A_68_17_ER
Correct misalignment Corrected by tatiana.agarkova on 5/23/2014 10:56:16 AM Original version Change languages order
A/68/17 V1385838.doc (English)A/68/17 V1385840.doc (Russian)
A/68/17A/68/17
A/66/17A/66/17
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-sixth sessionСорок шестая сессия
(8-26 July 2013)(8-26 июля 2013 года)
General Assembly Official Records Sixty-eighth session Supplement No. 17Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Шестьдесят восьмая сессия Дополнение № 17
General Assembly Official Records Sixty-eighth session Supplement No. 17Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Шестьдесят восьмая сессия Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-sixth sessionСорок шестая сессия
(8-26 July 2013)(8-26 июля 2013 года)
United Nations New York, 2013Организация Объединенных Наций Нью-Йорк, 2013 год
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9135
A/68/17A/68/17
A/68/17A/68/17
ContentsСодержание
ChapterГлава
PageСтр.
IntroductionВведение
11
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
11
Opening of the sessionОткрытие сессии
11
Membership and attendanceЧленский состав и участники
11
Election of officersВыборы должностных лиц
33
AgendaПовестка дня
33
Adoption of the reportУтверждение доклада
45
Consideration of issues in the area of arbitration and conciliationРассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры
55
Finalization and adoption of a revised version of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State ArbitrationОкончательная доработка и принятие пересмотренного варианта Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
55
Consideration of instruments on the applicability of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration to the settlement of disputes arising under existing investment treatiesРассмотрение документов о применимости правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров к урегулированию споров, возникающих в связи с действующими международными инвестиционными договорами
1922
Decision adopting the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration and the UNCITRAL Arbitration Rules (with a new article 1, paragraph (4), as adopted in 2013)Проект решения о принятии Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году)
2225
Future workБудущая работа
2328
Preparation of a guide on the 1958 New York ConventionПодготовка руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года
2529
International commercial arbitration moot competitionsУчебные международные торговые арбитражные разбирательства
2731
Consideration of issues in the area of security interestsРассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов
2833
Finalization and adoption of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights RegistryОкончательная доработка и принятие Руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав
2833
Progress report of Working Group VI and future workДоклад о ходе работы Рабочей группы VI и будущая работа
3744
Consideration of issues in the area of insolvency lawРассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности
3845
Finalization and adoption of revisions to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border InsolvencyОкончательная доработка и принятие пересмотренного текста для Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности
3845
Finalization and adoption of legislative recommendations on directors’ obligations in the period approaching insolvencyОкончательная доработка и принятие рекомендаций по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности
4047
Finalization of revisions to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial PerspectiveОкончательная доработка пересмотренного текста для документа "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики"
4249
Progress report of Working Group VДоклад Рабочей группы V о ходе работы
4350
Consideration of issues in the area of public procurementРассмотрение вопросов в области публичных закупок
4352
Online dispute resolution: progress report of Working Group IIIУрегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
4554
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
4756
Technical assistance: law reformТехническая помощь: реформа законодательства
4857
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
4958
Status and promotion of UNCITRAL textsСтатус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
5160
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
5262
GeneralОбщие вопросы
5262
Coordination and cooperation in the field of security interestsКоординация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
5363
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
5364
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, получающие приглашение принять участие в работе сессий ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
5667
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
5869
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
5869
IntroductionВведение
5869
Relevant developments since the forty-fifth session of the CommissionСобытия, произошедшие после сорок пятой сессии Комиссии и имеющие отношение к этой теме
5971
Comments to the General Assembly on the current role of UNCITRAL in the promotion of the rule of lawКомментарии для Генеральной Ассамблеи о нынешней роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права
6172
Planned and possible future work, including in the areas of arbitration and conciliation, commercial fraud, electronic commerce, insolvency law, international contract law, microfinance, online dispute resolution, public procurement and infrastructure development, including public-private partnerships, and security interestsПланируемая и возможная будущая работа, в том числе в областях арбитража и согласительной процедуры, коммерческого мошенничества, электронной торговли, законодательства о несостоятельности, международных норм в области договорного права, микрофинансирования, урегулирования споров в режиме онлайн, публичных закупок и развития инфраструктуры, включая публично-частное партнерство, а также обеспечительных интересов
6578
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
7489
Other businessПрочие вопросы
7590
Entitlement to summary recordsПраво на подготовку кратких отчетов
7590
Internship programmeПрограмма стажировок
7792
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
7793
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
7894
Forty-seventh session of the CommissionСорок седьмая сессия Комиссии
7994
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
7995
AnnexesПриложения
UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State ArbitrationПравила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
8196
Amendment to article 1 of the UNCITRAL Arbitration RulesПоправка к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
87103
List of documents before the Commission at its forty-sixth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок шестой сессии
88 A/68/17104
I. IntroductionI. Введение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-sixth session of the Commission, held in Vienna from 8 to 26 July 2013.В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок шестой сессии Комиссии, проходившей в Вене с 8 по 26 июля 2013 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II. Organization of the sessionII. Организация работы сессии
A. Opening of the sessionA. Открытие сессии
The forty-sixth session of the Commission was opened on 8 July 2013.Сорок шестая сессия Комиссии была открыта 8 июля 2013 года.
B. Membership and attendanceB. Членский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 3 November 2009, on 15 April 2010, on 14 November 2012 and on 14 December 2012, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2016), Argentina (2016), Armenia (2019), Australia (2016), Austria (2016), Belarus (2016), Botswana (2016), Brazil (2016), Bulgaria (2019), Cameroon (2019), Canada (2019), China (2019), Colombia (2016), Côte d’Ivoire (2019), Croatia (2016), Denmark (2019), Ecuador (2019), El Salvador (2019), Fiji (2016), France (2019), Gabon (2016), Georgia (2015), Germany (2019), Greece (2019), Honduras (2019), Hungary (2019), India (2016), Indonesia (2019), Iran (Islamic Republic of) (2016), Israel (2016), Italy (2016), Japan (2019), Jordan (2016), Kenya (2016), Kuwait (2019), Liberia (2019), Malaysia (2019), Mauritania (2019), Mauritius (2016), Mexico (2019), Namibia (2019), Nigeria (2016), Pakistan (2016), Panama (2019), Paraguay (2016), Philippines (2016), Republic of Korea (2019), Russian Federation (2019), Sierra Leone (2019), Singapore (2019), Spain (2016), Switzerland (2019), Thailand (2016), Turkey (2016), Uganda (2016), Ukraine (2014), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2019), United States of America (2016), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2016) and Zambia (2019).В настоящее время членами Комиссии, избранными 3 ноября 2009 года, 15 апреля 2010 года и 14 декабря 2012 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2016), Австрия (2016), Алжир (2016), Аргентина (2016), Армения (2019), Беларусь (2016), Болгария (2019), Ботсвана (2016), Бразилия (2016), Венгрия (2019), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2016), Габон (2016), Германия (2019), Гондурас (2019), Греция (2019), Грузия (2015), Дания (2019), Замбия (2019), Израиль (2016), Индия (2016), Индонезия (2019), Иордания (2016), Иран (Исламская Республика) (2016), Испания (2016), Италия (2016), Камерун (2019), Канада (2019), Кения (2016), Китай (2019), Колумбия (2016), Кот-д’Ивуар (2019), Кувейт (2019), Либерия (2019), Маврикий (2016), Мавритания (2019), Малайзия (2019), Мексика (2019), Намибия (2019), Нигерия (2016), Пакистан (2016), Панама (2019), Парагвай (2016), Республика Корея (2019), Российская Федерация (2019), Сальвадор (2019), Сингапур (2019), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2019), Соединенные Штаты Америки (2016), Сьерра-Леоне (2019), Таиланд (2016), Турция (2016), Уганда (2016), Украина (2014), Фиджи (2016), Филиппины (2016), Франция (2019), Хорватия (2016), Швейцария (2019), Эквадор (2019) и Япония (2019).
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 28 were elected by the Assembly on 3 November 2009, two were elected by the Assembly on 15 April 2010, 29 were elected by the Assembly on 14 November 2012 and one was elected by the Assembly on 14 December 2012.Из нынешнего состава 28 членов были избраны Ассамблеей 3 ноября 2009 года, два члена были избраны Ассамблеей 15 апреля 2010 года, 29 членов были избраны Ассамблеей 14 ноября 2012 года и один член был избран Ассамблеей 14 декабря 2012 года.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила сроки начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии после их избрания.
The following six States members elected by the Assembly on 3 November 2009 agreed to alternate their membership among themselves until 2016 as follows: Belarus (2010-2011, 2013-2016), Czech Republic (2010-2013, 2015-2016), Poland (2010-2012, 2014-2016), Ukraine (2010-2014), Georgia (2011-2015) and Croatia (2012-2016).Перечисленные ниже шесть государств-членов, избранные Ассамблеей 3 ноября 2009 года, согласились занимать места членов Комиссии до 2016 года в порядке ротации следующим образом: Беларусь (2010-2011 годы и 2013 2016 годы), Чешская Республика (2010-2013 годы и 2015 2016 годы), Польша (2010 2012 годы и 2014-2016 годы), Украина (2010-2014 годы), Грузия (2011-2015 годы) и Хорватия (2012-2016 годы).
With the exception of Armenia, Botswana, Cameroon, Côte d’Ivoire, Fiji, Gabon, Greece, Jordan, Liberia, Mauritania, Sierra Leone and Zambia, all the members of the Commission were represented at the session.5. На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Армении, Ботсваны, Габона, Греции, Замбии, Иордании, Камеруна, Кот д'Ивуара, Либерии, Мавритании, Сьерра Леоне и Фиджи.
The session was attended by observers from the following States: Afghanistan, Angola, Belgium, Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Chile, Cuba, Czech Republic, Dominican Republic, Finland, Guatemala, Lithuania, Malta, Netherlands, Poland, Qatar, Romania, Senegal, Slovakia, Slovenia, Sweden and Viet Nam.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Анголы, Афганистана, Бельгии, Боливии (Многонационального Государства), Буркина-Фасо, Вьетнама, Гватемалы, Доминиканской Республики, Катара, Кубы, Литвы, Мальты, Нидерландов, Польши, Румынии, Сенегала, Словакии, Словении, Финляндии, Чешской Республики, Чили и Швеции.
The session was also attended by observers from the State of Palestine and the European Union.7. На сессии присутствовали также наблюдатели от Государства Палестина и Европейского союза.
The session was also attended by observers from the following international organizations:8. На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a)United Nations system: International Centre for Settlement of Investment Disputes, United Nations Conference on Trade and Development, Economic Commission for Europe and World Bank;а) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк; Европейская экономическая комиссия; Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Международный центр по урегулированию инвестиционных споров;
(b) Intergovernmental organizations: International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), Inter-Parliamentary Assembly of the Eurasian Economic Community, Permanent Court of Arbitration and World Customs Organization;b) межправительственные организации: Всемирная таможенная организация, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Межпарламентская ассамблея Евразийского экономического сообщества и Постоянная палата третейского суда;
(c) Invited non-governmental organizations: American Arbitration Association and International Centre for Dispute Resolution, American Bar Association, Center for International Environmental Law, Center for International Legal Studies, European Law Students Association, Forum for International Conciliation and Arbitration, Institute of International Banking Law and Practice, Institute of Law and Technology (Masaryk University), Inter-American Bar Association, International Arbitration Institute, International Association of Lawyers, International Bar Association, International Insolvency Institute, International Institute for Sustainable Development, International Swaps and Derivatives Association, International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation, Madrid Court of Arbitration, Moot Alumni Association, National Law Center for Inter-American Free Trade, New York State Bar Association and Swiss Arbitration Association.с) приглашенные неправительственные организации: Американская арбитражная ассоциация и Международный центр по урегулированию споров, Американская ассоциация адвокатов, Ассоциация "Мут Алумни", Ассоциация адвокатов штата Нью-Йорк, Европейская ассоциация студентов-юристов, Институт международного арбитража, Институт международного банковского права и практики, Институт права и технологии (Университет им. Масарика), Мадридский арбитражный суд, Межамериканская ассоциация юристов, Международная ассоциация адвокатов, Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам, Международная ассоциация юристов, Международная конфедерация женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации, Международный институт по вопросам несостоятельности, Международный институт по вопросам устойчивого развития, Форум для международной согласительной и арбитражной процедуры, Центр международного права окружающей среды, Центр международных исследований в области права, Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской свободной торговли и Швейцарская арбитражная ассоциация.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.9. Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission, and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имело важнейшее значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, которая просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C. Election of officersС. Выборы должностных лиц
The Commission elected the following officers:10. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Michael Schöll (Switzerland)Микаэль Шёль (Швейцария)
Vice-Chairs: Rodrigo Labardini Flores (Mexico)Заместители Председателя: Родриго Лабардини Флорес (Мексика)
Salim Moollan (Mauritius)Салим Муллан (Маврикий) Хрвое Сикирич (Хорватия)
Hrvoje Sikirić (Croatia)Докладчик:
Rapporteur: Sukpuck Phongsathit (Thailand)Сукпук Фонгсатит (Таиланд)
D. AgendaD. Повестка дня
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 958th meeting, on 8 July 2013, was as follows:11. На своем 958-м заседании 8 июля 2013 года Комиссия приняла следующую повестку дня:
1. Opening of the session.1. Открытие сессии
2. Election of officers.2. Выборы должностных лиц
3. Adoption of the agenda.3. Утверждение повестки дня
4. Consideration of issues in the area of arbitration and conciliation:4. Рассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры:
(a) Finalization and adoption of UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration;а) окончательная доработка и принятие правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров;
(b) Consideration of instruments on the applicability of the UNCITRAL rules on transparency to the settlement of disputes arising under existing investment treaties;b) рассмотрение документов о применимости правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности к урегулированию споров, возникающих в связи с действующими международными инвестиционными договорами;
(c) Preparation of a guide on the 1958 New York Convention;с) подготовка руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года;
(d) International commercial arbitration moot competitions.d) учебные международные торговые арбитражные разбирательства
5. Consideration of issues in the area of security interests:5. Рассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов:
(a) Finalization and adoption of the Technical Legislative Guide on the Implementation of a Security Rights Registry;а) окончательная доработка и принятие Технического руководства для законодательных органов по созданию регистра обеспечительных прав;
(b) Progress report of Working Group VI;b) доклад Рабочей группы VI о ходе работы;
(c) Coordination in the field of security interests.с) координация работы в области обеспечительных интересов
6. Consideration of issues in the area of insolvency law:6. Рассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности:
(a) Finalization and adoption of revisions to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency;а) окончательная доработка и принятие пересмотренного текста для Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности;
(b) Finalization and adoption of legislative recommendations on directors’ obligations in the period approaching insolvency;b) окончательная доработка и принятие рекомендаций по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности;
(c) Finalization and adoption of revisions to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial Perspective;с) окончательная доработка и принятие пересмотренного текста для документа "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики";
(d) Progress report of Working Group V. 7.d) доклад Рабочей группы V о ходе работы
Consideration of issues in the area of public procurement.7. Рассмотрение вопросов в области публичных закупок
8. Online dispute resolution: progress report of Working Group III.8. Урегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
9. Electronic commerce: progress report of Working Group IV.9. Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
10. Technical assistance to law reform.10. Техническая помощь в области реформы законодательства
11. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts.11. Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования
12. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ 12. Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
13. Coordination and cooperation:13. Координация и сотрудничество:
(a) General;а) общие вопросы;
(b) Reports of other international organizations;b) сообщения других международных организаций;
(c) International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its Working Groups.с) международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
14. UNCITRAL regional presence.14. Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
15. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.15. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
16. Planned and possible future work, including in the areas of arbitration and conciliation, commercial fraud, electronic commerce, insolvency law, international contract law, microfinance, online dispute resolution, public procurement and infrastructure development, including public-private partnerships, and security interests.16. Планируемая и возможная будущая работа, в том числе в областях арбитража и согласительной процедуры, коммерческого мошенничества, электронной торговли, законодательства о несостоятельности, международных норм в области договорного права, микрофинансирования, урегулирования споров в режиме онлайн, публичных закупок и развития инфраструктуры, включая публично-частное партнерство, а также обеспечительных интересов
17. Relevant General Assembly resolutions.17. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
18. Other business.18. Прочие вопросы
19. Date and place of future meetings.19. Сроки и место проведения будущих совещаний
20. Adoption of the report of the Commission.20. Утверждение доклада Комиссии.
E. Adoption of the reportЕ. Утверждение доклада
The Commission adopted the present report by consensus at its 965th meeting, on 11 July 2013, its 972nd meeting, on 17 July 2013, its 975th meeting, on 19 July 2013, and its 982nd and 983rd meetings, on 26 July 2013.12. На своих 965-м заседании 11 июля 2013 года, 972-м заседании 17 июля 2013 года, 975-м заседании 19 июля 2013 года и 982-м и 983-м заседаниях 26 июля 2013 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III. Consideration of issues in the area of arbitration and conciliationIII. Рассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры
A. Finalization and adoption of a revised version of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State ArbitrationА. Окончательная доработка и принятие пересмотренного варианта Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
1. Introduction1. Введение
The Commission recalled the decision made at its forty-first session, in 2008, and forty-third session, in 2010, namely that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.13. Комиссия напомнила о своем решении, принятом в 2008 году на сорок первой сессии и в 2010 году на сорок третьей сессии, о том, что вопрос прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров должен быть рассмотрен в первоочередном порядке сразу же после завершения пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
At its forty-third session, the Commission entrusted its Working Group II (Arbitration and Conciliation) with the task of preparing a legal standard on that topic.На своей сорок третьей сессии Комиссия поручила своей Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) подготовить правовой стандарт по этой теме.
At its forty-fourth session, in 2011, the Commission reiterated its commitment expressed at its forty-first session regarding the importance of ensuring transparency in treaty-based investor-State arbitration.На своей сорок четвертой сессии в 2011 году Комиссия напомнила о своем понимании, выраженном на ее сорок первой сессии в отношении важности обеспечения прозрачности арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров.
Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/63/17 и Corr.1), пункт 314.
314. Ibid. Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 190.
190. For the text of the UNCITRAL Arbitration Rules (1976), see Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17).Текст Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (1976 года) см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (A/31/17).
For the text of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), see Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex I. Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 200-202.Текст пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (2010 года) см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), приложение I. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 200-202.
At its current session, the Commission had before it the reports of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-seventh session, held in Vienna from 1 to 5 October 2012, and its fifty-eighth session, held in New York from 4 to 8 February 2013 (A/CN.9/760 and A/CN.9/765, respectively).14. На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят седьмой сессии, проходившей в Вене 1-5 октября 2012 года, и пятьдесят восьмой сессии, проходившей в Нью-Йорке 4-8 февраля 2013 года (A/CN.9/760 и A/CN.9/765, соответственно).
It also had before it the text of the draft UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration, as it resulted from the third reading of those rules, at the fifty-eighth session of the Working Group, and as contained in document A/CN.9/783.Ей также был представлен текст проекта правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров, который является результатом его рассмотрения в третьем чтении на пятьдесят восьмой сессии Рабочей группы и содержится в документе A/CN.9/783.
The Commission took note of the summary of the deliberations on the rules on transparency that had taken place since the fifty-third session of the Working Group, held in Vienna from 4 to 8 October 2010.15. Комиссия приняла к сведению резюме обсуждений правил о прозрачности, которые имели место начиная с пятьдесят третьей сессии Рабочей группы, проходившей в Вене 4-8 октября 2010 года.
The Commission also took note of the comments on the rules on transparency and on the proposed amendments to the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) that had been submitted by Governments, as set out in document A/CN.9/787 and its addenda.Комиссия приняла также к сведению замечания по правилам о прозрачности и предложенные изменения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (пересмотренному в 2010 году), которые были представлены правительствами и изложены в документе A/CN.9/787 и добавлениях к нему.
2. Consideration of the draft UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration2. Рассмотрение проекта правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
Draft article 1: Scope of applicationПроект статьи 1 – Сфера применения
The Commission was reminded that, at its fifty-eighth session, the Working Group had expressed formal and unanimous support for a revised compromise proposal (A/CN.9/765, paras. 75 and 78), which included article 1, on the scope of application.16. Внимание Комиссии было вновь обращено на то, что Рабочая группа на своей пятьдесят восьмой сессии единодушно поддержала пересмотренное компромиссное предложение (A/CN.9/765, пункты 75 и 78), содержавшее статью 1 о сфере применения.
On that basis, the Commission considered the drafting suggestions as contained in paragraphs 6 to 10 of document A/CN.9/783.На этой основе Комиссия рассмотрела предложения редакционного характера, содержащиеся в пунктах 6-10 документа  A/CN.9/783.
GeneralОбщие положения
It was agreed to retain the structure and paragraph order of article 1.17. Было решено сохранить структуру статьи 1 и порядок расположения в ней пунктов.
Paragraph (2) chapeau; and new paragraph (9)Вводная часть пункта 2; и новый пункт 9
The Commission noted that paragraphs (1) and (2) addressed application of the rules on transparency to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules.18. Комиссия отметила, что в пунктах 1 и 2 рассматривается применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The application of the rules on transparency in conjunction with other arbitration rules was dealt with indirectly under paragraph (7).В пункте 7 косвенно говорится о применении правил о прозрачности в сочетании с другими арбитражными регламентами.
For the sake of consistency with that provision, and to clarify that the rules on transparency could apply irrespective of the applicable arbitration rules, the Commission considered whether the words in brackets in paragraph (2), “[or (ii) in treaty-based investor-State arbitrations initiated under other arbitration rules or ad hoc]”, should be added in the chapeau of paragraph (2).Для обеспечения согласованности с этим положением и пояснения, что правила о прозрачности могут применяться независимо от применимого арбитражного регламента, Комиссия рассмотрела целесообразность включения в вводную часть пункта 2 следующей заключенной в квадратные скобки формулировки в пункте 2 "[или ii) арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с другими арбитражными правилами или на специальной основе согласно международному договору]".
The view was expressed that the rules on transparency should be available for use in all forms of arbitration, whether under the UNCITRAL Arbitration Rules, under the arbitration rules of arbitral institutions or in ad hoc arbitration.19. Было высказано мнение, что правила о прозрачности должны быть пригодны для использования при всех видах арбитражных разбирательств независимо от того, проводятся ли они в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, арбитражными регламентами арбитражных учреждений или на специальной основе.
The Commission took note of submissions by arbitral institutions as contained in document A/CN.9/WG.II/WP.173, in which they had indicated that their institutional arbitration rules could operate in conjunction with the rules on transparency should the parties to the treaty or the disputing parties so decide.Комиссия приняла к сведению представления арбитражных учреждений, содержащиеся в документе A/CN.9/ WG.II/WP.173, в которых указано, что их институциональные арбитражные регламенты могут действовать в сочетании с правилами о прозрачности, если участники международного договора или стороны в споре примут такое решение.
The Commission agreed that, for the sake of clarity, the possible application of the rules on transparency in conjunction with other arbitration rules or in ad hoc arbitration ought to be expressly provided for in the rules on transparency.20. Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения ясности в правилах о прозрачности следует прямо предусмотреть возможность применения правил о прозрачности в сочетании с другими арбитражными регламентами или в рамках арбитражных разбирательств, возбуждаемых на специальной основе.
In support of that approach, it was further said that the mandate of UNCITRAL was to prepare a legal standard on transparency that could be applied universally, without limiting its application to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules.В поддержку этого подхода было далее отмечено, что мандат ЮНСИТРАЛ заключается в разработке правового стандарта прозрачности, который может применяться на универсальной основе без какого-либо ограничения его применения только к арбитражным разбирательствам, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The Commission further agreed that the matter should not be addressed in paragraph (2), which distinguished between the application of the rules on transparency under existing treaties and the application of the rules under future treaties, in both cases when investor-State arbitration was initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules.21. Комиссия согласилась далее с тем, что этот вопрос не следует рассматривать в пункте 2, в котором проводится различие между применением правил о прозрачности в соответствии с существующими международными договорами и применением правил в соответствии с будущими международными договорами, в обоих случаях, когда арбитражное разбирательство между инвесторами и государствами возбуждается в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
It was agreed that different considerations applied with respect to other arbitration rules or in ad hoc proceedings.Было решено, что в отношении других арбитражных регламентов или разбирательств, возбуждаемых на специальной основе, следует применять иные соображения.
After discussion, the Commission agreed to include in article 1 a new paragraph, numbered paragraph (9), which would read as follows: “These Rules are available for use in investor-State arbitrations initiated under rules other than the UNCITRAL Arbitration Rules or in ad hoc proceedings”.22. После обсуждения Комиссия решила включить в статью 1 следующий новый пункт 9: "Настоящие правила могут использоваться в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с другими регламентами, помимо Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, или в контексте специальных арбитражных разбирательств".
A new sub-heading, “Application in non-UNCITRAL arbitrations”, would also be added.Будет также включен новый подзаголовок "Применение в контексте арбитражных разбирательств, проводимых в соответствии с другими регламентами, помимо Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ".
It was clarified that that provision, which was designed to indicate the availability of the rules on transparency under other sets of arbitration rules or in ad hoc proceedings, would apply subject to party autonomy, namely when parties to the treaty or the disputing parties so agreed.Было разъяснено, что это положение, цель которого заключается в указании на возможность применения правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам, возбуждаемым в соответствии с другими арбитражными регламентами или на специальной основе, будет применяться с учетом принципа автономности сторон, т.е. тогда, когда Стороны международного договора или стороны в споре примут такое решение.
In line with that decision, it was agreed that the chapeau of paragraph (2) would read as follows: “In investor-State arbitrations initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to a treaty concluded before (date of coming into effect of the Rules on Transparency), these Rules shall apply only when:”.23. В соответствии с этим решением было достигнуто согласие с тем, что вводную часть пункта 2 следует изложить следующим образом: "В отношении арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ согласно международному договору, заключенному до (даты вступления Правил о прозрачности в силу), настоящие Правила применяются только если:".
Paragraph (2)(b)Пункт 2(b)
It was suggested that the term “home State of the investor” in paragraph (2)(b) was unusual and could raise arguments on jurisdiction and nationality in relation to the application of the rules on transparency.24. Было высказано мнение, что термин "государство инвестора" в пункте 2(b) является необычным и может вызвать споры в отношении юрисдикции и государственной принадлежности в связи с применением правил о прозрачности.
In that respect, a suggestion was made to replace the phrase “in the case of a multilateral treaty, the home State of the investor and the respondent State” with the phrase “in the case of a multilateral treaty, the relevant parties”.С учетом этого соображения было предложено заменить формулировку "в случае многостороннего договора, государство инвестора и государство ответчика" формулировкой "в случае многостороннего договора, соответствующие Стороны".
In response, it was said that the phrase “the relevant parties” would not be suitable in relation to proceedings initiated under multilateral treaties such as the Energy Charter Treaty, in which identifying the “relevant parties” might be difficult and in which use of the criterion of “respondent State” would be more straightforward. It was decided to retain the phrase “respondent State”.25. В ответ было отмечено, что формулировка "соответствующие Стороны" не подходит для разбирательств, возбуждаемых в соответствии с такими международными договорами, как Договор к Энергетической Хартии, в которых может быть сложно определить "соответствующие Стороны" и в которых было бы проще использовать критерий "государство-ответчик".
United Nations, Treaty Series, vol. 2080, No.36116.United Nations, Treaty Series, vol. 2080, No.36116.
In order to achieve a more neutral outcome, and the one presumably intended by the reference to the “home State of the investor”, it was proposed to replace that phrase with “the State of the claimant”.26. Для обеспечения более нейтрального результата и результата, который предполагалось достичь путем ссылки на "государство инвестора", было предложено заменить эту формулировку формулировкой "государство истца".
It was said that such wording: (a) avoided the need to make a determination based on jurisdiction or nationality by referring to the State under which the claimant had invoked the treaty protection; and (b) avoided the risk of issues arising in relation to the phrase “investor” and whether, for example, there had been a qualifying investment.Было отмечено, что такая формулировка позволит избежать a) необходимости определения на основе юрисдикции или государственной принадлежности путем ссылки на государство, в связи с которым истец потребовал применения средств защиты по международному договору; и b) риска возникновения вопросов в связи с термином "инвестор" и вопроса о том, имели ли, например, место квалифицированные инвестиции.
It was said that, while such issues might be raised at a jurisdictional phase of proceedings, it was not intended that they should be invoked in relation to the application of the rules on transparency.Было отмечено, что, хотя такие вопросы и могут возникать на юрисдикционном этапе разбирательств, речь не идет о том, что их следует затрагивать в связи с применением правил о прозрачности.
After discussion, the Commission agreed to replace the words “the home State of the investor” in paragraph (2)(b) with the words “the State of the claimant”.27. После обсуждения Комиссия согласилась заменить формулировку "государство инвестора", содержащуюся в пункте 2(b), формулировкой "государство истца".
Paragraph (3)(b)Пункт 3(b)
It was said that the language “whilst not undermining the transparency objective of the Rules” in paragraph (3)(b) could be reframed in a more positive and neutral manner.28. Было отмечено, что формулировку "и не подрывает при этом достижения цели Правил в отношении прозрачности" в пункте 3(b) можно переработать для придания ей более позитивного и нейтрального характера.
A proposal was made to replace the words “whilst not undermining” with “achieving”.29. Было предложено заменить формулировку "и не подрывает при этом" формулировкой "таким образом, при котором достигается цель".
A second proposal was made to replace the phrase “whilst not undermining” with the phrase “and is consistent with”, such that paragraph (3)(b) would read: “(b) The arbitral tribunal shall have the power, beside its discretionary authority under certain provisions of these Rules, to adapt the requirements of any specific provision of these Rules to the particular circumstances of the case if such adaptation is necessary to conduct the arbitration in a practical manner and is consistent with the transparency objective of these Rules”.30. Было также предложено заменить формулировку "и не подрывает при этом достижения цели" формулировкой "и соответствует цели" и изложить пункт 3(b) следующим образом: "b) арбитражный суд располагает полномочиями, помимо своих дискреционных полномочий, предусмотренных согласно определенным положениям настоящих Правил, адаптировать требования любых конкретных положений настоящих Правил к конкретным обстоятельствам дела, если такая адаптация необходима для проведения арбитражного разбирательства на практике и согласовывается с целью прозрачности настоящих Правил".
It was agreed that it was desirable to avoid the value judgement attached to words such as “achieving” or “undermining”.31. Было достигнуто согласие с тем, что желательно избегать оценочного суждения, с которым ассоциируются такие слова, как "достигается" или "подрывает".
Consequently, it was agreed to adopt the phrase “and is consistent with”.Соответственно, было решено принять формулировку "и согласовывается".
It was furthermore agreed that paragraph (3)(b) should be made consistent with other provisions in the rules that gave the arbitral tribunal power or discretion after consultation with the disputing parties.32. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что пункт 3(b) следует согласовать с другими положениями правил, которые наделяют арбитражный суд полномочиями или дискреционными полномочиями после консультаций со сторонами в споре.
The location of such wording in paragraph (3)(b) was left open for further consideration.Вопрос о месте расположения такой формулировки в пункте 3(b) будет решен в ходе дальнейшего рассмотрения.
It was also said that, if such consultation by the arbitral tribunal was intended, the rules should expressly so state, and the Secretariat was requested to review the text of the rules in its entirety and ensure consistency in that respect.33. Было также отмечено, что, если проведение таких консультаций арбитражным судом предполагается, это должно четко оговариваться в правилах, в связи с чем Секретариату было предложено пересмотреть весь текст правил и обеспечить согласованность в этом вопросе.
Further to that review and the clarification that, throughout the rules on transparency, wherever it was intended that the arbitral tribunal should consult with disputing parties, that fact was explicitly specified, it was agreed that the words “after consultation with the disputing parties” would be included in paragraph (3)(b) after the words “to the particular circumstances of the case”.34. В дополнение к этому пересмотру и разъяснению того, что в тексте правил о прозрачности прямо оговаривается каждый случай, когда предполагается необходимость консультирования арбитражного суда со сторонами в споре, было решено, что в пункт 3(b) после слов "к конкретным обстоятельствам дела" будет добавлена формулировка "после консультации со сторонами в споре".
FootnotesСноски
It was suggested to amend the footnotes to article 1, paragraph (1), in order to ensure that the term “treaty providing for the protection of investments or investors” could also be applied to territories that might be treaty parties but that would not fall under the definition as currently drafted.35. Было предложено изменить сноски к пункту 1 статьи 1 с тем, чтобы термин "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов" можно было также применять к территориям, которые могут быть сторонами международного договора, но которые не подпадают под определение в его нынешней формулировке.
As part of that proposal, it was suggested to remove the definition in the second footnote of “‘party to the treaty’ or ‘State’”.В качестве части этого предложения было предложено исключить из второй сноски определение "Сторона международного договора" или "государство".
In response, it was recalled that the word “State” was used throughout the rules and that therefore a second footnote to paragraph (1) was necessary in order to ensure, inter alia, that regional economic integration organizations were included within that definition.В ответ было вновь обращено внимание на то, что слово "государство" используется во всем тексте правил и что поэтому вторая сноска к пункту 1 необходима для того, чтобы это определение охватывало, в частности, региональные организации экономической интеграции.
Another suggestion was made to align the definition of “treaty providing for the protection of investments or investors” in the first footnote more closely with the definition of a “treaty” in the Vienna Convention on the Law of Treaties, with necessary adaptation for the purpose of the rules on transparency.36. Было также предложено привести определение "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов" в первой сноске в более полное соответствие с определением "договор" в Венской конвенции о праве международных договоров с необходимой корректировкой с учетом цели правил о прозрачности.
Ibid.vol. 1155, No.18232.Ibid.vol. 1155, No.18232.
A subsequent proposal was made to amend the first footnote so that it would read as follows: “For the purpose of the Rules on Transparency, a ‘treaty’ shall be understood broadly as encompassing any bilateral or multilateral treaty that contains provisions on the protection of investments or investors and a right for investors to resort to arbitration against parties to the treaty, including any treaty commonly referred to as a free trade agreement, economic integration agreement, trade and investment framework or cooperation agreement, or bilateral investment treaty.”37. Затем было предложено изменить первую сноску и изложить ее следующим образом: "Для целей Правил о прозрачности термин "международный договор" следует трактовать в широком смысле как охватывающий любой двусторонний или многосторонний международный договор, содержащий положения о защите инвестиций или инвесторов и предусматривающий право инвесторов обращаться к арбитражу в отношении Стороны международного договора, включая любой обычно именуемый договор, такой как соглашение о свободной торговле, соглашение об экономической интеграции, рамочное соглашение о торговле и инвестициях или соглашение о торговом и инвестиционном сотрудничестве, или двусторонний инвестиционный международный договор".
That proposal was accepted, and it was agreed that the language contained in paragraph ‎37 above would replace the first footnote.38. Это предложение было принято, и было решено заменить первую сноску формулировкой, изложенной в пункте 37 выше.
In addition, as the definition in the footnote referred to the term “treaty”, instead of the phrase “treaty providing for the protection of investment or investors”, it was agreed to move the footnote reference in the text of paragraph (1) to appear after the word “(‘treaty’)”.Кроме того, поскольку определение в сноске относится к термину "международный договор", а не к формулировке "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов", было решено перенести эту ссылку в сноске в текст пункта 1 и поместить ее после слов "("международный договор")".
In relation to the second footnote, it was agreed that the word “a” should be added before the word “State” and that the words “applies equally to” should be replaced with the words “includes, for example, a”.39. В связи со второй сноской было достигнуто согласие с тем, что в английском тексте перед словом "State" следует добавить неопределенный артикль "a" и что формулировку "в равной степени относится к региональной организации экономической интеграции" следует заменить формулировкой "охватывает, например, региональную организацию экономической интеграции".
Adoption of article 1Принятие статьи 1
With the modifications agreed and reflected under paragraphs 16 to 39 above, the Commission adopted the substance of article 1.40. С учетом изменений, согласованных и отраженных в пунктах 16-39 выше, Комиссия одобрила содержание статьи 1.
Draft article 2: Publication of information at the commencement of arbitral proceedingsПроект статьи 2 – Опубликование информации при открытии арбитражного разбирательства
It was suggested that a control mechanism might need to be included in article 2 in order to provide for some discretion on the part of the repository institution when a disputing party contested the applicability of the rules, or when a frivolous or abusive claim was initiated.41. Было высказано мнение, что в статью 2, возможно, следует включить механизм контроля, с тем чтобы обеспечить определенную свободу усмотрения хранилища в тех случаях, когда сторона в споре оспаривает применимость правил или когда подается исковое требование сутяжнического или неправомочного характера.
It was also said that such a mechanism might be included in guidelines for the repository.Было также отмечено, что такой механизм можно включить в рекомендации для хранилища.
It was recalled that article 2 deliberately restricted information to be published at the notice stage to the factual information listed in that article in order to ensure that the role of repository was one that did not require discretion or decision-making.42. Было вновь обращено внимание на то, что в статье 2 информация, подлежащая опубликованию на этапе уведомления, намеренно сводится к фактической информации, перечисленной в этой статье, с тем чтобы функции хранилища не требовали проявления свободы усмотрения или принятия решений.
Any disagreement between disputing parties would then be resolved by the arbitral tribunal before further documents were sent to the repository.В этом случае любые разногласия сторон в споре будут разрешаться арбитражным судом прежде, чем в хранилище будут направлены какие-либо новые документы.
The Commission expressed its understanding that the repository was indeed expected, upon receipt of information, to publish that information according to the rules.Комиссия выразила свое понимание, согласно которому действительно предполагается, что хранилище после получения информации опубликует эту информацию в соответствии с правилами.
Adoption of article 2Принятие статьи 2
After discussion, the Commission adopted the substance of article 2.Draft article 3: Publication of documents43. После обсуждения Комиссия одобрила содержание статьи 2. Проект статьи 3 – Опубликование документов
Paragraph (3)Пункт 3
It was considered whether to retain the text contained in square brackets in paragraph (3).44. Был рассмотрен вопрос о том, следует ли сохранять в квадратных скобках текст, содержащийся в пункте 3.
It was said that, while as a legal matter that text, which provided an example as to how the arbitral tribunal might make information available under that paragraph, was not necessary, it did provide useful guidance to arbitral tribunals.Было отмечено, что, хотя в качестве правового вопроса этот текст, в котором приводится пример того, каким образом арбитражный суд может предоставлять доступ к информации согласно этому пункту, не является необходимым, он тем не менее служит полезным указанием для арбитражных судов.
After discussion, it was agreed that the text should be retained and the square brackets deleted.45. После обсуждения было решено сохранить этот текст и снять квадратные скобки.
Paragraph (5)Пункт 5
It was said that the current text of paragraph (5) was not sufficiently clear.46. Было отмечено, что нынешний текст пункта 5 не является достаточно ясным.
It was furthermore said that paragraph (5) should encompass only requests made under paragraph (3) of article 3, and not requests made under paragraph (2), since documents falling under the latter category would be automatically published in any event.Кроме того, было указано на то, что пункт 5 должен охватывать только просьбы, направленные в соответствии с пунктом 3 статьи 3, но не просьбы, направленные в соответствии с пунктом 2, поскольку документы, относящиеся к последней категории, будут автоматически публиковаться в любом случае.
After discussion, the Commission agreed on the following drafting proposal in relation to paragraph (5): “A person granted access to documents under paragraph 3 shall bear any administrative costs of making those documents available to that person, such as the costs of photocopying or shipping documents to that person, but not the costs of making those documents available to the public through the repository”.47. После обсуждения Комиссия согласилась со следующим предложением редакционного характера в отношении пункта 5: "Лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, оплачивает любые административные расходы на предоставление такого доступа этому лицу, например расходы на фотокопирование или отправку документов этому лицу, но не расходы на предание этих документов гласности через хранилище".
It was said that the repetition of the words “that person” was necessary in order to clarify that the relevant costs to be borne were limited to the costs of making those documents available to the person making that request, and did not include, for example, the photocopying or shipping costs relating to delivering documents to the registry.48. Было отмечено, что повторение слов "этому лицу" необходимо для уточнения того, что соответствующие расходы, подлежащие оплате, ограничиваются расходами на предоставление доступа лицу, обращающемуся с такой просьбой, и не включают, например, расходы на фотокопирование или отправку в связи с направлением документов в регистр.
Adoption of article 3Принятие статьи 3
One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings.49. Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам. 50.
After discussion, the Commission adopted the substance of article 3 as modified by paragraphs 44 to 48 above.После обсуждения Комиссия одобрила содержание пункта 3 с изменениями в соответствии с пунктами 44-48 выше.
Draft article 4: Submission by a third personПроект статьи 4 – Представление третьей стороны
Paragraph (2)Пункт 2
As a matter of drafting, it was agreed that the words “such” and “as may be” in the chapeau of paragraph (2) would be deleted.51. В редакционном плане было решено исключить из вводной части пункта 2 слова "может быть".
It was also agreed to replace the words “such as, for example, funding around 20 per cent of its overall operations annually” with the following: “(e.g. funding around 20 per cent of its overall operations annually)”.52. Было также решено заменить формулировку "как, например, финансирование ежегодно примерно 20 процентов от его общего объема операций" следующей формулировкой в скобках: "(например, финансирование ежегодно примерно 20 процентов от его общего объема операций)".
Paragraph (3)Пункт 3
It was suggested to align the language of paragraph (3) with the wording of the second sentence of article 5, paragraph (2), and therefore to replace the words “In determining whether to allow such a submission” in article 4, paragraph (3), with the words “In exercising its discretion to allow such submissions”.53. Было предложено привести формулировку пункта 3 в соответствие с формулировкой второго предложения пункт 2 статьи 5 и, следовательно, заменить формулировку "При решении вопроса о том, следует ли разрешить такое представление" в пункте 3 статьи 4 формулировкой "Осуществляя свободу усмотрения в том, чтобы разрешать такие представления".
In response, it was said that the purpose of those paragraphs was different.54. В ответ было отмечено, что эти пункты преследуют разные цели.
Article 5, paragraph (2), granted arbitral tribunals discretion in relation to whether to accept submissions, while article 4, paragraph (3), enumerated a list of factors that the arbitral tribunal should take into consideration in its determination of whether to allow a submission.Пункт 2 статьи 5 предоставляет арбитражным судам свободу усмотрения в решении вопроса о том, принять ли представление, а в пункте 3 статьи 4 приводится перечень факторов, которые арбитражный суд должен принять во внимание при решении вопроса о том, следует ли разрешить представление.
Consequently, it was agreed that the wording of article 4, paragraph (3), should not be amended, and the substance of article 4, paragraph (3), was adopted in the form set out in paragraph 17 of document A/CN.9/783.Соответственно, было решено формулировку пункта 3 статьи 4 не изменять, и содержание пункта 3 статьи 4 было принято в той форме, в какой она изложена в пункте 17 документа A/CN.9/783.
Paragraphs (5) and (6)Пункты 5 и 6
It was agreed to replace the phrase “the submission” in both paragraphs (5) and (6) with the phrase “any submission” for the sake of consistency with the mirroring provisions of article 5, paragraphs (4) and (5).55. Было решено, что в целях обеспечения согласованности с аналогичными положениями пунктов 4 и 5 статьи 5 слово "представление" как в пункте 5, так и в пункте 6 следует заменить словами "любое представление".
Adoption of article 4Принятие статьи 4
After discussion, the Commission adopted the substance of article 4, with the modifications agreed under paragraphs 51 to 55 above.56. После обсуждения Комиссия одобрила содержание статьи 4 с изменениями, согласованными в пунктах 51-55 выше.
Draft article 5: Submission by a non-disputing party to the treatyПроект статьи 5 – Представление Стороны международного договора, не участвующей в споре
Paragraphs (1) and (2)Пункты 1 и 2
As a matter of drafting, it was agreed to change the word “accept” in paragraphs (1) and (2) to the word “allow”, to promote consistency with the terminology used in article 4.57. В редакционном плане было решено заменить слово "принимает" в пунктах 1 и 2 словом "разрешает" для обеспечения согласованности с терминологией в пункте 4.
Paragraph (2)Пункт 2
Concerns were expressed that, under paragraph (2), there would be a risk that the submission by the non-disputing party to the treaty might come very close to relying on diplomatic protection.58. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно пункту 2 существует риск того, что представление Стороны международного договора, не участвующей в споре, будет играть роль, весьма близкую предоставлению дипломатической защиты.
It was clarified that that risk pertained only to paragraph (2).Было разъяснено, что такой риск относится только к пункту 2.
It was pointed out that paragraph (1) was addressing submissions on issues of treaty interpretation from a non-disputing party to the treaty.Было отмечено, что в пункте 1 рассматриваются представления по вопросам толкования международного договора от Стороны международного договора, не участвующей в споре.
Regarding treaty interpretation, it was said that the non-disputing party to the treaty might bring a perspective on the interpretation of the treaty, including access to the travaux préparatoires, which might not be otherwise available to the arbitral tribunal, thus avoiding one-sided interpretations limited to the respondent State’s contentions.В отношении толкования международного договора было отмечено, что Сторона международного договора, не участвующая в споре, может дать новый взгляд на толкование международного договора, в том числе обеспечив доступ к подготовительным документам, которые в противном случае могут быть недоступными для арбитражного суда, что позволит избежать односторонних толкований, ограничивающихся утверждениями государства-ответчика.
In relation to paragraph (2), it was clarified that that paragraph was not meant to allow submissions that would support the claim of the investor in a manner tantamount to diplomatic protection.59. В отношении пункта 2 было разъяснено, что это положение не означает допущения представлений, в которых поддерживается исковое требование инвестора в форме, равносильной предоставлению дипломатической защиты.
One delegation said that the word “tantamount” might not give the arbitral tribunal sufficient guidance.Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов.
That view was not shared.Это мнение не получило поддержки.
Some delegations supported leaving paragraph (2) unamended.60. Некоторые делегации выступили за сохранение пункта 2 в неизменном виде.
Other delegations supported either deleting paragraph (2) or including express language to clarify that such a provision should not permit a State to provide arguments in an arbitration in support of an investor who was a national of that State, which would go beyond the intended scope of that provision and amount to diplomatic protection.61. Другие делегации поддержали либо исключение пункта 2, либо включение в него ясной формулировки для разъяснения того, что такое положение не должно разрешать государству приводить в ходе арбитражного разбирательства доводы в поддержку инвестора, который является гражданином этого государства, что будет выходить за пределы предполагаемой сферы охвата этого положения и будет равносильно предоставлению дипломатической защиты.
A proposal was made in that respect to add, at the end of paragraph (2), the following text: “, and the need to avoid submissions by a non-disputing party which would support the claim of the investor in a manner which would be tantamount to diplomatic protection”.В этой связи было предложено добавить в конце пункта 2 следующий текст: ", а также необходимость не допускать представлений от Стороны международного договора, не участвующей в споре, в которых поддерживается исковое требование инвестора в такой форме, что это будет равносильно предоставлению дипломатической защиты".
Delegations expressed differing views in relation to whether the purpose of that language was in fact covered under article 4, paragraph (3)(b), of the rules, to which article 5, paragraph (2), was in any event subject.62. Мнения делегаций разошлись в отношении того, что цель этой формулировки уже фактически охвачена пунктом 3(b) статьи 4  правил, к которой в любом случае относится содержание пункта 2 статьи 5.
After discussion, the Commission expressed the view that, even if that matter was already covered under article 4, paragraph (3)(b), it would be useful, for the avoidance of doubt, to include a specific provision on that matter in article 5, paragraph (2).После обсуждения Комиссия высказала мнение, что, даже если этот вопрос уже охвачен в пункте 3(b) статьи 4, будет полезно во избежание всяких сомнений включить в пункт 2 статьи 5 конкретное положение по этому вопросу.
In that light, an alternative proposal was made to include, at the end of paragraph (2), a new sentence as follows: “For the avoidance of doubt, in exercising its discretion to allow such submissions, the arbitral tribunal shall take into consideration the need to avoid submissions by a non-disputing party which would support the claim of the investor in a manner which would be tantamount to diplomatic protection.”С учетом этого было внесено альтернативное предложение о включении в конце пункта 2 следующего нового предложения: "Во избежание сомнений арбитражный суд, осуществляя свободу усмотрения в решении вопроса о том, разрешить ли такие представления, принимает во внимание необходимость не допускать представлений от Стороны международного договора, не участвующей в споре, в которых поддерживается исковое требование инвестора в такой форме, что это будет равносильно предоставлению дипломатической защиты".
The Commission agreed to consider that proposal further at a later stage.Комиссия согласилась рассмотреть это предложение подробнее на более позднем этапе.
After further consideration of the matter, the Commission agreed that the following phrase would be added at the end of paragraph (2): “, and, for greater certainty, the need to avoid submissions which would support the claim of the investor in a manner tantamount to diplomatic protection”.63. После дальнейшего обсуждения этого вопроса Комиссия решила добавить в конце пункта 2 следующую формулировку: ", а также, для обеспечения большей ясности, необходимость не допускать представлений, в которых поддерживается исковое требование инвестора в форме, равносильной предоставлению дипломатической защиты".
The Commission considered that the opening words of article 4, paragraph (3), and article 5, paragraph (2), could in fact be harmonized, because it was said that the reasoning set out in paragraphs 53 and 54 above no longer applied in the light of that amendment.64. Комиссия сочла, что вступительные формулировки пункта 3 статьи 4 и пункта 2 статьи 5 могут быть согласованы, поскольку было отмечено, что аргументация, изложенная в пунктах 53 и 54 выше, более не применяется с учетом этого изменения.
The Commission reviewed paragraph 40 of document A/CN.9/760 in that respect but agreed that, when an arbitral tribunal was called upon in the rules to exercise its discretion, as a matter of fact, the criteria in article 1, paragraph (4), were plainly brought into application regardless of whether the rules used the term “discretion”.Комиссия рассмотрела в этой связи пункт 40 документа A/CN.9/760, но решила, что, когда в правилах арбитражному суду рекомендуется осуществлять свою свободу усмотрения, независимо от того, используется ли в правилах термин "свобода усмотрения", фактически просто применяются критерии, указанные в пункте 4 статьи 1.
The Commission agreed that the words “In exercising its discretion to accept such submissions” in article 5, paragraph (2), would be replaced with the phrase “In determining whether to allow such submissions”.Комиссия решила, что формулировка "Осуществляя свободу усмотрения в решении вопроса о том, принять ли такие представления" в пункте 2 статьи 5 будет заменена формулировкой "При решении вопроса о том, следует ли разрешить такие представления".
Adoption of article 5Принятие статьи 5
After discussion, the Commission adopted the substance of article 5, with the modifications agreed under paragraphs 57 to 64 above.65. После обсуждения Комиссия одобрила содержание статьи 5 с изменениями, согласованными в пунктах 57-64 выше.
Draft article 6: HearingsПроект статьи 6 – Слушания
The Commission was reminded that, at its fifty-eighth session, the Working Group had expressed formal and unanimous support for the revised compromise proposal that included article 6, on open hearings.66. Внимание Комиссии было вновь обращено на то, что Рабочая группа на своей пятьдесят восьмой сессии официально и единодушно поддержала пересмотренное компромиссное предложение, которое включает статью 6 об открытых слушаниях.
In response to a concern that article 6 might be ambiguous in relation to whether disputing parties could agree to close hearings, it was clarified that the principle set forth in paragraph (1) was that hearings were public, subject only to paragraphs (2) and (3) of article 6.67. В ответ на высказанную обеспокоенность в связи с тем, что статья 6 может быть двусмысленной в отношении того, могут ли стороны в споре соглашаться на закрытые слушания, было разъяснено, что принцип, изложенный в пункте 1, заключается в том, что слушания должны быть публичными с учетом положений в пунктах 2 и 3 статьи 6.
It was recalled that the question of whether disputing parties could agree to close hearings was considered at length by the Working Group, which had not accepted that proposal.В порядке напоминания было отмечено, что вопрос о том, могут ли стороны в споре соглашаться на закрытые слушания, в течение длительного времени рассматривался Рабочей группой, которая не приняла это предложение.
It was pointed out that article 6 should be considered in the light of the provisions of article 1.Было указано, что статью 6 следует рассматривать с учетом положений статьи 1.
Adoption of article 6Принятие статьи 6
After discussion, article 6 was adopted in substance without modification.68. После обсуждения статья 6 была принята по существу без изменений.
Draft article 7: Exceptions to transparencyПроект статьи 7 – Исключения из принципа прозрачности
The Commission was reminded that, at its fifty-eighth session, the Working Group had expressed formal and unanimous support for the revised compromise proposal that included article 7, on exceptions to transparency.69. Внимание Комиссии было вновь обращено на то, что Рабочая группа на своей пятьдесят восьмой сессии официально и единодушно поддержала пересмотренное компромиссное предложение, которое включает статью 7 об исключениях из принципа прозрачности.
It was further recalled that the Working Group had agreed to limit the exceptions to transparency to the protection of confidential or protected information (article 7, paragraphs (1) to (5)) and the protection of the integrity of the arbitral process (article 7, paragraphs (6) and (7)) (A/CN.9/765, paras. 75 and 78).Далее было отмечено, что Рабочая группа согласилась ограничить исключения из принципа прозрачности защитой конфиденциальной или защищаемой информации (пункты 1-5 статьи 7) и защитой целостности арбитражного процесса (пункты 6 и 7 статьи 7) (A/CN.9/765, пункты 75 и 78).
GeneralОбщие положения
It was agreed to retain the structure and paragraph order of article 7.70. Было решено сохранить структуру статьи 7 и порядок расположения в ней пунктов.
“Third persons” — “Non-disputing parties” — “Public”"Третьи лица" – "Стороны международного договора, не участвующие в споре" – "Предание гласности"
A suggestion was made to delete the phrase “non-disputing parties to the treaty” from paragraphs (1), (3) and (5) on the basis that the phrase “the public” was sufficiently broad.71. Было предложено исключить из пунктов 1, 3 и 5 формулировку "не являющимся сторонами спора участникам международного договора", поскольку формулировка "предание гласности" является достаточно широкой.
The Commission expressed the understanding that the term “the public” as used in the rules was a generic one, which was intended to include within its ambit “third persons”, as referred to under article 4, and “non-disputing parties”, as referred to under article 5.72. Комиссия высказала свое понимание, согласно которому используемый в правилах термин "предание гласности" носит общий характер, что предполагает включение в сферу его охвата "третьих лиц", упомянутых в статье 4, и "не являющихся сторонами спора Сторон международного договора", упомянутых в статье 5.
The Commission considered whether there was a need to clarify that understanding in the rules, by way of a footnote or in the text of the rules itself.Комиссия рассмотрела вопрос о том, не следует ли уточнить это понимание в правилах при помощи сноски или в тексте самих правил.
In response, it was said that information made available to the public would be published on the website of the repository, and that by implication the term “the public” must include both “third persons” and “non-disputing parties”.73. В ответ было отмечено, что предаваемая гласности информация будет публиковаться на веб-сайте хранилища и что по своему смыслу термин "предание гласности" должен включать как "третьих лиц", так и "не являющихся сторонами спора Сторон международного договора".
After discussion, the Commission agreed that the term “the public” was a generic term, which, when used in the rules, included also both third persons and non-disputing parties.74. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что термин "предание гласности" носит общий характер и поэтому в тех случаях, когда он используется в правилах, он включает как третьих лиц, так и не являющихся сторонами в споре Сторон международного договора.
Consequently, it was agreed to adopt the suggestion set out in paragraph 71 above.Соответственно, было решено принять предложение, изложенное в пункте 71 выше.
Paragraph (3)Пункт 3
A suggestion was made to place the last sentence of paragraph (3) at the beginning of that paragraph.75. Было предложено поместить последнее предложение пункта 3 в начало этого пункта.
That proposal did not receive support for the reason that the last sentence of the provision was meant to address the specific situation of parties not agreeing on the redaction of confidential or protected information.Это предложение не получило поддержки на том основании, что последнее предложение этого положения относится к конкретной ситуации, когда стороны не соглашаются на редактирование конфиденциальной или защищаемой информации.
For the sake of drafting consistency, the Commission agreed to replace the word “in” appearing before the word “consultation” in the chapeau of paragraph (3) with the word “after”.76. В целях обеспечения редакционной согласованности Комиссия согласилась заменить в пункте 3 слова "на основе" до слова "консультации" словом "после".
Paragraph (5)Пункт 5
A suggestion was made to add the words “public interest or” before the words “security interest” for the reason that the term “public interest” was more commonly used in certain jurisdictions than the term “security interest”.77. Было предложено добавить перед словами "интересам безопасности" слова "публичным интересам или", поскольку в некоторых правовых системах термин "публичные интересы" используется чаще, чем термин "интересы безопасности".
That proposal did not receive support.Это предложение не получило поддержки.
Adoption of article 7Принятие статьи 7
After discussion, the Commission adopted the substance of article 7, with the modifications agreed under paragraphs 70 to 76 above.78. После обсуждения Комиссия одобрила содержание статьи 7 с изменениями, согласованными в пунктах 70-76 выше.
Draft article 8: Repository of published informationПроект статьи 8 – Хранилище публикуемой информации
The Commission recalled the unanimous decision of the Working Group that the UNCITRAL secretariat was the natural and preferred choice to undertake the role of a repository of information under the rules.79. Комиссия вновь напомнила о единодушном решении Рабочей группы о том, что секретариат ЮНСИТРАЛ является естественным и предпочтительным выбором для выполнения функций хранилища информации согласно правилам.
It was said that the United Nations, as a neutral and universal body, and its secretariat, as an independent organ under the Charter of the United Nations, should be expected to undertake the core functions of a repository under the rules on transparency, as a public administration directly responsible for the servicing and proper operation of its own legal standards.Было отмечено, что Организация Объединенных Наций, как нейтральный и универсальный орган, и ее секретариат, как независимый орган согласно Уставу Организации Объединенных Наций, способны, как следует ожидать, выполнять основные функции хранилища согласно правилам о прозрачности в качестве публичной администрации, несущей прямую ответственность за обслуживание и обеспечение надлежащего действия своих собственных правовых стандартов.
The Commission expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a transparency repository.80. Комиссия выразила свое сильное и единодушное желание, чтобы секретариат ЮНСИТРАЛ выполнял функции хранилища информации о прозрачности.
The Commission emphasized that the work of UNCITRAL was crucial for the promotion of the rule of law at the national and international levels, and that legislative standards elaborated by UNCITRAL directly contributed to the promotion of sustainable development.Комиссия подчеркнула, что работа ЮНСИТРАЛ имеет решающее значение для обеспечения верховенства права на национальном и международном уровнях и что разработанные ЮНСИТРАЛ законодательные стандарты прямо способствуют обеспечению устойчивого развития.
In that regard, it was stated that the aim of the transparency repository was the promotion of economic development and welfare.81. В этой связи было заявлено, что цель хранилища информации о прозрачности заключается в содействии экономическому развитию и благосостоянию.
The Commission expressed agreement that transparency was a main value of good governance and of the rule of law and that therefore its work in that field promoted the welfare of developing countries.Комиссия выразила согласие с тем, что прозрачность является важнейшей составляющей эффективного управления и верховенства права и поэтому ее работа в этой области способствует повышению благосостояния развивающихся стран.
It was also noted that the mention of the United Nations on the list of the international organizations eligible for official development assistance covered UNCITRAL, as a permanent commission of the General Assembly of the United Nations.Было также отмечено, что упоминание Организации Объединенных Наций в перечне международных организаций, которые могут оказывать официальную помощь в целях развития, распространяется также на ЮНСИТРАЛ, являющуюся постоянной комиссией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The Commission mandated the Secretariat to seek, through the Fifth and Sixth Committees of the General Assembly, the funding necessary to enable it to undertake the role of transparency repository.82. Комиссия поручила Секретариату изыскать через Пятый и Шестой комитеты Генеральной Ассамблеи необходимое финансирование для выполнения им роли хранилища информации о прозрачности.
Several delegations indicated that the request for additional funding of the UNCITRAL secretariat should be made on a cost-neutral budgetary basis in relation to the United Nations regular budget.Две делегации отметили, что просьба о дополнительном финансировании секретариата ЮНСИТРАЛ должна быть сделана на бюджетной основе без дополнительных расходов для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The Commission agreed that the date of coming into effect of the rules on transparency would be 1 April 2014,83. Комиссия решила, что датой вступления правил о прозрачности в силу будет 1 апреля 2014 года.
that date having been chosen to allow the Secretariat sufficient time to seek regular budget or extrabudgetary funding to fulfil the mandate set out in paragraph 79 above.Эта дата выбрана с тем, чтобы Секретариат имел достаточное время для изыскания финансирования из регулярного бюджета или внебюджетного финансирования для выполнения мандата, изложенного в пункте 79 выше.
After discussion, the Commission agreed that article 8 of the rules would be amended to read: “The repository of published information under the Rules on Transparency shall be the Secretary-General of the United Nations or an institution named by UNCITRAL”.84. После обсуждения Комиссия решила изменить статью 8 следующим образом: "Хранилищем публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или учреждение, назначенное ЮНСИТРАЛ".
It was said that that wording would permit, in the event the UNCITRAL secretariat was not able to obtain funding from the General Assembly or extrabudgetary funding prior to the coming into effect of the rules on transparency on 1 April 2014, another institution, designated by the Commission at its current session, to undertake the repository function until such time as the UNCITRAL secretariat did obtain the necessary resources.85. Было отмечено, что в том случае, если секретариату ЮНСИТРАЛ не удастся получить финансирование от Генеральной Ассамблеи или внебюджетное финансирование до вступления в силу правил о прозрачности 1 апреля 2014 года, такая формулировка позволит другому учреждению, назначенному Комиссией на ее нынешней сессии, осуществлять функции хранилища до того момента, когда Секретариат получит необходимые средства
It was emphasized that any other institution designated by the Commission to undertake the repository function in those circumstances would be doing so on a temporary, “backup” basis, and only until the UNCITRAL secretariat had obtained the requisite resources.. 86. Было подчеркнуто, что любое другое учреждение, назначенное Комиссией выполнять функции хранилища в таких обстоятельствах, будет делать это на временной, "резервной" основе и только до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые средства.
It was clarified that any institution would, upon notice by the UNCITRAL secretariat that it had obtained the necessary resources, provide all data it held or published in relation to functioning as a repository, cease to perform the functions of a repository at that time, and do so at no cost to UNCITRAL and its secretariat.Было разъяснено, что любое учреждение после получения от секретариата ЮНСИТРАЛ уведомления о том, что он получил необходимые средства, передает все данные, хранящиеся или опубликованные в связи с выполнением функции хранилища, перестает выполнять эти функции в это время и делает это без каких-либо расходов для ЮНСИТРАЛ и ее секретариата.
It was recalled that two institutions, the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA), had expressed willingness to act as a repository should the UNCITRAL secretariat not have the resources to do so.87. Было вновь отмечено, что готовность выполнять функции хранилища в случае, если у секретариата ЮНСИТРАЛ не будет достаточных средств для этого, выразили два учреждения: Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянная палата третейского суда (ППТС).
The International Centre and PCA both reaffirmed their willingness to undertake that function.МЦУИС и ППТС вновь подтвердили свою готовность выполнять эти функции.
Each institution separately confirmed to the Commission that it was willing to do so on a temporary basis, and to return data to the UNCITRAL secretariat at no cost upon confirmation from the UNCITRAL secretariat that it had obtained the relevant resources to fulfil the mandate of the Commission to undertake that role.Каждое учреждение в отдельности подтвердило Комиссии, что оно готово выполнять эти функции на временной основе и безвозмездно вернуть данные секретариату ЮНСИТРАЛ после получения от него подтверждения о получении им соответствующих средств для выполнения мандата Комиссии на осуществление этих функций.
The Commission highly commended PCA and ICSID, both for the quality of the work of their respective institutions in the field of investment arbitration and for the support they had shown for the work of the Working Group and their contributions thereto, as well as their support of the functions of a transparency repository and their willingness to support that work should the UNCITRAL secretariat not have the resources to do so.88. Комиссия выразила глубокую признательность ППТС и МЦУИС как за высокое качество их работы в области арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам, так и за их поддержку деятельности Рабочей группы, а также за их вклад в эту деятельность и за их помощь в осуществлении функций хранилища информации о прозрачности и их готовность поддержать эту работу, если для этого у секретариата ЮНСИТРАЛ не будет достаточных средств.
Having expressed its gratefulness for the offers of both institutions and the technical quality of such offers, the Commission emphasized that it expected any institution that might be called upon to serve as a repository on a temporary basis to work closely with the UNCITRAL secretariat and, as required, with the other institution.89. Выразив признательность за предложения обоих учреждений и техническое качество таких предложений, Комиссия подчеркнула, что она рассчитывает на то, что любое из учреждений, которому может быть предложено осуществлять временные функции хранилища, будет тесно взаимодействовать с секретариатом ЮНСИТРАЛ и, если потребуется, с другим учреждением.
The Permanent Court and ICSID proceeded to present their respective technical capabilities in relation to fulfilling the role of transparency repository.90. ППТС и МЦУИС приступили к представлению своих соответствующих технических возможностей по выполнению функции хранилища информации о прозрачности.
Both institutions referred to letters they had made available to delegations in order to set out their capabilities in a more detailed written form.Оба учреждения сослались на письма, которые они предоставили делегациям для более подробного изложения своих возможностей в письменном виде.
Presentation by the institutionsДоклады учреждений
The Deputy Secretary-General of PCA made a presentation and indicated that PCA was an intergovernmental organization founded in 1899 pursuant to the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes, which was revised in 1907.91. Заместитель Генерального секретаря ППТС выступил с докладом и отметил, что ППТС является межправительственной организацией, основанной в 1899 году в соответствии с Конвенцией о мирном разрешении международных столкновений, которая была пересмотрена в 1907 году.
The two founding conventions of PCA specified that PCA was to remain available at all times and to all States, whether or not they had signed one of its founding conventions.В двух конвенциях, на основании которых была создана ППТС, отмечается, что ППТС должна оставаться доступной в любое время для всех государств, независимо от того, подписали ли они одну из этих конвенций.
The cooperation of PCA with UNCITRAL was long-standing.ППТС сотрудничает с ЮНСИТРАЛ в течение длительного времени.
It was the designator of appointing authorities under the 1976 and 2010 UNCITRAL Arbitration Rules and had acted in that capacity in over 500 cases.Она определяла назначающие органы в соответствии с Арбитражными регламентами ЮНСИТРАЛ 1976 года и 2010 года и осуществляла эти функции по более чем 500 делам.
In the past 10 years, PCA had also been asked to provide administrative support in the majority of known investment treaty arbitrations initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules, and currently administered an estimated two thirds of known investor-State disputes under the UNCITRAL Arbitration Rules.В последние 10 лет ППТС получала просьбы об оказании административной помощи в большинстве известных арбитражных разбирательств на основе инвестиционных договоров, возбужденных в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, а в настоящее время она ведет около двух третей известных дел по спорам между инвесторами и государствами, рассматриваемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
In connection with its existing role as an archive for a growing number of public arbitrations, PCA was developing an upgraded database and search engine for case information on its website.В связи с тем, что в настоящее время ППТС выполняет функции архива для растущего количества публичных арбитражных разбирательств, она развивает модернизированную базу данных и систему поиска информации о делах на своем веб-сайте.
That project was already fully funded and could be adapted to any specific needs identified by UNCITRAL for the repository.Этот проект уже полностью профинансирован и может быть адаптирован к любым конкретным потребностям, определенным ЮНСИТРАЛ для хранилища.
Should UNCITRAL itself be unable to fulfil the role of transparency repository under the rules on transparency, PCA indicated its willingness to take on that role, including on an interim basis.Если сама ЮНСИТРАЛ не в состоянии выполнять функции хранилища информации о прозрачности, то ППТС готова взять на себя эти функции, в том числе на временной основе.
See Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907 (New York, Oxford University Press, 1915).См. Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907 (New York, Oxford University Press, 1915).
The text of the Convention is available from www.minbuza.nl/en/key-topics/treaties/search-the-treaty-database/1907/10/003316.html (accessed on 1 August 2013).Текст Конвенции на английском языке размещен по адресу www.minbuza.nl/en/key-topics/treaties/search-the-treaty-database/1907/10/003316.html (по состоянию на 1 августа 2013 года).
The International Centre summarized its capacity to act as the transparency repository in a letter of 1 July 2013, circulated to attendees.92. Международный центр кратко описал свои возможности действовать в качестве хранилища информации о прозрачности в письме от 1 июля 2013 года, которое было распространено среди участников.
In short, ICSID indicated that it:В частности, МЦУИС указал, что:
(a) Was a member of the World Bank Group, which was a United Nations specialized agency and thus part of the United Nations system;а) он является членом Группы Всемирного банка, которая является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций и частью системы Организации Объединенных Наций;
(b) Was a global organization with 149 member States, virtually all of which were United Nations Member States;b) он является глобальной организацией со 149 государствами-членами, практически все из которых – члены Организации Объединенных Наций;
(c) Would not ask States to contribute any funds to the repository, either directly or indirectly through membership fees (there were no fees for ICSID membership);с) он не просит государства вносить какие-либо средства в хранилище, будь то прямо или косвенно через членские взносы (для членства в МЦУИС взносы не требуются);
(d) Had administered approximately 70 per cent of all known investment arbitrations, and had administered more investment cases than all other organizations combined;d) он ведет около 70 процентов всех известных арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам и больше дел по инвестиционным спорам, чем все другие учреждения вместе взятые;
(e) Administered investment cases under any rules, including the UNCITRAL rules.е) он ведет дела по инвестиционным спорам в соответствии с любыми регламентами, включая Регламент ЮНСИТРАЛ.
It also undertook the full menu of related functions, such as acting as appointing authority or consolidating authority;Он также выполняет полный набор связанных с этим функций, например выступает в роли назначающего органа или консолидирующего органа;
(f) Was the only institution with an established track record of transparency.f) он является единственным учреждением с устоявшейся практикой обеспечения прозрачности.
It had published procedural details, awards, decisions and other case-related documents since 1995.Он публикует процессуальные подробности, арбитражные решения, постановления и другую относящуюся к делам документацию начиная с 1995 года.
It had offered basic, advanced and full-text search of documents since 2007, and had actually done the tasks envisioned for the repository since 2007;Он предлагает базовый, расширенный и полнотекстовый поиск документов начиная с 2007 года и фактически выполняет предусмотренные для хранилища функции начиная с 2007 года;
(g) Was in the unique position to offer users a “one-stop” service, with full-text search of all documents published in ICSID cases and in cases published by ICSID as a repository. That would be a significant advantage to users, as it would combine the two lead sources of case law in one easily accessible location, through a single search;g) он обладает уникальной возможностью предлагать пользователям универсальную услугу с полнотекстовым поиском всех документов, опубликованных по делам МЦУИС, и дел, опубликованных в рамках выполнения функций хранилища; такая услуга существенно расширяет возможности пользователей, поскольку она объединяет два основных источника прецедентного права в одном легкодоступном месте в рамках единого поиска;
(h) Was a highly cost-effective option, with absolutely no funding expected from States, and a minimal, one-time fee for disputing parties;h) он является высокорентабельным механизмом, не требующим абсолютно никакого финансирования со стороны государств и предусматривающим минимальную, одноразовую плату, взимаемую со сторон в споре;
(i) Could develop and deploy a repository within 2-3 months if asked to do so.i) он может создать и ввести в действие хранилище в течение двух-трех месяцев после получения соответствующей просьбы.
The International Centre also indicated that, owing to the scope of article 1 of the rules on transparency, those rules might be adopted in treaties and by agreement of disputing parties, and hence would increasingly apply to cases under ICSID and other rules.Международный центр указал также, что с учетом сферы действия статьи 1 правил о прозрачности эти правила могут применяться в международных договорах и по согласию сторон в споре и, следовательно, будут все в большей степени применяться к делам, рассматриваемым в соответствии с регламентом МЦУИС и другими правилами.
DiscussionОбсуждения
It was said by some delegations that, as a matter of membership, they had not ratified the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, that other countries had denounced the Convention and that those States thus felt more comfortable supporting the temporary option of the designation of PCA.93. В связи с вопросом о членстве ряд делегаций отметили, что они не ратифицировали Конвенцию об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, а другие страны денонсировали Конвенцию и что поэтому такие государства считают более уместным поддержать вариант временного назначения ППТС.
In response, it was said that, in the context of the transparency repository, membership of one institution or the other was not relevant.В ответ было указано, что в контексте хранилища информации о прозрачности членство ни в одном из учреждений не требуется.
United Nations, Treaty Series, vol. 575, No.8359.United Nations, Treaty Series, vol. 575, No.8359.
Some delegations expressed the view that ICSID had more expertise in the field of investment arbitration and of transparency in investment arbitration proceedings.94. Ряд делегаций высказали мнение, что МЦУИС обладает более значительным опытом в области арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам и обеспечения прозрачности в этой сфере.
It was said that in particular, given the presumptive temporary nature of any alternative institution hosting the transparency repository, a maximum of pre-existing institutional knowledge and expertise would be critical, and ICSID would be best placed in that regard.Было отмечено, что, в частности, учитывая предполагаемый временный характер любого альтернативного учреждения, выполняющего функции хранилища информации о прозрачности, решающее значение будет иметь уже существующий максимальный объем знаний и опыт конкретного учреждения, и в этой связи наилучшим выбором будет МЦУИС.
Other delegations also observed that the technical specifications provided by ICSID, as well as the possibility for global full-text-search functionality with respect to both ICSID and UNCITRAL proceedings, were desirable.95. Другие делегации также отметили привлекательность технических характеристик МЦУИС, а также возможности осуществления глобального полнотекстового поиска по разбирательствам как МЦУИС, так и ЮНСИТРАЛ.
Other delegations considered the role of the Secretary-General of PCA, as designator of appointing authorities in the UNCITRAL Arbitration Rules, as providing for a more natural link with UNCITRAL.96. Другие делегации высказали мнение, что, поскольку в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ ППТС указана в качестве назначающего органа, это обеспечивает более естественную связь с ЮНСИТРАЛ.
It was also said that PCA handled a variety of cases involving States, including inter-State disputes under treaties and contract disputes between States and private parties, making it a desirable choice for some delegations.Было также отмечено, что ППТС ведет разнообразные арбитражные инвестиционные дела с участием государств, включая межгосударственные споры по международным договорам и споры между государствами и частными сторонами по договорам, вследствие чего ППТС является для некоторых делегаций предпочтительным выбором.
Some delegations referred to the slightly lower quoted cost that PCA would charge to parties to a dispute (free for the publication of up to 50 documents, and a flat fee of 750 euros for the publication of more than 50 documents).Ряд делегаций указали на то, что ППТС взимает со сторон в споре несколько меньшую плату (бесплатно за опубликование менее 50 документов и фиксированная плата в размере 750 евро при разбирательствах за опубликование более 50 документов).
After discussion, the Commission agreed by consensus that PCA should be designated, if necessary, to undertake the role of transparency repository on a temporary basis until the UNCITRAL secretariat obtained the resources to do so.97. После обсуждения Комиссия консенсусом постановила, что на ППТС следует, при необходимости, возложить на временной основе функции хранилища информации о прозрачности до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые для этого средства.
Concerns were raised that any temporary solution of having PCA act as the transparency repository should not become a permanent one.98. С обеспокоенностью было отмечено, что решение временно поручить ППТС выполнять роль хранилища информации о прозрачности не должно стать окончательным.
The Commission therefore requested the Secretariat to report to the Commission at its next session, in 2014, on the status of the establishment and functioning of the transparency repository.Поэтому Комиссия просила Секретариат представить на ее следующей сессии в 2014 году доклад о положении дел в создании и функционировании хранилища информации о прозрачности.
Title of rules on transparencyНазвание правил о прозрачности
It was said that entitling the rules on transparency “UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration” would provide further prima facie clarity in relation to their applicability in the context of investment arbitration as opposed to purely commercial arbitration.99. Было отмечено, что название правил о прозрачности "Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров" обеспечит, как представляется, большую ясность в отношении их применимости в контексте арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам в отличие от чисто торгового арбитража.
That proposal was agreed.В отношении этого мнения было достигнуто согласие.
Form of the rules on transparency: Appendix or stand-alone rulesФорма правил о прозрачности – Добавление или отдельные правила
The Commission considered the question of the form in which the rules on transparency would be made available, i.e. whether the rules would be presented as a stand-alone text or would be appended to an amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules.100. Комиссия рассмотрела вопрос о форме представления правил о прозрачности, т.е. будут ли правила представлены как отдельный текст или будут включены в качестве добавления к пересмотренному варианту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
First, the Commission noted that the form of the rules on transparency would not affect the scope of their applicability under article 1.В первую очередь Комиссия отметила, что форма правил о прозрачности не отражается на сфере их применения согласно статье 1.
The Commission further noted that article 1 of the rules on transparency provided for their application under both the UNCITRAL Arbitration Rules (art. 1, paras. (1) and (2)) and other rules or in ad hoc proceedings (art. 1, para.(9)).Комиссия отметила также, что статья 1 правил о прозрачности предусматривает их применение в соответствии как с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (статья 1, пункты 1 и 2) и другими регламентами, так и в рамках разбирательств, возбуждаемых на специальной основе (статья 1, пункт 9).
In addition, it was said that the form that the rules on transparency would take raised two primary policy considerations.Кроме того, было отмечено, что форма представления правил о прозрачности затрагивает два основных принципиальных соображения.
On the one hand, users of the UNCITRAL Arbitration Rules ought to be made fully cognizant of the existence of the rules on transparency.С одной стороны, пользователи Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ должны в полной мере осознавать существование правил о прозрачности.
On the other hand, commercial users of the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules should not be discouraged from using the Rules, or given an improper impression that the UNCITRAL Arbitration Rules would no longer be suitable for commercial arbitration.С другой стороны, коммерческих пользователей пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не следует побуждать к отказу от использования Регламента или создавать у них ложное впечатление о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ более не пригоден для торгового арбитража.
A proposal was made with a view to reconciling those policy concerns.101. Было внесено предложение, направленное на согласование этих двух принципиальных соображений.
It was suggested that the rules on transparency should be published together with the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules, although not as an appendix thereto.Было предложено опубликовать правила о прозрачности вместе с пересмотренным вариантом Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, однако не в форме добавления к нему.
In addition, it was suggested that the rules on transparency should be published as a stand-alone text.Кроме того, было предложено опубликовать правила о прозрачности в качестве отдельного текста.
After discussion, the proposal contained in paragraph 101 above was adopted.102. После обсуждения было принято предложение, изложенное в пункте 101 выше.
The Commission requested the Secretariat to publish the rules on transparency, including electronically, both together with the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules and as a stand-alone text.Комиссия просила Секретариат опубликовать правила о прозрачности, в том числе в электронном виде, как вместе с пересмотренным вариантом Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, так и в качестве отдельного текста.
3. UNCITRAL Arbitration Rules (with new article 1, paragraph (4), as adopted in 2013)3. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году)
It was recalled that, following the agreement of the Commission on the scope of application of the rules on transparency, article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) would require amendment in order to articulate a link with the rules on transparency (A/CN.9/765, paras. 79-80; and A/CN.9/783, paras. 28-39).103. Было вновь обращено внимание на то, что с учетом согласия Комиссии относительно сферы применения правил о прозрачности статья 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (пересмотренного в 2010 году) потребует изменения, с тем чтобы указать на связь с правилами о прозрачности (A/CN.9/765, пункты 79-80; и A/CN.9/783, пункты 28-39).
The Commission took note of the fact that the establishment of the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules, which would create a link to the rules on transparency, would necessarily have an implication for references to the UNCITRAL Arbitration Rules in treaties concluded after the coming into force of the rules on transparency.104. Комиссия приняла к сведению тот факт, что разработка пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, в который будет включена ссылка на правила о прозрачности, обязательно отразится на ссылках на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в международных договорах, которые будут заключены после вступления в силу правил о прозрачности.
Specifically, it was clarified that a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules as adopted in 1976, or as revised in 2010, in a treaty concluded after the coming into force of the rules on transparency would have the effect of precluding the application of the rules on transparency (A/CN.9/783, para.31).В более конкретном плане было разъяснено, что ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году или пересмотренный в 2010 году, в международном договоре, заключенном после вступления правил о прозрачности в силу, будет препятствовать применению правил о прозрачности (A/CN.9/783, пункт 31).
Amendment to the UNCITRAL Arbitration RulesИзменение к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ
The Commission considered a new paragraph (4) of article 1 to amend the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010): “4.105. Комиссия рассмотрела для внесения изменения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотренный в 2010 году) новый пункт 4 статьи 1: "4.
For investor-State arbitration initiated pursuant to a treaty providing for the protection of investments or investors, these Rules include the UNCITRAL Rules on Transparency [as an appendix] [as amended from time to time], subject to article 1 of the UNCITRAL Rules on Transparency.” (A/CN.9/765, para. 79; and A/CN.9/783, para.29).Для целей арбитражного разбирательства между инвесторами и государствами, возбуждаемого согласно международному договору, предусматривающему защиту инвестиций или инвесторов, настоящий Регламент включает Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности [в качестве дополнения] [с вносимыми время от времени поправками] с учетом положений статьи 1 Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности." (A/CN.9/765, пункт 79; и A/CN.9/783, пункт 29).
Further to the agreement (set out in paragraphs 101 and 102 above) that the rules on transparency would not be included as an appendix to the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules, it was consequently agreed that the text in square brackets, “[as an appendix]”, should be deleted.106. В дополнение к согласию (о котором говорится в пунктах 101 и 102 выше) с тем, что правила о прозрачности не будут включаться в качестве дополнения к пересмотренному варианту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, соответственно было достигнуто согласие с тем, что следует исключить текст в квадратных скобках "[в качестве дополнения]".
It was also considered whether the language of a new paragraph (4) of article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules should be evolutive in nature, and include language such as “as amended from time to time” or “in effect on the date of commencement of the arbitration”.107. Был также рассмотрен вопрос о том, должен ли новый пункт 4 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ иметь эволюционный характер и включать такие формулировки, как "с вносимыми время от времени поправками" или "действующий с даты открытия арбитражного разбирательства".
A number of delegations expressed the view that including evolutive language might deter countries from adopting the rules on transparency in future treaties.108. Ряд делегаций высказали мнение, что включение формулировки эволюционного характера может сдерживать страны от включения правил о прозрачности в будущие международные договоры.
It was pointed out that, while the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) did have evolutive language (in article 1, paragraph (2)), the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules did not. After discussion, it was agreed that the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) would be amended to include a new article 1, paragraph (4), as follows: “4.Было отмечено, что, хотя Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года содержит формулировку эволюционного характера (статья 1, пункт 2), Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 1976 года такой формулировки не содержит. 109. После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотренный в 2010 году) будет изменен путем включения нового пункта 4 статьи 1 в следующей редакции: "4.
For investor-State arbitration initiated pursuant to a treaty providing for the protection of investments or investors, these Rules include the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, subject to article 1 of the Rules on Transparency.”Для целей арбитражного разбирательства, возбуждаемого согласно международному договору, предусматривающему защиту инвестиций или инвесторов, настоящий Регламент включает Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров с учетом положений статьи 1 Правил о прозрачности".
Title of amended UNCITRAL Arbitration RulesНазвание пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
It was recalled that the amendment to the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) would result in a new version of the UNCITRAL Arbitration Rules, bearing the date of the adoption of the amendment and becoming effective as from the date of coming into effect of the rules on transparency (A/CN.9/765, paras. 33 and 79; and A/CN.9/783, para.110. Было вновь обращено внимание на то, что внесение поправки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (пересмотренному в 2010 году) приведет к появлению нового варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, в названии которого будет указана дата принятия этой поправки и который вступит в силу с даты вступления в силу правил о прозрачности (A/CN.9/765, пункты 33 и 79; и A/CN.9/783, пункт 30).
30). The Commission considered the title of that amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules.111. Комиссия рассмотрела название этого пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The following proposal was made in that respect: “UNCITRAL Arbitration Rules (with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013)”.В этой связи было внесено следующее предложение: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году)".
That proposal was adopted.Это предложение было принято.
B. Consideration of instruments on the applicability of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration to the settlement of disputes arising under existing investment treatiesB. Рассмотрение документов о применимости правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров к урегулированию споров, возникающих в связи с действующими международными инвестиционными договорами
The Commission recalled that, at its forty-fourth session, in 2011, it had confirmed that the question of applicability of the legal standard on transparency to investment treaties concluded before the date of coming into effect of the rules on transparency was part of the mandate of the Working Group and a question of great practical interest, taking account of the high number of investment treaties currently in existence.112. Комиссия напомнила о том, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она подтвердила, что вопрос о применимости правового стандарта прозрачности к международным инвестиционным договорам, заключенным до даты вступления в силу правил о прозрачности, является частью мандата Рабочей группы и что этот вопрос имеет огромное практическое значение, учитывая большое число таких уже заключенных договоров.
In that context, the Commission considered the options for making the rules on transparency applicable to existing investment treaties, either by way of a convention, whereby States could express consent to apply the rules on transparency to arbitration under their existing investment treaties, or by a recommendation urging States to make the rules applicable in the context of treaty-based investor-State dispute settlement.В этой связи Комиссия рассмотрела различные варианты, позволяющие обеспечить применение правил о прозрачности к уже действующим международным инвестиционным договорам, включая разработку конвенции, в которой государства могли бы выразить свое согласие на применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам в рамках действующих международных инвестиционных договоров, либо подготовку рекомендации, настоятельно призывающей государства обеспечить применимость правил о прозрачности в контексте урегулирования споров, возникающих между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
The Commission also took note of the possibility of making the rules on transparency applicable to existing investment treaties by joint interpretative declaration pursuant to article 31, paragraph (3)(a) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, or by an amendment or modification of a relevant treaty pursuant to articles 39-41 of that Convention (A/CN.9/784).Комиссия приняла также к сведению возможность обеспечения применимости правил о прозрачности к действующим международным инвестиционным договорам путем принятия совместного заявления о толковании в соответствии с пунктом 3(а) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров либо посредством внесения поправок или изменений в соответствующий международный договор согласно статьям 39-41 этой Конвенции (A/CN.9/784).
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 200.
200. Consideration of a recommendationРассмотрение вопроса о рекомендации
A view was expressed that the mandate of the Working Group was to explore options to make the rules on transparency applicable to existing investment treaties, but that it did not prejudge the outcome in favour of a recommendation.113. Было высказано мнение, что мандат Рабочей группы заключается в изучении вариантов, позволяющих обеспечить применение правил о прозрачности к действующим международным инвестиционным договорам, но он не предопределяет исход этой деятельности в пользу принятия рекомендации.
The Commission agreed to include in its decision adopting the rules on transparency a recommendation urging parties to investment treaties to apply the standard to existing investment treaties.114. Комиссия согласилась включить в свое решение о принятии правил о прозрачности рекомендацию, содержащую настоятельный призыв к сторонам международных инвестиционных договоров применять этот стандарт к действующим международным инвестиционным договорам.
The purpose of the recommendation would be to highlight the importance of transparency in the context of treaty-based investor-State arbitration.Цель такой рекомендации будет заключаться в обращении внимания на важность прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
The recommendation would leave it to parties to investment treaties to decide on the means of implementing the transparency standard in the context of existing investment treaties.Вопрос о том, каким образом должно обеспечиваться соблюдение стандарта прозрачности в контексте действующих международных инвестиционных договоров, будет оставлен на усмотрение сторон этих договоров.
The text of paragraph 1 of the draft recommendation as set out in paragraph 20 of document A/CN.9/784 was considered by the Commission.Комиссия рассмотрела текст пункта 1 проекта рекомендации, изложенный в пункте 20 документа A/CN.9/784.
Some delegations requested that qualifying language be introduced into that text.115. Ряд делегаций высказали просьбу о включении в этот текст квалифицирующей формулировки.
The request did not receive support.Эта просьба не получила поддержки.
After discussion, the following text was agreed, and its inclusion in the decision of the Commission adopting the rules on transparency was requested:116. После обсуждения был согласован и предложен для включения в решение Комиссии о принятии правил о прозрачности следующий текст:
Also recommends that, subject to any provision in the relevant investment treaties that may require a higher degree of transparency, the Rules on Transparency be applied through appropriate mechanisms to investor-State arbitration initiated pursuant to investment treaties concluded before the date of coming into effect of the Rules on Transparency, to the extent such application is consistent with those investment treaties.рекомендует также с учетом любого положения в соответствующих международных инвестиционных договорах, которое, возможно, требует более высокой степени прозрачности, применять посредством соответствующих механизмов Правила о прозрачности к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с международным инвестиционным договором до даты вступления в силу правил о прозрачности, в той степени, в какой такое применение соответствует положениям этих международных инвестиционных договоров.
(See paragraph 128 below for the decision.)(Текст решения см. в пункте 128 ниже.)
Consideration of the preparation of a convention on transparency in treaty-based investor-State arbitrationРассмотрение вопроса о подготовке конвенции о прозрачности арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
Several delegations expressed support for entrusting Working Group II (Arbitration and Conciliation) with the task of preparing a convention on transparency.117. Ряд делегаций поддержали предложение о том, чтобы поручить Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) подготовить конвенцию о прозрачности.
By way of clarification, it was said that, should a convention be concluded, it would be open for those States that wished to opt in to the rules on transparency in relation to their existing treaties to ratify it.В порядке уточнения было отмечено, что в случае заключения такой конвенции она будет открыта для ратификации для тех государств, которые желают применять правила о прозрачности к своим действующим международным договорам.
It was emphasized that there would not be any expectation on any other State to sign or ratify such a convention.Было подчеркнуто, что от любого другого государства не ожидается подписания или ратификации такого международного договора.
It was further said that an essential component of the revised compromise proposal (see para. 16 above), was the need, ancillary to the rules on transparency, for a convention which would provide States a simple and efficient mechanism to apply the rules to existing treaties.118. Было далее отмечено, что одним из главных компонентов пересмотренного компромиссного предложения (см. пункт 16 выше) является необходимость разработки в дополнение к правилам о прозрачности конвенции, которая предоставит в распоряжение государств простой эффективный механизм обеспечения применения правил к действующим международным договорам.
In support of that view, it was said that the large number of existing treaties, to which the rules on transparency would be applicable only on an opt-in basis, rendered such a convention critical in promoting and developing the work on transparency as contained in the rules.119. В поддержку этого мнения было отмечено, что большое число действующих договоров, к которым правила о прозрачности будут применяться только на основе добровольного выбора, свидетельствует об огромной важности такой конвенции в деле поощрения и продолжения работы в области прозрачности, результаты которой отражены в правилах.
It was further stated that the elaboration of a multilateral instrument would be a logical next step for a credible commitment towards transparency in investment arbitration under existing treaties.Было далее указано, что разработка многостороннего документа будет следующим логическим шагом к проявлению реальной приверженности обеспечению прозрачности арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам в рамках действующих международных договоров.
It was pointed out that those States that had large portfolios of existing bilateral investment treaties and that wished to make the rules on transparency applicable to those treaties in an efficient way should not be precluded from doing so.120. Было отмечено, что те государства, которые являются участниками большого числа действующих двусторонних инвестиционных договоров и желают эффективно применять правила о прозрачности к этим договорам, не должны встречать препятствий в этом деле.
In reply, it was noted that the standards embodied by the rules on transparency were new, and that all States could not be expected to be ready to apply those standards at the present time.121. В ответ на это было замечено, что стандарты, закрепленные в правилах о прозрачности, являются новыми и что нельзя ожидать, что все государства готовы к их применению в настоящее время.
A view was expressed that, while delegations had acknowledged the importance of transparency, the compromise achieved by the rules was not a perfect one and a convention would have the effect of upsetting the delicate balance struck in article 1 of the rules.Было высказано мнение, что, хотя делегации признали важность прозрачности, достигнутый с помощью правил компромисс не идеален и конвенция приведет к нарушению хрупкого равновесия, достигнутого в статье 1 правил.
A concern was also expressed that a convention could be perceived as changing dynamics in terms of negotiating bilateral investment treaties, or that pressure could be brought to bear on States to adopt it.122. Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что конвенция может быть воспринята как средство, влияющее на ход согласования двусторонних инвестиционных договоров, или что на государства может оказываться давление с целью ее принятия.
To alleviate that concern, the Commission agreed that there was not, and should not be, any value judgement attached to whether a State decided to accede to the convention, and that pressure ought not be brought to bear on States to accede to a convention.123. Для уменьшения этой обеспокоенности Комиссия согласилась с тем, что никакого оценочного суждения в отношении решения государства присоединиться к конвенции нет и не должно быть и что на государства не должно оказываться давления, с тем чтобы они присоединились к конвенции.
It was said that that matter could be clarified, for instance, in the preamble to the convention.Было отмечено, что этот вопрос можно разъяснить, например, в преамбуле к конвенции.
For the record, it was noted that the draft text of a convention placed before the Commission in paragraph 5 of document A/CN.9/784 was a proposal by the secretariat which had not yet been the subject of any discussion in the Working Group.124. Для занесения в протокол было отмечено, что проект текста конвенции, представленный Комиссии в пункте 5 документа A/CN.9/784, является предложением секретариата, которое еще не обсуждалось в Рабочей группе.
After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon.125. После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу.
The views of delegations that had expressed concerns in relation to a convention were also noted and, in that light, the Commission considered the possibility of providing a mandate to the Working Group that would explicitly take into account that the aim of the convention was to give those States that wished to make the rules on transparency applicable to their existing treaties an efficient mechanism to do so, without creating any expectation that other States would use the mechanism offered by the convention.Также были приняты к сведению мнения делегаций, которые выразили обеспокоенность в связи с конвенцией, и с учетом этого Комиссия рассмотрела возможность сформулировать для Рабочей группы поручение таким образом, чтобы четко отразить цель такой конвенции, которая заключается в предоставлении в распоряжение государств, которые желают обеспечить применимость правил о прозрачности к своим действующим международным договорам, соответствующего эффективного механизма без всякого расчета на то, что другие государства будут использовать механизм, предлагаемый в Конвенции.
Some delegations proposed a differently worded mandate as follows: “The Commission gives the mandate to the Working Group to draft a convention to facilitate the application of the rules on transparency while taking into account the concerns by some States as regards possible difficulties of immediate application of the rules on transparency to existing treaties.”126. Ряд делегаций предложили по-другому сформулировать поручение, а именно следующим образом: "Комиссия поручает Рабочей группе разработать конвенцию в целях содействия применению правил о прозрачности с учетом обеспокоенности, выраженной рядом государств в отношении возможных сложностей, связанных с немедленным применением правил о прозрачности к действующим международным договорам".
That wording was said not to articulate the aim of the convention set out in paragraph 125 above, namely to give those States that wished to make the rules on transparency applicable to their existing treaties an efficient mechanism to do so, and was not supported.Это предложение не получило поддержки, поскольку было отмечено, что в данной формулировке не указана цель конвенции, изложенная в пункте 125 выше, а именно предоставление в распоряжение государств, которые желают обеспечить применимость правил о прозрачности к своим действующим международным договорам, соответствующего эффективного механизма.
After discussion, the Commission agreed by consensus to entrust the Working Group with the task of preparing a convention on the application of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration to existing treaties, taking into account that the aim of the convention was to give those States that wished to make the rules on transparency applicable to their existing treaties an efficient mechanism to do so, without creating any expectation that other States would use the mechanism offered by the convention.127. После обсуждения Комиссия достигла консенсуса в отношении того, чтобы поручить Рабочей группе подготовить конвенцию о применении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров, принимая во внимание, что цель такой конвенции заключается в предоставлении в распоряжение государств, которые желают обеспечить применимость правил о прозрачности к своим действующим международным договорам, соответствующего эффективного механизма без всякого расчета на то, что другие государства будут использовать механизм, предлагаемый в Конвенции.
C. Decision adopting the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration and the UNCITRAL Arbitration Rules (with a new article 1, paragraph (4), as adopted in 2013)С. Проект решения о принятии Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году)
At its 965th meeting, on 11 July 2013, the Commission adopted the following decision:128. На своем 965-м заседании 11 июля 2013 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности развивающихся стран,
“Recalling also General Assembly resolutions 31/98 of 15 December 1976 and 65/22 of 10 January 2011 recommending the use of the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law,ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи 31/98 от 15 декабря 1976 года и 65/22 от 10 января 2011 года, в которых рекомендовалось использовать Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
For the text of the UNCITRAL Arbitration Rules (1976), see Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), chap. V, sect.C.Текст Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (принятого в 1976 году) см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (A/31/17), глава V, раздел С.
For the text of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), see Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex I. “Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes that may arise in the context of international relations, and the wide use of arbitration for the settlement of treaty-based investor-State disputes,Текст Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (пересмотренного в 2010 году) см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), приложение I. признавая важное значение арбитража как метода урегулирования споров, которые могут возникать в контексте международных отношений, и широкое использование арбитража для урегулирования споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров,
“Recognizing also the need for provisions on transparency in the settlement of treaty-based investor-State disputes to take account of the public interest involved in such arbitrations,признавая также необходимость разработки положений о прозрачности при урегулировании споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров для учета публичных интересов, связанных с такими арбитражными разбирательствами,
“Recognizing further that some parties to investment treaties have adopted high transparency standards in certain treaties providing for the protection of investments or investors,признавая далее, что некоторые стороны международных инвестиционных договоров приняли высокие стандарты прозрачности в некоторых международных договорах, предусматривающих защиту инвестиций или инвесторов,
“Bearing in mind that the UNCITRAL Arbitration Rules are widely used for the settlement of treaty-based investor-State disputes,учитывая, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ широко используется для урегулирования споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров,
“Bearing in mind also that, in connection with the modernization of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), adoption of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration is particularly timely,учитывая также, что в связи с обновлением Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (пересмотренного в 2010 году) принятие Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров является особенно актуальным,
“Noting that the preparation of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration was the subject of due deliberation in UNCITRAL and that they benefitted from extensive consultations with Governments and interested intergovernmental and international non-governmental organizations,отмечая, что подготовка Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров была предметом обстоятельных обсуждений в ЮНСИТРАЛ и что эта работа опиралась на широкие консультации с правительствами и заинтересованными межправительственными и международными неправительственными организациями,
“Believing that the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration would contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international investment disputes,считая, что Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров внесут значительный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных инвестиционных споров,
“Recognizing the need pursuant to the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration for an institution to serve as a repository of information and the critical role the transparency repository would play in implementing those Rules,признавая обусловленную Правилами ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров необходимость в учреждении, выполняющем функции хранилища информации, и важную роль, которую будет играть хранилище информации о прозрачности в применении этих Правил,
“Recalling the universal membership of the United Nations and the independence and neutrality of its Secretariat,напоминая об универсальном членском составе Организации Объединенных Наций и о независимости и нейтральности ее Секретариата,
“1. Adopts the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, as they appear in annex I to the report of UNCITRAL on its forty-sixth session (A/68/17), and the UNCITRAL Arbitration Rules (with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013), as provided for in chapter III, section A.3, of that report;1. принимает Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров, содержащиеся в приложении I к докладу ЮНСИТРАЛ о ее сорок шестой сессии (A/68/17), и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году), как это предусматривается в разделе А.3 главы III этого доклада;
“2. Requests the Secretary-General, through the UNCITRAL secretariat, to perform the functions of the transparency repository in relation to the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration;2. просит Генерального секретаря, через секретариат ЮНСИТРАЛ, выполнять функции хранилища информации о прозрачности в отношении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров;
“3. Also requests the Secretary-General to publish and disseminate broadly the text of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, and the UNCITRAL Arbitration Rules (with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013), including electronically, and to transmit them to Governments and organizations interested in the field of dispute settlement;3. просит также Генерального секретаря опубликовать и широко распространить текст Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году), в том числе в электронной форме, и препроводить их правительствам и заинтересованным организациям в области урегулирования споров;
“4. Recommends the use of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration and the UNCITRAL Arbitration Rules (with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013) in relation to the settlement of investment disputes, and invites parties to investment treaties that include the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration in their investment treaties to advise the Commission accordingly;4. рекомендует использовать Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) в отношении урегулирования инвестиционных споров и предлагает сторонам международных инвестиционных договоров, включающим Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров в свои международные инвестиционные договоры, информировать Комиссию соответствующим образом;
“5. Also recommends that, subject to any provision in the relevant investment treaties that may require a higher degree of transparency, the Rules on Transparency be applied through appropriate mechanisms to investor-State arbitration initiated pursuant to investment treaties concluded before the date of coming into effect of the Rules on Transparency, to the extent such application is consistent with those investment treaties.”5. рекомендует также с учетом любого положения в соответствующих международных инвестиционных договорах, которое, возможно, требует более высокой степени прозрачности, применять посредством соответствующих механизмов Правила о прозрачности к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с международными инвестиционными договорами, заключенными до даты вступления в силу Правил о прозрачности, в той степени, в какой такое применение соответствует положениям этих международных инвестиционных договоров".
D. Future workD. Будущая работа
The Commission took note of document A/CN.9/785, on possible future work in the field of settlement of commercial disputes, and held a preliminary discussion regarding work that could be recommended in the field of international arbitration in view of the consideration of that matter by the Commission under agenda item 16 (see paras. 292 to 332 below).129. Комиссия приняла к сведению документ A/CN.9/785, касающийся будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, и провела предварительное обсуждение работы, которую можно было бы рекомендовать проделать в области международного арбитража с учетом результатов рассмотрения этого вопроса Комиссией в рамках пункта 16 повестки дня (см. пункты 292-332 ниже).
It was said that the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996) required updating as a matter of priority.130. Было отмечено, что в первую очередь следует обновить Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года.
It was agreed that the preferred forum for that work would be that of a working group, to ensure that the universal acceptability of those Notes would be preserved.Было выражено согласие с тем, что Рабочая группа была бы предпочтительным форумом для проведения этой работы, который позволил бы сохранить универсальную приемлемость этих Комментариев.
It was recommended that a single session of the working group should be devoted to consideration of the Notes and that such consideration should take place as the next topic of future work, after completion of the draft convention (see para.127 above).Было рекомендовано посвятить одну из сессий Рабочей группы рассмотрению Комментариев в качестве следующей темы будущей работы после завершения подготовки проекта конвенции (см. пункт 127 выше).
Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), chap.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/51/17), глава II.
II. It was suggested that the subject of concurrent proceedings was increasingly important, particularly in the field of investment arbitration, and might warrant further consideration.131. Было высказано предположение о том, что вопрос параллельных производств приобретает все большее значение, особенно в контексте инвестиционного арбитража, и, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения.
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief.В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты.
It was further said that addressing the subject of concurrent proceedings would also be in the spirit of promoting a harmonized and consistent approach to arbitration.Кроме того, было отмечено, что рассмотрение проблемы параллельных производств способствовало бы также выработке согласованного и последовательного подхода к арбитражному разбирательству.
Some delegations observed that the issue of concurrent proceedings was in such flux that developing a harmonized approach at the present time might be premature.Некоторые делегации выразили мнение о том, что в настоящее время разрабатывать согласованный подход, возможно, было бы преждевременным, поскольку конкретные аспекты проблемы параллельных производств пока до конца не определены и постоянно претерпевают изменения.
Another issue raised was that of parallel proceedings in commercial arbitrations, where preventing or avoiding parallel State court proceedings and arbitral proceedings in relation to the same subject matter might be an issue best dealt with on a multilateral level.132. Также был затронут вопрос о параллельных торговых арбитражных разбирательствах, в отношении которого было выражено мнение о том, что уместнее всего принимать меры по предупреждению или недопущению открытия параллельных производств в государственных судах и арбитражных производств в отношении одного и того же предмета спора было бы на многостороннем уровне.
Different suggestions were made as to the form work might take in relation to concurrent proceedings in commercial arbitration.Высказывались различные предположения о том, в какой форме могла бы проводиться работа в отношении параллельных производств в контексте торгового арбитража.
It was suggested that promoting a uniform interpretation of article 8 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration might be one solution.В качестве одного из возможных решений было предложено содействие единообразному толкованию положений статьи 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
Another option suggested was that of guidelines in relation to that matter.Также предлагалось разработать руководящие указания по этому вопросу.
Yet another view was that it would be premature to decide which form such future work might take and that any decision on future work on that topic ought to preserve the option of analysing the issue of parallel proceedings in commercial arbitrations in the context of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958.Было также высказано мнение, что было бы преждевременно принимать решение о возможной форме такой будущей работы и что любое решение о будущей работе по этой теме должно включать возможность анализа вопроса о параллельных производствах в области торгового арбитража в контексте Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.
For the text of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), see Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I. For the text of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006, see Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I (revised articles only), and United Nations publication, Sales No. E.08.V.4.Текст Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 года) см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (A/40/17), приложение I. Текст Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 года) с поправками 2006 года см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/61/17), приложение I (только пересмотренные статьи), и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.08.V.4.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No.4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No.4739.
It was suggested that the topic of future work should be revisited at a future session of the Commission, after completion of the current work on developing a convention on transparency.133. Было предложено вернуться к рассмотрению вопроса о будущей работе на одной из последующих сессий Комиссии после завершения текущей работы над подготовкой конвенции о прозрачности.
E. Preparation of a guide on the 1958 New York ConventionE. Подготовка руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года
At its twenty-eighth session, in 1995, the Commission approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention.134. На своей двадцать восьмой сессии в 1995 году Комиссия одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D (известным под названием "Комитет по арбитражу") Международной ассоциации юристов и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Нью-Йоркской конвенции.
Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/50/17), пункты 401-404.
At its forty-first session, in 2008, the Commission considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the New York Convention, based on replies sent by 108 States parties to the Convention (A/CN.9/656 and Add.1).135. На своей сорок первой сессии в 2008 году Комиссия рассмотрела письменный доклад по этому проекту, в котором анализировалось осуществление Нью-Йоркской конвенции государствами, ее толкование и применение, а также требования и процедуры, установленные государствами в целях приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-Йоркской конвенции, на основе ответов 108 государств – участников Конвенции (A/CN.9/656 и Add.1).
At that session, the Commission welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the Convention.На той же сессии Комиссия приветствовала рекомендации и выводы, содержащиеся в докладе, и отметила, что в них указываются те области, в которых может потребоваться провести дополнительную работу с целью содействия единообразному толкованию и эффективному осуществлению Конвенции.
The Commission agreed that work should be undertaken to eliminate or limit the effect of legal disharmony in that field.Комиссия выразила согласие с тем, что следует принять меры по устранению или ограничению последствий правовой несогласованности в этой области.
The Commission was generally of the view that the outcome of the project should consist in the development of a guide on the New York Convention, with a view to promoting a uniform interpretation and application of the Convention, thus avoiding uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and limiting the risk that practices of States might diverge from the spirit of the Convention.Комиссия пришла к общему мнению о том, что итогом этого проекта должна стать разработка руководства по Нью-Йоркской конвенции, призванного содействовать единообразному толкованию и применению Конвенции, что позволит избежать неопределенности, возникающей в результате ее неточного или частичного осуществления, и ограничить вероятность того, что практическая деятельность государств будет расходиться с духом Конвенции.
The Commission requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide.Комиссия просила Секретариат изучить возможность подготовки такого руководства.
Also at that session, the Commission agreed that, resources permitting, the activities of the Secretariat in the context of its technical assistance programme could include dissemination of information on the judicial interpretation of the New York Convention, which would usefully complement other activities in support of the Convention.На той же сессии Комиссия пришла к согласию о том, что при условии наличия соответствующих ресурсов деятельность Секретариата в рамках программы технической помощи могла бы включать распространение информации о судебном толковании Нью-Йоркской конвенции, что стало бы полезным дополнением других мероприятий в поддержку этой Конвенции.
Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), paras. 355 and 360.Там же, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/63/17 и Corr.1), пункты 355 и 360.
The Commission took note of General Assembly resolution 62/65 of 6 December 2007, in which the Assembly, recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes in international commercial relations, contributing to harmonious commercial relations, stimulating international trade and development and promoting the rule of law at the international and national levels, and expressing its conviction that the New York Convention had strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations, requested the Secretary-General to increase efforts to promote wider adherence to the Convention and its uniform interpretation and effective implementation.136. Комиссия приняла к сведению резолюцию 62/65 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 2007 года, в которой Ассамблея признала важное значение арбитража как метода разрешения споров в международных торговых отношениях, способствующего гармоничному развитию торговых отношений, стимулирующего международную торговлю и развитие и поощряющего верховенство права на международном и национальном уровнях. Генеральная Ассамблея выразила также убежденность в том, что Нью-Йоркская конвенция укрепляет уважение юридических обязательств, вселяет уверенность в верховенство права и обеспечивает справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств, просила Генерального секретаря активизировать усилия по содействию более широкому присоединению к Конвенции и ее единообразному толкованию и эффективному осуществлению.
The Commission recalled that it had been informed, at its forty-fourth and forty-fifth sessions, in 2011 and 2012, that the Secretariat was carrying out a project related to the preparation of a guide on the New York Convention, in close cooperation with G.137. Комиссия напомнила, что на ее сорок четвертой и сорок пятой сессиях в 2011 и 2012 годах ей было сообщено о том, что Секретариат осуществляет проект, связанный с подготовкой руководства по Нью-Йоркской конвенции, в тесном сотрудничестве с Г.
Bermann (Columbia University School of Law) and E. Gaillard (Sciences Po, École de Droit), who had established research teams to work on the project.Берманном (факультет права Колумбийского университета) и Э. Гайаром (факультет права Института политических исследований, Париж), создавшими для работы над этим проектом исследовательские группы.
The Commission had been informed that Mr. Gaillard and Mr. Bermann, in conjunction with their respective research teams and with the support of the Secretariat, had established a website (www.newyorkconvention1958.org) to make the information gathered in preparation of the guide on the New York Convention publicly available.Комиссии было сообщено о том, что г-н Гайар и г-н Берманн вместе со своими исследовательскими группами и при поддержке Секретариата создали веб-сайт (www.newyorkconvention1958.org) для публикации на нем информации, собранной в процессе подготовки руководства по Нью-Йоркской конвенции.
The website was aimed at promoting the uniform and effective application of the Convention by making available details on its judicial interpretation by States parties.Этот веб-сайт имеет целью способствовать единообразному и эффективному применению Конвенции за счет распространения сведений о ее толковании судебными органами государств-участников.
The Commission had also been informed that the UNCITRAL secretariat planned to maintain close connection between the cases collected in the system for collecting and disseminating case law relating to UNCITRAL texts (the “CLOUT system”) (see paras. 235 to 240 below) and the cases available on the website dedicated to the preparation of the guide on the New York Convention.Комиссии было также сообщено, что Секретариат ЮНСИТРАЛ планирует поддерживать тесную связь между делами, собранными в рамках системы сбора и распространения информации о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ (система ППТЮ) (см. пункты 235-240 ниже), и делами, размещенными на веб-сайте, посвященном подготовке руководства по Нью-Йоркской конвенции.
At its forty-fifth session, the Commission had expressed its appreciation for the establishment of the website and the work done by the Secretariat, as well as by the experts and their research teams, and requested the Secretariat to pursue efforts regarding the preparation of the guide on the New York Convention.На своей сорок пятой сессии Комиссия выразила удовлетворение созданием веб-сайта и работой, проведенной Секретариатом, а также экспертами и их исследовательскими группами, и просила Секретариат продолжать усилия, направленные на подготовку руководства по Нью-Йоркской конвенции.
Ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para.252; and ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.135.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 252; и там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункт 135.
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункт 136.
136. At its current session, the Commission had before it an excerpt of the guide on the New York Convention for its consideration (A/CN.9/786).138. На ее нынешней сессии Комиссии в целях рассмотрения была представлена выдержка из руководства по Нью-йоркской конвенции (A/CN.9/786).
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat and the experts and their teams involved in the project for their work towards the implementation of the mandate the Commission had received from the General Assembly to promote and ensure a uniform interpretation and application of international conventions.139. Комиссия выразила свою признательность Секретариату, экспертам и их группам, участвующим в проекте, за проделанную работу по выполнению мандата Комиссии в отношении изыскания способов обеспечения единообразного толкования и применения международных конвенций, который был утвержден Генеральной Ассамблеей.
Concerns were expressed that a guide would indicate preference for some views over others, and would therefore not reflect an international consensus on the interpretation of the New York Convention.140. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что в руководстве будет указано, что те или иные подходы являются более предпочтительными, чем другие, и поэтому оно не будет отражать международного консенсуса в отношении толкования Нью-Йоркской конвенции.
The question of the form in which the guide might be published was therefore raised.В этой связи был затронут вопрос о форме, в которой такое руководство могло бы быть опубликовано.
In response, it was pointed out that the drafting approach adopted in the preparation of the guide was similar to that of other UNCITRAL guides or digests, such as the Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods.В ответ было указано на то, что к разработке руководства применяется такой же подход, который применялся в отношении других руководств или сборников ЮНСИТРАЛ, в частности Сборника по прецедентному праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров.
It was explained that various options were available for the publication of such works.Было разъяснено, что существуют различные варианты опубликования таких работ.
One option was that the guide could be published under the responsibility of the Secretariat; the example of the UNCITRAL Legal Guide on Electronic Funds Transfers (1987) was given.В частности, руководство могло бы быть опубликовано Секретариатом, и в этой связи в качестве примера было упомянуто Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по электронному переводу средств (1987 год).
It was suggested that the Commission could also take note of the guide on the New York Convention, without endorsing its content, and request the Secretariat to publish it.Было высказано предложение, что Комиссия могла бы также принять к сведению руководство по Нью-Йоркской конвенции, не поддерживая при этом его содержания, и обратиться к Секретариату с просьбой о его опубликовании.
Another possibility would be for the Secretariat to circulate the text of the guide, once completed, with a view to collecting comments from States for consideration by the Commission at a future session.Секретариат мог бы также после завершения работы над руководством распространить его текст в целях получения замечаний государств для последующего рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий.
After discussion, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to submit the guide to the Commission at its next session, in 2014, for further consideration of the status of the guide and how it would be published.После обсуждения Комиссия просила Секретариат, при условии наличия соответствующих ресурсов, представить руководство на ее следующей сессии в 2014 году для дальнейшего рассмотрения статуса руководства и способов его опубликования.
Available from www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/digests.html (accessed 1 August 2013).Размещен по адресу www.uncitral.org/uncitral/ru/case_law/digests.html (по состоянию на 1 августа 2013 года).
United Nations publication, Sales No. E.87.V.9.United Nations publication, Sales No. E.87.V.9.
F. International commercial arbitration moot competitionsF. Учебные международные торговые арбитражные разбирательства
1. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot1. Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.Виса
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Twentieth Moot, the oral arguments phase of which had taken place in Vienna from 22 to 28 March 2013.141. Было отмечено, что Ассоциацией по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К.Виса было проведено двадцатое учебное разбирательство, этап устных прений в ходе которого состоялся в Вене 22-28 марта 2013 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предыдущие годы, Комиссия выступила в качестве одного из организаторов учебного разбирательства.
Legal issues addressed by the teams of students participating in the Twentieth Moot were based on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980).Правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в двадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
A total of 291 teams from law schools in 66 countries participated, with the best team in oral arguments being from the City University of Hong Kong.В двадцатом разбирательстве приняла участие в общей сложности 291 группа, представляющая юридические факультеты из 66 стран, и лучшей в конкурсе устных прений стала команда Городского университета Гонконга.
The oral arguments phase of the Twenty-first Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot will be held in Vienna from 11 to 17 April 2014.Этап устных прений двадцать первого учебного международного арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса состоится в Вене 11-17 апреля 2014 года.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No.25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No.25567.
It was also noted that the Tenth Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot had been organized by the Chartered Institute of Arbitrators, East Asia Branch, and co-sponsored by the Commission.142. Также было отмечено, что Восточноазиатским отделением Высшего института арбитров было организовано десятое учебное международное арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса (Восточное отделение), одним из организаторов которого также выступила Комиссия.
The final phase had been organized in Hong Kong, China, from 11 to 17 March 2013.Заключительный этап был проведен 11-17 марта 2013 года в Гонконге (Китай).
A total of 93 teams from 27 jurisdictions had taken part in the Tenth (East) Moot.В десятом учебном разбирательстве (Восточное отделение) приняли участие в общей сложности 93 группы студентов из 27 стран.
The winning team in the oral arguments was from the University of Canberra.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Университета Канберры.
The Eleventh (East) Moot would be held in Hong Kong, China, from 31 March to 6 April 2014.Одиннадцатое учебное разбирательство (Восточное отделение) состоится в Гонконге (Китай) 31 марта – 6 апреля 2014 года.
2. Madrid Commercial Arbitration Moot 20132. Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2013 года
It was noted that Carlos III University of Madrid had organized the Fifth International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 15 to 20 April 2013.143. Было отмечено, что Мадридский университет имени Карлоса III организовал пятое учебное международное торговое арбитражное разбирательство, которое было проведено в Мадриде 15-20 апреля 2013 года.
The Madrid Moot had also been co-sponsored by the Commission.Одним из организаторов Мадридского разбирательства также выступила Комиссия.
The legal issues involved in the competition related to an international sale of shares in which the United Nations Sales Convention and the Unidroit Principles of International Commercial Contracts were applicable, as well as the UNCITRAL Model Arbitration Law, the New York Convention and the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), with the Madrid Court of Arbitration as the appointing authority.В ходе разбирательства рассматривались правовые вопросы, касавшиеся международной купли-продажи акций, и связанные с ними положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, а также Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, Нью-Йоркской конвенции и Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (пересмотренного в 2010 году), при этом в качестве компетентного органа выступал Мадридский арбитражный суд.
A total of 23 teams from law schools or masters programmes in eight countries had participated in the Madrid Moot in Spanish.В Мадридском учебном разбирательстве, проводившемся на испанском языке, участвовало 23 команды, представлявшие юридические факультеты или магистратуры восьми стран.
The best team in oral arguments was ICADE University which won the final against Pontifical Catholic University of Peru.В конкурсе устных прений победила команда юридического факультета Католического института управления коммерческой деятельностью предприятий при Папском университете в Комильясе, который на заключительном этапе победил команду Папского католического университета Перу.
The Sixth Madrid Moot would be held from 21 to 25 April 2014.Шестое Мадридское учебное разбирательство пройдет 21-25 апреля 2014 года.
Available from www.unidroit.org/english/principles/contracts/main.htm (accessed 1 August 2013).Available at http://www.unidroit.org/english/principles/contracts/main.htm (accessed on 1 August 2013).
IV. Consideration of issues in the area of security interestsIV. Рассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов
A. Finalization and adoption of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights RegistryА. Окончательная доработка и принятие Руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав
1. Introduction1. Введение
At the current session, the Commission had before it: (a) a note by the Secretariat entitled “Draft Technical Legislative Guide on the Implementation of a Security Rights Registry” (A/CN.9/WG.VI/WP.54 and Add.1-4), which contained commentary; (b) a note by the Secretariat entitled “Draft UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry” (A/CN.9/781 and Add.1 and 2), which contained, respectively, all of the changes to the commentary, terminology and recommendations, and the examples of registry forms of the draft registry guide agreed to by the Working Group at its twenty-third session (A/CN.9/767, para. 15); and (c) the reports of Working Group VI (Security Interests) on its twenty-second and twenty-third sessions (A/CN.9/764 and A/CN.9/767, respectively).144. На своей нынешней сессии Комиссии были представлены: а) записка Секретариата под названием "Проект технического руководства для законодательных органов по созданию регистра обеспечительных прав" (A/CN.9/WG.VI/WP.54 и Add.1-4), который содержит комментарий; b) записка Секретариата под названием "Проект руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав" (A/CN.9/781 и Add.1 и 2), который содержит соответственно все изменения к комментарию, терминологию и рекомендации, а также примеры форм регистра в проекте руководства по регистру, согласованных Рабочей группой на ее двадцать третьей сессии (A/CN.9/767, пункт 15); и c) доклады о работе двадцать второй и двадцать третьей сессий Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) (A/CN.9/764 и A/CN.9/767, соответственно).
At the outset, the Commission agreed that the Secretariat should be given the mandate to make the changes necessary to implement the decisions of the Commission taken at the current session, ensure consistency in the terminology used and avoid duplication.145. В самом начале Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует поручить внести изменения, необходимые для осуществления решений Комиссии, принятых на текущей сессии, обеспечения согласованности употребляемой терминологии и предупреждения дублирования.
2. Consideration of the draft Registry Guide2. Рассмотрение проекта руководства по регистру
Preface (A/CN.9/WG.VI/WP.54 and A/CN.9/781, paras. 1 and 2)Предисловие (A/CN.9/WG.VI/WP.54 и A/CN.9/781, пункты 1 и 2)
The Commission adopted the preface of the draft Registry Guide unchanged, on the understanding that the preface would be updated to reflect the decisions of the Commission at its current session.146. Комиссия одобрила содержание предисловия проекта руководства по регистру без изменений при том понимании, что предисловие будет обновлено для отражения решений Комиссии, принятых на нынешней сессии.
Introduction (A/CN.9/WG.VI/WP.54, A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1, paras. 1-23, A/CN.9/781, paras. 3-24, and A/CN.9/781/Add.1, terminology)Введение (A/CN.9/WG.VI/WP.54, A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1, пункты 1-23, A/CN.9/781, пункты 3-24, и A/CN.9/781/Add.1, терминология)
With respect to paragraph 4, subparagraph (g), of document A/CN.9/WG.VI/WP.54, the Commission agreed that reference to the Regulations and Procedures for the International Registry of the International Civil Aviation Organization should be updated to refer to the fifth edition, published in 2013.147. В отношении подпункта (g) пункта 4 документа A/CN.9/WP.54 Комиссия согласилась с тем, что ссылка на Правила и процедуры Международного регистра Международной организации гражданской авиации должна быть обновлена для указания на пятое издание, опубликованное в 2013 году.
With respect to the term “address”, the Commission agreed that it should be revised to refer to: (a) a physical address, which could be either a street address or a post office box number; and (b) an electronic address.148. В отношении термина "адрес" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он означал: а) физический адрес, которым может быть либо название улицы, либо номер почтового ящика или b) электронный адрес.
The Commission further agreed that the commentary should provide examples of other addresses that would also be effective for communicating information and explain that enacting States should design the registry forms in such a way as to allow registrants to choose from the types of addresses mentioned.Комиссия согласилась далее с тем, что в комментарии следует привести примеры других адресов, которые будут также действительными для сообщения информации, и разъяснить, что принимающие законодательство государства должны разработать формы регистра таким образом, который позволяет лицам, осуществляющим регистрацию, выбирать из указанных видов адреса.
With respect to the term “grantor”, the Commission agreed that it should be revised to refer to the person identified “in the designated field” in the notice as the grantor (for the meaning of the term “grantor”, see also paras. 169 and 170 below).149. В отношении термина "праводатель" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он указывал на лицо, обозначенное в уведомлении в "специально выделенном поле" в качестве праводателя (в отношении значения термина "праводатель" см. также пункты 169 и 170 ниже).
With respect to the term “registrant”, the Commission agreed that it should be revised to refer to “the person who submits the prescribed registry notice form to the registry”.150. В отношении термина "лицо, осуществляющее регистрацию" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он указывал на "лицо, которое представляет в регистр установленный бланк регистрации уведомления".
The Commission also agreed that the commentary should explain that a courier or other mail service provider used by the registrant to transmit a paper notice would not be considered as a registrant.Комиссия согласилась далее с тем, что в комментарии следует разъяснить, что курьер или иной почтовый работник, услугами которых пользуется лицо, осуществляющее регистрацию, для передачи бумажного уведомления не будут рассматриваться в качестве лица, осуществляющего регистрацию.
With respect to the term “regulation”, the Commission agreed that it should be revised to refer to the body of rules “adopted” (rather than “implemented”) by the enacting State with respect to the registry, as adoption would precede implementation.151. В отношении термина "нормативный акт" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он указывал на свод норм "принятых" (а не "применяемых") принимающим законодательство государством в отношении регистра, поскольку принятие будет предшествовать применению.
With respect to the term “secured creditor”, the Commission agreed that it should be revised to refer to the person identified “in the designated field” in the notice as the secured creditor (for the meaning of the term “secured creditor”, see also paras. 169 and 170 below).152. В отношении термина "обеспеченный кредитор" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он указывал на лицо, обозначенное в уведомлении в "специально выделенном поле" в качестве обеспеченного кредитора (в отношении значения термина "обеспеченный кредитор" см. также пункты 169 и 170 ниже).
With respect to paragraph 23 of document A/CN.9/WG.VI/WP.54, the Commission agreed that the words in subparagraph (c) of the second sentence “that indicates the grantor’s intent to create a security right” should be deleted, as the matter was already covered in subparagraph (b) of that sentence.153. В отношении пункта 23 документа A/CN.9/WG.VI/WP.54 Комиссия согласилась с тем, что формулировку во втором предложении подпункта (с) "с указанием намерения праводателя создать обеспечительное право" следует исключить, поскольку этот вопрос уже рассматривается в подпункте (b) этого предложения.
With respect to paragraph 28 of document A/CN.9/WG.VI/WP.54, the Commission agreed that the second sentence should be revised to state that registration of a notice in a general security rights registry was the general method of achieving third-party effectiveness except with respect to a security right in a right to receive the proceeds under an independent undertaking (see the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, recommendations 32 and 50).154. В отношении пункта 28 документа A/CN.9/WG.VI/WP.54 Комиссия согласилась с тем, что второе предложение следует пересмотреть с тем, чтобы в нем говорилось, что регистрация уведомления в общем регистре обеспечительных прав является общим методом придания силы в отношении третьих сторон, за исключением обеспечительного права в праве на получение поступлений по независимому обязательству (см. Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, рекомендации 32 и 50).
United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.
With respect to paragraphs 18 to 20 of document A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1, the Commission agreed that they should be revised to clarify that coordination among registries would be required only if the secured transactions law included certain types of assets and a specialized registry existed with respect to those types of assets.155. В отношении пунктов 18-20 документа A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1 Комиссия согласилась с тем, что их следует пересмотреть, с тем чтобы уточнить, что координация между регистрами потребуется только в том случае, если законодательство об обеспеченных сделках включает определенные виды активов и существует специализированный регистр для этих видов активов.
Subject to above-mentioned changes, the Commission adopted the introduction to the draft Registry Guide.156. С учетом этих изменений Комиссия одобрила содержание введения к проекту руководства по регистру.
Chapter I. Establishment and functions of the security rights registry (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1, paras. 34-49, A/CN.9/781, paras. 26-31, and A/CN.9/781/Add.1, recommendations 1-3)Глава I. Создание и функции регистра обеспечительных прав (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1, пункты 34-49, A/CN.9/781, пункты 26-31, и A/CN.9/781/Add.1, рекомендации 1-3)
The Commission adopted chapter I (Establishment and functions of the security rights registry) unchanged.157. Комиссия одобрила содержание главы I (Создание и функции регистра обеспечительных прав) без изменений.
Chapter II.Глава II.
Access to the services of the registry (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1, paras. 50-65, A/CN.9/781, paras. 26-31, and A/CN.9/781/Add.1, recommendations 4-10)Доступ к услугам регистра (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1, пункты 50-65, A/CN.9/781, пункты 26-31, и A/CN.9/781/Add.1, рекомендации 4-10)
With respect to recommendations 4 to 10, the Commission agreed that: (a)158. В отношении рекомендаций 4-10 было решено, что: a)
Recommendation 6, subparagraph (a) (i), should be revised to refer to “the applicable” form prescribed by the registry;рекомендацию 6, подпункт (a) (i), следует пересмотреть для указания на "применимую" форму, установленную регистром;
(b) The words “except as provided in recommendations 8, subparagraph (a), and 10, subparagraph (a)” should be added at the beginning of recommendation 7, subparagraph (c);b) в начале подпункта (с) рекомендации 7 следует включить формулировку "за исключением положений, предусмотренных в подпункте (а) рекомендации 8 и подпункте (а) рекомендации 10"; и
(c) Recommendation 8, subparagraph (a), should be revised to refer to “information”, rather than “the information”, not entered in “each required designated field”.c) подпункт (а) рекомендации 8 следует пересмотреть для указания на "информацию", не включенную в "каждое требуемое специально выделенное поле".
Subject to above-mentioned changes, the Commission adopted chapter II (Access to the services of the registry).159. С учетом этих изменений Комиссия одобрила содержание главы II (Доступ к услугам регистра).
Chapter III.Глава III.
Registration (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, paras. 1-49, A/CN.9/781, paras. 32-40, and A/CN.9/781/Add.1, recommendations 11-22)Регистрация (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, пункты 1-49, A/CN.9/781, пункты 32-40, и A/CN.9/781/Add.1, рекомендации 11-22)
With respect to paragraph 44 of document A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, the Commission agreed that it should further explain that any attachment to a notice would be part of that notice and, therefore, should also be removed when information contained in the notice was to be removed from the public registry record.160. В отношении пункта 44 документа A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2 Комиссия согласилась с тем, что в ней следует разъяснить далее, что любое приложение к уведомлению будет частью этого уведомления, и поэтому оно должно также удаляться в тех случаях, когда информация, содержащаяся в уведомлении, подлежит удалению из общедоступной регистрационной записи.
With respect to recommendation 12, the Commission agreed that the words “for the purposes of recommendations 16, 18, 30, 32 and 34,” should be added at the beginning of recommendation 12 to clarify its scope and that recommendation 12 should be placed right before recommendation 16.161. В отношении рекомендации 12 Комиссия согласилась с тем, что в начале рекомендации 12 для уточнения ее охвата следует добавить формулировку "для целей рекомендаций 16, 18, 30, 32 и 34" и что эту рекомендацию следует разместить непосредственно перед рекомендацией 16.
With respect to recommendation 13, the Commission considered various suggestions as to how to implement the aim of option C to set a maximum time limit for the period of effectiveness of the registration of a notice.162. В связи с рекомендацией 13 Комиссия рассмотрела различные предложения относительно методов достижения цели варианта С об установлении максимального срока действия регистрации уведомления.
One suggestion was that, in the case of an extension, the new period could start when the amendment notice was registered, with the maximum limit applying to that amendment notice.Одно предложение заключалось в том, что в случае продления может начинаться новый срок, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении.
It was stated that, as a result, if the maximum limit was, for example, 15 years and the registrant chose to indicate seven years in the initial notice, the registrant could indicate 15 years in each amendment notice.Было указано, что в результате этого в тех случаях, когда максимальный срок составляет, например, 15 лет и лицо, осуществляющее регистрацию, указывает по своему выбору семь лет в первоначальном уведомлении, это лицо, осуществляющее регистрацию, может указать 15 лет в каждом уведомлении об изменении.
In support of that suggestion, it was observed that such an approach would be similar to the approach taken in option A, according to which each amendment notice could be for the period of time specified in the law.В поддержку этого предложения было также отмечено, что такой подход будет аналогичен подходу в варианте А, в соответствии с которым каждое уведомление об изменении может действовать в течение срока, предусмотренного законодательством.
It was also pointed out that such an approach would provide the flexibility necessary to accommodate the needs of parties to long-term security agreements.Было также указано, что такой подход обеспечит гибкость, необходимую для учета потребностей сторон долгосрочных соглашений о безопасности.
Another suggestion was that the new period should start when the current period expired, as long as all the notices together would not exceed the maximum time limit.Другое предложение заключалось в том, что новый срок может начинаться, когда истекает нынешний срок, если все уведомления в совокупности не превышают максимальный предел.
It was stated that, as a result, in the example mentioned above, the registrant could indicate only eight years in the amendment notice.Было указано, что в результате этого в вышеприведенном примере лицо, осуществляющее регистрацию, может указать только восемь лет в уведомлении об изменении.
In support of that suggestion, it was observed that such an approach would appropriately implement the policy of option C to set a maximum time limit and thus draw a real distinction between option B (which included no maximum limit) and option C. Yet another suggestion was that the new period could start when the amendment notice was registered, with the maximum limit applying to one amendment notice only, with the result that, in the example mentioned above, the registration could indicate 15 years only in the first amendment notice.В поддержку этого предложения было отмечено, что такой подход позволит надлежащим образом претворить в жизнь заложенное в варианте С положение об установлении максимального срока и, следовательно, провести реальное различие между вариантом В (который не предусматривает максимального срока) и вариантом С. Еще одно предложение заключалось в том, что новый срок может начинаться, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым только к одному уведомлению об изменении, с тем результатом, что в приведенном выше примере лицо, осуществляющее регистрацию, может указать 15 лет только в первом уведомлении об изменении.
After discussion, the Commission agreed that recommendation 13 should be revised to read along the following lines:163. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что рекомендацию 13 следует пересмотреть и изложить в следующей формулировке:
“The regulation should provide that:"В нормативных актах следует предусмотреть, что:
“Option AВариант А
“(a) The registration of an initial notice is effective for [a short period of time, such as five years, specified in the law of the enacting State];а) регистрация первоначального уведомления действует в течение [срока, например, пяти лет, предусмотренного законом принимающего законодательство государства];
“(b) The period of effectiveness of the registration may be extended within [a short period of time, such as six months, specified in the law of the enacting State] before its expiry; andb) до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен на [короткий срок, например шесть месяцев, предусмотренный законом принимающего законодательство государства]; и
“(c) The registration of an amendment notice extending the period of effectiveness extends the period for [the period of time specified in subparagraph (a)] beginning from the time of expiry of the current period.с) регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок действия регистрации, обеспечивает продление на [срок, предусмотренный в подпункте (а)], начиная с момента истечения текущего срока действия.
“Option BВариант В
“(a) The registration of an initial notice is effective for the period of time indicated by the registrant in the designated field in the notice;а) регистрация первоначального уведомления действует в течение срока, указанного лицом, осуществляющим регистрацию, в специально выделенном поле уведомления;
“(b) The period of effectiveness of the registration may be extended at any time before its expiry by the registration of an amendment notice that indicates in the designated field a new period of effectiveness; andb) в любой момент до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен путем регистрации уведомления об изменении, в специально выделенном поле которого указывается новый срок действия; и
“(c) The registration of an amendment notice extending the period of effectiveness extends the period for the amount of time specified by the registrant in the amendment notice beginning from the time of expiry of the current period.с) регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок действия, обеспечивает продление на срок, указанный лицом, осуществляющим регистрацию, в уведомлении об изменении, начиная с момента истечения текущего срока действия.
“Option CВариант С
“(a) The registration of an initial notice is effective for the period of time indicated by the registrant in the designated field in the notice, not exceeding [a long period of time, for example, 20 years, specified in the law of the enacting State];а) регистрация первоначального уведомления действует в течение срока, указанного лицом, осуществляющим регистрацию, в специально выделенном поле уведомления и не превышающего [длительного срока, например 20 лет, который будет установлен законом принимающего законодательство государства];
“(b) The period of effectiveness of the registration may be extended within [a short period of time, such as six months, specified in the law of the enacting State] before its expiry by the registration of an amendment notice that indicates in the designated field a new period of effectiveness not exceeding [the maximum period of time specified in subparagraph (a)]; andb) до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен [на краткий срок, например шесть месяцев, предусмотренный законом принимающего законодательство государства] путем регистрации уведомления об изменении, в специально выделенном поле которого указывается новый срок действия, не превышающий [максимального срока, предусмотренного в подпункте (а)]; и
“(c) The registration of an amendment notice extending the period of effectiveness extends the period for the amount of time specified by the registrant in the amendment notice beginning from the time of expiry of the current period.”с) регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок действия регистрации, обеспечивает продление на срок, указанный лицом, осуществляющим регистрацию, в уведомлении об изменении, начиная с момента истечения текущего срока действия".
With respect to recommendation 14, the Commission agreed that it should refer to “a” security right and “a” security agreement.164. В отношении рекомендации 14 Комиссия согласилась с тем, что в английском тексте перед словами "security right" и "security agreement" следует поставить неопределенный артикль "a".
With respect to recommendation 18, the Commission agreed that subparagraph (b)(ii) should: (a) refer also to cancellation notices; (b) refer to “a” current address of the grantor, as the grantor might have more than one address; and (c) clarify that, if the secured creditor did not know the grantor’s address, the secured creditor would be entitled to send the copy of the notice to the grantor’s last “known” address or to the grantor’s address that was “reasonably available”.165. В отношении рекомендации 18 Комиссия согласилась с тем, что в подпункте (b) (ii) следует: а) указать также на уведомления об аннулировании; b) указать на "любой" нынешний адрес праводателя, поскольку у праводателя может быть несколько адресов; и с) уточнить, что если обеспеченному кредитору не известен адрес праводателя, то обеспеченный кредитор имеет право направить копию уведомления по последнему "известному" адресу праводателя или по адресу праводателя, который является "разумно доступным".
The Commission also agreed that the commentary should explain that the change referred to the grantor’s relevant address (for example, the grantor’s address set forth in the registry record), as otherwise the secured creditor might be exposed to the risk of sending the copy to a wrong address or might abuse that right and send the copy to an address that would be irrelevant to the transaction, giving rise to the security right to which the notice related.Комиссия согласилась также с тем, что в комментарии следует разъяснить, что изменение адреса относится к действующему адресу праводателя (например, к адресу праводателя, указанному в регистрационной записи), поскольку в противном случае обеспеченный кредитор может столкнуться с вероятностью направления копии по неверному адресу или злоупотребить этим правом и направить копию по адресу, не имеющему отношения к сделке, в результате которой было создано обеспечительное право, к которой относится уведомление.
With respect to recommendation 22, the Commission agreed that it should be revised to clarify that the information in the notice ought to be expressed in the character set determined and publicized by the registry.166. В отношении рекомендации 22 Комиссия согласилась с тем, что ее следует пересмотреть, с тем чтобы уточнить, что информация в уведомлении должна излагаться с использованием набора знаков, определенных и преданных гласности регистром.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter III (Registration) of the draft Registry Guide.167. С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия одобрила содержание главы III (Регистрация) проекта руководства по регистру.
Chapter IV.Глава IV.
Registration of initial notices (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, paras. 50-71, A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.3, paras. 1-35, A/CN.9/781, paras. 41-58, and A/CN.9/781/Add.1, recommendations 23-29)Регистрация первоначальных уведомлений (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, пункты 50-71, и A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.3, пункты 1-35, A/CN.9/781, пункты 41-58, и A/CN.9/781/Add.1, рекомендации 23-29)
With respect to paragraph 55 of document A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, the Commission agreed that the reference in the second sentence to the search request form should be deleted, as the address of the grantor did not need to be indicated in a search request.168. В отношении пункта 55 документа A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2 Комиссия согласилась с тем, что ссылку во втором предложении на форму поискового запроса следует исключить, поскольку адрес праводателя в поисковом запросе указывать не нужно.
With respect to certain recommendations, the view was expressed that the terms “grantor” and “secured creditor” did not mean the persons identified in the notice as the grantor and the secured creditor (as explained in the terminology) but rather meant the actual grantor and the actual secured creditor.169. В связи с некоторыми рекомендациями было высказано мнение, что термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор" не означают лиц, указанных в уведомлении в качестве праводателя и обеспеченного кредитора (как разъясняется в терминологии), а скорее означают фактического праводателя и фактического обеспеченного кредитора.
Various suggestions were made.Были высказаны разные предложения.
One suggestion was that, depending on the context, different terms should be used (e.g. “grantor” and “grantor of record”).Одно мнение заключалось в том, что в зависимости от контекста следует использовать разные термины (например, "праводатель" и "праводатель записи").
Another suggestion was that the terminology should clarify that, depending on the context, the grantor (or the secured creditor) was either the actual grantor (or the actual secured creditor) or the grantor (or the secured creditor) identified or to be identified in the notice as the grantor (or the secured creditor).Согласно другому мнению в терминологии следует уточнить, что в зависимости от контекста праводателем (или обеспеченным кредитором) является либо фактический праводатель (или фактический обеспеченный кредитор), либо праводатель (или обеспеченный кредитор), который указан или должен быть указан в уведомлении в качестве праводателя (или обеспеченного кредитора).
Yet another suggestion was that that clarification could be made in the commentary, with an additional clarification as to the context in which those terms had one or the other meaning.Еще одно мнение заключалось в том, что это уточнение следует сделать в комментарии вместе с дополнительным уточнением в отношении контекста, в котором эти термины имеют то или иное значение.
After discussion, the Commission agreed that: (a) the explanation of the terms “grantor” and “secured creditor” in the terminology section of the draft Registry Guide should be deleted; (b) the commentary in the terminology section should explain that those terms had generally the same meaning as they had in the Secured Transactions Guide, except in certain instances in which, depending on the context, they meant the person identified in the notice; (c) the term “secured creditor” in recommendation 3, subparagraph (g), and recommendations 18, 19 and 31 should be replaced by the words “the person identified in the notice as the secured creditor”; (d) the term “grantor” in recommendation 18 should be replaced with the words “the person identified in the notice as the grantor”; (e) the commentary to recommendation 19, as revised, should clarify that the person identified in the notice as the secured creditor would be the person authorized to amend the information in a registered notice; and (f) the commentary to recommendation 33 should clarify that that recommendation dealt with the obligation of the actual secured creditor.170. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что: а) разъяснение терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор" в терминологическом разделе проекта руководства по регистру следует исключить; b) в комментарии в терминологическом разделе следует разъяснить, что эти термины в целом имеют то же значение, что и в Руководстве по обеспеченным сделкам, за исключением некоторых случаев, когда в зависимости от контекста они означают лицо, указанное в уведомлении; с) термин "обеспеченный кредитор" в подпункте (g) рекомендации 3 и в рекомендациях 18, 19 и 31 следует заменить формулировкой "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора"; d) термин "праводатель" в рекомендации 18 следует заменить формулировкой "лицо, указанное в уведомлении в качестве праводателя"; е) в комментарии к пересмотренной рекомендации 19 следует пояснить, что лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, является лицом, уполномоченным изменять информацию в зарегистрированном уведомлении; и f) в комментарии к рекомендации 33 следует пояснить, что эта рекомендация касается обязательства фактического обеспеченного кредитора.
With respect to recommendation 23, it was agreed that the words “either in the same notice or in separate notices” at the end of subparagraph (b) should be deleted, while the commentary could explain that, in the case of multiple grantors or secured creditors, it was up to the registrant to determine whether to enter the required information in the same notice or in separate notices.171. В отношении рекомендации 23 было выражено согласие с тем, что заключительную формулировку подпункта (b) "одного и того же уведомления или различных уведомлений" следует исключить, но при этом в комментарии можно было бы пояснить, что в случае наличия нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов лицо, осуществляющее регистрацию, самостоятельно принимает решение относительно того, указывать ли требуемую информацию в одном и том же уведомлении или же в отдельных уведомлениях.
With respect to recommendation 24, the Commission agreed that subparagraphs (b) to (e) were overly prescriptive and, in any case, each enacting State would have to revise it depending on its naming conventions.172. В отношении рекомендации 24 Комиссия согласилась с тем, что положения подпунктов (b)–(е) имеют излишне предписательный характер, и в любом случае каждому принимающему законодательство государству необходимо будет скорректировать ее с учетом своих местных обыкновений в отношении написания имен и наименований.
Thus, the Commission decided that the examples in subparagraphs (b) to (e) should be included in the commentary and that recommendation 24 should instead include text along the following lines: “(b) [the enacting State should specify the various components of the grantor’s name and the designated field for each component]”; and “(c) [the enacting State should specify the official documents on the basis of which the grantor’s name should be determined and the hierarchy among those official documents]”.В этой связи Комиссия постановила перенести примеры, приведенные в подпунктах (b)–(е), в комментарий, а в рекомендацию 24 включить вместо них текст следующего содержания "b) [принимающему законодательство государству следует указать различные составные элементы имени праводателя в специально выделенных полях для каждого составного элемента]"; "с) [принимающему законодательство государству следует указать официальные документы, на основе которых следует определять имя праводателя, и порядок этих официальных документов по степени значимости]".
In addition, the Commission agreed that a new subparagraph should be added along the following lines “(d) [the enacting State should specify the way in which the grantor’s name should be determined in the case of a name change after the issuance of an official document]”.Кроме того, Комиссия решила включить новый подпункт следующего содержания "d) [принимающему законодательство государству следует указать порядок определения имени праводателя в случае смены имени после выдачи официального документа]".
With respect to recommendation 25, the Commission agreed that, for reasons of consistency with recommendation 24, it should be revised to include two subparagraphs along the following lines “(a) the grantor identifier is the name of the grantor; and (b) the name of the grantor is the name as specified in a current [document, ...] constituting the legal person”.173. Что касается рекомендации 25, то в целях обеспечения согласованности с рекомендацией 24 Комиссия решила ее пересмотреть и включить в нее два подпункта следующего содержания "а) идентификатором праводателя служит наименование праводателя; и b) наименованием праводателя является наименование, указанное в действительном [документе, ...] об учреждении данного юридического лица".
With respect to recommendation 26, for reasons of consistency with recommendation 24, the Commission agreed that it should be revised to read along the following lines “[the enacting State should specify the grantor identifier in special cases, such as a person that is subject to insolvency proceedings and a trustee or representative of an estate]”.174. Что касается рекомендации 26, то в целях обеспечения согласованности с рекомендацией 24 Комиссия решила ее пересмотреть и изложить в следующей формулировке "[принимающему законодательству государству следует указывать идентификатор праводателя в особых случаях, например, если в отношении него проводится производство по делу о несостоятельности и если праводателем является доверительный собственник или управляющий имущественной массой]".
It was also agreed that the examples set forth in recommendation 26 should be included in the commentary, with appropriate modifications (see the note to the Commission that follows recommendation 26 in document A/CN.9/781/Add.1).Также было решено включить в комментарий приведенные в рекомендации 26 примеры с необходимыми изменениями (см. примечание для Комиссии, изложенное после рекомендации 26 в документе A/CN.9/781/Add.1).
With respect to recommendation 28, the Commission agreed that the words “unless otherwise provided in the law” at the beginning of subparagraphs (b) and (c) should be deleted, as they might inadvertently give the impression that they were intended to introduce an exception to the rule of law contained in subparagraph (a) (see the Secured Transactions Guide, recommendation 14, subpara. (d), and recommendation 63).175. В отношении рекомендации 28 Комиссия решила исключить из подпунктов (b) и (с) вступительную формулировку "если иное не предусмотрено в законодательстве", поскольку она может случайно создать впечатление, что предусматривает исключение из правовой нормы, содержащейся в подпункте (а) (см. Руководство по обеспеченным сделкам, подпункт (d) рекомендации 14 и рекомендацию 63).
With respect to recommendation 29, subparagraph (a), it was agreed that, to avoid the tautology “an amendment notice that amends”, that wording should be revised to read as follows: “an amendment notice that changes”.176. В отношении подпункта (а) рекомендации 29 было решено, что в тексте на английском языке во избежание тавтологии следует заменить формулировку "an amendment notice that amends" формулировкой "an amendment notice that changes".
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter IV (Registration of initial notices).177. С учетом вышеизложенных изменений Комиссия приняла главу IV (Регистрация первоначальных уведомлений).
Chapter V. Registration of amendment and cancellation notices (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4, paras. 1-41, A/CN.9/781, paras. 59-69, and A/CN.9/781/Add.1, recommendations 30-33)Глава V. Регистрация уведомлений об изменении и аннулировании (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4, пункты 1-41, A/CN.9/781, пункты 59-69, и A/CN.9/781/Add.1, рекомендации 30-33)
With respect to recommendation 31, the Commission agreed that both options A and B should be revised to provide that a secured creditor named in multiple registered notices may amend or request the registry to amend “its information” (and not the information of other secured creditors mentioned in those notices).178. В отношении рекомендации 31 Комиссия согласилась с тем, что оба варианта А и В следует пересмотреть с целью предусмотреть, чтобы обеспеченный кредитор, поименованный в нескольких зарегистрированных уведомлениях, мог вносить изменения или просить регистр внести изменения в "информацию о себе" (а не в информацию о других обеспеченных кредиторах, указанных в этих уведомлениях).
With respect to recommendation 32, while a registration number was defined to mean a unique number allocated by the registry to an initial notice, for consistency with recommendation 30, subparagraph (a)(i), the Commission agreed that reference should be made to the registration number of the “initial” notice.179. В отношении рекомендации 32, с учетом того, что регистрационный номер определяется как уникальный номер, который присваивается регистром первоначальному уведомлению, в целях обеспечения согласованности с подпунктом (а) (i) рекомендации 30 Комиссия согласилась с тем, что следует указать ссылку на регистрационный номер "первоначального" уведомления.
With respect to recommendation 33, the Commission agreed that it should refer to the obligation of the secured creditor to “register” (rather than submit) an amendment or cancellation notice.180. В связи с рекомендацией 33 Комиссия согласилась с тем, что речь в ней должна идти об обязанности обеспеченного кредитора "зарегистрировать" (а не представить) уведомление об изменении или аннулировании.
The Commission also agreed that the commentary should explain that that wording was intended to ensure that a secured creditor could not be considered as having discharged that obligation by merely submitting a notice without ensuring that it was actually registered and not rejected for any of the reasons mentioned in recommendation 8.Комиссия также согласилась с тем, что в комментарии следует разъяснить, что цель этой формулировки заключается в том, чтобы обеспеченный кредитор не мог считаться выполнившим это обязательство, если он лишь направил уведомление, но при этом не убедился в том, что оно было фактически зарегистрировано и не было отклонено по каким-либо причинам, перечисленным в рекомендации 8.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter V (Registration of amendment and cancellation notices).181. С учетом вышеизложенных изменений Комиссия приняла главу V (Регистрация уведомлений об изменении и аннулировании).
Chapter VI.Глава VI.
Search criteria and search results (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4, paras. 42-51, A/CN.9/781, paras. 70-71, and A/CN.9/781/Add.1, recommendations 34 and 35)Критерии и результаты поиска (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4, пункты 42-51, A/CN.9/781, пункты 70-71, и A/CN.9/781/Add.1, рекомендации 34 и 35)
With respect to paragraphs 46-48 of document A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4, the Commission agreed that retrieval of information should be explained by reference to a search by the registry in accordance with the registry’s search logic.182. В отношении пунктов 46-48 документа A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4 Комиссия согласилась с тем, что порядок извлечения информации следует разъяснять как поиск, осуществляемый регистром в соответствии с логикой поиска регистра.
The Commission also agreed that reference to the term “search logic” should be deleted, as it was a technical term that might not be used in all States and, in any case, its substance (namely the way in which information was organized and retrieved) would be an integral part of any registry system.Комиссия также согласилась с тем, что следует исключить термин "логика поиска", поскольку он является техническим и, возможно, используется не во всех государствах, и в любом случае то, что обозначается этим понятием (а именно порядок организации и извлечения информации), будет неотъемлемой частью любой системы регистрации.
Accordingly, the Commission agreed that the reference to “search logic” in recommendation 35, subparagraph (b), should be deleted.Соответственно, Комиссия приняла решение исключить из подпункта (b) рекомендации 35 ссылку на "логику поиска".
Subject to those changes, the Commission adopted chapter VI (Search criteria and search results).С учетом этих изменений Комиссия приняла главу VI (Критерии и результаты поиска).
Chapter 7.Глава VII.
Registration and search fees (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4, paras. 52-58, A/CN.9/781, para. 72, and A/CN.9/781/Add.1, recommendation 36)Сборы за регистрацию и поиск (A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.4, пункты 52-58, A/CN.9/781, пункт 72, и A/CN.9/781/Add.1, рекомендация 36)
The Commission adopted chapter VII (Registration and search fees) unchanged.183. Комиссия приняла главу VII (Сборы за регистрацию и поиск) без изменений.
Annex II.Приложение II.
Examples of registry forms (A/CN.9/781/Add.2)Образцы регистрационных бланков (A/CN.9/781/Add.2)
The Commission then turned to the examples of registry forms set forth in annex II of the draft Registry Guide.184. Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению образцов регистрационных бланков, содержащихся в Приложении II к проекту руководства по регистру.
With respect to form I (Initial notice), the Commission agreed that: (a) the checkboxes in front of “natural person” and “legal person” in sections A and B should be deleted (the same change should be made to form II, sections A to F; form IV, sections C and D; and form VI, section A);В отношении формы I (Первоначальное уведомление) было достигнуто согласие по следующим вопросам: а) в разделах А и В следует исключить клетки для отметки галочкой перед словами "физическое лицо" и "юридическое лицо" в соответствующих строках (аналогичные изменения следует внести в разделы А-F формы II, разделы С и D формы IV и раздел А формы VI);
(b) reference to “P.O.Box (if any)” in sections A and B should be revised to “Street or P.O. Box (if any)” (the same change should be made to form II, sections A, C, D and F; form IV, sections A and D; and form V, section A); (c) reference to “Electronic or other address (if any)” in sections A and B should be changed to “Electronic address (if any)” (the same change should be made to form II, sections A, C, D and F; form IV, sections A and D; and form V, section A); (d) the box “additional information about the grantor” following legal person in section A should be deleted (the same changes should be made to form II, sections A and C; and form IV, section D); (e) the box on special cases of grantors in section A should be placed in square brackets, with a footnote making reference to the relevant commentary (the same changes should be made to form II, sections A and C; and form IV, section D); (f) sections A.2 and B.2 should be removed and a note should be inserted stating that the forms should be designed to accommodate cases in which there were multiple grantors and/or secured creditors; and (g) section D should be revised to reflect options A to C of recommendation 13.b) в разделах А и В следует пересмотреть ссылку на "Почтовый ящик (если имеется)" и изложить ее в формулировке "Улица или почтовый ящик (если имеется)" (аналогичные изменения следует внести в разделы А, С, D и F формы II, разделы А и D формы IV и раздел А формы V); с) в разделах А и В следует заменить ссылку на "Электронный или другой адрес (если имеется)" ссылкой на "Электронный адрес (если имеется)" (аналогичные изменения следует внести в разделы А, С, D и F формы II, разделы А и D формы IV, и раздел А формы V); d) в разделе А после строк, содержащих данные о юридическом лице, следует исключить строку "дополнительная информация о праводателе" (аналогичные изменения следует внести в разделы А и С формы II и раздел D формы IV); е) в разделе А графу, посвященную особым случаям в отношении праводателей, следует заключить в квадратные скобки и включить сноску, содержащую ссылку на соответствующий комментарий (аналогичные изменения следует внести в разделы А и С формы II и раздел D формы IV); f) разделы А.2 и В.2 следует исключить и добавить примечание, в котором будет указано, что следует разработать бланки для случаев, когда существуют несколько праводателей и/или обеспеченных кредиторов; и g) раздел D следует пересмотреть, с тем чтобы отразить в нем варианты А-С рекомендации 13.
With respect to form II (Amendment notice), the Commission agreed that: (a) “registration no. of initial notice” in the second box should be revised to “registration no. of the initial notice to which the amendment relates” (the same changes should be made to the second box of form IV and to form VIII, section B.2); and (b) section J should read “J.185. В отношении формы II (Уведомление об изменении) Комиссия достигла согласия по следующим вопросам: а) во второй вставке формулировку "регистрационный номер первоначального уведомления" следует изложить в следующей формулировке "регистрационный номер первоначального уведомления, к которому относится изменение" (аналогичные изменения следует внести во вторую вставку в форме IV и раздел В.2 формы VIII); b) раздел J следует сформулировать следующим образом "J.
Extend duration of registration” and should be revised to reflect options A to C of recommendation 13.Продлить срок действия регистрации" и пересмотреть, с тем чтобы отразить в нем варианты А-С рекомендации 13.
With respect to form III (Cancellation notice), the Commission agreed that “registration no. of initial notice to be cancelled” in the second box should be revised to state “registration no. of the initial notice to which the cancellation relates” (the same changes should be made to the second box of form V and form VIII, sections B.3).186. В отношении формы III (Уведомление об аннулировании) Комиссия достигла согласия относительно того, что во второй вставке формулировку "регистрационный номер первоначального уведомления, подлежащего аннулированию", следует пересмотреть и изложить следующим образом: "регистрационный номер первоначального уведомления, к которому относится аннулирование" (аналогичные изменения следует внести во вторую вставку в разделах B.3 формы V и формы VIII).
With respect to form IV (Amendment notice pursuant to a judicial or administrative order), the Commission agreed that section G (extend or reduce duration of registration) should be deleted entirely.187. В отношении формы IV (Уведомление об изменении во исполнение судебного или административного предписания) Комиссия согласилась полностью исключить раздел G (Продлить или сократить срок действия регистрации).
With respect to form VI (Search request form), the Commission agreed that a separate section should be provided for searchers submitting a paper search request to indicate the person and the address to which the paper search result should be mailed.В отношении формы VI (Бланк поискового запроса) Комиссия согласилась с тем, что следует включить отдельный раздел для лиц, осуществляющих поиск, которые направляют поисковый запрос в бумажной форме, для указания лица и адреса, по которому следует направлять почтовое сообщение в бумажной форме, содержащее результаты поиска.
With respect to form VII (Search results), the Commission agreed that the footnote should reiterate recommendation 35, which required that the search result should set forth all information in each registered notice that matched the specific search criterion, without the need for an additional search, while the presentation of such information might differ depending on the registry system.188. В отношении формы VII (Результаты поисков) Комиссия согласилась с тем, что в сноске следует воспроизвести рекомендацию 35, согласно которой в результатах поиска должна приводиться вся информация, имеющаяся в каждом зарегистрированном уведомлении, отвечающем конкретному заданному критерию поиска, без необходимости проведения дополнительного поиска, причем в зависимости от системы регистрации такая информация может быть изложена по-разному.
With respect to form VIII (Rejection of a registration of a search request), the Commission agreed that: (a) the reasons for rejection in section B should be more specific and separate checkboxes should be inserted with regard to the address of the grantor and the secured creditor; and (b) the word “relevant” in section B.2 should be deleted, and separate checkboxes should be placed, respectively, for information for addition, deletion and change.189. В отношении формы VIII (Отказ в регистрации или отклонение поискового запроса) Комиссия достигла согласия по следующим вопросам: а) в разделе В следует более конкретно указать причины отказа и следует предусмотреть отдельные клетки для отметки галочкой для адресов праводателя и обеспеченного кредитора; и b) в разделе В.2 следует исключить слово "соответствующее" и предусмотреть отдельные клетки для отметки галочкой, соответственно, в отношении информации для добавления, исключения и изменения.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted annex II (Examples of registry forms).190. С учетом вышеизложенных изменений Комиссия приняла Приложение II (Образцы регистрационных бланков).
3. Adoption of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry3. Принятие Руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав
At its 970th meeting, on 16 July 2013, the Commission adopted the following decision:191. На своем 970-м заседании 16 июля 2013 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 63/121 of 11 December 2008, in which the Assembly recommended that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions when revising or adopting legislation relevant to secured transactions,ссылаясь на резолюцию 63/121 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 2008 года, в которой всем государствам рекомендуется положительно рассматривать Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок,
United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.09.V.12.
“Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind recommended in the Secured Transactions Guide is likely to increase access to affordable secured credit and thus promote economic growth, sustainable development, the rule of law and financial inclusion and assist in combating poverty,признавая, что эффективный режим обеспеченных сделок с общедоступным регистром обеспечительных прав в той форме, в какой он рекомендуется в Руководстве об обеспеченных сделках, может расширить доступ к недорогому обеспеченному кредитованию и тем самым способствовать экономическому росту, устойчивому развитию, верховенству права, получению финансовых средств и борьбе с нищетой,
“Noting with satisfaction that the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry is consistent with and usefully supplements the Secured Transactions Guide and that, together, the two guides will provide comprehensive guidance to States with respect to legal and practical issues that need to be addressed when implementing a modern secured transactions regime,с удовлетворением отмечая, что Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав согласуется с Руководством по обеспеченным сделкам и полезно дополняет его и что эти два руководства послужат для государств всеобъемлющим ориентиром в отношении правовых и практических вопросов, которые необходимо решить при осуществлении современного режима обеспеченных сделок,
“Noting also that secured transactions law reform could not be effectively implemented without the establishment of an efficient, publicly accessible security rights registry where information about the potential existence of a security right in movable assets may be registered, and that States urgently need guidance with respect to the establishment and operation of such registries,отмечая также, что реформа законодательства об обеспеченных сделках не может быть успешно проведена без создания эффективного общедоступного регистра обеспечительных прав, в котором может регистрироваться информация о потенциальном существовании обеспечительного права в движимых активах и что государства настоятельно нуждаются в рекомендациях в отношении создания и функционирования таких регистров,
“Noting further that the harmonization of national security rights registries on the basis of the Registry Guide is likely to increase the availability of credit across national borders and thus facilitate the development of international trade, which, if achieved on the basis of equality and mutual benefit to all States, is an important element in promoting friendly relations among States,отмечая далее, что согласование национальных регистров обеспечительных прав на основе Руководства по созданию регистра может расширить доступность кредитования за пределами национальных границ и тем самым содействовать развитию международной торговли, что, в случае успешного осуществления на основе равенства и взаимной выгоды для всех государств, является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
“Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of secured transactions law reform for their participation in and support for the development of the Registry Guide,выражая свою признательность международным межправительственным и неправительственным организациям, занимающимся реформой законодательства об обеспеченных сделках, за их участие и поддержку в деле разработки Руководства по созданию регистра,
“Expressing also its appreciation to the participants of Working Group VI (Security Interests), as well as to the Secretariat, for their contribution to the development of the Registry Guide,выражая также свою признательность членам Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы), а также Секретариату за их вклад в разработку Руководства по созданию регистра,
“1. Adopts the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, consisting of the text contained in documents A/CN.9/WG.VI/WP.54, A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1-4, A/CN.9/781 and A/CN.9/781/Add.1-2, with amendments adopted by the Commission at its forty-sixth session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry pursuant to the deliberations of the Commission at that session;1. принимает Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав, состоящее из текста, содержащегося в документах A/CN.9/WG.VI/WP.54, A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.1-4, A/CN.9/781 и A/CN.9/781/Add.1-2, с поправками, принятыми Комиссией на ее сорок шестой сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав с учетом обсуждений Комиссии на этой сессии;
“2. Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, including electronically, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;2. просит Генерального секретаря опубликовать Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав, в том числе в электронном виде, и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
“3. Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry when revising relevant legislation, administrative regulations or guidelines, and to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the guides to advise the Commission accordingly;3. рекомендует всем государствам положительно рассматривать Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав при пересмотре соответствующего законодательства, административных положений или руководящих указаний и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, и предлагает государствам, которые использовали эти руководства уведомить об этом Комиссию;
Ibid.Там же.
“4. Also recommends that all States continue to consider becoming party to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, the principles of which are also reflected in the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, and the optional annex of which refers to the registration of notices with regard to assignments.”4. рекомендует также всем государствам продолжать рассматривать вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, принципы которой также отражены в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и в факультативном приложении к которой содержится ссылка на регистрацию уведомлений об уступках".
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
B. Progress report of Working Group VI and future workB. Доклад о ходе работы Рабочей группы VI и будущая работа
Recalling its decision to refer to the Working Group the preparation of a simple, short and concise model law on secured transactions based on the recommendations of the Secured Transactions Guide and consistent with all texts prepared by UNCITRAL on secured transactions, the Commission noted that, at its twenty-third session, Working Group VI (Security Interests) had had a general exchange of views on the basis of a note prepared by the Secretariat entitled “Draft Model Law on Secured Transactions” (A/CN.9/WG.VI/WP.55 and Add.1 to 4).192. Сославшись на свое решение поручить Рабочей группе подготовку несложного, краткого и сжатого типового закона об обеспеченных сделках на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, и в соответствии со всеми подготовленными ЮНСИТРАЛ текстами по обеспеченным сделкам, Комиссия отметила, что на своей двадцать третьей сессии Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) провела общий обмен мнениями на основе подготовленной Секретариатом записки под названием "Проект типового закона об обеспеченных сделках" (A/CN.9/WG.VI/WP.55 и Add.1-4).
The Commission also noted that the Secretariat was in the course of preparing a revised version of the draft Model Law that would implement the mandate given by the Commission to the Working Group and facilitate commercial finance transactions.Комиссия также отметила, что Секретариат готовит в настоящее время пересмотренный вариант проекта типового закона, который обеспечит выполнение поручения Комиссии Рабочей группе и облегчит коммерческие финансовые сделки.
It was agreed that the preparation of the draft Model Law was an extremely important project to complement the work of the Commission in the area of security interests and provide urgently needed guidance to States as to how to implement the recommendations of the Secured Transactions Guide.193. Было достигнуто согласие с тем, что подготовка проекта типового закона является исключительно важным проектом, позволяющим дополнить работу Комиссии в области обеспечительных интересов и дать государствам насущно необходимые указания относительно порядка осуществления рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
It was also agreed that, in view of the importance of modern secured transactions law for the availability and the cost of credit, and the importance of credit for economic development, such guidance was extremely important and urgent to all States at a time of economic crisis but in particular to States with developing economies and economies in transition.Было также достигнуто согласие с тем, что с учетом важности современного законодательства об обеспеченных сделках для доступности и стоимости кредитования и важности кредита для экономического развития такие указания имеют исключительно большое и неотложное значение для всех государств во время экономического кризиса и особенно для государств с развивающейся и переходной экономикой.
In addition, it was stated that the scope of the draft Model Law should include all economically valuable assets.Кроме того, было отмечено, что в сферу действия проекта типового закона следует включить все экономически значимые активы.
After discussion, subject to further discussions on the priorities to be set by the Commission with regard to planned and possible future work (see paras. 292 to 332 below), the Commission confirmed its decision that Working Group VI should prepare a simple, short and concise model law on secured transactions based on the recommendations of the Secured Transactions Guide and consistent with all texts prepared by UNCITRAL on secured transactions.194. После обсуждения, с учетом дальнейшего рассмотрения приоритетов, которые будут установлены Комиссией в отношении запланированной и возможной будущей работы (см. пункты 292-332 ниже), Комиссия подтвердила свое решение о том, что Рабочей группе VI следует подготовить несложный, краткий и сжатый типовой закон об обеспеченных сделках на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, и в соответствии со всеми подготовленными ЮНСИТРАЛ текстами по обеспеченным сделкам.
V. Consideration of issues in the area of insolvency lawV. Рассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности
A. Finalization and adoption of revisions to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border InsolvencyA. Окончательная доработка и принятие пересмотренного текста для Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности
The Commission recalled its decision to entrust Working Group V (Insolvency Law) with a mandate to develop several topics, the first of which concerned a proposal by the United States, as described in document A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.1, paragraph 8, to provide guidance on the interpretation and application of selected concepts of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests and possibly to develop a model law or provisions on insolvency law addressing selected international issues, including jurisdiction, access and recognition, in a manner that would not preclude the development of a convention.195. Комиссия напомнила о своем решении поручить Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) проработать несколько тем, первая из которых связана с предложением Соединенных Штатов Америки, изложенным в пункте 8 документа A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.1, о подготовке рекомендаций в отношении толкования и применения отдельных понятий Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающихся центра основных интересов, и возможной разработке типового закона или типовых положений законодательства о несостоятельности, в которых были бы урегулированы отдельные международные вопросы, включая вопросы юрисдикции, доступа и признания, таким образом, чтобы это не исключало возможность разработки конвенции.
General Assembly resolution 52/158, annex.Резолюция 52/158 Генеральной Ассамблеи, приложение.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para.259.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 259.
With respect to the first part of that mandate, the Commission had before it the draft of proposed revisions to the Guide to Enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency (see A/CN.9/WG.V/WP.112) and the further revisions agreed by the Working Group at its forty-third session (see A/CN.9/766).196. В отношении первой части этого мандата Комиссии были представлены проект предлагаемого пересмотренного текста для Руководства по принятию Типового закона о трансграничной несостоятельности (см. A/CN.9/WG.V/WP.112) и дополнительные изменения, согласованные Рабочей группой на ее сорок третьей сессии (см. A/CN.9/766).
Having considered the text, the Commission adopted the following additional revisions:197. Рассмотрев представленный текст, Комиссия внесла следующие дополнительные редакционные изменения:
(a) Reinsertion of paragraphs 14 to 17 of the published version of the Guide to Enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency after paragraph 13, under the heading “B.а) вновь включить пункты 14-17 опубликованного варианта Руководства по принятию Типового закона о трансграничной несостоятельности после пункта 13 под заголовком "В.
Origin of the Model Law”;Происхождение Типового закона";
A/CN.9/442, annex.A/CN.9/442, приложение.
(b) Insertion of a cross reference in paragraphs 123F and G so as to clarify that the date by reference to which those factors were to be considered by the court should be the date as discussed in paragraphs 128A to D;b) включить в пункты 123F и G перекрестную ссылку с целью пояснить, что сроком, отводимым для рассмотрения судом этих факторов, следует считать срок, о котором говорится в пунктах 128 A-D;
(c) Replacement of the words “The Model Law” at the beginning of paragraph 166 with the words “Article 23, paragraph 1”.с) в начале пункта 166 заменить формулировку "Типовой закон" формулировкой "Пункт 1 статьи 23".
At its 973rd meeting, on 18 July 2013, the Commission adopted the following decision:198. На своем 973-м заседании 18 июля 2013 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“Noting that legislation based upon the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency has been enacted in some 20 States, General Assembly resolution 52/158, annex."Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, отмечая, что законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, было принято примерно в 20 государствах, Резолюция 52/158 Генеральной Ассамблеи, приложение.
“Noting also the widespread increase in the incidence of cross-border insolvency proceedings and, accordingly, the growing opportunities for use and application of the Model Law in cross-border insolvency proceedings and the development of international jurisprudence interpreting its provisions,отмечая также повсеместный рост случаев производства по делам о трансграничной несостоятельности и, соответственно, расширение возможностей для использования и применения Типового закона при производстве по делам о трансграничной несостоятельности и развитие международной судебной практики по толкованию его положений,
“Noting further that courts frequently have reference to the Guide to Enactment of the Model Law for guidance on the background to the drafting and interpretation of its provisions,отмечая далее, что суды часто используют Руководство по принятию Типового закона в качестве справочного документа для ознакомления с тем, что лежит в основе формулировок и толкования его положений,
A/CN.9/442, annex.Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XXVIII: 1997 год, часть третья, приложение II (только Руководство по принятию).
“Recognizing that some uncertainty with respect to the interpretation of certain provisions of the Model Law has emerged in the jurisprudence arising from its application in practice,признавая, что в судебной практике появилась определенная неясность в отношении толкования некоторых положений Типового закона в связи с его применением на практике,
“Convinced of the desirability, in the interpretation of those provisions, of regard to the international origin of the Model Law and the need to promote uniformity in its application,будучи убеждена в желательности учета международного происхождения Типового закона при толковании его положений и необходимости содействовать его единообразному применению,
“Convinced also of the desirability of providing additional guidance through revision of the Guide to Enactment of the Model Law with respect to the interpretation and application of selected aspects of the Model Law to facilitate uniform interpretation,будучи также убеждена в желательности вынесения в рамках пересмотра Руководства по принятию Типового закона дополнительных рекомендаций в отношении толкования и применения отдельных аспектов Типового закона в целях облегчения его единообразного толкования,
“Appreciating the support and participation of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in the revision of the Guide to Enactment of the Model Law,с удовлетворением отмечая поддержку и участие международных межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности, в деле пересмотра Руководства по принятию Типового закона,
“Expressing its appreciation to Working Group V (Insolvency Law) for its work in revising the Guide to Enactment of the Model Law,выражая признательность Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) за ее работу по пересмотру Руководства по принятию Типового закона,
“1. Adopts the Guide to Enactment and Interpretation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, contained in document A/CN.9/WG.V/WP.112, as revised by the Working Group at its forty-third session (see A/CN.9/766) and by the Commission at its current session (see the report of the Commission on its forty-sixth session, (A/68/17), para. 197), and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Guide to Enactment and Interpretation in the light of those revisions;1. принимает Руководство по принятию и толкованию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, содержащееся в документе A/CN.9/WG.V/WP.112, которое было пересмотрено Рабочей группой на ее сорок третьей сессии (см. A/CN.9/766) и Комиссией на ее текущей сессии (см. пункт 197 доклада Комиссии о работе ее сорок шестой сессии (A/68/17)), и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Руководства по принятию и толкованию с учетом этого пересмотра;
“2. Requests the Secretary-General to publish, including electronically, the revised text of the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law, together with the text of the Model Law, and to transmit it to Governments and interested bodies, so that it becomes widely known and available;2. просит Генерального секретаря опубликовать, в том числе в электронном виде, пересмотренный текст Руководства по принятию и толкованию Типового закона вместе с текстом Типового закона и препроводить его правительствам и заинтересованным органам, с тем чтобы сделать его широко известным и доступным;
“3. Recommends that the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law be given due consideration, as appropriate, by legislators, policymakers, judges, insolvency practitioners and other individuals concerned with cross-border insolvency laws and proceedings;3. рекомендует законодателям, разработчикам политики, судьям, специалистам-практикам в области несостоятельности и другим лицам, занимающимся вопросами законодательства о трансграничной несостоятельности и производства по таким делам, должным образом учитывать Руководство по принятию и толкованию Типового закона, когда это целесообразно;
“4. Also recommends that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, and invites States that have enacted legislation based upon the Model Law to advise the Commission accordingly.”4. рекомендует также всем государствам продолжать рассматривать вопрос о применении Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и предлагает государствам, которые ввели в действие законодательство, основанное на Типовом законе, уведомить об этом Комиссию".
B. Finalization and adoption of legislative recommendations on directors’ obligations in the period approaching insolvencyB. Окончательная доработка и принятие рекомендаций по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности
The Commission recalled its decision to entrust Working Group V (Insolvency Law) with a mandate to develop several topics, the second of which concerned a proposal by the United Kingdom (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.4), the International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL International) (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.3) and the International Insolvency Institute (A/CN.9/582/Add.6) concerning the obligations of directors and officers of an enterprise in the period approaching insolvency.199. Рабочая группа напомнила о своем решении поручить Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) проработать несколько тем, вторая из которых связана с предложением Соединенного Королевства (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.4), Международной ассоциации специалистов по вопросам реструктуризации, неплатежеспособности и банкротства (ИНСОЛ) (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.3) и Международного института по вопросам несостоятельности (A/CN.9/582/Add.6) об обязанностях директоров и должностных лиц предприятий в период, предшествующий несостоятельности.
The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence.В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности.
With respect to that part of that mandate, the Commission had before it a draft of the proposed text on directors’ obligations in the period approaching insolvency (A/CN.9/WG.V/WP.113) and the revisions agreed by the Working Group at its forty-third session (see A/CN.9/766).200. В отношении этой части мандата Комиссии были представлены проект предлагаемого текста об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности (A/CN.9/WG.V/WP.113), и изменения, согласованные Рабочей группой на ее сорок третьей сессии (см. A/CN.9/766).
In accordance with the working assumption adopted by the Working Group, the draft text has been prepared as an additional part of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, and thus contains a commentary and a set of legislative recommendations.201. В соответствии с рабочим предположением Рабочей группы проект текста подготовлен в качестве дополнительной части Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, и поэтому включает комментарии и рекомендации по законодательным вопросам.
United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.10.
Having considered the text, the Commission adopted the following additional revisions:202. Рассмотрев представленный текст, Комиссия внесла следующие дополнительные редакционные изменения:
(a) Deletion of the words “As noted above” at the beginning of the third sentence of paragraph 37;а) исключить формулировку "Как уже упоминалось выше" в начале третьего предложения в пункте 37;
(b) Deletion of the words “such as” in the second sentence of paragraph 51; andb) исключить слово "например" во втором предложении пункта 51;
(c) Addition of a footnote with a cross-reference to paragraph 12 (a) of the glossary to the Legislative Guide to explain the phrase “administrative expenses” in recommendation 10.с) включить сноску, содержащую перекрестную ссылку на пункт 12 (а) глоссария Руководства для законодательных органов с целью пояснить содержащуюся в рекомендации 10 формулировку "административные расходы".
Although no proposal was made to revise the current text, the concern was reiterated as to the appropriateness of including draft recommendation 12 on the basis that it could not properly be considered part of the law relating to insolvency, but pertained instead to corporate or criminal law.203. Хотя предложения о пересмотре нынешнего текста не поступали, вновь были высказаны сомнения в целесообразности включения проекта рекомендации 12 на том основании, что она по существу не может рассматриваться как часть законодательства о несостоятельности, а вместо этого относится к сфере корпоративного или уголовного права.
A different view was that the sorts of measures contemplated were available in the insolvency regimes in a number of jurisdictions and were aimed at encouraging appropriate behaviour on the part of directors.Согласно другому мнению, в ряде правовых систем меры, подобные предлагаемым, предусмотрены именно в контексте режимов несостоятельности и направлены на поощрение соответствующего поведения со стороны директоров.
At its 973rd meeting, on 18 July 2013, the Commission adopted the following decision:204. На своем 973-м заседании 18 июля 2013 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and preserving employment,признавая, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестирования, а также активизации предпринимательской деятельности и сохранения занятости,
“Considering that effective insolvency regimes, in addition to providing a predictable legal process for addressing the financial difficulties of troubled enterprises and the necessary framework for their efficient reorganization or orderly liquidation, should also permit an examination to be made of the circumstances giving rise to insolvency, and in particular the conduct of directors of such an enterprise in the period before insolvency proceedings commence,считая, что эффективные режимы несостоятельности должны не только обеспечивать предсказуемость юридического процесса по решению финансовых проблем неблагополучных предприятий и необходимую правовую базу для их эффективной реорганизации или упорядоченной ликвидации, но и предоставлять возможность изучения обстоятельств, приведших к несостоятельности, в частности возможность проверки поведения руководителей предприятия в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности,
“Noting that the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, while addressing the obligations of directors of an enterprise once insolvency proceedings commence, does not address the conduct of directors in the period approaching insolvency and the obligations that might be applicable to directors in that period,отмечая, что, хотя в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и рассматриваются обязанности руководителей предприятия после начала производства по делу о несостоятельности, в нем не рассматриваются поведение руководителей в период, предшествующий несостоятельности, и обязанности, которые могут возлагаться на руководителей в этот период,
United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.10.
“Considering that providing incentives for directors to take timely action to address the effects of financial distress experienced by an enterprise may be key to its successful reorganization or liquidation and that such incentives should be part of an effective insolvency regime,считая, что создание стимулов для руководителей, побуждающих их принимать своевременные меры для преодоления последствий финансовых трудностей, испытываемых предприятием, может иметь ключевое значение для его успешной реорганизации или ликвидации и что такие стимулы должны быть частью эффективного режима несостоятельности,
“Appreciating the support and participation of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in the development of an additional part of the Legislative Guide addressing the obligations of directors in the period approaching insolvency,с удовлетворением отмечая поддержку и участие международных межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности, в деле разработки дополнительной части Руководства для законодательных органов, касающейся обязанностей руководителей в период, предшествующий несостоятельности,
“Expressing its appreciation to Working Group V (Insolvency Law) for its work in developing part four of the Legislative Guide, on the obligations of directors in the period approaching insolvency,выражая признательность Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) за ее усилия в разработке части четвертой Руководства для законодательных органов, касающейся обязанностей руководителей в период, предшествующий несостоятельности,
“1. Adopts part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, consisting of the text in document A/CN.9/WG.V/WP.113 as revised by the Working Group at its forty-third session (see A/CN.9/766) and by the Commission at its current session (see the report of the Commission on its forty-sixth session (A/68/17), para. 202), and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law in the light of those revisions;1. принимает часть четвертую Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, состоящую из текста документа A/CN.9/WG.V/ WP.113, пересмотренного Рабочей группой на ее сорок третьей сессии (см. A/CN.9/766) и Комиссией на ее текущей сессии (см. пункт 202 доклада Комиссии о работе ее сорок шестой сессии), и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст части четвертой Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности с учетом этого пересмотра;
“2. Requests the Secretary-General to publish, including electronically, the text of part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, to transmit it to Governments and other interested bodies and to consider consolidating parts one to four of the Legislative Guide and publishing them, including electronically, at a future date;2. просит Генерального секретаря опубликовать, в том числе в электронном виде, текст части четвертой Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, препроводить его правительствам и другим заинтересованным органам и рассмотреть вопрос о сведении воедино частей с первой по четвертую Руководства для законодательных органов и опубликовании их впоследствии, в том числе в электронном виде;
“3. Recommends that all States utilize the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law to assess the economic efficiency of their insolvency law regimes and give favourable consideration to the Legislative Guide when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that have used the Guide to advise the Commission accordingly.”3. рекомендует всем государствам применять Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности с целью оценки экономической эффективности своих правовых режимов несостоятельности и благоприятным образом рассматривать Руководство для законодательных органов при пересмотре или принятии законодательства о несостоятельности и предлагает государствам, которые использовали Руководство, уведомить об этом Комиссию".
C. Finalization of revisions to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial PerspectiveС. Окончательная доработка пересмотренного текста для документа "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики"
The Commission recalled its decision at its forty-fourth session, in 2011, to adopt the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial Perspective and its request to the Secretariat to establish a mechanism for updating the Judicial Perspective on an ongoing basis in the same flexible manner in which it was developed, ensuring that its neutral tone was maintained and that it continued to meet its stated purpose.205. Комиссия напомнила о своем принятом на сорок четвертой сессии в 2011 году решении относительно принятия документа "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики" и о своей просьбе к Секретариату создать механизм обновления материалов судебной практики на постоянной основе при применении такого же гибкого подхода, который использовался при их разработке, обеспечивая при этом сохранение нейтрального стиля изложения и неизменное соблюдение их заявленной цели.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 198.
198. The Commission noted that the Secretariat had established a board of experts to advise on the updating of the Judicial Perspective to take account of recent jurisprudence interpreting the Model Law on Cross-Border Insolvency and to reflect revisions proposed to the Guide to Enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency.206. Комиссия отметила, что Секретариатом была создана группа экспертов для подготовки рекомендаций по обновлению материалов судебной практики с учетом последних судебных решений, касающихся толкования Типового закона о трансграничной несостоятельности, и доработок, предлагаемых в отношении Руководства по принятию Типового закона о трансграничной несостоятельности.
The Commission had before it the draft of the proposed updates to the Judicial Perspective (A/CN.9/778) and the report of the Working Group on its forty-third session (A/CN.9/766), in which the Working Group had noted the proposed updates to the text.207. Комиссии был представлен проект предлагаемых обновленных материалов судебной практики (A/CN.9/778) и доклад Рабочей группы о работе ее сорок третьей сессии (A/CN.9/766), в котором Рабочая группа приняла к сведению обновления, предложенные к тексту.
The Commission noted that the updated text had also been provided to the participants in the Tenth Multinational Judicial Colloquium, organized by UNCITRAL in conjunction with INSOL International and the World Bank, which had been held in The Hague on 18 and19 May 2013.Комиссия отметила, что обновленный текст был также представлен участникам десятого Международного коллоквиума для представителей судебных органов, организованного ЮНСИТРАЛ совместно с ИНСОЛ и Всемирным банком и проходившего в Гааге 18-19 мая 2013 года.
The Commission agreed that the preface should include reference to the names and States of the experts constituting the board of experts consulted on the updates to the Judicial Perspective.208. Комиссия решила, что в предисловии следует указать имена и государственную принадлежность экспертов, входивших в состав группы экспертов, с которой проводились консультации по обновлению материалов судебной практики.
The Commission also supported a suggestion that the preface should clarify that judgements issued prior to 15 April 2013 were included and that later judgements would be considered for inclusion in a subsequent update of the Judicial Perspective.Комиссия также поддержала предложение о том, что в предисловии следует уточнить, что были включены судебные решения, вынесенные до 15 апреля 2013 года, и что решения, вынесенные позднее, будут рассмотрены для включения при последующем обновлении материалов судебной практики.
The Commission took note of the updates to the Judicial Perspective and commended the Secretariat and the board of experts for their work in maintaining the currency of the text, which provided a valuable resource for judges considering insolvency cases involving cross-border issues.209. Комиссия приняла к сведению обновленные материалы судебной практики и поблагодарила Секретариат и группу экспертов за их работу по поддержанию актуальности текста, в котором содержится ценная информация для судей, рассматривающих дела о несостоятельности, связанные с трансграничными вопросами.
The Commission authorized the Secretariat to edit and finalize the text of the updated Judicial Perspective and requested that it be published, including electronically, and transmitted to Governments, together with the request that the text be made available to relevant authorities so that it would become widely known and available.Комиссия поручила Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст обновленных материалов судебной практики и просила опубликовать его, в том числе в электронном виде, и препроводить правительствам с просьбой предоставить его в распоряжение соответствующих органов, с тем чтобы сделать широко известным и доступным.
D. Progress report of Working Group VD. Доклад Рабочей группы V о ходе работы
The Commission considered the reports of the Working Group on its forty-second and forty-third sessions (A/CN.9/763 and A/CN.9/766), noting that at its forty-third session (New York, 15-19 April 2013) the Working Group had discussed remaining elements of the mandate referred to in paragraph 195 above, particularly as it related to the applicability of the concept of centre of main interests to enterprise groups and the possible development of a model law or provisions on insolvency law addressing selected international issues, including jurisdiction, access and recognition, in a manner that would not preclude the development of a convention, together with other topics for possible future work.210. Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы о работе ее сорок второй и сорок третьей сессий (А/СN.9/763 и А/СN.9/766), отметив, что на своей сорок третьей сессии (Нью-Йорк, 15-19 апреля 2013 года) Рабочая группа рассмотрела оставшиеся вопросы, относящиеся к мандату, который указан в пункте 195 выше, в частности в том, что касается применимости понятия "центр основных интересов" к предпринимательским группам и возможной разработки типового закона или типовых положений в области законодательства о несостоятельности, в которых были бы урегулированы отдельные международные вопросы, включая вопросы юрисдикции, доступа и признания, таким образом, чтобы это не исключало возможность разработки конвенции, а также обсудила возможные дополнительные темы будущей работы.
The Commission held a preliminary exchange of views, noting that decisions on the priority of these issues and on issues of future work would subsequently be made under agenda item 16 (see paras. 292-332 below).211. Комиссия провела предварительный обмен мнениями, отметив, что решения о приоритетности этих вопросов и по вопросам будущей работы будут впоследствии приняты при рассмотрении пункта 16 (см. пункты 292-332 ниже).
Reference was made to the proposal in A/CN.9/789 and to the conclusions of the Working Group in paragraphs 104 to 109 of A/CN.9/766.Были упомянуты предложение, содержащееся в документе A/CN.9/789, и выводы Рабочей группы, изложенные в пунктах 104-109 документа A/CN.9/766.
It was noted that enterprise group issues in cross-border insolvency continued to be an area of key concern and that continuing the work in this area could usefully build upon existing consensus reached in respect of centre of main interests and directors’ obligations in the context of single enterprises.Было отмечено, что вопросы, касающиеся предпринимательских групп при трансграничной несостоятельности, по-прежнему относятся к области, имеющей ключевое значение, и что продолжение работы в этой области вполне может опираться на существующий консенсус, достигнутый в отношении центра основных интересов и обязанностей директоров в контексте отдельных предприятий.
Support was expressed for the holding of a colloquium to enable the Working Group to clarify enterprise group issues and other parts of its current mandate.212. Была выражена поддержка в отношении проведения коллоквиума, с тем чтобы предоставить Рабочей группе возможность разъяснить вопросы, касающиеся предпринимательских групп, и другие элементы ее нынешнего мандата.
It was suggested that such a colloquium could also provide an opportunity to consider topics for possible future work, including those that may be of particular interest to developing countries, those of particular relevance to dealing with the global financial crisis and specific matters such as treatment of employee rights in insolvency and the interface between specialized insolvency regimes being developed for banking and financial institutions and general insolvency law.Было высказано мнение, что такой коллоквиум позволит также обеспечить возможность для рассмотрения тем для возможной будущей работы, в том числе вопросов, которые могут представлять особый интерес для развивающихся стран, вопросов, имеющих непосредственное отношение к борьбе с мировым финансовым кризисом, и таких конкретных вопросов, как права работников в случае несостоятельности предприятия, и взаимосвязь между специальными режимами несостоятельности, разработанными для банковских и финансовых учреждений, и общим законодательством о несостоятельности.
Another view was that Working Group V should continue with its mandate as planned.Другое мнение заключалось в том, что Рабочей группе V следует продолжать выполнять свой мандат в соответствии с утвержденными планами.
Yet another view was that the mandate should not proceed, as the Working Group did not have a plan for what its work on those topics would produce and no work should take place until that issue was clarified.В то же время было высказано мнение, что выполнение этого мандата не следует продолжать, так как в плане Рабочей группы не определено, что должна принести ее работа по этим темам, и пока этот вопрос не будет решен, продолжать работу не следует.
A related issue was whether such a colloquium should replace Working Group sessions currently scheduled for 2013 and 2014.213. В связи с этим был затронут вопрос о том, должен ли такой коллоквиум заменить сессии Рабочей группы, запланированные на 2013-2014 годы.
One view was that it should not, and that once the colloquium had been held to clarify how best to approach the existing mandate, the Working Group sessions should proceed and that further approval from the Commission was not required to undertake work to complete the existing mandate.Согласно одному мнению, коллоквиум не должен заменять сессий и, как только он будет проведен для того, чтобы уточнить, как лучше подойти к выполнению существующего мандата, следует возобновить проведение сессий Рабочей группы, и для проведения работы по завершению выполнения существующего мандата дополнительного одобрения со стороны Комиссии не требуется.
A different view was that a colloquium should take the place of Working Group sessions scheduled for 2013 and 2014 and that Working Group sessions would resume only with the approval of the Commission. (For further consideration of this matter, see paras. 324-326 below.)Другое мнение состояло в том, что коллоквиум должен заменить сессии Рабочей группы, запланированные на 2013-2014 годы, и что проведение сессий Рабочей группы может быть возобновлено только с одобрения Комиссии (продолжение рассмотрения этого вопроса см. в пунктах 324-326 ниже).
VI. Consideration of issues in the area of public procurementVI. Рассмотрение вопросов в области публичных закупок
The Commission recalled its instructions to the Secretariat to undertake a study of topics that were not adequately covered in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement (2011) and its accompanying Guide to Enactment and that might warrant guidance papers to support the effective implementation, interpretation and use of the Model Law, to explore options for publishing and publicizing the various resources and papers themselves, including through cooperation with other relevant reform agencies, and to undertake a study of existing resources and publications of those agencies that might be made available to such ends.214. Комиссия напомнила о том, что поручила Секретариату провести исследование по темам, которые недостаточно проработаны в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках (2011 года) и относящемся к нему Руководстве по принятию и могут потребовать подготовки рекомендательных документов в целях содействия эффективному осуществлению, толкованию и применению Типового закона, изучить варианты опубликования и популяризации разнообразных ресурсов и самих документов, в том числе на основе сотрудничества с другими соответствующими учреждениями, занимающимися осуществлением реформ, и провести исследование по вопросу об имеющихся ресурсах и публикациях таких учреждений, которые могли бы быть использованы в этих целях.
Ibid. annex I. Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 110 and 114.Там же, приложение I. Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункты 110 и 114.
The Commission considered two draft documents produced to support the Model Law in this way: “Guidance on procurement regulations to be promulgated in accordance with article 4 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement” (A/CN.9/770) and “Glossary of procurement-related terms used in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement” (A/CN.9/771).215. Комиссия рассмотрела два проекта документов, подготовленных в целях оказания поддержки в связи с Типовым законом: "Рекомендации по подзаконным актам о закупках, которые должны быть приняты в соответствии со статьей 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках" (A/CN.9/770), и "Глоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках" (A/CN.9/771).
The Commission adopted the following decision regarding those documents:216. В отношении этих документов Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling the adoption of its Model Law on Public Procurement at its forty-fourth session, in 2011, and an accompanying Guide to Enactment at its forty-fifth session, in 2012,напоминая о принятии Типового закона о публичных закупках на своей сорок четвертой сессии в 2011 году и относящегося к нему Руководства по принятию на своей сорок пятой сессии в 2012 году,
Ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 192; and Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.46.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 192; и шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт 46.
“Expressing appreciation to the Secretariat for having prepared the documents “Guidance on procurement regulations to be promulgated in accordance with article 4 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement” (A/CN.9/770) and “Glossary of procurement-related terms used in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement” (A/CN.9/771),выражая признательность Секретариату за подготовку документов "Рекомендации по подзаконным актам о закупках, которые должны быть приняты в соответствии со статьей 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках" (A/CN.9/770), и "Глоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках" (A/CN.9/771),
“1. Adopts the documents “Guidance on procurement regulations to be promulgated in accordance with article 4 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement” and “Glossary of procurement-related terms used in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement”;1. принимает документы "Рекомендации по подзаконным актам о закупках, которые должны быть приняты в соответствии со статьей 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках", и "Глоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках";
“2. Requests the Secretary-General to publish those documents, including electronically, to disseminate them broadly to Governments and other interested bodies and to make all efforts to ensure that they become generally known and available;2. просит Генерального секретаря опубликовать эти документы, в том числе в электронном виде, принять меры в целях их широкого распространения среди правительств и других заинтересованных органов и приложить все усилия к обеспечению их широкой известности и доступности;
“3. Recommends that those documents be considered by States and reform agencies when reforming public procurement systems on the basis of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement and accompanying Guide to Enactment, so as to support the effective implementation and use of the Model Law.”3. рекомендует государствам и учреждениям, занимающимся проведением реформ, учитывать эти документы при реформировании систем публичных закупок на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и относящегося к нему Руководства по принятию, с тем чтобы способствовать эффективному осуществлению и применению Типового закона".
As regards the other topics with regard to which additional guidance had been suggested by the Commission at its forty-fifth session, in 2012, and in response to an oral report of the Secretariat on its consultations with experts on these topics, the Commission decided that:217. В отношении других тем, по которым Комиссия ранее, на своей сорок пятой сессии в 2012 году, предложила подготовить дополнительные рекомендательные документы и в ответ на устный доклад Секретариата о проведенных им консультациях с экспертами по этим темам Комиссия постановила следующее:
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.110.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт 110.
(a)Issues of contract management and administration and procurement planning might be addressed in any future work in the field of public-private partnerships; accordingly, no further work on those topics should be undertaken at this time (as regards future work in the field of public-private partnerships, see paras. 327-331 below);a) вопросы, касающиеся управления процессом заключения и исполнения договоров и планирования закупок, могут быть рассмотрены в рамках любой будущей работы в области публично-частного партнерства; соответственно на данном этапе не следует продолжать работу по этим темам (информацию о будущей работе в области публично-частного партнерства см. в пунктах 327-331 ниже);
(b) A detailed existing publication of a member State on issues of promoting competition in the procurement process and mitigating risks of collusion had been provided to UNCITRAL, and the Secretariat was encouraged to make reference to it on the UNCITRAL website;b) одно из государств-членов представило ЮНСИТРАЛ публикацию по вопросам содействия повышению конкуренции в процессе закупок и снижению рисков сговора, и Секретариату было предложено сделать на веб-сайте ЮНСИТРАЛ ссылку на эту публикацию;
(c) The Model Law and the Guide addressed in sufficient detail the legal aspects of the effective use of the Model Law’s procurement methods, centralized purchasing and framework agreements, sustainability and environmental procurement and access for small and medium-sized enterprises to procurement markets, but recognized that other reform agencies might publish additional material on the implementation and use of legal enabling provisions, as experience with such tools increases; where such additional materials could support the effective implementation and use of the Model Law, they would be brought to the Commission for its consideration in due course;c) в Типовом законе и Руководстве достаточно подробно рассматриваются правовые аспекты эффективного применения предусмотренных в Типовом законе методов закупок, централизованных закупок и рамочных соглашений, устойчивости и экологической безопасности закупок, а также доступа малых и средних предприятий к рынкам закупок, однако признается, что другие учреждения, занимающиеся проведением реформ, могли бы опубликовать дополнительные материалы об осуществлении и применении правовых положений по мере накопления опыта использования этих механизмов; в том случае, если такие дополнительные материалы могли бы способствовать эффективному осуществлению и применению Типового закона, они будут своевременно представлены Комиссии в целях рассмотрения;
(d) Although the importance of the remaining topics was growing, they were not addressed in the Model Law or in detail in the Guide to Enactment (notably, use of contractors, issues relating to their capabilities, suspension, debarment and “self-cleaning”); if additional materials from outside sources, or if it were suggested that additional materials developed by UNCITRAL, could support the effective implementation and use of the Model Law, the matter would be brought to the Commission for its consideration in due course;d) хотя важность остальных тем возрастает, они не затрагиваются в Типовом законе и подробно не рассматриваются в Руководстве по принятию (в частности, использование подрядчиков, вопросы их правомочности, приостановление участия и запрет на участие, а также "самоочистка"); если какие-либо дополнительные материалы из внешних источников могли бы способствовать эффективному осуществлению и применению Типового закона или если бы ЮНСИТРАЛ было бы предложено подготовить такие дополнительные материалы, то этот вопрос можно было бы в установленном порядке представить Комиссии на рассмотрение;
(e) Further work on harmonization between public procurement law and other branches of law was considered to be of lower priority and would not be considered further at this time.e) вопрос о дополнительной работе по согласованию законодательства в области публичных закупок с другими отраслями правового регулирования был признан не имеющим первоочередной значимости и на данном этапе более рассматриваться не будет.
VII. Online dispute resolution: progress report of Working Group IIIVII. Урегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы.
The Commission recalled its previous discussions of online dispute resolution and took note with appreciation of the progress made by Working Group III (Online Dispute Resolution), as reflected in its reports on its twenty-second to twenty-seventh sessions (A/CN.9/716, A/CN.9/721, A/CN.9/739, A/CN.9/744, A/CN.9/762 and A/CN.9/769).Комиссия напомнила о своих предыдущих обсуждениях вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн и с удовлетворением приняла к сведению результаты, достигнутые Рабочей группой III (Урегулирование споров в режиме онлайн), которые отражены в докладах Рабочей группы о работе ее двадцать второй – двадцать седьмой сессий (A/CN.9/716, A/CN.9/721, A/CN.9/739, A/CN.9/744, A/CN.9/762 и A/CN.9/769).
The Commission commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовленные для этих сессий рабочие документы и доклады.
Ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 338 and 341-343; Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 252 and 257; Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 213; and Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 71-79.Там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункты 338 и 341-343; шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты  252 и 257; шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 213; шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункты 71-79.
In relation to the recent deliberations of the Working Group, the Commission recalled that differing views had been expressed in the Working Group in relation to the nature of the final stage of online dispute resolution proceedings under the draft rules being discussed in the Working Group, and that in order to reconcile those views, the Working Group had proposed at its twenty-sixth session, a two-track system, one track of which ended in arbitration and one of which did not.219. В связи с недавно состоявшимися обсуждениями в Рабочей группе Комиссия напомнила о разногласиях участников Рабочей группы относительно характера заключительного этапа процедур урегулирования споров в режиме онлайн согласно проекту Правил, рассматриваемому Рабочей группой, а также о том, что с целью примирить эти взгляды Рабочая группа на своей двадцать шестой сессии предложила двухвариантную систему урегулирования: первый вариант предусматривает заключительный этап арбитражного разбирательства, а второй – не предусматривает.
It was recalled that the genesis of that proposal could be found in document A/CN.9/762 and its annex.Комиссия напомнила, что исходную информацию по этому предложению можно найти в документе A/CN.9/762 и приложении к нему.
The Commission noted that at the twenty-seventh session of the Working Group, a number of delegations had reiterated that the Working Group needed to devise a global online dispute resolution system accommodating both jurisdictions that provided for pre-dispute arbitration agreements to be binding on consumers and jurisdictions that did not (A/CN.9/769, para. 16).220. Комиссия отметила, что на двадцать седьмой сессии Рабочей группы ряд делегаций вновь заявили, что Рабочей группе необходимо разработать глобальную систему урегулирования споров в режиме онлайн, подходящую как для тех правовых систем, в которых предусматривается возможность заключения арбитражных соглашений до возникновения спора, имеющих обязательную силу для потребителей, так и для тех правовых систем, в которых такая возможность не предусматривается (A/CN.9/769, пункт 16).
The Commission took note of the two structural proposals in relation to the rules that had been made at that session, one for a business-to-business set of rules intended to precede the development of a business-to-consumer set of rules, and the other a modified proposal implementing a two-track system.Комиссия приняла к сведению два структурных предложения по правилам, внесенные на этой сессии, одно из которых касалось разработки свода правил в отношении сделок между коммерческими структурами до разработки свода правил в отношении сделок между коммерческими структурами и потребителями, а другое представляло собой видоизмененное предложение о двухвариантной системе.
The Commission further noted the determination of the Working Group in relation to those proposals, namely, that there had not been a preponderance of views supporting the discarding of the two-track system in favour of a business-to-business-only set of rules as a preliminary stage, and that all components of the modified two-track proposal would be put in square brackets for further consideration and that the concerns raised in relation to that proposal would be further addressed (A/CN.9/769, paras. 14-43).Комиссия отметила далее решения Рабочей группы в отношении этих предложений, в частности о том, что мнения об отказе в предварительном порядке от двухвариантной системы в пользу разработки свода правил, применимых только лишь в спорах по сделкам между коммерческими структурами, не получили поддержки большинства, что все компоненты видоизмененного предложения о двухвариантной системе следует заключить в квадратные скобки для дальнейшего рассмотрения и что следует дополнительно рассмотреть замечания в отношении этого предложения (A/CN.9/769, пункты 14-43).
At its forty-fifth session, in 2012, the Commission had decided that the Working Group should: (a) consider and report back at a future session of the Commission on how the draft rules would respond to the needs of developing countries and those facing post-conflict situations, in particular with regard to the need for an arbitration phase to be part of the process; (b) continue to include in its deliberations the effects of online dispute resolution on consumer protection in developing and developed countries and countries in post-conflict situations, including in cases where the consumer was the respondent party in an online dispute resolution process; and (c) continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration.221. На своей сорок пятой сессии в 2012 году Комиссия постановила, что Рабочей группе следует: а) рассмотреть вопрос о том, в какой степени проект правил отвечает нуждам развивающихся стран и стран, находящихся в постконфликтной ситуации, в частности, с точки зрения необходимости этапа арбитражного разбирательства в качестве элемента этого процесса, и представить Комиссии на одной из ее будущих сессий соответствующий доклад; b) продолжить обсуждение вопроса о воздействии урегулирования споров в режиме онлайн на защиту прав потребителей в развивающихся и развитых странах и в странах, находящихся в постконфликтной ситуации, в том числе в тех случаях, когда потребитель выступает ответчиком в процессе урегулирования споров в режиме онлайн; с) продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству.
At that session, the Commission furthermore reaffirmed the mandate of the Working Group on online dispute resolution in respect of low-value, high-volume cross-border electronic transactions, and the Working Group was encouraged to continue to conduct its work in the most efficient manner possible.На этой сессии Комиссия подтвердила также мандат Рабочей группы по урегулированию споров в режиме онлайн в отношении объемных трансграничных электронных сделок низкой стоимости, и Рабочей группе было предложено продолжать выполнять свою работу наиболее эффективным образом.
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para. 79.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт 79.
After discussion, the Commission unanimously confirmed the decision made at its previous session on the matter, namely that:222. После обсуждения Комиссия единогласно подтвердила следующее решение по этому вопросу, принятое на ее предыдущей сессии:
Ibid.Там же.
(a) The Working Group should consider and report back at a future session of the Commission on how the draft rules would respond to the needs of developing countries and those facing post-conflict situations, in particular with regard to the need for an arbitration phase to be part of the process;а) Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, в какой степени проект правил отвечает нуждам развивающихся стран и стран, находящихся в постконфликтной ситуации, в частности, с точки зрения необходимости этапа арбитражного разбирательства в качестве элемента этого процесса, и представить Комиссии на одной из ее будущих сессий соответствующий доклад;
(b) The Working Group should continue to include in its deliberations the effects of online dispute resolution on consumer protection in developing and developed countries and countries in post-conflict situations, including in cases where the consumer was the respondent party in an online dispute resolution process;b) Рабочей группе следует продолжить обсуждение вопроса о воздействии урегулирования споров в режиме онлайн на защиту прав потребителей в развивающихся и развитых странах и в странах, находящихся в постконфликтной ситуации, в том числе в тех случаях, когда потребитель выступает ответчиком в процессе урегулирования споров в режиме онлайн;
(c) The Working Group should continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration;с) Рабочей группе следует продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству;
(d) The mandate of the Working Group on online dispute resolution in respect of low-value, high-volume cross-border electronic transactions was reaffirmed, and that the Working Group was encouraged to continue to conduct its work in the most efficient manner possible.d) следует подтвердить мандат Рабочей группы по урегулированию споров в режиме онлайн в отношении объемных трансграничных электронных сделок низкой стоимости и призвать Рабочую группу продолжать выполнять свою работу наиболее эффективным образом.
VIII. Electronic commerce: progress report of Working Group IVVIII. Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
The Commission recalled that at its forty-fourth session, in 2011, it had mandated Working Group IV (Electronic Commerce) to undertake work in the field of electronic transferable records.223. Комиссия напомнила, что на сорок четвертой сессии в 2011 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) провести работу в области электронных передаваемых записей.
At its current session, the Commission had before it reports of the Working Group on its forty-sixth session (A/CN.9/761), held in Vienna from 29 October to 2 November 2012, and forty-seventh session (A/CN.9/768), held in New York from 13 to 17 May 2013.На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее сорок шестой сессии (A/CN.9/761), состоявшейся в Вене 29 октября – 2 ноября 2012 года, и сорок седьмой сессии (A/CN.9/768), состоявшейся в Нью-Йорке 13-17 мая 2013 года.
The Commission noted that the Working Group, at its forty-sixth session, had agreed that generic rules based on a functional approach should be developed encompassing various types of electronic transferable records and that draft provisions should be prepared in the form of a model law, without prejudice to the decision on the final form (A/CN.9/761, paras. 18 and 93).224. Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей сорок шестой сессии решила, что необходимо разработать общие правила, основанные на функциональном подходе и охватывающие различные виды электронных передаваемых записей, и что проект положений следует оформить в виде типового закона, что не должно никоим образом повлиять на решение относительно окончательной формы (A/CN.9/761, пункты 18 и 93).
It was further noted that the Identity Management Legal Task Force of the American Bar Association had submitted a paper on identity management (A/CN.9/WG.IV/WP.120) for that session.Далее было отмечено, что Целевая группа по правовым аспектам управления идентификационными данными Американской ассоциации адвокатов представила на той же сессии документ по вопросам управления идентификационными данными (A/CN.9/WG.IV/WP.120).
The Commission noted that the Working Group, at its forty-seventh session, had had the first opportunity to consider the draft provisions on electronic transferable records with the general understanding that its work should be guided by the principles of functional equivalence and technological neutrality, and should not deal with matters governed by the substantive law (A/CN.9/768, para. 14).225. Комиссия приняла к сведению, что Рабочая группа на своей сорок седьмой сессии впервые получила возможность рассмотреть проект положений об электронных передаваемых записях при общем понимании того, что в этой работе ей следует руководствоваться принципами функциональной эквивалентности и технологической нейтральности и не следует заниматься вопросами, которые регулируются материально-правовыми нормами (A/CN.9/768, пункт 14).
The view was expressed that work on electronic transferable records should take into consideration the Convention Providing a Uniform Law for Bills of Exchange and Promissory Notes (Geneva, 7 June 1930) and the Convention Providing a Uniform Law for Cheques (Geneva, 19 March 1931), as dematerialization or introduction of electronic equivalents of such instruments might create legal difficulties in States parties to those conventions.226. Было высказано мнение, что работу в области электронных передаваемых записей следует проводить с учетом Конвенции, устанавливающей единообразный закон о переводном и простом векселях (Женева, 7 июня 1930 года), и Конвенции, устанавливающей единообразный закон о чеках (Женева, 19 марта 1931 года), поскольку дематериализация или внедрение электронных эквивалентов таких инструментов могут оказаться невозможными в государствах-участниках этих конвенций.
League of Nations, Treaty Series, vol. CXLIII, No.3313. Ibid.vol. CXLIII, No.3316.League of Nations, Treaty Series, vol. CXLIII, No.3313. Ibid.vol. CXLIII, No.3316.
Noting that the current work of the Working Group would greatly assist in facilitating electronic commerce in international trade, the Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made and commended the Secretariat for its work.227. Отметив, что текущая работа Рабочей группы будет во многом способствовать созданию более благоприятных условий для применения электронных средств в международной торговле, Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс и Секретариату за его работу.
The Commission also took note of other developments in the field of electronic commerce.228. Комиссия также приняла к сведению информацию о других событиях в области электронной торговли.
It was first noted that the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005) had entered into force on 1 March 2013 with three States parties.Прежде всего было отмечено, что 1 марта 2013 года вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 2005 год), участниками которой являются три государства.
It was further explained that substantive provisions of the Electronic Communications Convention, which had 16 additional signatories, had influenced States that were revising or enacting their legislation on electronic commerce, and thus had the unforeseen yet very positive effect of updating and supplementing the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.Также было разъяснено, что основные положения Конвенции об электронных сообщениях, которую подписали еще 16 государств, оказали воздействие на государства, пересматривающие или принимающие законодательство об электронной торговле, и, тем самым, неожиданно, но при этом весьма положительным образом способствовали обновлению и дополнению Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
General Assembly resolution 51/162, annex.Резолюция 51/162 Генеральной Ассамблеи, приложение.
The Commission was also informed about the technical assistance and coordination activities in the field of electronic commerce undertaken by the Secretariat, including through the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific.229. Комиссия была также проинформирована о деятельности по оказанию технической помощи и координации в области электронной торговли, проводимой Секретариатом, в том числе через Региональный центр ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана.
It was noted that cooperation activities, such as the Secretariat’s participation in the revision of recommendation No. 14 on authentication of trade documents by means other than signature of the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business, ensured the consistency of such projects with UNCITRAL texts on electronic commerce.Было отмечено, что такие формы сотрудничества, как участие Секретариата в проведении Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям пересмотра рекомендации № 14 об удостоверении подлинности товарных документов иными способами помимо подписи обеспечивает соответствие таких проектов текстам ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Coordination with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the World Customs Organization and the European Commission were also noted.Отмечалась также координация усилий с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, Всемирной таможенной организацией и Европейской комиссией.
After discussion, the Commission reaffirmed the mandate of the Working Group relating to electronic transferable records and requested the Secretariat to continue reporting to the Commission on relevant developments in the field of electronic commerce.230. После обсуждения Комиссия вновь подтвердила мандат Рабочей группы, касающийся электронных передаваемых записей, и просила Секретариат и далее информировать ее о развитии ситуации в области электронной торговли.
IX. Technical assistance: law reformIX. Техническая помощь: реформа законодательства
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/775) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its forty-fifth session, in 2012 (A/CN.9/753).231. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/775), содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее сорок пятой сессии в 2012 году предыдущей записки по данному вопросу (A/CN.9/753).
The Commission stressed the importance of such technical cooperation and assistance and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/775.Комиссия подчеркнула важность такого технического сотрудничества и технической помощи и выразила признательность Секретариату за проведенные им мероприятия, о которых говорится в документе A/CN.9/775.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.232. Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия также отметила, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited.Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются главным образом на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding, in particular by more extensively engaging permanent missions, as well as other possible partners in the public and private sectors.Комиссия просила Секретариат продолжить усилия по изысканию альтернативных источников внебюджетного финансирования путем, в частности, более широкого привлечения к сотрудничеству постоянных представительств и других возможных партнеров в государственном и частном секторах.
The Commission also encouraged the Secretariat to seek cooperation with international organizations, including through regional offices, and bilateral assistance providers in the provision of technical assistance, and appealed to all States, international organizations and other interested entities to facilitate such cooperation and take any other initiative to maximize the use of relevant UNCITRAL standards in law reform.Комиссия также призвала Секретариат налаживать сотрудничество в области оказания технической помощи с международными организациями, в том числе через посредство региональных отделений, а также с двусторонними структурами, предоставляющими помощь, и обратилась с призывом ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям способствовать развитию такого сотрудничества и осуществлять любые другие инициативы в целях максимально широкого использования соответствующих стандартов ЮНСИТРАЛ в области реформы законодательства.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests from developing countries and countries with economies in transition for technical cooperation and assistance activities.233. Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности, в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
The Commission expressed its appreciation to the Government of the Republic of Korea, through its Ministry of Justice, and to the Government of Indonesia for their contributions to the Trust Fund since the Commission’s forty-fifth session, as well as to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность правительству Республики Корея через ее министерство юстиции и правительству Индонезии за их взносы, внесенные в Целевой фонд после сорок пятой сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или создания условий для проведения семинаров.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the Trust Fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.234. Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
The Commission expressed its appreciation to Austria for contributing to the UNCITRAL Trust Fund since the Commission’s forty-fifth session, thereby enabling travel assistance to be granted to developing countries that were members of UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Австрии за ее взнос в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ, внесенный после сорок пятой сессии Комиссии, который позволил оказать развивающимся странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, помощь в покрытии путевых расходов.
X. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsX. Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered document A/CN.9/777, “Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts”, which provided information on the current status of the case law on UNCITRAL texts (CLOUT) system and of the digests of case law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.235. Комиссия рассмотрела документ A/CN.9/777 "Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ", в котором содержится информация о текущем состоянии системы прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и сборников прецедентного права, касающегося Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Типового закона о международном торговом арбитраже.
The Commission expressed its continuing belief that the CLOUT system and the digests were an important tool for promoting uniform interpretation of international trade law and noted with appreciation the increasing number of UNCITRAL legal texts that were currently represented in the CLOUT system.236. Комиссия вновь выразила убежденность в том, что система ППТЮ и сборники прецедентного права являются важными инструментами содействия единообразному толкованию правовых норм в области международной торговли и с удовлетворением отметила увеличение количества правовых текстов ЮНСИТРАЛ, представленных в системе ППТЮ.
As at 26 April 2013 (date of document A/CN.9/777), 128 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,234 cases.По состоянию на 26 апреля 2013 года (дата издания документа A/CN.9/777) было подготовлено 128 выпусков сборников резюме прецедентного права, охватывающих 1 234 дела.
The cases relate to the New York Convention and the following nine UNCITRAL texts:Эти дела касались Нью-Йоркской конвенции и следующих девяти текстов ЮНСИТРАЛ:
The Commission may recall that at its forty-first session, in 2008, it agreed that, resources permitting, the Secretariat could collect and disseminate information on the judicial interpretation of the New York Convention.Известно, что Комиссия на своей сорок первой сессии в 2008 году пришла к согласию о том, что при условии наличия соответствующих ресурсов деятельность Секретариата могла бы включать сбор и распространение информации о судебном толковании Нью Йоркской конвенции.
For this reason, the CLOUT system includes only recent case law concerning the Convention.В связи с этим система ППТЮ охватывает лишь недавние судебные прецеденты, касающиеся этой Конвенции.
See Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 360. -См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (А/63/17 и Corr.1), пункт 360.
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974) and Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as amended by the Protocol of 11 April 1980 (Vienna)- Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год) и Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров с поправками, внесенными Протоколом от 11 апреля 1980 года (Вена);
United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No.United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No.
26119. Ibid.26119. Ibid.
vol. 1511, No.vol. 1511, No.
26121. -26121. -
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 1978)Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 1978 год);
Ibid.Ibid.
vol. 1695, No.vol. 1695, No.
29215. -29215. -
United Nations Sales ConventionКонвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров;
- UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992)- Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год);
Official Records of the General Assembly, Forty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/47/17), annex I. -Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/47/17), приложение I. -
United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995)Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год);
United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38030, p.United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38030, p.
163.163.
- UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006- Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года с изменениями, принятыми в 2006 году;
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I; and ibid. Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I. -Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (A/40/17), приложение I; и там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/61/17), приложение I. -
UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, 1996Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года;
General Assembly resolution 51/162, annex.Резолюция 51/162 Генеральной Ассамблеи, приложение.
- UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency- Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности;
- Electronic Communications Convention.- Конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах.
While most of the abstracts published came from Western European and other States, a small decrease in the number of abstracts attributable to that regional group and a parallel modest increase in the abstracts from Latin America and the Caribbean was recorded, compared to the figures in 2012.Хотя большинство опубликованных резюме по-прежнему касались западноевропейских и других государств, по сравнению с показателями за 2012 год наблюдается небольшое сокращение количества резюме, приходящихся на эту региональную группу, и параллельное незначительное увеличение количества резюме, касающихся государств Латинской Америки и Карибского бассейна.
The volume of abstracts from the other regional groups had not changed.Количество резюме по другим региональным группам не изменилось.
The network of national correspondents initiated its mandate on the first day of the forty-fifth session of the Commission, in 2012.237. Сеть национальных корреспондентов получила свой мандат в первый день работы сорок пятой сессии Комиссии в 2012 году.
The network is currently composed of 64 correspondents representing 31 countries.В настоящее время сеть состоит из 64 корреспондентов, представляющих 31 страну.
The Commission noted that paragraph 7 of document A/CN.9/777 was inaccurate in that respect, since it failed to list Denmark among the countries that had recently nominated national correspondents.Комиссия отметила, что пункт 7 документа A/CN.9/777 содержит неточную информацию, поскольку в нем не учтена Дания, незадолго до этого назначившая национального корреспондента.
Since the previous note to the Commission (A/CN.9/748), national correspondents had provided approximately 36 per cent of the abstracts published.Со времени представления Комиссии последней записки (A/CN.9/748) национальные корреспонденты представили приблизительно 36 процентов опубликованных резюме.
The Commission noted with appreciation that the Secretariat had promoted the Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration in various ways and that the English version of the former had been printed in paper format thanks to the financial support and collaboration of the University of Pittsburgh School of Law and the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ).238. Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат принимал различные меры в целях пропаганды Сборника по прецедентному праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, и Сборника прецедентного права по Типовому закону о международном торговом арбитраже и что первый из этих сборников на английском языке был издан в бумажном виде благодаря финансовой поддержке и содействию юридического факультета Питсбургского университета и Немецкого агентства по международному сотрудничеству (НАМС).
The Commission also noted that translation of the Digest into the other five official languages of the United Nations in some cases had been finalized and in other cases was under way.Комиссия также отметила, что в настоящее время сборник переводится на остальные пять официальных языков Организации Объединенных Наций и эта работа уже частично завершена.
The Commission was informed of the progress of preparation of the digest of case law on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.Комиссия была проинформирована о ходе работы по подготовке сборника по прецедентному праву, касающегося типового закона о трансграничной несостоятельности.
The Commission also took note of the collaboration with Professors G.Bermann and E. Gaillard and their teams, which had resulted in the setting up of a database on the New York Convention, including material used in the preparation of the guide on that Convention (see para.137 above).239. Комиссия также приняла к сведению информацию о сотрудничестве с профессорами Г.Берманном и Э.Гайардом и их группами специалистов, результатом которого стало создание базы данных по Нью-Йоркской конвенции, включая материалы, которые использовались при подготовке руководства по этой конвенции (см. пункт 137 выше).
The Commission welcomed the news that the Secretariat had found some internal resources for the updating and upgrading of the CLOUT system in order to make it more user-friendly.240. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новость о том, что Секретариату удалось изыскать определенные внутренние ресурсы для обновления и модернизации системы ППТЮ в целях обеспечения большего удобства пользования.
The Commission, expressing its appreciation for the work of the Secretariat on the CLOUT system, noted the resource-intensive nature of the system and once again acknowledged the need for further resources to sustain it.Выразив признательность Секретариату за проделанную работу по ППТЮ, Комиссия отметила ресурсоемкий характер этой системы и вновь признала необходимость выделения дополнительных средств на поддержание ее функционирования.
As it had done previously, the Commission appealed to all States to assist the Secretariat in the search for available funding at the national level to ensure the coordination and expansion of the system.Комиссия вновь призвала все государства оказывать помощь Секретариату в выявлении имеющихся источников финансирования на национальном уровне в целях обеспечения координации и расширения этой системы.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para.372.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/64/17), пункт 372.
XI.Status and promotion of UNCITRAL textsXI. Статус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/773).241. На основе записки Секретариата (A/CN.9/773) Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-Йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the information on treaty actions and legislative enactments received since its forty-fifth session.Комиссия с удовлетворением отметила договорные акты и законодательные меры, принятые после ее сорок пятой сессии.
In particular, it expressed appreciation for the efforts made by the Max Planck Institute for Comparative and International Private Law (Hamburg, Germany) to identify and provide information to the Secretariat on legislation enacting UNCITRAL model laws.В частности, Комиссия выразила признательность Институту сравнительного и международного частного права имени Макса Планка (Германия, Гамбург) за усилия по поиску и предоставлению Секретариату информации о законодательных актах, принятых на основе типовых законов ЮНСИТРАЛ.
The Commission also noted with appreciation the following actions and enactments made known to the Secretariat subsequent to the submission of the note by the Secretariat:242. Комиссия также с удовлетворением приняла к сведению следующие акты и законодательные документы, о принятии которых Секретариату стало известно после представления подготовленной им записки:
(a) New York Convention: withdrawal of declaration by Mauritius (149 States parties);a) Нью-Йоркская конвенция: отзыв заявления Маврикием (149 государств-участников);
(b) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996): legislation based on the Model Law had been adopted in Grenada (2008), Oman (2008) and San Marino (2013); legislation influenced by the principles on which the Model Law is based had been adopted in Bangladesh (2006) and the United States, in the State of Georgia (2009);b) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год): законодательство на основе Типового закона принято в Гренаде (2008 год), Омане (2008 год) и Сан-Марино (2013 год); законодательство, на разработку которого оказали влияние основные принципы Типового закона, принято в Бангладеш (2006 год) и Соединенных Штатах Америки, в штате Джорджия (2009 год);
General Assembly resolution 51/162, annex.Резолюция 51/162 Генеральной Ассамблеи, приложение.
(c) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001): legislation based on the Model Law had been adopted in Grenada (2008) and San Marino (2013); legislation influenced by the principles on which the Model Law is based had been adopted in Oman (2008);c) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год): законодательство на основе Типового закона принято в Гренаде (2008 год) и Сан-Марино (2013 год); законодательство, на разработку которого оказали влияние основные принципы Типового закона, принято в Омане (2008 год);
General Assembly resolution 56/80, annex.Резолюция 56/80 Генеральной Ассамблеи, приложение.
(d) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002): legislation based on the Model Law had been adopted in Belgium (2005) and Luxembourg (2012); legislation influenced by the principles on which the Model Law is based had been adopted in France (2011), Switzerland (2008) and the United States, in the State of Hawaii (2013).d) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год): законодательство на основе Типового закона принято в Бельгии (2005 год) и Люксембурге (2012 год); законодательство, на разработку которого оказали влияние основные принципы Типового закона, принято во Франции (2011 год), Швейцарии (2008 год) и Соединенных Штатах Америки, в штате Гавайи (2013 год).
General Assembly resolution 57/18, annex.Резолюция 57/18 Генеральной Ассамблеи, приложение.
The Commission noted that, to make it even more useful, the record of treaty actions and legislative enactments of model laws could reflect additional aspects of the impact of UNCITRAL texts.243. Комиссия отметила, что информация о регистрации договорных актов и законодательных документов, принимаемых на основе типовых законов, была бы еще более полезной, если бы в ней указывались дополнительные аспекты воздействия текстов ЮНСИТРАЛ.
In this regard, it took note of the May 2013 Accord on Fire and Building Safety in Bangladesh. The Accord is an agreement between trade unions and international fashion retailers to establish certain minimum safety standards in the Bangladesh garment industry in the light of the Rana Plaza tragedy.В этой связи Комиссия приняла к сведению Соглашение о пожарной безопасности и строительных нормах от мая 2013 года, заключенное в Бангладеш между профсоюзами и международными компаниями, занимающимися розничной продажей модной одежды, с целью установить определенные минимальные стандарты безопасности в швейной промышленности в Бангладеш в свете трагедии, произошедшей из-за разрушения комплекса "Рана Плаза".
In order to create a binding dispute settlement regime, the Accord references the New York Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006.В целях установления обязательного режима урегулирования споров в Соглашение включены ссылки на положения Нью-Йоркской конвенции и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году.
The Accord demonstrates the wide recognition of the legal effectiveness of those texts, and it also serves as a reminder of the status of those texts as widely accepted norms and models for the creation of legal accountability.Это Соглашение свидетельствует о широком признании юридической силы упомянутых документов, а также служит напоминанием об их статусе как широко принятых норм и типовых механизмов для установления юридической ответственности.
Available from www.industriall-union.org/sites/default/files/uploads/documents/2013-05-13_-_accord_on_fire_and_building_safety_in_bangladesh_0.pdf (accessed 16 July 2013).Размещено по адресу www.industriall-union.org/sites/ default/files/uploads/documents/2013-05-13_-_accord_on_fire_and_building_ safety_in_bangladesh_0.pdf (ссылка проверена 16 июля 2013 года).
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I; and ibid. Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (A/40/17), приложение I; и там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/61/17), приложение I. 244.
Considering the broader impact of UNCITRAL texts, the Commission also took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/772) and noted with appreciation the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts.С учетом более широкого воздействия текстов ЮНСИТРАЛ Комиссия также приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/772), и с удовлетворением отметила влияние разработанных ЮНСИТРАЛ руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов.
To facilitate a comprehensive approach to the creation of the bibliography and to further the understanding of the influence of UNCITRAL texts, the Commission called on non-governmental organizations, in particular those invited to the Commission’s annual session, to donate copies of their journals, annual reports and other publications to the UNCITRAL Law Library for review.В целях содействия применению всеобъемлющего подхода к составлению библиографии и обеспечению более глубокого понимания влияния текстов ЮНСИТРАЛ Комиссия призвала неправительственные организации, в частности те из них, которые приглашаются к участию в ежегодных сессиях Комиссии, передавать Юридической библиотеке ЮНСИТРАЛ на безвозмездной основе экземпляры своих журналов, ежегодных докладов и других публикаций в целях обзора.
In this regard, the Commission expressed appreciation to the German Institution of Arbitration for its donation of all existing and forthcoming issues of the German Arbitration Journal (Zeitschrift für Schiedsverfahren).В этой связи Комиссия выразила признательность Германскому институту арбитража за его решение передать в дар все уже опубликованные и будущие выпуски немецкого журнала Zeitschrift für Schiedsverfahren ("Вопросы арбитража").
XII. Coordination and cooperationХII. Координация и сотрудничество
A. GeneralА. Общие вопросы
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/776) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the UNCITRAL secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/749).245. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/776), содержащая информацию о деятельности, которую проводят другие международные организации, занимающиеся вопросами права международной торговли, и в которой Секретариат ЮНСИТРАЛ участвовал после представления Комиссии последней записки по этой теме (A/CN.9/749).
The Commission noted with appreciation that the Secretariat had engaged in activities with a number of organizations both within and outside the United Nations system, including the European Union, the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business, the United Nations Conference on Trade and Development, the Economic Commission for Europe, Unidroit, the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, and the World Bank.Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат участвовал в деятельности целого ряда организаций, как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, в том числе Европейского союза, Гаагской конференции по международному частному праву, Организации экономического сотрудничества и развития, Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Европейской экономической комиссии, УНИДРУА, Межучрежденческой группы Организации Объединенных Наций по торговле и производственному потенциалу Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка.
The Commission noted that the coordination activity of the Secretariat concerned topics discussed in all the current UNCITRAL working groups and that the Secretariat participated in expert groups, working groups and plenary meetings with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work and of the resultant products.246. Комиссия приняла к сведению, что координационная деятельность Секретариата охватывала темы, обсуждавшиеся во всех нынешних рабочих группах ЮНСИТРАЛ, и что Секретариат принимал участие в работе групп экспертов и рабочих групп и пленарных заседаниях с целью обеспечить обмен информацией и опытом и избежать дублирования усилий и результатов работы.
The Commission also noted that that work often involved travel to meetings of the organizations mentioned in paragraph 245 above and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила также, что эта работа часто связана с посещением совещаний организаций, упомянутых в пункте 245 выше, и расходованием средств, выделяемых на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве основного правового органа системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования в этих целях средств, выделяемых на оплату путевых расходов.
As examples of current efforts, the Commission noted with particular appreciation the coordination activities involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit.247. В качестве примеров прилагаемых усилий Комиссия с особым удовлетворением отметила координационные мероприятия с участием Гаагской конференции по международному частному праву и УНИДРУА.
B. Coordination and cooperation in the field of security interestsВ. Координация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
The Commission took note with appreciation of the coordination efforts undertaken in the last two decades in the field of security interests, as reflected, for example, in a United Nations publication entitled “UNCITRAL, Hague Conference and Unidroit texts on security interests: comparison and analysis of major features of international instruments relating to secured transactions”.248. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению усилия по координации, прилагавшиеся на протяжении двух последних десятилетий в области обеспечительных интересов, которые нашли отражение, например в публикации Организации Объединенных Наций под названием "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА: сравнение и анализ основных положений международных инструментов, касающихся обеспеченных сделок".
It was widely felt that those efforts were an excellent example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years in order to avoid duplication of efforts and conflicts among legal texts prepared by various organizations.Широкую поддержку получило мнение о том, что эти усилия являются хорошим примером деятельности по координации и сотрудничеству, которые Комиссия поддерживает уже многие годы с целью избежать дублирования усилий и коллизий между правовыми текстами, которые разрабатывают различные организации.
Available from www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/security/2011UNCITRAL_HCCH_Unidroit_texts.html (accessed 1 August 2013).Размещена по адресу www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/security/ 2011UNCITRAL_HCCH_Unidroit_texts.html (ссылка проверена 1 августа 2013 года).
Recalling the mandate it had given to the Secretariat at its forty-fourth session, in 2011, the Commission noted with appreciation the efforts of the Secretariat in: (a) preparing in cooperation with the World Bank a first draft of a joint set of UNCITRAL-World Bank principles on secured transactions that would incorporate the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions; and (b) cooperating closely with the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the issue of the law applicable to the third-party effects of assignments of receivables, taking into account the approach followed in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and the Secured Transactions Guide.249. Напомнив о мандате, который она предоставила Секретариату на своей сорок четвертой сессии в 2011 году, Комиссия с удовлетворением отметила усилия Секретариата по: а) подготовке в сотрудничестве с Всемирным банком первого проекта общего свода принципов ЮНСИТРАЛ – Всемирного банка по обеспеченным сделкам, который будет включать рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам; и b) поддержанию тесного сотрудничества с Европейской комиссией с целью выработки согласованного подхода к вопросу о праве, применимом к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих сторон, с учетом подхода, применяемого в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и в Руководстве по обеспеченным сделкам.
It was widely felt that such coordination was particularly important and should continue.Было высказано общее мнение, что такая координация имеет чрезвычайно важное значение и ее следует продолжать.
After discussion, the Commission renewed its mandate to the Secretariat to continue with such coordination efforts and report to the Commission.После обсуждения Комиссия подтвердила предоставленный ею Секретариату мандат продолжать прилагать такие усилия по координации и представлять соответствующие доклады Комиссии.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 228.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 228.
C.Reports of other international organizationsС. Доклады других международных организаций
The Commission took note of statements made on behalf of the following international and regional organizations.250. Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени следующих международных и региональных организаций.
International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit)Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА)
The Commission heard a statement made on behalf of Unidroit welcoming the current coordination and cooperation with UNCITRAL and reaffirming its commitment to cooperate closely with the Commission.251. Комиссия заслушала сделанное от имени УНИДРУА заявление, в котором с удовлетворением отмечается текущая деятельность по координации и сотрудничеству с ЮНСИТРАЛ и подтверждается его приверженность тесному сотрудничеству с Комиссией.
Unidroit reported that: (a)252. УНИДРУА сообщил следующее:
At its 92nd session (Rome, 8-10 May 2013), the Unidroit Governing Council had adopted the Model Clauses for the Use of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts.а) на своей девяносто второй сессии (Рим, 8-10 мая 2013 года) Руководящий совет УНИДРУА принял Типовые оговорки для использования сторонами Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА.
The UNCITRAL secretariat had provided comments to the draft Model Clauses in order to clarify the relationship between the Unidroit Principles and article 7 of the United Nations Sales Convention.Секретариат ЮНСИТРАЛ представил замечания к проекту Типовых оговорок с целью разъяснить связь между Принципами УНИДРУА и статьей 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
The Unidroit Governing Council had adopted the Model Clauses and reflected the UNCITRAL secretariat’s observations through an amendment to the comments accompanying the Model Clauses;Руководящий совет УНИДРУА принял Типовые оговорки и учел замечания Секретариата ЮНСИТРАЛ, приняв поправки к комментариям, сопровождающим Типовые оговорки;
(b) At the same session, the Unidroit Governing Council had taken note of the report concerning possible future work on long-term contracts and invited the Unidroit secretariat to undertake preliminary in-house steps to identify the issues related to investment and other long-term contracts not adequately addressed in the 2010 edition of the Unidroit Principles;b) на этой же сессии Руководящий совет УНИДРУА принял к сведению доклад о возможной будущей работе, касающейся долгосрочных договоров, и предложил секретариату УНИДРУА предпринять собственные предварительные шаги с целью определить вопросы, которые касаются договоров об инвестировании и других долгосрочных договоров и которые не были должным образом отражены в Принципах УНИДРУА в редакции 2010 года;
(c) The Unidroit Governing Council had taken note of the progress in negotiations for the establishment of the international registry for railway rolling stock and of the first meeting of the Preparatory Commission for the Establishment of the International Registry for Space Assets (Rome, 6-7 May 2013).с) Руководящий совет УНИДРУА принял к сведению прогресс, достигнутый в переговорах относительно создания международного регистра по железнодорожному подвижному составу, и результаты первого совещания Подготовительной комиссии по созданию международного регистра космических средств (Рим, 6-7 мая 2013 года).
The following States had participated in the work of the Preparatory Commissions: Brazil, China, Czech Republic, France, Germany, India, Italy, Russian Federation, Saudi Arabia, South Africa and United States.В работе Подготовительной комиссии приняли участие следующие государства: Бразилия, Германия, Индия, Италия, Китай, Российская Федерация, Саудовская Аравия, Соединенные Штаты, Франция, Чешская Республика и Южная Африка.
The International Telecommunication Union, the International Civil Aviation Organization and the Intergovernmental Organization for Carriage by Rail, as well as a number of other participants and representatives of the financial and commercial world, had been invited to attend the session as observers.Международному союзу электросвязи, Международной организации гражданской авиации и Межправительственной организации по международному железнодорожному сообщению, а также ряду других участников и представителей финансовых и коммерческих кругов было предложено участвовать в этой сессии в качестве наблюдателей.
The Unidroit Governing Council had requested that the Unidroit secretariat continue assigning high priority to the promotion of both Protocols to the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001);Руководящий совет УНИДРУА просил секретариат УНИДРУА и впредь придавать первоочередное значение содействию осуществлению обоих протоколов к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаун, 2001 год);
Available from www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm (accessed 1 August 2013).Размещено по адресу www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm (ссылка проверена 1 августа 2013 года).
(d) The Cape Town Convention now had 58 States parties and the Registry established under the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment had reached the remarkable level of nearly 400,000 entries since its establishment in 2006;d) Кейптаунская конвенция насчитывает в настоящее время 58 государств-участников, а Регистр, созданный в рамках Протокола по авиационному оборудованию к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования, достиг рекордного со времени своего создания в 2006 году уровня в почти 400 000 позиций;
United Nations, Treaty Series, vol. 2367, No.41143.United Nations, Treaty Series, vol. 2367, No.41143.
(e)The Unidroit Governing Council had continued to consider possible additions to the Cape Town system.е)Руководящий совет УНИДРУА продолжал рассматривать вопрос о внесении возможных добавлений в Кейптаунскую систему.
At its ninety-second session, the Council had taken note of reports on: (a) a possible fourth protocol to the Cape Town Convention on agricultural, mining and construction equipment, as well as the expressions of support from several industry associations on its potential economic impact; (b) a possible future protocol on ships and maritime transport equipment; and (c) a possible future protocol on off-shore wind power generation equipment.На своей девяносто второй сессии Совет принял к сведению доклады о а) возможном четвертом протоколе к Кейптаунской конвенции по сельскохозяйственному, горнодобывающему и строительному оборудованию, а также заявления о поддержке ряда промышленных ассоциаций относительно его потенциальной экономической пользы; b) возможном будущем протоколе по судовому и морскому транспортному оборудованию; и с) возможном будущем протоколе по морскому ветроэнергетическому оборудованию.
The Governing Council agreed to proceed with preliminary work on a potential fourth protocol, on agricultural, mining and construction equipment, assigned medium priority, and had requested that the Unidroit secretariat prepare a feasibility study on whether satisfactory conditions existed to move forward with work in respect of the other two topics;Руководящий совет принял решение приступить к предварительной работе над потенциальным четвертым протоколом по сельскохозяйственному, горнодобывающему и строительному оборудованию, которому присвоен средний уровень приоритетности, и просил секретариат УНИДРУА подготовить технико-экономическое обоснование, чтобы определить, имеются ли достаточные условия для того, чтобы перейти к работе над двумя другими темами;
(f) The draft principles on the operation of close-out netting provisions had been adopted by the Governing Council together with the accompanying comments;f) проект принципов применения положений о взаимозачете при неисполнении сделок был принят Руководящим советом вместе с комментариями;
(g) The Unidroit Committee on Emerging Markets Issues would hold its third meeting in Istanbul later in the year, for the purpose of establishing the scope and methodology for drafting a legislative guide on principles and rules capable of enhancing trading in securities in emerging markets;g) Комитет УНИДРУА по вопросам новых рынков проведет свое третье совещание в Стамбуле во второй половине текущего года с целью определения сферы применения и методики составления проекта руководства для законодательных органов по принципам и нормам, которые могут способствовать росту торговли ценными бумагами на новых рынках;
(h) Two sessions had been held by the Unidroit working group charged with the preparation of a legal guide on contract farming,h) Рабочая группа УНИДРУА, которой было поручено разработать правовое руководство по вопросам ведения сельского хозяйства на договорной основе, провела две сессии.
a project to which the Unidroit Governing Council had assigned high priority with a view to its substantive completion in 2014.Руководящий совет придает первоочередное значение этому проекту и рассчитывает, что он в основном будет завершен в 2014 году.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme had actively participated in the preparation of the guide.Активное участие в подготовке этого руководства приняли Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Международный фонд сельскохозяйственного развития и Всемирная продовольственная программа.
The Council had reaffirmed its interest in possible future work on private law aspects of agricultural investment and financing (including land investment contracts, land tenure regimes, legal structure of agricultural enterprises) and had encouraged the Unidroit secretariat to revisit those issues once the legal guide on contract farming had been completed.Руководящий совет вновь заявил о своей заинтересованности в продолжении в будущем работы над различными аспектами частного права, касающимися сельскохозяйственного инвестирования и финансирования (включая земельные инвестиционные договоры, режимы землепользования, вопросы правовой структуры сельскохозяйственных предприятий), и призвал секретариат УНИДРУА вернуться к рассмотрению этих вопросов после завершения работы над правовым руководством по ведению сельского хозяйства на договорной основе.
With regard to the Model Clauses, the Commission recalled its observations at its fortieth session related to its endorsement of the 2004 edition of the Unidroit Principles, in which it had developed its position on the proper relationship between the Unidroit Principles and the United Nations Sales Convention.253. В связи с Типовыми оговорками Комиссия напомнила о своих замечаниях, высказанных на ее сороковой сессии в связи с принятием Принципов УНИДРУА 2004 года, в которых она изложила свою позицию по вопросу о надлежащей связи между Принципами УНИДРУА и Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
It was reiterated that the Unidroit Principles should not be construed as the “general principles” on which the United Nations Sales Convention is based.Было вновь заявлено, что Принципы УНИДРУА не должны рассматриваться как "общие принципы", на которых основывается Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
It was noted that those “general principles” formed an integral component of the interpretive hierarchy found in article 7 of the United Nations Sales Convention.Было отмечено, что эти "общие принципы" являются неотъемлемой составной частью иерархической системы толкования, отраженной в статье 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
It was also noted that, for the Unidroit Principles to displace the principles referred to in article 7 of the United Nations Sales Convention, it was necessary for the parties contractually to exclude the application of article 7.Было отмечено также, что принципы, упоминаемые в статье 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, могут быть вытеснены Принципами УНИДРУА, лишь если стороны в договорном порядке исключат применение статьи 7.
While noting the amendment made to the comments found in the Model Clauses, the Commission suggested that, with a view to avoiding any confusion as to the roles of the Unidroit Principles and the United Nations Sales Convention, and the relationship between the two instruments, this issue should be further discussed at the colloquium to be held in celebration of the thirty-fifth anniversary of the United Nations Sales Convention, or at another event (see para.315 below).Приняв к сведению поправку, которая была сделана к комментариям, касающимся Типовых оговорок, Комиссия высказала предложение о том, что во избежание какой-либо путаницы относительно роли Принципов УНИДРУА и Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, а также взаимосвязи между этими двумя документами, следует продолжить рассмотрение этого вопроса на коллоквиуме, который будет проведен по случаю тридцатипятилетней годовщины Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, или в рамках другого мероприятия (см. пункт 315 ниже).
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), paras. 209-213.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), пункты 209-213.
The Commission took note of the decision by the Unidroit Governing Council to seek substantive cooperation with UNCITRAL.254. Комиссия приняла к сведению решение Руководящего совета УНИДРУА налаживать предметное сотрудничество с ЮНСИТРАЛ.
After discussion, the Commission agreed that Unidroit, the Hague Conference on Private International Law and UNCITRAL should emphasize their cooperation with particular regard to the areas of intersection of the three organizations.После обсуждения Комиссия постановила, что УНИДРУА, Гаагской конференции по международному частному праву и ЮНСИТРАЛ следует укреплять сотрудничество друг с другом, особенно в областях, представляющих общий интерес для этих трех организаций.
The Commission also expressed broad support for the suggestion that a report, jointly prepared by the UNCITRAL secretariat and Unidroit highlighting possible joint projects, be submitted to the Commission at its next session.Широкую поддержку Комиссии получило также предложение представить Комиссии на ее следующей сессии подготовленный Секретариатом ЮНСИТРАЛ и УНИДРУА доклад о возможных совместных проектах.
European UnionЕвропейский союз
The Commission heard a statement by the European Commission on its proposal for a Common European sales law.255. Комиссия заслушала выступление Европейской комиссии относительно ее предложения разработать общеевропейский закон о купле-продаже.
The justifications for the proposal were noted, including the legal barriers to trade presented by divergent contract laws.Были отмечены различные факторы, служащие основанием для этого предложения, включая правовые барьеры в торговле, связанные с несогласованностью норм договорного права.
It was noted that the proposal was for an optional contract law instrument that would be open for selection in cross-border business-to-consumer transactions and business-to-business transactions where one party was a small or medium-sized enterprise.Было отмечено, что это предложение предусматривает разработку факультативного инструмента договорного права, который можно будет применять в рамках трансграничных сделок между коммерческими структурами и потребителями и сделок между коммерческими структурами в тех случаях, когда одна из сторон является малым или средним предприятием.
It was also noted that the Common European sales law, as proposed, would be available for selection in any transaction where at least one party to the transaction was located in the European Union.Было отмечено также, что предлагаемый общеевропейский закон о купле-продаже можно будет применять в рамках любой сделки, если по крайней мере одна из сторон этой сделки находится в Европейском союзе.
The influence of international instruments, including the United Nations Sales Convention and the Unidroit Principles, on the European Commission’s proposal was also noted.Было отмечено также, что предложение Европейской комиссии было разработано под влиянием международных документов, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Принципов УНИДРУА.
Finally, it was noted that the proposal was still being considered under the legislative procedures of the European Union.Наконец, было отмечено, что это предложение все еще находится на стадии рассмотрения в соответствии с законодательными процедурами Европейского союза.
World BankВсемирный банк
The Commission heard a statement made on behalf of the World Bank, in which appreciation was expressed to UNCITRAL and its secretariat for the continuing cooperation with the World Bank.256. Комиссия заслушала сделанное от имени Всемирного банка заявление, в котором ЮНСИТРАЛ и его секретариату была выражена признательность за постоянное сотрудничество с Всемирным банком.
It was noted that over the previous years the work of the World Bank in supporting the modernization of the enabling legal environment for economic growth and trade had been significantly enhanced by the work of UNCITRAL and its working groups.Было отмечено, что многолетняя деятельность ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп позволила значительно повысить эффективность усилий Всемирного банка в поддержку модернизации правовых режимов, способствующих экономическому росту и развитию торговли.
In particular, the work being done by the two organizations in establishing uniform legal frameworks in the field of public procurement, arbitration and conciliation, insolvency and secured transactions was highlighted.В частности, была особенно отмечена работа, проводимая обеими организациями в целях создания единообразной правовой базы в области публичных закупок, арбитража и согласительной процедуры, несостоятельности и обеспеченных сделок.
D. International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its Working GroupsD. Международные правительственные и неправительственные организации, получающие приглашение принять участие в работе сессий ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
At its current session, the Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had adopted the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work.257. На текущей сессии Комиссия напомнила о том, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она утвердила резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ.
In paragraph 9 of the summary, the Commission had decided to draw up and update as necessary a list of international organizations and non-governmental organizations with which UNCITRAL had long-standing cooperation and which had been invited to sessions of the Commission.В пункте 9 этого резюме Комиссия постановила составлять и по мере необходимости обновлять список международных и неправительственных организаций, с которыми ЮНСИТРАЛ осуществляет сотрудничество на долгосрочной основе и которые приглашались на сессии Комиссии.
The Commission also recalled that, further to its request, the Secretariat had adjusted the online presentation of information concerning intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups and the modality of communicating such information to States, and the adjustments made were to the satisfaction of the Commission.Она напомнила также, что в соответствии с ее просьбой Секретариат скорректировал порядок размещения в сети Интернет информации относительно межправительственных и неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, а также способы препровождения такой информации государствам, и внесенные корректировки были с удовлетворением приняты к сведению Комиссией.
Ibid. Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex III.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), приложение III.
Ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 288-298.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 288-298.
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 176-178.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункты 176-178.
The Commission took note that since its forty-fifth session, in 2012, the following organizations had been added to the list of non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups: European Law Institute, (www.europeanlawinstitute.eu), Korean Commercial Arbitration Board (www.kcab.or.kr) and Panel of Recognised International Market Experts in Finance (www.primefinancedisputes.org).258. Комиссия приняла к сведению, что после ее сорок пятой сессии, состоявшейся в 2012 году, в список неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, были добавлены следующие организации: Институт европейского права (www.europeanlawinstitute.eu), Корейский совет коммерческого арбитража (www.kcab.or.kr) и Комитет признанных международных экспертов в финансовой сфере (www.primefinancedisputes.org).
In response to a query on the inclusion in the list of the Korean Commercial Arbitration Board, it was explained that the national affiliation of a non-governmental organization was not a decisive factor in deciding on whether to invite it to UNCITRAL sessions.259. В ответ на вопрос относительно включения в этот список Корейского совета коммерческого арбитража было разъяснено, что национальный характер неправительственной организации не считается решающим фактором при рассмотрении вопроса о приглашении какой-либо организации на сессии ЮНСИТРАЛ.
The Commission recalled that a number of national non-governmental organizations were invited by UNCITRAL to its sessions because of their prominent role in legal developments not only in their own jurisdiction but also in the jurisdictions of a particular region or worldwide, as reflected by their generally multinational membership.Комиссия напомнила, что ряд национальных неправительственных организаций приглашались ЮНСИТРАЛ на ее сессии с учетом их выдающейся роли в правовой сфере не только в пределах национальной юрисдикции, но и в рамках целого региона или всего мира, о чем свидетельствует их, как правило, международный членский состав.
The need to achieve a balanced representation of non-governmental organizations from various geographical regions and groups of countries at different levels of development was also taken into account.Учитывалась также необходимость обеспечить сбалансированную представленность неправительственных организаций разных географических регионов и групп стран, находящихся на разных уровнях развития.
Efforts were also made to avoid overrepresentation of organizations from a particular country or region or with a particular expertise that was already sufficiently represented in the Commission.Были также приняты меры к тому, чтобы не допустить чрезмерной представленности организаций какой-то одной страны или какого-то одного региона или организаций определенного профиля, которые уже в достаточной степени представлены в Комиссии.
The Commission recalled the criteria that the Secretariat applied when deciding on whether to invite a new organization to UNCITRAL sessions.260. Комиссия напомнила о критериях, применяемых Секретариатом при рассмотрении вопроса о приглашении какой-либо новой организации на сессии ЮНСИТРАЛ.
The Commission reaffirmed its understanding, as reflected in paragraph 10 of the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work (see para.257 above), that it was for the Secretariat to inform the States members of the Commission about its decision to invite a new non-governmental organization to UNCITRAL sessions and it was for the Commission to take a final decision when an objection was raised to that decision.Она подтвердила, что, согласно ее пониманию, нашедшему отражение в пункте 10 резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ (см. пункт 257 выше), функция уведомления государств – членов Комиссии о принятом ею решении пригласить новую неправительственную организацию на сессии ЮНСИТРАЛ возложена на Секретариат, а окончательное решение в случае возникновения в этой связи возражений принимает Комиссия.
The Commission also confirmed its understanding that invitations extended to non-governmental organizations to attend sessions of UNCITRAL and its working groups had no bearing on the observer status of those organizations in any body of the United Nations system, and that the status of a non-governmental organization with the Economic and Social Council had no bearing on a decision on whether that organization should be invited to UNCITRAL sessions.Она подтвердила также, что, согласно ее пониманию, направляемые неправительственным организациям приглашения принять участие в работе сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп никак не влияют на статус наблюдателей этих организаций в каком-либо органе системы Организации Объединенных Наций, а статус наблюдателя неправительственной организации при Экономическом и Социальном Совете никак не влияет на решение, касающееся приглашения этой организации на сессии ЮНСИТРАЛ.
The list of non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL was compiled and made available to States for the sole purpose of informing them about organizations being invited to the sessions.Список неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, составляется и распространяется среди государств с единственной целью сообщить им об организациях, приглашенных на сессии ЮНСИТРАЛ.
The point was made that the criteria applied by the Secretariat in taking decisions on inviting new non-governmental organizations to UNCITRAL sessions and the procedure for applying such criteria should be made as objective as possible.261. Было заявлено, что критерии, применяемые Секретариатом при принятии решения о приглашении новых неправительственных организаций на сессии ЮНСИТРАЛ, и процедуры применения таких критериев должны быть, по возможности, максимально объективными.
The view was also expressed that the Secretariat ought to inform States members of the Commission before an invitation was extended to a new non-governmental organization and before that organization was added to the list.Было также высказано мнение, что Секретариату надлежит сообщать государствам – членам Комиссии о том, что какая-то новая неправительственная организация будет приглашена на сессию, до направления приглашения этой организации и до ее включения в список таких организаций.
It was recalled that the same issues had been discussed at length at previous sessions of the Commission.Выступавшие напомнили, что эти вопросы уже обсуждались весьма подробно на предыдущих сессиях Комиссии.
The Commission reaffirmed the compromise achieved on those issues, as reflected in paragraphs 9 and 10 of the summary of conclusions on UNCITRAL methods of work referred to above.Комиссия подтвердила компромиссное решение, принятое по этим вопросам, которое отражено в пунктах 9 и 10 упомянутого выше резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ.
XIII. UNCITRAL regional presenceXIII. Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
The Commission took note of the activities undertaken by the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific subsequent to the date of the report on that topic to the Commission at its forty-fifth session, in 2012, and referred to in paragraphs 51 to 70 of document A/CN.9/775.262. Комиссия приняла к сведению деятельность Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана, проведенную после представления доклада по этой теме Комиссии на ее сорок пятой сессии в 2012 году и освещенную в пунктах 51-70 документа A/CN.9/775.
The representative of the Republic of Korea made reference to the close cooperation that its Government, in particular its Ministry of Justice, had enjoyed with the Regional Centre for Asia and the Pacific and provided some examples of the outcome of that cooperation.263. Представитель Республики Корея сообщил о тесном сотрудничестве его правительства, в частности министерства юстиции, с Региональным центром для Азии и района Тихого океана, а также о некоторых итогах этого сотрудничества.
The interest of the Republic of Korea in pursuing further joint work was indicated.Была отмечена заинтересованность Республики Корея в том, чтобы продолжать эту совместную работу.
The representative of Kenya confirmed that its Government was continuing to consider hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi.264. Представитель Кении подтвердил, что его правительство продолжает рассматривать вопрос о размещении регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби.
Ibid. para.192.Там же, пункт 192.
The Commission stressed the importance of the tasks assigned to the Regional Centre for Asia and the Pacific and expressed its appreciation for the activities undertaken.265. Комиссия подчеркнула важность задач, возложенных на Региональный центр для Азии и района Тихого океана, и с удовлетворением отметила осуществляемую им деятельность.
The Commission acknowledged with gratitude the contribution of the Republic of Korea to the Regional Centre for Asia and the Pacific and welcomed the continuing interest in the establishment of a regional centre by the Government of Kenya.266. Комиссия с признательностью отметила вклад Республики Корея в работу Регионального центра для Азии и района Тихого океана и приветствовала сохраняющуюся заинтересованность правительства Кении в создании на своей территории регионального центра.
The Commission requested the Secretariat to keep the Commission informed of developments regarding the operation of the Regional Centre for Asia and the Pacific and the establishment of other UNCITRAL regional centres, with particular respect to their funding and budget.Комиссия просила Секретариат информировать ее о событиях, связанных с работой Регионального центра для Азии и района Тихого океана и созданием других региональных центров ЮНСИТРАЛ, с уделением особого внимания вопросам их финансирования и бюджета.
XIV. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsXIV. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A. IntroductionA. Введение
The Commission recalled that the item on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels had been on the agenda of the Commission since its forty-first session, in 2008, in response to the General Assembly’s invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on the Commission’s current role in promoting the rule of law.267. Комиссия напомнила о том, что пункт, касающийся роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, присутствует в повестке дня Комиссии с ее сорок первой сессии, состоявшейся в 2008 году в соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи о том, чтобы Комиссия в своем докладе Генеральной Ассамблее представляла комментарий относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission further recalled that since that session, the Commission, in its annual reports to the General Assembly, had transmitted comments on its role in promoting the rule of law at the national and international levels, including in the context of post-conflict reconstruction.Комиссия также напомнила о том, что начиная с этой сессии Комиссия в своих ежегодных докладах Генеральной Ассамблее передает комментарии относительно своей роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе в контексте постконфликтного восстановления.
It expressed its conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group supported by the Rule of Law Unit in the Executive Office of the Secretary-General.Она выразила свою убежденность в том, что содействие обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях должно стать составной частью более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе по линии Координационно-консультативной группы по вопросам верховенства права при поддержке Подразделения по вопросам верховенства права в составе Канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
The Commission noted with satisfaction that that view had been endorsed by the General Assembly.Комиссия с удовлетворением отметила, что это мнение было поддержано Генеральной Ассамблеей.
For the decision of the Commission to include the item on its agenda, see Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part two, paras. 111-113.Решение Комиссии о включении этого пункта в свою повестку дня см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть вторая, пункты 111-113.
General Assembly resolutions 62/70, para. 3; 63/128, para. 7; 64/116, para. 9; 65/32, para. 10; and 66/102, para.Резолюции Генеральной Ассамблеи 62/70, пункт 3; 63/128, пункт 7; 64/116, пункт 9; 65/32, пункт 10; и 66/102, пункт 12.
12. Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 386; ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 413-419; ibid. Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 313-336; ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 299-321; and ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 195-227.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/63/17 и Corr. 1), пункт 386; там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункты 413-419; там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты 313-336; там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 299-321; и там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункты 195-227.
Resolutions 63/120, para. 11; 64/111, para. 14; 65/21, paras. 12-14; 66/94, paras. 15-17; and 67/89, paras. 16-18.Резолюции 63/120, пункт 11; 64/111, пункт 14; 65/21, пункты 12-14; 66/94, пункты 15-17; и 67/89, пункты 16-18.
The Commission further recalled that at its forty-third session, in 2010, it had indicated that it considered it essential to maintain a regular dialogue with the Rule of Law Coordination and Resource Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into United Nations joint rule of law activities.268. Комиссия также напомнила о том, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она сочла необходимым поддерживать регулярный диалог с Координационно-консультативной группой по вопросам верховенства права через Подразделение по вопросам верховенства права и следить за прогрессом в деле обеспечения учета работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
To that end, it had requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Unit every other year, when sessions of the Commission were held in New York. Consequently, a briefing had taken place at the Commission’s forty-fifth session in New York in 2012.С этой целью она просила Секретариат организовывать один раз в два года, когда сессии Комиссии проводятся в Нью-Йорке, информационные встречи с Подразделением по вопросам верховенства права. Такая встреча была впоследствии проведена в рамках сорок пятой сессии Комиссии в Нью-Йорке в 2012 году.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para.335.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 335.
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 195-227.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункты 195-227.
At that session, the Commission had been informed about the progress made in achieving increased awareness about the work of UNCITRAL and integration of that work into the rule of law activities of the United Nations and other organizations.269. На той же сессии Комиссия была проинформирована о прогрессе, достигнутом в деле повышения уровня осведомленности о работе ЮНСИТРАЛ и учета этой работы в деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций в области верховенства права.
The Commission had also been informed of the preparations for the September 2012 high-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels and expected outcomes of that meeting.Комиссия была также проинформирована о подготовке к совещанию высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу верховенства права на национальном и международном уровнях, запланированному на сентябрь 2012 года, и его ожидаемых результатах.
At that session, the Commission had formulated its position as regards ways and means of ensuring that aspects of the work of UNCITRAL were duly reflected at the high-level meeting and in its outcome document, and in the message to the high-level meeting itself.На той же сессии Комиссия сформулировала свою позицию по вопросу о путях и средствах обеспечения того, чтобы на совещании высокого уровня и в его итоговом документе были надлежащим образом отражены все аспекты работы ЮНСИТРАЛ, и подготовила обращение к участникам совещания высокого уровня.
Ibid.paras. 211-223.Там же, пункты 211-223.
B. Relevant developments since the forty-fifth session of the CommissionВ. События, произошедшие после сорок пятой сессии Комиссии и имеющие отношение к этой теме
At its forty-sixth session, the Commission heard an oral report by the Chairman of its forty-fifth session on the implementation of the relevant decisions of the Commission taken at its forty-fifth session.270. На своей сорок шестой сессии Комиссия заслушала устный доклад Председателя сорок пятой сессии о выполнении соответствующих решений, принятых на сорок пятой сессии.
It was reported, in particular, that by a special invitation of the General Assembly, the Chairman of the forty-fifth session of UNCITRAL had delivered a statement to the high-level meeting in which he had underscored the mutually reinforcing impact of the rule of law and economic development and highlighted the importance of the work of UNCITRAL in promoting the rule of law in commercial relations and in the broader context.В частности, было отмечено, что по особому приглашению Генеральной Ассамблеи Председатель сорок пятой сессии ЮНСИТРАЛ выступил с обращением к участникам совещания высокого уровня, в котором подчеркнул взаимоусиливающее влияние верховенства права и экономического развития и отметил важность работы ЮНСИТРАЛ в области содействия обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях и более широком контексте.
The Commission took note with satisfaction of the Declaration of the high-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels, in paragraph 7 of which Member States reaffirmed that the rule of law and development were interlinked and mutually reinforcing and expressed their conviction that that interrelationship should be considered in the post-2015 international development agenda.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению Декларацию совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в пункте 7 которой государства-члены подтвердили, что верховенство права и развитие тесно взаимосвязаны и являются взаимоусиливающими, и выразили убежденность в том, что эта взаимозависимость должна рассматриваться в рамках повестки дня в области международного развития на период после 2015 года.
The Commission was, in particular, glad to note that in paragraph 8 of the Declaration, States recognized the importance of fair, stable and predictable legal frameworks for generating inclusive, sustainable and equitable development, economic growth and employment, generating investment and facilitating entrepreneurship, and in that regard commended the work of UNCITRAL.Комиссия с особым удовлетворением отметила, что в пункте 8 Декларации была признана важность справедливой, стабильной и предсказуемой юридической основы для обеспечения всеохватного, устойчивого и равноправного развития, экономического роста и занятости, мобилизации инвестиций и содействия развитию предпринимательства и в этой связи была высоко оценена деятельность ЮНСИТРАЛ.
Ibid. General Assembly resolution 67/1.Там же.Резолюция 67/1 Генеральной Ассамблеи.
The Commission expressed its appreciation to the Chairman of its forty-fifth session for the report and for ensuring that the UNCITRAL message to the high-level meeting was delivered and that aspects of the work of UNCITRAL were duly reflected at the high-level meeting and in its outcome document.271. Комиссия выразила признательность Председателю своей сорок пятой сессии за доклад и обеспечение того, чтобы обращение ЮНСИТРАЛ было доведено до сведения участников совещания высокого уровня и в его итоговом документе были надлежащим образом отражены все аспекты работы ЮНСИТРАЛ.
The Commission also noted with satisfaction the participation of the Chairman of its forty-fifth session in the General Assembly’s thematic debate on “Entrepreneurship for development”, held in New York on 26 June 2013, and in a conference co-hosted by the Peacebuilding Commission and the United Nations Global Compact on potential of private sector to help fragile countries emerge from conflict.272. Комиссия также с удовлетворением отметила участие Председателя своей сорок пятой сессии в тематическом обсуждении "Предпринимательство и развитие" в рамках Генеральной Ассамблеи, организованном в Нью-Йорке 26 июня 2013 года, а также в конференции, проведенной совместными усилиями Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству и Глобального договора Организации Объединенных Наций и посвященной потенциалу частного сектора в области содействия выходу нестабильных стран из состояния конфликта.
The Commission endorsed efforts to increase awareness across the United Nations system of the work done by UNCITRAL and its relevance to other areas of work of the United Nations.Комиссия одобрила усилия по повышению уровня осведомленности в системе Организации Объединенных Наций о деятельности ЮНСИТРАЛ и ее значении для других направлений работы Организации Объединенных Наций.
The Commission was also informed that its secretariat, upon the request of the Rule of Law Unit, had prepared a draft guidance note of the Secretary-General on the promotion of the rule of law in commercial relations.273. Комиссия была также проинформирована о том, что по просьбе Подразделения по вопросам верховенства права ее секретариат подготовил директивную записку Генерального секретаря по вопросам содействия обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях.
The draft guidance note, which was under consideration by the Unit and would subsequently be transmitted to members of the Rule of Law Coordination and Resource Group for comment, drew on the Commission’s decisions taken since 2008 under the agenda item that were aimed at (a) building sustained capacity of States to promote the rule of law in commercial relations, with the assistance of the international community where necessary; and (b) increasing the ability of the United Nations to respond effectively, when called upon to do so, to the needs of States to build such local capacity.В основу проекта директивной записки, который в настоящее время рассматривается Подразделением и впоследствии будет передан членам Координационно-консультативной группы по вопросам верховенства права для получения замечаний, положены решения Комиссии, принимавшиеся с 2008 года по этому пункту повестки дня и нацеленные на: a) обеспечение устойчивого потенциала государств в области поощрения верховенства права в коммерческих отношениях, при необходимости с помощью международного сообщества, и b) повышение способности Организации Объединенных Наций принимать эффективные меры, в случае поступления соответствующей просьбы, по обеспечению потребностей государств в развитии такого потенциала на местах.
The note was intended to be relevant to United Nations rule of law activities, in particular those promoting economic development, in a variety of situations, including conflict prevention, post-conflict reconstruction and development contexts.Эта директивная записка разработана в помощь проведению мероприятий Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права, в частности направленных на содействие экономическому развитию в различных условиях, в том числе в контексте предупреждения конфликтов, постконфликтного восстановления и развития.
The Commission requested the Secretariat to bring the guidance note to the attention of the Commission once it was issued, for the purpose of disseminating it as widely as possible.Комиссия просила Секретариат довести эту директивную записку, как только она будет издана, до сведения Комиссии в целях как можно более широкого ее распространения.
The Commission heard about other developments since its last session related to the implementation of the rule of law agenda of the United Nations.274. Комиссия заслушала информацию о других событиях, произошедших со времени проведения ее последней сессии, связанных с выполнением программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права.
In particular, it learned about initiatives across the United Nations system to formulate the post-2015 development agenda, to which the rule of law was integral.В частности, она была ознакомлена с инициативами, осуществляемыми в системе Организации Объединенных Наций, в целях разработки программы деятельности в области развития на период после 2015 года, неотъемлемой частью которой являются мероприятия по обеспечению верховенства права.
It was, in particular, informed about the work of the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing.В частности, она была проинформирована о деятельности Открытой рабочей группы по достижению целей в области устойчивого развития и Межправительственного комитета экспертов по финансированию деятельности в области устойчивого развития.
The Commission noted the relevance of its work to those and other efforts across the United Nations system.275. Комиссия отметила актуальность своей работы для этих и других мероприятий, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций.
It requested its Bureau at the current session and its secretariat to take appropriate steps to ensure that the areas of work of UNCITRAL and the role of UNCITRAL in the promotion of the rule of law and sustainable development were not overlooked, and to report to the Commission at its next session on the steps taken in that direction.Она просила свое бюро на нынешней сессии и свой секретариат предпринять необходимые шаги в целях обеспечения должного внимания к направлениям деятельности ЮНСИТРАЛ и ее роли в деле поощрения верховенства права и устойчивого развития и представить Комиссии на ее следующей сессии доклад о соответствующих принятых мерах.
C. Comments to the General Assembly on the current role of UNCITRAL in the promotion of the rule of lawС. Комментарии для Генеральной Ассамблеи о нынешней роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права
The Commission took note of General Assembly resolution 67/97 on the rule of law at the national and international levels.276. Комиссия приняла к сведению резолюцию 67/97 Генеральной Ассамблеи, касающуюся верховенства права на национальном и международном уровнях.
In paragraph 14 of that resolution, the Assembly had invited the Commission to continue to comment, in its reports to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.В пункте 14 этой резолюции Ассамблея предложила Комиссии продолжать представлять в своих докладах Генеральной Ассамблее комментарии относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права.
In paragraph 17 of that resolution, the Assembly had decided to focus the upcoming Sixth Committee debates in 2013 under the agenda item “The rule of law at the national and international levels” on the subtopic “The rule of law and the peaceful settlement of international disputes”.В пункте 17 этой резолюции Ассамблея постановила сосредоточить внимание в ходе предстоящих прений в Шестом комитете в 2013 году в рамках пункта повестки дня "Верховенство права на национальном и международном уровнях" на подтеме "Верховенство права и мирное урегулирование международных споров".
Consequently, the Commission decided to focus its comments to the General Assembly on its role in promoting the rule of law and the peaceful settlement of international disputes.Затем Комиссия постановила уделить основное внимание в своих комментариях для Генеральной Ассамблеи своей роли в поощрении верховенства права и мирного урегулирования международных споров.
To facilitate the formulation by the Commission of the comments on that subtopic pursuant to the above-mentioned invitation by the General Assembly, a panel discussion was organized by the Secretariat with participation of experts in the relevant areas of work of UNCITRAL (arbitration and conciliation and online dispute resolution).277. Для того чтобы помочь Комиссии сформулировать комментарии по этой подтеме в соответствии с вышеупомянутым предложением Генеральной Ассамблеи, Секретариатом были организованы обсуждения в рамках дискуссионной группы с участием экспертов, специализирующихся в областях работы ЮНСИТРАЛ, имеющих отношение к данной подтеме (арбитраж и согласительная процедура и урегулирование споров в режиме онлайн).
1. Summary of the rule of law briefing on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law and the peaceful settlement of international disputes1. Резюме информационной встречи по вопросам верховенства права, посвященной роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права и мирного урегулирования международных споров
The panel discussion started by highlighting the important role of international commercial arbitration rules in strengthening the rule of law through the peaceful settlement of international disputes.278. Групповое обсуждение началось с освещения важной роли международного торгового арбитража в укреплении верховенства права посредством мирного урегулирования международных споров.
Arbitration was an area in which UNCITRAL had been working since its inception, and UNCITRAL had become well known for its development of core legal instruments, such as the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Model Arbitration Law, and for monitoring the effective implementation of the 1958 New York Convention.ЮНСИТРАЛ работает в области арбитража с момента своего создания и получила известность благодаря разработке основных правовых документов, таких как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, и наблюдению за эффективным осуществлением Нью-Йоркской конвенции 1958 года.
It was noted that international commercial arbitration had been one of the most effective means of resolving international economic disputes, such as cross-border disputes over investments in natural resources.279. Было отмечено, что международный торговый арбитраж является одним из самых эффективных способов урегулирования международных экономических споров, таких как трансграничные споры в отношении инвестиций в природные ресурсы.
As such, it was argued, international commercial arbitration might have reduced the opportunity for inter-State conflicts by obviating the need for States to confront one another directly on behalf of their aggrieved citizens, through reprisals, claims espousals or other means.Было высказано мнение, что как таковой международный торговый арбитраж может уменьшать вероятность межгосударственных конфликтов, позволяя государствам избегать вступления в прямую конфронтацию друг с другом от имени своих потерпевших граждан с применением репрессалий, исковой поддержки или других средств.
Moreover, it might have contributed to avoiding aggravation of situations in volatile situations (for example, by preventing societies from sliding back into conflict).Кроме того, он может способствовать предупреждению обострения ситуации в условиях нестабильности (например, не допуская сползания общества к конфликтам).
The speakers highlighted the distinct features of international arbitration that made it valuable in the peaceful settlement of disputes, especially those disputes arising in unstable and politically charged relationships (for example, cross-border investments in the extractive industries, post-conflict disputes related to transboundary damages, seizure of property or territorial claims).280. Выступавшие подчеркнули отличительные черты международного арбитража, благодаря которым становится очевидной его польза для мирного урегулирования споров, особенно тех споров, которые возникают при нестабильных и политически мотивированных отношениях (например, трансграничные инвестиции в добывающих отраслях, постконфликтные споры, связанные с трансграничным ущербом, изъятие имущества или территориальные претензии).
Among such valuable features, the speakers noted flexibility (the ability of disputing parties to deploy an ad hoc procedure that was specifically adapted to the particular dispute, rather than being bound by the fixed procedures of a local court) and neutrality through denationalization of the legal forum for adjudicating disputes (the arbitral tribunal was independent of disputing parties, as well as insulated from instructions or interference by the respective Governments, and was empowered to rule on its own jurisdiction).В числе полезных особенностей арбитража выступавшие отметили гибкость (возможность сторон в споре использовать специальную процедуру, специально адаптированную к конкретному спору, а не быть связанными фиксированными процедурами местного суда) и нейтральность на основе разгосударствления юридической инстанции для вынесения решений по спорам (арбитражный суд является независимым от сторон в споре и свободным от инструкций или вмешательства со стороны правительств и наделен правом выносить решения на основании собственной компетенции).
It was indicated that the neutrality of the forum was of special value in post-conflict situations and other volatile situations where recourse to domestic courts of States in conflict was often out of the question (either because the courts were dysfunctional or because of suspicion of bias or even hostility of the local courts, raising also questions of personal safety, or because of the lack of court independence, including where a domestic court was charged with determining the legality of the actions of its own government).281. Было отмечено, что нейтральность суда имеет особое значение в постконфликтных или других нестабильных ситуациях, когда обращение во внутренние суды государств, находящихся в состоянии конфликта, часто невозможно (либо вследствие того, что суды не выполняют своих функций, или из-за подозрения в предвзятости или даже враждебности местных судов, что также связано с вопросами личной безопасности, или в силу отсутствия независимости судов, включая случаи, когда внутренний суд обязывают устанавливать законность действий собственного правительства).
UNCITRAL instruments in the area of international commercial arbitration, it was said, provided practical means to ensure that those distinct features of international arbitration worked in practice.282. Было отмечено, что документы ЮНСИТРАЛ в области международного торгового арбитража предусматривают практические меры, призванные обеспечить функционирование на практике этих отличительных черт международного арбитража.
As regards flexibility, it was said that the UNCITRAL Arbitration Rules allowed great flexibility in adapting the procedure to the requirements of the dispute by permitting the parties to define the issues to be resolved, the number of arbitrators, the identity of the arbitrators, the forum and the applicable law.В отношении гибкости было указано, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ допускает значительную гибкость в деле адаптации процедур к требованиям конкретного спора, разрешая сторонам определять вопросы, подлежащие урегулированию, количество арбитров, личность арбитров, судебную инстанцию и применимое право.
Once the tribunal had been empanelled, it was said, it had the inherent power to work out its own procedures, in consultation with the parties, such as the time within which the award would be rendered, the number and order of pleadings and how the tribunal would obtain evidence.Было отмечено, что после определения состава арбитражного суда он имеет неотъемлемое право разработать в консультации со сторонами свои собственные процедуры, такие как срок вынесения арбитражного решения, число и порядок выступлений сторон и порядок получения доказательств арбитражным судом.
As regards neutrality, it was submitted that the UNCITRAL Model Arbitration Law had been the most successful single instrument for ensuring an independent and harmonized approach to international arbitration.В отношении нейтральности было заявлено, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже является самым успешным единым документом, обеспечивающим независимый и согласованный подход к международному арбитражу.
The speakers also commended the efforts of UNCITRAL, in cooperation with other stakeholders, towards achieving near-universal accession to the 1958 New York Convention (which currently had 149 States parties) and towards its effective implementation and uniform interpretation and application by collecting and disseminating case law and other materials related to that Convention.283. Выступавшие также дали высокую оценку совместным усилиям ЮНСИТРАЛ и других заинтересованных сторон, направленным на достижение практически всеобщего присоединения к Нью-Йоркской конвенции 1958 года (участниками которой в настоящее время являются 149 государств) и обеспечение ее эффективного осуществления и единообразного толкования и применения путем сбора и распространения материалов прецедентного права и других материалов, касающихся этой Конвенции.
It was stated that the contribution of the Convention to strengthening the rule of law was indisputable: the Convention had been the bedrock of international arbitration, providing for more than 50 years a common set of standards for the recognition and enforcement of international arbitration awards.Было отмечено, что Конвенция внесла неоспоримый вклад в дело укрепления верховенства права: Конвенция является главной основой международного арбитража, воплощая в себе в течение более 50 лет общий свод норм для признания и приведения в исполнение международных арбитражных решений.
(On this subject, see also para.136 above.)(В этой связи см. также пункт 136 выше.)
The framework provided by those instruments, it was said, was an effective means of attracting investment needed for sustainable development and capacity-building, which in turn might effectively deter many conflicts currently triggered by economic factors.284. Было отмечено, что те основы, которые заложены в этих документах, являются эффективными средствами привлечения инвестиций, необходимых для устойчивого развития и наращивания потенциала, что в свою очередь может служить эффективным фактором сдерживания многих конфликтов, в основе которых лежат экономические причины.
The speakers recalled the adoption by UNCITRAL, earlier in the session, of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration (see para.285. Выступавшие напомнили о том, что ранее на сессии ЮНСИТРАЛ приняла Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров (см. пункт 128 выше).
128 above). With reference to the definition of the rule of law as articulated in United Nations documents, which explicitly refers to legal and procedural transparency, it was emphasized that without such transparency no other fundamental requirements of the rule of law, such as accountability, legal certainty, fairness in the application of laws and the avoidance of arbitrariness, could be achieved.Со ссылкой на принятое в документах Организации Объединенных Наций определение верховенства права, в котором прямо указано на правовую и процессуальную прозрачность, было подчеркнуто, что без такой прозрачности нельзя обеспечить другие фундаментальные требования верховенства права, такие, как подотчетность, правовая определенность, справедливость при применении законов и недопущение произвольности.
The potential impact of the UNCITRAL Rules on Transparency on achieving all those fundamentals of the rule of law was highlighted, in particular in an area where transparency seemed much needed: exploitation of public resources.Было подчеркнуто потенциальное воздействие Правил прозрачности на обеспечение всех этих фундаментальных требований верховенства права, особенно в той области, в которой прозрачность, как представляется, является весьма необходимой, а именно в области использования публичных ресурсов.
The UNCITRAL Rules on Transparency, it was said, covered nearly all aspects of treaty-based investor-State arbitrations.Было отмечено, что Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности охватывают практически все аспекты арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
They were nuanced and balanced, but to achieve what they were intended to achieve they needed to be effectively implemented.Они содержат все нюансы и носят сбалансированный характер, однако для достижения поставленных в них целей необходимо их эффективное осуществление.
According to speakers, the important work of UNCITRAL should therefore continue: UNCITRAL should not only soon prepare a convention devising a mechanism for applicability of the Rules to existing investment treaties but also take steps towards practical implementation of the Rules, collection and dissemination of the relevant information as required under the Rules and promotion of good practices with respect to the use of the Rules.Поэтому ЮНСИТРАЛ должна, по мнению выступавших, продолжать свою важную работу: она должна не только вскоре подготовить конвенцию, предусматривающую механизм обеспечения применимости Правил к существующим инвестиционным договорам, но и принять меры для практического осуществления Правил, сбора и распространения соответствующей информации, как того требуют Правила, и пропаганды оптимальных видов практики применения Правил.
In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law.В ответ на это было замечено, что при этом следует также учитывать необходимость соблюдения положений, на основе которых принимаются инвестиционные решения, и что изменение правил, применимых к таким решениям, само по себе противоречит принципу верховенства права.
See the report of the Secretary-General on the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies (S/2004/616), para.6.См. доклад Генерального секретаря о верховенстве права и правосудии переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах (S/2004/616), пункт 6.
The Commission heard then the suggestion for increased use of mediation and the role of domestic courts in the settlement of international economic disputes.286. Затем Комиссия заслушала мнение о расширении практики использования посредничества и роли внутренних судов в урегулировании международных экономических споров.
The value of mediation was highlighted as a flexible, cheap and fast method of settlement of disputes and as the effective mechanism towards reaching an early amicable settlement between disputing parties.Было подчеркнуто, что достоинства посредничества заключаются в том, что оно является гибким, дешевым и быстрым методом урегулирования споров и эффективным механизмом достижения на раннем этапе дружественного урегулирования между сторонами в споре.
Data were presented indicating that in many cases of investor-State arbitration, disputes were in fact settled amicably before the final award was rendered.Были представлены данные, свидетельствующие о том, что во многих случаях арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами споры фактически удавалось урегулировать на дружественной основе до вынесения окончательного арбитражного решения.
It was said that, despite that preference for amicable settlements of disputes, mediation was not widely used and known.Было отмечено, что, несмотря на предпочтительность дружественного урегулирования споров, посредничество широко не используется и недостаточно известно.
The perceived disadvantages of that mechanism, in particular uncertainties as regards enforcement of the results of mediation, as well as the lack of the explicit power in law by any entity to negotiate on behalf of the State in the framework of mediation procedures, contributed to its relative unpopularity.Такой относительной непопулярности способствуют предполагаемые недостатки этого механизма, в частности, неопределенность в вопросах приведения в исполнение результатов посредничества, а также отсутствие прямо предусмотренного законом права любого субъекта вести переговоры от имени государства в рамках процедур посредничества.
Many jurisdictions did not have a consolidated law encompassing substantially all aspects of commercial mediation or capacity to handle mediation of commercial disputes.Во многих правовых законах отсутствует сводное законодательство, охватывающее практически все аспекты коммерческого посредничества или способность осуществлять посредничество при коммерческих спорах.
That was despite the fact that many jurisdictions surveyed by the World Bank provided for court referral of cases to mediation or conciliation in commercial disputes where court proceedings had been initiated.И это несмотря на тот факт, что во многих правовых системах, обследованных Всемирным банком, предусмотрена возможность судебной передачи дел по коммерческим спорам на рассмотрение в рамках посредничества или согласительной процедуры в случае возбуждения судебного производства.
The role of the UNCITRAL Conciliation Rules (1980) and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation in strengthening the domestic framework for mediation was highlighted: robust domestic rules on mediation were considered to be a prerequisite for fostering mediation of international disputes and ensuring that safeguards of at least some transparency, accountability and anti-corruption applied to negotiations held in the framework of mediation procedures.Была подчеркнута роль Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ (1980 год) и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре в укреплении внутренней правовой основы посредничества: было высказано мнение, что наличие надежных внутренних правил о посредничестве является необходимым условием развития практики посредничества в международных спорах и обеспечения того, что гарантии хотя бы какой-то прозрачности, подотчетности и антикоррупционности будут применяться к переговорам, ведущимся в рамках процедур посредничества.
Official Records of the General Assembly, Thirty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/35/17), chap. V, sect. A, para.106.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать пятая сессия, Дополнение № 17 (A/35/17), глава V, раздел А, пункт 106.
General Assembly resolution 57/18, annex.Резолюция 57/18 Генеральной Ассамблеи, приложение.
The Commission also heard a presentation on the evolving nature of online dispute resolution and its potential to expedite resolution of disputes in various contexts, especially in post-conflict societies where face-to-face communication with the aim of resolving disputes could be difficult.287. Комиссия заслушала также доклад о динамичности урегулирования споров в режиме онлайн и его потенциале для ускорения урегулирования споров в различных контекстах, особенно в постконфликтных обществах, где личное общение с целью урегулирования споров может быть сопряжено с трудностями.
The Commission was informed that technology-assisted or technology-based online dispute resolution mechanisms, as well as technology-facilitated online dispute prevention guarantees, were already being tested, including in some post-conflict communities.Комиссия была проинформирована о том, что основанные на технической поддержке механизмы урегулирования споров в режиме онлайн, а также основанные на техническом сопровождении гарантии предупреждения споров в режиме онлайн уже проходят испытания, в том числе в постконфликтных общинах.
To some extent, state-of-the-art technologies using artificial intelligence and an ability to learn and improve automatically may work as a substitute for arbitrators, conciliators or meditators by generating dispute settlement options with minimal human intervention or without such intervention.Современные технологии, воплощающие в себе искусственный интеллект и способность автоматически обучаться и совершенствоваться, могут в определенной степени заменять арбитров, примирителей или посредников, генерируя различные варианты урегулирования споров без вмешательства человека или при его минимальном вмешательстве.
Factors such as their round-the-clock availability and accessibility, speed and affordability could also increase their popularity.Росту их популярности могут также способствовать такие факторы, как круглосуточное наличие и доступность, скорость и низкая стоимость.
Any endeavour at the international level to increase effectiveness and efficiency of peaceful settlement of international disputes should therefore not underestimate the potential role of online dispute resolution.В этой связи не следует недооценивать потенциальную роль урегулирования споров в режиме онлайн при любых международных усилиях, направленных на повышение действенности и эффективности урегулирования международных споров.
Globally harmonized principles and standards (including on accreditation of providers, procedural safeguards, substantive regulation and trust-building applications) for online dispute resolution to be used in various contexts (including business-to-business, business-to-consumer or consumer-to-consumer, and possibly other contexts) were paramount to ensure sustainable operation of providers of online dispute resolution and the effectiveness of such mechanisms.Важнейшее значение для обеспечения устойчивой работы поставщиков услуг урегулирования споров в режиме онлайн и эффективности таких механизмов имеют согласованные на международном уровне принципы и стандарты (включая аккредитацию поставщиков услуг, процессуальные гарантии, основные регламентирующие положения и меры по повышению степени доверия), которые должны применяться при урегулировании споров в режиме онлайн в различных контекстах (включая сделки между коммерческими структурами, между коммерческими структурами и потребителями или между потребителями, и, возможно, в других контекстах).
In that respect, the work of UNCITRAL Working Group III (Online Dispute Resolution) was highlighted as being very valuable.В этой связи было подчеркнуто, что работа Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ (Урегулирование споров в режиме онлайн) является весьма полезной.
2. Action by the Commission2. Решения, принятые Комиссией
The Commission expressed its appreciation to the panellists for their statements and endorsed their views about the role of UNCITRAL and its instruments in the area of arbitration and conciliation in the promotion of the rule of law and the peaceful settlement of international disputes.288. Комиссия выразила признательность участникам группового обсуждения за их выступления и одобрила их мнения относительно роли ЮНСИТРАЛ и его документов в области арбитража и согласительной процедуры в деле содействия верховенству права и мирному урегулированию международных споров.
The Commission highlighted the potentially significant role of the UNCITRAL Rules on Transparency in that respect as well.В этой связи Комиссия подчеркнула также потенциально значимую роль Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности.
The Commission also noted the evolving nature of online dispute resolution and its potential role in dispute settlement in various contexts, in particular in post-conflict situations.Комиссия отметила также динамичный характер урегулирования споров в режиме онлайн и его потенциальную роль в урегулировании споров в различных контекстах, в частности в постконфликтных ситуациях.
The Commission recalled the activities of the Secretariat on technical assistance with law reforms in the area of settlement of disputes, as reported in the note by the Secretariat on technical cooperation and assistance (A/CN.9/775) (see para. 231 above).289. Комиссия напомнила о деятельности Секретариата по оказанию технической помощи в реформировании законодательства в области урегулирования споров, о чем говорится в записке Секретариата о техническом сотрудничестве и технической помощи (A/CN.9/775) (см. пункт 231 выше).
The Commission also heard a statement on projects in South-East Europe and the State of Palestine as regards domestic arbitration and conciliation laws, undertaken in cooperation with GIZ.Комиссия заслушала также сообщение о проектах в Юго-Восточной Европе и Государстве Палестина по разработке внутренних законов об арбитраже и согласительной процедуре, осуществляемых в сотрудничестве с НАМС.
It also recalled the technical assistance mission to Iraq on the adoption of the New York Convention, in cooperation with the United States Department of Commerce.Она также напомнила о направлении в Ирак в сотрудничестве с министерством торговли Соединенных Штатов миссии по оказанию технической помощи в принятии Нью-Йоркской конвенции.
The Commission recalled its discussion of the role of the guide on the 1958 New York Convention in facilitating the understanding of the text of the Convention, its effective implementation, uniform interpretation and application (see paras. 134-140 above).Комиссия напомнила о своем обсуждении роли руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года в облегчении понимания текста Конвенции, ее эффективного осуществления, единообразного толкования и применения (см. пункты 134-140 выше).
In that respect, the Commission noted with appreciation that GIZ expressed the wish to support the preparation of the guide on the 1958 New York Convention as an important tool in technical assistance activities in the area of dispute settlement.В этой связи Комиссия с удовлетворением отметила, что НАМС выразило желание оказать поддержку в подготовке руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года как важного инструмента технической помощи в области урегулирования споров.
The Commission emphasized the importance of technical assistance activities of its secretariat for strengthening the rule of law and called for closer cooperation and coordination within the United Nations system and with the relevant stakeholders outside the United Nations system to achieve the increased use of UNCITRAL standards.290. Комиссия подчеркнула важность деятельности своего секретариата в области оказания технической помощи для укрепления верховенства права и призвала к более тесному сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и с соответствующими заинтересованными сторонами за пределами этой системы для обеспечения более широкого применения стандартов ЮНСИТРАЛ.
The Commission reiterated that the role of States in that respect should also be considerably enhanced.Комиссия вновь напомнила о необходимости существенного укрепления роли государств в этой области.
The Commission recalled that the General Assembly, in paragraph 17 of its resolution 67/97, had decided to focus the Sixth Committee debates in 2014 under the agenda item entitled “The rule of law at the national and international levels” on the subtopic “Sharing States’ national practices in strengthening the rule of law through access to justice”.291. Комиссия напомнила о том, что в пункте 17 своей резолюции 67/97 Генеральная Ассамблея постановила сосредоточить внимание в ходе прений в Шестом комитете в 2014 году по пункту повестки дня "Верховенство права на национальном и международном уровнях" на подтеме "Обмен национальным практическим опытом государств в области укрепления верховенства права путем обеспечения доступа к правосудию".
The Commission invited comments and studies on that subtopic for consideration by the Commission at its forty-seventh session, to be held in 2014.Комиссия предложила представить замечания и исследования по этой подтеме для рассмотрения Комиссией на ее сорок седьмой сессии в 2014 году.
XV. Planned and possible future work, including in the areas of arbitration and conciliation, commercial fraud, electronic commerce, insolvency law, international contract law, microfinance, online dispute resolution, public procurement and infrastructure development, including public-private partnerships, and security interestsXV. Планируемая и возможная будущая работа, в том числе в областях арбитража и согласительной процедуры, коммерческого мошенничества, электронной торговли, законодательства о несостоятельности, международных норм в области договорного права, микрофинансирования, урегулирования споров в режиме онлайн, публичных закупок и развития инфраструктуры, включая публично-частное партнерство, а также обеспечительных интересов
The Commission recalled its request at its forty-fourth session, in 2011, that the Secretariat should prepare a note on strategic planning, for consideration by the Commission at its forty-fifth session, to include possible options for the future work of UNCITRAL and an assessment of their financial implications.292. Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она просила Секретариат подготовить для рассмотрения на ее сорок пятой сессии записку о стратегическом планировании, содержащую возможные варианты будущей работы ЮНСИТРАЛ и оценку их финансовых последствий.
It also recalled its agreement to provide further guidance on the strategic direction of UNCITRAL at the present session, and had requested the Secretariat to reserve sufficient time in the present forty-sixth session to allow for a detailed discussion on the matter.Она напомнила также о своем решении дать дополнительные руководящие указания относительно стратегического направления развития ЮНСИТРАЛ на своей текущей сессии и просила Секретариат зарезервировать достаточное время в повестке дня текущей сессии для детального обсуждения этого вопроса.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para.343.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 343.
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.231.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункт 231.
The Commission considered the note by the Secretariat on planned and possible future work (A/CN.9/774), which supplemented the note by the Secretariat on a strategic direction for UNCITRAL (A/CN.9/752 and Add.1), prepared in response to the request at the forty-fourth session referred to above.293. Комиссия рассмотрела записку Секретариата о планируемой и возможной будущей работе (А/CN.9/774), которая дополняет записку Секретариата о стратегическом направлении развития ЮНСИТРАЛ (А/CN.9/752 и Add.1), подготовленную во исполнение высказанной на сорок четвертой сессии просьбы, о которой говорится выше.
The attention of the Commission was also drawn to the reports and documents referred to in those documents.Внимание Комиссии было обращено также на упоминаемые в этих документах доклады и документы.
There was broad support for the approach and key points set out in documents A/CN.9/774 and A/CN.9/752 and Add.1.Подход и ключевые замечания, изложенные в документах А/CN.9/774 и А/CN.9/752 и Add.1, получили широкую поддержку.
The Commission discussed some general considerations that it might apply in planning and prioritizing the future work of UNCITRAL, including both its legislative activity and the other activities to support the adoption and use of UNCITRAL texts described in paragraph 12 of document A/CN.9/774.294. Комиссия обсудила некоторые общие соображения, которые могут учитываться в процессе планирования и определения приоритетов будущей работы ЮНСИТРАЛ, включая как законотворческую деятельность, так и другие мероприятия в поддержку принятия и использования текстов ЮНСИТРАЛ, описанных в пункте 12 документа А/CN.9/774.
It underscored the importance of taking a strategic approach to the allocation of the scarce resources of UNCITRAL, in the context of its mandate to modernize and harmonize international trade law, and in the light of the increasing number of topics referred to UNCITRAL for consideration.Она подчеркнула важность применения стратегического подхода в вопросе распределения ограниченных ресурсов ЮНСИТРАЛ с учетом ее мандата в отношении модернизации и унификации права международной торговли и в свете увеличения числа тем, передаваемых на рассмотрение ЮНСИТРАЛ.
The Commission recalled certain strategic considerations that had been raised at its forty-fifth session, namely:295. Комиссия напомнила некоторые стратегические соображения, которые были высказаны на сорок пятой сессии, а именно:
(a) Identifying the subject areas that should be accorded the highest priority, by reference to the role and relevance of UNCITRAL;a) определение тематических областей, которым следует уделять наибольший приоритет, с учетом роли и востребованности ЮНСИТРАЛ;
(b) The sustainability of the existing modus operandi, i.e. current emphasis on formal rather than informal negotiations when developing texts, given current resources;b) устойчивость существующего принципа работы, т.е. нынешнего упора при разработке текстов на официальные, в отличие от неофициальных, переговоры, учитывая имеющиеся ресурсы;
(c) Achieving the optimal balance among the activities of UNCITRAL, given current resources;c) достижение оптимального баланса между видами деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом имеющихся ресурсов;
(d) The mobilization of additional resources and the extent to which UNCITRAL should seek external resources for its activities, such as through joint activities and cooperation with other bodies.d) мобилизация дополнительных ресурсов и то, в какой степени ЮНСИТРАЛ следует стремиться привлекать дополнительные внешние ресурсы для своей деятельности, например путем проведения совместных мероприятий и сотрудничества с другими органами.
Ibid. para 229.Там же, пункт 229.
As regards the subject areas that should be accorded the highest priority, the Commission noted that prioritization involved issues of both importance and urgency, and recalled the various considerations that the Commission had previously set out referred to in section IV.B (“Prioritization of subject areas”) of document A/CN.9/774.296. Что касается тематических областей, которым следует придавать наибольший приоритет, то Комиссия отметила, что в процессе определения приоритетности следует учитывать как важность, так и неотложность вопросов, и напомнила о различных соображениях, которые она уже излагала прежде в разделе IV.B ("Установление приоритетности тематических областей") документа A/CN.9/774.
The Commission emphasized the importance of undertaking legislative development on those topics on which it was likely that consensus could be achieved, for which an economic need (in the sense used in document A/CN.9/774) existed, and which were likely to result in a legislative text with a beneficial effect on the development of international trade law.297. Комиссия подчеркнула важность законодательной работы по тем темам, по которым может быть достигнут консенсус, с которыми связаны экономические потребности (по смыслу документа A/CN.9/774) и в результате работы над которыми может быть подготовлен законодательный текст, способный оказать благотворное влияние на развитие права международной торговли.
It was underscored that the extent to which an envisaged legislative text would support the development of international trade law as expressed in the mandate given to UNCITRAL by the General Assembly should be the main factor guiding the Commission in deciding whether or not to take up a topic.Подчеркивалось, что то, в какой степени предполагаемый законодательный текст будет способствовать развитию права международной торговли в соответствии с мандатом ЮНСИТРАЛ, полученным от Генеральной Ассамблеи, должно быть главным фактором, определяющим решение Комиссии относительно рассмотрения той или иной темы.
While some delegations emphasized the issues of promoting sustainable economic and social development and the rule of law in assessing the priority to be ascribed to topics, others stated that such support would be a desirable effect of harmonizing and modernizing international trade law itself.В то время как одни делегации делали упор на вопросах содействия устойчивому экономическому и социальному развитию и верховенства права при оценке приоритетности тем, другие делегации заявляли, что уже сам процесс унификации и модернизации права международной торговли будет оказывать такое благотворное вспомогательное действие.
The Commission heard a description of certain issues set out in a proposal by the United States, contained in section II of document A/CN.9/789.298. Комиссия заслушала описание некоторых вопросов, изложенных в предложении Соединенных Штатов, которое включено в раздел II документа A/CN.9/789.
With reference to the issues set out in section II of that document (in the subsection entitled “Sustainability of existing modus operandi”), some States considered that the project-based approach to the denomination of working groups described therein would be appropriate.Ссылаясь на вопросы, изложенные в разделе II этого документа (в подразделе, озаглавленном "Устойчивость существующего принципа работы"), некоторые государства высказали мнение, что описанный в нем подход к определению тематики рабочих групп исходя из конкретных проектов является адекватным.
Others expressed the view, which subsequently prevailed, that the flexibility that a project-based approach was designed to have had existed since the decision taken in 2003 to increase the number of working groups from three to six.Другие делегации высказали возобладавшее впоследствии мнение о том, что гибкость, которую призван обеспечить подход, основанный на учете конкретных проектов, уже существует с 2003 года, когда было принято решение увеличить число рабочих групп с трех до шести.
It was acknowledged that the allocation of conference time among working groups could also be undertaken flexibly, rather than through an automatic allocation of two weeks per subject per year.Было признано, что к вопросу распределения времени конференционного обслуживания между рабочими группами также можно было бы подходить гибко, вместо того, чтобы автоматически выделять по две недели в год на каждую тему.
Concern was expressed that, should the Commission establish semi-permanent or permanent working groups whose remit and mandate were not regularly reviewed, topics that the Commission might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out.299. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, если Комиссия создаст постоянные или квазипостоянные рабочие группы, сфера компетенции и мандат которых не будет регулярно пересматриваться, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными.
However, it was agreed that the expertise within working groups should be recognized and supported, as a way of supporting the high quality and sustained relevance of UNCITRAL texts.Тем не менее было выражено согласие с тем, что в целях поддержания высокого качества и актуальности текстов ЮНСИТРАЛ следует признать и поддерживать наличие специальных знаний и опыта в рабочих группах.
The Commission also emphasized that the development of UNCITRAL texts as a matter of course should be undertaken through the working group process.300. Комиссия подчеркнула также, что разработку текстов ЮНСИТРАЛ в обычном порядке следует осуществлять с помощью процесса создания рабочих групп.
In that regard, the Commission recalled the link between that formal negotiation process and the universal applicability and hence acceptance of UNCITRAL texts, the importance of the transparency that that process conferred, and the need to continue the inclusive working methods of UNCITRAL.В этой связи Комиссия напомнила о связи между этим официальным процессом согласования текстов и универсальной применимостью и, следовательно, принятием текстов ЮНСИТРАЛ, о важности обеспечиваемой этим процессом прозрачности и необходимости продолжать применять всеобъемлющие методы работы ЮНСИТРАЛ.
It was also agreed that the multilingualism of the working methods of UNCITRAL constituted key support for its work and, even though it was resource-hungry, should be continued.Было также высказано общее мнение, что многоязычие рабочих методов ЮНСИТРАЛ является ключевой опорой в ее работе и что, даже несмотря на дефицит ресурсов, многоязычие следует сохранить.
The Commission agreed that there were exceptional situations in which more informal working methods might be appropriate, including addressing highly technical aspects of topics, and addressing drafting issues when a text was nearing completion.301. Комиссия согласилась с тем, что в некоторых исключительных ситуациях может быть целесообразным применение более неофициальных методов работы, в том числе при рассмотрении сугубо технических аспектов различных тем и рассмотрении вопросов редакционного характера в тех случаях, когда подготовка текста близится к завершению.
It was suggested that, in the latter scenario, such methods might be accelerated through reliance on experts and special rapporteurs to facilitate the final preparation for submission of a text to the Commission for adoption.Было высказано мнение, что в последней из упомянутых ситуаций такую работу можно ускорить, опираясь на экспертов и специальных докладчиков с целью содействия окончательной доработке текста для представления Комиссии на утверждение.
The importance of transparency and inclusiveness and of avoiding the dominance of specialized groups and interests in informal working methods was emphasized.Подчеркивалась важность обеспечить прозрачность и всеобъемлющий характер неофициальных методов работы и избегать доминирующего влияния особых групп и интересов в рамках таких методов работы.
It was agreed that the Secretariat should be permitted the flexibility to organize informal work to suit the needs of each relevant subject area.Было выражено общее мнение о том, что следует дать Секретариату возможность гибко подходить к организации неофициальной работы с учетом потребностей каждой из тематических областей.
The Commission stressed, however, that there should both be limits to such informal working methods and that all legislative texts should be considered by the Commission prior to adoption.Тем не менее Комиссия подчеркнула, что применение таких неофициальных методов работы должно иметь определенные рамки и что все законодательные тексты должны рассматриваться Комиссией до их принятия.
In addition, it was noted that preparatory work prior to referring a topic to a working group was both appropriate and necessary, such as through Secretariat studies, the holding of colloquiums and the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations.Кроме того, были отмечены целесообразность и необходимость проведения подготовительной работы до передачи той или иной темы на рассмотрение рабочей группы, например в форме исследований, организуемых Секретариатом, проведения коллоквиумов и получения помощи внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различных организациям.
The Commission recalled earlier statements in that regard, cited in section II of document A/CN.9/789, under the heading “Subject matters that should be accorded highest priority”, to the effect that as a rule a subject matter would not be referred to a working group before a study was undertaken by the Secretariat.Комиссия напомнила о заявлениях, сделанных в этой связи ранее и приводимых в разделе II документа A/CN.9/789 под заголовком "Тематические области, которым следует уделять наибольший приоритет", в которых отмечалось, что тема для рассмотрения, как правило, не передается рабочей группе, пока Секретариат не проведет соответствующее исследование.
See, for example, Official Records of the General Assembly, Thirty-third Session, Supplement No. 17 (A/33/17), paras. 67-68; and a note by the Secretariat on the UNCITRAL rules of procedure and methods of work (A/CN.9/638, para.20).См. например, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать третья сессия, Дополнение № 17 (A/33/17), пункты 67-68; записку Секретариата о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/638, пункт 20).
The nature of a legislative text was also raised.302. Был также затронут вопрос о характере законодательных текстов.
It was suggested that formal negotiations should be limited to the development of binding texts (such as conventions) and standard-setting documents (such as model laws), and that informal legislative development would be appropriate for legislative guides and other forms of guidance.Было высказано мнение, что официальные переговоры следует ограничить разработкой текстов, имеющих обязательную силу (например, конвенций), и нормативных документов (например, типовых законов), а неофициальный законотворческий процесс подойдет для разработки руководств для законодательных органов и других форм консультативных документов.
Another view, which subsequently prevailed, was that a more flexible approach was needed,Позднее возобладало мнение о том, что необходимо применять более гибкий подход.
both because there was not always a clear dividing line between binding and other types of text and because the type of text that was appropriate might become clear only during formal negotiations.Это объясняется как тем, что провести четкое разграничение между документами, имеющими обязательную силу, и другими видами текстов не всегда представляется возможным, так и тем, что целесообразность принятия того или иного вида документа может стать очевидной лишь во время официальных переговоров.
It was nonetheless agreed that the mandate for a working group should be precise, should reflect the maturity of the subject matter and should clearly identify the scope of work to be undertaken, including the envisaged nature of the legislative text where appropriate.Тем не менее было принято решение, что мандат рабочей группы должен быть четким, должен отражать назревший характер рассматриваемой темы и должен четко определять сферу предстоящей работы, включая, когда это возможно, предполагаемый характер законодательного текста.
Bearing in mind the scarce resources available to UNCITRAL and particularly the limited conference time available (14 weeks annually in the period 2012-2013, including each Commission session), the Commission agreed to assess whether or not legislative development in any particular topic should be referred to a working group on the basis of four tests, the first of which was whether it was clear that the topic was likely to be amenable to harmonization and the consensual development of a legislative text.303. Учитывая дефицит имеющихся у ЮНСИТРАЛ ресурсов и особенно ограниченность имеющегося в ее распоряжении времени конференционного обслуживания (14 недель в год в период 2012-2013 годов, включая каждую сессию Комиссии), Комиссия постановила, что вопрос о том, следует ли поручать рабочей группе разработку законодательного текста по той или иной теме, следует решать исходя из четырех критериев.
In that regard, recalling that UNCITRAL was a global rather than regional organization, it was agreed that such an assessment required the potential for international and not merely regional harmonization.Первый критерий заключается в очевидности того, что данная тема подходит для унификации и разработки законодательного текста на основе консенсуса.
The second test was whether the scope of a future text and the policy issues for deliberation were sufficiently clear.В этой связи было решено, что, поскольку ЮНСИТРАЛ является всемирной, а не региональной организацией, в рамках такой оценки необходимо определить возможность унификации в международном, а не только в региональном масштабе.
The third test was whether there existed a sufficient likelihood that a legislative text on the topic would enhance modernization, harmonization or unification of the international trade law.304. Второй критерий заключается в ясности сферы охвата будущего текста и принципиальных вопросов, предназначенных для обсуждения. Третий критерий заключается в наличии достаточной вероятности того, что законодательный текст по данной теме будет способствовать модернизации, гармонизации и унификации права международной торговли.
The fourth test was that legislative development should generally not be undertaken if so doing would duplicate legislative work on topics being undertaken by other international or intergovernmental bodies and that preparatory work to identify any areas of potential duplication should be undertaken before a topic was referred to a working group.Четвертый критерий заключается в том, что разработка законодательства, в принципе, не должна осуществляться, если это приведет к дублированию работы по темам, которые рассматриваются другими международными или межправительственными органами, и что до передачи той или иной темы на рассмотрение какой-либо рабочей группы должна проводиться предварительная работа по выявлению любых областей возможного дублирования.
The Commission agreed that it would normally assess topics for consideration and legislative development on an annual basis, but that some longer-term indicative planning would be appropriate, so as to understand what the Commission would be expected to address over a three-to-five year period.305. Комиссия согласилась с тем, что, как правило, она будет оценивать темы для рассмотрения и законодательной проработки на ежегодной основе и что уместным будет определенное более долгосрочное ориентировочное планирование, с тем чтобы было понятно, что Комиссия планирует рассмотреть в течение будущих трех-пяти лет.
Possible preparations for an event to celebrate the thirty-fifth anniversary of the United Nations Sales Convention in 2015 were cited as an example (see para. 315 below).В качестве примера была указана возможная подготовка к мероприятию по случаю празднования тридцатипятилетней годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров в 2015 году (см. далее пункт 315 ниже).
The importance of giving appropriate flexibility to the Secretariat in such planning was recalled.Была вновь подчеркнута важность обеспечения надлежащей гибкости в работе Секретариата по такому планированию.
The Commission noted that it would also bear in mind the relevance of assessing the role and relevance of UNCITRAL activities within the broader United Nations agenda and the priorities of donor communities and national Governments.306. Комиссия отметила, что она будет также учитывать целесообразность оценки роли и уместности деятельности ЮНСИТРАЛ в рамках более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций и приоритетов донорских сообществ и национальных правительств.
While there was broad support for pursuing a harmonized approach to relevant issues with these bodies, views differed as to the benefits of adopting other agencies’ priorities, and it was agreed that cooperation in this area should be undertaken on a case-by-case basis.Несмотря на широкую поддержку согласованного подхода к решению соответствующих вопросов совместно с этими органами, мнения разошлись в отношении преимуществ учета приоритетов других учреждений, и было достигнуто согласие с тем, что сотрудничество в этой области должно осуществляться с учетом каждого конкретного случая.
The Commission also considered the balance of the work of UNCITRAL in legislative development and the other activities undertaken to support UNCITRAL texts.307. Комиссия рассмотрела также вопрос о соотношении работы ЮНСИТРАЛ в области разработки законодательства и других видов деятельности в поддержку текстов ЮНСИТРАЛ.
As regards technical assistance, and noting the increasing demand for Secretariat participation in such work as reflected in the note by the Secretariat on technical cooperation and assistance (A/CN.9/775) (see para.231 above), the Commission underlined the importance of such assistance in ensuring the effective implementation of UNCITRAL texts.Что касается технической помощи, то Комиссия, отметив растущий спрос на участие Секретариата в такой работе, как это отражено в записке Секретариата о техническом сотрудничестве и технической помощи (A/CN.9/775) (см. пункт 231 выше), подчеркнула важность такой помощи в обеспечении эффективного осуществления текстов ЮНСИТРАЛ.
It was suggested that a significant element of technical assistance would be to educate potential users of the texts on the policy solutions and rules they encompassed, so as to enable the users to implement and use the texts effectively.Было высказано мнение, что существенным элементом технической помощи будет обучение потенциальных пользователей этих текстов использованию политических решений и правил, которые в них изложены, с тем чтобы пользователи могли эффективно осуществлять и использовать эти тексты.
The Secretariat was invited to consider methods of undertaking that work commensurate with its resources, for example through coordination with other relevant agencies within the United Nations system and beyond.Секретариату было предложено рассмотреть методы проведения этой работы с учетом имеющихся у него ресурсов, например, путем координации с другими соответствующими учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
The limited extent of the Secretariat’s ability to engage in such activities was highlighted, however, bearing in mind both the need to ensure that the Secretariat allocated sufficient resources to servicing the sessions of the Commission and its working groups and the need for States to play a major role in technical assistance activities.Вместе с тем была подчеркнута ограниченная способность Секретариата осуществлять такую деятельность, принимая во внимание как необходимость обеспечения выделения Секретариату достаточных ресурсов для обслуживания сессий Комиссии и ее рабочих групп, так и необходимость активного участия государств в мероприятиях по оказанию технической помощи.
As regards coordination and cooperation with other relevant law reform agencies, the Commission emphasized the need for ongoing efforts to secure effective links within and beyond the United Nations (such as with the multilateral development banks and other international and regional organizations, in particular the Hague Conference on Private International Law and Unidroit), to identify joint projects where appropriate, and to set priorities with such bodies based on the expertise within each such body.308. Что касается координации и сотрудничества с другими соответствующими учреждениями, занимающимися реформированием законодательства, то Комиссия подчеркнула необходимость продолжения усилий по обеспечению эффективных связей внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций (например, с многосторонними банками развития и другими международными и региональными организациями, в частности с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА), выявления, в надлежащих случаях, совместных проектов и установления приоритетов с такими органами с учетом опыта, накопленного каждым таким органом.
Examples were given of such coordination and cooperation referred to in the note by the Secretariat on coordination activities (A/CN.9/776) (see para.245 above).Были приведены примеры такой координации и сотрудничества, указанные в записке Секретариата о координационной деятельности (A/CN.9/776) (см. пункт 245 выше).
(See also paras. 245-256 above.)(См. также пункты 245-256 выше.)
A suggestion was made that the possibility of appointing the Chairman of the Commission for the duration of the calendar year and not for the duration of the Commission session (which begins at the opening of the session and ends immediately before the following annual session) should be examined.309. Было также предложено изучить возможность назначения Председателя Комиссии сроком на один календарный год (с момента открытия одной сессии и до начала следующей ежегодной сессии), а не только для сессии Комиссии.
The Commission considered the proposals for ongoing and future work before it in the light of the above-mentioned matters, and agreed that it should reserve time for discussion of future work as a separate topic at each Commission session.310. Комиссия рассмотрела представленные ей предложения о текущей и будущей работе с учетом указанных выше вопросов и согласилась с тем, что ей следует выделять время для обсуждения будущей работы в качестве отдельной темы на каждой сессии Комиссии.
Its conclusions regarding the subject areas for planned and possible future legislative work identified in document A/CN.9/774 were as follows.Комиссия пришла к нижеследующим выводам относительно тематических областей для планируемой и возможной будущей нормотворческой работы, определенных в документе A/CN.9/774.
Arbitration and conciliationАрбитраж и согласительная процедура
The Commission recalled the summary of its discussion on planned and future work in the area of arbitration and conciliation (see paras. 127 and 129-133 above) and agreed that the future activities in the area of commercial dispute settlement identified in paragraphs 127 and 129-133 above should be submitted to Working Group II (Arbitration and Conciliation), which would meet for two one-week sessions during the year to June 2014.311. Комиссия вновь обратила внимание на резюме ее обсуждений, касающихся планируемой и будущей работы в области арбитража и согласительной процедуры (пункты 127 и 129-133 выше) и согласилась с тем, что вопрос о будущей деятельности в области урегулирования коммерческих споров, определенной в пунктах 127 и 129-133 выше, следует представить на рассмотрение Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура), которая в течение года до июня 2014 года проведет две сессии продолжительностью в одну неделю.
Commercial fraudКоммерческое мошенничество
The Commission heard an oral report on the topic of commercial fraud, drawing upon the information set out in the note by the Secretariat on commercial fraud (A/CN.9/788).312. Комиссия заслушала устный доклад по теме коммерческого мошенничества, основанный на информации, изложенной в записке Секретариата о коммерческом мошенничестве (A/CN.9/788).
The Commission recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had requested the Secretariat to publish the “Indicators of commercial fraud” (A/CN.9/624 and Add.1 and 2), as subsequently amended, a text that had been considered generally useful, and heard that a group of experts convened pursuant to the Commission’s suggestion at its previous session, in 2012, should continue to meet periodically to consider the continuing relevance and accuracy of those indicators.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок первой сессии в 2008 году она просила Секретариат опубликовать документ "Показатели коммерческого мошенничества" (A/CN.9/624 и Add.1 и Add.2) с внесенными в него поправками, который был признан в целом полезным, и выслушала мнение о том, что группе экспертов, совещание которой было проведено в соответствии с предложением Комиссии на ее предыдущей сессии в 2012 году, следует и далее проводить периодические совещания для рассмотрения вопроса о сохранении актуальности и точности этих показателей.
Reference was made to plans to develop under the auspices of the core group of experts on identity-related crime of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice model legislation on identity-related crime, and to a request made in that context to the United Nations Office on Drugs and Crime to coordinate with UNCITRAL on the development of such model legislation.Были упомянуты планы разработки типового законодательства по преступлениям с использованием личных данных под эгидой группы ведущих экспертов в области преступности, связанной с использованием личных данных, Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также направленная в этой связи Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности просьба координировать с ЮНСИТРАЛ разработку такого типового законодательства.
Noting that there was no current proposal to prepare a new legislative text in this area, the Commission welcomed the suggestion that it be kept informed of future developments.Отметив отсутствие в настоящее время какого-либо предложения о подготовке нового законодательного текста в этой области, Комиссия приветствовала предложение о том, чтобы держать ее в курсе будущих событий.
Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1).Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/63/17 и Corr.1).
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт 232.
232. See Official Records of the Economic and Social Council, 2013, Supplement No. 10 and corrigendum (E/2013/30 and Corr.1), chap. I, sect. B, draft resolution III, para.7.См. Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2013 год, Дополнение № 10 и исправление (E/2013/30 и Corr.1), глава I, раздел B, проект резолюции III, пункт 7.
Electronic commerceЭлектронная торговля
The Commission recalled the summary of its discussion on planned and future work in the area of electronic commerce (paras. 223-230 above) and agreed that the continuation of work towards developing a legislative text in the field of electronic transferable records would be continued at two one-week sessions of Working Group IV (Electronic Commerce) during the year to June 2014, and that at a future time it would be assessed whether that work would extend to identity management, single windows and mobile commerce.313. Комиссия напомнила о резюме своих обсуждений по планируемой и будущей работе в области электронной торговли (пункты 223-230 выше) и согласилась с тем, что работа над разработкой законодательного текста в области электронных передаваемых записей будет продолжена в течение года до июня 2014 года в ходе двух сессий Рабочей группы IV (Электронная торговля) продолжительностью по одной неделе и что в будущем будет решено, должна ли эта работа охватывать вопросы управления идентификационными данными, оценки целесообразности рассмотрения механизма единого окна и мобильной торговли.
International contract lawМеждународные нормы в области договорного права
The Commission heard an oral report on international contract law.314. Комиссия заслушала устный доклад по этой теме.
It recalled the related discussions at its forty-fifth session, in 2012, as summarized in paragraph 11 (e) of document A/CN.9/774, and the proposal from Switzerland set out in document A/CN.9/758 referred to therein.Она напомнила о соответствующих обсуждениях на ее сорок пятой сессии в 2012 году, резюме которых изложено в пункте 11 (е) документа А/CN.9/774, и упомянутом в этом пункте предложении Швейцарии, изложенном в документе А/CN.9/758.
The Commission recalled that at that session it had requested the Secretariat to organize symposiums and other meetings, including at the regional level and within available resources, maintaining close cooperation with Unidroit, with a view to compiling further information to assist the Commission in the assessment of the desirability and feasibility of future work in the field of general contract law at a future session, including the possible need for supplementing existing instruments in that field.Комиссия напомнила, что на этой сессии она просила Секретариат организовать в тесном взаимодействии с УНИДРУА симпозиумы и другие совещания, в том числе на региональном уровне и в рамках имеющихся ресурсов, с целью составления дополнительной информации для оказания помощи Комиссии в проведении на одной из будущих сессий оценки целесообразности и желательности будущей работы в области общего договорного права, включая возможную необходимость дополнения существующих документов в этой области.
The Secretariat indicated that, for lack of resources, it had not been able to engage in the activities requested but had co-sponsored a symposium entitled “Assessing the CISG and other international endeavours to unify international contract law” at the Villanova University School of Law, United States, in January 2013; held an expert meeting on contract law at the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in February 2013; and had included relevant documents in the bibliography on its website.Секретариат отметил, что из-за отсутствия ресурсов он был не в состоянии участвовать в предложенных мероприятиях, однако принял участие в организации симпозиума на тему "Оценка КМКПТ и других международных инициатив по унификации международных норм в области договорного права", который был проведен на базе юридического факультета Университета Вилланова (Соединенные Штаты Америки) в январе 2013 года, провел совещание экспертов по договорному праву в Региональном центре ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана в феврале 2013 года, а также включил соответствующие документы в библиографию на своем веб-сайте.
It was noted that the Secretariat would continue reviewing the situation and report to the Commission as necessary.Было отмечено, что Секретариат продолжит следить за ситуацией и будет докладывать Комиссии при необходимости.
Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 127-132.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункты 127-132.
In the light of that discussion and having heard an oral presentation of the subject as set out in document A/CN.9/789, the Commission also requested the Secretariat to commence planning for a colloquium to celebrate the thirty-fifth anniversary of the United Nations Sales Convention, to take place on a date after the forty-seventh Commission session, to be held in 2014.315. С учетом этих обсуждений и заслушав предложение по этому вопросу, изложенное в документе A/CN.9/789, Комиссия просила также Секретариат приступить к планированию коллоквиума по случаю празднования тридцать пятой годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, который будет проведен в один из дней после сорок седьмой сессии Комиссии в 2014 году.
The Commission agreed that the scope of that colloquium could include looking at the Convention broadly and include some of the issues raised by an earlier proposal submitted at its forty-fifth session (A/CN.9/758), as well as other developments in the field, such as the Unidroit Principles of International Commercial Contracts, and explore the need for further work in that area.Комиссия согласилась с тем, что на этом коллоквиуме эту Конвенцию можно рассмотреть в широком плане, включая некоторые вопросы, затронутые в предложении, представленном ранее на ее сорок пятой сессии (A/CN.9/758), а также другие материалы в этой области, такие как Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА, и рассмотреть необходимость дальнейшей работы в этой области.
Ibid. Microfinance and the formalization of micro-, small- and medium-sized enterprisesТам же. Микрофинансирование и переход микропредприятий, малых и средних предприятий в формальный сектор экономики
The Commission heard a summary of the work undertaken by the Secretariat in the area of microfinance and the formalization of micro-, small- and medium-sized enterprises, and the results of a colloquium held in that field on 16-18 January 2013, further to the request of the Commission at its forty-fifth session, in 2012.316. Комиссия заслушала краткий обзор работы, проделанной Секретариатом в этой области, и результаты Коллоквиума, проведенного по этой теме 16-18 января 2013 года в соответствии с просьбой, выраженной Комиссией на ее сорок пятой сессии в 2012 году.
Ibid.para.126.Там же, пункт 126.
The Commission took note of the broad consensus among participants at the colloquium to recommend that a UNCITRAL working group be entrusted with addressing the legal aspects of an enabling legal environment for micro-, small- and medium-sized enterprises.317. Комиссия отметила достигнутый участниками коллоквиума широкий консенсус в отношении того, чтобы рекомендовать учредить рабочую группу ЮНСИТРАЛ для рассмотрения правовых аспектов, необходимых для создания благоприятных условий для микропредприятий, малых и средних предприятий.
Participants identified five broad areas where the Commission could provide guidance, to be articulated so as to address the business cycle of such enterprises.Участники определили пять широких тематических областей, в которых Комиссия могла бы сформулировать рекомендации, касающиеся цикла деловой активности таких предприятий.
The starting point would be guidance that allowed for simplified business start-up and operation procedures.Отправной точкой могли бы стать рекомендации, позволяющие упростить начало предпринимательской деятельности и процедуры работы.
Other topics to be taken up subsequently included the following: (a) a system for resolving disputes between borrowers and lenders, including taking into account possibilities for the use of online dispute resolution; (b) effective access to financial services for micro-, small- and medium-sized enterprises, including consideration of broadening the scope of existing UNCITRAL instruments on e-commerce and international credit transfers to accommodate mobile payment systems; (c) guidance on ensuring access to credit, addressing issues such as transparency in lending and enforcement in a range of lending transactions; and (d) insolvency of micro-, small- and medium-sized enterprises, focusing on fast-track procedures and business rescue options so as to develop workable alternatives to formal insolvency processes in line with both the key characteristics of an effective insolvency system and the needs of such enterprises.Затем могли бы быть рассмотрены, в частности, следующие темы: a) система урегулирования споров между заемщиками и кредиторами, включая возможности использования системы урегулирования споров в режиме онлайн; b) предоставление микропредприятиям, малым и средних предприятиям эффективного доступа к финансовым услугам, в том числе вопрос о расширении сферы охвата существующих документов ЮНСИТРАЛ, касающихся электронной торговли и международных кредитовых переводов, и включении в нее систем платежей с использованием мобильных устройств; с) предоставление рекомендаций, касающихся обеспечения доступа к кредитованию и затрагивающих, в частности, вопросы прозрачности кредитования и механизмов взыскания в рамках некоторых видов кредитных операций; и d) несостоятельность микропредприятий, малых и средних предприятий с уделением особого внимания ускоренным процедурам и вариантам спасения предприятий с целью подготовки реальных альтернатив официальным процедурам несостоятельности с учетом как ключевых характеристик эффективной системы несостоятельности, так и потребностей таких предприятий.
Existing UNCITRAL instruments as well as guidance already developed by international organizations were said to be suitable building blocks for work in those areas.Было отмечено, что подходящей основой для работы в этих областях являются существующие документы ЮНСИТРАЛ, а также уже разработанные международными организациями рекомендации.
As to the form the Commission guidance could take, the Commission was further advised that a flexible tool, such as a legislative guide or a model law according to the topics, would contribute to harmonizing efforts in that sector and provide momentum for reforms that would further encourage micro-business participation in the economy.В отношении формы, в которой Комиссия могла бы изложить рекомендации, Комиссии было также указано на то, что гибкий инструмент – например, в зависимости от рассматриваемых тем, руководство для законодательных органов или типовой закон – мог бы способствовать согласованию усилий в этом секторе и дать импульс реформам, которые еще больше стимулировали бы участие микропредприятий в экономической деятельности.
The Commission also heard a proposal from the Government of Colombia (A/CN.9/790), suggesting that the Commission should create a new mandate for a working group focused on the enterprise life cycle, particularly in relation to micro-, small- and medium-sized enterprises.318. Комиссия также заслушала предложение правительства Колумбии (A/CN.9/790), в соответствии с которым Комиссии следует создать новую рабочую группу и поручить ей изучение вопросов, связанных с жизненным циклом предприятий, особенно микропредприятий, малых и средних предприятий.
The working group should begin with the facilitation of simplified business incorporation and registration and follow on to other matters, such as those discussed at the 2013 colloquium, in order to create an enabling legal environment for that type of business activity.Рабочей группе следует начать с рассмотрения вопроса об упрощении порядка создания и регистрации предприятий, а затем и других вопросов, в частности тех, которые обсуждались в ходе коллоквиума в 2013 году, в целях создания благоприятных правовых условий для этого вида предпринимательской деятельности.
The proposal was broadly supported.Это предложение получило широкую поддержку.
It was pointed out that in many economies, both developing and developed, the informal sector contributed a significant share of national income and employment.319. Было указано на то, что во многих странах, как с развивающейся, так и с развитой экономикой, неформальный сектор обеспечивает весьма значительную долю национального дохода и рабочих мест.
However, informality could perpetuate non-compliance with the law and work against strengthening the rule of law. It could increase the risk of non-payment of taxes, increase corruption and constitute a negative environment for foreign investment and trade.Вместе с тем было отмечено, что сохранение неформального характера экономических отношений может способствовать укоренению практики несоблюдения действующих правовых норм и сдерживать усилия по укреплению верховенства права, а также повысить риск неплатежа налогов, вызвать рост коррупции и создать неблагоприятные условия для поступления иностранных инвестиций и торговли.
Several delegations indicated that micro-, small- and medium-sized enterprises needed a legal basis on which to engage in trade at the international level and that there was a need for greater harmonization in the area of creating an enabling legal environment for such enterprises, which it was said would contribute to an increase in international and regional cross-border trade.Ряд делегаций отметили необходимость обеспечения для микропредприятий, малых и средних предприятий правовой основы для участия в международной торговле, а также необходимость более высокой степени согласованности деятельности в области создания благоприятных правовых условий для таких предприятий, которые, как было признано, способствуют расширению международной и региональной трансграничной торговли.
Views were expressed on the question of whether the tests for assignment of a matter to a working group (see paras. 303 and 304 above) were met in that case.320. Высказывались мнения по вопросу о том, выполняются ли при этом критерии для поручения этого вопроса Рабочей группе (см. пункты 303 и 304 выше).
It was questioned whether certain topics, such as insolvency, dispute resolution and secured transactions, relating to matters already being addressed by other working groups, might better be dealt with by those working groups rather than by another working group.Был задан вопрос о том, не будет ли уместнее поручить рассмотрение определенных тем, в частности несостоятельность, урегулирование споров и обеспеченные сделки, которые уже рассматриваются другими рабочими группами, именно этим рабочим группам, а не новой рабочей группе.
Some delegations questioned whether the subject matter was sufficiently developed for consideration by a working group and stressed that the necessary groundwork needed to be prepared by the Secretariat in advance of the working group’s first meeting.Некоторые делегации затронули вопрос о том, является ли эта тема в достаточной степени разработанной для рассмотрения рабочей группой, и подчеркнули необходимость проведения Секретариатом перед первым заседанием рабочей группы соответствующей подготовительной работы.
After discussion, the Commission agreed that work on international trade law aimed at reducing the legal obstacles faced by micro-, small- and medium-sized enterprises throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies should be added to the work programme of the Commission.321. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что в программу работы Комиссии следует включить работу в области международного торгового права, направленную на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микропредприятия, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла.
The Commission also agreed that such work should start with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation and that the Secretariat should prepare documentation as a prerequisite to the early convening of the session of a working group.Комиссия также согласилась с тем, что такую работу следует начинать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий, и что Секретариату следует подготовить документы, необходимые в обязательном порядке для скорейшего созыва сессии рабочей группы.
The Commission agreed that the Secretariat should include in its preparatory documentation to the working group (a) empirical information demonstrating how that work affected sustainable development and inclusive finance and (b) information on how that work was complementary to the work of other international and intergovernmental organizations — both within and outside the United Nations — having a mandate in those fields.Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует включать в свои подготовительные документы для рабочей группы: a) эмпирические сведения о том, каким образом эта работа сказывается на устойчивом развитии и всеобщей доступности финансовых услуг, и b) информацию о том, каким образом эта работа дополняет работу других международных и межправительственных организаций – как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, – которым поручено заниматься деятельностью в этих областях.
The Commission also agreed to discontinue the use of the term “microfinance” when referring to the new subject matter to be allocated to a working group, namely, Working Group I. Online dispute resolution322. Комиссия также приняла решение прекратить использовать термин "микрофинансирование" при упоминании новой темы, которую будет поручено рассматривать в рамках Рабочей группы I. Урегулирование споров в режиме онлайн
The Commission recalled the summary of its discussion on planned and future work in the area of online dispute resolution (see paras. 218 to 222 above) and agreed that the work on online dispute resolution would continue accordingly at two one-week sessions of Working Group III in the year to June 2014.323. Комиссия напомнила о резюме своих обсуждений по планируемой и будущей работе в области урегулирования споров в режиме онлайн (пункты 218-222 выше) и согласилась с тем, что Рабочая группа III продолжит в этой связи работу в области урегулирования споров в режиме онлайн в ходе своих двух однонедельных сессий в течение года до июня 2014 года.
InsolvencyНесостоятельность
The Commission recalled the summary of its discussion on planned and future work in the area of insolvency law (see paras. 210-213 above), noting that the current mandate of Working Group V (Insolvency Law) had not been exhausted but that the Working Group was not yet clear on how best to proceed with that work.324. Комиссия напомнила о резюме своих обсуждений по планируемой и будущей работе в области законодательства о несостоятельности (пункты 210-213 выше), отметив, что нынешний мандат Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) не был исчерпан, но что Рабочей группе все еще не ясно, как лучше всего продолжать эту работу.
After discussion, the Commission decided that Working Group V (Insolvency Law) should hold a colloquium in the first few days of the working group session scheduled for the second half of 2013 to clarify how it would proceed with the enterprise group issues and other parts of its current mandate and to consider topics for possible future work, including insolvency issues specific to micro-, small- and medium-sized enterprises.325. После обсуждения Комиссия решила, что Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) следует провести коллоквиум в первые несколько дней сессии Рабочей группы, запланированной на вторую половину 2013 года, с тем чтобы уточнить, каким образом он будет продолжать работу над вопросами объединений предприятий и другими частями ее нынешнего мандата, и рассмотреть темы для возможной будущей работы, включая вопросы несостоятельности, касающиеся микропредприятий, а также малых и средних предприятий.
The conclusions of that colloquium would not be determinative but should be considered and evaluated by the Working Group in the remaining days of that session, in the context of the existing mandate.Выводы этого коллоквиума не будут носить определяющего характера, но Рабочая группа должна их рассмотреть и оценить в оставшиеся дни этой сессии в контексте существующего мандата.
Topics identified for possible future work should be reported to the Commission in 2014.Выявленные темы для будущей работы должны быть сообщены Комиссии в 2014 году.
With respect to the insolvency of micro-, small- and medium-sized enterprises, the Commission requested Working Group V to conduct, at its session to be held in the first half of 2014, a preliminary examination of relevant issues, and in particular to consider whether the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law provided sufficient and adequate solutions for such enterprises.326. Что касается несостоятельности микропредприятий, а также малых и средних предприятий, то Комиссия просила Рабочую группу V провести на ее сессии в первой половине 2014 года предварительное изучение соответствующих вопросов и, в частности, рассмотреть вопрос о том, содержит ли Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности достаточные и адекватные решения, касающиеся таких предприятий.
If it did not, the Working Group was requested to consider what further work and potential work product might be required to streamline and simplify insolvency procedures for such enterprises.Если не содержит, то Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, какая дальнейшая работа и какой возможный рабочий продукт могут потребоваться для оптимизации и упрощения производства по делам о несостоятельности таких предприятий.
Its conclusions on those issues related to micro-, small- and medium-sized enterprises should be included in its progress report to the Commission in 2014 in sufficient detail to enable the Commission to consider what future work might be required, if any.Выводы Рабочей группы по вопросам, касающимся микропредприятий, а также малых и средних предприятий, должны быть достаточно подробно освещены в ее докладе о ходе работы, который будет представлен Комиссии в 2014 году, с тем чтобы Комиссия могла рассмотреть вопрос о целесообразности будущей работы.
Available from www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/insolvency.html.Размещено по адресу www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/insolvency.html.
Public-private partnershipsПублично-частное партнерство
The Commission heard a summary of the results of the colloquium organized by the Secretariat in May 2013 pursuant to the Commission’s instruction to the Secretariat at its forty-fifth session, in 2012 (the report of the colloquium is contained in document A/CN.9/779).327. Комиссия заслушала резюме результатов коллоквиума, организованного Секретариатом в мае 2013 года во исполнение поручения, которое Комиссия дала Секретариату в ходе своей сорок пятой сессии в 2012 году (доклад коллоквиума изложен в документе A/CN.9/779).
The Commission noted the agreed importance of the topic in securing resources for infrastructure and other development, at the international and regional levels and for States at all stages of development.Комиссия отметила общепризнанную важность этой темы для обеспечения ресурсов для инфраструктуры и другой деятельности в области развития на международном и региональном уровнях и для государств, независимо от их уровня развития.
Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.120.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт 120.
As regards the four tests set out in paragraphs 303 and 304 above, the Commission noted that the topic of public-private partnerships was amenable to harmonization and the consensual development of a legislative text, given developments in public-private partnerships since the issue of the UNCITRAL texts on privately-financed infrastructure projects.328. В отношении четырех критериев, упомянутых в пунктах 303 и 304 выше, Комиссия отметила, что тема публично-частного партнерства поддается согласованию и позволяет на основе консенсуса разработать законодательный текст с учетом изменений в области публично-частного партнерства, произошедших со времени издания текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
The Commission also heard the colloquium’s conclusion that there was a lack of a universally accepted and acceptable standard on public-private partnerships.Комиссия также заслушала заключение коллоквиума об отсутствии общепринятого и приемлемого стандарта в отношении публично-частного партнерства.
The UNCITRAL Legislative Guide on Privately-Financed Infrastructure Projects (2000) and the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects (2003), available from www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/procurement_infrastructure.html.Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2000 год), и Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2003 год), размещены по адресу www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/procurement_infrastructure.html.
As regards the mandate of UNCITRAL, it was recalled that the topic had already been the subject of legislative development within UNCITRAL, and it was noted that the work of other agencies in the field had been taken into account to avoid duplication of effort.329. В отношении мандата ЮНСИТРАЛ было вновь отмечено, что в рамках ЮНСИТРАЛ уже разрабатывались законодательные положения по этой теме, и было указано на то, что во избежание дублирования усилий была учтена работа, проделанная в этой области другими учреждениями.
It was observed that the instruments on privately-financed infrastructure projects, although recognized as comprehensive and accurate when they were issued, were not always used as the source of choice when enacting legislation on public-private partnerships.Было высказано мнение о том, что, хотя документы по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, на момент их издания и были признаны всеобъемлющими и точными, они не всегда принимались за основу при принятии законодательства, касающегося публично-частного партнерства.
There was also agreement that the instruments on privately-financed infrastructure projects might be in need of some updating and revision, given the development in the market for public-private partnerships, and that the key elements of a legislative text on public-private partnerships — drawing in large part on the instruments — were agreed.Было также выражено согласие с тем, что документы по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, возможно, нуждаются в некотором обновлении и пересмотре с учетом изменений, произошедших на рынке и касающихся публично-частного партнерства, а также с тем, как были определены основные компоненты законодательного текста по публично-частному партнерству, в основу которого были положены главным образом документы по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
However, noting the wide variation in terminology, scope and contents of existing texts at the national level, as reported at the colloquium, and some divergence of views as to whether a model law or other legislative text should be developed, it was considered that further preparatory work on the topic would be required so as to set a precise scope for any mandate to be given for development in a working group.330. Вместе с тем с учетом значительных расхождений в терминологии, сфере охвата и содержании существующих текстов на национальном уровне, на которые было указано в ходе коллоквиума, а также некоторого расхождения в мнениях о том, следует ли разрабатывать этот текст в форме типового закона или иной законодательной форме, была признана необходимость продолжения подготовительной работы по этой теме в целях точного определения сферы охвата любого мандата в отношении разработки такого текста в рабочей группе.
In that regard, it was emphasized that any legislative text should ultimately be developed through a working group and that the preparatory work should be undertaken in an inclusive and transparent manner that took account of the experience in all regions, the need to include both the public and private sectors in consultations and multilingualism.В этой связи было подчеркнуто, что любой законодательный текст в конечном счете должен быть разработан рабочей группой и что подготовительная работа должна проводиться на широкой и прозрачной основе с учетом опыта, накопленного во всех регионах, необходимости обеспечения участия в консультациях представителей как публичного, так и частного сектора, и многоязычия.
The view was expressed that minimal resources were required to carry out the necessary preparatory work, including consultations with experts.331. Было высказано мнение, что для проведения необходимой подготовительной работы, включая консультации с экспертами, требуются минимальные ресурсы.
After discussion, the Commission agreed that the Secretariat would organize that preparatory work through studies and consultations with experts, and use up to one week of conference time previously allocated to Working Group I in the year to June 2014 for one or more colloquiums in cooperation with relevant international and regional bodies active in the field.После обсуждения Комиссия приняла решение о том, что Секретариат организует эту подготовительную работу в форме исследований и консультаций с экспертами и использует не более одной недели конференционного времени, предоставленного ранее Рабочей группе I на год до июня 2014 года, для проведения одного или нескольких коллоквиумов в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными учреждениями, занимающимися деятельностью в этой области.
Thereafter, a further report would be made to the Commission at its forty-seventh session.Затем Комиссии на ее сорок седьмой сессии будет представлен доклад о проделанной работе.
Security interestsОбеспечительные интересы
The Commission recalled the summary of its discussion on planned and future work in the area of security interests (paras. 192-194 above) and agreed that the continuation of work towards developing a model law on secured transactions would be undertaken in two one-week sessions of Working Group VI (Security Interests) in the year to June 2014, and that whether that work would include security interests in non-intermediated securities would be assessed at a future time.332. Комиссия вновь напомнила о резюме своих обсуждений по вопросу о планируемой и будущей работе в области обеспечительных интересов (пункты 192-194 выше) и согласилась с тем, что Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) продолжит разработку типового закона об обеспеченных сделках в ходе двух однонедельных сессий, запланированных к проведению в течение года до июня 2014 года, и что вопрос о рассмотрении в рамках этой работы обеспечительных интересов в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах будет решен на более позднем этапе.
XVI. Relevant General Assembly resolutionsXVI. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
The Commission took note of the following two General Assembly resolutions adopted on the recommendation of the Sixth Committee: resolution 67/89 on the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its forty-fifth session, and resolution 67/90 on recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law as revised in 2010.333. Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению следующие две резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые по рекомендации Шестого комитета: резолюцию 67/89 о докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сорок пятой сессии и резолюцию 67/90 о рекомендациях для арбитражных учреждений и других заинтересованных органов в отношении арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в редакции 2010 года.
(See paras. 270, 276 and 291 above for consideration by the Commission of two other General Assembly resolutions related to the work of the Commission (resolutions 67/1 and 67/97).)(Результаты рассмотрения Комиссией двух других резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к работе Комиссии (резолюции 67/1 и 67/97), см. в пунктах 270, 276 и 291 выше.)
XVII. Other businessXVII. Прочие вопросы
A. Entitlement to summary recordsА. Право на подготовку кратких отчетов
The Commission recalled that at its forty-fifth session, in 2012, it decided, while not relinquishing its entitlement to summary records under General Assembly resolution 49/221, to request that digital recordings continue to be provided at its forty-sixth and forty-seventh sessions, in 2013 and 2014, on a trial basis, in addition to summary records, as was done for the forty-fifth session.334. Комиссия напомнила, что на своей сорок пятой сессии в 2012 году она, не отказываясь от своего права на составление кратких отчетов согласно резолюции 49/221 Генеральной Ассамблеи, постановила обратиться с просьбой продолжить осуществление на экспериментальной основе цифровой записи на ее сорок шестой и сорок седьмой сессиях в 2013 и 2014 годах в дополнение к составлению кратких отчетов, как это было сделано на сорок пятой сессии.
At that session, the Commission agreed that at its forty-seventh session, in 2014, it would assess the experience of using digital recordings and, on the basis of that assessment, take a decision regarding the possible replacement of summary records by digital recording.На этой сессии Комиссия согласилась с тем, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она оценит опыт использования цифровых записей и на основе этой оценки примет решение относительно возможной замены кратких отчетов цифровыми записями.
The Commission requested the Secretariat to report to the Commission on a regular basis on measures taken in the United Nations system to address possible problems with the use of digital recordings.Комиссия просила Секретариат представлять Комиссии на регулярной основе доклады о мерах, принимаемых в системе Организации Объединенных Наций для решения возможных проблем, связанных с использованием цифровых записей.
It also requested the Secretariat to assess the possibility of providing digital recordings at sessions of UNCITRAL working groups, at their request, and to report to the Commission at its forty-seventh session, in 2014.Кроме того, она просила Секретариат оценить возможность обеспечения цифровых записей на сессиях рабочих групп ЮНСИТРАЛ по их просьбе и представить Комиссии доклад на сорок седьмой сессии в 2014 году.
Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункт 249.
249. At its current session, the Commission heard a presentation about updates to the digital recording system available in the United Nations and saw the demonstration of the website through which the digital recordings of the forty-fifth and forty-sixth sessions of the Commission were made available.335. На своей нынешней сессии Комиссия заслушала сообщение о системе цифровой записи, используемой в Организации Объединенных Наций, и просмотрела презентацию веб-сайта, на котором размещены цифровые записи заседаний сорок пятой и сорок шестой сессий Комиссии.
It was explained that (a) during the meeting, all interpretation channels and the floor sound were recorded digitally; (b) an electronic log showing the list of speakers was also created; (c) those recordings and the list of speakers were available shortly after the meeting; (d) the files were accessible through both the global meetings management system (gMeets), for the Secretariat, and the UNCITRAL website, for the public; (e) searching by date or title of the meeting was technically possible; and (f) there was an online tutorial explaining for users the main features of the system.Было разъяснено, что: a) в ходе заседания производится запись в цифровом формате всех каналов устного перевода и выступлений в зале, b) создается также электронный журнал, в котором приводится список ораторов, c) такие записи и список ораторов размещаются вскоре после заседания; d) файлы доступны как через глобальную систему организационного обеспечения заседаний (gMeets) для Секретариата, так и на веб-сайте ЮНСИТРАЛ для широкой публики; e) технически возможен поиск по дате и теме заседания и f) существует онлайн-руководство, в котором для пользователей разъясняются основные особенности системы.
The current digital recording system offered the user two options: to listen immediately to a particular intervention; and/or download a full meeting in MP3 format in any language of interpretation or the floor recording.Нынешняя версия системы цифровой записи предлагает пользователю два варианта: сразу же прослушать конкретное выступление и/или загрузить все выступления заседания в формате MP3 на любом языке устного перевода или из зала заседания.
The Secretariat could upload additional material to enrich the meeting archives and assist searching the audio files, for example by preparing a transcript of the meeting, which was currently produced by the Secretariat in English shortly after the meeting, for some United Nations bodies, from savings gained by no longer providing written records in all six official languages, the purpose of the transcription being to assist in finding the relevant information in the digital recording.Секретариат может загрузить дополнительные материалы, чтобы дополнить архив заседания и облегчить поиск аудиофайлов, например, путем подготовки протокола заседания, который в настоящее время выпускается Секретариатом на английском языке вскоре после заседания для некоторых органов системы Организации Объединенных Наций за счет экономии, достигнутой в результате того, что письменные отчеты уже не представляются на всех шести официальных языках; протоколы готовятся с целью оказать содействие в поиске соответствующей информации в цифровых записях.
Any electronically available material, such as written statements or presentations, could also be added.Могут быть добавлены также любые материалы, имеющиеся в электронном виде, например письменные заявления или презентации.
It was explained that the digital system producing audio files for archival purposes was part of the gMeets platform and that platform enabled any intergovernmental body, if the body so decided, to replace or supplement their written meeting records or benefit from records of meetings where none was currently provided, such as in the case of UNCITRAL working groups.336. Было разъяснено, что цифровая система, которая создает аудиофайлы для архивных целей, является частью системы gMeets, и эта платформа позволяет любому межправительственному органу, если он примет соответствующее решение, заменить или дополнить свои письменные отчеты о заседаниях или же получить отчеты о заседаниях, для которых отчеты в настоящее время не составляются, как, например, в случае рабочих групп ЮНСИТРАЛ.
At the same time, the Commission was informed about General Assembly resolution 67/237, in which the Assembly noted the pilot project undertaken by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at the United Nations Office at Vienna to make a transition to digital recordings of meetings in the six official languages of the Organization as a cost-saving measure, and emphasized that the further expansion of that measure would require consideration, including of its legal, financial and human resources implications, by the General Assembly and full compliance with the relevant resolutions of the Assembly, and requested the Secretary-General to report thereon and on the evaluation of the pilot project mentioned above to the Assembly at its sixty-eighth session.В то же время Комиссия была информирована о резолюции 67/237 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея отметила осуществление Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене экспериментального проекта, связанного с переходом на ведение цифровых записей во время заседаний на шести официальных языках Организации в качестве меры экономии средств, и обратила особое внимание на то, что вопрос о дальнейшем расширении применения этой меры, включая соответствующие правовые, финансовые и кадровые последствия, должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, и оно должно осуществляться при полном соблюдении соответствующих резолюций Ассамблеи, и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад по этому вопросу и об оценке упомянутого выше экспериментального проекта.
The Commission noted problems with uploading on the UNCITRAL website the digital recordings of the forty-fifth session of the Commission on time and in all six official languages of the United Nations.337. Комиссия отметила проблемы с загрузкой на веб-сайт ЮНСИТРАЛ цифровых записей сорок пятой сессии Комиссии в срок и на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
The Commission was informed of steps taken and possible additional steps to ensure that digital recordings would be made available immediately in all six languages, regardless of where a session was held.Комиссия была проинформирована об уже принятых и возможных дополнительных мерах для обеспечения незамедлительного доступа к цифровым записям на всех шести языках, независимо от того, где проводится заседание.
Questions were raised about sustainability of the system, in particular because of the need to archive the large volume of data and ensure that the data remained usable in future, regardless of changes in technology.338. Были подняты вопросы об устойчивости системы, в частности в связи с необходимостью архивирования больших объемов данных и обеспечения возможности использовать эти данные в будущем, независимо от изменений в технологии.
In response, the Secretariat explained that, in order to ensure preservation of the data for an extended duration, measures had been put in place, such as multiple server and back-up services in various duty stations to prevent the data from being lost due to unprecedented events in one of the duty stations, such as the 2012 storm Sandy affecting New York.В ответ на это Секретариат пояснил, что в целях обеспечения сохранности данных в течение длительного срока были приняты некоторые меры, в частности, в различных местах службы были созданы системы дублирующих серверов и резервного копирования, чтобы предотвратить потери данных в результате беспрецедентных событий в одном из мест службы, как это, например, произошло в Нью-Йорке в 2012 году в результате урагана "Сэнди".
In response to a query as regards citations of digital recordings in written materials, it was explained that the relevant practice had already developed: the speaker, the subject of his or her statement, the date, time and agenda item under which the statement was made were cited, and a hyperlink to the relevant digital recording was provided, thus allowing a reader of the document to instantaneously listen to the cited statement.339. В ответ на вопрос относительно ссылок на цифровые записи в письменных материалах было разъяснено, что соответствующая практика уже разработана: указывается оратор, тема его или ее заявления, дата, время и пункт повестки дня, в связи с которым было сделано заявление, и дается гиперссылка на соответствующую цифровую запись, что позволяет читателю документа мгновенно перейти к прослушиванию цитируемого заявления.
At the same time, it was emphasized that digital recordings should not be treated as the official records of an intergovernmental body; they were only a recording tool.В то же время было подчеркнуто, что цифровые записи не следует рассматривать в качестве официальных отчетов межправительственного органа; они являются лишь инструментом записи.
An appropriate decision of the relevant body in the United Nations system would be needed to upgrade their status to those of official records.Для того, чтобы повысить их статус до официальных отчетов, требуется надлежащее решение соответствующего органа системы Организации Объединенных Наций.
Support was expressed for the digital recordings as a viable alternative to summary records, taking into account their obvious advantages, such as (a) savings (as the digital recording system was inexpensive, and savings from eliminating the production of written summary records were significant); (b) efficiency (as digital recordings were immediately available, unlike the summary records or verbatim records which were sometimes produced months or even years after the meeting); (c) accuracy (as the floor language version of the digital audio files presented a fully authentic audio recording); and (d) environmental considerations.340. Была выражена поддержка в отношении цифровых записей в качестве реальной альтернативы кратким отчетам с учетом таких очевидных преимуществ, как: a) экономия средств (сама система цифровой записи является недорогой, а экономия в результате устранения необходимости составлять письменные краткие отчеты оказывается значительной); b) эффективность (цифровые записи сразу становятся доступными, в отличие от кратких отчетов или стенографических отчетов, которые иногда издаются спустя месяцы или даже годы после заседания); c) точность (фиксируя выступления в зале заседания, цифровые аудиофайлы обеспечивают полностью аутентичную аудиозапись) и d) экологические соображения.
The Commission expressed appreciation to the Secretariat for updating the Commission on the developments made in the digital recordings system.341. Комиссия выразила признательность Секретариату за информирование Комиссии о ходе работы над системой цифровых записей.
The Commission agreed that the UNCITRAL trial use of digital recordings, in parallel with summary records, should continue.Комиссия согласилась с тем, что следует продолжить проводимые ЮНСИТРАЛ испытания с использованием цифровых записей параллельно с краткими отчетами.
The Commission also confirmed its agreement that at its next session, in 2014, it would assess the experience of using digital recordings and, on the basis of that assessment, would take a decision regarding the possible replacement of summary records by digital recordings.Комиссия также подтвердила свое согласие с тем, что на своей следующей сессии в 2014 году она оценит опыт использования цифровых записей и на основе этой оценки примет решение относительно возможной замены кратких отчетов цифровыми записями.
The Commission agreed that, taking into account the Secretariat’s confirmation that digital recordings could be easily provided at sessions of UNCITRAL working groups, such recordings should be provided by default.342. Комиссия согласилась с тем, что с учетом подтверждения Секретариатом возможности без труда делать цифровые записи на сессиях рабочих групп ЮНСИТРАЛ такие записи должны обеспечиваться автоматически.
As was done by the Chair at the present session, the working group concerned should be reminded that the digital recordings of the session would be made publicly available.Как это было сделано Председателем на нынешней сессии, внимание соответствующих рабочих групп следует обратить на то, что цифровые записи заседаний сессии будут находиться в открытом доступе.
It was the understanding that an intergovernmental body could always request that no audio recording be taken during its particular session and thus opt out of the digital recordings services.Было выражено понимание того, что любой межправительственный орган всегда может обратиться с просьбой не делать аудиозапись во время его конкретной сессии и таким образом отказаться от услуг системы цифровых записей.
The view was expressed that the Commission might decide at a future session whether digital recordings of working groups should be accompanied by a script.Было высказано мнение, что на одной из будущих сессий Комиссия могла бы принять решение о том, должны ли цифровые записи заседаний рабочих групп сопровождаться протоколом.
B. Internship programmeВ. Программа стажировок
The Commission recalled the considerations taken into account by its secretariat in selecting candidates for internship.343. Комиссия напомнила о соображениях, принимаемых во внимание ее секретариатом при отборе кандидатов на прохождение стажировки.
The Commission was informed that, since the Secretariat’s oral report to the Commission at its forty-fifth session, in July 2012, 23 new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat, 7 of whom in the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific.Комиссия была проинформирована о том, что со времени представления Комиссии устного доклада Секретариата на сорок пятой сессии в июле 2012 года стажировку в секретариате ЮНИСТРАЛ прошли 23 новых стажера, в том числе 7 человек – в Региональном центре ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана.
Most interns came from developing countries and countries in transition and were female.Большинство стажеров составляли выходцы из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, преимущественно женщины.
The Commission was informed that, while during the period under review the situation with finding eligible and qualified candidates for internship from Latin American and Caribbean States had improved, the Secretariat continued facing difficulties in finding such candidates from African States, as well as candidates with Arabic language skills.Комиссии было сообщено, что, хотя за отчетный период ситуация с подбором подходящих квалифицированных кандидатов на прохождение стажировки из стран Латинской Америки и Карибского бассейна несколько улучшилась, Секретариат по-прежнему испытывает трудности с подбором таких кандидатов из африканских государств, а также кандидатов со знанием арабского языка.
Ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para.329.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 329.
The Commission was also informed that the procedure for selecting interns had changed since 1 July 2013.344. Комиссия была также проинформирована, что с 1 июля 2013 года был изменен порядок отбора стажеров.
Before that date, interns had been selected from among candidates listed in the roster maintained and administered by the United Nations Office at Vienna, while currently interns were selected by the UNCITRAL secretariat directly from among candidates who had applied to the job opening posted at the United Nations career portal (careers.un.org).До этого момента стажеры набирались из списка кандидатов, который составлялся и велся Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, тогда как теперь стажеры отбираются секретариатом ЮНСИТРАЛ непосредственно из числа кандидатов, подавших заявки на заполнение вакансий, объявленных на портале вакансий Организации Объединенных Наций (careers.un.org).
States and observer organizations were requested to bring that substantial change in the procedure for selecting interns to the attention of interested persons.Государствам и организациям, выполняющим роль наблюдателей, было предложено довести это существенное изменение в порядке набора стажеров до сведения всех заинтересованных лиц.
C. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionС. Оценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
The Commission recalled that at its fortieth session, in 2007, it had been informed of the programme budget for the biennium 2008-2009, which listed among the expected accomplishments of the Secretariat “facilitating the work of UNCITRAL”.345. Комиссия напомнила о том, что на своей сороковой сессии в 2007 году она была проинформирована о бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, в котором в числе ожидаемых достижений Секретариата упоминается "содействие работе ЮНСИТРАЛ".
The performance measure for that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 – наивысшая оценка).
At that session, the Commission had agreed to provide feedback to the Secretariat.На этой сессии Комиссия согласилась направлять Секретариату отзывы о его работе.
From that session until the forty-fifth session of the Commission, in 2012, the Secretariat had circulated to delegates and representatives of observer States attending the annual sessions of UNCITRAL by the end of the session a questionnaire with the request to evaluate the quality of services provided by the Secretariat in facilitating the work of the Commission.Начиная с этой и до сорок пятой сессии Комиссии в 2012 году Секретариат ежегодно в конце каждой сессии распространял среди участвовавших в ней делегатов и представителей государств-наблюдателей вопросник с просьбой оценить качество услуг, оказанных Секретариатом в целях содействия работе Комиссии.
The Commission noted that the Secretariat had not been receiving much feedback in response to that request; feedback received indicated a generally high level of satisfaction.Комиссия отметила, что эта просьба Секретариата в значительной степени осталась без внимания; поступивший отзыв свидетельствовал в целом о высокой степени удовлетворенности качеством услуг.
Ibid. Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part one, para.243. A/62/6 (Sect.8) and Corr.1, table 8.19 (d).Там же, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть первая, пункт 243.A/62/6 (Sect.8) и Corr.1, таблица 8.19 (d).
The Commission further took note that no such questionnaire had been circulated during the forty-fifth session of the Commission, in 2012; instead the Secretariat circulated to all States a note verbale on 22 March 2013 with the request that they indicate, by filling in the evaluation form enclosed to the note verbale, their level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat since the start of the forty-fifth session of UNCITRAL (held in New York from 25 June to 6 July 2012).346. Комиссия далее отметила, что на сорок пятой сессии в 2012 году вопросник распространен не был; вместо этого Секретариат 22 марта 2013 года направил всем государствам вербальную ноту с просьбой заполнить прилагавшуюся к ноте анкету и указать в ней степень удовлетворенности качеством услуг, оказанных Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ начиная с сорок пятой сессии (Нью-Йорк, 25 июня – 6 июля 2012 года).
The deadline for submission of the evaluation had been 7 July 2013, the day before the opening of the current session of the Commission.Крайний срок представления ответов был назначен на 7 июля 2013 года, т.
The Commission was informed that the request had elicited an unusually high number of responses (15) and that the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat remained high (an average of 4.8 out of 5).е. на день, предшествующий открытию нынешней сессии Комиссии. 347. Комиссия была проинформирована о том, что в ответ на эту просьбу было получено необычно большое число отзывов (15) и что удовлетворенность услугами, оказываемыми Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ, по-прежнему находится на высоком уровне (4,8 балла из 5 возможных).
In the light of the higher number of replies received in the present year in response to the circulated note verbale, the Secretariat would continue the practice of soliciting the relevant feedback from States by means of a note verbale that would be circulated closer to the start of an annual session of the Commission, as had been done the present year, and reporting to the Commission at its annual sessions on the results of evaluation on the basis of the responses received.Учитывая, что в этом году в ответ на вербальную ноту было получено больше отзывов, Секретариат будет и далее продолжать практику обращения к государствам с просьбой о представлении отзывов посредством направления им вербальной ноты ближе к началу очередной сессии Комиссии, как было сделано в этом году, а затем на ежегодных сессиях будет сообщать Комиссии о результатах оценки на основе полученных ответов.
XVIII. Date and place of future meetingsХVIII. Сроки и место проведения будущих совещаний
The Commission recalled that, at its thirty-sixth session, in 2003, it had agreed that (a) its working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated to a working group provided that such arrangement would not result in an increase in the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time would result in an increase in the 12-week allotment, the request should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.348. Комиссия напомнила о том, что на своей тридцать шестой сессии в 2003 году она согласилась с тем, что: а) ее рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое потребуется, может быть предоставлено рабочей группе при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего 12-недельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то такой запрос должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275.
275. The Commission also recalled that, at its forty-fifth session, in 2012, it took note of paragraph 48 of General Assembly resolution 66/246 on questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, by which the Assembly had decided to increase non-post resources in order to provide sufficient funding for servicing the work of the Commission for 14 weeks and to retain the rotation scheme between Vienna and New York.349. Комиссия также напомнила, что на своей сорок пятой сессии в 2012 году она приняла к сведению пункт 48 резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи о вопросах, связанных с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, в которой Ассамблея постановила увеличить объем не связанных с должностями ресурсов для обеспечения достаточных средств для обслуживания Комиссии в течение 14 недель и сохранить практику проведения сессий поочередно в Вене и Нью-Йорке.
In the light of that decision, the Commission noted at that session that the total number of 12 weeks of conference services per year could continue being allotted to six working groups of the Commission meeting twice a year for one week if annual sessions of the Commission were no longer than two weeks.В свете этого решения Комиссия отметила на этой сессии, что 12 недель конференционного обслуживания в год в целом могут по-прежнему выделяться для однонедельных совещаний шести рабочих групп Комиссии, проводимых дважды в год, если продолжительность ежегодных сессий Комиссии не будет превышать двух недель.
Otherwise, adjustments would need to be made within the current 14-week allotment for all sessions of the Commission and its working groups.В противном случае потребуется провести корректировку в рамках нынешнего объема в 14 недель, выделяемого на все сессии Комиссии и ее рабочих групп.
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para.258.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункт 258.
At the current session, the Commission emphasized the need for flexibility in allocation of conference time (see para.298 above).350. На текущей сессии Комиссия обратила особое внимание на необходимость применения гибкого подхода в вопросе, касающемся времени конференционного обслуживания (см. пункт 298 выше).
A. Forty-seventh session of the CommissionA. Сорок седьмая сессия Комиссии
In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-seventh session in New York from 7 to 25 July 2014.351. С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок седьмой сессии в Нью-Йорке с 7 по 25 июля 2014 года.
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session justified doing so.Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности сессии на одну неделю, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема работы.
B. Sessions of working groupsB. Сессии рабочих групп
1. Sessions of working groups between the forty-sixth and the forty-seventh sessions of the Commission1. Сессии рабочих групп между сорок шестой и сорок седьмой сессиями Комиссии
In the light of the considerations set out above, the Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:352. С учетом вышеизложенных соображений Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I would hold its twenty-second session in Vienna from 23 to 27 September 2013 and its twenty-third session in New York from 10 to 14 February 2014;a) Рабочая группа I проведет двадцать вторую сессию в Вене с 23 по 27 сентября 2013 года и двадцать третью сессию в Нью-Йорке с 10 по 14 февраля 2014 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-ninth session in Vienna from 16 to 20 September 2013 and its sixtieth session in New York from 3 to 7 February 2014;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет пятьдесят девятую сессию в Вене с 16 по 20 сентября 2013 года и шестидесятую сессию в Нью-Йорке с 3 по 7 февраля 2014 года;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-eighth session in Vienna from 18 to 22 November 2013 and its twenty-ninth session in New York from 24 to 28 March 2014;с) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет двадцать восьмую сессию в Вене с 18 по 22 ноября 2013 года и двадцать девятую сессию в Нью-Йорке с 24 по 28 марта 2014 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-eighth session in Vienna from 9 to 13 December 2013 and its forty-ninth session in New York from 28 April to 2 May 2014;d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет сорок восьмую сессию в Вене с 9 по 13 декабря 2013 года и сорок девятую сессию в Нью-Йорке с 28 апреля по 2 мая 2014 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its forty-fourth session in Vienna from 16 to 20 December 2013 and its forty-fifth session in New York from 21 to 25 April 2014;е) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет сорок четвертую сессию в Вене с 16 по 20 декабря 2013 года и сорок пятую сессию в Нью-Йорке с 21 по 25 апреля 2014 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its twenty-fourth session in Vienna from 7 to 11 October or 2 to 6 December 2013 and its twenty-fifth session in New York from 31 March to 4 April 2014.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет двадцать четвертую сессию в Вене с 7 по 11 октября или со 2 по 6 декабря 2013 года и двадцать пятую сессию в Нью-Йорке с 31 марта по 4 апреля 2014 года.
The Commission authorized the Secretariat to adjust the schedule of working group meetings according to the needs of the working groups and the need to hold colloquiums as agreed by the Commission at the current session (see paras. 325 and 331 above).353. Комиссия поручила Секретариату скорректировать расписание совещаний рабочих групп с учетом потребностей рабочих групп и необходимости проведения коллоквиумов, намеченных Комиссией на текущей сессии (см. пункты 325 и 331 выше).
The Secretariat was requested to post on the UNCITRAL website the final schedule of the working group meetings once the dates had been confirmed.Секретариату было предложено разместить на веб-сайте ЮНСИТРАЛ окончательное расписание совещаний рабочих групп, как только будут подтверждены сроки их проведения.
2. Sessions of working groups in 2014 after the forty-seventh session of the Commission2. Сессии рабочих групп в 2014 году после сорок седьмой сессии Комиссии
The Commission noted that the following dates were allocated for UNCITRAL meetings in 2014 after its forty-seventh session: (a) 8-12 September 2014 or 20-24 October 2014; (b) 22-26 September 2014; (c) 10-14 November 2014; (d) 17-21 November 2014; (e) 8-12 December 2014; and (f) 15-19 December 2014.354. Комиссия отметила, что для проведения совещаний рабочих групп в 2014 году после ее сорок седьмой сессии определены следующие сроки: a) 8-12 сентября 2014 года или 20-24 октября 2014 года; b) 22-26 сентября 2014 года; c) 10-14 ноября 2014 года; d) 17-21 ноября 2014 года; e) 8-12 декабря 2014 года; f) 15-19 декабря 2014 года.
Annex IПриложение I
UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State ArbitrationПравила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
Applicability of the RulesПрименимость Правил
1. The UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration (“Rules on Transparency”) shall apply to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to a treaty providing for the protection of investments or investors (“treaty”)* concluded on or after 1 April 2014 unless the Parties to the treaty** have agreed otherwise.1. Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров ("Правила о прозрачности") применяются к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ согласно международному договору, предусматривающему защиту инвестиций или инвесторов ("международный договор")*, заключенному 1 апреля 2014 года или после этой даты, если только Стороны международного договора** не договорились об ином.
2. In investor-State arbitrations initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to a treaty concluded before 1 April 2014, these Rules shall apply only when:2. В отношении арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ согласно международному договору, заключенному до 1 апреля 2014 года, настоящие Правила применяются только, если:
(a) The parties to an arbitration (the “disputing parties”) agree to their application in respect of that arbitration; ora) стороны арбитражного разбирательства ("стороны спора") соглашаются на их применение в отношении этого арбитражного разбирательства; или
(b) The Parties to the treaty or, in the case of a multilateral treaty, the State of the claimant and the respondent State, have agreed after 1 April 2014 to their application.b) Стороны международного договора или, в случае многостороннего договора, государство истца и государство-ответчик договорились после 1 апреля 2014 года об их применении.
Application of the RulesПрименение Правил
3. In any arbitration in which the Rules on Transparency apply pursuant to a treaty or to an agreement by the Parties to that treaty:3. В любом арбитражном разбирательстве, к которому Правила о прозрачности применяются согласно международному договору или по договоренности Сторон этого договора:
(a) The disputing parties may not derogate from these Rules, by agreement or otherwise, unless permitted to do so by the treaty;a) стороны спора не могут отступать от настоящих Правил по договоренности или иным образом, если только им это не разрешено международным договором;
(b) The arbitral tribunal shall have the power, besides its discretionary authority under certain provisions of these Rules, to adapt the requirements of any specific provision of these Rules to the particular circumstances of the case, after consultation with the disputing parties, if such adaptation is necessary to conduct the arbitration in a practical manner and is consistent with the transparency objective of these Rules.b) арбитражный суд располагает полномочиями, помимо своих дискреционных полномочий, предусмотренных согласно определенным положениям настоящих Правил, адаптировать требования любых конкретных положений настоящих Правил к конкретным обстоятельствам дела после консультации со сторонами в споре, если такая адаптация необходима для проведения арбитражного разбирательства на практике и согласовывается с целью прозрачности настоящих Правил.
Discretion and authority of the arbitral tribunalСвобода усмотрения и полномочия арбитражного суда
4. Where the Rules on Transparency provide for the arbitral tribunal to exercise discretion, the arbitral tribunal in exercising such discretion shall take into account:4. В тех случаях, когда Правила о прозрачности предусматривают свободу усмотрения арбитражного суда, арбитражный суд при осуществлении такой свободы усмотрения принимает во внимание:
(a) The public interest in transparency in treaty-based investor-State arbitration and in the particular arbitral proceedings; andа) публичную заинтересованность в прозрачности арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров и конкретного арбитражного разбирательства; и
(b) The disputing parties’ interest in a fair and efficient resolution of their dispute.b) заинтересованность сторон спора в справедливом и эффективном урегулировании их спора.
5. These Rules shall not affect any authority that the arbitral tribunal may otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules to conduct the arbitration in such a manner as to promote transparency, for example by accepting submissions from third persons.5. Настоящие Правила не затрагивают никаких полномочий, которыми может в ином отношении располагать арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ для проведения арбитражного разбирательства таким образом, чтобы содействовать прозрачности, например, путем принятия представлений третьих сторон.
6. In the presence of any conduct, measure or other action having the effect of wholly undermining the transparency objectives of these Rules, the arbitral tribunal shall ensure that those objectives prevail.6. При любом поведении, осуществлении любых мер или других действий, подрывающих в целом цели прозрачности настоящих Правил, арбитражный суд обеспечивает преимущественную силу этих целей.
Applicable instrument in case of conflictПрименимый документ в случае коллизии
7. Where the Rules on Transparency apply, they shall supplement any applicable arbitration rules.7. В тех случаях, когда применяются Правила о прозрачности, они дополняют любой применимый арбитражный регламент.
Where there is a conflict between the Rules on Transparency and the applicable arbitration rules, the Rules on Transparency shall prevail.В случае противоречия между Правилами о прозрачности и применимым арбитражным регламентом применяются Правила о прозрачности.
Notwithstanding any provision in these Rules, where there is a conflict between the Rules on Transparency and the treaty, the provisions of the treaty shall prevail.Несмотря на любые положения настоящих Правил, в случае противоречия между Правилами о прозрачности и международным договором применяются положения этого договора.
8. Where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the disputing parties cannot derogate, that provision shall prevail.8. В тех случаях, когда какое-либо из настоящих Правил противоречит норме применимого к арбитражу закона, от которой стороны спора не вправе отступать, применяется эта норма.
Application in non-UNCITRAL arbitrationsПрименение в контексте арбитражных разбирательств, проводимых в соответствии с другими регламентами, помимо Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
9. These Rules are available for use in investor-State arbitrations initiated under rules other than the UNCITRAL Arbitration Rules or in ad hoc proceedings.9. Настоящие Правила могут использоваться в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, возбуждаемых в соответствии с другими регламентами, помимо Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, или в контексте специальных арбитражных разбирательств.
Footnotes to article 1, paragraph 1:Сноски к пункту 1 статьи 1:
* For the purposes of the Rules on Transparency, a “treaty” shall be understood broadly as encompassing any bilateral or multilateral treaty that contains provisions on the protection of investments or investors and a right for investors to resort to arbitration against Parties to the treaty, including any treaty commonly referred to as a free trade agreement, economic integration agreement, trade and investment framework or cooperation agreement, or bilateral investment treaty.* Для целей Правил о прозрачности термин "международный договор" следует трактовать в широком смысле как охватывающий любой двусторонний или многосторонний международный договор, содержащий положения о защите инвестиций или инвесторов и предусматривающий право инвесторов обращаться к арбитражу в отношении Стороны международного договора, включая любой обычно именуемый договор, такой как соглашение о свободной торговле, соглашение об экономической интеграции, рамочное соглашение о торговле и инвестициях или соглашение о торговом и инвестиционном сотрудничестве, или двусторонний инвестиционный международный договор.
** For the purposes of the Rules on Transparency, any reference to a “Party to the treaty” or a “State” includes, for example, a regional economic integration organization where it is a Party to the treaty.** Для целей Правил о прозрачности любая ссылка на "Сторону международного договора" или "государство" охватывает, например, региональную организацию экономической интеграции, когда она является Стороной международного договора.
Article 2.Статья 2.
Publication of information at the commencement of arbitral proceedingsОпубликование информации при открытии арбитражного разбирательства
Once the notice of arbitration has been received by the respondent, each of the disputing parties shall promptly communicate a copy of the notice of arbitration to the repository referred to under article 8.После получения ответчиком уведомления об арбитраже каждая сторона спора незамедлительно направляет копию уведомления об арбитраже в хранилище, упомянутое в статье 8.
Upon receipt of the notice of arbitration from the respondent, or upon receipt of the notice of arbitration and a record of its transmission to the respondent, the repository shall promptly make available to the public information regarding the name of the disputing parties, the economic sector involved and the treaty under which the claim is being made.По получении уведомления об арбитраже от ответчика или по получении уведомления об арбитраже и внесении записи о его передаче ответчику хранилище незамедлительно предает гласности информацию, касающуюся наименований сторон спора, соответствующего экономического сектора и международного договора, в связи с которым заявляется исковое требование.
Article 3.Статья 3.
Publication of documentsОпубликование документов
1. Subject to article 7, the following documents shall be made available to the public: the notice of arbitration, the response to the notice of arbitration, the statement of claim, the statement of defence and any further written statements or written submissions by any disputing party; a table listing all exhibits to the aforesaid documents and to expert reports and witness statements, if such table has been prepared for the proceedings, but not the exhibits themselves; any written submissions by the non-disputing Party (or Parties) to the treaty and by third persons, transcripts of hearings, where available; and orders, decisions and awards of the arbitral tribunal.1. С учетом положений статьи 7 преданию гласности подлежат следующие документы: уведомление об арбитраже, ответ на уведомление об арбитраже, исковое заявление, возражения по иску и любые дальнейшие письменные заявления или письменные представления любой стороны спора; перечень всех доказательств к вышеупомянутым документам и заключениям экспертов и заявлениям свидетелей, если такой перечень был подготовлен к разбирательству, но не сами доказательства; любые письменные представления не участвующей(их) в споре Стороны (Сторон) международного договора и третьих лиц, протоколы слушаний, если таковые имеются; и постановления и решения, в том числе арбитражные, арбитражного суда.
2. Subject to article 7, expert reports and witness statements, exclusive of the exhibits thereto, shall be made available to the public, upon request by any person to the arbitral tribunal.2. С учетом положений статьи 7 заключения экспертов и заявления свидетелей, за исключением доказательств к ним, подлежат преданию гласности по просьбе любого лица, представленной в арбитражный суд.
3. Subject to article 7, the arbitral tribunal may decide, on its own initiative or upon request from any person, and after consultation with the disputing parties, whether and how to make available exhibits and any other documents provided to, or issued by, the arbitral tribunal not falling within paragraphs 1 or 2 above.3. С учетом положений статьи 7 арбитражный суд может, по своей собственной инициативе или по просьбе любого лица и после консультаций со сторонами спора, принять решение о том, предоставлять ли доступ к доказательствам и любым другим документам, переданным арбитражному суду или выданным им и не подпадающим под действие пунктов 1 или 2 выше, и в каком порядке делать это.
This may include, for example, making such documents available at a specified site.Это может, например, включать предоставление доступа к таким документам в конкретно указанном месте.
4. The documents to be made available to the public pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be communicated by the arbitral tribunal to the repository referred to under article 8 as soon as possible, subject to any relevant arrangements or time limits for the protection of confidential or protected information prescribed under article 7.4. Документы, предаваемые гласности в соответствии с пунктами 1 и 2, направляются арбитражным судом в хранилище, упомянутое в статье 8, в кратчайшие сроки с учетом любых соответствующих соглашений или сроков для защиты конфиденциальной или защищенной информации, предусмотренной статьей 7.
The documents to be made available pursuant to paragraph 3 may be communicated by the arbitral tribunal to the repository referred to under article 8 as they become available and, if applicable, in a redacted form in accordance with article 7.Документы, доступ к которым предоставляется в соответствии с пунктом 3, могут направляться арбитражным судом в хранилище, упомянутое в статье 8, по мере их поступления и, если это применимо, в отредактированной форме в соответствии со статьей 7.
The repository shall make all documents available in a timely manner, in the form and in the language in which it receives them.Хранилище своевременно предоставляет доступ ко всем документам в той форме и на том языке, как они были им получены.
5. A person granted access to documents under paragraph 3 shall bear any administrative costs of making those documents available to that person, such as the costs of photocopying or shipping documents to that person, but not the costs of making those documents available to the public through the repository.5. Лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, оплачивает любые административные расходы на предоставление доступа этому лицу к этим документам, такие как расходы на фотокопирование или отправку документов этому лицу, но не расходы на предание документов гласности через хранилище.
Article 4.Статья 4.
Submission by a third personПредставление третьего лица
1. After consultation with the disputing parties, the arbitral tribunal may allow a person that is not a disputing party, and not a non-disputing Party to the treaty (“third person(s)”), to file a written submission with the arbitral tribunal regarding a matter within the scope of the dispute.1. После консультаций со сторонами спора арбитражный суд может разрешить лицу, не являющемуся стороной спора, и не участвующей в споре Стороне международного договора ("третье(и) лицо(а)") подать в арбитражный суд письменное представление по вопросу, относящемуся к существу спора.
2. A third person wishing to make a submission shall apply to the arbitral tribunal, and shall, in a concise written statement, which is in a language of the arbitration and complies with any page limits set by the arbitral tribunal:2. Третье лицо, желающее сделать представление, подает в арбитражный суд соответствующее ходатайство и в кратком письменном заявлении, составленном на языке арбитража и не превышающем по объему того количества страниц, которое установлено арбитражным судом:
(a) Describe the third person, including, where relevant, its membership and legal status (e.g. trade association or other non-governmental organization), its general objectives, the nature of its activities and any parent organization (including any organization that directly or indirectly controls the third person);а) сообщает сведения о третьем лице, включая, когда это применимо, состав его участников и его юридический статус (например, торговая ассоциация или иная неправительственная организация), его общие цели, характер его деятельности, а также сведения о любой его материнской организации (включая любую организацию, под прямым или косвенным контролем которой находится третье лицо);
(b) Disclose any connection, direct or indirect, which the third person has with any disputing party;b) раскрывает информацию о любых связях, прямых или косвенных, третьего лица с любой из сторон спора;
(c) Provide information on any government, person or organization that has provided to the third person (i) any financial or other assistance in preparing the submission; or (ii) substantial assistance in either of the two years preceding the application by the third person under this article (e.g. funding around 20 per cent of its overall operations annually);с) сообщает информацию о любом правительстве, лице или организации, оказывавших третьему лицу i) любую финансовую или иную помощь в подготовке представления; или ii) существенную помощь в течение любого из двух лет, предшествовавших подаче ходатайства третьим лицом в соответствии с настоящей статьей (например, финансирование ежегодно примерно 20 процентов от его общего объема операций);
(d) Describe the nature of the interest that the third person has in the arbitration; andd) сообщает сведения о характере заинтересованности третьего лица в арбитражном разбирательстве; и
(e) Identify the specific issues of fact or law in the arbitration that the third person wishes to address in its written submission.e) указывает на конкретные связанные с арбитражным разбирательством фактические или юридические вопросы, которые третье лицо желает рассмотреть в своем письменном представлении.
3. In determining whether to allow such a submission, the arbitral tribunal shall take into consideration, among other factors it determines to be relevant:3. При решении вопроса о том, следует ли разрешить такое представление, арбитражный суд учитывает, помимо других факторов, которые он сочтет значимыми:
(a) Whether the third person has a significant interest in the arbitral proceedings; andа) наличие у третьей стороны значительной заинтересованности в арбитражном разбирательстве; и
(b) The extent to which the submission would assist the arbitral tribunal in the determination of a factual or legal issue related to the arbitral proceedings by bringing a perspective, particular knowledge or insight that is different from that of the disputing parties.b) ту степень, в которой это представление окажет помощь арбитражному суду в вынесении определений по фактическим или юридическим вопросам, связанным с арбитражным разбирательством, в результате сообщения каких-либо мнений, особых знаний или соображений, расходящихся с позицией сторон спора.
4. The submission filed by the third person shall:4. Представление, подаваемое третьим лицом:
(a) Be dated and signed by the person filing the submission on behalf of the third person;а) датируется и подписывается лицом, подающим представление от имени третьего лица;
(b) Be concise, and in no case longer than as authorized by the arbitral tribunal;b) составляется в краткой форме и ни в коем случае не превышает по объему количества страниц, разрешенных арбитражным судом;
(c) Set out a precise statement of the third person’s position on issues; andс) содержит четкое изложение позиции третьего лица по соответствующим вопросам; и
(d) Address only matters within the scope of the dispute.d) затрагивает только вопросы, относящиеся к существу спора.
5. The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party.5. Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало или чрезмерно не осложняло ход арбитражного разбирательства, или не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон спора.
6. The arbitral tribunal shall ensure that the disputing parties are given a reasonable opportunity to present their observations on any submission by the third person.6. Арбитражный суд обеспечивает, чтобы сторонам спора была предоставлена разумная возможность высказать свои замечания по любому представлению третьего лица.
Article 5.Статья 5.
Submission by a non-disputing Party to the treatyПредставление Стороны международного договора, не участвующей в споре
1. The arbitral tribunal shall, subject to paragraph 4, allow, or, after consultation with the disputing parties, may invite, submissions on issues of treaty interpretation from a non-disputing Party to the treaty.1. Арбитражный суд принимает, с учетом положений пункта 4, представления по вопросам толкования международного договора от Стороны международного договора, не участвующей в споре, или, после проведения консультаций со сторонами спора, может пригласить внести такое представление.
2. The arbitral tribunal, after consultation with the disputing parties, may allow submissions on further matters within the scope of the dispute from a non-disputing Party to the treaty.2. Арбитражный суд, после проведения консультаций со сторонами спора, может принять представления по другим вопросам, относящимся к существу спора, от не участвующей в споре Стороны международного договора.
In determining whether to allow such submissions, the arbitral tribunal shall take into consideration, among other factors it determines to be relevant, the factors referred to in article 4, paragraph 3, and, for greater certainty, the need to avoid submissions which would support the claim of the investor in a manner tantamount to diplomatic protection.При решении вопроса о том, следует ли разрешить такие представления, арбитражный суд учитывает, помимо других факторов, которые он сочтет значимыми, факторы, упомянутые в пункте 3 статьи 4, а также, для обеспечения большей ясности, необходимость не допускать представлений, в которых поддерживается исковое требование инвестора в форме, равносильной предоставлению дипломатической защиты.
3. The arbitral tribunal shall not draw any inference from the absence of any submission or response to any invitation pursuant to paragraphs 1 or 2.3. Арбитражный суд не делает никаких выводов в связи с отсутствием каких-либо представлений или ответов на любое приглашение, сделанное в соответствии с пунктами 1 или 2.
4. The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party.4. Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало или чрезмерно не осложняло ход арбитражного разбирательства, или не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон спора.
5. The arbitral tribunal shall ensure that the disputing parties are given a reasonable opportunity to present their observations on any submission by a non-disputing Party to the treaty.5. Арбитражный суд обеспечивает, чтобы сторонам спора была предоставлена разумная возможность высказать свои замечания по любому представлению Стороны международного договора, не участвующей в споре.
Article 6.Статья 6.
HearingsСлушания
1. Subject to article 6, paragraphs 2 and 3, hearings for the presentation of evidence or for oral argument (“hearings”) shall be public.1. С учетом пунктов 2 и 3 статьи 6 слушания для представления доказательств или для устных прений ("слушания") являются публичными.
2. Where there is a need to protect confidential information or the integrity of the arbitral process pursuant to article 7, the arbitral tribunal shall make arrangements to hold in private that part of the hearing requiring such protection.2. В случае, когда существует необходимость в защите конфиденциальной информации или целостности арбитражного процесса согласно статье 7, арбитражный суд принимает меры для того, чтобы часть слушаний, требующая такой защиты, проводилась при закрытых дверях.
3. The arbitral tribunal shall make logistical arrangements to facilitate the public access to hearings (including where appropriate by organizing attendance through video links or such other means as it deems appropriate).3. Арбитражный суд принимает меры материально-технического обеспечения для облегчения публичного доступа к слушаниям (в том числе, в надлежащих случаях, посредством организации присутствия при помощи видеосвязи или таких других мер, которые он сочтет уместными).
However, the arbitral tribunal may, after consultation with the disputing parties, decide to hold all or part of the hearings in private where this becomes necessary for logistical reasons, such as when the circumstances render any original arrangement for public access to a hearing infeasible.В то же время арбитражный суд может после консультаций со сторонами спора постановить проводить все слушания или их часть за закрытыми дверями, если это становится необходимым по материально-техническим соображениям, например в тех случаях, когда обстоятельства делают принятие любых первоначальных мер по предоставлению публичного доступа к слушаниям невыполнимым.
Article 7.Статья 7.
Exceptions to transparencyИсключения из принципа прозрачности
Confidential or protected informationКонфиденциальная или защищаемая информация
1. Confidential or protected information, as defined in paragraph 2 and as identified pursuant to the arrangements referred to in paragraphs 3 and 4, shall not be made available to the public pursuant to articles 2 to 6.1. Конфиденциальная или защищаемая информация, как она определяется в пункте 2 и как она характеризуется согласно мерам, о которых идет речь в пунктах 3 и 4, не предается гласности согласно статьям 2-6.
2. Confidential or protected information consists of:2. Конфиденциальная или защищаемая информация включает:
(a) Confidential business information;а) конфиденциальную коммерческую информацию;
(b) Information that is protected against being made available to the public under the treaty;b) информацию, которая защищена от предания гласности согласно международному договору;
(c) Information that is protected against being made available to the public, in the case of the information of the respondent State, under the law of the respondent State, and in the case of other information, under any law or rules determined by the arbitral tribunal to be applicable to the disclosure of such information; orс) информацию, которая защищена от предания гласности, в случае, если эта информация представлена государством-ответчиком, согласно закону государства-ответчика, и в случае другой информации – согласно любому закону или правилам, которые арбитражный суд определит применимыми к вопросам раскрытия такой информации; или
(d) Information the disclosure of which would impede law enforcement.d) информацию, раскрытие которой препятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства.
3. The arbitral tribunal, after consultation with the disputing parties, shall make arrangements to prevent any confidential or protected information from being made available to the public, including by putting in place, as appropriate:3. Арбитражный суд, после проведения консультации со сторонами спора, принимает меры в целях недопущения предания гласности любой конфиденциальной или защищаемой информации, в том числе путем установления при необходимости:
(a) Time limits in which a disputing party, non-disputing Party to the treaty or third person shall give notice that it seeks protection for such information in documents;а) сроков, в течение которых сторона спора, не участвующая в споре Сторона международного договора или третье лицо направляют уведомление о том, что они добиваются защиты такой содержащейся в документах информации;
(b) Procedures for the prompt designation and redaction of the particular confidential or protected information in such documents; andb) процедур для незамедлительного указания и исключения конкретной конфиденциальной или защищаемой информации, содержащейся в таких документах; и
(c) Procedures for holding hearings in private to the extent required by article 6, paragraph 2.с) процедур для проведения слушаний за закрытыми дверями в той мере, в которой это требуется пунктом 2 статьи 6.
Any determination as to whether information is confidential or protected shall be made by the arbitral tribunal after consultation with the disputing parties.Арбитражный суд выносит любое определение относительно конфиденциального или защищаемого характера информации после проведения консультаций со сторонами спора.
4. Where the arbitral tribunal determines that information should not be redacted from a document, or that a document should not be prevented from being made available to the public, any disputing party, non-disputing Party to the treaty or third person that voluntarily introduced the document into the record shall be permitted to withdraw all or part of the document from the record of the arbitral proceedings.4. В случаях, когда арбитражный суд определяет, что информацию не следует исключать из документа или что не следует препятствовать преданию этого документа гласности, любой стороне спора, не участвующей в споре Стороне международного договора или третьему лицу, добровольно представившим этот документ для внесения в отчет, разрешается отозвать весь документ или его часть из отчета об арбитражном разбирательстве.
5. Nothing in these Rules requires a respondent State to make available to the public information the disclosure of which it considers to be contrary to its essential security interests.5. Ничто в настоящих Правилах не требует от государства-ответчика предавать гласности информацию, раскрытие которой считается противоречащим существенным интересам безопасности.
Integrity of the arbitral processЦелостность арбитражного процесса
6. Information shall not be made available to the public pursuant to articles 2 to 6 where the information, if made available to the public, would jeopardize the integrity of the arbitral process as determined pursuant to paragraph 7.6. Информация не предается гласности согласно статьям 2-6, если в случае предания гласности информация поставит под угрозу целостность арбитражного процесса, как это определяется в соответствии с пунктом 7.
7. The arbitral tribunal may, on its own initiative or upon the application of a disputing party, after consultation with the disputing parties where practicable, take appropriate measures to restrain or delay the publication of information where such publication would jeopardize the integrity of the arbitral process because it could hamper the collection or production of evidence, lead to the intimidation of witnesses, lawyers acting for disputing parties or members of the arbitral tribunal, or in comparably exceptional circumstances.7. Арбитражный суд может по собственной инициативе или по ходатайству стороны спора после проведения консультаций со сторонами спора, когда это практически возможно, принять соответствующие меры по ограничению или переносу сроков опубликования информации в тех случаях, когда такое опубликование поставит под угрозу целостность арбитражного процесса, поскольку оно может затруднить сбор или представление доказательств, или поскольку оно может привести к запугиванию свидетелей, юристов, действующих в интересах сторон спора, или членов арбитражного суда, или в сравнимых исключительных обстоятельствах.
Article 8.Статья 8.
Repository of published informationХранилище публикуемой информации
The repository of published information under the Rules on Transparency shall be the Secretary-General of the United Nations or an institution named by UNCITRAL.Хранилищем публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или учреждение, назначенное ЮНСИТРАЛ.
Annex IIПриложение II
Amendment to article 1 of the UNCITRAL Arbitration RulesПоправка к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
UNCITRAL Arbitration Rules (with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013)Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году)
Scope of applicationСфера применения
Article 1Статья 1
4. For investor-State arbitration initiated pursuant to a treaty providing for the protection of investments or investors, these Rules include the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration (“Rules on Transparency”), subject to article 1 of the Rules on Transparency.4. Для целей арбитражного разбирательства между инвесторами и государствами, возбуждаемого согласно международному договору, предусматривающему защиту инвестиций или инвесторов, настоящий Регламент включает Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров ("Правила о прозрачности") с учетом положений статьи 1 Правил о прозрачности.
Annex IIIПриложение III
List of documents before the Commission at its forty-sixth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок шестой сессии
SymbolУсловное обозначение
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/759A/CN.9/759
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-sixth sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний сорок шестой сессии
A/CN.9/760A/CN.9/760
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-seventh sessionДоклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят седьмой сессии
A/CN.9/761A/CN.9/761
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its forty-sixth sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее сорок шестой сессии
A/CN.9/762A/CN.9/762
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its twenty-sixth sessionДоклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее двадцать шестой сессии
A/CN.9/763A/CN.9/763
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its forty-second sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сорок второй сессии
A/CN.9/764A/CN.9/764
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twenty-second sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцать второй сессии
A/CN.9/765A/CN.9/765
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-eighth sessionДоклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят восьмой сессии
A/CN.9/766A/CN.9/766
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its forty-third sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сорок третьей сессии
A/CN.9/767A/CN.9/767
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twenty-third sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцать третьей сессии
A/CN.9/768A/CN.9/768
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its forty-seventh sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее сорок седьмой сессии
A/CN.9/769A/CN.9/769
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its twenty-seventh sessionДоклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее двадцать седьмой сессии
A/CN.9/770A/CN.9/770
Guidance on procurement regulations to be promulgated in accordance with article 4 of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementРекомендации по подзаконным актам о закупках, которые должны быть приняты в соответствии со статьей 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
A/CN.9/771A/CN.9/771
Glossary of procurement-related terms used in the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementГлоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
A/CN.9/772A/CN.9/772
Note by the Secretariat on bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALЗаписка Секретариата о библиографии последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/773A/CN.9/773
Note by the Secretariat on status of conventions and model lawsЗаписка Секретариата о статусе конвенций и типовых законов
A/CN.9/774A/CN.9/774
Note by the Secretariat on planned and possible future workЗаписка Секретариата о планируемой и возможной будущей работе
A/CN.9/775A/CN.9/775
Note by the Secretariat on technical cooperation and assistanceЗаписка Секретариата о техническом сотрудничестве и технической помощи
A/CN.9/776A/CN.9/776
Note by the Secretariat on coordination activitiesЗаписка Секретариата о координационной деятельности
A/CN.9/777A/CN.9/777
Note by the Secretariat on promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsЗаписка Секретариата об изыскании путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/778A/CN.9/778
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial PerspectiveТиповой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики
A/CN.9/779A/CN.9/779
Note by the Secretariat on possible future work in the area of public-private partnerships: report of the UNCITRAL colloquium on public-private partnershipsЗаписка Секретариата о возможной будущей работе в области публично частного партнерства: доклад о работе коллоквиума ЮНСИТРАЛ по публично частному партнерству
A/CN.9/780A/CN.9/780
Microfinance: creating an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprisesМикрофинансирование: создание благоприятных правовых условий для микропредприятий и малых и средних предприятий
A/CN.9/781 and Adds.1-2A/CN.9/781 и Adds.1-2
Draft UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights RegistryПроект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по созданию регистра обеспечительных прав
A/CN.9/782A/CN.9/782
Discussion paper on the International Colloquium on Public-Private PartnershipsДокумент для обсуждения о международном коллоквиуме по вопросам государственно-частного партнерства
A/CN.9/783A/CN.9/783
Settlement of commercial disputes: draft UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitrationУрегулирование коммерческих споров: проект правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
A/CN.9/784A/CN.9/784
Settlement of commercial disputes: applicability of the UNCITRAL rules on transparency to the settlement of disputes arising under existing investment treatiesУрегулирование коммерческих споров: применимость правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности к урегулированию споров в рамках существующих международных инвестиционных договоров
A/CN.9/785A/CN.9/785
Settlement of commercial disputes: possible future work in the field of settlement of commercial disputesУрегулирование коммерческих споров: возможная будущая работа в области урегулирования коммерческих споров
A/CN.9/786A/CN.9/786
Settlement of commercial disputes: UNCITRAL Guide on the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958): excerpt, guide on article VIIУрегулирование коммерческих споров: Руководство ЮНСИТРАЛ по Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год): выдержка, руководство по статье VII
A/CN.9/787 and Adds.1-3 and Add.1/Corr.1A/CN.9/787 и Adds.1-3 и Add.1/Corr.1
Settlement of commercial disputes: draft UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration: compilation of comments by GovernmentsУрегулирование коммерческих споров: проект правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров: подборка замечаний правительств
A/CN.9/788A/CN.9/788
Note by the Secretariat on commercial fraudЗаписка Секретариата о коммерческом мошенничестве
A/CN.9/789A/CN.9/789
Proposal by the Government of the United States regarding UNCITRAL future work: provisional agenda item 16Предложение правительства Соединенных Штатов Америки относительно будущей работы ЮНСИТРАЛ: пункт 16 предварительной повестки дня
A/CN.9/790A/CN.9/790
Proposal by the Government of ColombiaПредложение правительства Колумбии
A/CN.9/791A/CN.9/791
Settlement of commercial disputes: draft UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration: repository of published information under article 8 of the draft UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitrationУрегулирование коммерческих споров: проект правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров: хранилище публикуемой информации согласно статье 8 проекта правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров
A/CN.9/792 and Adds.1-3A/CN.9/792 и Adds.1-3
Revised Guide to Enactment of the Model Law and draft part four of the Legislative Guide on Insolvency Law: compilation of comments by GovernmentsПересмотренное Руководство по принятию Типового закона и проект части четвертой Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности: подборка замечаний правительств