FirearmsModelLaw_FINAL_Dec 2011_V1187862_ES
Correct misalignment Corrected by ethel.flores on 12/2/2013 5:15:41 PM Original version Change languages order
FirearmsModelLaw_FINAL_Dec 2011.doc (English)MODEL LAW AGAINST THE ILLICIT MANUFACTURING OF AND TRAFFICKING IN FIREARMS, THEIR PARTS AND COMPONENTS AND AMMUNITION V1187862.doc (Spanish)
V1182761.pdf (English)V1187862.doc (Spanish)
United Nations Office on Drugs and CrimeOficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito
Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionLey Modelo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
UNITED NATIONSNaciones Unidas
Vienna, 2011Viena, 2011
NoteNOTA
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras. La mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas.
UNITED NATIONS PUBLICATIONPublicación de las Naciones Unidas
© United Nations, July 2011. All rights reserved.Copyright © Naciones Unidas, julio de 2011. Reservados todos los derechos.
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.Las denominaciones empleadas y el material presentado en esta publicación no implican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la condición jurídica de ninguno de los países, territorios, ciudades o zonas citados ni de sus autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras o límites.
Requests for permission to reproduce this work are welcomed and should be sent to the Secretary of the Publications Board, United Nations Headquarters, New York, N.Y. 10017, U.S.A. or also see the website of the Board: https://unp.un.org/Rights.aspx. Governments and their institutions may reproduce this work without prior authorization but are requested to mention the source and inform the United Nations of such reproduction.Las solicitudes para reproducir total o parcialmente esta publicación son bienvenidas y deben dirigirse al Secretario de la Junta de Publicaciones en la siguiente dirección: Secretary of the Publications Board, United Nations Headquarters, New York, N.Y. 10017, U.S.A. o véase también el sitio web de la Junta: https://unp.un.org/Rights.aspx. Los Gobiernos y sus instituciones podrán reproducir el material de esta publicación sin autorización previa alguna, aunque se les solicita que al hacerlo mencionen la fuente e informen a las Naciones Unidas de tal reproducción.
Publishing production: English, Publishing and Library Section, United Nations Office at Vienna.Producción editorial: Sección de Servicios en Inglés, Publicaciones y Biblioteca, Oficina de las Naciones Unidas en Viena.
PrefacePrefacio
**
The present preface is intended as an explanatory note on the genesis, nature and scope of the Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition; it is not part of the text of the Model Law.El presente prefacio tiene carácter de nota explicativa de la génesis, la naturaleza y el alcance de la Ley Modelo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y no forma parte del cuerpo de la Ley.
The Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition was developed by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in response to the request of the General Assembly to the Secretary-General to promote and assist the efforts of Member States to become party to and implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) ha elaborado la Ley Modelo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones a raíz de la solicitud de la Asamblea General al Secretario General de que se alentara a los Estados Miembros a adherirse a la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos y se les facilitara su aplicación.
11
United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 2225, núm. 39574.
22
Ibid., vols. 2237, 2241 and 2326, No. 39574.Ibid., vols. 2237, 2241 y 2326, núm. 39574.
It was developed in particular to assist States in implementing a legislative regime consistent with the provisions contained in the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.Se elaboró en particular para ayudar a los Estados a instaurar un régimen legislativo compatible con las disposiciones que conforman el Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (Protocolo sobre armas de fuego).
33
Ibid., vol. 2326, No. 39574.Ibid., vol. 2326, núm. 39574.
Consequently, the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in its decision 4/6, adopted at its fourth session, urged States parties to the Firearms Protocol to strengthen their national legislation in a manner consistent with the Protocol, and requested the Secretariat to facilitate, whenever possible, technical assistance to States parties facing difficulties in its implementation; and also requested the Secretariat to develop technical assistance tools to assist States parties in the implementation of the Firearms Protocol.Por consiguiente, la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, en su decisión 4/6, adoptada en su cuarto período de sesiones, instó a los Estados parte en el Protocolo sobre armas de fuego a que fortalecieran su legislación nacional en consonancia con el Protocolo, y pidió a la Secretaría que facilitara, siempre que fuera posible, asistencia técnica a los Estados parte que experimentaran dificultades en su aplicación; también pidió a la Secretaría que elaborara instrumentos de asistencia técnica para ayudar a los Estados parte en la aplicación del Protocolo sobre armas de fuego.
The Model Law is also a response to the specific technical assistance needs identified by Member States in the questionnaires/checklist used to gather information and assess the implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto,4 in which many States indicated the need for model legislation or guidelines in order to harmonize domestic legislation with the requirements of the Convention and its Protocols.La Ley Modelo se elaboró también para satisfacer las necesidades particulares de asistencia técnica de los Estados Miembros consignadas en los cuestionarios o en la lista de verificación que se utilizaron para recopilar información y evaluar la aplicación de la Convención y sus Protocolos, en los que muchos Estados expresaron su necesidad de disponer de legislación modelo o directrices que les ayudaran a armonizar sus leyes internas con los requisitos de la Convención y sus Protocolos.
44
See the note by the Secretariat on an overview of technical assistance needs identified by States in their responses to the questionnaires/checklist on the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto (CTOC/COP/WG.2/2009/2) and the related report on an overview of technical assistance requests made by States through the questionnaires/checklist on the implementation of the Convention (CTOC/COP/WG.2/2009/3).Véase la Nota de la Secretaría sobre un panorama general de las necesidades de asistencia técnica señaladas por los Estados en sus respuestas a los cuestionarios y a la lista de verificación sobre la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos (CTOC/COP/WG.2/2009/2) y el informe complementario sobre un panorama general de las solicitudes de asistencia técnica formuladas por los Estados mediante los cuestionarios y la lista de verificación sobre la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos (CTOC/COP/WG.2/2009/3).
The Model Law will both facilitate and help systematize provision of legislative assistance by the Convention as well as facilitate review and amendment of existing legislation and adoption of new legislation by States themselves. It is designed to be adaptable to the needs of each State, whatever its legal tradition and social, economic, cultural and geographical conditions.La Ley Modelo permitirá brindar y sistematizar la asistencia legislativa prevista en la Convención, así como facilitar la revisión y enmienda de la legislación en vigor en cada país y el dictado de nuevas leyes por parte de los propios Estados. Por su concepción, será susceptible de adaptación a las necesidades de cada Estado, independientemente de la tradición jurídica y de las condiciones sociales, económicas, culturales y geográficas de cada uno.
The Model Law is divided into three parts:La Ley Modelo se divide en tres partes:
Part One (Introductory provisions) contains Model Law text on the introductory provisions and definitions States may choose to include in their domestic legislation. Terms used in the Firearms Protocol are included in the definitions. Additionally, draft definitions are suggested for other terms used in the present Model Law.La primera parte (Disposiciones preliminares) contiene pasajes del texto de la Ley Modelo consistentes en disposiciones preliminares y definiciones que los Estados podrán incorporar en su legislación interna. En las definiciones se han utilizado los términos propios del Protocolo. Además, se proponen proyectos de definición de otros términos que se emplean en la presente Ley Modelo.
Part Two (Mandatory provisions) contains Model Law text on all the mandatory provisions of the Firearms Protocol that States are required to ensure are included in their domestic legislation. This includes chapters on preventive measures aimed at regulating the manufacturing, marking, record-keeping and international transfers of firearms, their parts and components and ammunition. The mandatory penal provisions that derive from the preventive measures and the mandatory international cooperation measures are also included in chapters in this part.La segunda parte (Disposiciones obligatorias) contiene pasajes del texto de la Ley Modelo sobre todas las disposiciones obligatorias del Protocolo sobre armas de fuego que los Estados deben incorporar en su propia legislación. Consta de capítulos en los que se abordan las medidas preventivas que regulan la fabricación, la marcación, el registro y la transferencia internacional de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y de capítulos que tratan de las disposiciones penales obligatorias dimanantes de las medidas preventivas y las medidas obligatorias previstas en materia de cooperación internacional.
Part Three (Non-mandatory provisions) elaborates on provisions in the Firearms Protocol on brokers and brokering activities that States are required to consider for inclusion in their national legislation. It also discusses the provision in the Protocol whereby States may adopt simplified procedures for the temporary import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition.En la tercera parte (Disposiciones facultativas) se explican las disposiciones del Protocolo relativas a los corredores y el corretaje (o intermediarios e intermediación, según la terminología de otros documentos) cuya incorporación en la legislación interna deberán contemplar los Estados. Se examina asimismo la disposición del Protocolo en virtud de la cual los Estados podrán adoptar procedimientos simplificados para las operaciones temporales de importación, exportación y tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Annex I (Additional considerations) contains other provisions that States can also consider for inclusion in their national legislation. These provisions are included to assist States in developing comprehensive legislation on various aspects of firearms regulation. These suggestions stem from other international instruments and national practice.En el anexo I (Otras consideraciones) figuran otras disposiciones que los Estados también podrán incorporar en su legislación interna. Mediante ellas se pretende ayudarlos a crear una legislación completa que abarque diversos aspectos de la regulación de las armas de fuego. Las propuestas de la Ley Modelo se inspiran en otros instrumentos internacionales y en la práctica de los propios países.
55
The international legal regime on firearms started to develop in the 1990s, when increasing concern for the proliferation of (illicit) firearms brought the issue of illicit manufacturing of and trafficking in firearms onto the international agenda. Since then, several global and regional instruments have been adopted, both legally and non-legally binding in nature. Most of these instruments have either preceded or influenced the adoption of the Firearms Protocol (e.g. the Inter-American Convention against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives, and Other Related Materials of 1997) or have been adopted after, building on and further developing the acquis of the Firearms Protocol (see annex II for a detailed list of instruments).El régimen jurídico internacional que rige las armas de fuego surgió en los años noventa cuando, ante la preocupación creciente causada por la proliferación de las armas de fuego (ilícitas), la cuestión de la fabricación y el tráfico ilícitos de las armas de fuego pasó a ser tema de interés de la comunidad internacional. Desde entonces se han aprobado varios instrumentos mundiales y regionales, jurídicamente vinculantes y no vinculantes. La mayoría de ellos ha precedido la aprobación del Protocolo sobre las armas de fuego o ha contribuido a su aprobación (como la Convención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados de 1997); otros, cuyos textos se basaron en los principios del Protocolo y los enriquecieron, se aprobaron después (en el anexo II se enumeran esos instrumentos).
Each chapter and Model Law provision includes a commentary that explains the requirements of the Firearms Protocol and indicates the source of the provision within the Protocol. Due regard is also given to the interpretative notes for the travaux préparatoires of the Protocol, the Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, as well as the forthcoming UNODC technical guide to the implementation of the Firearms Protocol. The commentaries to the chapters and individual provisions are an integral part of the Model Law and should be read in conjunction with its provisions.Cada capítulo y cada disposición de la Ley Modelo van acompañados de un comentario en el que se explican los requisitos del Protocolo y se remite a la disposición correspondiente de este instrumento. También se tienen debidamente en cuenta las notas interpretativas de los travaux préparatoires del Protocolo, las Guías legislativas para la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, así como las directrices técnicas de la UNODC para la aplicación del Protocolo, de pronta aparición. Los comentarios referidos a los capítulos y a cada disposición de la Ley Modelo forman parte de ella y han de cotejarse con sus disposiciones.
66
Interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the negotiation of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (A/55/383/Add.3).Notas interpretativas para los documentos oficiales (travaux préparatoires) de la negociación del Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (A/55/383/Add.3).
77
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2.Publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.05.V.2.
88
The UNODC technical guide was developed by UNODC between 2007 and 2010 and will provide practical examples and advice to Member States on how to implement particular aspects of the Firearms Protocol.La UNODC elaboró las directrices técnicas entre 2007 y 2010 con el fin de proporcionar ejemplos prácticos y asesoramiento a los Estados Miembros acerca de la aplicación de ciertos aspectos particulares del Protocolo sobre las armas de fuego.
The Model Law is designed primarily to assist States in their implementation of the Firearms Protocol. It is not an exhaustive instrument for firearms control. The Model Law also does not provide suggested language for other legislative (criminal, administrative or regulatory) provisions that may need to be reviewed and adapted as a consequence of the adoption of a firearms law beyond those directly referred to in the present Model Law.La finalidad principal de la Ley Modelo es prestar asistencia a los Estados en su aplicación del Protocolo sobre armas de fuego. No se trata de un instrumento exhaustivo sobre el control de las armas de fuego. Salvo las disposiciones a que se hace referencia directa, en la presente Ley Modelo tampoco se proponen enunciados posibles de otro tipo de disposiciones legislativas (de índole penal, administrativa o reglamentaria) que podrá ser necesario revisar y adaptar como consecuencia de la aprobación de una ley de armas de fuego.
It should be emphasized that matters related to international cooperation in criminal matters, as well as crimes of participation in an organized criminal group, corruption, obstruction of justice and money-laundering, which often accompany trafficking in firearms, are contained in the Organized Crime Convention. It is therefore essential that the provisions of the Firearms Protocol be read and applied together with the provisions of the Convention and that domestic legislation is developed to implement not only the Protocol but also the Convention. In addition, any legislation on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition should be in line with a State’s constitutional principles, the basic concepts of its legal system and its existing legal structure and enforcement arrangements. Further, definitions used in such legislation on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition should be consistent with similar definitions used in other laws. The Model Law is not meant to be incorporated as a whole and a careful review of the whole legislative context of a given State should be undertaken. In that respect, the Model Law cannot stand alone and domestic legislation also implementing the provisions of the Convention is essential for it to be effective.Cabe destacar que las cuestiones relacionadas con la cooperación internacional en asuntos penales, así como los delitos de participación en un grupo delictivo organizado, corrupción, obstrucción de la justicia y blanqueo de dinero, que con frecuencia acompañan al tráfico de armas de fuego, figuran en la Convención en que se basa el Protocolo. Por lo tanto, es esencial que las disposiciones de este se interpreten y apliquen junto con las disposiciones de la Convención y que se dicten leyes internas con miras a aplicar ambos instrumentos. Además, toda legislación sobre la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones ha de ser compatible con los principios constitucionales de cada Estado, los fundamentos de su ordenamiento jurídico, su estructura jurídica y los mecanismos coactivos existentes. Es asimismo importante que las definiciones que se enuncien en la legislación sobre la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones estén en consonancia con las definiciones correspondientes de otras leyes. No se supone que haya que incorporar la Ley Modelo en su totalidad sin un examen minucioso del marco legislativo general del Estado que vaya a adoptarla. Cabe señalar al respecto que, por no ser autónoma, la Ley Modelo requiere también una legislación de aplicación de la Convención, que es indispensable para dar eficacia a sus disposiciones.
States may choose to legislate with respect to a broader range of weapons and adopt additional measures to those provided for by the Convention and the Protocol to prevent and combat illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and related transnational organized crime, bearing in mind that any investigation, prosecution or other procedures outside the scope of the Convention or the Protocol would not be covered by the various requirements to provide international cooperation.Si bien los Estados podrán legislar respecto de una variedad mayor de armas y dictar otras medidas distintas de las previstas en la Convención y en el Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y respecto de otras transgresiones conexas debidas a la delincuencia organizada transnacional, han de tener presente que no podrán acogerse a las distintas disposiciones sobre prestación de cooperación internacional si los tipos de investigación, de enjuiciamiento o de todo otro procedimiento que incluyan en su legislación no están comprendidos en la Convención o en el Protocolo.
The work on the UNODC Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition has been carried out by the Organized Crime and Illicit Trafficking Branch, Division for Treaty Affairs, of UNODC. Two consultant drafters, Clare da Silva and Sarah Parker, assisted the Office. A group of experts9 in the field of firearms manufacturing, licensing and trafficking prevention from a variety of legal and geographical backgrounds were consulted to review the draft of the Model Law.La Ley Modelo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones fue elaborada por la Subdivisión de Lucha contra la Delincuencia Organizada y el Tráfico Ilícito de la División para Asuntos de Tratados de la UNODC. Dos redactoras consultoras, Clare da Silva y Sarah Parker, colaboraron con la Oficina, y la revisión del proyecto de Ley Modelo se encomendó a un grupo de expertos en la fabricación, la concesión de licencias y la prevención del tráfico de armas de fuego de diversa procedencia geográfica y formación jurídica.
99
Experts from the following countries were invited to participate: Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Chile, China, Croatia, Ethiopia, Guatemala, India, Italy, Kenya, Mexico, Nigeria, Peru, Saint Vincent and the Grenadines, Senegal, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia, ganda, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania and United States of America. The following organizations were also represented: the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, the United Nations Coordinating Action on Small Arms, the East African Community, the European Commission, the International Criminal Police Organization (INTERPOL), the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization and the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies. Civil society and private sector participants included the Group for Research and Information on Peace and Security, FN Herstal, the International Action Network on Small Arms, the Italian National Association of Arms and Munitions Manufacturers (ANPAM), Saferworld, the Small Arms Survey and the World Forum on the Future of Sport Shooting Activities.Se invitó a participar a expertos de los países siguientes: Argentina, Australia, Bélgica, Brasil, Chile, China, Croacia, España, Estados Unidos de América, Etiopía, ex República Yugoslava de Macedonia, Guatemala, India, Italia, Kenya, México, Nigeria, Perú, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, República Unida de Tanzanía, San Vicente y las Granadinas, Senegal y Uganda. Las siguientes organizaciones también estuvieron representadas: Acuerdo de Wassenaar sobre el control de las exportaciones de armas convencionales y de bienes y tecnologías de uso dual, Comisión Europea, Comunidad del África Oriental, Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo, Mecanismo de Acción para la Coordinación sobre Armas Pequeñas de las Naciones Unidas, Organización coordinadora de jefes de policía del África meridional, Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) y Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). Entre las entidades participantes de la sociedad civil y del sector privado figuraron: Acción Internacional sobre Armas Pequeñas, Asociación Nacional de Productores de Armas y Municiones de Italia (ANPAM), FN Herstal, Foro mundial sobre el futuro de las actividades de tiro deportivo, Grupo de investigación e información sobre la paz y la seguridad, Saferworld, Small Arms Survey.
Part One. Introductory provisionsPrimera Parte. Disposiciones preliminares
CommentaryComentario
Part one contains Model Law text on the introductory provisions and definitions States may choose to include in their domestic legislation.La primera parte contiene pasajes del texto de la Ley Modelo consistentes en las disposiciones preliminares y las definiciones que los Estados podrán optar por incorporar en su legislación interna.
Chapter I.Capítulo I.
General provisionsDisposiciones generales
CommentaryComentario
Depending on the national legal system and legislative drafting practice, States may choose to introduce a preamble and provisions setting out the general scope of the law and its adoption process. The following draft articles are designed to assist States in drafting such preliminary and introductory provisions of their domestic legislation and are not mandatory under the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.En consonancia con el ordenamiento jurídico y la práctica de redacción de leyes de cada país, los Estados podrán optar por introducir un preámbulo y ciertas disposiciones en que se enuncien el alcance general de la ley y su mecanismo de aprobación. La finalidad de los proyectos de artículo del presente capítulo es ayudar a los Estados a elaborar tales disposiciones preliminares e introductorias de su legislación interna, aunque no sean obligatorias en virtud del Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional.
Article 1.Artículo 1.
TitleTítulo
The present Law may be cited as the [title of the law, e.g. Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition] of [name of State] [year of adoption].La presente Ley se denominará [título de la ley, por ejemplo, Ley sobre armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones] de [nombre del Estado] de [año de aprobación].
CommentaryComentario
The formulation of this provision depends on the national legal system and should be adapted accordingly. This article is redundant when there is a separate law promulgating the present law on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition. In such a case the title of the law will be mentioned in the promulgation law. Examples of titles are:La enunciación de la presente disposición depende del ordenamiento jurídico interno y debería adaptarse en consecuencia. Este artículo será superfluo si se utiliza una ley diferente para promulgar la ley interna sobre la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego. En ese caso, el título de la ley interna se mencionará en la ley de promulgación. Algunos ejemplos de títulos son:
Arms and Ammunition ActLey de armas y municiones
Firearms ActLey de armas de fuego
Weapons LawLey de armas
Article 2.Artículo 2.
CommencementEntrada en vigor
The present Law shall come into force on [date].La presente Ley entrará en vigor el [fecha].
CommentaryComentario
States should follow their legislative procedures governing commencement and this article of the Model Law should be adapted accordingly.Los Estados deberían seguir los procedimientos legislativos propios que rigen la fecha de entrada en vigor, adaptando en consecuencia el presente artículo de la Ley Modelo.
Article 3.Artículo 3.
General purposes and applicationFinalidad general y aplicación
1.1.
The purposes of this Law are:La finalidad de la presente Ley es:
(a)a)
To prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;Prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(b)b)
To ensure investigation and prosecution of the offences established under the present Law; andGarantizar la investigación y persecución de los delitos en ella tipificados; y
(c)c)
To promote, facilitate and strengthen national and international cooperation in order to meet those objectives.Promover, facilitar y reforzar la cooperación nacional e internacional para alcanzar los objetivos previstos.
CommentaryComentario
Source: Protocol, articles 2 and 4, paragraph 1.Fuente: Protocolo, artículo 2 y artículo 4, párrafo 1.
In addition to general provisions regarding the title and commencement of the law, in some jurisdictions it may be appropriate to include provisions addressing the general purposes and application of the law. A national law on firearms should be sufficiently comprehensive to prevent and combat illicit manufacturing of and trafficking in firearms. This is in line with decision 4/6 of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in which it urges States parties to strengthen their national legislation in a manner consistent with the Protocol.Además de incorporar disposiciones generales sobre el título y la fecha de entrada en vigor de la ley, en algunos ordenamientos jurídicos podrá convenir incluir disposiciones sobre su finalidad y ámbito de aplicación. Una ley interna de armas de fuego debería tener un alcance lo suficientemente amplio para que permita prevenir y combatir la fabricación y el tráfico ilícitos de las armas de fuego. Esta sugerencia coincide con la exhortación formulada por la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional en su decisión 4/6 de que los Estados parte fortalezcan su legislación interna en consonancia con el Protocolo.
Article 4 limits the applicability of the Firearms Protocol to the prevention, investigation and prosecution of offences that are transnational in nature and involve an organized criminal group. However, those requirements are not part of the definition of the specific offences set out in article 5 of the Protocol and national laws should establish those offences independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group (see the Convention, article 34, paragraph 2).En el artículo 4 del Protocolo sobre armas de fuego se restringe su ámbito de aplicación a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de los delitos de carácter transnacional que entrañen la participación de un grupo delictivo organizado. Habida cuenta de que esos elementos no forman parte de la definición de los delitos especificados en el artículo 5 del Protocolo, en la legislación interna deberían tipificarse tales delitos, independientemente del carácter transnacional o la participación de un grupo delictivo organizado (véase la Convención, artículo 34, párrafo 2).
2.2.
Except as otherwise stated in the present Law, the provisions of this Law shall apply to all commercially traded firearms, their parts and components and ammunition, and to the investigation and prosecution of the offences established under this Law.A menos que se disponga otra cosa en la presente Ley, sus disposiciones se aplicarán a toda arma de fuego, sus piezas y componentes y municiones que sean objeto de intercambios comerciales y a la investigación y persecución de los delitos en ella tipificados.
CommentaryComentario
Article 4, paragraph 2, of the Protocol stipulates that the Protocol shall not apply to state-to-state transactions or state transfers where the application of the Protocol would prejudice the right of a State party to take action in the interest of national security consistent with the Charter of the United Nations. The Legislative Guide for the Implementation of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Trans­ national Organized Crime 1 clarifies that the words “state-to-state transactions” refer only to transactions undertaken by the State in its sovereign capacity and excludes those transactions where a State is acting in its commercial capacity (see the Legislative Guide, paragraph 64).El párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo estipula que este no se aplicará a las transacciones entre Estados ni a las transferencias estatales cuando la aplicación del Protocolo pudiera perjudicar el derecho de un Estado parte a adoptar medidas en aras de la seguridad nacional en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas. En la Guía legislativa para la aplicación del Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional( se precisa que la expresión “las transacciones entre Estados” se refiere únicamente a las transacciones efectuadas por los Estados en ejercicio de su soberanía, y se excluyen las transacciones comerciales de un Estado (véase la Guía legislativa, párrafo 64).
11
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2, part four.Publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.05.V.2, cuarta parte.
Chapter II.Capítulo II.
DefinitionsDefiniciones
CommentaryComentario
There is no mandatory requirement that terms used in the Protocol be defined in domestic law, although national legislatures may find it necessary to adopt or amend legislative definitions to ensure that other legislative requirements apply to the full range of subject matter specified by the Protocol.Si bien no existe ningún requisito que obligue a definir en la legislación interna los términos empleados en el Protocolo, los órganos legislativos nacionales tal vez consideren necesario incorporar o modificar ciertas definiciones presentes en su legislación para cerciorarse de que otros requisitos previstos en ella se apliquen a la totalidad de la materia objeto del Protocolo.
This chapter only contains definitions of terms that are specific to illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition. General terms (for example, “accomplice”, “aiding and abetting” and so on) are not included, as they should already be incorporated into the national law (with all the national variations possible).Las definiciones del presente capítulo se limitan a los términos propios de la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. No se definen los términos de índole general (como “cómplice” o “ayuda e incitación”) dado que ya deberían figurar en el derecho interno (con todas las variantes posibles por país).
Where possible, definitions are derived from the Protocol, the Convention or other existing international instruments. Where States have already developed definitions for terms included in this Model Law, these should be reviewed to ensure that the existing definitions are suitable for it. If the national legislation does not contain the necessary definitions, then it should be modified accordingly. States may choose to adopt stricter measures then the ones provided for by the Protocol or to legislate with respect to a broader range of weapons. However, in general it is advisable for States to adopt definitions that are consistent with the Convention and the Protocol in order to facilitate cooperation with other countries in the investigation, prosecution or other procedures relating to activities under the scope of the Convention and its Protocol and to ensure compliance with the various international cooperation requirements.En lo posible, las definiciones derivan del Protocolo, de la Convención o de otros instrumentos internacionales en vigor. Cuando los Estados ya hayan definido algunos de los términos incluidos en la presente Ley Modelo, las definiciones deberían revisarse para cerciorarse de que armonizan con ella. La legislación interna que no contenga las definiciones requeridas, deberían modificarse en consecuencia. Los Estados podrán adoptar medidas más estrictas que las que se prevén en el Protocolo o dictar leyes que engloben una variedad mayor de armas. No obstante, se aconseja en general que los Estados adopten definiciones que se conformen con la Convención y el Protocolo para facilitar la cooperación con los demás países en cuestiones de investigación, enjuiciamiento u otros procedimientos relacionados con las actividades que la Convención y su Protocolo rigen, y para dar cumplimiento a los diversos requisitos de cooperación internacional.
Some jurisdictions prefer to include a chapter on definitions in the law, either at the beginning or at the end of the law. In other jurisdictions the criminal code or law contains a general chapter with definitions, in which case some or all of the definitions mentioned below can be included. In some cases, States may find it advisable to leave the interpretation to the courts.Algunos países prefieren incluir un capítulo con definiciones, sea al inicio o al final del texto de la ley. En otros, el código o el derecho penal contiene un capítulo general con definiciones, en cuyo caso podrán recogerse ahí algunas de las definiciones enunciadas a continuación o todas ellas. En algunos casos, los Estados podrán considerar que conviene dejar la interpretación al arbitrio de los tribunales.
Article 4.Artículo 4.
DefinitionsDefiniciones
For the purposes of this Law, the following definitions shall apply:Para los fines de la presente Ley se emplearán las definiciones siguientes:
(a)a)
“Ammunition” shall mean the complete round and shall include [insert those components which are subject to authorization or legal regulation under existing national legislation, e.g. cartridge cases, primers, propellant powder, bullets or projectiles] that are used in a firearm;Por “municiones” se entenderá el cartucho completo y la definición abarcará [insértense los componentes que estén sujetos a autorización o a reglamentación en la legislación interna en vigor, por ejemplo, las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o proyectiles] que se utilizan en las armas de fuego;
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 3, subparagraph (c).Fuente: Protocolo, artículo 3, apartado c).
The Protocol definition of “ammunition” includes all finished and assembled types of ammunition, including its components, when those components are themselves subject to authorization/regulation by the State “provided that those components are themselves subject to authorization in the respective State Party” (see article 3, subparagraph (c)).La definición de “municiones” del Protocolo abarca todos los tipos de municiones terminadas y ensambladas, sus elementos constitutivos inclusive, cuando el Estado los autoriza o reglamenta o, como dice concretamente, “siempre que esos componentes estén de por sí sujetos a autorización en el respectivo Estado Parte” (véase el apartado c) del artículo 3).
The Protocol requires a certain degree of regulation of the components of ammunition, since these can easily be transferred for assembly at destination. However, some States find this regulatory burden too heavy and avoid regulation of all components, thus only regulating assembled cartridges. Some countries may also already have a definition of “explosives” in their national legislation, as a consequence of their participation in one of the regional instruments on firearms (for example, the Inter-American Convention against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives, and Other Related Materials) and may therefore already have regulated or restricted the primer and the propellant as explosive materials (see the Legislative Guide, paragraphs 52-54).El Protocolo exige un cierto grado de regulación de los componentes de las municiones, habida cuenta de la facilidad con que estos pueden transferirse para ser ensamblados en el punto de destino. Ahora bien, algunos Estados evitan regular todos los elementos constitutivos por considerar que esa exigencia es excesiva y se limitan a reglamentar los cartuchos armados. Es posible que algunos países, por ser parte en uno de los instrumentos regionales sobre armas de fuego (por ejemplo, la Convención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados), ya hayan definido los explosivos en su legislación interna y, por consiguiente, hayan impuesto reglamentaciones o restricciones en materia de cebos y cargas propulsoras por su condición de materiales explosivos (véase la Guía legislativa, párrafos 52 a 54).
(b)b)
“Antique firearm” shall mean a firearm manufactured during or before the year 1899;Por “arma de fuego antigua” se entenderá un arma de fuego fabricada en 1899 o antes de ese año;
CommentaryComentario
Source: Article 3, subparagraph (a), of the Protocol stipulates that antique firearms and their replicas shall be defined according to domestic law, but that “in no case ... shall antique firearms include firearms manufactured after 1899”.Fuente: En el apartado a) del artículo 3 del Protocolo se estipula que las armas de fuego antiguas y sus réplicas se definirán de conformidad con el derecho interno, pero que “en ningún caso ... podrán incluir armas de fuego fabricadas después de 1899”.
(c)c)
“Broker” shall mean a person or entity acting as an intermediary that brings together relevant parties and arranges or facilitates a potential transaction involving firearms in return for some form of benefit, whether financial or otherwise;Por “corredor” se entenderá toda persona física o jurídica que en calidad de intermediario reúna a las partes interesadas y organice o facilite una posible transacción con armas de fuego a cambio de algún tipo de contraprestación, sea pecuniaria o de otra índole;
CommentaryComentario
The Protocol does not define the terms “broker” and “brokering activities”. The report of the Group of Governmental Experts established pursuant to General Assembly resolution 60/81 to consider further steps to enhance international cooperation in preventing, combating and eradicating illicit brokering in small arms and light weapons (A/62/163 and Corr.1) provides some useful guidance. In the absence of an internationally agreed definition of “broker”, the present definition has been adapted from the report on brokering.En el Protocolo no se definen los términos “corredor” ni “operaciones de corretaje. El Informe del Grupo de expertos gubernamentales establecido en cumplimiento de la resolución 60/81 de la Asamblea General encargado de estudiar nuevas medidas encaminadas a afianzar la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras (A/62/163 y Corr.1) contiene pautas útiles al respecto. Al no haber una definición convenida internacionalmente del término corredor, se ha adaptado la definición del Informe del Grupo de expertos gubernamentales sobre intermediación.
(d)d)
“Brokering activities” shall mean:Por “operaciones de corretaje o intermediación” se entenderá toda actividad encaminada a:
(i)i)
Serving as a finder of business opportunities to one or more parties to a transaction involving firearms, their parts and components and ammunition;Hallar oportunidades de negocio para una o más partes en una transacción con armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(ii)ii)
Putting relevant parties to a transaction involving firearms, their parts and components and ammunition in contact;Poner en contacto a las partes interesadas en una transacción con armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(iii)iii)
Assisting parties in proposing, arranging or facilitating agreements or possible contracts involving firearms, their parts and components and ammunition between them;Asistir a las partes proponiendo, concertando o facilitando acuerdos o posibles contratos entre ellas cuyo objeto sean las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(iv)iv)
Assisting parties to a transaction involving firearms, their parts and components and ammunition in obtaining the necessary documentation; orAsistir a las partes en una transacción con armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para que obtengan la documentación necesaria ; o
(v)v)
Assisting parties to a transaction involving firearms, their parts and components and ammunition in arranging the necessary payments;Asistir a las partes en una transacción con armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para que organicen los pagos necesarios.
CommentaryComentario
Source: This definition is adapted from the report on brokering (A/62/163 and Corr.1, paragraph 9).Fuente: La definición anterior es una adaptación de la enunciada en el Informe del Grupo de expertos gubernamentales sobre intermediación (A/62/163 y Corr.1, párrafo 9).
This proposed definition focuses on the direct activities of the broker and does not include closely associated activities that may be facilitated by brokers as part of the process of arranging or facilitating a potential transaction but are not directly undertaken by them. This could include, for example, transport, freight forwarding, storage, finance and insurance (the report on brokering elaborates on “closely associated activities” in paragraph 10). Controls on the actions of these indirect actors (such as banks or insurance or transport companies) are generally done through separate regulatory mechanisms and legislative regimes. States, however, can choose to draft a broader definition of brokering activities and include the aforementioned closely associated activities.La definición propuesta se centra en las actividades propias del corredor y excluye las actividades estrechamente asociadas que, si bien pueden verse agilizadas por el corredor como parte del proceso de convenir o facilitar una posible transacción, no son desarrolladas directamente por él. Pueden mencionarse entre ellas los servicios financieros, de seguro, de transporte, de expedición de carga y de almacenamiento (el tema de “las actividades estrechamente asociadas” se desarrolla en el párrafo 10 del informe sobre intermediación). El control de los actos de esos agentes indirectos (como los bancos y las empresas de transporte o de seguros) se ejerce por lo general mediante mecanismos reglamentarios y regímenes legislativos distintos. Con todo, los Estados podrán ampliar la definición de operaciones de intermediación o corretaje e incluir las actividades estrechamente asociadas mencionadas.
(e)e)
“Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;Por “decomiso” se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente;
CommentaryComentario
Source: Convention, article 2, subparagraph (g).Fuente: Convención, artículo 2, apartado g).
Option 1Opción 1
(f)f)
“Deactivated firearm” shall mean a firearm that has been deactivated;Por “arma de fuego desactivada” se entenderá un arma de fuego cuya capacidad de funcionamiento se haya anulado;
CommentaryComentario
Source: The principles of deactivation are outlined in article 9, subparagraph (a), of the Protocol.Fuente: Los principios de desactivación se exponen en el apartado a) del artículo 9 del Protocolo.
A definition of “deactivated firearm” is only relevant and necessary where a distinction is made between deactivated firearms and operative firearms, that is, where a State does not recognize a deactivated firearm as a firearm for the purposes of its law(s) governing firearms.La definición de “arma de fuego desactivada” solo es pertinente y necesaria si se diferencian las armas de fuego desactivadas de las aptas para funcionar, es decir, cuando un Estado no reconozca un arma de fuego desactivada como arma de fuego para los fines de su(s) propia(s) ley(es) sobre armas de fuego.
In some jurisdictions the phrase “rendered permanently inoperable” is used rather than “deactivated”.En algunos países la anulación de la capacidad de funcionamiento se expresa mediante otros giros, como “que se torne permanentemente inservible” o “se vuelva inutilizada de forma permanente o definitivamente”.
Option 2Opción 2
(f)f)
“Deactivated firearms” shall mean objects corresponding to the definition of a firearm that have been rendered permanently unfit for use by deactivation, ensuring that all essential parts of the firearm have been rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or a modification that would permit the firearm to be reactivated in any way;Por “arma de fuego desactivada” se entenderán objetos que respondan a la definición de arma de fuego que hayan quedado inutilizados definitivamente por una desactivación que garantice que todas las piezas esenciales del arma de fuego se hayan vuelto permanentemente inservibles y no susceptibles de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación.
CommentaryComentario
Source: Article 13, subparagraph (b)(i)(a), of directive 2008/51/EC of the European Parliament and Council of the European Union amending Council directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weapons. The same definition is contained in article 2, paragraph 4, of the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council of the European Union implementing article 10 of the United Nations Firearms Protocol and establishing export authorization, import and transit measures for firearms, their parts and components and ammunition.Fuente: Artículo 13, apartado b) i) a), de la Directiva 2008/51/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea por la que se modifica la Directiva 91/477/CEE del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas. La misma definición figura en el párrafo 4 del artículo 2 de la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea por el que se aplica el artículo 10 del Protocolo de las Naciones Unidas sobre las armas de fuego y por el que se establecen medidas de autorización de exportación, importación y tránsito para las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
(g)g)
“Exporter” shall mean any person engaged in the business of exporting or sending firearms, their parts and components and ammunition from [name of State];Por “exportador” se entenderá toda persona que se dedica a exportar o expedir armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones de [nombre del Estado];
CommentaryComentario
The draft EC proposal implementing article 10 of the Firearms Protocol defines “exporter” as a person who “holds the contract with the consignee in the third country and has the power for determining the sending of the item out of the customs territory” (article 2, paragraph 6).En la Propuesta de Reglamento de la Comunidad Europea por la que se aplica el artículo 10 del Protocolo sobre armas de fuego, por “exportador” se entiende toda persona física o jurídica que “ostente el contrato con el destinatario de un tercer país y esté facultada para decidir la expedición del producto fuera del territorio aduanero de la Unión” (artículo 2, párrafo 6).
(h)h)
“Firearm” shall mean any portable barrelled weapon that expels, is designed to expel or may be readily converted to expel a shot, bullet or projectile by the action of an explosive, excluding antique firearms or their replicas;Por “arma de fuego” se entenderá toda arma portátil que tenga cañón y que lance, esté concebida para lanzar o pueda transformarse fácilmente para lanzar un balín, una bala o un proyectil por la acción de un explosivo, excluidas las armas de fuego antiguas o sus réplicas;
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 3, subparagraph (a).Fuente: Protocolo, artículo 3, apartado a).
The definition of “firearm” will be a critical element of domestic implementing legislation. States will in many cases already have one or more domestic legal definitions. States that do not already have a definition in domestic law should include one that at a minimum complies with the definition in the Protocol in order to ensure the application of the various forms of cooperation under the Protocol and the Convention (see the Legislative Guide, paragraphs 34 and 35).La definición de “arma de fuego” será un aspecto decisivo de las leyes internas de aplicación. En muchos casos, las leyes de cada Estado contendrán una o más definiciones. Los Estados en cuyo derecho interno todavía no se haya precisado el concepto deberían formular una definición que como mínimo se ajuste a la definición del Protocolo para facilitar la aplicación de las diversas formas de cooperación previstas en él y en la Convención (véase la Guía legislativa, párrafos 34 y 35).
Some global and regional instruments and also some national legislations have adopted a broader scope as they apply to small arms and light weapons.En algunos instrumentos de ámbito regional y mundial y también en algunas leyes internas, la definición tiene un alcance mayor y abarca las armas pequeñas y las armas ligeras.
These include, for example, the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, the International Instrument to Enable States to Identify and Trace, in a Timely and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light Weapons (paragraph 4), the Economic Community of West African States (ECOWAS) Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials (article 1) and the Nairobi Protocol for the Prevention, Control and Reduction of Small Arms and Light Weapons in the Great Lakes Region and the Horn of Africa (article 1).Cabe mencionar, por ejemplo, el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, el Instrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas (párrafo 4), la Convención de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) sobre armas pequeñas y ligeras, municiones y otros materiales conexos (artículo 1) y el Protocolo de Nairobi para la prevención, el control y la reducción de armas pequeñas y armas ligeras en la región de los Grandes Lagos y en el Cuerno de África (artículo 1).
Other instruments refer to firearms, parts and components, explosives and ammunition, such as the Firearms Protocol, the Inter-American Convention and the Protocol on the Control of Firearms, Ammunition and Other Related Materials in the Southern African Development Community (SADC) region.Otros instrumentos hacen referencia a armas de fuego, sus piezas y componentes, explosivos y municiones, entre ellos, el Protocolo sobre armas de fuego, la Convención Interamericana y el Protocolo sobre el control de las armas de fuego, las municiones y otros materiales relacionados en la región de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo (SADC).
States that have already adopted national laws based on a small arms and light weapons definition should be aware of the differences and adapt accordingly when drafting their own national legislation using this Model Law.Los Estados que ya hayan sancionado leyes internas basadas en una definición de armas pequeñas y armas ligeras deberían tener presentes las diferencias y adaptar en consecuencia la legislación interna que redacten inspirándose en la presente Ley Modelo.
(i)i)
“Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;
CommentaryComentario
Source: Convention, article 2, subparagraph (f).Fuente: Convención, artículo 2, apartado f).
(j)j)
“Importer” shall mean any person engaged in the business of importing or bringing firearms, their parts and components and ammunition into [name of State];Por “importador” se entenderá toda persona que se dedica a importar o introducir en [nombre del Estado] armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(k)k)
“Illicit manufacturing” shall mean the manufacturing or assembly of firearms, their parts and components or ammunition:Por “fabricación ilícita” se entenderá la fabricación o el montaje de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones:
(i)i)
From parts and components illicitly trafficked;A partir de piezas y componentes que hayan sido objeto de tráfico ilícito;
(ii)ii)
Without a licence or authorization from [name of licensing authority]; orSin una licencia o autorización de [nombre de la autoridad licenciante]; o
(iii)iii)
Without marking the firearms at the time of manufacture, in accordance with this Law;Sin marcar las armas de fuego en el momento de su fabricación, de conformidad con la presente Ley;
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 3, subparagraph (d).Fuente: Protocolo, artículo 3, apartado d).
(l)l)
“Illicit trafficking” shall mean the import, export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition from or across the territory of one State to that of another State if any one of the States concerned does not authorize the said import, export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of the firearms, their parts and components and ammunition or if the firearms are not marked in accordance with this Law;Por “tráfico ilícito” se entenderá la importación, exportación, adquisición, venta, entrega, traslado o transferencia de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones desde o a través del territorio de un Estado al de otro Estado si cualquiera de los Estados interesados no autoriza dicha importación, exportación, adquisición, venta, entrega, traslado o transferencia de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones o si no han sido marcadas conforme a la presente Ley;
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 3, subparagraph (e).Fuente: Protocolo, artículo 3, apartado e).
(m)m)
“Manufacture” consists of the development, production, [reverse engineering,] assembly and licensed production of firearms, their parts and components and ammunition, as well as the conversion or transformation of something [that is not a firearm] into a firearm [and the reactivation of a deactivated firearm];Por “fabricación” se entenderá el desarrollo, la producción, [la ingeniería inversa,] el montaje y la producción bajo licencia de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, así como la conversión o transformación de algo [distinto de un arma de fuego] en un arma de fuego [y la reactivación de un arma de fuego inutilizada];
CommentaryComentario
Source: The Protocol defines “illicit manufacturing”, but not the term “manufacturing”. The definition in this Model Law is adapted from the definition of “manufacturing” included in annex I to the report of the Group of Governmental Experts established pursuant to General Assembly resolution 54/54 V (A/CONF.192/2). The text in square brackets does not form part of the original definition.Fuente: En el Protocolo se define la expresión “fabricación ilícita”, pero no el término “fabricación”. La definición de la presente Ley Modelo es una adaptación de la enunciada en el anexo I del informe del Grupo de Expertos Gubernamentales establecido en cumplimiento de la resolución 54/54 V de la Asamblea General (A/CONF.192/2). El texto entre corchetes no forma parte de la definición original.
Under the Protocol, it is mandatory for States parties that do not recognize deactivated firearms as “firearms” to take the necessary measures to prevent reactivation. Therefore, the inclusion of the phrase “and the reactivation of a deactivated firearm” is only necessary where a State has deactivation standards in place that do not require deactivated firearms to be rendered permanently inoperable and that contemplate the reactivation of a deactivated firearm.En virtud del Protocolo, todo Estado parte que no reconozca como “arma de fuego” un arma de fuego desactivada deberá adoptar las medidas que sean necesarias para prevenir su reactivación. Por consiguiente, será menester incluir la expresión “y la reactivación de un arma de fuego desactivada” solo cuando un Estado haya instituido normas de desactivación en las que no se exija la inutilización definitiva de un arma de fuego y se contemple su reactivación.
(n)n)
“Parts and components” shall mean any element or replacement element designed specifically for a firearm and essential to its operation, including a barrel, frame or receiver, slide or cylinder, bolt or breech block, and any device designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm;Por “piezas y componentes” se entenderá todo elemento o elemento de repuesto específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluidos el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 3, subparagraph (b).Fuente: Protocolo, artículo 3, apartado b).
(o)o)
“Person” shall mean a natural or a legal person;Por “persona” se entenderá tanto una persona física como una jurídica;
(p)p)
“Reactivation” shall mean the process of restoring the ability of a deactivated firearm to function as an operative firearm;Por “reactivación” se entenderá el proceso de restitución de la operatividad de un arma de fuego cuya capacidad de funcionamiento se haya anulado;
CommentaryComentario
The Protocol clearly stipulates that one of the principles of deactivation is that “all essential parts of a deactivated firearm are to be rendered permanently inoperable” such that the firearm cannot be reactivated and it is mandatory for any States parties that do not recognize a deactivated firearm as a “firearm” to take the necessary measures to prevent reactivation (Protocol, article 9, subparagraph (a)).En el Protocolo se estipula con claridad que uno de los principios de desactivación es que “Todas las piezas esenciales de un arma de fuego desactivada se tornarán permanentemente inservibles” de suerte que sea imposible reactivar el arma de fuego, y que todo Estado Parte que no reconozca como “arma de fuego” un arma de fuego desactivada deberá adoptar las medidas que sean necesarias para prevenir su reactivación (Protocolo, artículo 9, apartado a)).
However, in countries where deactivation standards permit the reactivation of a deactivated firearm into a functioning weapon, provision should be made to ensure that deactivated firearms are not reactivated without prior authorization and that the unauthorized reactivation of a firearm constitutes “illicit manufacturing”, that is, “reactivation” constitutes “manufacture” and thus is captured by the provisions regulating manufacturing.No obstante, en los países en que las normas de desactivación permiten que un arma de fuego desactivada vuelva a funcionar como tal se dispondrá lo necesario para garantizar que las armas de fuego desactivadas no sean reactivadas sin autorización previa y que la reactivación no autorizada de un arma de fuego constituya un acto de “fabricación ilícita”; en otras palabras, “reactivar” equivale a “fabricar” y, por lo tanto, corresponde que las disposiciones que rigen la fabricación se apliquen a la reactivación.
(q)q)
“Responsible person” shall mean the representative of a legal person;Por “encargado” se entenderá el representante de una persona jurídica;
(r)r)
“Tracing” shall mean the systematic tracking of firearms and, where possible, their parts and components and ammunition from manufacturer to purchaser for the purpose of assisting competent authorities in detecting, investigating and analysing illicit manufacturing and trafficking;Por “localización” se entenderá el rastreo sistemático de las armas de fuego y, de ser posible, de sus piezas y componentes y municiones, desde el fabricante al comprador, con el fin de ayudar a las autoridades competentes a detectar, investigar y analizar la fabricación y el tráfico ilícitos.
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 3, subparagraph (f).Fuente: Protocolo, artículo 3, apartado f).
(s)s)
“Transit” shall mean the conveyance through [name of State] to another country of firearms or ammunition that have been imported. Terms not defined in this article shall be interpreted consistently with [title of the relevant legislation regarding the interpretation of regulatory language, e.g. the Interpretation Act].Por “tránsito” se entenderá el transporte por el territorio de [nombre del Estado] hacia otro país de armas de fuego o municiones que se hayan importado. Los términos que no se hayan definido en el presente artículo se interpretarán en consonancia con lo enunciado en [título de la legislación pertinente en materia de interpretación de los textos regulatorios, por ejemplo, Ley de interpretación de las leyes y sus reglamentaciones].
Part two.Segunda parte.
Mandatory provisionsDisposiciones obligatorias
CommentaryComentario
Part Two contains Model Law text on all the mandatory provisions of the Firearms Protocol that States need to ensure are included in their domestic legislation. This includes chapters on preventive measures aimed at regulating the manufacturing, marking, record-keeping and international transfer of firearms, their parts and components and ammunition and chapters on the mandatory penal provisions that derive from the preventive measures and the mandatory international cooperation measures.La segunda parte contiene pasajes del texto de la Ley Modelo sobre todas las disposiciones obligatorias del Protocolo sobre armas de fuego que los Estados deben incorporar en su propia legislación. Consta de capítulos en los que se examinan las medidas preventivas que regulan la fabricación, la marcación, el registro y la transferencia internacional de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y de capítulos que tratan de las disposiciones penales obligatorias dimanantes de las medidas preventivas y las medidas obligatorias previstas en materia de cooperación internacional.
Section A.Sección A.
Preventive measuresMedidas preventivas
Chapter III.Capítulo III.
ManufacturingFabricación
CommentaryComentario
This chapter addresses the requirements under the Protocol to prevent the illicit manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition. The Protocol implicitly requires that manufacturers hold a licence or other authorization to manufacture firearms and ammunition, but leaves it to States’ discretion to require a licence or authorization for the manufacture of parts and components. The Protocol also implicitly requires States to establish a competent authority responsible for issuing a licence or authorization to manufacture firearms.En el presente capítulo se abordan los requisitos establecidos en el Protocolo para prevenir la fabricación ilícita de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. Si bien en el Protocolo se requiere implícitamente la habilitación del fabricante mediante una licencia o una autorización de otro tipo para fabricar armas de fuego y municiones, se deja al arbitrio de los Estados la posibilidad de exigir una licencia o autorización de fabricación de piezas y componentes. En el Protocolo también se sobreentiende que los Estados han de crear una autoridad competente encargada de conceder licencias o autorizaciones de fabricación de armas de fuego.
The Protocol does not specify in detail the form the system of licensing of manufacturers established by a State must take. This is left largely to the discretion of States. Annex I (Additional considerations) below provides additional text drafters can consider for inclusion in their national legislation. Further optional guidance is also available in the International Small Arms Control Standards, module 03.10, “National controls over the manufacture of small arms and light weapons”.En el Protocolo no se precisa la forma que deberá adoptar el régimen de licencias de fabricación de un Estado. Ello se deja en buena parte a criterio de cada uno. En el anexo I (Otras consideraciones) figuran otras disposiciones que los legisladores podrán considerar si deben incluirse. Se encontrarán asimismo otras pautas orientativas en el módulo 03.10, “Controles nacionales en la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas”.
Article 5.Artículo 5.
Prohibition to manufacture without a licenceProhibición de fabricar sin licencia
1.1.
No person shall manufacture firearms or ammunition unless that person does so:Nadie fabricará armas de fuego ni municiones a menos que lo haga:
(a)a)
Under and in accordance with a licence issued by [name of licensing authority] in accordance with this Law; orEn virtud de una licencia que [nombre de la autoridad licenciante] emita con arreglo a la presente Ley y conforme a las condiciones a que la licencia esté sujeta; o
(b)b)
As otherwise authorized by law.De algún otro modo autorizado por ley.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, articles 5, paragraph 1 (a), and 3, subparagraph (d)(ii).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1 a) y artículo 3, apartado d) ii).
The Protocol presupposes the existence of a licensing authority or other competent authority by virtue of the definition of “illicit manufacturing”, which includes manufacturing “without a license or authorization from a competent authority”. The establishment or existence of a competent authority responsible for authorizing or licensing manufacturers is mandatory. In some jurisdictions the power/authority to grant a licence to manufacture firearms is given to a designated officer within the police force (e.g. the commissioner of police). In other jurisdictions, the relevant ministry will be responsible. Suggestions for the non- mandatory content of legislation or accompanying regulations detailing the application procedure are included in annex I (article 3).De la definición de “fabricación ilícita” del Protocolo, que comprende la fabricación “sin licencia o autorización de una autoridad competente”, se desprende que se presupone la existencia de una autoridad encargada de conceder licencias o de una autoridad competente de otro tipo. La creación o existencia de una autoridad competente que autorice o conceda licencias de fabricación es obligatoria. En algunos países la facultad o potestad de emitir licencias para fabricar armas de fuego se otorga a un funcionario designado al efecto dentro de la policía (por ejemplo, el comisionado). En otros países, incumbirá al ministerio competente. En el anexo I (artículo 3) se proponen disposiciones de incorporación facultativa en la legislación o reglamentación conexa, en las que se precisa el procedimiento de solicitud.
2.2.
No person shall manufacture parts and components unless that person does so:Nadie fabricará piezas ni componentes a menos que lo haga:
(a)a)
Under and in accordance with a licence issued by [name of licensing authority] in accordance with this Law; orEn virtud de una licencia que [nombre de la autoridad licenciante] haya concedido con arreglo a la presente Ley y conforme a las condiciones a que la licencia esté sujeta; o
(b)b)
As otherwise authorized by law.De algún otro modo autorizado por la ley.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, articles 5, paragraph 1 (a), and 3, subparagraph (d).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1 a), y artículo 3, apartado d).
The Protocol does not expressly require States to establish a system of manufacturing licensing or authorization (as it does for export and import (Protocol, article 10, paragraph 1)).En el Protocolo no se exige explícitamente a los Estados que establezcan un régimen de concesión de licencias o autorizaciones de fabricación (como sí se hace en el caso de la exportación e importación (Protocolo, artículo 10, párrafo 1)).
However, article 3, subparagraph (d), of the Protocol effectively creates such a requirement by making the failure to have a “licence or authorization from a competent authority of the State Party where the manufacture or assembly takes place” an element of the offence of “illicit manufacturing”.Sin embargo, en el apartado d) del artículo 3 se impone de hecho tal requisito al considerar la falta de una “licencia o autorización de una autoridad competente del Estado en que se realice la fabricación o el montaje” como elemento constitutivo del delito de “fabricación ilícita”.
This requirement is limited to firearms and ammunition, and States have the discretion to licence the manufacture of parts and components by virtue of the final sentence: “Licensing and authorization of the manufacture of parts and components shall be in accordance with domestic law.” As noted in the Legislative Guide (paragraph 189), the effect is that countries may impose manufacturing licences or authorizations for the making of parts and components, but are not required to do so.Ese requisito se aplica únicamente a las armas de fuego y municiones, y se faculta a los Estados para que exijan licencias de fabricación de piezas y componentes en virtud de la última oración: “La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno”. Como se señala en la Guía legislativa (párrafo 189), de ello resulta que los países podrán disponer la concesión de licencias o autorizaciones para la fabricación de piezas y componentes, aunque no están obligados a hacerlo.
If a State chooses to require a person to obtain a licence to manufacture firearms and ammunition as well as parts and components, then paragraphs 1 and 2 could be amalgamated and the following alternative wording could be adopted:Si un Estado quisiera exigir la obtención de una licencia para fabricar armas de fuego y municiones, así como piezas y componentes, podrían fusionarse los párrafos 1 y 2 y optarse por el enunciado siguiente:
1.1.
No person shall not manufacture firearms, their parts and components or ammunition unless that person does so:Nadie fabricará armas de fuego, sus piezas y componentes ni municiones a menos que lo haga:
(a)a)
Under and in accordance with a licence issued by [name of licensing authority] in accordance with this Law, orEn virtud de una licencia que [nombre de la autoridad licenciante] haya concedido con arreglo a la presente Ley y conforme a las condiciones a que la licencia esté sujeta, o
(b)b)
As otherwise authorized by law.De algún otro modo autorizado por la ley.
Article 6.Artículo 6.
Licence conditions for a manufacturer’s licenceCondiciones a las que está sujeta una licencia de fabricación
1.1.
A manufacturer’s licence is subject to any conditions imposed on the licence by [name of licensing authority].Toda licencia de fabricación estará sujeta a las condiciones que [nombre de la autoridad licenciante] prescriba.
2.2.
The holder of a manufacturer’s licence shall comply with any condition to which the licence is subject.Todo titular de una licencia de fabricación cumplirá las condiciones a las que la licencia esté sujeta.
3.3.
Without prejudice to paragraph 1 of this article, each licence is subject to the following conditions:Sin limitar lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, toda licencia estará sujeta a las condiciones siguientes:
(a)a)
The licensee shall comply with the relevant marking requirements in article 7 of this Law;El licenciatario cumplirá los requisitos pertinentes de marcación previstos en el artículo 7 de la presente Ley;
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (a), obliges States to require marking at the time of manufacture. Detailed requirements are provided in chapter IV of this Model Law.Fuente: El párrafo 1 a) del artículo 8 del Protocolo obliga a los Estados a exigir la marcación de cada arma de fuego en el transcurso de su fabricación. En el capítulo IV de la presente Ley Modelo se detallan los requisitos correspondientes.
(b)b)
The licensee shall comply with the relevant record-keeping requirements in chapter V of this Law;El licenciatario cumplirá los requisitos de registro pertinentes enunciados en el capítulo V de la presente Ley;
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7.Fuente: Protocolo, artículo 7.
This provision obliges States to ensure the maintenance of certain information necessary to trace illicitly manufactured or trafficked firearms. Detailed requirements are provided in chapter V of this Model Law.En virtud de esa disposición los Estados deben garantizar el mantenimiento de determinada información necesaria para localizar las armas de fuego que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos. En el capítulo V de la presente Ley Modelo se detallan los requisitos correspondientes.
(c)c)
The licensee must comply with the storage requirements set out in [accompanying schedule or regulations to this Law containing storage requirements for manufacturers or insert the name of the law or other regulations governing safe storage at the time of manufacture].El licenciatario cumplirá los requisitos de almacenamiento enunciados en [el apéndice de la presente Ley o en su reglamentación, en el/la que se establecen las obligaciones del fabricante en materia de almacenamiento, o insértese el título de la ley u otra normativa que rija el almacenamiento en condiciones de seguridad de las armas de fuego en el curso de su fabricación].
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 11, subparagraph (a).Fuente: Protocolo, artículo 11, apartado a).
This provision requires States to take appropriate measures “to require the security of firearms, their parts and components and ammunition at the time of manufacture”. The Protocol does not provide details of the measures to be taken and it is up to States to determine what measures are appropriate. It is suggested that the security measures determined by the State should be included in an accompanying schedule or regulations to the Law or in separate guidelines, so they can be easily updated.En virtud de este apartado los Estados adoptarán medidas apropiadas para “exigir que se garantice la seguridad de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones en el curso de su fabricación”. Habida cuenta de que en el Protocolo no se precisa medida alguna, se deja al arbitrio de los Estados determinar las que sean apropiadas. Convendría que, a efectos de facilitar su actualización, las medidas de seguridad que cada Estado adopte figuraran en un anexo de la presente Ley o en su reglamentación, o en directrices aparte.
Additional, non-mandatory licence conditions are suggested in annex I (article 7).En el anexo I (artículo7) se proponen condiciones en materia de licencias cuya incorporación es facultativa.
Chapter IV.Capítulo IV.
MarkingMarcación
CommentaryComentario
Article 8 of the Protocol obliges States to require marking of firearms at the time of manufacture, import and transfer from government to civilian stocks. Such markings assist in the identification and tracing of firearms. The Protocol also requires States to encourage manufacturers to develop measures against the removal or alteration of markings. Annex I (Additional considerations) provides further suggested text that drafters can consider for inclusion in their national legislation, including non-mandatory provisions on the marking of parts and components and ammunition and regulatory provisions on the method of marking.El artículo 8 del Protocolo obliga a los Estados a exigir la marcación de las armas de fuego en el momento de su fabricación, importación y transferencia de las existencias estatales a la utilización civil. Las marcas permiten identificar y localizar las armas de fuego. En el Protocolo también se exige a los Estados que alienten a los fabricantes a formular medidas contra la supresión o la alteración de las marcas. En el anexo I (Otras consideraciones) se sugieren otras disposiciones cuya utilización en las leyes internas sus autores podrán contemplar, incluidas algunas de carácter facultativo, sobre la marcación de piezas y componentes y municiones, así como disposiciones reglamentarias sobre el método de marcación.
A.A.
Initial markingsMarcas iniciales
Article 7.Artículo 7.
Marking of firearms at the time of manufactureMarcación de las armas de fuego en el momento de su fabricación
1.1.
Every manufacturer of firearms shall apply an identification mark to each firearm, at the time of manufacture, in accordance with paragraph 2 of this article.Todo fabricante de armas de fuego aplicará una marca de identificación a cada arma de fuego en el momento de su fabricación conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (a).Fuente: Protocolo, artículo 8, párrafo 1 a).
Drafters may need to consider providing greater detail regarding what is intended or required by the phrase “at the time of manufacture” (see the Legis lative Guide, paragraph 86).­Tal vez convenga que los legisladores precisen lo que denota la expresión “en el momento de su fabricación” (véase la Guía legislativa, párrafo 86).
The Firearms Protocol does not specify who should apply the marking at the time of manufacture. This draft article of the Model Law imposes the obligation to mark firearms at the time of manufacture on the manufacturer. In some countries, the State itself also applies a mark at the time of manufacture.En el Protocolo sobre armas de fuego no se especifica quién ha de colocar las marcas en el curso de la fabricación. En el presente proyecto de artículo de la Ley Modelo tal obligación incumbe al fabricante. En algunos países, el propio Estado también estampa una marca en el momento de la fabricación.
States choosing to implement the International Tracing Instrument or the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons are also required to mark firearms at manufacture.Los Estados que opten por aplicar el Instrumento internacional de localización o el Programa de Acción sobre armas pequeñas y ligeras también deben marcar las armas de fuego en el curso de su fabricación.
Annex I (articles 23 and 26) provides optional suggested text regarding the marking of parts and components and ammunition at the time of manufacture that drafters can consider for inclusion in their national legislation.En el anexo I (artículos 23 y 26) se sugieren otras disposiciones sobre la marcación de las piezas y componentes y municiones en el momento de su fabricación, cuya utilización en las leyes internas se podrá contemplar.
2.2.
The unique identification mark applied to every firearm manufactured in [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:La marca de identificación distintiva aplicada a toda arma de fuego que se fabrique en [nombre del Estado] de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo indicará:
(a)a)
That [name or initials of State] is the country of manufacture;Que [nombre o iniciales del Estado] es el país de fabricación;
(b)b)
The name of the manufacturer; andEl nombre del fabricante; y
(c)c)
The unique serial number.El número de serie distintivo.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (a).Fuente: Protocolo, artículo 8, párrafo 1 a).
The Protocol requires States to either require a unique marking on manufactured firearms that provides the name of the manufacturer, the country or place of manufacture and the serial number or else to maintain any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with a numeric and/or alphanumeric code, permitting ready identification of the country of manufacture. Only where the marking system predates the Protocol are States permitted to use geometric symbols in combination with numeric and/ or alphanumeric code to mark firearms.En el Protocolo se prevé que los Estados exijan la colocación de una marca distintiva en cada arma de fuego en el momento de su fabricación que contenga el nombre del fabricante, el país o lugar de fabricación y el número de serie, o si no, que mantengan cualquier otra marca distintiva y fácil de emplear que ostente símbolos geométricos sencillos, junto con un código numérico y/o alfanumérico, y que permita identificar sin dificultad el país de fabricación. La marcación de un arma de fuego con símbolos geométricos sencillos combinados con un código numérico o alfanumérico se permite sólo cuando el sistema de marcación del Estado sea anterior al Protocolo.
The International Tracing Instrument contains the same requirement (paragraph 8 (a)) that States either require a unique marking providing the name of the manufacturer, country of manufacture and serial number or else maintain any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with numeric and/or alphanumeric code, permitting ready identification of the country of manufacture.En el Instrumento internacional de localización (artículo 8 a)) se establece el mismo requisito de que los Estados exijan que cada arma de fuego lleve una marca distintiva que indique el nombre del fabricante, el país de fabricación y el número de serie, o mantengan cualquier otra marca única y fácil de emplear que ostente símbolos geométricos sencillos, junto con un código numérico o alfanumérico, y que permita a todos los Estados identificar sin dificultad el país de fabricación.
The Programme of Action on Small Arms and Light Weapons also requires (chapter II, paragraph 7) that the country of manufacture, the manufacturer and the serial number be marked on each firearm at the time of manufacture.En el Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre armas pequeñas y ligeras (sección II, párrafo 7) también se estipula que, como parte del proceso de producción, a cada arma han de aplicarse marcas que individualicen el país de fabricación, el fabricante y el número de serie.
In addition to the above considerations, the International Tracing Instrument provides (paragraph 8 (a)) that States will “encourage” the marking of additional information at the time of manufacture, such as the year of manufacture, weapon type/model and calibre.Además de las consideraciones precedentes, en el Instrumento internacional de localización (artículo 8, a)) se establece que los Estados “alentarán” la marcación de información adicional, como el año de fabricación, el tipo y modelo de arma y el calibre en el curso de la fabricación.
Since the Protocol requires that records of manufactured firearms are kept for at least 10 years (see draft article 16 of this Model Law), a mark indicating the year of manufacture is important for ensuring compliance with the recordkeeping obligation. European Community directive 2008/51/EC (amending Council Directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weapons) provides that the marking made at the time of manufacture should include the year of manufacture if this is not part of the serial number (article 4, paragraph 2 (a)). The ECOWAS Convention (article 18, paragraph 2 (a)), the Wassenaar Best Practice Guidelines for Exports of Small Arms and Light Weapons (paragraph II. 2) and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Document on Small Arms and Light Weapons (section II. 2 (a)) also require the year of manufacture to be indicated in the markings made at the time of manufacture.Habida cuenta de que en el Protocolo se dispone que los registros de las armas de fuego fabricadas se mantengan por un período no inferior a diez años (véase el proyecto de artículo 16 de la presente Ley Modelo), es importante estampar el año de fabricación para cumplir la obligación de mantener registros. En la Directiva 2008/51/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea, por la que se modifica la Directiva 91/477/CEE del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas, se estipula que el marcado hecho en el momento de la fabricación incluirá el año de fabricación del arma (si no forma parte del número de serie) (artículo 4, párrafo 2 a)). En la Convención de la CEDEAO (artículo 18, párrafo 2 a)), las Directrices sobre prácticas recomendadas para las exportaciones de armas pequeñas y armas ligeras del Acuerdo de Wassenaar (párrafo II. 2) y el Documento de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sobre Armas Pequeñas y Armas Ligeras (sección II. 2 a)) también se exige la impresión del año de fabricación al marcar las armas en el momento de su fabricación.
The Legislative Guide (paragraph 71) notes that States can take into account additional identifying characteristics such as make, model, type and calibre to enhance the uniqueness of the marking. Reference is also made to the characteristics used by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) in its Firearms Tracing System (formerly known as IWeTS), which include make, model, calibre, barrel length and number of shots (though this is not appropriate or useful for all types of firearm).En la Guía legislativa (párrafo 71) se señala que los Estados podrán tener en cuenta otras características distintivas como la marca de fábrica, el modelo, el tipo y el calibre del arma de fuego para realzar la singularidad de la marca. Se hace referencia también a las características utilizadas en el sistema para la búsqueda de explosivos y armas (denominado antes IWeTS) de la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL), como la marca de fábrica, el modelo, el calibre, la longitud del cañón y la potencia de fuego (aunque esas características no sean útiles o apropiadas para todos los tipos de armas de fuego).
Accordingly, States may consider requiring the following additional markings to be made at the time of manufacture in addition to the above mandatory markings listed in article 7, paragraph 2 (a)­(c), of the Model Law: the year of manufacture, the make, the type or model and the calibre of the firearm. If the country of import and the name of the importer are known at the time of manufacture, this can also be marked on the firearm. Under the ECOWAS Convention, the markings to be applied at the time of manufacture should include “information concerning the purchaser’s identity and the country of destination ... if known at the time of manufacture” (article 18, paragraph 2 (a)).En vista de lo anterior, los Estados podrán contemplar exigir que, al fabricarse un arma de fuego, se complementen las marcas obligatorias enumeradas en el párrafo 2 a) a c) del artículo 7 de la Ley Modelo con: el año de fabricación, la marca de fábrica, el tipo o modelo y el calibre del arma de fuego. Si en el momento de la fabricación se conocieran el país importador y el nombre del importador, también podrá colocarse esa información en el arma de fuego. Según la Convención de la CEDEAO, la marcación que se haga en el curso de la fabricación deberá incluir, si en ese momento se conoce, la identidad del comprador y del país de destino (artículo 18, párrafo 2 a)).
The Firearms Protocol does not indicate where or how firearms should be marked. Nor does it specify whether the complete name of the manufacturer should be marked or if the manufacturer’s trademark is sufficient. While this level of technical detail may not appear in a country’s principal legislation or firearms law, it should be specified in subsidiary regulations or guidelines. Some regional instruments, including the Nairobi Protocol and the SADC Protocol, do specify how and where markings should be applied and States are encouraged to refer to those instruments as well as to the forthcoming UNODC technical guidelines and the International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”, for further guidance on the technical aspects of firearms marking.En el Protocolo sobre armas de fuego no se indica el lugar en que han de marcarse las armas de fuego ni la forma de hacerlo. Tampoco se especifica si debería colocarse el nombre completo del fabricante o si bastaría con poner la marca de fábrica. Si bien tanto detalle técnico podrá no figurar en la legislación principal ni en la ley de armas de fuego de un país, la información debería aparecer en reglamentos o normas subordinadas. En algunos instrumentos regionales, como el Protocolo de Nairobi y el Protocolo de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo (SADC), se precisa la manera y el lugar de aplicación de las marcas, por lo que convendría que los Estados los consultaran, al igual que las Directrices técnicas sobre las armas de fuego de la UNODC y el módulo 05.30, “Marcación y registro”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas, ya que encontrarán orientación en cuanto a los aspectos técnicos de la marcación de las armas de fuego.
B.B.
Additional markingsMarcas complementarias
Article 8.Artículo 8.
Marking of firearms at the time of importMarcación de las armas de fuego en el momento de la importación
1.1.
Every person or public service agency that imports a firearm shall ensure that the firearm is marked in accordance with paragraph 2 of this article within [... days] of being imported into [name of State].Toda persona u organismo de servicios públicos que importe un arma de fuego velará por que la misma se marque conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo dentro de los [... días] posteriores a su importación en [nombre del Estado].
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b).Fuente: Protocolo, artículo 8, párrafo 1 b).
The Protocol requires that simple markings be applied to imported firearms, but does not specify when such markings should be made. Accordingly, it is up to States to determine when or at what stage of the import process the markings should be made. Further optional guidance on this is available in the International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”.Si bien en el Protocolo se prevé la aplicación a toda arma de fuego importada de una marca sencilla, no se precisa el momento en que debería hacerse. Por consiguiente, es prerrogativa de los Estados determinar cuándo y a qué altura del proceso de importación se estamparán las marcas. El módulo 05.30, “Marcación y registro”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas contiene otras disposiciones de utilización facultativa que pueden servir de orientación sobre el tema.
Article 8, paragraph 1 (b), of the Protocol stipulates that import markings “need not” be applied to temporary imports of firearms for verifiable lawful purposes. This provision applies in cases where States avail themselves of the option established in article 10, paragraph 6, to adopt simplified procedures for the temporary import and export and the transit of firearms, their parts and components and ammunition for verifiable lawful purposes (see chapter XVII (Simplified procedures for temporary import, export and transit) of this Model Law). Accordingly, States have the option to introduce a simplified regime for certain temporary transfers and not to apply import markings to a firearm that is imported temporarily for verifiable lawful purposes. Examples of “verifiable lawful purposes” are provided in article 10, paragraph 6, and include hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions or repairs.En el párrafo 1 b) del artículo 8 del Protocolo se estipula que las marcas de importación “no tendrán” que aplicarse a la importación temporal de armas de fuego con fines lícitos verificables. Esta excepción se aplica cuando los Estados, acogiéndose al párrafo 6 del artículo 10 del Protocolo, adopten procedimientos simplificados para la importación y exportación temporales y para el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para fines lícitos verificables (véase el capítulo XVII (Procedimientos simplificados para transacciones temporales de importación, exportación y tránsito de la presente Ley Modelo). Por consiguiente, los Estados tendrán la opción de crear un régimen simplificado que regule determinadas transferencias temporales y no aplicar las marcas correspondientes en un arma de fuego que se importe temporalmente para fines lícitos verificables. En el párrafo 6 del artículo 10 del Protocolo se dan ejemplos de lo que se entiende por actividades con “fines lícitos verificables”, tales como las cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas, exposiciones o reparaciones.
2.2.
The identification mark applied to every firearm imported into [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:La marca de identificación aplicada a toda arma de fuego que se importe a [nombre del Estado] de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo indicará:
(a)a)
The country of import [name of State];Que el país de importación es [nombre del Estado];
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b).Fuente: Protocolo, artículo 8, párrafo 1 b).
Paragraph 8 (b) of the International Tracing Instrument also requires a marking on imported firearms permitting identification of the country of import.En el apartado b) del artículo 8 del Instrumento internacional de localización se exige también que la marca de las armas de fuego importadas individualice el país de importación.
(b)b)
The year of import;El año de importación;
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b).Fuente: Protocolo, artículo 8, párrafo 1 b).
The Protocol requires that the year of import be indicated in the marking applied at import only “where possible”. Paragraph 8 (b) of the International Tracing Instrument also requires a marking on imported firearms permitting identification of the year of import “where possible”.Según el Protocolo se indicará solo “de ser posible” el año de importación en la marca que se aplique en el momento de la importación. En el apartado b) del artículo 8 del Instrumento internacional de localización también se exige “de ser posible” una marca con el año de importación de las armas de fuego importadas.
(c)c)
Where:En caso de que:
(i)i)
The existing identification mark on the imported firearm does not provide all of the information listed in article 7 of this Law; orLa marca de identificación del arma de fuego importada no contenga todos los datos enumerados en el artículo 7 de la presente Ley, o
(ii)ii)
The imported firearm does not bear an identification mark at all; the information listed in article 7 of this Law.El arma de fuego importada no ostente marca de identificación alguna, los datos enumerados en el artículo 7 de la presente Ley.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b).Fuente: Protocolo, artículo 8, párrafo 1 b).
Article 8, paragraph 1 (b), states that, if an imported firearm does not bear a unique marking, such a marking must be made at the time of manufacture. The Legislative Guide (paragraph 74) indicates that where an imported firearm does not already have a manufacturing mark that complies with the basic requirements of article 8, paragraph 1 (a), such a mark must be placed on the firearm. In other words, the unique marking to be affixed to an imported firearm that does not already have a marking, must, as a minimum, include all the information required at the time of manufacture.En el párrafo 1 b) del artículo 8 del Protocolo se establece que si un arma de fuego importada no lleva una marca distintiva, esta deberá aplicarse en el momento de su fabricación. En la Guía legislativa (párrafo 74) se indica que, cuando el arma de fuego no tenga marca de fábrica conforme a los requisitos básicos de marcación previstos en el párrafo 1 a) del artículo 8, esa marca deberá colocarse en el arma de fuego importada. En otras palabras, la marca distintiva que ha de ponerse en un arma de fuego importada que no ostente ya una, deberá, como mínimo, tener toda la información requerida en el momento de su fabricación.
Further optional guidance is available in the International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”.El módulo 05.30, “Marcación y registro”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas contiene otras disposiciones de utilización facultativa que pueden servir de orientación sobre el tema.
The Inter-American Convention (article VI, paragraph 1 (b)) requires appropriate markings on imported firearms that permit the identification of the importer’s name and address. In addition to the markings specified in subparagraphs (a)­(c), as required under the Protocol, States may consider requiring the name or identity of the importer and the year of import be marked on a firearm at import (see article 3, paragraph 2, of the Model Legislation on the Marking and Tracing of Firearms of the Organization of American States).En el párrafo 1 b) del artículo VI de la Convención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados de la OEA se requiere el marcaje adecuado en las armas de fuego importadas de manera que se pueda identificar el nombre y la dirección del importador. Además de las marcas enumeradas en los apartados a) a c), que se prevén en el Protocolo sobre armas de fuego, los Estados podrán considerar la posibilidad de exigir que, al ser importada, un arma de fuego lleve el nombre o la identidad del importador y el año de importación (véase el párrafo 2) del artículo 3 de la Legislación Modelo de la OEA sobre el Marcaje y el Rastreo de Armas de fuego).
Article 9.Artículo 9.
Marking at the time of transfer from government stocks to civilian useMarcación de un arma de fuego en el momento de su transferencia de las existencias estatales a la utilización civil
1.1.
Every public service agency that transfers a firearm from government stocks to permanent civilian use shall ensure that the firearm is marked in accordance with paragraph 2 of this article before the transfer takes place.Todo organismo de servicios públicos que transfiera un arma de fuego de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente velará por que tal arma se marque como se prevé en el párrafo 2 del presente artículo antes de su transferencia.
2.2.
The identification mark applied to every firearm transferred from government stocks to permanent civilian use in accordance with paragraph 1 of this article shall identify [name of State] as the country where the transfer is taking place.En la marca de identificación de toda arma de fuego que se haya transferido de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo se especificará que [nombre del Estado] es el país en el que se hace la transferencia.
3.3.
Where a firearm to be transferred from government stocks to permanent civilian use does not bear an identification mark at all or the existing identification mark does not include all of the following information, the firearm shall be marked with the following information:Cuando un arma de fuego que vaya a transferirse de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente no ostente marca de identificación alguna o la marca de identificación que lleve no tenga todos los datos enumerados a continuación, se colocarán tales datos:
(a)a)
The country of manufacture;El país de fabricación;
(b)b)
The name of the manufacturer; andEl nombre del fabricante; y
(c)c)
The unique serial number.El número de serie distintivo.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (c).Fuente: Protocolo, artículo 8, párrafo 1 c).
The International Tracing Instrument also requires that small arms and light weapons transferred from government stocks to permanent civilian use that are not marked in a manner that allows tracing be marked in such a way as to permit identification of the country from whose stocks the transfer is made. European Council directive 2008/51/EC amending Council directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weapons (revised article 4, paragraph 2) also requires that Member States “ensure, at the time of transfer of a firearm from government stocks to permanent civilian use, the appropriate unique marking permitting identification by States of the transferring country”.En el Instrumento internacional de localización también se exige que en el momento en que se transfiera de los arsenales estatales a la utilización civil con carácter permanente un arma pequeña o ligera que no esté marcada de forma que permita el rastreo, se aplique a esa arma la marca apropiada que permita identificar el país de cuyos arsenales se realiza la transferencia. La Directiva 2008/51/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea por la que se modifica la Directiva 91/477/CEE del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas (artículo 4 revisado, apartado 2) dice también que los Estados miembros “velarán por que, en el momento en que se transfiera un arma de fuego de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente, se aplique a dicha arma el marcado distintivo apropiado que permita a los Estados identificar el país que realiza la transferencia”.
With respect to paragraph 3, there is no express requirement under the Protocol that States must ensure that firearms transferred from government stocks to permanent civilian use bear identification markings other than the country of transfer. However, this may be because there is an assumption that all firearms will have been marked at the time of manufacture or import (in accordance with article 8, paragraph 1 (a) and (b), of the Protocol). States should ensure that firearms to be transferred from government stocks to permanent civilian use are marked with the appropriate manufacture and import markings prior to transfer (see the Legislative Guide, paragraph 88, and the International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”).Respecto del párrafo 3 supra, en el Protocolo no se dispone expresamente que los Estados se aseguren de que toda arma de fuego que pase de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente ostente marcas identificativas distintas de la del país de transferencia. Es probable que se haya dado por sentado que las armas de fuego se habrán marcado en el momento de su fabricación o importación (de conformidad con los apartados a) y b) del párrafo 1 del artículo 8 del Protocolo). Los Estados han de velar por que, antes de su transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente, las armas de fuego tengan las marcas apropiadas de fabricación e importación (véanse el párrafo 88 de la Guía legislativa y el módulo 05.30, “Marcación y registro”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas).
Article 10.Artículo 10.
Marking at the time of disposal other than by destructionMarcación de un arma de fuego en el momento de su disposición por un método distinto de la destrucción
1.1.
[Name of competent authority] shall ensure that every [seized or confiscated] firearm disposed of other than by destruction in accordance with chapter XIII of this Law is marked in accordance with paragraph 2 of this article before the disposal takes place.[Nombre de la autoridad competente] velará por que toda arma de fuego [incautada o decomisada] que sea objeto de disposición por un método distinto de la destrucción como se prevé en el capítulo XIII de la presente Ley se marque con arreglo al párrafo 2 del presente artículo antes de procederse a su disposición.
2.2.
The identification mark applied to a firearm disposed of other than by destruction in accordance with paragraph 1 of this article shall:La marca de identificación que se aplique a un arma de fuego objeto de disposición por un método distinto de la destrucción con arreglo al párrafo 1 del presente artículo:
(a)a)
Where the form of disposal is deactivation, be in accordance with article 11 of this Law;Se hará conforme a lo previsto en el artículo 11 de la presente Ley cuando el método de disposición sea la desactivación;
(b)b)
Include the information listed in article 7 of this Law, where a form of disposal is used other than deactivation and:Contendrá los datos enumerados en el artículo 7 de la presente Ley cuando el método de disposición no sea la desactivación y:
(i)i)
The existing identification mark on the firearm to be disposed of does not provide all of the information listed in article 7 of this Law; orLa marca de identificación que lleve el arma de fuego destinada a la disposición no tenga todos los datos enumerados en el artículo 7 de la presente Ley; o
(ii)ii)
The firearm to be disposed of does not bear any identification mark at all.El arma de fuego destinada a la disposición no ostente marca de identificación alguna.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.Fuente: Protocolo, artículo 6, párrafo 2.
The Inter-American Convention requires States to apply markings to any firearms confiscated or forfeited that are retained for official use (and are therefore not destroyed or disposed of) (article VI, paragraph 1 (c)).En virtud de la Convención Interamericana, los Estados deberán proceder al marcaje de toda arma de fuego confiscada o decomisada que se destine a un uso oficial (y que, por consiguiente, no será objeto de destrucción ni de disposición) (artículo VI.1 c)).
The Protocol does not specify the nature of the marking required for disposed firearms. It simply states that disposal other than by destruction of confiscated firearms may be officially authorized “provided that the firearms have been marked” and the methods of disposal have been recorded (article 6, paragraph 2). Presumably, the requirement is that they have a unique identification mark containing, as a minimum, the requirements reflected in article 8, paragraph 1 (a)—name of manufacturer, country or place of manufacture and serial number—thus it is a reference to an existing manufacturer’s marking, not a requirement that a new marking be affixed, unless there is no pre-existing identification mark.En el Protocolo no se especifica la índole de las marcas requeridas para las armas de fuego que hayan sido objeto de disposición. Se establece simplemente que la disposición por medios que no sean la destrucción de armas de fuego decomisadas podrá autorizarse oficialmente “siempre y cuando se hayan marcado las armas de fuego y se hayan registrado los métodos para la disposición de esas armas de fuego” (artículo 6, párrafo 2). Es de suponer que el requisito consiste en que lleven una marca de identificación distintiva que tenga, como mínimo, los datos prescritos en el párrafo 1 a) del artículo 8): el nombre del fabricante, el país o lugar de fabricación y el número de serie. Se hace referencia, pues, a una marca de fabricación anterior, no a un requisito de que se aplique una nueva marca, a no ser que carezca de una marca de identificación preexistente.
Where the method of disposal is deactivation and a State does not recognize a deactivated firearm as a “firearm” under its domestic law, States may consider requiring that a deactivation marking be applied upon disposal as required under article 9, subparagraph (c), of the Protocol.Cuando se recurra a la desactivación como método de disposición y un Estado no reconozca en su derecho interno un arma de fuego desactivada como “arma de fuego”, los Estados podrán considerar la posibilidad de exigir que se aplique una marca de desactivación ni bien se realice la disposición, como se prevé en el apartado c) del artículo 9 del Protocolo.
[Article 11.[Artículo 11.
Marking at the time of deactivationMarcación en el momento de la desactivación
1.1.
Where a firearm has been deactivated in accordance with article 22 of this Law and a certificate verifying the deactivation has been issued by [name of competent authority] in accordance with article 23 of this Law, the person [manufacturer, dealer or gunsmith or other authorized person] who deactivated the firearm shall [option 1: stamp a visible mark on the deactivated firearm in accordance with paragraph 2 of this article] and/or [option 2: ensure that the deactivated firearm is marked by [designated proof house]] in accordance with [title of existing technical specifications or regulations governing proof house marking].Cuando un arma de fuego haya sido inutilizada conforme al artículo 22 de la presente Ley y [nombre de la autoridad competente] haya expedido un certificado en el que se consigne la desactivación, como se prevé en el artículo 23 de la presente Ley, la persona [fabricante, agente comercial o armero o toda otra persona autorizada] que haya desactivado el arma de fuego [opción 1: estampará una marca visible en el arma de fuego desactivada de conformidad con el párrafo 2 del presente artículo] o [opción 2: velará por que [banco de pruebas designado] marque el arma de fuego desactivada de conformidad con [título de las normas técnicas o reglamentos en vigor que rigen la marcación por un banco de pruebas].
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Article 9, subparagraph (c), of the Protocol stipulates that verification by the competent authority that a firearm has been deactivated is to include a certificate attesting to the deactivation of the firearm or else “a clearly visible mark to that effect stamped on the firearm”. Good practice suggests that both a certificate and an appropriate marking should be required. Those States which are members of the Permanent International Commission for Firearms Testing (CIP) may require that an appropriate mark be made by an accredited proof house before a firearm can be classified as a “deactivated firearm”. In such cases, option 2 may be utilized. In other States it may be sufficient for the person carrying out the deactivation to mark the deactivated firearm appropriately. In that case, option 1 may be utilized.En el apartado c) del artículo 9 del Protocolo se estipula que la verificación por la autoridad competente consistirá en la expedición de un certificado en que se haga constar la desactivación del arma de fuego o, si no, “la inclusión de una marca a esos efectos claramente visible en el arma de fuego”. En la práctica se considera conveniente exigir tanto un certificado como una marca apropiada. Los Estados que son miembros de la Comisión Internacional Permanente para la Prueba de las Armas de Fuego Portátiles (CIP) podrán disponer que un banco de pruebas acreditado coloque una marca apropiada antes de que se clasifique un arma de fuego como “arma de fuego desactivada”. En tales casos, podrá utilizarse la opción 2. En otros Estados podrá bastar con que la persona encargada de la desactivación marque apropiadamente el arma de fuego anulada. En ese caso, podrá utilizarse la opción 1.
2.2.
The identification mark applied to every firearm deactivated in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate that the firearm has been deactivated [in accordance with article 22 of this Law].]La marca de identificación aplicada a toda arma de fuego desactivada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo indicará que se la ha inutilizado [como se prevé en el artículo 22 de la presente Ley].]
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 9, subparagraph (c).Fuente: Protocolo, artículo 9, apartado c).
This provision states that, as part of the verification process, the competent authority must produce a certificate or record attesting to the deactivation of the firearm or else a clearly visible mark to that effect must be stamped on the firearm.En esta disposición se dispone que, como parte del proceso de verificación, la autoridad competente expida un certificado o haga constar en un registro la desactivación del arma de fuego o, si no, que se estampe una marca a esos efectos claramente visible en el arma de fuego.
Although it is not required under the Protocol, States may also consider including the year of deactivation and the country of deactivation in the de activation marking.Aunque no se prevea en el Protocolo, los Estados también podrán considerar la posibilidad de disponer la marcación del año y del país de desactivación.
Chapter V.Capítulo V.
Record-keepingRegistros
CommentaryComentario
This chapter addresses the record-keeping requirements under article 7 of the Protocol. The Protocol requires States to “ensure the maintenance” of certain information pertaining to firearms and, where feasible, their parts and components and ammunition. However, the Protocol does not specify whether such records should be kept by the State itself or by persons and entities engaged in manufacturing, importing, exporting and so on. It is up to each State to determine whether records should be kept by the State and/or by persons and entities engaged in firearms-related activities. Annex I (Additional considerations) provides further suggested text that drafters can consider for inclusion in their national legislation.En el presente capítulo se examinan los requisitos de registro previstos en el artículo 7 del Protocolo. En el Protocolo se estipula que cada Estado “garantizará el mantenimiento” de determinada información relativa a las armas de fuego y, cuando sea factible, de la información relativa a sus piezas y componentes y municiones. En cambio, no se precisa si la responsabilidad de llevar los registros incumbe al propio Estado o a las personas y entidades que se dedican, por ejemplo, a la fabricación, la importación y la exportación. Cada Estado decidirá si lo hará él mismo o si se encargarán las personas y entidades que realizan actividades económicas relacionadas con las armas de fuego. En el anexo I (Otras consideraciones) se sugieren otras disposiciones cuya incorporación en las leyes internas se podrá contemplar.
The following draft provisions provide two alternatives. Option 1 should be used when the State itself has primary responsibility for maintaining records. In this instance, the State’s obligation to keep records extends to recording details of all firearms manufactured and all transactions involving firearms. Option 2 should be used where persons and entities engaged in firearmsrelated activities have the primary responsibility for maintaining records. In this instance, the State’s obligation to keep records is limited to information obtained through licensing applications and inspections.En los siguientes proyectos de disposición se presentan dos opciones. Debería escogerse la primera cuando la responsabilidad principal de llevar registros incumbe al propio Estado. En este caso, la obligación consiste en consignar en los registros los pormenores de todas las armas de fuego que se hayan fabricado y de todas las operaciones que se realicen con ese tipo de mercancía. Debería escogerse la segunda opción cuando la responsabilidad principal de llevar registros corresponde a personas y entidades que desarrollan actividades económicas vinculadas a las armas de fuego. En este caso, la obligación del Estado en la materia se limita a consignar la información que obtenga mediante las solicitudes de concesión de licencias y las inspecciones.
This chapter does not contain provisions regarding keeping records relating to state-held firearms. Although not mentioned specifically in the Protocol, a comprehensive record-keeping system that facilitates tracing will need to include records of state-held stocks and their movement. While such provisions would not normally appear in national legislation on firearms, States should consider including provisions regarding the record-keeping of state-held weapons in defence acts or administrative guidelines and army/police manuals governing the management of inventory. Further optional guidance on this issue may be found in the International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”.En el presente capítulo no se examina el mantenimiento de registros sobre armas de fuego en poder del Estado. Aunque no se mencione concretamente en el Protocolo, todo sistema integral de registro que facilite la localización de armas de fuego debe abarcar las existencias en poder del Estado y su traslado. Si bien las disposiciones de esa índole no suelen formar parte de la legislación interna sobre armas de fuego, los Estados deberían considerar la posibilidad de incluir disposiciones relativas al mantenimiento de registros de las armas en poder del Estado en sus leyes de defensa o en directrices administrativas y en los manuales militares o de policía que regulen la gestión de inventarios. El módulo 05.30, “Marcación y registro”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas contiene otras disposiciones de utilización facultativa que pueden servir de orientación sobre el tema.
A.A.
Records of transactionsRegistros de transacciones
Article 12.Artículo 12.
Information on international transactions in firearmsInformación sobre las transacciones internacionales con armas de fuego
[Option 1: [Name of licensing authority]] [Option 2: Every licensed importer or exporter, as appropriate,] shall keep records of all firearms transferred under a licence granted under this Law, including:[Opción 1: [Nombre de la autoridad licenciante]] [Opción 2: Todo importador o exportador titular de una licencia, según proceda,] llevará registros de todas las armas de fuego transferidas al amparo de una licencia que se haya emitido con arreglo a la presente Ley, en los que se consignará:
(a)a)
Where the firearms are exported from [name of State]:Cuando las armas de fuego se exporten de [nombre del Estado]:
(i)i)
Date of issue of the export licence or authorization;La fecha de emisión de la licencia o autorización de exportación;
(ii)ii)
Date of expiration of the export licence or authorization;La fecha de expiración de la licencia o autorización de exportación;
(iii)iii)
The country of import;El país de importación;
(b)b)
Where the firearms are imported into [name of State]:Cuando las armas de fuego se importen a [nombre del Estado]:
(i)i)
Date of issue of the import licence or authorization;La fecha de emisión de la licencia o autorización de importación;
(ii)ii)
Date of expiration of the import licence or authorization;La fecha de expiración de la licencia o autorización de importación;
(iii)iii)
The country of export;El país de exportación;
(iv)iv)
The import markings applied in accordance with article 8 of this Law;Las marcas de importación aplicadas de conformidad con el artículo 8 de la presente Ley;
(c)c)
[Full details of the route to be taken to the final destination, including] any transit countries and ports of entry and exit;[Los datos completos del itinerario hasta el destino final, incluidos] los países de tránsito, si los hubiere, y los puertos de entrada y de salida;
(d)d)
Name of the final recipient (if different from the importer) [insert the following as appropriate: address, country of residence, citizenship if individual, name of responsible person or representative if commercial or government];El nombre del receptor final (si difiere del del importador) [insértese la información siguiente según corresponda: domicilio, país de residencia, ciudadanía si se trata de una persona física, nombre del encargado o del representante si se trata de una entidad mercantil o de un organismo estatal];
(e)e)
Quantity of firearms for export listed by classification-description;La cantidad de las armas de fuego destinadas a la exportación, enumeradas según su clasificación-descripción;
(f)f)
Additional descriptive information, as applicable such as [insert the following as desired or appropriate: serial numbers, barrel length, overall length, action, number of shots, calibre, velocity and force, type of bullet].Datos descriptivos complementarios, según proceda, tales como [insértense los datos siguientes según se desee o sea apropiado: número de serie, longitud del cañón, longitud del arma, tipo de acción, potencia de fuego, calibre, velocidad y fuerza, tipo de bala];
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7, subparagraph (b).Fuente: Protocolo, artículo 7, apartado b).
Article 13.Artículo 13.
Information on international transactions in parts and components and ammunitionInformación sobre las transacciones internacionales con piezas y componentes y municiones
[Option 1: [Name of licensing authority]] [Option 2: Every licensed importer or exporter, as appropriate,] shall keep records of all parts and components and/or ammunition transferred under a licence granted under this Law, including:[Opción 1: [Nombre de la autoridad licenciante]] [ Opción 2: Todo importador o exportador titular de una licencia, según proceda,] llevará registros de todas las piezas y componentes y/o municiones transferidos al amparo de una licencia que se haya emitido con arreglo a la presente Ley, en los que se consignará:
(a)a)
Where the parts and components and/or ammunition are exported from [name of State]:Cuando las piezas y componentes o municiones se exporten de [nombre del Estado]:
(i)i)
Date of issue of the export licence or authorization;La fecha de emisión de la licencia o autorización de exportación;
(ii)ii)
Date of expiration of the export licence or authorization;La fecha de expiración de la licencia o autorización de exportación;
(iii)iii)
The country of import;El país de importación;
(b)b)
Where the parts and components and/or ammunition are imported into [name of State]:Cuando las piezas y componentes o municiones se importen a [nombre del Estado]:
(i)i)
Date of issue of the import licence or authorization;La fecha de emisión de la licencia o autorización de importación;
(ii)ii)
Date of expiration of the import licence or authorization;La fecha de expiración de la licencia o autorización de importación;
(iii)iii)
The country of export;El país de exportación;
(c)c)
[Full details of the route to be taken to the final destination, including] any transit countries and ports of entry and exit;[Los datos completos del itinerario hasta el destino final, incluidos] los países de tránsito, si los hubiere, y los puertos de entrada y de salida;
(d)d)
Name of the final recipient (if different from the importer) [insert the following as appropriate: address, country of residence, citizenship if individual, name of responsible person or representative if commercial or government];El nombre del receptor final (si difiere del del importador) [insértese la información siguiente según corresponda: dirección, país de residencia, ciudadanía si se trata de una persona física, nombre de la persona responsable o del representante si se trata de una entidad comercial o de un organismo estatal];
(e)e)
Quantity of parts and components and/or ammunition for export listed by classification/description;La cantidad de piezas y componentes o municiones destinados a la exportación, enumerados según su clasificación/descripción;
(f)f)
Additional descriptive information, as applicable, such as [insert the following as appropriate: calibre, velocity and force, type of bullet].Datos descriptivos complementarios, según proceda, tales como [insértense los datos siguientes según corresponda: calibre, velocidad y fuerza, tipo de bala].
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7, subparagraph (b).Fuente: Protocolo, artículo 7, apartado b).
Where the items being exported are parts and components or ammunition, States must retain this information “where appropriate and feasible” (Protocol, article 7).Cuando las mercancías que se exporten sean piezas y componentes o municiones, los Estados han de conservar la expresión “cuando sea apropiado y factible” (Protocolo, artículo 7).
B.B.
Records of manufacture and disposalRegistros de fabricación y disposición
Article 14.Artículo 14.
Information on items manufacturedInformación sobre los artículos fabricados
[Option 1: [Name of licensing authority]] [Option 2: Every manufacturer] shall keep records of all items manufactured under this Law, including:[Opción 1: [Nombre de la autoridad licenciante]] [Opción 2: Todo fabricante] llevará registros de todos los artículos fabricados con arreglo a la presente Ley, lo que contendrá:
(a)a)
A description of every firearm manufactured, including:Una descripción de toda arma de fuego que se fabrique, que incluya:
(i)i)
The markings made at the time of manufacture in accordance with article 7 of this Law;Las marcas que se hayan hecho en el curso de la fabricación de conformidad con lo previsto en el artículo 7 de la presente Ley;
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7, subparagraph (a).Fuente: Protocolo, artículo 7, apartado a).
This provision requires that a record of the appropriate markings required in article 8 of the Protocol (including markings made at the time of manufacture) be maintained.En esta disposición se exige la anotación de las marcas apropiadas previstas en el artículo 8 del Protocolo (incluidas las que se realicen en el curso de la fabricación).
(ii)ii)
The name/identity of the manufacturer;El nombre/la identidad del fabricante;
(iii)iii)
The make of firearm manufactured;La marca de fábrica del arma de fuego fabricada;
(iv)iv)
The model of firearm manufactured;El modelo del arma de fuego fabricada;
(v)v)
The quantity/number of firearms manufactured;La cantidad/el número de armas de fuego fabricadas;
(vi)vi)
The serial number of each firearm manufactured; andEl número de serie de cada arma de fuego fabricada; y
(vii)vii)
The calibre of each firearm manufactured;El calibre de cada arma de fuego fabricada;
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7.Fuente: Protocolo, artículo 7.
This provision requires that information in relation to firearms be kept that is “necessary to trace and identify” firearms that are illicitly manufactured or trafficked. It does not specify what information—other than markings—is or would be considered “necessary” to trace and identify illicit weapons. The above details identified in subparagraphs (ii)-(v) are the minimum information necessary to identify illicit weapons, but it is up to States to decide.En virtud de esta disposición ha de reunirse la información relativa a las armas de fuego que “sea necesaria para localizar e identificar” las armas de fuego que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos. Aparte de las marcas, no se precisa qué clase de información es o sería considerada “necesaria” para localizar e identificar las armas ilícitas. Si bien los datos enumerados en los incisos ii) a v) supra constituyen la información mínima necesaria para posibilitar esas acciones, cada Estado podrá guiarse por su propio criterio.
The INTERPOL Firearms Tracing System uses the barrel length and number of discharges as additional identifying characteristics and States may also wish to consider requiring manufacturers to keep records of this information. However, for certain types of firearm these are not always relevant or useful. For example, the number of shots is a good identifier for firearms such as revolvers where this is fixed at manufacture, but not for many other types that can use detachable cartridge magazines of different capacities (see the Legislative Guide, paragraph 125).Como en el sistema para la búsqueda de explosivos y armas de INTERPOL se utilizan, además, la longitud del cañón y la potencia de fuego como características distintivas, los Estados también podrán optar por exigir a los fabricantes que hagan constar en sus registros esa clase de información. Con todo, para cierto tipo de armas de fuego esas características no siempre son pertinentes o útiles. Por ejemplo, la potencia de fuego es un buen elemento identificativo de armas de fuego como el revólver, ya que en este caso el número de tiros se fija al fabricarlos, pero no para muchos otros tipos de armas de fuego que pueden venir equipadas con recámaras separables de distinta capacidad (véase la Guía legislativa, párrafo 125).
(b)b)
A description of all ammunition manufactured, including:Una descripción de todas las municiones fabricadas, que incluya:
[(i)[i)
The markings applied at the time of manufacture;]Las marcas aplicadas en el curso de su fabricación;]
(ii)ii)
The name/identity of the manufacturer;El nombre/la identidad del fabricante;
(iii)iii)
The type of ammunition manufactured;El tipo de municiones fabricadas;
(iv)iv)
The quantity of ammunition manufactured; andLa cantidad de municiones fabricadas; y
(v)v)
The date of manufacture, if possible;La fecha de fabricación, de ser posible.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7.Fuente: Protocolo, artículo 7.
Article 7 requires that information that is “necessary to trace and identify” ammunition need only be kept where this is “appropriate and feasible”. It does not specify what information (other than markings) would be considered “necessary” to trace and identify illicitly manufactured or trafficked ammunition, but the above details identified in subparagraphs (ii)-(iv) are the minimum information necessary to identify such illicit ammunition, but it is up to States to decide.En el artículo 7 se establece que la información que sea “necesaria para localizar e identificar” las municiones habrá de ser reunida únicamente cuando “sea apropiado y factible”. Si bien, aparte de las marcas, no se precisa qué clase de información sería considerada “necesaria” para localizar e identificar las municiones que hayan sido objeto de fabricación y tráfico ilícitos, los datos enumerados en los incisos ii) a iv) supra constituyen la información mínima necesaria para identificar las municiones de esa índole, aunque cada Estado podrá decidirlo según su propio criterio.
Subparagraph (b)(i) is only relevant where States require ammunition to be marked (see annex I (article 26) for suggested text on “Marking of ammunition at the time of manufacture”).El apartado b) i) solo será pertinente cuando los Estados exijan la marcación de las municiones (en el artículo 26 del anexo I se sugieren disposiciones sobre la “Marcación de las municiones en el momento de su fabricación”).
(c)c)
A description of all parts and components manufactured, including:Una descripción de todas las piezas y componentes fabricados, que incluya:
[(i)[i)
The markings applied at the time of manufacture;]Las marcas aplicadas en el momento de su fabricación;]
(ii)ii)
The name/identity of the manufacturer;El nombre/la identidad del fabricante;
(iii)iii)
The type of parts and components manufactured;El tipo de piezas y componentes fabricados;
(iv)iv)
The quantity of parts and components manufactured; andLa cantidad de piezas y de componentes fabricados; y
(v)v)
The date of manufacture, if possible.La fecha de fabricación, de ser posible.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7.Fuente: Protocolo, artículo 7.
This provision requires that information that is “necessary to trace and identify” parts and components need only be kept where this is “appropriate and feasible”. It does not specify what information—other than markings—is or would be considered “necessary” to trace and identify illicitly manufactured or trafficked parts and components, but arguably the above details identified in subparagraphs (ii)-(iv) are necessary to identify such parts and components.En esta disposición se establece que la información que sea “necesaria para localizar e identificar” las piezas y componentes habrá de ser reunida únicamente cuando “sea apropiado y factible”. Si bien, aparte de las marcas, no se precisa qué clase de información sería considerada “necesaria” para localizar e identificar piezas y componentes que hayan sido objeto de fabricación y tráfico ilícitos, los datos enumerados en los incisos ii) a iv) supra constituyen sin duda la información mínima necesaria para identificar tales piezas y componentes, aunque cada Estado podrá decidirlo según su propio criterio.
Subparagraph (c)(i) is only relevant where States require parts and components to be marked (see annex I (article 23) for suggested text on “Marking of parts and components at the time of manufacture”).El apartado c) i) sólo será pertinente cuando los Estados exijan la marcación de las piezas y componentes (en el artículo 23 del anexo I se sugieren disposiciones sobre la “Marcación de las piezas y componentes en el momento de su fabricación”).
Article 15.Artículo 15.
Information on firearms disposed of other than by destructionInformación sobre las armas de fuego objeto de disposición por un método distinto de la destrucción
[Name of competent authority] shall keep records of every firearm disposed of in accordance with [chapter XIII of this Law], including the method of disposal.[Nombre de la autoridad competente] llevará registros de toda arma de fuego que se haya descartado de conformidad con [el capítulo XIII de la presente Ley], incluido por el método de disposición.
CommentaryComentario
Mandatory provision28Disposición obligatoria
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.Fuente: Protocolo, artículo 6, párrafo 2.
There is no requirement under the Protocol that information other than the method of disposal be recorded with respect to firearms disposed of other than by destruction (article 6, paragraph 2). However, article 6, paragraph 2, also requires that firearms disposed of must be duly marked. This is reflected in draft article 9 of this Model Law. It is logical that States would record the details of those markings as well as other identification information pertaining to the firearm upon disposal. Accordingly, States may consider keeping records of the following information regarding firearms disposed of other than by destruction:En el Protocolo se prevé que se consigne información solo sobre el método de disposición de las armas de fuego que se hayan descartado por un método que no sea la destrucción (artículo 6, párrafo 2). No obstante, en ese párrafo también se establece que las armas que hayan sido objeto de disposición han de marcarse debidamente. Ese requisito se recoge en el proyecto de artículo 9 de la presente Ley Modelo. Es lógico que los Estados registren los detalles de las marcas correspondientes, así como toda otra información relativa al arma de fuego tras su disposición. Por consiguiente, los Estados podrán considerar la posibilidad de asentar en un registro la información siguiente sobre las armas de fuego que hayan sido objeto de disposición por un método distinto de la destrucción:
(a)a)
A description of every firearm that is the subject of disposal, including make, model, calibre, name of the manufacturer, serial number and all markings;Una descripción de toda arma de fuego sujeta a disposición, que incluya: marca comercial, modelo, calibre, nombre del fabricante, número de serie, todas las marcas que ostente;
(b)b)
The date of disposal;La fecha de disposición;
(c)c)
The reason for the disposal.El motivo de la disposición.
Depending on the jurisdiction, the obligation to record information on firearms disposed of other than by destruction may appear in criminal provisions and may be retained by the police, rather than the competent authority.Según las leyes de cada país, la obligación de registrar información sobre las armas de fuego objeto de disposición por un método que no sea la destrucción podrá corresponder al fuero penal e incumbir a la policía, en vez de a la autoridad competente.
Article 16.Artículo 16.
Information on ammunition disposed of other than by destructionInformación sobre las municiones objeto de disposición por un método distinto de la destrucción
[Name of competent authority] shall keep records of all ammunition disposed of in accordance with [chapter XIII of this Law], including the method of disposal.[Nombre de la autoridad competente] llevará registros de todas las municiones que se hayan descartado de conformidad con [el capítulo XIII de la presente Ley], incluido por el método de disposición.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.Fuente: Protocolo, artículo 6, párrafo 2.
There is no requirement under the Protocol that information other than the method of disposal be recorded with respect to ammunition disposed of other than by destruction (article 6, paragraph 2). However, States may wish to record the details of any markings as well as other identification information pertaining to the ammunition upon disposal, including:En el Protocolo se prevé que se consigne información solo sobre el método de disposición de las municiones que se hayan descartado por un método que no sea la destrucción (artículo 6, párrafo 2). No obstante, los Estados tal vez deseen consignar las marcas y otro tipo de información identificativa de las municiones tras su disposición, que abarque:
(a)a)
A description of the ammunition that is the subject of disposal, including type of ammunition, lot number, name of the manufacturer and any markings;Una descripción de las municiones sujetas a disposición, que incluya: tipo de munición, número de lote, nombre del fabricante, toda marca que ostenten;
(b)b)
The date of disposal;La fecha de disposición;
(c)c)
The reason for the disposal;El motivo de la disposición;
(d)d)
The quantity of disposed ammunition.La cantidad de municiones que hayan sido objeto de disposición.
Article 17.Artículo 17.
Information on seized and confiscated firearms, their parts and components and ammunitionInformación sobre las armas de fuego incautadas o decomisadas, sus piezas y componentes y municiones
[Name of competent authority] shall keep records of every firearm, part or component or ammunition seized or confiscated in accordance with [chapter XIII of this Law], including the following information:[Nombre de la autoridad competente] llevará registros de toda arma de fuego, pieza o componente o munición que haya sido objeto de incautación o decomiso conforme a lo previsto en el capítulo XIII de la presente Ley, lo que incluirá la información siguiente:
(a)a)
The date of seizure or confiscation;La fecha de incautación o decomiso;
(b)b)
The reason for seizure or confiscation;El motivo de la incautación o del decomiso;
(c)c)
The name and address of the person from whom the firearm, part or component or ammunition was seized or confiscated;El nombre y domicilio de la persona a la que se le incautó o decomisó el arma de fuego, las piezas o componentes o municiones;
(d)d)
Where the item seized is a firearm, a description of every firearm seized or confiscated, including:Cuando el artículo incautado sea un arma de fuego, una descripción de cada arma de fuego incautada o decomisada, que abarcará:
(i)i)
Make;La marca de fábrica;
(ii)ii)
Model;El modelo;
(iii)iii)
Calibre;El calibre;
(iv)iv)
Name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(v)v)
Serial number; andEl número de serie; y
(vi)vi)
All markings;Todas las marcas que ostente;
(e)e)
Where the item seized is a part or component, a description of every part or component seized or confiscated, including:Cuando el artículo incautado sea una pieza o un componente, una descripción de cada pieza o componente incautado o decomisado, que abarcará:
(i)i)
The type of part or component;El tipo de pieza o componente;
(ii)ii)
Name of the manufacturer; andEl nombre del fabricante; y
(iii)iii)
Any markings;Todas las marcas que ostente;
(f)f)
Where the item seized is ammunition, a description of all ammunition seized or confiscated, including:Cuando los artículos incautados sean municiones, una descripción de cada munición incautada o decomisada, que abarcará:
(i)i)
The type of ammunition;El tipo de munición;
(ii)ii)
The lot number;El número de lote;
(iii)iii)
Name of the manufacturer; andEl nombre del fabricante; y
(iv)iv)
Any markings;Todas las marcas que ostente;
[(g)[g)
Other.]Otro tipo de información.]
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 6.Fuente: Protocolo, artículo 6.
Article 6 of the Protocol makes explicit reference to article 12 of the Convention, thus clearly indicating that this provision complements the ordinary regime on confiscation and seizure, where judicial authorities or prosecutors give the order to seize or confiscate and hence the recording of these procedures can only be mandatory. There is no indication under the Protocol or the Convention of the exact nature and type of information that must be recorded, but the above suggested drafting provides a comprehensive list of details that would facilitate identification and tracing as required under article 12, paragraph 2, of the Convention. In some jurisdictions regulations regarding police administrative records and asset forfeiture may not be included in the national firearms legislation and States may include such provisions elsewhere.Mediante la remisión al artículo 12 de la Convención se establece claramente que el artículo 6 del Protocolo complementa el régimen ordinario de decomiso e incautación que faculta a las autoridades judiciales o a un fiscal para dictar un auto de incautación o decomiso, de lo cual se infiere que el registro de los procedimientos de esa índole es a todas luces obligatorio. Si bien ni en el Protocolo ni en la Convención se indica la naturaleza ni el tipo exacto de información que ha de asentarse, los enunciados que se han propuesto anteriormente contienen una lista amplia de datos que facilitarían la identificación y localización conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 12 de la Convención. Es posible que en algunos países las reglamentaciones relativas a los registros administrativos policiales y al decomiso de bienes no formen parte de las leyes de armas de fuego, casos en que los Estados podrán incorporar las disposiciones en la materia en otro tipo de legislación.
[Article 18.[Artículo 18.
Information on deactivated firearmsInformación sobre armas de fuego desactivadas
1.1.
[Name of competent authority] shall keep records of all requests for authorization to deactivate firearms made in accordance with article 21 of this Law, including the following information:[Nombre de la autoridad competente] llevará registros de toda solicitud de autorización para desactivar armas de fuego que se presente con arreglo al artículo 21 de la presente Ley, lo que comprenderá:
(a)a)
Proof that the person requesting the deactivation is the [legal/licensed] owner of the firearm;Un justificante de que la persona que solicita la desactivación es la propietaria [legal/titular de la licencia] del arma de fuego;
(b)b)
Name of the [legal/licensed] owner of the firearm;El nombre del propietario [legal/titular de la licencia] del arma de fuego;
(c)c)
Residential address of the [legal/licensed] owner of the firearm;El domicilio de residencia del propietario [legal/titular de la licencia] del arma de fuego;
(d)d)
Details of the firearm that is the subject of the deactivation, including:Datos precisos del arma de fuego que vaya a ser desactivada, incluidos:
(i)i)
Make;La marca de fábrica;
(ii)ii)
Model;El modelo;
(iii)iii)
Calibre;El calibre;
(iv)iv)
Name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(v)v)
Serial number; andEl número de serie; y
(vi)vi)
All markings.Todas las marcas que ostente.
2.2.
Where [name of competent authority] authorizes the deactivation of a firearm in accordance with article 21 of this Law, [name of competent authority] shall keep records of:Cuando [nombre de la autoridad competente] autorice la desactivación de un arma de fuego de conformidad con el artículo 21 de la presente Ley, hará constar en los registros:
(a)a)
The certificate issued by [name of competent authority] in accordance with article 23 of this Law; orEl certificado expedido por [nombre de la autoridad competente] de conformidad con el artículo 23 de la presente Ley; o
(b)b)
The markings applied to the deactivated firearm in accordance with article 11 of this Law.]Las marcas aplicadas al arma de fuego que se haya desactivado de conformidad con el artículo 11 de la presente Ley.
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 9.Fuente: Protocolo, artículo 9.
Article 9, subparagraph (c), requires a “certificate or record attesting to the deactivation” to be kept as part of the verification process. If a State chooses to mark deactivated firearms rather than keeping certificates or records of deactivation, a record of the mark should be kept, although not explicitly required by the Protocol. Such records could be kept as an additional safeguard against illicit reactivation. This would assist in the tracing of firearms that have been reactivated (see the Legislative Guide, paragraph 130).En el apartado c) del artículo 9 se establece que el proceso de verificación comprenderá “la expedición de un certificado o la anotación en un registro en que se haga constar la desactivación”. Si un Estado decide marcar las armas de fuego que se hayan desactivado, en vez de conservar los certificados o registrar los casos de desactivación, debería constituirse un registro de la marca aplicada, aunque ello no se requiera expresamente en el Protocolo. Las anotaciones podrían servir de salvaguardia adicional contra la reactivación ilícita. Tal requisito ayudaría a la localización de las armas de fuego que hubieran sido reactivadas (véase la Guía legislativa, párrafo 130).]
C.C.
Administrative  requirementsRequisitos administrativos
Article 19.Artículo 19.
Duration of record-keepingConservación de los registros
All records retained in accordance with this Law/section shall be maintained for at least [...] years from the date such information was recorded.Todo registro que se constituya conforme a lo previsto en la presente Ley/sección se guardará por un período no inferior a [...] años a partir de la fecha de consignación de la información.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 7.Fuente: Protocolo, artículo 7.
This provision requires States to ensure that records necessary to trace and identify illicit weapons are kept “for not less than ten years”.En esta disposición se establece que los Estados deberán conservar ”por un período no inferior a diez años” los registros que sean necesarios para localizar e identificar las armas de fuego ilícitas.
Drafting noteNota de redacción
There are two points to consider here:Aquí cabe tener en cuenta dos puntos:
(a)a)
The only information the Protocol specifically requires States to ensure maintenance of is markings (article 7, subparagraph (a)), so there should be a mandatory requirement to keep records of markings for at least 10 years. However, article 7 also requires the maintenance of information “necessary to trace and identify” firearms for 10 years. Accordingly, whatever information States parties determine, under their national legislation, is “necessary” must be recorded for at least 10 years;Dado que por requisito específico del Protocolo la única información que los Estados han de registrar es la correspondiente a las marcas (artículo 7, apartado a)), sería indispensable incluir una disposición obligatoria por la que se previera la conservación de los registros de marcación por un período no inferior a diez años. Ahora bien, en el artículo 7 también se dispone el mantenimiento por un período de diez años de la información “que sea necesaria para localizar e identificar” las armas de fuego. En vista de ello, sea cual fuere la información que cada Estado Parte estime “necesaria” en su legislación interna, tal información deberá conservarse por un período no inferior a diez años.
(b)b)
The International Tracing Instrument provides (paragraph 12 (a)) that records pertaining to marked small arms and light weapons “be kept indefinitely”, 32 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition but in any case manufacturing records must be kept for at least 30 years and all other records for at least 20 years. The Programme of Action on Small Arms and Light Weapons (chapter II, paragraph 9) provides that records on the manufacture of small arms and light weapons should be kept “for as long as possible”. The OSCE Document on Small Arms and Light Weapons (section II (c)) and the Wassenaar Best Practice Guidelines (paragraph 2 (c)) provide that records of manufacturers’ holdings of small arms should be maintained and held “for as long as possible”. Given the durable nature of small arms and light weapons, including firearms, and the importance of record-keeping to facilitate their traceability, best practice would suggest that manufacturing records should be kept, ideally, indefinitely.En el Instrumento internacional de localización se establece que los registros relativos a las armas ligeras y pequeñas con marcas (artículo 12, apartado a)) se mantendrán “indefinidamente”, y en cualquier caso, los registros de fabricación se mantendrán por un período no inferior a 30 años y los demás por un período no inferior a 20 años. En el Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre armas pequeñas y ligeras (sección II, párrafo 9) se establece que se llevarán registros de la fabricación de ese tipo de armas “durante el mayor tiempo posible”. En el documento de la OSCE sobre armas pequeñas y armas ligeras (sección II, subsección c) y en las Directrices sobre prácticas recomendadas para las exportaciones de armas pequeñas y armas ligeras del Acuerdo de Wassenaar (párrafo 2, c)) se dispone que se mantengan y conserven “durante tanto tiempo como sea posible” los registros de las existencias de armas pequeñas de los fabricantes. Dado el carácter de bien durable de ese tipo de armas, incluidas las armas de fuego, y la importancia de registrarlas para facilitar su localización ulterior, la práctica ideal sería guardar indefinidamente los registros de fabricación.
States may consider including provisions requiring records to be kept for longer than is required under the Protocol, as per the suggested drafting below:Los Estados podrán considerar la posibilidad de incorporar disposiciones en las que se prevea la conservación de los registros por más tiempo del que se establece en el Protocolo, que podrían ser del tenor de los dos enunciados siguientes:
Option 1Opción 1
All records retained in accordance with this Law/section shall be kept indefinitely from the date such information was recorded.Todo registro que se lleve de conformidad con lo previsto en la presente Ley/sección se conservará indefinidamente a partir de la fecha de consignación de la información correspondiente.
CommentaryComentario
Source: International Tracing Instrument, paragraph 12 (a).Fuente: Instrumento internacional de localización, artículo 12, apartado a).
Option2Opción 2
All manufacturing records in accordance with this Law/section shall be kept as long as possible, and for at least thirty years, and all other records required under this Law/section for at least twenty years from the date such information was recorded.Todo registro de fabricación constituido de conformidad con lo previsto en la presente Ley/sección se conservará durante el mayor tiempo posible y, en cualquier caso, por un período no inferior a 30 años, y todo otro registro prescrito en la presente Ley/sección por un período no inferior a 20 años a partir de la fecha de consignación de la información correspondiente.
CommentaryComentario
Source: The International Tracing Instrument, paragraph 12 (a); the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons (chapter II, paragraph 9); the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons (section II (c)); and the Wassenaar Best Practice Guidelines (paragraph 2 (c)).Fuente: Instrumento internacional de localización (artículo 12, apartado a); Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre armas pequeñas y ligeras (sección II, párrafo 9); Documento de la OSCE sobre armas pequeñas y armas ligeras (sección II, subsección c); Directrices sobre prácticas recomendadas para las exportaciones de armas pequeñas y armas ligeras del Acuerdo de Wassenaar (párrafo 2, c)).
[Chapter VI.[Capítulo VI.
Deactivation of firearmsDesactivación de las armas de fuego
CommentaryComentario
These draft provisions regarding deactivation are only necessary and relevant if a State does not recognize a deactivated firearm as a “firearm”.Los proyectos de disposición del presente capítulo relativos a la desactivación solo serán necesarios y pertinentes si un Estado no reconoce como “arma de fuego” un arma desactivada.
Many States allow the possession (and display) of deactivated firearms by collectors, museums, rifle clubs and so on. Such deactivated firearms are generally subject to fewer controls. To ensure that deactivated firearms are not transferred to illicit destinations and reactivated, the Protocol requires that any deactivation that takes place be essentially irreversible (article 9, subparagraph (a)). When drafting legislation on this issue, States must consider the circumstances in which they will permit deactivated firearms to be possessed. Once a State has determined the circumstance where it is lawful to possess deactivated firearms, it must regulate the manner of deactivation. (Annex III provides several examples of national deactivation standards.)Muchos Estados permiten que coleccionistas, museos, clubes de tiro y otras entidades de índole similar posean (y expongan) armas de fuego desactivadas. Ese tipo de armas suele someterse a menor control. A fin de que las armas de fuego desactivadas no se transfieran a puntos de destino ilícitos y se reactiven, en el Protocolo se establece que toda desactivación que se realice ha de ser esencialmente irreversible (artículo 9, apartado a)). Al elaborar las leyes en la materia, los Estados han de examinar las circunstancias en que permitirán la posesión de un arma de fuego desactivada. Después de que se hayan determinado las circunstancias en que será legal tener esas armas, deberán reglamentarse las formas de desactivación (en el anexo III se dan ejemplos de normas de desactivación de distintos países).
The Protocol requires States that do not recognize deactivated firearms as “firearms” in their domestic law to adopt measures to prevent illicit reactivation of deactivated firearms. While the principle of preventing reactivation is mandatory under the Protocol, the Protocol does not prescribe what measures should be taken or adopted by States, but rather provides some general principles that should be applied to such measures. These principles are mandatory. Where States do not recognize deactivated firearms as “firearms” under their national law (and therefore deactivated firearms fall outside the national control measures), they should adopt the draft provisions set out in this chapter in order to ensure consistency with the principles and objectives of the Protocol. States should also review and adopt the provisions in draft article 11 (Marking at the time of deactivation) (chapter IV), draft article 18 (Information on de activated firearms) (chapter V), and draft article 38 (Illicit deactivation) (chapter XI) in this Model Law.En el Protocolo se dispone que todo Estado en cuyo derecho interno no se reconozca como “arma de fuego” un arma desactivada ha de adoptar medidas que prevengan la reactivación ilícita de un arma de fuego desactivada. Si bien el principio de prevención de la reactivación es “obligatorio” según el Protocolo, en él no se prescriben las medidas que los Estados deberían tomar o adoptar, sino que solo se enuncian algunos principios imperativos generales en los que deberían basarse tales medidas. Cuando un Estado no reconozca como “arma de fuego” un arma desactivada en su derecho interno (de lo que se desprende que las armas de fuego desactivadas no quedan sometidas a las medidas nacionales de control), debería adoptar los proyectos de disposición enunciados en el presente capítulo para que su legislación sea coherente con los principios y objetivos del Protocolo. Asimismo, los Estados deberían estudiar y adoptar las disposiciones del proyecto de artículo 11 (Marcación en el momento de la desactivación (capítulo IV)), del proyecto de artículo 18 (Información sobre las armas de fuego desactivadas (capítulo V)) y del proyecto de artículo 38 (Desactivación ilícita (capítulo XI)) de la presente Ley Modelo.
[Article 20.[Artículo 20.
Prohibition to deactivate a firearm without authorizationProhibición de desactivar un arma de fuego sin autorización
A person shall not deactivate a firearm unless:Ninguna persona desactivará un arma de fuego a menos que:
(a)a)
That person is:Esté:
(i)i)
Licensed to manufacture firearms in accordance with chapter III of this Law; orHabilitada por una licencia para fabricar armas de fuego de conformidad con lo previsto en el capítulo III de la presente Ley; o
(ii)ii)
Otherwise authorized to deactivate firearms by [name of competent authority]; andAutorizada de alguna otra manera por [nombre de la autoridad competente] para desactivar armas de fuego; y
(b)b)
[Name of competent authority] has given specific [authorization/ approval] to deactivate the firearm in accordance with article 21 of this Law.][Nombre de la autoridad competente] haya específicamente [autorizado/aprobado] la desactivación del arma de fuego de conformidad con el artículo 21 de la presente Ley.]
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that deactivation of firearms be carried out by persons who are specially skilled and authorized to do so. However, a certain amount of technical skill and familiarity with firearms is required to permanently deactivate a firearm. Accordingly, good practice suggests that only qualified persons, such as manufacturers and gunsmiths, should be permitted to undertake the work.En el Protocolo no se exige que personas específicamente cualificadas y autorizadas para hacerlo desactiven las armas de fuego. No obstante, la desactivación permanente requiere un cierto grado de destreza técnica y conocimiento de las armas de fuego. Por lo tanto, la buena práctica consiste en permitir que únicamente personas cualificadas, como los fabricantes y armeros, se encarguen de ese tipo de labor.
[Article 21.[Artículo 21 .
Prior authorization to deactivate a firearmAutorización previa para desactivar un arma de fuego
1.1.
Any person who wishes to deactivate a firearm shall apply to [name of competent authority] for authorization to deactivate the firearm.Toda persona que aspire a desactivar un arma de fuego solicitará a [nombre de la autoridad competente] una autorización al efecto.
2.2.
An application to deactivate a firearm shall include the following information:Toda solicitud de desactivación de un arma de fuego incluirá la información siguiente:
(a)a)
Name of the licensed owner of the firearm;El nombre del propietario titular de la licencia del arma de fuego;
(b)b)
Residential address of the licensed owner of the firearm;El domicilio de residencia del propietario titular de la licencia del arma de fuego;
(c)c)
Name of the person who will deactivate the firearm;El nombre de la persona que desactivará el arma de fuego;
(d)d)
Proof that the person who will deactivate the firearm is licensed to manufacture firearms in accordance with chapter III of this Law or is otherwise authorized to deactivate firearms;Un justificante de que la persona que desactivará el arma de fuego es titular de una licencia de fabricación de armas de fuego de conformidad con el capítulo III de la presente Ley o tiene algún otro tipo de autorización para hacerlo;
(e)e)
Details of the firearm that is the subject of the deactivation, including:Los datos del arma de fuego que vaya a desactivarse, incluidos:
(i)i)
Make;La marca de fábrica;
(ii)ii)
Model;El modelo;
(iii)iii)
Calibre;El calibre;
(iv)iv)
Name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(v)v)
Serial number; andEl número de serie; y
(vi)vi)
All markings.Todas las marcas que ostente.
3.3.
The firearm that is the subject of the deactivation application shall be deactivated within [...] days of the issuance of the authorization to deactivate the firearm.]El arma de fuego objeto de la solicitud de desactivación se inutilizará en los [...] días siguientes a la expedición de la autorización para desactivar el arma de fuego.]
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that prior approval from the competent authority must be sought before a firearm is deactivated. However, as part of the process for deactivating firearms, a requirement that prior authorization be obtained from the competent authority will help the competent authority keep track of deactivated firearms.En el Protocolo no se exige solicitar la aprobación de la autoridad competente antes de proceder a inutilizar un arma de fuego. No obstante, si como parte del proceso de desactivación se establece el requisito de obtener una autorización previa de la autoridad competente, esta podrá hacer un seguimiento de las armas de fuego desactivadas.
[Article 22.[Artículo 22.
Method of deactivationMétodo de desactivación
Any deactivation of a firearm shall:Toda desactivación de un arma de fuego:
(a)a)
Render all essential parts of a deactivated firearm:Entrañará que todas las piezas esenciales de un arma de fuego que se haya desactivado:
(i)i)
Permanently inoperable; andQueden definitivamente inutilizadas; y
(ii)ii)
Incapable of removal, replacement or modification in a manner that would permit reactivation of the deactivated firearm;No susceptibles de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación;
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 9, subparagraph (a).Protocolo, artículo 9, apartado a).
One of the general principles established by the Protocol is that “all essential parts of a deactivated firearm are to be rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or modification in a manner that would permit the firearm to be reactivated in any way”. States must ensure that their deactivation standards meet this principle. Similarly, European Community directive 2008/51/EC amending European Council directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weapons stipulates that “firearms” do not include objects that “have been rendered permanently unfit for use by deactivation, ensuring that all essential parts of the firearm have been rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or a modification that would permit the firearm to be reactivated in any way”.Uno de los principios generales del Protocolo dice que “todas las piezas esenciales de un arma de fuego desactivada se tornarán permanentemente inservibles y no susceptibles de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación”. Los Estados velarán por que su normativa en la materia se ajuste a ese principio. De forma análoga, en la Directiva 2008/51/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea (por la que se modifica la Directiva 91/477/CEE del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas) se estipula que las “armas de fuego” no comprenden objetos que “hayan quedado inutilizados definitivamente por una inutilización que garantice que todas las piezas esenciales del arma de fuego se hayan vuelto permanentemente inservibles y no susceptibles de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación”.
(b)b)
Be in accordance with the technical standards established [by/ under] [title of the secondary legislation, regulation or guidelines that contain the relevant technical standards].]Se hará de conformidad con las normas técnicas prescritas en [título de las leyes o reglamentos subordinados o de las directrices que contengan las normas técnicas pertinentes].]
CommentaryComentario
The Protocol does not establish technical standards for the deactivation of firearms. Accordingly, it is up to States to determine which techniques must be used to lawfully deactivate a firearm. Given that such technical specifications may be subject to change and adjustments to keep pace with technological advancements, it may be more appropriate to list or detail them in subsidiary legislation or separate technical guidelines.Habida cuenta de que en el Protocolo no se establecen normas técnicas de desactivación de armas de fuego, incumbirá a los Estados determinar los métodos que habrán de emplearse para inutilizar legalmente un arma de fuego. Ante la posibilidad de que las especificaciones técnicas de esa índole deban modificarse y adaptarse como consecuencia de los avances técnicos, tal vez sea más apropiado que se redacten en forma de legislación subordinada o de normativa técnica separada.
[Article 23.[Artículo 23.
Verification of deactivationVerificación de la desactivación
A firearm shall not be classified as a deactivated firearm for the purposes of this Law [and therefore shall not cease to be a firearm] unless and until:Un arma de fuego no se clasificará como arma de fuego desactivada para los fines de la presente Ley [y por ende no dejará de ser un arma de fuego] a no ser que:
(a)a)
A physical inspection of the firearm has been conducted by [name of competent authority or another person authorized by the competent authority]; and[Nombre de la autoridad competente u otra persona autorizada por la autoridad competente] haya realizado una inspección física del arma de fuego; y
(b)b)
A [deactivation] certificate has been issued to the licensed owner of the firearm by [name of competent authority] containing the following information:[Nombre de la autoridad competente] haya expedido a nombre del propietario titular de la licencia del arma de fuego un certificado [de desactivación] en el que conste:
(i)i)
Confirmation that the firearm has been rendered permanently inoperable in accordance with article 22 of this Law;La confirmación de que el arma de fuego ha quedado definitivamente inservible de conformidad con el artículo 22 de la presente Ley;
(ii)ii)
Name of the [legal/licensed] owner of the firearm;El nombre del propietario [legal/titular de la licencia] del arma de fuego;
(iii)iii)
Residential address of the [legal/licensed] owner of the firearm;El domicilio de residencia del propietario [legal/titular de la licencia] del arma de fuego;
(iv)iv)
Details of the firearm that is the subject of the deactivation, including:Los datos del arma de fuego que se haya sometido a desactivación, entre ellos:
a.a.
Make;La marca de fábrica;
b.b.
Model;El modelo;
c.c.
Calibre;El calibre;
d.d.
Name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
e.e.
Serial number; andEl número de serie; y
f.f.
All markings;Todas las marcas que ostente;
(v)v)
Name of the person carrying out the deactivation;El nombre de la persona que haya efectuado la desactivación;
(vi)vi)
Address of the person carrying out the deactivation;El domicilio de la persona que haya efectuado la desactivación;
(vii)vii)
Date of deactivation;La fecha de desactivación;
(viii)viii)
Details of the method of deactivation; orUna descripción minuciosa del método de desactivación; o
(c)c)
The firearm has been stamped with a clearly visible mark in accordance with article 11 of this Law.]Se haya estampado una marca claramente visible en el arma de fuego como se prevé en el artículo 11 de la presente Ley.]
CommentaryComentario
Source: Protocol, article 9, subparagraphs (b) and (c).Fuente: Protocolo, artículo 9, apartados b) y c).
One of the general principles established by the Protocol is that arrangements should be made for deactivation to be verified by a competent authority to ensure that the firearm has been rendered permanently inoperable.Uno de los principios generales del Protocolo es que deberán adoptarse disposiciones para que una autoridad competente verifique que las modificaciones aportadas al arma de fuego la han inutilizado definitivamente.
[Article 24.[Artículo 24.
Surrender of licenceEntrega de la licencia
Within [seven days] of receipt of the [deactivation] certificate from [name of competent authority] in accordance with article 23, paragraph 1 (b), of this Law, the licensed owner of the firearm shall surrender the licence to [name of licensing authority], which shall cause the licence to be cancelled and destroyed.]Dentro de los [siete días] siguientes a la recepción del certificado [de desactivación] expedido por [nombre de la autoridad competente] conforme a lo previsto en el párrafo 1 b) del artículo 23 de la presente Ley, el propietario titular de la licencia del arma de fuego devolverá su licencia a [nombre de la autoridad licenciante], que dispondrá la anulación y destrucción de la licencia.]
CommentaryComentario
If a firearm is deactivated, the licence to own that firearm should be cancelled and a record of that cancellation should be retained.Si un arma de fuego es desactivada, debería anularse la licencia de armas correspondiente y anotarse el hecho en un registro.
Chapter VII.Capítulo VII.
Import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunitionImportación, exportación y tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
CommentaryComentario
Article 10, paragraph 1, of the Protocol requires States to establish or maintain an effective system of licensing or authorization to control the import and export of firearms, their parts and components and ammunition. The Protocol also requires that States take measures on international transit of firearms, their parts and components and ammunition. Such a system must ensure that such items are not exported to or through countries that have not authorized the transfer (article 10, paragraphs 2 and 4) and that the content of the documents used for legal import and export is sufficient to support the offence of trafficking (article 10, paragraph 3). States must also take measures to enhance accountability and security associated with their import and export system (article 10, paragraph 5).En el párrafo 1 del artículo 10 del Protocolo se dispone que los Estados establezcan o mantengan un sistema eficaz de licencias o autorizaciones de exportación e importación para controlar las transacciones de ese tipo con armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. En el Protocolo también se exige que los Estados adopten medidas aplicables al tránsito internacional de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. La finalidad de un sistema de esa índole es garantizar que las armas de fuego no se exporten a otro país o a través de su territorio si dicho país no ha autorizado la transferencia (artículo 10, párrafos 2 y 4) y que el contenido de los documentos utilizados en los trámites de importación y exportación baste para corroborar un acto delictivo de tráfico ilícito (artículo 10, párrafo 3). Los Estados también han de adoptar medidas que potencien la fiabilidad y seguridad de su sistema de importación y exportación (párrafo 5 del artículo 10).
The Protocol does not specify in detail the form the system of licensing of import and export or the measures on international transit a State must take. This is left largely to the discretion of States (further optional guidance on this is available in the International Small Arms Control Standards, module 03.20, “National controls over the international transfer of small arms and light weapons”). In addition to ensuring that legislation incorporates all the mandatory provisions of the Protocol, States may have existing obligations under other multilateral, regional and subregional agreements that have application to the international import, export or transit of firearms, their parts and components and ammunition (drafters may wish to refer to the related instruments listed in annex II). States should choose the provisions of the Model Law that complement their existing legislation and obligations and reflect the appropriate level of control required by their State. Annex I (Additional considerations) provides further suggested text that drafters can also consider for inclusion in their national legislation.En el Protocolo no se precisan las características del régimen de concesión de licencias de importación y exportación ni las medidas aplicables al tránsito internacional que un Estado ha de adoptar. Ese tipo de detalles se deja al arbitrio de los Estados (el módulo 03.20, “Control nacional sobre la transferencia internacional de armas pequeñas y armas ligeras”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas contiene otras disposiciones facultativas sobre el tema de carácter orientativo). Además de velar por que todos los requisitos imperativos del Protocolo se incorporen en su legislación, es posible que los Estados deban cumplir obligaciones que hayan contraído en virtud de otros acuerdos multilaterales, regionales y subregionales que afecten a la importación, la exportación y al tránsito internacional de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones (los legisladores tal vez deseen consultar los instrumentos pertinentes que se enumeran en el anexo II). En suma, cada Estado escogerá las disposiciones de la Ley Modelo que complementen las leyes en vigor en su país y las obligaciones que haya asumido y establecerá el grado apropiado de control requerido en su jurisdicción. En el anexo I (Otras consideraciones) se sugieren otras disposiciones en la materia que los autores de las leyes podrán contemplar incorporar en su legislación interna.
Licensing  [authorization]  of  import,  export  and  transit of firearms,  their parts and  components  and ammunitionConcesión de licencias [autorizaciones] de importación, exportación y tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
Article 25.Artículo 25.
Prohibition of import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition without a licence [authorization]Prohibición de importar, exportar y transportar en tránsito armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones sin licencia [autorización]
1.1.
No person may import into or export from [name of State] any firearms and/or their parts and components and/or ammunition without [the prior receipt in writing of an import or export licence] [the prior written authorization] issued in accordance with this Law by [name of licensing authority].Nadie podrá importar en [nombre del Estado] armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones ni exportarlas a él sin [haber recibido antes por escrito una licencia de importación o de exportación] [autorización escrita previa] concedida en los términos previstos en la presente Ley por [nombre de la autoridad licenciante].
2.2.
No person may carry in transit through [name of State] any firearms, their parts and components or ammunition without an in-transit [licence] [authorization] issued in accordance with this Law by [name of licensing authority].Nadie podrá transportar en tránsito a través del territorio de [nombre del Estado] armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones sin una [licencia] [autorización] de tránsito concedida en la forma y de la manera prescritas por [nombre de la autoridad licenciante].
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 10, paragraph 1.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafo 1.
Article 10, paragraph 1, contains the basic requirement to establish measures that control transactions or transfers that involve import, export or transit. It requires States to establish or maintain an effective system of export and import licensing or authorization.En el párrafo 1 del artículo 10 se enuncia el requisito básico de instituir medidas de control de las transacciones o transferencias que entrañen actividades de importación, exportación o tránsito. Los Estados han de establecer o mantener un sistema eficaz de licencias o autorizaciones de exportación e importación.
Where import and export control regimes already exist, legislation may need to be revised to include the need for a licence to importers and exporters of firearms, their parts and components and ammunition and to any specific requirements of the Protocol that are not already covered. The Protocol does not specifically require that transit activity be licensed. However, “measures” must be taken on international transit of firearms, their parts and components and ammunition and that, in accordance with article 10, paragraph 2 (b), transit States have given notice in writing that they have no objection to the transit. It is at the discretion of States to choose the appropriate system of licensing for import and export and measures for international transit. Model Law article 25, paragraph 2, is appropriate where a State chooses to license transit activities.Si hubiese regímenes de control de las importaciones y exportaciones en vigor, podría ser necesario revisar la legislación para incorporar el requisito de expedición de una licencia a los importadores y exportadores de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, así como toda otra disposición particular del Protocolo que no esté comprendida en la legislación interna. En el Protocolo no se prevé de forma expresa la emisión de licencias de tránsito. No obstante, cada Estado ha de adoptar “medidas” aplicables al tránsito internacional de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y, con arreglo al párrafo 2 b) del artículo 10, ha de verificar que los Estados de tránsito hayan comunicado por escrito que no se oponen al tránsito. Será prerrogativa de los Estados determinar el sistema apropiado de concesión de licencias de importación y exportación y las medidas aplicables al tránsito internacional. El párrafo 2 del artículo 25 de la Ley Modelo será adecuado cuando un Estado conceda licencias de tránsito.
What constitutes “import” and “export” should generally be consistent with existing national law and international standards.Lo que ha de entenderse por “importación” y “exportación” debería coincidir en general con lo que se enuncia en las leyes internas y las normas internacionales en vigor.
The Protocol presupposes the existence of a licensing authority by virtue of article 10, paragraphs 1 and 2. Though not an explicit requirement in the Protocol, in order for States to fulfil the requirement to establish or maintain an effective system of export and import licensing or authorization (article 10, paragraph 1) and the other mandatory requirements under article 10, legislative measures (where they do not already exist) will be necessary to ensure that officials have the necessary authority to consider and issue or refuse import, export and transit licences. This may be done by creating new offices or by amending legislation to expand the role of existing officials (see the Legislative Guide, paragraph 100).De los párrafos 1 y 2 del artículo 10 se desprende que en el Protocolo se presupone la existencia de una autoridad licenciante. Si bien el requisito no se establece explícitamente, para que los Estados puedan cumplir su obligación de establecer o de mantener un sistema eficaz de licencias o autorizaciones de exportación e importación (artículo 10, párrafo 1) y los demás requisitos imperativos previstos en el artículo 10, cabrá dictar medidas legislativas (cuando no las hubiere) por las que se faculte a ciertos funcionarios para el examen, la emisión o la denegación de licencias de importación, de exportación y de tránsito. Ese objetivo podrá alcanzarse, bien creando un nuevo ente, bien enmendando algunas leyes a fin de ampliar la competencia de determinados funcionarios (véase la Guía legislativa, párrafo 100).
Article 26.Artículo 26.
Verified or validated documentsDocumentos verificados o validados
Before it issues an import, export or transit licence [authorization], [name of licensing authority] may require the applicant to provide original or certified copies of the documentation submitted in support of their application.Antes de emitir una licencia [autorización] de importación, de exportación o de tránsito [nombre de la autoridad licenciante] podrá exigir al solicitante que entregue los originales o copias autenticadas de los documentos justificativos de su solicitud.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 10, paragraph 5.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafo 5.
The Protocol requires States to take measures, within available means, to ensure that licensing or authorization procedures are secure and that the authenticity of licensing or authorization documents can be verified. The measures are not specified. This provision is suggested as one option for States to meet this mandatory obligation.En el Protocolo se dispone que los Estados adopten, dentro de sus posibilidades, medidas que garanticen que los procedimientos de licencia o autorización sean seguros y que la autenticidad de los documentos de licencia o autorización pueda ser verificada. Dado que las medidas no se especifican, los Estados podrán optar por la presente disposición, cuya finalidad es facilitarles el cumplimiento de esa exigencia imperativa.
Article 27.Artículo 27.
Application for an export licence [authorization]Solicitud de una licencia [autorización] de exportación
1.1.
The applicant shall apply for a licence [authorization] for an export of firearms and/or their parts and components and/or ammunition in the prescribed form and manner to [name of licensing authority].El solicitante pedirá a [nombre de la autoridad licenciante] una licencia [autorización] para exportar armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones en la forma y de la manera prescritas.
2.2.
No export licence shall be granted without:No se concederá licencia de exportación alguna a menos que se presente:
(a)a)
A copy of the import licence [authorization]. The licence [authorization] must state the country of issuance, date of issuance and expiration, identification of the authorizing agency, the final recipient and a description and the quantity of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, or a copy of documentation demonstrating that an application for an import licence [authorization] has or will be made; andUna copia de la licencia o [autorización] de importación. En la licencia constarán el país de emisión, la fecha de emisión y de expiración, la identificación del organismo autorizante, el receptor final y una descripción de las armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones y su cantidad, o una copia de los documentos que prueben que se ha presentado o se presentará una solicitud de licencia o autorización de importación; y
(b)b)
Copies of in-transit licences [authorizations] (as applicable).Copias de las licencias [autorizaciones] de tránsito (si procede).
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 10, paragraphs 2 (a) and (b) and 3.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafo 2, apartados a) y b), y párrafo 3.
The Protocol requires that licences or authorizations be issued for exports of firearms, their parts and components and ammunition. Before an export licence or authorization is issued, the importing State must have issued import licences or authorizations and any transit States must have given notice in writing, prior to the shipment, that they have no objection to the transit.En el Protocolo se establece que habrán de emitirse licencias o autorizaciones de exportación para la expedición de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. Antes de la emisión de tales documentos, el Estado importador deberá haber emitido las correspondientes licencias o autorizaciones y todo Estado de tránsito deberá haber comunicado por escrito, con anterioridad a la expedición, que no se opone al tránsito.
These provisions create a reciprocal system requiring States to provide authorizations to one another before permitting shipments of firearms to leave, arrive in or transit across their territory, enhancing the ability of law enforcement to track the legal movement of shipments to prevent theft and diversion. It is left to implementing States to determine whether it will be the State or the exporter who will be responsible for acquiring the required authorizations from the importer and transit States or if it will be a combination of the two, that is, the exporter obtains the authorization from the importer (via the importer) and the exporting State contacts the transit country to confirm that it has no objection to the transaction (see the Legislative Guide, paragraph 102). In this Model Law provision, the exporter is responsible for acquiring the required authorizations.Las disposiciones anteriores crean un sistema basado en la reciprocidad por el cual los Estados se otorgan unos a otros autorización antes de permitir que las remesas de armas de fuego abandonen sus territorios, los atraviesen o ingresen en ellos, cuyo objetivo es potenciar la capacidad de los encargados de hacer cumplir la ley para rastrear la circulación lícita de las remesas a fin de prevenir el robo y la desviación. Queda al arbitrio de los Estados que aplican las disposiciones del Protocolo determinar si el Estado o el exportador será responsable de obtener las autorizaciones requeridas del Estado importador y del Estado de tránsito, o si la responsabilidad será compartida, vale decir, el exportador obtiene la autorización del importador (por conducto del importador) y el Estado de exportación se comunica con el país de tránsito para cerciorarse de que este no se opone a la transacción (véase la Guía legislativa, párrafo 102). En virtud de la presente disposición de la Ley Modelo se impone al exportador la obligación de adquirir las autorizaciones necesarias.
In practice, it may be that, at the time of applying for an export licence, the exporter is unable to provide the transit authorization. The exporter may also not be able to supply a copy of the import licence or authorization because: (a) it is not available at the time of application; or (b) the transaction is with a Government that would not itself issue an import licence or authorization if the goods in question were for its own use. In order still to maintain compliance with this mandatory provision of the Protocol, drafters may consider the suggested text for a “conditional export licence” provision in annex I (article 53).Es posible que en la práctica el exportador no pueda proporcionar la autorización de tránsito en el momento de solicitar la licencia de exportación. Tal vez ocurra también que al exportador no le sea factible entregar una copia de la licencia o autorización de importación porque: a) no dispone de ella al presentar su solicitud; o b) la transacción se realiza con un gobierno que no suele emitir para sí una licencia ni una autorización de importación cuando las mercancías de que se trate son para uso propio. A fin de hacer efectivo el cumplimiento de la disposición obligatoria del Protocolo en la materia, los legisladores podrán recurrir a la disposición sobre “licencias condicionales de exportación” enunciada en el anexo I (artículo 53).
An application process serves as the basic obligation to provide necessary information about the transaction. The form and manner of issuance and the information required on an export licence or authorization application form is discretionary. It is for the State to decide on the content and the degree of detail necessary for its legislative or regulatory framework. Other than the in-transit authorization (where applicable) and a copy of the import licence or authorization document, the content of these application procedures are optional. Suggestions for the content of legislation or accompanying regulations detailing the application procedure are included in annex I (article 51).El proceso de solicitud permite cumplir la obligación básica de proporcionar la información indispensable sobre la transacción. La forma y la manera de emisión de una licencia o autorización de exportación y la información que ha de consignarse en el formulario de solicitud son discrecionales. Es prerrogativa del Estado decidir el contenido y el grado de detalle con que se tratará el tema en su marco legislativo o reglamentario. Aparte de la autorización de transporte en tránsito (cuando proceda) y de una copia de la documentación justificativa de la licencia o autorización de importación, los demás requisitos que se impongan para la tramitación de una solicitud son facultativos. En el anexo I (artículo 51) se bosquejan disposiciones cuyo contenido podrá incorporarse en las leyes o los reglamentos conexos que rijan la tramitación de solicitudes.
Article 28.Artículo 28.
Application for an import licence [authorization]Solicitud de una licencia [autorización] de importación
The applicant shall apply for a licence [authorization] for an import of firearms and/or their parts and components and/or ammunition in the prescribed form and manner to [name of licensing authority].El solicitante pedirá a [nombre de la autoridad licenciante] una licencia [autorización] para importar armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones en la forma y de la manera prescritas.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 10, paragraphs 1-3.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafos 1 a 3.
The Protocol requires that licences or authorizations be issued for imports of firearms, their parts and components and ammunition before the issuing of the relevant export authorization. With regard to import, article 10 of the Protocol— beside the generic reference to the establishment of an effective system for import, export and transit (paragraph 1)—provides that those States which are in the process of issuing the export licence or authorization must verify that an import authorization has been issued (paragraph 2). However, the form and manner of issuance and the information required on an import licence or authorization application form are not specified. It is at the discretion of the State to decide on the content and the degree of detail necessary for its legislative or regulatory framework. Suggestions for the content of legislation or accompanying regulations detailing the application procedure are provided in annex I (article 52).En el Protocolo se dispone que las licencias o autorizaciones de importación de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones se emitan antes de que se haga lo propio con la autorización de exportación correspondiente. Con respecto a la importación, en el artículo 10 del Protocolo (además de referirse de forma genérica a la creación de un sistema eficaz de licencias o autorizaciones de exportación, de importación y de tránsito (párrafo 1)), se establece que cada Estado que esté en vías de emitir una licencia o autorización de exportación ha de verificar que se haya emitido la correspondiente autorización de importación (párrafo 2). No obstante, no se precisa la forma ni la manera en que ha de emitirse una licencia [autorización] de importación ni el contenido que ha de tener el formulario de solicitud correspondiente. Es prerrogativa del Estado decidir el contenido y el grado de detalle con que se tratará el tema en su marco legislativo o reglamentario. En el anexo I (artículo 52) se bosquejan disposiciones cuyo contenido podrá incorporarse en las leyes o los reglamentos conexos que rijan la tramitación de solicitudes.
Article 29.Artículo 29.
Particulars of an export or import licence [authorization]Datos de las licencias [autorizaciones] de exportación o de importación
1.1.
Any import or export licence issued by [name of licensing authority] and accompanying documentation shall, at a minimum, include:Toda licencia de exportación o de importación emitida por [nombre de la autoridad licenciante] y la documentación que la acompañe contendrá como mínimo:
(a)a)
Place and date of issuance of the licence [authorization];El lugar y la fecha de emisión de la licencia [autorización];
(b)b)
Expiry date of the licence [authorization];La fecha de expiración de la licencia [autorización];
(c)c)
Country of import and country of export;El país importador y el país exportador;
(d)d)
Name and physical address of the final consignee or end-user;El nombre y el domicilio real del consignatario o usuario final;
(e)e)
Description and quantity of the firearms, their parts and components and ammunition to be transferred under licence, including [insert the following as desired or appropriate: serial numbers, barrel length, overall length, action, number of shots, calibre, velocity and force, type of bullet, value of the items];La descripción de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y la cantidad que vaya a transferirse al amparo de la licencia, lo que incluirá [insértense los datos siguientes según se desee o corresponda: número de serie, longitud del cañón, longitud del arma, tipo de acción, potencia de fuego, calibre, velocidad y fuerza, tipo de bala, valor de las mercancías];
(f)f)
Where applicable, the countries of transit.Cuando proceda, los países de tránsito.
2.2.
[Name of licensing authority] shall provide the information contained in an import licence to any transit States in advance of the shipment.[Nombre de la autoridad licenciante] facilitará la información contenida en una licencia de importación a los Estados de tránsito con antelación a la expedición de la mercancía.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 10, paragraph 3.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafo 3.
This is the minimum mandatory information required by the Protocol that must appear together on a licence and the accompanying documentation. In addition, where a State chooses to establish a system for regulating the activities of those who engage in brokering, pursuant to article 15, paragraph 1 (c), of the Protocol, that State could require disclosure on import and export licences or authorizations or accompanying documents of the names and locations of brokers involved in the transaction.Lo que antecede representa la información obligatoria mínima que una licencia y la documentación que la acompañe han de contener conjuntamente según el Protocolo. Además, si un Estado establece un sistema de reglamentación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje, queda facultado por el párrafo 1 c) del artículo 15 del Protocolo para exigir que en las licencias o autorizaciones de importación y de exportación, o en la documentación adjunta a la mercancía, se consigne el nombre y la ubicación de los corredores que intervengan en la transacción.
In addition to this minimum information as required by the Protocol, States may also choose to require additional information on the licence. These are suggested provisions where it is left to the discretion of the State party to decide the degree of detail to be contained in the import/export licence or authorization and are not required by the Protocol. Some examples of additional information a State might require are:Además de esta información mínima prescrita en el Protocolo, los Estados también podrán requerir más información en la licencia. En las disposiciones que se sugieren más adelante se deja a criterio del Estado parte determinar los pormenores, no previstos en el Protocolo, que han de constar en la licencia o autorización de importación o de exportación. Los siguientes son ejemplos de la información complementaria que un Estado podría requerir:
Name and physical address of the applicant and all other parties involved in the transaction and details of their registration or authorizationEl nombre y el domicilio real del solicitante y de las demás partes intervinientes en la transacción y los datos de las matriculaciones o autorizaciones correspondientes;
Any conditions imposed on the licenceToda condición a la que la licencia esté sujeta;
Details of the transport route, including countries of transit, trans-shipment and ports of entry or exit (where applicable and if available)Los datos del itinerario, incluidos los países de tránsito y de trasbordo, y los puertos de entrada o de salida (si procede y si se dispone de la información).
Article 30.Artículo 30.
Delivery verificationVerificación de entregas
[Name of licensing authority] may request the [exporter] [importing State] to provide confirmation from the country of import of the receipt of the dispatched shipment of firearms, their parts and components and/or ammunition.[Nombre de la autoridad licenciante] podrá pedir [al exportador] [al Estado importador] que transmita la confirmación del país de importación de que ha recibido las remesas de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que le han sido enviadas.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 10, paragraph 4.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafo 4.
The Protocol creates a prerogative on the part of the exporting State to request delivery verification of a dispatched shipment of firearms, their parts and components or ammunition from the importing State. A State could choose to require a delivery verification certificate as standard practice or reserve the right to verify deliveries on specific exports, in which case this could be specified as a licence condition on the particular export licence. Such an obligation would generally be undertaken by the exporter as the entity required to provide proof of delivery of the dispatched items, though the importing State could also be requested to produce proof of delivery. States may require production of original documentation or certified copies of original documentation. Drafters can consult annex I (article 62) for further text supplementing this provision.En virtud del Protocolo compete al Estado exportador solicitar al Estado importador la verificación de la entrega de una remesa de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que se le hayan enviado. Un Estado podría exigir como práctica corriente un certificado de verificación de entregas o reservarse el derecho de verificar las entregas de ciertas mercancías exportadas, en cuyo caso ello podría imponerse como condición para la concesión de una licencia de exportación. Por regla general, tal obligación correspondería al exportador por ser el que ha de probar la entrega de las mercancías que se le hayan enviado, aunque también podría pedirse al Estado importador que suministrara un comprobante de entrega. Los Estados podrán requerir la presentación de los originales o de copias autenticadas de la documentación original. Los legisladores podrán consultar el anexo I (artículo 62), en el que se proponen enunciados complementarios de la presente disposición.
Section B.Sección B.
Penal and provisional provisionsDisposiciones penales y provisionales
CommentaryComentario
Mandatory offencesDelitos de tipificación obligatoria
Article 5 of the Firearms Protocol establishes a series of mandatory offences relating to the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and tampering with markings on firearms. The Protocol requires the criminalization of three groups of central offences:En el artículo 5 del Protocolo sobre armas de fuego se establecen varios delitos de tipificación obligatoria vinculados a la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, así como a la manipulación de las marcas estampadas en las armas. Concretamente se dispone la penalización de tres conjuntos de delitos principales:
(a)a)
Illicit manufacturing:La fabricación ilícita consiste en:
(i)i)
Any manufacturing or assembly of firearms without marking;Toda forma de fabricación o de montaje de armas de fuego sin marcación; y
(ii)ii)
Any manufacturing or assembly from illicit (trafficked) parts and components; andToda forma de fabricación o de montaje con piezas y componentes ilícitos (que hayan sido objeto de tráfico ilícito); y
(iii)iii)
Any manufacturing or assembly without legal permit or authorization;Toda forma de fabricación o de montaje que se realice sin permiso o autorización legal;
(b)b)
Illicit trafficking:El tráfico ilícito consiste en:
(i)i)
Any transnational transfer without legal authorization; andToda forma de transferencia transnacional que se lleve a cabo sin autorización legal; y
(ii)ii)
Any transnational transfer if firearms are not marked;Toda forma de transferencia transnacional de armas de fuego desprovistas de marcas;
(c)c)
Removing or altering serial numbers of other markings.La supresión o la alteración del número de serie o de otras marcas.
A further group of offences is established in article 5, paragraph 1 (c), of the Protocol, which criminalizes a list of activities that render the markings on a firearm unintelligible or inaccurate, making it impossible to uniquely identify the firearm or trace it against past records created using the original marking. Drafters should draft these provisions in accordance with their domestic criminal law tradition, ensuring that the content of each offence is complete and that the language used will be interpreted by domestic courts and other competent authorities in a manner consistent with the Protocol.En el párrafo 1 c) del artículo 5 del Protocolo se tipifica otro conjunto de actividades delictivas que tienen como resultado la adulteración de las marcas de un arma de fuego hasta volverlas ininteligibles o imprecisas, lo que impide la identificación inequívoca del arma de fuego o su localización a partir de la marcación original asentada en los registros correspondientes. Al elaborar las disposiciones correspondientes, los legisladores deberían partir de su tradición de derecho penal y esforzarse por describir exhaustivamente cada delito y enunciar las disposiciones de modo tal que, llegado el caso, su interpretación por los tribunales del país y demás autoridades competentes sea compatible con los principios del Protocolo.
Suggestions for optional firearms-related offences a State can also consider for inclusion in their national legislation are included in annex I (articles 64-72).En el anexo I (artículos 64 a 72) se sugieren delitos de tipificación facultativa vinculados a las armas de fuego, cuya incorporación en sus leyes internas cada Estado también podrá contemplar.
Non-­inclusion of “transnationality” and “organized criminal group” in domestic offencesNo inclusión de los elementos de “carácter transnacional” y de “grupo delictivo organizado” al tipificar los delitos en el derecho interno
Article 1 of the Firearms Protocol states that the Protocol should be interpreted together with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Article 4 of the Protocol limits its applicability to the prevention, investigation and prosecution of offences that are transnational in nature and involve an organized criminal group, except as otherwise stated.En el artículo 1 del Protocolo sobre armas de fuego se establece que este debería interpretarse juntamente con la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. En virtud del artículo 4 del Protocolo, su aplicación queda limitada a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de delitos que sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado, a menos que se prevea lo contrario en otra disposición.
However, as the Legislative Guide explains, national legislators should not incorporate the transnational element and the involvement of an organized criminal group in the definition of the specific mandatory offences included in article 5 of the Protocol. Although the Convention and the Protocol require national legislators to establish some degree of transnationality, this does not mean that national laws on firearms should be limited to that requirement, and national prosecutors must not be obliged to obtain evidence of transnationality or of the involvement of an organized criminal group in order to obtain conviction for any of the offences contained in the law (for further details, see the Legislative Guide, paragraph 21). Offences established in accordance with the Protocol should apply regardless of whether the offence was committed by an individual or was committed by individuals associated with an organized criminal group, and regardless of whether this can be established.No obstante, como se explica en la Guía legislativa, los legisladores nacionales no deberían incorporar los elementos de carácter transnacional ni de participación de un grupo delictivo organizado al definir en su derecho interno los delitos concretos de tipificación obligatoria enunciados en el artículo 5 del Protocolo. Si bien en virtud de la Convención y del Protocolo los legisladores nacionales deberán incorporar en alguna medida el carácter transnacional de los delitos vinculados a las armas de fuego, ello no supone que las leyes internas en la materia deban limitarse a ese requisito, y los fiscales nacionales no deben verse obligados a demostrar ni el elemento de transnacionalidad ni el de participación de un grupo delictivo organizado para obtener una condena por la comisión de alguno de los delitos tipificados en el derecho interno (para más información, véase el párrafo 21 de la Guía legislativa). Los delitos tipificados con arreglo al Protocolo se sancionarán igualmente con independencia de que hayan sido cometidos por una persona sola o por un grupo delictivo organizado y sin considerar la circunstancia de que ello pueda o no demostrarse.
Mens reaMens rea
All of the criminalization requirements of the Convention and the Protocol require that the conduct of each offence must be criminalized if committed intentionally. However, article 34, paragraph 3, of the Convention expressly allows States to adopt “more strict or severe” measures than those provided for by the Convention. Given the varying degrees and definitions of mens rea in national jurisdictions, this Model Law has left it open for drafters to decide whether to include and specify the level of intent required for each article in accordance with their legal system and national practice. Drafters should also note that the element of intention refers only to the conduct or action that constitutes each criminal offence and should not be taken as a requirement to excuse cases in particular where persons may have been ignorant or unaware of the law that constituted the offence (see the Legislative Guide, paragraph 174 (d)).En todas las disposiciones sobre penalización de la Convención y del Protocolo se estipula que los actos que dan origen a cada delito deben penalizarse si se cometen intencionalmente. Ahora bien, en el párrafo 3 del artículo 34 de la Convención se permite explícitamente a los Estados adoptar medidas “más estrictas o severas” que las previstas en la Convención. Ante la variedad de gradaciones y definiciones del elemento de mens rea en los distintos países, en la presente Ley Modelo se deja a criterio de los legisladores nacionales establecer si corresponde incorporar y determinar el grado de intención que exige cada artículo, de conformidad con su régimen jurídico y con la práctica de cada país. Los legisladores también deberían tener presente que el elemento de intención se refiere únicamente a la conducta o el acto constitutivo de cada delito y no debería servir de motivo de exención de responsabilidad, en particular en los casos en que se haya actuado en desconocimiento de la ley por la que se tipifica el delito (véase la Guía legislativa, párrafo 174 d)).
SanctionsSanciones
As noted in the Legislative Guide (paragraph 173), each of the offence provisions in the Protocol must be established as offences in criminal law. This principle applies unless the accused is a legal person, in which case the offence may be a criminal, civil or administrative offence. It is up to States to determine the appropriate sanction depending on their existing national sanctions regime. However, sanctions adopted in domestic law for the offences must take into account and should be proportionate to the gravity of the offences (Convention, article 11, paragraph 1).Como se indica en la Guía legislativa (párrafo 173), todo hecho ilícito tipificado en el Protocolo debe estar tipificado también en el derecho penal. Este principio se aplica a menos que el acusado sea una persona jurídica, en cuyo caso el ilícito puede ser penal, civil o administrativo. Será prerrogativa de cada Estado determinar el castigo apropiado en función de su régimen de sanciones en vigor. No obstante, las sanciones que se impongan en el derecho interno deberán tener en cuenta la gravedad de los delitos y ser proporcionales a ella (Convención, artículo 11, párrafo 1).
Penalties for offences, including “serious” crimes under domestic law, are left to the discretion of national drafters, though, to have the Convention applied to such offences, the sanction must be for a maximum penalty of at least four years’ deprivation of liberty. This requirement is general and applies to both natural persons and legal entities. Further, the general system of aggravating or mitigating circumstances existing within a State’s national legislation would be applicable to the offences provided for under the Model Law. Given the range of sanctioning practices within national jurisdictions, the Model Law leaves it to the discretion of the State to decide the appropriate form and level of sanction, in line with existing national practice.Las penas para los hechos ilícitos, incluidos los delitos “graves”, que han de preverse en el derecho interno se dejan a discreción de los legisladores nacionales, aunque si se desea que la Convención se aplique a esos delitos, se tiene que establecer una pena máxima de por lo menos cuatro años de privación de libertad. Ese requisito es general y se aplica tanto a las personas físicas como a las jurídicas. Además, el régimen general de circunstancias agravantes o mitigantes de la legislación propia de un Estado sería aplicable a los delitos previstos en la Ley Modelo. Ante la diversidad de las penas que se imponen en los distintos países, en la presente Ley Modelo se prevé que cada Estado determine conforme a sus propias prácticas la forma y el grado apropiado de sanción que correspondan.
Liability of legal personsResponsabilidad de las personas jurídicas
Article 10, paragraph 4, of the Convention sets out additional provisions regarding legal entities, requiring that legal persons held liable for “serious” crimes be subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions (civil or administrative), including monetary sanctions. Such sanctions could include, for example, dissolution, disqualification from participation in public procurement, publicizing the decision or freezing of assets.En el párrafo 4 del artículo 10 de la Convención se enuncian disposiciones complementarias relativas a las personas jurídicas, en las que se estipula la imposición de sanciones penales o no penales (civiles o administrativas) eficaces, proporcionadas y disuasivas, incluso de índole pecuniaria, a las personas jurídicas consideradas responsables de delitos “graves”. A modo de ejemplo, cabe mencionar sanciones como la disolución, la inhabilitación para participar en la contratación pública, la divulgación de la decisión correspondiente o el embargo preventivo de bienes.
Convention criminal offences and penal provisionsDelitos y disposiciones penales previstos en la Convención
The Protocol must be read in conjunction with its parent Convention. The provisions of the Convention apply, mutatis mutandis, to the Protocol (Protocol, article 1, paragraphs 2 and 3) and offences established pursuant to the Protocol are to be considered offences established under the Convention. This means that States must also criminalize the Convention offences of participation in an organized criminal group (Convention, article 5), laundering of proceeds of crime (Convention, article 6), corruption (Convention, article 8) and obstruction of justice (Convention, article 23) and apply them to firearms-related offences. This also requires States to take a number of measures into consideration with respect to the offences established by the Protocol. These are set out in article 11 of the Convention and include, for example, conditions for release for people accused of Protocol offences, general conditions for parole or early release, and statute of limitations (see the Legislative Guide, paragraph 173). These obligations form part of the requirements of the Convention and as such are not specifically mentioned for inclusion in a firearms law.El Protocolo debe interpretarse juntamente con la Convención en que se basa. Las disposiciones de la Convención se aplicarán mutatis mutandis al Protocolo (Protocolo, artículo 1, párrafos 2 y 3), y los delitos tipificados con arreglo al Protocolo han de considerarse delitos tipificados con arreglo a la Convención. Ello implica que los Estados deberán penalizar también las conductas tipificadas en la Convención de participación en un grupo delictivo organizado (Convención, artículo 5), blanqueo del producto del delito (Convención, artículo 6), corrupción (Convención, artículo 8), y obstrucción de la justicia (Convención, artículo 23) y aplicarlas a los delitos vinculados a las armas de fuego. Ello también supone que los Estados adopten varias medidas respecto de los delitos tipificados en el Protocolo. El artículo 11 de la Convención se refiere a esas medidas relacionadas, por ejemplo, con las condiciones en que se pondrá en libertad a las personas acusadas de delitos comprendidos en el Protocolo, las condiciones generales en que se concederá la libertad condicional o la libertad anticipada y el establecimiento del plazo de prescripción (véase la Guía legislativa, párrafo 173). Las obligaciones enumeradas forman parte de la Convención y, como tales, no se mencionan específicamente para su inclusión en una ley de armas de fuego.
Article 5 of the Convention requires a State to criminalize participation in an organized criminal group (paragraph 1 (a)) and to criminalize organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of a serious crime involving an organized criminal group (paragraph 1 (b)). Article 6, paragraph 2 (b), of the Convention also requires a State to include as predicate offences all serious crimes as defined in article 2 of the Convention (an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years) and the offences relating to criminalization of participation in an organized criminal group (article 5), corruption (article 8) and obstruction of justice (article 23). These provisions can be of relevance to the investigation and prosecution of offences established under the Protocol where the offence involves an organized criminal group. The present Model Law does not propose model provisions for these.En el artículo 5 de la Convención se dispone que los Estados penalicen la participación en un grupo delictivo organizado (párrafo 1 a)) y la organización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesoramiento en aras de la comisión de un delito grave que entrañe la participación de un grupo delictivo organizado (párrafo 1 b)). En el párrafo 2 b) del artículo 6 de la Convención también se exige que un Estado incluya como delitos determinantes todos los delitos graves definidos en el artículo 2 de la Convención (delitos punibles con una privación de libertad máxima de al menos cuatro años) y los delitos vinculados a la penalización de la participación en un grupo delictivo organizado (artículo 5), la corrupción (artículo 8) y la obstrucción de la justicia (artículo 23). Esas disposiciones pueden ser pertinentes en materia de investigación y persecución de los delitos comprendidos en el Protocolo, cuando los delitos involucren a un grupo delictivo organizado. En la presente Ley Modelo no se proponen disposiciones modelo en la materia.
Mutual legal assistanceAsistencia judicial recíproca
Article 18 of the Convention requires States to afford each other the greatest possible assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings for Convention and Protocol offences. Article 18 provides a detailed set of provisions on mutual legal assistance that States should incorporate in their domestic legislation and practice (see the Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, paragraphs 450-499).En virtud del artículo 18 de la Convención los Estados han de prestarse la más amplia asistencia judicial recíproca respecto de investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con los delitos comprendidos en la Convención y el Protocolo. En ese artículo se establece un conjunto de disposiciones detalladas sobre asistencia judicial recíproca que los Estados deberían incorporar en sus prácticas y en su legislación (en los párrafos 450 a 499 de la Guía legislativa se aborda la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional).
11
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2, part one.Publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.05.V.2, primera parte.
Investigation and prosecutionInvestigación y enjuiciamiento
Matters related to investigation and prosecution are contained in the Convention and relevant provisions include, for example, those related to joint investigations (article 19), special investigative techniques (article 20), the cooperation of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation and prosecution of an offence covered by the Convention (article 26, paragraphs 2 and 3), and law enforcement cooperation (article 27). Article 24 of the Convention requires a State to take “appropriate” measures within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses (and where appropriate relatives and other persons close to them) in criminal proceedings who give testimony concerning offences covered by the Convention.Las cuestiones relacionadas con la investigación y el enjuiciamiento se abordan en la Convención y, entre las disposiciones pertinentes, figuran, por ejemplo, las vinculadas a las investigaciones conjuntas (artículo 19), las técnicas especiales de investigación (artículo 20), el tratamiento de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación y el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la Convención (párrafos 2 y 3 del artículo 26) y la cooperación en materia de cumplimiento de la ley (artículo 27). En el artículo 24 de la Convención se establece que un Estado adoptará medidas “apropiadas” dentro de sus posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos en la Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas.
States may already have a broad range of provisions aimed at facilitating the investigation and prosecution of criminal offences. In such cases, States may want to review them in the light of the present Model Law, so as to ensure that they also cover the offences of illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition. However, given the intrusive nature of some of those provisions, some States have constitutional constraints in introducing these measures. In some other jurisdictions, these measures are only permitted with regard to clearly specified crimes considered to be of particularly serious nature and justifying an exception to the ordinary investigations, procedures and techniques (for example, international drug trafficking offences, financing of terrorism and transnational organized crime). Drafters should take into account the particular constitutional and legal framework when considering the use and application of such measures.Es posible que los Estados tengan una gran variedad de leyes que faciliten la investigación y el enjuiciamiento en el ámbito penal. De ser así, tal vez deseen examinarlas a la luz de las disposiciones de la presente Ley Modelo para cerciorarse de que también abarquen los delitos de fabricación y tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. No obstante, debido al grado de injerencia en la esfera privada que suponen algunas de esas disposiciones, en algunos Estados existen restricciones constitucionales para incorporar estas medidas. En algunos otros países, las medidas de esa índole solo se permiten en caso de delitos claramente particularizados que por su gravedad justifiquen apartarse de los procedimientos y técnicas de investigación corrientes (por ejemplo, los delitos de tráfico internacional de drogas, financiación del terrorismo y delincuencia organizada transnacional). Los legisladores han de tener en cuenta el marco constitucional y jurídico de sus países cuando contemplen utilizar y aplicar tales medidas.
Chapter VIII.Capítulo VIII.
Criminal offences: illicit manufacturingDelitos: fabricación ilícita
CommentaryComentario
This chapter contains the three mandatory criminal offences related to illicit manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition as required by article 5 of the Protocol. Those offences are:En el presente capítulo se examinan los tres delitos de tipificación obligatoria vinculados a la fabricación ilícita de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, conforme a lo previsto en el artículo 5 del Protocolo. Los delitos son:
(a)a)
Any manufacturing or assembly of firearms without marking;Toda forma de fabricación o de montaje de armas de fuego sin marcación;
(b)b)
Any manufacturing or assembly from illicit (trafficked) parts and components; andToda forma de fabricación o de montaje a partir de piezas y componentes que hayan sido objeto de tráfico ilícito; y
(c)c)
Any manufacturing or assembly without legal permit or authorization.Toda forma de fabricación o de montaje sin licencia o autorización legal.
The purposes of the offences are to ensure that the basic import, export and tracing requirements of the Protocol are not circumvented by manufacturing all of the parts and components of a firearm and carrying out exports before assembly into the finished product; that manufacturing of firearms will not take place covertly, without the authorization of a competent authority; and that the manufacturing process includes markings sufficient for tracing.La finalidad de tipificar esos tres tipos de delitos es impedir que se soslayen los requisitos básicos de importación, exportación y localización previstos en el Protocolo recurriendo al expediente de fabricar todas las piezas y componentes de un arma de fuego, y exportarlas antes de montarlas y obtener así el producto terminado; impedir la fabricación encubierta de armas de fuego sin el consentimiento de una autoridad competente; garantizar que el requisito de marcar las armas de fuego en el momento de su fabricación posibilite toda localización ulterior.
Article 31.Artículo 31.
Illicit manufacturing of firearmsFabricación ilícita de armas de fuego
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] manufactures or assembles firearms:Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] fabrique o monte armas de fuego:
(a)a)
Using parts and components that have been illicitly trafficked; orA partir de piezas y componentes que hayan sido objeto de tráfico ilícito; o
(b)b)
Without a licence [authorization] obtained in accordance with chapter III of this Law; orSin una licencia [autorización] obtenida según se prescribe en el capítulo III de la presente Ley; o
(c)c)
Without marking the firearms at the time of manufacture, in accordance with article 7 of this Law;Sin que se hayan marcado las armas de fuego en el momento de su fabricación conforme a lo previsto en el artículo 7 de la presente Ley;
commits an offence.incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (a).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1 a).
Article 3, subparagraph (d), of the Protocol defines “illicit manufacturing” as the manufacturing or assembly of firearms, their parts and components or ammunition:En el apartado d) del artículo 3 del Protocolo se entiende por “fabricación ilícita” la fabricación o el montaje de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones:
“(i)“i)
From parts and components illicitly trafficked;A partir de piezas y componentes que hayan sido objeto de tráfico ilícito;
“ (ii)ii)
Without a licence or authorization from a competent authority of the State Party where the manufacture or assembly takes place; orSin licencia o autorización de una autoridad competente del Estado Parte en que se realice la fabricación o el montaje; o
“(iii)iii)
Without marking the firearms at the time of manufacture.”Sin marcar las armas de fuego en el momento de su fabricación.”
This draft article contains three different offences. The first is to ensure that the basic import, export and tracing requirements of the Protocol are not circumvented by manufacturing all of the parts and components of a firearm and carrying out exports before assembly into the finished product; the second offence ensures that manufacturing of firearms will not take place covertly, without the authorization of a competent authority; and the third offence aims to ensure that the manufacturing process includes markings sufficient for tracing (see the Legislative Guide for the Implementation of the Protocol, paragraph 181).En el presente proyecto de artículo se tipifican tres tipos distintos de delitos. Al caracterizar el primer tipo se pretende impedir que se soslayen los requisitos básicos de importación, exportación y localización previstos en el Protocolo recurriendo al expediente de fabricar todas las piezas y componentes de un arma de fuego, y exportarlas antes de montarlas y obtener así el producto terminado; la inclusión del segundo tipo de delito tiene por objeto impedir la fabricación encubierta de armas de fuego sin el consentimiento de una autoridad competente; el objeto de caracterizar el tercer tipo de delito es que el requisito de marcar las armas de fuego en el momento de su fabricación posibilite toda localización ulterior (véase la Guía legislativa para la aplicación del Protocolo, párrafo 181).
Article 32.Artículo 32.
Illicit manufacturing of parts and componentsFabricación ilícita de piezas y componentes
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] manufactures or assembles parts and components:Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] fabrique o monte piezas y componentes:
(a)a)
That have been illicitly trafficked; orQue hayan sido objeto de tráfico ilícito; o
(b)b)
Without a licence [authorization] obtained in accordance with chapter III of this Law;Sin una licencia [autorización] obtenida según se prescribe en el capítulo III de la presente Ley;
commits an offence.incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (a).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1, a).
The definition of “illicit manufacturing” in article 3, subparagraph (d), of the Protocol only makes reference to the absence of marking of firearms as an element of illicit manufacturing and, as noted in chapter IV (Marking) of this Model Law, the Protocol does not require the marking of parts and components. However, if a State chooses to require manufacturers to mark parts and components at the time of manufacture, the following should be included as a component (subparagraph (c)) of the crime of illicit manufacturing of parts and components:En la definición de fabricación ilícita enunciada en el apartado d) del artículo 3 del Protocolo se individualiza como elemento constitutivo de ese delito la ausencia de marcas únicamente en las armas de fuego y, como se señala en el capítulo IV (Marcación) de la presente Ley Modelo, en el Protocolo no se exige la marcación de piezas y componentes. Si, pese a ello, los Estados deciden que el fabricante deberá marcar también las piezas y componentes en el curso de su fabricación, debería incorporarse un apartado (apartado c)) en el que se enuncie ese elemento constitutivo del delito de fabricación ilícita de piezas y componentes, que diga:
(c)c)
Without marking the parts and components at the time of manufacture, in accordance with [annex I, article 23 (Marking of parts and components at the time of manufacture)] of this Law.Sin marcar las piezas y componentes en el momento de su fabricación, de conformidad con [anexo I, artículo 23 (Marcación de piezas y componentes en el momento de su fabricación)] de la presente Ley.
Article 33.Artículo 33.
Illicit manufacturing of ammunitionFabricación ilícita de municiones
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] manufactures or assembles ammunition:Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] fabrique o ensamble municiones:
(a)a)
Using parts and components that have been illicitly trafficked; orA partir de piezas y componentes que hayan sido objeto de tráfico ilícito; o
(b)b)
Without a licence [authorization] obtained in accordance with chapter III of this Law;Sin una licencia [autorización] obtenida según se prescribe en el capítulo III de la presente Ley;
commits an offence.incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (a).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1 a).
Article 5, paragraph 1 (a), requires States to establish illicit manufacturing of ammunition as a criminal offence. The definition of “illicit manufacturing” in article 3, subparagraph (d), of the Protocol only makes reference to the absence of marking of firearms as an element of illicit manufacturing and, as noted in chapter IV (Marking) of this Model Law, the Protocol does not require the marking of ammunition. However, if a State chooses to require manufacturers to mark ammunition at the time of manufacture, the following should be included as a component (subparagraph (c)) of the crime of illicit manufacturing of ammunition:Con arreglo al párrafo 1 a) del artículo 5, los Estados deben tipificar como delito la fabricación ilícita de municiones. En la definición de fabricación ilícita enunciada en el apartado d) del artículo 3 del Protocolo se individualiza como elemento constitutivo de ese delito la ausencia de marcas únicamente en las armas de fuego y, como se señala en el capítulo IV (Marcación) de la presente Ley Modelo, en el Protocolo no se exige la marcación de las municiones. Si, pese a ello, los Estados deciden que el fabricante deberá marcar también las municiones en el curso de su fabricación, debería incorporarse un apartado (apartado c)) en el que se enuncie ese elemento constitutivo del delito de fabricación ilícita de municiones, que diga:
(c)c)
Without marking the ammunition at the time of manufacture, in accordance with [annex I, article 26 (Marking of ammunition at the time of manufacture)] of this Law.Sin marcar las municiones en el momento de su fabricación, de conformidad con [anexo I, artículo 26 (Marcación de municiones en el momento de su fabricación] de la presente Ley.
Chapter IX.Capítulo IX.
Criminal offences: illicit traffickingDelitos: tráfico ilícito
CommentaryComentario
Illicit trafficking is one of the “central” offences established by the Protocol. Article 3, subparagraph (e), of the Protocol establishes two specific mandatory criminal offences in relation to illicit trafficking: (a) any transnational transfer of firearms, their parts and components and ammunition without legal authorization; and (b) any transnational transfer if the firearms are not marked in accordance with article 8 of the Protocol.El tráfico ilícito es uno de los delitos “centrales” comprendidos en el Protocolo. En el apartado e) del artículo 3 del Protocolo se establecen dos delitos específicos de tipificación obligatoria vinculados al tráfico ilícito: a) la transferencia transnacional de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones sin autorización legal; y b) la transferencia transnacional de armas de fuego que no se hayan marcado conforme a lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo.
Article 34.Artículo 34.
Transnational transfers without legal authorizationTransferencias transnacionales sin autorización legal
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] imports, exports or otherwise acquires, sells, delivers, moves or transfers any firearm or its parts and components or ammunition from or across the territory of [name of State] to another State without legal authorization [a licence] issued in accordance with [name of this Law] commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] importe, exporte o de alguna otra forma adquiera, venda, entregue, traslade o transfiera cualesquiera armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones desde [nombre del Estado] o a través de su territorio a otro Estado, sin autorización legal [una licencia] concedida conforme a lo dispuesto en [nombre de la presente Ley] incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (b).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1 b).
This provision incorporates the definition of “illicit trafficking” in the Protocol, article 3, subparagraph (e).La presente disposición incorpora lo que se entiende por “tráfico ilícito” en el apartado e) del artículo 3 del Protocolo.
Article 35.Artículo 35.
Transnational transfers of unmarked/improperly marked firearmsTransferencias transnacionales de armas de fuego sin marcas o incorrectamente marcadas
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] imports, exports or otherwise acquires, sells, delivers, moves or transfers any firearm from or across the territory of [name of State] to another State that not been marked at the time of manufacture, at the time of import or at the time of transfer from government stocks to civilian use in accordance with chapter IV of this Law commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] importe, exporte o de alguna otra forma adquiera, venda, entregue, traslade o transfiera un arma de fuego desde [nombre del Estado] o a través de su territorio a otro Estado que no haya sido marcada en el momento de su fabricación, de su importación o de su transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente de conformidad con el capítulo IV de la presente Ley incurrirá en delito;
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 3, subparagraph (e).Fuente: Protocolo, artículo 3, apartado e).
Article 3, subparagraph (e), of the Protocol states that illicit trafficking also includes the import, export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms not marked in accordance with article 8 of the Protocol. Article 8 requires marking in three instances: at the time of manufacture, at the time of import and at the time of transfer from government stocks to civilian use. Article 8 only mandates the marking of firearms and this is reflected in the wording of this provision. Those States which legislate beyond the mandatory requirements of the Protocol and require some form of marking for parts, components or ammunition should ensure a corresponding expansion of this provision.En el apartado e) del artículo 3 del Protocolo se establece que el tráfico ilícito también abarca la importación, exportación, adquisición, venta, entrega, traslado o transferencia de armas de fuego que no hayan sido marcadas conforme a lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo. En este artículo se estipula que la marcación de las armas ha de hacerse en tres casos: en el momento de la fabricación, en el momento de la importación y en el momento de la transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente. También se establece la obligación de marcar únicamente las armas de fuego, y ello se recoge en la presente disposición. Los Estados que dicten leyes que impongan más requisitos de los que se consideran obligatorios en el Protocolo y exijan alguna forma de marcación de las piezas, componentes o municiones deberían ampliar en consecuencia el alcance de la presente disposición.
Chapter X.Capítulo X.
Criminal offences: markingDelitos: marcación
CommentaryComentario
This chapter contains two mandatory criminal offences related to marking of firearms as required by article 5 of the Protocol. The offences are:En el presente capítulo se examinan dos delitos de tipificación obligatoria vinculados a la marcación de las armas de fuego conforme a lo dispuesto en el artículo 5 del Protocolo. Los delitos son:
(a)a)
Falsifying firearm markings at the time of manufacture, import or transfer from government stocks to permanent civilian use; andLa falsificación de las marcas de un arma de fuego en el momento de su fabricación, importación o transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente; y
(b)b)
Obliterating, removing or altering firearm markings.La obliteración, supresión o alteración de las marcas de un arma de fuego.
The purpose of these offences is to ensure that the markings applied to all firearms are and remain true and correct in order to facilitate accurate tracing.Al tipificar este tipo de delitos se pretende garantizar la autenticidad y corrección de las marcas que se apliquen y su invariabilidad posterior a fin de facilitar la precisa localización ulterior del arma de fuego de que se trate.
Article 36.Artículo 36.
False markingsMarcas falsas
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate]:Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda]:
(a)a)
Marks a complete firearm, or a firearm that is complete yet unassembled, with false markings at the time of manufacture;En el momento de la fabricación imprima marcas falsas en un arma de fuego terminada, o en un arma de fuego que, aunque terminada, no haya sido aún montada;
(b)b)
Marks imported firearms with false markings; orImprima marcas falsas en un arma de fuego importada; o
(c)c)
Marks a firearm with false markings at the time of transfer from government stocks to permanent civilian use under chapter IV of this Law;Imprima marcas falsas en un arma de fuego en el momento de su transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente de conformidad con el capítulo IV de la presente Ley;
commits an offence.incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de la categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (c).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1 c).
The Protocol requires States to criminalize the falsification of marking(s) on firearms required by article 8 of the Protocol (markings at the time of manufacture, import and transfer from government stocks to permanent civilian use). The Protocol only requires States to establish the falsification of markings as a criminal offence when such falsification is intentional (i.e. there is an intention on the part of the person marking the firearm to provide deceptive or misleading information as to the origins or life cycle of the weapon). Drafters may choose to include different (i.e. less stringent or purely administrative) penalties where a person applies false markings negligently as opposed to intentionally or where accidental errors occur during the marking process that are of a nonmaterial nature.En el Protocolo se exige que los Estados penalicen la falsificación de la(s) marca(s) de un arma de fuego que exige el artículo 8 del Protocolo (marcación en el momento de su fabricación, importación y transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente). Se restringe la tipificación como delito de la falsificación de marcas a los supuestos en que la conducta sea intencional (es decir, cuando la persona que marca el arma de fuego proporcione a sabiendas información falaz o equívoca respecto del origen o de la vida útil del arma). Los legisladores podrán variar la graduación de sanciones (vale decir, imponer penas menos estrictas o simplemente de índole administrativa) cuando una persona aplique marcas falsas por negligencia, y no intencionalmente, o cuando se incurra en errores que no sean sustanciales durante la marcación.
With respect to the falsification of markings applied at the time of transfer from government stocks to permanent civilian use, drafters should be aware that “civilian use” is a broad category that covers all groups and actors that are not State controlled or owned, including private security companies and sports clubs.En cuanto a la falsificación de marcas aplicadas en el momento de la transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente, los legisladores deberían tener presente que el concepto de “utilización civil” es amplio y engloba todo tipo de sociedades comerciales y asociaciones que no son de propiedad del Estado o a las que el Estado no está ligado por participación de control, como las empresas de seguridad privadas y los clubes deportivos.
The Protocol does not require States to establish as criminal offences the falsification of markings applied to firearms other than in the circumstances described above (at the time of manufacture, import and transfer from government stocks to permanent civilian use). However, States could consider establishing as criminal offences the falsification of other markings required under chapter IV of this Model Law.Con arreglo al Protocolo, los Estados están obligados a tipificar como delito la falsificación de las marcas aplicadas en las armas de fuego únicamente en las circunstancias ya enumeradas (en el momento de la fabricación, en el momento de la importación y en el momento de la transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente). Ello no obsta para que los Estados tipifiquen como delito la falsificación de otro tipo de marcas, conforme a lo previsto en el capítulo IV de la presente Ley Modelo.
Drafters should note that the offence of failing to mark firearms at the time of manufacture in accordance with article 7 of this Model Law (as required under articles 3, subparagraph (d), and 5, paragraph 1 (a), of the Protocol), is already established under article 31, paragraph 1 (c), of this Model Law (as part of illicit manufacturing) and so it is not necessary to establish the failure to mark firearms at the time of manufacture as a separate offence.Los legisladores nacionales deberían tener presente que el delito consistente en no marcar las armas de fuego en el momento de su fabricación de conformidad con el artículo 7 de la presente Ley Modelo (como se prescribe en apartado d) del artículo 3 y en el párrafo 1 a) del artículo 5 del Protocolo), ya se tipifica en el proyecto de párrafo 1 c) del artículo 31 de la presente Ley Modelo (como parte de la fabricación ilícita), por lo que no será necesario considerarlo una figura delictiva autónoma.
The Protocol does not require States to establish as criminal offences failure to mark firearms under other circumstances (such as on import or upon transfer from government stocks to permanent civilian use). However, States are required to ensure firearms that are marked at the time of disposal other than by destruction (under Protocol article 6, paragraph 2) and, in some instances, upon deactivation (under Protocol article 9). In order to ensure adherence to and the enforceability of these requirements, States should consider establishing appropriate offences and penalties associated with a failure to mark weapons properly or at all at the time of disposal other than by destruction, or deactivation. Where States also require proof marks and the marking of weapons acquired by state agencies under chapter IV of this Model Law, offences and sanctions for non-compliance with these obligations should also be established. There is no requirement that criminal offences and penalties be established in these circumstances and States may impose administrative penalties and sanctions as appropriate.En el Protocolo no se prescribe que los Estados tipifiquen como delito no marcar las armas de fuego en otras circunstancias (como en el momento de su importación o de su transferencia de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente). Los Estados han de velar, en cambio, por que las armas de fuego se marquen en el momento de su disposición por un método que no sea la destrucción (en virtud del párrafo 2 del artículo 6 del Protocolo) y, en algunos casos, tras su desactivación (en virtud del artículo 9 del Protocolo). A fin de garantizar la adhesión a las disposiciones de esa índole y su observancia, los Estados deberían considerar la posibilidad de tipificar los actos delictivos apropiados, con sus respectivas sanciones, que se originen en el incumplimiento de marcar las armas o en su marcación incorrecta en el momento de su disposición cuando no se recurra a la destrucción, o en el momento de su desactivación. Si los Estados también exigen marcas de prueba y la marcación de las armas adquiridas por organismos estatales, como se prevé en el capítulo IV de la presente Ley Modelo, habrán de tipificarse los delitos de incumplimiento de las obligaciones prescritas y establecerse las sanciones correspondientes. Habida cuenta de que no se prevé el establecimiento de delitos y sanciones en esas circunstancias, los Estados podrán imponer sanciones y penas administrativas según proceda.
Article 37.Artículo 37.
Removal and alteration of firearm markingsSupresión y alteración de las marcas de un arma de fuego
Every person who [specify level of intent, as appropriate] obliterates, removes or alters a marking on a firearm as required under articles 7, 8, 9 [and 10 or 11] of this Law commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] oblitere, suprima o altere las marcas de un arma de fuego previstas en los artículos 7, 8, 9 [y en los artículos 10 u 11] de la presente Ley incurrirá en delito.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (c).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 1 c).
Strictly speaking, the Protocol only requires States parties to criminalize the obliteration, removal or alteration of those markings required by article 8 of the Protocol (marking at the time of manufacture, import and transfer from government stocks to permanent civilian use). The text in square brackets reflects this limitation. Should drafters wish to expand the scope of this provision and criminalize the removal of any marking, the square bracketed text should be removed.En rigor, en el Protocolo se exige que los Estados parte solo penalicen la obliteración, supresión o alteración de las marcas previstas en el artículo 8 del Protocolo (las realizadas al fabricar, importar y transferir armas de las existencias estatales a la utilización civil con carácter permanente). El texto colocado entre corchetes refleja esa restricción. Si los legisladores deciden ampliar el alcance de la presente disposición penalizando la supresión de toda marca, deberá retirarse el texto entre corchetes.
Additionally, drafters may wish to allow for the removal or alteration of markings in certain circumstances (as opposed to having an absolute prohibition on the removal or alteration of markings as reflected in the above drafting). The Protocol implicitly contemplates there may be circumstances where the obliteration, removal or alteration of the marking on a firearm may be permitted by virtue of the requirement to establish as a criminal offence “illicitly” obliterating, removing or altering the marking on a firearm (article 5, paragraph 1 (c)). However, the Protocol does not specify the circumstances when such obliteration, removal or alteration would be permitted and it is up to States to make provision for the legal alteration of markings if they wish, while bearing in mind the need to ensure that the firearm can still be traced (see the Legislative Guide, paragraphs 223-226).Es posible, además, que los legisladores nacionales deseen permitir la supresión o alteración de marcas en determinadas circunstancias (en vez de imponer una prohibición absoluta en ese sentido, como se enuncia en el texto precedente). Al establecerse la obligación de tipificar como delito la obliteración, supresión o alteración ilícita de las marcas de un arma de fuego (artículo 5, párrafo 1 c)), en el Protocolo se contempla implícitamente la posibilidad de que haya circunstancias en las que se pueda permitir obliterar, suprimir o alterar las marcas de un arma de fuego. No obstante, como no se precisa cuáles podrían ser esas circunstancias, será prerrogativa de los Estados establecer, si lo desean, los supuestos en que sería legal alterar las marcas, sin olvidar que deberá seguir siendo posible localizar el arma de fuego (véase la Guía legislativa, párrafos 223 a 226).
Situations where the removal or alteration of markings may be permitted could include: (a) a public agent acting in the course of his or her duties; or (b) a person, such as a gunsmith or manufacturer, who has obtained authorization from the competent authority to obliterate, remove or alter a marking on a firearm. In such cases, drafters should include a process for obtaining authorization to remove or alter the marking on a firearm and should ensure that the method of re-marking still permits the firearm to be traced.Cabría permitirse la supresión o alteración de las marcas, por ejemplo, cuando se tratara de: a) un agente público en el ejercicio de sus funciones; o b) una persona, como un armero o un fabricante, al que la autoridad competente haya permitido obliterar, suprimir o alterar una marca en un arma de fuego. En tales circunstancias, los legisladores nacionales deberían incluir un procedimiento para la obtención de una autorización de esa índole y establecer que el método de remarcación permita seguir localizando el arma de fuego.
[Chapter XI.[Capítulo XI.
Criminal offences: offences specific to deactivated firearmsDelitos: delitos específicamente relacionados con las armas de fuego desactivadas
CommentaryComentario
The application of the following provisions will depend on whether a State has deactivation standards in place that require a firearm to be rendered permanently inoperable (as is consistent with the general principles of deactivation stipulated by the Protocol, article 9, subparagraph (a)) and thus incapable of reactivation or conversion into a firearm (and effectively destroyed); or whether it has deactivation standards in place that do not require the firearm to be rendered permanently inoperable, but which contemplate reactivation of the deactivated firearm or conversion into a functioning firearm. Although the latter form of deactivation is not consistent with the general principles of deactivation stipulated by the Protocol, it is acknowledged that, in practice, some States do have deactivation standards that contemplate reactivation of the firearm. As noted in the commentary following the definition of “Manufacture” (draft article 4, subparagraph (m), of this Model Law), where a State has deactivation standards in place that do not require deactivated firearms to be rendered permanently inoperable, but which contemplate the reactivation of a deactivated firearm, the term “manufacture” should be defined to include “reactivation” so that the provisions of chapter III would apply to any reactivation of a firearm and any un authorized reactivation would constitute “illicit manufacturing” in accordance with draft article 31 of this Model Law.La aplicación de las disposiciones siguientes dependerá de si el Estado cuenta o no con normas de desactivación para inutilizar de forma permanente un arma de fuego (en consonancia con los principios generales de desactivación estipulados en el apartado a) del artículo 9 del Protocolo), de suerte que no pueda reactivarse ni convertirse en un arma de fuego (y conlleve su destrucción efectiva); o de si ha instituido o no normas de desactivación por las que no se requiera la anulación permanente del arma de fuego, sino que se contemple la reactivación del arma de fuego desactivada o su conversión en un arma de fuego susceptible de funcionar. Si bien la última modalidad no se ajusta a los principios generales estipulados al respecto en el Protocolo, es un hecho que algunos Estados han puesto en práctica normas de desactivación que permiten reactivar un arma de fuego. Como se señala en el comentario al pie de la definición de “fabricación” (apartado m) del proyecto de artículo 4 de la presente Ley Modelo), cuando un Estado haya instituido normas de desactivación por las que no se requiera la inutilización permanente de un arma de fuego y se contemple su reactivación, el término “fabricación” debería abarcar el concepto de reactivación, de modo que las disposiciones del capítulo III sean aplicables a toda reactivación de un arma de fuego y que toda reactivación no autorizada constituya “fabricación ilícita” de conformidad con el proyecto de artículo 31 de la presente Ley Modelo.
[Article 38.[Artículo 38.
Illicit deactivationDesactivación ilícita
1.1.
Every person who deactivates a firearm:Toda persona que desactive un arma de fuego:
[(a)[a)
In contravention of article 20 of this Law;]En contravención del artículo 20 de la presente Ley];
[(b)[b)
Without obtaining the prior authorization of the [name of competent authority] in accordance with article 21 of this Law;]Sin obtener autorización previa de [nombre de la autoridad competente] de conformidad con el artículo 21 de la presente Ley];
(c)c)
Without obtaining a deactivation certificate in accordance with article 23 of this Law;Sin obtener un certificado de desactivación como se prevé en el artículo 23 de la presente Ley;
commits an offence.incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a regulatory sanction].]]Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo, será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una sanción reglamentaria]], o ambas sanciones.]
CommentaryComentario
The aim of this provision is to ensure that deactivation is effective according to a State’s deactivation standards. The Protocol does not require States to criminalize deactivation; however, it does require arrangements to be made for deactivation measures to be verified by a competent authority to confirm that the firearm has been rendered permanently inoperable (Protocol, article 9, subparagraph (c)). In order to encourage the verification of deactivation in all cases so as to enable the State to keep track of deactivated firearms, penalties should be imposed for failure to ensure that the competent authority verifies the deactivation. States could also consider establishing offences that penalize manufacturers and other persons authorized to deactivate firearms who fail to deactivate firearms in such a way that they are rendered permanently inoperable.La finalidad de la presente disposición es que la desactivación se haga efectiva conforme a las normas en la materia de cada Estado. Si bien en el Protocolo no se prescribe que los Estados penalicen la desactivación, sí se establece que se disponga lo necesario para que una autoridad competente verifique el cumplimiento de las medidas de desactivación y confirme que el arma de fuego se haya inutilizado de forma permanente (Protocolo, artículo 9, apartado c)). A fin de alentar ese procedimiento en todos los casos de modo que el Estado se mantenga al tanto de las armas de fuego que se vayan desactivando, debería sancionarse el incumplimiento de la obligación de hacer que la autoridad competente verifique la desactivación. Los Estados también podrían considerar la posibilidad de establecer figuras delictivas que den lugar a la imposición de sanciones a los fabricantes y demás personas autorizadas para desactivar armas de fuego que no lleguen a inutilizar esas armas de forma permanente.
Chapter XII.Capítulo XII.
Criminal provisions: ancillary offencesDisposiciones penales: delitos accesorios
CommentaryComentario
Article 5, paragraph 2, requires States to adopt such legislative and other measures to establish as criminal offences attempting to commit, participating as an accomplice and organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of the offences established in the Protocol.En el párrafo 2 del artículo 5 se establece que cada Estado adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito conductas como la tentativa de comisión de un delito, la participación como cómplice en la comisión de un delito, y la organización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesoramiento para la comisión de un delito que esté comprendido en el Protocolo.
These provisions are not specific to illicit manufacturing or trafficking and only need to be included if not already covered by general provisions in the national criminal code or law that are applicable to all crimes.Estas disposiciones no se refieren específicamente a la fabricación ilícita ni al tráfico ilícito y se incluirán únicamente si el código o el derecho penal del país no contiene ya disposiciones de esa índole que se apliquen a todos los delitos.
Article 39.Artículo 39.
AttemptsTentativa de comisión de un delito
1.1.
Every person who attempts to commit an offence under chapters VIII, IX, X [or XI] of this Law commits an offence.Toda persona que intente cometer alguno de los actos ilícitos tipificados en los capítulos VIII, IX, X [u XI] de la presente Ley incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo, será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (a).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 2 a).
The obligation to criminalize attempts in article 5, paragraph 2 (a), of the Protocol is “subject to the basic concepts” of the legal system. As noted in the interpretative notes to the Protocol (A/55/383/Add.3, paragraph 6):La obligación de penalizar la tentativa de comisión de un delito que se prescribe en el párrafo 2 a) del artículo 5 del Protocolo ha de cumplirse “con sujeción a los conceptos básicos” del respectivo ordenamiento jurídico. Como se indica en las notas interpretativas del Protocolo (A/55/383/Add.3, párrafo 6):
“References to attempting to commit the offences established under domestic law in accordance with [article 5, paragraph 2,] of the Protocol are understood in some countries to include both acts perpetrated in preparation for a criminal offence and those carried out in an unsuccessful attempt to commit the offence, where those acts are also punishable under domestic law.”“Las referencias a tentativas de cometer delitos tipificados con arreglo al derecho interno conforme [al artículo 5, párrafo 2,] del Protocolo incluyen, según los criterios de algunos países, los actos perpetrados en preparación de un delito o los que se llevan a cabo en un intento infructuoso de cometer el delito, cuando esos actos sean también penalizables con arreglo al derecho interno.”
In some legal systems, attempts are punished with the same penalty as the completed offence. In other systems, attempts are subject to a lower penalty. This provision need only be included if it is not already included in the national criminal code or law.En algunos ordenamientos jurídicos las tentativas se sancionan con la misma pena que el delito consumado. En otros ordenamientos se las sanciona con una pena menor. Esta disposición se incluirá únicamente si la figura delictiva no está contemplada ya en el código o el derecho penal del país.
Article 40.Artículo 40.
Participating as an accompliceParticipación como cómplice
1.1.
Every person who participates as an accomplice to an offence under chapters VIII, IX, X [or XI] of this Law commits an offence.Toda persona que participe como cómplice en alguno de los actos ilícitos tipificados en los capítulos VIII, IX, X [u XI] de la presente Ley Modelo incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (a).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 2 a).
Article 5, paragraph 2 (a), requires criminalization of participating as an accomplice in illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, and falsifying or illiciting obliterating, removing or altering the marking(s) on firearms as required by article 8 of the Protocol. This provision is “subject to the basic concepts” of the legal system. This provision need only be included if it is not already included in the national criminal code or law.En el párrafo 2 a) del artículo 5 se prescribe la penalización de la participación como cómplice en la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y en la falsificación o la obliteración, supresión o alteración ilícitas de la(s) marca(s) de un arma de fuego que se exigen en el artículo 8 del Protocolo. Esta disposición ha de cumplirse “con sujeción a los conceptos básicos” del respectivo ordenamiento jurídico y se incluirá únicamente si la figura delictiva no está contemplada ya en el código o el derecho penal del país.
Article 41.Artículo 41.
Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counsellingOrganización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesoramiento
1.1.
Every person who organizes, directs, aids, abets, facilitates or counsels another person or persons to commit an offence under chapters VIII, IX, X [or XI] of this Law commits an offence.Toda persona que participe en la organización, dirección o facilitación de uno de los delitos comtemplados en los capítulos VIII, IX, X [u XI] de la presente Ley o que ayude, incite o asesore a otra persona u otras personas para cometerlo incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (b).Fuente: Protocolo, artículo 5, párrafo 2 b).
This provision need only be included if it is not already included in the national criminal code or law.Esta disposición se incluirá únicamente si la figura delictiva no está contemplada ya en el código o el derecho penal del país.
Chapter XIII.Capítulo XIII.
Seizure, confiscation and disposalIncautación, decomiso y disposición
CommentaryComentario
This chapter addresses the requirements of article 6 of the Protocol relating to the confiscation, seizure and disposal of firearms, their parts and components and ammunition that are or are believed to be illicitly manufactured or trafficked.En el presente capítulo se examinan los requisitos del artículo 6 del Protocolo en materia de decomiso, incautación y disposición de las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones que hayan sido o se crea que han sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos.
Article 6 of the Protocol must be read and interpreted together with articles 12-14 of the Convention, which apply to the seizure, confiscation and disposal of property that is either proceeds of crime or used or destined for use in crime. This will generally include illicitly manufactured and/or trafficked firearms, their parts and components and ammunition.El artículo 6 del Protocolo se leerá e interpretará a la luz de los artículos 12 a 14 de la Convención, aplicables a la incautación, el decomiso y la disposición de bienes producto del delito o que se usen o destinen para cometer delitos. Las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos entran en general en esa categoría de bienes.
To the extent that illicitly manufactured or trafficked firearms, their parts and components and ammunition are considered to have been either property “derived” from these offences or “used or destined for use” in such offences, they become subject to articles 12 and 13 of the Convention, which require States parties to ensure that laws enabling confiscation are in place and to actually seek confiscation by the appropriate authority when this is requested by another State party (see the Legislative Guide, paragraphs 136 and 137).En la medida en que se considera que las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones fabricados o traficados de forma ilícita constituyen bienes ya sea “producto” de ese tipo de delitos o “utilizados o destinados a ser utilizados en la comisión” de tales delitos, pasan a ser regidos por los artículos 12 y 13 de la Convención, que exigen que los Estados parte velen por la promulgación de leyes que autoricen el decomiso e incluso tramiten el decomiso por la autoridad apropiada cuando lo solicite otro Estado parte (véase la Guía legislativa, párrafos 136 y 137).
To be in conformity with the mandatory requirements of article 6 of the Protocol, States are required:A fin de conformarse a los requisitos obligatorios del artículo 6 del Protocolo, los Estados:
(a)a)
To ensure that the domestic legal system “enables confiscation” of firearms, their parts and components and ammunition that have been illicitly manufactured or trafficked. The dangerous nature of the items covered by the Protocol may require additional expedited security precautions to ensure that they do not fall into the wrong hands before, during or after the seizure and confiscation process;Velarán por que en su ordenamiento jurídico interno “se permita el decomiso” de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos. La peligrosidad de las mercancías objeto del Protocolo posiblemente exija que se adopten con prontitud medidas complementarias de seguridad para evitar que caigan en manos de quienes no debieran, antes, durante o después del proceso de incautación y decomiso;
(b)b)
To seize and destroy firearms, their parts and components and ammunition that have been illicitly manufactured or trafficked. The dangerousness of the items favours a policy of destruction, with other forms of disposal being permitted only where officially authorized;Se incautarán de las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos y los destruirán. La peligrosidad de las mercancías hace que se propugne una política de destrucción y se permitan otras formas de disposición únicamente cuando se hayan autorizado oficialmente;
(c)c)
To ensure that confiscated firearms are marked and that the method of disposal of the firearms and ammunition is recorded.Velarán por que se marquen las armas de fuego que se hayan decomisado y se registre el método de disposición de las armas y las municiones.
This obligation is to be fulfilled in a manner consistent with a State’s existing domestic and administrative systems, leaving the manner and form of implementing this obligation to the discretion of States. Many States already have detailed search, seizure and confiscation/forfeiture provisions (for example, provisions could be within a police act, in criminal procedure legislation or in separate legislation addressing confiscation). These legislative regimes are generally very detailed and subject to the basic principles of a State’s legal system given the possibility of depriving an individual of property. “Confiscation” is defined in the Convention as including “forfeiture where applicable” in recognition that different legal systems have varying approaches to confiscation and forfeiture. Where such legislation exists, drafters should ensure they apply to firearms, their parts and components and ammunition and are available for the illicit manufacturing and trafficking offences. The specific requirements for marking and disposal of the firearms, their parts and components and ammunition must also be met.Será prerrogativa de cada Estado determinar, en consonancia con sus regímenes jurídico y administrativo, la manera y la forma de observancia de los requisitos descritos. Muchos Estados ya cuentan con normativas minuciosas que regulan el registro, la incautación y el decomiso (las disposiciones podrían formar parte, por ejemplo, de una ley de policía, de la legislación de procedimiento penal o de normas específicas sobre decomiso). Por lo general, los regímenes legislativos de esa índole se enuncian con todo detalle y se ajustan a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico de un Estado, habida cuenta de que se trata de la posibilidad de privar a una persona de sus bienes. Según la versión inglesa de la Convención, por “confiscation” (“decomiso” en español) se entenderá también “forfeiture” cuando proceda, por el hecho de que ambas figuras pueden enfocarse de forma diferenciada en distintos ordenamientos jurídicos de raigambre anglosajona. De existir ese tipo de legislación, los legisladores deberían velar por que se aplique a “las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones” y a los delitos de fabricación y tráfico ilícitos. Deberán cumplirse igualmente los requisitos específicos de marcación y disposición de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Annex IV describes a number of methods of destruction that States can consider for inclusion in their legislation and associated regulations and policies.En el anexo IV se describen varios métodos de destrucción que los Estados podrán contemplar incluir en su legislación interna y en las normas y reglamentos que en ellas se basen.
A.A.
Enabling  confiscation:  search and  seizureLegislación de habilitación del decomiso: registro e incautación
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 6, paragraph 1.Fuente: Protocolo, artículo 6, párrafo 1.
In requiring the establishment of powers to “enable” confiscation, article 6, paragraph 1, of the Protocol does not specifically mention search and seizure. Article 6, paragraph 1, requires measures that enable confiscation if items “have been illicitly manufactured or trafficked”. However, drafters should consider drafting or ensuring that existing legislation creates a lower standard for the initial seizure of the items (for example, allowing seizure without a search warrant on reasonable grounds), since in many cases this will be done as an investigative measure before illicit manufacturing or trafficking can be fully proved. Seizure may also be necessary as an urgent measure to prevent weapons from being exported illegally or falling into illicit domestic circulation or use.Al exigir que se establezcan potestades para “permitir” el decomiso, en el párrafo 1 del artículo 6 del Protocolo no se hace referencia explícita al registro y la incautación. Se prescribe la adopción de medidas que permitan el decomiso cuando las mercancías “hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos”. No obstante, sería conveniente que los legisladores nacionales dictaran leyes en que se previera un nivel de exigencia menor como requisito para la incautación inicial de las mercancías (por ejemplo, permitir la incautación sin orden de registro cuando existan motivos razonables) o velaran por que la legislación en vigor contemple ese nivel de exigencia menor, puesto que la incautación se efectuará en muchos casos como medida de investigación antes de que la fabricación o el tráfico ilícitos queden plenamente demostrados. También podrá recurrirse a la incautación en casos en que sea urgente impedir la exportación ilícita de armas o su circulación o utilización ilícita en el país.
To conform with the Protocol, those powers should be linked to suspicion or other grounds for believing that an offence established in accordance with the Protocol has been or is about to be committed and that the items are either evidence of this or that they are themselves the subject matter of the offence involved. Such powers would generally be consistent with national legislation that implements the seizure and forfeiture provisions of the Convention, although some States apply more expedited procedures to allow firearms to be seized quickly on account of the safety or security risks that may arise if there are procedural delays (see the Legislative Guide, paragraph 139).Para ajustarse al Protocolo, esas potestades deberían quedar vinculadas a la sospecha o a otros motivos para creer que se ha cometido o está a punto de cometerse un delito tipificado con arreglo al Protocolo y que los artículos son la prueba del delito cometido o por cometerse o constituyen de por sí el objeto del delito en cuestión. Tales potestades guardarían, por lo general, coherencia con la legislación interna de aplicación de las disposiciones de incautación y decomiso de la Convención, pese a que algunos Estados aplican procedimientos más acelerados a fin de incautarse rápidamente de las armas de fuego debido al riesgo que para la seguridad entrañarían los retrasos en el procedimiento (véase la Guía legislativa, párrafo 139).
B.B.
Confiscation  and  forfeitureDecomiso
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 6, paragraph 1.Fuente: Protocolo, artículo 6, párrafo 1.
Confiscation and forfeiture of property to the State exist widely in the domestic law of most jurisdictions. However, the applicable regimes vary considerably between different States and different legal systems. To conform with the Protocol, drafters should ensure that their existing legal regimes for confiscation and forfeiture enable confiscation of firearms, their parts and components and ammunition.El decomiso de bienes por parte del Estado está ampliamente difundido en el derecho interno de la mayoría de los países. No obstante, los regímenes aplicables difieren considerablemente de un país a otro y entre los distintos ordenamientos jurídicos. Para ajustarse al Protocolo, los legisladores deberían velar por que en los regímenes de decomiso en vigor se contemple el decomiso de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Though it is not required by the Protocol, national legislation could also consider the establishment of specific standards to ensure the secure storage of confiscated and forfeited firearms, their parts and components and ammunition. Such standards would help to ensure that the items are not stored in a dangerous manner.Si bien no se exige en el Protocolo, cabría considerar la posibilidad de establecer en la legislación interna normas específicas de almacenamiento en condiciones de seguridad de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que se hayan decomisado. La instauración de normas de esa índole contribuiría a evitar que las condiciones de almacenamiento fueran peligrosas.
C.C.
Destruction  or other  authorized  form of  disposalDestrucción u otro modo autorizado de disposición
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.Fuente: Protocolo, artículo 6, párrafo 2.
As noted in the Legislative Guide (paragraph 134), while the basic policy of the Convention is that confiscated property should be sold to the benefit of the confiscating State party, for purposes such as sharing with other States parties or for the payment of compensation or restitution to victims of crime (article 14), the dangerousness of the items covered by the Protocol favours a policy of destruction, with other forms of disposal permissible only where additional precautions are taken.Como se señala en la Guía legislativa (párrafo 134), si bien la política fundamental de la Convención es que los bienes decomisados deben venderse y los fondos derivados de la venta de esos bienes cederse al Estado parte que los haya decomisado, o destinarse a fines como la repartición con otros Estados parte o al pago de indemnización a las víctimas del delito o ser devueltos (artículo 14), la peligrosidad de los artículos comprendidos en el Protocolo lleva a los legisladores a inclinarse por la política de destrucción y a que se juzguen aceptables otras formas de disposición únicamente en los casos en que se adopten medidas complementarias.
Therefore, where firearms, their parts and components and ammunition are seized and subsequently are forfeited to the State, article 6, paragraph 2, of the Protocol requires that the forfeited items be destroyed “unless other disposal has been officially authorized, provided that the firearms have been marked and the methods of disposal of those firearms and ammunition have been recorded”. Article 6, paragraph 2, creates a presumption in favour of destroying firearms, their parts and components and ammunition that have been seized by the State. However, it is up to States to determine what method of destruction they use to destroy firearms, their parts and components and ammunition. Annex IV describes a number of methods of destruction that States can consider for inclusion in their legislation and associated regulations and policies.Por consiguiente, en los supuestos en que se incauten armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y estos pasen a ser propiedad del Estado, en el párrafo 2 del artículo 6 del Protocolo se dispone que las mercancías decomisadas se destruyan “a menos que se haya autorizado oficialmente otra forma de disposición, siempre y cuando se hayan marcado las armas de fuego y se hayan registrado los métodos para la disposición de esas armas de fuego y municiones”. En el párrafo 2 del artículo 6 se preconiza la destrucción de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones de los que el Estado se haya incautado. Ahora bien, será prerrogativa de cada Estado determinar el método de destrucción que ha de utilizarse en la ocasión. En el anexo IV se describen varios de los métodos de destrucción que los Estados podrán contemplar incluir en su legislación en la materia y en las normas y reglamentos que de ella dimanen.
A State could also take a number of other legal measures to implement the general rule of destruction of firearms. As noted in the Legislative Guide (paragraph 143), this could include:Un Estado podría adoptar, además, varias medidas jurídicas para aplicar la regla general de destrucción de las armas de fuego. Como se señala en la Guía legislativa (párrafo 143) cabría incluir las siguientes:
“(a)“a)
The establishment of powers to authorize disposal other than by destruction and setting appropriate limits on cases where a decision maker could give such an authorization. In this context, legislation could include examples of authorized means of disposal such as for scientific, historical or forensic purposes;El establecimiento de potestades para autorizar la disposición por medios que no sean la destrucción y la fijación de límites apropiados a los casos en que un encargado de adoptar decisiones podría otorgar dicha autorización. En ese contexto, la legislación podría incluir ejemplos de medios autorizados de disposición como los que se aplican con fines científicos, históricos o forenses;
“(b)b)
Legislative or administrative criteria for the issuance or refusal of an authorization to dispose by means other than destruction. This must include the two requirements set out in article 6, paragraph 2, that the firearms must have been marked and that a record be kept of how they were disposed of. Other criteria could also be established in accordance with domestic policy assessments.”Criterios legislativos o administrativos para que se emita o deniegue una autorización para disponer de las armas de fuego por medios que no sean la destrucción. Tales criterios deberán incluir los dos requisitos expuestos en el párrafo 2 del artículo 6, a saber, que se hayan marcado las armas de fuego y que se haya registrado la forma en que se dispuso de esas armas de fuego. Podrían establecerse también otros criterios de conformidad con la evaluación de políticas nacionales.”
In developing their legislation and associated regulations and policies, drafters must include the following provisions:Al elaborar la legislación interna y las normas y reglamentos que de ella dimanen, los legisladores deberán incorporar las disposiciones siguientes:
All firearms and ammunition forfeited to or confiscated by [name of competent authority] under this Law [or other relevant legislation] shall be:Toda arma de fuego y munición que [nombre de la autoridad competente] decomise con arreglo a la presente Ley [u otra legislación pertinente] será:
(a)a)
Destroyed in accordance with [method of destruction chosen]; orDestruida por medio de [método de destrucción escogido]; u
(b)b)
Otherwise disposed of in accordance with the specific authorization of [name of competent authority].Objeto de disposición por algún otro método que [nombre de la autoridad competente] haya autorizado expresamente.
Where firearms are disposed of in another authorized manner, standards for marking the seized firearms that are retained and not destroyed must be established (see article 10 of this Law). A written record of information on firearms disposed of other than by destruction must also be maintained (see article 15 of this Law).Cuando las armas de fuego sean objeto de disposición por algún otro método autorizado, se establecerán normas de marcación de las armas de fuego incautadas que se conserven y no se destruyan (véase el artículo 10 de la presente Ley). También se mantendrá un registro de la información correspondiente a las armas de fuego que hayan sido objeto de disposición por un método que no sea la destrucción (véase el artículo 15 de la presente Ley).
Where ammunition is disposed of in a way other than by destruction, a written record of information on the ammunition disposed of other than by destruction must be maintained (see article 16 of this Law).Cuando las municiones sean objeto de disposición por un método distinto de la destrucción, se registrará la información correspondiente a las municiones que hayan sido objeto de disposición por un método que no sea la destrucción (véase el artículo 16 de la presente Ley).
Chapter XIV.Capítulo XIV.
JurisdictionJurisdicción
CommentaryComentario
The Convention requires States to establish jurisdiction to investigate, prosecute and punish all offences established under the Convention and the Protocols. Article 15 of the Convention requires jurisdiction to be established in three circumstances: (a) over all offences committed within the State’s territorial jurisdiction; (b) over all offences committed on board a vessel or aircraft registered to the State; and (c) if the national legislation prohibits the extradition of its own nationals, jurisdiction must be established over the offences committed by them anywhere in the world. This third circumstance is to permit the State to meet its obligation under the Convention to prosecute offenders who cannot be extradited on request owing to nationality. The Convention requires each State party to adopt “such measures as may be necessary”, in recognition of the fact that different legal systems would approach the establishment of jurisdiction in a range of ways. Article 15 of the Convention also contains optional provisions to further extend jurisdiction.La Convención exige que los Estados establezcan su jurisdicción para investigar, perseguir y sancionar todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención y a los Protocolos. En el artículo 15 de la Convención se dispone el establecimiento de la jurisdicción en tres circunstancias: a) para conocer de todos los delitos cometidos en la jurisdicción territorial del Estado; b) para conocer de todos los delitos cometidos en aeronaves y buques matriculados en el Estado; c) si el Estado prohíbe la extradición de sus nacionales, se debe establecer también jurisdicción para conocer de delitos cometidos por dichos nacionales en cualquier lugar del mundo. En la tercera circunstancia se trata de permitir que el Estado cumpla la obligación establecida en la Convención de enjuiciar a delincuentes que no puedan ser extraditados en respuesta a una solicitud por motivo de su nacionalidad. La Convención exige que cada Estado parte adopte “las medidas que sean necesarias”, por reconocerse que en los distintos ordenamientos jurídicos la jurisdicción se establecerá de diversas formas. En el artículo 15 de la Convención también se prevén disposiciones facultativas por las que cada Estado podrá ampliar su jurisdicción.
Article 42.Artículo 42.
Application of this LawAplicación de la presente Ley
This Law shall apply to any offence established under this Law when:La presente Ley se aplicará a todo delito en ella tipificado cuando:
(a)a)
The offence is committed [wholly or partly] within the territory of [name of State];El delito se cometa [total o parcialmente] en el territorio de [nombre del Estado];
(b)b)
The offence is committed [wholly or partly] on board a vessel or aircraft that is registered under the laws of [name of State] at the time the offence was committed;El delito se cometa [total o parcialmente] a bordo de una aeronave o de un buque que en el momento de la comisión del delito esté matriculado conforme a las leyes de [nombre del Estado];
(c)c)
The offence is committed [wholly or partly] by a [name of State] national whose extradition is refused on the grounds of nationality.El autor del delito sea un nacional de [nombre del Estado] cuya extradición se deniegue en razón de su nacionalidad.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Convention, article 15, paragraphs 1 (a) and (b), and 3.Fuente: Convención, artículo 15, párrafo 1 a) y b), y párrafo 3.
Territorial jurisdiction and jurisdiction on board a vessel or aircraft that is registered to the State already exists in all States. In common law countries this may even be the only basis for jurisdiction. The criterion is the place where the criminal act has been committed (i.e. the locus delicti is in the territory of the State).Todos los Estados gozan ya del derecho de jurisdicción territorial y a bordo de las aeronaves o los buques que estén matriculados en ellos. Es posible que en los países de derecho anglosajón ese sea el único fundamento de la jurisdicción. Se aplica el criterio del lugar en que se ha cometido el acto delictivo (vale decir, el locus delicti está en el territorio del Estado).
Subparagraph (c) gives effect to article 15, paragraph 3, which requires States to establish jurisdiction when the alleged offender is present in their territory and the State does not extradite him or her solely on the ground that he or she is their national. In such cases States are also obliged under article 16, paragraph 10, of the Convention to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution.En el apartado c) se plasma el contenido del párrafo 3 del artículo 15, en el que se exige a cada Estado que establezca jurisdicción cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y otro Estado no lo extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales. En tales circunstancias, cada Estado también está obligado en virtud del párrafo 10 del artículo 16 de la Convención a someter el caso sin demora injustificada a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento.
States wishing to consider the extended optional forms of jurisdiction may wish to add the following subparagraph to article 42:Los Estados que establezcan una jurisdicción más amplia, como se prevé en las disposiciones facultativas, tal vez deseen añadir al artículo 42 el apartado siguiente:
“(d) The offence is committed by a [name of State] national whose extradition is refused on any ground.”“d) El autor del delito sea un nacional de [nombre del Estado] cuya extradición se deniegue por cualquier motivo que fuere.”
This subparagraph is optional, as it gives effect to article 15, paragraph 4, of the Convention, which provides that a State may establish jurisdiction over offences when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her for any reason. Note that if subparagraph (d) is used, then there is no need to include subparagraph (c), as (d) covers situations where extradition is refused for any reason (including nationality).Este apartado es facultativo ya que recoge el párrafo 4 del artículo 15 de la Convención, por el cual cada Estado podrá establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados en la Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y otro Estado no lo extradite por cualquier razón que sea. Cabe subrayar que si se utiliza el apartado d), no es necesario incluir el apartado c), puesto que el d), al contemplar las circunstancias en que se deniega la extradición por cualquier motivo (abarca también la nacionalidad).
Beyond the mandatory provisions on jurisdiction, the Convention (article 15) encourages the establishment of jurisdiction in other circumstances, such as in all cases where the nationals of a State are victimized, where the offence is committed by a national or stateless person residing in its territory or where the offence is linked to serious crimes and money-laundering planned to be committed in its territory (article 15, paragraph 2). The Convention makes clear that the bases of jurisdiction are not exhaustive. Article 15, paragraph 6, states that, without prejudice to norms of general international law, the Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State party in accordance with its domestic law.Además de las disposiciones obligatorias en la materia, en la Convención (artículo 15) se alienta el establecimiento de jurisdicción en otras circunstancias, como en todos los casos en que los nacionales de un Estado sean víctimas, el delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una persona apátrida que resida en su territorio, o cuando el delito esté vinculado a delitos graves y al blanqueo de dinero y se hayan planeado para cometerlos en su territorio (artículo 15, párrafo 2). En la Convención queda claro que no se contemplan de forma exhaustiva los fundamentos del derecho a establecer jurisdicción. En el párrafo 6 del artículo 15 se estipula que, sin perjuicio de las normas del derecho internacional general, la Convención no excluirá el ejercicio de las competencias penales establecidas por los Estados parte de conformidad con su derecho interno.
Extension of jurisdiction over acts committed by a citizen of a State in the territory of another State (active personality principle) is mostly done with regard to specific crimes of particular gravity. In some jurisdictions the active personality principle is restricted to those acts which are not only a crime according to the law of the State whose national commits the act, but also according to the law of the State in whose territory the act is committed.La ampliación del ámbito de jurisdicción a los actos cometidos por un nacional de un Estado en el territorio de otro Estado (principio de la personalidad activa) se refiere principalmente a delitos específicos de particular gravedad. En algunas jurisdicciones el principio de la personalidad activa está limitado a aquellos actos que no son solo un delito según la ley del Estado cuyo nacional comete el acto, sino también según el derecho del Estado en cuyo territorio se ha cometido el acto.
Should States wish to adopt these provisions, they may want to introduce an additional article in the Model Law on the application of the law outside the territory, which could read as follows:Si los Estados utilizan las disposiciones anteriores, tal vez deseen incorporar otro artículo en la Ley Modelo que aborde la aplicación extraterritorial de sus leyes, que diría:
This Law shall also apply to any offence established under this Law when:La presente Ley también se aplicará a todo delito en ella tipificado cuando:
(a)a)
The person is a national [or permanent resident] [or habitual resident] of [name of State];La persona sea un nacional de [o tenga residencia permanente en] [o tenga residencia habitual en] [nombre del Estado];
(b)b)
The offence is committed by a [name of State] national [or habitual resident] [or permanent resident];El autor del delito sea un nacional de [o tenga residencia habitual en] [o tenga residencia permanente en] [nombre del Estado];
(c)c)
The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in [name of State] at the time of the commission of the offence;El autor del delito sea una persona apátrida con su residencia habitual en [nombre del Estado] en el momento de la comisión del delito;
(d)d)
The offence is committed in the territory of [name of State] with a view to the commission of a serious crime within the territory of [name of State]; orEl delito se cometa en el territorio de [nombre del Estado] con objeto de consumar un delito grave dentro del territorio de [nombre del Estado]; o
(e)e)
The offence is committed outside the territory of [name of State] but the consequences of the offence are directed towards or intended to commit a serious crime within the territory of [name of State].El delito se cometa fuera del territorio de [nombre del Estado] pero con el resultado o la intención de que se cometa un delito grave en el territorio de [nombre del Estado].
Article 43.Artículo 43.
Extradition The offences established under this Law shall be extraditable offences.Extradición Los delitos contemplados en la presente Ley darán lugar a extradición.
CommentaryComentario
The provisions of the Convention oblige States parties to treat offences established in accordance with the Protocol as extraditable offences under their treaties and laws and to submit to competent authorities such offences for domestic prosecution where extradition has been refused on grounds of nationality (article 16 of the Convention) (see also the Legislative Guide for the Implementation of the Convention, paragraphs 394-449).En cumplimiento de las obligaciones previstas en la Convención, los Estados parte deberán considerar los delitos tipificados de conformidad con el Protocolo como casos de extradición conforme a los tratados en que sean parte y a sus leyes, y someter tales delitos a las autoridades competentes para que enjuicien a sus autores conforme al derecho interno cuando se haya denegado la extradición por motivos de nacionalidad (artículo 16 de la Convención) (véase también la Guía legislativa para la aplicación de la Convención, párrafos 394 a 449).
The Convention sets a basic minimum standard for extradition for the offences it covers and also encourages the adoption of a variety of mechanisms designed to streamline the extradition process. States should review their national legislation on extradition in the light of the provisions in the Convention and ensure that all the mandatory Protocol offences are included as extraditable offences. In the absence of any extradition treaty or legislative provisions, extradition should be in accordance with the procedures set out in the Convention.La Convención establece normas mínimas básicas para la extradición respecto de los delitos que comprende y también insta a que se adopten una serie de mecanismos destinados a agilizar el proceso de extradición. Convendría que los Estados revisaran su legislación interna sobre extradición a la luz de las disposiciones de la Convención y se cercioraran de que los delitos de tipificación obligatoria contemplados en el Protocolo dan lugar a extradición. Si no existieran tratados de extradición ni disposiciones legislativas, la extradición se llevará a cabo conforme a los procedimientos previstos en la Convención.
Section C.Sección C.
International cooperationCooperación internacional
CommentaryComentario
This chapter discusses articles 12 and 13 of the Protocol. As many international cooperation activities would not be specifically set out in legislation, it is up to States to determine the most appropriate manner to meet these mandatory requirements, depending upon their particular legal system and whether through legislation, policy guidelines or regulations or other methods.En el presente capítulo se analizan los artículos 12 y 13 del Protocolo. Como muchas actividades de cooperación internacional no se contemplan específicamente en la legislación, incumbirá a los Estados determinar la mejor manera de cumplir las disposiciones obligatorias en la materia conforme a su régimen jurídico y mediante los instrumentos de aplicación, sean leyes, directrices de política, reglamentos o alguna otra vía.
Chapter XV.Capítulo XV.
Information exchange and international cooperationIntercambio de información y cooperación internacional
A.A.
National  point  of  contactPunto de contacto nacional
Article 44.Artículo 44.
Establishment of a national point of contactDesignación de un punto de contacto nacional
By this Law a national point of contact is established to act as liaison with other States on matters relating to the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition.Por la presente Ley se establece un punto de contacto nacional que se encargará de mantener el enlace con los demás Estados en toda cuestión relativa al Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 13, paragraph 2.Fuente: Protocolo, artículo 13, párrafo 2.
The Protocol requires States to identify a national body or a single point of contact to act as liaison with other countries on matters related to the Protocol. A State could also choose to identify a number of bodies as national points of contact. (It should be noted that a majority of States parties have notified UNODC that their national points of contact are authorities responsible to the ministers of the interior and justice.) Regardless of what a State decides, it should be made clear who the national point(s) of contact is (are) so other States know who to contact and how to contact them. This information would not be included in national legislation though it should be provided in a format and manner that is easily accessible by other States parties.En el Protocolo se dispone que cada Estado designe un órgano nacional o un punto de contacto central encargado de mantener el enlace con los demás países en toda cuestión relativa al Protocolo. Un Estado también podría decidir que varios organismos oficiaran de punto de contacto nacional. (Cabe señalar que una mayoría de Estados parte ha notificado a la UNODC que han designado su punto de contacto nacional en la órbita de los ministerios de interior y de justicia). Sea cual fuere la decisión de cada Estado, se establecerá con claridad quién es/quiénes son el/los punto(s) de contacto nacional(es), de modo que los demás Estados sepan a quién dirigirse y en qué términos hacerlo. Aunque esa información no figuraría en la legislación interna, debería proporcionarse en un soporte y de una manera que resultara de fácil acceso para los demás Estados parte.
The focus of this Protocol provision is on international cooperation with other States parties. This is a distinct entity from the “central authority” designated under article 18, paragraph 13, of the Convention to deal with mutual legal assistance. Where a new body is established as the national point of contact, legislation may be needed to do so. In cases where a new unit is created within an existing national agency, such as law enforcement, the need for legislation will depend on whether this is authorized by existing legislation or not.El eje de esta disposición del Protocolo es la cooperación internacional con los demás Estados parte. La entidad en ella prevista es distinta de la “autoridad central” de la que trata el párrafo 13 del artículo 18 de la Convención, cuya función es atender las solicitudes de asistencia judicial recíproca. En caso de que se cree un órgano para oficiar de punto de contacto nacional, es probable que haya que dictar leyes al respecto. Si se asignara la función a una nueva dependencia en el seno de un organismo nacional existente, como sería la autoridad de aplicación coercitiva de la ley, la necesidad de nueva legislación dependerá de si esa medida está o no autorizada por una ley en vigor.
Beyond the broad mandatory obligation set out in article 13, paragraph 2, that the national point of contact liaise with other countries on matters relating to combating illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, the Protocol does not set out any specific responsibilities of the national point of contact. It is at the discretion of the State to determine the specific scope of its functions and activities.Aparte de la obligación general imperativa enunciada en el párrafo 2 del artículo 13, consistente en que el punto de contacto nacional sirva de nexo con los demás países en todo lo relacionado con la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, en el Protocolo no se definen las responsabilidades concretas del punto de contacto nacional. Será prerrogativa de cada Estado delimitar sus funciones y esfera de acción.
Several regional instruments require the designation of a point of contact (for example, the ECOWAS Convention and the Nairobi Protocol). Under the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons (chapter II, paragraph 4), States are to designate a national focal point responsible for various aspects of the illicit trade in small arms and light weapons, including “illicit manufacture, control, trafficking, circulation, brokering and trade”. Equally, the International Tracing Instrument (paragraph 25) requires States to designate one or more national points of contact “to exchange information and act as a liaison with States on all matters relating to the implementation of the instrument”. States can consider if it may be appropriate for an already designated authority to act as the national point of contact under this Law.Varios instrumentos regionales requieren la designación de un punto de contacto (por ejemplo, en la Convención de la CEDEAO y en el Protocolo de Nairobi). Conforme al Programa de Acción sobre armas pequeñas y ligeras (sección II, párrafo 4), los Estados deben nombrar organismos u órganos nacionales de coordinación que se ocupen de diversos aspectos del comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligera, entre ellos “la fabricación, el control, el tráfico, la circulación, la intermediación y el comercio ilícitos”. De forma análoga, en el Instrumento internacional de localización (párrafo 25) se exige a los Estados que designen “un punto de contacto nacional, o más, que coordine el intercambio de información y sirva de enlace en todo lo relativo a la aplicación del instrumento”. Los Estados podrán decidir si es apropiado que una autoridad ya designada sea el punto de contacto nacional previsto en la presente Ley.
In addition to establishing a national point of contact, States may consider establishing a national commission on firearms. This is not required under the Protocol. However, several global and regional instruments call for the establishment of such a commission. Under the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons (chapter II, paragraph 4), States are encouraged to “establish, or designate as appropriate, national coordination agencies or bodies and institutional infrastructure responsible for policy guidance, research and monitoring of efforts to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects”. Similar commitments are contained in a number of regional instruments, such as the ECOWAS Convention and the Nairobi Protocol. States can consider developing an appropriate legislative and institutional framework based on their own situation, including constitutional and other legal systems and cultural traditions. A national commission is responsible for coordinating the activities of various actors at the local, national and regional levels in order to increase the effectiveness of firearms and small arms controls. The United Nations Development Programme has published the How to Guide: the Establishment and Functioning of National Small Arms and Light Weapons Commissions, 2 which could be of assistance to States.Además de nombrar un punto de contacto nacional, los Estados podrán considerar la posibilidad de establecer una comisión nacional de armas de fuego. Si bien el Protocolo no lo prescribe, en varios instrumentos mundiales y regionales se aconseja su creación. En el Programa de Acción sobre armas pequeñas y ligeras (sección II, párrafo 4) se alienta a los Estados a que establezcan o nombren, “según corresponda, organismos u órganos nacionales de coordinación y la infraestructura institucional encargada de la orientación normativa, investigación y supervisión de las actividades encaminadas a prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos” Varios instrumentos regionales, como la Convención de la CEDEAO y el Protocolo de Nairobi, contienen compromisos similares. Cada Estado podrá considerar la posibilidad de elaborar un marco legislativo e institucional apropiado a partir de su propia situación y con fundamento en su Constitución, su ordenamiento jurídico y sus tradiciones culturales. La función de una comisión nacional es coordinar la acción de diversos agentes que actúan en los ámbitos local, nacional y regional con objeto de hacer más efectivo el control de las armas de fuego, incluidas las armas pequeñas. El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo tiene una publicación titulada Guía para la acción - El establecimiento y funcionamiento de las comisiones nacionales sobre armas pequeñas y ligeras que podría ser útil para los Estados.
22
Available from www.undp.org/crp/documents/sa_control/SALWGuide_English.pdf.El texto puede consultarse en el sitio www.undp.org/cpr/documents/sa_control/SALWGuide_Spanish.pdf.
B.B.
International cooperationCooperación internacional
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 13, paragraphs 1 and 3.Fuente: Protocolo, artículo 13, párrafos 1 y 3.
The two broad areas of obligation are:La obligación se aplica a los dos ámbitos generales siguientes:
(a)a)
Facilitating cooperation at the bilateral, regional and international levels with other States’ national authorities engaged in the prevention of illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;Facilitar la cooperación con las autoridades nacionales de los demás Estados en los planos bilateral, regional e internacional con miras a prevenir la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(b)b)
Facilitating cooperation and support of manufacturers, dealers, importers, exporters, brokers and commercial carriers of firearms, their parts and components and ammunition to prevent and detect illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.Procurar obtener la cooperación y el apoyo de los fabricantes, agentes comerciales, importadores, exportadores, corredores y transportistas comerciales de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, a fin de prevenir y detectar las actividades ilícitas con armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
It is at the discretion of States how they choose to fulfil these obligations.Será prerrogativa de cada Estado determinar la manera de cumplir esos requisitos.
1.1.
Information exchangeIntercambio de información
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 12, paragraphs 1, 2 (a)­(d) and 3.Fuente: Protocolo, artículo 12, párrafo 1; párrafo 2, apartados a) a d); y párrafo 3.
Article 12 of the Protocol addresses the information exchange obligations of States parties. States are to exchange relevant case-specific information on a range of possible matters. This obligation is to be fulfilled in a manner consistent with a State’s existing domestic and administrative systems, leaving the manner and form of implementing this obligation to the discretion of States.El artículo 12 del Protocolo se refiere a las obligaciones de intercambiar información de los Estados parte. Se establece que intercambiarán información pertinente para cada caso específico sobre una amplia variedad de cuestiones y lo harán de conformidad con los respectivos ordenamientos jurídicos y administrativos internos. Cada Estado determinará la manera y la forma de cumplir esa obligación.
While the exchange of information is a mandatory provision, the types of information to be exchanged are not specified. Rather, the Protocol provides a number of suggestions. Where a State has included controls on brokers and brokering activities, this list of information to be exchanged could be expanded to include information on illicit brokering activities.Si bien el intercambio de información es imperativo, en el Protocolo no se precisa qué tipo de información ha de intercambiarse; más bien se sugieren varias posibilidades. Cuando un Estado haya instituido mecanismos de control de los corredores y de las operaciones de corretaje, la siguiente lista de información objeto de intercambio podría ampliarse e incluir información sobre operaciones ilícitas de corretaje.
Though it is at the discretion of the State, areas of information exchange in article 12, paragraphs 1-3, of the Protocol could include:Aunque cada Estado determinará por sí mismo el contenido de la información, en los párrafos 1 a 3 del artículo 12 del Protocolo se sugieren los ámbitos siguientes:
(a)a)
Case-specific information on matters including, though not limited to, authorized producers, dealers, importers, exporters and carriers of firearms, their parts and components and ammunition;Información pertinente para cada caso específico sobre los fabricantes, agentes comerciales, importadores, exportadores y transportistas autorizados de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, entre otras posibles cuestiones;
(b)b)
Organized criminal groups known to be or suspected of taking part in illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;Información sobre los grupos delictivos organizados efectiva o presuntamente involucrados en la fabricación o el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(c)c)
The means of concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and ways of detecting them;Información sobre los medios de ocultación utilizados en la fabricación o el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, así como sobre las formas de detectarlos;
(d)d)
Methods and means, points of dispatch and destination and routes used by organized criminal groups engaged in or suspected of being engaged in trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;Información sobre los métodos y medios, los lugares de expedición y de destino y las rutas que utilizan los grupos delictivos organizados que efectiva o presuntamente participan en el tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(e)e)
Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition; andExperiencias de carácter legislativo, así como prácticas y medidas conexas, para prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones; y
(f)f)
Scientific and technological information relevant to law enforcement authorities that will assist in the prevention, detection and investigation of the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.Toda información científica y tecnológica pertinente que sea de utilidad para las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en la prevención, detección e investigación de la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
The Convention also contains provisions on information exchange and law enforcement cooperation (for example, articles 26-28). Drafters should consider these provisions when developing measures to implement the international cooperation provisions of the Protocol, both to ensure consistency and coherence in the delivery of information exchange and cooperation and to determine whether it is feasible to implement the various requirements using the same legislative provisions and/or administrative structures. Drafters can consider the documents in annex II for further guidance on these issues.La Convención también contempla el intercambio de información y la cooperación en materia de aplicación coercitiva de la ley (por ejemplo, los artículos 26 a 28). Los legisladores nacionales deberían tener eso en cuenta al dictar medidas de aplicación de las disposiciones del Protocolo sobre cooperación internacional, tanto para que la prestación de asistencia y cooperación se haga con unidad de criterio y coherencia, como para determinar si es viable o no la aplicación de los distintos requisitos mediante las mismas disposiciones legislativas o estructuras administrativas. Los legisladores podrán consultar los documentos enumerados en el anexo II, que ofrecen más orientación sobre estas cuestiones.
2.2.
Confidential informationInformación confidencial
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 12, paragraph 5.Fuente: Protocolo, artículo 12, párrafo 5.
“Subject to the basic concepts of its legal system or any international agreements”, each State is required to guarantee the confidentiality of and comply with any restrictions on the use of information that it receives from another State, including proprietary information pertaining to commercial transactions, if requested to do so by the authorities of the State providing the information. Article 12, paragraph 5, also recognizes that in some cases confidentiality cannot be guaranteed or maintained, usually because the requesting State has procedural protections (many of which are entrenched and enforceable constitutional rights) that require that prosecutors disclose potentially exculpatory information, or in some systems all relevant information, to accused persons prior to trial (see the Legislative Guide for the Implementation of the Protocol, paragraph 244). If such confidentiality cannot be maintained, the authorities of the State that provided the information shall be notified prior to its disclosure.“Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico o a cualesquiera acuerdos internacionales,” cada Estado garantizará la confidencialidad y acatará las restricciones impuestas a la utilización de toda información que reciba de otro Estado, incluida información de dominio privado sobre operaciones comerciales, cuando así lo soliciten las autoridades del Estado extranjero que facilita la información. En el párrafo 5 del artículo 12 se reconoce asimismo que en ciertos casos no será posible garantizar o mantener la confidencialidad, lo que suele ocurrir cuando en el Estado requirente existe la figura de amparo procesal (muchas de cuyas formas están consagradas como derechos constitucionales y exigibles), que obliga a los fiscales a revelar toda información susceptible de ser exculpatoria o, en algunos ordenamientos, a proporcionar toda información pertinente a una persona acusada antes del proceso (véase la Guía legislativa, párrafo 244). Si no es posible mantener la confidencialidad, antes de revelar la información se dará cuenta de ello al Estado extranjero que la facilitó.
C.C.
International cooperation for the purposes of tracingCooperación internacional en materia de localización
Article 45.Artículo 45.
International tracing requestsSolicitudes de localización internacional
[Name of competent authorities] shall be responsible for requesting tracing information from other States and responding to international tracing requests from competent authorities in any case where the firearms, their parts and components and ammunition involved may have been illicitly manufactured or trafficked.Competerá a [nombre de las autoridades competentes] recabar de otros Estados información sobre localización y atender las solicitudes de localización internacionales que otras autoridades competentes hayan cursado, cuando las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones de que se traten puedan haber sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos.
CommentaryComentario
Mandatory provisionDisposición obligatoria
Source: Protocol, article 12, paragraph 4. Article 12, paragraph 4.Fuente: Protocolo, artículo 12, párrafo 4.
Article 12, paragraph 4, requires States to “cooperate in the tracing of firearms, their parts and components and ammunition that may have been illicitly manufactured or trafficked”. The modalities of tracing are not spelled out in the Protocol. However, States should bear in mind that tracing is a law enforcement tool and is distinct from the obligations pertaining to mutual legal assistance described in article 18 of the Convention and the national point of contact established pursuant to article 13, paragraph 2, of the Protocol.En el párrafo 4 del artículo 12 se establece que los Estados “cooperarán en la localización de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que puedan haber sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos”. En el Protocolo no se precisan los métodos de localización. No obstante, los Estados deberían tener presente que la localización de un arma es un instrumento de aplicación coercitiva de la ley y difiere de la obligación de prestarse asistencia judicial recíproca, estipulada en el artículo 18 de la Convención, y de la de designar un punto de contacto nacional, prescrita en el párrafo 2 del artículo 13 del Protocolo.
The Protocol requires States to respond to tracing requests “within available means”. This provides the State with some discretion as to what is a realistic time frame considering its “available means”, though the Protocol requires that responses be “prompt”. It remains up to States to determine the modalities for requesting and responding to tracing requests. States should also ensure that the appropriate national authorities are designated to request and respond to tracing requests. This varies from State to State. Some States may have a designated national tracing centre or designate a national police entity or a unit within a police entity. In other States it could be the agency responsible for dealing with serious crimes.Al establecerse que los Estados responderán a las solicitudes de localización “dentro de los medios disponibles”, se deja a criterio de cada Estado determinar el tiempo en que sus “medios disponibles” le permitirán cumplir su obligación, aunque en el Protocolo se dispone que la respuesta sea “rápida”. Es prerrogativa de cada Estado decidir las modalidades para cursar y atender las solicitudes de localización. Los Estados también deben procurar que se designen las autoridades nacionales apropiadas que se ocuparán de las solicitudes de localización. La práctica varía de un Estado a otro: en tanto que en algunos Estados podrá haberse creado un centro nacional de localización o asignado la función a una entidad policial nacional o a una subentidad policial, en otros la responsabilidad podría recaer en un organismo que se ocupe de delitos graves.
States choosing to implement the International Tracing Instrument should ensure that their firearms legislation encompasses their commitments under that Instrument. The International Tracing Instrument also provides useful guidance on making and responding to tracing requests. States may also consult the European Union model international tracing request (Council of the European Union recommendation on a standard procedure in member States for cross-border enquiries by police authorities in investigating supply channels for seized or recovered crime-related firearms, and the annexed manual).Los Estados que decidan aplicar el Instrumento internacional de localización deben velar por que su legislación sobre las armas de fuego comprenda las obligaciones en él prescritas. El Instrumento internacional de localización también contiene directrices útiles en cuanto a la presentación y atención de solicitudes de localización. Los Estados podrán también consultar la solicitud modelo de localización internacional de la Unión Europea (Recomendación del Consejo de la Unión Europea sobre un procedimiento normalizado en los Estados miembros respecto a pesquisas transfronterizas a cargo de las autoridades policiales en la investigación sobre vías de suministro de armas de fuego relacionadas con delitos incautadas o recuperadas y el manual que la acompaña).
In accordance with their national systems, States can consider the most appropriate means to ensure effective implementation of this mandatory provision of the Protocol (for example, through regulations, administrative procedures or executive order). Such procedures could contain the following information:De conformidad con sus ordenamientos internos, los Estados podrán determinar la forma que les resulte más adecuada para aplicar con eficacia la presente disposición obligatoria del Protocolo (podría traducirse, por ejemplo, en reglamentos, procedimientos administrativos o decretos). En cuanto al contenido, podría abarcar lo siguiente:
(a)a)
Designation of the competent authorities to receive tracing requests;La designación de las autoridades competentes que recibirán las solicitudes de localización;
(b)b)
Minimum information to be included in requests for the international tracing of firearms, their parts and components and ammunition, including:La información mínima que se asentará en las solicitudes de localización internacional de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, lo que incluirá;
(i)i)
Information describing the illicit nature of the firearms, their parts and components and ammunition, the circumstances under which the firearms, their parts and components and ammunition were found and the legal justification for the request;Una descripción del carácter ilícito de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, las circunstancias en que se hayan encontrado y la justificación jurídica de la solicitud;
(ii)ii)
The make, model, serial number, calibre, country of origin and other available information on the firearms, their parts and components and ammunition that are the subject of the request; andLa marca de fábrica, el modelo, el número de serie, el calibre, el país de origen y demás datos disponibles sobre las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones objeto de la solicitud; y
(iii)iii)
The intended use of the tracing request;Una descripción del fin para el que se utilizará la solicitud de localización.
(c)c)
An appropriate time frame [... days] in which [name of competent authorities] should acknowledge receipt of a tracing request;El plazo adecuado [...días] en que [nombre de las autoridades competentes] deberían acusar recibo de una solicitud de localización;
(d)d)
In accordance with national laws, the requirement that within a specific prompt period of time from the date of the receipt of the tracing request, [name of competent authorities] provide all available information sought by the requesting State that is relevant for the purpose of tracing the illicit firearms, their parts and components and ammunition;El breve plazo a partir de la fecha de recepción de la solicitud de localización que se haya fijado con arreglo a la legislación interna para que [nombre de las autoridades competentes] proporcionen toda la información disponible que el Estado requirente haya solicitado y sea pertinente para localizar las armas de fuego ilícitas, sus piezas y componentes y municiones;
(e)e)
[Name of competent authorities] may seek additional information from the requesting State when the request does not contain all the necessary information needed to respond to the request;[Nombre de las autoridades competentes] podrán solicitar información complementaria al Estado requirente cuando en la solicitud falte la información necesaria para poder cumplimentarla;
(f)f)
[Name of competent authorities] may delay or restrict the content of a response to a tracing request, or refuse to provide the information sought, where releasing the information would compromise ongoing criminal investigations or violate [title of act dealing with protection of confidential information], where the requesting State cannot guarantee the confidentiality of the information or for reasons of national security consistent with the Charter of the United Nations as stated in [title of relevant legislation].[Nombre de las autoridades competentes] podrán demorar la respuesta o restringir el contenido de una respuesta a una solicitud de localización, o denegar la información solicitada, si la divulgación de la información comprometiera investigaciones penales en curso o violara [título de la ley de protección de información confidencial], cuando el Estado requirente no pueda garantizar la confidencialidad de la información, o por motivos de seguridad nacional contemplados en la Carta de las Naciones Unidas conforme se establece en [título de la ley pertinente].
Part three.Tercera Parte.
Non-mandatory provisionsDisposiciones facultativas
CommentaryComentario
Section A below elaborates on provisions in the Firearms Protocol on brokers and brokering activities that States parties are required to consider for inclusion in their national legislation. Section B examines the provision in the Protocol whereby States may adopt simplified procedures for the temporary import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition.En la sección A se desarrollan las disposiciones del Protocolo sobre los corredores y las operaciones de corretaje que los Estados parte habrán de incluir en su legislación interna. En la sección B se analizan la disposición del Protocolo en virtud de la cual los Estados podrán adoptar procedimientos simplificados para la importación y exportación temporales y para el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Section A.Sección A.
Must-consider provisionsDisposiciones cuya inclusión deberá contemplarse
Chapter XVI.Capítulo XVI.
Brokers and brokering activitiesCorredores y operaciones de corretaje
CommentaryComentario
Article 15 of the Protocol requires States that have not yet done so to consider establishing a system for regulating the activities of brokers. This is the only provision in the Protocol that States are required to consider implementing, though it is not mandatory that a State establish such a system. Thus, it is ultimately left to States to decide whether or not to adopt legislation.En el artículo 15 del Protocolo se estipula que los Estados que aún no lo hayan hecho deberán considerar la posibilidad de establecer un sistema de reglamentación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje. Es la única disposición del Protocolo cuya aplicación los Estados deberán contemplar, aun si no están obligados a crear ese tipo de régimen. Por lo tanto, en última instancia serán los Estados los que decidirán si dictarán o no leyes en la materia.
States that decide to regulate brokers and brokering activities should endeavour to adopt the measures referred to in the Protocol for inclusion in such a system for regulating brokers and brokering activities. Firstly, States could require the brokers themselves to be registered, ensuring that basic scrutiny could be applied to their business operations. Secondly, States could require that each transaction or transfer undertaken by each broker be licensed separately. Thirdly, States could require disclosure of the involvement and identities of brokers on the licences or authorizations that must be issued in accordance with article 10 of the Protocol. These suggested measures are neither mandatory nor exhaustive. However, where a State chooses to adopt legislation to control brokers and brokering activities, it should ensure that the provisions are consistent with its overall system of export, import and transit controls and record-keeping.Los Estados que regulen la actuación de los corredores y las operaciones de corretaje se esforzarán por adoptar las medidas que en el Protocolo se sugiere incluir en un régimen de esa índole. En primer lugar, los Estados podrían exigir la inscripción de los propios corredores en un registro como forma de ejercer una vigilancia mínima de su actividad económica. En segundo lugar, podrían exigir la autorización por separado de cada transacción o transferencia que un corredor realice. En tercer lugar, los Estados podrían exigir que en las licencias o autorizaciones que deben emitirse conforme al artículo 10 del Protocolo se consigne la identidad de los corredores y la participación que les corresponda. Las medidas sugeridas no son obligatorias ni exhaustivas. Ahora bien, si un Estado opta por dictar leyes que rijan la actuación de los corredores y las operaciones de corretaje debería velar por que las disposiciones armonicen con el régimen general de control de las operaciones de exportación, importación y tránsito y los métodos de registro.
The report of the Group of Governmental Experts established pursuant to General Assembly resolution 60/81 to consider further steps to enhance international cooperation in preventing, combating and eradicating illicit brokering in small arms and light weapons (A/62/163 and Corr.1) has further developed the issue and submitted a number of additional recommendations that could be transformed into legislative provisions. Although the recommendations contained in the report are of an advisory nature, the General Assembly encouraged States to adopt them in its resolution 63/72.En el informe del Grupo de expertos gubernamentales establecido en cumplimiento de la resolución 60/81 de la Asamblea General encargado de estudiar nuevas medidas encaminadas a afianzar la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras (A/62/163 y Corr.1) se ha tratado más a fondo el tema y se han formulado varias recomendaciones complementarias susceptibles de transformase en disposiciones legislativas. Si bien las recomendaciones del informe tienen carácter orientativo, la Asamblea General, en su resolución A/63/72, ha alentado a los Estados a aplicarlas
Should a State adopt a regime for brokering, it may also wish to create an associated offence for illicit brokering. Alternatively, if a State requires disclosure of a broker as part of the import/export licensing/authorization process, offences related to providing false or misleading information on licence application forms could include an offence for failing to provide required information about brokerage activities (see the Legislative Guide, paragraph 237). The establishment of these offences is not required by the Protocol (see annex I, articles 70-72, for optional suggested text on brokering-associated offences). Drafters can also consult annex II for other relevant instruments and documents that might assist in the drafting process.Si un Estado establece un régimen de corretaje, tal vez también desee tipificar como delito conexo la práctica del corretaje ilícito. Otra posibilidad es que, si como parte del proceso de obtención de licencias o autorizaciones de importación o exportación un Estado exige que se facilite información sobre un corredor, se incluya entre los delitos de suministro de información falsa o equívoca en los formularios de solicitud el delito de incumplimiento de la obligación de proporcionar la información requerida sobre operaciones de corretaje (véase la Guía legislativa, párrafo 237). La tipificación de ese tipo de delitos no se prescribe en el Protocolo (en los artículos 70 a 72 del anexo I se sugieren disposiciones para configurar algunos delitos vinculados al corretaje). Los legisladores podrán consultar también otros instrumentos y documentos sobre el tema enumerados en el anexo II que podrían serles útiles para la redacción de sus textos.
A.A.
Registration of brokersMatriculación de corredores
Article 46.Artículo 46.
Registration requirementRequisito de matriculación
Any person who is a citizen of or resident in [name of State] and any person located in [name of State] who engages in brokering activities with respect to the import or export of firearms, their parts and components and ammunition shall be registered with [name of designated authority].Toda persona que sea nacional o residente de [nombre del Estado] y toda persona establecida en [nombre del Estado] que se dedique al corretaje en el ramo de la importación o exportación de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones se registrará ante [nombre de la autoridad designada].
CommentaryComentario
Article 15, paragraph 1 (a), of the Protocol suggests registration of brokers operating within a State’s territory as a possible part of a national system to regulate the activities of brokers. Registration of brokers can be a pre-screening device and the registration records can assist in enforcement of controls nationally and in the exchange of information internationally.En el párrafo 1 a) del artículo 15 del Protocolo se sugiere a los Estados que exijan la inscripción en un registro de los corredores que actúen en su territorio, en el marco de la creación de un sistema de regulación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje. La matriculación de corredores puede servir de mecanismo de comprobación de antecedentes y los registros correspondientes pueden facilitar el ejercicio de los controles necesarios en el territorio nacional y el intercambio de información en el ámbito internacional.
Drafting noteNota de redacción
As an alternative to a formal registration process of brokers, a State could use the record of information that a broker has provided when applying for an individual brokering activity licence as a de facto registration:En lugar de crear un procedimiento oficial de matriculación de corredores, cada Estado podría utilizar como matriculación de hecho la información que cada corredor entrega al solicitar para sí una licencia de corretaje:
Option 1Opción 1
Article ... RegistrationArtículo ... Matriculación
Any broker who applies for and receives a licence [written authorization] to engage in a brokering activity pursuant to article 54 of this Law shall be automatically registered as a broker.Todo corredor que solicite una licencia [autorización escrita] para desarrollar una actividad de corretaje con arreglo al artículo 54 de la presente Ley y la reciba quedará automáticamente registrado como corredor.
Article 47.Artículo 47.
Registration applicationSolicitud de matriculación
The applicant shall register in the form and manner prescribed by [name of designated authority].El solicitante se registrará en la forma y de la manera prescritas por [nombre de la autoridad designada].
Drafting noteNota de redacción
Option 1Opción 1
Application for registration as a broker must be filed on form [name/ number] and (if applicable) must be accompanied by the required fee of [amount]. An application shall be signed by an applicant who is a natural person personally or by the legal representative of an applicant who is a legal person.Toda solicitud de matriculación como corredor se presentará en el formulario [nombre/número] e irá acompañada (si corresponde) del pago de los derechos de contribución correspondientes de [monto]. Todo formulario irá firmado por el solicitante personalmente si es una persona física o por el representante legal del solicitante si se trata de una persona jurídica.
Option 2Opción 2
Every person who engages in brokering activities of firearms, their parts and components and ammunition shall be registered by [name of designated authority] and shall (if applicable) pay the required fee of [amount].Toda persona que ejerza el corretaje de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones se registrará ante [nombre de la autoridad designada] y abonará (si procede) los derechos de contribución correspondientes de [monto].
Article 48.Artículo 48.
Registration [authorization] criteriaCriterios de matriculación [autorización]
[Name of licensing authority] shall register a person as a broker if it is satisfied that:[Nombre de la autoridad licenciante] registrará a una persona como corredor si tiene constancia de que:
(a)a)
The applicant is of or above the age of [State’s age of majority or above];El solicitante tiene no menos de [mayoría de edad fijada por la ley];
(b)b)
The applicant does not have a criminal record;El solicitante no tiene antecedentes penales;
(c)c)
The applicant has not been adjudicated as mentally ill or been committed to any mental institution;El solicitante no ha sido declarado deficiente metal ni ha sido recluido en un centro de salud mental;
(d)d)
The applicant is not an unlawful user of or addicted to any controlled substance [as defined in [relevant section and title of national legislation on controlled substances]];El solicitante no es consumidor ilegal de ninguna sustancia sometida a fiscalización [en los términos definidos en [sección y título pertinentes de la legislación interna en la materia] ni es adicto a ese tipo de sustancias;
(e)e)
The applicant has not knowingly made any false statement or representation with respect to the information required on the application form;El solicitante no ha hecho a sabiendas declaración ni manifestación falsa alguna respecto de la información requerida en el formulario de solicitud;
(f)f)
The applicant has met such registration application requirements and other registration requirements as deemed relevant.El solicitante ha cumplido los requisitos de la solicitud de matriculación y demás requisitos afines que se consideran pertinentes;
Drafting noteNota de redacción
With reference to subparagraph (b), in some jurisdictions the existence of any criminal record, or a criminal record within a particular time frame, prohibits a person to register as a broker. In others, conviction or indictment of offences under specified acts will prohibit a person from being registered.Cabe señalar en relación con el apartado b) que en algunos países se prohíbe la matriculación de todo aspirante a corredor que tenga antecedentes penales, o que los haya tenido en un período particular. En otros, la prohibición se aplica a toda persona que haya sido condenada o procesada por delitos tipificados en determinadas leyes.
Option 1Opción 1
(b)b)
The applicant has not been indicted for or convicted of an offence in accordance with [e.g. the national security legislation, national legislation on corruption and bribery, national substance abuse legislation, national domestic violence legislation, legislation relating to the brokering, import, export and transit of firearms];No se ha procesado ni condenado al solicitante por un delito tipificado en [por ejemplo, las leyes internas sobre seguridad, corrupción y soborno, uso indebido de sustancias, violencia en el hogar, corretaje, importación, exportación y tránsito de armas de fuego];
Option 2Opción 2
(b)b)
The applicant has not been convicted in any court or is not under indictment of a crime punishable by imprisonment for a term exceeding [one] year;No se ha condenado al solicitante en tribunal alguno ni se lo ha procesado por ningún delito punible con privación de libertad por un período superior a [un] año;
Option 3Opción 3
(b)b)
Within the [five] years prior to the application to register the person as a broker, the applicant has not committed an offence under legislation relating to the brokering, import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition.En los [cinco] años anteriores a su solicitud de matriculación como corredor, el solicitante no ha cometido ninguno de los delitos tipificados en la legislación que rige el corretaje, la importación, la exportación y el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Article 49.Artículo 49.
Review of a decision not to register [authorize] an applicantRevisión de una decisión de denegar [no autorizar] la matriculación de un solicitante
A person who has submitted an application to register as a broker may apply to the [name of body authorized to review registration decisions] for a review of a decision of the licensing authority denying an application for registration.Toda persona que haya presentado una solicitud para registrarse como corredor podrá apelar ante [nombre del órgano con competencia para revisar las decisiones en materia de matriculación] de una decisión de la autoridad licenciante de denegar la solicitud de matriculación.
Article 50.Artículo 50.
Validity of broker registration and renewalValidez y renovación de una matrícula de corredor
1.1.
Registration of a person as a broker of firearms, their parts and components and ammunition shall be valid for a period of [... years].La matrícula de toda persona que se registre como corredor de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones será válida por [...años].
2.2.
Registration shall be renewable upon application [... days] prior to its expiration.La matrícula podrá renovarse presentando la solicitud [...días] antes de su expiración.
3.3.
If a registration has expired, the applicant shall file a new application in accordance with article 47 of this Law.Si una matrícula ha caducado, el solicitante presentará una nueva solicitud con arreglo al artículo 47 de la presente Ley.
Article 51.Artículo 51.
Notification of changes in information furnished by a registered brokerNotificación de modificaciones de la información suministrada por un corredor matriculado
A registered broker shall, within [... days] of the event, notify [name of licensing authority] if:Todo corredor matriculado notificará a [nombre de la autoridad licenciante] dentro de los [...días] de producida la modificación si:
(a)a)
There is a material change in the information set forth in their registration;La información consignada en su solicitud ha sufrido modificaciones sustanciales;
(b)b)
Any of the persons pertaining to the registration are indicted for or convicted of an offence [of a crime punishable by imprisonment for a term exceeding ... years].Alguna de las personas vinculadas a la solicitud de matriculación ha sido procesada o condenada por un delito [por un delito grave punible con privación de libertad por un período superior a ... años].
Article 52.Artículo 52.
Cancellation of registration as a brokerAnulación de una matrícula de corredor
A registration as a broker shall be cancelled:Se anulará toda matrícula de corredor:
(a)a)
At the request of the registered person;A petición de la persona matriculada;
(b)b)
If new facts become evident that, had they been known or existed at the time of the review of the initial application for registration, would have resulted in a refusal to register the person;Si saliera a la luz hechos que, de haberse conocido o de haber existido en el momento del examen de la primera solicitud de matriculación, habrían redundado en la denegación de la matriculación;
(c)c)
If the registered person fails to comply with the relevant legislation relating to the import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition;Si la persona matriculada no cumpliera la legislación que rige la importación, la exportación y el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(d)d)
If the registered person violates or is reasonably believed to have violated a binding United Nations Security Council arms embargo, a regional embargo either binding on [name of State] or to which [name of State] has voluntarily consented to adhere, or a national arms embargo;Si la persona matriculada violara, o si se estimara razonablemente que haya violado, un embargo de armas vinculante decretado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, un embargo regional de carácter vinculante para [nombre del Estado] o al que [nombre del Estado] se haya adherido voluntariamente, o un embargo nacional de armas;
(e)e)
If a legal registered person is dissolved or a registered natural person dies.Si la persona jurídica matriculada se disolviera o si la persona física matriculada falleciera.
Article 53.Artículo 53.
Record-keepingRegistro
A broker registered under this chapter shall maintain records in accordance with chapter V of this Law.Todo corredor que se haya matriculado con arreglo a lo enunciado en el presente capítulo llevará registros de conformidad con el capítulo V de la presente Ley.
CommentaryComentario
Where a State chooses to regulate the activities of brokers, it should ensure that brokers are also required to maintain records. A State could also consider keeping records of brokers whose registrations have been cancelled or whose application to engage in brokering activities has been refused.Si un Estado opta por regular las actividades de corretaje, debería exigir que también los corredores lleven registros. Asimismo podría considerar la posibilidad de constituir registros de los corredores cuyas matrículas se hayan anulado o cuyas solicitudes de habilitación para el ejercicio del corretaje se hayan denegado.
B.B.
Licence for [authorization of] brokering activitiesLicencia [autorización] para el ejercicio del corretaje
Article 54.Artículo 54.
Requirement for a brokering licenceRequisito de obtención de una licencia de corretaje
1.1.
No brokering activity or proposal to engage in a brokering activity from or within the territory of [name of State] may be carried out or pursued by any person who is a citizen of or resident in [name of State] and any person otherwise subject to the jurisdiction of [name of State] without the prior receipt of a licence [authorization] issued in writing by [name of licensing authority] for the negotiation or arrangement of transactions involving the transfer of firearms, their parts and components or ammunition between [name of State] and another country, or between a third country and any other third country.Ninguna transacción de corretaje podrá ser desarrollada ni ninguna propuesta de ejercer el corretaje desde [nombre del Estado] ni en su territorio podrá ser formulada por nadie que sea ciudadano o residente de [nombre del Estado], ni nadie que de algún otro modo esté sometido a la jurisdicción de [nombre del Estado] sin que se le haya otorgado antes una licencia [autorización] emitida por escrito por [nombre de la autoridad licenciante] mediante la que quede habilitado para negociar o formalizar transacciones que entrañen la transferencia de armas de fuego, sus piezas, componentes o municiones entre [nombre del Estado] y otro país, o entre un tercer país y cualquier otro tercer país.
2.2.
No brokering activity or proposal to engage in a brokering activity from or within the territory of another country may be carried out or pursued by any person who is a citizen of or resident in [name of State] without complying with the requirements of paragraph 1 of this article.Ninguna transacción de corretaje podrá ser desarrollada ni ninguna propuesta de ejercer el corretaje desde otro país ni en su territorio podrá ser formulada por nadie que sea ciudadano o residente de [nombre del Estado] sin que cumpla los requisitos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo.
3.3.
Before it issues the licence [authorization], [name of licensing authority] may require verification of the information submitted by the provision of original or certified copies of the documentation required in support of the application.Antes de emitir la licencia [autorización], [nombre de la autoridad licenciante] podrá exigir la presentación de los originales o copias autenticadas de la documentación justificativa que acompañe la solicitud a fin de verificar la información proporcionada.
CommentaryComentario
Article 15, paragraph 1 (b), of the Protocol suggests licensing or authorization of brokering as a measure to regulate the activities of brokers. Brokering activities can be conducted in the broker’s country of nationality, residence or registration; they can also be conducted in another country. The firearms do not necessarily pass through the territory of the country where the brokering activity is conducted, nor does the broker necessarily take ownership of the firearms. This provision allows a State to exercise jurisdiction over individuals and entities brokering firearms, their parts and components and ammunition from its own territory and expands jurisdiction to cover its nationals, permanent residents and companies when they conduct arms brokering activity abroad. This provision also covers brokering activities regardless of whether the items pass through the territory of the State where the brokering activity is conducted. States can decide whether they want to require a licence for each brokering transaction or to issue a general licence (see article 57 below).En el párrafo 1 b) del artículo 15 del Protocolo se propone la concesión de una licencia o autorización para el ejercicio del corretaje como forma de regular ese tipo de práctica. El corretaje puede ejercerse en el país de nacionalidad, de residencia o de matriculación del corredor y también en otro país. Las armas de fuego no pasan forzosamente por el territorio del país en que se lleva a cabo el corretaje ni el corredor se convierte forzosamente en propietario de las armas de fuego. La presente disposición permite a un Estado ejercer jurisdicción sobre los particulares y las entidades dedicadas al corretaje de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones desde su propio territorio y amplía la jurisdicción a los nacionales, residentes permanentes y empresas de un Estado cuando desarrollen actividades de corretaje de armas en el extranjero. La disposición también contempla toda transacción de corretaje, independientemente de que las mercancías pasen o no por el territorio del Estado en el que se realiza el corretaje. Los Estados podrán optar por exigir una licencia por cada operación de corretaje o emitir una licencia general (véase el artículo 57 infra).
Drafting noteNota de redacción
Where a State has chosen to include A. Registration of brokers in its legislation, the following provision should be added to this article:Todo Estado que haya decidido incorporar en su legislación el punto “A. Matriculación de corredores” debería añadir a ese artículo la disposición siguiente:
4.4.
Each person applying for a licence [written authorization] to engage in any brokering activities [or associated brokering activities] relating to firearms, their parts and components and ammunition shall, in making their licence [authorization] application, first be registered to operate as a broker of firearms, their parts and components and ammunition.Toda persona que solicite una licencia [autorización escrita] para ejercer el corretaje [o dedicarse a operaciones afines al corretaje] de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones deberá haberse registrado antes como corredor de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Article 55.Artículo 55.
Application for a brokering activity licence An application for a licence [authorization] for a brokering activity relating to firearms and/or their parts and components and/or ammunition shall be made in the prescribed form and manner to [name of licensing authority].Solicitud de una licencia para ejercer el corretaje Toda solicitud de una licencia [autorización] para ejercer el corretaje de armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones se presentará en la forma y de la manera prescritas a [nombre de la autoridad licenciante].
Drafting noteNota de redacción
Option 1 (Regulation provision)Opción 1 (Disposición reglamentaria)
An application for a licence for brokering activities relating to firearms and/or their parts and components and/or ammunition shall be submitted on form [name/number] and (if applicable) accompanied by the required fee of [amount]. The application shall be signed and dated and must contain the information requested on the form, including:Toda solicitud para obtener una licencia de corretaje de armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones se presentará en el formulario [nombre/número] e irá acompañada (si corresponde) del pago de los derechos de contribución correspondientes de [monto]. La solicitud irá firmada y fechada y contendrá la información que se pide en el formulario, a saber,
(a)a)
The identity of the applicant, including address and domicile of the company, person responsible within the company and contact person;La identidad del solicitante, incluidos la dirección y el domicilio de la empresa, el nombre de la persona encargada dentro de la empresa y el de la persona de contacto;
(b)b)
A copy of the signed contract or draft contract, giving the specific details of the buyer of the goods, type, quantity and value of firearms, their parts and components or ammunition covered by the intended brokering activity;Una copia del contrato firmado o del proyecto de contrato, en el que se consignen datos precisos sobre el comprador de las mercancías y el tipo, la cantidad y el valor de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones objeto del corretaje previsto;
(c)c)
A certified end-use certificate stipulating the end-use and final destination of the items in the manner set out in [see annex I, article 61 (End-user certificate)];Un certificado de uso final autenticado en el que conste el uso y destino final de las mercancías en la forma en que se prevé en [véase el anexo I, artículo 61 (Certificados de usuario final)];
(d)d)
The name of the State from which the equipment is to be sourced and to which it is to be exported, even if it is not transported via [name of State];El nombre del Estado del que procederán las mercancías y al que se exportarán, aun cuando no se las transporte vía [nombre del Estado];
(e)e)
At the request of [name of licensing authority], [any] other documents enabling a proper assessment of the case;A solicitud de [nombre de la autoridad licenciante], [todo] otro documento que permita una evaluación adecuada del caso;
(f)f)
Full details of all parties involved, including the financial arrangements for the transaction.Información completa sobre todas las partes intervinientes, lo que ha de incluir los acuerdos financieros correspondientes a la operación.
Depending on the circumstances of the case it may not be possible to obtain copies of all such information when an application is being considered. States might consider issuing a licence on the condition of receiving further documentation before the licence is valid for use.Es posible que, según las circunstancias, al estudiar una solicitud no se disponga de toda la información detallada en los apartados anteriores. De ser así, los Estados podrían considerar la posibilidad de conceder una licencia a condición de que se entregue la documentación faltante antes de que la licencia adquiera validez de uso.
Information on subcontractors and financial/insurance arrangementsInformación sobre los subcontratistas y la cobertura financiera o de seguro
Taking into account the widespread use of subcontracting, a State might also require the names of all subcontractors to be involved in the transaction as a means of screening of individuals and companies.Ante la gran difusión de la subcontratación, un Estado también podría exigir el nombre de todos los subcontratistas que vayan a intervenir en la operación como recurso para escudriñar los antecedentes de particulares y empresas.
In its report on brokering (A/62/163 and Corr.1), the Group of Governmental Experts recommended that States ensure that such closely associated brokering activities are adequately regulated by law, including transport and financing activities, in cases of illicit brokering in small arms and light weapons involving in particular violations of United Nations Security Council arms embargoes. A State could choose to regulate those activities by broadening its definition of what constitutes “brokering” or regulate those other activities (such as transport and financing activities) through other legislation (for example, through the banks act or transport of dangerous goods act).En su informe sobre intermediación (A/62/163 y Corr.1), el Grupo de expertos gubernamentales recomendó a los Estados que velaran por que estuvieran reguladas adecuadamente por la ley las actividades estrechamente asociadas a la intermediación, incluidos el transporte y las actividades financieras, en los casos de intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas o ligeras que entrañen en particular violaciones de los embargos de armas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Un Estado podría optar por regular las actividades de esa índole ampliando el concepto de “corretaje” o por regular las demás actividades (por ejemplo, el transporte y la financiación) mediante otros regímenes (por ejemplo, la ley de bancos o la que rija el transporte de mercancías peligrosas).
Article 56.Artículo 56.
Criteria for assessing a brokering activity licence applicationCriterios de evaluación de las solicitudes de licencias de corretaje
[Name of licensing authority] shall consider brokering activity licence applications on a case-by-case basis and in accordance with the criteria set out in [see annex I, article 55 (Criteria for assessing an export licence application)] of this Law.[Nombre de la autoridad licenciante] examinará cada solicitud de licencia de corretaje atendiendo a las particularidades de cada caso de conformidad con los criterios enunciados en [véase el anexo I, artículo 55 (Criterios de evaluación de una solicitud de una licencia de exportación)] de la presente Ley.
CommentaryComentario
The granting of a licence to engage in brokering activity should be assessed prior to its approval or disapproval against a list of criteria similar to that which an export licence is assessed against. A suggested list of possible criteria is set out in annex I, article 55.La concesión de una licencia de corretaje debería evaluarse antes de aprobar o denegar la solicitud correspondiente conforme a criterios análogos a los que se utilizan en el caso de las licencias de exportación. En el artículo 55 del anexo I figura una lista de criterios posibles.
Article 57.Artículo 57.
General licencesLicencias generales
Where deemed appropriate, [name of licensing authority] may issue a general licence for specified brokering activities in relation to a specified list of low-risk destinations and/or end-users.Cuando lo considere apropiado, [nombre de la autoridad licenciante] podrá emitir una licencia general que ampare determinadas operaciones de corretaje vinculadas a una lista precisa de destinos o usuarios finales de bajo riesgo.
CommentaryComentario
States may opt for issuing of a general licence that would constitute a broad grant of authority to persons engaged in these specified activities. If a general licence has been granted, the licensee does not need to apply for a licence for each individual brokering activity transaction. The names of low-risk destinations and/or end-users should be specifically set out in the accompanying regulations or the legislation itself and would function as a limited exception to the licensing system. This could include trade within a trading zone or very close commercial partners. In some States, general licences remain in force until they are revoked by the relevant authority. Alternatively, a State could choose to issue a general licence for a specified time frame.Los Estados podrán optar por emitir una licencia por la que se habilitaría de forma general a una persona para que emprendiera determinadas operaciones de corretaje. Si se concede una licencia general será innecesario que el licenciatario solicite una licencia por cada operación de corretaje que realice. Los nombres de los destinos o usuarios finales de bajo riesgo deberían precisarse en el reglamento correspondiente o en el propio texto de la ley en cuestión, lo que funcionaría como una excepción limitada al régimen de concesión de licencias. Ello podría abarcar operaciones dentro de una zona de intercambio comercial o entre socios comerciales muy cercanos. En algunos Estados, las licencias generales son válidas hasta que la autoridad competente las revoca. Otra posibilidad sería que el Estado emitiera una licencia general con una fecha determinada de vencimiento.
Article 58.Artículo 58.
Revocation or amendment of a brokering activity licence [authorization]Revocación o modificación de una licencia [autorización] de corretaje
A licence [authorization] for brokering activities relating to firearms, their parts and components and ammunition may be revoked or amended prior to its expiration by [name of licensing authority] if:[Nombre de la autoridad licenciante] podrá revocar o modificar una licencia [autorización] de corretaje de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones antes de su vencimiento si:
(a)a)
False information has been supplied in order to obtain the licence;Se hubiera proporcionado información falsa para obtener la licencia;
(b)b)
The details contained in the licence have changed;Se hubieran modificado los datos que constan en la licencia;
(c)c)
The conditions on the licence are not fully complied with;No se cumplieran cabalmente las condiciones a las que la licencia está sujeta;
(d)d)
An arms embargo has been imposed on the country of destination since the licence was issued;Se hubiera impuesto un embargo de armas al país de destino con posterioridad a la emisión de la licencia;
(e)e)
The situation in the recipient country has changed significantly;La situación en el país receptor hubiera cambiado significativamente;
(f)f)
There is an increased risk of diversion from the stated end-user; orHubiera aumentado el riesgo de que las mercancías se desvíen del usuario final declarado; o
(g)g)
The stated end-use(r) changes.El/los usuario(s) final(es) declarado(s) cambiara(n).
Article 59.Artículo 59.
Licence conditions for a brokering activity licenceCondiciones aplicables a una licencia de corretaje
1.1.
A brokering activity licence is subject to any conditions imposed on the licence by the licensing authority.Toda licencia de corretaje estará sujeta a las condiciones que imponga al respecto la autoridad licenciante.
2.2.
The holder of a brokering activity licence shall comply with any condition to which the licence is subject.Todo titular de una licencia de corretaje cumplirá las condiciones a las que la licencia esté sujeta.
3.3.
The licensee shall comply with the record-keeping requirements specific to brokers as set out in chapter V of this Law.El licenciatario cumplirá los requisitos de registro que corresponden específicamente a los corredores en virtud del capítulo V de la presente Ley.
4.4.
The licence shall not be transferred to another person.La licencia no podrá transferirse a ninguna otra persona.
Article 60.Artículo 60.
Validity of a brokering activity licence [authorization]Validez de una licencia [autorización] de corretaje
1.1.
A specific period of validity shall be assigned to a brokering activity licence [authorization] by [name of licensing authority].[Nombre de la autoridad licenciante] asignará un período determinado de validez a toda licencia [autorización] de corretaje.
2.2.
A brokering activity licence [authorization] expires:Toda licencia [autorización] de corretaje vencerá:
(a)a)
On the date specified in the licence;En la fecha especificada en la licencia;
(b)b)
If surrendered by the holder of the licence to [name of licensing authority] prior to the date specified in the licence.Si es devuelta por el licenciatario a [nombre de la autoridad licenciante] antes de la fecha de vencimiento en ella especificada.
3.3.
The period of validity of a brokering activity licence [authorization] may be extended on application to and approval from [name of licensing authority].El período de validez de toda licencia [autorización] de corretaje podrá prorrogarse si se solicita la prórroga a [nombre de la autoridad licenciante] y esta la concede.
4.4.
Applications for extensions of the period of validity shall be submitted in writing to [name of licensing authority] before the expiry date lapses, otherwise a new licence [authorization] application will be required.Toda solicitud de prórroga del período de validez se presentará por escrito a [nombre de la autoridad licenciante] antes de la fecha de vencimiento; de lo contrario, corresponderá tramitar una nueva solicitud de licencia [autorización].
CommentaryComentario
The period of validity for a licence [authorization] should be of sufficient duration to ensure that a brokering transaction can realistically be completed.El período de validez de una licencia [autorización] debería durar tanto tiempo como se necesite para llevar a término una operación de corretaje.
Section B.Sección B.
optional provisionsDisposiciones facultativas
Chapter XVII.Capítulo XVII.
Simplified procedures for temporary import, export and transitProcedimientos simplificados para actividades temporales de importación, exportación y tránsito
CommentaryComentario
As stated in article 10, paragraph 6, of the Protocol, States may choose to adopt simplified procedures to allow private individuals to temporarily import or export firearms, their parts and components and ammunition for verifiable lawful purposes such as hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions or repair. This list of activities in the Protocol is not exhaustive. It should also be noted that under article 8, paragraph 1 (b), of the Protocol additional import markings need not be affixed where firearms are imported temporarily for “verifiable lawful purposes”. This provision applies only in cases where States have opted to introduce simplified procedures in accordance with article 10, paragraph 6, of the Protocol.Con arreglo al párrafo 6 del artículo 10 del Protocolo, los Estados podrán adoptar procedimientos simplificados para permitir que los particulares importen o exporten temporalmente armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para fines lícitos verificables, tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas, exposiciones o reparaciones. Esta enumeración no es exhaustiva. Cabe señalar también que, conforme al párrafo 1 b) del artículo 8 del Protocolo, no tendrán que aplicarse marcas adicionales de importación a las armas de fuego que se importen temporalmente “con fines lícitos verificables”. Esta disposición se tendrá en cuenta únicamente en caso de que los Estados hayan instituido procedimientos simplificados, como se prevé en el párrafo 6 del artículo 10 del Protocolo.
As noted in the Legislative Guide (paragraph 113), legislation establishing simplified procedures for temporary import or export for verifiable lawful purposes could involve creating a parallel set of forms (e.g. application and permit forms) and issuance criteria and procedures, or an expansion or adjustment to the application forms used for import and export licences to permit them to be used for this purpose. It could also involve expedited procedures, such as allowing the issuance of licences by control officers at border points when items actually cross borders or at the point of shipment or receipt once in a country. It is at the discretion of a State whether to adopt such procedures or to develop other further safeguards where appropriate. However, the underlying concepts— that the owner of the firearms, their parts and components and ammunition does not change in a temporary import, export or transit and that a temporary transfer cannot be converted into a permanent transfer—must be maintained. If a State decides to adopt simplified procedures, it should ensure that they comply with the scope and purpose of the Protocol.Como se señala en la Guía legislativa (párrafo 113), la legislación por la que se establezcan procedimientos simplificados de importación o exportación temporales para fines lícitos verificables podría entrañar la creación de un conjunto paralelo de formularios (por ejemplo, formularios de solicitud y de permiso) y de criterios y procedimientos de emisión, o la ampliación o adaptación de los formularios en que se solicitan las licencias de importación y de exportación para poder utilizarlos con ese fin. Podría entrañar asimismo la adopción de procedimientos acelerados, como sería permitir que agentes de control emitieran licencias en los puestos fronterizos en el momento en que las mercancías cruzaran efectivamente la frontera o en el lugar de embarque o recepción, después de que hayan ingresado en el país. Cada Estado podrá determinar, a su arbitrio, si instituirá o no procedimientos de esa índole o si creará otras salvaguardias cuando proceda. No obstante, deberán mantenerse los conceptos básicos de que el propietario no cambia cuando las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones se importan, exportan o se hacen transitar de forma temporal y de que una transferencia temporal no podrá convertirse en permanente. Si un Estado adopta procedimientos simplificados, debería circunscribirse al alcance y a la finalidad que al respecto se prevén en el Protocolo.
Drafters creating simplified procedures could consider the inclusion of a number of provisions, such as:Los autores de la legislación interna por la que se creen procedimientos simplificados podrían considerar la posibilidad de incluir varias disposiciones, en las que se contemple:
(a)a)
Ensuring that basic information identifying the firearms and the temporary importer or exporter is collected in order to facilitate the tracing of firearms, their parts and components and ammunition under the Protocol;La reunión de la información básica identificativa de las armas de fuego y de los importadores o exportadores temporales a fin de facilitar la localización de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones prevista en el Protocolo;
(b)b)
Setting a time frame for which temporarily imported firearms, their parts and components and ammunition may remain in their country and draft safeguards to ensure that temporarily imported items are re-exported back to the State of origin. If such transactions take place within this limited time frame, it would be unnecessary to keep records for the full 10 years required by article 7 of the Protocol. However, to ensure that the option for simplified procedures for temporary imports does not create an obstacle to tracing, domestic law should require that records be kept until the re-export of the firearm is confirmed;La limitación del tiempo de permanencia en el país de las armas de fuego que se hayan importado temporalmente y el establecimiento de salvaguardias que prevean la reexportación de esas armas de fuego al Estado de origen. Si las transacciones de esa índole se llevaran a cabo en el espacio de tiempo fijado, no sería necesario mantener el registro por un período completo de 10 años, como se dispone en el artículo 7 del Protocolo. No obstante, para que al optar por procedimientos simplificados en caso de importaciones temporales no se obstaculice la localización de las armas de fuego, en la legislación interna debería exigirse que los registros se conserven hasta que la reexportación del arma de fuego se haya confirmado;
(c)c)
Legislators could also require evidence that the transaction is for a verifiable lawful purpose;La posibilidad de que los legisladores también exijan pruebas de que la operación se efectúa con fines lícitos verificables;
(d)d)
Associated offences can be established for exporting to a State other than the State from which the firearms, their parts and components and ammunition were temporarily imported; where a simplified permit or authorization system is required by the national legislation, an associated offence for cases where the simplified permit or authorization was not obtained; not re-exporting within the time limit; and offences relating to the giving of false or misleading information on permit or authorization forms.La posibilidad de tipificar como delitos conexos las conductas siguientes: la exportación a un Estado que no fuera el Estado de procedencia de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones objeto de importación temporal; cuando en la legislación interna se prevea un régimen simplificado de permisos o autorizaciones, el incumplimiento de la obligación de obtener el permiso o autorización correspondiente; el incumplimiento de la obligación de reexportar las armas de fuego en el plazo fijado; y la consignación de información falsa o equívoca en los formularios de solicitud de permisos o autorizaciones.
Article 61.Artículo 61.
Simplified procedures for a temporary import, export or transit permitProcedimientos simplificados de concesión de permisos para actividades temporales de importación, exportación o tránsito
1.1.
[Name of licensing authority] may apply simplified procedures to the terms of chapter VII of this Law for the temporary import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition for verifiable lawful purposes.[Nombre de la autoridad licenciante] podrá utilizar procedimientos simplificados en los términos descritos en el capítulo VII de la presente Ley Modelo cuando las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones sean objeto de operaciones temporales de importación, exportación o tránsito con fines lícitos verificables.
2.2.
For the purpose of this Law, verifiable lawful purposes shall include hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions, repairs and other activities to which this article is deemed applicable by [name of licensing authority] on a case-by-case basis.A los efectos de la presente Ley, por “fines lícitos verificables” se entenderán las cacerías, las prácticas de tiro deportivo, las pruebas, las exposiciones, las reparaciones y demás actividades a las que [nombre de la autoridad licenciante] considere que haya de aplicarse el presente artículo según las circunstancias particulares de cada caso.
CommentaryComentario
As the Legislative Guide notes, the simplified procedures apply to private individuals. These Model Law provisions therefore do not apply to temporary imports, exports or transit by groups or persons such as foreign military personnel of an international mission (e.g. peacekeeping forces), official representatives of foreign Governments or law enforcement officers of foreign Governments.Como se señala en la Guía legislativa, los procedimientos simplificados se utilizan únicamente para particulares. De ello se desprende que las presentes disposiciones de la Ley Modelo no se aplican a las actividades temporales de importación, exportación o tránsito de grupos o personas como el personal militar extranjero de una misión internacional (por ejemplo, las fuerzas de mantenimiento de la paz), los representantes oficiales de gobiernos extranjeros, ni los funcionarios encargados de la aplicación coercitiva de la ley de gobiernos extranjeros.
Article 62.Artículo 62.
Temporary export permitPermiso de exportación temporal
1.1.
Firearms, their parts and components and ammunition may be temporarily exported from the territory of [name of State] by a resident of [name of State] to engage in a verifiable lawful purpose as authorized by [name of licensing authority] on a case-by-case basis.La armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones podrán ser exportadas temporalmente del territorio de [nombre del Estado] por un residente de [nombre del Estado] con fines lícitos verificables, conforme [nombre de la autoridad licenciante] lo haya autorizado en cada caso particular.
2.2.
Prior to the temporary removal from [name of State], the resident shall apply for a temporary export permit on form [name of specific form] [or other temporary removal application document].Antes del traslado temporal desde [nombre del Estado], el residente solicitará un permiso de exportación en el formulario [nombre del formulario correspondiente] [o en otro documento de solicitud de traslado temporal].
3.3.
In addition to the provision of the information required on form [name of specific form] [or other temporary export application document] the resident shall provide:Además de proporcionar la información requerida en el formulario [nombre del formulario correspondiente] [o en otro documento de solicitud de traslado temporal] el residente presentará:
(a)a)
Proof of legal ownership of the firearm(s), their parts and components and ammunition;Un justificante que acredite la propiedad legal del/de las arma(s) de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(b)b)
Proof that a temporary import authorization [permit] from the foreign Government of the country of temporary import has been obtained or written verification has been presented that no such authorization is required;Un justificante de que se ha obtenido una autorización [un permiso] de importación temporal del gobierno extranjero del país de importación temporal o de que se ha presentado una verificación por escrito de que no se requiere tal autorización;
(c)c)
Proof of the intended activity in the country of destination;Un justificante de la actividad que se prevé desarrollar en el país de destino;
(d)d)
A declaration/undertaking that no firearm, firearm part, component or ammunition temporarily removed from [name of State] will be sold, or otherwise permanently transferred, to another person during the period of the temporary transfer that is specified on the temporary export permit.Una declaración o promesa de que ningún arma de fuego, pieza, componente ni munición que se haya trasladado temporalmente desde [nombre del Estado] será vendida, o de algún otro modo transferida a otra persona de forma permanente mientras dure el período de transferencia temporal que se especifica en el permiso de exportación respectivo.
4.4.
Not more than [...] firearms and/or not more than [...] rounds of ammunition shall be temporarily removed from [name of State].No más de [...] armas de fuego ni de [...] cartuchos de municiones se trasladarán temporalmente desde [nombre del Estado].
CommentaryComentario
With regard to paragraph 3 (c), applicants could, for example, be required to produce an invitation to a trade show, exhibition or a hunting or sport shooting activity in the country of destination.Respecto del párrafo 3 c), podría exigírsele al solicitante que presentara, por ejemplo, una invitación a una feria comercial, una exposición, una cacería o a una práctica de tiro deportivo en el país de destino.
Drafters should also consider limiting the number of firearms, firearm parts and components and rounds of ammunition that can be temporarily removed from their State. In considering such limitations drafters should bear in mind what is reasonable given the specific lawful activities being undertaken (for example, exhibitions).Los legisladores también deberían considerar la posibilidad de restringir la cantidad de armas de fuego, piezas, componentes y cartuchos de municiones que puedan trasladarse temporalmente desde su país. Al considerar las restricciones que impondrán, los legisladores deberían tener presente lo que es razonable en el contexto de las actividades lícitas concretas que se desarrollen (por ejemplo, exposiciones).
Where a State chooses to introduce expedited procedures as a part of its simplified procedures system, it could allow the issuance of temporary export permits by control officers at border points when the items actually cross borders. Forms that must be completed for a temporary export permit could be made available for completion at a customs office at the point of departure or at the point of shipment.Si un Estado introduce procedimientos acelerados como parte de su sistema de procedimientos simplificados podría permitir que los agentes de control en los puestos fronterizos emitan licencias en el momento en que las mercancías crucen efectivamente la frontera. Podrían entregarse los formularios de solicitud de permisos de exportación temporal obligatorios en los puestos aduaneros situados en el punto de salida o en el de embarque y permitir que allí se llenaran.
5.5.
The temporary export permit shall contain the name and address of the temporary export permit holder and the specific lawful purpose of the transfer, and shall specify the duration of its validity, which in any case shall not exceed [... days].En el permiso de exportación temporal constarán el nombre y el domicilio del titular del permiso, el fin lícito de la transferencia de que se trate y el período de validez del permiso, que en ningún caso excederá de [... días].
CommentaryComentario
The limitation of the exception established by article 10, paragraph 6, of the Protocol extends only to “temporary” exports, imports and transit, which therefore requires that time limits be established.La excepción establecida en virtud del párrafo 6 del artículo 10 del Protocolo se aplica únicamente a las actividades de importación, exportación y tránsito “temporales”, lo que por ende exige fijación de plazos.
6.6.
No firearm, firearm part, component or ammunition temporarily removed from [name of State] shall be sold, or otherwise permanently transferred, to another person during the period of the temporary transfer that is specified on the temporary export permit.Ningún arma de fuego, pieza, componente ni munición que se haya trasladado temporalmente desde [nombre del Estado] se venderá o transferirá de algún otro modo a otra persona de forma permanente mientras dure el período de transferencia temporal que se especifica en el permiso de exportación temporal.
7.7.
Prior to departure from [name of State], the temporary export permit holder shall register the permit with [name of customs authority].Antes de salir de [nombre del Estado], el titular del permiso de exportación temporal registrará el permiso ante [nombre de la autoridad aduanera].
8.8.
All firearms, their parts and components and ammunition (not otherwise expended for the lawful activity authorized) that are temporarily removed from [name of State] shall be returned to [name of State] before the expiration of the temporary export permit. Any person who has been issued a temporary export permit shall, upon return to [name of State], present their permit and the firearm(s), parts and components and unspent ammunition that are the subject of the permit to [name of customs authority] at the port of entry, as proof that such firearms, their parts and components and ammunition were previously taken out of [name of State], have been returned to [name of State] and are lawfully possessed under the laws of [name of State] by such person.Las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones (no utilizadas de algún otro modo como parte de las actividades lícitas autorizadas) que se hayan trasladado temporalmente desde [nombre del Estado] regresarán a [nombre del Estado] antes de la expiración del permiso temporal de exportación. Toda persona a la que se le haya otorgado un permiso temporal de exportación, al regresar a [nombre del Estado], presentará su permiso y el/las arma(s) de fuego, la(s) pieza(s) y el/los componente(s) y las municiones no utilizadas objeto del permiso a [nombre de la autoridad aduanera] en el puerto de entrada, como prueba de que las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones se habían sacado antes de [nombre del Estado], pero han regresado a [nombre del Estado] y de que la persona las posee legítimamente en virtud de las leyes de [nombre del Estado].
Article 63.Artículo 63.
Temporary import permitPermiso de importación temporal
1.1.
Firearms, their parts and components and ammunition may be temporarily imported into [name of State] for a verifiable lawful purpose on a case-by-case basis by a non-resident of [name of State], provided that at the point of entry into [name of State] the non-resident shall provide:Todo no residente de [nombre del Estado] podrá importar temporalmente a [nombre del Estado] con fines lícitos verificables, conforme a lo que en cada caso particular se determine, armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, siempre que en el punto de entrada a [nombre del Estado] presente:
(a)a)
Proof of legal ownership of the firearm(s), their parts and components and ammunition;Un justificante que acredite la propiedad legal del/de las arma(s) de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(b)b)
A temporary removal permit issued by the competent authority of his or her country of origin, indicating the duration of the temporary removal, or proof that no such permit was required under the laws of the State of origin;Un permiso de traslado temporal emitido por la autoridad competente de su país de origen, en el que se consigne la duración del traslado temporal, o un justificante de que en las leyes del Estado de origen no se exigía tal permiso;
(c)c)
Proof of the intended activity in [name of State];Un justificante de la actividad que se prevé desarrollar en [nombre del Estado];
(d)d)
A declaration/undertaking that no firearm, firearm part, component or ammunition temporarily imported into [name of State] will be sold, or otherwise permanently transferred, to another person during the period of the temporary transfer that is specified on the temporary import permit.Una declaración o promesa de que ningún arma de fuego, pieza, componente ni munición que se haya importado temporalmente a [nombre del Estado] será vendida, o transferida de algún otro modo a otra persona de forma permanente mientras dure el período de transferencia temporal que se especifica en el permiso de importación temporal.
2.2.
Not more than [...] firearms and/or not more than [...] rounds of ammunition shall be temporarily imported into [name of State].No más de [...] armas de fuego ni de [...] cartuchos de municiones se importarán temporalmente a [nombre del Estado].
CommentaryComentario
With regard to paragraph 1 (c), applicants could, for example, be required to produce an invitation to a trade show, exhibition or a hunting or sport shooting activity in the country of destination.Respecto del párrafo 1 c), podría exigírsele al solicitante que presentara, por ejemplo, una invitación a una feria comercial, exposición, cacería o práctica de tiro deportivo en el país de destino.
Drafters should also consider limiting the number of firearms, firearm parts and components and rounds of ammunition that can be temporarily imported into their State.Los legisladores también deberían considerar la posibilidad de restringir la cantidad de armas de fuego, piezas, componentes y cartuchos de municiones que puedan importarse temporalmente a su país.
3.3.
A declaration by the non-resident shall be made at the point of entry into [name of State], an inspection by a customs officer is made and [name of customs authority] issues a temporary import permit that shall to be presented to the customs officer upon departure.El no residente declarará las mercancías en el punto de entrada en [nombre del Estado], un agente de aduanas las inspeccionará y [nombre de la autoridad aduanera] emitirá un permiso de importación temporal que habrá de entregarse al funcionario de aduanas al salir del país.
4.4.
The temporary import permit shall contain the name and address of the permit holder and the specific lawful purpose of the transfer, and shall specify the duration of its validity, which in any case shall not exceed [... days].En el permiso de importación temporal constarán el nombre y el domicilio del titular del permiso, el fin lícito de la transferencia de que se trate y el período de validez del permiso, que en ningún caso excederá de [... días].
5.5.
The firearm(s), part(s) and component(s) and ammunition must be with the non-resident’s baggage or effects, whether accompanied or un accompanied (but not mailed).El/Las arma(s) de fuego, la/las pieza(s), el/los componente(s) y las municiones formarán parte del equipaje o los efectos personales del no residente, sean acompañados o no acompañados (pero no se despacharán por correo).
6.6.
Any person in possession of a temporary import permit shall comply with the safety and security requirements established by [name of law] with respect to the carrying, storage, safe custody, transport and display of such firearms, their parts and components and ammunition.Todo titular de un permiso de importación temporal cumplirá los requisitos de seguridad previstos en [título de la ley] en lo que respecta el traslado, al almacenamiento, la custodia en lugar seguro, el transporte y la exposición de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones de que se trate.
7.7.
Any firearm, its parts and components and ammunition that are the subject of a temporary import permit shall be for that person’s exclusive use and shall not be sold or otherwise permanently transferred to another person in [name of State].Toda arma de fuego, sus piezas y componentes y municiones objeto de un permiso de importación temporal será de uso exclusivo del titular del permiso y no podrá venderse ni transferirse de algún otro modo de forma permanente a otra persona en [nombre del Estado].
8.8.
When the holder of the temporary import permit leaves [name of State], the firearm(s), firearm parts and components and unspent ammunition with respect to which the temporary import permit is issued shall accompany the holder of the permit.Cuando el titular del permiso de importación temporal salga de [nombre del Estado], ha de llevar consigo el/las arma(s) de fuego, las piezas y componentes y las municiones no utilizadas a que se refiere el permiso emitido.
9.9.
Any items temporarily imported with a licence issued under this article are exempt from the provisions of [article 8 (Marking of firearms at import)].Toda mercancía que se importe temporalmente al amparo de un permiso emitido conforme al presente artículo quedará exceptuada de lo dispuesto en el [artículo 8 (Marcación de las armas de fuego en el momento de la importación)].
Article 64.Artículo 64.
Temporary transit permitPermiso de tránsito temporal
1.1.
All persons in transit through the territory of [name of State] shall make a declaration at the point of entry into [name of State] of any firearm(s), firearm parts and components and ammunition in their possession for a verifiable lawful purpose. An inspection by an officer of [name of customs authority] shall be made, and [name of customs authority] shall issue a temporary transit permit. The temporary transit permit shall be valid for the period of transit through [name of State] and shall be surrendered to [name of customs authority] on departure from [name of State].Toda persona en tránsito por el territorio de [nombre del Estado] declarará en el punto de entrada en [nombre del Estado] cualesquiera armas de fuego, piezas y componentes y municiones que se encuentren en su posesión para ser utilizados con un fin lícito verificable. Un agente de aduanas de [nombre de la autoridad aduanera] inspeccionará las mercancías y [nombre de la autoridad aduanera] emitirá un permiso de tránsito temporal. Tal permiso será válido mientras dure el tránsito por [nombre del Estado] y se entregará a [nombre de la autoridad aduanera] al salir de [nombre del Estado].
CommentaryComentario
States may consider exceptions for temporary transit permits where the firearm, firearm parts and components and ammunition are not physically moved through the territory of the State but are in transit through an airport or other point of entry into the State but are not physically moved through the territory (or territorial waters) of the State.Los Estados podrán considerar la posibilidad de establecer excepciones en materia de permisos de tránsito temporales cuando el arma de fuego, las piezas y los componentes y las municiones no se desplacen físicamente por el territorio (ni las aguas territoriales) del Estado, sino que pasen en tránsito por uno de sus aeropuertos u otros puntos de entrada.
2.2.
No declaration shall be required if the person and his or her baggage containing the firearms will be transiting through a public transportation facility without leaving the customs jurisdiction of [name of State] to continue his or her onward journey, if the firearms possessor can demonstrate upon demand from any customs officer that such possession is for a verifiable lawful purpose in accordance with the laws of the State of origin and the State of destination.No se exigirá declaración alguna si, para continuar su viaje, la persona y su equipaje con las armas de fuego se encuentran en tránsito en un establecimiento de transporte público y no salen de la jurisdicción aduanera de [nombre del Estado], siempre y cuando el poseedor de las armas de fuego pueda probar a instancias de un funcionario de aduanas que tal posesión tiene un fin lícito verificable, conforme a lo que se establece en las leyes del Estado de origen y del Estado de destino.
CommentaryComentario
Drafters can consider the suitability of this provision for travellers in transit through their State who do not need to declare and redeposit their luggage by leaving the customs territory of the State of transit.Los legisladores podrán analizar si la presente disposición se adecua a la situación de los pasajeros en tránsito en su país que no necesitan declarar ni volver a depositar el equipaje al salir de la jurisdicción aduanera del Estado de tránsito.
Article 65.Artículo 65.
Record-keepingRegistros
[Name of licensing authority or other competent authority] shall be responsible for keeping the records related to the issuance of temporary removal and temporary import permits of firearms, their parts and components and ammunition, including record-keeping of the entry and date of return of the firearm(s), firearm part, component or ammunition. Such records shall be kept for [... years].Competerá a [nombre de la autoridad licenciante u otra autoridad competente] llevar los registros de emisión de permisos de traslado y de importación temporales de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, en los que anotará incluso el ingreso del/de las arma(s) de fuego, la(s) pieza(s), el/los componente(s) o las municiones y su fecha de regreso al país. Los registros se conservarán durante [... años].
CommentaryComentario
If temporary removal or import of a firearm, firearm part, component or ammunition takes place within a limited time frame, it will be unnecessary to keep records for the full 10 years as required by article 7 of the Protocol. However, to ensure that the option for simplified procedures for temporary removal or import permits does not create an obstacle to tracing, domestic law should require that records be kept until the return of the firearm, firearm parts or components or ammunition to the country of origin is confirmed.Si el traslado o importación temporales de un arma de fuego, una pieza, un componente o municiones se efectúan en un plazo limitado, no será necesario mantener los registros durante los 10 años prescritos en el artículo 7 del Protocolo. No obstante, para que al optar por procedimientos simplificados de emisión de permisos de traslado y de importación temporales no se obstaculice la localización de las armas de fuego, en la legislación interna debería exigirse que los registros se conserven hasta que se haya confirmado el regreso al país de origen de las armas de fuego, piezas y componentes y municiones.
Article 66.Artículo 66.
Associated offencesDelitos conexos
CommentaryComentario
States can consider establishing associated offences for failure to comply with the simplified procedure provisions. Where necessary, drafters should also consider the appropriate level of mens rea for those offences in accordance with their national legal frameworkLos Estados podrán considerar la posibilidad de tipificar los delitos conexos que se originen en el incumplimiento de las disposiciones relativas al procedimiento simplificado. Cuando proceda, los legisladores también deberían determinar de conformidad con su régimen jurídico el grado apropiado de intención (mens rea) que corresponde a los delitos de esa índole.
Article 67.Artículo 67.
Temporary import, export or transit without permit or authorizationActividades temporales de importación, exportación o tránsito sin permiso ni autorización
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] imports, exports or transits any firearms, their parts and components and ammunition from or across the territory of [name of country] to another State without legal authorization or a permit issued in accordance with articles 62 to 64 of this Law commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] importe, exporte o transporte en tránsito cualesquiera armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones desde [nombre del país] o a través de su territorio a otro Estado sin autorización legal ni un permiso emitido en los términos previstos en los artículos 62 a 64 de la presente Ley incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
Article 68.Artículo 68.
Exporting to a State other than the State from which the firearms were temporarily importedExportación a un Estado distinto del Estado desde el que las armas de fuego se hayan importado temporalmente
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] temporarily imports firearms, their parts and components and ammunition into [name of State] and re-exports or re-transfers those items to another person or to another State commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] importe temporalmente armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones a [nombre del Estado] y vuelva a exportarlas o a transferirlas a otra persona o a otro Estado incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
Article 69.Artículo 69.
Breaching the validity of a temporary export, import or transit permitViolación de la validez del permiso de importación, exportación o tránsito temporal
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] removes firearms, or their parts and components or ammunition from [name of State] pursuant to a temporary export permit and does not return those firearms, or their parts and components or ammunition to [name of State] within the duration of the temporary export permit commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] traslade armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones de [nombre del Estado] con arreglo a un permiso de exportación temporal y no vuelva a trasladar a [nombre del Estado] tales armas de fuego o piezas y componentes o municiones durante el período de validez del permiso de exportación temporal incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable del delito descrito en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
Article 70.Artículo 70.
Giving false or misleading information on temporary export, import or transit permit formsSuministro de información falsa o equívoca en una solicitud de permiso de importación, exportación o tránsito temporal
1.1.
Where for the purpose of obtaining a permit under articles 62 to 64 of this Law, a person who [specify level of intent, as appropriate]:Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda], a efectos de obtener el permiso prescrito en los artículos 62 a 64 de la presente Ley:
(a)a)
Makes a statement that is false or misleading, or omits a material fact; orHaga una declaración falsa o equívoca, u omita un hecho esencial; o
(b)b)
Furnishes a document or information containing a false statement or misrepresenting or omitting a material fact;Proporcione un documento o información que contenga una declaración falsa o que desfigure u omita un hecho esencial;
commits an offence.incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de alguno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones.
Annex IAnexo I
Additional considerationsOtras consideraciones
CommentaryComentario
Annex I to the Model Law contains additional draft text designed to supplement the draft mandatory provisions contained in the Model Law. States are not required to incorporate these provisions into their national legislation in order to comply with the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition itself. The draft text in this annex reflects best practices and principles derived from national practice and existing global and regional instruments on firearms other than the Protocol. This annex is designed to assist States to adopt and implement, at their discretion, a more extensive legislative regime on firearms, their parts and components and ammunition, supplementing the mandatory provisions of the Protocol.El presente anexo contiene otros proyectos de texto que complementan los proyectos de disposición de carácter obligatorio de la Ley Modelo. No es imperativo que los Estados los incorporen en su legislación interna para cumplir el Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. Los proyectos de texto recogen las prácticas más eficaces y los principios dimanantes de las legislaciones internas y los instrumentos mundiales y regionales en vigor sobre armas de fuego que no sean el Protocolo. La finalidad del anexo I es contribuir a que los Estados elaboren y apliquen, a su arbitrio, un régimen legislativo más amplio de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que complemente las disposiciones obligatorias del Protocolo.
A.A.
ManufacturingFabricación
CommentaryComentario
These draft provisions are suggested provisions to help States ensure that they have a comprehensive system of licensing or authorizing manufacturers in place.Los presentes proyectos de disposición se proponen para facilitar a los Estados la instauración de un régimen más amplio de concesión de licencias o autorizaciones de fabricación.
1.1.
Licensing of manufacturersConcesión de licencias a los fabricantes
Article 1.Artículo 1.
Licensing criteriaCriterios de concesión de una licencia
1.1.
[Name of licensing authority] shall not issue a licence to manufacture firearms [, their parts and components] or ammunition unless [name of licensing authority] is satisfied that the applicant fulfils the licensing criteria established under [title of subsidiary regulations where the licensing criteria will be listed].[Nombre de la autoridad licenciante] no emitirá ninguna licencia de fabricación de armas de fuego [, sus piezas y componentes] o municiones a menos que tenga constancia de que el solicitante satisface los criterios de concesión de licencias establecidos en [título de la normativa subordinada que contendrá los criterios de concesión de licencias].
Drafting noteNota de redacción
The Protocol does not stipulate that licensing criteria should be applied to licensing decisions or what those criteria should be. However, in jurisdictions where manufacturing is licensed, invariably certain criteria are applied to applicants. Given the level of detail involved, such criteria may be better suited to subsidiary legislation or regulations rather than primary legislation. According to best practices, licensing criteria should include three categories, related to personal character (moral attitude, criminal record, the absence of any link to criminal or mafia-like organizations, etc.), competence and ability (technical requirements to manufacture) and general national values (public safety, national interest, etc.).En el Protocolo no se estipula que la concesión de licencias se rija por determinados criterios ni se explica cuáles deberían ser esos criterios. No obstante, en los países en que la fabricación debe autorizarse, siempre se aplican ciertos criterios al evaluar a los solicitantes. Teniendo presente la exhaustividad que exige su formulación, es conveniente que los criterios se establezcan en reglamentos o normas subordinadas, en vez de en la legislación principal. De las mejores prácticas estudiadas se desprende que los criterios de concesión de licencias deberían ser de tres órdenes según se refieran a la integridad de la persona (como serían la actitud moral, los antecedentes penales o la ausencia de vínculos con organizaciones delictivas o mafiosas), a la competencia e idoneidad (requisitos técnicos para fabricar) y a valores nacionales generales (como serían la seguridad pública o el interés nacional).
The list below constitutes good practice derived from national legislation and the OSCE “Best practice guide on national controls over manufacture of small arms and light weapons” (chapter IV, section 2, page 5):La lista que se enumera a continuación contiene prácticas eficaces que se recogen de leyes internas y de la Guía de mejores prácticas de la OSCE en materia de controles nacionales en la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras( (sección IV, subsección 2, páginas 5 a 7).
1.1.
[Name of licensing authority] shall not issue a licence to manufacture firearms or ammunition unless:[Nombre de la autoridad licenciante] no emitirá ninguna licencia de fabricación de armas de fuego o municiones a menos que:
(a)a)
The applicant or any responsible person in relation to the application is of or above the age of [country’s age of majority or above as the minimum age]; andEl solicitante o cualesquiera otras personas vinculadas a la solicitud tengan no menos de [mayoría de edad fijada por la ley o más años de edad]; y
CommentaryComentario
Apprenticeships. Drafters will need to consider whether provisional or restricted licences may be issued to persons who are below the age of majority in countries where supervised apprenticeships to learn the trade of firearms manufacture may be taken up at an age that is below the age of majority.Aprendizaje de oficios. Los legisladores tendrán que determinar si se concederá o no una licencia provisional o restringida a las personas que no son mayores de edad en los países en que el aprendizaje supervisado del oficio de fabricación de armas de fuego se inicia antes de alcanzar la mayoría de edad.
(b)b)
[Name of licensing authority] is satisfied that:[Nombre de la autoridad licenciante] tenga constancia de que:
(i)i)
The applicant and all responsible persons in relation to the application:El solicitante y toda otra persona vinculada a la solicitud:
a.a.
Are fit and proper persons;Son personas capaces y probas;
b.b.
Can carry on the business without being a danger to public safety;Pueden ejercer su actividad económica sin poner en peligro la seguridad pública;
c.c.
Have sufficient financial resources to sustain the business;Disponen de suficientes recursos financieros para costear su empresa;
d.d.
Can comply with the storage requirements set out in [title of the subsidiary or other regulations governing safe storage at the time of manufacture]; andPueden cumplir los requisitos de almacenamiento enunciados en [título de los reglamentos o las normas subordinadas que rijan el almacenamiento en condiciones de seguridad durante la fabricación]; y
e.e.
Have completed a competency test [prescribed by the regulations];Han realizado una prueba de competencia [prescrita en las normas];
(ii)ii)
The persons whom the applicant is proposing to employ in the business are fit and proper persons;Las personas que el solicitante se propone emplear en su empresa son capaces y probas;
(iii)iii)
All close associates of the applicant are fit and proper persons;Todos los estrechos colaboradores del solicitante son personas capaces y probas;
(iv)iv)
The premises specified in the application are suitable to carry on the business of manufacturing firearms or ammunition;El establecimiento consignado en la solicitud está habilitado para la fabricación de armas de fuego o municiones;
(v)v)
The issue of the licence is not against the public interest or the activity to be conducted under the licence is not contrary to the interests of national security; andLa emisión de la licencia no será contraria al interés público y la actividad que se desarrollará al amparo de la licencia no socavará la seguridad nacional; y
(vi)vi)
All the information provided by the applicant as part of the application process is true and accurate.Toda la información suministrada por el solicitante al tramitar la solicitud es fidedigna y precisa.
2.2.
For the purposes of paragraph 1 (b)(iv) of this article, premises are deemed suitable premises for manufacturing firearms or ammunition if:A los efectos del párrafo 1 b) iv) de este artículo se entenderá que el establecimiento está habilitado para la fabricación de armas de fuego o municiones si:
(a)a)
[Insert references to the relevant regulations or other provisions, for example, legislation pertaining to occupational health and safety within factories or other business premises; legislation pertaining to specific licensing requirements for carrying on certain dangerous activities; and so on];[Insértense referencias a los reglamentos u otras normas pertinentes, como la legislación sobre la salud y seguridad en el trabajo en fábricas o en otros establecimientos industriales y las leyes que establecen las condiciones particulares de concesión de licencias para desarrollar determinadas actividades peligrosas];
(b)b)
The storage facilities located at the premises comply with the requirements set out in [insert an annex to this Law containing storage requirements for manufacturers or insert the title of the subsidiary or other regulations governing safe storage at the time of manufacture].Las instalaciones de almacenamiento situadas en el establecimiento cumplen los requisitos enunciados en [insértese un anexo de la presente Ley con las condiciones de almacenamiento que un fabricante ha de observar o el título del reglamento o la norma subordinada en que se prescriba el almacenamiento en condiciones de seguridad durante la fabricación].
CommentaryComentario
Article 11 of the Protocol requires States to take “appropriate measures” to require the security of firearms, their parts and components and ammunition at the time of manufacture, in order to detect, prevent and eliminate their theft, loss or diversion. The Protocol does not specify what those measures should be and so it is up to States to determine the nature of the required security measures (further optional guidance on this is available in the International Small Arms Control Standards, module 05.20, “Stockpile management: weapons”, and module 05.21, “Stockpile management: ammunition”). In some jurisdictions, this involves a requirement that firearms, their parts and components and ammunition be stored in a safe and secure way by the manufacturer in order to prevent theft, loss and diversion. The scope of the requirements vary from simply ensuring that the stock cannot be accessed by the public to detailed provisions regarding the dimensions of the vault that stores the stock, the number of people who must guard the stock and the surveillance equipment that must be employed. The specifications of the storage requirements are often contained in separate, subsidiary regulations that can be easily updated as security technology develops.En virtud del artículo 11 del Protocolo, los Estados habrán de adoptar “medidas apropiadas” que garanticen la seguridad de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones en el curso de su fabricación, a fin de detectar, prevenir y eliminar el robo, la pérdida o la desviación. En el Protocolo no se precisan los detalles, de modo que es prerrogativa de cada Estado determinar la índole de las medidas de seguridad que han de adoptarse (el módulo 05.20, “Gestión de existencias: armas”, y el módulo 05.21, “Gestión de existencias: municiones”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas contienen más disposiciones facultativas sobre el tema que pueden servir de orientación). En algunos países, ello implica exigir al fabricante que almacene las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones en condiciones de seguridad a fin de prevenir el robo, la pérdida y la desviación. Los requisitos van desde la simple obligación de impedir el acceso del público a los arsenales hasta disposiciones minuciosas que prescriben el tamaño del recinto, la cantidad de personas que deben custodiar el arsenal y el equipo de vigilancia que ha de utilizarse. Los requisitos de almacenamiento suelen especificarse por separado en normas subordinadas que son fáciles de actualizar conforme a los adelantos técnicos en materia de seguridad.
3.3.
For the purposes of paragraph 1 (b)(iii) of this article, an applicant is a fit and proper person to carry on the business of being a manufacturer if:A los efectos del párrafo 1 b) iii) de este artículo se entenderá que el solicitante es una persona capaz y proba para ejercer la actividad económica de la fabricación si:
(a)a)
The applicant has not, within a period of [ten years] before the application was made, been convicted in [name of State] or elsewhere of [insert relevant offences] [an offence contained in this Law], whether or not the offence is an offence under [name of State] law; andEn los [diez años] anteriores a la presentación de la solicitud no se le ha condenado en [nombre del Estado] o en algún otro lugar por [insértense los delitos que correspondan] [un delito tipificado en la presente Ley], independientemente de que en la legislación de [nombre del Estado] ese tipo de conducta configure o no delito; y
(b)b)
The applicant is not [nor has he or she ever been] a member or associate of an organized criminal group; andNo es [ni ha sido nunca] miembro o socio de un grupo delictivo organizado; y
(c)c)
The applicant does not suffer from a mental [or physical] condition that makes him or her unsuitable to operate as a manufacturer; andNo sufre de afección mental [o física] alguna que lo incapacite para ser fabricante; y
(d)d)
The applicant does not have a record of substance abuse involving drugs or alcohol; andNo tiene antecedentes de haber consumido indebidamente sustancias adictivas como las drogas o el alcohol; y
(e)e)
The applicant can demonstrate that he or she is of good character through the provision of references to that effect.Puede acreditar su buena reputación mediante la entrega de referencias a tal fin.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that States only allow “fit and proper persons” to obtain manufacturing licences. Established legal practice in national systems differs and accordingly it is difficult to reach a single, generic definition of what “fit and proper” entails. It is up to States to determine what the character requirements are, if any, for a person to obtain a manufacturer’s licence.En el Protocolo no se estipula que solo una persona “capaz y proba” pueda obtener una licencia de fabricación. Ante la diversidad de las prácticas jurídicas arraigadas en cada país, es difícil formular una definición única de carácter genérico. De decidirse que la integridad sea una condición necesaria para obtener una licencia de fabricación, cada Estado podrá determinar qué se entiende por ello.
Article 2.Artículo 2.
Review of a decision not to issue a licenceRevisión de una decisión de denegar una licencia
A person who has applied for a licence under this chapter may apply to [name of body authorized to review licensing decisions] for a review of a decision of [name of licensing authority]:Toda persona que haya solicitado una licencia con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo podrá apelar ante [nombre del órgano autorizado para revisar las decisiones en materia de concesión de licencias] de una decisión de [nombre de la autoridad licenciante] de:
(a)a)
Not to issue a licence; orDenegar la licencia; o
(b)b)
To impose conditions on the licence.Imponer condiciones respecto de la licencia.
2.2.
General provisions applying to manufacturer’s licencesDisposiciones generales aplicables a las licencias de fabricación
CommentaryComentario
The following provisions constitute suggested provisions pertaining to the procedural and administrative elements of a system for licensing manufacturers.A continuación se proponen algunas disposiciones referidas a los aspectos administrativos y de procedimiento de un régimen de concesión de licencias de fabricación.
Article 3.Artículo 3.
Application for a manufacturer’s licenceSolicitud de una licencia de fabricación
1.1.
A person who is making an application for a licence to manufacture firearms or ammunition under this chapter shall make that application to [name of licensing authority].Toda persona que solicite una licencia para fabricar armas de fuego o municiones con arreglo al presente capítulo someterá la solicitud a consideración de [nombre de la autoridad licenciante].
2.2.
An application shall be in the form and manner approved by [name of licensing authority].Toda solicitud ha de presentarse en la forma y de la manera que [nombre de la autoridad licenciante] haya aprobado.
3.3.
An applicant shall pay the fee prescribed for the licence application.Todo solicitante abonará los derechos de contribución fijados por la ley en concepto de solicitud de licencia.
Article 4.Artículo 4.
Information required for an application for a manufacturer’s licenceInformación que debe incluirse en las solicitudes de licencia de fabricación
1.1.
An application by a natural person for a licence under this chapter shall be accompanied by:Toda solicitud de licencia que una persona física presente con arreglo al presente capítulo irá acompañada de:
(a)a)
Proof of the identity of the applicant, including:Un justificante de la identidad del solicitante, que incluirá:
(i)i)
Name;Su nombre;
(ii)ii)
Physical address;Su domicilio real;
(iii)iii)
Recent photograph;Una fotografía reciente;
(b)b)
Proof of the identity of any person the applicant proposes to employ in the business, together with:Un justificante de la identidad de toda persona que el solicitante pretenda emplear en su empresa, junto con;
(i)i)
Name;Su nombre;
(ii)ii)
Physical address;Su domicilio real;
(iii)iii)
Recent photograph;Una fotografía reciente;
(c)c)
A full set of the applicant’s fingerprints;Las impresiones dactilares completas del solicitante;
(d)d)
A full set of the fingerprints of any person the applicant proposes to employ in the business;Las impresiones dactilares completas de toda persona que el solicitante pretenda emplear en su empresa;
(e)e)
A competency certificate demonstrating satisfactory completion of the competency test described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 1 (b) (i)(e)];Un certificado de competencia en el que conste que ha pasado la prueba correspondiente descrita en [anexo I, artículo 1 (Criterios de concesión de una licencia), párrafo 1 b) i) e)];
(f)f)
References demonstrating good character as described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 3 (e)];Las referencias que acrediten su buena reputación según se prevé en [anexo I, artículo 1 (Criterios de concesión de una licencia), párrafo 3 e)];
(g)g)
Any medical certificate required in accordance with [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 3 (c) and (d)];Todo certificado médico que se haya prescrito en [anexo I, artículo 1 (Criterios de concesión de una licencia), párrafo 3 c) y d)];
(h)h)
Information on the weapons to be manufactured;Información sobre las armas que vayan a fabricarse;
(i)i)
The address of the premises where the business will be conducted; andLa dirección del establecimiento en que funcionará la empresa; y
(j)j)
Such other information as [name of licensing authority] requests.Toda otra información que [nombre de la autoridad licenciante] pudiera solicitar.
CommentaryComentario
Drafters may wish to consider including the details of the information required for an application for manufacturer’s licence in secondary legislation or regulations rather than in the primary legislation.Los legisladores tal vez deseen considerar la posibilidad de precisar la información requerida en una solicitud de licencia de fabricación en reglamentos o normas subordinadas, en vez de en la legislación principal.
2.2.
An application by a body corporate for a licence under this chapter shall be accompanied by:Toda solicitud de licencia que presente una persona jurídica con arreglo al presente capítulo irá acompañada de:
(a)a)
The company’s founding documents, articles of incorporation or other proof of licensed business;Los documentos constitutivos y los estatutos de la sociedad mercantil o todo otro justificante que acredite su condición de empresa autorizada;
(b)b)
Information on the weapons to be manufactured;Una reseña de las armas que vayan a fabricarse;
(c)c)
Proof that the company meets [title of State’s standards for protection of proprietary and state classified information]; andUn justificante de que la empresa cumple [título de las normas de protección de la información de dominio privado y de la información estatal secreta instituidas por el Estado]; e
(d)d)
Information on foreign control and/or ownership in the applicant company;Información que especifique si la empresa solicitante está dominada por una sociedad extranjera o es de su propiedad;
CommentaryComentario
The OSCE “Best practice guide on national controls over manufacture of small arms and light weapons” states (chapter IV, section 3, page 6) that, inter alia, original documents or certified copies of the information identified in paragraph 2 (a)­(d) of article 4 above should be provided to the designated licensing authority.En la “Guía de mejores prácticas de la OSCE en materia de controles nacionales en la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras” (sección IV, subsección 3, página 6) se establece que, entre otras cosas, deberán suministrase a la autoridad designada para expedir licencias los originales o copias autenticadas de los documentos que contengan la información individualizada en los apartados a) a d) del párrafo 2 del artículo 4 supra.
(e)e)
The identity of each of the officers of the body corporate, including:Información acerca de la identidad de cada uno de los directivos de la sociedad mercantil, incluidos:
(i)i)
Name; andEl nombre; y
(ii)ii)
Physical address;El domicilio real;
(f)f)
With respect to the premises for which the licence is to be issued, nominate the person who will be responsible for the day-to-day management of the business on those premises;Respecto del establecimiento objeto de la licencia, la designación de la persona que se encargará de la gestión cotidiana in situ de la actividad económica;
(g)g)
Proof of the identity of the responsible person and any person the applicant proposes to employ in the business, including:Un justificante de la identidad del encargado y de toda persona que el solicitante pretenda emplear en la empresa, incluidos:
(i)i)
Name;El nombre;
(ii)ii)
Physical address;El domicilio real;
(iii)iii)
Recent photograph;Una fotografía reciente;
(iv)iv)
A full set of the responsible person’s fingerprints and of the fingerprints of any person the applicant proposes to employ in the business;Las impresiones dactilares completas del encargado y de toda persona que el solicitante pretenda emplear en su empresa;
(h)h)
A competency certificate demonstrating satisfactory completion of the competency test described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 1 (b) (i)(e)] with respect to the responsible person and any person the applicant proposes to employ in the business;Un certificado de competencia en el que conste que el encargado y toda persona que el solicitante pretenda emplear en su empresa han pasado la prueba correspondiente descrita en [anexo I, artículo 1 (Criterios de concesión de una licencia), párrafo 1 b) i) e)];
(i)i)
References demonstrating the good character of the responsible person as described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 3 (e)];Las referencias que acrediten la buena reputación del encargado, según se prevé en [anexo I, artículo 1 (Criterios de concesión de una licencia), párrafo 3 e)];
(j)j)
Any medical certificate pertaining to the responsible person required in accordance with [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 3 (c) and (d)];Todo certificado médico referido al encargado que se haya prescrito en [anexo I, artículo 1 (Criterios de concesión de una licencia), párrafo 3 c) y d)];
(k)k)
The address of the premises where the business will be conducted; andLa dirección del establecimiento en que funcionará la empresa; y
(l)l)
Such other information as [name of licensing authority] requests.Toda otra información que [nombre de la autoridad licenciante] pudiera solicitar.
Article 5.Artículo 5.
Particulars of a manufacturer’s licenceDatos que deben constar en la licencia de fabricación
A licence issued under this chapter shall specify:En toda licencia emitida con arreglo al presente capítulo se precisará:
(a)a)
If the licence holder is a natural person, the name and residential address of the licence holder;Si el licenciatario es una persona física, su nombre y domicilio de residencia;
(b)b)
If the licence holder is a body corporate, the name, corporate status and place of registration of the manufacturer;Si el licenciatario es una persona jurídica, la razón social, la forma jurídica y el lugar de inscripción de la empresa fabricante;
(c)c)
Date of issue of the licence;La fecha de emisión de la licencia;
(d)d)
Date of expiry of the licence;La fecha de expiración de la licencia;
(e)e)
Licensed activity;La actividad económica que la licencia ampara;
(f)f)
Name of the licensing authority;El nombre de la autoridad licenciante;
(g)g)
A recent photograph of:Una fotografía reciente del:
(i)i)
In the case of a licence issued to a natural person, that person; orIndividuo de que se trate, si el destinatario de la licencia es una persona física; o
(ii)ii)
In the case of a body corporate, the responsible person;Encargado, si el destinatario de la licencia es una persona jurídica;
(h)h)
The signature of:La firma del:
(i)i)
In the case of a licence issued to a natural person, that person; orIndividuo de que se trate, si el destinatario de la licencia es una persona física; o
(ii)ii)
In the case of a body corporate, the responsible person;Encargado, si el destinatario de la licencia es una persona jurídica;
(i)i)
Physical address of the business premises to which the licence applies;El domicilio real del establecimiento comercial que la licencia ampara;
(j)j)
A summary of the storage requirements set out in [name of accompanying regulations to the Law or guidelines containing safe storage requirements for manufacturers];Un resumen de los requisitos de almacenamiento enunciados en [título de la reglamentación de la ley pertinente o la normativa que todo fabricante ha de observar en materia de almacenamiento en condiciones de seguridad];
(k)k)
Any restrictions that may apply to the licence in accordance with [annex I, article 6 (Restrictions on a manufacturer’s licence)];Toda restricción que pueda aplicarse a la licencia de conformidad con [anexo I, artículo 6 (Restricciones de una licencia de fabricación)];
(l)l)
Any conditions that may apply to the licence in accordance with [article 6 of the Model Law and annex I, article 7 (Licence conditions for a manufacturer’s licence)].Toda condición que pueda aplicarse a la licencia de conformidad con [artículo 6 de la Ley Modelo y anexo I, artículo 7 (Condiciones a las que una licencia de fabricación está sujeta)].
CommentaryComentario
The OSCE “Best practice guide on national controls over manufacture of small arms and light weapons” states that a licence to manufacture SALW should, at a minimum, contain the information specified in subparagraphs (b)­(f) of article 5 above (chapter IV, section 3, page 6).En la “Guía de mejores prácticas de la OSCE en materia de controles nacionales en la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras” (sección IV, subsección 3, página 6) se establece que una licencia para fabricar armas pequeñas y armas ligeras (APAL) debe contener, como mínimo, la información individualizada en los apartados b) a f) del artículo 5 supra.
Article 6.Artículo 6.
Restrictions on a manufacturer’s licenceRestricciones de una licencia de fabricación
1.1.
A manufacturer’s licence is subject to any restrictions imposed on the licence by [name of licensing authority].Toda licencia de fabricación estará sujeta a las restricciones que [nombre de la autoridad licenciante] imponga al respecto.
2.2.
The holder of a manufacturer’s licence shall comply with any restrictions to which the licence is subject.El titular de una licencia de fabricación se ajustará a toda restricción a la que la licencia esté sujeta.
3.3.
Without prejudice to paragraph 1 of this article, each licence is subject to the following restrictions:Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, toda licencia estará sujeta a las restricciones siguientes:
(a)a)
The licence may not be transferred to another person; andLa licencia no podrá transferirse a nadie; y
(b)b)
[Other restrictions].[Otras restricciones].
Drafting noteNota de redacción
Licensing authorities may impose restrictions on the operations of manufacturers that should be reflected in the national legislation and on the licence itself. For example, restrictions may be imposed on:Las autoridades licenciantes tendrán derecho a imponer restricciones a la actividad económica de un fabricante que deberían recogerse en la legislación interna y en la propia licencia. Por ejemplo, podrán restringirse:
The quantity of firearms or ammunition that can be manufactured.La cantidad de armas de fuego o municiones que podrán fabricarse;
The types of firearm or ammunition that can be manufactured (e.g. in some jurisdictions, certain types of weapon such as automatic weapons are prohibited and manufacturers may only be authorized to manufacture firearms that can be legally possessed).Los tipos de armas de fuego o municiones que podrán fabricarse (por ejemplo, en algunos países se prohíbe la posesión de cierta clase de armas, como las automáticas, y solo podrá autorizarse la fabricación de armas cuya posesión pueda ser legal);
The sale or transfer of firearms (e.g. manufacturers may only be authorized to sell firearms to licensed individuals or dealers, or for export).La venta o transferencia de armas de fuego (por ejemplo, podrá autorizarse a un fabricante únicamente a que venda las mercancías a titulares de una licencia o a comerciantes de armas o a que las exporte);
The activities manufacturers can engage in (e.g. manufacturers may be prohibited from reactivating, converting or reactivating firearms). And/orLas actividades que un fabricante podrá desarrollar (por ejemplo, se le podrá prohibir que reactive o convierta las armas de fuego); y
The transferability of the licence (i.e. it should not be lawful to transfer the licence into the name of another person. Exceptions may be made, for example, for the transfer of the licence to an executor or administrator in the event of the death of the manufacturer or to the trustee in bankruptcy if the manufacturer becomes bankrupt or insolvent, for the purposes of winding up the business).La transferibilidad de la licencia (vale decir, no será legal traspasar la titularidad de la licencia a otra persona. Podrían preverse excepciones, por ejemplo, permitir la transferencia al administrador o albacea testamentario en caso de fallecimiento del fabricante, o al síndico de la quiebra si el fabricante fuera a la bancarrota o cayera en la insolvencia, a efectos de liquidar la sociedad mercantil).
Article 7.Artículo 7.
Licence conditions for a manufacturer’s licenceCondiciones a las que una licencia de fabricación está sujeta
CommentaryComentario
In addition to the mandatory licence conditions in draft article 6 of the Model Law, drafters can consider the following other conditions:Además de las condiciones obligatorias enunciadas en el proyecto de artículo 6 de la Ley Modelo, los legisladores nacionales podrán contemplar incluir otras condiciones, que se enuncian a continuación.
Each manufacturing licence is subject to the following additional conditions:Toda licencia de fabricación estará sujeta a las condiciones complementarias siguientes:
(a)a)
The licensee shall, at any reasonable time, permit inspection by a police officer (or such other person as may be prescribed by the regulations) of the information and records held by the licensee in accordance with [chapter V of the Law];El licenciatario permitirá que, en todo momento razonable, un policía (o toda otra persona prescrita en la normativa correspondiente) inspeccione la información y los registros que obren en su poder de conformidad con [capítulo V de la Ley];
(b)b)
The licensee shall comply with the requirement to submit reports under [annex I, article 38 (Reports to be submitted)];El licenciatario cumplirá la obligación de presentar informes como se prevé en [anexo I, artículo 38 (Obligación de presentar informes)];
Drafting noteNota de redacción
It may not be necessary to include both subparagraphs (a) and (b). The preference of one over the other will depend on which system of record-keeping the State chooses. For example, if the State chooses the system whereby the responsibility to maintain records rests with the manufacturer, then an ability to inspect those records is appropriate. If, however, the State chooses a system whereby all records of licensed activities are retained by the State, then it will need regular submission of reports detailing licensed activities that have been conducted.Tal vez no sea necesario incluir ambos apartados. La elección de uno u otro dependerá del sistema de registro que cada Estado instituya. Por ejemplo, si incumbiera al fabricante constituir registros, sería apropiado que el Estado dispusiera la inspección. Si, por el contrario, competiera al propio Estado registrar todas las actividades amparadas por licencias, se prescribiría la presentación periódica de informes en que se describieran minuciosamente las actividades que se hayan realizado al amparo de la licencia de que se trate.
(c) The licensee shall, at any reasonable time, permit inspection by a police officer (or such other person as may be prescribed by the regulations) of the licensee’s facilities with respect to the storage of the firearms in the licensee’s possession; andc) El licenciatario permitirá que, en todo momento razonable, un policía (o toda otra persona prescrita en los reglamentos correspondientes) inspeccione sus instalaciones para verificar las condiciones de almacenamiento de las armas de fuego en su posesión; y
(d)d)
The licensee shall notify [name of licensing authority] of:El licenciatario notificará a [nombre de la autoridad licenciante]:
(i)i)
Any theft or loss of any item from the licensee’s premises identified on the licence, within twenty-four hours of [the licensee becoming aware of] such theft or loss;Todo robo o pérdida de cualquier mercancía amparada por la licencia que haya ocurrido en su establecimiento, dentro de las 24 horas [de haberse percatado] del hecho;
(ii)ii)
Any change in address of the premises where the licensee carries on the business of manufacturing, within [seven days];Todo cambio de domicilio del establecimiento en que se desarrolla la fabricación, dentro de los [siete días] de haberse operado el cambio;
(iii)iii)
Any change in the storage facilities used by the licensee, within [seven days];Todo cambio de ubicación de las instalaciones de almacenamiento que utilice, dentro de los [siete días] de haberse producido tal cambio;
(iv)iv)
Any change in the identity of any person employed by the business, within [seven days]; andToda modificación de la composición de la plantilla de la empresa, dentro de los [siete días] de haberse producido la modificación; y
(v)v)
Where the licensee is a body corporate, any change in the identity of the officers of the company within [seven days].Cuando se trate de una persona jurídica, toda modificación de la composición del consejo de administración de la empresa, dentro de los [siete días] de haberse producido la modificación.
CommentaryComentario
Since the granting of a manufacturer’s licence is dependent on the provision of certain information and documentation, it is important that the licensing authority be aware of any change in that information or documentation, especially where it relates to other conditions of the licence (such as the storage facilities).Habida cuenta de que la información y la documentación que se suministran inciden directamente en la concesión o denegación de una licencia de fabricación, es importante que la autoridad licenciante esté al tanto de toda modificación que se produzca al respecto, en particular cuando afecte a otras condiciones a las que la licencia esté sujeta (como serían las instalaciones de almacenamiento).
Article 8.Artículo 8.
Variation of licence conditionsModificación de las condiciones a que una licencia está sujeta
1.1.
[Name of licensing authority] may, at any time, vary any condition imposed on a manufacturer’s licence.[Nombre de la autoridad licenciante] podrá modificar en todo momento cualesquiera condiciones a que una licencia esté sujeta.
2.2.
The variation of a condition under this chapter takes effect upon the giving of notice of that variation to the holder of the licence.Toda modificación de una condición con arreglo al presente capítulo surtirá efecto cuando el licenciatario reciba la notificación correspondiente.
Article 9.Artículo 9.
Review of a decision to vary licence conditionsRevisión de una decisión de modificar las condiciones a que una licencia está sujeta
The holder of a manufacturer’s licence/licensee may apply to [name of licensing authority] for a review of a decision of [name of licensing authority] to vary any of the conditions on the licence.El titular de una licencia de fabricación/licenciatario podrá solicitar a [nombre de la autoridad licenciante] que revise su decisión de modificar cualesquiera de las condiciones a que su licencia está sujeta.
Article 10.Artículo 10.
Duration of licencesDuración de una licencia
A manufacturer’s licence continues in force for a period of [...] years from the date of issue or the date of subsequent renewal of the licence, which is specified in the licence, unless it is sooner surrendered or cancelled or otherwise ceases to be in force in accordance with [annex I, article 6 (Restrictions on a manufacturer’s licence)].Toda licencia de fabricación seguirá vigente por un período de [...] años desde la fecha de emisión o desde la fecha de renovación posterior, que conste en la licencia, a no ser que antes se entregue o anule o deje de estar en vigor de algún otro modo conforme a lo previsto en [anexo I, artículo 6 (Restricciones de una licencia de fabricación)].
Article 11.Artículo 11.
Renewal of a manufacturer’s licenceRenovación de una licencia de fabricación
1.1.
Before the expiration of a licence granted under this chapter, the holder may apply to [name of licensing authority] for renewal of the licence.Antes de que una licencia concedida con arreglo al presente capítulo expire, el titular podrá solicitar su renovación a [nombre de la autoridad licenciante].
2.2.
An application shall be in the form and manner approved by [name of licensing authority].Toda solicitud ha de presentarse en la forma y de la manera aprobada por [nombre de la autoridad licenciante].
3.3.
In the case of an application by a body corporate, if any of the responsible persons in relation to the licence have changed during the course of the licence, the application shall be accompanied by:En caso de que una persona jurídica presente la solicitud, si alguno de los encargados vinculados a la licencia ha cambiado durante su vigencia, la solicitud irá acompañada de:
(a)a)
Proof of the identity of the new persons; andUn justificante de la identidad de los nuevos encargados; y
(b)b)
A full set of each person’s fingerprints.Las impresiones dactilares completas de cada uno de ellos.
[4.[4.
In addition to the requirements of paragraph 3 of this article, if there is a close associate of the applicant for renewal who has not been disclosed to [name of licensing authority], the application shall be accompanied by:Además de los requisitos establecidos en el párrafo 3 del presente artículo, si en el momento de la renovación hay un estrecho colaborador del solicitante cuya identidad no se ha dado a conocer a [nombre de la autoridad licenciante], la solicitud irá acompañada de:
(a)a)
A statement setting out the name and address of any such close associate; andUna declaración en la que conste el nombre y el domicilio del colaborador de que se trate; y
(b)b)
A full set of the fingerprints of any such close associate or, if it is not possible to obtain a full set of such fingerprints, if [name of licensing authority] so requires, any known information about the close associate.]Las impresiones dactilares completas del estrecho colaborador de que se trate, o, de no ser posible obtenerlas y si [nombre de la autoridad licenciante] así lo exigiera, toda información conocida sobre el estrecho colaborador.]
5.5.
The applicant shall pay the appropriate fee prescribed for the renewal of licences.Todo solicitante abonará los derechos de contribución fijados por ley en concepto de renovación de una licencia.
6.6.
[Name of licensing authority] may renew or refuse to renew a licence and, if a licence is to be renewed, [name of licensing authority] may alter or vary the conditions on the licence or impose further conditions on the licence.[Nombre de la autoridad licenciante] podrá renovar una licencia o denegar su renovación y, si la licencia se renovara, [nombre de la autoridad licenciante] podrá modificar las condiciones a que la licencia esté sujeta o imponer nuevas condiciones.
CommentaryComentario
There is no requirement in the Protocol that States must implement a system whereby licences can be renewed. However, as a practical matter, a licensing system should include provisions whereby a licence expires after a certain term and the licensee may renew or continue that licence. An alternative is to treat each licence application as a fresh application for a new licence.En el Protocolo no se prevé que los Estados creen un régimen de renovación de licencias. Con todo, desde un punto de vista práctico, todo régimen de esa índole debería disponer la expiración de una licencia al cabo de cierto tiempo y la posibilidad de que el licenciatario la renueve o prorrogue su validez. Otra opción es considerar que toda solicitud de una licencia es nueva.
Article 12.Artículo 12.
Continuation of a licence during consideration of an application for renewalContinuación de la vigencia de una licencia durante la tramitación de su renovación
If a licence holder has applied for renewal of a licence under [annex I, article 11 (Renewal of a manufacturer’s licence)] and that application has not been determined before the date of expiry of the licence, the licence is deemed to continue in force, on and from that date, until the determination of the application.Si el titular de una licencia ha presentado una solicitud de renovación conforme a [anexo I, artículo 11 (Renovación de una licencia de fabricación)] y no se hubiera adoptado una decisión al respecto antes de la fecha de expiración de la licencia, la licencia se tendrá por vigente desde esa misma fecha en adelante, hasta que la solicitud se haya resuelto.
Article 13.Artículo 13.
Conditions of renewal of a manufacturer’s licenceCondiciones de renovación de una licencia de fabricación
[Name of licensing authority] shall not renew a manufacturer’s licence unless [name of licensing authority] is satisfied that:[Nombre de la autoridad licenciante] no renovará una licencia de fabricación a menos que tenga constancia de que:
(a)a)
The applicant, all close associates of the applicant, all the responsible persons in relation to the application and any persons employed in the business are fit and proper persons;El solicitante, todos sus estrechos colaboradores, todos los encargados vinculados a la solicitud y toda persona empleada en la empresa son personas capaces y probas;
(b)b)
The premises specified in the application are suitable to carry on the business of being a manufacturer;El establecimiento consignado en la solicitud está habilitado para que se lleven a cabo actividades de fabricación;
(c)c)
The applicant can comply with the storage requirements set out in [title of accompanying regulations to the Law or guidelines containing safe storage requirements for manufacturers]; andEl solicitante puede cumplir los requisitos de almacenamiento enunciados en [título de la reglamentación de la Ley o de la normativa sobre almacenamiento en condiciones de seguridad que el fabricante ha de observar]; y
(d)d)
The renewal of the licence is not against the public interest.La renovación de la licencia no es contraria al interés público.
Article 14.Artículo 14.
Review of a decision not to renew a licenceRevisión de una decisión de denegar la renovación de una licencia
A person who has applied for renewal of a licence under this chapter may apply to [name of body authorized to review licensing decisions] for review of a decision of [name of licensing authority] not to renew the licence.Toda persona que haya solicitado la renovación de una licencia con arreglo al presente capítulo podrá apelar ante [nombre del órgano autorizado para revisar las decisiones en materia de concesión de licencias] de una decisión de [nombre de la autoridad licenciante] de denegar la renovación de su licencia.
3.3.
Suspension, cancellation and transfer of manufacturer’s licencesSuspensión, anulación y transferencia de una licencia de fabricación
Article 15.Artículo 15.
Suspension of a manufacturer’s licenceSuspensión de una licencia de fabricación
1.1.
[Name of licensing authority] may suspend a manufacturer’s licence if it is satisfied [on reasonable grounds] that there may be grounds for cancelling the licence under [annex I, article 16 (Cancellation of a manufacturer’s licence)].[Nombre de la autoridad licenciante] podrá suspender una licencia de fabricación si estuviera convencida [con fundamento razonable] de que hay motivos para anularla de conformidad con [anexo I, artículo 16 (Anulación de una licencia de fabricación)].
2.2.
If [name of licensing authority] decides to suspend a licence, it shall serve notice of the suspension of the licence on the holder of the licence.Si [nombre de la autoridad licenciante] decide suspender una licencia, notificará la suspensión de la licencia a su titular.
3.3.
A notice under paragraph 2 of this article shall:En toda notificación que se curse con arreglo al párrafo 2 del presente artículo:
(a)a)
State that the licence is suspended; andSe comunicará que la licencia queda suspendida; y
(b)b)
State that [name of licensing authority] is satisfied that there are grounds for the cancellation of the licence; andSe hará constar que [nombre de la autoridad licenciante] estima que hay motivos para anularla; y
(c)c)
Set out those grounds; andSe enumerarán los motivos invocados; y
(d)d)
State that the holder of the licence may make written submissions on the proposal and that any written submissions made must be made within 28 days of the giving of the notice.Se comunicará que el titular de la licencia podrá presentar escritos sobre la decisión y que cualesquiera escritos se presentarán dentro de los 28 días de la recepción de la notificación.
4.4.
Within 28 days of receiving a notice of the suspension of a licence under paragraph 2 of this article, the holder of the licence may make written submissions to [name of licensing authority] responding to the proposed grounds for the cancellation of the licence.Dentro de los 28 días de la recepción de una notificación de suspensión de una licencia en los términos del párrafo 2 del presente artículo, el titular de la licencia podrá presentar escritos a [nombre de la autoridad licenciante] en respuesta a los motivos que se hayan invocado para anular la licencia.
5.5.
Within [14 days] of receiving any written submissions from the licensee in accordance with paragraph 4 of this article, [name of licensing authority] shall serve a notice on the licensee confirming that:Dentro de los [14 días] de la recepción de todo escrito que el licenciatario hubiere presentado en los términos del párrafo 4 del presente artículo, [nombre de la autoridad licenciante] cursará al licenciatario una notificación por la que confirme que:
(a)a)
[Name of licensing authority] has received and reviewed the written submissions; andHa recibido y examinado los escritos; y
(b)b)
The suspension of the licence is:La decisión de suspender la licencia:
(i)i)
Continued; orSe mantendrá; o
(ii)ii)
Revoked.Se revocará.
6.6.
The suspension ends when:La suspensión terminará cuando:
(a)a)
[Name of licensing authority] gives the licensee a written notice revoking the suspension; or[Nombre de la autoridad licenciante] notifique por escrito que la suspensión se ha revocado; o
(b)b)
The licence is cancelled under this Law.La licencia se anule a tenor de la presente Ley.
7.7.
The licensee is not authorized to manufacture firearms or ammunition during the suspension.El licenciatario no estará autorizado para fabricar armas de fuego ni municiones mientras dure la suspensión.
Article 16.Artículo 16.
Cancellation of a manufacturer’s licenceAnulación de una licencia de fabricación
1.1.
A licence to manufacture firearms [, their parts and components] or ammunition may be cancelled by [name of licensing authority] if:[Nombre de la autoridad licenciante] podrá anular una licencia para fabricar armas de fuego [, sus piezas y componentes] o municiones si:
(a)a)
The licensee has ceased to carry on business as a manufacturer [and the licence has not been transferred to another person or entity in accordance with this Law];El licenciatario hubiera dejado de ejercer la actividad económica propia de un fabricante [y la licencia no se hubiera transferido a otra persona o entidad de conformidad con lo previsto en la presente Ley];
(b)b)
[Name of licensing authority] is satisfied on reasonable grounds that the licensee knowingly gave information that was false or misleading in relation to the application for the licence;[Nombre de la autoridad licenciante] tiene motivos razonables para considerar que el licenciatario ha proporcionado a sabiendas información falsa o equívoca en relación con la solicitud de licencia;
(c)c)
The licensee no longer fulfils all of the requirements in [annex I, article 1 (Licensing criteria)];El licenciatario ya no cumple todos los requisitos estipulados en [anexo I, artículo 1 (Criterios de concesión de una licencia)];
(d)d)
The licensee has committed a material violation of one of the restrictions imposed on the licence in accordance with [annex I, article 6 (Restrictions on a manufacturer’s licence)];El licenciatario hubiera incurrido en una violación importante de una de las restricciones a que la licencia está sujeta conforme a [anexo I, artículo 6 (Restricciones de una licencia de fabricación)];
(e)e)
The licensee has committed a material violation of one of the conditions imposed on the licence in accordance with [article 6 of the Model Law and annex I, article 7 (Licence conditions for a manufacturer’s licence)];El licenciatario hubiera violado de forma significativa una de las condiciones a las que la licencia está sujeta conforme a [artículo 6 de la Ley Modelo y anexo I, artículo 7 (Condiciones a las que una licencia de fabricación está sujeta)];
(f)f)
The licensee has contravened a provision of this Law [whether or not the licensee has been convicted of an offence associated with the contravention]; orEl licenciatario hubiera infringido una disposición de la presente Ley [haya sido o no condenado por un delito vinculado a la infracción]; o
(g)g)
[Name of licensing authority] has determined that the licensee is otherwise unfit to hold a licence to manufacture.[Nombre de la autoridad licenciante] determina que el licenciatario ha dejado de ser apto por cualquier otro motivo para ser titular de una licencia de fabricación.
2.2.
If [name of licensing authority] decides to cancel a licence, it shall serve notice of the cancellation of the licence on the holder of the licence.Si [nombre de la autoridad licenciante] decide anular una licencia, notificará a su titular al respecto.
3.3.
A notice under paragraph 2 of this article shall:En toda notificación que se curse con arreglo al párrafo 2 del presente artículo:
(a)a)
State that the licence is cancelled; andSe comunicará que la licencia queda anulada; y
(b)b)
State that [name of licensing authority] is satisfied that there are grounds for the cancellation of the licence; andSe hará constar que [nombre de la autoridad licenciante] estima que hay motivos que justifican su anulación; y
(c)c)
Set out those grounds; andSe enumerarán los motivos invocados; y
(d)d)
State that the holder of the licence may make written submissions on the proposal and that any written submissions made must be made within 28 days of the giving of the notice.Se comunicará que el titular de la licencia podrá presentar escritos sobre la decisión y que cualesquiera escritos se presentarán dentro de los 28 días de la notificación.
CommentaryComentario
The Protocol does not stipulate that a system of licensing manufacturers must include provisions allowing for the licence to be cancelled. However, an ability on the part of the licensing authority to cancel a licence before it expires is a necessary element of an effective licensing regime so as to ensure that if a person violates the conditions of the licence or, for example, is convicted of illicit manufacturing by virtue of failing to mark manufactured weapons, permission to carry on manufacturing activities can be withdrawn.En el Protocolo no se prevé que un régimen de concesión de licencias de fabricación contenga disposiciones que permitan la anulación de una licencia. No obstante, es un elemento necesario de todo régimen eficaz de esa índole que la autoridad licenciante tenga la potestad de anular una licencia antes de su expiración, de modo que, si un titular violara las condiciones a que su licencia está sujeta o, por ejemplo, se lo condenara por fabricación ilícita en razón de haber incumplido su obligación de marcar las armas fabricadas, pueda retirársele la autorización para fabricar.
Article 17.Artículo 17.
Right of appeal against a suspension or cancellationDerecho de apelación en contra de una suspensión o una anulación
An application to appeal against a suspension or cancellation may be made in accordance with the applicable procedural rules of [name of State].Podrá interponerse un recurso de apelación en contra de la suspensión o anulación de una licencia de conformidad con las reglas de procedimiento aplicables que estén vigentes en [nombre del Estado].
4.4.
Surrender and disposal of propertyEntrega y disposición de los bienes
Article 18.Artículo 18.
Surrender of firearms and documentationEntrega de las armas de fuego y de la documentación correspondiente
When a manufacturing licence expires [and is not renewed under annex I, article 11 (Renewal of a manufacturer’s licence)], is suspended under [annex I, article 15 (Suspension of a manufacturer’s licence)] or is cancelled under [annex I, article 16 (Cancellation of a manufacturer’s licence)], the licensee shall surrender to [name of licensing authority]:Cuando una licencia de fabricación expire [y no se renueve según lo previsto en el anexo I, artículo 11 (Renovación de una licencia de fabricación)], quede suspendida según lo previsto en [anexo I, artículo 15 (Suspensión de una licencia de fabricación)] o se anule según lo previsto en [anexo I, artículo 16 (Anulación de una licencia de fabricación)], el licenciatario entregará a [nombre de la autoridad licenciante]:
(a)a)
All firearms and ammunition held by the licensee [at the premises identified on the licence];Todas las armas de fuego y municiones que estén en su posesión [en el establecimiento individualizado en la licencia];
(b)b)
The manufacturing licence; andLa licencia de fabricación; y
(c)c)
All records held by the licensee;Todos los registros que obren en su poder;
within [seven] days of notification of the suspension or cancellation.dentro de los [siete] días de la recepción de la notificación de suspensión o anulación.
CommentaryComentario
If a person is required to surrender firearms and their manufacturing licence upon the expiration, suspension or cancellation of that manufacturing licence, it may be necessary to factor in distinct requirements with respect to the timing of the surrender of weapons and documentation that take account of the means by which notification of the suspension or cancellation was received.Si se exige que una persona entregue las armas de fuego y la licencia de fabricación cuando ésta expire, quede suspendida o sea anulada, posiblemente quepa enunciar requisitos referidos al momento de entrega de las armas y la documentación que guarden relación con las vías por las que se haya recibido la notificación de la suspensión o la anulación.
Article 19.Artículo 19.
Destruction and disposal of property surrenderedDestrucción y disposición de los bienes entregados
1.1.
All firearms and ammunition surrendered by a licensee in accordance with [annex I, article 18 (Surrender of firearms and documentation)] shall be:Todas las armas de fuego y municiones que el licenciatario entregue de conformidad con [anexo I, artículo 18 (Entrega de las armas de fuego y de la documentación correspondiente)]:
(a)a)
Destroyed in accordance with [specify the destruction method chosen by the State detailed in an annex or accompanying regulations]; orSe destruirán empleando [especifíquese el método de destrucción que el Estado haya establecido y se describa en un anexo o en los reglamentos correspondientes]; o
(b)b)
Otherwise disposed of in accordance with any directions of [name of competent authority].Serán objeto de disposición de algún otro modo que [nombre de la autoridad competente] indique.
2.2.
Where surrendered firearms are disposed of in accordance with paragraph 1 (b) of this article:Cuando las armas de fuego que se hayan entregado sean objeto de disposición como se prevé en el párrafo 1 b) del presente artículo:
(a)a)
The surrendered firearms shall be marked with an identification mark in accordance with [article 10 of the Model Law];Se les colocará una marca de identificación de conformidad con [el artículo 10 de la Ley Modelo];
(b)b)
A written record of the methods of disposal used to dispose of those surrendered firearms shall be maintained by [name of competent authority] in accordance with [article 15 of the Model Law].[Nombre de la autoridad competente] hará constar en un registro los métodos empleados para deshacerse de las armas de fuego que se hayan entregado, de conformidad con [el artículo 15 de la Ley Modelo].
3.3.
Where surrendered ammunition is disposed of in accordance with paragraph 1 (b) of this article, a written record of the methods of disposal used to dispose of that surrendered ammunition shall be maintained by the [name of competent authority] in accordance with [article 16 of the Model Law].Cuando las municiones que se hayan entregado sean objeto de disposición como se prevé en el párrafo 1 b) del presente artículo, [nombre de la autoridad competente] hará constar en un registro los métodos empleados para deshacerse de tales municiones, de conformidad con [el artículo 16 de la Ley Modelo].
B.B.
MarkingMarcación
CommentaryComentario
This section is divided into three sections:La presente sección se divide en tres subsecciones:
(a)a)
Section 1 relates to the marking of firearms and contains text designed to supplement the Model Law text addressing the mandatory requirements (although this is not required under the Protocol);La primera versa sobre la marcación de las armas de fuego y contiene disposiciones que complementan los requisitos obligatorios (aunque ello no esté previsto en el Protocolo);
(b)b)
Section 2 relates to the marking of parts and components, to assist States that wish to establish a system for marking parts and components before they become part of assembled firearms (although this is not required under the Protocol);La segunda trata de la marcación de piezas y componentes y va dirigida a los Estados que deseen establecer un sistema de marcación antes de que las piezas y los componentes pasen a formar parte de las armas de fuego (aunque ello no esté previsto en el Protocolo);
c)c)
Section 3 relates to the marking of ammunition, to assist States that mark ammunition to establish a system for marking ammunition packaging (although this is not required under the Protocol).La tercera se refiere a la marcación de las municiones y su finalidad es ayudar a los Estados que las marcan a crear un procedimiento de marcación del embalaje de las municiones (aunque ello no esté previsto en el Protocolo).
1.1.
Marking of firearmsMarcación de las armas de fuego
(a)a)
Initial markingsMarcas iniciales
Article 20.Artículo 20.
Marking at the time of testing (proof marking)Marcación durante las pruebas (marcas de prueba)
1.1.
Every person that manufactures a firearm shall ensure that every firearm manufactured in [name of State] is:Toda persona que fabrique armas de fuego velará por que cada una que se produzca en [nombre del Estado]:
(a)a)
Proofed by [name of the accredited proof house]; andSe someta a prueba en [nombre del banco de prueba acreditado]; y
(b)b)
Marked with a proof mark in accordance with [title of relevant law, regulations or specifications on proof marks];Se señale con una marca de prueba de conformidad con [título de la ley, reglamentos o especificaciones sobre marcas de prueba que correspondan];
[before it is sold or delivered to the purchaser] [within ... days after the manufacture of the firearm is complete].[antes de que se venda o entregue al comprador] [dentro de los ... días de terminada su fabricación].
2.2.
Every person that imports a firearm shall ensure that every firearm imported into [name of State] is:Toda persona que importe un arma de fuego velará por que cada una que ingrese en [nombre del Estado]:
(a)a)
Proofed by [name of the accredited proof house]; andSe someta a prueba en [nombre del banco de prueba acreditado]; y
(b)b)
Marked with a proof mark in accordance with [title of relevant law, regulations or specifications on proof marks];Se señale con una marca de prueba de conformidad con [título de la ley, reglamentos o especificaciones sobre marcas de prueba que correspondan];
[before it is sold or delivered to the purchaser] [within ... days after the firearm is imported].[antes de que se venda o entregue al comprador] [dentro de los ... días de su importación].
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that firearms be marked at the time of testing. However, States parties that are members of the Permanent International Commission for Firearms Testing or (CIP) are required to proof mark every successfully tested civilian firearm prior to putting it on the market. Member countries should already have legislation in place that makes it compulsory to perform the tests according to the methods, limits and procedures established by the United Nations Convention against Trans national Organized Crime. These tests are carried out by accredited proof houses.En el Protocolo no se prevé la marcación de las armas de fuego durante las pruebas. No obstante, los Estados parte que pertenecen a la Comisión Internacional Permanente para la prueba de armas de fuego portátiles (CIP)( deben colocar la marca de prueba en cada arma de fuego de uso civil que se haya probado con éxito antes de lanzarla al mercado. Los países miembros ya deberían haber dictado leyes que dispongan la realización obligatoria de pruebas de acuerdo con los métodos, límites y procedimientos establecidos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. Las pruebas quedan a cargo de un banco de pruebas acreditado.
22
There are currently 14 members: Austria, Belgium, Chile, Czech Republic, Finland, France, Germany, Hungary, Italy, Russian Federation, Slovakia, Spain, United Arab Emirates and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.En la actualidad la Comisión tiene 14 miembros: Alemania, Austria, Bélgica, Chile, Emiratos Árabes Unidos, Eslovaquia, España, Federación de Rusia, Finlandia, Francia, Hungría, Italia, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y República Checa.
(b)b)
Additional markingsMarcas complementarias
Article 21.Artículo 21.
Marking at the time of acquisition by the State (assignment marking)Marcación en el momento de la adquisición por el Estado (marcas según la asignación de las armas)
Every public agency shall ensure that, in addition to the markings required under articles 7, 8, 9, [10 and 11] of this Law, every firearm acquired by it [for use in the execution of its public functions] is marked in such a way as to identify the agency.Todo organismo público velará por que, además de las marcas previstas en los artículos 7, 8, 9, [10 y 11] de la presente Ley, cada arma de fuego que adquiera [para utilizarla en el desempeño de sus funciones públicas] lleve una marca que lo identifique.
CommentaryComentario
Source: The International Tracing Instrument (paragraph 8 (d)) requires States “to ensure that small arms and light weapons in the possession of the government armed and security forces for their own use ... are duly marked”. The OSCE “Best practice guide on marking, record-keeping and traceability of small arms and light weapons” (chapter III, section 2 (b), page 6) also suggests that States wishing to improve the traceability of their weapons may consider adopting appropriate markings to further distinguish these weapons according to their use. Drafters may choose to include this in administrative guidelines or provisions rather than in national legislation.Fuente: En virtud del Instrumento internacional de localización (párrafo 8 d)), los Estados han de “velar por que todas las armas pequeñas y ligeras en poder de las fuerzas armadas y de seguridad del Estado ...estén debidamente marcadas”. En la “Guía de mejores prácticas de la OSCE en materia de marcado, registro y capacidad de rastreo de armas pequeñas y armas ligeras”( (sección III, subsección 2, párrafo b), página 6), también se indica que los Estados que deseen mejorar la posibilidad de rastrear sus armas pueden estudiar la adopción de marcas adecuadas para distinguir esas armas según el uso que se vaya a hacer de ellas. Los legisladores podrán incluir las disposiciones de esa índole en directrices o normas administrativas, en vez de en la legislación principal.
33
Organization for Security and Cooperation in Europe, Handbook of Best Practices ... part II.Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, Manual de mejores prácticas …, guía II.
(c)c)
Method of markingMétodo de marcación
Article 22.Artículo 22.
Method of marking firearmsMétodo de marcación de las armas de fuego
All firearms marked under this chapter shall be marked [by permanently stamping or engraving the marking on the firearm’s frame or receiver] in accordance with the technical specifications provided in [name of accompanying regulations to the Law or guidelines containing marking specifications].Todas las armas de fuego que se marquen con arreglo al presente capítulo se señalarán [con marcas estampadas o grabadas de forma permanente en la caja o el cajón del arma de fuego] conforme a las especificaciones técnicas establecidas en [título del reglamento de la Ley o de las directrices que contengan las especificaciones en la materia].
CommentaryComentario
The Protocol does not specify the method of marking that must be used (other than indicating that deactivation markings should be “stamped” on deactivated firearms (article 9, subparagraph (c), of the Protocol)). States should establish regulations or guidelines that specify the technical requirements for marking firearms and, where applicable, their parts and components and ammunition. Further optional guidance on possible methods of marking is provided in the forthcoming UNODC technical guide to the implementation of the Firearms Protocol, as well as the International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”, and in the Nairobi and SADC Protocols.En el Protocolo no se precisa ningún método de marcación (aparte de indicarse que toda marca de desactivación ha de resultar “claramente visible” en el arma de fuego desactivada (artículo 9, apartado c)). Los Estados deberían dictar reglamentos o directrices en los que se especifiquen los requisitos técnicos de marcación de las armas de fuego y, cuando proceda, de sus piezas y componentes y municiones. En la Guía técnica de la UNODC para la aplicación del Protocolo sobre armas de fuego, de próxima aparición, así como en el módulo 05.30, “Marcación y registro”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas, y en los Protocolos de Nairobi y de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo figura más material orientativo sobre posibles métodos de marcación.
2.2.
Marking of parts and componentsMarcación de piezas y componentes
(a)a)
Initial markingsMarcas iniciales
Article 23.Artículo 23.
Marking of parts and components at the time of manufactureMarcación de piezas y componentes en el momento de su fabricación
1.1.
Every manufacturer of parts and components shall mark each essential or main part and component, at the time of manufacture, in accordance with paragraph 2 of this article.Cada fabricante de piezas y componentes marcará en el momento de su fabricación toda pieza y todo componente esencial o principal, conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that parts and components be marked at the time of manufacture. However, the marking of parts and components can help prevent trafficking in disassembled firearms and can help in the control of craft or homemade production.Si bien en el Protocolo no se exige la marcación de piezas y componentes en el curso de la fabricación, hacerlo puede contribuir a prevenir el tráfico ilícito de armas de fuego desmontadas y a controlar la producción artesanal o casera.
2.2.
The unique identification mark applied to every essential or main part or component manufactured in [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:La marca de identificación distintiva que se aplique a toda pieza y todo componente esencial o principal que se haya fabricado en [nombre del Estado] conforme a lo previsto en el párrafo 1 del presente artículo indicará:
(a)a)
That [name of State] is the country of manufacture;Que [nombre del Estado] es el país de fabricación;
(b)b)
The name of the manufacturer; and (El nombre del fabricante; y
c)c)
The serial number.El número de serie.
CommentaryComentario
As there is no requirement under the Protocol to mark parts and components, it is up to States to determine whether they will require manufacturers to mark parts and components and the nature of those markings.Dado que en el Protocolo no se estipula nada al respecto, será prerrogativa de cada Estado establecer si el fabricante deberá marcar o no las piezas y componentes, así como determinar la naturaleza de las marcas que han de aplicarse.
(b)b)
Additional markingsMarcas complementarias
Article 24.Artículo 24.
Marking of parts and components at the time of importMarcación de piezas y componentes en el momento de su importación
1.1.
Every person or [public service agency] that imports parts and components shall ensure that each essential part and component is marked in accordance with paragraph 3 of this article [within ... days] of being imported into [name of State].Toda persona u [organismo de servicios públicos] que importe piezas y componentes velará por que toda pieza o todo componente esencial se marque de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo [dentro de los ... días] de la importación de tales mercancías en [nombre del Estado].
2.2.
Paragraph 1 of this article does not apply to:El párrafo 1 del presente artículo no se aplicará a:
(a)a)
A part or component that is imported temporarily [for verifiable lawful purposes];Una pieza o un componente que se importe temporalmente [con fines lícitos verificables];
(b)b)
A part or component that was initially exported from [name of State] by a person if the person retained ownership of the part or component while it was outside [name of State]; orUna pieza o un componente que una persona haya exportado inicialmente de [nombre del Estado] si la persona ha conservado su propiedad mientras la pieza o el componente estuvo fuera de [nombre del Estado]; o
(c)c)
A part or component that was initially exported from [name of State] by a public service agency and that remained in the possession of that agency while the part or component was outside [name of State];Una pieza o un componente que un organismo de servicios públicos haya exportado inicialmente de [nombre del Estado] y que haya permanecido en posesión de tal organismo mientras la pieza o el componente estuvo fuera de [nombre del Estado];
(d)d)
[Any other exceptions].[Toda otra excepción].
3.3.
The unique identification mark applied to each essential part and component imported into [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:La marca de identificación distintiva que se aplique a toda pieza y a todo componente esencial o principal que se importe en [nombre del Estado] conforme a lo previsto en el párrafo 1 del presente artículo indicará:
(a)a)
That [name of State] is the country of import;Que [nombre del Estado] es el país de importación;
(b)b)
The year of import;El año de importación;
(c)c)
[Other].[Otra información].
CommentaryComentario
As there is no requirement under the Protocol to mark parts and components, it is up to States to determine whether they will require the marking of parts and components at the time of import and the nature of those markings.Dado que en el Protocolo no se estipula nada al respecto, será prerrogativa de cada Estado establecer si exigir al fabricante que marque o no las piezas y componentes en el momento de la importación, así como determinar la naturaleza de las marcas que han de aplicarse.
(c)c)
Method of markingMétodo de marcación
Article 25.Artículo 25.
Method of marking parts and componentsMétodo de marcación de piezas y componentes
All [unassembled] parts and components marked under this chapter shall be marked [by permanently stamping or engraving the marking on the firearm’s frame or receiver] in accordance with the technical specifications provided in [title of accompanying regulations to the Law or guidelines containing marking specifications].Toda pieza y componente [no montado] que se marque con arreglo al presente capítulo se señalará [con marcas estampadas o grabadas de forma permanente en la caja o el cajón del arma de fuego] conforme a las especificaciones técnicas prescritas en [título del reglamento de la Ley o de las directrices que contengan las especificaciones en la materia].
CommentaryComentario
The Protocol does not specify the method of marking that must be used (other than indicating that deactivation markings should be “stamped” on deactivated firearms (article 9, subparagraph (c), of the Protocol)). States parties should establish regulations or guidelines that specify the technical requirements for marking parts and components where they require unassembled parts and components to be marked as distinct from assembled firearms.En el Protocolo no se precisa ningún método de marcación (aparte de indicarse que toda marca de desactivación ha de resultar “claramente visible” en el arma de fuego desactivada (artículo 9, apartado c)). Cuando dispongan que las piezas y componentes sueltos se marquen de forma diferenciada de las armas de fuego montadas, los Estados parte deberían dictar reglamentos o directrices en los que se especifiquen los requisitos técnicos correspondientes.
3.3.
Marking of ammunitionMarcación de las municiones
(a)a)
Initial markingsMarcas iniciales
Article 26.Artículo 26.
Marking of ammunition at the time of manufactureMarcación de las municiones en el momento de su fabricación
1.1.
Every person that manufactures ammunition shall mark all ammunition, at the time of manufacture, in accordance with paragraphs 2 and 3 of this article.Toda persona que fabrique municiones las marcará en el momento de su fabricación conforme a lo previsto en los párrafos 2 y 3 del presente artículo.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that ammunition be marked at the time of manufacture. Nevertheless, a few States do require that ammunition or certain types of ammunition be marked at the time of manufacture and technological developments in this area may increase manufacturers’ ability to mark ammunition in the future.En el Protocolo no se exige la marcación de las municiones en el curso de su fabricación. Sin embargo, algunos Estados disponen que se marquen en ese momento las municiones en general o cierto tipo de municiones; es posible que la capacidad de los fabricantes para marcar municiones aumente en el futuro gracias a los adelantos técnicos en la materia.
The marking of ammunition is required under the Economic Community of West African States (ECOWAS) Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials (article 18, paragraph 3), which provides:La marcación de las municiones es obligatoria en virtud de la Convención de la CEDEAO sobre armas pequeñas y ligeras, municiones y otros materiales conexos (artículo 18, párrafo 3)), que dice:
“(a) The markings shall include a unique lot number, the manufacturer’s identity, as well as the country and year of manufacture. Information concerning the purchaser’s identity and the country of destination should also be included if known at the time of manufacture. These details must feature at least once on the jacket (i.e. cartridge) containing the powder or liquid used in the ammunition or explosive. The markings shall be expressed alphanumerically;“a) Las marcas comprenderán un número de serie único, la identificación del fabricante, la del país y la del año de fabricación. De conocerse la información en ese momento, también se identificará al comprador y el país de destino. Esos datos figurarán una vez como mínimo en la vaina (vale decir, el cartucho) que contiene la pólvora o el líquido que se usa en la munición o el explosivo. Las marcas se expresarán en lenguaje alfanumérico.
“(b) The smallest ammunition packaging shall include information outlined under 3 (a).”b) El embalaje más pequeño de municiones incluirá la información indicada en el párrafo 3 b).”
2.2.
The identification mark applied to ammunition manufactured in [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:La marca de identificación que se aplique a las municiones que se hayan fabricado en [nombre del Estado] de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo indicará:
(a)a)
A unique lot number;Un número de lote único;
(b)b)
The name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(c)c)
That [name of State] is the country of manufacture;Que [nombre del Estado] es el país de fabricación;
(d)d)
The year of manufacture.El año de fabricación.
3.3.
Every person that manufactures ammunition shall affix a label to each package in which ammunition is contained, indicating:Toda persona que fabrique municiones colocará en cada paquete una etiqueta con la información siguiente:
(a)a)
The calibre [or gauge] of the ammunition;El calibre [o galga] de las municiones;
(b)b)
A unique lot number;Un número de lote único;
(c)c)
The name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(d)d)
That [name of State] is the country of manufacture;Que [nombre del Estado] es el país de fabricación;
(e)e)
The year of manufacture.El año de fabricación.
CommentaryComentario
European Community directive 2008/51/EC provides (revised article 4, paragraph 2) that:En la Directiva 2008/51/CE de la Unión Europea (artículo 4 sustituido, apartado 2) se estipula que:
“Member States shall ensure that each elementary package of complete ammunition is marked so as to provide the name of the manufacturer, the identification batch (lot) number, the calibre and the type of ammunition.”“Los Estados miembros velarán por que todo paquete más pequeño de munición completa vaya marcado de manera que proporcione el nombre del fabricante, el número de identificación del lote, el calibre y el tipo de munición.”
(b)b)
Additional markingsMarcas complementarias
Article 27.Artículo 27.
Marking of ammunition at the time of importMarcación de las municiones en el momento de su importación
1.1.
Every person [or public service agency] that imports ammunition shall ensure that all ammunition is marked in accordance with paragraph 3 of this article within [... days] of being imported into [name of State].Toda persona [u organismo de servicios públicos] que importe municiones velará por que todas ellas se marquen de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo dentro de los [... días] de su importación a [nombre del Estado].
2.2.
Paragraph 1 of this article does not apply to:El párrafo 1 del presente artículo no se aplica a:
(a)a)
Ammunition that is imported temporarily [for verifiable lawful purposes];Las municiones que se importen temporalmente [con fines lícitos verificables];
(b)b)
Ammunition that was initially exported from [name of State] by a person if the person retained ownership of the ammunition while it was outside [name of State]; orLas municiones que una persona haya exportado inicialmente de [nombre del Estado] si la persona ha conservado su propiedad mientras estuvieron fuera de [nombre del Estado]; o
(c)c)
Ammunition that was initially exported from [name of State] by a public service agency and that remained in the possession of that agency while the ammunition was outside [name of State];Las municiones que un organismo de servicios públicos haya exportado inicialmente de [nombre del Estado] y que hayan permanecido en posesión de tal organismo mientras estuvieron fuera de [nombre del Estado];
(d)d)
[Other exceptions].[Toda otra excepción].
3.3.
The identification mark applied to ammunition [packaging] imported into [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate [if your State requires ammunition or ammunition packaging to be marked at the time of import, insert the details of the marking requirements here].La marca de identificación que se aplique a las municiones [al embalaje] que se hayan importado a [nombre del Estado] de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo indicará [si su Estado exige la marcación de las municiones o de su embalaje en el momento de la importación, descríbanse aquí los requisitos correspondientes].
CommentaryComentario
The Protocol does not require the marking of imported ammunition.El Protocolo no exige la marcación de las municiones importadas.
(c)c)
Method of markingMétodo de marcación
Article 28.Artículo 28.
Method of marking ammunitionMétodo de marcación de las municiones
All ammunition marked under this chapter shall be marked [by permanently microstamping the head of each cartridge] in accordance with the technical specifications provided in [title of accompanying regulations to the Law or guidelines containing marking specifications].Todas las municiones que se marquen con arreglo al presente capítulo se señalarán [con marcas permanentes microestampadas en la base de cada cartucho] conforme a las especificaciones técnicas establecidas en [título del reglamento de la Ley o de las directrices que contengan las especificaciones en la materia].
CommentaryComentario
States parties should establish regulations or guidelines that specify the technical requirements for marking ammunition where they require ammunition to be marked.Cuando exijan la marcación de las municiones, los Estados deberían dictar reglamentos o directrices en los que se especifiquen los requisitos técnicos correspondientes.
C.C.
Record-keepingRegistros
CommentaryComentario
These suggested provisions supplement the mandatory provisions on record-keeping in the Protocol. Many of these provisions might be contained in regulations or secondary legislation accompanying the Law.Los artículos que aquí se proponen complementan las disposiciones obligatorias en materia de registros del Protocolo. Muchos de ellos podrían formar parte de reglamentos o normas subordinadas dimanantes de la Ley.
1.1.
Records of transactionsRegistros de operaciones
Article 29.Artículo 29.
Information on domestic transactionsInformación sobre operaciones de ámbito nacional
[Name of licensing authority] [every licensed manufacturer] shall keep a record of every transaction in a register of transactions that includes the following information:[Nombre de la autoridad licenciante] [Todo fabricante titular de una licencia] anotará cada operación en un registro que contendrá la información siguiente:
(a)a)
Name of the transferee;El nombre del destinatario;
(b)b)
Address of the transferee;El domicilio del destinatario;
(c)c)
Date of the transaction;La fecha de la operación;
(d)d)
Quantity of firearms, their parts and components or ammunition transferred;La cantidad de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que se hayan transferido;
(e)e)
The markings applied to any firearm [, its parts and components or ammunition] transferred;Las marcas aplicadas a cualesquiera armas de fuego [, sus piezas y componentes o municiones] que se hayan transferido;
(f)f)
The make, model, serial number and calibre of every firearm transferred;La marca de fábrica, el modelo, el número de serie y el calibre de toda arma de fuego que se haya transferido;
(g)g)
Details of the licence number or other evidence of the transferee’s authority to receive the firearm(s), their parts and components or ammunition;Los datos del número de licencia o de otro justificante de que el destinatario de la transferencia está autorizado para recibir el/las arma(s) de fuego, sus piezas y componentes o municiones;
(h)h)
The intended use of the transferred firearms, their parts and components or ammunition (e.g. whether they are intended for export or domestic use); andEl destino previsto de las armas de fuego, sus piezas y componentes o las municiones que se hayan transferido (vale decir, si se exportarán o si se comercializarán en el mercado interno); y
[(i)[i)
Other, e.g. fingerprints of the transferee, weapon’s ballistic sample copy.]Otro tipo de información, como serían las impresiones dactilares del destinatario de la transferencia o una copia de la muestra balística del arma].
CommentaryComentario
Although not required under the Protocol, keeping a register or record of all transactions involving the sale and acquisition of firearms and, where feasible, their parts and components and ammunition, will facilitate tracing.Aunque en el Protocolo no se prevea, cabe señalar que la constitución de un registro de todas las operaciones de compraventa de armas de fuego y, de ser factible, de sus piezas y componentes y municiones, facilitará su localización ulterior.
European Council directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weapons stipulates (article 4) that dealers (defined to include manufacturers) operating in the territory of a member State must be required to keep a register of firearms received and disposed of, including “such particulars as enable the weapon to be identified, in particular the type, make, model, calibre and serial number thereof and the names and addresses of the supplier and the person acquiring the weapon”.En la Directiva 91/477/CEE del Consejo de la Unión Europea sobre el control de la adquisición y tenencia de armas se estipula (artículo 4) que los armeros (término que abarca a los fabricantes), durante su período de actividad en un Estado miembro, estarán obligados a mantener un registro en el que consignarán todas las armas de fuego a las que den entrada y salida, “con datos que permitan la identificación ... del arma de fuego, a saber, el tipo, la marca, el modelo, el calibre y el número de serie, así como el nombre y la dirección del proveedor y del adquirente”.
Article 30.Artículo 30.
Information on exportsInformación sobre las exportaciones
In addition to the information recorded in accordance with [annex I, articles 11 (Renewal of a manufacturer’s licence) and 12 (Continuation of a licence during consideration of an application for renewal)], [name of licensing authority] [every licensed importer or exporter, as appropriate,] shall keep records of all items exported under a licence granted under this Law, including:Además de la información que se haya registrado conforme a lo previsto en [anexo I, artículos 11 (Renovación de una licencia de fabricación) y 12 (Continuación de la vigencia de una licencia durante la tramitación de su renovación], [nombre de la autoridad licenciante] [todo importador o exportador titular de una licencia, según proceda] llevará registros de todos los artículos exportados al amparo de una licencia que se haya emitido con arreglo a la presente Ley, lo que comprenderá:
(a)a)
Dates of all transactions;Las fechas de todas las operaciones;
(b)b)
A copy of the import licence or authorization or any other official document that serves as authorization of the import, including details of the country of issuance, date of issuance and expiration, identification of authorizing agency, the final recipient and the quantity of firearms and/or their parts and components and/ or ammunition;Una copia de la licencia o autorización de importación o de otro documento oficial que sirva de autorización de las importaciones, en los que consten los datos del país emisor, la fecha de emisión y de expiración, la identificación del organismo autorizante, el receptor final y la cantidad de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones;
(c)c)
Copies of in-transit authorizations (as applicable);Copias de las autorizaciones de tránsito correspondientes (si procede);
(d)d)
Name of exporter, address, telephone number and fax, responsible person’s or representative’s name if a commercial body and signature, licence and registration number, if any (including expiration date);El nombre del exportador, su domicilio, número de teléfono y de fax, el nombre del encargado o del representante si se trata de una entidad mercantil y su firma, número de licencia y de matrícula, si la tuviere (incluida la fecha de expiración);
(e)e)
Source of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address and telephone number;La procedencia de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones, incluidos el nombre, el domicilio y el número de teléfono correspondientes;
(f)f)
Manufacturer’s name, address and country of manufacture of the items under consideration;El nombre y domicilio del fabricante y el país de fabricación de los artículos de que se trate;
(g)g)
Name and address of the importer;El nombre y domicilio del importador;
(h)h)
A description of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition for export, including (as applicable) the calibre, gauge or size, the model, the quantity, the value of the items and the serial numbers;Una descripción de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones destinados a la exportación que comprenda (según corresponda) el calibre, la galga o el tamaño, el modelo, la cantidad, el valor de los artículos y sus números de serie;
(i)i)
The name and address of the final end-user;El nombre y domicilio del usuario final;
(j)j)
The name and address of any other party to be involved in the transaction [including, as applicable, the name of any broker involved in the transaction, address, telephone number and broker registration number, and a certified copy of the broker licence authorizing the transaction];El nombre y domicilio de las demás personas que vayan a intervenir en la operación [incluidos, según corresponda, el nombre de todo corredor que participe en ella, su domicilio, número de teléfono y número de matrícula, y una copia autenticada de la licencia de corretaje por la que se autoriza la operación];
(k)k)
End-user certificate in the manner stipulated in [annex I, article 61 (Enduser certificates)] [including the end-use and destination of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition];Un certificado de usuario final conforme a lo que se estipula en [anexo I, artículo 61 (Certificados de usuario final)] [en el que conste el uso final y el destino de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones];
[(l)[l)
Details of the route to be taken by the items, including destination, enduse(r), transit countries, trans-shipment, ports of entry and exit and any other relevant routing information;]Información detallada sobre el itinerario que han de seguir los artículos, que incluya su punto de destino, su uso final y el usuario final, los países de tránsito, los transbordos, los puertos de entrada y de salida y toda otra información pertinente sobre el itinerario de la remesa;]
[(m)[m)
Details of the safety and security arrangements, including safe storage and transportation, preventing the firearms, their parts and components and ammunition from coming into the possession of unauthorized individuals or entities;]Información detallada sobre los arreglos que se hayan previsto en materia de seguridad, incluidos el almacenamiento y el transporte en condiciones de seguridad y las medidas destinadas a evitar que las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones pasen a manos de entidades o individuos no autorizados;]
[(n)[n)
Banking and insurance details for the transaction;]La información bancaria y sobre la cobertura de seguro de la operación;]
(o)o)
Any other information as required by the application form.Toda otra información que se pida en el formulario de solicitud.
Article 31.Artículo 31.
Information on importsInformación sobre las importaciones
In addition to the information recorded in accordance with [annex I, articles 11 (Renewal of a manufacturer’s licence) and 12 (Continuation of a licence during consideration of an application for renewal)], [name of licensing authority] [every licensed importer] shall keep records of all items imported under a licence granted under this Law, including:Además de la información que se haya registrado conforme a lo previsto en [anexo I, artículos 11 (Renovación de una licencia de fabricación) y 12 (Continuación de la vigencia de una licencia durante la tramitación de su renovación)], [nombre de la autoridad licenciante)] [todo importador titular de una licencia] llevará registros de todos los artículos importados al amparo de una licencia que se haya emitido con arreglo a la presente Ley, lo que comprenderá:
(a)a)
Name of importer, address, telephone number and [registration number, if any (including expiration date)];El nombre del importador, su domicilio, número de teléfono y [el número de matrícula, si la tuviere (incluida la fecha de expiración)];
(b)b)
The country from which the item(s) is (are) to be imported [, including the source of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address and telephone number];El país del que se importará(n) el/los artículo(s) [, incluida la procedencia de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones, con el nombre, el domicilio y el número de teléfono correspondientes];
(c)c)
Dates of all transactions;Las fechas de cada operación;
(d)d)
The name, address and telephone number of the foreign seller and exporter of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address and telephone number;El nombre, domicilio y número de teléfono del exportador y del vendedor en el extranjero de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones con el nombre, el domicilio y el número de teléfono correspondientes;
(e)e)
A description of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition for import, including (as applicable) the calibre, gauge or size, the model, the quantity, the value of the items and the serial numbers;Una descripción de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones destinados a la importación que comprenda (según corresponda) el calibre, la galga o el tamaño, el modelo, la cantidad, el valor de los artículos y sus números de serie;
(f)f)
The specific purpose of importation and the name and address of the final recipient (if different from the importer);El fin concreto con que se importan las mercancías y el nombre y domicilio del receptor final (si difiere del importador);
[(g)[g)
Details of the route to be taken by the items, including destination, enduse(r), transit countries, trans-shipment, ports of entry and exit and any other relevant routing information;]Información detallada sobre el itinerario que han de seguir los artículos, que incluya su punto de destino, su uso final y el usuario final, los países de tránsito, los transbordos, los puertos de entrada y de salida y toda otra información pertinente sobre el itinerario de la remesa;]
h)h)
The name and address of any other party to be involved in the transaction [including, as applicable, the name of any broker involved in the transaction, address, telephone number and broker registration number, and a certified copy of the broker licence authorizing the transaction];El nombre y domicilio de las demás personas que vayan a intervenir en la operación [incluidos, según corresponda, el nombre de todo corredor que participe en ella, su domicilio, número de teléfono y número de matrícula, y una copia autenticada de la licencia de corretaje por la que se autoriza la operación];
((i)i)
Any other information as required by the application form.Toda otra información que se pida en el formulario de solicitud.
Article 32.Artículo 32.
Information on brokering activitiesInformación sobre las actividades de corretaje
In addition to the information recorded in accordance with [annex I, articles 11 (Renewal of a manufacturer’s licence) and 12 (Continuation of a licence during consideration of an application for renewal)], [name of licensing authority] [every licensed broker] shall keep records of all transactions carried out under a brokering licence granted under this Law, including:Además de la información registrada conforme a lo previsto en [anexo I, artículos 11 (Renovación de una licencia de fabricación) y 12 (Continuación de la vigencia de una licencia durante la tramitación de su renovación)], [nombre de la autoridad licenciante] [todo corredor titular de una licencia] llevará registros de todas las operaciones que se efectúen al amparo de una licencia que se haya emitido con arreglo a la presente Ley, lo que comprenderá:
(a)a)
The identity of the broker, including address and domicile of the company, person responsible within the company and contact person;La identidad del corredor, incluidos la dirección y el domicilio de la empresa, del encargado de la empresa y de la persona de contacto;
(b)b)
A copy of the signed contract or draft contract, giving the specific details of the buyer of the goods, model, quantity and value of firearms, their parts and components or ammunition covered by the intended brokerage licence;Una copia del contrato firmado o del proyecto de contrato en la que figuren los datos del comprador de las mercancías, el modelo, la cantidad y el valor de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que quedarán amparados por la licencia de corretaje prevista;
(c)c)
Dates of the transactions;Las fechas de las operaciones;
[(d)[d)
Source of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address, telephone and fax, country code of residence, citizenship if individual, name of responsible person or representative if commercial or government, and signature;]La procedencia de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones, incluidos el nombre, el domicilio, el número de teléfono y de fax, el código del país de residencia, la nacionalidad si se trata de una persona física, el nombre del encargado o del representante si se trata de una entidad mercantil o de un organismo estatal, y la firma correspondiente;]
[(e)[e)
Manufacturer’s name and country of manufacture of the items under consideration;]El nombre del fabricante y el país de fabricación de los artículos objeto de registro;]
[(f)[f)
Precise technical details of the items;]Información técnica precisa sobre los artículos;]
(g)g)
A certified end-use certificate stipulating the end-use and final destination of the items in the manner set out in [annex I, article 61 (End-use certificates)];Un certificado de uso final autenticado en el que conste el uso y destino finales de los artículos de la manera en que se enuncia en [anexo I, artículo 61 (Certificados de uso final)];
[(h)[h)
A copy of the import certificate or licence, including country of issuance, date of issuance, identification of authorizing agency, authorized import quantity of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition;]Una copia del certificado o la licencia de importación en la que consten el país emisor, la fecha de emisión, la identificación del organismo autorizante, la cantidad de las armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones que se haya autorizado importar;]
[(i)[i)
Full details of the safety and security arrangements, including safe storage and transportation, preventing the firearms, their parts and components and ammunition from coming into the possession of unauthorized individuals or entities;]Información completa sobre los arreglos que se hayan previsto en materia de seguridad, incluidos el almacenamiento y el transporte en condiciones de seguridad y las medidas destinadas a evitar que las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones pasen a manos de entidades o individuos no autorizados;]
(j)j)
Full details of all the parties involved, including the financial/insurance arrangements;Información completa sobre todas las partes intervinientes, incluidos los datos de los acuerdos financieros y de la cobertura de seguro;
(k)k)
The name of the State from which the equipment is to be sourced and to which it is to be exported, even if it is not transported via [name of State];El nombre del Estado del que procederán las mercancías y al que se exportarán, aun si no se transportan vía [nombre del Estado];
[(l)[l)
Other.]Otra información].
2.2.
Records of manufacture and disposalRegistros de fabricación y disposición
Article 33.Artículo 33.
Information on destroyed firearms, their parts and components and ammunitionInformación sobre las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones que se hayan destruido
[Name of competent authority] shall keep records of every firearm, frame or receiver or ammunition destroyed in accordance with chapter XIII of the Law, including the following information:[Nombre de la autoridad competente] llevará registros de todas las armas de fuego, cajas o cajones o municiones que se hayan destruido de conformidad con el capítulo XIII de la Ley, y hará constar en ellos la información siguiente:
(a)a)
The method of destruction;El método de destrucción;
(b)b)
The date of destruction;La fecha destrucción;
(c)c)
The reason for the destruction;El motivo de destrucción;
[(d)[d)
Other;]Otra información;]
(e)e)
Where the item destroyed is a firearm, a description of every firearm destroyed, including:Cuando se trate de un arma de fuego, una descripción de cada arma que se haya destruido que incluya:
(i)i)
Make;La marca de fábrica;
(ii)ii)
Model;El modelo;
(iii)iii)
Calibre;El calibre;
(iv)iv)
Name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(v)v)
Serial number; andEl número de serie; y
(vi)vi)
All markings;Todas las marcas que lleve;
(f)f)
Where the item destroyed is a part or component, a description of every part or component destroyed, including:Cuando se trate de una pieza o componente, una descripción de cada pieza o componente que se haya destruido que incluya:
(i)i)
The type of part or component;El tipo de pieza o componente;
(ii)ii)
Name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(iii)iii)
All markings;Todas las marcas que lleve;
(g)g)
Where the item destroyed is ammunition, a description of all the ammunition destroyed, including:Cuando se trate de municiones, una descripción de todas las que se hayan destruido, que incluya:
(i)i)
The type of ammunition;El tipo de munición;
(ii)ii)
The lot number;El número de lote;
(iii)iii)
Name of the manufacturer;El nombre del fabricante;
(iv)iv)
All markings;Todas las marcas que lleven;
[(h)[h)
Other.]Otra información.]
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that records be kept regarding firearms, their parts and components and ammunition that are confiscated and destroyed. However, recording destruction activities helps ensure that illicitly manufactured and trafficked firearms, their parts and components and ammunition are taken out of circulation (as required under the Protocol, article 6).En el Protocolo no se prescribe el mantenimiento de registros de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que se hayan decomisado y destruido. No obstante, el registro de las operaciones de destrucción contribuye a que puedan sacarse de circulación las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones que hayan sido objeto de fabricación y de tráfico ilícitos (como se prevé en el artículo 6 del Protocolo).
3.3.
Administrative  requirementsRequisitos administrativos
Article 34.Artículo 34.
Information on licenseesInformación sobre los licenciatarios
1.1.
[Name of licensing authority] shall keep records of information regarding every person who holds a licence [to manufacture, import, export or broker] firearms, their parts and components or ammunition, issued under this Law, including:[Nombre de la autoridad licenciante] llevará registros sobre toda persona que tenga una licencia [de fabricación, importación, exportación o corretaje] de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones, que se haya expedido con arreglo a la presente Ley, y en ellos asentará la información siguiente:
(a)a)
Name of licensee;El nombre del licenciatario;
(b)b)
Date of birth;Su fecha de nacimiento;
(c)c)
Residential address of licensee;Su domicilio de residencia;
(d)d)
A recent photograph of:Una fotografía reciente:
(i)i)
In the case of a licence issued to a natural person, that person; orSi el titular es una persona física, de esa persona; o
(ii)ii)
In the case of a body corporate, the responsible person;Si el titular es una persona jurídica, del encargado;
(e)e)
Fingerprints of:Las impresiones dactilares:
(i)i)
In the case of a licence issued to a natural person, that person; orSi el titular es una persona física, de esa persona; o
(ii)ii)
In the case of a body corporate, the responsible person; andSi el titular es una persona jurídica, del encargado; y
[(f)[f)
Other.]Otra información.]
2.2.
[Name of licensing authority] shall keep records of the information regarding the particulars of every licence issued under this Law, including:[Nombre de la autoridad licenciante] llevará registros detallados de toda licencia que se haya expedido con arreglo a la presente Ley, que contengan:
(a)a)
Place and date of issue of the licence;El lugar y la fecha de expedición de la licencia;
(b)b)
Date of expiry of the licence;La fecha de expiración de la licencia;
(c)c)
Date of renewal(s) (where relevant);La(s) fecha(s) de renovación (si procede);
(d)d)
Date of suspension (where relevant);La fecha de suspensión (si procede);
(e)e)
Date of cancellation (where relevant);La fecha de anulación (si procede);
(f)f)
The licensed activity;La actividad económica que la licencia ampara;
(g)g)
Physical address of the business premises to which the licence applies;El domicilio real del establecimiento comercial que la licencia ampara;
(h)h)
A summary of the storage requirements applicable to the licence set out in [insert annex detailing storage requirements or the name of the subsidiary or other regulations governing safe storage at the time of manufacture];Un resumen de los requisitos de almacenamiento aplicables a la licencia que se enuncian en [insértese el anexo en que se enumeran los requisitos correspondientes o el título del reglamento o demás normas subordinadas que rijan el almacenamiento de los bienes en condiciones de seguridad en el curso de su fabricación];
(i)i)
Any restrictions that may apply to the licence; andToda restricción a la que la licencia pueda estar sujeta; y
(j)j)
Any conditions that may apply to the licence.Toda condición a la que la licencia pueda estar sujeta.
Article 35.Artículo 35.
Information collected through inspectionsInformación reunida en las inspecciones
[Name of licensing authority] shall keep records of information collected through inspections conducted under this Law.[Nombre de la autoridad licenciante] llevará registros de la información que se reúna en el curso de las inspecciones que se lleven a cabo con arreglo a la presente Ley.
CommentaryComentario
Where actors other than the State have primary responsibility for record-keeping, the State should retain records of information collected through licence applications and inspections (see annex I, article 34 (Information on licensees) and 35 (Information collected through inspections)).Cuando la responsabilidad principal de mantener registros competa a agentes ajenos al Estado, este debería registrar la información que se obtenga de las solicitudes de licencia y de las inspecciones (anexo I, artículos 34 (Información sobre los licenciatarios) y 35 (Información reunida en las inspecciones)).
Article 36.Artículo 36.
Format of recordsSoporte de los registros
Option 1Opción 1
All records retained in accordance with this Law/section shall be maintained in electronic form.Todo registro que se lleve conforme a lo previsto en la presente Ley/sección se almacenará en soporte electrónico.
Option 2Opción 2
All records retained in accordance with this Law/section shall be maintained in electronic form or in such a way that allows the provision of prompt responses to requests for assistance in tracing firearms, their parts and components and ammunition.Todo registro que se lleve conforme a lo previsto en la presente Ley/sección se almacenará en soporte electrónico o se conservará por algún otro medio que permita responder con celeridad a las solicitudes de asistencia cursadas para localizar armas de fuego, sus piezas, componentes y municiones.
CommentaryComentario
As noted in paragraph 124 of the Legislative Guide:Como se señala en el párrafo 124 de la Guía legislativa:
“There is no requirement that the records be computerized, but the use of automated record-keeping, where feasible, will assist countries in meeting their obligations to respond promptly to tracing requests ...”“Si bien no se requieren registros informatizados, no cabe duda de que la utilización, cuando sea viable, de formas de registro automatizadas contribuirá a que los países cumplan su obligación de responder con prontitud a las solicitudes de localización ...”
Option 2 is included in recognition of the fact that it may be difficult for some States to keep the records in automated form, although this should be the preferred method (see the Legislative Guide, paragraph 124).Aunque el método propuesto en la opción 1 debería ser el elegido, se incluye la opción 2 teniendo en cuenta que para algunos Estados podría resultar difícil llevar archivos automatizados (véase la Guía legislativa, párrafo 124).
Article 37.Artículo 37.
Access to records Every person who is required to ensure that a record is kept or to keep a record under this chapter, shall, on demand made by an enforcement officer:Acceso a los registros Toda persona que deba velar por que se lleven registros o que deba llevarlos por sí misma conforme a lo dispuesto en el presente capítulo, deberá, cuando se lo solicite un agente de la ley:
(a)a)
Produce the record to that officer and permit that officer to inspect and make copies of any entries in it;Mostrarle el registro y permitirle examinarlo y sacar copias de toda anotación consignada;
(b)b)
Permit that officer to inspect all firearms, their parts and components and ammunition in the possession of that person; andPermitirle inspeccionar todas las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones que estén en su posesión; y
(c)c)
Furnish to that officer any information in that person’s possession with respect to any firearm, its parts and components or ammunition that has been manufactured, purchased or received under the authority of the person’s licence or that the person has in his or her possession or has sold or otherwise transferred or repaired under the authority of a licence.Suministrarle toda la información de que disponga sobre cualesquiera armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que se hayan fabricado, adquirido o recibido al amparo de su licencia o que tenga en su posesión o haya vendido o de algún otro modo haya transferido o reparado al amparo de una licencia.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that States must ensure they have access to records maintained by licence holders. However, in order to respond to tracing requests and to ensure compliance with record-keeping obligations, it is necessary for the relevant authority to have the power to access records. This is especially important where the State itself does not maintain records in a centralized location, but instead requires authorized entities and individuals to retain records in accordance with the requirements of the Protocol.En el Protocolo no se exige que los Estados se aseguren de tener acceso a los registros que lleven los licenciatarios. No obstante, a fin de responder a las solicitudes de localización y de cumplir las obligaciones en materia de registro, es necesario que la autoridad competente tenga la potestad de consultarlos. Ello es fundamental cuando el propio Estado no centraliza la función en un lugar determinado, sino que encomienda a entidades y personas autorizadas que lleven los registros conforme a lo que se establece en el Protocolo.
The OSCE “Best practice guide on marking, record-keeping and traceability of small arms and light weapons” notes (section IV, page 8) that all information kept by manufacturers, importers and so on under the record-keeping scheme established by a State “shall be made available to competent national authorities if requested by national law”.En la “Guía de mejores prácticas de la OSCE en materia de marcado, registro y capacidad de rastreo de armas pequeñas y armas ligeras” (sección IV, página 8) se señala que toda la información que los fabricantes, importadores y demás agentes reúnan conforme al esquema de registro establecido por un Estado “estará a disposición de las autoridades nacionales competentes, si así lo dispone la legislación nacional”.
The OAS Model Legislation and Commentaries for Strengthening Controls at Export Points for Firearms, Ammunition, Explosives and Other Related Materials notes that, where manufacturers are required to keep records of all products manufactured and those placed in commerce, “these records would be required to be made available to government inspectors and be updated periodically, at least every three months” (commentary to article 5).En la Legislación Modelo y Comentarios para el Fortalecimiento de los Controles en los Puntos de Exportación de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados de la OEA se señala que “en los casos en que los fabricantes tuvieran la obligación de mantener por sí mismos esos registros, ellos deberían ponerse a disposición de los inspectores gubernamentales que los soliciten y actualizarse periódicamente; por lo menos cada tres meses” (comentario al artículo 5).
In its report on problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus (A/63/182, paragraph 31) the Group of Governmental Experts also notes that, as part of the inspection regimes necessary for ensuring the safety, reliability and operational effectiveness of ammunition within national stockpiles, it is necessary to have “access to master sample records held by the manufacturer of the ammunition in question”. This would suggest that manufacturers of ammunition should be required to retain such records and grant access to inspectors.En su informe sobre los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales (A/63/182, párrafo 31), el Grupo de expertos gubernamentales también señala que, como parte de los regímenes de inspección encaminados a garantizar la seguridad, fiabilidad y eficacia operacional de las municiones que se encuentran en las existencias nacionales, es necesario el “acceso a los registros maestros de muestras de los fabricantes de la munición de que se trata”. De ello se desprende que debería exigirse a los fabricantes de municiones que llevaran registros de esa índole y permitieran su consulta a los inspectores.
Consideration should be also given to the examples of existing provisions within the European Union framework (e.g. Council regulation (EC) No. 428/2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use items, as well as the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council of the European Union implementing article 10 of the United Nations Firearms Protocol and establishing export authorization, import and transit measures for firearms, their parts and components and ammunition. This legislation would bring the Union’s legislation into line with article 10 of the Firearms Protocol and refers to the need to take necessary and proportionate measures to enable the competent national authorities: (a) to gather information on any order or transaction involving firearms, their parts and essential components and ammunition; and (b) to establish that the export control measures are being properly applied, which may include in particular the power to enter the premises of persons with an interest in an export transaction).También debería prestarse atención a las disposiciones en vigor en el marco de la Unión Europea (por ejemplo, el Reglamento (CE) núm. 428/2009 del Consejo, por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso, así como la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea por el que se aplicaría el artículo 10 del Protocolo de las Naciones Unidas sobre las armas de fuego y se establecerían medidas de autorización de exportación, importación y tránsito para las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. La propuesta, cuya finalidad es armonizar la legislación de la Unión Europea con el artículo 10 del Protocolo sobre armas de fuego, se refiere a la necesidad de adoptar medidas proporcionadas para permitir a las autoridades nacionales competentes: a) reunir información sobre toda venta u operación relativa a armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones; y b) comprobar la correcta aplicación de los controles de exportación, en particular mediante el acceso a los establecimientos de las personas que intervienen en una operación de exportación).
Article 38.Artículo 38.
Reports to be submittedObligación de presentar informes
Every person that is required to keep a record under this chapter shall submit details of every record maintained to [name of competent authority] within [time frame, e.g. quarterly returns].Toda persona que deba llevar registros con arreglo al presente capítulo, presentará los datos de toda anotación que inscriba a [nombre de la autoridad competente] ... [insértese un parámetro temporal, por ejemplo, trimestralmente].
CommentaryComentario
The Protocol does not contain an explicit requirement that licensed individuals and entities submit reports of their activities. However, article 7 of the Protocol requires States to ensure the maintenance of information that is necessary to trace and identify illicitly manufactured or trafficked firearms. In order to be able to trace firearms effectively, States need up-to-date information on transactions involving the firearms in question.El Protocolo no obliga explícitamente a las personas físicas o jurídicas habilitadas por una licencia a informar de sus actividades. No obstante, en el artículo 7 se estipula que los Estados garantizarán el mantenimiento de información que sea necesaria para localizar e identificar las armas de fuego que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos. Para poder cumplir esa labor con eficacia, los Estados deben disponer de información actualizada sobre las operaciones con las armas de fuego de que se trate.
Article 39.Artículo 39.
Storage of recordsArchivo de registros
All records required by this Law to be kept shall be kept in a place of safekeeping [on the premises specified in the licence].Todo registro que se lleve conforme a lo previsto en la presente Ley se pondrá a buen recaudo [en el establecimiento que se especifique en la licencia].
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol for States to keep or require authorized individuals and entities to keep records in a safe or secure place. If States do include this provision, they may also want to specify the nature of the safe storage requirements (e.g. in a locked receptacle).En el Protocolo no se prevé que los Estados depositen los registros en un sitio seguro ni que obliguen a hacerlo a las personas físicas o jurídicas habilitadas por una licencia. Si los Estados optan por incorporar la presente disposición, tal vez deseen precisar en qué estriba el requisito de archivar los registros en condiciones de seguridad (por ejemplo, colocándolos en un receptáculo con llave).
Article 40.Artículo 40.
Submission of records upon cessation of businessEntrega de registros al cesar la actividad económica
Where the holder of a licence to manufacture, import or export firearms, their parts and components or ammunition ceases to carry on business as a manufacturer, importer or exporter of firearms, their parts and components or ammunition, that person shall submit all records maintained in accordance with this chapter to the [name of competent authority] within [14 days] after cessation of the business.Cuando el titular de una licencia de fabricación, importación o exportación de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones deje de ejercer la actividad económica propia de un fabricante, importador o exportador de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones, entregará a [nombre de la autoridad competente] dentro de los [14 días] posteriores a la cesación de la actividad económica todos los registros que haya llevado de conformidad con el presente capítulo.
CommentaryComentario
Source: Article 13 of the International Instrument to Enable States to Identify and Trace, in a Timely and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light Weapons stipulates that States will require that records pertaining to small arms and light weapons held by companies that go out of business be forwarded to the State. No time frame is stipulated in the International Tracing Instrument.Fuente: En el artículo 13 del Instrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y armas ligeras ilícitas, se establece, sin estipular plazo alguno, que los Estados exigirán que los registros de armas pequeñas o ligeras en poder de empresas que cesen en su actividad sean entregados al Estado.
Article 41.Artículo 41.
National databaseBase de datos nacional
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol for States to establish and maintain a national or centralized database for storing all the records to be kept by the State. However, keeping records in a central location, in electronic form, will help ensure that information is easily accessible by state agencies that are investigating illicit activities and ensures that information can be easily updated. The quality and utility of a national database will depend on a State’s financial and technical capacity to maintain such a database and the amount of data inputted into the database. It may also depend on the scale of operations. For instance, if a State is comprised of many regions and/or there are many agencies that would require access to such a database, it may be more appropriate to maintain several, smaller regional databases.En el Protocolo no se prevé que los Estados creen y mantengan una base nacional o centralizada de datos para archivar todos los registros que les compete llevar. Sin embargo, guardar esos datos en un sitio central y en soporte electrónico facilitará su actualización y su consulta por los organismos estatales que investiguen actividades ilícitas. La calidad y utilidad de una base de datos nacional dependerá de los recursos financieros y técnicos que un Estado le dedique y de la cantidad de información que se incorpore. También podrá depender de la magnitud de las operaciones. Por ejemplo, si un Estado se compone de muchas regiones o si son muchos los organismos que deben consultar la base de datos, tal vez convenga más crear varias bases de datos regionales más pequeñas.
D.D.
Import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunitionImportación, exportación y tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
CommentaryComentario
Beyond the mandatory requirements in article 10, the Protocol does not specify the form that the system of licensing or authorization of import and export must take (guidance on this is available in the International Small Arms Control Standards, module 03.20, “National controls over the international transfer of small arms and light weapons”). The Protocol also requires that States establish measures on international transit. This section provides suggestions that drafters can consider to supplement the mandatory provisions of the Protocol. These provisions might go into the legislation itself or into regulations or secondary legislation.Aparte de los requisitos obligatorios enunciados en el artículo 10, en el Protocolo no se precisa en qué consiste el régimen de concesión de licencias o autorizaciones de importación y exportación (en el módulo 03.20, “Control nacional sobre la transferencia internacional de armas pequeñas y armas ligeras”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas se brinda orientación al respecto). El Protocolo también dispone que los Estados establezcan medidas aplicables al tránsito internacional. En la presente sección se sugieren disposiciones con las que los legisladores podrán complementar las disposiciones obligatorias del Protocolo. Los textos podrían incluirse en la legislación principal o en reglamentos o normas subordinadas.
1.1.
Registration of importers and exportersMatriculación de importadores y exportadores
Article 42.Artículo 42.
Registration requirementRequisito de matriculación
Any person who is an importer or exporter of firearms, their parts and components and ammunition shall register with/by [name of licensing/competent authority].Toda persona que importe o exporte armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones se registrará ante [nombre de la autoridad licenciante/competente].
CommentaryComentario
One option for a State seeking measures to enhance the accountability and security of its import and export system (in accordance with article 10, paragraph 5, of the Protocol) is to require companies or individuals wishing to import or export firearms, their parts and components and ammunition to register with the relevant government authority. Registration is primarily a means to provide a State with the necessary information on who is involved in certain exporting and importing activities and would be a precondition to the issuance of any individual import or export licence.Un Estado que quiera adoptar medidas para potenciar la fiabilidad y seguridad propias de un sistema de importación y exportación (en consonancia con el párrafo 5 del artículo 10 del Protocolo) podrá optar por exigir a las empresas y los particulares que deseen importar o exportar armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que se registren ante la autoridad gubernamental competente. La matriculación, que sirve sobre todo para que un Estado reúna la información necesaria sobre quienes intervienen en determinadas actividades de exportación e importación, sería un requisito para obtener una licencia de exportación o de importación.
The Protocol presupposes the existence of a licensing/competent authority by virtue of article 10, paragraphs 1 and 2. Whether the licensing authority or some other State authority is to process and register or decline registration of importers and exporters is at the discretion of the State. Where registration of importers and exporters of other conventional weapons is already required, the legislation could be extended to ensure that it includes exporters and importers of firearms, their parts and components and ammunition.En los párrafos 1 y 2 del artículo 10 del Protocolo se da por sentada la existencia de una autoridad licenciante/competente Cada Estado podrá determinar, a su arbitrio, si competerá a una autoridad licenciante o a algún otro organismo estatal tramitar y aceptar o denegar las solicitudes de matriculación de los importadores y exportadores. Cuando la legislación ya exija la matriculación de importadores y exportadores de otras armas convencionales, podría ampliarse su alcance para abarcar a los exportadores e importadores de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Article 43.Artículo 43.
Registration applicationSolicitud de matriculación
The applicant shall register in the form and manner prescribed by [name of licensing/competent authority].El solicitante se registrará en la forma y de la manera prescritas por [nombre de la autoridad licenciante/competente].
CommentaryComentario
Using a legally prescribed form should ensure that the competent authority has all the necessary information to enable it to determine eligibility for registration. The form could include a requirement for the applicant to provide a photograph of him- or herself and a full set of fingerprints.La utilización de un formulario prescrito por la ley debería garantizar que la autoridad competente disponga de toda la información necesaria para determinar si un solicitante reúne las condiciones para registrarse. En el formulario podrían pedirse una fotografía y las impresiones dactilares completas del solicitante.
Drafting noteNota de redacción
These provisions might be included in regulations or secondary legislation detailing the registration application process.Estas disposiciones podrían figurar en reglamentos o en normas subordinadas en los que se describiera el procedimiento de matriculación.
Option 1Opción 1
An application for registration shall be filed on form [name/number] and shall be accompanied by the required fee of [amount]. An application shall be signed by and Ammunition an applicant who is a natural person personally or by the legal representative of an applicant who is a legal person.Toda solicitud de matriculación se presentará en el formulario [nombre/número] e irá acompañada del pago de los derechos de contribución correspondientes de [monto]. Todo formulario irá firmado por el solicitante personalmente si es una persona física o por el representante legal del solicitante si se trata de una persona jurídica.
Option 2Opción 2
Every person who engages in the business of exporting or importing firearms and/or their parts and components and/or ammunition shall register with [name of designated authority] and shall pay the required fee of [amount].Toda persona que se dedique a la exportación o importación de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones se registrará ante [nombre de la autoridad designada] y abonará los derechos de contribución correspondientes de [monto].
Article 44.Artículo 44.
Registration criteriaCriterios de matriculación
[Name of licensing/competent authority] shall register a person as an importer or exporter of firearms and/or their parts and components and/or ammunition if it is satisfied that:[Nombre de la autoridad licenciante/competente] registrará a una persona como importador o exportador si tiene constancia de que:
(a)a)
The applicant is of or above the age of [State’s age of majority or above];El solicitante tiene no menos de [mayoría de edad fijada por la ley o una edad superior];
(b)b)
The applicant does not have a criminal record;El solicitante no tiene antecedentes penales;
(c)c)
The applicant has not been adjudicated as mentally ill or been committed to any mental institution;El solicitante no ha sido declarado enfermo metal ni ha sido recluido en un centro de salud mental;
(d)d)
The applicant is not an unlawful user of or addicted to any controlled substance [as defined in [relevant section and title of national legislation on controlled substances]];El solicitante no es consumidor ilegal de ninguna sustancia sometida a fiscalización [en los términos definidos en [sección y título pertinentes de la legislación interna en la materia]] ni es adicto a ese tipo de sustancias;
(e)e)
The applicant has not knowingly made any false statement or representation with respect to the information required on the application form;El solicitante no ha hecho a sabiendas declaración ni manifestación falsa alguna respecto de la información requerida en el formulario de solicitud;
(f)f)
The applicant has met such registration application requirements and other registration requirements as deemed relevant.El solicitante ha cumplido los requisitos de la solicitud de matriculación y demás requisitos afines que se consideran pertinentes;
Drafting noteNota de redacción
With reference to subparagraph (b), in some jurisdictions the existence of any criminal record or a criminal record within a particular time frame prohibits a person to register as an importer or exporter. In others, conviction or indictment of offences under specified acts will prohibit a person from being registered.Cabe señalar en relación con el apartado b) que en algunos países se prohíbe la matriculación de todo aspirante a importador o exportador que tenga antecedentes penales, o que los haya tenido en un período particular. En otros, la prohibición se aplica a toda persona que haya sido condenada o procesada por delitos tipificados en determinadas leyes.
Option 1Opción 1
(b)b)
The applicant has not been convicted of or indicted for an offence in accordance with [e.g. the national security legislation, national substance abuse legislation, national domestic violence legislation or legislation relating to the import, export and transit of firearms];No se ha procesado ni condenado al solicitante por un delito tipificado en [por ejemplo, las leyes internas sobre seguridad nacional, uso indebido de sustancias, violencia en el hogar o importación, exportación y tránsito de armas de fuego];
Option 2Opción 2
(b)b)
The applicant has not been convicted in any court of or is not under indictment for a crime punishable by imprisonment for a term exceeding one year;No se ha condenado ni procesado al solicitante en tribunal alguno por ningún delito punible con privación de libertad por un período superior a un año;
Option 3Opción 3
(b)b)
Within [five] years before the decision to enter the person in the register, the applicant has not violated legislation relating to the import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition;En los [cinco] años anteriores a la decisión de registrarlo, el solicitante no ha infringido la legislación que rige la importación, la exportación y el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
Option 4Opción 4
(b)b)
If the applicant has any previous criminal record concerning trafficking in firearms, their parts and components or ammunition, or other serious crimes.El solicitante no tiene antecedentes penales que lo vinculen al tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
Article 45.Artículo 45.
Review of a decision not to register an applicantRevisión de una decisión de denegar la matriculación de un solicitante
A person who has submitted an application to register as an importer or exporter may apply to [name of body authorized to review licensing decisions] for a review of a decision of [name of licensing/competent authority] denying an application for registration.Toda persona que haya presentado una solicitud para registrarse como importador o exportador podrá apelar ante [nombre del órgano con competencia para revisar las decisiones en materia de licencias] de una decisión de la autoridad licenciante competente de denegar la solicitud de matriculación.
Article 46.Artículo 46.
Validity of registration and renewalValidez y renovación de una matrícula
1.1.
Registration of a person as an importer or exporter of firearms, their parts and components and ammunition shall be valid for [... years].La matrícula de toda persona que se registre como importador o exportador de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones será válida por [... años].
2.2.
Registration shall be renewable upon application [... days/... months] prior to its expiration.La matrícula podrá renovarse presentando una solicitud [... días/... meses] antes de su expiración.
3.3.
If a registration has expired, the applicant shall file a new application in accordance with [annex I, article 43 (Registration application)].Si una matrícula ha caducado, el solicitante presentará una nueva solicitud con arreglo al [anexo I, artículo 43 (Solicitud de matriculación)].
CommentaryComentario
State practice shows that generally the duration of an importer or exporter registration is between one and five years, though it is at the State’s discretion how long a registration should be valid for. Some systems allow the applicant to choose the length of time and pay a corresponding differentiated fee. A State should consider its administrative capacity to implement a renewal system and choose a time frame accordingly.De la práctica de los Estados se desprende que una matrícula de importación o de exportación suele durar entre uno y cinco años, aunque cada Estado podrá determinar, a su arbitrio, el período de validez que corresponda. De acuerdo con algunos regímenes, el solicitante puede escoger la duración a cambio de abonar derechos de contribución diferenciados. Cada Estado debería tener presente la capacidad administrativa de que dispone para aplicar el régimen de renovación y fijar el período de validez en consecuencia.
The renewal of registration should be long enough to allow the licensing authority sufficient time to consider the application and make the necessary inquiries.El proceso de renovación de una matrícula debería durar tanto tiempo como se necesite para que la autoridad licenciante haga las averiguaciones que se impongan.
Article 47.Artículo 47.
Notification of changes in information furnished by a registered importer or exporterNotificación de la modificación de la información suministrada por un importador o exportador matriculado
A registered importer or exporter shall, within [... days] of the event, notify [name of relevant authority] if:Todo importador o exportador matriculado notificará a [nombre de la autoridad competente] dentro de los [... días] de producida la modificación si:
(a)a)
There is a material change in the information set forth in their registration; orLa información consignada en su solicitud ha sufrido una modificación sustancial;
(b)b)
Any of the persons pertaining to the registration are indicted for or convicted of [an offence under [reference to particular legislation]] [a crime punishable by imprisonment].Alguna de las personas vinculadas a la solicitud de matriculación ha sido procesada o condenada por [un delito tipificado en [remisión a la ley correspondiente]] [un delito punible con privación de libertad].
Article 48.Artículo 48.
Cancellation of registration as an importer or exporterAnulación de una matrícula de importación o de exportación
A registration as an importer or exporter shall be cancelled:Se anulará toda matrícula de importación o de exportación:
(a)a)
At the request of the registered person;A petición de la persona matriculada;
(b)b)
If new facts become evident that, had they been known or existed at the time of the review of the initial application for registration, would have resulted in a refusal to register the person;Si salieran a luz hechos que, de haberse conocido o de haber existido en el momento del examen de la primera solicitud de matrícula, habrían redundado en la denegación de la matriculación del solicitante;
(c)c)
If the registered person fails to comply with the relevant legislation relating to the import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition;Si la persona matriculada no cumpliera la legislación que rige la importación, exportación y tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
(d)d)
If the registered person contravenes the provisions of a binding United Nations Security Council arms embargo, a regional arms embargo either binding on [name of State] or to which [name of State] has voluntarily consented to adhere or a national arms embargo;Si la persona matriculada infringiera las disposiciones de un embargo de armas vinculante establecido por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, un embargo regional de carácter vinculante para [nombre del Estado] o al que [nombre del Estado] haya consentido voluntariamente en adherirse o un embargo nacional de armas;
(e)e)
If the registered legal person is dissolved or the registered natural person dies.Si la persona jurídica matriculada se disolviera o si la persona física matriculada falleciera.
Article 49.Artículo 49.
Record-keepingRegistros
A person registered under this chapter shall maintain records in accordance with the requirements in chapter V of this Law.Toda persona que se haya matriculado con arreglo al presente capítulo llevará registros de conformidad con los requisitos enunciados en el capítulo V de la presente Ley.
2.2.
Licensing [authorization] of import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunitionConcesión de licencias [autorizaciones] de importación, exportación y tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
Article 50.Artículo 50.
Requirement for an import, export or transit licence [authorization]Requisito de obtención de una licencia [autorización] de importación, exportación o tránsito
1.1.
A person shall apply for a licence [authorization] to [name of licensing authority] for the export or import of firearms, their parts and components and ammunition in the form and manner prescribed by [name of licensing authority].Toda persona que solicite una licencia [autorización] para exportar o importar armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones lo hará ante [nombre de la autoridad licenciante] en la forma y de la manera por ella prescritas.
2.2.
No person may carry in transit through [name of State] any firearms, their parts and components or ammunition without an in-transit [licence] [authorization] issued in the form and manner prescribed by [name of licensing authority].Nadie podrá transportar en tránsito a través del territorio de [nombre del Estado] armas de fuego, sus piezas y componentes ni municiones sin una [licencia] [autorización] de tránsito concedida en la forma y de la manera prescritas por [nombre de la autoridad licenciante].
CommentaryComentario
This provision creates a requirement for an import, export or transit licence or authorization. However, the Protocol does not specifically require that transit activity be licensed, only that measures be taken on international transit of firearms, their parts and components and ammunition and that in accordance with Protocol article 10, paragraph 2 (b), transit States have given notice in writing that they have no objection to the transit. It is at the discretion of States to choose the appropriate system of licensing for import and export and measures for international transit.Por la presente disposición se impone el requisito de obtener una licencia o autorización de importación, de exportación o de tránsito. Cabe señalar que el Protocolo no prevé concretamente la concesión de licencias para las actividades de tránsito, sino que se limita a exigir que se instauren medidas respecto del tránsito internacional de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y que, conforme al párrafo 2 b) del artículo 10, los Estados de tránsito comuniquen por escrito con antelación que no se oponen al tránsito. Cada Estado podrá determinar, a su arbitrio, el régimen apropiado de concesión de licencias de importación y exportación y las medidas aplicables al tránsito internacional.
In practice, States implement a range of systems to licence or authorize imports, exports or transit. For example, some States use a system of open licences valid for a set time period and applicable only for the import, export and transit of civilian weapons within a particular economic trading group. An open licence system is also used to allow import, export or transit of civilian weapons to a defined list of States with the requirement to receive authorization for the shipment prior to the export by submitting information as to the type, calibre, serial numbers, customers, licence reference and so on. Such procedures must be an exception to the general system of import, export and transit licensing or authorization, apply only where there is a pre-existing agreement between the States involved and still involve rigorous oversight by state authorities. It is at the discretion of States to choose the appropriate licensing system.En la práctica, los Estados instituyen una variedad de regímenes de licencias o autorizaciones de importación, exportación o tránsito. Por ejemplo, algunos Estados tienen un sistema de licencias abiertas de validez limitada y aplicables únicamente a la importación, la exportación y el tránsito de armas de uso civil en el seno de un determinado bloque económico. El mismo tipo de régimen también se utiliza para permitir las operaciones de importación, exportación o tránsito con armas de uso civil en las que interviene una lista definida de Estados, a condición de que se autorice la remesa antes de la exportación, para lo cual debe presentarse cierta información respecto, por ejemplo, del tipo, calibre y número de serie de los artículos, de los clientes y de la referencia de las licencias. Los procedimientos de esa índole, que exigen igualmente una supervisión rigurosa de parte de las autoridades estatales, deben constituir una excepción al régimen general de concesión de licencias o autorizaciones de importación, de exportación y de tránsito, y han de aplicarse solo cuando medie un acuerdo preexistente entre los Estados participantes. Cada Estado podrá determinar, a su arbitrio, el régimen de concesión de licencias que considere más apropiado.
States can also consider allowing, in limited circumstances, multiple export authorizations. “Multiple authorization” means an authorization granted to one specific exporter for multiple shipments to the same end-user or consignee in a third State and covering one or more firearms, their parts and components and ammunition; once again this must be an exception and rigorous oversight by state authorities is a must.Los Estados también podrán considerar la posibilidad de conceder, en determinadas circunstancias, autorizaciones múltiples de exportación. Por “autorización múltiple” se entiende toda autorización concedida a un exportador determinado que ampare el envío de varias remesas destinadas al mismo usuario final o consignatario en un tercer Estado y una o más armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. La concesión de licencias múltiples también exige una supervisión rigurosa de parte de las autoridades estatales y debe constituir una excepción.
Some States also incorporate different procedures into conventional weapons legislation, such as in a conventional arms act. Such procedures, which could also pertain to firearms, their parts and components and ammunition, are to address particular circumstances within a defined grouping of States, where one State is providing one component of a final piece of equipment produced in another country. The procedure allows States providing the components to use an international certificate of importation as opposed to an end-use certificate. In Europe, for example, this system is called C2I.Algunos Estados incorporan asimismo distintos procedimientos en la legislación sobre armas convencionales, como podría ser una ley en la materia. Los procedimientos de esa índole, que también podrían aplicarse a las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, rigen las circunstancias particulares que se dan en una agrupación definida de Estados, en la que un Estado provee un componente de un equipo terminado que otro país produce. Ese tipo de procedimientos permite a los Estados proveedores de componentes utilizar un certificado de importación internacional, en vez de un certificado de uso final. En Europa, por ejemplo, este sistema se denomina C2I.
Drafting noteNota de redacción
Where a State has chosen to include section 1 (Registration of importers and exporters) in its legislation, the following provision should be added to this article:Si un Estado ha incorporado en su legislación la sección 1 (Matriculación de importadores y exportadores), debería añadir al artículo la disposición siguiente:
Each person applying for a licence to import or export firearms, their parts and components and ammunition internationally shall be registered [authorized] as an importer or exporter of firearms, their parts and components and ammunition.Toda persona que solicite una licencia para importar o exportar armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones en el ámbito internacional deberá estar matriculada [autorizada] como importadora o exportadora de ese tipo de mercancías.
Applications  for  an  export or  import  licence  [authorization]Solicitudes de licencias [autorizaciones] de exportación o de importación
CommentaryComentario
Setting out a form to process export and import transactions will be needed to gather the information required by article 10, paragraph 3, of the Protocol. As noted in the Legislative Guide (paragraph 103), the use of a legally prescribed form will assist in the decision-making process. For example, the omission of any of the information required on an application form means that the partially completed form would not constitute a formally valid application for the required registration application. Such an application could not lawfully be considered by decision makers and the refusal to do so would not be a matter of discretion nor a decision that could be appealed to an administrative tribunal or the general courts. If providing false or misleading information is also criminalized, then the completion of the document would also form the basis of a prosecution. Using a form should also ensure that the competent authority has all the necessary information to enable it to determine eligibility for an export licence.Será necesario elaborar un formulario para tramitar las operaciones de importación y exportación a fin de consignar la información requerida en el párrafo 3 del artículo 10 del Protocolo. Como se señala en la Guía legislativa (párrafo 103), la utilización de un formulario legalmente obligatorio facilitará la adopción de decisiones al respecto. Por ejemplo, la omisión de un dato que se exigiera en un formulario significaría que el documento incompleto no constituiría una solicitud de inscripción oficialmente válida según lo preceptuado para el caso. Tal solicitud no podría ser legítimamente aceptada por la autoridad competente y su negativa a hacerlo no sería un acto discrecional de dicha autoridad ni una decisión recurrible ante un tribunal administrativo o judicial. Si el suministro de información falsa o equívoca también constituyera delito, el acto de llenar el formulario sería también motivo de enjuiciamiento. La utilización de un formulario también debería garantizar que la autoridad competente dispone de toda la información necesaria para determinar si el solicitante reúne las condiciones para concederle una licencia de exportación.
Depending on the style of drafting, the legislation itself or accompanying regulations should detail the exact application procedure, documentation and fee required by an applicant for an export licence or authorization. Other than the in-transit authorization (where applicable) and a copy of the import licence or authorization document, the content of these application procedures are optional and it is left to the discretion of the State to decide on the content and the degree of detail necessary for its legislative or regulatory framework. In accordance with article 10, paragraph 5, of the Protocol, the more comprehensive the framework, the more secure the licensing or authorization procedures will be.En función de cómo se estile legislar en cada Estado, el procedimiento de solicitud, la documentación y los derechos de contribución que correspondan a una licencia o autorización de exportación deberían precisarse en la propia ley o en su reglamentación. Aparte de la autorización de tránsito (cuando proceda) y de una copia de la licencia o del documento de autorización de importación, el contenido de los procedimientos de solicitud es facultativo, por lo que se deja al arbitrio de cada Estado determinarlo, al igual que la minuciosidad que requerirá el marco legislativo o reglamentario. Conforme a lo señalado en el párrafo 5 del artículo 10 del Protocolo, cuanto más abarque ese marco, más seguros serán los procedimientos de concesión de licencias o autorizaciones.
Article 51.Artículo 51.
Application for an export licence [authorization]Solicitud de una licencia [autorización] de exportación
The applicant shall apply for a licence for an export of firearms and/or their parts and components and/or ammunition in the prescribed form and manner to [name of licensing authority].El solicitante pedirá a [nombre de la autoridad licenciante] una licencia para exportar armas de fuego o sus piezas y componentes o municiones en la forma y de la manera prescritas por dicha autoridad.
Option 1 (Regulation provision)Opción 1 (Disposición reglamentaria)
An application for a licence for an export of firearms and/or their parts and components and/or ammunition must be submitted on form [name/number] and accompanied by the required fee of [amount]. The application must be signed and dated and must contain the information requested on the form, including:Toda solicitud de una licencia para exportar armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones se presentará en el formulario [nombre/número] e irá acompañada del pago de los derechos de contribución correspondientes de [monto]. La solicitud deberá firmarse y fecharse y contendrá la información que se pide en el formulario, que comprenderá:
(a)a)
Name of exporter, address, telephone number [and registration (authorization) number, if any (including expiration date)];El nombre del exportador, su domicilio, número de teléfono [y el número de matrícula (autorización), si la tuviere (incluida su fecha de expiración)];
(b)b)
If the exporter is not the manufacturer, the source of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address and telephone number;Si el exportador no es el fabricante, la procedencia de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones, incluidos el nombre, el domicilio y el número de teléfono correspondientes;
(c)c)
If the exporter is not the manufacturer, the manufacturer’s name and address and country of manufacture of the items under consideration;Si el exportador no es el fabricante, el nombre y domicilio del fabricante y el país de fabricación de las mercancías de que se trate;
(d)d)
Where the items have already been manufactured, a description of the firearms and/or parts and components and/or ammunition for export, including (as applicable) the calibre, gauge or size, the model, the quantity, the value of the items, [and the serial numbers if known];Cuando las mercancías ya se hayan fabricado, una descripción de las armas de fuego, de sus piezas y componentes o municiones destinados la exportación que comprenda (según corresponda) el calibre, la galga o el tamaño, el modelo, la cantidad, el valor de los artículos [y sus números de serie si se conocen];
(e)e)
Where the items are still to be manufactured, as much detail on the proposed items for export as available at the time of application;Cuando los artículos no se hubieran fabricado, la mayor información sobre las mercancías destinadas a la exportación que se conozca en el momento de presentar la solicitud;
(f)f)
Name and address of the importer;El nombre y domicilio del importador;
(g)g)
Where known, the name and address of the final end-user if different from the consignee;Cuando se conozca, el nombre y el domicilio del usuario final si este no fuera el consignatario;
(h)h)
As known at the time of application, the name and address of any other party to be involved in the transaction;En la medida en que se conozcan al presentarse la solicitud, el nombre y el domicilio de de las demás personas que vayan a intervenir en la operación;
(i)i)
An end-user certificate in the manner stipulated in [annex I, article 61 (End-user certificates)];Un certificado de usuario final conforme a lo que se estipula en [anexo I, artículo 61 (Certificados de usuario final)];
(j)j)
Any other information as required by the application form;Toda otra información que se pida en el formulario de solicitud;
(k)k)
Where a State chooses to establish a system for regulating the activities of those who engage in brokering, pursuant to article 15, subparagraph (c), of the Protocol, a State could require disclosure on export licence [authorization] applications or accompanying documents of the names and locations of brokers involved in the transaction.Cuando un Estado establezca un sistema de reglamentación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje, como se prevé en el apartado c) del artículo 15 del Protocolo, podrá exigir que en las solicitudes de licencias [autorizaciones] de exportación, o en la documentación adjunta a la mercancía, se consigne el nombre y la ubicación de los corredores que intervengan en la operación.
Option 2Opción 2
(Legislation provision)(Disposición legislativa)
An application for a licence for an export of firearms and/or their parts and components and/or ammunition must be made in the prescribed form and manner to [name of licensing authority] and shall include the following information: [see option 1, subparagraphs (a)-(k)].Toda solicitud de una licencia para exportar armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones se presentará a [nombre de la autoridad licenciante] en la forma y de la manera prescritas y contendrá la información siguiente: [véase la opción 1, apartados a) a k)].
Article 52.Artículo 52.
Application for an import licence [authorization]Solicitud de una licencia [autorización] de importación
The applicant shall apply for a licence for an import of firearms and/or their parts and components and/or ammunition in the prescribed form and manner to [name of licensing authority].El solicitante pedirá a [nombre de la autoridad licenciante] en la forma y de la manera prescritas una licencia para importar armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones.
Option 1Opción 1
(Regulation provision)(Disposición reglamentaria)
An application for a licence for an import of firearms and/or their parts and components and/or ammunition must be submitted on form [name/number] and accompanied by the required fee of [amount]. The application must be signed and dated and must contain the information requested on the form, including:Toda solicitud de una licencia para importar armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones se presentará en el formulario [nombre/número] e irá acompañada del pago de los derechos de contribución correspondientes de [monto]. La solicitud deberá firmarse y fecharse y contendrá la información que se pide en el formulario, que comprenderá:
(a)a)
Name of importer, address, telephone number [and registration number, if any (including expiration date)];El nombre del importador, su domicilio, número de teléfono [y número de matrícula, si la tuviera (incluida la fecha de expiración)];
(b)b)
The country from which the article(s) is (are) to be imported;El país del que se importará(n) el/los artículo(s);
(c)c)
The name, address and telephone number of the foreign seller and exporter of the firearms and/or parts and components and/or ammunition, including name, address and telephone number;El nombre, domicilio y número de teléfono del vendedor y del exportador en el extranjero de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones, incluidos el nombre, el domicilio y el número de teléfono correspondientes;
(d)d)
Description of the firearms and/or parts and components and/or ammunition for import, including (as applicable) the calibre, gauge or size, the model, the quantity, the value of the items [and the serial numbers if known];Una descripción de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones destinados a la importación que comprenda (según corresponda) el calibre, la galga o el tamaño, el modelo, la cantidad, el valor de los artículos [y sus números de serie si se conocen];
(e)e)
The specific purpose of importation and, if known, name and address of the final recipient (if different from the importer);Los fines concretos a los que se destinarán las mercancías importadas y, de conocerse, el nombre y domicilio del receptor final (si este no fuera el importador);
(f)f)
As known at the time of application, the name and address of any other party to be involved in the transaction;En la medida en que se conozcan al presentarse la solicitud, el nombre y el domicilio de las demás personas que vayan a intervenir en la transacción;
(g)g)
Any other information as required by the application form;Toda otra información que se pida en el formulario de solicitud;
(h)h)
Where a State chooses to establish a system for regulating the activities of those who engage in brokering, pursuant to article 15, paragraph 1 (c), of the Protocol, a State could require disclosure on import licence [authorization] applications or accompanying documents of the names and locations of brokers involved in the transaction.Cuando un Estado establezca un sistema de reglamentación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje, como se prevé en el párrafo 1 c) del artículo 15 del Protocolo, podrá exigir que en las solicitudes de licencias [autorizaciones] de importación, o en la documentación adjunta a la mercancía, se consigne el nombre y la ubicación de los corredores que intervengan en la operación.
Option 2Opción 2
(Legislation provision)(Disposición legislativa)
An application for a licence for an import of firearms and/or their parts and components and/or ammunition must be made in the prescribed form and manner to [name of licensing authority] and shall include the following information: [see option 1, subparagraphs (a)-(h)].Toda solicitud de una licencia para importar armas de fuego de fuego, sus piezas y componentes o municiones se presentará a [nombre de la autoridad licenciante] en la forma y de la manera prescritas y contendrá la información siguiente: [véase la opción 1, apartados a) a h)].
Article 53.Artículo 53.
Conditional export licence [authorization]Licencia [autorización] condicional de exportación
1.1.
Where the in-transit authorization and/or the copy of the import licence or authorization documentation are not available at the time of application for an export licence, [name of licensing authority] may issue a conditional export licence or authorization requiring the exporter to provide a copy of the in-transit authorization to [name of licensing authority] at any point prior to the shipment of the export.Cuando al solicitarse una licencia de exportación no se disponga de la autorización de tránsito o de una copia de la documentación de la licencia o autorización de importación, [nombre de la autoridad licenciante] podrá emitir una licencia o autorización condicional de exportación supeditado a que el exportador le entregue una copia de la autorización de tránsito en cualquier momento antes de la expedición de las mercancías.
2.2.
On confirmation by [name of licensing authority] of receipt of the in-transit authorization and import licence or authorization documentation for the export in question, the export licence should be valid for use.Cuando [nombre de la autoridad licenciante] haya confirmado la recepción de la autorización de tránsito y de la documentación de la licencia o autorización de importación correspondiente a la remesa de que se trate, la licencia de exportación debería adquirir validez de utilización.
CommentaryComentario
Article 10, paragraph 2 (a) and (b), of the Protocol states that no export licence or authorization shall be issued before verification that “the importing States have issued import licences or authorization” and “that the transit States have, at a minimum, given notice in writing, prior to shipment, that they have no objection to the transit”. However, it may happen that at the time of applying for an export licence, the exporter is unable to provide the transit authorization. The exporter may also not be able to supply a copy of the import licence or authorization because either: (a) it is not available at the time of application; or (b) the transaction is with a Government that would not itself issue an import licence or authorization if the goods in question were for its own use.En el párrafo 2 a) y b) del artículo 10 del Protocolo se establece que no se emitirá licencia o autorización de exportación alguna antes de verificarse que “los Estados importadores hayan emitido las correspondientes licencias o autorizaciones” y que “los Estados de tránsito hayan al menos comunicado por escrito, con anterioridad a la expedición, que no se oponen al tránsito”. No obstante, es posible que al solicitar su licencia, el exportador no pueda entregar la autorización de tránsito. También es posible que no pueda proporcionar una copia de la licencia o autorización de importación sea porque: a) no está disponible cuando presenta la solicitud o b) en la operación interviene un gobierno que no suele emitir para sí una licencia ni una autorización de importación cuando las mercancías objeto de la operación son para uso propio.
In order to maintain compliance with article 10, paragraph 2 (a) and (b), of the Protocol, this draft article permits an import authorization to include an official document that serves as authorization of the import (for example, an end-user certificate or an international import certificate) to accommodate those circumstances where no import licence would be issued. This draft article allows for a conditional export licence to address the commercial reality that certain documentation will not be available at the time of application, but ensures that the mandatory provisions of the Protocol are fulfilled by adding a condition to the licence that does not permit it to be used to export until the exporter has submitted all the necessary documentation. Such conditional authorization does not replace the export licence and should be valid for a limited time period and an export licence would not be valid until receipt of the in-transit authorization or import licence or authorization has been confirmed.A fin de posibilitar el cumplimiento del párrafo 2 a) y b) del artículo 10 del Protocolo en circunstancias en que no se emitiría una licencia de importación, el presente proyecto de artículo prevé que una autorización de importación incluya un documento oficial que sirva para autorizar las importaciones (como serían un certificado de usuario final o un certificado internacional de importación). Para sortear la dificultad de que en el mundo del comercio no siempre podrá disponerse de ciertos documentos al presentar una solicitud, en el proyecto de artículo se prevé la emisión de una licencia condicional de exportación, pero se garantiza a la vez el cumplimiento de las disposiciones obligatorias del Protocolo al supeditar la utilización de la licencia a la entrega por el exportador de toda la documentación que sea necesaria. La autorización condicional no sustituye a la licencia de exportación y su validez debería tener una duración limitada, y una licencia de exportación no sería válida hasta que se haya confirmado la recepción de la autorización de tránsito o de la licencia o autorización de importación.
Drafters can also consider those situations where the reply from a transit State is not provided in a timely manner or is never provided. In those cases—in particular with regard to shipment of firearms of a lower level of danger with regard to their use (for example, hunting or sport shooting firearms)—feasible provisions should be considered. In all cases the spirit of the Protocol provision on transit, namely, to make it possible for the transit State to be aware of the transit via its territory and the possibility for this latter of taking action to ensure any possible control aimed at avoiding diversion, should be maintained. A maximum period for permitting the transit State to react could also be considered.Los legisladores también podrán contemplar las situaciones en que un Estado de tránsito no responda a su debido tiempo o no lo haga en absoluto. En esos casos (en particular cuando se trate de remesas de armas de fuego cuyo uso entraña un menor riesgo, como sería su empleo en cacerías o en prácticas de tiro deportivo) deberían preverse disposiciones factibles. Ante todo ha de mantenerse el espíritu de las disposiciones del Protocolo en materia de tránsito, que consiste en permitir que el Estado de tránsito sepa que se utilizará su territorio para el paso de mercancías, de modo que pueda activar los controles que haya previsto para impedir todo intento de desviación. También podría considerarse la posibilidad de fijar un plazo máximo durante el cual el Estado de tránsito deba actuar.
Article 54.Artículo 54.
Transit licencesLicencias de tránsito
The applicant shall apply for a licence for the transit of firearms and/or their parts and components and/or ammunition in the prescribed form and manner to [name of licensing authority].El solicitante pedirá a [nombre de la autoridad licenciante] en la forma y de la manera prescritas una licencia de tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones.
CommentaryComentario
Suggested provisionPropuesta de disposición
Source: Protocol, article 10, paragraphs 1, 2 and 5.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafos 1, 2 y 5.
While the Protocol requires only that transit countries not object to the movement of firearms, their parts and components and ammunition across their territory, States may wish to consider developing a licence or authorization permitting transit movements in order to promote consistency and to deter the production of false documentation. The creation of such forms promotes security. For some States individual transit licences would not be issued in every instance of transit activity, particularly if the items were coming from certain countries or going to certain others, though other “measures” might be required, such as some other form of written authorization. It is at the discretion of the State as to the method chosen to obtain confirmation in writing that the transit State has no objection to the transit. This provision is suitable where a State chooses to implement a transit licence system.Si bien en el Protocolo se requiere únicamente que los países de tránsito no se opongan a la circulación de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones a través de su territorio, los Estados tal vez deseen considerar la posibilidad de crear, por razones de coherencia y para impedir la producción de documentación falsa, una licencia o autorización por la que se permita la circulación en tránsito. La existencia de ese tipo de formularios promueve la seguridad. En el caso de algunos Estados no se emitiría una licencia cada vez que se transite por su territorio, en particular si las mercancías proceden de ciertos países o van hacia ciertos otros países, aunque es posible que se requiera adoptar otras “medidas”, como sería la emisión de alguna otra forma de autorización escrita. Cada Estado podrá determinar, a su arbitrio, el método que se empleará para obtener una confirmación por escrito del Estado de tránsito de que no se opone al tránsito. La presente disposición es indicada en caso de que un Estado instituya un régimen de licencias de tránsito.
The form and manner of issuance and the information required on a transit licence application form is at the discretion of the State.Será prerrogativa de cada Estado determinar la forma y la manera de emisión de las licencias de tránsito y la información que se pedirá en la solicitud.
Option 1Opción 1
(Regulation provision)(Disposición reglamentaria)
An application for a licence for the transit of firearms and/or their parts and components and/or ammunition through [name of State] shall be submitted on form [name/number] and (if applicable) accompanied by the required fee of [amount]. The application shall be signed and dated and shall contain the information requested on the form, including:Toda solicitud de una licencia de tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones por el territorio de [nombre del Estado] se presentará en el formulario [nombre/número] y (si procede) irá acompañada del pago de los derechos de contribución correspondientes de [monto]. La solicitud deberá firmarse y fecharse y contendrá la información que se pide en el formulario, que comprenderá:
(a)a)
Name of applicant, address and telephone number;El nombre del solicitante, su domicilio y número de teléfono;
(b)b)
Particulars of the intended transport route and mode of transport, the proposed entry and exit and likely date of the entry and exit, to the extent known at the time of application;Los datos del itinerario y del medio de transporte previstos, los puntos de entrada y de salida propuestos y la posible fecha de entrada y de salida, en la medida en que la información se conozca al presentar la solicitud;
(c)c)
Expected duration and location of shipment while in bond (if applicable);El lugar de depósito aduanero de las mercancías y el tiempo de permanencia en el sitio (si corresponde) que se prevean;
(d)d)
Description of the firearms and/or parts and components and/or ammunition to be transited, including (as applicable): the calibre, gauge or size, the model, the quantity, the value of the items [and the serial numbers if known];Una descripción de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que se transportarán en tránsito, lo que comprenderá (según corresponda) el calibre, la galga o el tamaño, el modelo, la cantidad, el valor de los artículos [y sus números de serie si se conocen];
(e)e)
Final destination of the firearms. This should be clearly demonstrated through an export licence, end-use certificate or other official documentation showing the final destination and the legal authority for the items to be imported into the country of final destination. An end-user certificate as contemplated in [annex I, article 61 (End-user certificates)] when the items are intended for resale in the country of final destination;El destino final de las armas de fuego, que se probará claramente mediante una licencia de exportación, un certificado de uso final u otro documento oficial en el que conste el destino final y la autorización legal que permita importar las mercancías en el país de destino final. Un certificado de usuario final como se contempla en [el anexo I, artículo 61 (Certificados de usuario final)] cuando las mercancías vayan a revenderse en el país de destino final;
(f)f)
A consignment note of the items to be carried in transit through [name of State];Una carta de porte de las mercancías que pasarán por [nombre del Estado];
(g)g)
Any other information as required by the application form;Toda otra información que se pida en el formulario de solicitud;
(h)h)
Where a State chooses to establish a system for regulating the activities of those who engage in brokering, pursuant to article 15, paragraph 1 (c), of the Protocol, a State could require disclosure on transit licence [authorization] applications or accompanying documents of the names and locations of brokers involved in the transaction.Cuando un Estado establezca un sistema de reglamentación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje, como se prevé en el párrafo 1 c) del artículo 15 del Protocolo, podrá exigir que en las solicitudes de licencias [autorizaciones] de tránsito o en la documentación adjunta a la mercancía se consigne el nombre y la ubicación de los corredores que intervengan en la operación.
Option 2Opción 2
(Legislation provision)(Disposición legislativa)
An application for a licence for the transit of firearms and/or their parts and components and/or ammunition must be made in the prescribed form and manner to [name of licensing authority] and shall include the following information: [see option 1, subparagraphs (a)-(h)].Toda solicitud de una licencia de tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones se presentará a [nombre de la autoridad licenciante] en la forma y de la manera prescritas y contendrá la información siguiente: [véase la opción 1, apartados a) a h)].
Article 55.Artículo 55.
Criteria for assessing an export licence applicationCriterios de evaluación de las solicitudes de licencias de exportación
[Name of competent authority] shall consider an export licence application on a case-by-case basis and shall not issue such a licence [authorization]:[Nombre de la autoridad licenciante] examinará las solicitudes de licencias de exportación teniendo en cuenta cada caso particular y no emitirá tal licencia [autorización]:
(a)a)
To persons or groups known to be engaged in domestic or transnational criminal activities, including illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, or who have previous records of such criminal involvement;A personas o grupos que sean conocidos por sus actividades delictivas, internas o transnacionales, entre ellas la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones o que tengan antecedentes penales en la materia;
(b)b)
Where the export would breach an arms embargo imposed by the United Nations Security Council;Si la exportación de las mercancías quebrantara un embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
(c)c)
Where the intended destination or other factors suggests that the item(s) will be used in or contribute to an ongoing insurgency or armed conflict;Si del destino previsto de la remesa o de algún otro factor se dedujera que la(s) mercancía(s) se utilizará(n) en un movimiento insurgente o conflicto armado en curso o contribuirá(n) a agravarlo;
(d)d)
Where the export would contravene international commitments of [name of State], in particular in relation to arms embargoes adopted by multilateral, regional and subregional organizations to which [name of State] is a party, or agreements of non-proliferation, small arms or other arms control and disarmament agreements to which [name of State] is a party.Si la exportación de las mercancías quebrantara compromisos internacionales de [nombre del Estado], en particular los dimanantes de embargos de armas establecidos por organizaciones multilaterales, regionales o subregionales en las que [nombre del Estado] participa, o de tratados de desarme o de control de armas, como los de no proliferación y de armas pequeñas, en los que [nombre del Estado] es parte.
CommentaryComentario
The Protocol does not require restrictions on firearms for the purposes of domestic controls nor does it contain import and export criteria for security or arms control purposes (see the Legislative Guide, paragraph 108). However, many States already have provisions in their national legislation on the export of military conventional weapons that set out the criteria under which licence applications will be assessed for approval or refusal. Such provisions would not normally appear in legislation dealing solely with firearms, but States may have obligations under one of the numerous multilateral, regional and subregional documents that provide detailed criteria to consider a licence application. For example, the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons states (section III (b), paragraph 2 (b)) that “participating States will avoid issuing an export licence where it deems there is a clear risk that the small arms in question might”, for example:En el Protocolo no se imponen restricciones sobre las armas de fuego con miras a la realización de un control interno ni se establecen criterios de importación y exportación para fines de seguridad o de control de armas (véase la Guía legislativa, párrafo 108). Sin embargo, muchos Estados ya cuentan con leyes internas sobre la exportación de armas convencionales de uso militar en las que se enuncian los criterios que guían la evaluación y la ulterior aprobación o denegación de una solicitud. Si bien las disposiciones de esa índole no suelen aparecer en la legislación que rige exclusivamente las armas de fuego, es posible que los Estados hayan contraído obligaciones en virtud de uno de los tantos documentos multilaterales, regionales y subregionales en que se establecen criterios precisos de evaluación de las solicitudes de licencias. Por ejemplo, en el Documento de la OSCE sobre Armas Pequeñas y Armas Ligeras (sección III, párrafo 2, apartado b)) se señala que “Cada Estado participante evitará la concesión de licencias de exportación cuando estime que existe un claro riesgo de que las armas pequeñas de que se trate puedan”, entre otras cosas:
Be used for the violation or suppression of human rights and fundamental freedoms.Ser utilizadas para violar o suprimir los derechos humanos y las libertades fundamentales;
Prolong or aggravate an existing armed conflict, taking into account the legitimate requirement for self-defence, or threaten compliance with international law governing the conduct of armed conflict.Prolongar o agravar un conflicto armado existente, teniendo en cuenta las necesidades legítimas de defensa propia, o amenazar el cumplimiento del derecho internacional relativo a los conflictos armados;
Endanger peace, create an excessive and destabilizing accumulation of small arms or otherwise contribute to regional instability.Poner en peligro la paz, crear una acumulación excesiva y desestabilizadora de armas pequeñas o de alguna otra forma contribuir a la inestabilidad regional;
Be either re-sold (or otherwise diverted) within the recipient country or re-exported for purposes contrary to the aims of the Document.Ser revendidas (o desviadas de alguna otra manera) dentro del país receptor o reexportadas con fines contrarios a los objetivos del Documento;
Be used for the purpose of repression.Ser utilizadas con fines de represión;
Support or encourage terrorism.Apoyar o alentar el terrorismo;
Facilitate organized crime.Facilitar la delincuencia organizada.
Other multilateral, regional and subregional documents include the Wassenaar Best Practice Guidelines for Exports of Small Arms and Light Weapons; the European Union Common Position defining common rules governing control of exports of military technology and equipment; and the ECOWAS Convention. Drafters can consider applying these obligations to their legislation for implementing the Firearms Protocol. The Legislative Guide (paragraph 108) also suggests other criteria States can consider. Drafters should ensure that legislation implementing the Protocol is not inconsistent with these policies and legislation and that administrative measures are consistent.Entre otros documentos multilaterales, regionales y subregionales cabe citar las Directrices sobre prácticas recomendadas para las exportaciones de armas pequeñas y armas ligeras del Acuerdo de Wassenaar; la Posición Común de la Unión Europea por la que se definen las normas comunes que rigen el control de las exportaciones de tecnología y equipos militares; y la Convención de la CEDEAO. rmas (véase la Guía legislativa, párrafo 108). Los legisladores nacionales podrán considerar la posibilidad de incorporar las obligaciones enunciadas en esos documentos a sus leyes de aplicación del Protocolo sobre armas de fuego. En la Guía legislativa (párrafo 108) también se proponen otros criterios que los Estados podrán aplicar si lo desean. Los legisladores deberían velar por que las leyes de aplicación del Protocolo sean compatibles con las políticas o la legislación vigentes en la materia y por que las medidas administrativas sean coherentes.
States should also consider which is the appropriate competent authority (or authorities) to assess and decide on export licence applications as this often involves broader policy decisions and therefore it might not be appropriate that the licensing authority be given this responsibility.Los Estados también deberían analizar cuál ha de ser la autoridad competente (o autoridades competentes) para evaluar y pronunciarse acerca de las solicitudes de licencias de exportación; como ello suele entrañar la adopción de decisiones normativas de mayor alcance, tal vez no sea conveniente atribuir ese tipo de responsabilidad a la autoridad licenciante.
Article 56.Artículo 56.
Conditions imposed on an import, export or transit licence [authorization]Condiciones a las que están sujetas las licencias [autorizaciones] de importación, exportación o tránsito
1.1.
An import, export or transit licence [authorization] is subject to conditions imposed by [name of licensing authority].Toda licencia [autorización] de importación, exportación o tránsito estará sujeta a las condiciones que imponga [nombre de la autoridad licenciante].
2.2.
The licence shall not be transferred to another person.La licencia no podrá transferirse a terceros.
CommentaryComentario
Conditions imposed on a licence or authorization can increase the security and authenticity of the licensing or authorization documents in line with article 10, paragraph 5, of the Protocol. States must also take appropriate measures to require the security of firearms, their parts and components and ammunition at the time of import, export and transit (Protocol, article 11, subparagraph (a)). A State can impose a range of conditions on a licence, depending on the nature of the weapons, the quantity, final destination and so on. This could include, for example, imposing conditions on storage or requiring delivery verification. Through customs/border control legislation, States would also be able to physically inspect items once they arrive in their jurisdiction.Las condiciones que se impongan en materia de licencias o autorizaciones harán más seguro el procedimiento en sí y la verificación de la autenticidad de los documentos de que se trate, como se establece en el párrafo 5 del artículo 10 del Protocolo. También se exige a los Estados que adopten medidas apropiadas para garantizar la seguridad de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones en el curso de su importación y exportación y del tránsito a través de su territorio (Protocolo, artículo 11, apartado a)). Un Estado podrá dictar una variedad de condiciones, en función, entre otras cosas, de la naturaleza de las armas, su cantidad y su destino final. Cabría, por ejemplo, imponerlas respecto del almacenamiento o exigir la verificación de entregas. Mediante leyes de control de aduanas o fronteras, los Estados podrían asimismo disponer la inspección física de las mercancías cuando ya estén dentro de su jurisdicción.
Conditions on an export licence relating to transportCondiciones a las que están sujetas las licencias de exportación en lo que respecta al transporte
As an additional condition on an export licence, a State may also require that information on the transport of the firearms, their parts and components and ammunition be provided to [name of licensing authority] just before the goods are actually exported (as this information will not be available at the time of applying for or issuing of an export licence). Such information on transport could include:Como condición complementaria respecto de una licencia de exportación, un Estado también podrá exigir que se suministre a [nombre de la autoridad licenciante] información sobre el transporte de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones inmediatamente antes de que se proceda a exportar las mercancías (dado que no se dispondrá de ese tipo de información en el momento de solicitar o de emitir una licencia de exportación). La información podría consistir en:
The air carrier and freight forwarding agent involved in the transportationEl nombre de la empresa aérea y del agente de expedición que vayan a intervenir en el transporte de las mercancías
The civil or military aircraft registrationEl número de matrícula de la aeronave civil o militar
The flight route to be used and planned stopoversEl itinerario de vuelo que se seguirá y las escalas previstas
Records of previous similar transfers by airLos registros de transferencias anteriores similares que se hayan realizado por vía aérea
Proof of compliance with existing national legislation or international agreements relating to the transport of dangerous goodsUn justificante de que se cumplen las leyes internas o los convenios internacionales sobre el transporte de mercancías peligrosas en vigor
Article 57.Artículo 57.
Duties of the holder of a licenceObligaciones del titular de una licencia
1.1.
The licensee shall comply with the relevant record-keeping requirements in [chapter V of the Law].El licenciatario cumplirá los requisitos de registro que correspondan según [el capítulo V de la Ley].
2.2.
The licensee shall notify [name of licensing authority] of:El licenciatario notificará a [nombre de la autoridad licenciante]:
(a)a)
Any change in address [of the premises where the licensee carries on the business], within [... days];Todo cambio de domicilio [del establecimiento en que el licenciatario desarrolla su actividad económica], dentro de los [... días] de haberse operado el cambio;
(b)b)
Any theft or loss of any item from the licensee’s premises identified on the licence, within [24 hours/... days] of the licensee becoming aware of such theft or loss;Todo robo o pérdida de cualquier artículo amparado por la licencia que haya ocurrido en su establecimiento, dentro de [las 24 horas /los ... días] de haberse percatado del hecho;
(c)c)
Any significant change in the storage facilities used by the licensee, within [... days].Toda modificación importante que hayan sufrido las instalaciones de almacenamiento por él utilizadas, dentro de los [... días] de haberse producido la modificación.
Article 58.Artículo 58.
InspectionInspección
1.1.
The licensee shall at the request of [any police official and other relevant authorities] [any police officer or other person as may be prescribed by the regulations] produce for inspection, at any reasonable time:A petición de [todo funcionario de policía y toda otra autoridad competente] [todo funcionario de policía o toda otra persona designada en la normativa correspondiente], el licenciatario mostrará a efectos de inspección, en todo momento razonable:
(a)a)
His or her licence;Su licencia;
(b)b)
Any firearms, their parts and components and ammunition in his or her possession or under his or her control;Cualesquiera armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que estén en su posesión o bajo su control;
(c)c)
Any information and records held by the licensee in accordance with [chapter V of the Law].Toda información y todo registro que consten en sus archivos de conformidad con [el capítulo V de la Ley].
2.2.
[Any police official and other relevant authorities] [Any police officer or other person as may be prescribed by the regulations] may inspect, at any reasonable time, the licensee’s facilities for the storage of the firearms, their parts and components and ammunition in the licensee’s possession.[Todo funcionario de policía y toda otra autoridad competente] [Todo funcionario de policía o toda otra persona designada en la normativa correspondiente] podrá inspeccionar, en todo momento razonable, los depósitos en que el licenciatario almacena las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones en su posesión.
Article 59.Artículo 59.
Validity of an import, export or transit licence [authorization]Validez de una licencia [autorización] de importación, exportación o tránsito
1.1.
A specific period of validity shall be assigned to an import, export or transit licence [authorization] by [name of licensing authority].[Nombre de la autoridad licenciante] asignará un período determinado de validez a toda licencia [autorización] de importación, exportación o tránsito.
2.2.
An import, export or transit licence [authorization] expires:Toda licencia [autorización] de importación, exportación o tránsito expirará:
(a)a)
On the date specified in the licence;En la fecha especificada en la licencia;
(b)b)
If surrendered by the holder of the licence to [name of licensing authority] prior to the date specified in the licence.Si es devuelta por el licenciatario a [nombre de la autoridad licenciante] antes de la fecha de expiración especificada en la licencia.
3.3.
The period of validity of an import, export or transit licence [authorization] may be extended on application to and approval from [name of licensing authority].El período de validez de toda licencia [autorización] de importación, exportación o tránsito podrá prorrogarse si se solicita la prórroga a [nombre de la autoridad licenciante] y esta la concede.
4.4.
Applications for extensions of the period of validity shall be submitted in writing to [name of licensing authority] before the expiry date lapses, otherwise a new licence [authorization] application will be required.Toda solicitud de prórroga del período de validez se presentará por escrito a [nombre de la autoridad licenciante] antes de la fecha de expiración; de lo contrario, habrá que tramitar una nueva solicitud de licencia [autorización].
CommentaryComentario
The period of validity for a licence [authorization] should be of sufficient duration to ensure that the transfer can be completed. Some jurisdictions suggest that licences should be valid for a minimum of one year.El período de validez de una licencia [autorización] debería durar tanto tiempo como se necesite para llevar a término la transferencia. En algunos países las licencias son válidas por un año como mínimo.
Article 60.Artículo 60.
Revocation of a licenceRevocación de una licencia
[Name of licensing authority] may, by written notice, revoke an import, export or transit licence if the licence holder:[Nombre de la autoridad licenciante] podrá revocar mediante notificación escrita toda licencia de importación, exportación o tránsito si:
(a)a)
No longer qualifies to hold the licence;El licenciatario dejara de reunir las condiciones para ser titular de la licencia;
(b)b)
Has contravened or failed to comply with any provision of this Law or any condition specified in the licence;El licenciatario infringiera o no cumpliera alguna disposición de la presente Ley o alguna condición a la que la licencia esté sujeta;
(c)c)
If new facts become evident that, had they been known or existed at the time of the review of the initial application for licensing [authorization], would have resulted in a refusal to licence [authorize] the import, export or transit licence [authorization];Salieran a luz hechos que, de haberse conocido o de haber existido en el momento del examen de la primera solicitud de una licencia [autorización] de importación, exportación o tránsito, habrían redundado en la denegación de la licencia [autorización];
(d)d)
If the licensed [authorized] person contravenes the provisions of a binding United Nations Security Council arms embargo, a regional arms embargo either binding on [name of State] or to which [name of State] has voluntarily consented to adhere to a national arms embargo;La persona a la que se haya concedido la licencia [autorización] infringiera las disposiciones de un embargo de armas vinculante establecido por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, un embargo regional de carácter vinculante para [nombre del Estado] o al que [nombre del Estado] haya consentido voluntariamente en adherirse, o un embargo nacional de armas;
(e)e)
If the licensed [authorized] person is convicted of the offence of trafficking in firearms, their parts and components or ammunition or other serious offences;Se condenara al titular de la licencia [autorización] por tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones o por otros delitos graves;
(f)f)
There has been a material change in circumstances since the licence was issued.Las circunstancias hubieran cambiado sustancialmente desde la emisión de la licencia.
Article 61.Artículo 61.
End-user certificatesCertificados de usuario final
Whenever firearms, their parts and components and ammunition are exported, the exporter shall ask the importer to obtain from a person authorized by the Government of the importing State a certificate setting out:Siempre que se exporten armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, el exportador pedirá al importador que obtenga de una persona autorizada por el gobierno del Estado importador un certificado en el que consten:
(a)a)
The exporter’s details, including name, address and business name;Los datos del exportador, incluidos su nombre, domicilio y denominación comercial;
(b)b)
End-user information, including name, position, full address and original signature;Los datos del usuario final, incluidos su nombre, función, domicilio completo y firma autógrafa;
(c)c)
Country of final destination;El país de destino final;
(d)d)
A detailed description (type, quantity, characteristics) of the exported firearms and/or their parts and components and/or ammunition, their quantity and value;Una reseña (tipo, cantidad, características) de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que vayan a exportarse, su cantidad y valor;
(e)e)
The signature, name and function of the end-user;La firma, el nombre y la función del usuario final;
(f)f)
The date of the end-user certificate;La fecha del certificado de usuario final;
(g)g)
The authorization to issue the certificate in question.La autorización para emitir el certificado de que se trate.
Drafting noteNota de redacción
A State may have separate conventional arms legislation that broadly addresses the trade in conventional weapons. This legislation may make reference to an end-user certificate as a required document. If such legislation exists, reference could be made directly to that provision.Es posible que un Estado tenga leyes aparte sobre armas convencionales en las que se trate a grandes rasgos el comercio de las armas de ese tipo. Tal vez en ellas se prevea el certificado de usuario final entre los documentos exigidos. Si se dispusiera de tal legislación, podría remitirse directamente a la disposición en que se enunciara ese requisito.
Option 1Opción 1
Whenever firearms, their parts and components and ammunition are exported, an end-user certificate as contemplated in section [...] of the [conventional arms control act] shall accompany the export licence application.Siempre que se exporten armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, un certificado de usuario final acompañará a toda solicitud de licencia de exportación, conforme a lo previsto en la sección [...] de la [ley sobre el control de armas convencionales].
End-­userUsuario final
Where an importer will resell the goods on the local market, the importer generally shall be regarded as the end-user.Si un importador revende las mercancías en el mercado interno, se entenderá en general que es el usuario final.
Other requirementsOtros requisitos
At its discretion, a State can choose to require further information on an end-user certificate. This could include:Un Estado podrá exigir, a su arbitrio, más información en el certificado de usuario final, que podría consistir en:
(a)a)
A description of the end-use of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition;Una descripción del uso final que se dará a las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones;
(b)b)
Assurances that re-export of imported firearms and/or their parts and components and/or ammunition can take place only after receiving a written authorization from [original exporting State];Garantías de que la reexportación de las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que se hayan importado se efectuará únicamente después de haber recibido una autorización por escrito de [Estado exportador original];
(c)c)
Certification by the relevant government authorities, according to national practice, as to the authenticity of the end-user. The certification must include the date, name, title and original signature of the authorizing official;Una certificación de las autoridades estatales competentes, conforme a la práctica nacional, por la que se dé fe de la autenticidad del usuario final. La certificación llevará la fecha, el nombre, el cargo y la firma autógrafa del funcionario autorizante.
(d)d)
An undertaking that proof of importation will be supplied, by means of a delivery verification certificate.La promesa de que se probará la importación de las mercancías mediante el suministro de un certificado de verificación de entregas.
Article 62.Artículo 62.
Delivery verificationVerificación de entregas
States can consider these options for text in addition to article 30 of the Model Law:Además del artículo 30 de la Ley Modelo, los Estados podrán contemplar incorporar en su legislación una de las opciones siguientes:
Option 1Opción 1
After each shipment of firearms, parts and components or ammunition covered by an export licence, within a period of [...] months, the exporter shall provide to [name of licensing authority] proof of their arrival in the authorized country of destination and proof of place and date of arrival at the consignee’s premises.Tras cada remesa de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que haya expedido al amparo de una licencia de exportación, el exportador entregará a [nombre de la autoridad licenciante], dentro de un período de [...] meses, un comprobante de la llegada de las mercancías al país de destino autorizado y un comprobante del lugar y fecha de llegada al establecimiento del consignatario.
Option 2Opción 2
An exporter shall retain the original export licence, the relevant bill of lading or airway bill, packing list(s) and exporter invoice pertaining to the firearms, their parts and components or ammunition stated on the export licence for a period of [...] months and shall produce the documents for inspection whenever required to do so by [name of relevant authority].Todo exportador conservará durante [...] meses la licencia de exportación original, el conocimiento de embarque o la carta de porte pertinente, la(s) lista(s) de embalaje y la factura del exportador correspondientes a las armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones que consten en la licencia de exportación y entregará los documentos a efectos de inspección cuando [nombre de la autoridad competente] se los solicite.
Article 63.Artículo 63.
Database on exporters, importers [and brokers]Base de datos de exportadores, importadores [y corredores]
1.1.
A national database to be administered by [name of designated authority] shall contain information on persons that operate as exporters and importers [and brokers]. At a minimum, the database shall contain:Una base de datos nacional, que administrará [nombre de autoridad designada], reunirá información sobre las personas que ejercen la exportación y la importación [y el corretaje]. Como mínimo, la base de datos contendrá:
(a)a)
Names of all registered exporters and importers [and brokers] and pertinent information contained in the registration application;El nombre de todos los exportadores e importadores [y corredores] matriculados y la información pertinente consignada en la solicitud de matriculación;
(b)b)
Details of import and export [and brokering activity] licence applications, both approved and declined, and details on the recipient of the firearms and the final end-users.Información detallada de las solicitudes de licencias de importación y exportación [y de corretaje], tanto las aprobadas como las rechazadas, y datos sobre el receptor de las armas de fuego y sobre los usuarios finales.
2.2.
Such records shall be kept for a minimum of [10] years.La base de datos se conservará [10] años como mínimo.
CommentaryComentario
Suggested provisionPropuesta de disposición
Source: Protocol, article 7.Fuente: Protocolo, artículo 7.
If a State chooses to establish a national database it should be aligned to the recordkeeping requirements established or adopted under chapter V of the Law. Where a State chooses to implement controls on brokers and brokering activities, it could also include those records within the database. In its report on brokering (A/62/163 and Corr.1, paragraph 40), the Group of Governmental Experts notes that most States keep data regarding persons or entities having obtained a licence to perform brokering activities and transactions for the duration that they deem necessary. If a State chooses to establish a database, it should include information pertaining to those persons registered as brokers, importers and exporters (where registration is required) and details of all received licence applications for brokering activities, imports and exports of firearms, their parts and components and ammunition, whether approved or not. Such a database can also assist States in meeting their international cooperation requirements under the Protocol.Si un Estado crea una base nacional de datos, esta debería armonizar con los requisitos de registro establecidos o adoptados con arreglo al capítulo V de la Ley. Cuando un Estado decida implantar mecanismos de control respecto de los corredores y el corretaje, podría incorporar en la base de datos los registros correspondientes. En su informe sobre intermediación (A/62/163 y Corr.1, párrafo 40), el Grupo de expertos gubernamentales señala que la mayoría de los Estados suelen conservar los datos relativos a las personas o entidades que han obtenido una licencia para realizar actividades o transacciones de intermediación durante el tiempo que consideran necesario. Si un Estado crea una base de datos, debería incorporar en ella información sobre los corredores, importadores y exportadores matriculados (cuando la matriculación sea obligatoria) y los datos de las solicitudes de licencias de corretaje, importación y exportación de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que se hayan recibido, independientemente de que las solicitudes se hayan o no aprobado. Una base de datos de esa índole también ayudará a los Estados a cumplir los requisitos de cooperación internacional previstos en el Protocolo.
E.E.
Penal and provisional provisionsDisposiciones penales y provisionales
CommentaryComentario
Depending their existing laws and the methods chosen to implement the record-keeping, marking, licensing and other requirements of the Protocol, States may wish to consider establishing further offences in several areas, although this is not a mandatory requirement. Should a State adopt a regime for brokering, it may also wish to establish an associated offence for illicit brokering. Alternatively, if a State requires disclosure of a broker as part of the import/export licensing/authorization process, offences relating to providing false or misleading information on licence application forms could include an offence for failing to provide required information about brokerage activities (see the Legislative Guide, paragraph 237). The establishment of any of these offences is not required by the Protocol.En función de las leyes en vigor y de los métodos escogidos para dar cumplimiento a los requisitos de registro, marcación, licencias y de otra índole previstos en el Protocolo, los Estados tal vez deseen considerar la posibilidad de tipificar como delito otras formas de conducta aunque ello no sea obligatorio. Si un Estado establece un régimen de corretaje, tal vez desee tipificar también como delito conexo la práctica del corretaje ilícito. Otra posibilidad es que si como parte del proceso de obtención de licencias y autorizaciones de importación o exportación un Estado exige que se facilite información sobre un corredor, se incluya entre los delitos de suministro de información falsa o equívoca en los formularios de solicitud un delito consistente en el incumplimiento de la obligación de proporcionar la información requerida sobre operaciones de corretaje (véase la Guía legislativa, párrafo 237). En el Protocolo no se exige la tipificación de ninguno de esos delitos.
1.1.
Offences specific to record-keepingDelitos específicamente relacionados con los registros
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that States must criminalize the failure to maintain records in accordance with article 7. However, criminalization of such conduct will help deter persons with an obligation to maintain records from acting without the required diligence, omitting to keep, falsifying or altering such records, and will help ensure the accuracy of records for tracing purposes. While States are required to ensure that certain records are kept (as discussed in chapter V (Record-keeping) of the Model Law), they have discretion to impose criminal or administrative penalties and sanctions for a failure to maintain records. The Legislative Guide (paragraph 231) does recommend that the punishments applied to record-keeping offences should be the same as those applied for the basic offences of illicit manufacture and trafficking in order to ensure that offenders cannot avoid harsher sanctions simply by failing to keep or destroying the records needed to establish that criminal conduct has taken place. When establishing the intentional element of the offence, States may want to consider a lower degree of intention and include also gross negligence, so as to ensure that persons with an obligation to keep and maintain records cannot evade their responsibility by invoking an absence of intention.En el Protocolo no se prevé que los Estados penalicen el incumplimiento del requisito de llevar registros previsto en el artículo 7. No obstante, la penalización de ese tipo de actos contribuirá a disuadir a las personas obligadas a cumplirlo de proceder sin la diligencia debida, omitiendo llevar, falsificando o alterando los registros, y a garantizar la exactitud de las anotaciones a efectos de localización. Si bien los Estados deben velar por que se lleven determinados registros (como se señala en el capítulo V (Registros) de la Ley Modelo), la imposición de penas o sanciones de orden penal o administrativo por el incumplimiento de esa obligación queda a su arbitrio. En la Guía legislativa (párrafo 231) se recomienda que las sanciones por la comisión de esos delitos sean análogas a las que se imponen por las figuras delictivas básicas de fabricación y tráfico ilícitos, para que los delincuentes no puedan evitar sanciones más severas simplemente incumpliendo la obligación de llevar registros o destruyendo los registros necesarios para determinar que ha habido conducta delictiva. Al establecer el elemento doloso del delito, los Estados tal vez deseen determinar un grado de intención inferior e incluir también el elemento de negligencia grave, de modo que las personas obligadas a constituir y a mantener registros no puedan evadir su responsabilidad invocando la falta de intención.
The nature of the penalties imposed for offences relating to record-keeping will depend on each jurisdiction. The following provisions are designed to assist States in establishing criminal offences with respect to record-keeping offences. States that wish to maintain the penal nature of the provision but impose a lower degree of liability and of sanctions, or to consider some other conducts as administrative offences rather than criminal ones, are encouraged to adapt these suggested provisions as required.El tipo de sanciones que se impongan por delitos vinculados a la constitución de registros dependerá de cada país. La finalidad de las disposiciones siguientes es ayudar a los Estados a tipificar los delitos correspondientes. Los Estados que quieran conservar el carácter penal de la disposición pero imponer un grado inferior de responsabilidad y de sanciones o contemplar otras formas de castigo, como sanciones administrativas en vez de las de orden penal, podrán adaptar en consecuencia las disposiciones que aquí se proponen.
Article 64.Artículo 64.
Falsification and alteration of recordsFalsificación y alteración de registros
1.1.
Every person who intentionally or negligently makes a false or misleading entry in or alters a record required to be kept under [chapter V of the Law] commits an offence.Toda persona que intencionalmente o por negligencia haga anotaciones falsas o equívocas en los registros que han de llevarse conforme [al capítulo V de la Ley] o altere tales registros incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a regulatory sanction].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o una [multa de/de hasta ...] [sanción reglamentaria], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that States criminalize the falsification or alteration of records required to be kept under article 7 (and article 6, paragraph 2). However, criminalization of those activities will help deter persons with an obligation to maintain records from falsifying or altering such records and will help ensure the accuracy of records for tracing purposes. As noted in the Legislative Guide (paragraph 231), an offence relating to the falsification of records is of particular relevance where persons and entities engaged in transferring firearms have the primary responsibility for maintaining records needed for subsequent tracing.En el Protocolo no se prevé que los Estados penalicen la falsificación o alteración de los registros que han de llevarse conforme al artículo 7 (y al artículo 6, párrafo 2). No obstante, la penalización de esos actos contribuirá a impedir que las personas obligadas a cumplir ese requisito procedan sin la diligencia debida, omitiendo llevar los registros, falsificándolos o alterándolos, y a garantizar la exactitud de las anotaciones a efectos de localización. Como se señala en la Guía legislativa (párrafo 231), un delito relacionado con la falsificación de registros es de particular importancia cuando la responsabilidad principal de llevar los registros que faciliten la localización ulterior de las armas recae en personas y entidades dedicadas a la transferencia de armas de fuego.
The OSCE “Best practice guide on marking, record-keeping and traceability of small arms and light weapons” suggests (section V, page 10) that, in addition to activities such as falsifying and altering markings on firearms and other activities already covered by the Protocol, States should consider establishing any form of falsification of small arms and light weapons record-keeping as a penal offence.En la “Guía de mejores prácticas de la OSCE en materia de marcado, registro y capacidad de rastreo de armas pequeñas y armas ligeras” (sección V, página 10) se establece que, además de actos como la falsificación y alteración de las marcas de las armas y de otros actos ya comprendidos en el Protocolo, los Estados deberían considerar la posibilidad de tipificar como delito cualquier forma de falsificación de los registros de armas pequeñas o ligeras.
Article 65.Artículo 65.
Failure to keep recordsIncumplimiento de la obligación de llevar registros
1.1.
Every person who intentionally or negligently fails or omits to keep a record in the manner it is required to be kept under [chapter V of the Law] commits an offence.Toda persona que intencionalmente o por negligencia no lleve registros u omita hacerlo de la manera en que se prescribe en [el capítulo V de la Ley] incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a regulatory sanction].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o una [multa de/de hasta ...] [sanción reglamentaria], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that States criminalize the failure to keep records required under article 7 (and article 6, paragraph 2). However, penalizing persons for failing to keep records or failing to keep accurate records will help ensure that those persons with an obligation to keep records fulfil their statutory obligations. Such a provision is necessary to ensure satisfactory fulfilment of the obligation to keep records, where a State imposes a record-keeping obligation on authorized entities and persons, and to ensure that offenders cannot avoid harsher sanctions associated with illicit manufacturing and trafficking simply by failing to keep the records needed to establish that criminal conduct has taken place (see the Legislative Guide, paragraph 231).En el Protocolo no se establece que los Estados penalicen el incumplimiento de la obligación de mantener registros prevista en el artículo 7 (y el artículo 6, párrafo 2). No obstante, castigar a quien no los constituya o no asiente la información en ellos con exactitud contribuirá a que las personas que deban llevar registros respeten los dictados de la ley. Una disposición de esta índole es necesaria para garantizar el pleno cumplimiento del requisito mencionado, cuando un Estado obligue a las entidades y personas autorizadas a mantener registros, y para que los delincuentes no puedan evadir sanciones más severas que penen la fabricación y el tráfico ilícitos simplemente incumpliendo la obligación de llevar registros o destruyendo los registros necesarios para determinar que ha habido conducta delictiva (véase la i, párrafo 231).
Article 66.Artículo 66.
Destruction of recordsDestrucción de registros
1.1.
Every person who intentionally or negligently destroys any record that is required to be kept under and in accordance with [chapter V of the Law] commits an offence.Toda persona que intencionalmente o por negligencia destruya cualesquiera registros que hayan de llevarse según se prescribe en [el capítulo V de la Ley] incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a regulatory sanction].Toda persona culpable del delito descrito en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una sanción reglamentaria], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol that States criminalize the destruction of records required under article 7 (and article 6, paragraph 2). However, penalizing persons who destroy records before the minimum time period specified in article 49 of this annex, will help ensure that those persons with an obligation to keep records fulfil their statutory obligations. Such a provision is necessary to ensure satisfactory fulfilment of the obligation to keep records, where a State imposes a record-keeping obligation on authorized entities and persons, and to ensure that offenders cannot avoid harsher sanctions associated with illicit manufacturing and trafficking simply by destroying the records needed to establish that criminal conduct has taken place (see the Legislative Guide, paragraph 231).En el Protocolo no se prevé que los Estados penalicen la destrucción de los registros que han de mantenerse con arreglo al artículo 7 (y al artículo 6, párrafo 2). No obstante, castigar a quienes los destruyan antes del período mínimo de conservación especificado en el artículo 49 del presente anexo contribuirá a que las personas que tienen la obligación de llevar registros respeten los dictados de la ley. Una disposición de esta índole es necesaria para garantizar el pleno cumplimiento de esa obligación, cuando un Estado obligue a las entidades y personas autorizadas a mantener registros, y para que los delincuentes no puedan evadir sanciones más severas que penen la fabricación y el tráfico ilícitos simplemente destruyendo los registros necesarios para determinar que ha habido conducta delictiva (véase la Guía legislativa, párrafo 231).
Article 67.Artículo 67.
Failure to submit a reportIncumplimiento de la obligación de presentar informes
1.1.
Every person who intentionally or negligently:Toda persona que intencionalmente o por negligencia:
(a)a)
Fails or omits to submit a report to [name of competent authority] that contains details of all transactions recorded in accordance with [annex I, article 38 (Reports to be submitted)] of this Law; orNo presente u omita presentar un informe a [nombre de la autoridad competente] que contenga los datos de todas las operaciones que se hayan registrado con arreglo al [anexo I, artículo 38 (Obligación de presentar informes)] de la presente Ley; o
(b)b)
Submits a report to [name of competent authority] in accordance with [annex I, article 38 (Reports to be submitted)] of this Law that contains false, in accurate or incomplete information;Presente un informe a [nombre de la autoridad competente] con arreglo al [anexo I, artículo 38 (Obligación de presentar informes)] de la presente Ley que contenga información falsa, inexacta o incompleta; incurrirá en delito.
commits an offence.2.
2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a regulatory sanction].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o una [multa de/de hasta ...] [sanción reglamentaria], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
There is no requirement under the Protocol to require authorized entities and persons who are required to keep records to submit regular reports. If, however, a State chooses to demand regular reporting by authorized entities and persons in accordance with [annex I, article 38 (Reports to be submitted)] then an appropriate penalty should be imposed for a failure to submit such a report. As noted in the Legislative Guide (paragraph 23), an offence relating to the failure to report transactions or giving false, inaccurate or incomplete information is of particular relevance where records are retained by a state agency that will be relying on the provision of accurate reports to conduct tracing.En el Protocolo no se prevé que los Estados exijan la presentación de informes periódicos a las entidades y personas autorizadas que estén obligadas a llevar registros. Si, no obstante, un Estado establece esa obligación con arreglo al [anexo I, artículo 38 (Obligación de presentar informes)], debería imponerse entonces una pena apropiada por incumplirla. Como se señala en la Guía legislativa (párrafo 230), un delito relacionado con el incumplimiento de la obligación de notificar las transacciones o el suministro de información falsa, inexacta o incompleta reviste particular importancia cuando el mantenimiento de registros compete a un organismo estatal que dependerá de la exactitud de los informes para llevar a cabo la localización de armas de fuego.
F.F.
offences specific to licensingDelitos relativos a las licencias
CommentaryComentario
Legislators and drafters may consider additional offences in relation to the mandatory offences in relation to trafficking. Should a State adopt a system of registration of exporters and importers, it may wish to create an associated offence for carrying out import or export activity without being registered. Additionally, if a State requires an application process for licences or authorization of import and export activities, offences relating to providing false or misleading information on licence application forms could be created. The adoption of these offences is not required by the Protocol.Los legisladores y los redactores de las leyes podrán contemplar incorporar otras figuras delictivas vinculadas a los delitos de tipificación obligatoria que se cometen al practicar el tráfico ilícito. Si un Estado adopta un régimen de matriculación de exportadores e importadores, tal vez desee crear un delito conexo, consistente en ejercer la importación o exportación de mercancías sin haberse registrado. Además, si un Estado ha instituido un procedimiento de solicitud de licencias o autorizaciones de importación y exportación, podría tipificarse como delito la consignación de información falsa o equívoca en el formulario de solicitud. En el Protocolo no se exige la tipificación de este tipo de delitos.
Article 68.Artículo 68.
Operation without registration [authorization]Operaciones sin matriculación [autorización]
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] carries out any import or export activity without [being registered with [name of licensing authority]] [written authorization from [name of licensing authority]] as required by this Law commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] importe o exporte mercancías sin [haberse registrado ante [nombre de la autoridad licenciante] [autorización escrita de [nombre de la autoridad licenciante]] según se prescribe en la presente Ley incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
Suggested provisionPropuesta de disposición
Source: Protocol, article 10, paragraphs 1 and 5.Fuente: Protocolo, artículo 10, párrafos 1 y 5.
This provision could be considered where a State has chosen to implement a system of registration or authorization of those who engage in activities as an importer or exporter.La presente disposición podría incorporarse en la legislación interna cuando un Estado haya instituido un régimen de matriculación o autorización para quienes ejercen la importación o exportación.
Article 69.Artículo 69.
Providing misleading or false applications for licences for an import, export or transit activitySolicitudes de licencias de importación, exportación o tránsito con información equívoca o falsa
1.1.
Where for the purpose of obtaining any form of licence as required under [chapter VII of the Law], every person who [specify level of intent, as appropriate]:Toda persona que a los efectos de obtener cualesquiera de las licencias previstas en el [capítulo VII de la Ley] [especifíquese el grado de intención, según proceda]:
(a)a)
Makes a statement that is false or misleading or omits a material fact in a licensing document; orHaga una declaración falsa o equívoca u omita un hecho importante en un documento que presente para tal fin; o
(b)b)
Furnishes a document or information containing a false statement or misrepresenting or omitting a material fact in a licensing document; commits an offence.Proporcione un documento o información que contenga una declaración falsa o que deforme u omita un hecho importante en un documento que presente para tal fin; incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
States may consider establishing offences for the giving of false or misleading information, material non-disclosure (to cover cases in which accurate but incomplete information was given) or the falsification or misuse of documents necessary in the licensing or authorization process. These provisions should be consistent with existing domestic criminal law provisions on providing false information or documentation.Los Estados podrán considerar la posibilidad de tipificar como delitos el suministro de información falsa o equívoca, la omisión de revelar información importante (a fin de abarcar los casos en que se proporcione información veraz pero incompleta) o la falsificación o utilización impropia de los documentos necesarios para obtener una licencia o autorización. Las presentes disposiciones deberían armonizar con las normas de derecho penal en vigor aplicables al delito de suministro de información o documentación falsa.
G.G.
offences specific to brokeringDelitos relativos al ejercicio del corretaje
CommentaryComentario
The Protocol requires States parties to consider establishing a system for regulating the activities of brokers. Should a State adopt a regime for brokering, it may also wish to establish an associated offence for illicit brokering. Alternatively, if a State requires disclosure of a broker as part of the import/export licensing/authorization process, offences relating to providing false or misleading information on licence application forms could include an offence for failing to provide required information about brokerage activities (see the Legislative Guide, paragraph 237). The establishment of these offences is not required by the Protocol.En el Protocolo se pide a los Estados que consideren la posibilidad de establecer un sistema para regular el ejercicio del corretaje. Si un Estado establece un régimen de corretaje, tal vez desee tipificar también como delito conexo la práctica del corretaje ilícito. Otra posibilidad es que si como parte del proceso de obtención de licencias y autorizaciones de importación o exportación un Estado exige que se facilite información sobre un corredor, se incluya entre los delitos de suministro de información falsa o equívoca en los formularios de solicitud un delito consistente en el incumplimiento de la obligación de proporcionar la información requerida sobre operaciones de corretaje (Guía legislativa, párrafo 237). En el Protocolo no se exige la tipificación de este tipo de delitos.
Article 70.Artículo 70.
Illicit brokeringCorretaje ilícito
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] engages in any brokering activity without legal authorization or a licence issued in accordance with [title of this Law] commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] ejerza el corretaje sin autorización legal o sin una licencia emitida en los términos de [título de la presente Ley] incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones, una vez que se haya dictado la sentencia condenatoria.
Article 71.Artículo 71.
Operating as a broker without registration [authorization]Ejercicio del corretaje sin matriculación [autorización]
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] carries out any brokering activity [without being registered with [name of licensing authority]] [without written authorization from [name of licensing authority]] as required by this Law commits an offence.Toda persona que [especifíquese el grado de intención, según proceda] ejerza el corretaje [sin haberse inscrito ante [nombre de la autoridad licenciante]] [sin autorización escrita de [nombre de la autoridad licenciante]] según se prescribe en la presente Ley incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
This provision could be considered where a State has chosen to implement a system of registration or authorization of those who engage in activities as a broker.La presente disposición podría incorporarse en la legislación interna cuando un Estado haya instituido un régimen de matriculación o autorización para quienes ejercen el corretaje.
Article 72.Artículo 72.
Providing misleading or false applications for licences for a brokering activitySolicitudes de licencias de corretaje con información equívoca o falsa
1.1.
Where for the purpose of obtaining any form of licence for a brokering activity as required under [chapter XVI of the Law], a person who [specify level of intent, as appropriate]:Toda persona que a los efectos de obtener cualesquiera de las licencias de corretaje previstas en [el capítulo XVI de la Ley] [especifíquese el grado de intención, según proceda]:
(a)a)
Makes a statement that is false or misleading or omits a material fact in a licensing document; orHaga una declaración falsa o equívoca u omita un hecho importante en un documento que presente para tal fin; o
(b)b)
Furnishes a document or information containing a false statement or misrepresenting or omitting a material fact in a licensing document;Proporcione un documento o información que contenga una declaración falsa o que deforme u omita un hecho importante en un documento que presente para tal fin;
commits an offence.incurrirá en delito.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall be liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].Toda persona culpable de uno de los delitos descritos en el párrafo 1 del presente artículo será pasible de [una pena de prisión de ...] o [una multa de/de hasta ...] [una multa de categoría ...], o ambas sanciones.
CommentaryComentario
States may consider establishing offences for the giving of false or misleading information, material non-disclosure (to cover cases in which accurate but incomplete information was given) or the falsification or misuse of documents necessary in the licensing or authorization process. These provisions should be consistent with existing domestic criminal law provisions on providing false information or documentation.Los Estados podrán considerar la posibilidad de tipificar como delitos el suministro de información falsa o equívoca, la omisión de información importante (que incluye los casos en que se proporcione información veraz pero incompleta) o la falsificación o utilización impropia de los documentos necesarios para obtener una licencia o autorización. Estas disposiciones deberían armonizar con las normas de derecho penal en vigor aplicables al delito de suministro de información o documentación falsa.
Annex IIAnexo II
List of relevant instruments and documentsLista de instrumentos y documentos pertinentes
A.A.
Multilateral and regional instruments and documentsInstrumentos y documentos multilaterales y regionales
1.1.
United NationsNaciones Unidas
InstrumentsInstrumentos
United Nations Convention against Transnational Organized CrimeConvención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
11
United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 2225, núm. 39574.
Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeProtocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
22
Ibid. vol. 2326, No. 39574.Ibid., vol. 2326, núm. 39574.
Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its AspectsPrograma de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos
33
Report of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, New York, 9-20 July 2001 (A/CONF.192/15), chap. IV, para. 24.Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos, Nueva York, 9 a 20 de julio de 2001 (A/CONF.192/15), cap. IV, párr. 24.
International Instrument to Enable States to Identify and Trace, in a Timely and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light WeaponsInstrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas Documentos
44
A/60/88 and Corr.2, annex; see also General Assembly decision 60/519.A/60/88 y Corr.2, anexo; véase también la decisión 60/519 de la Asamblea General.
DocumentsDocumentos
Report of the Group of Governmental Experts established pursuant to General Assembly resolution 60/81 to consider further steps to enhance international cooperation in preventing, combating and eradicating illicit brokering in small arms and light weapons● Informe del Grupo de expertos gubernamentales establecido en cumplimiento de la resolución 60/81 de la Asamblea General encargado de estudiar nuevas medidas encaminadas a afianzar la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras
55
A/62/163 and Corr.1.A/62/163 y Corr.1.
Report of the Group of Governmental Experts established pursuant to General Assembly resolution 61/72 to consider further steps to enhance cooperation with regard to the issue of conventional ammunition stockpiles in surplus● Informe del Grupo de expertos gubernamentales establecido de conformidad con la resolución 61/72 de la Asamblea General para examinar la adopción de medidas adicionales para intensificar la cooperación en relación con la cuestión del exceso de existencias de municiones convencionales
66
A/63/182.A/63/182.
Report of the Group of Governmental Experts established pursuant to General Assembly resolution 54/54 V, entitled “Small arms”Informe del Grupo de Expertos Gubernamentales establecido en virtud de la resolución 54/54 V de la Asamblea General, titulada “Armas pequeñas”
77
A/CONF.192/2.A/CONF.192/2.
Report of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime on the work of its twelfth session: interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the negotiation of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeInforme del Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional sobre la labor de su 12º período de sesiones -Notas interpretativas para los documentos oficiales (travaux préparatoires) de la negociación del Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
88
A/55/383/Add.3.A/55/383/Add.3.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols TheretoGuías legislativas para la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos
99
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2.Publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.05.V.2.
How to Guide: Small Arms and Light Weapons LegislationGuía práctica - Legislación sobre armas pequeñas y ligeras
1010
United Nations Development Programme, Bureau for Crisis Prevention and Recovery, How to Guide: Small Arms and Light Weapons Legislation (Geneva, 2008).Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación, Guía Práctica - Legislación sobre armas pequeñas y ligeras (Ginebra, 2008).
United Nations Coordinating Action on Small Arms, Project on International Small Arms Control StandardsMecanismo de Acción para la Coordinación sobre Armas Pequeñas de las Naciones Unidas, Proyecto sobre normas internacionales para el de control de las armas pequeñas
UNODC Technical Guide to the Implementation of the Firearms Protocol (forthcoming)Guía técnica de la UNODC para la aplicación del Protocolo sobre armas de fuego (de próxima aparición)
2.2.
Organization for Security and Cooperation in EuropeOrganización para la Seguridad y la Cooperación en Europa
OSCE Plan of Action on Small Arms and Light Weapons● Plan de Acción de la OSCE sobre Armas Pequeñas y Armas Ligeras
1111
Organization for Security and Cooperation in Europe, document FSC.DEC/2/10.Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, documento FSC.DEC/2/10.
OSCE Handbook of Best Practices on Conventional Ammunition● Manual de Mejores Prácticas de la OSCE para la Munición Convencional
1212
_____, Handbook of Best Practices on Conventional Ammunition (Vienna, 2008)._____, Manual de Mejores Prácticas para la Munición Convencional (Viena, 2008).
OSCE Principles on the Control of Brokering in Small Arms and Light Weapons● Principios de la OSCE sobre el control del corretaje de armas pequeñas y de armas ligeras
1313
_____, Forum for Security Cooperation, decision No. 8/04, 24 November 2004._____, Foro de Cooperación en materia de Seguridad, decisión núm. 8/04, 24 de noviembre de 2004.
Standard Elements of End-User Certificates and Verification Procedures for SALW Exports● Decisión relativa a elementos estándar de los certificados de usuario final y de los procedimientos de verificación para las exportaciones de APAL
1414
_____, Forum for Security Cooperation, decision No. 5/04, 17 November 2004._____, Foro de Cooperación en materia de Seguridad, decisión nún. 5/04, 17 de noviembre de 2004.
Handbook of Best Practices on Small Arms and Light Weapons● Manual de mejores prácticas en materia de armas pequeñas y armas ligeras
1515
_____, Handbook of Best Practices on Small Arms and Light Weapons (Vienna, 2003)._____, Manual de mejores prácticas en materia de armas pequeñas y armas ligeras (Viena, 2003).
OSCE Document on Small Arms and Light Weapons● Documento de la OSCE sobre Armas Pequeñas y Armas Ligeras
1616
A/CONF.192/PC/20, annex, appendix.A/CONF.192/PC/20, anexo, apéndice.
Principles Governing Conventional Arms TransfersLos Principios Reguladores de las Transferencias de Armas Convencionales
1717
Programme for Immediate Action Series No. 3 (DOC.FSC/3/96), 1993.Programme for Immediate Action Series N° 3 (DOC.FSC/3/96), 1993.
“Best practice guide on marking, record-keeping and traceability of small arms and light weapons”“Guía de mejores prácticas en materia de marcado, registro y capacidad de rastreo de armas pequeñas y armas ligeras”
1818
Organization for Security and Cooperation in Europe, “Best practice guide on marking, recordkeeping and traceability of small arms and light weapons”, in Handbook of Best Practices ... part II.Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, “Guía de mejores prácticas en materia de marcado, registro y capacidad de rastreo de armas pequeñas y armas ligeras”, en Manual de mejores prácticas en materia de armas pequeñas y armas ligeras, guía II.
3.3.
Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and TechnologiesAcuerdo de Wassenaar sobre el control de las exportaciones de armas convencionales y de bienes y tecnologías de uso dual
Best Practice Guidelines for Exports of Small Arms and Light WeaponsDirectrices sobre prácticas recomendadas para las exportaciones de armas pequeñas y ligeras
Elements for Effective Legislation on Arms BrokeringElementos para una legislación eficaz en materia de corretaje de armas
B.B.
Regional instruments and documentsInstrumentos y documentos regionales
1.1.
AfricaÁfrica
InstrumentsInstrumentos
Central African Convention for the Control of Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and All Parts and Components That Can Be Used for Their Manufacture, Repair and AssemblyConvención de África central para el control de las armas pequeñas y las armas ligeras, sus municiones y todas las piezas y componentes que puedan servir para su fabricación, reparación y ensamblaje
1919
A/65/517-S/2010/534, annex.A/65/517-S/2010/534, anexo.
Economic Community of West African States Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related MaterialsConvención de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental sobre armas pequeñas y ligeras, municiones y otros materiales conexos
Nairobi Protocol for the Prevention, Control and Reduction of Small Arms and Light Weapons in the Great Lakes Region and the Horn of AfricaProtocolo de Nairobi para la prevención, el control y la reducción de armas pequeñas y armas ligeras en la región de los Grandes Lagos y en el Cuerno de África
Protocol on the Control of Firearms, Ammunition and Other Related Materials in the Southern African Development Community RegionProtocolo sobre el control de las armas de fuego, las municiones y otros materiales relacionados en la región de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo
DocumentsDocumentos
Regional Centre on Small Arms and Light Weapons, Best Practice Guidelines for the Implementation of the Nairobi Declaration and the Nairobi Protocol on Small Arms and Light WeaponsCentro Regional sobre Armas Pequeñas y Armas Ligeras, Directrices sobre Mejores Prácticas para la aplicación de la Declaración de Nairobi y el Protocolo de Nairobi sobre armas pequeñas y armas ligeras
Bamako Declaration on an African Common Position on the Illicit Proliferation, Circulation and Trafficking of Small Arms and Light WeaponsDeclaración de Bamako relativa a una posición africana común sobre la proliferación, la circulación y el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras
2020
A/CONF.192/PC/23, annex.A/CONF.192/PC/23, anexo.
Decision on the illicit proliferation, circulation and trafficking of small arms and light weaponsDecisión sobre la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas y ligeras
2121
Organization of African Unity, document AHG/Dec.137 (XXXV), July 1999.Organización de la Unidad Africana, documento AHG/Dec.137 (XXXV), julio de 1999.
2.2.
AmericasAmérica
InstrumentsInstrumentos
Inter-American Convention against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives, and Other Related MaterialsConvención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados
2222
United Nations, Treaty Series, vol. 2029, No. 35005.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 2029, núm. 35005.
DocumentsDocumentos
Draft Model Legislation and Commentaries on Legislative Measures to Establish Criminal Offences in Relation to the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives and Other Related MaterialsProyecto de Legislación Modelo y Comentarios sobre Medidas Legislativas para Tipificar Delitos en Relación con la Fabricación y/o el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados
2323
Organization of American States, document OEA/Ser.L/XXII.6.3-GE/CIFTA/doc.2/07 rev.3.Organización de los Estados Americanos, OEA/Ser.L/XXII.6.3-GE/CIFTA/doc.2/07 rev. 3.
Model Legislation and Commentaries in Relation to Confiscation and Forfeiture of Firearms, Ammunition, Explosives, and Other Related MaterialsLegislación Modelo y Comentarios en Relación con la Confiscación y el Decomiso de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados
2424
____, document OEA/Ser.L/XXII.2.11- CIFTA/CC-XI/doc.12/10.____, documento OEA/Ser.L/XXII.2.11- CIFTA/CC-XI/doc.12/10.
Proposed Model Legislation and Commentaries for Strengthening Controls at Export Points for Firearms, Ammunition, Explosives and Other Related MaterialsProyecto de Legislación Modelo sobre Fortalecimiento de Controles en los Puntos de Exportación de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados
2525
____, document OEA/Ser.L/XXII.6.2-GE/CIFTA-CICAD/doc.2/06 rev.4.____, documento OEA/Ser.L/XXII.6.2-GE/CIFTA-CICAD/doc.2/06 rev.4.
Model Legislation on the Marking and Tracing of FirearmsLegislación Modelo sobre el Marcaje y Rastreo de Armas de Fuego
2626
____, document OEA/Ser.L/XXII.6.1-GE/CIFTA-CICAD/doc.3/06 rev.3.____, documento OEA/Ser.L/XXII.6.1-GE/CIFTA-CICAD/doc.3/06 rev.3.
Code of Conduct of Central American States on the Transfer of Arms, Ammunition, Explosives and Other RelatedCódigo de Conducta de los Estados Centroamericanos en materia de Transferencia de Armas, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados
Material Model Regulations for the Control of the International Movement of Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionReglamento Modelo para el Control del Tráfico Internacional de Armas de Fuego, sus Partes y Componentes y Municiones
2727
____, document OEA/Ser.L/XIV.2.34-CICAD/doc1281/03.____, documento OEA/Ser.L/XIV.2.34-CICAD/doc1281/03.
Amendments to the Model Regulations for the Control of the International Movement of Firearms, Their Parts and Components and Ammunition: Broker RegulationsModificaciones al Reglamento Modelo para el Control del Tráfico Internacional de Armas de Fuego, sus Partes y Componentes y Municiones - Disposiciones sobre Intermediarios
2828
____, document OEA/Ser.L/XIV.2.34-CICAD/doc1271/03.____, documento OEA/Ser.L/XIV.2.34-CICAD/doc1271/03.
Andean Plan to Prevent, Combat and Eradicate Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its AspectsPlan Andino para la Prevención, Combate y Erradicación del Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en todos sus aspectos
2929
Andean Community, Andean Council of Foreign Ministers, Quirama, Colombia, on 25 June 2003, decision 552.Comunidad Andina, Consejo Andino de Ministros de Relaciones Exteriores, Quirama (Colombia), 25 de junio de 2003, decisión 552.
Arab StatesEstados Árabes
Resolution on Arab coordination for combating the illicit trade in small arms and light weaponsResolución sobre la coordinación entre los países árabes para combatir el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras
Report of the first meeting of Arab national focal points on small arms and light weaponsInforme de la primera reunión de los coordinadores nacionales de los países árabes en materia de armas pequeñas y armas ligeras
Resolution on Arab coordination for combating the illicit trade in small arms and light weaponsResolución sobre la coordinación entre los países árabes para combatir el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras
Arab Model Law on Weapons, Ammunitions, Explosives and Hazardous MaterialLey modelo de los países árabes sobre armas, municiones, explosivos y materias peligrosas
Asia and the PacificAsia y el Pacífico
Work Programme to Implement the ASEAN Plan of Action to Combat Transnational CrimePrograma de trabajo para aplicar el Plan de acción de la ASEAN de lucha contra la delincuencia transnacional
“Towards a common approach to weapons control” (the Nadi Framework)“Hacia un enfoque regional común para el control de armamentos” (Marco de Nadi)
5.5.
EuropeEuropa
InstrumentsInstrumentos
Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council of the European Union implementing article 10 of the United Nations Firearms Protocol and establishing export authorization, import and transit measures for firearms, their parts and components and ammunitionPropuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea por el que se aplica el artículo 10 del Protocolo de las Naciones Unidas sobre las armas de fuego y por el que se establecen medidas de autorización de exportación, importación y tránsito para las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
Council of the European Union regulation 428/2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use itemsReglamento (CE) núm. 428/2009 del Consejo de la Unión Europea, por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso
3636
Official Journal of the European Union, L 134, 29 May 2009.Diario Oficial de la Unión Europea, L 134, 29 de mayo de 2009.
Council of the European Union common position 2008/944/CFSP defining common rules governing control of exports of military technology and equipmentPosición Común 2008/944/PESC del Consejo de la Unión Europea por la que se definen las normas comunes que rigen el control de las exportaciones de tecnología y equipos militares
3737
Ibid. L 335, 13 December 2008.Ibid., L 335, 13 de diciembre de 2008.
European Parliament and Council of the European Union directive 2008/51/ EC amending Council directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weaponsDirectiva 2008/51/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea por la que se modifica la Directiva 91/477/CEE del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas
3838
Ibid. L 179, 8 July 2008.Ibid., L 179, 8 de julio de 2008.
European Union strategy to combat illicit accumulation and trafficking of SALW and their ammunitionEstrategia de la Unión Europea contra la acumulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas y ligeras y de sus municiones
3939
Council of the European Union, document 5319/06.Consejo de la Unión Europea, documento 5319/06.
Council of the European Union common position 2003/468/CFSP on the control of arms brokeringPosición común 2003/468/PESC del Consejo de la Unión Europea sobre el control del corretaje de armas
4040
Official Journal of the European Union, L 156, 25 June 2003.Diario Oficial de la Unión Europea, L 156, 25 de junio de 2003.
Council of European Union joint action on the European Union’s contribution to combating the destabilizing accumulation and spread of small arms and light weapons and repealing joint action 1999/34/CFSPAcción común del Consejo de la Unión Europea sobre la contribución de la Unión Europea para combatir la acumulación desestabilizadora y la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre, y por la que se deroga la Acción común 1999/34/PESC
4141
Official Journal of the European Communities, L 191, 19 July 2002.Diario Oficial de las Comunidades Europeas, L 191, 19 de julio de 2002.
C.C.
thematic instruments and documentsInstrumentos y documentos agrupados por tema
1.1.
BrokeringCorretaje o intermediación
Amendments to the Model Regulations for the Control of the International Movement of Firearms, Their Parts and Components and Ammunition: Broker Regulations (see above)Modificaciones al Reglamento Modelo para el Control del Tráfico Internacional de Armas de Fuego, sus Partes y Componentes y Municiones - Disposiciones sobre Intermediarios (véase más arriba)
Council of the European Union common position 2003/468/CFSP on the control of arms brokering (see above)Posición común 2003/468/PESC del Consejo de la Unión Europea sobre el control del corretaje de armas (véase más arriba)
“Best practice guide on national control of brokering activities”“Guía de mejores prácticas para el control nacional de transacciones de APAL con intermediario”
4242
Organization for Security and Cooperation in Europe, “Best practice guide on national control of brokering activities”, in Handbook of Best Practices on Small Arms and Light Weapons (Vienna, 2003), part IV.Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, “Guía de mejores prácticas para el control nacional de transacciones de APAL con intermediario”, en Manual de mejores prácticas en materia de armas pequeñas y armas ligeras (Viena, 2003), guía IV.
OSCE Principles on the Control of Brokering in Small Arms and Light Weapons (see above)Principios de la OSCE sobre el control del corretaje de armas pequeñas y de armas ligeras (véase más arriba)
Elements for Effective Legislation on Arms Brokering of the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies (see above)Elementos para una legislación eficaz en materia de corretaje de armas del Acuerdo de Wassenaar sobre el control de las exportaciones de armas convencionales y de bienes y tecnologías de uso dual (véase más arriba)
Report of the Group of Governmental Experts established pursuant to General Assembly resolution 60/81 to consider further steps to enhance international cooperation in preventing, combating and eradicating illicit brokering in small arms and light weapons (see above)Informe del Grupo de expertos gubernamentales establecido en cumplimiento de la resolución 60/81 de la Asamblea General encargado de estudiar nuevas medidas encaminadas a afianzar la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras (véase más arriba)
2.2.
TracingLocalización o rastreo
International Instrument to Enable States to Identify and Trace, in a Timely and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light Weapons (see above)Instrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas (véase más arriba)
Council of the European Union recommendation on a standard procedure in member States for cross-border enquiries by police authorities in investigating supply channels for seized or recovered crime-related firearms and the annexed manualRecomendación del Consejo de la Unión Europea sobre un procedimiento normalizado en los Estados miembros respecto a pesquisas transfronterizas a cargo de las autoridades policiales en la investigación sobre vías de suministro de armas de fuego relacionadas con delitos incautadas o recuperadas y el manual que la acompaña
4343
Council of the European Union, document 10000/07 ENFOPOL 104 CRIMORG 99 + COR 1.Consejo de la Unión Europea, documento 10000/07 ENFOPOL 104 CRIMORG 99 + COR 1.
“Best practice guide on marking, record-keeping and traceability of small arms and light weapons” (see above)“Guía de mejores prácticas en materia de marcado, registro y capacidad de rastreo de armas pequeñas y armas ligeras” (véase más arriba)
Model Legislation on the Marking and Tracing of Firearms (see above)Legislación Modelo sobre el Marcaje y Rastreo de Armas de Fuego (véase más arriba)
International Criminal Police Organization (INTERPOL) Firearms Tracing SystemSistema para la búsqueda de explosivos y armas de la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL)
3.3.
End-user certificatesCertificados de usuario final
Standard Elements of End-User Certificates and Verification Procedures for SALW Exports (see above)Elementos estándar de los certificados de usuario final y de los procedimientos de verificación para las exportaciones de APAL (véase más arriba)
Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies, End-User Assurances Commonly Used: Consolidated Indicative ListAcuerdo de Wassenaar sobre el control de las exportaciones de armas convencionales y de bienes y tecnologías de uso dual, Garantías de uso final corrientemente utilizadas: Lista indicativa consolidada
4444
Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies, agreed at the 1999 plenary meeting, amended at the 2005 plenary meeting.Acuerdo de Wassenaar sobre el control de las exportaciones de armas convencionales y de bienes y tecnologías de uso dual, aprobada en la sesión plenaria de 1999 y modificada en la sesión plenaria de 2005.
4.4.
Mutual  legal assistance and  extraditionAsistencia judicial recíproca y extradición
UNODC Model Law on ExtraditionLey modelo de la UNODC sobre extradición
UNODC Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (for both civil and common law systems)Ley Modelo de la UNODC sobre asistencia recíproca en asuntos penales (adaptable a los ordenamientos jurídicos de raigambre romanística y anglosajona)
4545
General Assembly resolution 45/117, annex, as amended by resolution 53/112.Resolución 45/117 de la Asamblea General, anexo, modificada por la resolución 53/112.
Council of the European Union Act 2000/C 197/01 establishing, in accordance with article 34 of the Treaty on European Union, the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European UnionActo del Consejo de la Unión Europea 2000/C 197/01 por el que se celebra, de conformidad con el artículo 34 del Tratado de la Unión Europea, el Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal entre los Estados miembros de la Unión Europea
4646
Official Journal of the European Communities, C 197, 12 July 2000.Diario Oficial de las Comunidades Europeas, C 197, 12 de julio de 2000.
Convention, drawn up on the basis of article K.3 of the Treaty on European Union, on Mutual Assistance and Cooperation between Customs AdministrationsEl Convenio relativo a la asistencia mutua y la cooperación entre las administraciones aduaneras basado en el artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea
4747
Ibid. C 24, 23 January 1998.Ibid., C 24, 23 de enero de 1998.
Council of the European Union framework decision 2002/584/JHA on the European arrest warrant and the surrender procedures between member StatesDecisión Marco del Consejo de la Unión Europea 2002/584/JHA relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros
4848
Ibid. L 190, 18 July 2002.Ibid., L 190, 18 de julio de 2002.
Annex IIIAnexo III
National deactivation standardsNormas nacionales de desactivación
CommentaryComentario
Article 9 of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition sets out general principles pertaining to deactivation, but does not provide specific, technical guidelines pertaining to deactivating firearms. It is up to States to determine their own deactivation standards. Examples of national specifications are provided below.El artículo 9 del Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones contiene los principios generales de la desactivación, pero no establece directrices técnicas concretas al respecto. Corresponde a cada Estado determinar sus propias normas en la materia. A continuación se presentan ejemplos de normativas de distintos países.
Australia: New South Wales, Firearms Regulation 2006Australia: Nueva Gales del Sur, Reglamento sobre armas de fuego de 2006
Clause 34  Firearms  collectionsArtículo 34 - Colecciones de armas de fuego
(3)3)
In accordance with section 20 (a) of the [Firearms Act 1996], a firearms collector licence is subject to the condition that any prohibited firearm (being a rifle to which a category D licence applies) that is part of the collection must be rendered permanently incapable of being fired in the following manner:En el artículo 20 a) de la [Ley de armas de fuego de 1996] se establece que se concederá una licencia de coleccionista de armas de fuego a condición de que se anule de forma permanente la aptitud de disparo de toda arma de fuego de uso prohibido (por lo que se entiende un fusil al que corresponde una licencia de categoría D) que integre la colección, para lo cual:
(a)a)
a bore diameter mild steel rod must be inserted into the barrel of the firearm extending for the full length of the barrel,se insertará en el cañón del arma de fuego una varilla de acero dulce de un diámetro equivalente al ánima y una longitud igual a la del cañón;
(b)b)
the steel rod must be fully welded to:se soldará enteramente la varilla de acero:
(i)i)
the muzzle and finished flush, anda la boca sin que sobresalga, y
(ii)ii)
the chamber of the firearm (if applicable),a la recámara del arma de fuego (si corresponde);
(c)c)
the barrel must be welded to the receiver to prevent the barrel from being removed,se soldará el cañón al cajón de mecanismos para impedir que se quite;
(d)d)
the firing pin must be removed and the firing pin hole welded closed,se retirará la aguja de percusión y se obturará el orificio con soldadura;
(e)e)
any internal springs or components that can be removed without detracting from the external appearance of the firearm must be removed,se retirará cualquier componente o muelle interno susceptible de quitarse sin que se estropee el aspecto del arma de fuego;
(f)f)
any trigger of the firearm must be welded in a fixed position to prevent the trigger from working,se inmovilizará con soldadura cualquier disparador del arma de fuego para anular su funcionamiento;
(g)g)
the internal components of the firearm must (if possible) be welded to prevent the firearm from working,(de ser posible) se soldarán los componentes internos para anular el funcionamiento del arma de fuego;
(h)h)
any bolts and external hammers must be welded in a fixed position,se inmovilizará con soldadura todo pasador y todo martillo externos;
(i)i)
any other mechanism or action in respect of the firearm must be welded in a closed position to prevent the firearm from working.se soldará cualquier otro mecanismo o sistema de acción de suerte que, al perder capacidad de movimiento, se anule el funcionamiento del arma de fuego.
(4)4)
In accordance with section 20 (a) of the Act, a firearms collector licence is subject to the condition that any prohibited firearm (being a shotgun to which a category D licence applies) that is part of the collection must be rendered permanently incapable of being fired in the following manner:En el artículo 20 a) de la Ley de armas de fuego se establece que se concederá una licencia de coleccionista de armas de fuego a condición de que se anule de forma permanente la aptitud de disparo de toda arma de fuego de uso prohibido (por lo que se entiende una escopeta a la que corresponde una licencia de categoría D) que integre la colección, para lo cual:
(a)a)
a bore diameter mild steel rod must be inserted into the barrel of the firearm for a distance of 5 cm,se insertará en el cañón del arma de fuego a lo largo de 5 cm una varilla de acero dulce de un diámetro equivalente al ánima;
(b)b)
the steel rod must be welded flush to the muzzle,se soldará la varilla de acero a la boca sin que sobresalga;
(c)c)
a 5 cm long steel plug must be inserted into the chamber and fully welded flush,se insertará un tapón de acero de 5 cm en la recámara y se lo soldará enteramente al ras;
(d)d)
the barrel must be welded to the receiver to prevent the barrel from being removed.se soldará el cañón al cajón de mecanismos para impedir que se quite.
(5)5)
Despite subclauses (3) and (4), any such prohibited firearm may be rendered permanently incapable of being fired by being sectionalised (that is, by milling away the external parts of the firearm to expose its internal mechanisms) in an approved manner.Sin perjuicio de lo dispuesto en las subartículos 3) y 4), podrá anularse de forma permanente la aptitud de tiro de cualquier arma de fuego de uso prohibido si se secciona el arma (vale decir, si se fresan sus superficies externas de suerte que sus mecanismos internos queden a la vista) mediante un procedimiento aprobado.
(6)6)
For the purposes of subclauses (3) and (4), and in addition to the requirements of those subclauses:A fin de poner en práctica las indicaciones enumeradas en los subartículos 3) y 4), y además de los requisitos allí enunciados:
(a)a)
any welding required to be done must:al practicarse toda soldadura a la que deba someterse un arma de fuego habrán de observarse las pautas siguientes:
(i)i)
be substantial and, wherever practicable, not be done by way of spot welding, andtoda soldadura será considerable y, cuando sea factible, se evitará el procedimiento por puntos;
(ii)ii)
be done by way of gas metal arc, gas tungsten arc, manual arc electrode or gas fusion with steel wire, andse recurrirá en cambio a la soldadura por arco con metal de aporte y protección gaseosa, por arco con electrodo de tungsteno y protección gaseosa, a la soldadura manual por arco con electrodo revestido o a la soldadura oxiacetilénica con varilla de acero; y
(b)b)
if a firearm has a component of a non-ferrous composition that cannot be satisfactorily welded but is required to be welded, that component may be glued and pinned to prevent it from working, andsi uno de los elementos constitutivos de un arma de fuego que ha de soldarse es de composición no ferrosa y no responde bien a ese procedimiento, se lo pegará y enclavijará para anular su funcionamiento; y
(c)c)
the barrel of a firearm that is constructed of material unsuitable for welding may be plugged with a mild steel rod and welded by gas brazing or a similar method, andel cañón de un arma de fuego fabricado con un material que no admita soldadura podrá taponarse con una varilla de acero dulce, aplicándose luego una soldadura fuerte o un procedimiento análogo; y
(d)d)
any nipple of a firearm must be welded so that it is blocked.se soldará cualquier chimenea de un arma de fuego de suerte que quede bloqueada.
Canada: Canadian Firearms Registry Deactivation GuideCanadá: Guía de desactivación del Registro canadiense de armas de fuego
Deactivation involves the removal of parts or portions of parts from a firearm, and the addition of pins and welds so that the firearm can no longer chamber or fire ammunition.La desactivación consiste en quitar las piezas o porciones de piezas de un arma de fuego y aplicar chavetas y soldaduras como forma de anular la capacidad del arma de fuego para alojar o disparar municiones.
1.1.
Deactivation of Small Arms of Calibre 20mm or LessDesactivación de armas pequeñas de calibre de 20 mm como máximo
a.a.
Semi-automatic, Full Automatic, Selective Fire, and Converted FirearmsArmas de fuego semiautomáticas, totalmente automáticas, modificadas y de tiro selectivo
1.1.
A hardened steel blind pin of bore diameter or larger must be force fitted through the barrel at the chamber, and where practical, simultaneously through the frame or receiver, to prevent chambering of ammunition. Furthermore, the blind pin must be welded in place so that the exposed end of the pin is completely covered by weld. This strength and hardness of the weld must be similar to that of the metal used in the construction of the firearm. In the case of firearms having calibres greater than 12.7mm (.5 inch), the pin need not be larger in diameter than 12.7mm. In the case of multi-barrelled firearms, all barrels must be pinned, using as many pins as necessary to block all chambers.Debe insertarse a presión en el cañón, a la altura de la recámara, una chaveta ciega de acero templado, de un diámetro mayor o igual al del alma del cañón, que, de ser posible, atraviese la caja o cajón, de modo que impida la introducción de municiones. Además, debe fijarse la chaveta ciega mediante una soldadura, de modo que esta cubra completamente el extremo que queda a la vista. La resistencia y la dureza de la soldadura han de ser similares a las del metal de que el arma de fuego está hecha. Si el calibre del arma de fuego supera los 12,7 mm (0,5 pulgadas), el diámetro de la chaveta podrá no ser superior a 12,7 mm. Cuando se trate de un arma de fuego de cañones múltiples, deben colocarse en todos sus cañones tantas chavetas como se necesiten para obstruir todas las recámaras.
2.2.
The barrel must be welded to the frame or receiver to prevent replacement.El cañón debe ir soldado a la caja o cajón para impedir su sustitución.
3.3.
The breech face or portion of the breech bolt which supports the cartridge must be removed or drilled out to a diameter at least as large as the base of the cartridge, so that the bolt can no longer support the cartridge.La cara del cierre de la culata o la parte del pasador del cierre que sostiene el cartucho debe quitarse o agrandarse taladrándola hasta que tenga un diámetro igual al del culote del cartucho para que el pasador ya no pueda sostenerlo.
4.4.
The receiver must be welded closed to prevent replacement of the breech bolt.El cajón debe cerrarse con una soldadura que impida la sustitución del pasador del cierre.
5.5.
In the case of firearms designed to support full-automatic fire, the trigger mechanism must be rendered unusable. Any trigger mechanism part or component which is necessary for full-automatic fire must be destroyed by cutting or grinding and welded in place to prevent replacement.Tratándose de armas de fuego de tiro totalmente automático, debe inutilizarse su mecanismo de disparo destruyendo las piezas o componentes que lo accionan, lo que se logra cortando o limando esos dispositivos y luego soldándolos para inmovilizarlos e impedir de ese modo su sustitución.
b.b.
Rifles, Shotguns and Handguns Other Than RevolversFusiles, escopetas y armas cortas excepto revólveres
1.1.
The barrel, bolt and frame or receiver must be modified as in 1.a.El cañón, el pasador y la caja o cajón deben modificarse como se indica en el punto 1.a. supra.
2.2.
The bolt, if present as a separate piece, must be welded to the frame or receiver to prevent replacement.Si el pasador viene como pieza separada, debe soldarse a la caja o cajón para impedir su sustitución.
c.c.
Revolvers, Revolving Rifles and Shotguns, and Cap and Ball RevolversRevólveres, escopetas y rifles de tambor, y revólveres de cápsula y bala
1.1.
The barrel and cylinder must be blocked by a hardened steel pin of bore diameter which traverses the entire length of the barrel and cylinder. The pin must be welded in place at the muzzle, barrel/cylinder gap and except for muzzle-loading firearms, at the breech end of the frame. The strength and hardness of the welds must be similar to that of the firearm.El cañón y el cilindro deben obstruirse mediante una chaveta de acero templado con un diámetro igual al del alma del cañón que recorra el cañón y el cilindro en toda su longitud. Debe soldarse la chaveta en la boca del cañón, el espacio cañón/cilindro y, salvo en el caso de armas de avancarga, en el extremo de la caja del lado del cierre de la culata. La resistencia y la dureza de la soldadura han de ser similares a las del arma de fuego.
d.d.
Black Powder Rifles and ShotgunsFusiles y escopetas de pólvora negra
1.1.
The barrel must be blocked immediately forward of the flash hole using a blind pin in the manner described in paragraph 1.c.l.Debe obturarse el cañón con una chaveta ciega justo delante del oído de inflamación, según el procedimiento descrito en el punto 1.c.1. supra.
2.2.
The flash hole must be welded closed. In the case of percussion guns, the nipple may be welded closed and then welded to the barrel to prevent replacement.Debe taparse el oído de inflamación con una soldadura. Tratándose de armas de cápsula detonante, puede obturarse también la chimenea mediante soldadura y soldarse después al cañón para impedir su sustitución.
e.e.
MagazinesCargadores
1.1.
The magazine follower must be welded to the interior of the magazine to prevent loading of ammunition.El elevador del cartucho debe soldarse en el interior del cargador para impedir que se introduzcan municiones.
2.2.
The body of the magazine must be welded to the frame or receiver to prevent removal or replacement.El cuerpo del cargador debe soldarse a la caja o cajón para impedir que se quite o sustituya.
2.2.
Firearms of Unusual Design or ConstructionArmas de fuego de diseño o construcción singulares
a.a.
Allowances may be made for variations of the procedures outlined in 1.a. to e. if the firearm is made of unusual substances or is of an unusual design. However, any variation in the procedure must accomplish the same goals as the original procedures.Será posible variar los procedimientos descritos en los puntos 1.a. a 1.e. supra si el arma de fuego tiene un diseño inusual o se ha fabricado con materiales poco comunes. No obstante, toda variación deberá permitir lograr los mismos resultados previstos con los procedimientos originales.
South Africa: Firearms Control Amendment Regulations, 2007Sudáfrica: Reglamento revisado sobre el control de las armas de fuego de 2007
Clause 107  Deactivation of firearmsArtículo 107 Desactivación de las armas de fuego
(9)9)
A gunsmith must deactivate a firearm in the following manner:Un armero se encargará de desactivar las armas de fuego según los procedimientos que se describen a continuación:
(a) Barrel and Chamber:a) Cañón y recámara:
A tight fitting metal plug to be inserted from the rear end and welded in place to prevent chambering of a cartridge or loading of a powder charge.Se insertará a presión un tapón metálico por detrás y se lo inmovilizará con una soldadura que impida introducir un cartucho o una carga de pólvora.
(b) Revolver cylinder:b) Tambor del revólver:
A tight fitting metal plug to be inserted from the rear end and welded in place to prevent chambering of a cartridge or loading of a powder charge.Se insertará a presión un tapón metálico por detrás y se lo inmovilizará con una soldadura que impida introducir un cartucho o una carga de pólvora.
(c) Firing Pin:c) Aguja percutora:
To be shortened and the firing pin hole in the breech face to be closed by welding.Se acortará el percutor y se obturará con soldadura el orifico ubicado en la cara del cierre de la culata.
(d) Breech face:d) Cara del cierre de la culata:
75% or more to be removed at an angle of 45 (degrees). In the case of a revolver ‘breech face’ refers to the area supporting the base of the cartridge in line with the barrel.Se quitará un 75% de la superficie como mínimo en un ángulo de 45 (grados). Por “cara del cierre de la culata” de un revólver se entiende la superficie en que se asienta el culote del cartucho que se alinea con el cañón.
(e) Slide, Bolt or Breech-block:e) Corredera, cerrojo o bloque de cierre:
75% or more of the locking surfaces to be removed at an angle of 45 (degrees).Se quitará en un ángulo de 45 (grados) un 75% como mínimo de las superficies de acerrojamiento.
(f) Frame or Receiver:f) Caja o cajón de mecanismos:
75% or more of the feed-ramp, locking shoulders and supports to be removed and a metal obstruction welded in place to prevent a standard slide, bolt or breech-block from being fitted.Se quitará un 75% como mínimo de la rampa de carga, los rebordes de cierre y los soportes y se soldará un elemento metálico obstructor que impida la colocación de una corredera, un cerrojo o un bloque de cierre común.
United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandReino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
Standards for firearms deactivation in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are contained in the 47-page “Specifications for the adaptation of shotgun magazines and the deactivation of firearms” (revised 2010). Schedule 4 contains the “Specifications for the deactivation of firearms” (available from www.homeoffice.gov. uk/publications/police/firearms/ deactivation-of-firearms-2010?view=Binary).Las normas de desactivación de armas de fuego del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte figuran en un documento de 47 páginas titulado “Specifications for the adaptation of shotgun magazines and the deactivation of firearms” (revisado en 2010). El anexo 4 contiene las pautas de desactivación de armas de fuego (el texto en inglés, “Specifications for the deactivation of firearms”, puede consultarse en el sitio www.homeoffice.gov.uk/publications/police/firearms/deactivation-of-firearms-2010?view=Binary).
Annex IVAnexo IV
Destruction methodsMétodos de destrucción
CommentaryComentario
Article 6, paragraph 2, of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition includes a presumption in favour of destroying firearms, their parts and components and ammunition that have been seized by the State, but the Protocol contains no guidelines or specific requirements with respect to the method of destruction. Accordingly, it is up to States to determine what methods of destruction they use to destroy seized and confiscated firearms, their parts and components and ammunition. In determining the destruction methods to be employed, States could consider the methods described and recommended in the report of the Secretary-General on methods of destruction of small arms, light weapons, ammunition and explosives (S/2000/1092). An extract of the section of the report pertaining specifically to methods of destruction is provided below. States are also encouraged to consult the International Small Arms Control Standards module 5.50, “Destruction: weapons”, which updates and expands upon the report of the Secretary-General in the form of an international standard.En el párrafo 2 del artículo 6 del Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones se tiende a dar preferencia a la destrucción de los artículos de esa índole de los que el Estado se haya incautado. Ahora bien, dado que no se enuncian ni directrices ni requisitos particulares respecto del procedimiento en sí, se deja a criterio de cada Estado determinar los método de destrucción que emplearán para deshacerse de las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones que se hayan incautado o decomisado. Convendría que para hacerlo, los Estados consideraran la posibilidad de optar por los métodos que se describen y recomiendan en el Informe del Secretario General sobre los métodos de destrucción de armas pequeñas, armas ligeras, municiones y explosivos (S/2000/1092). A continuación figura un extracto que versa específicamente sobre ese tema. Se alienta a los Estados a que también consulten el módulo 5.50, “Destrucción: armas”, de las Normas internacionales para el control de las armas pequeñas, puesto que en esa norma internacional se amplía y actualiza la información del Informe del Secretario General.
B.B.
Methods of destructionMétodos de destrucción
20.20.
The following is a description of some of the most common methods that have been used for the destruction of small arms and light weapons. The purpose is not to rank or recommend any particular method, but simply to present the technical necessities and constraints of each method, as well as more general advantages and disadvantages. The list is not exhaustive, as there are a multitude of ways that a weapon can be made inoperable or destroyed.A continuación se describen algunos de los métodos más habituales empleados en la destrucción de armas pequeñas y ligeras. No se pretende calificarlos ni recomendar ningún método en particular, sino simplemente presentar los requisitos y limitaciones técnicas de cada uno de ellos, así como las ventajas y desventajas generales. La lista no es exhaustiva, ya que existen múltiples modos de inutilizar o destruir un arma.
BurningIncineración
21.21.
The two burning methods discussed here are at opposite ends of the spectrum ranging from the cheap and simple to the complex and possibly costly:Los dos métodos de incineración que se describen a continuación son totalmente opuestos en lo que se refiere a costo y complejidad:
(a)a)
open-pit burning:Incineración a cielo abierto:
(i)i)
Open-pit burning has been effectively used in a number of situations. It is a simple and cheap way to destroy weapons successfully. The only materials necessary for this method would be some type of fuel (wood or coal) and a flammable substance to intensify the heat (gasoline for example). The only skills needed would be in rendering the weapons safe, stacking the weapons to maximize their destruction and verifying the destruction complete. An additional safety measure would be to have all muzzles of the weapons pointing in one direction and forbidding the presence or movement of unauthorized personnel during the burning;La incineración a cielo abierto se ha utilizado con éxito en diversas situaciones. Es un modo sencillo y económico de destruir armas eficazmente. Sólo hace falta algún tipo de combustible (madera o carbón) y una sustancia inflamable para intensificar el calor (por ejemplo, gasolina). Lo único que hay que saber hacer es preparar las armas para que sean seguras, apilarlas de modo que se favorezca su destrucción y comprobar que ésta se ha efectuado completamente. Otra medida de seguridad consistiría en hacer que los cañones de todas las armas apuntasen en una misma dirección y prohibir la presencia o la circulación de personal no autorizado durante la incineración;
(ii)ii)
Burning has the added advantage of making a highly visible, political and psychological statement to the conflict-affected population;La incineración tiene la ventaja añadida de que transmite un mensaje político y psicológico que llama mucho la atención a la población afectada por conflictos;
(iii)iii)
However, one of the main disadvantages of burning is its ineffectiveness if there is not sufficient heat produced. This could be overcome by re-burning, recycling the weapons, burying them beyond economical recovery, or by disabling them further through other means such as using a sledgehammer;No obstante, una de las principales desventajas de la incineración es su ineficacia si el calor producido no es suficiente. Ello puede resolverse volviendo a incinerar las armas, reciclándolas, enterrándolas de modo que no se puedan recuperar económicamente o completando la destrucción por otros medios como utilizando una maza;
(iv)iv)
An additional consideration should be the fact that unless the country has a well-established steel industry, the scrap value of the burned arms would probably not offset the transportation costs. It would then be best either to bury the scrap or, possibly, to construct a peace monument.Otro elemento que conviene tener presente es que, a menos que el país tenga una industria del acero establecida, es probable que el valor de la chatarra no cubra los gastos de transporte. En ese caso, lo mejor sería enterrar la chatarra o posiblemente construir con ésta algún tipo de monumento a la paz;
(v)v)
Advantages:Ventajas:
a.a.
Simple and cost-effective;Sencillo y eficaz en función de los costos;
b.b.
Can be done in or near the collection point;Puede realizarse en el lugar de recolección o cerca de allí;
c.c.
Has minimum training and equipment requirements;Exige muy poca capacitación y equipo;
d.d.
High visible impact with psychological and political value;Tiene efectos sumamente apreciables con gran valor psicológico y político;
(vi)vi)
Disadvantages:Desventajas:
a.a.
Not always 100 per cent effective in destroying the weapons;No es siempre completamente eficaz en la destrucción de las armas;
b.b.
Minimal value for resulting scrap;La chatarra resultante tiene un valor mínimo;
c.c.
Environmental concerns with temporary air pollution, especially if there are high percentages of plastics and polymers in the weapons;Produce una contaminación temporal del aire, especialmente si hay un gran contenido de plásticos y polímeros en las armas;
(b)b)
Melting in foundries/blast furnaces:Licuefacción en fundiciones o altos hornos:
(i)i)
Where it is possible to utilize electrical, blast or foundry furnaces, this is probably the optimum method of destruction. It inevitably means transporting the weapons over some distance and, as the infrastructure is rarely co-located where the weapons are collected or stored, there will likely be cost concerns. This method also requires a comprehensive destruction plan including stripping the weapons of all non-steel components, making safety checks, providing secure transportation and maintaining oversight of what will essentially be a commercial operation;Cuando sea posible, probablemente el mejor método de destrucción es utilizar hornos eléctricos, altos hornos o fundiciones. Ello requiere sin duda que las armas se transporten a otro lugar ya que en raras ocasiones la infraestructura se encontrará en el mismo lugar donde se recolecten o almacenen las armas, lo cual probablemente generará problemas de costo. Este método también requiere un plan exhaustivo de destrucción que incluya procedimientos como extraer de las armas todos los componentes que no sean de acero, comprobar su seguridad, facilitar un transporte sin peligro y supervisar una operación de naturaleza esencialmente comercial;
(ii)ii)
The melting process is technically safe and has minimal environmental impact. It dispenses with the need for any supplementary process, except for stripping the non-metallic parts and ancillary equipment. Depending on the quantity of weapons and the percentage of high-grade steel, there is a good possibility of recycling the molten metal residue. Foundry furnaces might provide their services free of charge in exchange for the residue. This could assist in offsetting transportation and other related costs;El proceso de licuefacción es seguro técnicamente y tiene un efecto mínimo en el medio ambiente. Además, no requiere ningún proceso complementario, excepto arrancar las partes no metálicas y los equipos accesorios. Según cual sea la cantidad de armas y el porcentaje de acero de ley alta, hay probabilidades de reciclar el metal fundido residual. También se podría conseguir que los hornos de las fundiciones realizaran el servicio sin cargo a cambio de los residuos, lo cual podría contribuir a compensar los gastos de transporte y otros gastos conexos;
(iii)iii)
While it is possible to construct small backyard furnaces to deal with smaller amounts of weapons, other methods of dealing with low volume are likely to be more efficient;Aunque es posible construir hornos pequeños caseros para fundir cantidades menores de armas, seguramente otros métodos serían más eficaces para ese fin;
(iv)iv)
Advantages:Ventajas:
a.a.
Complete and absolute destruction;Destrucción completa y absoluta;
b.b.
Possible cost recovery;Posibilidad de recuperar los gastos;
(v)v)
Disadvantages:Desventajas:
a.a.
Requires a fixed facility;Requiere una instalación fija;
b.b.
Could involve significant transportation costs.Puede generar importantes gastos de transporte.
Open-pit detonationDetonación a cielo abierto
22.22.
Open-pit detonation is a relatively simple exercise, assuming the availability of qualified technicians. Destruction can be effected by laying weapons out in a shallow pit and placing explosive charges so that, in the case of the destruction of assault rifles, the receiver, bolt, barrel and trigger housing would be destroyed. This could be an expensive process unless there are donor charges such as plastic explosives that have been collected as part of a disarmament process. Safety procedures have to be rigid, not just in the handling and use of explosives, but ensuring that adequate safety distances are in place between the demolition site, the personnel involved, the general population and property. There is always the possibility that some weapons or parts might be thrown or kicked out of the pit by the explosion and, in that case, the surrounding area must be thoroughly checked after the blast. In addition, a detailed check will have to be done to ensure complete destruction. These concerns could be minimized by tamping the site with earth, sandbags or water bags. A well-executed procedure would mutilate the weapons beyond reuse.La detonación a cielo abierto es un proceso relativamente simple que requiere la participación de técnicos especializados en material explosivo. La destrucción puede efectuarse colocando las armas en una fosa poco profunda y situando cargas explosivas de modo que, por ejemplo en el caso de la destrucción de los fusiles de asalto, se destruyeran el cajón de mecanismos, el cerrojo, el cañón y el alojamiento del disparador. Puede ser un proceso costoso a no ser que se hayan cobrado aranceles en especie, como explosivos plásticos, como parte de un proceso de desarme. Las medidas de seguridad deberán ser estrictas, no sólo en la manipulación y uso de los explosivos sino también en el establecimiento de una distancia suficiente entre el lugar de la destrucción y el personal que interviene en ella, la población en general y cualquier bien. Siempre cabe la posibilidad de que algún arma o parte de ella salga despedida o lanzada de la fosa a causa de la detonación y, en ese caso, después de la explosión habrá que realizar un examen minucioso de la zona, así como del material, para asegurarse de que la destrucción haya sido completa. Estas posibilidades pueden reducirse a un mínimo taponando el sitio con tierra, sacos de arena o sacos de agua. Si el proceso se ha ejecutado bien, las armas quedarán inutilizables.
23.23.
This method is particularly well-suited for the destruction of mortars, anti-tank guns and portable launchers of anti-aircraft missile systems. In addition, small quantities of large calibre weapons can be destroyed by detonating a high explosive charge in the chamber:Este método es particularmente adecuado para destruir morteros, cañones antitanque y dispositivos portátiles de lanzamiento de sistemas de misiles antiaéreos, etc. Además, se pueden destruir pequeñas cantidades de armas de gran calibre haciendo detonar una carga de explosivo de gran potencia en la recámara:
(a) Advantages:a) Ventajas:
(i) Destruction rate is very good, especially for larger weapons;i) La tasa de destrucción es muy elevada, en especial en lo que se refiere a las armas de mayor tamaño;
(ii) Highly visible and has symbolic value;ii) Llama mucho la atención y tiene valor simbólico;
(b) Disadvantages:b) Desventajas:
(i) Requires skilled technicians;i) Requiere técnicos especializados;
(ii) Could involve bringing explosives into an insecure operational area;ii) Puede requerir el traslado de explosivos a una zona operacional peligrosa;
(iii) Requires detailed safety procedures;iii) Exige medidas de seguridad estrictas;
(iv) Residue must be removed or buried;iv) Es preciso retirar o enterrar los residuos;
(v) There are minimum recycling possibilities;v) Las posibilidades de reciclaje son mínimas;
(vi) The environment could be impacted by noise, air and ground pollution;vi) El medio ambiente puede verse afectado por el ruido y la contaminación del aire y de la tierra;
(vii) Not cost-effective for destruction of small arms unless there is an abundance of donor charges.vii) En el caso de las armas pequeñas, no es eficaz en función de los costos a no ser que se hayan cobrado sumas elevadas de aranceles.
CuttingCorte
24.24.
Cutting has been widely used and can be done in a variety of ways. However, the various methods also produce different outcomes regarding effectiveness. More specifically, the slightly higher-tech methods of using either oxyacetylene torches or plasma cutters over conventional saw blades leave far fewer possibilities that the disabled weapons can be used for spare parts. In general, when cutting small arms from handguns to assault rifles, the weapons are cut completely through the barrel, receiver, bolt and trigger mechanism. The higher the temperature generated by the cutting device, the higher the damage to the metal and the less chance the weapon or parts can be rebuilt. There are several ways to destroy small arms and light weapons through cutting:Este método se ha utilizado mucho y puede aplicarse de diversas maneras. No obstante, los diferentes procedimientos producen también resultados diferentes en cuanto a eficacia. En concreto, en el caso de aquellos en que se utiliza una tecnología levemente más compleja, como los que emplean sopletes oxiacetilénicos o chorros de plasma en lugar de sierras convencionales, hay muchas menos posibilidades de que los restos del arma que se pretende destruir se utilicen como piezas de recambio. En general, cuando se cortan armas pequeñas, desde pistolas hasta fusiles de asalto, éstas se cortan completamente por el cañón, el cajón de mecanismo, el cerrojo y el disparador. Cuanto más elevada sea la temperatura que genere el dispositivo de cortado, mayor será el daño que reciba el metal y menor la posibilidad de que se pueda reconstruir el arma o parte de ella. Hay varios modos de destruir armas pequeñas y armas ligeras por este método:
(a)a)
oxyacetylene cutting:Con soplete oxiacetilénico:
(i) Oxyacetylene cutting is a proven method of destroying all types of weapons. The equipment is relatively simple to use, and personnel can be trained to use it in one day. The equipment needed is available for lease or sale worldwide, and can be transported by helicopter, light aircraft or light truck. Additionally, the torch is almost maintenance free and spare parts are easy to come by in almost every country;i) El corte con soplete oxiacetilénico es un método de utilidad comprobada en la destrucción de todos los tipos de armas. El equipo es relativamente fácil de usar y es posible capacitar al personal en un solo día para que utilice el soplete. El equipo necesario puede alquilarse o comprarse en todo el mundo y puede transportarse por helicóptero o por avión o camión ligeros. Además, el soplete prácticamente no requiere mantenimiento y es fácil conseguir piezas de recambio en casi todos los países;
(ii) The cost of an oxyacetylene cutter appropriate for this type of task would be from $200 to $500. There is no electric power requirement;ii) El costo de un soplete oxiacetilénico adecuado para esta tarea varía entre 200 y 500 dólares. No es necesario contar con suministro de electricidad;
(iii) The only real disadvantage of this method is the number of weapons that can be destroyed in a given time. The time it takes varies from weapon to weapon based on size. Operator skill and experience also have a bearing on the speed of destruction. The average number of assault rifles that could realistically be destroyed in an eight-hour day would be 300 to 400. Another disadvantage that could arise depending on the situation in which the destruction is being carried out (i.e. whether destruction is done by a mobile unit or at a well-secured stationary site) would be the attractiveness of the equipment to theft. This is a disadvantage for all methods, using any sort of machinery;iii) La única desventaja real que tiene este método es el número de armas que se pueden destruir en un período determinado. El tiempo necesario varía de un tipo de arma a otro según su tamaño. También influyen en la velocidad de la destrucción la habilidad y la experiencia del operador del soplete. Haciendo un cálculo realista, en una jornada de ocho horas podría destruirse un promedio de entre 300 y 400 rifles de asalto. Otra desventaja que puede surgir, según las circunstancias en que se lleve a cabo la destrucción (es decir, si la realiza una unidad móvil o una instalación fija con buenas medidas de seguridad), es el grado de atractivo que puede tener el equipo para los posibles ladrones. Se trata de una desventaja de todos los métodos en que se utiliza cualquier tipo de maquinaria:
(iv) Advantages:iv) Ventajas:
a. Simple, safe and requires little training;a. Sencillo, seguro y requiere poca capacitación;
b. Close to 100 per cent effective in rendering weapons useless, especially if two cuts are made;b. Casi totalmente efectivo en la inutilización de las armas, especialmente si se efectúan dos cortes;
c. Easily maintained and transported;c. Fácil mantenimiento y transporte;
d. Environmentally sound despite the generation of some toxic fumes;d. Ecológicamente racional pese a que genera algo de vapores tóxicos;
e. Some material is available for recycling;e. Permite cierto grado de reciclaje;
(v) Disadvantages:v) Desventajas:
a. Time-consuming if a large quantity of weapons is to be destroyed;a. Requiere mucho tiempo para destruir una cantidad elevada de armas;
b. Labour-intensive;b. Requiere una mano de obra numerosa;
(b) oxygasoline cutting:b) Con soplete de gasolina:
(i) The oxygasoline torch cuts steel using gasoline for fuel, and can be used as a direct replacement for the acetylene torch. The design keeps the fuel as a liquid all the way to the cutting tip, which prevents back-flash down the fuel line since gasoline can not ignite without oxygen. Like oxyacetylene, where certain polymers and plastics are burned, environmental and user health precautions should be taken such as ensuring adequate ventilation and/or the wearing of an appropriate mask filter. The oxygasoline system has certain advantages over the acetylene torch, including: cutting faster, cutting cleaner (not an advantage for weapons destruction), reduced fuel costs, increased safety and easier fuel storage.i) El soplete de gasolina corta el acero usando gasolina como combustible y puede sustituir directamente al soplete oxiacetilénico. El combustible se mantiene líquido hasta el extremo del dispositivo, lo cual impide que el fuego retroceda por la línea de suministro de combustible, ya que la gasolina no se inflama sin oxígeno. Como en el caso del soplete oxiacetilénico, en que se queman ciertos polímeros y plásticos, deben adoptarse precauciones para proteger el medio ambiente y la salud del usuario como velar por que exista una ventilación suficiente y por que se use una máscara con filtros adecuados. El soplete de gasolina tiene numerosas ventajas con respecto al soplete oxiacetilénico, ya que es más rápido y su corte es más limpio (lo cual no representa una ventaja para la destrucción de armas), los gastos en combustible son menores, la seguridad es mayor y el almacenamiento de combustible resulta más fácil;
(ii) Advantages:ii) Ventajas:
a. Simple, safe and requires little training;a. Sencillo, seguro y requiere poca capacitación;
b. Environmentally sound, despite the generation of some toxic fumes;b. Ecológicamente racional, pese a que genera algo de vapores tóxicos;
c. Cost-effective to operate;c. Su utilización es eficaz en función de los costos;
d. Easily maintained and transported;d. Es fácil de mantener y transportar;
(iii) Disadvantages:iii) Desventajas:
a. More costly for initial purchase;a. La compra inicial es más costosa;
b. Time-consuming if a large quantity of weapons is to be destroyed;b. Requiere mucho tiempo para destruir una cantidad elevada de armas;
c. Labour-intensive;c. Requiere una mano de obra numerosa;
(c) Plasma cutting:c) Con soplete de plasma:
(i) In equipment cost, a plasma cutter is more expensive than an oxyacetylene torch. However, it can do the same job as the torch in about half the time and is easier to use, thus labour costs could be saved. This difference in labour and equipment cost would have to be calculated for the most cost-efficient method. The plasma cutter also makes a much cleaner cut than an oxyacetylene torch. Plasma cuts rather than burns, thus it is best for weapons with high levels of polymers and plastics. It also releases fewer toxic fumes. Because this cleaner cut does not produce the same amount of slag, it may make the pieces more susceptible to repair or re-use. However, this should be of only slight concern, especially when double cuts can be made more efficiently with the plasma cutter;i) En cuanto al costo del equipo, un soplete para corte con chorro de plasma es más caro que un soplete oxiacetilénico. No obstante, permite hacer el mismo trabajo en aproximadamente la mitad del tiempo y es más fácil de usar, con lo cual se puede reducir el costo de la mano de obra. Esta diferencia en el costo de la mano de obra y del equipo debe tenerse en cuenta para determinar el método más eficaz en función de los costos. El soplete de plasma también hace un corte mucho más limpio que el oxiacetilénico. El plasma corta en lugar de quemar, y por ende es mejor para las armas con mayor contenido de polímeros y plásticos. También desprende menos vapores tóxicos. Dado que el corte más limpio no produce la misma cantidad de escoria, es más probable que las armas inutilizadas se puedan reparar o reutilizar. Sin embargo, ello no debe ser un motivo importante de preocupación, en especial habida cuenta de que permite efectuar cortes dobles con mayor eficacia;
(ii) The average cost of a plasma cutter is $2,000. It would require 220 volts of electrical current and could be used with a portable generator. A 5-kilowatt generator costs approximately $800. Additionally, the cutter would require an air compressor;ii) El costo medio de un soplete de plasma adecuado para este tipo de labor es de 2.000 dólares. Requiere una corriente eléctrica de 220 voltios y puede utilizarse con un grupo electrógeno portátil. Un grupo electrógeno de 5 kilovatios cuesta aproximadamente 800 dólares. Además requiere un compresor de aire;
(iii) Advantages:iii) Ventajas:
a. Safe, requires little training;a. Seguro, requiere poca capacitación;
b. Environmentally sound despite generation of some toxic fumes;b. Ecológicamente racional pese a que genera cierta cantidad de vapores tóxicos;
c. Close to 100 per cent effective in rendering weapons useless, especially if two cuts are made;c. Casi completamente eficaz en la inutilización de armas, especialmente si se efectúan dos cortes;
d. Can do twice the work in the same amount of time as the oxyacetelyne torch;d. Puede hacer el doble de trabajo en el mismo tiempo que el soplete oxiacetilénico;
(iv) Disadvantages:iv) Desventajas:
a. Could be too expensive if used to destroy small quantities of weaponry;a. Puede resultar demasiado caro si se utiliza para destruir cantidades pequeñas de armas;
b. A cleaner cut could increase the risk of parts being re-used (only a slight concern);b. El hecho de que realice cortes más limpios puede aumentar el riesgo de que se reutilicen partes del arma (motivo poco importante de preocupación);
c. Somewhat labour-intensive;c. Exige una mano de obra un tanto apreciable;
(d) Hydraulic shears cutting:d) Corte con cizalla hidráulica:
(i) Numerous police forces around the world have used this method of destruction for collected or seized weapons. Cutting shears provide a simple, environmentally friendly and effective way to destroy weapons of all sizes and types. Additionally, hydraulic shears could destroy thousands of weapons in one day. While this method is simple and efficient, it may also be cost-prohibitive. Shears can cost from $10,000 to $15,000, depending on the power source, the thickness of steel they can bend or cut and how fast they can do the job. The machinery needed can be bought new or used, and can also be custom-designed to fit individual needs (mobile vs. stationary destruction). Although these machines are quite expensive, they are rugged, can cut wood, plastics and polymers, have a long life, are easily serviced, and can take advantage of low-cost labour owing to their ease of use. Thus, hydraulic shears may be a worthwhile investment if a well-planned and sustained weapons collection and destruction programme is to be implemented;i) Muchas fuerzas policiales de todo el mundo han utilizado este método de destrucción de armas recolectadas o decomisadas. Las cizallas constituyen una forma simple, ecológicamente inocua y efectiva de destruir armas de todo tipo y tamaño. Además, con las cizallas hidráulicas se pueden destruir miles de armas en un día. Pero aunque este método es sencillo y eficiente, el precio puede ser también prohibitivo. El costo de las cizallas varía en precio desde 10.000 dólares hasta 15.000 dólares, según la fuente de energía, el espesor del acero que sean capaces de doblar o cortar y la rapidez con que realicen la tarea. La maquinaria necesaria puede comprarse nueva o usada o encargarse especialmente para atender a necesidades determinadas (por ejemplo, la destrucción mediante unidades móviles o fijas). Aunque estas máquinas son bastante caras, pueden cortar madera, plásticos y polímeros, son resistentes, tienen una larga vida útil y requieren poco mantenimiento. Asimismo, permiten la utilización de mano de obra barata, dada su facilidad de uso. Por ende, las cizallas hidráulicas pueden constituir una buena inversión como parte de un programa sostenido y bien planificado de recolección y destrucción de armas;
(ii) Hydraulic shears already installed in an existing industrial facility are an attractive option because the capital acquisition cost can be absorbed by an operation other than the destruction operation;ii) Las cizallas hidráulicas ya instaladas en una planta industrial existente son una opción interesante, ya que el costo de adquisición del capital puede absorberse mediante una operación diferente de la operación de destrucción;
(iii) Advantages:iii) Ventajas:
a. Simple to use and requires little training;a. Funcionamiento sencillo y poca capacitación necesaria;
b. 100 per cent effective in rendering weapons useless if two cuts are employed;b. Efectividad de casi el 100% en la inutilización de armas si se efectúan dos cortes;
c. Fast, reliable and long-lived;c. Instrumentos rápidos, confiables y de larga vida útil;
d. Environmentally benign if the scrap is not buried;d. Procedimiento inocuo para el medio ambiente, si no se entierra la chatarra;
e. Large numbers of weapons can be destroyed;e. Capacidad para destruir una gran cantidad de armas;
(iv) Disadvantages:iv) Desventajas:
a. Could be too expensive for small quantities of weapons;a. El método podría resultar demasiado caro para pequeñas cantidades de armas;
b. High maintenance level;b. Nivel de mantenimiento muy elevado;
c. Limitations with some of the heavier small arms and light weapons;c. Hay ciertas limitaciones con algunas de las armas pequeñas y ligeras más pesadas;
(e) other cutting methods:e) Otros métodos de corte:
(i) There are numerous other “lower-tech” methods that could be used to destroy weapons, such as hack saws, bench saws and band saws. These methods would obviously not be practical for destroying more than a handful of weapons. Advantages to these cutting methods are mobility and low cost. If a collection programme were to move around a country or region, and it were expected to collect only a few weapons at each site, this method might be considered;i) Existen muchos otros métodos “de tecnología sencilla” que podrían utilizarse para destruir armas, como las sierras de arco, las sierras de banco y las sierras de cinta. Estos métodos, evidentemente, sólo serían prácticos para destruir pequeñas cantidades de armas. Las ventajas de estos métodos de corte son la movilidad y el bajo costo. Cabría tener en cuenta estos procedimientos con un programa de recolección que requiriera desplazarse por un país o región, juntando sólo -previsiblemente- una pequeña cantidad de armas en cada centro de recolección;
(ii) Advantages:ii) Ventajas:
a. Simple to use;a. Sencillos de usar;
b. Inexpensive;b. Económicos;
c. Mobile;c. Móviles;
(iii) Disadvantages:iii) Desventajas:
a. Labour-intensive, since only a handful of weapons can be destroyed at a time;a. De gran densidad de mano de obra, ya que sólo se pueden destruir pocas armas por vez;
b. Not 100 per cent effective in destroying weapons unless there are numerous cuts.b. No es completamente efectivo en la destrucción de armas a no ser que se efectúen muchos cortes.
Bending/crushingDoblado o aplastado
25. The destruction or rendering unserviceable of weapons through bending or crushing ranges from very sophisticated factory-type systems to practical systems in the field:25. La destrucción o inutilización de armas mediante el doblado o aplastado comprende una gama que va desde métodos técnicamente muy complejos de tipo industrial hasta sistemas que resultan prácticos sobre el terreno:
(a) Crushing by hydraulic press:a) Aplastamiento mediante prensa hidráulica:
(i) Hydraulic presses may be employed in bending and partly crushing weapons. These presses are typically large, very heavy, fixed-installation machines that require mounting on a solid foundation and an adequate power supply. They also require the degree of maintenance associated with large industrial equipment;i) Para doblar y aplastar parcialmente armas pueden emplearse prensas hidráulicas. Estas prensas son por lo general máquinas grandes, muy pesadas y de instalación fija que deben montarse sobre una base sólida y contar con una fuente de energía adecuada. Requieren también un grado de mantenimiento típico del equipo industrial pesado;
(ii) Weapons would be severely mutilated, however, strict verification would be required to ensure that a pool of spare parts for weapons is not created. Supplementary destruction methods might be required depending on the weapon type or types involved. It is very suitable for anti-tank guns, recoilless rifles, missile launchers and like systems;ii) Las armas quedarían muy dañadas y en condiciones tales que no sería fácil reconstruirlas, pero se requeriría una verificación estricta para tener la seguridad de que no se cree una reserva de piezas de repuesto para armas. Según el tipo o tipos de armas de que se trate podría ser necesario utilizar métodos complementarios de destrucción. El procedimiento resulta muy adecuado para cañones antitanque, fusiles sin retroceso, lanzadores de misiles y sistemas similares;
(iii) Advantages:iii) Ventajas:
a. High volume;a. Gran capacidad;
b. Reliable for most weapons;b. Fiable para la mayoría de las armas;
(iv) Disadvantages:iv) Desventajas:
a. Requires a supplementary method in certain circumstances;a. En ciertas circunstancias se debe utilizar un método complementario;
b. Fuels and lubricants required may be an environmental consideration;b. Los combustibles y lubricantes necesarios pueden ser un factor que haya que considerar desde el punto de vista ecológico;
c. Recycling may be restricted owing to the presence of varnish, carbon, plastic, etc.;c. Puede haber limitaciones al reciclaje debido a la presencia de barniz, carbono, plástico, etc.;
(b) Crushing by vehicles:b) Aplastado de armas con vehículos:
(i) A fairly simple method to at least disable weapons is through the use of heavy vehicles. The most effective vehicles are those with caterpillar tracks and weighing between 30 and 40 tons, e.g. tanks or heavy construction vehicles. One would simply need to have the track pads removed, lay the weapons on a flat hard surface such as asphalt or concrete and run over the weapons with the vehicle several times. Care must be taken to ensure that the weapons are separated far enough to ensure a good heavy run over each one. Likewise, if the weapons are laid against a curb, log or steel rail, they could be bent or broken using any sort of heavy vehicle. In all cases where supports are used it is necessary to guard against items being thrown up or aside when subjected to pressure. Finally, front-end loader vehicles can use their bucket/ blade combination to bend or break weapons in a manner similar to the use of shears;i) Una manera bastante sencilla de por lo menos inutilizar armas es mediante el uso de vehículos pesados: los más efectivos son los que tienen orugas y pesan de 30 a 40 toneladas, tales como los tanques o los vehículos de construcción pesados. Habrá que sacar, sencillamente, las placas protectoras de la oruga, colocar las armas sobre una superficie plana y firme como asfalto o cemento y pasar por encima de las armas con el vehículo varias veces. Hay que asegurarse de que las armas estén separadas a una distancia suficiente como para que en cada pasada el peso del vehículo recaiga sobre cada una de ellas. Por otra parte, si se colocan las armas contra un borde de acera, un tronco o un riel de acero, se pueden doblar o romper utilizando cualquier vehículo pesado. En todos los casos en que se usen apoyos es necesario evitar que las piezas sean arrojadas al someterlas a presión. Por último, puede utilizarse la combinación de paleta y cuchara de los cargadores frontales de manera semejante a las cizallas para doblar o quebrar las armas;
(ii) A disadvantage to this method is the lack of completeness. This can be overcome by having visual inspections conducted by competent supervisors to determine the number of runs required to destroy the weapons. Additionally, this could simply be an intermediate method to disable the weapons before complete destruction by some other method such as burning;ii) Una desventaja de este método es la falta de efectividad. Esta dificultad se puede resolver haciendo que supervisores competentes realicen inspecciones visuales para determinar el número de pasadas requeridas para destruir las armas. Por otra parte, éste podría ser sencillamente un método intermediario para inutilizar parcialmente las armas antes de su destrucción completa por otro medio, como la incineración;
a. Simple to execute, minimum training required;a. Sencillo de utilizar, requiere una capacitación mínima;
b. Requisite equipment widely available;b. El equipo necesario se encuentra en todas partes;
c. Inexpensive;c. Económico;
d. High volume of weapons can be destroyed in one day;d. Puede destruirse una gran cantidad de armas en un solo día;
e. Environmentally benign if the scrap is not buried;e. Ecológicamente inocuo si no se entierra la chatarra;
f. Provides an opportunity for high visual impact with psychological and political value;f. Brinda la oportunidad de lograr un gran efecto visual, lo que tiene valor psicológico y político;
a. Not 100 per cent effective in destroying all weapons;a. No es 100% efectivo para destruir todo tipo de armas;
b. Strict verification required;b. Requiere una verificación estricta;
c. Difficult to do in remote, rural areas;c. Difícil de llevar a cabo en zonas alejadas y rurales;
d. Not practical for a wide-ranging mobile destruction plan.d. No resulta práctico para un plan de destrucción de armas que requiera movilidad y gran alcance.
ShreddingTrituración
26.26.
Of all the methods mentioned, shredding is one of the fastest and most effective for destroying weapons. A large, mobile shredder can literally destroy thousands of weapons per day, and there is absolutely no possibility that any parts could be re-used. Additionally, shredded scrap metal can be recycled to recapture some of the costs of this method, although this would be minimal owing to the lower quality of scrap produced if non-metallic parts are not removed in advance.De todos los métodos mencionados, la trituración es uno de los más rápidos y efectivos para destruir armas. Una trituradora grande y móvil puede destruir literalmente miles de armas por día, sin que exista posibilidad alguna de volver a utilizar ninguna de sus partes. Además, la chatarra metálica triturada se puede reciclar para recuperar algunos de los costos que supone este método, aunque la importancia de este factor sería mínima debido a la baja calidad de la chatarra producida si no se retiran de antemano las partes no metálicas.
27.27.
The primary disadvantages to this method are the expense and availability of the requisite equipment. Even in countries that have established recycling facilities, there are only a few of these machines. The larger ones cost several million dollars. Smaller models in the $350,000 range are also available. This method would only be cost-effective if many thousands of weapons were to be destroyed or if the country had an already well-established shredding and recycling capability:Las desventajas principales de este método son su costo y las dificultades para obtener el equipo requerido. Aun en los países desarrollados que cuentan con instalaciones de reciclaje establecidas donde se pueden encontrar por lo general trituradoras, existen pocas de estas máquinas. Las más grandes cuestan varios millones de dólares. Pueden conseguirse modelos más pequeños, por un precio del orden de los 350.000 dólares. Este método solo resultaría económico si hubiera que destruir muchos miles de armas o si el país tuviera una capacidad de reciclaje bien establecida:
(i) Simple to use;i) Sencillo de usar;
(ii) 100 per cent assurance of complete destruction;ii) 100% de seguridad de lograr una destrucción completa;
(iii) Some costs can be recovered through recycling;iii) Algunos costos pueden recuperarse mediante el reciclaje;
(iv) Can destroy thousands of weapons at a time;iv) Pueden destruirse miles de armas a la vez;
(b) Disadvantages:b) Desventajas:
(i) Extremely expensive equipment to buy if not already available in-country;i) Comprar el equipo resulta extremadamente caro, si no existe ya en el país;
(ii) Mobile systems are limited by rough terrain;ii) Los sistemas móviles se ven limitados en un terreno accidentado;
(iii) Not cost-effective for quantities of weapons less than several thousand or that have to be transported over long distances to a fixed facility.iii) No es rentable para cantidades de armas menores que varios miles o que tienen que transportarse por largas distancias a una instalación fija.
Dumping at seaLanzamiento al mar
28.28.
This method of destruction is often rejected for environmental reasons. While protection of the environment must always be of high importance, there could be circumstances where the method is acceptable. Historically, this has been one of the most frequently used methods and it is, in fact, more environmentally sound than many other methods as it involves only inert metal with small amounts of contaminants. In any case, global, national and regional norms and instruments must be consulted in accordance with the provisions of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter (the London Convention).Este método de destrucción se suele descartar por razones ecológicas. Aunque la protección del medio ambiente debe tener siempre la mayor importancia, el método podría ser aceptable en determinadas circunstancias. Desde el punto de vista histórico, ha sido uno de los métodos utilizados con mayor frecuencia y, de hecho, es más ecológicamente racional que muchos otros métodos, ya que sólo están en juego metales inertes con pequeñas cantidades de sustancias contaminantes. De cualquier forma, deben consultarse las normas y los instrumentos mundiales, nacionales y regionales de conformidad con las disposiciones del Convenio sobre la Prevención de la Contaminación del Mar por Vertimiento de Desechos y otras Materias (el Convenio de Londres).
11
Opened for signature at London, Mexico City and Washington, D.C. on 29 December 1972 (http:// untreaty.un.org).Abierto a la firma en Londres, México, D.F. y Washington, D.C., el 29 de diciembre de 1972 (http://untreaty.un.org).
29.29.
This method can be expensive, as it requires moving the weapons to a port, packaging them in barrels or sea containers (drilled with holes to ensure that they 1 164 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition sink and free air space being filled with concrete ballast), arranging for a ship with onboard crane facilities and passage to an area with a deep ocean trench, i.e. beyond the continental shelf. There are scientific formulas available to calculate the buoyancy and density of the package to be dumped to ensure that it does not float. This is essentially a commercial operation so no training is required. Security prior to dumping and verification that a dump has actually been made, requires a certain amount of planning and resources:Este método puede resultar costoso, ya que exige el traslado de las armas a un puerto, empacarlas en barriles o contenedores marinos (perforados para tener la seguridad de que se hundan, y con el espacio de aire libre relleno de lastre de hormigón), conseguir un barco que tenga equipo de grúa y lograr acceso a una fosa de gran profundidad del océano, es decir, situada más allá de la plataforma continental. Existen fórmulas científicas que permiten calcular la fuerza ascensional y la densidad del envase que se ha de verter en el mar para asegurarse que no flote. Dado que se trata básicamente de una operación comercial, no hace falta ningún tipo de capacitación. Las medidas de seguridad previas a un lanzamiento y la verificación de que el lanzamiento ha sido efectivamente realizado requieren cierta planificación y recursos adecuados.
(a) Advantages:a) Ventajas:
(i) High-volume capacity;i) El procedimiento tiene gran capacidad;
(ii) Recovery virtually impossible;ii) La recuperación es prácticamente imposible;
(b) Disadvantages:b) Desventajas:
(i) Expensive, depending on volume;i) Es un método costoso, según el volumen;
(ii) Logistically difficult;ii) Presenta dificultades logísticas;
(iii) No recycling possibilities;iii) No hay posibilidades de reciclaje;
(iv) Negative psychological impact owing to low visibility to the conflict- affected population.iv) Efecto psicológico negativo, al tener escaso efecto visual para la población afectada por conflictos.
Burial on landEnterramiento
30.30.
This method would normally be supplementary to one of the other methods discussed. In certain circumstances it could be a “stand alone” method if there was sufficient guarantee that the weapons would not be recoverable. This could involve the use of mines or abandoned quarries/excavations, especially if an explosive blast was used to cover the weapons. Although this method does not actually destroy weapons, it could be combined with embedding the weapons in cement, which would make the possibility of recovery even more unlikely.Por lo común, este método es complementario de uno de los demás procedimientos considerados. En ciertos casos podría utilizarse por sí solo si hubiera garantías suficientes de que las armas no se pudieran recuperar. Esto podría hacer necesario la utilización de minas o canteras o excavaciones abandonadas, especialmente si se usara una explosión para cubrir las armas. Si bien con este método no se destruyen realmente las armas, podría combinarse con la inserción de las armas en cemento, lo que haría aún más improbable la posibilidad de recuperación.
31.31.
Burial on land can also be done by placing weapons in a pit, covering them with common salt, replacing the soil over the weapons and then wetting the area to hasten decomposition. Weapons become unusable within several weeks. Physical security must be maintained until it is certain the weapons have become unserviceable:El enterramiento también puede efectuarse colocando las armas en una fosa, cubriéndolas con sal común, volviendo a cubrir las armas con tierra y luego humedeciendo el sitio para apresurar la descomposición. Las armas quedan inutilizables en pocas semanas. Deben tomarse medidas de seguridad física hasta que se tenga la certidumbre de que las armas ya no se pueden utilizar.
(a) Advantages:a) Ventajas:
(i) Low cost, simple, rapid;i) De bajo costo, sencillo, rápido;
(ii) Could be a supplementary method for scrap residue from other methods;ii) Podría emplearse como método complementario para la chatarra de otros métodos;
(b) Disadvantages:b) Desventajas:
(i) Possible adverse impact on the environment;i) Posibles efectos desfavorables sobre el medio ambiente;
(ii) No possibility for recycling;ii) Imposibilidad de reciclaje;
(iii) Some danger of subsequent recovery.iii) Existe cierto peligro de recuperación ulterior.
New  technologiesNuevas tecnologías
32.32.
New technologies, techniques and equipment are being developed or coming on the market continuously. Planners, managers and trainers would need to monitor these developments and adjust accordingly. One new technology that has been adopted in some countries is described below.Continuamente se están elaborando o ingresando al mercado nuevas tecnologías, técnicas y equipos. Los planificadores, directores e instructores deberían mantenerse al tanto de estas novedades y hacer los ajustes consiguientes. A continuación se describe una nueva tecnología que se ha adoptado en algunos países.
33.33.
Hydroabrasive cutting, sometimes referred to as water-jet cutting, is becoming popular with explosive ordnance disposal teams and demilitarization enterprises. It is very effective in destroying small arms and light weapons, especially those weapons and munitions on the higher end of the spectrum. Its advantages over other torch systems are that it is environmentally sound (there are no toxic fumes) and favours recycling in that the scrap is unaffected by the cutting process. Currently it is more expensive than comparative systems, but this is minimized the larger the number of weapons to be destroyed.El corte hidroabrasivo, designado a veces como corte por chorro de agua, se está difundiendo entre los equipos de eliminación de municiones explosivas y las empresas de inutilización para fines militares. Es muy eficaz para destruir armas pequeñas y ligeras, especialmente las más potentes. Sus ventajas sobre otros sistemas de soplete estriban en que es ecológicamente inocuo (no se emiten vapores tóxicos) y favorece el reciclado dado que la chatarra no resulta afectada por el proceso de corte. Actualmente es más costoso que otros sistemas comparables, pero esta desventaja se reduce al aumentar el número de armas por destruir.
UNODCUNODC
United Nations Office on Drugs and CrimeOficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito