠
(i) hTe mediator’s signature on the settlement agreement;调解员在和解协议上的签名;
(ii) A document signed by the mediator indicating that  the mediation was carried out;㈡ 调解员签署的表明进行了调解的文件; ㈢
(iii) An attestation by the institution that administered  the mediation;调解过程管理机构的证明;
or或者
(iv) In the absence of (i), (ii) or (iii), any other evidence  acceptable to the competent authority.㈣ 在没有第㈠目、第㈡目或者第㈢目的情况下,可为主管机关接受的其他任何证据。 2.
2. hTe requirement that a settlement agreement shall be signed by  the parties or, where applicable, the mediator is met in relation to an  electronic communication if:符合下列条件的,即为在电子通信方面满足了和解协议应由当事人签署或者在适用情况下应由调解员签署的要求:
(a) A method is used to identify the parties or the mediator  and to indicate the parties’ or mediator’s intention in respect of the  information contained in the electronic communication;(a) 使用了一种方法来识别当事人或者调解员的身份并表明当事人或者调解员关于电子通信所含信息的意图; 并且
and(b)
(b) hTe method used is either:所使用的这种方法:
(i) As reliable as appropriate for the purpose for which  the electronic communication was generated or  communicated, in the light of all the circumstances,  including any relevant agreement;㈠ 从各种情况来看,包括根据任何相关的约定,对于生成或者传递电子通信所要达到的目的既是适当的,也是可靠的; 或者
or
(ii) Proven in fact to have fuliflled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or  together with further evidence.其本身或者结合进一步证据,事实上被证明具备前述(a)项中所说明的功能。
3.3.
If the settlement agreement is not in an oifcial language of the  Party to the Convention where relief is sought, the competent  authority may request a translation thereof into such language.和解协议不是以寻求救济所在公约当事方正式语文拟订的,主管机关可请求提供此种语文的和解协议译本。
4. hTe competent authority may require any necessary document  in order to verify that the requirements of the Convention have been  complied with.4. 主管机关可要求提供任何必要文件,以核实本公约的要求已得到遵守。
5.5.
When considering the request for relief, the competent authority  shall act expeditiously.主管机关审议救济请求应从速行事。
Article 5.第5条
Grounds for refusing to grant relief拒绝准予救济的理由
1. hTe competent authority of the Party to the Convention where  relief is sought under article 4 may refuse to grant relief at the request  of the party against whom the relief is sought only if that party  furnishes to the competent authority proof that:1. 根据第4条寻求救济所在公约当事方的主管机关可根据寻求救济所针对当事人的请求拒绝准予救济,唯需该当事人向主管机关提供以下证明: (a)
(a) A party to the settlement agreement was under some  incapacity;和解协议一方当事人处于某种无行为能力状况;
(b) hTe settlement agreement sought to be relied upon:(b) 所寻求依赖的和解协议: ㈠
(i) Is null and void, inoperative or incapable of being performed under the law to which the parties have  validly subjected it or, failing any indication thereon,  under the law deemed applicable by the competent  authority of the Party to the Convention where  relief is sought under article 4;根据当事人有效约定的和解协议管辖法律,或者在没有就此指明任何法律的情况下,根据在第4条下寻求救济所在公约当事方主管机关认为应予适用的法律,无效、失效或者无法履行; ㈡
(ii) Is not binding, or is not ifnal, according to its terms;根据和解协议条款,不具约束力或者不是终局的;
or或者
(iii) Has been subsequently modiifed;㈢ 随后被修改; (c)
(c) hTe obligations in the settlement agreement:和解协议中的义务:
㈠ 已经履行; 或者 ㈡
(i) Have been performed;不清楚或者无法理解;
or(d)
(ii) Are not clear or comprehensible;准予救济将有悖和解协议条款;
(d) Granting relief would be contrary to the terms of the  settlement agreement;(e)
(e) hTere was a serious breach by the mediator of standards  applicable to the mediator or the mediation without which breach  that party would not have entered into the settlement agreement;调解员严重违反适用于调解员或者调解的准则,若非此种违反,该当事人本不会订立和解协议;
or或者
(f) hTere was a failure by the mediator to disclose to the parties circumstances that raise justiifable doubts as to the mediator’s  impartiality or independence and such failure to disclose had a  material impact or undue inlfuence on a party without which failure  that party would not have entered into the settlement agreement.(f) 调解员未向各方当事人披露可能对调解员公正性或者独立性产生正当怀疑的情形,并且此种未予披露对一方当事人有实质性影响或者不当影响,若非此种未予披露,该当事人本不会订立和解协议。 2.
2. hTe competent authority of the Party to the Convention where  relief is sought under article 4 may also refuse to grant relief if it ifnds  that:根据第4条寻求救济所在公约当事方主管机关如果作出以下认定,也可拒绝准予救济:
(a) Granting relief would be contrary to the public policy of  that Party;(a) 准予救济将违反公约该当事方的公共政策;
or或者
(b) hTe subject matter of the dispute is not capable of settlement by mediation under the law of that Party.(b) 根据公约该当事方的法律,争议事项无法以调解方式解决。
Article 6.第6条
Parallel applications or claims并行申请或者请求
If an application or a claim relating to a settlement agreement has  been made to a court, an arbitral tribunal or any other competent  authority which may affect the relief being sought under article 4,  the competent authority of the Party to the Convention where such  relief is sought may, if it considers it proper, adjourn the decision and  may also, on the request of a party, order the other party to give  suitable security.如果已经向法院、仲裁庭或者其他任何主管机关提出了与一项和解协议有关的申请或者请求,而该申请或者请求可能影响到根据第4条正在寻求的救济,寻求此种救济所在公约当事方的主管机关可在其认为适当的情况下暂停作出决定,并可应一方当事人的请求下令另一方当事人适当具保。
Article 7.第7条
Other laws or treaties hTis Convention shall not deprive any interested party of any right  it may have to avail itself of a settlement agreement in the manner  and to the extent allowed by the law or the treaties of the Party to  the Convention where such settlement agreement is sought to be  relied upon.其他法律或者条约 本公约不应剥夺任何利害关系人可依寻求依赖和解协议所在公约当事方的法律或者条约所许可的方式,在其许可限度内,援用该和解协议的任何权利。
Article 8.第8条
Reservations保留
1.1.
A Party to the Convention may declare that:公约当事方可声明:
(a) It shall not apply this Convention to settlement agreements  to which it is a party, or to which any governmental agencies or any  person acting on behalf of a governmental agency is a party, to the  extent speciifed in the declaration;(a) 对于其为一方当事人的和解协议,或者对于任何政府机构或者代表政府机构行事的任何人为一方当事人的和解协议,在声明规定的限度内,本公约不适用; (b)
(b) It shall apply this Convention only to the extent that the  parties to the settlement agreement have agreed to the application of  the Convention.本公约适用,唯需和解协议当事人已同意适用本公约。
2.2.
No reservations are permitted except those expressly authorized  in this article.除本条明确授权的保留外,不允许作出任何保留。
3.3.
Reservations may be made by a Party to the Convention at any  time.公约当事方可随时作出保留。 在签署时作出的保留,必须在批准、接受或者核准时加以确认。
Reservations made at the time of signature shall be subject to  conifrmation upon ratiifcation, acceptance or approval.此类保留应在本公约对有关公约当事方生效时同时生效。 批准、接受或者核准本公约或者加入本公约时作出的保留,或者在根据第13条作出声明时作出的保留,应在本公约对公约有关当事方生效时同时生效。
Such  reservations shall take effect simultaneously with the entry into force保留书在公约对公约该当事方生效后交存的,于交存日后六个月生效。
8of this Convention in respect of the Party to the Convention  concerned.4. 保留书及其确认书应交存保存人。 5.
Reservations made at the time of ratiifcation, acceptance  or approval of this Convention or accession thereto, or at the time  of making a declaration under article 13 shall take effect simultaneously  with the entry into force of this Convention in respect of the Party  to the Convention concerned.根据本公约作出保留的公约任何当事方可随时撤回保留。 此种撤回书应交存保存人,并应于交存后六个月生效。 第9条
Reservations deposited atfer the entry  into force of the Convention for that Party to the Convention shall  take effect six months atfer the date of the deposit.对和解协议的效力 本公约以及任何保留或者保留的撤回仅适用于在本公约、保留或者保留的撤回对公约有关当事方生效之日后订立的和解协议。 第10条
4.保存人
Reservations and their conifrmations shall be deposited with  the depositary.兹指定联合国秘书长为本公约保存人。
5.第11条
Any Party to the Convention that makes a reservation under  this Convention may withdraw it at any time.签署、批准、接受、核准、加入 1.
Such withdrawals are  to be deposited with the depositary, and shall take effect six months  atfer deposit.本公约于2019年8月7日在新加坡开放供各国签署,此后在纽约联合国总部开放供各国签署。
Article 9.2.
Effect on settlement agreements hTe Convention and any reservation or withdrawal thereof shall  apply only to settlement agreements concluded atfer the date when  the Convention, reservation or withdrawal thereof enters into force  for the Party to the Convention concerned.本公约须经签署国批准、接受或者核准。 3. 本公约对自开放供签署之日起未签署本公约的所有国家开放供加入。
Article 10.4.
Depositary hTe Secretary-General of the United Nations is hereby designated as  the depositary of this Convention.批准书、接受书、核准书或者加入书应交存保存人。
Article 11.第12条
Signature, ratiifcation, acceptance, approval, accession区域经济一体化组织的参与 1.
1. hTis Convention is open for signature by all States in Singapore,  on 7 August 2019, and thereatfer at United Nations Headquarters in  New York.由主权国家组成并对本公约所管辖的某些事项拥有管辖权的区域经济一体化组织同样可以签署、批准、接受、核准或者加入本公约。
2. hTis Convention is subject to ratiifcation, acceptance or approval  by the signatories.在这种情况下,区域经济一体化组织享有的权利和承担的义务应与公约当事方相同,但仅限于该组织对本公约所管辖事项拥有管辖权的范围。
3. hTis Convention is open for accession by all States that are not  signatories as from the date it is open for signature.当涉及本公约下公约当事方数目时,区域经济一体化组织内的成员国为公约当事方的,该区域经济一体化组织不能算作一个公约当事方。
4.2.
Instruments of ratiifcation, acceptance, approval or accession  are to be deposited with the depositary.区域经济一体化组织应在签署、批准、接受、核准或者加入时向保存人提出声明,指明对本公约所管辖的哪些事项的管辖权已由其成员国转移给该组织。
Article 12. Participation by regional economic integration organizations根据本款提出声明后,如果管辖权分配发生任何变化,包括管辖权新的转移,区域经济一体化组织应迅速通知保存人。
1.3.
A regional economic integration organization that is constituted  by sovereign States and has competence over certain matters governed  by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede  to this Convention. hTe regional economic integration organization  shall in that case have the rights and obligations of a Party to the  Convention, to the extent that that organization has competence over  matters governed by this Convention. Where the number of Parties to  the Convention is relevant in this Convention, the regional economic  integration organization shall not count as a Party to the Convention  in addition to its member States that are Parties to the Convention. 2. hTe regional economic integration organization shall, at the  time of signature, ratiifcation, acceptance, approval or accession,  make a declaration to the depositary specifying the matters governed  by this Convention in respect of which competence has been  transferred to that organization by its member States. hTe regional  economic integration organization shall promptly notify the  depositary of any changes to the distribution of competence,  including new transfers of competence, speciifed in the declaration  under this paragraph. 3. Any reference to a “Party to the Convention”, “Parties to the  Convention”, a “State” or “States” in this Convention applies equally  to a regional economic integration organization where the context  so requires.
4. hTis Convention shall not prevail over conlficting rules of a  regional economic integration organization, whether such rules were  adopted or entered into force before or atfer this Convention: (a) if,  under article 4, relief is sought in a State that is member of such an  organization and all the States relevant under article 1, paragraph 1,  are members of such an organization;本公约中,对“公约一当事方”、“公约当事方”、“一国”或者“各国”的任何提及,必要时同等适用于区域经济一体化组织。 4. 对于区域经济一体化组织的规则,无论此种规则在本公约之前或者之后通过或者生效:(a)如果向此种组织一成员国的主管机关寻求第4条下的救济,并且第1条第1款下涉及的所有国家均为此种组织的成员;
or (b) as concerns the  recognition or enforcement of judgments between member States of  such an organization.或者(b)涉及区域经济一体化组织成员国之间承认或者执行判决的,本公约与此种规则发生冲突时不得优先。
Article 13.第13条
Non-uniifed legal systems非统一法律制度
1.1.
If a Party to the Convention has two or more territorial units  in which different systems of law are applicable in relation to the  matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature,  ratiifcation, acceptance, approval or accession, declare that this  Convention is to extend to all its territorial units or only to one or  more of them, and may amend its declaration by submitting another  declaration at any time.公约一当事方拥有两个或者多个领土单位,各领土单位对本公约所涉事项适用不同法律制度的,可在签署、批准、接受、核准或者加入时声明本公约延伸适用于本国的全部领土单位或者仅适用于其中的一个或者数个领土单位,并可随时通过提出另一声明修正其所作的声明。 2. 此种声明应通知保存人,且明确指出适用本公约的领土单位。
2. hTese declarations are to be notiifed to the depositary and are  to state expressly the territorial units to which the Convention  extends.3. 公约一当事方拥有两个或者多个领土单位,各领土单位对本公约所涉事项适用不同法律制度的,
3.(a)
If a Party to the Convention has two or more territorial units  in which different systems of law are applicable in relation to the  matters dealt with in this Convention:凡提及一国的法律或者程序规则,应被解释为在适当情况下指有关领土单位的法律或者程序规则; (b)
(a) Any reference to the law or rule of procedure of a State  shall be construed as referring, where appropriate, to the law or rule  of procedure in force in the relevant territorial unit;凡提及一国的营业地,应被解释为在适当情况下指有关领土单位的营业地; (c) 凡提及一国的主管机关,应被解释为在适当情况下指有关领土单位的主管机关。
(b) Any reference to the place of business in a State shall be  construed as referring, where appropriate, to the place of business in  the relevant territorial unit;4. 公约一当事方未根据本条第1款作出声明的,本公约延伸适用于该国的全部领土单位。 第14条
(c) Any reference to the competent authority of the State  shall be construed as referring, where appropriate, to the competent  authority in the relevant territorial unit.生效 1. 本公约应于第三份批准书、接受书、核准书或者加入书交存后六个月生效。
4.2.
If a Party to the Convention makes no declaration under  paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial  units of that State.一国在第三份批准书、接受书、核准书或者加入书交存之后批准、接受、核准或者加入本公约的,本公约应于该国交存批准书、接受书、核准书或者加入书之日后六个月对其生效。
Article 14. Entry into force 1. hTis Convention shall enter into force six months atfer deposit of  the third instrument of ratiifcation, acceptance, approval or accession.对于根据第13条延伸适用本公约的领土单位,本公约应于通知该条所提及的声明后六个月对其生效。 第15条 修正
2.1.
When a State ratiifes, accepts, approves or accedes to this  Convention atfer the deposit of the third instrument of ratiifcation,  acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force  in respect of that State six months atfer the date of the deposit of its  instrument of ratiifcation, acceptance, approval or accession. hTe  Convention shall enter into force for a territorial unit to which this  Convention has been extended in accordance with article 13 six months  atfer the notiifcation of the declaration referred to in that article. Article 15. Amendment 1. Any Party to the Convention may propose an amendment to  the present Convention by submitting it to the Secretary-General of  the United Nations. hTe Secretary-General shall thereupon  communicate the proposed amendment to the Parties to the  Convention with a request that they indicate whether they favour a  conference of Parties to the Convention for the purpose of  considering and voting upon the proposal.
In the event that within  four months from the date of such communication at least one third公约任何当事方均可对本公约提出修正案,将其提交联合国秘书长。
11of the Parties to the Convention favour such a conference, the  Secretary-General shall convene the conference under the auspices  of the United Nations.秘书长应立即将所提修正案转发公约各当事方,请其表示是否赞成召开公约当事方会议,以对该修正提案进行审议和表决。
2. hTe conference of Parties to the Convention shall make every  effort to achieve consensus on each amendment.如果自通报之日起四个月内至少有三分之一公约当事方赞成召开此种会议,秘书长应在联合国主持下召集公约当事方会议。
If all efforts at  consensus are exhausted and no consensus is reached, the amendment  shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority  vote of the Parties to the Convention present and voting at the  conference.2. 公约当事方会议应尽一切努力就每项修正案达成协商一致。 如果竭尽一切努力而未达成协商一致,作为最后手段,该修正案须有出席会议并参加表决公约当事方的三分之二多数票方可通过。
3.3.
An adopted amendment shall be submitted by the depositary  to all the Parties to the Convention for ratiifcation, acceptance or  approval.通过的修正案应由保存人提交给公约所有当事方,请其批准、接受或者核准。
4.4.
An adopted amendment shall enter into force six months atfer  the date of deposit of the third instrument of ratiifcation, acceptance  or approval.通过的修正案应在第三份批准书、接受书或者核准书交存之日后六个月生效。 修正案一经生效,即对已经表示同意受其约束的公约当事方具有约束力。 5.
When an amendment enters into force, it shall be  binding on those Parties to the Convention that have expressed  consent to be bound by it.在第三份批准书、接受书或者核准书交存后,如果公约一当事方批准、接受或者核准了一修正案,该修正案于公约该当事方交存批准书、接受书或者核准书之日后六个月对其生效。 第16条
5.退约
When a Party to the Convention ratiifes, accepts or approves  an amendment following the deposit of the third instrument of  ratiifcation, acceptance or approval, the amendment shall enter into  force in respect of that Party to the Convention six months atfer the  date of the deposit of its instrument of ratiifcation, acceptance or  approval.1. 公约当事方得以书面形式正式通知保存人,宣布其退出本公约。 退约可限于某些适用本公约的、非统一法律制度的领土单位。
Article 16.2.
Denunciations退约应于保存人收到通知后十二个月生效。
1. A Party to the Convention may denounce this Convention by  a formal notiifcation in writing addressed to the depositary. hTe  denunciation may be limited to certain territorial units of a nonuniifed legal system to which this Convention applies.通知中指明退约生效需更长期限的,退约应于保存人收到通知后该更长期限期满时生效。 本公约应继续适用于退约生效前订立的和解协议。 本公约正本一份,阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本同为作准文本。
1 第57/18号决议,附件。 2
2. hTe denunciation shall take effect 12 months atfer the notiifcation is received by the depositary.《大会正式记录,第三十五届会议,补编第17号》(A/35/17),第106段;
Where a longer period for  the denunciation to take effect is speciifed in the notiifcation, the  denunciation shall take effect upon the expiration of such longer  period atfer the notiifcation is received by the depositary. hTe  Convention shall continue to apply to settlement agreements concluded  before the denunciation takes effect.另见《联合国国际贸易法委员会年鉴》,第十一卷:1980年,第三部分,附件二。 3 《大会正式记录,第七十二届会议,补编第17号》(A/72/17),第238和239段;
DONE in a single original, of which the Arabic, Chinese, English,  French, Russian and Spanish texts are equally authentic.另见A/CN.9/901,第52段。 4 《大会正式记录,第七十三届会议,补编第17号》(A/73/17),第49段。
V.19-003165 同上,附件一。