Model legislation_ laundering-confiscation- int. coop. proceeds of crime 1999e_Model legislation_ laundering-confiscation- int.
Correct misalignment Change languages order
Model legislation_ laundering-confiscation- int. coop. proceeds of crime 1999e.doc (english) Model legislation_ laundering-confiscation- int. coop. proceeds of crime 1999r.doc (russian)
Model legislation on laundering, confiscation and international cooperation in relation to the proceeds of crime (1999)УПРАВЛЕНИЕ ПО КОНТРОЛЮ НАД НАРКОТИКАМИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ ПРЕСТУПНОСТИ Типовое законодательство oб отмывании доходов от преступной деятельности и их конфискации и международном сотрудничестве в этой области
CONTENTSСОДЕРЖАНИЕ
IntroductionРаздел I: Общие положения
Title I. General1-1-1 Определение 1-1-2 Терминология
Article 1.1.1. Definition of money-laundering Article 1.1.2. Use of termsРаздел II: Предупреждение отмывания денег Глава I: Общие положения в отношении предупреждения
Title II. Prevention of laundering2-1-1 Профессиональная деятельность, подпадающая под действие разделов II и III
Chapter I. General provisions on preventionнастоящего законодательства 2-1-2 Ограничение в отношении использования наличных средств и ценных бумаг
Article 2.1.1 Trades and occupations subject to titles II and III of the present law Article 2.1.2 Limit on the use of cash and bearer securities Article 2.1.3 Requirement to effect [international] transfers of funds via credit or financial institutionsна предъявителя
Chapter II. Transparency in financial transactions2-1-3 Обязанность осуществлять [международные] переводы средств через кредитно-финансовые учреждения
Article 2.2.1 General provisions Article 2.2.2 Identification of customers by credit and financial institutions Article 2.2.3 Identification of casual customers  Article 2.2.4 Identification of beneficial owners  Article 2.2.5 Special monitoring of certain transactions Article 2.2.6 Record-keeping by credit and financial institutions Article 2.2.7 Communication of information  Article 2.2.8 Internal anti-laundering programmes at credit and financial institutions Article 2.2.9 Over-the-counter exchange dealings Article 2.2.10 Casinos and gambling establishmentsГлава II: Транспарентность финансовых операций 2-2-1 Общие положения 2-2-2 Установление личности клиентов кредитно-финансовыми учреждениями 2-2-3 Установление личности случайных клиентов 2-2-4 Установление личности заинтересованных субъектов 2-2-5 Особый контроль над некоторыми операциями 2-2-6 Хранение документов кредитно-финансовыми учреждениями 2-2-7 Раскрытие документов 2-2-8 Внутриучрежденческие программы борьбы с отмыванием денег кредитно- финансовых учреждений 2-2-9 Обмен наличной валюты 2-2-10 Казино и игорные заведения
Title III. Detection of launderingРаздел III: Выявление отмывания денег
Chapter I. Collaboration with anti-laundering authoritiesГлава I: Сотрудничество с органами, ответственными за борьбу с отмыванием денег § 1: Служба оперативной финансовой информации
Section 1. Financial intelligence unit  Article 3.1.1 General provisions  Article 3.1.2 Access to information Article 3.1.3 Relationships with financial intelligence units abroad Section 2. Reporting of suspicions Article 3.1.4 Requirement to report suspicious transactions Article 3.1.5 Reporting to the financial intelligence unit Article 3.1.6 Stop notice on transactions Article 3.1.7 Further action on reports3-1-1 Общие положения 3-1-2 Доступ к информации 3-1-3 Отношения с иностранными службами оперативной финансовой информации § 2: Заявление о подозрениях 3-1-4 Обязанность заявлять о подозрительных операциях 3-1-5 Передача заявления Службе оперативной финансовой информации 3-1-6 Запрещение осуществления операций 3-1-7 Последующие действия в связи с заявлениями
Chapter II. Exemption from liabilityГлава II: Освобождение от ответственности
Article 3.2.1 Exemption from liability for bona fide reporting of suspicions Article 3.2.2 Exemption from liability arising out of the execution of transactions3-2-1 Освобождение от ответственности в связи с добросовестным представлением заявлений о подозрениях 3-2-2 Освобождение от ответственности в связи с осуществлением операций
Chapter III. Investigative techniquesГлава III: Методы расследования
Article 3.3.1 Special investigative techniques Article 3.3.2 (Option) Undercover operations and controlled delivery3-3-1 Особые методы расследования
Chapter IV. Banking and professional secrecy3-3-2 (Возможный вариант) Агентурные операции и контролируемые поставки Глава IV: Банковская или профессиональная тайна
Article 3.4.1 Disallowance of bank secrecy3-4-1 Запрещение ссылаться на банковскую тайну
Title IV. Coercive measuresРаздел IV: Принудительные меры
Chapter I. Seizure and provisional measuresГлава I: Арест и обеспечительные меры
Article 4.1.1 Seizure Article 4.1.2 Provisional measures4-1-1 Арест
Chapter II: Punishment of offences4-1-2 Обеспечительные меры
Section I. Penalties applicable Article 4.2.1. Money-laundering Article 4.2.2. Association or conspiracy to commit money-laundering Article 4.2.3. Penalties applicable to corporate entities Article 4.2.4. Penalties imposed by disciplinary or supervisory authorities Article 4.2.5. Penalties for other offences Article 4.2.6 Aggravating circumstances Article 4.2.7 Mitigating circumstances Article 4.2.8 Predicate offenceГлава II: Пресечение правонарушений § I. Применимые санкции
Section II. Confiscation Article 4.2.9 Confiscation Article 4.2.10 Confiscation orders Article 4.2.11 Confiscation of property of criminal organizations Article 4.2.12 Avoidance of certain legal instruments Article 4.2.13 Disposal of confiscated property4-2-1 Отмывание денег 4-2-2 Причастность или вступление в сговор с целью отмывания денег 4-2-3 Санкции, применимые в отношении юридических лиц 4-2-4 Санкции, устанавливаемые дисциплинарными или надзорными органами 4-2-5 Санкции в отношении прочих правонарушений 4-2-6 Отягчающие обстоятельства 4-2-7 Смягчающие обстоятельства 4-2-8 Основное правонарушение § II. Конфискация 4-2-9 Конфискация 4-2-10 Постановление о конфискации 4-2-11 Конфискация собственности преступной организации 4-2-12 Ничтожность определенных сделок 4-2-13 Порядок обращения с конфискованной собственностью
Title V. International cooperationРаздел V: Международное сотрудничество
Article 5.1.1 General provisions5-1-1 Общие положения
Chapter I. Requests for mutual legal assistanceГлава I: Просьбы о взаимной правовой помощи
Article 5.2.1 Purpose of requests for mutual assistance Article 5.2.2 Refusal to execute requests Article 5.2.3 Requests for investigatory measures Article 5.2.4 Requests for provisional measures Article 5.2.5 Requests for confiscation Article 5.2.6 Disposal of confiscated property5-2-1 Предмет просьб о взаимопомощи 5-2-2 Отказ в исполнении
Chapter II. Extradition5-2-3 Просьбы о производстве розыскных и следственных действий 5-2-4 Просьбы об обеспечительных мерах 5-2-5 Просьба о конфискации
Article 5.3.1 Obligation to extradite Article 5.3.2 Double criminality Article 5.3.3 Mandatory grounds for refusal Article 5.3.4 Optional grounds for refusal Article 5.3.5 Aut dedere aut judicare Article 5.3.6 Surrender of property5-2-6 Распоряжение конфискованной собственностью Глава II: Выдача 5-3-1 Обязательство осуществлять выдачу 5-3-2 Обоюдная квалификация соответствующего деяния в качестве уголовного преступления 5-3-3 Императивные основания для отказа 5-3-4 Факультативные основания для отказа 5-3-5 Aut dedere aut .^юаге 5-3-6 Передача собственности
Chapter III. Provisions common to requests for mutual assistance and requests for extraditionГлава III: Общие положения в отношении просьб о взаимопомощи и просьб о выдаче
Article 5.4.1 Political nature of offences Article 5.4.2 Transmission of requests Article 5.4.3 Content of requests Article 5.4.4 Handling of requests Article 5.4.5 Additional information Article 5.4.6 Requirement of confidentiality Article 5.4.7 Postponement Article 5.4.8 Simplified extradition procedure Article 5.4.9 Restriction on the use of evidence Article 5.4.10 Costs Model Decree on the Financial Intelligence Unit, issued for purposes of application of article 3.1.1. of the law5-4-1 Политический характер правонарушений
Introduction to the model law5-4-2 Передача просьб 5-4-3 Содержание просьб
Money-laundering, according to the definition adopted by the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol), denotes any act or attempted act to conceal or disguise the identity of illegally obtained proceeds so that they appear to have originated from legitimate sources. (1)5-4-4 Рассмотрение просьб
The purpose of laundering is to disguise illegal profits without compromising the criminals who wish to benefit from the proceeds of their activities. This is a three-stage process requiring, in the first place, severing any direct association between the money and the crime generating it; secondly, obscuring the money trail to foil pursuit; and, thirdly, making the money available to the criminal again once the manner of its acquisition and its geographical provenance can no longer be traced.5-4-5 Дополнительная информация
Criminals exploit economic globalization by swiftly transferring money from one country to another. Advances in information systems, technology and communications as applied to financial transactions have made it possible to transfer money to any point on the globe with speed and ease. So-called "megabyte money" in the form of symbols on a computer screen) circulates 24 hours a day, seven days a week, and can be moved on time and time again to prevent its detection by law enforcement agencies.5-4-6 Просьба об обеспечении конфиденциальности
Since many financial centres worldwide have now adopted measures to counter money-laundering, criminals are on the lookout for States with either weak or non-existent control mechanisms.5-4-7 Отсрочка исполнения
The activities of powerful criminal organizations can have catastrophic social consequences. Laundered money provides drug traffickers, arms dealers and other criminals with the wherewithal for operating and developing their enterprises. Unless remedies are found, money-laundering can strike at the integrity of a country's financial institutions. The very fact of billions of dollars being removed each year from normal economic activities constitutes a real threat at a time when the financial health of every country affects the stability of the global marketplace.5-4-8 Упрощенная процедура выдачи
Money-laundering undermines international efforts to establish free and competitive markets and hampers the development of national economies:5-4-9 Неиспользование доказательств для других целей
C It distorts the operation of the markets: transactions effected for the purpose of money-laundering may increase the demand for cash, render interest and exchange rates unstable, give rise to unfair competition and considerably exacerbate inflation in the countries where the criminals conduct their business dealings;5-4-10 Расходы ВВЕДЕНИЕ В ТИПОВОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО Отмывание денег, по определению, принятому МОУП (Интерпол), представляет собой любое действие или покушение на действие, направленное на сокрытие или утаивание характера активов, полученных незаконным путем, с тем чтобы создать впечатление, что такие активы получены из законных источников1.
C It erodes the credibility and, hence, stability of financial markets: if a bank collapses as a result of organized crime, the entire financial system of the country or even the whole region can suffer through the contagion effect.Такие действия направлены на утаивание незаконных доходов, не компрометируя преступников, которые желают воспользоваться результатами своей деятельности. Этот процесс осуществляется в три этапа и предусматривает, во-первых, устранение любых прямых связей между средствами и правонарушением, в результате которых они были получены; во-вторых, запутывание следа, с тем чтобы поставить в тупик преследователей; и, в-третьих, предоставление денег в распоряжение преступника после того, как метод их получения и их географическое происхождение уже нельзя больше определить.
Small countries are particularly vulnerable to money-laundering. The economic power acquired through illegal activities gives criminal organizations leverage over small economies. The lack of suitable control mechanisms, or the inability to apply them, furnishes criminals with de facto impunity. Laundering the proceeds of illicit activities in such States has one purpose only: to make use of structural weaknesses or to exploit the gaps and weak points in the institutional and law-enforcement machinery established by a particular State to counter money-laundering.Преступники используют преимущества глобализации экономики, быстро переводя средства из одной страны в другую. Развитие информационных систем, технологии и средств связи в области финансовых операций позволяют быстро и беспрепятственно переводить средства в любую точку земного шара. "Мегаоктетные деньги" (в форме символов на мониторе компьютера) круглосуточно циркулируют в течение всей недели и могут переводиться десятки раз для того, чтобы сбить со следа правоохранительные органы.
Money-laundering is an inevitable extension of organized crime and an essential aspect of any profit-generating criminal activity. The operations of criminal organizations, directed as they are towards the accumulation of illegal profits, create a need for laundering in direct proportion to the extent that such activities are developed and concentrated in the hands of a small group. Colossal amounts of cash generated by certain types of criminal activity, such as drug trafficking, leave trails which are more difficult to hide than the traces left by the crimes themselves. At the same time, laundering presupposes the existence of a structured criminal system capable of establishing elaborate mechanisms for the international recycling of capital.Поскольку многие финансовые центры во всем мире уже приняли меры по борьбе с отмыванием денег, преступники пытаются найти государства, в которых механизмы контроля являются слабыми или вообще отсутствуют. Деятельность могущественных преступных организаций может иметь катастрофические социальные последствия. Отмытые деньги предоставляют торговцам наркотиками, торговцам оружием и другим преступникам необходимые средства для обеспечения функционирования и развития их предприятий. Если не предпринимать никаких ответных мер, то отмывание денег может нанести ущерб надежности финансовых учреждений страны. Поскольку в настоящее время стабильность мирового рынка зависит от степени финансового благополучия каждой страны, тот факт, что ежегодно из нормальной экономической деятельности изымаются миллиарды долларов, представляет собой реальную угрозу.
Organized crime and laundering are therefore doubly bound together.Операции по отмыванию денег подрывают усилия, предпринимаемые на международном уровне, в целях создания свободных и конкурентных рынков, а также сдерживают процесс развития национальных экономик: П они препятствуют нормальному функционированию рынков: сделки, осуществляемые в целях отмывания денег, могут привести к росту спроса на наличные деньги, дестабилизировать процентные ставки и обменные курсы, породить нездоровую конкуренцию и существенно усилить инфляцию в тех странах, в которых преступники осуществляют свою деятельность; 1 Определение, единогласно принятое Генеральной Ассамблеей Интерпол в ходе ее шестьдесят четвертой сессии, проходившей в Пекине (Китай). П они наносят ущерб надежности и, следовательно, стабильности финансовых рынков: если деятельность организованных преступных групп приводит к краху хотя бы одного банка, от этого может пострадать вся финансовая система страны или даже целого региона. Особенно уязвимыми для отмывания денег оказываются небольшие государства. Экономическая мощь, которую преступные организации обретают в результате незаконной деятельности, обеспечивает им средства давления на страны, масштабы экономики которых незначительны. Отсутствие соответствующих механизмов контроля или же неспособность их эффективно применять позволяют преступникам безнаказанно заниматься своей деятельностью. Отмывание доходов от незаконной деятельности в таких государствах преследует одну единственную цель: воспользоваться слабостью организационных структур или же использовать пробелы и слабые места в институциональных и оперативных системах борьбы с отмыванием денег, которые созданы в данном государстве. Отмывание денег является неизбежным продолжением организованной преступности и представляет собой один из основных аспектов любой преступной деятельности, приносящей прибыль. В результате деятельности преступных организаций, конечной целью которых является накопление незаконных прибылей, возникает необходимость в отмывании денег, которая возрастает по мере расширения такой незаконной деятельности и ее концентрации в руках небольшой группы. Огромная масса наличных денег, получаемых в результате определенных форм преступной деятельности, например оборота наркотиков, оставляет след, скрыть который гораздо труднее, чем признаки самих преступлений. Одновременно в связи с отмыванием денег возникает необходимость в создании четко организованной преступной системы, которая способна создать изощренные механизмы, позволяющие организовать циркуляцию капитала на международной основе. Таким образом, между организованной преступностью и отмыванием денег существует тесная двойная связь.
International efforts to curb money-laundering are the reflection of a strategy aimed at attacking the economic power of criminal organizations in order to weaken them by preventing their benefiting from the proceeds of their criminal activities and at forestalling the nefarious effects of the criminal economy on the cogs and wheels of the legal economy.Борьба с отмыванием денег на международном уровне является конкретным выражением стратегии, направленной на подрыв экономического могущества преступных организаций в целях их ослабления в результате лишения возможности воспользоваться результатами их преступной деятельности и в целях ограничения пагубного воздействия преступной экономики на законные экономические механизмы.
The 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the first international legal instrument to embody this new strategy, expresses in its preamble the recognition by States that "illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels" and affirms that the international community is henceforth "determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing".В преамбуле к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, которая явилась первым международно-правовым документом, основанным на такой новой стратегии, отмечается, что государства сознают, что "незаконный оборот обеспечивает большие прибыли и финансовые средства, что позволяет транснациональным преступным организациям проникать в правительственные механизмы, законную торговую и финансовую деятельность и общество на всех его уровнях, разлагать и подрывать их", а также указывается, что международное сообщество отныне "преисполнено решимости лишить лиц, занимающихся незаконным оборотом, доходов, получаемых от преступной деятельности, и тем самым устранить главный мотив, побуждающий их к этому".
Soon afterwards, the international community sought to extend the scope of efforts to counter laundering to the proceeds of all offences related to organized crime. At the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime, held at Naples from 21 to 23 November 1994, (2) States reaffirmed their resolve to defeat "the social and economic power of criminal organizations and their ability to infiltrate legitimate economies, to launder their criminal proceeds and to use violence and terror" by strengthening and enhancing "the capability of States, as well as of the United Nations and other relevant global and regional organizations, to achieve more effective international cooperation against the threats posed by organized transnational crime [...] in relation to measures and strategies to prevent and combat money-laundering and to control the use of the proceeds of crime".Вскоре после этого международное сообщество решило расширить сферу применения мер по борьбе с отмыванием денег на доходы от всех правонарушений, связанных с деятельностью преступных организаций. В ходе Всемирной конференции на уровне министров по организованной транснациональной преступности, проходившей в Неаполе 21-23 ноября 1994 года2, государства подтвердили свое стремление "сокрушить социально-экономическую мощь преступных организаций и их способность внедряться в легальную
The fight against money-laundering was at the centre of the deliberations of the special session of the United Nations General Assembly, held in New York in June 1998, which adopted specific measures as part of a global action plan for the coordinated implementation of this strategy by Member States.2
Lastly, within other forums such as the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF), (3) the Basel Committee on Banking Regulations and Supervisory Practices, (4) the Council of Europe (5) or the European Union, (6) a number of measures have been laid down with a view to preventing the use of financial and banking systems for laundering criminal proceeds.Резолюция 49/159 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The proposed model law is based to a large extent on this set of international instruments.экономику, отмывать преступные доходы и прибегать к насилию и террору" путем укрепления и расширения "потенциала государств, а также Организации Объединенных Наций и других соответствующих глобальных и региональных организаций в целях обеспечения более эффективного международного сотрудничества в борьбе с угрозой организованной транснациональной преступности в результате принятия мер и стратегий по предупреждению отмывания денег и борьбе с этим явлением, а также по борьбе с использованием преступных доходов".
It is a legislative tool designed to facilitate the drafting of specially adapted legislative provisions by countries wishing to have on their books a law against money-laundering or to modernize their legislation in that area. The model law incorporates the most relevant provisions developed by national legislation and amends, strengthens or supplements them in the light of actual practice by States in action to combat laundering. It also proposes innovative provisions aimed at improving the effectiveness of money-laundering preventive and punitive measures and offers States appropriate legal mechanisms related to international cooperation of great strategic and practical importance.Проблема с отмыванием денег находилась в центре внимания Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая проходила в Нью-Йорке в июне 1998 года и на которой были приняты конкретные меры в рамках Всемирного плана действий по целенаправленному осуществлению этой стратегии государствами-членами.
It will be up to each individual country to adapt the proposed provisions in order to bring them, where necessary, into line with its constitutional principles and the fundamental premises of its legal system, and to supplement them with whatever measures it considers best designed to contribute towards effectively combating laundering. The model nevertheless constitutes in itself a coherent legal whole. By incorporating these provisions into their national legal apparatus, States must take care to preserve the coherency of the text in order not to detract from its scope. Some provisions that are dependent on the text in its entirety would not have the desired degree of effectiveness if they were adopted in isolation or out of context. Something of the philosophy of the text would also be lost if certain provisions were removed from it.Наконец, определенные меры по предупреждению использования финансовых и банковских систем для отмывания доходов от преступной деятельности были сформулированы в рамках таких других органов, как Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег3, Комитет по практике банковского регулирования и контроля4, Совет Европы5 и Европейский союз6.
In order to facilitate its adaptation to national legislation, the model law presents some of its provisions in the form of variants or options. A variant allows for the adjustment of a provision which cannot conceivably be left out of legislation against money-laundering, whereas an option denotes a provision which is optional and which can therefore be included or not at the discretion of the particular State.3
The model law comprises five titles:ЦГФМ была создана в 1989 году Группой семи для разработки рекомендаций в отношении мер, направленных на повышение эффективности борьбы с отмыванием денег. В апреле 1990 года ЦГФМ представила главам государств Группы семи доклад, содержащий сорок рекомендаций, направленных на совершенствование национальных правовых систем, повышение роли финансовой системы и активизацию сотрудничества. ЦГФМ, в состав которой в настоящее время входят 28 членов и мандат которой был продлен до 2004 года в целях обеспечения осуществления рекомендаций в странах-членах, систематически проводит оценку мер, принимаемых в государствах-членах, и их фактической эффективности. Упомянутые 40 рекомендаций, которые были впоследствии обновлены и расширены, являются одним из основных документов, устанавливающих международные стандарты в области борьбы с отмыванием денег.
Title I: "General" Title II: "Prevention of laundering" Title III: "Detection of laundering" Title IV: "Coercive measures" Title V: "International cooperation" The provisions of this model law have been reviewed and finalized by an informal group of international experts which met at Vienna in March 1999. This group was composed of judicial officers specializing in financial crime, representatives of financial intelligence units, bankers and financial investigators.4Этот Комитет принял декларацию о "предупреждении использования банковской системы для отмывания средств преступного происхождения", которая получила название "Базельской декларации принципов", в которой финансовым и банковским организациям предлагается создать соответствующие механизмы с тем, чтобы предотвратить даже непреднамеренное использование банковской системы для целей преступной деятельности.
1.5Конвенция Совета Европы от 8 ноября 1990 года, касающаяся отмывания, поиска, ареста и конфискации доходов от преступной деятельности, Conseil de l'Europe, Traités européens, STE No.
0Definition adopted unanimously by the General Assembly of Interpol at its sixty-fourth session held in Beijing, China.141.
2. 0United Nations General Assembly resolution 49/159.^Директива D 91/308/CEE от 10 июня 1991 года в отношении предупреждения использования финансовой системы в целях отмывания капиталов.
3. 0FATF was established by the Summit of Heads of State or Government of the seven major industrialized countries (G-7) in 1989 to recommend measures to improve the effectiveness of the fight against laundering. In April 1990, FATF issued to the G-7 Heads of State a report setting out 40 recommendations for improving national legal systems, enhancing the role of the financial system and intensifying cooperation. FATF, which now has 28 members and a mandate extended to 2004 in order to ensure the implementation of the recommendations by the member countries, is undertaking a systematic evaluation of the measures introduced by member countries and their effectiveness in practice. The 40 recommendations, which have since been updated and extended, now constitute a benchmark in the field of international standards for combatting laundering.Предлагаемое типовое законодательство в значительной степени основано на положениях всех этих документов.
4. 0This Committee adopted a Statement on Prevention of Criminal Use of the Banking System for the Purpose of Money-Laundering, known as the Basel Statement of Principles, which urges financial or banking institutions to put in place mechanisms for preventing even the involuntary implication of the banking system in criminal activities.Типовое законодательство представляет собой юридический инструмент, призванный облегчить разработку конкретных законодательных положений странами, желающими принять законодательство о борьбе с отмыванием денег или модернизировать свое законодательство в этой области. В типовое законодательство включены разработанные в рамках национальных правовых систем наиболее существенные законодательные положения, которые были изменены, усилены или дополнены в свете практического опыта государств в области борьбы с отмыванием денег. Кроме того, оно содержит новые положения, призванные повысить эффективность мероприятий по предупреждению и пресечению отмывания доходов от преступной деятельности, а также наделяет государства соответствующими юридическими средствами в области международного сотрудничества, имеющего большое стратегическое и практическое значение.
5. 0The Council of Europe Convention of 8 November 1990 on laundering, search, seizure and confiscation of the proceeds from crime, European Treaties, ETS No. 141.Каждая страна может изменить предлагаемые положения, с тем чтобы привести их при необходимости в соответствие со своими конституционными принципами и основополагающими концепциями своей правовой системы, а также дополнить их мерами, которые, по ее мнению, обеспечивают наилучшие возможности для ведения эффективной борьбы с отмыванием денег. В то же время предлагаемое типовое законодательство представляет собой целостный правовой текст. При включении его положений в свое национальное законодательство государствам следует стремиться сохранить логическую последовательность текста, с тем чтобы не ослабить его воздействие. Некоторые положения, которые опираются на весь текст, не будут обеспечивать желаемой эффективности, если они будут приняты изолированно или без учета соответствующего контекста. Философия текста может также измениться, если некоторые положения будут исключены.
6. 0Council Directive No. 91/308/EEC of 10 June 1991 on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering.В целях облегчения процесса включения соответствующих положений в национальное законодательство типовое законодательство содержит отдельные положения, представленные в форме вариантов или возможных вариантов. Вариант позволяет изменить положение, отсутствие которого в законодательстве против отмывания денег представляется невозможным. Возможный вариант обозначает положения, которые являются факультативными; таким образом, государство само будет решать, учитывать или не учитывать такое положение.
TEXT OF THE MODEL LAWТиповой законодательный акт состоит из следующих пяти разделов:
Title I: GeneralРаздел I: "Общие положения"
Article 1.1.1 Definition of money-launderingРаздел II: "Предупреждение отмывания денег"
For the purposes of the present law, the following shall be regarded as money-laundering:Раздел III: "Выявление отмывания денег"
(a) The conversion or transfer of property for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of such property or of assisting any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her actions;Раздел IV: "Принудительные меры"
(b) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of property;Раздел V:"Mеждународное сотрудничество"
(c) The acquisition, possession or use of property,Положения типового законодательства были рассмотрены и окончательно доработаны неофициальной группой международных экспертов, совещание которой проходило в Вене в марте 1999 года. В состав группы входили магистраты, специализирующиеся на финансовых преступлениях, представители служб оперативной финансовой информации, банкиры и следователи по финансовым делам.
by any person who knows [variant: who suspects] [variant: who should have known] that such property constitutes proceeds of crime as defined herein.ТЕКСТ ТИПОВОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО АКТА
Knowledge, intent or purpose required as an element of the offence may be inferred from objective factual circumstances.Раздел I: Общие положения
Article 1.1.2 Use of termsСтатья 1-1-1 Определение
For the purposes of the present law:В соответствии с настоящим законом в качестве отмывания денег квалифицируется:
(a) The term "proceeds of crime" means any property or economic advantage derived directly or indirectlyконверсия или перевод собственности в целях сокрытия или утаивания незаконного источника такой собственности или в целях оказания помощи любому лицу, участвующему в совершении основного правонарушения, с тем чтобы оно могло уклониться от ответственности за свои деяния;
variant (i): from a crime [the country may choose whether to determine the seriousness on the basis of the penalty imposed or according to categories of offences].сокрытие или утаивание подлинного характера, источника, местонахождения, способа распоряжения, перемещения или прав в отношении собственности;
variant (ii): from one or more of the following offences: ... [list of offences to be specified by the country].приобретение, владение или использование собственности;
Such advantage may consist of any property as defined in subparagraph (b) of this article.лицом, которому известно ГВариант: которое подозревает] [Вариант: которому должно быть известно], что упомянутая собственность является результатом преступления в соответствии с настоящим законом.
(b) The term "property" means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;Необходимые осознание, намерение или мотивы как элементы правонарушения могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела.
(c) The term "instrumentality" means any property used or intended to be used in any manner, wholly or in part, to commit one or more criminal offences;Статья 1-1-2 Терминология
(d) The term "criminal organization" means, for the purposes of the present law, any structured association having the aim of committing crimes;В соответствии с настоящим законом:
(e) The term "confiscation" means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;A. "доходы от преступления" означает любую собственность или любую экономическую выгоду, полученную прямо или косвенно
(f) The term "predicate offence" means any criminal offence, even if committed abroad, enabling its perpetrator to obtain proceeds as defined herein;Вариант (0: в результате преступления или правонарушения [страны по своему выбору определяют серьезность правонарушения либо на основе назначенного наказания, либо на основе категории правонарушений].
(g) The term "offender" means any person participating in an offence as the main perpetrator, a joint perpetrator or an accomplice.Вариант (И): в результате одного или нескольких и следующих правонарушений: ... [перечень правонарушений определяется странами];
In order to be used as a basis for proceedings in respect of laundering, a predicate offence committed abroad [variant 1: must have the nature of a criminal offence in the country where it was committed and in the domestic law of] [name of the country adopting the model law], unless specifically agreed otherwise] [variant 2: must have the nature of a criminal offence in the country where it was committed].Такая выгода может состоять в получении собственности, как она определяется в пункте (Ь) настоящей статьи;
Title II.B.
Prevention of laundering"собственность" означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, выраженные в вещах или правах, а также юридические документы или акты, подтверждающие правовой титул на такую собственность или интерес в ней;
Chapter I. General provisions on prevention Article 2.1.1 Trades and occupations subject to titles II and III of the present lawC. "средство" означает любой предмет, используемый или предназначенный для использования тем или иным образом частично или полностью для совершения уголовного правонарушения или правонарушений;
[variant 1: Titles II and III of the present law shall apply to any natural or legal persons who, in connection with their trade or occupation, carry out, supervise or advise on operations entailing deposits, exchange operations, investments, conversions or any other movements of capital, and in particular to credit and financial institutions and financial intermediaries.Б. "преступная организация" означает в соответствии с настоящим законом любое структурно оформленное объединение, имеющее своей целью совершение преступлений или правонарушений;
Titles II and III of the present law shall also apply, in respect of their entire operations, to over-the-counter exchange dealers, casinos and gambling establishments, and to persons who carry out, supervise or advise on real estate transactions.Е.
]"конфискация" означает окончательное лишение собственности по приказу суда или другого компетентного органа;
[variant 2: Titles II and III of the present law shall apply to the following trades and occupations [list of trades and occupations concerned (see commentary)].Р. "основное правонарушение" означает любое уголовное правонарушение, включая
Article 2.1.2 Limit on the use of cash and bearer securitiesправонарушение, совершенное за рубежом, позволяющее правонарушителю получать доходы в соответствии с настоящим законом;
Any payment in cash or by bearer securities of a sum greater in the aggregate than ... [amount to be fixed by the State] shall be prohibited.С"правонарушитель" означает любое лицо, участвовавшее в совершении
However, [a national law, decree, etc.] may specify those cases and circumstances where an exception to the preceding paragraph shall be allowed. In such eventuality, a report specifying the modalities of the transaction and the identity of the parties shall be made to the financial intelligence unit established under article 3.1.1 of the present law.правонарушения в качестве основного исполнителя, соисполнителя или соучастника;
Article 2.1.3 Requirement to effect [international] transfers of funds via credit or financial institutionsДля того чтобы служить основанием для преследования за отмывание денег, основные действия, совершенные в иностранном государстве, [вариант 1: должны носить характер уголовного правонарушения в стране, в которой они были совершены, и во внутреннем законодательстве [название страны, принимающей типовой закон], если не согласовано иное] [вариант 2: должны носить характер уголовного правонарушения в стране, в которой они совершены].
Any transfer to or from foreign countries of monies or securities involving a sum greater than ... [amount to be fixed by the State] shall be effected by or through an authorized credit or financial institution.Раздел II: Предупреждение отмывания денег Глава I: Общие положения в отношении предупреждения
Chapter II. Transparency in financial transactions Article 2.2.1 General provisionsСтатья 2-1-1 Профессиональная деятельность, подпадающая под действие разделов II и III настоящего закона
The State shall organize the legal regime in such a way as to guarantee the transparency of economic dealings, in particular by ensuring that company law and the legal mechanisms for the protection of property do not allow the establishment of front or dummy corporations.[вариант 1: Разделы II и III настоящего закона применяются в отношении любого физического или юридического лица, которое в рамках исполнения своих профессиональных обязанностей осуществляет или контролирует операции, связанные с хранением, обменом, размещением, конверсией или любым другим перемещением капиталов, или предоставляет консультации в отношении таких операций, и, в частности, в отношении кредитно-финансовых учреждений и посредников.
Article 2.2.Разделы II и III настоящего закона применяются также в отношении всех операций лиц, занимающихся обменом наличной валюты, казино и игорных заведений, а также в отношении тех лиц, которые осуществляют или контролируют операции с недвижимостью или предоставляют консультации в отношении таких операций.
2 Identification of customers by credit and financial institutions]
Credit and financial institutions shall be required to verify their customers' identity and addresses before opening ordinary accounts or passbooks, taking stocks, bonds or other securities into safe custody, granting safe-deposit facilities or engaging in any other business dealings.[вариант 2: Разделы II и III настоящего закона применяются в отношении следующих видов профессиональной деятельности
A natural person's identity shall be verified by the presentation of an original official document that is unexpired and bears a photograph; a copy thereof shall be taken. The person's address shall be verified by the presentation of a document capable of providing proof thereof.[перечень соответствующих видов профессиональной деятельности (см. комментарий)]
A legal person shall be identified by the production of its articles of association and of any document establishing that it has been lawfully registered and that it is actually in existence at the time of the identification. A copy thereof shall be taken.Статья 2-1-2 Ограничение в отношении использования наличных средств и ценных бумаг на предъявителя
Directors, employees or agents delegated to enter into dealings on behalf of third parties shall produce the documents referred to in the second paragraph of this article and also documents authenticating the identity and addresses of the beneficial owners.Любые платежи наличными или ценными бумагами на предъявителя в сумме, в совокупности превышающей ... [предел, устанавливаемый государством], запрещаются.
Article 2.2.3 Identification of casual customersТем не менее [национальным законом, указом и т.д.] могут определяться случаи и условия, при которых допускается отклонение от предыдущего пункта. В таком случае подразделению по оперативной финансовой информации, учрежденному на основании статьи 3-1-1 настоящего закона, должно быть представлено заявление, содержащее указание на методы осуществления операций, а также на личность сторон.
Casual customers shall be identified, in the manner specified in article 2.2.2, in the case of any transaction involving a sum greater than ... [amount to be fixed by the State].Статья 2-1-3 Обязанность осуществлять [международные] переводы средств через кредитно-финансовые учреждения
If the amount of the transaction is unknown at the time of the operation, the customer shall be identified as soon as the amount becomes known or the threshold specified in the first paragraph of this article is reached.Любые переводы за границу или из-за границы денежных средств, ценных бумаг или ценностей на сумму, превышающую ... [предел, устанавливаемый государством], должны осуществляться уполномоченными кредитно-финансовыми учреждениями или при их посредничестве.
Identification shall be required, even if the amount of the operation is below the threshold laid down, whenever the lawful origin of the money is uncertain.Глава II: Транспарентность финансовых операций
Identification shall also be carried out in cases where separate operations repeated during a limited period involve an individual amount less than that specified in the first paragraph of this article.Статья 2-2-1 Общие положения Государство устанавливает соответствующий юридический режим для обеспечения транспарентности экономических отношений, в частности, на основе обеспечения того, чтобы право в отношении компаний и юридических механизмов защиты собственности не допускало создания фиктивных или подставных компаний.
Article 2.2.4 Identification of beneficial ownersСтатья 2-2-2 Установление личности клиентов кредитно-финансовыми учреждениями
If it is uncertain whether a customer is acting on his or her own behalf, the credit or financial institution shall seek information by any means as to the true identity of the principal or party on whose behalf the customer is acting.Кредитно-финансовые учреждения обязаны убедиться в личности и адресе своих клиентов до открытия счета или выдачи сберегательной книжки, принятия в свое ведение ценных бумаг, ценностей или бонов, выделения сейфа или установления любых других деловых отношений.
If, following verification, any doubt remains as to the true identity of the beneficial owner, the banking relationship shall be terminated, without prejudice, where applicable, to the requirement to report suspicions.Проверка личности физического лица осуществляется на основании предъявления подлинного официального документа, срок действия которого не истек, который снабжен фотографией и с которого снимается копия. Проверка адреса осуществляется на основании предъявления документа, подтверждающего адрес.
If the customer is a lawyer, a public or private accountant, a private individual with public powers of attorney or an authorized agent, acting as a financial intermediary, the customer may not invoke professional secrecy in order to refuse to disclose the true identity of the transacting party.Установление личности юридических лиц осуществляется на основании предъявления уставных и любых других документов, подтверждающих, что оно было законно зарегистрировано и реально существует в момент установления личности. С этих документов снимается копия.
Article 2.2.5 Special monitoring of certain transactionsДолжностные лица, сотрудники и представители, которым поручено установить отношения от имени третьих лиц, должны предъявить помимо документов, предусмотренных во втором абзаце настоящей статьи, документы, свидетельствующие о делегировании доверенных им полномочий, а также документы, удостоверяющие личность и адрес заинтересованных субъектов.
Where a transaction involves a sum greater than ... [amount to be fixed by the State] and is conducted in conditions of unusual or unjustified complexity or appears to have no economic justification or lawful purpose, the credit or financial institution shall be required to seek information as to the origin and destination of the money, the purpose of the transaction and the identity of the transacting parties. The credit or financial institution shall draw up a confidential report, in writing, containing all relevant information on the modalities of the transaction and on the identity of the principal and, where applicable, of the transacting parties. The report shall be maintained as specified in article 2.2.6. Particular vigilance shall be exercised with regard to operations originating from financial establishments or institutions that are not subject to sufficient obligations with regard to customer identification or the monitoring of transactions.Статья 2-2-3 Установление личности случайных клиентов
Article 2.2.6 Record-keeping by credit and financial institutionsУстановление личности случайных клиентов осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными в статье 2-2-2, при любой сделке, на сумму, превышающую... [предел, устанавливаемый государством].
Credit and financial institutions shall maintain and shall hold at the disposal of the authorities specified in article 2.2.7:В случае, если сумма сделки в момент осуществления операции неизвестна, установление личности клиента проводится после того, как эта сумма становится известной или достигает установленного в первом абзаце предела.
(a) Records of customer identification, for at least ... years after the account has been closed or the relations with the customer have ended;Установление личности требуется проводить даже в том случае, когда сумма операций не превышает установленного предела, если существует сомнение в законном происхождении капиталов.
(b) Records of transactions conducted by customers and the reports provided for in article 2.2.5, for at least ... years following execution of the transaction. Article 2.2.7 Communication of informationУстановление личности должно проводиться также в случае повторения отдельных операций, когда они осуществляются в течение ограниченного срока и когда сумма каждой операции не превышает предела, предусмотренного в первом абзаце.
The information and records referred to in articles 2.2.2 to 2.2.6 shall be communicated, at their request, to the judicial authorities, to officials responsible for the detection and suppression of laundering offences acting under the court's authority, and to the financial intelligence unit established under article 3.3.1, within the scope of its powers as defined in articles 3.1.1 to 3.1.7.Статья 2-2-4 Установление личности заинтересованных субъектов
In no circumstances shall persons required to transmit the above-mentioned information and reports or any other individual having knowledge thereof communicate such information or reports to any natural or legal persons other than those specified in the first paragraph of this article, except where authorized by the aforesaid authorities.В случае, если нет уверенности в том, что клиент действует от своего собственного имени, кредитно-финансовые учреждения наводят справки с помощью любых разумных средств о личности лица, фактически отдавшего соответствующее распоряжение/лица, в интересах которого он действует.
Article 2.2.8 Internal anti-laundering programmes at credit and financial institutionsЕсли после проверки по-прежнему существует сомнение в отношении личности фактического заинтересованного субъекта, банковские отношения должны быть прекращены без ущерба для исполнения в случае необходимости обязательства заявить о подозрениях.
Credit and financial institutions shall develop programmes for the prevention of money-laundering. Such programmes shall include the following:Если клиент является адвокатом, публичным или частным бухгалтером, частным лицом, которому делегированы публичные полномочия, или посредником, выступающим в качестве финансового посредника, он не может ссылаться на профессиональную тайну как на основание для отказа сообщить личность фактического оператора.
(a) Centralization of information on the identity of customers, principals, beneficiaries, proxies, authorized agents and beneficial owners, and on suspicious transactions;Статья 2-2-5 Особый контроль над некоторыми операциями
(b) Designation of compliance officers, at central management level, in each branch and at each agency or local office;Когда операция осуществляется на сумму, превышающую... [предел, устанавливаемый государством], производится при необычно и неоправданно запутанных условиях или представляется операцией, не являющейся экономически оправданной или не имеющей законной цели, кредитно-финансовое учреждение обязано навести справки об источнике и предназначении средств, а также о цели операции и личности заинтересованных участников операции.
(c) Ongoing training for officials or employees;Кредитно-финансовое учреждение составляет конфиденциальный письменный отчет, в который включаются все полезные сведения о параметрах операции, а также о личности лица, отдавшего распоряжение об операции, и, если это уместно, о личности заинтересованных участников операции.
(d) Internal audit arrangements to check compliance with and effectiveness of the measures taken to apply the present law.Доклад хранится в соответствии с условиями, предусмотренными в статье 2-2-6.
Article 2.2.9 Over-the-counter exchange dealingsОсобую осмотрительность следует проявлять в отношении операций, осуществляемых кредитно-финансовыми учреждениями, которые не несут достаточно жестких обязательств в отношении установления личности клиентов или контроля за сделками.
For the purposes of the present law, an over-the-counter exchange dealing shall be constituted by the immediate exchange of banknotes or coin in different currencies or the handing over of cash against settlement by a different means of payment in a different currency.Статья 2-2-6 Хранение документов кредитно-финансовыми учреждениями
Natural or legal persons whose regular occupation is that of over-the-counter exchange dealer shall be required:Кредитно-финансовые учреждения хранят для возможной передачи в распоряжение властей, перечисленных в статье 2-2-7:
(a) Before commencing their operations, to submit a declaration of activity to ... [variants: the ministry of finance or the ministry of the interior or the central bank of the country or any other competent authority] for the purpose of obtaining a licence to set up and operate a business, as provided for under the national legislation in force, and, in that declaration, to furnish proof of the lawful origin of the capital required to set up the establishment;a. документы, касающиеся личности клиентов, - в течение по меньшей мере ... лет после закрытия счетов или прекращения деловых отношений с соответствующим клиентом;
(b) To verify the identity of their customers, by requiring the presentation, prior to any transaction involving a sum greater than ... [amount to be fixed by the State] or in the case of any transaction conducted in conditions of unusual or unjustified complexity, of an official original document that is unexpired and bears a photograph, a copy of which shall be taken; (c) To record, in chronological order, all operations, their nature and amount, indicating the customer's surname and forenames, and the number of the document submitted, in a register numbered and initialled by the competent administrative authority, and to retain such register for at least ... years after the last operation recorded.b. документы, касающиеся операций, осуществленных клиентами, и отчеты, предусмотренные в статье 2-2-5, в течение по меньшей мере ... лет после проведения операции.
Article 2.2.10 Casinos and gambling establishmentsСтатья 2-2-7 Раскрытие документов
Casinos and gambling establishments shall be required:Сведения и документы, предусмотренные в статьях 2-2-2 - 2-2-6, раскрываются, по их просьбе, судебным властям, сотрудникам, занимающимся выявлением и пресечением правонарушений, связанных с отмыванием денег, и действующим на основании распоряжения суда, и службе оперативной финансовой информации, учрежденной на основании статьи 3-1-1, с учетом их полномочий, определенных в статьях 3-1-1 - 3-1-7.
(a) Before commencing their operations, to submit a declaration of activity to ... [variants: the ministry of finance or the ministry of the interior or the central bank of the country or any other competent authority] for the purpose of obtaining a license to set up and operate a business, as provided for under the national legislation in force, and, in that declaration, to furnish proof of the lawful origin of the capital required to set up the establishment;Ни при каких обстоятельствах лица, обязанные передавать вышеупомянутые сведения и документы, а также любые другие лица, осведомленные об их содержании, не раскрывают такие сведения и документы каким-либо другим физическим и юридическим лицам, кроме перечисленных в первом абзаце, за исключением случаев, когда указанные выше органы дают на это разрешение.
(b) To keep regular accounts and maintain such accounts for at least ... years. The accounting principles laid down by the national legislation shall be applicable to casinos and gambling clubs;Статья 2-2-8 Внутриучрежденческие программы борьбы с отмыванием денег кредитно-финансовых учреждений
(c) To verify, by requiring the presentation of an official original document that is unexpired and bears a photograph, a copy of which shall be taken, the identity of gamblers who buy, bring or exchange chips or tokens for a sum greater than ... [amount to be fixed by the State];Кредитно-финансовые учреждения разрабатывают программы, направленные на предупреждение отмывания денег. Такие программы включают следующее:
(d) To record, in chronological order, all operations referred to in subparagraph (c) of this article, their nature and amount, indicating the gamblers' surnames and forenames, and the number of the document submitted, in a register numbered and initialled by the competent administrative authority, and to retain such register for at least ... years [a period of not less than five years] after the last operation recorded;a. централизацию информации о личности клиентов, лиц, отдавших распоряжение об операции, бенефициаров и доверенных лиц, посредников, заинтересованных субъектов и о подозрительных сделках.
(e) To record, in chronological order, all transfers of funds effected between such casinos and gambling clubs in a register numbered and initialled by the competent administrative authority, and to retain such register for at least ... years [a period of not less than five years] after the last operation recorded.b. назначение сотрудников, несущих ответственность за эти вопросы на уровне главного управления, каждого отделения и каждого агентства или местной службы;
If the gambling establishment is owned by a legal person possessing two or more subsidiaries, the chips shall show the identity of the subsidiary by which they are issued.c.
In no circumstances may chips issued by one subsidiary be cashed at any other subsidiary, including subsidiaries abroad.подготовка на постоянной основе служащих или сотрудников;
Title III.d.
Detection of launderingмеханизм внутреннего контроля за применением и эффективностью мер, принятых во исполнение настоящего закона.
Chapter I. Collaboration with anti-laundering authoritiesСтатья 2-2-9 Обмен наличной валюты
Section 1. Financial intelligence unitВ соответствии с настоящим законом операция по обмену наличной валюты представляет собой непосредственный обмен банкнот и монет, деноминированных в различных валютах, и выдачу наличных денег в обмен на другое платежное средство, деноминированное в иной валюте.
Article 3.1.1 General provisionsФизические или юридические лица, в порядке обычной профессиональной деятельности занимающиеся операциями по обмену наличной валюты, обязаны:
A financial intelligence unit, organized under the terms laid down by decree, shall be responsible for receiving, analysing and processing reports required of the persons and organizations referred to in article 2.1.a.
1.направлять до начала осуществления операций заявления о своей профессиональной деятельности .
It shall also receive all relevant information, in particular that communicated by the judicial authorities...
Its officials shall be required to keep confidential the information thus obtained, which may not be used for any purposes other than those provided for herein.[Вариант: министерству финансов или министерству внутренних дел или центральному банку страны или любому другому компетентному административному органу] с целью получить разрешение на открытие и функционирование предприятия в соответствии с действующим национальным законодательством, и подтвердить в этом заявлении законное происхождение средств, необходимых для создания конторы или учреждения;
The composition and powers of the intelligence unit, the measures to safeguard or strengthen its independence, and the content and methods of transmission of the reports submitted to it shall be fixed by decree.b. убедиться в личности своих клиентов, потребовав предъявления подлинного официального документа, срок действия которого не истек, который снабжен
Article 3.1.2 Access to informationфотографией и с которого снимается копия, до осуществления любой сделки на сумму, превышающую ... [предел, устанавливаемый государством], или в отношении любой сделки, осуществляемой при необычно или неоправданно запутанных условиях;
The intelligence unit may also, at its request, obtain from any public authority, or from any natural or legal person referred to in article 2.1.1, information and records, as specified in article 2.2.7, within the scope of investigations conducted following the report of a suspicion. It may further exchange information with the authorities responsible for imposing the disciplinary penalties provided for in article 4.2.4. Option: It shall, upon request, be granted access to databases of the public authorities. In all cases, the use of information thus obtained shall be strictly limited to the purposes pursued hereunder.с регистрировать в хронологическом порядке все операции, их характер и их сумму с указанием фамилий и имен клиентов, а также номера предъявленного документа в регистрационной книге, снабженной соответствующим номером и грифом компетентным административным органом, и хранить такие регистрационные книги в течение по меньшей мере ... лет после даты регистрации последней операции.
Article 3.1.3 Relationships with financial intelligence units abroadСтатья 2-2-10 Казино и игорные заведения
The financial intelligence unit may, subject to a reciprocal arrangement, exchange information with foreign intelligence units responsible for receiving and processing reports of suspicions, provided that they are subject to similar requirements of confidentiality and irrespective of the nature of those units. It may, for that purpose, conclude cooperation agreements with such units.Казино и игорные заведения обязаны:
Upon receipt of a request for information or transmission from a counterpart foreign unit processing a report of a suspicion, it shall comply with that request within the scope of the powers hereby conferred upon it to deal with such reports.a. направлять до начала осуществления деятельности заявление о своей профессиональной деятельности ... [Варианты: министерству финансов, или министерству внутренних дел, или центральному банку страны, или любому другому компетентному административному органу] с целью получения разрешения на открытие и функционирование предприятия в соответствии с действующим национальным законодательством, и подтвердить в этом заявлении законное происхождение средств, необходимых для создания конторы или учреждения.
Section 2. Reporting of suspicionsb. вести на регулярной основе отчетность и хранить отчетные документы в течение по меньшей мере ... лет. В отношении казино и игорных заведений применяются принципы ведения бухгалтерского учета, определенные в национальном законодательстве;
Article 3.1.4 Requirement to report suspicious transactionsс убедиться, потребовав предъявления подлинного официального документа, срок действия которого не истек, который снабжен фотографией и с которого снимается копия, в личности игроков, которые покупают, приносят или обменивают жетоны или фишки на сумму, превышающую ... [предел, устанавливаемый государством];
Any natural or legal person [option 1: referred to in articles 2.1.1, 2.2.9 and 2.2.10] [option 2: and [chartered accountants, inspectors, auditors, etc.] shall be required to report to the financial intelligence unit transactions referred to in article 2.1.1 involving money which appears to be derived from the perpetration of:d. регистрировать в хронологическом порядке все операции, упомянутые в подпункте настоящей статьи, их характер и их сумму с указанием фамилий и имен игроков, а также номера представленного документа в регистрационной книге, снабженной соответствующим номером или грифом компетентным административным органом, и хранить такие регистрационные книги в течение по меньшей мере ... лет [не менее пяти лет] после даты регистрации последней операции;
3 variants:e. регистрировать в хронологическом порядке все переводы денежных средств между такими казино и игорными заведениями в регистрационной книге, снабженной соответствующим номером или грифом компетентным административным органом, и хранить такие регистрационные книги в течение по меньшей мере ... лет [не менее пяти лет] после даты регистрации последней операции.
variant (a): a crime.В случае, если игорное заведение эксплуатируется юридическим лицом, которому принадлежит несколько филиалов, на жетоне должно быть указано наименование филиала, в котором он был эмитирован. Ни при каких обстоятельствах жетоны, эмитированные
variant (b): an offence linked to organized crime.одним филиалом, не могут быть оплачены в другом филиале, включая иностранный филиал.
variant (c): one or more of the following offences: [list of offences]. The persons referred to above shall be required to report the transactions carried out even if it was not feasible to defer their execution or if it became clear only after completion of a transaction that it involved suspect money. They shall also be required to report without delay any information that might confirm or invalidate the suspicion. Article 3.1.5 Reporting to the financial intelligence unit Reports of suspicions shall be transmitted to the financial intelligence unit by facsimile or, failing which, by any other written means. Reports communicated by telephone shall be confirmed by facsimile or any other written means within the shortest possible time. Such reports shall, as appropriate, indicate: (1) The reasons why the transaction has already been executed; (2) The time-limit within which the suspect transaction is to be executed. The intelligence unit shall acknowledge receipt of the report upon receipt thereof.Раздел III: Выявление отмывания денег Глава I: Сотрудничество с органами, ответственными за борьбу с отмыванием денег
Article 3.1.§ 1.
6 Stop notice on transactionsСлужба оперативной финансовой информации Статья 3-1-1 Общие положения
If, by reason of the seriousness or urgency of the case, the intelligence unit considers it necessary, it may have an order issued to stop the execution of a transaction prior to expiry of the time-limit for execution, as stated by the reporting party.Служба оперативной финансовой информации, организуемая на условиях, устанавливаемых указом, уполномочена получать, анализировать и обрабатывать заявления, которые обязаны представлять отдельные лица и органы, указанные в статье 2-1-1.
This stop notice shall be transmitted to the reporting party immediately, either by facsimile or by any other written means.Она получает также любую другую полезную информацию, в частности информацию, сообщаемую судебными органами.
The stop notice shall defer the execution of the transaction for a period not exceeding 48 hours.Ее сотрудники сохраняют конфиденциальность полученной таким образом информации, которая может использоваться только в целях, предусмотренных в этом тексте.
The presiding judge of the court of first instance having territorial jurisdiction to which the case is referred by the financial intelligence unit may order that the funds, accounts or securities be frozen for an additional period not exceeding eight days.Состав и функции Службы, условия, обеспечивающие или укрепляющие ее независимость, а также содержание и порядок передачи заявлений, которые ей направляются, устанавливаются указом.
Article 3.1.7 Further action on reportsСтатья 3-1-2 Доступ к информации
Whenever strong evidence of an offence of laundering [option: the proceeds of an offence under article 3.1.4] comes to light, the intelligence unit shall immediately forward a report on the facts, together with its opinion, to the competent judicial authority [variant: to the investigating services], which shall decide upon further action. That report shall be accompanied by any relevant documents, other than the actual reports of suspicions. The identity of the reporting party shall not appear in the report.Служба может также, направив соответствующую просьбу, получить от любого публичного органа и любого физического или юридического лица, упомянутого в статье 21-1, информацию и документы в соответствии со статьей 2-2-7 в рамках расследований, проводимых после получения заявления о подозрении. Она может обмениваться также сведениями с органами, уполномоченными применять дисциплинарные санкции, предусмотренные в статье 4-2-4.
Chapter II. Exemption from liability[Возможный вариант: она может, направив соответствующую просьбу, получить доступ к базам данных публичных органов. В любом случае использование полученной таким образом информации строго ограничивается целями, предусмотренными настоящим законом.]
Article 3.2.1 Exemption from liability for bona fide reporting of suspicionsСтатья 3-1-3 Отношения с иностранными службами оперативной финансовой информации
No proceedings for breach of banking or professional secrecy may be instituted against the persons or against directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.Служба оперативной финансовой информации может, при условии обеспечения взаимности, обмениваться информацией с иностранными службами, уполномоченными получать и обрабатывать заявления о подозрениях, когда последние несут аналогичные обязательства в отношении обеспечения конфиденциальности и независимо от характера таких служб.
1 who in good faith transmit information or submit reports in accordance with the provisions of the present law.С этой целью она может заключать соглашения о сотрудничестве с такими службами.
No civil or criminal liability action may be brought nor any professional sanction taken against the persons or against directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.1 who in good faith transmit information or submit reports in accordance with the provisions of the present law, even if the investigations or judicial decisions do not give rise to a conviction.При получении просьбы о предоставлении сведений или передаче информации от иностранной службы оперативной финансовой информации, занимающейся обработкой заявления о подозрениях, она удовлетворяет такую просьбу в рамках полномочий, предоставленных ей в соответствии с настоящим законом в отношении рассмотрения таких заявлений.
No civil or criminal liability action may be brought against the persons or against directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.1 by reason of any material and/or non-material loss resulting from the freezing of a transaction as provided for in article 3.1.6.§ 2. Заявление о подозрениях
Option: In the event of loss directly resulting from the unfounded bona fide reporting of a suspicion, the State shall be liable for the detriment sustained, subject to the conditions and limits laid down in its national legislation.Статья 3-1-4 Обязанность заявлять о подозрительных операциях
Article 3.2.2 Exemption from liability arising out of the execution of transactions In cases where a suspect transaction has been carried out and unless there was fraudulent conspiracy with the perpetrator or perpetrators of the laundering offence, no criminal proceedings in respect of laundering may be brought against any of the persons referred to in article 2.1.1, or against their directors or employees, if the suspicion was reported in the manner specified in articles 3.1.4 to 3.1.6.Любое физическое или юридическое лицо [Возможный вариант 1: упомянутое в статьях 2-1-1, 2-2-9 и 2-2-10] [Возможный вариант 2: а также [финансовые эксперты, ревизоры, аудиторы и т.д.]] обязаны представлять Службе оперативной финансовой информации заявления об операциях, предусмотренных в статье 2-1-1, когда они связаны с денежными средствами, в отношении которых существует подозрение в том, что они получены в результате совершения ...
The foregoing shall apply if a person subject to the present law carries out a transaction at the request of the investigating services, acting in the manner specified in article 3.3.2.Три варианта:
Chapter III. Investigative techniquesВариант преступления или правонарушения
Article 3.3.1 Special investigative techniquesВариант (Ь): правонарушения, связанного с организованной преступностью.
For the purpose of obtaining evidence of the predicate offence and evidence of offences provided for under the present law, the judicial authorities may order for a specific period:Вариант (с): одного или нескольких из следующих правонарушений: [перечень правонарушений].
(a) The monitoring of bank accounts and the like;Вышеупомянутые лица обязаны представлять заявления о произведенных операциях даже в тех случаях, когда отложить их осуществление было невозможно или когда уже после осуществления операции выясняется, что она связана с подозрительными денежными средствами.
(b) Access to computer systems, networks and servers;Они обязаны также незамедлительно сообщать любую информацию, которая может подтвердить или снять подозрения.
(c) The placing under surveillance or tapping of telephone lines, facsimile machines or electronic transmission or communication facilities;Статья 3-1-5 Передача заявления Службе оперативной финансовой информации
(d) The audio or video recording of acts and behaviour or conversations;Заявления о подозрениях передаются в Службу оперативной финансовой информации телефаксом или, при отсутствии такового, любым другим средством, обеспечивающим письменную форму. Заявления, переданные по телефонной связи, должны подтверждаться телефаксом или с помощью любого другого средства, обеспечивающего письменную форму, в максимально сжатые сроки. В таких заявлениях в зависимости от конкретного случая указывается:
(e) The communication of notarial and private deeds, or of bank, financial and commercial records.причины, по которым операция уже осуществлена;
The judicial authorities may also order the seizure of the aforementioned documents.срок, в течение которого подозреваемая операция должна быть осуществлена. После получения заявления Служба подтверждает получение.
However, these operations shall be possible only when there are strong grounds for suspecting that such accounts, telephone lines, computer systems and networks or documents are or may be used by persons suspected of participating in offences referred to in the first paragraph of this article.Статья 3-1-6. Запрещение осуществления операций
Option:Если по причине серьезности или срочности обстоятельств Служба считает это необходимым, она может принять решение о запрещении осуществления операций до истечения срока осуществления, упомянутого заявителем. Заявитель уведомляется о таком запрещении незамедлительно или телефаксом или с помощью любого средства, обеспечивающего письменную форму. Такое запрещение препятствует осуществлению операций в течение срока, который не может превышать 48 часов.
Article 3.3.2 Undercover operations and controlled delivery No punishment may be imposed on ... [officials competent to investigate the predicate and laundering offences] who, for the sole purpose of obtaining evidence relating to offences referred to in the present law, perform, in the manner specified in the following paragraph, acts which might be construed as elements constituting any of the offences referred to in articles 1.1.1, 4.2.2 and 4.2.5. The authorization of the competent judicial authority shall be obtained prior to any operation as described in the preceding paragraph. A detailed report shall be transmitted to that authority upon completion of the operation. The authority may, by substantiated ruling issued at the request of the ... [the officials competent to investigate the predicate and laundering offences] carrying out such operation, delay the freezing or seizure of the money, or any other property or advantage, until the inquiries have been completed and, if necessary, order specific measures for the safe keeping thereof.Председатель суда первой инстанции, обладающего соответствующей территориальной компетенцией, может по представлению Службы оперативной
Chapter IV. Banking and professional secrecyфинансовой информации отдать распоряжение о блокировании средств, счетов или ценных бумаг на дополнительный срок, который не может превышать восьми дней.
Article 3.4.1 Disallowance of bank secrecyСтатья 3-1-7 Последующие действия в связи с заявлениями
Banking or professional secrecy may not be invoked as a ground for refusal to provide information referred to in article 2.2.7 or required in connection with an investigation which relates to laundering and is ordered by, or carried out under the supervision of, a judicial authority. Title IV. Coercive measuresЕсли получены веские улики, указывающие на совершение правонарушения, представляющего собой отмывание денег [Возможный вариант: на получение доходов от правонарушения, как предусматривается в статье 3-1-4], Служба направляет свой доклад с изложением фактов и свое заключение по делу компетентному судебному органу [вариант: следственной службе], которое определяет последующие действия. Такой доклад сопровождается любой полезной информацией, за исключением самих заявлений о подозрениях. Личность автора заявления не должна указываться в докладе.
Chapter I. Seizure and provisional measuresГлава II: Освобождение от ответственности
Article 4.1.1 Seizure The competent judicial authorities and officials responsible for the detection and suppression of laundering offences shall be empowered to seize property connected with the offence under investigation as well as any evidentiary items that may make it possible to identify such property.Статья 3-2-1 Освобождение от ответственности в связи с добросовестным представлением заявлений о подозрениях
Article 4.1.2 Provisional measuresНикакого преследования за нарушение банковской или профессиональной тайны не может осуществляться в отношении соответствующих лиц или руководителей и служащих учреждений, указанных в статье 2-1-1, которые, действуя добросовестно, передали информацию или представили заявления, предусмотренные положениями настоящего закона.
The judicial authority competent to order provisional measures may, ex officio or at the request of the public prosecutor's office or of a competent administration, order, at the expense of the State, the taking of such measures, including the freezing of capital and of financial transactions relating to property of whatsoever nature that is liable to seizure or confiscation.Никакие гражданско-правовые или уголовно-правовые иски не могут возбуждаться и никакие профессиональные санкции не могут устанавливаться в отношении лиц или руководителей и служащих учреждений, указанных в статье 2-1-1, которые, действуя добросовестно, передали информацию или представили заявления, предусмотренные положениями настоящего закона, даже если в результате расследований или судебных решений не выносится никакого обвинительного приговора.
The lifting of those measures may be ordered at any time at the request of the public prosecutor's office or, following consultation with the public prosecutor's office, at the request of the competent administration or of the owner.Никакие гражданско-правовые и уголовно-правовые иски не могут возбуждаться в отношении соответствующих лиц или руководителей и служащих учреждений, указанных в статье 2-1-1, за причинение материального и/или нематериального ущерба, который может явиться результатом блокирования операций в соответствии с положениями статьи 3-1-6.
Chapter II: Punishment of offences Section I. Penalties applicable Article 4.2.1 Money-laundering The penalty of imprisonment of ... to ... and a fine of ... to ... [option: and a fine of up to xxx times the amount of the laundered sums] shall be imposed on anyone who commits a laundering offence. An attempt to commit a laundering offence or aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of any such offence shall be punishable as if the offence had been completed [variant: shall be punishable by a penalty reduced by [fraction] in relation to the main penalty].Возможный вариант: В случае нанесения ущерба, непосредственно в результате представления на добросовестной основе необоснованного заявления о подозрениях, государство возмещает понесенные убытки в соответствии с условиями и в пределах, определенных в национальном законодательстве.
Article 4.2.2 Association or conspiracy to commit money-launderingСтатья 3-2-2 Освобождение от ответственности в связи с осуществлением операций
The same penalties shall apply to participation in an association or conspiracy to commit the offences referred to in article 4.2.1.Когда подозрительная операция осуществлена и за исключением случаев, когда имел место преступный сговор с лицом или лицами, отдавшими распоряжение об отмывании денег, никакое уголовное преследование по факту отмывания денег не может быть возбуждено против какого-либо из лиц, упомянутых в статье 2-1-1, их руководителей или сотрудников, если заявление о подозрениях было представлено в соответствии с условиями, предусмотренными в статьях 3-1-4 - 3-1-6.
Article 4.2.3 Penalties applicable to corporate entitiesЭти положения распространяются на случаи, когда какое-либо лицо, подпадающее под действие настоящего закона, осуществило операцию по просьбе следственных служб, действуя в соответствии с условиями, предусмотренными в статье 3-3-2.
Corporate entities, other than the State, on whose behalf or for whose benefit a subsequent offence has been committed by one of their agents or representatives shall be liable to a fine of an amount equal to five times the fines specified for natural persons, without prejudice to the conviction of those individuals as perpetrators of the offence or accessories to it.Глава III: Методы расследования Статья 3-3-1 Особые методы расследования
Corporate entities may additionally be:В целях получения доказательств совершения основного правонарушения или доказательств совершения правонарушений, предусмотренных в настоящем законе, судебные органы могут выносить, на определенный срок, постановление:
(a) Banned permanently or for a maximum period of five years from directly or indirectly carrying on certain business activities;a. об установлении контроля за банковскими счетами и счетами, приравненными к банковским счетам;
(b) Ordered to close permanently or for a maximum period of five years their premises which were used for the commission of the offence;b. о доступе к информационным системам, сетям и серверам;
(c) Wound up if they had been established for the purpose of committing the offence in question;c. об установлении контроля или прослушивании телефонных линий, телефаксов или электронных средств передачи информации или сообщений;
(d) Required to publicize the judgement in the press or by radio or television.d. о звуковой и видеозаписи действий, деяний и бесед;
Article 4.2.e.
4 Penalties imposed by disciplinary or supervisory authoritiesо предоставлении подлинных и подписанных актов, банковских, финансовых или коммерческих документов.
Where, as a result of a serious failure to exercise vigilance or a deficiency in the organization of internal anti-laundering procedures, a credit or financial institution or any other natural or legal person referred to in article 2.1.1 commits a breach of any of the obligations devolving upon it under the present law, the disciplinary or supervisory authority may act ex officio in conformity with the internal or administrative regulations.Они могут также выносить постановления об изъятии вышеупомянутых документов. Вместе с тем такие операции возможны только в случаях, когда имеются веские улики, обосновывающие подозрения в том, что эти счета, телефонные линии, информационные системы и сети или документы используются или могут использоваться лицами, подозреваемыми в участии в совершении правонарушений, упомянутых в первом абзаце настоящей статьи. Возможный вариант:
Article 4.2.5 Penalties for other offencesСтатья 3-3-2 Агентурные операции и контролируемые поставки
1. The penalty of imprisonment of ... to ... and a fine of ... to ... shall be imposed on:Не подлежат наказанию ...[должностные лица, уполномоченные устанавливать факт совершения основных правонарушений и правонарушений, связанных с отмыванием денег], которые с единственной целью получить доказательства в отношении совершения правонарушений, охватываемых настоящим законом, и в соответствии с условиями, определяемыми в следующем абзаце, совершают действия, которые могут быть квалифицированы в качестве элементов правонарушений, указанных в статьях 1-1-1, 4-2-2 и 4-2-5.
(a) Persons and directors or employees of the organizations referred to in article 2.1.1 who [variant: intentionally] knowingly disclose, to the owner of the sums or to the principal of the transactions specified in that article, the report which they are required to make or the action taken on it;До осуществления любой операции, упомянутой в первом абзаце, следует предварительно получить разрешение компетентного судебного органа. После завершения операций этому органу представляется подробный отчет. Такой орган может на основании обоснованного решения, вынесенного по просьбе ... [должностные лица, уполномоченные устанавливать факт совершения основных правонарушений и правонарушений, связанных с отмыванием денег], осуществляющих упомянутые операции, отложить замораживание или арест денежных средств или любого другого имущества или выгод до завершения расследования, и отдать распоряжение, если это необходимо, о принятии особых мер для обеспечения их сохранности.
(b) Anyone who [variant: intentionally] knowingly destroys or removes registers or records which, in accordance with articles 2.2.5, 2.2.6, 2.2.9 and 2.2.10, have to be maintained;Глава IV: Банковская или профессиональная тайна
(c) Anyone who [variant: intentionally] under a false identity performs or attempts to perform any of the operations specified in articles 2.1.1 to 2.1.3, 2.2.2 to 2.2.5, 2.2.9 and 2.2.10;Статья 3-4-1 Запрещение ссылаться на банковскую тайну
(d) Anyone who [variant: intentionally], having learned, by reason of his trade or occupation, of an investigation into a case of laundering, knowingly discloses that fact, by any means, to the person or persons to whom the investigation relates;Запрещается ссылаться на банковскую или профессиональную тайну как на основание для отказа в предоставлении информации, которая предусматривается в статье 22-7 или которая запрашивается в связи с расследованием случаев отмывания денег, проводимых по распоряжению или под контролем судебного органа.
(e) Anyone who [variant: intentionally] communicates deeds or records specified in article 3.3.1 (d) to the judicial authorities or to the officials competent to investigate the predicate and subsequent offences, knowing such deeds or records to contain errors or omissions, without informing them of that fact; (f) Anyone who [variant: intentionally] communicates information or records to persons other than those specified in article 2.2.7;Раздел IV: Принудительные меры
(g) Anyone who [variant: intentionally] fails to report a suspicion, as provided for in article 3.1.4, in cases where the circumstances of the transaction admit the conclusion that the money could be derived from one of the offences referred to in that article.Глава I: Арест и обеспечительные меры
2. The penalty of a fine of ... to ... shall be imposed on:Статья 4-1-1 Арест
(a) Anyone who fails to report a suspicion, as provided for in article 3.1.Судебные органы и компетентные должностные лица, уполномоченные выявлять и пресекать правонарушения, связанные с отмыванием денег, могут налагать арест на имущество, имеющее отношение к правонарушению, которое является предметом расследования, а также на любые объекты, которые могут позволить их выявить.
4;Статья 4-1-2 Обеспечительные меры
(b) Anyone who makes or accepts cash payments for a sum greater than the amount authorized by the regulations;Судебный орган, компетентный выносить постановления об обеспечительных мерах, может самостоятельно или по представлению прокуратуры или компетентного административного органа вынести постановление, за счет государства, о соответствующих мерах, в том числе о замораживании финансовых средств и операций в отношении какой бы то ни было собственности, которая может подлежать аресту или конфискации.
(c) Anyone who contravenes the provisions of article 2.1.3 concerning international transfers of funds;Решение об отмене таких мер может быть вынесено в любой момент по ходатайству прокуратуры или, после уведомления последней, по ходатайству компетентного административного органа или владельца.
(d) Directors and employees of over-the-counter exchange dealing establishments, casinos, gambling clubs and credit or financial institutions who contravene the provisions of articles 2.2.2 to 2.2.10.Глава II: Пресечение правонарушений
3. Persons found guilty of any offence or offences set forth in paragraphs 1 and 2 above may also be banned permanently or for a maximum period of five years from pursuing the trade or occupation which provided the opportunity for the offence to be committed.§ I: Применимые санкции
Article 4.2.6 Aggravating circumstancesСтатья 4-2-1 Отмывание денег
Variant (a): The penalty imposed under articles 4.2.Наказываются лишением свободы на срок от .
1 and 4.2...
2 may be increased to imprisonment of .до .
....
to .и штрафом в размере от .
....
and a fine of .до .
....
to .[Возможный вариант: и штрафом, размер которого может составлять до .
....
:сумм отмытых денег] лица, которые совершили отмывание денег.
Variant (b): The penalty imposed under articles 4.2.1 and 4.2.2 may be increased by ... [one third or other proportion determined on the basis of the general punishment system in force]:Покушение на отмывание денег или пособничество посредством предоставления помощи, советов или стимулирования подлежат таким же наказаниям, как и совершенное правонарушение [вариант: подлежат наказанию в виде [часть] основного наказания]. Статья 4-2-2 Причастность или вступление в сговор с целью отмывания денег Подлежат таким же наказаниям причастность или вступление в сговор с целью совершения деяний, указанных в статье 4-2-1.
(a) If the predicate offence carries a penalty of deprivation of liberty for a term exceeding that specified in the foregoing articles relating to laundering;Статья 4-2-3 Санкции, применимые в отношении юридических лиц
(b) If the offence is perpetrated in the pursuit of a trade or occupation;Юридические лица, иные чем государство, к выгоде которых или в интересах которых их органами или представителями совершается вышеупомянутое правонарушение, подлежат наказанию штрафом, максимальная сумма которого в пятикратном размере превышает суммы штрафов, предусмотренных для физических лиц, что не наносит ущерба осуждению физических лиц, являющихся исполнителями или соучастниками этого правонарушения.
(c) If the offence is perpetrated as part of the activities of a criminal organization.Юридические лица могут быть также осуждены к следующим мерам наказания:
Option:a. окончательное или временное на максимальный срок в пять лет запрещение прямо или косвенно заниматься некоторыми видами профессиональной деятельности;
Article 4.2.b.
7 Mitigating circumstancesокончательное или временное на максимальный срок в пять лет закрытие их учреждений, использованных при совершении правонарушения;
The general system of mitigating circumstances contained in the national legislation shall be applicable to the offences provided for under the present law.c. упразднение, когда они были созданы для совершения инкриминируемых им деяний;
Article 4.2.8 Predicate offence<1 опубликование вынесенного решения в печати или с помощью любых других аудиовизуальных средств массовой информации.
The provisions of title IV shall apply even if the perpetrator of the predicate offence is not prosecuted or convicted or if any prerequisite for the institution of legal proceedings following such offence is not met. The perpetrator of the predicate offence may also be prosecuted in respect of the laundering offence. Section II. ConfiscationСтатья 4-2-4 Санкции, устанавливаемые дисциплинарными или надзорными органами
Article 4.2.9 ConfiscationВ случаях, когда вследствие либо грубой неосмотрительности, либо отсутствия в соответствующей организации адекватных внутренних процедур предупреждения отмывания денег, какое-либо кредитно-финансовое учреждение или любое другое физическое или юридическое лицо, указанное в статье 2-1-1, неправильно оценивают одно из обязательств, налагаемых на них настоящим законом, дисциплинарные или надзорные органы вправе принять соответствующие меры на условиях, предусмотренных в профессиональных и административных нормативных документах.
In the event of a conviction for actual or attempted money-laundering, an order shall be issued for the confiscation:Статья 4-2-5 Санкции в отношении прочих правонарушений 1. Наказываются лишением свободы на срок от ... до ... и штрафом в размере от ... до ...
1.a.
Of the property forming the subject of the offence, including income and other benefits obtained therefrom, against any person to whom they may belong, unless their owner can establish that he acquired them by actually paying a fair price or in return for the provision of services corresponding to their value or on any other legitimate grounds and that he was unaware of their illicit origin;указанные в статье 2-1-1 лица и руководители или служащие учреждений, которые [вариант: преднамеренно] умышленно разглашают владельцу денежных сумм или лицу, отдавшему распоряжение о совершении указанных в этой статье операций, информацию о заявлениях, которые они обязаны делать, или о тех последующих мерах, которые решено принять;
2.b.
Of property belonging directly or indirectly to a person convicted of a laundering offence [option: to his spouse, cohabitee or children], unless the parties concerned can establish the lawful origin thereof.лица, которые [вариант: преднамеренно] умышленно уничтожают регистрационные книги или документы, хранение которых предусматривается в статьях 2-2-5, 2-2-6, 2-2-9 и 2-2-10 или изымают из них информацию;
Moreover, if, in cases where an offence is established by the court, the perpetrator or perpetrators thereof cannot be convicted, the court may nevertheless order the confiscation of the property to which the offence related.c. лица, которые [вариант: преднамеренно] осуществляют или покушаются на осуществление под чужим именем операций, указанных в статьях 2-1-1 - 2-1-3, 2- 2-2 - 2-2-5, 2-2-9 и 2-2-10;
Two options are possible here, which may be combined:<1 лица, которым в силу выполнения их профессиональных обязанностей стало известно о расследовании по делу об отмывании денег и которые [вариант: преднамеренно] умышленно с помощью любых средств информируют об этом лицо или лиц, в отношении которого или которых проводится расследование;
1st option:е. лица, которые [вариант: преднамеренно] представили судебным органам или должностным лицам, уполномоченным устанавливать факты совершения основных и последующих правонарушений, акты или документы, указанные в пункте (с1) статьи 3-3-1, и которым было известно, что такие акты или документы подделаны или являются ошибочными, если они не сообщают об этом соответствующим органам и должностным лицам;
An order may additionally be issued for the confiscation of the property of the convicted offender to the amount of the enrichment obtained by him [1st variant: during a period of (x) years preceding his conviction] [2nd variant: from the date of the earliest of the acts forming the basis of his conviction], unless he can establish the absence of any connection between such enrichment and the offence.£ лица, которые [вариант: преднамеренно] представили информацию или
2nd option:документы любым другим лицам, кроме лиц, предусмотренных в статье 2-2-7;
An order may additionally be issued for the confiscation of property, wheresoever located, that has directly or indirectly become part of the assets of the convicted offender [option: of his spouse, cohabitee or children], [1st variant: during a period of (x) years preceding his conviction] [2nd variant: from the date of the earliest of the acts forming the basis of his conviction], unless the parties concerned can establish the lawful origin thereof.§. лица, которые [вариант: преднамеренно] не представили заявление о подозрениях, предусмотренное в статье 3-1-4, хотя обстоятельства операции вынуждали предполагать, что источником денежных средств могут быть правонарушения, указанные в этой статье. 2. Наказываются штрафом в размере от ... до ... : a. лица, которые не представили заявление о подозрениях, предусмотренное в статье 3-1-4;
Where property derived directly or indirectly from the offence has been intermingled with property acquired from legitimate sources, the confiscation of the latter property shall be ordered solely up to the value, as assessed by the court, of the proceeds and property referred to above [inapplicable if the first option is adopted].b. лица, которые осуществили или приняли платеж наличными в сумме, превышающей предел, установленный в нормативных документах;
The confiscation order shall specify the property concerned and contain the necessary details to identify and locate it.c. лица, которые нарушили положения статьи 2-1-3 относительно международных переводов денежных средств;
If the property to be confiscated cannot be produced, confiscation may be ordered for its value.с. руководители и служащие компаний, производящих обмен наличной валюты, казино, игорных заведений и кредитно-финансовых учреждений, которые нарушили положения статей 2-2-2 - 2-2-10. 3. Кроме того, в отношении лиц, признанных виновными в правонарушениях, указанных в пунктах 1 и 2 выше, может быть вынесено наказание в виде запрещения заниматься профессиональной деятельностью, при осуществлении которой было совершено правонарушение, пожизненно или на максимальный срок до пяти лет.
Article 4.2.10 Confiscation ordersСтатья 4-2-6 Отягчающие обстоятельства
In cases where the facts cannot lead to the institution of legal proceedings, the public prosecutor's office may request the judge to have an order issued for the confiscation of the seized property.Вариант (а): Наказание, предусмотренное в статьях 4-2-1 и 4-2-2, может быть доведено до лишения свободы на срок от ... до ... и штрафа в размере от ... до
The judge to whom the request is referred may issue a confiscation order:Вариант (Ь): Наказание, предусмотренное в статьях 4-2-1 и 4-2-2, может быть увеличено на ... [одну треть или в другой пропорции, определяемой в соответствии с действующей общей системой уголовного права]:
(1) If evidence is adduced that the aforesaid property constitutes proceeds of crime as defined herein;а) если основное правонарушение наказывается лишением свободы на срок, превышающий срок, предусмотренный в вышеупомянутых статьях в отношении отмывания денег;
(2) If the perpetrators of the offence which generated the proceeds cannot be prosecuted, either because they are unknown or because there is a legal impediment to prosecution for that offence, except where the case is time-barred.b) когда правонарушение совершается при осуществлении профессиональной деятельности; c) когда правонарушение совершается в рамках преступной организации. Возможный вариант:
Article 4.2.11 Confiscation of property of criminal organizationsСтатья 4-2-7 Смягчающие обстоятельства
Property of which a criminal organization has power of disposal shall be confiscated ... variant (a): if there is a connection between that property and the offence. variant (b): unless the lawful origin of the property is established.В отношении действий, предусмотренных в настоящем законе, применяется общий режим смягчающих обстоятельств, предусмотренный национальным законодательством.
Article 4.2.12 Avoidance of certain legal instrumentsСтатья 4-2-8 Основное правонарушение
Any legal instrument, executed free of charge or for a valuable consideration inter vivos or mortis causa, the purpose of which is to safeguard property from confiscation, as provided for in articles 4.2.Положения раздела IV применяются даже в том случае, когда в отношении правонарушителя, совершившего основное правонарушение, не возбуждается уголовного преследования и не выносится приговора, или даже в том случае, когда отсутствует какое-либо условие для возбуждения дела после совершения упомянутого правонарушения.
9 to 4.2.11, shall be void.В отношении правонарушителя, совершившего основное правонарушение, также может быть возбуждено уголовное преследование за совершение правонарушения, связанного с отмыванием денег.
In the case of avoidance of a contract involving payment, the buyer shall be reimbursed only for the amount actually paid.§ II: Конфискация
Article 4.2.13 Disposal of confiscated propertyСтатья 4-2-9 Конфискация
Confiscated property and proceeds shall accrue to the State, which shall be empowered to allocate them to a fund for combating organized crime or drug trafficking. They shall remain encumbered, up to their value, by any rights in rem lawfully established in favour of third parties.В случае осуждения за правонарушение, связанное с отмыванием денег, или покушения на такое правонарушение выносится постановление о конфискации:
In cases where confiscation is ordered under a judgement by default, the confiscated property shall accrue to the State and be realized in accordance with the relevant procedures laid down. However, if the court, ruling on an application to set aside such judgement, acquits the person prosecuted, it shall order restitution to the value of the confiscated property by the State, unless it is established that such property is the proceeds of crime.собственности, являвшейся объектом правонарушения, включая поступления и иную прибыль, которые были из них извлечены, кому бы они ни принадлежали, если их владелец не докажет, что он приобрел их, действительно уплатив справедливую цену или в обмен на услуги соответствующей стоимости или любые другие законные ценные бумаги, и что ему не было известно об их незаконном происхождении;
Title V. International cooperationсобственности, прямо или косвенно принадлежащей лицу, осужденному за отмывание денег [Возможный вариант: его супругу или супруге, сожителю или сожительнице или его детям], если заинтересованные лица не докажут их законного происхождения.
Article 5.1.1 General provisionsКроме того, в случае правонарушения, установленного судом, когда приговор в отношении правонарушителя или правонарушителей не может быть вынесен, суд может тем не менее вынести постановление о конфискации собственности, которая являлась объектом правонарушения.
The authorities of the State of ... [name of the country adopting the model law] undertake to afford the widest possible measure of cooperation to the authorities of other States for purposes of information exchange, investigations and court proceedings, in relation to provisional measures and orders for the confiscation of instrumentalities or proceeds connected with laundering, and for purposes of extradition and mutual technical assistance.Возможны два варианта, которые можно объединить:
Chapter I. Requests for mutual legal assistance1-й возможный вариант:
Article 5.2.1 Purpose of requests for mutual assistance Upon application by a foreign State, requests for mutual assistance in connection with offences provided for in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5 of the present law shall be executed in accordance with the principles set out in this title. Mutual assistance may include in particular:Кроме того, может быть вынесено постановление о конфискации собственности осужденного в размере неосновательного обогащения, полученного им [1-й вариант: за (х) лет до постановления обвинительного приговора] [2-й вариант: с момента совершения наиболее давнего деяния, послужившего основанием для постановления обвинительного приговора], если он не докажет отсутствие связи между этим обогащением и правонарушением.
- Taking evidence or statements from persons;2-й возможный вариант:
- Assisting in making detained persons or others available to the judicial authorities of the requesting State in order to give evidence or assist in investigations;Кроме того, может быть вынесено постановление о конфискации собственности, независимо от ее местонахождения, прямо или косвенно приобретенных осужденным [возможный вариант: его супругом или супругой, сожителем или сожительницей или его детьми] [1-й вариант: за (х) лет, предшествовавших постановлению обвинительного приговора]; [2-й вариант: с момента совершения наиболее давнего деяния, послужившего основанием для постановления обвинительного приговора], если заинтересованные лица не докажут их законного происхождения.
- Effecting service of judicial documents;Когда невозможно разграничить собственность, прямо или косвенно полученную в результате правонарушения, и собственность, приобретенную в законном порядке, постановление о конфискации такой собственности выносится лишь в объеме установленной судом стоимости вышеупомянутых ресурсов и собственности. [Неуместно в случае принятия первого возможного варианта.]
- Carrying out searches and seizures;В постановлении о конфискации указывается соответствующая стоимость со всеми необходимыми уточнениями, позволяющими выявить такую собственность и установить ее местонахождение.
- Examining objects and sites;Когда соответствующая собственность не может быть конфискована в натуре, может быть вынесено постановление о конфискации иных ценностей соответствующей стоимости.
- Providing information and evidentiary items;Статья 4-2-10 Постановление о конфискации
- Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate or business records.Когда совершенные деяния не являются достаточным основанием для возбуждения уголовного преследования, прокуратура может сделать представление о вынесении судьей постановления о конфискации арестованной собственности. Судья, получивший такое представление, может вынести постановление о конфискации: если представлено доказательство того, что такая собственность представляет собой доход от преступления или правонарушения в соответствии с настоящим законом; если в отношении правонарушителей, получивших доходы, не может быть возбуждено уголовное преследование либо потому, что они неизвестны, либо потому, что существует правовая невозможность уголовного преследования лица, отдавшего распоряжение об осуществлении таких действий, за исключением случаев истечения исковой давности. Статья 4-2-11 Конфискация собственности преступной организации Подлежит конфискации собственность, которой располагает преступная организация ... Вариант (а): когда существует связь между такой собственностью и правонарушением, Вариант (Ь) : если не установлено законное происхождение такой собственности. Статья 4-2-12 Ничтожность определенных сделок Любая сделка, совершенная за плату или безвозмездно между живыми людьми или в связи со смертью и преследующая цель сокрытия собственности от мер конфискации, предусмотренных в статьях 4-2-9 - 4-2-11, признается ничтожной. В случае признания недействительным контракта, предусматривающего выплату вознаграждения, цена такого вознаграждения возвращается приобретателю лишь в том объеме, в котором она была фактически уплачена.
Article 5.2.2 Refusal to execute requestsСтатья 4-2-13 Порядок обращения с конфискованной собственностью
A request for mutual assistance may be refused only: (a) If it was not made by a competent authority according to the legislation of the requesting country or if it was not transmitted in the proper manner; (b) If its execution is likely to prejudice the law and order, sovereignty, security or fundamental principles of the law of ... [name of the country adopting the model law];Конфискованные финансовые ресурсы или собственность переходят к государству, которое может передать их в фонд по борьбе с организованной преступностью или оборотом наркотиков. Они по-прежнему считаются обремененными - в пределах их стоимости - вещными правами, в законном порядке созданными в интересах третьих лиц.
(c) If the offence to which it relates is the subject of criminal proceedings or has already been the subject of a final judgement in the territory of ... [name of the country adopting the model law];В случае вынесения постановления о конфискации в отсутствие ответчика конфискованная собственность переходит к государству и ликвидируется в порядке, предусмотренном в таких случаях. Тем не менее, если суд на основании возражения выносит оправдательный приговор в отношении лица, против которого возбуждено уголовное преследование, он отдает распоряжение о возмещении государством стоимости конфискованной собственности, если не будет установлено, что такая собственность является доходом от преступления или правонарушения.
Option:Раздел V: Международное сотрудничество
(d) If the offence referred to in the request is not provided for under the legislation of ... [name of the country adopting the model law] or does not have features in common with an offence provided for under the legislation of ... [name of the country adopting the model law];Статья 5-1-1 Общие положения
(e) If the measures requested, or any other measures having similar effects, are not permitted by the legislation of ... [name of the country adopting the model law] or if, under the legislation of ... [name of the country adopting the model law], they are not applicable to the offence referred to in the request;Органы государства ... [название государства, принимающего типовой закон] обязуются в максимально возможной степени осуществлять сотрудничество с органами других государств в целях обмена информацией, расследования и судебного разбирательства для принятия обеспечительных мер и конфискации средств и доходов, связанных с отмыванием денег, в целях выдачи, а также в целях оказания взаимной правовой помощи.
(f) If the measures requested cannot be ordered or executed by reason of the time-barring of the laundering offence under the legislation of ... [name of the country adopting the model law] or the law of the requesting State;Глава I: Просьбы о взаимной правовой помощи
(g) If the decision whose execution is being requested is not enforceable under the legislation of ... [name of the country adopting the model law];Статья 5-2-1 Предмет просьб о взаимопомощи
(h) If the decision rendered abroad was delivered under conditions that did not afford sufficient guarantees as to the rights of the defence;По запросу иностранного государства просьбы о взаимопомощи в отношении правонарушений, предусмотренных в статьях 1-1-1, 4-2-1, 4-2-2, 4-2-5 настоящего закона, исполняются в соответствии с принципами, определенными в настоящем разделе. Взаимопомощь может быть, в частности, предоставлена в следующих целях:
(i) If there are substantial grounds for believing that the measure or order being sought is directed at the person in question solely on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions, sex or status;получение свидетельских показаний или заявлений от отдельных лиц, оказание помощи в передаче судебным органам запрашивающего государства задержанных лиц или других лиц в целях получения свидетельских показаний или оказания помощи в проведении расследования,
(j) If the request relates to an offence of a political nature or is motivated by political considerations;передача судебных документов, проведение обысков и выемок, осмотр объектов и участков местности, предоставление информации и вещественных доказательств,
(k) If the case is not sufficiently important to justify the measures requested or the enforcement of the decision rendered abroad.предоставление подлинников или заверенных копий соответствующих документов и материалов, включая банковские документы, бухгалтерскую отчетность, регистрационные книги, свидетельствующие о порядке функционирования предприятия или о его коммерческой деятельности.
Bank secrecy may not be invoked as a ground for refusal to comply with the request.Статья 5-2-2 Отказ в исполнении В исполнении просьб может быть отказано лишь на следующих основаниях:
The public prosecutor's office may appeal against a court's decision to refuse compliance within [...] days following such decision.a. если они не направлены органом, являющимся компетентным согласно законодательству запрашивающего государства, или если они не переданы в установленном порядке;
The Government of ... [name of the country adopting the model law] shall promptly inform the foreign Government of the grounds for refusal to comply with its request.b. если их исполнение может нанести ущерб публичному порядку, суверенитету, безопасности или основополагающим принципам права ... [название страны, принимающей типовой закон];
Article 5.2.3 Requests for investigatory measuresc. если действия, которых они касаются, являются предметом уголовного преследования, или уже явились предметом окончательного решения, вынесенного на территории ... [название страны, принимающей типовой закон]; Возможный вариант: d. если правонарушение, с которым связана просьба, не рассматривается в качестве такового согласно законодательству ... [название страны, принимающей типовой закон] или не имеет общих характерных черт с каким-либо правонарушением, предусматриваемым законодательством ... [название страны, принимающей типовой закон]; е. если запрошенные меры или какие-либо другие меры, приводящие к
Investigatory measures shall be undertaken in conformity with the legislation of .аналогичным последствиям, не разрешаются законодательством .
....
[name of the country adopting the model law] unless the competent foreign authorities have requested that a specific procedure compatible with the legislation of .[название страны, принимающей типовой закон], или не применимы к правонарушению, с которым связана просьба, согласно законодательству .
....
[name of the country adopting the model law] be followed.[название страны, принимающей типовой закон];
A judicial officer or public official appointed by the competent foreign authority may attend the execution of the measures, depending on whether they are carried out by a judicial officer or by a public official.£ если постановление о запрашиваемых мерах не может быть вынесено или такие меры не могут быть исполнены по причине истечения срока давности, применимого в отношении правонарушения, связанного с отмыванием денег, в соответствии с законодательством ... [название страны, принимающей типовой закон] или законом запрашивающего государства;
Article 5.2.g.
4 Requests for provisional measuresесли постановление, просьба об исполнении которого представляется, не
The court to which a request from a competent foreign authority for the taking of provisional measures is referred shall order such requested measures in accordance with its own legislation.подлежит принудительному исполнению согласно законодательству .
It may also take a measure whose effects correspond most closely to the measures sought...
If the request is worded in general terms, the court shall order the most appropriate measures provided for under the legislation.[название страны, принимающей типовой закон];
Should it refuse to comply with measures not provided for under its legislation, the court to which a request for the execution of provisional measures ordered abroad is referred may replace them by measures which are provided for under that legislation and whose effects correspond most closely to the measures whose execution is being sought.Ь. если решение иностранного суда было вынесено в условиях, не обеспечивающих достаточных гарантий в отношении прав на защиту;
The provisions relating to the lifting of provisional measures as laid down in the second paragraph of article 4.1.2 of the present law shall be applicable. Article 5.2.5 Requests for confiscation1 если имеются серьезные основания полагать, что запрашиваемые меры или
In the case of a request for mutual legal assistance with a view to the making of a confiscation order, the court shall rule after referring the matter to the prosecuting authority.постановление, о вынесении которого представляется просьба, предусматривают преследование соответствующего лица лишь по причине расы, вероисповедания, национальной принадлежности, этнического происхождения, политических убеждений, пола или статуса;
The confiscation order shall apply to property representing the proceeds or instrumentality of an offence and located in the territory of .если просьба касается политического правонарушения или мотивирована соображениями политического характера;
..к.
[name of the country adopting the model law] or shall consist in a requirement to pay a sum of money corresponding to the value of that property.если важность дела не оправдывает принятия запрашиваемых мер или исполнения решения, вынесенного иностранным судом.
The court to which a request for the enforcement of a confiscation order issued abroad is referred shall be bound by the findings as to the facts on which the order is based, and it may refuse to grant the request solely on one of the grounds stated in article 5.2.2.Ссылка на банковскую тайну в качестве основания для отказа в исполнении просьбы запрещается. Прокуратура может опротестовать решение об отказе в исполнении, вынесенное судом, в течение [... ] дней после вынесения этого решения.
Article 5.2.6 Disposal of confiscated propertyПравительство ... [название страны, принимающей типовой закон] незамедлительно сообщает правительству иностранного государства мотивы отказа в исполнении просьбы.
The State ... [name of the country adopting the model law] shall have power of disposal of property confiscated on its territory at the request of foreign authorities, unless otherwise decided under an agreement concluded with the requesting Government.Статья 5-2-3 Просьбы о производстве розыскных и следственных действий
Chapter II. ExtraditionРозыскные и следственные действия производятся в соответствии с законодательством ... [название страны, принимающей типовой закон], за исключением случаев, когда компетентные иностранные органы обращаются с просьбой об их производстве в соответствии с особым порядком, не противоречащим законодательству ... [название страны, принимающей типовой закон].
Article 5.3.1 Obligation to extraditeМагистрат или должностное лицо, уполномоченные иностранным компетентным органом, могут присутствовать при производстве соответствующих действий в зависимости от того, производятся ли они магистратом или каким-либо должностным лицом. Статья 5-2-4 Просьбы об обеспечительных мерах Суд, которому иностранный компетентный орган представляет просьбу о внесении постановления об обеспечительных мерах, выносит постановление о запрошенных мерах в соответствии со своим законодательством. Он может также принимать меры, последствия которых в наибольшей степени соответствуют последствиям запрашиваемых мер. Если просьба составлена в общих формулировках, суд выносит постановление о наиболее уместных мерах, предусматриваемых законодательством. В том случае, если суд, которому передана просьба об исполнении мер, постановление о принятии которых вынесено за границей, отказывает в исполнении мер, не предусмотренных его законодательством, он может вместо этого вынести постановление о мерах, которые предусматриваются этим законодательством и последствия которых в наибольшей степени соответствуют последствиям мер, исполнение которых запрашивается. Положения, касающиеся отмены обеспечительных мер, предусмотренные в пункте 2 ста-тьи 4-1-2 настоящего закона, являются применимыми.
Requests for the extradition of persons wanted for prosecution in a foreign State shall be executed in the case of the offences provided for in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5.1 of the present law or for the purpose of the enforcement of a sentence in respect of any such offence.Статья 5-2-5 Просьба о конфискации
The procedures and principles laid down in the extradition treaty in force between the requesting State and .В том случае, если просьба о правовой взаимопомощи предусматривает вынесение постановления о конфискации, суд выносит решение о принятии дела к производству органом, уполномоченным осуществлять уголовные преследования.
..Постановление о конфискации должно содержать указание на собственность, представляющую собой доход от правонарушения или средство его совершения и находящуюся на территории .
[name of the country adopting the model law] shall be applied...
In the absence of any extradition treaty or legislative provisions, the extradition shall be carried out in accordance with the procedure and in observance of the principles set out in the Model Treaty on Extradition adopted by the United Nations General Assembly in its resolution 45/116.[название страны, принимающей типовой закон], или же устанавливать обязательство о выплате денежной суммы, соответствующей стоимости этой собственности.
In all cases, the provisions of the present law [option: and those contained in the model law on extradition prepared by the Centre for International Crime Prevention (CICP)] shall form the legal basis for extradition procedures relating to the offences referred to in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5.1 of the law.Суд, которому передана просьба об исполнении постановления о конфискации, вынесенного за границей, связан констатацией фактов, на которых основывалось вынесенное постановление, и не может отказать в исполнении просьбы, кроме как на основаниях, перечисленных в статье 5-2-2.
Article 5.3.2 Double criminalityСтатья 5-2-6 Распоряжение конфискованной собственностью
Under the present law, extradition shall be carried out only if the offence giving rise to extradition or a similar offence is provided for under the legislation of the requesting State and of ... [name of the country adopting the model law].Государство ... [название страны, принимающей типовой закон] уполномочено распоряжаться собственностью, конфискованной на его территории по просьбе иностранных органов, если какой-либо договор, заключенный с правительством запрашивающего государства, не предусматривает иного порядка. Глава II: Выдача
Article 5.3.3 Mandatory grounds for refusalСтатья 5-3-1 Обязательство осуществлять выдачу
Extradition shall not be granted:Просьбы о выдаче лиц, разыскиваемых с целью судебного преследования в иностранном государстве, подлежат исполнению в отношении правонарушений, предусмотренных в статьях 1-1-1, 4-2-1, 4-2-2 и 4-2-5-1 настоящего закона или в целях отбытия наказания за совершение такого правонарушения.
(a) If the offence for which extradition is requested is regarded by .Подлежат применению процедуры и принципы, предусмотренные действующим договором о выдаче между запрашивающим государством и .
....
[name of the country adopting the model law] as an offence of a political nature or if the request is motivated by political considerations;[название страны, принимающей типовой закон].
(b) If there are substantial grounds for believing that the request for extradition has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions, sex or status, or that that person's position may be prejudiced for any of those reasons;В отсутствие договора о выдаче или соответствующих законодательных положений выдача осуществляется в соответствии с процедурой и с соблюдением принципов, определенных в типовом договоре о выдаче, принятом Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 45/116.
(c) If a final judgement has been rendered in ... [name of the country adopting the model law] in respect of the offence for which extradition is requested;В любом случае положения настоящего закона [Возможный вариант: и положения, указанные в типовом законе о выдаче, разрабатываемом ЦМПП] составляют юридическую основу для процедур выдачи в связи с правонарушениями, предусмотренными в статьях 1-11, 4-2-1, 4-2-2 и 4-2-5-1 закона.
(d) If the person whose extradition is requested has, under the legislation of either country, become immune from prosecution or punishment for any reason, including lapse of time or amnesty;Статья 5-3-2 Обоюдная квалификация соответствующего деяния в качестве уголовного преступления
(e) If the person whose extradition is requested has been or would be subjected in the requesting State to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or if that person has not received or would not receive the minimum guarantees in criminal proceedings, as contained in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights;В соответствии с настоящим законом выдача осуществляется только в том случае, когда правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, или аналогичное правонарушение рассматриваются в качестве таковых в законодательстве запрашивающего государства и ... [название страны, принимающей типовой закон].
(f) If the judgement of the requesting State has been rendered in absentia, the convicted person has not had sufficient notice of the trial or the opportunity to arrange for his or her defence and has not had or will not have the opportunity to have the case retried in his or her presence.Статья 5-3-3 Императивные основания для отказа В выдаче отказывается: если правонарушение, в отношении которого запрашивается выдача, рассматривается ... [название страны, принимающей типовой закон] в качестве правонарушения политического характера или если просьба мотивирована политическими соображениями; если имеются серьезные основания полагать, что просьба о выдаче была представлена с целью уголовного преследования или наказания лица по причине расы, вероисповедания, национальной принадлежности, этнического происхождения, политических убеждений, пола или статуса, или она может нанести ущерб положению этого лица по одной из этих причин; ^ если вынесено окончательное судебное решение в ... [название страны, принимающей типовой закон] в отношении правонарушения, в связи с которым запрашивается выдача; если лицо, выдача которого запрашивается, не подлежит в силу законодательства той или иной страны уголовному преследованию или наказанию, ввиду истекшего срока или амнистии или по какой-либо другой причине;
Article 5.3.4 Optional grounds for refusalесли лицо, выдача которого запрашивается, подвергалось или может быть подвергнуто в запрашивающем государстве пыткам и другим видам жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания или обращения, или если оно не обладало или не будет обладать правом на минимальные гарантии в процессе уголовного разбирательства, предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах;
Extradition may be refused:1) если судебное решение в запрашивающем государстве было вынесено в отсутствие заинтересованной стороны и если такое лицо не получило достаточно заблаговременно уведомления о судебном решении и не имело возможности принять меры для обеспечения его защиты и не имело или не будет иметь возможности для проведения повторного слушания дела в его присутствии.
(a) If the competent authorities of ... [name of the country adopting the model law] have decided either not to institute or to terminate proceedings against the person concerned in respect of the offence for which extradition is requested;Статья 5-3-4 Факультативные основания для отказа
(b) If a prosecution in respect of the offence for which extradition is requested is pending in ... [name of the country adopting the model law] against the person whose extradition is requested;В выдаче может быть отказано:
(c) If the offence for which extradition is requested has been committed outside the territory of either country and the legislation of .если компетентные органы .
....
[name of the country adopting the model law] does not provide for jurisdiction over offences committed outside its territory in comparable circumstances;[название страны, принимающей типовой закон] решили не возбуждать уголовное преследование заинтересованного лица за правонарушения, в отношении которого запрашивается выдача, или прекратить уголовное преследование, возбужденное в отношении упомянутого лица, в связи с упомянутым правонарушением;
(d) If the person whose extradition is requested has been sentenced or would be liable to be tried or sentenced in the requesting State by an extraordinary or ad hoc court or tribunal;если уголовное преследование за правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, осуществляется в ... [название страны, принимающей типовой закон] в отношении лица, выдача которого запрашивается;
(e) If ... [name of the country adopting the model law], while also taking into account the nature of the offence and the interests of the requesting State, considers that, in the circumstances of the case, the extradition of the person in question would be incompatible with humanitarian considerations in view of the age, health or other personal circumstances of that person.^ если правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, было совершено за пределами территории той или иной страны и в законодательстве ... [название страны, принимающей типовой закон], не предусмотрена юрисдикция ... [название страны,
Options:принимающей типовой закон] в отношении правонарушений, совершенных за пределами ее территории в сопоставимых обстоятельствах;
(f) If the offence for which extradition is requested is regarded under the legislation of ... [name of the country adopting the model law] as having been committed in whole or in part within its territory.если лицу, в отношении которого поступает просьба о выдаче, уже вынесен приговор или оно будет подвергнуто судебному преследованию, либо ему будет вынесен приговор в запрашивающем государстве чрезвычайным или специальным судом или трибуналом;
(g) If the person whose extradition is requested is liable to the death penalty in respect of the crime of which that person is accused in the requesting country, unless that country gives sufficient assurances that the penalty will not be carried out.если ... [название страны, принимающей типовой закон], принимая также во внимание характер правонарушения и интересы запрашивающего государства, сочтет, что в свете обстоятельств данного дела выдача данного лица будет несовместима с соображениями гуманности ввиду возраста, состояния здоровья и других личных обстоятельств этого лица.
(h) If the person whose extradition is requested is a national of ... [name of the country adopting the model law].[Возможные варианты,
Article 5.3.5 Aut dedere aut judicare1) если правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, рассматривается в соответствии с законодательством ... [название страны, принимающей типовой закон] как совершенное целиком или частично на ее территории;
If .g) если лицу, выдача которого запрашивается, будет вынесен смертный приговор за деяния, совершенные в запрашивающем государстве, если только это государство не дает достаточные гарантии, что смертный приговор не будет приведен в исполнение;
..1а) если лицо, выдача которого запрашивается, является гражданином .
[name of the country adopting the model law] refuses extradition on either of the grounds stated in paragraph (f) or (g) of article 5.3...
4, it shall, at the request of the requesting State, refer the case to its competent authorities in order that proceedings may be instituted against the person concerned in respect of the offence which gave rise to the request.[название страны принимающей типовой закон].
Article 5.3.6 Surrender of propertyСтатья 5-3-5 Aut dedere aut judicare
Within the limits authorized under the national legislation and subject to the rights of third parties, all property found in the territory of .Если .
....
[name of the country adopting the model law] that has been acquired as a result of the offence committed or that may be required as evidence shall, if the requesting State so requests, be surrendered to the requesting State if extradition is granted.[название страны принимающей типовой закон] отказывает в выдаче на основаниях, указанных в пунктах (1) или ^) статьи 5-3-4, она передает дело по просьбе запрашивающего государства своим компетентным органам с целью возбуждения уголовного преследования против заинтересованного лица за правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача.
The property in question may, if the requesting State so requests, be surrendered to the requesting State even if the extradition agreed to cannot be carried out.Статья 5-3-6 Передача собственности
Should that property be liable to seizure or confiscation in the territory of ... [name of the country adopting the model law], the State may temporarily retain it or hand it over.В той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, и с учетом прав третьих сторон вся обнаруженная на территории ... [название страны, принимающей типовой закон] собственность, которая была приобретена в результате правонарушения или которая может потребоваться в качестве доказательства, передается при наличии просьбы запрашивающего государства, если выдача разрешена. Вышеупомянутая собственность, если об этом просит запрашивающее государство, может передаваться запрашивающему государству, даже если не может быть осуществлена выдача, о которой достигнута договоренность.
Where the national legislation or the rights of third parties so require, any property so surrendered shall be returned to ... [name of the country adopting the model law] free of charge, after the completion of the proceedings, if ... [name of the country adopting the model law] so requests.Если упомянутая собственность подлежит аресту или конфискации на территории ... [название страны, принимающей типовой закон], государство может задержать ее или передать ее на время.
Chapter III. Provisions common to requests for mutual assistance and requests for extraditionЕсли национальное законодательство или интересы защиты прав третьих сторон требуют этого, любая переданная таким образом собственность возвращается ... [название
Article 5.4.1 Political nature of offencesстраны, принимающей типовой закон] бесплатно по завершении судебного разбирательства, если этого требует ... [название страны, принимающей типовой закон].
For the purposes of the present law, the offences referred to in articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.5.1 shall not be regarded as offences of a political nature.Глава III: Общие положения в отношении просьб о взаимопомощи и просьб о выдаче
Article 5.4.2 Transmission of requestsСтатья 5-4-1 Политический характер правонарушений
Requests sent by competent foreign authorities with a view to establishing laundering offences or to enforcing or ordering provisional measures or confiscations or for purposes of extradition shall be transmitted through diplomatic channels. In urgent cases, such requests may be sent through the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol) or directly by the foreign authorities to the judicial authorities of ... [name of the country adopting the model law], either by post or by any other, more rapid means of transmission leaving a written or materially equivalent record. In such cases, no action shall be taken on the request unless notice is given through diplomatic channels.В соответствии с настоящим законом правонарушения, указанные в статьях 1-1-1, 4-21, 4-2-2 и 4-2-5-1, не рассматриваются в качестве правонарушений политического характера. Статья 5-4-2 Передача просьб Просьбы, направляемые иностранными компетентными органами в целях установления фактов отмывания денег, в целях исполнения или вынесения постановлений об обеспечительных мерах или о конфискации или в целях выдачи передаются по дипломатическим каналам. В чрезвычайных обстоятельствах они могут являться предметом сообщений, передаваемых через посредство Международной организации уголовной полиции (МОУП/Интерпол) или сообщений, непосредственно направляемых иностранными органами судебным органам ... [название страны, принимающей типовой закон] либо почтой, либо с помощью любого другого более быстрого средства связи, позволяющего воспроизвести просьбу в письменной или эквивалентной материальной форме. В подобных случаях в отсутствие подтверждения по дипломатическим каналам такие просьбы не принимаются к исполнению.
Requests and their annexes shall be accompanied by a translation in a language acceptable to .Просьбы и приложения к ним должны сопровождаться переводом на один из языков, приемлемых для .
....
[name of the country adopting the model law].[название страны, принимающей типовой закон].
Article 5.4.3 Content of requestsСтатья 5-4-3 Содержание просьб
Requests shall specify:В просьбах должны указываться:
1. The authority requesting the measure;орган, запрашивающий соответствующие меры;
2. The requested authority;запрашиваемый орган;
3. The purpose of the request and any relevant contextual remarks;предмет просьбы и любые замечания, имеющие отношения к обстоятельствам ее направления;
4. The facts in support of the request;факты, лежащие в основании просьбы;
5. Any known details that may facilitate identification of the persons concerned, in particular marital status, nationality, address and occupation;любые известные сведения, которые могут содействовать выявлению соответствующих лиц и, в частности, данные о гражданском состоянии, гражданстве, адресе и профессии;
6. Any information necessary for identifying and tracing the persons, instrumentalities, proceeds or property in question;любые сведения, необходимые для выявления и установления местонахождения лиц, средств, финансовых ресурсов или собственности;
7. The text of the statutory provision establishing the offence or, where applicable, a statement of the law applicable to the offence and an indication of the penalty that can be imposed for the offence.текст законодательного положения, в котором соответствующие деяния квалифицируются в качестве правонарушения, или, в отсутствие такового, изложение права, применимого в отношении правонарушения, и информация о наказании, выносимом за такое правонарушение;
In addition, requests shall include the following particulars in certain specific cases:В определенных конкретных случаях такие просьбы включают также следующие элементы:
1.1.
In the case of requests for the taking of provisional measures: a description of the measures sought;в случае просьбы о принятии обеспечительных мер - описание запрашиваемых мер;
2. In the case of requests for the making of a confiscation order: a statement of the relevant facts and arguments to enable the judicial authorities to order the confiscation under domestic law;в случае просьбы о вынесении постановления о конфискации - изложение соответствующих фактов и оснований, которые должны позволить иностранным судебным органам вынести постановление о конфискации в соответствии с их внутренним правом;
3. In the case of requests for the enforcement of orders relating to provisional measures or confiscations:в случае просьбы об исполнении постановления об обеспечительных мерах или о конфискации:
(a) A certified true copy of the order, and a statement of the grounds on whose basis the order was made if they are not indicated in the order itself;a. точная заверенная копия постановления и, если такая информация не содержится в постановлении, изложение мотивов, на которых оно основывалось;
(b) A document certifying that the order is enforceable and not subject to ordinary means of appeal;b. удостоверение того, что это постановление подлежит принудительному исполнению и не может быть обжаловано в обычном порядке;
(c) An indication of the extent to which the order is to be enforced and, where applicable, the amount of the sum for which recovery is to be sought in the item or items of property;c. указание пределов, в которых должно быть исполнено это постановление, и, если это уместно, размеров суммы, на которую должны быть конфискованы собственность или имущество;
(d) Where necessary and if possible, any information concerning third-party rights of claim on the instrumentalities, proceeds, property or other things in question;d. если это уместно и возможно, любые сведения, касающиеся прав, которые могут быть заявлены третьими сторонами в отношении указанных средств, финансовых ресурсов, собственности или другого имущества.
4.4.
In the case of requests for extradition, if the person has been convicted of an offence: the original or a certified true copy of the judgement or any other document setting out the conviction and the sentence imposed, the fact that the sentence is enforceable and the extent to which the sentence remains to be served.В случае просьбы о выдаче, если лицо осуждено за правонарушение, судебное решение или точную заверенную копию судебного решения или любого другого документа с изложением обвинительной части и вынесенного приговора, указанием на исполнение приговора и оставшийся срок наказания.
Article 5.4.4 Handling of requestsСтатья 5-4-4 Рассмотрение просьб
The minister of justice of .Министерство юстиции .
....
[name of the country adopting the model law], after verifying that the request has been made in the proper manner, shall forward it to the public prosecutor's office at the place where the investigations are to be conducted or where the proceeds or property in question are situated or where the person whose extradition is being requested is located.[название страны, принимающей типовой закон], убедившись в правомерности просьбы, направляет ее в органы прокуратуры в месте, где должны быть произведены следственные действия, в месте, где находятся соответствующие финансовые ресурсы или собственность, или в месте, где находится лицо, выдача которого запрашивается.
The public prosecutor's office shall refer the matter to the officials competent to deal with requests for investigation or to the court competent to deal with requests relating to provisional measures, confiscations or extradition.Прокуратура передает просьбы о произведении следственных действий компетентным сотрудникам, а просьбы, касающиеся обеспечительных мер, конфискаций и выдачи, -компетентным судебным органам.
A judicial officer or a public official appointed by the competent foreign authority may attend the execution of the measures, depending on whether they are carried out by a judicial officer or by a public official.Магистрат или должностное лицо, уполномоченное иностранным компетентным органом, могут присутствовать при производстве соответствующих действий в зависимости от того, производятся ли они магистратом или каким-либо должностным лицом. Статья 5-4-5 Дополнительная информация Министерство юстиции или прокуратура либо по своей собственной инициативе, либо по просьбе суда, которому передана соответствующая просьба, могут запросить по дипломатическим каналам или непосредственно у иностранного компетентного органа представление любой дополнительной информации, необходимой для исполнения просьбы или для облегчения исполнения такой просьбы.
Article 5.4.5 Additional informationСтатья 5-4-6 Просьба об обеспечении конфиденциальности
The ministry of justice or the public prosecutor's office shall, ex officio or at the request of the court to which the matter is referred, be entitled to request, through diplomatic channels or directly, the competent foreign authority to provide all additional information necessary for complying with the request or facilitating compliance therewith.Если в просьбе содержится просьба о том, чтобы факт ее наличия и ее существо сохранялись в конфиденциальности, эта просьба выполняется, за исключением того, что необходимо для исполнения самой просьбы. В случае невозможности выполнения об этом должно быть незамедлительно сообщено запрашивающим властям. Статья 5-4-7 Отсрочка исполнения Прокуратура может отложить передачу просьбы полицейским или судебным органам только в том случае, если запрашиваемые меры или постановление могут нанести ущерб осуществляемому расследованию или процессуальным действиям. Уведомление об отсрочке направляется запрашивающему органу по дипломатическим каналам или непосредственно.
Article 5.4.6 Requirement of confidentialityСтатья 5-4-8 Упрощенная процедура выдачи
Where a request requires that its existence and substance be kept confidential, such requirement shall be observed except to the extent necessary to give effect to the request. If that is not possible, the requesting authorities shall be promptly informed thereof.В отношении правонарушений, предусмотренных в настоящем законе, и при условии, что лицо, выдача которого запрашивается, ясно выражает свое согласие, ... [название страны, принимающей типовой закон] может разрешить выдачу по получении просьбы о временном аресте.
Article 5.4.7 PostponementСтатья 5-4-9 Неиспользование доказательств для других целей
The public prosecutor's office may postpone referring the matter to the police authorities or to the court only if the measure or order sought could interfere with ongoing investigations or proceedings. It shall immediately inform the requesting authority accordingly by diplomatic channels or directly.Передача информации о доказательствах, содержащихся в иностранной просьбе, или их использование в целях расследования или процессуальных действий, иных, чем те, которые являются предметом такой просьбы, запрещаются под страхом признания такого расследования и таких процессуальных действий недействительными, за исключением случаев, когда получено предварительное согласие правительства иностранного государства. Статья 5-4-10 Расходы Расходы, понесенные при исполнении просьб, предусмотренных в настоящем разделе, производятся за счет государства ... [название страны, принимающей типовой закон], если с запрашивающей страной не согласован иной порядок. ТИПОВОЙ УКАЗ
Article 5.4.8 Simplified extradition procedure With regard to the offences provided for under the present law, ... [name of the country adopting the model law] may grant extradition after receipt of a request for provisional arrest, provided that the person whose extradition is requested explicitly consents thereto.О СЛУЖБЕ ОПЕРАТИВНОЙ ФИНАНСОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ПРИНЯТЫЙ ВО ИСПОЛНЕНИЕ СТАТЬИ 3-1-1 ЗАКОНА
Article 5.4.9 Restriction on the use of evidenceОрганизация Статья 1
The communication or use, for investigations or proceedings other than those specified in the foreign request, of evidentiary facts contained therein shall be prohibited on pain of invalidation of such investigations or proceedings, except with the prior consent of the foreign Government.При [вариант 1: премьер-министре] [вариант 2: министре юстиции] [вариант 3: министрах юстиции и финансов] [вариант 4: министре ...] учреждается Служба оперативной финансовой информации, укомплектованная соответствующими юристами. Она действует под внешним контролем [вариант 1: премьер-министра] [вариант 2: министра юстиции] [вариант 3: министров юстиции и финансов] [вариант 4: министра ...].
Article 5.4.10 Costs Costs incurred in complying with requests provided for under the present title shall be borne by the State of ... [name of the country adopting the model law] unless otherwise agreed with the requesting country. MODEL DECREE ON THE FINANCIAL INTELLIGENCE UNIT, ISSUED FOR PURPOSES OF APPLICATION OF ARTICLE 3.1.1 OF THE LAW Organization[Возможный вариант: Эта Служба пользуется финансовой и бюджетной самостоятельностью и самостоятельно принимает решения по вопросам, относящимся к ее компетенции.]
Article 1Статья 2
A financial intelligence unit having legal personality shall be established under the authority of [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...]. It shall be subject to external supervision by [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...]. [Option: This intelligence unit shall have financial and budgetary autonomy and independent decision-making authority on matters coming within its sphere of responsibility.]Председателем Службы оперативной финансовой информации является ... [магистрат, высокопоставленный сотрудник Министерства финансов и т.д.], который назначается [вариант 1: премьер-министром] [вариант 2: министром юстиции] [вариант 3: министрами юстиции и финансов] [вариант 4: министром ...]. Штат Службы формируется из экспертов, специально уполномоченных [вариант 1: министром ...] [вариант 2: министрами юстиции и финансов] и назначенных с учетом их компетентности, в частности в финансовой, банковской, юридической, информационной, таможенной и следственной областях [вариант: и предоставленных административными органами государства]. В состав Службы входят также агенты по связи, уполномоченные осуществлять сотрудничество с другими административными органами. Для содействия Службе создается секретариат.
Article 2Статья 3
The financial intelligence unit shall be headed by ... [a member of the judiciary, a senior official of the ministry of finance, etc.] appointed by [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...]. It shall be composed of experts specially empowered by [variant 1: the minister of ...] [variant 2: the minister of justice and the minister of finance] in consideration of their expertise, particularly in the fields of finance, banking, law, informatics, customs or police investigations [variant: and made available by the State administrations]. It shall also comprise liaison officers responsible for cooperation with the other administrations. The intelligence unit shall be supported by a secretariat.Эксперты, агенты по связи и другие сотрудники секретариата не разглашают информацию, собранную при исполнении их служебных обязанностей, даже после прекращения исполнения таких служебных обязанностей в Службе. Такая информация может использоваться только в целях, предусмотренных в законе от (дата) об отмывании доходов от преступной деятельности и их конфискации и международном сотрудничестве в этой области.
Article 3Статья 4
The experts, liaison officers and other members of the secretariat shall be required to keep confidential any information obtained within the scope of their duties, even after the cessation of those duties within the intelligence unit. Such information may not be used for any purposes other than those provided for by the law of (date) on money-laundering, confiscation and international cooperation in relation to the proceeds of crime.Эксперты не могут одновременно выполнять какие-либо обязанности в одном из учреждений, упомянутых в статье 2-1-1 закона об отмывании доходов от преступной деятельности и их конфискации и международном сотрудничестве в этой области от ... (дата), занимать какие-либо выборные должности, работать по найму или заниматься какой-либо деятельностью, которая может нанести ущерб независимости их функций. Государственные служащие, назначенные в Службу оперативной финансовой информации, прекращают исполнение следственных полномочий, которые могут быть на них возложены в рамках их прежней работы. Деятельность Статья 5 Служба получает заявления, передаваемые лицами, указанными в статье 3-1-4 вышеупомянутого закона. Она анализирует эти заявления на основе сведений, которыми она располагает, и, в частности, собирает от учреждений и административных органов, участвующих в борьбе с организованной преступностью, любую дополнительную информацию, которая может помочь установить источник денежных сумм или характер операций, являющихся предметом заявлений.
Article 4Статья 6
The experts may not concurrently perform duties in any of the organizations referred to in article 2.1.1 of the law of (date) on money-laundering, confiscation and international cooperation in relation to the proceeds of crime or hold or pursue any elective office, assignment or activity which might affect the independence of their position. Agents of the State appointed to posts in the financial intelligence unit shall cease to exercise any investigatory powers held by them in their former employment. OperationЗаявления, которые обязаны делать лица, указанные в статье 3-1-4 закона, сообщаются Службе с помощью любых оперативных средств связи. Они должны быть, если это уместно, подтверждены в письменном виде. В заявлениях указываются личность и адрес заявителя, клиента или лица, отдавшего распоряжение об операции, и, если это уместно, бенефициара операции, характер и название счета, характер, сумма и вид планируемой операции, а также срок, в течение которого она должна быть осуществлена, или причина, в силу которой ее осуществление не может быть отложено.
Article 5Статья 7
The intelligence unit shall receive the reports transmitted by the persons referred to in article 3.1.4 of the aforementioned law. It shall analyse them on the basis of the information at its disposal and it shall gather, in particular from organizations and administrations involved in combating organized crime, any additional information that may help to establish the origin of the funds or the nature of the transactions forming the subject of the reports.Служба создает в соответствии с законами и нормативными документами о защите частной жизни и об информационных базах данных банк данных, содержащий любую полезную информацию, касающуюся заявлений о подозрениях, предусмотренных настоящим законом, осуществленных операций, а также лиц, осуществивших операцию непосредственно или через посредников. Эта информация обновляется и классифицируется таким образом, чтобы оптимизировать исследования, позволяющие подтвердить или снять подозрения.
Article 6Статья 8
The reports required of the persons referred to in article 3.1.4 of the law shall be sent to the intelligence unit by any rapid means of communication. They shall, where applicable, be confirmed in writing. They shall contain the identity and address of the reporting party, of the customer or the principal and, where applicable, of the beneficiary of the transaction; the type of account and particulars of the account holder; the nature, amount and type of the operation scheduled; and the period within which the operation is to be carried out or the reason why its execution cannot be deferred.Служба готовит ежегодный доклад и представляет его министрам юстиции и финансов, а также судебным органам. В докладе приводятся глобальный анализ и оценка полученных заявлений, а также тенденций в области отмывания денег. Оперативный бюджет
Article 7Статья 9
The intelligence unit shall, in conformity with the laws and regulations on the protection of privacy and on computerized databases, operate a database containing all relevant information concerning reports of suspicions as provided for under the present law, the transactions carried out and the persons undertaking the operations, whether directly or through intermediaries. That information shall be updated and organized with a view to maximum effectiveness of the investigations to confirm or invalidate suspicions.Служба ежегодно готовит бюджет на следующий год в пределах, установленных [вариант 1: премьер-министром] [вариант 2: министром юстиции] [вариант 3: министрами юстиции и финансов] [вариант 4: министром ...].
Article 8[Возможный вариант: расходы на деятельность Службы покрываются за счет фиксированных взносов [Возможный вариант: кредитно-финансовых] учреждений, на которые распространяется действие закона об отмывании денег.]
An annual report shall be drawn up by the intelligence unit and submitted to the minister of justice, the ministry of finance and the judicial authorities.У.
The report shall provide an overall analysis and evaluation of the reports received and of laundering trends.99-86056
Operating budgetУ.99-86056 У.99-86056
Article 9У.99-86056
Each year, the intelligence unit shall establish its budget for the ensuing year, subject to the limits fixed by [variant 1: the prime minister] [variant 2: the minister of justice] [variant 3: the minister of justice and the minister of finance] [variant 4: the minister of ...].У.99-86056 У.99-86056 У.99-86056 У.99-86056 V.99-86056 У.99-86056 V.99-86056
[Option: The costs of operating the intelligence unit shall be met out of a fixed contribution from [option: financial and banking] institutions subject to the money-laundering legislation.У.
]99-86056