Model legislation_ laundering-confiscation- int. coop. proceeds of crime 1999e_Model legislation_ laundering-confiscation- int.
Correct misalignment Change languages order
Model legislation_ laundering-confiscation- int. coop. proceeds of crime 1999e.doc (english) Model legislation_ laundering-confiscation- int. coop. proceeds of crime 1999s.doc (spanish)
Ley Modelo sobre blanqueo, decomiso y cooperación internacional en lo relativo al producto del delito (1999)Model legislation on laundering, confiscation and international cooperation in relation to the proceeds of crime (1999)
ÍNDICECONTENTS
Presentación de la Ley ModeloIntroduction Title I. General
Título I. Generalidades Artículo 1.1.1 Definición Artículo 1.1.2 TerminologíaArticle 1.1.1. Definition of money-laundering Article 1.1.2. Use of terms
Título II.Title II.
Prevención del blanqueo de dineroPrevention of laundering
Capítulo I. Disposiciones generales de prevenciónChapter I. General provisions on prevention
Artículo 2.1.1 Profesiones a las que se aplican las disposiciones de los títulos II y III de la presente ley Artículo 2.1.2 Limitación al uso de dinero en efectivo y de títulos al portador Artículo 2.1.3 Obligación de efectuar las transferencias de fondos [internacionales] a través de un establecimiento de crédito o una institución financieraArticle 2.1.1 Trades and occupations subject to titles II and III of the present law Article 2.1.2 Limit on the use of cash and bearer securities Article 2.1.3 Requirement to effect [international] transfers of funds via credit or financial institutions
Capítulo II.Chapter II.
Transparencia de las operaciones financierasTransparency in financial transactions
Artículo 2.2.1 Disposiciones generales Artículo 2.2.2 Identificación de los clientes por los establecimientos de crédito y las instituciones financieras Artículo 2.2.3 Identificación de los clientes ocasionales Artículo 2.2.4 Identificación del derecho habiente económico Artículo 2.2.5 Vigilancia particular de ciertas operaciones Artículo 2.2.6 Conservación de los documentos por los establecimientos de crédito y las instituciones financieras Artículo 2.2.7 Transmisión de los documentos Artículo 2.2.8 Programas internos de lucha contra el blanqueo de dinero en establecimientos de crédito e instituciones financieras Artículo 2.2.9 Cambio manual Artículo 2.2.10 Casinos y establecimientos de juegoArticle 2.2.1 General provisions Article 2.2.2 Identification of customers by credit and financial institutions Article 2.2.3 Identification of casual customers  Article 2.2.4 Identification of beneficial owners  Article 2.2.5 Special monitoring of certain transactions Article 2.2.6 Record-keeping by credit and financial institutions Article 2.2.7 Communication of information  Article 2.2.8 Internal anti-laundering programmes at credit and financial institutions Article 2.2.9 Over-the-counter exchange dealings Article 2.2.10 Casinos and gambling establishments
Título III.Title III.
Detección del blanqueo de dineroDetection of laundering
Capítulo I. Colaboración con las autoridades encargadas de luchar contra el blanqueo de dineroChapter I. Collaboration with anti-laundering authorities
Sección 1.Section 1.
Servicio de información financiera Artículo 3.1.1 Disposiciones generales Artículo 3.1.2 Acceso a la información Artículo 3.1.3 Relaciones con servicios de información financiera extranjerosFinancial intelligence unit  Article 3.1.1 General provisions  Article 3.1.2 Access to information Article 3.1.3 Relationships with financial intelligence units abroad
Sección 2.Section 2.
Declaración o denuncia de sospechas Artículo 3.1.4 Obligación de declarar las operaciones sospechosas Artículo 3.1.5 Transmisión al Servicio de información financiera Artículo 3.1.6 Oposición a la ejecución de las operaciones Artículo 3.1.7 Curso dado a las denuncias o declaracionesReporting of suspicions Article 3.1.4 Requirement to report suspicious transactions Article 3.1.5 Reporting to the financial intelligence unit Article 3.1.6 Stop notice on transactions Article 3.1.7 Further action on reports
Capítulo II.Chapter II.
Exención de responsabilidadExemption from liability
Artículo 3.2.1 Exención de responsabilidad por declaraciones de sospechas realizadas de buena fe Artículo 3.2.2 Exención de responsabilidades por la ejecución de las operacionesArticle 3.2.1 Exemption from liability for bona fide reporting of suspicions Article 3.2.2 Exemption from liability arising out of the execution of transactions
Capítulo III.Chapter III.
Técnicas de investigaciónInvestigative techniques
Artículo 3.3.1 Técnicas particulares de investigación Artículo 3.3.2 (Opción) Operaciones encubiertas y entrega vigiladaArticle 3.3.1 Special investigative techniques Article 3.3.2 (Option) Undercover operations and controlled delivery
Capítulo IV.Chapter IV.
Secreto bancario o profesionalBanking and professional secrecy
Artículo 3.4.1 Prohibición de invocar el secreto bancarioArticle 3.4.1 Disallowance of bank secrecy
Título IV.Title IV.
Medidas coercitivasCoercive measures
Capítulo I. Incautación y medidas cautelaresChapter I. Seizure and provisional measures
Artículo 4.1.1 Incautación Artículo 4.1.2 Medidas provisionalesArticle 4.1.1 Seizure Article 4.1.2 Provisional measures Chapter II: Punishment of offences Section I. Penalties applicable Article 4.2.1.
Capítulo II.Money-laundering Article 4.2.2.
De la represión de los delitosAssociation or conspiracy to commit money-laundering Article 4.2.3.
Sección I. Sanciones aplicables Artículo 4.2.1 Blanqueo de dinero Artículo 4.2.2 Asociación o confabulación con miras al blanqueo de dinero Artículo 4.2.3 Sanciones aplicables a las personas jurídicas Artículo 4.2.4 Sanciones dictadas por las autoridades disciplinarias o de supervisión Artículo 4.2.5 Sanción de otros delitos Artículo 4.2.6 Circunstancias agravantes Artículo 4.2.7 Circunstancias atenuantes Artículo 4.2.8 Del delito principalPenalties applicable to corporate entities Article 4.2.4. Penalties imposed by disciplinary or supervisory authorities Article 4.2.5. Penalties for other offences Article 4.2.6 Aggravating circumstances Article 4.2.7 Mitigating circumstances Article 4.2.8 Predicate offence
Sección II.Section II.
Del decomiso Artículo 4.2.9 Decomiso Artículo 4.2.10 Mandamiento de decomiso Artículo 4.2.11 Decomiso de los bienes de una organización delictiva Artículo 4.2.12 Nulidad de determinados actos Artículo 4.2.13 Destino de los bienes decomisadosConfiscation Article 4.2.9 Confiscation Article 4.2.10 Confiscation orders Article 4.2.11 Confiscation of property of criminal organizations Article 4.2.12 Avoidance of certain legal instruments Article 4.2.13 Disposal of confiscated property
Título V. Cooperación internacionalTitle V. International cooperation
Artículo 5.1.1 Disposiciones generalesArticle 5.1.1 General provisions
Capítulo I. Solicitudes de asistencia judicial recíprocaChapter I. Requests for mutual legal assistance
Artículo 5.2.1 Objeto de las solicitudes de asistencia recíproca Artículo 5.2.2 Denegación de la ejecución Artículo 5.2.3 Solicitud de medidas de investigación e instrucción Artículo 5.2.4 Solicitud de medidas provisionales Artículo 5.2.5 Solicitud de decomiso Artículo 5.2.6 Destino de los bienes decomisadosArticle 5.2.1 Purpose of requests for mutual assistance Article 5.2.2 Refusal to execute requests Article 5.2.3 Requests for investigatory measures Article 5.2.4 Requests for provisional measures Article 5.2.5 Requests for confiscation Article 5.2.6 Disposal of confiscated property
Capítulo II.Chapter II.
De la extradiciónExtradition
Artículo 5.3.1 Obligación de extraditar Artículo 5.3.2 Doble incriminación Artículo 5.3.3 Motivos para denegar obligatoriamente la extradición Artículo 5.3.4 Motivos para denegar facultativamente la extradición Artículo 5.3.5 Principio aut dedere aut judicare Artículo 5.3.6 Entrega de bienesArticle 5.3.1 Obligation to extradite Article 5.3.2 Double criminality Article 5.3.3 Mandatory grounds for refusal Article 5.3.4 Optional grounds for refusal Article 5.3.5 Aut dedere aut judicare Article 5.3.6 Surrender of property
Capítulo III.Chapter III.
Disposiciones comunes a las solicitudes de asistencia judicial y de extradiciónProvisions common to requests for mutual assistance and requests for extradition
Artículo 5.4.1 Naturaleza política del delito Artículo 5.4.2 Remisión de solicitudes Artículo 5.4.3 Contenido de las solicitudes Artículo 5.4.4 Tramitación de las solicitudes Artículo 5.4.5 Información complementaria Artículo 5.4.6 Petición de confidencialidad Artículo 5.4.7 Aplazamiento de la ejecución Artículo 5.4.8 Procedimiento simplificado de extradición Artículo 5.4.9 Prohibición de utilizar los elementos de prueba para otros fines Artículo 5.4.10 Imputación de los gastosArticle 5.4.1 Political nature of offences Article 5.4.2 Transmission of requests Article 5.4.3 Content of requests Article 5.4.4 Handling of requests Article 5.4.5 Additional information Article 5.4.6 Requirement of confidentiality Article 5.4.7 Postponement Article 5.4.8 Simplified extradition procedure Article 5.4.9 Restriction on the use of evidence Article 5.4.10 Costs
DECRETO MODELO RELATIVO AL SERVICIO DE INFORMACIÓN FINANCIERA, PROMULGADO PARA LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 3.1.1 DE LA LEYModel Decree on the Financial Intelligence Unit, issued for purposes of application of article 3.1.1. of the law
Presentación de la Ley ModeloIntroduction to the model law
El blanqueo de dinero, según la definición adoptada por la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol), representa todo acto o tentativa tendiente a ocultar o encubrir la naturaleza de haberes obtenidos ilícitamente a fin de que parezca que dichos haberes proceden de fuentes lícitasDefinición adoptada por unanimidad por la Asamblea General de Interpol en su 64º período de sesiones celebrado en Beijing (China).Money-laundering, according to the definition adopted by the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol), denotes any act or attempted act to conceal or disguise the identity of illegally obtained proceeds so that they appear to have originated from legitimate sources. (1)
El objetivo de ese blanqueo es ocultar las ganancias ilícitas sin comprometer a los delincuentes que desean gozar del producto de sus actividades.The purpose of laundering is to disguise illegal profits without compromising the criminals who wish to benefit from the proceeds of their activities.
Se trata de un proceso en tres etapas que requiere, en primer lugar, romper todo vínculo directo entre los fondos y el delito del que provienen;This is a three-stage process requiring, in the first place, severing any direct association between the money and the crime generating it;
en segundo lugar, alterar el rastro para despistar a los perseguidores;secondly, obscuring the money trail to foil pursuit;
y, en tercer lugar, poner una vez más el dinero a disposición del delincuente cuando ya no se pueda descubrir cómo ha sido adquirido ni cuál es su origen geográfico.and, thirdly, making the money available to the criminal again once the manner of its acquisition and its geographical provenance can no longer be traced.
Los delincuentes aprovechan la mundialización de la economía para transferir rápidamente fondos de un país a otro.Criminals exploit economic globalization by swiftly transferring money from one country to another.
Merced a los progresos de la información, la tecnología y las comunicaciones aplicados a las operaciones financieras es posible transferir fondos a cualquier parte del mundo con facilidad y rapidez.Advances in information systems, technology and communications as applied to financial transactions have made it possible to transfer money to any point on the globe with speed and ease.
El Adinero en megaoctetos@ (en forma de signos en una pantalla de computadora) circula las 24 horas del día, los siete días de la semana, y puede desplazarse docenas de veces para impedir que los servicios de represión sigan su pista.So-called "megabyte money" in the form of symbols on a computer screen) circulates 24 hours a day, seven days a week, and can be moved on time and time again to prevent its detection by law enforcement agencies.
Como muchos centros financieros de todo el mundo ya han adoptado medidas de lucha contra el blanqueo de dinero, los delincuentes buscan Estados en donde los mecanismos de control sean débiles o no existan.Since many financial centres worldwide have now adopted measures to counter money-laundering, criminals are on the lookout for States with either weak or non-existent control mechanisms.
La actividad de las poderosas organizaciones delictivas puede tener consecuencias sociales desastrosas.The activities of powerful criminal organizations can have catastrophic social consequences.
El dinero blanqueado proporciona a los traficantes de drogas y de armas y a otros delincuentes los medios para poner en marcha y ampliar sus empresas.Laundered money provides drug traffickers, arms dealers and other criminals with the wherewithal for operating and developing their enterprises.
Si no se le pone coto, el blanqueo de dinero puede menoscabar la integridad de las instituciones financieras de un país.Unless remedies are found, money-laundering can strike at the integrity of a country's financial institutions.
El hecho de sustraer cada año miles de millones de dólares a las actividades económicas normales constituye un peligro real en momentos en que el grado de solidez financiera de cada país afecta la estabilidad del mercado mundial.The very fact of billions of dollars being removed each year from normal economic activities constitutes a real threat at a time when the financial health of every country affects the stability of the global marketplace.
El blanqueo de dinero socava los esfuerzos realizados en el plano internacional para establecer mercados libres y competitivos y obstaculiza el desarrollo de las economías nacionales:Money-laundering undermines international efforts to establish free and competitive markets and hampers the development of national economies:
$ Desvirtúa el funcionamiento de los mercados: las transacciones encaminadas a blanquear dinero pueden aumentar la demanda de efectivo, desestabilizar los tipos de interés y de cambio, causar una competencia desleal y agravar considerablemente la inflación en los países donde los delincuentes emprenden sus negocios;C It distorts the operation of the markets: transactions effected for the purpose of money-laundering may increase the demand for cash, render interest and exchange rates unstable, give rise to unfair competition and considerably exacerbate inflation in the countries where the criminals conduct their business dealings;
$ Afecta la credibilidad y por consiguiente la estabilidad de los mercados financieros: si un banco se arruina debido a las actividades de la delincuencia organizada, todo el sistema financiero del un país, o de toda una región, puede, por contagio, sufrir las consecuencias.C It erodes the credibility and, hence, stability of financial markets: if a bank collapses as a result of organized crime, the entire financial system of the country or even the whole region can suffer through the contagion effect.
Los Estados pequeños son particularmente vulnerables al blanqueo de dinero.Small countries are particularly vulnerable to money-laundering.
El poder económico adquirido a través de actividades ilegales da a las organizaciones delictivas medios para ejercer presión sobre las economías de poca envergadura.The economic power acquired through illegal activities gives criminal organizations leverage over small economies.
La ausencia de mecanismos de control apropiados, o la incapacidad de aplicarlos, concede a los delincuentes una impunidad de hecho.The lack of suitable control mechanisms, or the inability to apply them, furnishes criminals with de facto impunity.
El blanqueo del producto de las actividades ilícitas en esos Estados tiene un único objetivo: aprovechar las debilidades estructurales o explotar las lagunas y debilidades del marco institucional y operacional de lucha contra el blanqueo de dinero creado por un Estado determinado.Laundering the proceeds of illicit activities in such States has one purpose only: to make use of structural weaknesses or to exploit the gaps and weak points in the institutional and law-enforcement machinery established by a particular State to counter money-laundering.
El blanqueo de dinero es una prolongación inevitable de la delincuencia organizada, un aspecto esencial de toda actividad delictiva que genere ganancias.Money-laundering is an inevitable extension of organized crime and an essential aspect of any profit-generating criminal activity.
Las actividades de las organizaciones delictivas, cuya finalidad es la acumulación de ganancias ilícitas, crean una necesidad de blanqueo tanto mayor cuanto que esas actividades ilegales se concentran en manos de un grupo pequeño que se encarga de emprenderlas.The operations of criminal organizations, directed as they are towards the accumulation of illegal profits, create a need for laundering in direct proportion to the extent that such activities are developed and concentrated in the hands of a small group.
Las enormes masas de dinero en efectivo generadas por determinadas formas de actividad delictiva, como el tráfico de drogas, dejan rastros más difíciles de disimular que los propios indicios del delito.Colossal amounts of cash generated by certain types of criminal activity, such as drug trafficking, leave trails which are more difficult to hide than the traces left by the crimes themselves.
Al mismo tiempo, el blanqueo de dinero requiere la existencia de un sistema delictivo estructurado capaz de montar mecanismos complejos para lograr el reciclado internacional de capitales.At the same time, laundering presupposes the existence of a structured criminal system capable of establishing elaborate mechanisms for the international recycling of capital.
El vínculo entre delincuencia organizada y blanqueo de dinero es por lo tanto estrecho por una doble razón.Organized crime and laundering are therefore doubly bound together.
La lucha contra el blanqueo en el plano internacional es la expresión de una estrategia que tiene por objeto atacar el poder económico de las organizaciones delictivas a fin de debilitarlas impidiéndoles gozar del producto de sus actividades, y frenar los efectos nefastos de la economía delictiva en los engranajes de la economía legal.International efforts to curb money-laundering are the reflection of a strategy aimed at attacking the economic power of criminal organizations in order to weaken them by preventing their benefiting from the proceeds of their criminal activities and at forestalling the nefarious effects of the criminal economy on the cogs and wheels of the legal economy.
La Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988, primer instrumento jurídico internacional en que se tuvo en cuenta esta nueva estrategia, expresa en su preámbulo el hecho de que los Estados son conscientes de que Ael tráfico ilícito genera considerables rendimientos financieros y grandes fortunas que permiten a las organizaciones delictivas transnacionales invadir, contaminar y corromper las estructuras de la administración pública, las actividades comerciales y financieras lícitas y la sociedad a todos sus niveles@, y garantiza que la comunidad internacional está ya Adecidida a privar a las personas dedicadas al tráfico ilícito del producto de sus actividades delictivas y eliminar así su principal incentivo para tal actividad@.The 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the first international legal instrument to embody this new strategy, expresses in its preamble the recognition by States that "illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels" and affirms that the international community is henceforth "determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing".
Muy pronto la comunidad internacional formuló el propósito de ampliar el ámbito de aplicación de la lucha contra el blanqueo al producto de todos los delitos vinculados con la delincuencia organizada.Soon afterwards, the international community sought to extend the scope of efforts to counter laundering to the proceeds of all offences related to organized crime.
En la Conferencia Ministerial Mundial sobre la Delincuencia Transnacional Organizada, celebrada en Nápoles del 21 al 23 de noviembre de 1994Resolución 49/159 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, los Estados reafirmaron su determinación de Aabatir el poder social y económico de las organizaciones delictivas y su capacidad para infiltrarse en las actividades económicas lícitas, blanquear el producto de sus actividades delictivas y recurrir al terror y la violencia@ potenciando y afianzando Ala capacidad de los Estados, así como de las Naciones Unidas y de otras organizaciones mundiales y regionales competentes, para el logro de una cooperación más eficaz@ en el plano internacional Acontra la amenaza que plantea la delincuencia transnacional organizada, particularmente en relación con las medidas y estrategias para prevenir y combatir el blanqueo de dinero y la utilización del producto del delito@.At the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime, held at Naples from 21 to 23 November 1994, (2) States reaffirmed their resolve to defeat "the social and economic power of criminal organizations and their ability to infiltrate legitimate economies, to launder their criminal proceeds and to use violence and terror" by strengthening and enhancing "the capability of States, as well as of the United Nations and other relevant global and regional organizations, to achieve more effective international cooperation against the threats posed by organized transnational crime [...] in relation to measures and strategies to prevent and combat money-laundering and to control the use of the proceeds of crime".
La lucha contra el blanqueo de dinero ocupó un lugar preponderante en las deliberaciones del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas celebrado en Nueva York en junio de 1998, en el que se adoptaron medidas concretas en el marco de un plan de acción mundial para la puesta en práctica concertada de esa estrategia por los Estados Miembros.The fight against money-laundering was at the centre of the deliberations of the special session of the United Nations General Assembly, held in New York in June 1998, which adopted specific measures as part of a global action plan for the coordinated implementation of this strategy by Member States.
Por último, en el seno de otras entidades como el Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el Blanqueo de Capitales (GAFI)El GAFI fue establecido en 1989 por la Cumbre de Jefes de Estado o de Gobierno de los siete principales países industrializados con el objetivo de recomendar medidas destinadas a optimizar la lucha contra el blanqueo. En abril de 1990, el GAFI remitió a los Jefes de Estado del Grupo de los Siete un informe que contenía 40 recomendaciones destinadas a mejorar los sistemas jurídicos nacionales, fortalecer el papel del sistema financiero y reforzar la cooperación.Lastly, within other forums such as the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF), (3) the Basel Committee on Banking Regulations and Supervisory Practices, (4) the Council of Europe (5) or the European Union, (6) a number of measures have been laid down with a view to preventing the use of financial and banking systems for laundering criminal proceeds. The proposed model law is based to a large extent on this set of international instruments.
El GAFI, compuesto en la actualidad por 28 miembros y cuyo mandato se ha prolongado hasta el año 2004 para velar por la aplicación de las recomendaciones en los países miembros, procede a evaluar sistemáticamente las medidas adoptadas por sus Estados miembros, así como la eficacia real de esas medidas.It is a legislative tool designed to facilitate the drafting of specially adapted legislative provisions by countries wishing to have on their books a law against money-laundering or to modernize their legislation in that area.
Las 40 recomendaciones, que desde entonces se han actualizado y ampliado, constituyen una referencia en el ámbito de las normas internacionales de lucha contra el blanqueo de dinero, el Comité de Basilea sobre Reglamentación y Supervisión BancariaEste Comité aprobó una declaración relativa a "la prevención del uso del sistema bancario para el blanqueo de capitales de origen delictivo" denominada "Declaración de Principios de Basilea", en la que instaba a los organismos financieros o bancarios a aplicar mecanismos destinados a evitar la participación, incluso involuntaria, del sistema bancario en las actividades delictivas, el Consejo de EuropaConvenio del Consejo de Europa de 8 de noviembre de 1990 sobre el blanqueo, la investigación, la incautación y el decomiso del producto del delito, Consejo de Europa, Tratados europeos, STE Nº 141 o la Unión EuropeaDirectiva Nº 91/308/CEE de 10 de junio de 1991 relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales, se han dictado una serie de medidas con el objeto de impedir que los sistemas financieros y bancarios se utilicen para el blanqueo del producto del delito.The model law incorporates the most relevant provisions developed by national legislation and amends, strengthens or supplements them in the light of actual practice by States in action to combat laundering. It also proposes innovative provisions aimed at improving the effectiveness of money-laundering preventive and punitive measures and offers States appropriate legal mechanisms related to international cooperation of great strategic and practical importance. It will be up to each individual country to adapt the proposed provisions in order to bring them, where necessary, into line with its constitutional principles and the fundamental premises of its legal system, and to supplement them with whatever measures it considers best designed to contribute towards effectively combating laundering.
La ley modelo propuesta se inspira en gran medida en esos instrumentos internacionales.The model nevertheless constitutes in itself a coherent legal whole.
Se trata de un instrumento jurídico destinado a facilitar la elaboración de disposiciones legislativas adaptadas a los países que deseen promulgar una ley contra el blanqueo de dinero o modernizar su legislación en la materia.By incorporating these provisions into their national legal apparatus, States must take care to preserve the coherency of the text in order not to detract from its scope. Some provisions that are dependent on the text in its entirety would not have the desired degree of effectiveness if they were adopted in isolation or out of context.
En la ley modelo se incorporan las disposiciones más pertinentes elaboradas por las legislaciones nacionales y se modifican, se fortalecen o se completan a la luz de la práctica de los Estados en la lucha contra el blanqueo de dinero.Something of the philosophy of the text would also be lost if certain provisions were removed from it. In order to facilitate its adaptation to national legislation, the model law presents some of its provisions in the form of variants or options.
También se proponen disposiciones innovadoras tendientes a aumentar la eficacia de las medidas de prevención y represión del blanqueo del producto del delito y se pone a la disposición de los Estados medios jurídicos adecuados para la cooperación internacional que revisten una gran importancia estratégica y práctica.A variant allows for the adjustment of a provision which cannot conceivably be left out of legislation against money-laundering, whereas an option denotes a provision which is optional and which can therefore be included or not at the discretion of the particular State.
Corresponderá a cada país adaptar las disposiciones propuestas para armonizarlas, si procede, con sus principios constitucionales y los conceptos fundamentales de su ordenamiento jurídico y completarlas con las medidas que puedan resultar más apropiadas para luchar eficazmente contra el blanqueo de dinero. No obstante, este modelo constituye un conjunto jurídico coherente.The model law comprises five titles: Title I: "General" Title II: "Prevention of laundering" Title III: "Detection of laundering" Title IV: "Coercive measures" Title V: "International cooperation" The provisions of this model law have been reviewed and finalized by an informal group of international experts which met at Viennain March 1999.
Al integrar estas disposiciones en su ordenamiento jurídico nacional, los Estados deberán velar por conservar la lógica del texto para no debilitar su alcance.This group was composed of judicial officers specializing in financial crime, representatives of financial intelligence units, bankers and financial investigators. 1.
Ciertas disposiciones, que se basan en el texto en su conjunto, no tendrían la eficacia deseada si se adoptaran en forma aislada o fuera de contexto.0Definition adopted unanimously by the General Assembly of Interpol at its sixty-fourth session held in Beijing, China. 2. 0United Nations General Assembly resolution 49/159.
También se alteraría la filosofía del texto si se eliminaran algunas de las disposiciones que en él figuran.3. 0FATF was established by the Summit of Heads of State or Government of the seven major industrialized countries (G-7) in 1989 to recommend measures to improve the effectiveness of the fight against laundering.
Con miras a facilitar su adaptación a las legislaciones nacionales, la ley modelo presenta algunas de sus disposiciones en forma ya sea de variantes o de opciones.In April 1990, FATF issued to the G-7 Heads of State a report setting out 40 recommendations for improving national legal systems, enhancing the role of the financial system and intensifying cooperation.
Las variantes permiten armonizar disposiciones cuya ausencia sería inconcebible en el marco de una legislación contra el blanqueo de dinero, en tanto que las opciones se refieren a disposiciones facultativas que, por consiguiente, serían o no adoptadas según la decisión de cada Estado.FATF, which now has 28 members and a mandate extended to 2004 in order to ensure the implementation of the recommendations by the member countries, is undertaking a systematic evaluation of the measures introduced by member countries and their effectiveness in practice.
La ley modelo contiene cinco títulos: - Título I. AGeneralidades@ - Título II. APrevención del blanqueo de dinero@ - Título III.The 40 recommendations, which have since been updated and extended, now constitute a benchmark in the field of international standards for combatting laundering. 4.
ADetección del blanqueo de dinero@ - Título IV. AMedidas coercitivas@ - Título V. ACooperación internacional@ Las disposiciones de esta ley modelo han sido examinadas y finalizadas por un grupo oficioso de expertos internacionales que se reunió en Viena en marzo de 1999.0This Committee adopted a Statement on Prevention of Criminal Use of the Banking System for the Purpose of Money-Laundering, known as the Basel Statement of Principles, which urges financial or banking institutions to put in place mechanisms for preventing even the involuntary implication of the banking system in criminal activities. 5.
Este grupo se componía de magistrados especializados en la delincuencia financiera, representantes de servicios de información financiera, banqueros e investigadores financieros.0The Council of Europe Convention of 8 November 1990 on laundering, search, seizure and confiscation of the proceeds from crime, European Treaties, ETS No. 141. 6. 0Council Directive No. 91/308/EEC of 10 June 1991 on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering.
TEXTO DE LA LEY MODELOTEXT OF THE MODEL LAW
Título I: GeneralidadesTitle I: General
Artículo 1.1.1 DefiniciónArticle 1.1.1 Definition of money-laundering
A los efectos de la presente ley se entenderá por blanqueo de dinero:For the purposes of the present law, the following shall be regarded as money-laundering:
a) la conversión o la transferencia de bienes con objeto de ocultar o encubrir el origen ilícito de esos bienes o de ayudar a cualquier persona que haya participado en la comisión del delito principal a eludir las consecuencias jurídicas de sus actos;(a) The conversion or transfer of property for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of such property or of assisting any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her actions;
b) la ocultación o el encubrimiento de la naturaleza, el origen, la ubicación, el destino, el movimiento o la propiedad reales de bienes;(b) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of property;
c) la adquisición, la posesión o la utilización de bienes;(c) The acquisition, possession or use of property,
por una persona que sabe [variante: que sospecha] [variante: que debería haber sabido] que los mencionados bienes constituyen un producto del delito a los efectos de la presente ley.by any person who knows [variant: who suspects] [variant: who should have known] that such property constitutes proceeds of crime as defined herein.
El conocimiento, la intención o la finalidad requeridos como elementos del delito podrán inferirse de las circunstancias objetivas del caso.Knowledge, intent or purpose required as an element of the offence may be inferred from objective factual circumstances.
Artículo 1.1.2 TerminologíaArticle 1.1.2 Use of terms
A los efectos de la presente ley:For the purposes of the present law:
a) por "producto del delito" se entenderá todo bien o ventaja económica obtenidos directa o indirectamente(a) The term "proceeds of crime" means any property or economic advantage derived directly or indirectly
variante i): de la comisión de un delito [se deja a criterio del país la determinación de la gravedad según la pena aplicada o según las categorías de infracciones].variant (i): from a crime [the country may choose whether to determine the seriousness on the basis of the penalty imposed or according to categories of offences].
variante ii): de la comisión de uno o varios de los delitos siguientes:variant (ii): from one or more of the following offences:
[lista de delitos a criterio del país].[list of offences to be specified by the country].
Tal ventaja podrá consistir en un bien conforme a la definición que figura en el apartado b) del presente artículo.Such advantage may consist of any property as defined in subparagraph (b) of this article.
b) por Abien@ se entenderán los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o raíces, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;(b) The term "property" means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;
c) por Ainstrumento@ se entenderá todo objeto empleado o destinado a ser empleado de cualquier modo, total o parcialmente, para cometer uno o varios delitos penales;(c) The term "instrumentality" means any property used or intended to be used in any manner, wholly or in part, to commit one or more criminal offences;
d) por Aorganización delictiva@ se entenderá, a los efectos de la presente ley, toda asociación estructurada con la finalidad de cometer delitos;(d) The term "criminal organization" means, for the purposes of the present law, any structured association having the aim of committing crimes;
e) por Adecomiso@ se entenderá la privación con carácter definitivo de algún bien por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente;(e) The term "confiscation" means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;
f) por Adelito principal@ se entenderá todo delito penal, incluso si se hubiera cometido en el extranjero, que permita a su autor obtener un producto conforme a la definición que figura en la presente ley;(f) The term "predicate offence" means any criminal offence, even if committed abroad, enabling its perpetrator to obtain proceeds as defined herein;
g) por Aautor@ se entenderá toda persona que haya participado en la comisión del delito tanto en calidad de autor principal como de coautor o cómplice.(g) The term "offender" means any person participating in an offence as the main perpetrator, a joint perpetrator or an accomplice.
Para que pueda dar lugar a enjuiciamiento por blanqueo de dinero, un delito principal cometido en el extranjero [variante 1: deberá tener el carácter de delito penal en el país en el que ha sido cometido y en el derecho interno de [nombre del país que aprueba la ley modelo], salvo acuerdo específico en contrario] [variante 2: deberá tener el carácter de delito penal en el país en el que ha sido cometido].In order to be used as a basis for proceedings in respect of laundering, a predicate offence committed abroad [variant 1: must have the nature of a criminal offence in the country where it was committed and in the domestic law of] [name of the country adopting the model law], unless specifically agreed otherwise] [variant 2: must have the nature of a criminal offence in the country where it was committed].
Título II.Prevención del blanqueo de dineroTitle II. Prevention of laundering
Capítulo I. Disposiciones generales de prevenciónChapter I. General provisions on prevention
Artículo 2.1.1 Profesiones a las que se aplican las disposiciones de los títulos II y III de la presente leyArticle 2.1.1 Trades and occupations subject to titles II and III of the present law
[variante 1: Las disposiciones de los títulos II y III de la presente ley se aplicarán a toda persona física o jurídica que, en el ejercicio de su profesión, emprenda o supervise operaciones que generen depósitos, intercambios, inversiones, conversiones o cualquier otro movimiento de capital, o asesore al respecto, y especialmente a los establecimientos de crédito y a las instituciones e intermediarios financieros.[variant 1: Titles II and III of the present law shall apply to any natural or legal persons who, in connection with their trade or occupation, carry out, supervise or advise on operations entailing deposits, exchange operations, investments, conversions or any other movements of capital, and in particular to credit and financial institutions and financial intermediaries.
Los títulos II y III de la presente ley se aplicarán también a toda gama de operaciones que realicen los cambistas en ventanilla, como también los casinos y los establecimientos de juego, así como a los que emprendan o supervisen operaciones inmobiliarias o asesoren en relación con ellas.]Titles II and III of the present law shall also apply, in respect of their entire operations, to over-the-counter exchange dealers, casinos and gambling establishments, and to persons who carry out, supervise or advise on real estate transactions.]
[variante 2: Los títulos II y III de la presente ley se aplicarán a las profesiones siguientes [lista de las profesiones pertinentes (véase el comentario)].[variant 2: Titles II and III of the present law shall apply to the following trades and occupations [list of trades and occupations concerned (see commentary)].
Artículo 2.1.2 Limitación al uso de dinero en efectivo y de títulos al portadorArticle 2.1.2 Limit on the use of cash and bearer securities
Estará prohibido todo pago en efectivo o con títulos al portador de una cuantía global superior aAny payment in cash or by bearer securities of a sum greater in the aggregate than
[el Estado fijará la suma correspondiente].[amount to be fixed by the State] shall be prohibited.
No obstante, [una ley nacional, un decreto, etc.] podrá determinar los casos y circunstancias en que podrá admitirse la derogación de la disposición que figura en el párrafo precedente.However, [a national law, decree, etc.] may specify those cases and circumstances where an exception to the preceding paragraph shall be allowed.
En ese caso deberá presentarse una declaración en la que se indiquen las modalidades de la operación así como la identidad de las partes a la dependencia de información financiera establecida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3.1.1 de la presente ley.In such eventuality, a report specifying the modalities of the transaction and the identity of the parties shall be made to the financial intelligence unit established under article 3.1.1 of the present law.
Artículo 2.1.3 Obligación de efectuar las transferencias de fondos [internacionales] a través de un establecimiento de crédito o una institución financieraArticle 2.1.3 Requirement to effect [international] transfers of funds via credit or financial institutions
Toda transferencia hacia el extranjero, o procedente del extranjero, de fondos, títulos o valores por una cuantía superior aAny transfer to or from foreign countries of monies or securities involving a sum greater than
[el Estado fijará la suma correspondiente] deberá ser efectuada por un establecimiento de crédito o una institución financiera habilitada, o por su conducto.[amount to be fixed by the State] shall be effected by or through an authorized credit or financial institution.
Capítulo II.Chapter II.
Transparencia de las operaciones financierasTransparency in financial transactions
Artículo 2.2.1 Disposiciones generalesArticle 2.2.1 General provisions
El Estado organizará el marco jurídico de tal manera que garantice la transparencia de las relaciones económicas, en especial velando por que la ley de sociedades y los mecanismos jurídicos de protección de los bienes no permitan que se constituyan entidades ficticias o sociedades pantalla.The State shall organize the legal regime in such a way as to guarantee the transparency of economic dealings, in particular by ensuring that company law and the legal mechanisms for the protection of property do not allow the establishment of front or dummy corporations.
Artículo 2.2.2 Identificación de los clientes por los establecimientos de crédito y las instituciones financierasArticle 2.2.2 Identification of customers by credit and financial institutions
Los establecimientos de crédito y las instituciones financieras estarán obligados a comprobar la identidad y la dirección de sus clientes antes de abrir una cuenta o una cartilla, de aceptar la custodia de títulos, valores o bonos, de atribuir una caja fuerte o de establecer cualquier otra relación de negocios.Credit and financial institutions shall be required to verify their customers' identity and addresses before opening ordinary accounts or passbooks, taking stocks, bonds or other securities into safe custody, granting safe-deposit facilities or engaging in any other business dealings.
La comprobación de la identidad de una persona física se efectuará mediante la presentación de un documento oficial original que sea válido y tenga una fotografía, del que se guardará copia.A natural person's identity shall be verified by the presentation of an original official document that is unexpired and bears a photograph; a copy thereof shall be taken.
La comprobación de su domicilio se efectuará mediante la presentación de documentos de naturaleza tal que sirvan de prueba.The person's address shall be verified by the presentation of a document capable of providing proof thereof.
La identificación de una persona jurídica se efectuará mediante la presentación de sus estatutos y de un documento que establezca que se ha registrado legalmente y que tiene una existencia real en el momento de la identificación.A legal person shall be identified by the production of its articles of association and of any document establishing that it has been lawfully registered and that it is actually in existence at the time of the identification.
Se guardarán las copias correspondientes.A copy thereof shall be taken.
Los directivos, empleados y mandatarios encargados de actuar por cuenta de terceros presentarán, además de los documentos previstos en el segundo párrafo de este artículo, los documentos que acrediten la delegación de poderes que se haya hecho a su favor, así como documentos que acrediten la identidad y la dirección de los derechohabientes económicos.Directors, employees or agents delegated to enter into dealings on behalf of third parties shall produce the documents referred to in the second paragraph of this article and also documents authenticating the identity and addresses of the beneficial owners.
Artículo 2.2.3 Identificación de los clientes ocasionalesArticle 2.2.3 Identification of casual customers
La identificación de los clientes ocasionales se efectuará en las condiciones previstas en el artículo 2.2.2 para toda transacción que entrañe una cantidad superior aCasual customers shall be identified, in the manner specified in article 2.2.2, in the case of any transaction involving a sum greater than
[el Estado fijará la cantidad correspondiente].[amount to be fixed by the State].
En el caso de que en el momento de la transacción no se conozca su importe, se procederá a la identificación del cliente tan pronto como se conozca el total o se llegue al límite fijado en el párrafo 1.If the amount of the transaction is unknown at the time of the operation, the customer shall be identified as soon as the amount becomes known or the threshold specified in the first paragraph of this article is reached.
Esa identificación también será necesaria, incluso si el importe de la operación es inferior al límite fijado, cuando no exista certeza en cuanto a la procedencia lícita de los capitales.Identification shall be required, even if the amount of the operation is below the threshold laid down, whenever the lawful origin of the money is uncertain.
También se procederá a la identificación en caso de que operaciones separadas por una cantidad individual inferior a la prevista en el párrafo 1 se repitan durante un período de tiempo limitado.Identification shall also be carried out in cases where separate operations repeated during a limited period involve an individual amount less than that specified in the first paragraph of this article.
Artículo 2.2.4 Identificación del derechohabiente económicoArticle 2.2.4 Identification of beneficial owners
En el caso de que no se tenga la certeza de que el cliente actúa por cuenta propia, el establecimiento de crédito o la institución financiera se informarán por todos los medios acerca de la verdadera identidad del mandante/de la persona por cuenta de la cual actúa.If it is uncertain whether a customer is acting on his or her own behalf, the credit or financial institution shall seek information by any means as to the true identity of the principal or party on whose behalf the customer is acting.
Si después de efectuada la comprobación persisten las dudas en cuanto a la verdadera identidad del derechohabiente, se dará por terminada la relación bancaria, sin perjuicio, si procede, de la obligación de denunciar o declarar las sospechas.If, following verification, any doubt remains as to the true identity of the beneficial owner, the banking relationship shall be terminated, without prejudice, where applicable, to the requirement to report suspicions.
Si el cliente es un abogado, un contador público o privado, un particular que ha recibido una delegación de autoridad pública o un mandatario, que intervenga como intermediario financiero, no podrá invocar el secreto profesional para negarse a revelar la verdadera identidad de la persona a quien esté representando.If the customer is a lawyer, a public or private accountant, a private individual with public powers of attorney or an authorized agent, acting as a financial intermediary, the customer may not invoke professional secrecy in order to refuse to disclose the true identity of the transacting party.
Artículo 2.2.5 Vigilancia particular de ciertas operacionesArticle 2.2.5 Special monitoring of certain transactions
Cuando una operación cuyo importe sea superior aWhere a transaction involves a sum greater than
[el Estado fijará la cantidad correspondiente] se efectúe en condiciones de complejidad inusitadas o injustificadas o al parecer no tenga justificación económica u objeto lícito, el establecimiento de crédito o la institución financiera tendrán la obligación de pedir información sobre el origen y el destino de los fondos, así como sobre el objeto de la operación y la identidad de los agentes económicos de la misma.[amount to be fixed by the State] and is conducted in conditions of unusual or unjustified complexity or appears to have no economic justification or lawful purpose, the credit or financial institution shall be required to seek information as to the origin and destination of the money, the purpose of the transaction and the identity of the transacting parties.
El establecimiento de crédito o la institución financiera prepararán por escrito un informe confidencial que contenga toda la información pertinente sobre las modalidades de la operación, así como sobre la identidad del mandante y, cuando proceda, de los agentes económicos de la operación.The credit or financial institution shall draw up a confidential report, in writing, containing all relevant information on the modalities of the transaction and on the identity of the principal and, where applicable, of the transacting parties.
El informe se conservará en las condiciones previstas en el artículo 2.2.6.The report shall be maintained as specified in article 2.2.6.
Se ejercerá una vigilancia particular con respecto a las operaciones provenientes de instituciones o establecimientos financieros que no estén sujetos a una reglamentación suficiente en cuanto a la identificación de los clientes o la supervisión de las transacciones.Particular vigilance shall be exercised with regard to operations originating from financial establishments or institutions that are not subject to sufficient obligations with regard to customer identification or the monitoring of transactions.
Artículo 2.2.6 Conservación de los documentos por los establecimientos de crédito y las instituciones financierasArticle 2.2.6 Record-keeping by credit and financial institutions
Los establecimientos de crédito y las instituciones financieras conservarán y mantendrán a disposición de las autoridades enumeradas en el artículo 2.2.7:Credit and financial institutions shall maintain and shall hold at the disposal of the authorities specified in article 2.2.7:
a) los documentos relativos a la identidad de los clientes durante al menos(a) Records of customer identification, for at least
.... años después del cierre de cuentas o de la cesación de relaciones con el cliente;... years after the account has been closed or the relations with the customer have ended;
b) los documentos relativos a las operaciones efectuadas por los clientes y los informes previstos en el artículo 2.2.5 durante al menos(b) Records of transactions conducted by customers and the reports provided for in article 2.2.5, for at least
... años después de la ejecución de la operación.... years following execution of the transaction.
Artículo 2.2.7 Transmisión de los documentosArticle 2.2.7 Communication of information
La información y los documentos previstos en los artículos 2.2.2 a 2.2.6 se transmitirán, previa solicitud, a las autoridades judiciales, a los funcionarios encargados de la detección y la represión de los delitos vinculados con el blanqueo de dinero que actúen bajo mandato judicial y al servicio de información financiera establecido en el artículo 3.1.1 en el marco de sus atribuciones definidas en los artículos 3.1.1 a 3.1.7.The information and records referred to in articles 2.2.2 to 2.2.6 shall be communicated, at their request, to the judicial authorities, to officials responsible for the detection and suppression of laundering offences acting under the court's authority, and to the financial intelligence unit established under article 3.3.1, within the scope of its powers as defined in articles 3.1.1 to 3.1.7.
Las personas que tengan la obligación de transmitir la información y los documentos antes mencionados, así como cualquier otra persona que tenga conocimiento de ellos, en ningún caso podrán transmitirlos a otras personas físicas o jurídicas aparte de las enumeradas en el primer párrafo de este artículo, salvo si las autoridades antes mencionadas así lo autorizan.In no circumstances shall persons required to transmit the above-mentioned information and reports or any other individual having knowledge thereof communicate such information or reports to any natural or legal persons other than those specified in the first paragraph of this article, except where authorized by the aforesaid authorities.
Artículo 2.2.8 Programas internos de lucha contra el blanqueo de dinero en establecimientos de crédito e instituciones financierasArticle 2.2.8 Internal anti-laundering programmes at credit and financial institutions
Los establecimientos de crédito y las instituciones financieras elaborarán programas de prevención del blanqueo de dinero.Credit and financial institutions shall develop programmes for the prevention of money-laundering.
Estos programas abarcarán:Such programmes shall include the following:
a) la centralización de información sobre la identidad de los clientes, mandantes, beneficiarios y titulares de poderes, mandatarios y derechohabientes económicos, y sobre las transacciones sospechosas;(a) Centralization of information on the identity of customers, principals, beneficiaries, proxies, authorized agents and beneficial owners, and on suspicious transactions;
b) la designación de responsables en la dirección central, en cada sucursal y en cada agencia o servicio local;(b) Designation of compliance officers, at central management level, in each branch and at each agency or local office;
c) la formación continua de funcionarios o empleados;(c) Ongoing training for officials or employees;
d) un dispositivo de supervisión interna de la aplicación y la eficacia de las medidas adoptadas para el cumplimiento de la presente ley.(d) Internal audit arrangements to check compliance with and effectiveness of the measures taken to apply the present law.
Artículo 2.2.9 Cambio manualArticle 2.2.9 Over-the-counter exchange dealings
A los efectos de la presente ley, constituirá una operación de cambio manual el cambio inmediato de billetes o monedas en diferentes divisas, así como la entrega de efectivo contra otro medio de pago efectuado en una divisa diferente.For the purposes of the present law, an over-the-counter exchange dealing shall be constituted by the immediate exchange of banknotes or coin in different currencies or the handing over of cash against settlement by a different means of payment in a different currency.
Las personas físicas o jurídicas cuya profesión habitual sea efectuar operaciones de cambio manual estarán obligadas a:Natural or legal persons whose regular occupation is that of over-the-counter exchange dealer shall be required:
a) dirigir, antes de iniciar su actividad, una declaración de actividades a(a) Before commencing their operations, to submit a declaration of activity to
[variantes: el Ministerio de Finanzas o el Ministerio del Interior o el Banco Central del país o cualquier otro organismo competente] a fin de obtener la autorización de apertura y funcionamiento prevista por la legislación nacional vigente y justificar, en esa declaración, el origen lícito de los fondos necesarios para la creación de la oficina o del establecimiento.[variants: the ministry of finance or the ministry of the interior or the central bank of the country or any other competent authority] for the purpose of obtaining a licence to set up and operate a business, as provided for under the national legislation in force, and, in that declaration, to furnish proof of the lawful origin of the capital required to set up the establishment;
b) asegurarse de la identidad de sus clientes mediante la presentación de un documento oficial original válido que tenga una fotografía, del que se guardará copia, antes de toda transacción por una cantidad superior a [el Estado fijará la cantidad correspondiente] o para cualquier transacción efectuada en condiciones de complejidad inusitadas o injustificadas;(b) To verify the identity of their customers, by requiring the presentation, prior to any transaction involving a sum greater than [amount to be fixed by the State] or in the case of any transaction conducted in conditions of unusual or unjustified complexity, of an official original document that is unexpired and bears a photograph, a copy of which shall be taken;
c) consignar, en orden cronológico, todas las operaciones, su naturaleza y su importe, con indicación del nombre y el apellido del cliente, así como del número del documento presentado, en un registro numerado y rubricado por la autoridad administrativa competente, y conservar ese registro durante al menos(c) To record, in chronological order, all operations, their nature and amount, indicating the customer's surname and forenames, and the number of the document submitted, in a register numbered and initialled by the competent administrative authority, and to retain such register for at least
... años después de la última operación registrada.... years after the last operation recorded.
Artículo 2.2.10 Casinos y establecimientos de juegoArticle 2.2.10 Casinos and gambling establishments
Los casinos y los establecimientos de juego estarán obligados a:Casinos and gambling establishments shall be required:
a) dirigir, antes de iniciar su actividad, una declaración de actividades a(a) Before commencing their operations, to submit a declaration of activity to
[variantes: el Ministerio de Finanzas o el Ministerio del Interior o el Banco Central del país o cualquier otro organismo competente] a fin de obtener la autorización de apertura y funcionamiento prevista por la legislación nacional vigente y justificar, en esa declaración, el origen lícito de los fondos necesarios para la creación de la oficina o del establecimiento;[variants: the ministry of finance or the ministry of the interior or the central bank of the country or any other competent authority] for the purpose of obtaining a license to set up and operate a business, as provided for under the national legislation in force, and, in that declaration, to furnish proof of the lawful origin of the capital required to set up the establishment;
b) llevar una contabilidad regular y conservarla durante al menos(b) To keep regular accounts and maintain such accounts for at least
... años.... years.
Los principios contables definidos en la legislación nacional se aplicarán a los casinos y casas de juego;The accounting principles laid down by the national legislation shall be applicable to casinos and gambling clubs;
c) asegurarse, mediante la presentación de un documento oficial original que sea válido y tenga una fotografía, del que se guardará copia, de la identidad de los jugadores que compren, entreguen o cambien fichas o placas por una cantidad superior a(c) To verify, by requiring the presentation of an official original document that is unexpired and bears a photograph, a copy of which shall be taken, the identity of gamblers who buy, bring or exchange chips or tokens for a sum greater than
[el Estado fijará la cantidad correspondiente];[amount to be fixed by the State];
d) consignar, en orden cronológico, todas las operaciones mencionadas en el apartado c) del presente artículo, su naturaleza y su cuantía, con indicación de los nombres y apellidos de los jugadores, así como del número del documento presentado, en un registro numerado y rubricado por la autoridad administrativa competente, y conservar ese registro durante al menos(d) To record, in chronological order, all operations referred to in subparagraph (c) of this article, their nature and amount, indicating the gamblers' surnames and forenames, and the number of the document submitted, in a register numbered and initialled by the competent administrative authority, and to retain such register for at least
... años [duración no inferior a cinco años] después de la última operación registrada;... years [a period of not less than five years] after the last operation recorded;
e) consignar, en orden cronológico, todas las transferencias de fondos efectuadas entre esos casinos y casas de juego en un registro numerado y rubricado por la autoridad administrativa competente y conservar ese registro durante al menos(e) To record, in chronological order, all transfers of funds effected between such casinos and gambling clubs in a register numbered and initialled by the competent administrative authority, and to retain such register for at least
... años [duración no inferior a cinco años] después de la última operación registrada.... years [a period of not less than five years] after the last operation recorded.
En el caso de que el establecimiento de juego esté dirigido por una persona jurídica que posea varias filiales, las fichas llevarán una identificación de la filial que las emite.If the gambling establishment is owned by a legal person possessing two or more subsidiaries, the chips shall show the identity of the subsidiary by which they are issued.
Las fichas emitidas por una filial en ningún caso podrán ser reembolsadas en otra filial, incluso en las ubicadas en el extranjero.In no circumstances may chips issued by one subsidiary be cashed at any other subsidiary, including subsidiaries abroad.
Título III.Title III.
Detección del blanqueo de dineroDetection of laundering
Capítulo I. Colaboración con las autoridades encargadas de luchar contra el blanqueo de dineroChapter I. Collaboration with anti-laundering authorities
Sección 1.Section 1.
Servicio de información financieraFinancial intelligence unit
Artículo 3.1.1 Disposiciones generalesArticle 3.1.1 General provisions
Un Servicio de información financiera, organizado con arreglo a condiciones fijadas por decreto, se encargará de recibir, analizar y tramitar las declaraciones que están obligados a presentar las personas y los organismos a que se hace referencia en el artículo 2.1.1.A financial intelligence unit, organized under the terms laid down by decree, shall be responsible for receiving, analysing and processing reports required of the persons and organizations referred to in article 2.1.1.
Recibirá asimismo cualesquiera otros datos pertinentes, en especial los que comuniquen las autoridades judiciales.It shall also receive all relevant information, in particular that communicated by the judicial authorities.
Sus agentes estarán obligados a guardar en secreto la información así obtenida, que sólo podrá utilizarse para los fines previstos en la presente ley.Its officials shall be required to keep confidential the information thus obtained, which may not be used for any purposes other than those provided for herein.
La composición y las atribuciones del Servicio, las condiciones que garanticen o refuercen su independencia, así como el contenido y las modalidades de transmisión de las declaraciones que le sean dirigidas se fijarán por decreto.The composition and powers of the intelligence unit, the measures to safeguard or strengthen its independence, and the content and methods of transmission of the reports submitted to it shall be fixed by decree.
Artículo 3.1.2 Acceso a la informaciónArticle 3.1.2 Access to information
El Servicio podrá también, previa solicitud, obtener de cualquier autoridad pública y de cualquiera de las personas físicas o jurídicas a que hace referencia el artículo 2.1.1, la comunicación de informaciones y documentos con arreglo a lo establecido en el artículo 2.2.7, en el marco de las investigaciones iniciadas a raíz de una declaración o denuncia de sospecha.The intelligence unit may also, at its request, obtain from any public authority, or from any natural or legal person referred to in article 2.1.1, information and records, as specified in article 2.2.7, within the scope of investigations conducted following the report of a suspicion.
También podrá intercambiar información con las autoridades encargadas de aplicar las sanciones disciplinarias previstas en el artículo 4.2.4.It may further exchange information with the authorities responsible for imposing the disciplinary penalties provided for in article 4.2.4.
Opción: Podrá, previa solicitud, obtener el acceso a las bases de datos de las autoridades públicas.Option: It shall, upon request, be granted access to databases of the public authorities.
En todos los casos, la utilización de las informaciones así obtenidas se limitará estrictamente a los objetivos establecidos en la presente ley.In all cases, the use of information thus obtained shall be strictly limited to the purposes pursued hereunder.
Artículo 3.1.3 Relaciones con servicios de información financiera extranjerosArticle 3.1.3 Relationships with financial intelligence units abroad
El Servicio de información financiera podrá, con sujeción a un régimen de reciprocidad, intercambiar información con servicios extranjeros encargados de recibir y tramitar declaraciones de sospechas, cuando éstos estén sujetos a obligaciones análogas de confidencialidad, sea cual sea la naturaleza de esos servicios.The financial intelligence unit may, subject to a reciprocal arrangement, exchange information with foreign intelligence units responsible for receiving and processing reports of suspicions, provided that they are subject to similar requirements of confidentiality and irrespective of the nature of those units.
Podrá celebrar a tal efecto acuerdos de cooperación con ellos.It may, for that purpose, conclude cooperation agreements with such units.
Cuando reciba una solicitud de información o de transmisión de un servicio extranjero homólogo que esté investigando una declaración de sospecha, responderá a ella en el marco de las facultades que le otorga la presente ley para tramitar tales declaraciones.Upon receipt of a request for information or transmission from a counterpart foreign unit processing a report of a suspicion, it shall comply with that request within the scope of the powers hereby conferred upon it to deal with such reports.
Sección 2.Section 2.
Declaración o denuncia de sospechasReporting of suspicions
Artículo 3.1.4 Obligación de declarar las operaciones sospechosasArticle 3.1.4 Requirement to report suspicious transactions
Toda persona física o jurídica [opción 1: a que se refieren los artículos 2.1.1, 2.2.9 y 2.2.10] [opción 2: así como [los contadores públicos, inspectores, auditores, etc.]] deberá declarar al Servicio de información financiera las operaciones previstas en el artículo 2.1.1 que entrañen fondos al parecer procedentes de la comisión de:Any natural or legal person [option 1: referred to in articles 2.1.1, 2.2.9 and 2.2.10] [option 2: and [chartered accountants, inspectors, auditors, etc.] shall be required to report to the financial intelligence unit transactions referred to in article 2.1.1 involving money which appears to be derived from the perpetration of:
3 variantes:3 variants:
variante a): un delito o infracciónvariant (a): a crime.
variante b): un delito vinculado con la delincuencia organizadavariant (b): an offence linked to organized crime.
variante c): uno o varios de los delitos siguientes: [lista de delitos].variant (c): one or more of the following offences: [list of offences].
Las personas antes mencionadas tendrán la obligación de declarar las operaciones efectuadas aunque no haya sido posible aplazar su ejecución o aunque sólo después de su realización se haya comprobado que la operación entrañaba fondos sospechosos.The persons referred to above shall be required to report the transactions carried out even if it was not feasible to defer their execution or if it became clear only after completion of a transaction that it involved suspect money.
Esas personas deberán también comunicar sin demora toda información encaminada a reforzar o disipar las sospechas.They shall also be required to report without delay any information that might confirm or invalidate the suspicion.
Artículo 3.1.5 Transmisión al Servicio de información financieraArticle 3.1.5 Reporting to the financial intelligence unit
Las declaraciones de sospechas se transmitirán al servicio de información financiera por telefax o, en su defecto, por cualquier otro medio escrito.Reports of suspicions shall be transmitted to the financial intelligence unit by facsimile or, failing which, by any other written means.
Las declaraciones hechas por teléfono deberán confirmarse por telefax o por cualquier otro medio escrito a la brevedad posible.Reports communicated by telephone shall be confirmed by facsimile or any other written means within the shortest possible time.
En ellas se indicará, según el caso:Such reports shall, as appropriate, indicate:
1) las razones por las cuales ya se ha ejecutado la operación;(1) The reasons why the transaction has already been executed;
2) el plazo en el que debe ejecutarse la operación sospechosa.(2) The time-limit within which the suspect transaction is to be executed.
Una vez recibida la declaración, el servicio acusará recibo de ella.The intelligence unit shall acknowledge receipt of the report upon receipt thereof.
Artículo 3.1.6 Oposición a la ejecución de las operacionesArticle 3.1.6 Stop notice on transactions
Si, debido a la gravedad o la urgencia del caso, el Servicio lo estima necesario, podrá manifestar una oposición a la ejecución de la operación antes de que expire el plazo de ejecución mencionado por el declarante o denunciante.If, by reason of the seriousness or urgency of the case, the intelligence unit considers it necessary, it may have an order issued to stop the execution of a transaction prior to expiry of the time-limit for execution, as stated by the reporting party.
Esa oposición le será notificada a éste último inmediatamente, o por telefax o cualquier medio escrito.This stop notice shall be transmitted to the reporting party immediately, either by facsimile or by any other written means.
La oposición suspenderá la ejecución de la operación durante un plazo que no podrá exceder de 48 horas.The stop notice shall defer the execution of the transaction for a period not exceeding 48 hours.
El presidente del tribunal de primera instancia territorialmente competente podrá, a petición del Servicio de información financiera, ordenar el bloqueo de los fondos, las cuentas o los títulos por un plazo suplementario de ocho días como máximo.The presiding judge of the court of first instance having territorial jurisdiction to which the case is referred by the financial intelligence unit may order that the funds, accounts or securities be frozen for an additional period not exceeding eight days.
Artículo 3.1.7 Curso dado a las denuncias o declaracionesArticle 3.1.7 Further action on reports
Tan pronto como aparezcan indicios firmes de que se trata de un delito de blanqueo de dinero, opción: productos de una infracción a lo dispuesto en el artículo 3.1.4 el Servicio transmitirá un informe sobre los hechos, junto con su parecer, a la autoridad judicial competente [variante: a los servicios de investigaciones] que decidirá lo que proceda.Whenever strong evidence of an offence of laundering [option: the proceeds of an offence under article 3.1.4] comes to light, the intelligence unit shall immediately forward a report on the facts, together with its opinion, to the competent judicial authority [variant: to the investigating services], which shall decide upon further action.
Este informe se acompañará de todo documento pertinente salvo de la propia declaración de sospechas.That report shall be accompanied by any relevant documents, other than the actual reports of suspicions.
La identidad de su autor no deberá figurar en el informe.The identity of the reporting party shall not appear in the report.
Capítulo II.Chapter II.
Exención de responsabilidadExemption from liability
Artículo 3.2.1 Exención de responsabilidad por declaraciones de sospechas realizadas de buena feArticle 3.2.1 Exemption from liability for bona fide reporting of suspicions
No podrá incoarse proceso alguno por violación del secreto bancario o profesional contra las personas o los directivos o representantes de los organismos designados en el artículo 2.1.1 que, de buena fe, hayan transmitido las informaciones o efectuado las declaraciones previstas en las disposiciones de la presente ley.No proceedings for breach of banking or professional secrecy may be instituted against the persons or against directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.1 who in good faith transmit information or submit reports in accordance with the provisions of the present law.
No podrá interponerse acción alguna para exigir responsabilidades civiles o penales, ni podrá imponerse sanción profesional alguna, contra las personas o los directivos o representantes de los organismos designados en el artículo 2.1.1 que, de buena fe, hayan transmitido las informaciones o efectuado las declaraciones previstas en las disposiciones de la presente ley, aun cuando las indagaciones o las decisiones judiciales no hayan dado lugar a ninguna condena.No civil or criminal liability action may be brought nor any professional sanction taken against the persons or against directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.1 who in good faith transmit information or submit reports in accordance with the provisions of the present law, even if the investigations or judicial decisions do not give rise to a conviction.
No podrá interponerse acción alguna para exigir responsabilidades civiles o penales contra las personas o los directivos o representantes de los organismos designados en el artículo 2.1.1 por daños materiales y/o inmateriales que pudieran derivarse del bloqueo de una operación en el marco de las disposiciones del artículo 3.1.6.No civil or criminal liability action may be brought against the persons or against directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.1 by reason of any material and/or non-material loss resulting from the freezing of a transaction as provided for in article 3.1.6.
Opción: En el caso de perjuicios directamente derivados de una declaración de sospecha realizada de buena fe que no tenga fundamento, el Estado responderá por los daños sufridos en las condiciones y dentro de los límites establecidos por su legislación nacional.Option: In the event of loss directly resulting from the unfounded bona fide reporting of a suspicion, the State shall be liable for the detriment sustained, subject to the conditions and limits laid down in its national legislation.
Artículo 3.2.2 Exención de responsabilidades por la ejecución de las operacionesArticle 3.2.2 Exemption from liability arising out of the execution of transactions
Cuando una operación sospechosa se haya ejecutado, y salvo en caso de connivencia fraudulenta con el o los autores del blanqueo, no se podrá ejercer ninguna acción penal por blanqueo de dinero contra ninguna de las personas o los directivos o representantes de los organismos designados en el artículo 2.1.1 cuando la denuncia o declaración de sospechas se haya realizado en las condiciones previstas en los artículos 3.1.4 a 3.1.6.In cases where a suspect transaction has been carried out and unless there was fraudulent conspiracy with the perpetrator or perpetrators of the laundering offence, no criminal proceedings in respect of laundering may be brought against any of the persons referred to in article 2.1.1, or against their directors or employees, if the suspicion was reported in the manner specified in articles 3.1.4 to 3.1.6.
Lo mismo sucederá cuando una persona a la que se apliquen las disposiciones de la presente ley al efectuar una operación a solicitud de los servicios de investigaciones haya actuado en las condiciones previstas en el artículo 3.3.2.The foregoing shall apply if a person subject to the present law carries out a transaction at the request of the investigating services, acting in the manner specified in article 3.3.2.
Capítulo III.Chapter III.
Técnicas de investigaciónInvestigative techniques
Artículo 3.3.1 Técnicas particulares de investigaciónArticle 3.3.1 Special investigative techniques
Las autoridades judiciales, para obtener la prueba del delito principal y la prueba de los delitos previstos en la presente ley, podrán ordenar, por tiempo determinado:For the purpose of obtaining evidence of the predicate offence and evidence of offences provided for under the present law, the judicial authorities may order for a specific period:
a) la vigilancia de las cuentas bancarias y de las cuentas asimiladas a ellas;(a) The monitoring of bank accounts and the like;
b) el acceso a sistemas, redes y servidores informáticos;(b) Access to computer systems, networks and servers;
c) la vigilancia, o la escucha telefónica, de telefax o medios electrónicos de transmisión o de comunicación;(c) The placing under surveillance or tapping of telephone lines, facsimile machines or electronic transmission or communication facilities;
d) la grabación en audio y vídeo de los hechos y gestos y de las conversaciones;(d) The audio or video recording of acts and behaviour or conversations;
e) la presentación de escrituras públicas y privadas, así como de documentos bancarios, financieros y comerciales.(e) The communication of notarial and private deeds, or of bank, financial and commercial records.
También podrán ordenar el embargo de los documentos antes mencionados.The judicial authorities may also order the seizure of the aforementioned documents.
No obstante, estas operaciones sólo serán posibles cuando indicios firmes permitan sospechar que las cuentas, las líneas telefónicas, las redes y los sistemas informáticos o los documentos se utilizan o pueden ser utilizados por personas sobre las que recaen sospechas de participación en los delitos a que se hace referencia en el primer párrafo de este artículo.However, these operations shall be possible only when there are strong grounds for suspecting that such accounts, telephone lines, computer systems and networks or documents are or may be used by persons suspected of participating in offences referred to in the first paragraph of this article.
Opción:Option:
Artículo 3.3.2 Operaciones encubiertas y entrega vigiladaArticle 3.3.2 Undercover operations and controlled delivery
No se castigará aNo punishment may be imposed on
[los funcionarios competentes para investigar los delitos principales y de blanqueo] que, con la única finalidad de obtener elementos de prueba relativos a los delitos tipificados en la presente ley y en las condiciones que se definen en el párrafo siguiente, cometan hechos que podrían interpretarse como elementos de uno de los delitos tipificados en los artículos 1.1.1, 4.2.2 y 4.2.5.[officials competent to investigate the predicate and laundering offences] who, for the sole purpose of obtaining evidence relating to offences referred to in the present law, perform, in the manner specified in the following paragraph, acts which might be construed as elements constituting any of the offences referred to in articles 1.1.1, 4.2.2 and 4.2.5.
La autorización de la autoridad judicial competente deberá obtenerse antes de emprender cualesquiera de las operaciones indicadas en el párrafo precedente.The authorization of the competent judicial authority shall be obtained prior to any operation as described in the preceding paragraph.
Una vez ejecutadas las operaciones se presentará un informe detallado a la mencionada autoridad judicial que podrá, por decisión fundada emitida a solicitud deA detailed report shall be transmitted to that authority upon completion of the operation. The authority may, by substantiated ruling issued at the request of the
[los funcionarios competentes para investigar los delitos principales y de blanqueo] que efectúan dichas operaciones, retrasar el embargo preventivo o la incautación del dinero o de cualquier otro bien o ventaja hasta que concluyan las investigaciones y ordenar, si es necesario, la adopción de medidas concretas para su salvaguardia.[the officials competent to investigate the predicate and laundering offences] carrying out such operation, delay the freezing or seizure of the money, or any other property or advantage, until the inquiries have been completed and, if necessary, order specific measures for the safe keeping thereof.
Capítulo IV.Chapter IV.
Secreto bancario o profesionalBanking and professional secrecy
Artículo 3.4.1 Prohibición de invocar el secreto bancarioArticle 3.4.1 Disallowance of bank secrecy
No podrá invocarse el secreto bancario o profesional para negarse a facilitar las informaciones previstas en el artículo 2.2.7 o solicitadas en el marco de una investigación relativa a delitos de blanqueo de dinero ordenada por una autoridad judicial o efectuada bajo su supervisión.Banking or professional secrecy may not be invoked as a ground for refusal to provide information referred to in article 2.2.7 or required in connection with an investigation which relates to laundering and is ordered by, or carried out under the supervision of, a judicial authority.
Título IV.Title IV.
Medidas coercitivasCoercive measures
Capítulo I. Incautación y medidas cautelaresChapter I. Seizure and provisional measures
Artículo 4.1.1 IncautaciónArticle 4.1.1 Seizure
Las autoridades judiciales y los funcionarios competentes encargados de la detección y la represión de los delitos vinculados con el blanqueo de dinero podrán incautar los bienes relacionados con el delito objeto de la investigación, así como cualesquiera elementos que puedan facilitar su identificación.The competent judicial authorities and officials responsible for the detection and suppression of laundering offences shall be empowered to seize property connected with the offence under investigation as well as any evidentiary items that may make it possible to identify such property.
Artículo 4.1.2 Medidas provisionalesArticle 4.1.2 Provisional measures
La autoridad judicial competente para dictar medidas provisionales podrá ordenar, de oficio o a instancias del ministerio público o de una administración competente, a expensas del Estado, la adopción de medidas provisionales, incluida la congelación de capitales y de operaciones financieras sobre los bienes, sea cual fuere su naturaleza, susceptibles de incautación o decomiso.The judicial authority competent to order provisional measures may, ex officio or at the request of the public prosecutor's office or of a competent administration, order, at the expense of the State, the taking of such measures, including the freezing of capital and of financial transactions relating to property of whatsoever nature that is liable to seizure or confiscation.
Podrá ordenarse en todo momento el levantamiento de esas medidas a petición del ministerio público o, previo dictamen de éste, a petición de la administración competente o del propietario. Capítulo II.The lifting of those measures may be ordered at any time at the request of the public prosecutor's office or, following consultation with the public prosecutor's office, at the request of the competent administration or of the owner.
De la represión de los delitosChapter II: Punishment of offences
Sección I. Sanciones aplicablesSection I. Penalties applicable
Artículo 4.2.1 Blanqueo de dineroArticle 4.2.1 Money-laundering
Serán castigados con pena de prisión deThe penalty of imprisonment of
... a... to
... y multa de... and a fine of
... a ....[opción: y multa de hasta xxx veces la cuantía de las cantidades blanqueadas] cuantos incurran en un delito de blanqueo.... to [option: and a fine of up to xxx times the amount of the laundered sums] shall be imposed on anyone who commits a laundering offence.
La tentativa de un delito de blanqueo o la complicidad mediante ayuda, consejo o incitación se castigarán como la infracción consumada [variante: se castigará con una pena reducida de [fracción] con respecto a la pena principal].An attempt to commit a laundering offence or aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of any such offence shall be punishable as if the offence had been completed [variant: shall be punishable by a penalty reduced by [fraction] in relation to the main penalty].
Artículo 4.2.2 Asociación o confabulación con miras al blanqueo de dineroArticle 4.2.2 Association or conspiracy to commit money-laundering
Se castigará con las mismas penas la participación en una asociación o confabulación con miras a la comisión de los delitos a que se refiere el artículo 4.2.1.The same penalties shall apply to participation in an association or conspiracy to commit the offences referred to in article 4.2.1.
Artículo 4.2.3 Sanciones aplicables a las personas jurídicasArticle 4.2.3 Penalties applicable to corporate entities
Las personas jurídicas, salvo el Estado, por cuya cuenta o en beneficio de las cuales uno de sus órganos o representantes cometa un delito subsiguiente serán castigadas con una multa equivalente al quíntuplo de las multas especificadas para las personas físicas, sin perjuicio de la condena de estas últimas como autoras o cómplices del delito.Corporate entities, other than the State, on whose behalf or for whose benefit a subsequent offence has been committed by one of their agents or representatives shall be liable to a fine of an amount equal to five times the fines specified for natural persons, without prejudice to the conviction of those individuals as perpetrators of the offence or accessories to it.
Las personas jurídicas podrán ser condenadas además:Corporate entities may additionally be:
a) a inhabilitación definitiva o por un período de hasta cinco años para el ejercicio directo o indirecto de ciertas actividades profesionales;(a) Banned permanently or for a maximum period of five years from directly or indirectly carrying on certain business activities;
b) al cierre definitivo o por un período de hasta cinco años de sus establecimientos que hayan servido para cometer el delito;(b) Ordered to close permanently or for a maximum period of five years their premises which were used for the commission of the offence;
c) a la disolución, cuando hayan sido creadas para cometer los delitos incriminados;(c) Wound up if they had been established for the purpose of committing the offence in question;
d) a la difusión de la decisión en la prensa escrita o en cualquier otro medio de comunicación audiovisual.(d) Required to publicize the judgement in the press or by radio or television.
Artículo 4.2.4 Sanciones dictadas por las autoridades disciplinarias o de supervisiónArticle 4.2.4 Penalties imposed by disciplinary or supervisory authorities
Cuando, sea por falta grave de vigilancia, sea por mala organización de sus procedimientos internos para la prevención del blanqueo, un establecimiento de crédito, una institución financiera o una persona física o jurídica designada en el artículo 2.1.1 hayan incumplido una de las obligaciones que les impone la presente ley, la autoridad disciplinaria o de supervisión podrá actuar de oficio en las condiciones previstas por los reglamentos profesionales y administrativos.Where, as a result of a serious failure to exercise vigilance or a deficiency in the organization of internal anti-laundering procedures, a credit or financial institution or any other natural or legal person referred to in article 2.1.1 commits a breach of any of the obligations devolving upon it under the present law, the disciplinary or supervisory authority may act ex officio in conformity with the internal or administrative regulations.
Artículo 4.2.5 Sanción de otros delitosArticle 4.2.5 Penalties for other offences
1.1.
Serán castigados con pena de prisión deThe penalty of imprisonment of
... a... to
... y multa de... and a fine of
... a... to
a) los individuos y los directivos o representantes de los organismos designados en el artículo 2.1.1 que [variante: intencionalmente] deliberadamente hagan revelaciones al propietario de las sumas o al autor de las operaciones a que se refiere dicho artículo sobre la declaración que deben hacer o sobre sus consecuencias para él;... shall be imposed on: (a) Persons and directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.1 who [variant: intentionally] knowingly disclose, to the owner of the sums or to the principal of the transactions specified in that article, the report which they are required to make or the action taken on it;
b) quienes [variante: intencionalmente] deliberadamente destruyan o sustraigan registros o documentos cuya conservación esté prevista en los artículos 2.2.5, 2.2.6, 2.2.9 y 2.2.10.(b) Anyone who [variant: intentionally] knowingly destroys or removes registers or records which, in accordance with articles 2.2.5, 2.2.6, 2.2.9 and 2.2.10, have to be maintained;
c) quienes [variante: intencionalmente] realicen o intenten realizar con una identidad falsa una de las operaciones mencionadas en los artículos 2.1.1 a 2.1.3, 2.2.2 a 2.2.5, 2.2.9 y 2.2.10;(c) Anyone who [variant: intentionally] under a false identity performs or attempts to perform any of the operations specified in articles 2.1.1 to 2.1.3, 2.2.2 to 2.2.5, 2.2.9 and 2.2.10;
d) quienes [variante: intencionalmente], habiendo conocido por razón de su profesión una investigación sobre un asunto de blanqueo, informen deliberadamente por cualquier medio a la persona o las personas objeto de la investigación.(d) Anyone who [variant: intentionally], having learned, by reason of his trade or occupation, of an investigation into a case of laundering, knowingly discloses that fact, by any means, to the person or persons to whom the investigation relates;
e) quienes [variante: intencionalmente] presenten a las autoridades judiciales o a los funcionarios competentes para investigar delitos principales y subsiguientes escrituras o documentos de los especificados en el apartado d) del artículo 3.3.1 a sabiendas de que estaban mutilados o eran erróneos, sin advertírselo;(e) Anyone who [variant: intentionally] communicates deeds or records specified in article 3.3.1 (d) to the judicial authorities or to the officials competent to investigate the predicate and subsequent offences, knowing such deeds or records to contain errors or omissions, without informing them of that fact;
f) quienes [variante: intencionalmente] transmitan información o documentos a personas que no sean las previstas en el artículo 2.2.7;(f) Anyone who [variant: intentionally] communicates information or records to persons other than those specified in article 2.2.7;
g) quienes [variante: intencionalmente] no procedan a la declaración de sospechas prevista en el artículo 3.1.4, cuando las circunstancias de la operación lleven a pensar que los fondos pudieran provenir de uno de los delitos previstos en este artículo.(g) Anyone who [variant: intentionally] fails to report a suspicion, as provided for in article 3.1.4, in cases where the circumstances of the transaction admit the conclusion that the money could be derived from one of the offences referred to in that article.
2.2.
Serán castigados con multa deThe penalty of a fine of
... a... to
a) quienes dejen de hacer la declaración de sospecha prevista en el artículo 3.1.4;... shall be imposed on: (a) Anyone who fails to report a suspicion, as provided for in article 3.1.4;
b) quienes efectúen o acepten pagos en efectivo por sumas superiores al límite fijado reglamentariamente;(b) Anyone who makes or accepts cash payments for a sum greater than the amount authorized by the regulations;
c) quienes contravengan lo dispuesto en el artículo 2.1.3 sobre transferencias internacionales de fondos:(c) Anyone who contravenes the provisions of article 2.1.3 concerning international transfers of funds;
d) los directivos y representantes de empresas de cambio manual, casinos, establecimientos de juego, instituciones de crédito y financieras que contravengan a lo dispuesto en los artículos 2.2.2. a 2.2.10.(d) Directors and employees of over-the-counter exchange dealing establishments, casinos, gambling clubs and credit or financial institutions who contravene the provisions of articles 2.2.2 to 2.2.10.
3.3.
Los culpables de uno o varios de los delitos especificados en los párrafos 1 y 2 supra de este artículo podrán ser condenados igualmente a inhabilitación definitiva o por un período de hasta cinco años para el ejercicio de la profesión que haya brindado la ocasión de cometer el delito.Persons found guilty of any offence or offences set forth in paragraphs 1 and 2 above may also be banned permanently or for a maximum period of five years from pursuing the trade or occupation which provided the opportunity for the offence to be committed.
Artículo 4.2.6 Circunstancias agravantesArticle 4.2.6 Aggravating circumstances
Variante a): La pena impuesta en los artículos 4.2.1 y 4.2.2 podrá llegar a ser la de prisión deVariant (a): The penalty imposed under articles 4.2.1 and 4.2.2 may be increased to imprisonment of
... a... to
... y multa de... and a fine of
... a ...:... to
Variante b): La pena impuesta en los artículos 4.2.1 y 4.2.2 podrá aumentarse enVariant (b): The penalty imposed under articles 4.2.1 and 4.2.2 may be increased by
[un tercio o en otra proporción determinada en función del sistema penal general en vigor]:[one third or other proportion determined on the basis of the general punishment system in force]:
a) cuando el delito principal esté castigado con una pena privativa de libertad de duración superior a la prevista en los artículos previos relativos al blanqueo;(a) If the predicate offence carries a penalty of deprivation of liberty for a term exceeding that specified in the foregoing articles relating to laundering;
b) cuando el delito se cometa en el ejercicio de una actividad profesional;(b) If the offence is perpetrated in the pursuit of a trade or occupation;
c) cuando el delito se cometa en el marco de una organización delictiva.(c) If the offence is perpetrated as part of the activities of a criminal organization.
Opción:Option:
Artículo 4.2.7 Circunstancias atenuantesArticle 4.2.7 Mitigating circumstances
El régimen general de las circunstancias atenuantes previsto por la legislación nacional será aplicable a los delitos previstos en la presente ley.The general system of mitigating circumstances contained in the national legislation shall be applicable to the offences provided for under the present law.
Artículo 4.2.8 Del delito principalArticle 4.2.8 Predicate offence
Las disposiciones del título IV se aplicarán aun en los casos en que el autor del delito principal no sea procesado ni condenado, o incluso cuando falte una de las condiciones para actuar en justicia tras la comisión del mencionado delito.The provisions of title IV shall apply even if the perpetrator of the predicate offence is not prosecuted or convicted or if any prerequisite for the institution of legal proceedings following such offence is not met.
El autor del delito principal también podrá ser procesado por el delito de blanqueo.The perpetrator of the predicate offence may also be prosecuted in respect of the laundering offence.
Sección II.Section II.
Del decomisoConfiscation
Artículo 4.2.9 DecomisoArticle 4.2.9 Confiscation
En caso de condena por delito de blanqueo o de tentativa de blanqueo, se ordenará el decomiso:In the event of a conviction for actual or attempted money-laundering, an order shall be issued for the confiscation:
1. de los bienes objeto del delito, incluidos los ingresos y otros beneficios que se hubieran obtenido, sea quien fuere la persona a la que pertenezcan, a menos que su propietario demuestre que los ha adquirido pagando efectivamente su justo precio o a cambio de prestaciones correspondientes a su valor o por cualquier otro medio lícito y que ignoraba su origen ilícito;1. Of the property forming the subject of the offence, including income and other benefits obtained therefrom, against any person to whom they may belong, unless their owner can establish that he acquired them by actually paying a fair price or in return for the provision of services corresponding to their value or on any other legitimate grounds and that he was unaware of their illicit origin; 2.
2. de los bienes pertenecientes, directa o indirectamente, al condenado por un delito de blanqueo [opción: a su cónyuge, su concubino o concubina o sus hijos], a menos que los interesados demuestren su origen lícito.Of property belonging directly or indirectly to a person convicted of a laundering offence [option: to his spouse, cohabitee or children], unless the parties concerned can establish the lawful origin thereof.
Además, en caso de delito constatado por el tribunal, cuando no pueda dictarse sentencia contra el autor o los autores de aquél, el tribunal podrá no obstante ordenar el decomiso de los bienes relacionados con el delito.Moreover, if, in cases where an offence is established by the court, the perpetrator or perpetrators thereof cannot be convicted, the court may nevertheless order the confiscation of the property to which the offence related.
Aquí son posibles dos opciones que pueden acumularse:Two options are possible here, which may be combined:
primera opción:1st option:
Además, podrá determinarse el decomiso de los bienes del condenado en la cuantía correspondiente al enriquecimiento obtenido por éste [primera variante: en el curso de los (x) años que hubieran precedido a su condena] [segunda variante: desde la fecha del más antiguo de los delitos que hubieran justificado su condena], a menos que demuestre que no existe relación entre dicho enriquecimiento y el delito.An order may additionally be issued for the confiscation of the property of the convicted offender to the amount of the enrichment obtained by him [1st variant: during a period of (x) years preceding his conviction] [2nd variant: from the date of the earliest of the acts forming the basis of his conviction], unless he can establish the absence of any connection between such enrichment and the offence.
segunda opción:2nd option:
Además, podrá determinarse el decomiso de los bienes, sea cual fuere el lugar en que se encuentren, que hubieran pasado a formar parte, directa o indirectamente, del patrimonio del condenado [opción: de su cónyuge, su concubino o concubina o sus hijos] [primera variante: en el curso de los (x) años que hubieran precedido a su condena]; [segunda variante: desde la fecha del más antiguo de los delitos que hubieran justificado su condena], a menos que los interesados demuestren su origen lícito.An order may additionally be issued for the confiscation of property, wheresoever located, that has directly or indirectly become part of the assets of the convicted offender [option: of his spouse, cohabitee or children], [1st variant: during a period of (x) years preceding his conviction] [2nd variant: from the date of the earliest of the acts forming the basis of his conviction], unless the parties concerned can establish the lawful origin thereof.
Cuando se hayan unido bienes procedentes directa o indirectamente del delito con un bien adquirido legítimamente, el decomiso de ese bien sólo se ordenará hasta el valor, estimado por el tribunal, de los recursos y los bienes mencionados [no ha lugar en caso de que se mantenga la primera opción].Where property derived directly or indirectly from the offence has been intermingled with property acquired from legitimate sources, the confiscation of the latter property shall be ordered solely up to the value, as assessed by the court, of the proceeds and property referred to above [inapplicable if the first option is adopted].
En el mandamiento de decomiso se designarán los bienes de que se trate, con todos los detalles necesarios para poder identificarlos y localizarlos.The confiscation order shall specify the property concerned and contain the necessary details to identify and locate it.
Cuando los bienes por decomisar no puedan presentarse, se podrá ordenar el decomiso de su valor.If the property to be confiscated cannot be produced, confiscation may be ordered for its value.
Artículo 4.2.10 Mandamiento de decomisoArticle 4.2.10 Confiscation orders
Cuando los delitos no puedan dar lugar al procesamiento, el ministerio público podrá pedir al tribunal que ordene el decomiso de los bienes incautados.In cases where the facts cannot lead to the institution of legal proceedings, the public prosecutor's office may request the judge to have an order issued for the confiscation of the seized property.
El tribunal ante el que se presente la solicitud podrá dictar un mandamiento de decomiso:The judge to whom the request is referred may issue a confiscation order:
1) si se aportan pruebas de que dichos bienes son producto de un delito en el sentido de la presente ley;(1) If evidence is adduced that the aforesaid property constitutes proceeds of crime as defined herein;
2) si no puede procesarse a los autores de los delitos que han dado lugar al producto por ser desconocidos o por imposibilidad legal de procesar al autor de los actos, salvo caso de prescripción.(2) If the perpetrators of the offence which generated the proceeds cannot be prosecuted, either because they are unknown or because there is a legal impediment to prosecution for that offence, except where the case is time-barred.
Artículo 4.2.11 Decomiso de los bienes de una organización delictivaArticle 4.2.11 Confiscation of property of criminal organizations
Se decomisarán los bienes sobre los que tenga poder de disposición una organización delictivaProperty of which a criminal organization has power of disposal shall be confiscated
Variante a): cuando dichos bienes estén relacionados con el delito.variant (a): if there is a connection between that property and the offence.
Variante b): a menos que se determine su origen lícito.variant (b): unless the lawful origin of the property is established.
Artículo 4.2.12 Nulidad de determinados actosArticle 4.2.12 Avoidance of certain legal instruments
Será nulo todo acto realizado a título oneroso o gratuito, intervivos o mortis causa, que tenga por finalidad sustraer bienes a las medidas de decomiso previstas en los artículos 4.2.9 a 4.2.11.Any legal instrument, executed free of charge or for a valuable consideration inter vivos or mortis causa, the purpose of which is to safeguard property from confiscation, as provided for in articles 4.2.9 to 4.2.11, shall be void.
En caso de anulación de un contrato a título oneroso, el precio sólo se restituirá al adquirente en la medida en que haya sido efectivamente pagado.In the case of avoidance of a contract involving payment, the buyer shall be reimbursed only for the amount actually paid.
Artículo 4.2.13 Destino de los bienes decomisadosArticle 4.2.13 Disposal of confiscated property
Los recursos y bienes decomisados pasarán a ser propiedad del Estado que podrá dedicarlos a fondos de lucha contra la delincuencia organizada o contra el tráfico de drogas, y continuarán estando gravados por los derechos reales lícitamente constituidos sobre ellos en beneficio de terceros, hasta el valor de tales derechos.Confiscated property and proceeds shall accrue to the State, which shall be empowered to allocate them to a fund for combating organized crime or drug trafficking. They shall remain encumbered, up to their value, by any rights in rem lawfully established in favour of third parties.
Cuando se determine en rebeldía el decomiso, los bienes decomisados pasarán a ser propiedad del Estado y se liquidarán conforme a los procedimientos previstos en la materia.In cases where confiscation is ordered under a judgement by default, the confiscated property shall accrue to the State and be realized in accordance with the relevant procedures laid down.
No obstante, si el tribunal, al conocer del recurso interpuesto contra la decisión, declara inocente a la persona procesada, determinará que el Estado restituya a ésta el valor de los bienes decomisados, salvo que se establezca que dichos bienes son producto de un delito.However, if the court, ruling on an application to set aside such judgement, acquits the person prosecuted, it shall order restitution to the value of the confiscated property by the State, unless it is established that such property is the proceeds of crime.
Título V. Cooperación internacionalTitle V. International cooperation
Artículo 5.1.1 Disposiciones generalesArticle 5.1.1 General provisions
Las autoridades del EstadoThe authorities of the State of
[nombre del país que adopte la ley modelo] se comprometerán a cooperar en la mayor medida posible con las de los demás Estados con fines de intercambio de información, investigación y procedimiento, en lo tocante a las medidas provisionales y al decomiso de los instrumentos y productos relacionados con el blanqueo, a los fines de la extradición, así como de la asistencia técnica recíproca.[name of the country adopting the model law] undertake to afford the widest possible measure of cooperation to the authorities of other States for purposes of information exchange, investigations and court proceedings, in relation to provisional measures and orders for the confiscation of instrumentalities or proceeds connected with laundering, and for purposes of extradition and mutual technical assistance.
Capítulo I: Solicitudes de asistencia judicial recíprocaChapter I. Requests for mutual legal assistance
Artículo 5.2.1 Objeto de las solicitudes de asistencia recíprocaArticle 5.2.1 Purpose of requests for mutual assistance
A petición de un Estado extranjero, las solicitudes de asistencia recíproca relativas a delitos de los previstos en los artículos 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 y 4.2.5 de la presente ley serán atendidas conforme a los principios que se definen en el presente título.Upon application by a foreign State, requests for mutual assistance in connection with offences provided for in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5 of the present law shall be executed in accordance with the principles set out in this title.
En especial la asistencia judicial podrá incluir:Mutual assistance may include in particular:
- la recepción de testimonios o declaraciones;- Taking evidence or statements from persons;
- la prestación de ayuda para la puesta a disposición de las autoridades judiciales del Estado que solicite a personas detenidas o a otras personas, con el fin de que presten testimonio o ayuden en la realización de la investigación;- Assisting in making detained persons or others available to the judicial authorities of the requesting State in order to give evidence or assist in investigations;
- la presentación de documentos judiciales;- Effecting service of judicial documents;
- las inspecciones e incautaciones;- Carrying out searches and seizures;
- el examen de objetos y lugares;- Examining objects and sites;
- la facilitación de información y de elementos de prueba;- Providing information and evidentiary items;
- la entrega de originales o copias auténticas de documentos y expedientes relacionados con el caso, inclusive documentación bancaria, estados financieros y registros de constitución de una empresa o de sus actividades comerciales.- Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate or business records.
Artículo 5.2.2 Denegación de la ejecuciónArticle 5.2.2 Refusal to execute requests
Las solicitudes de asistencia judicial podrán ser denegadas en los casos siguientes:A request for mutual assistance may be refused only:
a) si la solicitud no procede de una autoridad competente según la legislación del país requirente, o si no se remite conforme al procedimiento establecido;(a) If it was not made by a competent authority according to the legislation of the requesting country or if it was not transmitted in the proper manner;
b) si su ejecución puede poner en peligro el orden público, la soberanía, la seguridad o los principios fundamentales del derecho de(b) If its execution is likely to prejudice the law and order, sovereignty, security or fundamental principles of the law of
[nombre del país que adopte la ley modelo];[name of the country adopting the model law];
c) si los hechos a que se refiere son objeto de un procedimiento penal o han sido ya objeto de una decisión definitiva en el territorio de(c) If the offence to which it relates is the subject of criminal proceedings or has already been the subject of a final judgement in the territory of
[nombre el país que adopte la ley modelo];[name of the country adopting the model law];
Opción:Option:
d) si el delito al que se refiere la solicitud no está previsto en la legislación de(d) If the offence referred to in the request is not provided for under the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo] o no presenta características comunes con un delito tipificado como tal en la legislación de[name of the country adopting the model law] or does not have features in common with an offence provided for under the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo];[name of the country adopting the model law];
e) si las medidas solicitadas, o cualesquiera otras medidas que tengan efectos análogos, no son autorizadas por la legislación de(e) If the measures requested, or any other measures having similar effects, are not permitted by the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo], o no son aplicables al delito al que se refiere la solicitud, según la legislación de [nombre del país que adopte la ley modelo];[name of the country adopting the model law] or if, under the legislation of [name of the country adopting the model law], they are not applicable to the offence referred to in the request;
f) si las medidas solicitadas no pueden ser ordenadas o ejecutadas por haber prescrito el delito de blanqueo según la legislación de(f) If the measures requested cannot be ordered or executed by reason of the time-barring of the laundering offence under the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo] o la ley del Estado requirente;[name of the country adopting the model law] or the law of the requesting State;
g) si la decisión cuya ejecución se solicita no es ejecutable conforme a la legislación de(g) If the decision whose execution is being requested is not enforceable under the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo];[name of the country adopting the model law];
h) si la decisión extranjera se ha tomado en condiciones que no ofrecen garantías suficientes con respecto a los derechos de la defensa;(h) If the decision rendered abroad was delivered under conditions that did not afford sufficient guarantees as to the rights of the defence;
i) si hay razones de peso para pensar que las medidas o la decisión solicitadas se dirigen contra una persona únicamente por razón de su raza, su religión, su nacionalidad, su origen étnico, sus opiniones políticas, su sexo o su condición;(i) If there are substantial grounds for believing that the measure or order being sought is directed at the person in question solely on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions, sex or status;
j) si la solicitud se refiere a un delito político, o está motivada por consideraciones de orden político;(j) If the request relates to an offence of a political nature or is motivated by political considerations;
k) si la importancia del caso no justifica las medidas reclamadas ni la ejecución de la decisión tomada en el extranjero.(k) If the case is not sufficiently important to justify the measures requested or the enforcement of the decision rendered abroad.
No podrá invocarse el secreto bancario para denegar rehusar la ejecución de una solicitud.Bank secrecy may not be invoked as a ground for refusal to comply with the request.
El ministerio público podrá apelar contra la decisión tomada por una autoridad de denegar la ejecución en los [...] días siguientes a esa decisión.The public prosecutor's office may appeal against a court's decision to refuse compliance within [...] days following such decision.
El gobierno deThe Government of
[nombre del país que adopte la ley modelo] comunicará sin demora al gobierno extranjero los motivos de la negativa a ejecutar la solicitud.[name of the country adopting the model law] shall promptly inform the foreign Government of the grounds for refusal to comply with its request.
Artículo 5.2.3 Solicitud de medidas de investigación e instrucciónArticle 5.2.3 Requests for investigatory measures
Las medidas de investigación e instrucción se ejecutarán conforme a lo dispuesto en la legislación deInvestigatory measures shall be undertaken in conformity with the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo] a menos que las autoridades competentes extranjeras hayan solicitado que se proceda de una forma determinada compatible con la legislación de[name of the country adopting the model law] unless the competent foreign authorities have requested that a specific procedure compatible with the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo].[name of the country adopting the model law] be followed.
Un magistrado o un funcionario delegado por la autoridad competente extranjera podrá asistir a la ejecución de las medidas según éstas sean efectuadas por un magistrado o por un funcionario.A judicial officer or public official appointed by the competent foreign authority may attend the execution of the measures, depending on whether they are carried out by a judicial officer or by a public official.
Artículo 5.2.4 Solicitud de medidas provisionalesArticle 5.2.4 Requests for provisional measures
La autoridad requerida por una autoridad competente extranjera para dictar medidas provisionales ordenará las medidas solicitadas previstas por su propia legislación.The court to which a request from a competent foreign authority for the taking of provisional measures is referred shall order such requested measures in accordance with its own legislation.
Podrá asimismo tomar una medida cuyos efectos correspondan lo más posible a las medidas solicitadas.It may also take a measure whose effects correspond most closely to the measures sought.
Si la solicitud está redactada en términos generales, la autoridad requerida dictará las medidas más apropiadas previstas por la legislación.If the request is worded in general terms, the court shall order the most appropriate measures provided for under the legislation.
En caso de que la autoridad se oponga a la ejecución de medidas no previstas en su legislación, la autoridad requerida en una solicitud dictada en el extranjero podrá sustituirlas por medidas previstas en esa legislación cuyos efectos correspondan lo más posible a las medidas cuya ejecución se solicita.Should it refuse to comply with measures not provided for under its legislation, the court to which a request for the execution of provisional measures ordered abroad is referred may replace them by measures which are provided for under that legislation and whose effects correspond most closely to the measures whose execution is being sought.
Serán aplicables las disposiciones relativas al levantamiento de las medidas provisionales previstas en el párrafo 2 del artículo 4.1.2 de la presente ley.The provisions relating to the lifting of provisional measures as laid down in the second paragraph of article 4.1.2 of the present law shall be applicable.
Artículo 5.2.5 Solicitud de decomisoArticle 5.2.5 Requests for confiscation
Cuando se presente una solicitud de asistencia judicial recíproca para que se dicte un mandamiento de decomiso, la autoridad decidirá conforme al requerimiento de la autoridad encargada del procesamiento.In the case of a request for mutual legal assistance with a view to the making of a confiscation order, the court shall rule after referring the matter to the prosecuting authority.
La decisión de decomiso deberá referirse a un bien que constituya el producto o instrumento de un delito y se encuentre en el territorio deThe confiscation order shall apply to property representing the proceeds or instrumentality of an offence and located in the territory of
[nombre del país que adopte la ley modelo], o consistirá en la obligación de pagar una suma en efectivo correspondiente al valor de dicho bien.[name of the country adopting the model law] or shall consist in a requirement to pay a sum of money corresponding to the value of that property.
La autoridad a la que se hubiera remitido una solicitud de ejecución de un mandamiento de decomiso dictado en el extranjero estará vinculada por la constatación de los hechos en los que se funde el mandamiento y no podrá negarse a atender la solicitud más que por alguno de los motivos enumerados en el artículo 5.2.2.The court to which a request for the enforcement of a confiscation order issued abroad is referred shall be bound by the findings as to the facts on which the order is based, and it may refuse to grant the request solely on one of the grounds stated in article 5.2.2.
Articulo 5.2.6 Destino de los bienes decomisadosArticle 5.2.6 Disposal of confiscated property
El EstadoThe State
[nombre del país que adopte la ley modelo] goza de la facultad de disponer de los bienes decomisados en su territorio a petición de autoridades extranjeras, a menos que se hubiera dispuesto otra cosa en un acuerdo celebrado con el gobierno requirente.[name of the country adopting the model law] shall have power of disposal of property confiscated on its territory at the request of foreign authorities, unless otherwise decided under an agreement concluded with the requesting Government.
Capítulo II.Chapter II.
De la extradiciónExtradition
Artículo 5.3.1 Obligación de extraditarArticle 5.3.1 Obligation to extradite
Las demandas de extradición de personas buscadas para ser procesadas en un Estado extranjero se ejecutarán para los delitos previstos en los artículos 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 y 4.2.5.1 de la presente ley o a fin de hacer cumplir una pena relativa a uno de esos delitos.Requests for the extradition of persons wanted for prosecution in a foreign State shall be executed in the case of the offences provided for in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5.1 of the present law or for the purpose of the enforcement of a sentence in respect of any such offence.
Serán aplicables los procedimientos y principios previstos en el tratado de extradición en vigor entre el Estado requirente yThe procedures and principles laid down in the extradition treaty in force between the requesting State and
[nombre del país que adopte la ley modelo].[name of the country adopting the model law] shall be applied.
De no existir tratado de extradición ni disposiciones legislativas, la extradición se ejecutará siguiendo el procedimiento y respetando los principios establecidos en el tratado modelo de extradición aprobado por la Asamblea General de las Naciones Unidas en su resolución 45/116.In the absence of any extradition treaty or legislative provisions, the extradition shall be carried out in accordance with the procedure and in observance of the principles set out in the Model Treaty on Extradition adopted by the United Nations General Assembly in its resolution 45/116.
En todos los casos, las disposiciones de la presente ley [opción: y las que se especifiquen en la ley modelo sobre extradición preparada por el Centro para la Prevención Internacional del Delito], constituirán la base jurídica de los procedimientos de extradición relativos a los delitos previstos en los artículos 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 y 4.2.5.1 de la ley.In all cases, the provisions of the present law [option: and those contained in the model law on extradition prepared by the Centre for International Crime Prevention (CICP)] shall form the legal basis for extradition procedures relating to the offences referred to in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5.1 of the law.
Artículo 5.3.2 Doble incriminaciónArticle 5.3.2 Double criminality
Conforme a la presente ley, la extradición sólo se ejecutará cuando el delito que dé lugar a la extradición o un delito análogo esté previsto en la legislación del Estado requirente y deUnder the present law, extradition shall be carried out only if the offence giving rise to extradition or a similar offence is provided for under the legislation of the requesting State and of
[nombre del país que adopte la ley modelo].[name of the country adopting the model law].
Artículo 5.3.3 Motivos para denegar obligatoriamente la extradiciónArticle 5.3.3 Mandatory grounds for refusal
No se concederá la extradición cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias:Extradition shall not be granted:
a) si el delito por el que se solicita la extradición es considerado por(a) If the offence for which extradition is requested is regarded by
[nombre del país que adopte la ley modelo] como delito de carácter político, o si la solicitud está motivada por consideraciones políticas;[name of the country adopting the model law] as an offence of a political nature or if the request is motivated by political considerations;
b) si existen motivos fundados para creer que la demanda de extradición se ha formulado con miras a procesar o castigar a una persona por causa de su raza, religión, nacionalidad, origen étnico, opiniones políticas, sexo o condición, o que la situación de esa persona puede resultar perjudicada por alguna de esas razones;(b) If there are substantial grounds for believing that the request for extradition has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions, sex or status, or that that person's position may be prejudiced for any of those reasons;
c) si se ha pronunciado sentencia firme en(c) If a final judgement has been rendered in
[nombre del país que adopte la ley modelo] por la comisión del delito por el que se solicita la extradición;[name of the country adopting the model law] in respect of the offence for which extradition is requested;
d) si, de conformidad con la legislación de cualquiera de los dos países, la persona cuya extradición se solicita está libre de procesamiento o castigo por algún motivo, entre los que se incluyen la prescripción y la amnistía;(d) If the person whose extradition is requested has, under the legislation of either country, become immune from prosecution or punishment for any reason, including lapse of time or amnesty;
e) si la persona cuya extradición se solicita ha sido o va a ser objeto en el Estado requirente de torturas o trato o castigo crueles, inhumanos o degradantes, o si no ha tenido ni va a tener un proceso penal con las garantías mínimas que se establecen en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;(e) If the person whose extradition is requested has been or would be subjected in the requesting State to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or if that person has not received or would not receive the minimum guarantees in criminal proceedings, as contained in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights;
f) si la sentencia del Estado requirente ha sido dictada en rebeldía y no se avisó con suficiente antelación a la persona condenada de que iba a comparecer en juicio ni se le dio la oportunidad de organizar su defensa ni tiene, tuvo ni tendrá la posibilidad de participar en la revisión de la causa.(f) If the judgement of the requesting State has been rendered in absentia, the convicted person has not had sufficient notice of the trial or the opportunity to arrange for his or her defence and has not had or will not have the opportunity to have the case retried in his or her presence.
Artículo 5.3.4 Motivos para denegar facultativamente la extradiciónArticle 5.3.4 Optional grounds for refusal
Podrá denegarse la extradición cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes:Extradition may be refused:
a) si las autoridades competentes de(a) If the competent authorities of
[nombre del país que adopte la ley modelo] han decidido no iniciar, o dar por terminadas, actuaciones contra la persona por el delito por el que se solicita la extradición;[name of the country adopting the model law] have decided either not to institute or to terminate proceedings against the person concerned in respect of the offence for which extradition is requested;
b) si en [nombre del país que adopte la ley modelo] hay un proceso pendiente contra la persona reclamada por el delito cuya extradición es solicitada;(b) If a prosecution in respect of the offence for which extradition is requested is pending in [name of the country adopting the model law] against the person whose extradition is requested;
c) si el delito por el que se solicita la extradición se ha cometido fuera del territorio de ambos países y(c) If the offence for which extradition is requested has been committed outside the territory of either country and the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo] carece de jurisdicción, con arreglo a su legislación, para entender de delitos cometidos fuera de su territorio en circunstancias comparables;[name of the country adopting the model law] does not provide for jurisdiction over offences committed outside its territory in comparable circumstances;
d) si la persona cuya extradición se solicita ha sido condenada o podría ser juzgada o condenada en el Estado requirente por un tribunal extraordinario o especial;(d) If the person whose extradition is requested has been sentenced or would be liable to be tried or sentenced in the requesting State by an extraordinary or ad hoc court or tribunal;
e) si(e) If
[nombre del país que adopte la ley modelo], tras haber tenido también en cuenta el carácter del delito y los intereses del Estado requirente, considera que, dadas las circunstancias del caso, la extradición de esa persona no sería compatible con consideraciones de tipo humanitario en razón de la edad, el estado de salud u otras circunstancias personales de esa persona;[name of the country adopting the model law], while also taking into account the nature of the offence and the interests of the requesting State, considers that, in the circumstances of the case, the extradition of the person in question would be incompatible with humanitarian considerations in view of the age, health or other personal circumstances of that person.
opciones:Options:
f) si, de conformidad con la ley de(f) If the offence for which extradition is requested is regarded under the legislation of
[nombre del país que adopte la ley modelo], el delito por el que se solicita la extradición se ha cometido en todo o en parte dentro de ese Estado;[name of the country adopting the model law] as having been committed in whole or in part within its territory.
g) si la persona cuya extradición se solicita está amenazada con la pena de muerte por los hechos de los que se le acusa en el país requirente, a menos que ese Estado garantice suficientemente que la pena no será ejecutada;(g) If the person whose extradition is requested is liable to the death penalty in respect of the crime of which that person is accused in the requesting country, unless that country gives sufficient assurances that the penalty will not be carried out.
h) Si la persona cuya extradición se solicita es nacional de(h) If the person whose extradition is requested is a national of
[nombre del país que adopte la ley modelo].[name of the country adopting the model law].
Artículo 5.3.5 Principio aut dedere aut judicareArticle 5.3.5 Aut dedere aut judicare
SiIf
[nombre del país que adopte la ley modelo] deniega la extradición por uno de los motivos previstos en los apartados f) o g) del artículo 5.3.4, someterá el asunto, a solicitud del Estado requirente, a sus autoridades competentes a fin de que puedan iniciarse actuaciones contra el interesado por el delito que haya dado lugar a la solicitud.[name of the country adopting the model law] refuses extradition on either of the grounds stated in paragraph (f) or (g) of article 5.3.4, it shall, at the request of the requesting State, refer the case to its competent authorities in order that proceedings may be instituted against the person concerned in respect of the offence which gave rise to the request.
Artículo 5.3.6 Entrega de bienesArticle 5.3.6 Surrender of property
En la medida que lo permita la legislación nacional y a reserva de los derechos de terceros, en el caso de que se conceda la extradición y a petición del Estado requirente, se entregarán todos los bienes hallados en el territorio de [nombre del país que adopte la ley modelo] que hubiesen sido adquiridos de resultas de la comisión del delito o que pudieran requerirse como elementos de prueba.Within the limits authorized under the national legislation and subject to the rights of third parties, all property found in the territory of [name of the country adopting the model law] that has been acquired as a result of the offence committed or that may be required as evidence shall, if the requesting State so requests, be surrendered to the requesting State if extradition is granted.
Podrá hacerse entrega de esos bienes al Estado requirente, si éste así lo solicita, aun en el caso de en que no pueda realizarse la extradición que ya se hubiese convenido.The property in question may, if the requesting State so requests, be surrendered to the requesting State even if the extradition agreed to cannot be carried out.
Cuando esos bienes puedan ser objeto de incautación o decomiso en el territorio deShould that property be liable to seizure or confiscation in the territory of
[nombre del país que adopte la ley modelo], este Estado podrá retenerlos o entregarlos temporalmente.[name of the country adopting the model law], the State may temporarily retain it or hand it over.
Una vez concluidas las actuaciones y siempre que lo exijan la legislación nacional o la protección de derechos de terceros, los bienes que se hayan entregado de esa manera se restituirán sin ningún cargo aWhere the national legislation or the rights of third parties so require, any property so surrendered shall be returned to [name of the country adopting the model law] free of charge, after the completion of the proceedings, if
[nombre del país que adopte la ley modelo], a petición de éste.[name of the country adopting the model law] so requests.
Capítulo III.Chapter III.
Disposiciones comunes a las solicitudes de asistencia judicial y de extradiciónProvisions common to requests for mutual assistance and requests for extradition
Artículo 5.4.1 Naturaleza política del delitoArticle 5.4.1 Political nature of offences
A efectos de la presente ley, no se considerarán delitos de carácter político previstos en los artículos 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 y 4.2.5.1.For the purposes of the present law, the offences referred to in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5.1 shall not be regarded as offences of a political nature.
Artículo 5.4.2 Remisión de solicitudesArticle 5.4.2 Transmission of requests
Las solicitudes enviadas por autoridades competentes extranjeras con miras a descubrir actividades de blanqueo o para ejecutar o dictar medidas provisionales o un decomiso, o con miras a la extradición serán remitidas por vía diplomática.Requests sent by competent foreign authorities with a view to establishing laundering offences or to enforcing or ordering provisional measures or confiscations or for purposes of extradition shall be transmitted through diplomatic channels.
En caso de urgencia, podrán ser objeto de una comunicación por intermedio de la Organización Internacional de Policía Criminal (OIPC/Interpol) o de comunicaciones directas por las autoridades extranjeras a las autoridades judiciales deIn urgent cases, such requests may be sent through the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol) or directly by the foreign authorities to the judicial authorities of
[nombre del país que adopte la ley modelo], por correo o por cualquier otro medio de transmisión más rápido, que deje constancia escrita o materialmente equivalente.[name of the country adopting the model law], either by post or by any other, more rapid means of transmission leaving a written or materially equivalent record.
En tal caso, en ausencia de aviso dado por vía diplomática, las solicitudes no tendrán validez ulterior.In such cases, no action shall be taken on the request unless notice is given through diplomatic channels.
Las solicitudes y sus anexos deberán ir acompañados de una traducción a una lengua aceptable paraRequests and their annexes shall be accompanied by a translation in a language acceptable to
[nombre del país que adopte la ley modelo].[name of the country adopting the model law].
Artículo 5.4.3 Contenido de las solicitudesArticle 5.4.3 Content of requests
Las solicitudes deberán precisar:Requests shall specify:
1. la autoridad que solicita la medida;1. The authority requesting the measure; 2.
2. la autoridad requerida;The requested authority;
3. el objeto de la solicitud y demás observaciones pertinentes sobre su contexto;3. The purpose of the request and any relevant contextual remarks; 4.
4. los hechos que la justifican;The facts in support of the request;
5. todos los elementos conocidos que puedan facilitar la identificación de las personas de que se trate, y en particular el estado civil, la nacionalidad, el domicilio y la profesión;5. Any known details that may facilitate identification of the persons concerned, in particular marital status, nationality, address and occupation; 6.
6. todas las informaciones necesarias para identificar y localizar a las personas, así como los instrumentos, recursos o bienes de que se trate;Any information necessary for identifying and tracing the persons, instrumentalities, proceeds or property in question; 7.
7. el texto de la disposición jurídica que tipifique el delito o, en su caso, una exposición del derecho aplicable a éste con indicación de la pena con que se castiga dicho delito.The text of the statutory provision establishing the offence or, where applicable, a statement of the law applicable to the offence and an indication of the penalty that can be imposed for the offence.
Además, las solicitudes deberán contener los elementos siguientes en ciertos casos particulares:In addition, requests shall include the following particulars in certain specific cases: 1.
1. en caso de que se solicite la adopción de medidas provisionales, una descripción de las medidas solicitadas;In the case of requests for the taking of provisional measures: a description of the measures sought;
2. en caso de que se solicite la adopción de un mandamiento de decomiso, una relación de los hechos y argumentos pertinentes que permitan a las autoridades judiciales extranjeras ordenar el decomiso, en virtud de su derecho interno;2. In the case of requests for the making of a confiscation order: a statement of the relevant facts and arguments to enable the judicial authorities to order the confiscation under domestic law; 3.
3. en caso de que se solicite la ejecución de un mandamiento de medidas provisionales o de decomiso:In the case of requests for the enforcement of orders relating to provisional measures or confiscations:
a) una copia auténtica del mandamiento y, si no están enunciados en ésta, la relación de sus motivos;(a) A certified true copy of the order, and a statement of the grounds on whose basis the order was made if they are not indicated in the order itself;
b) una declaración de que el mandamiento es ejecutorio y no es recurrible por vía ordinaria;(b) A document certifying that the order is enforceable and not subject to ordinary means of appeal;
c) la indicación de los límites hasta donde debe ejecutarse el mandamiento y, en su caso, de la cuantía de la suma que se ha de recuperar del bien o de los bienes;(c) An indication of the extent to which the order is to be enforced and, where applicable, the amount of the sum for which recovery is to be sought in the item or items of property;
d) si procede y si es posible, cualesquiera otras indicaciones relativas a los derechos que podrían ser reivindicados por terceros sobre los instrumentos, los recursos, los bienes u otros objetos considerados.(d) Where necessary and if possible, any information concerning third-party rights of claim on the instrumentalities, proceeds, property or other things in question; 4.
4. en el caso de una solicitud de extradición, si la persona ha sido declarada culpable de un delito, la sentencia o una copia auténtica conforme de ésta o de cualquier otro documento en el que se establezca que la culpabilidad del interesado ha sido reconocida y se indique la pena aplicada, el hecho de que la sentencia es ejecutoria y la medida en que la pena no ha sido cumplida.In the case of requests for extradition, if the person has been convicted of an offence: the original or a certified true copy of the judgement or any other document setting out the conviction and the sentence imposed, the fact that the sentence is enforceable and the extent to which the sentence remains to be served.
Artículo 5.4.4 Tramitación de las solicitudesArticle 5.4.4 Handling of requests
El Ministerio de Justicia deThe minister of justice of
[nombre del país que adopte la ley modelo], una vez comprobada la regularidad de la solicitud, la transmitirá al ministerio público del lugar donde deban realizarse las investigaciones o del lugar donde se encuentren los recursos o los bienes considerados, o del lugar donde se encuentre la persona cuya extradición se solicita.[name of the country adopting the model law], after verifying that the request has been made in the proper manner, shall forward it to the public prosecutor's office at the place where the investigations are to be conducted or where the proceeds or property in question are situated or where the person whose extradition is being requested is located.
El ministerio público remitirá a los funcionarios competentes las solicitudes de investigación y a la autoridad competente las solicitudes relativas a las medidas provisionales, los decomisos y la extradición.The public prosecutor's office shall refer the matter to the officials competent to deal with requests for investigation or to the court competent to deal with requests relating to provisional measures, confiscations or extradition.
Un magistrado o un funcionario delegado por la autoridad competente extranjera podrá asistir a la ejecución de las medidas según éstas sean efectuadas por un magistrado o por un funcionario.A judicial officer or a public official appointed by the competent foreign authority may attend the execution of the measures, depending on whether they are carried out by a judicial officer or by a public official.
Artículo 5.4.5 Información complementariaArticle 5.4.5 Additional information
El Ministerio de Justicia o el ministerio público podrán, por propia iniciativa o a petición del tribunal al que se hubiera transmitido la solicitud, pedir por vía diplomática o directamente a la autoridad competente extranjera toda la información complementaria que fuera necesaria para dar cumplimiento a la solicitud o para facilitar tal cumplimiento.The ministry of justice or the public prosecutor's office shall, ex officio or at the request of the court to which the matter is referred, be entitled to request, through diplomatic channels or directly, the competent foreign authority to provide all additional information necessary for complying with the request or facilitating compliance therewith.
Artículo 5.4.6 Petición de confidencialidadArticle 5.4.6 Requirement of confidentiality
Cuando en la solicitud se pida que tanto su existencia como su contenido se mantengan confidenciales, se atenderá esa petición, salvo en la medida en que sea necesario proceder de otro modo para darle efecto.Where a request requires that its existence and substance be kept confidential, such requirement shall be observed except to the extent necessary to give effect to the request.
En caso de imposibilidad, se deberá informar de ello sin demora a las autoridades requirentes.If that is not possible, the requesting authorities shall be promptly informed thereof.
Artículo 5.4.7 Aplazamiento de la ejecuciónArticle 5.4.7 Postponement
El ministerio público podrá aplazar la presentación del asunto a las autoridades de policía o al tribunal si las medidas o el mandamiento solicitados pudieran redundar en detrimento de las investigaciones o actuaciones en curso.The public prosecutor's office may postpone referring the matter to the police authorities or to the court only if the measure or order sought could interfere with ongoing investigations or proceedings.
El ministerio público informará inmediatamente al respecto a la autoridad requirente, por vía diplomática o directamente.It shall immediately inform the requesting authority accordingly by diplomatic channels or directly.
Artículo 5.4.8 Procedimiento simplificado de extradiciónArticle 5.4.8 Simplified extradition procedure
Para los delitos previstos en la presente ley y siempre que la persona cuya extradición se solicita haya dado su consentimiento explícito, [nombre del país que adopte la ley modelo] podrá conceder la extradición una vez que haya recibido la solicitud de detención preventiva.With regard to the offences provided for under the present law, [name of the country adopting the model law] may grant extradition after receipt of a request for provisional arrest, provided that the person whose extradition is requested explicitly consents thereto.
Artículo 5.4.9 Prohibición de utilizar los elementos de prueba para otros finesArticle 5.4.9 Restriction on the use of evidence
Estará prohibido comunicar o utilizar en investigaciones o actuaciones distintas de las mencionadas en dicha solicitud extranjera los elementos de prueba que ésta contenga so pena de nulidad de esas investigaciones o actuaciones, a menos que el gobierno extranjero hubiera dado su consentimiento previo.The communication or use, for investigations or proceedings other than those specified in the foreign request, of evidentiary facts contained therein shall be prohibited on pain of invalidation of such investigations or proceedings, except with the prior consent of the foreign Government.
Artículo 5.4.10 Imputación de los gastosArticle 5.4.10 Costs
Los gastos a que diera lugar la ejecución de las solicitudes previstas en el presente título estarán a cargo del EstadoCosts incurred in complying with requests provided for under the present title shall be borne by the State of
[nombre del país que adopte la ley modelo], a menos que se hubiera acordado otra cosa con el país requirente.[name of the country adopting the model law] unless otherwise agreed with the requesting country.
DECRETO MODELO RELATIVO AL SERVICIO DE INFORMACIÓN FINANCIERA, PROMULGADO PARA LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 3.1.1 DE LA LEYMODEL DECREE ON THE FINANCIAL INTELLIGENCE UNIT, ISSUED FOR PURPOSES OF APPLICATION OF ARTICLE 3.1.1 OF THE LAW
OrganizaciónOrganization
Artículo 1Article 1
Queda establecido un Servicio de información financiera dotado de personalidad jurídica bajo la autoridad [variante 1: del Primer Ministro] [variante 2: del Ministro de Justicia] [variante 3: de los Ministros de Justicia y de Finanzas] [variante 4: del Ministro de ...], El Servicio estará sujeto a la supervisión externa [variante 1: del Primer Ministro] [variante 2: del Ministro de Justicia] [variante 3: de los Ministros de Justicia y de Finanzas] [variante 4: del Ministro de ...].A financial intelligence unit having legal personality shall be established under the authority of [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...]. It shall be subject to external supervision by [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...].
[opción: El Servicio gozará de autonomía financiera y presupuestaria y tendrá capacidad de decisión autónoma en aquellas materias que entren dentro de su esfera de competencia.][Option: This intelligence unit shall have financial and budgetary autonomy and independent decision-making authority on matters coming within its sphere of responsibility.]
Artículo 2Article 2
El Servicio de información financiera estará presidido porThe financial intelligence unit shall be headed by
[un magistrado, un alto funcionario del Ministerio de Finanzas, etc. ...] nombrado por [variante 1: el Primer Ministro], [variante 2: el Ministro de Justicia], [variante 3: los Ministros de Justicia y de Finanzas ], [variante 4: el Ministro de ...].[a member of the judiciary, a senior official of the ministry of finance, etc.] appointed by [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...].
Estará integrado por expertos especialmente habilitados por [variante 1: el Ministro de ...] [variante 2: los Ministros de Justicia y de Finanzas] en función de su competencia, especialmente en los ámbitos financiero, bancario, jurídico, informático, aduanero o de investigación policial [variante: y que pondrán a disposición las administraciones del Estado].It shall be composed of experts specially empowered by [variant 1: the minister of ...] [variant 2: the minister of justice and the minister of finance] in consideration of their expertise, particularly in the fields of finance, banking, law, informatics, customs or police investigations [variant: and made available by the State administrations].
Asimismo formarán parte de él oficiales de enlace encargados de asegurar la cooperación con las otras administraciones.It shall also comprise liaison officers responsible for cooperation with the other administrations.
El Servicio estará asistido por una secretaría.The intelligence unit shall be supported by a secretariat.
Artículo 3Article 3
Los expertos, los oficiales de enlace y los demás miembros de la secretaría estarán obligados a mantener en secreto las informaciones que recaben en el marco de sus funciones, incluso tras el cese de éstas en el Servicio.The experts, liaison officers and other members of the secretariat shall be required to keep confidential any information obtained within the scope of their duties, even after the cessation of those duties within the intelligence unit.
Dichas informaciones no podrán utilizarse para fines distintos a los previstos en la ley de (fecha) sobre blanqueo de dinero, decomiso y cooperación internacional en lo relativo al producto del delito.Such information may not be used for any purposes other than those provided for by the law of (date) on money-laundering, confiscation and international cooperation in relation to the proceeds of crime.
Artículo 4Article 4
Los expertos no podrán desempeñar simultáneamente funciones en ninguno de los organismos a los que se refiere el artículo 2.1.1 de la ley de (fecha) sobre blanqueo de dinero, decomiso y cooperación internacional en lo relativo al producto del delito, ni ejercer ningún cargo electoral, empleo o actividad que pueda afectar la independencia de sus funciones.The experts may not concurrently perform duties in any of the organizations referred to in article 2.1.1 of the law of (date) on money-laundering, confiscation and international cooperation in relation to the proceeds of crime or hold or pursue any elective office, assignment or activity which might affect the independence of their position.
Los oficiales del Estado designados al Servicio de información financiera dejarán de ejercer las facultades de investigación que les pueda haber correspondido en el marco de su actividad anterior.Agents of the State appointed to posts in the financial intelligence unit shall cease to exercise any investigatory powers held by them in their former employment.
FuncionamientoOperation
Artículo 5Article 5
El Servicio recibirá las declaraciones transmitidas por las personas previstas en el artículo 3.1.4 de la mencionada ley.The intelligence unit shall receive the reports transmitted by the persons referred to in article 3.1.4 of the aforementioned law.
Las analizará basándose en la información de que disponga y recabará, en especial de organismos y administraciones que participen en la lucha contra la delincuencia organizada, toda la información complementaria apropiada para determinar el origen de los fondos o la naturaleza de las operaciones objeto de las declaraciones.It shall analyse them on the basis of the information at its disposal and it shall gather, in particular from organizations and administrations involved in combating organized crime, any additional information that may help to establish the origin of the funds or the nature of the transactions forming the subject of the reports.
Artículo 6Article 6
Las declaraciones que están obligadas a hacer las personas previstas en el artículo 3.1.4 de la ley serán enviadas al Servicio por cualquier medio de comunicación rápido.The reports required of the persons referred to in article 3.1.4 of the law shall be sent to the intelligence unit by any rapid means of communication.
Si procede, deberán ser confirmadas por escrito.They shall, where applicable, be confirmed in writing.
En ellas figurará la identidad y el domicilio del declarante, los del cliente o el mandante y, en su caso, los del beneficiario de la operación;They shall contain the identity and address of the reporting party, of the customer or the principal and, where applicable, of the beneficiary of the transaction;
la naturaleza y título de la cuenta;the type of account and particulars of the account holder;
la naturaleza, el importe y el tipo de la operación prevista, así como el plazo dentro del cual ésta deba ejecutarse o la razón por la que no pueda aplazarse su ejecución.the nature, amount and type of the operation scheduled; and the period within which the operation is to be carried out or the reason why its execution cannot be deferred.
Artículo 7Article 7
El Servicio pondrá en funcionamiento, de conformidad con las leyes y reglamentos sobre la protección de la vida privada y sobre las bases de datos informáticos, un banco de datos que contenga toda información útil relativa a las declaraciones de sospecha previstas en la presente ley, las operaciones efectuadas y las personas que las hayan realizado, directamente o por intermediario.The intelligence unit shall, in conformity with the laws and regulations on the protection of privacy and on computerized databases, operate a database containing all relevant information concerning reports of suspicions as provided for under the present law, the transactions carried out and the persons undertaking the operations, whether directly or through intermediaries.
Dicha información se actualizará y organizará con miras a optimizar las investigaciones de modo que se pueda confirmar o invalidar las sospechas.That information shall be updated and organized with a view to maximum effectiveness of the investigations to confirm or invalidate suspicions.
Artículo 8Article 8
El Servicio elaborará un informe anual y lo presentará a los Ministerios de Justicia y de Finanzas y a las autoridades judiciales.An annual report shall be drawn up by the intelligence unit and submitted to the minister of justice, the ministry of finance and the judicial authorities.
En el informe se hará un análisis general y una evaluación de las declaraciones recibidas, así como de las tendencias del blanqueo.The report shall provide an overall analysis and evaluation of the reports received and of laundering trends.
Presupuesto de funcionamientoOperating budget
Artículo 9Article 9
El Servicio establecerá anualmente su presupuesto para el año siguiente dentro de los límites fijados por [variante 1: el Primer Ministro], [variante 2: el Ministro de Justicia], [variante 3: los Ministros de Justicia y de Finanzas], [variante 4: el Ministro de ...].Each year, the intelligence unit shall establish its budget for the ensuing year, subject to the limits fixed by [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...].
[opción: Los gastos de funcionamiento del Servicio se sufragarán con una contribución fija de los establecimientos [opción: financieros y bancarios] sujetos a la ley de blanqueo de dinero.][Option: The costs of operating the intelligence unit shall be met out of a fixed contribution from [option: financial and banking] institutions subject to the money-laundering legislation.]