FirearmsModelLaw_FINAL_Dec 2011_V1187861_ER
Correct misalignment Change languages order
FirearmsModelLaw_FINAL_Dec 2011.doc (English)MODEL LAW AGAINST THE ILLICIT MANUFACTURING OF AND TRAFFICKING IN FIREARMS, THEIR PARTS AND COMPONENTS AND AMMUNITION V1187861.doc (Russian)
Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition;Preface;Contents;Part One. Introductory provisions;Chapter I. General provisions;Chapter II. Definitions;Part Two. Mandatory provisions;Section A. Preventive measures;Chapter III. Manufacturing;Chapter IV. Marking;Chapter V. Record-keeping;[Chapter VI. Deactivation of firearms;Chapter VII. Import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition;Section B. Penal and provisional provisions;Chapter VIII. Criminal offences: illicit manufacturing;Chapter IX. Criminal offences: illicit trafficking;Chapter X. Criminal offences: marking;[Chapter XI. Criminal offences: offences specific todeactivated firearms;Chapter XII. Criminal provisions: ancillary offences;Chapter XIII. Seizure, confiscation and disposal;Chapter XIV. Jurisdiction;Section C. International cooperation;Chapter XV. Information exchange and international cooperation;Part Three. Non-mandatory provisions;Section A. Must-consider provisions;Chapter XVI. Brokers and brokering activities;Section B. Optional provisions;Chapter XVII. Simplified procedures for temporary import, export and transit;Annex I. Additional considerations;Annex II. List of relevant instruments and documents;Annex III. National deactivation standards;Annex IV. Destruction methods;Vienna International Centre, PO Box 500, 1400 Vienna, AustriaТиповой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия,его составных частей и компонентов,а также боеприпасов к нему;Предисловие;Содержание;Часть первая. Вводные положения;Глава I. Общие положения;Глава II. Определения;Часть вторая. Обязательные положения;Раздел A. Превентивные меры;Глава III. Изготовление;Глава IV. Маркировка;Глава V. Ведение учета;[Глава VI. Списание огнестрельного оружия;Глава VII. Импорт, экспорт и транзит огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,а также боеприпасов к нему;Раздел B. Положения о наказанияхи обеспечительные положения;Глава VIII. Уголовные преступления: незаконное изготовление;Глава IX. Уголовные преступления: незаконный оборот;Глава X. Уголовные преступления: маркировка;[Глава XI. Уголовные преступления: преступления, связанные со списанным оружием;Глава XII. Уголовные положения: сопутствующие преступления;Глава XIII. Арест, конфискация и отчуждение;Глава XIV. Юрисдикция;Раздел C. Международное сотрудничество;Глава XV. Обмен информацией и международное сотрудничество;Часть третья. Необязательные положения;Раздел A. Положения, обязательные для рассмотрения;Глава XVI. Брокеры и брокерская деятельность;Раздел B. Факультативные положения;Глава XVII. Упрощенные процедуры для временного импорта, экспорта и транзита;Приложение I Дополнительные соображения;Приложение II Перечень основных договоров и документов;Приложение III Национальные стандарты списания;Приложение IV Методы уничтожения;Vienna International Centre, PO Box 500, 1400 Vienna, Austria
Tel.Tel.
: (+43-1) 26060-0, Fax: (+43-1) 26060-5866, www.: (+43-1) 26060-0, Fax: (+43-1) 26060-5866, www.
unodc.unodc.
orgorg
*1182761**1187861*
United Nations publicationИздание Организации Объединенных Наций
Printed in AustriaОтпечатано в Австрии
Sales No. E.11.V.9V.11-87861–June 2012
USD 32Типовой закон о борьбе
ISBN 978-92-1-133712-9с незаконным изготовлением
V.11-82761—July 2011—220и оборотом огнестрельного оружия,
Model Law against the Illicitего составных частей
Manufacturing of and Traffickingи компонентов, а также боеприпасов к нему
in Firearms, Their Parts andТиповой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного
Components and Ammunitionоружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к немуУПРАВЛЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in FirearmsUNITED NATIONS OFFICE ON DRUGS AND CRIMEПО НАРКОТИКАМ И ПРЕСТУПНОСТИ
Model Law against theТиповой закон о борьбе
Illicit Manufacturing of and Traffickingс незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия,
in Firearms, Their Parts andего составных частей и компонентов,
Components and Ammunitionа также боеприпасов к нему
UNITED NATIONSОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Vienna, 2011NoteНью-Йорк, 2012 годПРИМЕЧАНИЕ
Symbols of United Nations documents are composed of capital lettersУсловные обозначения документов Организации Объединенных Наций
combined with figures.состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference toКогда такое обозначение встречается
a United Nations document. UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No. E.11.V.9в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации
ISBN 978-92-1-133712-9Объединенных Наций.
eISBN 978-92-1-054985-1 © United Nations, July 2011.© Организация Объединенных Наций, июнь 2012 года.
All rights reserved.Все права защищены.
The designations employed and the presentation of material in this publication do not implyУпотребляемые обозначения и изложение материала в настоящей публикации не означают
the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nationsвыражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого бы то ни
concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, orбыло мнения относительно правового статуса любой страны, территории, города или района,
concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.или их властей, или относительно делимитации их границ.
Requests for permission to reproduce this work are welcomed and should be sent to the SecretaryОтпечатано: Секция английского языка, издательского и библиотечного обслуживания,
of the Publications Board, United Nations Headquarters, New York, N.Y. 10017, U.S.A. or alsoОтделение Организации Объединенных Наций в Вене.iii
see the website of the Board: https://unp.un.org/Rights.aspx. Governments and their institutionsПредисловие
may reproduce this work without prior authorization but are requested to mention the source*
and inform the United Nations of such reproduction. Publishing production: English, Publishing and Library Section, United Nations Office at Vienna.iii PrefaceТиповой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему
*был разработан Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи к
The Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition was developed by theГенеральному секретарю оказывать содействие и помощь государствам-членам
United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in response to theв их стремлении стать участниками Конвенции Организации Объединенных
request of the General Assembly to the Secretary-General to promote andНаций против транснациональной организованной преступности
assist the efforts of Member States to become party to and implement the1
United Nations Convention against Transnational Organized Crimeи протоколов
1к ней
and the2
Protocols thereto.и осуществлять их. Он был разработан, в частности, для оказания государствам помощи в осуществлении правового режима, соответствующего
2положениям, содержащимся в Протоколе против незаконного изготовления и
It was developed in particular to assist States in implementing a legislative regime consistent with the provisions contained in theоборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также
Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms,боеприпасов к нему, дополняющем Конвенцию Организации Объединенных
Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the UnitedНаций против транснациональной организованной преступности
Nations Convention against Transnational Organized Crime.3
3 Consequently, the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in its decision 4/6, adopted at its fourth. Вследствие
session, urged States parties to the Firearms Protocol to strengthen theirэтого Конференция участников Конвенции Организации Объединенных Наций
national legislation in a manner consistent with the Protocol, and requestedпротив транснациональной организованной преступности в принятом ею на
the Secretariat to facilitate, whenever possible, technical assistance to Statesчетвертой сессии решении 4/6 настоятельно призвала государства – участники
parties facing difficulties in its implementation; and also requested the Secretariat to develop technical assistance tools to assist States parties in theПротокола об огнестрельном оружии укрепить свое внутреннее законодательство в соответствии с положениями Протокола и просила Секретариат содействовать, когда это возможно, предоставлению технической помощи государствам-участникам, которые сталкиваются с трудностями в его осуществлении;
implementation of the Firearms Protocol.она также обратилась к Секретариату с просьбой разработать инструментарий
The Model Law is also a response to the specific technical assistanceоказания технической помощи для содействия государствам-участникам в осуществлении Протокола об огнестрельном оружии.
needs identified by Member States in the questionnaires/checklist used toТиповой закон также разработан с учетом конкретных потребностей в
gather information and assess the implementation of the Organized Crimeтехнической помощи, обозначенных государствами-членами в ответах на вопросники/контрольный перечень вопросов, использовавшихся для сбора информации и оценки хода осуществления Конвенции против организованной
Convention and the Protocols thereto,преступности и протоколов к ней
44
in which many States indicated the, в которых многие государства указали
need for model legislation or guidelines in order to harmonize domestic legislation with the requirements of the Convention and its Protocols. The Model Law will both facilitate and help systematize provision of legislative assistance by the Convention as well as facilitate review and amendment of 11
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
2225, No.2225, No.
39574.39574.
22
Ibid.Ibid.
, vols., vols.
2237, 2241 and 2326, No.2237, 2241 and 2326, No.
39574.39574.
33
Ibid.Ibid.
, vol., vol.
2326, No.2326, No.
39574.39574.
44
See the note by the Secretariat on an overview of technical assistance needs identified by States in their responses to the questionnaires/checklist on the implementation of the United Nations ConventionСм. записку Секретариата об обзоре потребностей в технической помощи, указанных государствами в их ответах на вопросники/контрольный перечень вопросов об осуществлении Конвенции
against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto (CTOC/COP/WG.2/2009/2) and the related report on an overview of technical assistance requests made by States through the questionnaires/Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней (CTOC/COP/WG.2/2009/2), и соответствующий доклад об обзоре запросов на оказание технической помощи, поступивших от государств в ответах на вопросники/контрольный перечень вопросов
checklist on the implementation of the Convention (CTOC/COP/WG.2/2009/3).об осуществлении Конвенции (CTOC/COP/WG.2/2009/3).
** Настоящее предисловие предназначено для использования в качестве пояснительной записки,
The present preface is intended as an explanatory note on the genesis, nature and scope of theкасающейся предыстории, характера и сферы применения Типового закона о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему; оно не является частью текста Типового закона.iv
Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Componentsна необходимость типового законодательства или руководящих указаний для
and Ammunition; it is not part of the text of the Model Law.ivприведения внутреннего законодательства в соответствие с требованиями Конвенции и протоколов к ней. Типовой закон будет содействовать систематизированному предоставлению Конвенцией помощи в законодательной области
existing legislation and adoption of new legislation by States themselves. Itи облегчать эту работу, а также способствовать пересмотру действующего
is designed to be adaptable to the needs of each State, whatever its legalзаконодательства и внесению в него поправок и принятию новых законов
tradition and social, economic, cultural and geographical conditions.самими государствами. Предполагается, что его будет легко адаптировать к
The Model Law is divided into three parts:потребностям каждого государства независимо от правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий.
Part One (Introductory provisions) contains Model Law text on theТиповой закон разделен на три части:
introductory provisions and definitions States may choose to include inЧасть первая (Вводные положения) содержит текст Типового закона, касающийся вводных положений и определений, которые государства, возможно, пожелают включить в свое внутреннее законодательство. Определения охватывают термины, используемые в Протоколе об огнестрельном оружии. Кроме того, предлагаются черновые определения для
their domestic legislation. Terms used in the Firearms Protocol areдругих используемых в настоящем Типовом законе терминов.
included in the definitions. Additionally, draft definitions are suggestedЧасть вторая (Обязательные положения) содержит текст Типового закона
for other terms used in the present Model Law.по всем обязательным положениям Протокола об огнестрельном оружии,
Part Two (Mandatory provisions) contains Model Law text on all theкоторые государства обязаны включить в свое внутреннее законодательство. Сюда входят главы о превентивных мерах, направленных на регулирование изготовления, маркировки, ведения учета и международной
mandatory provisions of the Firearms Protocol that States are requiredпередачи огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
to ensure are included in their domestic legislation.а также боеприпасов к нему.
This includes chapters on preventive measures aimed at regulating the manufacturing,В относящиеся к данной части главы также
marking, record-keeping and international transfers of firearms, theirвключены обязательные положения о наказаниях, которые вытекают из
parts and components and ammunition. The mandatory penal provisionsпревентивных мер и обязательных мер обеспечения международного
that derive from the preventive measures and the mandatory international cooperation measures are also included in chapters in this part.сотрудничества.
Part Three (Non-mandatory provisions) elaborates on provisions in theЧасть третья (Необязательные положения) содержит подробное изложение положений Протокола об огнестрельном оружии, касающихся брокеров и брокерской деятельности, которые государства должны рассмотреть с целью включения в свое национальное законодательство. В ней
Firearms Protocol on brokers and brokering activities that States areтакже рассматривается положение Протокола, согласно которому государства могут устанавливать упрощенные процедуры для временного
required to consider for inclusion in their national legislation. It alsoимпорта, экспорта или транзита огнестрельного оружия, его составных
discusses the provision in the Protocol whereby States may adopt simplified procedures for the temporary import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition.частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
Annex I (Additional considerations) contains other provisions that StatesПриложение I (Дополнительные соображения) содержит другие положения, которые государства также могут рассмотреть с целью включения в свое
can also consider for inclusion in their national legislation.национальное законодательство.
These provisionsЭти положения включены для того, чтобы
are included to assist States in developing comprehensive legislation on various aspects of firearms regulation.помочь государствам разработать всеобъемлющее законодательство по различным аспектам регулирования огнестрельного оружия.
These suggestions stem from otherЭти предложения v
international instruments and national practice.разработаны на основе других международных документов и национальной
5практики
Each chapter and Model Law provision includes a commentary that5
explains the requirements of the Firearms Protocol and indicates the source.
of the provision within the Protocol. Due regard is also given to the inter 5Каждая глава и положение Типового закона сопровождаются комментарием, в котором поясняются требования Протокола об огнестрельном оружии и
The international legal regime on firearms started to develop in the 1990s, when increasing concernуказывается источник положения в Протоколе. Должное внимание уделяется
for the proliferation of (illicit) firearms brought the issue of illicit manufacturing of and trafficking inтакже примечаниям для толкования к подготовительным материалам по Протоколу
firearms onto the international agenda. Since then, several global and regional instruments have been6
adopted, both legally and non-legally binding in nature. Most of these instruments have either preceded, Руководствам для законодательных органов по осуществлению Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней
or influenced the adoption of the Firearms Protocol (e.g. the Inter-American Convention against the Illicit7
Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives, and Other Related Materials of, а также находящемуся в печати техническому руководству ЮНОДК
1997) or have been adopted after, building on and further developing the acquis of the Firearms Protocolпо осуществлению Протокола об огнестрельном оружии
(see annex II for a detailed list of instruments).v8
pretative notes for the travaux préparatoires of the Protocol,. Комментарии к главам и отдельным положениям являются неотъемлемой частью Типового закона,
6и их следует рассматривать вместе с его положениями.
the LegislativeТиповой закон в первую очередь предназначен для оказания помощи государствам в осуществлении Протокола об огнестрельном оружии. Он не является исчерпывающим инструментом для контроля над огнестрельным оружием. Кроме того, Типовой закон не содержит рекомендуемых формулировок
Guides for the Implementation of the United Nations Convention againstдля других законодательных положений (уголовно-правовых, административных или регулятивных), которые, возможно, придется пересмотреть и адаптировать после принятия закона об огнестрельном оружии в дополнение к тем,
Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto,которые непосредственно рассматриваются в настоящем Типовом законе.
7Следует подчеркнуть, что вопросы, касающиеся международного сотрудничества в уголовных делах, а также преступлений, связанных с участием в
as well as theорганизованной преступной группе, коррупцией, воспрепятствованием отправлению правосудия и отмыванием денежных средств, которые часто сопутствуют незаконной торговле огнестрельным оружием, отражены в Конвенции против транснациональной организованной преступности. Поэтому очень важно
forthcoming UNODC technical guide to the implementation of the Firearmsрассматривать и применять положения Протокола об огнестрельном оружии
Protocol.вместе с положениями Конвенции и разработать внутреннее законодательство
8по осуществлению не только Протокола, но и Конвенции. Кроме того, любое
The commentaries to the chapters and individual provisions areзаконодательство о незаконном изготовлении и обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему должно
an integral part of the Model Law and should be read in conjunction with5
its provisions.Разработка международного правового режима по огнестрельному оружию началась в 1990-е годы,
The Model Law is designed primarily to assist States in their implementation of the Firearms Protocol. It is not an exhaustive instrument forкогда возросшая обеспокоенность распространением (незаконного) огнестрельного оружия привела к
firearms control. The Model Law also does not provide suggested languageвключению вопроса о незаконном изготовлении и обороте огнестрельного оружия в международную
for other legislative (criminal, administrative or regulatory) provisions thatповестку дня. С тех пор было принято несколько глобальных и региональных документов, носящих
may need to be reviewed and adapted as a consequence of the adoption ofкак юридически обязательный, так и необязательный характер. Большинство из этих документов либо предшествовали принятию Протокола об огнестрельном оружии или оказали влияние на его принятие (например, Межамериканская конвенция против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов 1997 года), либо были
a firearms law beyond those directly referred to in the present Model Law.приняты после на основе и в развитие свода правил Протокола об огнестрельном оружии (см. подробный
It should be emphasized that matters related to international cooperationперечень документов в приложении II).
in criminal matters, as well as crimes of participation in an organized criminal6
group, corruption, obstruction of justice and money-laundering, which oftenПримечания для толкования, предназначенные для включения в официальные отчеты (подготовительные материалы) о ходе переговоров по Протоколу против незаконного изготовления и оборота
accompany trafficking in firearms, are contained in the Organized Crimeогнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, дополняющему Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности (A/55/383/Add.3).
Convention. It is therefore essential that the provisions of the Firearms Protocol be read and applied together with the provisions of the Convention and7
that domestic legislation is developed to implement not only the Protocol butИздание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.2.
also the Convention. In addition, any legislation on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition should8
be in line with a State’s constitutional principles, the basic concepts of its legal system and its existing legal structure and enforcement arrangements.Техническое руководство ЮНОДК было разработано ЮНОДК в период 2007–2010 годов и предоставит государствам-членам практические примеры и рекомендации по способам осуществления конкретных аспектов Протокола об огнестрельном оружии.vi
Further, definitions used in such legislation on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition shouldсоответствовать конституционным принципам государства, основным концепциям его правовой системы и его существующей законодательной структуре
be consistent with similar definitions used in other laws.и средствам правоприменения.
The Model Law is not meant to be incorporated as a whole and a careful review of the wholeДалее, определения, используемые в таком законодательстве о незаконном изготовлении и обороте огнестрельного оружия,
legislative context of a given State should be undertaken. In that respect, theне должны расходиться с аналогичными определениями, используемыми в
Model Law cannot stand alone and domestic legislation also implementingдругих законах. Типовой закон не предназначен для включения его в законодательство целиком, и должен быть проведен тщательный анализ всего законодательного контекста того или иного государства. В связи с этим Типовой
the provisions of the Convention is essential for it to be effective. States may choose to legislate with respect to a broader range of weaponsзакон не может существовать изолированно, и для обеспечения его эффективности необходимо внутреннее законодательство по осуществлению положений
and adopt additional measures to those provided for by the Convention andКонвенции.
the Protocol to prevent and combat illicit manufacturing of and trafficking inГосударства могут пожелать включить в законодательство более широкий
6спектр оружия и принять меры, дополняющие те, которые предусмотрены Конвенцией и Протоколом, для предупреждения и пресечения незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
Interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the negotiation of theа также боеприпасов к нему и связанной с ними транснациональной преступной
Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Componentsдеятельности, памятуя о том, что на любые расследования, уголовные преследования и другие процедуры, выходящие за рамки Конвенции и Протокола, не
and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crimeбудут распространяться различные требования в отношении обеспечения международного сотрудничества.
(A/55/383/Add.3).Работа над Типовым законом ЮНОДК о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
7а также боеприпасов к нему осуществлялась Сектором по организованной преступности и незаконному обороту Отдела ЮНОДК по вопросам международных договоров. Помощь Управлению оказывали два консультанта-разработчика – Клэр да Силва и Сара Паркер. При рассмотрении проекта Типового закона
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2.проводились консультации с группой экспертов
89
The UNODC technical guide was developed by UNODC between 2007 and 2010 and will provideв области изготовления, лицензирования и предупреждения оборота огнестрельного оружия, представлявших различные правовые системы и разные страны.
practical examples and advice to Member States on how to implement particular aspects of the Firearms9
Protocol.vi firearms, their parts and components and ammunition and related transnational organized crime, bearing in mind that any investigation, prosecution or other procedures outside the scope of the Convention or the Protocol would not beДля участия в обсуждении были приглашены эксперты из следующих стран: Аргентины, Австралии, Бельгии, Бразилии, бывшей югославской Республики Македонии, Гватемалы, Индии, Испании,
covered by the various requirements to provide international cooperation. The work on the UNODC Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition has been carried out by the Organized Crime and Illicit Trafficking Branch, Division for Treaty Affairs, of UNODC. Two consultant drafters, Clare da Silva and Sarah Parker, assisted the Office. A group of experts 9 in the field of firearms manufacturing, licensing and trafficking prevention from a variety of legal and geographical backgrounds were consulted to review the draft of the Model Law. 9 Experts from the following countries were invited to participate: Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Chile, China, Croatia, Ethiopia, Guatemala, India, Italy, Kenya, Mexico, Nigeria, Peru, Saint Vincent and the Grenadines, Senegal, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda,Италии, Кении, Китая, Мексики, Нигерии, Объединенной Республики Танзании, Перу, Сенегала, СентВинсента и Гренадин, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania and United States of America.Штатов Америки, Уганды, Хорватии, Чили и Эфиопии.
The following organizations were also represented: the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, the United Nations Coordinating Action on Small Arms, the East African Community, the European Commission, the International Criminal Police Organization (INTERPOL), the OrganizationБыли представлены также следующие организации: Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, Программа координации по стрелковому оружию системы Организации Объединенных Наций, Восточноафриканское сообщество, Европейская комиссия, Международная организация уголовной полиции (Интерпол), Организация по
for Security and Cooperation in Europe, the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization and the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Useбезопасности и сотрудничеству в Европе, Южноафриканская региональная организация по сотрудничеству начальников полиции и Вассенаарские договоренности по экспортному контролю за обычными
Goods and Technologies.вооружениями и товарами и технологиями двойного назначения.
Civil society and private sector participants included the Group for ResearchСреди участников организации от гражданского общества и частного сектора были представители Исследовательско-информационной группы
and Information on Peace and Security, FN Herstal, the International Action Network on Small Arms,по вопросам мира и безопасности, бельгийской оружейной компании "ФН Хершталь", Международной сети по вопросам стрелкового оружия, Национальной ассоциации производителей оружия и боеприпасов
the Italian National Association of Arms and Munitions Manufacturers (ANPAM), Saferworld, the SmallИталии (АНПАМ), НПО "Сейферуорлд", независимого исследовательского проекта "Смол армз сервей"
Arms Survey and the World Forum on the Future of Sport Shooting Activities.и Всемирного форума по вопросу будущего спортивных стрелковых соревнований.
viivii
ContentsСодержание
PageСтр.
Preface .Предисловие .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
iiiiii
Part one.Часть первая.
Introductory provisions .Вводные положения .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
11
Chapter I.Глава I.
General provisions .Общие положения.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
11
Article 1.Статья 1.
Title .Название .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
11
Article 2.Статья 2.
Commencement .Вступление в силу .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
22
Article 3.Статья 3.
General purposes and application .Общие цели и применение .
. . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
22
Chapter II.Глава II.
Definitions .Определения .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
44
Article 4.Статья 4.
Definitions .Определения .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
44
Part two.Часть вторая.
Mandatory provisions .Обязательные положения .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
1111
Section A.Раздел A.
Preventive measures .Превентивные меры .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
1111
Chapter III.Глава III.
Manufacturing .Изготовление.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
1111
Article 5.Статья 5.
Prohibition to manufacture without a licence .Запрет на изготовление без лицензии .
. . . ... . . . . . . . . . . ..
1111
Article 6.Статья 6.
Licence conditions for a manufacturer’s licence .Условия получения лицензии изготовителем .
. ... . . . . ..
1313
Chapter IV.Глава IV.
Marking .Маркировка .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
1515
A.A.
Initial markings .Первоначальная маркировка .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
1515
Article 7. Marking of firearms at the time of manufacture . . . 15Статья 7. Маркировка огнестрельного оружия во время
B. Additional markings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17изготовления . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 B. Дополнительная маркировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Article 8.Статья 8.
Marking of firearms at the time of import .Маркировка огнестрельного оружия во время импорта .
. . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
1717
Article 9.Статья 9.
Marking at the time of transfer from governmentМаркировка во время передачи огнестрельного оружия из государственных запасов для постоянного
stocks to civilian use .использования в гражданских целях .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . ..
1919
Article 10.Статья 10.
Marking at the time of disposal other than byМаркировка во время отчуждения иным, кроме
destruction .уничтожения, способом .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
2021
[Article 11.[Статья 11.
Marking at the time of deactivation] .Маркировка во время списания] .
. . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . ..
2122
Chapter V.Глава V.
Record-keeping .Ведение учета .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
2323
A. Records of transactions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Article 12. Information on international transactions in firearms 23A. Учет сделок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Article 13.Статья 12.
Information on international transactions in partsИнформация о международных сделках
and components and ammunition .с огнестрельным оружием .
. . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
24viii23viii
PageСтр.
B. Records of manufacture and disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Статья 13. Информация о международных сделках, связанных
Article 14. Information on items manufactured . . . . . . . . . . . . . 25с составными частями и компонентами огнестрельного оружия, а также боеприпасами к нему . . . . . . . 24
Article 15. Information on firearms disposed of other than byB. Учет при изготовлении и отчуждении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
destruction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Статья 14. Информация об изготовленных изделиях . . . . . . . . . . 25
Article 16.Статья 15.
Information on ammunition disposed of other thanИнформация об огнестрельном оружии,
by destruction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28отчуждаемом иным, кроме уничтожения, способом 28
Article 17.Статья 16.
Information on seized and confiscated firearms,Информация о боеприпасах, отчуждаемых иным,
their parts and components and ammunition .кроме уничтожения, способом .
. . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . ..
2928
[Article 18. Information on deactivated firearms] . . . . . . . . . . . . 30Статья 17. Информация об арестованном и конфискованном
C. Administrative requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31огнестрельном оружии, его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему . . . . . . . 29
Article 19. Duration of record-keeping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31[Статья 18. Информация о списанном огнестрельном оружии] 30
[Chapter VI.C.
Deactivation of firearms] .Административные требования .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
3331
[Article 20. Prohibition to deactivate a firearm withoutСтатья 19. Срок хранения учетной документации . . . . . . . . . . . . 31
authorization] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33[Глава VI. Списание огнестрельного оружия] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
[Article 21. Prior authorization to deactivate a firearm] . . . . . . . 34[Статья 20. Запрет на списание огнестрельного оружия
[Article 22.без соответствующего разрешения] .
Method of deactivation] .. . . . . . . . . . . . . ..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..33 [Статья 21.
35Предварительное разрешение на списание
[Article 23. Verification of deactivation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36огнестрельного оружия] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
[Article 24.[Статья 22.
Surrender of licence] .Способ списания] .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
3735
Chapter VII. Import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition . . . . . . . . . . . . . . . 38 Licensing [authorization] of import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition . . . . . . . . . . 38 Article 25. Prohibition of import, export and transit of firearms, their parts and components and ammunition without a licence [authorization] . . . . . 38 Article 26. Verified or validated documents . . . . . . . . . . . . . . . . 39[Статья 23. Проверка факта списания] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Article 27. Application for an export licence [authorization] . . 40[Статья 24. Возврат лицензии] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Глава VII. Импорт, экспорт и транзит огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Выдача лицензий [разрешений] на импорт, экспорт и транзит огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Article 28. Application for an import licence [authorization] . . 41Статья 25. Запрет на импорт, экспорт и транзит огнестрельного
Article 29. Particulars of an export or import licenceоружия, его составных частей и компонентов, а также
[authorization] .боеприпасов к нему без лицензии [разрешения] .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . ..
4239
Article 30.Статья 26.
Delivery verification .Проверка или подтверждение документов .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . ..
4340
Section B. Penal and provisional provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Статья 27. Заявка на получение экспортной лицензии
Chapter VIII. Criminal offences: illicit manufacturing . . . . . . . . . 48[разрешения] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Article 31. Illicit manufacturing of firearms . . . . . . . . . . . . . . . . 48Статья 28. Заявка на получение импортной лицензии
Article 32. Illicit manufacturing of parts and components . . . . 49[разрешения] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Article 33. Illicit manufacturing of ammunition . . . . . . . . . . . . . 50Статья 29. Сведения, необходимые для экспортной или
Chapter IX. Criminal offences: illicit trafficking . . . . . . . . . . . . . . 51ixимпортной лицензии [разрешения] . . . . . . . . . . . . . . . 42 Статья 30. Подтверждение получения поставки . . . . . . . . . . . . . . 43ix
PageСтр.
Article 34. Transnational transfers without legal authorization . . 51Раздел B. Положения о наказаниях и обеспечительные положения . . 44 Глава VIII. Уголовные преступления: незаконное изготовление . . . 48 Статья 31. Незаконное изготовление огнестрельного оружия . . 48 Статья 32. Незаконное изготовление составных частей
Article 35. Transnational transfers of unmarked/improperly marked firearms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Chapter X. Criminal offences: marking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53и компонентов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Article 36.Статья 33.
False markings .Незаконное изготовление боеприпасов .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . ..
5350
Article 37.Глава IX.
Removal and alteration of firearm markings .Уголовные преступления: незаконный оборот .
. . . . ... . . . . . . ..
5451
[Chapter XI.Статья 34.
Criminal offences: offences specific to deactivatedТранснациональная передача без законного
firearms] .разрешения .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
5651
[Article 38. Illicit deactivation] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Статья 35. Транснациональная передача немаркированного/
Chapter XII. Criminal provisions: ancillary offences . . . . . . . . . . 58неправильно маркированного огнестрельного оружия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Article 39.Глава X.
Attempts .Уголовные преступления: маркировка .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . ..
5853
Article 40.Статья 36.
Participating as an accomplice .Ложная маркировка .
. . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
5953
Article 41.Статья 37.
Organizing, directing, aiding, abetting, facilitatingУничтожение и изменение маркировки
or counselling.на огнестрельном оружии .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
5955
Chapter XIII. Seizure, confiscation and disposal . . . . . . . . . . . . . . 60[Глава XI. Уголовные преступления: преступления, связанные со
A. Enabling confiscation: search and seizure . . . . . . . . . . . . . . . 61списанным оружием] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
B.[Статья 38.
Confiscation and forfeiture .Незаконное списание] .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
6156
C.Глава XII.
Destruction or other authorized form of disposal .Уголовные положения: сопутствующие преступления .
. . . . . . . ....
6258
Chapter XIV. Jurisdiction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Статья 39. Покушение на совершение преступления . . . . . . . . . . 58 Статья 40. Участие в качестве сообщника . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Article 42. Application of this Law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Статья 41. Организация, руководство, пособничество,
Article 43. Extradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66подстрекательство, содействие или дача советов . . . 59
Section C.Глава XIII.
International cooperation .Арест, конфискация и отчуждение .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . ..
6760
Chapter XV. Information exchange and internationalA. Обеспечение возможности конфискации: обыск и арест . . . . 61
cooperation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67B. Конфискация и изъятие имущества . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
A. National point of contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67C. Уничтожение или другая санкционированная форма
Article 44. Establishment of a national point of contact . . . . . . 67отчуждения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
B.Глава XIV.
International cooperation .Юрисдикция .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
6964
C.Статья 42.
International cooperation for the purposes of tracing .Применение настоящего Закона .
. . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . ..
7164
Article 45.Статья 43.
International tracing requests .Выдача .
. . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
7166
Part three.Раздел C.
Non-mandatory provisions .Международное сотрудничество .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
7367
Section A. Must-consider provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73Глава XV. Обмен информацией и международное сотрудничество 67 A. Национальный координационный орган . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Chapter XVI. Brokers and brokering activities . . . . . . . . . . . . . . . 73Статья 44. Учреждение национального координационного
A. Registration of brokers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74xоргана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 B. Международное сотрудничество . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69x
PageСтр.
Article 46.C.
Registration requirement .Международное сотрудничество в целях отслеживания .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . ..
7471
Article 47.Статья 45.
Registration application .Международные запросы об отслеживании .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . ..
7571
Article 48.Часть третья.
Registration [authorization] criteria .Необязательные положения .
. . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
7573
Article 49. Review of a decision not to register [authorize] anРаздел A. Положения, обязательные для рассмотрения . . . . . . . . . . . . 73
applicant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Глава XVI. Брокеры и брокерская деятельность . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Article 50.A.
Validity of broker registration and renewal .Регистрация брокеров .
. . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
7674
Article 51. Notification of changes in information furnishedСтатья 46. Требование в отношении регистрации . . . . . . . . . . . . 74
by a registered broker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Статья 47. Заявление о регистрации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Article 52. Cancellation of registration as a broker . . . . . . . . . . 77Статья 48. Критерии, предъявляемые к регистрации
Article 53. Record-keeping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77[разрешению] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
B. Licence for [authorization of] brokering activities . . . . . . . . 78Статья 49. Пересмотр решения об отказе заявителю
Article 54. Requirement for a brokering licence . . . . . . . . . . . . 78в регистрации [разрешении] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Article 55. Application for a brokering activity licence . . . . . . 79Статья 50. Срок действия регистрации брокера и продление
Article 56. Criteria for assessing a brokering activity licenceсрока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Статья 51. Уведомление об изменениях в информации,
Article 57. General licences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80представленной зарегистрированным брокером . . . . 77
Article 58. Revocation or amendment of a brokering activityСтатья 52. Аннулирование регистрации в качестве брокера . . . . 77
licence [authorization] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81Статья 53. Ведение учета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Article 59. Licence conditions for a brokering activity licence . . 81B. Лицензия [разрешение] на осуществление брокерской
Article 60. Validity of a brokering activity licenceдеятельности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
[authorization] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82Статья 54. Требование в отношении лицензии
Section B. Optional provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83на осуществление брокерской деятельности . . . . . . . 78
Chapter XVII.Статья 55.
Simplified procedures for temporary import,Заявка на получение лицензии на осуществление
export and transit .брокерской деятельности .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
8379
Article 61.Статья 56.
Simplified procedures for a temporary import,Аннулирование лицензии [разрешения]
export or transit permit .на осуществление брокерской деятельности .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . ..
8480
Article 62.Статья 57.
Temporary export permit .Генеральные лицензии .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
8480
Article 63.Статья 58.
Temporary import permit .Аннулирование лицензии [разрешения] на осуществление брокерской деятельности или внесение поправок в нее .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
8681
Article 64. Temporary transit permit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88Статья 59. Лицензионные условия для осуществления
Article 65. Record-keeping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88брокерской деятельности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Article 66. Associated offences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Статья 60. Срок действия лицензии [разрешения]
Article 67. Temporary import, export or transit withoutна осуществление брокерской деятельности . . . . . . . 82
permit or authorization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Раздел B. Факультативные положения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Article 68.Глава XVII.
Exporting to a State other than the State fromУпрощенные процедуры для временного импорта,
which the firearms were temporarily imported .экспорта и транзита .
. . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
8983
Article 69.Статья 61.
Breaching the validity of a temporary export,Упрощенные процедуры для получения разрешения
import or transit permit .на временный импорт, экспорт или транзит .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . ..
9084
Article 70.Статья 62.
Giving false or misleading information on temporary export, import or transit permit forms .Разрешение на временный экспорт .
... . . . . . . . . . . . . ..
90xi84xi
PageСтр.
AnnexesСтатья 63. Разрешение на временный импорт . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Статья 64. Разрешение на временный транзит . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Статья 65. Ведение учета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Статья 66. Сопутствующие преступления . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Статья 67. Временный импорт, экспорт или транзит без лицензии или разрешения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Статья 68. Вывоз огнестрельного оружия не в то государство, из которого оно было временно импортировано . . . . 90 Статья 69. Нарушение срока действия разрешения на временный экспорт, импорт или транзит . . . . . . . . 90 Статья 70. Сообщение ложной или вводящей в заблуждение информации на бланках для получения разрешений на временный экспорт, импорт или транзит . . . . . . . . 90 Приложения
I.I.
Additional considerations .Дополнительные соображения .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
9191
II.II.
List of relevant instruments and documents .Перечень основных договоров и документов .
. . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . ..
141145
III.III.
National deactivation standards .Национальные стандарты списания .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
149153
IV.IV.
Destruction methods .Методы уничтожения .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
15511591
Part one.Часть первая.
Introductory provisionsВводные положения
CommentaryКомментарий
Part one contains Model Law text on the introductory provisions and definitionsЧасть первая содержит текст Типового закона, касающийся вводных положений и
States may choose to include in their domestic legislation.определений, которые государства, возможно, пожелают включить в свое внутреннее законодательство.
Chapter I.Глава I.
General provisionsОбщие положения
CommentaryКомментарий
Depending on the national legal system and legislative drafting practice, States may choose to introduce a preamble and provisions setting out the general scope of the law and its adoption process. The following draft articles are designed to assist States in drafting such preliminary and introductoryВ зависимости от национальной правовой системы и практики разработки законодательства государства могут счесть необходимым включить преамбулу и положения, в которых излагаются общая сфера применения закона и процесс его принятия.
provisions of their domestic legislation and are not mandatory under the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, TheirСледующие проекты статей призваны помочь государствам в разработке таких предварительных и вводных положений внутреннего законодательства и согласно Протоколу против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его
Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nationsсоставных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, дополняющему Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, не являются обязательными.
Convention against Transnational Organized Crime.Статья 1. Название
Article 1.Настоящий Закон может именоваться [название закона;
Titleнапример, Закон об огнестрельном оружии, его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему]
The present Law may be cited as the [title of the law, e.g. Law on Firearms,[название государства] [год принятия]. Комментарий Формулировка этого положения зависит от национальной правовой системы и
Their Parts and Components and Ammunition] of [name of State] [year ofдолжна быть соответствующим образом адаптирована. Данная статья будет не
adoption].нужна, если существует отдельный закон, вводящий в действие настоящий Закон
Commentaryоб огнестрельном оружии, его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему. В таком случае название настоящего Закона будет указано в законе,
The formulation of this provision depends on the national legal system andвводящем его в действие. Примеры названий:
should be adapted accordingly. This article is redundant when there is a separate● Закон об оружии и боеприпасах;
law promulgating the present law on illicit manufacturing of and trafficking in● Закон об огнестрельном оружии;
firearms, their parts and components and ammunition.● Закон об оружии.
In such a case the title2 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
of the law will be mentioned in the promulgation law.Статья 2.
Examples of titles are:Вступление в силу Настоящий Закон вступает в силу [дата].
Arms and Ammunition ActКомментарий
Firearms ActГосударства должны следовать собственным законодательным процедурам, регулирующим вопросы вступления законов в силу, и настоящая статья Типового закона
Weapons Law2 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionдолжна быть соответствующим образом адаптирована.
Article 2.Статья 3.
CommencementОбщие цели и применение
The present Law shall come into force on [date].1. Целями настоящего Закона являются:
Commentarya) предупреждение и пресечение незаконного изготовления и оборота
States should follow their legislative procedures governing commencement andогнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и борьба с этими деяниями;
this article of the Model Law should be adapted accordingly.b) обеспечение расследования и уголовного преследования в связи
Article 3.с преступлениями, признанными таковыми согласно настоящему Закону;
General purposes and applicationа
1. The purposes of this Law are:также
(a) To prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of andc) содействие развитию, облегчение и укрепление национального и
trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;международного сотрудничества для достижения этих целей.
(b) To ensure investigation and prosecution of the offences establishedКомментарий
under the present Law; andИсточник: Протокол, статьи 2 и 4, пункт 1.
(c) To promote, facilitate and strengthen national and internationalВ дополнение к общим положениям, относящимся к названию и вступлению закона
cooperation in order to meet those objectives. Commentary Source: Protocol, articles 2 and 4, paragraph 1.в силу, в некоторых юрисдикциях, возможно, будет уместно включить положения,
In addition to general provisions regarding the title and commencement of theкасающиеся общих целей и применения закона. Для предупреждения и пресечения
law, in some jurisdictions it may be appropriate to include provisions addressing the general purposes and application of the law.незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия национальное законодательство по огнестрельному оружию должно быть достаточно подробным.
A national law on firearms should be sufficiently comprehensive to prevent and combat illicit manufacturingЭтот
of and trafficking in firearms. This is in line with decision 4/6 of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in which it urges States parties to strengthen their national legislationпринцип согласуется с решением 4/6 Конференции участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в котором содержится призыв к государствам-участникам укреплять свое
in a manner consistent with the Protocol.национальное законодательство в соответствии с Протоколом.
Article 4 limits the applicability of the Firearms Protocol to the prevention,Статья 4 ограничивает сферу применения Протокола об огнестрельном оружии
investigation and prosecution of offences that are transnational in nature and involve an organized criminal group. However, those requirements are not part of the definition of the specific offences set out in article 5 of the Protocol andпредупреждением, расследованием и уголовным преследованием в связи с преступлениями, которые носят транснациональный характер и совершены при участии
national laws should establish those offences independently of the transnationalорганизованной преступной группы. Однако эти требования не являются частью
nature or the involvement of an organized criminal group (see the Convention, article 34, paragraph 2).определения конкретных преступлений, указанных в статье 5 Протокола, и в национальном законодательстве эти преступления следует признать таковыми независимо от таких элементов, как транснациональный характер или причастность организованной преступной группы (см. пункт 2 статьи 34 Конвенции).
2.2.
Except as otherwise stated in the present Law, the provisions ofЕсли в настоящем Законе не предусмотрено иное, положения настоящего Закона применяются ко всему реализуемому на коммерческой основе
this Law shall apply to all commercially traded firearms, their parts and components and ammunition, and to the investigation and prosecution of the offences established under this Law.Part One. Introductory provisions 3огнестрельному оружию, его составным частям и компонентам и боеприпасам Часть первая. Вводные положения 3
Commentaryк нему, а также к расследованию и уголовному преследованию в связи с преступлениями, признанными таковыми согласно настоящему Закону. Комментарий
Article 4, paragraph 2, of the Protocol stipulates that the Protocol shall notВ пункте 2 статьи 4 Протокола предусматривается, что Протокол не применяется к
apply to state-to-state transactions or state transfers where the application ofмежгосударственным сделкам или к государственным передачам в тех случаях,
the Protocol would prejudice the right of a State party to take action in theкогда применение Протокола нанесло бы ущерб праву государства-участника принимать меры в интересах национальной безопасности в соответствии с Уставом
interest of national security consistent with the Charter of the United Nations.Организации Объединенных Наций.
The Legislative Guide for the Implementation of the Protocol against the IllicitВ Руководстве для законодательных органов
Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Trans­ national Organized Crime 1по осуществлению Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к
clarifies that the words “state-to-state transactions”нему, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной преступности
refer only to transactions undertaken by the State in its sovereign capacity and1
excludes those transactions where a State is acting in its commercial capacity, уточняется, что слова "межгосударственные сделки"
(see the Legislative Guide, paragraph 64).относятся только к тем сделкам государств, в которых они действуют в своем суверенном качестве, с тем чтобы исключить сделки государств, действующих в коммерческом качестве (см. Руководство для законодательных органов, пункт 64).
11
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2, part four.4 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionИздание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.2, часть четвертая.4 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Chapter II.Глава II.
DefinitionsОпределения
CommentaryКомментарий
There is no mandatory requirement that terms used in the Protocol be definedОбязательного требования о том, чтобы термины, используемые в Протоколе, были
in domestic law, although national legislatures may find it necessary to adoptопределены во внутреннем законодательстве, не существует, хотя национальные
or amend legislative definitions to ensure that other legislative requirements apply to the full range of subject matter specified by the Protocol.законодательные органы могут счесть необходимым принять или изменить законодательные определения для обеспечения того, чтобы другие законодательные требования были применимы ко всему кругу вопросов, регулируемых Протоколом.
This chapter only contains definitions of terms that are specific to illicitВ настоящей главе содержатся только определения терминов, которые конкретно относятся к незаконному обороту огнестрельного оружия, его составных
manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition. General terms (for example, “accomplice”, “aiding and abetting” and so on) are not included, as they should already be incorporated into theчастей и компонентов, а также боеприпасов. Общие термины (например, "сообщник", "пособничество и подстрекательство" и т. д.) сюда не включены, поскольку они
national law (with all the national variations possible).уже должны присутствовать в национальном законодательстве (со всеми возможными национальными вариантами).
Where possible, definitions are derived from the Protocol, the ConventionПо мере возможности определения взяты из Протокола, Конвенции или других
or other existing international instruments.существующих международных документов.
Where States have already developed definitions for terms included in this Model Law, these should be reviewedЕсли государства уже выработали определения терминов, включенных в настоящий Типовой закон, их следует пересмотреть, чтобы убедиться, что существующие определения подходят для него.
to ensure that the existing definitions are suitable for it. If the national legislation does not contain the necessary definitions, then it should be modifiedЕсли национальное законодательство не содержит необходимых определений, в
accordingly.него следует внести соответствующие изменения.
States may choose to adopt stricter measures then the ones provided for by the Protocol or to legislate with respect to a broader range ofГосударства могут предпочесть принять более строгие меры, чем те, которые предусмотрены Протоколом, или
weapons.учесть в законе более широкий спектр оружия.
However, in general it is advisable for States to adopt definitions thatОднако в целом желательно, чтобы
are consistent with the Convention and the Protocol in order to facilitate cooperation with other countries in the investigation, prosecution or other proceduresгосударства приняли определения, которые согласуются с Конвенцией и Протоколом, для облегчения сотрудничества с другими странами в расследовании, уголовном преследовании или других процедурах, связанных с деятельностью, подпадающей под действие Конвенции и протоколов к ней, и для обеспечения соблюдения
relating to activities under the scope of the Convention and its Protocol and toразличных требований в отношении международного сотрудничества.
ensure compliance with the various international cooperation requirements.В одних юрисдикциях предпочитают включать главу, посвященную определениям, либо в начало, либо в конец закона.
Some jurisdictions prefer to include a chapter on definitions in the law,В других юрисдикциях уголовный кодекс
either at the beginning or at the end of the law. In other jurisdictions the criminalили закон содержит общую главу с определениями, и в этом случае могут быть
code or law contains a general chapter with definitions, in which case someвключены некоторые или все упомянутые ниже определения. В некоторых случаях
or all of the definitions mentioned below can be included. In some cases, Statesгосударства могут счесть целесообразным оставить толкование терминов на
may find it advisable to leave the interpretation to the courts.усмотрение судов.
Article 4.Статья 4.
DefinitionsОпределения
For the purposes of this Law, the following definitions shall apply:Для целей настоящего Закона применяются следующие определения:
(a) “Ammunition” shall mean the complete round and shall includea) "боеприпасы" означают выстрел в комплекте и включают [вставьте
[insert those components which are subject to authorization or legal regulation under existing national legislation, e.g. cartridge cases, primers, propellantте компоненты, которые подпадают под систему разрешений или правового регулирования согласно существующему национальному законодательству, например патронные гильзы, капсюли, метательный заряд, пули или снаряды],
powder, bullets or projectiles] that are used in a firearm;Part One.которые используются в огнестрельном оружии;Часть первая.
Introductory provisions 5Вводные положения 5
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 3, subparagraph (c).Источник: Протокол, статья 3, подпункт c).
The Protocol definition of “ammunition” includes all finished and assembled types of ammunition, including its components, when those components areПриводимое в Протоколе определение "боеприпасы" включает все виды боеприпасов в готовом виде или в сборе, в том числе их компоненты, когда эти компоненты
themselves subject to authorization/regulation by the State “provided that thoseсами подпадают под систему разрешений/регулирования со стороны государства,
components are themselves subject to authorization in the respective State"при условии, что сами такие компоненты подпадают под систему разрешений в
Party” (see article 3, subparagraph (c)).соответствующем государстве-участнике" (см. подпункт с) статьи 3).
The Protocol requires a certain degree of regulation of the components of ammunition, since these can easily be transferred for assembly at destination.Протокол требует определенной степени регулирования в отношении компонентов боеприпасов, поскольку их можно легко поставлять для сборки в месте
However, some States find this regulatory burden too heavy and avoid regulationназначения. Однако некоторые государства находят такое бремя регулирования
of all components, thus only regulating assembled cartridges.слишком тяжелым и отказываются от регулирования всех компонентов, ограничиваясь только регулированием сделок с готовыми патронами.
Some countriesВ национальном законодательстве некоторых стран уже может содержаться определение "взрывчатые
may also already have a definition of “explosives” in their national legislation,вещества" вследствие участия этих стран в одном из региональных документов по
as a consequence of their participation in one of the regional instruments onогнестрельному оружию (например, Межамериканской конвенции против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых
firearms (for example, the Inter-American Convention against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives, and Otherвеществ и других соответствующих материалов), и поэтому на метательные заряды
Related Materials) and may therefore already have regulated or restricted theи капсюли уже, возможно, распространяются регулирование или ограничения как
primer and the propellant as explosive materials (see the Legislative Guide,на взрывчатые вещества (см. Руководство для законодательных органов,
paragraphs 52-54).пункты 52–54).
(b) “Antique firearm” shall mean a firearm manufactured during orb) "старинное огнестрельное оружие" означает огнестрельное оружие,
before the year 1899;изготовленное не позднее 1899 года;
CommentaryКомментарий
Source: Article 3, subparagraph (a), of the Protocol stipulates that antique firearms and their replicas shall be defined according to domestic law, but that “in no case ... shall antique firearms include firearms manufactured after 1899”.Источник: В подпункте а) статьи 3 Протокола говорится, что старинное огнестрельное оружие и его модели определяются в соответствии с внутренним законодательством, но "старинное огнестрельное оружие ни в коем случае не включает огнестрельное оружие, изготовленное после 1899 года".
(c) “Broker” shall mean a person or entity acting as an intermediaryc) "брокер" означает физическое или юридическое лицо, действующее
that brings together relevant parties and arranges or facilitates a potentialв качестве посредника, который сводит соответствующие стороны и организует
transaction involving firearms in return for some form of benefit, whetherили облегчает совершение потенциальной сделки с огнестрельным оружием,
financial or otherwise;получая взамен финансовое вознаграждение или иную выгоду;
CommentaryКомментарий
The Protocol does not define the terms “broker” and “brokering activities”.В Протоколе не дается определение терминов "брокер" и "брокерская деятельность".
The report of the Group of Governmental Experts established pursuant to GeneralВ докладе Группы правительственных экспертов, созданной во исполнение
Assembly resolution 60/81 to consider further steps to enhance internationalрезолюции 60/81 Генеральной Ассамблеи для рассмотрения дальнейших шагов по
cooperation in preventing, combating and eradicating illicit brokering in smallукреплению международного сотрудничества в предотвращении, пресечении и искоренении незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и
arms and light weapons (A/62/163 and Corr.легкими вооружениями (А/62/163 и Corr.
1) provides some useful guidance.1), приводится ряд полезных рекомендаций.
In the absence of an internationally agreed definition of “broker”, the presentВ отсутствие согласованного на международном уровне определения термина
definition has been adapted from the report on brokering."брокер" данное определение было заимствовано из доклада о брокерской деятельности.
6 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition6 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
(d) “Brokering activities” shall mean:d) "брокерская деятельность" означает:
(i) Serving as a finder of business opportunities to one or more parties to a transaction involving firearms, their parts and components andi) оказание помощи одной или более сторонам сделки с огнестрельным оружием, его составными частями и компонентами, а также боеприпасами к нему в поиске возможностей для осуществления предпринимательской деятельности;
ammunition; (ii) Putting relevant parties to a transaction involving firearms, theirii) налаживание контактов между соответствующими сторонами сделки с огнестрельным оружием, его составными частями и компонентами,
parts and components and ammunition in contact;а также боеприпасами к нему;
(iii) Assisting parties in proposing, arranging or facilitating agreementsiii) оказание помощи сторонам в подготовке предложений, организации
or possible contracts involving firearms, their parts and components andили облегчении заключения между ними соглашений или возможных контрактов, связанных с огнестрельным оружием, его составными частями и
ammunition between them;компонентами, а также боеприпасами к нему;
(iv) Assisting parties to a transaction involving firearms, their partsiv) оказание помощи сторонам сделки с огнестрельным оружием, его
and components and ammunition in obtaining the necessary documentation;составными частями и компонентами, а также боеприпасами к нему в получении необходимой документации;
orили
(v) Assisting parties to a transaction involving firearms, their parts andv) оказание помощи сторонам сделки с огнестрельным оружием, его
components and ammunition in arranging the necessary payments;составными частями и компонентами, а также боеприпасами к нему в
Commentaryорганизации осуществления необходимых выплат;
Source: This definition is adapted from the report on brokering (A/62/163 andКомментарий
Corr.Источник: Данное определение заимствовано из доклада о брокерской деятельности (А/62/163 и Corr.
1, paragraph 9).1, пункт 9).
This proposed definition focuses on the direct activities of the broker and doesВ этом определении упор делается на непосредственную деятельность брокера и
not include closely associated activities that may be facilitated by brokers asне охватываются тесно связанные с ней виды деятельности, осуществлению которых брокеры могут содействовать в рамках процесса организации или облегчения
part of the process of arranging or facilitating a potential transaction but are not directly undertaken by them.совершения потенциальной сделки, но которые они непосредственно не осуществляют.
This could include, for example, transport, freightТакие виды деятельности могут включать, например, перевозку, экспедирование грузов, хранение, финансирование и страхование ("тесно связанные виды
forwarding, storage, finance and insurance (the report on brokering elaborates on “closely associated activities” in paragraph 10).деятельности" подробно рассматриваются в пункте 10 доклада о брокерской деятельности).
Controls on the actions ofКонтроль за деятельностью этих косвенных участников (таких, как банки,
these indirect actors (such as banks or insurance or transport companies) are generally done through separate regulatory mechanisms and legislative regimes.страховые или транспортные компании) обычно осуществляется с помощью отдельных регулятивных механизмов и правовых режимов.
States, however, can choose to draft a broader definition of brokering activities and include the aforementioned closely associated activities.Однако государства, возможно,
(e) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shallпожелают разработать более широкое определение брокерской деятельности, включив в него вышеупомянутые тесно связанные виды деятельности.
mean the permanent deprivation of property by order of a court or othere) "конфискация", которая включает в соответствующих случаях изъятие, означает окончательное лишение имущества по постановлению суда или
competent authority;другого компетентного органа;
CommentaryКомментарий
Source: Convention, article 2, subparagraph (g).Источник: Конвенция, статья 2, подпункт g).
Option 1Вариант 1
(f) “Deactivated firearm” shall mean a firearm that has beenf) "списанное огнестрельное оружие" означает огнестрельное оружие,
deactivated;Part One.которое было выведено из рабочего состояния;Часть первая.
Introductory provisions 7Вводные положения 7
CommentaryКомментарий
ource: The principles of deactivation are outlined in article 9, subparagraph (a),Источник: Принципы списания изложены в подпункте а) статьи 9 Протокола.
of the Protocol.Определение термина "списанное огнестрельное оружие" является уместным и
A definition of “deactivated firearm” is only relevant and necessary where aнеобходимым только в тех случаях, когда проводится различие между списанным
distinction is made between deactivated firearms and operative firearms, thatогнестрельным оружием и функционирующим огнестрельным оружием, то есть
is, where a State does not recognize a deactivated firearm as a firearm for theкогда государство не признает списанное оружие как огнестрельное оружие для
purposes of its law(s) governing firearms.целей своего закона (законов), регулирующего огнестрельное оружие.
In some jurisdictions the phrase “rendered permanently inoperable” is usedВ некоторых юрисдикциях используется выражение "приведенное в полную
rather than “deactivated”.негодность", а не слово "списанное".
Option 2Вариант 2
(f) “Deactivated firearms” shall mean objects corresponding to thef) "списанное огнестрельное оружие" означает объекты, соответствующие определению огнестрельного оружия, которые были приведены в полную негодность для использования путем выведения из рабочего состояния,
definition of a firearm that have been rendered permanently unfit for use by deactivation, ensuring that all essential parts of the firearm have been rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or a modification that would permit the firearm to be reactivated in any way;гарантирующего, что все основные части огнестрельного оружия были приведены в полную негодность и непригодны для изъятия, замены или модификации, которые позволили бы каким-либо способом восстановить огнестрельное оружие;
CommentaryКомментарий
Source: Article 13, subparagraph (b)(i)(a), of directive 2008/51/EC of the European Parliament and Council of the European Union amending Council directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession of weapons. The sameИсточник: Статья 13, подпункт b)i)a), директивы 2008/51/ЕС Европейского парламента и Совета Европейского союза, вносящей поправки в директиву 91/477/ЕЕС
definition is contained in article 2, paragraph 4, of the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council of the European Union implementing article 10 of the United Nations Firearms Protocol and establishing exportСовета о контроле над приобретением и хранением оружия. Такое же определение содержится в пункте 4 статьи 2 предложения по своду правил Европейского парламента и Совета Европейского союза, обеспечивающих выполнение статьи 10 Протокола Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии и устанавливающих меры по выдаче разрешений на экспорт, импорт и транзит огнестрельного
authorization, import and transit measures for firearms, their parts and components and ammunition.оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
(g) “Exporter” shall mean any person engaged in the business ofg) "экспортер" означает любое лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью, связанной с экспортом или отправкой огнестрельного
exporting or sending firearms, their parts and components and ammunitionоружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему из
from [name of State];[название государства];
CommentaryКомментарий
The draft EC proposal implementing article 10 of the Firearms Protocol definesВ проекте предложения ЕС, обеспечивающего выполнение статьи 10 Протокола об
“exporter” as a person who “holds the contract with the consignee in the thirdогнестрельном оружии, "экспортер" определяется как лицо, которое "имеет контракт
country and has the power for determining the sending of the item out of theс грузополучателем в третьей стране и полномочия для принятия решения об
customs territory” (article 2, paragraph 6).отправке товара с таможенной территории" (пункт 6 статьи 2).
(h) “Firearm” shall mean any portable barrelled weapon that expels, ish) "огнестрельное оружие" означает любое носимое ствольное оружие,
designed to expel or may be readily converted to expel a shot, bullet or projectileкоторое производит выстрел, предназначено или может быть легко приспособлено
by the action of an explosive, excluding antique firearms or their replicas;8 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionдля производства выстрела или ускорения пули или снаряда за счет энергии взрывчатого вещества, исключая старинное огнестрельное оружие или его модели;
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 3, subparagraph (a).Источник: Протокол, статья 3, подпункт a).8 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
The definition of “firearm” will be a critical element of domestic implementing legislation. States will in many cases already have one or more domestic legal definitions. States that do not already have a definition in domestic lawОпределение понятия "огнестрельное оружие" является важным элементом внутреннего имплементирующего законодательства. Во многих случаях в национальном
should include one that at a minimum complies with the definition in theзаконодательстве государств уже имеется одно или более определений. Государства, во внутреннем законодательстве которых таковое отсутствует, должны включить в него определение, которое как минимум соответствует определению, содержащемуся в Протоколе, чтобы обеспечить применение различных форм
Protocol in order to ensure the application of the various forms of cooperation under the Protocol and the Convention (see the Legislative Guide, paragraphs 34 and 35).сотрудничества (см. Руководство для законодательных органов, пункты 34 и 35).
Some global and regional instruments and also some national legislationsНекоторые глобальные и региональные документы, а также национальное
have adopted a broader scope as they apply to small arms and light weapons.законодательство некоторых стран имеют более широкую сферу применения,
These include, for example, the Programme of Action to Prevent, Combat andпоскольку они охватывают стрелковое оружие и легкие вооружения. Сюда входят,
Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects,например, Программа действий по предотвращению и искоренению незаконной
the International Instrument to Enable States to Identify and Trace, in a Timelyторговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и
and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light Weapons (paragraph 4), theборьбе с ней; Международный документ, позволяющий государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконные стрелковое оружие и легкие вооружения (пункт 4); Конвенция Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других соответствующих материалах (статья 1) и Найробийский протокол по предотвращению распространения, контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями и их сокращению в районе Великих Озер и на Африканском Роге (статья 1). В других документах, например Протоколе об огнестрельном оружии,
Economic Community of West African States (ECOWAS) Convention on SmallМежамериканской конвенции против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других соответствующих
Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials (article 1) and the Nairobi Protocol for the Prevention, Control and Reduction ofматериалов и Протоколе о контроле над огнестрельным оружием, боеприпасами и
Small Arms and Light Weapons in the Great Lakes Region and the Horn of Africa (article 1). Other instruments refer to firearms, parts and components, explosives and ammunition, such as the Firearms Protocol, the Inter-American Convention and the Protocol on the Control of Firearms, Ammunition and Other Related Materials in the Southern African Development Community (SADC)другими связанными с ними материалами в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), рассматриваются огнестрельное оружие, его
region.составные части и компоненты, взрывчатые вещества и боеприпасы.
States that have already adopted national laws based on a small armsГосударства,
and light weapons definition should be aware of the differences and adaptкоторые уже приняли национальные законы, основываясь на определении стрелкового оружия и легких вооружений, не должны забывать о различиях и при разработке своего национального законодательства с использованием настоящего
accordingly when drafting their own national legislation using this Model Law.Типового закона должны внести соответствующие изменения.
(i) “Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting thei) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи,
transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarilyпреобразования, отчуждения или передвижения имущества, или временное
assuming custody or control of property on the basis of an order issued byвступление во владение таким имуществом, или временное осуществление
a court or other competent authority;контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного
Commentaryоргана; Комментарий
Source: Convention, article 2, subparagraph (f).Источник: Конвенция, статья 2, подпункт f).
(j) “Importer” shall mean any person engaged in the business ofj) "импортер" означает любое лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью, связанной с импортом, или привозом, огнестрельного
importing or bringing firearms, their parts and components and ammunitionоружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему в
into [name of State];[название государства];
(k) “Illicit manufacturing” shall mean the manufacturing or assembly of firearms, their parts and components or ammunition:k) "незаконное изготовление" означает изготовление или сборку огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов:
(i) From parts and components illicitly trafficked;i) из находящихся в незаконном обороте составных частей и
(ii) Without a licence or authorization from [name of licensing authority]; or Part One. Introductory provisions 9компонентов; ii) без соответствующей лицензии или разрешения от [название лицензирующего органа]; или Часть первая. Вводные положения 9
(iii) Without marking the firearms at the time of manufacture, iniii) без маркировки огнестрельного оружия во время его изготовления
accordance with this Law;в соответствии с настоящим Законом;
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 3, subparagraph (d).Источник: Протокол, статья 3, подпункт d).
(l) “Illicit trafficking” shall mean the import, export, acquisition,l) "незаконный оборот" означает ввоз, вывоз, приобретение, продажу,
sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and componentsдоставку, перемещение или передачу огнестрельного оружия, его составных
and ammunition from or across the territory of one State to that of anotherчастей и компонентов, а также боеприпасов к нему с территории или по территории одного государства на территорию другого государства, если любое
State if any one of the States concerned does not authorize the said import,из заинтересованных государств не дает разрешения на вышеуказанный ввоз,
export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of the firearms, theirвывоз, приобретение, продажу, доставку, перемещение или передачу огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов
parts and components and ammunition or if the firearms are not marked inк нему или если огнестрельное оружие не имеет маркировки, нанесенной в
accordance with this Law;соответствии с настоящим Законом;
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 3, subparagraph (e).Источник: Протокол, статья 3, подпункт e).
(m) “Manufacture” consists of the development, production, [reversem) "изготовление" охватывает разработку, производство, [воспроизведение,] сборку и лицензированное изготовление огнестрельного оружия, его
engineering,] assembly and licensed production of firearms, their parts andсоставных частей и компонентов и боеприпасов к нему, а также переделку или
components and ammunition, as well as the conversion or transformation ofпреобразование чего-либо [что не является огнестрельным оружием] в огнестрельное оружие [и восстановление списанного огнестрельного оружия];
something [that is not a firearm] into a firearm [and the reactivation of aКомментарий
deactivated firearm];Источник: В Протоколе есть определение термина "незаконное изготовление", но
Commentaryнет определения термина "изготовление". Определение, приведенное в настоящем
Source: The Protocol defines “illicit manufacturing”, but not the term “manufacturing”. The definition in this Model Law is adapted from the definition of “manufacturing” included in annex I to the report of the Group of Governmental ExpertsТиповом законе, представляет собой видоизмененное определение термина "производство", включенное в приложение I к докладу Группы правительственных
established pursuant to General Assembly resolution 54/54 V (A/CONF.192/2).экспертов, учрежденной во исполнение резолюции 54/54 V Генеральной Ассамблеи (A/CONF.192/2). Текст в квадратных скобках не является частью оригинального
The text in square brackets does not form part of the original definition.определения.
Under the Protocol, it is mandatory for States parties that do not recognize deactivated firearms as “firearms” to take the necessary measures to prevent reactivation.Согласно Протоколу государства-участники, которые не признают списанное огнестрельное оружие в качестве "огнестрельного оружия", обязаны принять необходимые меры для недопущения его восстановления.
Therefore, the inclusion of the phrase “and the reactivation of aПоэтому включение фразы "и восстановление списанного огнестрельного оружия" необходимо только в тех случаях,
deactivated firearm” is only necessary where a State has deactivation standards in place that do not require deactivated firearms to be rendered permanentlyкогда в государстве приняты стандарты списания, которые не требуют, чтобы списанное оружие было приведено в полную негодность, и которые предусматривают
inoperable and that contemplate the reactivation of a deactivated firearm.восстановление списанного огнестрельного оружия.
(n) “Parts and components” shall mean any element or replacementn) "составные части и компоненты" означают любые элементы или
element designed specifically for a firearm and essential to its operation,запасные детали, специально предназначенные для огнестрельного оружия и
including a barrel, frame or receiver, slide or cylinder, bolt or breech block, and any device designed or adapted to diminish the sound caused by firingнеобходимые для его функционирования, в том числе ствол, корпус или ствольная коробка, затвор или барабан, ось затвора или казенник, а также любое
a firearm;10 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionустройство, предназначенное или адаптированное для уменьшения звука, производимого выстрелом;10 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 3, subparagraph (b).Источник: Протокол, статья 3, подпункт b).
(o) “Person” shall mean a natural or a legal person;o) "лицо" означает физическое или юридическое лицо;
(p) “Reactivation” shall mean the process of restoring the ability ofp) "восстановление" означает процесс восстановления способности
a deactivated firearm to function as an operative firearm;списанного огнестрельного оружия функционировать как действующее огнестрельное оружие;
CommentaryКомментарий
The Protocol clearly stipulates that one of the principles of deactivation is thatВ Протоколе четко устанавливается, что один из принципов списания состоит в том,
“all essential parts of a deactivated firearm are to be rendered permanentlyчто "все основные части списанного огнестрельного оружия должны быть приведены
inoperable” such that the firearm cannot be reactivated and it is mandatory for any States parties that do not recognize a deactivated firearm as a “firearm”в полную негодность" в такой степени, чтобы такое оружие нельзя было восстановить, а государства-участники, которые не признают списанное огнестрельное оружие в качестве огнестрельного оружия, должны в обязательном порядке принять
to take the necessary measures to prevent reactivation (Protocol, article 9,необходимые меры для недопущения его восстановления (подпункт а) статьи 9
subparagraph (a)).Протокола).
However, in countries where deactivation standards permitОднако в тех странах, где стандарты списания разрешают восстановление списанного огнестрельного оружия до состояния функционирующего оружия,
the reactivation of a deactivated firearm into a functioning weapon, provisionнеобходимо предусмотреть положение, которое гарантирует, что списанное огнестрельное оружие не будет восстанавливаться без предварительного разрешения
should be made to ensure that deactivated firearms are not reactivated withoutи что несанкционированное восстановление такого оружия представляет собой
prior authorization and that the unauthorized reactivation of a firearm constitutes"незаконное изготовление", то есть "восстановление" означает "изготовление" и,
“illicit manufacturing”, that is, “reactivation” constitutes “manufacture” and thusтаким образом, подпадает под действие положений, регулирующих процесс
is captured by the provisions regulating manufacturing.изготовления.
(q) “Responsible person” shall mean the representative of a legalq) "ответственное лицо" означает представителя юридического лица;
person;r) "отслеживание" означает систематический учет и контроль огнестрельного оружия и, где это возможно, его составных частей и компонентов,
(r) “Tracing” shall mean the systematic tracking of firearms and,а также боеприпасов к нему на всех этапах их прохождения – от изготовителя
where possible, their parts and components and ammunition from manufacturer to purchaser for the purpose of assisting competent authorities inдо покупателя – в целях оказания компетентным органам помощи в выявлении, расследовании и проведении анализа незаконного изготовления и незаконного оборота;
detecting, investigating and analysing illicit manufacturing and trafficking; CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 3, subparagraph (f).Источник: Протокол, статья 3, подпункт f).
(s) “Transit” shall mean the conveyance through [name of State] tos) "транзит" означает транспортировку импортированного огнестрельного оружия или боеприпасов по территории [название государства] в другую
another country of firearms or ammunition that have been imported.страну.
Terms not defined in this article shall be interpreted consistently with [titleТермины, которые не определены в настоящей статье, толкуются в соответствии с [название соответствующего законодательства, относящегося к толкованию нормативной терминологии, например Закон о толковании права].11
of the relevant legislation regarding the interpretation of regulatory language,Часть вторая. Обязательные положения
e.g. the Interpretation Act].11Комментарий
Part two. Mandatory provisionsЧасть вторая содержит текст Типового закона по всем обязательным положениям
CommentaryПротокола об огнестрельном оружии, которые государства должны обязательно
Part Two contains Model Law text on all the mandatory provisions of the Firearms Protocol that States need to ensure are included in their domestic legislation.включить в свое внутреннее законодательство.
This includes chapters on preventive measures aimed at regulating theСюда входят главы о превентивных
manufacturing, marking, record-keeping and international transfer of firearms,мерах, направленных на регулирование изготовления, маркировки, ведения учета и международной передачи огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, и главы, содержащие обязательные положения о наказаниях, которые вытекают из превентивных и обязательных мер в отношении международного сотрудничества. Раздел A. Превентивные меры Глава III. Изготовление Комментарий
their parts and components and ammunition and chapters on the mandatoryВ настоящей главе рассматриваются требования Протокола по предупреждению
penal provisions that derive from the preventive measures and the mandatoryнезаконного изготовления огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. Протокол безоговорочно требует, чтобы изготовители имели лицензию или другое разрешение на изготовление огнестрельного
international cooperation measures.оружия и боеприпасов к нему, но оставляет соответствующее требование о наличии
Section A. Preventive measuresлицензии или разрешения на изготовление составных частей и компонентов на
Chapter III.усмотрение государств.
ManufacturingПротокол также безоговорочно требует от государств создания компетентного органа, отвечающего за выдачу лицензии или разрешения на
Commentaryизготовление огнестрельного оружия.
This chapter addresses the requirements under the Protocol to prevent the illicitВ Протоколе не конкретизируется, какую форму должна иметь учрежденная
manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition. Theгосударством система лицензирования изготовителей. Этот вопрос в основном остается на усмотрение государств. В приложении I (Дополнительные соображения),
Protocol implicitly requires that manufacturers hold a licence or other authorization to manufacture firearms and ammunition, but leaves it to States’ discretionниже, приводится дополнительный текст, который разработчики закона могут рассмотреть с целью включения в свое национальное законодательство. Кроме того,
to require a licence or authorization for the manufacture of parts and components. The Protocol also implicitly requires States to establish a competentфакультативное руководство имеется в Международных стандартах контроля над
authority responsible for issuing a licence or authorization to manufactureстрелковым оружием, модуль 03.10 "Национальный контроль над изготовлением
firearms.стрелкового оружия и легких вооружений".
The Protocol does not specify in detail the form the system of licensing ofСтатья 5. Запрет на изготовление без лицензии
manufacturers established by a State must take. This is left largely to the discretion of States. Annex I (Additional considerations) below provides additional1. Никто не имеет права изготавливать огнестрельное оружие или боеприпасы, за исключением лиц, занимающихся этим: 12 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
text drafters can consider for inclusion in their national legislation. Furthera) на основании и в соответствии с лицензией, выданной [название
optional guidance is also available in the International Small Arms Controlлицензирующего органа] согласно настоящему Закону; или
Standards, module 03.10, “National controls over the manufacture of small armsb) в других случаях, разрешенных законом.
and light weapons”.Комментарий
Article 5. Prohibition to manufacture without a licenceОбязательное положение
1. No person shall manufacture firearms or ammunition unless thatИсточник: Протокол, статья 5, подпункт а) пункта 1, и подпункт d)ii) статьи 3.
person does so: 12 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionПротокол предполагает наличие лицензирующего органа или другого компетентного
(a) Under and in accordance with a licence issued by [name of licensing authority] in accordance with this Law; orоргана на основании определения "незаконное изготовление", которое включает
(b) As otherwise authorized by law. Commentary Mandatory provision Source: Protocol, articles 5, paragraph 1 (a), and 3, subparagraph (d)(ii). The Protocol presupposes the existence of a licensing authority or other competent authority by virtue of the definition of “illicit manufacturing”, which includes manufacturing “without a license or authorization from a competent authority”. The establishment or existence of a competent authority responsible for authorizing or licensing manufacturers is mandatory. In some jurisdictionsизготовление "без соответствующей лицензии или разрешения компетентного
the power/authority to grant a licence to manufacture firearms is given to aоргана". Создание или наличие компетентного органа, отвечающего за выдачу разрешений или лицензий изготовителям, является обязательным. В некоторых юрисдикциях полномочия/право выдавать лицензию на изготовление огнестрельного
designated officer within the police force (e.g. the commissioner of police). Inоружия предоставлены уполномоченному офицеру полиции (например, комиссару
other jurisdictions, the relevant ministry will be responsible. Suggestions for the non- mandatory content of legislation or accompanying regulations detailing theполиции). В других юрисдикциях эта ответственность возложена на соответствующее министерство. Предложения по необязательному содержанию законодательства или сопутствующим правилам, подробно описывающим процедуру подачи
application procedure are included in annex I (article 3).заявки, включены в приложение I (статья 3).
2.2.
No person shall manufacture parts and components unless thatНикто не имеет права изготавливать составные части и компоненты,
person does so:за исключением лиц, занимающихся этим:
(a) Under and in accordance with a licence issued by [name of licensing authority] in accordance with this Law;a) на основании и в соответствии с лицензией, выданной [название лицензирующего органа] согласно настоящему Закону;
orили
(b) As otherwise authorized by law.b) в других случаях, разрешенных законом.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, articles 5, paragraph 1 (a), and 3, subparagraph (d).Источник: Протокол, статья 5, подпункт а) пункта 1, и подпункт d) статьи 3.
The Protocol does not expressly require States to establish a system of manufacturing licensing or authorization (as it does for export and import (Protocol,Протокол прямо не требует от государств создания системы выдачи лицензий или разрешений на изготовление (как он требует этого в отношении экспорта и импорта
article 10, paragraph 1)).(пункт 1 статьи 10 Протокола).
However, article 3, subparagraph (d), of the ProtocolВ то же время подпункт d) статьи 3 Протокола фактически устанавливает такое требование, вводя отсутствие "лицензии или разрешения от компетентного органа государства-участника, в котором осуществляется
effectively creates such a requirement by making the failure to have a “licenceизготовление или сборка" в состав преступления, связанного с "незаконным изготовлением". Это требование ограничивается огнестрельным оружием и боеприпасами, а государства по своему усмотрению могут лицензировать изготовление
or authorization from a competent authority of the State Party where the manufacture or assembly takes place” an element of the offence of “illicit manufacturing”. This requirement is limited to firearms and ammunition, and Statesсоставных частей и компонентов в силу заключительного предложения, которое
have the discretion to licence the manufacture of parts and components byгласит: "Выдача лицензии или разрешения на изготовление составных частей и
virtue of the final sentence: “Licensing and authorization of the manufacture ofкомпонентов осуществляется в соответствии с внутренним законодательством". Как
parts and components shall be in accordance with domestic law.” As noted inотмечается в Руководстве для законодательных органов (пункт 189), в результате
the Legislative Guide (paragraph 189), the effect is that countries may imposeстраны могут требовать получения лицензий или разрешений на изготовление
manufacturing licences or authorizations for the making of parts and components, but are not required to do so.составных частей и компонентов, но не обязаны делать это.
Part Two.Часть вторая.
Mandatory provisions 13Обязательные положения 13 Если государство предпочитает требовать получения лицензии на изготовление
If a State chooses to require a person to obtain a licence to manufactureогнестрельного оружия и боеприпасов, а также составных частей и компонентов,
firearms and ammunition as well as parts and components, then paragraphs 1то пункты 1 и 2 можно объединить и принять следующую альтернативную
and 2 could be amalgamated and the following alternative wording could beформулировку:
adopted:1. Никто не имеет права изготавливать огнестрельное оружие, его составные части и компоненты или боеприпасы к нему, за исключением лиц, занимающихся этим: a) на основании и в соответствии с лицензией, выданной [название лицензирующего органа] согласно настоящему Закону; или b) в других случаях, разрешенных законом. Статья 6. Условия получения лицензии изготовителем
1.1.
No person shall not manufacture firearms, their parts and components or ammunition unless that person does so:На лицензию изготовителя распространяются любые условия, налагаемые на нее [название лицензирующего органа].
(a) Under and in accordance with a licence issued by [name of licensing authority] in accordance with this Law, or2. Изготовитель, являющийся владельцем лицензии, должен выполнять любые условия, указанные в данной лицензии.
(b) As otherwise authorized by law.3. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи каждая лицензия применяется с учетом следующих условий:
Article 6. Licence conditions for a manufacturer’s licencea) владелец лицензии соблюдает соответствующие требования в отношении маркировки, изложенные в статье 7 настоящего Закона;
1. A manufacturer’s licence is subject to any conditions imposed onКомментарий
the licence by [name of licensing authority].Обязательное положение
2.Источник: Подпункт а) пункта 1 статьи 8 Протокола обязывает государства требовать нанесения маркировки в процессе изготовления.
The holder of a manufacturer’s licence shall comply with any condition to which the licence is subject.Подробные требования приводятся в главе IV настоящего Типового закона.
3. Without prejudice to paragraph 1 of this article, each licence isb) владелец лицензии соблюдает соответствующие требования по ведению учета, изложенные в главе V настоящего Закона;
subject to the following conditions:Комментарий
(a) The licensee shall comply with the relevant marking requirementsОбязательное положение
in article 7 of this Law;Источник: Протокол, cтатья 7.
CommentaryДанное положение обязывает государства обеспечивать хранение определенной
Mandatory provisionинформации, необходимой для отслеживания незаконно изготовленного или находящегося в незаконном обороте огнестрельного оружия. Подробные требования
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (a), obliges States to require markingприведены в главе V настоящего Типового закона.14 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
at the time of manufacture. Detailed requirements are provided in chapter IV of this Model Law.c) владелец лицензии обязан соблюдать требования к условиям хранения, изложенные в [сопроводительный документ и правила к настоящему
(b) The licensee shall comply with the relevant record-keepingЗакону, содержащие требования к условиям хранения для изготовителей, или
requirements in chapter V of this Law;внести название закона или других правил, регламентирующих безопасное хранение во время изготовления].
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 7.Источник: Протокол, cтатья 11, подпункт a).
This provision obliges States to ensure the maintenance of certain informationДанное положение требует, чтобы государства принимали надлежащие меры для
necessary to trace illicitly manufactured or trafficked firearms. Detailed requirements are provided in chapter V of this Model Law.14 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition"обеспечения сохранности и безопасности огнестрельного оружия, его составных
(c) The licensee must comply with the storage requirements set outчастей и компонентов, а также боеприпасов к нему во время изготовления". В Протоколе не дается подробное описание мер, которые необходимо принять, и государства должны сами определить надлежащие меры. Предлагается включать меры
in [accompanying schedule or regulations to this Law containing storageобеспечения сохранности и безопасности, определенные государством, в сопроводительный документ или правила к Закону или в отдельные руководящие указания,
requirements for manufacturers or insert the name of the law or otherс тем чтобы их можно было легко обновлять.
regulations governing safe storage at the time of manufacture].Дополнительные, необязательные лицензионные условия представлены в приложении I (статья 7).Часть вторая. Обязательные положения 15
CommentaryГлава IV. Маркировка
Mandatory provisionКомментарий
Source: Protocol, article 11, subparagraph (a).Статья 8 Протокола обязывает государства требовать нанесения маркировки на
This provision requires States to take appropriate measures “to require theогнестрельное оружие во время изготовления, импорта и передачи его из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях. Такая маркировка помогает идентифицировать и отслеживать огнестрельное оружие. Протокол также требует, чтобы государства поощряли изготовителей разрабатывать меры,
security of firearms, their parts and components and ammunition at the timeпрепятствующие уничтожению или изменению маркировки. В приложении I (Дополнительные соображения) приводится дополнительный рекомендуемый текст, который разработчики закона могут рассмотреть с целью включения его в свое национальное законодательство, в том числе необязательные положения о маркировке
of manufacture”. The Protocol does not provide details of the measures to beсоставных частей и компонентов, а также боеприпасов и регулятивные положения
taken and it is up to States to determine what measures are appropriate. It isо методе маркировки.
suggested that the security measures determined by the State should be included in an accompanying schedule or regulations to the Law or in separate guidelines, so they can be easily updated. Additional, non-mandatory licence conditions are suggested in annex I (article 7).Part Two. Mandatory provisions 15 Chapter IV. Marking CommentaryA. Первоначальная маркировка
Article 8 of the Protocol obliges States to require marking of firearms at theСтатья 7. Маркировка огнестрельного оружия во время изготовления
time of manufacture, import and transfer from government to civilian stocks.1. Каждый изготовитель огнестрельного оружия наносит идентификационную маркировку на каждую единицу огнестрельного оружия
Such markings assist in the identification and tracing of firearms. The Protocolво время ее изготовления в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
also requires States to encourage manufacturers to develop measures againstКомментарий
the removal or alteration of markings. Annex I (Additional considerations) provides further suggested text that drafters can consider for inclusion in theirОбязательное положение
national legislation, including non-mandatory provisions on the marking of partsИсточник: Протокол, статья 8, подпункт а) пункта 1.
and components and ammunition and regulatory provisions on the method ofВозможно, разработчикам закона придется рассмотреть вопрос о предоставлении
marking.более подробных разъяснений относительного того, что подразумевает или чего
A.требует выражение "во время изготовления" (см.
Initial markingsРуководство для законодательных органов, пункт 86).
Article 7.В Протоколе об огнестрельном оружии не конкретизируется, кто должен наносить маркировку во время изготовления.
Marking of firearms at the time of manufactureВ данном проекте статьи Типового закона
1.обязанность по маркировке огнестрельного оружия в процессе изготовления налагается на изготовителя.
Every manufacturer of firearms shall apply an identification markВ некоторых странах обязанность по нанесению маркировки
to each firearm, at the time of manufacture, in accordance with paragraph 2во время изготовления берет на себя государство.
of this article.Государства, которые считают необходимым осуществлять Международный
Commentaryдокумент по отслеживанию или Программу действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, также должны маркировать огнестрельное оружие в процессе
Mandatory provisionизготовления.16 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (a).В приложении I (статьи 23 и 26) приводится факультативный рекомендуемый
Drafters may need to consider providing greater detail regarding what isтекст, касающийся нанесения маркировки на составные части и компоненты, а также
intended or required by the phrase “at the time of manufacture” (see the Legis­боеприпасы во время изготовления, который разработчики закона могут рассмотреть с целью включения его в национальное законодательство.
lative Guide, paragraph 86).2. Уникальная идентификационная метка, которая наносится на каждую
The Firearms Protocol does not specify who should apply the marking atединицу огнестрельного оружия, изготовленную в [название государства],
the time of manufacture. This draft article of the Model Law imposes the obligation to mark firearms at the time of manufacture on the manufacturer. In someв соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, содержит следующую
countries, the State itself also applies a mark at the time of manufacture.информацию:
States choosing to implement the International Tracing Instrument or thea) [название или буквенное обозначение государства], которое является
Programme of Action on Small Arms and Light Weapons are also required toстраной изготовления;
mark firearms at manufacture.b) наименование изготовителя;
16 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionи
Annex I (articles 23 and 26) provides optional suggested text regarding thec) уникальный серийный номер.
marking of parts and components and ammunition at the time of manufactureКомментарий
that drafters can consider for inclusion in their national legislation.Обязательное положение
2. The unique identification mark applied to every firearm manufactured in [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shallИсточник: Протокол, статья 8, подпункт а) пункта 1.
indicate:В Протоколе предусматривается, что государства обязаны либо требовать нанесения на изготовленное оружие уникальной маркировки, указывающей на наименование изготовителя, страну или место изготовления и серийный номер, либо сохранять
(a) That [name or initials of State] is the country of manufacture;любую альтернативную уникальную, удобную в обращении маркировку, состоящую
(b) The name of the manufacturer;из простых геометрических символов в сочетании с цифровым и/или буквенно-цифровым кодовым обозначением и позволяющую быстро определить страну изготовления.
andГосударствам разрешается использовать в качестве маркировки огнестрельного оружия геометрические символы в сочетании с цифровым и/или
(c) The unique serial number.буквенно-цифровым кодовым обозначением только в том случае, если такая система
Commentaryмаркировки появилась раньше принятия Протокола.
Mandatory provisionВ Международном документе по отслеживанию содержится аналогичная норма
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (a). The Protocol requires States to either require a unique marking on manufactured firearms that provides the name of the manufacturer, the country or place(подпункт а) пункта 8), согласно которой государства либо требуют нанесения уникальной маркировки, указывающей на наименование изготовителя, страну изготовления и серийный номер, либо сохраняют любую альтернативную уникальную,
of manufacture and the serial number or else to maintain any alternative uniqueудобную в обращении маркировку, состоящую из простых геометрических символов
user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with aв сочетании с цифровым и/или буквенно-цифровым кодовым обозначением и позволяющую быстро определить страну изготовления.
numeric and/or alphanumeric code, permitting ready identification of the countryПрограмма действий по стрелковому оружию и легким вооружениям также требует (пункт 7 главы II), чтобы на каждую единицу огнестрельного оружия во время
of manufacture. Only where the marking system predates the Protocol areизготовления была нанесена маркировка, указывающая на страну изготовления,
States permitted to use geometric symbols in combination with numeric and/изготовителя и серийный номер.
or alphanumeric code to mark firearms.В дополнение к вышеизложенному Международный документ по отслеживанию
The International Tracing Instrument contains the same requirement (paragraph 8 (a)) that States either require a unique marking providing the name ofпредусматривает (подпункт а) пункта 8), чтобы государства "поощряли" включение
the manufacturer, country of manufacture and serial number or else maintainв наносимую во время изготовления маркировку дополнительной информации,
any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols inтакой как год изготовления, тип/модель и калибр оружия.
combination with numeric and/or alphanumeric code, permitting ready identification of the country of manufacture.Поскольку Протокол требует хранения информации, касающейся изготовленного огнестрельного оружия, не менее 10 лет (см. проект статьи 16 настоящего
The Programme of Action on Small Arms and Light Weapons also requiresТипового закона), важное значение для обеспечения соблюдения обязательства
(chapter II, paragraph 7) that the country of manufacture, the manufacturer andпо ведению учета имеет маркировка с указанием года изготовления. Дирек-Часть вторая. Обязательные положения 17
the serial number be marked on each firearm at the time of manufacture.тива 2008/51/ЕС Европейского сообщества (вносящая поправки в директиву 91/477/
In addition to the above considerations, the International Tracing InstrumentЕЕС Совета о контроле над приобретением и хранением оружия) предусматривает,
provides (paragraph 8 (a)) that States will “encourage” the marking of additionalчто наносимая во время изготовления маркировка должна включать год изготовления, если эта информация не является частью серийного номера (подпункт а)
information at the time of manufacture, such as the year of manufacture,пункта 2 статьи 4). Конвенция ЭКОВАС (подпункт а) пункта 2 статьи 18), Руководящие принципы, касающиеся передовой практики в области экспорта стрелкового
weapon type/model and calibre.оружия и легких вооружений, в рамках Вассенаарских договоренностей (пункт II. 2)
Since the Protocol requires that records of manufactured firearms are keptи Документ о стрелковом оружии и легких вооружениях Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) (подпункт а) раздела II) также требуют,
for at least 10 years (see draft article 16 of this Model Law), a mark indicatingчтобы в наносимой во время изготовления маркировке указывался год
the year of manufacture is important for ensuring compliance with the recordkeeping obligation. European Community directive 2008/51/EC (amending Council Directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possession ofизготовления.
weapons) provides that the marking made at the time of manufacture shouldВ Руководстве для законодательных органов (пункт 71) отмечается, что государства для усиления уникальности маркировки могут принимать во внимание
include the year of manufacture if this is not part of the serial number (article 4, Part Two. Mandatory provisions 17дополнительные идентификационные признаки, такие как марка, модель, вид и
paragraph 2 (a)).калибр оружия.
The ECOWAS Convention (article 18, paragraph 2 (a)), theУпоминаются также характеристики, используемые Международной
Wassenaar Best Practice Guidelines for Exports of Small Arms and Light Weapons (paragraph II. 2) and the Organization for Security and Cooperation inорганизацией уголовной полиции (Интерпол) в ее Системе учета огнестрельного
Europe (OSCE) Document on Small Arms and Light Weapons (section II. 2 (a))оружия (ранее известной как Система учета оружия и взрывчатых веществ Интерпола (IWeTS)), которые включают марку, модель, калибр, длину ствола и количество
also require the year of manufacture to be indicated in the markings made atвыстрелов (хотя эти признаки могут не относиться ко всем типам огнестрельного
the time of manufacture.оружия или быть не очень полезными для их идентификации).
The Legislative Guide (paragraph 71) notes that States can take intoСоответственно, государства могут рассмотреть вопрос об установлении
account additional identifying characteristics such as make, model, type andтребования о нанесении во время изготовления, в дополнение к обязательной маркировке, указанной выше в подпунктах а)–с) пункта 2 статьи 7 Типового закона,
calibre to enhance the uniqueness of the marking.следующей маркировки: год изготовления, марка, тип или модель и калибр огнестрельного оружия.
Reference is also made toЕсли во время изготовления уже известны страна-импортер и
the characteristics used by the International Criminal Police Organizationнаименование импортера, эта информация также может быть включена в маркировку на огнестрельном оружии. Согласно Конвенции ЭКОВАС маркировка, которая
(INTERPOL) in its Firearms Tracing System (formerly known as IWeTS), whichнаносится во время изготовления, должна включать "информацию, касающуюся
include make, model, calibre, barrel length and number of shots (though thisнаименования покупателя и страны назначения... если они известны на момент
is not appropriate or useful for all types of firearm).изготовления" (подпункт а) пункта 2 статьи 18).
Accordingly, States may consider requiring the following additional markingsВ Протоколе об огнестрельном оружии не указано, где и каким образом следует
to be made at the time of manufacture in addition to the above mandatoryмаркировать огнестрельное оружие. Не конкретизируется также и то, нужно ли включать в маркировку полное наименование изготовителя или достаточно товарного
markings listed in article 7, paragraph 2 (a)­(c), of the Model Law: the year ofзнака изготовителя. Хотя технические подробности такого уровня могут отсутствовать в основном законодательстве страны или законе об огнестрельном оружии,
manufacture, the make, the type or model and the calibre of the firearm.они должны быть конкретизированы в подзаконных актах или руководящих указаниях.
If theВ некоторых региональных документах, включая Найробийский протокол и
country of import and the name of the importer are known at the time ofПротокол САДК, подробно указано, как и где должна быть нанесена маркировка, и
manufacture, this can also be marked on the firearm. Under the ECOWASгосударствам рекомендуется обращаться к этим документам, а также к готовящимся
Convention, the markings to be applied at the time of manufacture shouldк изданию техническому руководству ЮНОДК и Международным стандартам
include “information concerning the purchaser’s identity and the country of destination ... if known at the time of manufacture” (article 18, paragraph 2 (a)).контроля над стрелковым оружием, модуль 05.30 "Маркировка и ведение учета",
The Firearms Protocol does not indicate where or how firearms should beдля получения дальнейших указаний по техническим аспектам маркировки огнестрельного оружия.
marked.B.
Nor does it specify whether the complete name of the manufacturerДополнительная маркировка
should be marked or if the manufacturer’s trademark is sufficient.Статья 8.
While thisМаркировка огнестрельного оружия во время импорта
level of technical detail may not appear in a country’s principal legislation or1. Каждое лицо или государственная служба, занимающиеся импортом
firearms law, it should be specified in subsidiary regulations or guidelines. Someогнестрельного оружия, обеспечивают, чтобы это огнестрельное оружие было
regional instruments, including the Nairobi Protocol and the SADC Protocol, doмаркировано в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи в течение [... дней]
specify how and where markings should be applied and States are encouragedпосле ввоза в [название государства]. 18 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
to refer to those instruments as well as to the forthcoming UNODC technicalКомментарий
guidelines and the International Small Arms Control Standards, module 05.30,Обязательное положение
“Marking and record-keeping”, for further guidance on the technical aspects ofИсточник: Протокол, статья 8, подпункт b) пункта 1.
firearms marking.Протокол требует, чтобы на импортируемое огнестрельное оружие наносилась
B.простая маркировка, но не уточняет, когда именно это должно быть сделано.
Additional markingsСоответственно, государства сами определяют, когда и на каком этапе процесса импорта
Article 8.должна быть нанесена маркировка.
Marking of firearms at the time of importДополнительное факультативное руководство
1. Every person or public service agency that imports a firearm shallпо этому вопросу имеется в Международных стандартах контроля над стрелковым
ensure that the firearm is marked in accordance with paragraph 2 of thisоружием, модуль 05.30 "Маркировка и ведение учета".
article within [... days] of being imported into [name of State].В подпункте b) пункта 1 статьи 8 Протокола предусматриваетcя, что маркировку
Commentaryпри импорте "нет необходимости" применять к временному импорту огнестрельного
Mandatory provisionоружия для поддающихся проверке законных целей. Это положение применяется
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b). 18 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionв тех случаях, когда государства пользуются выбором, оговоренным в пункте 6
The Protocol requires that simple markings be applied to imported firearms,статьи 10, чтобы установить упрощенные процедуры для временного импорта и
but does not specify when such markings should be made. Accordingly, it isэкспорта или транзита огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
up to States to determine when or at what stage of the import process theа также боеприпасов к нему для поддающихся проверке законных целей (см.
markings should be made. Further optional guidance on this is available in theглаву XVII "Упрощенные процедуры для временного импорта, экспорта и транзита"
International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking andнастоящего Типового закона). Соответственно, государствам предоставляется возможность вводить упрощенный режим для определенных временных передач и не
record-keeping”.наносить маркировку при импорте на огнестрельное оружие, которое временно
Article 8, paragraph 1 (b), of the Protocol stipulates that import markingsимпортируется для поддающихся проверке законных целей. Примеры "поддающихся
“need not” be applied to temporary imports of firearms for verifiable lawfulпроверке законных целей" приводятся в пункте 6 статьи 10 Протокола и включают
purposes. This provision applies in cases where States avail themselves of theохоту, спортивную стрельбу, оценку, проведение выставок или ремонт.
option established in article 10, paragraph 6, to adopt simplified procedures for2. В идентификационной метке, наносимой на каждую единицу огнестрельного оружия, импортируемого в [название государства], в соответствии с
the temporary import and export and the transit of firearms, their parts andпунктом 1 настоящей статьи, указываются:
components and ammunition for verifiable lawful purposes (see chapter XVIIa) страна импорта [название государства];
(Simplified procedures for temporary import, export and transit) of this ModelКомментарий
Law). Accordingly, States have the option to introduce a simplified regime forОбязательное положение
certain temporary transfers and not to apply import markings to a firearm thatИсточник: Протокол, статья 8, подпункт b) пункта 1.
is imported temporarily for verifiable lawful purposes. Examples of “verifiable lawful purposes” are provided in article 10, paragraph 6, and include hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions or repairs. 2. The identification mark applied to every firearm imported into [nameВ подпункте b) пункта 8 Международного документа об отслеживании также содержится требование о наличии на импортируемом огнестрельном оружии маркировки,
of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:позволяющей идентифицировать страну импорта.
(a) The country of import [name of State];b) год импорта;
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b).Источник: Протокол, статья 8, подпункт b) пункта 1.
Paragraph 8 (b) of the International Tracing Instrument also requires a markingПротокол требует, чтобы год импорта указывался на маркировке, наносимой во
on imported firearms permitting identification of the country of import.время импорта только в том случае, "если это возможно". Подпункт b) пункта 8
(b) The year of import;Международного документа по отслеживанию также требует наличия на импортируемом огнестрельном оружии маркировки, позволяющей определить год импорта,
Commentary"если это возможно".Часть вторая. Обязательные положения 19
Mandatory provision Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b).c) информация, изложенная в статье 7 настоящего Закона, если:
The Protocol requires that the year of import be indicated in the marking appliedi) существующая идентификационная метка на импортируемом огнестрельном оружии не содержит всей информации, изложенной в статье 7
at import only “where possible”.настоящего Закона;
Paragraph 8 (b) of the International Tracingили
Instrument also requires a marking on imported firearms permitting identificationii) на импортируемом оружии вообще отсутствует идентификационная
of the year of import “where possible”. Part Two. Mandatory provisions 19метка.
(c) Where:Комментарий
(i) The existing identification mark on the imported firearm does notОбязательное положение
provide all of the information listed in article 7 of this Law; orИсточник: Протокол, статья 8, подпункт b) пункта 1.
(ii) The imported firearm does not bear an identification mark at all; the information listed in article 7 of this Law. Commentary Mandatory provision Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (b). Article 8, paragraph 1 (b), states that, if an imported firearm does not bear a unique marking, such a marking must be made at the time of manufacture. The Legislative Guide (paragraph 74) indicates that where an imported firearmВ подпункте b) пункта 1 статьи 8 говорится, что если на импортируемом огнестрельном оружии отсутствует уникальная маркировка, наносимая во время изготовления,
does not already have a manufacturing mark that complies with the basicто такая маркировка должна быть нанесена. В Руководстве для законодательных
requirements of article 8, paragraph 1 (a), such a mark must be placed on theорганов (пункт 74) указывается, что если огнестрельное оружие не имеет маркировки изготовителя, которая соответствовала бы основным требованиям, изложенным в подпункте a) пункта 1 статьи 8, то на импортируемое оружие должна быть
firearm.нанесена такая маркировка.
In other words, the unique marking to be affixed to an imported firearmДругими словами, уникальная маркировка, которую
that does not already have a marking, must, as a minimum, include all theнеобходимо нанести на импортируемое оружие, не имеющее маркировки, должна
information required at the time of manufacture.как минимум включать всю информацию, требуемую для маркировки во время
Further optional guidance is available in the International Small Armsизготовления.
Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”.Дополнительные факультативные указания содержатся в Международных стандартах контроля над стрелковым оружием, модуль 05.30 "Маркировка и ведение учета".
The Inter-American Convention (article VI, paragraph 1 (b)) requires appropriate markings on imported firearms that permit the identification of the importer’sМежамериканская конвенция (подпункт b) пункта 1 статьи VI) требует наличия
name and address. In addition to the markings specified in subparagraphs (a)­(c),на импортируемом огнестрельном оружии надлежащей маркировки, позволяющей
as required under the Protocol, States may consider requiring the name or identityопределить наименование и адрес импортера. В дополнение к маркировке, указанной в подпунктах а)–с), которая требуется в соответствии с Протоколом, государства
of the importer and the year of import be marked on a firearm at import (seeмогут рассмотреть вопрос об установлении требования о включении в маркировку
article 3, paragraph 2, of the Model Legislation on the Marking and Tracing ofогнестрельного оружия, наносимую во время импорта, наименования или обозначения импортера и года импорта (см. пункт 2 статьи 3 Типового законодательства
Firearms of the Organization of American States).Организации американских государств о маркировке и отслеживании огнестрельного оружия).
Article 9.Статья 9.
Marking at the time of transfer fromМаркировка во время передачи огнестрельного оружия
government stocks to civilian useиз государственных запасов для постоянного использования
1.в гражданских целях 1.
Every public service agency that transfers a firearm from government stocks to permanent civilian use shall ensure that the firearm is markedЛюбое государственное учреждение, которое передает огнестрельное
in accordance with paragraph 2 of this article before the transfer takes place.оружие из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях, обеспечивает, чтобы это огнестрельное оружие было маркировано в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи до того, как произойдет такая передача.
2.2.
The identification mark applied to every firearm transferred from government stocks to permanent civilian use in accordance with paragraphИдентификационная метка, нанесенная на каждую единицу огнестрельного оружия, передаваемого из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях, в соответствии с пунктом 1 настоящей
1 of this article shall identify [name of State] as the country where theстатьи, позволяет определить [название государства] как страну, осуществляющую передачу.20 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
transfer is taking place. 3. Where a firearm to be transferred from government stocks to permanent civilian use does not bear an identification mark at all or the existing 20 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition identification mark does not include all of the following information, the3. Если на огнестрельном оружии, подлежащем передаче из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях, вообще отсутствует идентификационная метка или существующая идентификационная метка не содержит всей нижеуказанной информации, то на него
firearm shall be marked with the following information:должна быть нанесена маркировка со следующей информацией:
(a) The country of manufacture;a) страна изготовления;
(b) The name of the manufacturer;b) наименование изготовителя;
andи
(c) The unique serial number.c) уникальный серийный номер.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 8, paragraph 1 (c).Источник: Протокол, статья 8, подпункт с) пункта 1.
The International Tracing Instrument also requires that small arms and lightМеждународный документ по отслеживанию также требует, чтобы стрелковое оружие и легкие вооружения, передаваемые из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях, маркировка которых не позволяет осуществлять отслеживание, были маркированы таким образом, чтобы дать возможность
weapons transferred from government stocks to permanent civilian use that are not marked in a manner that allows tracing be marked in such a way as to permit identification of the country from whose stocks the transfer is made.идентифицировать страну, из запасов которой осуществляется передача. Директива
European Council directive 2008/51/EC amending Council directive 91/477/EEC2008/51/ЕС Европейского совета, вносящая поправки в директиву 91/477/ЕЕС
on control of the acquisition and possession of weapons (revised article 4, paragraph 2) also requires that Member States “ensure, at the time of transferСовета о контроле над приобретением и хранением оружия (пункт 2 пересмотренной статьи 4), также требует от государств-членов "обеспечить во время передачи
of a firearm from government stocks to permanent civilian use, the appropriateогнестрельного оружия из государственных запасов для постоянного использования
unique marking permitting identification by States of the transferring country”.в гражданских целях наличие надлежащей уникальной маркировки, позволяющей государствам определять передающую страну".
With respect to paragraph 3, there is no express requirement under theЧто касается пункта 3, в Протоколе от государств прямо не требуется, чтобы
Protocol that States must ensure that firearms transferred from government stocks to permanent civilian use bear identification markings other than the country of transfer. However, this may be because there is an assumption thatони обеспечивали наличие у огнестрельного оружия, передаваемого из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях, какой-либо
all firearms will have been marked at the time of manufacture or import (inидентификационной маркировки, кроме указания на передающую страну. Однако
accordance with article 8, paragraph 1 (a) and (b), of the Protocol). Statesэто, возможно, объясняется тем, что все огнестрельное оружие предположительно
should ensure that firearms to be transferred from government stocks to permanent civilian use are marked with the appropriate manufacture and importдолжно быть маркировано во время изготовления или импорта (в соответствии с
markings prior to transfer (see the Legislative Guide, paragraph 88, and theподпунктами а) и b) пункта 1 статьи 8 Протокола). Государства должны обеспечивать, чтобы на огнестрельном оружии, которое подлежит передаче из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях, имелась соответствующая наносимая при изготовлении и импорте маркировка до момента его
International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking andпередачи (см. Руководство для законодательных органов, пункт 88, и Международные стандарты контроля над стрелковым оружием, модуль 05.30 "Маркировка и
record-keeping”).ведение учета").
Article 10.Статья 10.
Marking at the time of disposal other than by destructionМаркировка во время отчуждения иным,
1. [Name of competent authority] shall ensure that every [seized orкроме уничтожения, способом
confiscated] firearm disposed of other than by destruction in accordance with1. [Название компетентного органа] обеспечивает, чтобы каждая единица [арестованного или конфискованного] огнестрельного оружия, отчуждаемого иным, кроме уничтожения, способом в соответствии с главой XIII настоящего Закона, была маркирована в соответствии с пунктом 2 настоящей
chapter XIII of this Law is marked in accordance with paragraph 2 of thisстатьи до момента отчуждения.Часть вторая. Обязательные положения 21
article before the disposal takes place.2. Идентификационная метка, которая наносится на огнестрельное
2. The identification mark applied to a firearm disposed of other than by destruction in accordance with paragraph 1 of this article shall: (a) Where the form of disposal is deactivation, be in accordance withоружие, отчуждаемое иным, кроме уничтожения, способом, в соответствии
article 11 of this Law;Part Two. Mandatory provisions 21с пунктом 1 настоящей статьи должна: a) соответствовать статье 11 настоящего Закона, если формой отчуждения является списание;
(b) Include the information listed in article 7 of this Law, where ab) включать информацию, указанную в статье 7 настоящего Закона,
form of disposal is used other than deactivation and:если используется иная форма отчуждения, кроме списания, и:
(i) The existing identification mark on the firearm to be disposed ofi) существующая идентификационная метка на огнестрельном оружии, подлежащем отчуждению, не содержит всей информации, указанной
does not provide all of the information listed in article 7 of this Law;в статье 7 настоящего Закона; или
or (ii) The firearm to be disposed of does not bear any identificationii) огнестрельное оружие, подлежащее отчуждению, вообще не имеет
mark at all.никакой идентификационной метки.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.Источник: Протокол, статья 6, пункт 2.
The Inter-American Convention requires States to apply markings to any firearms confiscated or forfeited that are retained for official use (and are thereforeМежамериканская конвенция требует, чтобы государства наносили маркировку на
not destroyed or disposed of) (article VI, paragraph 1 (c)).любое конфискованное или изъятое огнестрельное оружие, которое сохраняется
The Protocol does not specify the nature of the marking required for disposed firearms. It simply states that disposal other than by destruction of confiscated firearms may be officially authorized “provided that the firearms haveдля официального использования (и поэтому не уничтожается и не отчуждается)
been marked” and the methods of disposal have been recorded (article 6,(подпункт с) пункта 1 статьи VI).
paragraph 2). Presumably, the requirement is that they have a unique identification mark containing, as a minimum, the requirements reflected in article 8,В Протоколе не уточняется характер маркировки, требуемой для отчуждаемого
paragraph 1 (a)—name of manufacturer, country or place of manufacture andогнестрельного оружия. В нем просто говорится, что могут быть официально разрешены другие формы отчуждения конфискованного огнестрельного оружия, кроме
serial number—thus it is a reference to an existing manufacturer’s marking, notуничтожения, "при условии, что на это огнестрельное оружие была нанесена соответствующая метка" и формы отчуждения были документально оформлены (пункт 2
a requirement that a new marking be affixed, unless there is no pre-existingстатьи 6). Предположительно требование состоит в том, чтобы на этом оружии
identification mark.имелась уникальная идентификационная метка, содержащая как минимум информацию, отраженную в подпункте а) пункта 1 статьи 8, – наименование изготовителя,
Where the method of disposal is deactivation and a State does not recognize a deactivated firearm as a “firearm” under its domestic law, States mayстрану или место изготовления и серийный номер, таким образом, это ссылка на существующую маркировку изготовителя, а не требование нанесения новой маркировки, кроме тех случаях, когда идентификационная метка отсутствует.
consider requiring that a deactivation marking be applied upon disposal asЕсли способом отчуждения является списание и государство не признает списанное оружие в качестве огнестрельного оружия в соответствии со своим внутренним законодательством, государства могут рассмотреть возможность установления
required under article 9, subparagraph (c), of the Protocol.требования о нанесении на такое оружие при отчуждении специальной маркировки
[Article 11. Marking at the time of deactivationо списании, как этого требует подпункт с) статьи 9 Протокола.
1.[Статья 11.
Where a firearm has been deactivated in accordance with article 22Маркировка во время списания
of this Law and a certificate verifying the deactivation has been issued by1. Если огнестрельное оружие было списано в соответствии со
[name of competent authority] in accordance with article 23 of this Law,статьей 22 настоящего Закона и [название компетентного органа] был выдан
the person [manufacturer, dealer or gunsmith or other authorized person]сертификат, подтверждающий факт списания в соответствии со статьей 23 настоящего Закона, лицо [изготовитель, торговец или оружейник либо другое
who deactivated the firearm shall [option 1: stamp a visible mark on the deactivated firearm in accordance with paragraph 2 of this article] and/orуполномоченное лицо], которое списывало огнестрельное оружие, [вариант 1: 22 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
[option 2: ensure that the deactivated firearm is marked by [designated proofпроставляет ясно видимую метку на списанном огнестрельном оружии в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи] и/или [вариант 2: обеспечивает,
house]] in accordance with [title of existing technical specifications orчтобы списанное огнестрельное оружие было маркировано [уполномоченной
regulations governing proof house marking].22 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionиспытательной станцией]] в соответствии с [название существующих технических условий или правил, регламентирующих нанесение маркировки данной
Commentaryиспытательной станцией].
Mandatory provisionКомментарий Обязательное положение
Article 9, subparagraph (c), of the Protocol stipulates that verification by theВ подпункте с) статьи 9 Протокола предусматривается, что проверка компетентным
competent authority that a firearm has been deactivated is to include a certificate attesting to the deactivation of the firearm or else “a clearly visible markорганом факта списания огнестрельного оружия должна включать выдачу сертификата, подтверждающего факт списания огнестрельного оружия, или же "проставление на таком огнестрельном оружии ясно видимой специальной метки". Исходя из
to that effect stamped on the firearm”. Good practice suggests that both a certificate and an appropriate marking should be required. Those States whichнадлежащей практики, рекомендуется требовать наличия и сертификата, и соответствующей маркировки. Государства, являющиеся членами Постоянной международной комиссии по испытаниям огнестрельного оружия (ПМК), могут потребовать
are members of the Permanent International Commission for Firearms Testingнанесения соответствующей метки аккредитованной испытательной станцией до
(CIP) may require that an appropriate mark be made by an accredited proofтого, как какая-либо единица огнестрельного оружия может быть признана "списанной". В таких случаях можно использовать вариант 2. В других государствах может
house before a firearm can be classified as a “deactivated firearm”. In suchбыть достаточно, чтобы лицо, осуществляющее списание, надлежащим образом
cases, option 2 may be utilized.маркировало списанное огнестрельное оружие.
In other States it may be sufficient for theВ этом случае можно использовать
person carrying out the deactivation to mark the deactivated firearm appropriately. In that case, option 1 may be utilized.вариант 1.
2.2.
The identification mark applied to every firearm deactivated inВ идентификационной метке, наносимой на каждую единицу огнестрельного оружия, списанного в соответствии с пунктом 1 настоящей
accordance with paragraph 1 of this article shall indicate that the firearmстатьи, указывается, что огнестрельное оружие списано [в соответствии со
has been deactivated [in accordance with article 22 of this Law].статьей 22 настоящего Закона].
]]
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 9, subparagraph (c).Источник: Протокол, статья 9, подпункт c).
This provision states that, as part of the verification process, the competentВ данном положении говорится, что частью процесса проверки должна быть выдача
authority must produce a certificate or record attesting to the deactivation ofкомпетентным органом сертификата или запись, подтверждающая факт списания
the firearm or else a clearly visible mark to that effect must be stamped onогнестрельного оружия, или ясно видимая специальная метка, проставленная с этой
the firearm.целью на таком огнестрельном оружии.
Although it is not required under the Protocol, States may also considerХотя данный Протокол не требует этого, государства могут также рассмотреть
including the year of deactivation and the country of deactivation in theвопрос о включении в маркировку при списании года списания и страну, где оно
de activation marking.проводилось.
Part Two.Часть вторая.
Mandatory provisions 23Обязательные положения 23
Chapter V.Глава V.
Record-keepingВедение учета
CommentaryКомментарий
This chapter addresses the record-keeping requirements under article 7 of theВ настоящей главе рассматриваются требования к ведению учета согласно статье 7
Protocol. The Protocol requires States to “ensure the maintenance” of certain information pertaining to firearms and, where feasible, their parts and components and ammunition. However, the Protocol does not specify whether such records should be kept by the State itself or by persons and entities engaged in manufacturing, importing, exporting and so on. It is up to each State to determine whether records should be kept by the State and/or by persons andПротокола. Протокол требует, чтобы государства "обеспечивали хранение" определенной информации, касающейся огнестрельного оружия и, когда это целесообразно и практически возможно, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. В то же время в Протоколе не указывается, должны ли такие
entities engaged in firearms-related activities. Annex I (Additional considerations) provides further suggested text that drafters can consider for inclusionзаписи храниться самим государством или физическими или юридическими лицами,
in their national legislation.занимающимися изготовлением, импортом, экспортом и т. д. Каждое государство
The following draft provisions provide two alternatives.должно само определить, будет ли учетная документация храниться самим государством и/или физическими или юридическими лицами, занимающимися деятельностью, связанной с огнестрельным оружием.
Option 1 should beВ приложении I (Дополнительные соображения) предлагается дополнительный рекомендуемый текст, который разработчики
used when the State itself has primary responsibility for maintaining records.закона могут рассмотреть с целью включения в свое национальное законодательство.
In this instance, the State’s obligation to keep records extends to recordingВ следующих проектах положений предлагаются два альтернативных варианта.
details of all firearms manufactured and all transactions involving firearms.Вариант 1 следует использовать, когда государство само несет основную ответственность за хранение учетной документации. В этом случае обязанность государства по ведению учета распространяется на учет подробной информации обо всем
Option 2 should be used where persons and entities engaged in firearmsrelated activities have the primary responsibility for maintaining records. In thisизготовленном огнестрельном оружии и всех сделках с огнестрельным оружием.
instance, the State’s obligation to keep records is limited to information obtainedВариант 2 следует использовать, когда основную ответственность за хранение учетной документации несут физические и юридические лица, занимающиеся деятельностью, связанной с огнестрельным оружием. В этом случае обязанность государства по ведению учета ограничивается информацией, получаемой из заявок на
through licensing applications and inspections.получение лицензий и в ходе проведения инспекций.
This chapter does not contain provisions regarding keeping records relatingВ настоящей главе отсутствуют положения, касающиеся ведения учета огнестрельного оружия, принадлежащего государству. Хотя в Протоколе это конкретно
to state-held firearms. Although not mentioned specifically in the Protocol, a comprehensive record-keeping system that facilitates tracing will need to include records of state-held stocks and their movement. While such provisions would not normally appear in national legislation on firearms, States should considerне упоминается, в комплексную систему ведения учета, которая облегчает отслеживание, необходимо включить учетную документацию о государственных запасах
including provisions regarding the record-keeping of state-held weapons inи их перемещении. Хотя такие положения обычно отсутствуют в национальном
defence acts or administrative guidelines and army/police manuals governingзаконодательстве об огнестрельном оружии, государства должны рассмотреть возможность включения положений, касающихся ведения учета принадлежащего государству оружия, в законы об обороне или административные руководства и армейские уставы/уставы полицейской службы, регулирующие вопросы управления
the management of inventory.запасами.
Further optional guidance on this issue may beДополнительное факультативное руководство по этому вопросу можно
found in the International Small Arms Control Standards, module 05.30, “Marking and record-keeping”.найти в Международных стандартах контроля над стрелковым оружием, модуль 05.30
A.  Records  of  transactions"Маркировка и ведение учета". A. Учет сделок
Article 12.Статья 12.
Information on international transactions in firearmsИнформация о международных сделках
[Option 1: [Name of licensing authority]] [Option 2: Every licensedс огнестрельным оружием
importer or exporter, as appropriate,] shall keep records of all firearms[Вариант 1: [Название лицензирующего органа]] [Вариант 2: Каждый имеющий лицензию импортер или экспортер, в зависимости от обстоятельств,] 24 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
transferred under a licence granted under this Law, including:24 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionведет учет всего огнестрельного оружия, передаваемого согласно лицензии, выданной в соответствии с настоящим Законом, включая следующую информацию:
(a) Where the firearms are exported from [name of State]:a) если огнестрельное оружие экспортируется из [название государства]:
(i) Date of issue of the export licence or authorization;i) дата выдачи экспортной лицензии или разрешения;
(ii) Date of expiration of the export licence or authorization;ii) дата истечения срока действия экспортной лицензии или
(iii) The country of import;разрешения; iii) страна импорта;
(b) Where the firearms are imported into [name of State]:b) если огнестрельное оружие импортируется в [название государства]:
(i) Date of issue of the import licence or authorization;i) дата выдачи импортной лицензии или разрешения;
(ii) Date of expiration of the import licence or authorization;ii) дата истечения срока действия импортной лицензии или
(iii) The country of export;разрешения; iii) страна экспорта;
(iv) The import markings applied in accordance with article 8 of thisiv) маркировка при импорте, наносимая в соответствии со статьей 8
Law;настоящего Закона;
(c) [Full details of the route to be taken to the final destination,c) [подробные данные о маршруте до конечного пункта назначения,
including] any transit countries and ports of entry and exit;включая] любые страны транзита и порты ввоза и вывоза;
(d) Name of the final recipient (if different from the importer) [insertd) наименование конечного получателя (если это не импортер) [вставьте, если необходимо, следующую информацию: адрес, страну пребывания,
the following as appropriate: address, country of residence, citizenship ifгражданство, если это физическое лицо, фамилию ответственного лица или
individual, name of responsible person or representative if commercial orпредставителя, если это коммерческая организация или правительство];
government];e) количество экспортируемого огнестрельного оружия с разбивкой по
(e) Quantity of firearms for export listed by classification-description;классам и с описанием;
(f) Additional descriptive information, as applicable such as [insertf) дополнительная описательная информация, в соответствующих случаях, например [вставьте следующую информацию, если это желательно или
the following as desired or appropriate: serial numbers, barrel length, overallнеобходимо: серийный номер, длина ствола, общая длина, бой, количество выстрелов, калибр, скорость и сила, тип пуль].
length, action, number of shots, calibre, velocity and force, type of bullet].Комментарий
CommentaryОбязательное положение
Mandatory provisionИсточник: Протокол, статья 7, подпункт b).
Source: Protocol, article 7, subparagraph (b).Статья 13. Информация о международных сделках, связанных
Article 13. Information on international transactions in partsс составными частями и компонентами огнестрельного оружия,
and components and ammunitionа также боеприпасами к нему
[Option 1: [Name of licensing authority]] [Option 2: Every licensed[Вариант 1: [Название лицензирующего органа]] [Вариант 2: Каждый имеющий лицензию импортер или экспортер, в зависимости от обстоятельств,]
importer or exporter, as appropriate,] shall keep records of all parts andведет учет всех составных частей и компонентов огнестрельного оружия и/или Часть вторая. Обязательные положения 25
components and/or ammunition transferred under a licence granted underбоеприпасов к нему, передаваемых согласно лицензии, выданной в соответствии с настоящим Законом, включая следующую информацию:
this Law, including:a) если составные части и компоненты и/или боеприпасы экспортируются из [название государства]: i) дата выдачи экспортной лицензии или разрешения; ii) дата истечения срока действия экспортной лицензии или разрешения;
(a) Where the parts and components and/or ammunition are exportediii) страна импорта;
from [name of State]:b) если составные части и компоненты и/или боеприпасы импортируются в [название государства]:
(i) Date of issue of the export licence or authorization;i) дата выдачи импортной лицензии или разрешения;
(ii) Date of expiration of the export licence or authorization; Part Two. Mandatory provisions 25ii) дата истечения срока действия импортной лицензии или разрешения;
(iii) The country of import;iii) страна экспорта;
(b) Where the parts and components and/or ammunition are importedc) [подробные данные о маршруте до конечного пункта назначения,
into [name of State]:включая] любые страны транзита и порты ввоза и вывоза;
(i) Date of issue of the import licence or authorization; (ii) Date of expiration of the import licence or authorization;d) наименование конечного получателя (если это не импортер) [вставьте, если необходимо, следующую информацию: адрес, страну пребывания,
(iii) The country of export;гражданство, если это физическое лицо, фамилию ответственного лица или
(c) [Full details of the route to be taken to the final destination,представителя, если это коммерческая организация или правительство];
including] any transit countries and ports of entry and exit;e) количество экспортируемых составных частей и компонентов и/или
(d) Name of the final recipient (if different from the importer) [insertбоеприпасов с разбивкой по классам и с описанием;
the following as appropriate: address, country of residence, citizenship if individual, name of responsible person or representative if commercial orf) дополнительная описательная информация, в соответствующих случаях, например [вставьте следующую информацию, в зависимости от обстоятельств: калибр, скорость и сила, тип пуль].
government];Комментарий
(e) Quantity of parts and components and/or ammunition for exportОбязательное положение
listed by classification/description;Источник: Протокол, статья 7, подпункт b).
(f) Additional descriptive information, as applicable, such as [insertЕсли экспортируемые изделия представляют собой составные части и компоненты
the following as appropriate: calibre, velocity and force, type of bullet].или боеприпасы, государства должны сохранять эту информацию, "когда это целесообразно и практически возможно" (статья 7 Протокола).
Commentary Mandatory provisionB. Учет при изготовлении и отчуждении
Source: Protocol, article 7, subparagraph (b).Статья 14. Информация об изготовленных изделиях
Where the items being exported are parts and components or ammunition,[Вариант 1: [Название лицензирующего органа]] [Вариант 2: Каждый изготовитель] согласно настоящему Закону ведет учет всех изготовленных изделий,
States must retain this information “where appropriate and feasible” (Protocol,включая:26 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
article 7).a) описание каждой единицы изготовленного огнестрельного оружия,
B.  Records of manufacture and disposalв том числе:
Article 14. Information on items manufacturedi) маркировку, нанесенную во время изготовления, в соответствии со
[Option 1: [Name of licensing authority]] [Option 2: Every manufacturer]статьей 7 настоящего Закона;
shall keep records of all items manufactured under this Law, including:Комментарий Обязательное положение Источник: Протокол, статья 7, подпункт a).
(a) A description of every firearm manufactured, including:Это положение требует хранения информации о надлежащей маркировке в соответствии со статьей 8 Протокола (включая маркировку, нанесенную во время
(i) The markings made at the time of manufacture in accordance withизготовления). ii) наименование/обозначение изготовителя;
article 7 of this Law;iii) марку изготовленного огнестрельного оружия; iv) модель изготовленного огнестрельного оружия;
Commentaryv) количество/число единиц изготовленного огнестрельного оружия; vi) серийный номер каждой единицы изготовленного огнестрельного
Mandatory provisionоружия; и vii) калибр каждой единицы изготовленного огнестрельного оружия;
Source: Protocol, article 7, subparagraph (a).26 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionКомментарий
This provision requires that a record of the appropriate markings required inОбязательное положение
article 8 of the Protocol (including markings made at the time of manufacture)Источник: Протокол, статья 7.
be maintained.Данное положение требует хранения информации, касающейся огнестрельного оружия, которая "необходима для отслеживания и идентификации" незаконно изготовленного или находящегося в незаконном обороте огнестрельного оружия. В нем не
(ii) The name/identity of the manufacturer; (iii) The make of firearm manufactured; (iv) The model of firearm manufactured;уточняется, какая информация – помимо маркировки – считается или считалась бы
(v) The quantity/number of firearms manufactured; (vi) The serial number of each firearm manufactured; and (vii) The calibre of each firearm manufactured;"необходимой" для отслеживания и идентификации незаконного оружия. Перечисленные в подпунктах ii)–v), выше, идентификационные признаки представляют
Commentaryсобой минимальную информацию, необходимую для идентификации незаконного
Mandatory provisionоружия, но решение в этом случае должны принять сами государства.
Source: Protocol, article 7.В Системе учета огнестрельного оружия, применяемой Интерполом, в качестве
This provision requires that information in relation to firearms be kept that isдополнительных идентификационных признаков используются длина ствола и количество выстрелов, и, возможно, государства также пожелают рассмотреть вопрос
“necessary to trace and identify” firearms that are illicitly manufactured or trafficked. It does not specify what information—other than markings—is or wouldоб установлении требования относительно ведения изготовителями учета этой
be considered “necessary” to trace and identify illicit weapons. The above details identified in subparagraphs (ii)-(v) are the minimum information necessary toинформации. Однако эти признаки могут не относиться к отдельным видам огнестрельного оружия или быть не очень полезными для их идентификации. Например,
identify illicit weapons, but it is up to States to decide.количество выстрелов является хорошим идентификатором для таких видов огнестрельного оружия, как револьвер, у которого этот показатель определяется его
The INTERPOL Firearms Tracing System uses the barrel length andконструкцией при изготовлении, но не для целого ряда других видов оружия, в
number of discharges as additional identifying characteristics and States mayкоторых могут использоваться сменные магазины различной емкости (см. Руководство для законодательных органов, пункт 125).
also wish to consider requiring manufacturers to keep records of this information. However, for certain types of firearm these are not always relevant orb) описание всех изготовленных боеприпасов, включая:
useful. For example, the number of shots is a good identifier for firearms such[i) маркировку, наносимую во время изготовления;]
as revolvers where this is fixed at manufacture, but not for many other typesii) наименование/обозначение изготовителя;Часть вторая. Обязательные положения 27
that can use detachable cartridge magazines of different capacities (see theiii) вид изготовленных боеприпасов; iv) количество изготовленных боеприпасов; и
Legislative Guide, paragraph 125).v) дату изготовления, если это возможно;
(b) A description of all ammunition manufactured, including:Комментарий
[(i) The markings applied at the time of manufacture;]Обязательное положение Источник: Протокол, статья 7.
(ii) The name/identity of the manufacturer;Статья 7 требует, чтобы информация, которая "необходима для отслеживания и
(iii) The type of ammunition manufactured;идентификации" боеприпасов, хранилась только в том случае, когда это "целесообразно и практически возможно". В ней не уточняется, какая информация (помимо
(iv) The quantity of ammunition manufactured; andмаркировки) может считаться "необходимой" для отслеживания и идентификации
(v) The date of manufacture, if possible;незаконно изготовленных или находящихся в незаконном обороте боеприпасов, но
Commentaryперечисленные в подпунктах ii)–iv), выше, идентификационные признаки представляют собой минимальную информацию, необходимую для идентификации таких
Mandatory provisionнезаконных боеприпасов. Однако решение в этом случае должны принять сами
Source: Protocol, article 7.Part Two. Mandatory provisions 27государства.
Article 7 requires that information that is “necessary to trace and identify” ammunition need only be kept where this is “appropriate and feasible”.Подпункт i) пункта b) применяется только в том случае, когда государства требуют маркировки боеприпасов (см.
It does notрекомендуемый текст "Маркировка боеприпасов
specify what information (other than markings) would be considered “necessary”во время изготовления" в приложении I (статья 26)).
to trace and identify illicitly manufactured or trafficked ammunition, but the abovec) описание всех изготовленных составных частей и компонентов,
details identified in subparagraphs (ii)-(iv) are the minimum information necessary to identify such illicit ammunition, but it is up to States to decide.включая:
Subparagraph (b)(i) is only relevant where States require ammunition to[i) маркировку, наносимую во время изготовления;]
be marked (see annex I (article 26) for suggested text on “Marking of ammunition at the time of manufacture”).ii) наименование/обозначение изготовителя;
(c) A description of all parts and components manufactured,iii) вид изготовленных составных частей и компонентов;
including: [(i) The markings applied at the time of manufacture;]iv) количество изготовленных составных частей и компонентов; и
(ii) The name/identity of the manufacturer;v) дату изготовления, если это возможно.
(iii) The type of parts and components manufactured;Комментарий
(iv) The quantity of parts and components manufactured; andОбязательное положение
(v) The date of manufacture, if possible.Источник: Протокол, статья 7.
CommentaryЭто положение требует, чтобы информация, которая "необходима для отслеживания
Mandatory provisionи идентификации" составных частей и компонентов, хранилась только в том случае,
Source: Protocol, article 7.когда это "целесообразно и практически возможно". В нем не уточняется, какая
This provision requires that information that is “necessary to trace and identify”информация – помимо маркировки – считается или считалась бы "необходимой"
parts and components need only be kept where this is “appropriate and feasible”. It does not specify what information—other than markings—is or wouldдля отслеживания и идентификации незаконно изготовленных или находящихся в
be considered “necessary” to trace and identify illicitly manufactured or traffickedнезаконном обороте составных частей и компонентов, но вполне возможно, что
parts and components, but arguably the above details identified in subparagraphs (ii)-(iv) are necessary to identify such parts and components.перечисленные в подпунктах ii)–iv), выше, идентификационные признаки необходимы для идентификации таких составных частей и компонентов. Подпункт i) пункта с) применяется только в том случае, когда государства требуют маркировки составных частей и компонентов (см. рекомендуемый текст "Маркировка составных частей и компонентов во время изготовления" в приложении I
Subparagraph (c)(i) is only relevant where States require parts and components to be marked (see annex I (article 23) for suggested text on “Marking of parts and components at the time of manufacture”).(статья 23)).28 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Article 15.Статья 15.
Information on firearms disposed of other than by destructionИнформация об огнестрельном оружии, отчуждаемом иным,
[Name of competent authority] shall keep records of every firearm disposed of in accordance with [chapter XIII of this Law], including the methodкроме уничтожения, способом
of disposal.[Название компетентного органа] ведет учет каждой единицы огнестрельного оружия, отчуждаемого в соответствии с [глава XIII настоящего Закона], включая информацию о способе отчуждения.
CommentaryКомментарий
Mandatory provision28 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionОбязательное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.Источник: Протокол, статья 6, пункт 2.
There is no requirement under the Protocol that information other than the method of disposal be recorded with respect to firearms disposed of otherВ Протоколе отсутствует требование о том, чтобы в отношении огнестрельного оружия, отчуждаемого иным, кроме уничтожения, способом, учитывалась какая-либо
than by destruction (article 6, paragraph 2).информация, помимо способа отчуждения (пункт 2 статьи 6).
However, article 6, paragraph 2,Однако пункт 2
also requires that firearms disposed of must be duly marked. This is reflectedстатьи 6 также требует, чтобы подлежащее отчуждению огнестрельное оружие было
in draft article 9 of this Model Law.надлежащим образом маркировано.
It is logical that States would record theЭто отражено в проекте статьи 9 настоящего
details of those markings as well as other identification information pertainingТипового закона. Логично, чтобы при отчуждении государства регистрировали
to the firearm upon disposal.информацию об этих маркировках, а также другую идентификационную информацию, относящуюся к огнестрельному оружию.
Accordingly, States may consider keeping recordsСоответственно, государства могут
of the following information regarding firearms disposed of other than byрассмотреть вопрос о ведении учета следующей информации, относящейся к огнестрельному оружию, при отчуждении этого оружия иным, кроме уничтожения,
destruction:способом:
(a) A description of every firearm that is the subject of disposal, including make, model, calibre, name of the manufacturer, serial number and alla) описание каждой единицы огнестрельного оружия, подлежащего отчуждению, включая марку, модель, калибр, наименование изготовителя, серийный номер
markings;и всю маркировку;
(b) The date of disposal;b) дата отчуждения;
(c) The reason for the disposal.c) причина отчуждения.
Depending on the jurisdiction, the obligation to record information on firearms disposed of other than by destruction may appear in criminal provisionsВ зависимости от юрисдикции, обязанность вести учет информации об огнестрельном оружии, отчуждаемом иным, кроме уничтожения, способом, может быть
and may be retained by the police, rather than the competent authority.прописана в нормах уголовного права, и хранение учетной информации может осуществлять полиция, а не компетентный орган.
Article 16.Статья 16.
Information on ammunition disposed ofИнформация о боеприпасах, отчуждаемых иным,
other than by destructionкроме уничтожения, способом
[Name of competent authority] shall keep records of all ammunition disposed of in accordance with [chapter XIII of this Law], including the[Название компетентного органа] ведет учет всех боеприпасов, отчуждаемых в соответствии с [глава XIII настоящего Закона], включая информацию
method of disposal.о способе отчуждения.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.Источник: Протокол, статья 6, пункт 2.
There is no requirement under the Protocol that information other than theВ Протоколе отсутствует требование учитывать какую-либо информацию, помимо
method of disposal be recorded with respect to ammunition disposed of other than by destruction (article 6, paragraph 2).способа отчуждения, в отношении боеприпасов, отчуждаемых иным, кроме уничтожения, способом (пункт 2 статьи 6).
However, States may wish to recordВ то же время государства, возможно, пожелают
the details of any markings as well as other identification information pertaining to the ammunition upon disposal, including:регистрировать при отчуждении информацию о маркировке, а также другую классификационную информацию, относящуюся к боеприпасам, включая:Часть вторая. Обязательные положения 29
(a) A description of the ammunition that is the subject of disposal, including type of ammunition, lot number, name of the manufacturer and any markings;a) описание боеприпасов, подлежащих отчуждению, включая вид боеприпасов, номер партии, наименование изготовителя и любую маркировку;
(b) The date of disposal;b) дату отчуждения;
(c) The reason for the disposal;c) причину отчуждения;
(d) The quantity of disposed ammunition. Part Two. Mandatory provisions 29d) количество отчуждаемых боеприпасов.
Article 17.Статья 17.
Information on seized and confiscated firearms, their partsИнформация об арестованном и конфискованном
and components and ammunitionогнестрельном оружии, его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему
[Name of competent authority] shall keep records of every firearm, part[Название компетентного органа] ведет учет каждой единицы огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов
or component or ammunition seized or confiscated in accordance with [chapter XIII of this Law], including the following information:к нему, арестованных или конфискованных в соответствии с [глава XIII настоящего Закона], включая следующую информацию:
(a) The date of seizure or confiscation;a) дата ареста или конфискации;
(b) The reason for seizure or confiscation;b) причина ареста или конфискации;
(c) The name and address of the person from whom the firearm, partc) имя и адрес лица, у которого было изъято или конфисковано огнестрельное оружие, его составные части или боеприпасы к нему;
or component or ammunition was seized or confiscated; (d) Where the item seized is a firearm, a description of every firearm seized or confiscated, including:d) если арестованные изделия являются огнестрельным оружием, описание каждой изъятой или конфискованной единицы, включая:
(i) Make;i) марку;
(ii) Model;ii) модель;
(iii) Calibre;iii) калибр;
(iv) Name of the manufacturer;iv) наименование изготовителя;
(v) Serial number;v) серийный номер;
andи
(vi) All markings;vi) всю маркировку;
(e) Where the item seized is a part or component, a description ofe) если арестованное изделие является составной частью или компонентом, описание каждой арестованной или конфискованной составной части
every part or component seized or confiscated, including:или компонента, включая:
(i) The type of part or component;i) тип составной части или компонента;
(ii) Name of the manufacturer;ii) наименование изготовителя;
andи
(iii) Any markings;iii) любую маркировку;
(f) Where the item seized is ammunition, a description of allf) если арестованное изделие является боеприпасами, описание всех
ammunition seized or confiscated, including:арестованных или конфискованных боеприпасов, включая:
(i) The type of ammunition;i) тип боеприпасов;
(ii) The lot number;ii) номер партии;
(iii) Name of the manufacturer;iii) наименование изготовителя;
andи
(iv) Any markings;iv) любую маркировку;
[(g) Other.[g) прочее.
]30 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition]30 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 6.Источник: Протокол, статья 6.
Article 6 of the Protocol makes explicit reference to article 12 of the Convention, thus clearly indicating that this provision complements the ordinaryВ статье 6 Протокола дается прямая ссылка на статью 12 Конвенции и тем самым
regime on confiscation and seizure, where judicial authorities or prosecutorsясно указывается, что это положение дополняет обычный порядок конфискации и
give the order to seize or confiscate and hence the recording of these procedures can only be mandatory. There is no indication under the Protocolареста, когда судебные власти или прокурор выдают ордер на арест или конфискацию, и, следовательно, документирование этих процедур может носить только
or the Convention of the exact nature and type of information that must beобязательный характер. В Протоколе или Конвенции нет указания о точном конкретном характере и типе информации, которую необходимо зафиксировать, но предлагаемая выше формулировка представляет собой полный перечень элементов,
recorded, but the above suggested drafting provides a comprehensive listкоторые облегчат идентификацию и отслеживание, как этого требует пункт 2
of details that would facilitate identification and tracing as required under article 12, paragraph 2, of the Convention.статьи 12 Конвенции.
In some jurisdictions regulations regarding police administrative records and asset forfeiture may not beВ некоторых юрисдикциях правила ведения полицейско-административной документации и учета конфискации имущества могут отсутствовать
included in the national firearms legislation and States may include suchв национальном законодательстве об огнестрельном оружии, и государства могут
provisions elsewhere.включить такие положения в другие документы.
[Article 18. Information on deactivated firearms 1. [Name of competent authority] shall keep records of all requests[Статья 18. Информация о списанном огнестрельном оружии
for authorization to deactivate firearms made in accordance with article 211. [Название компетентного органа] ведет учет всех заявок на получение разрешения на списание огнестрельного оружия, подаваемых в соответствии со статьей 21 настоящего Закона, включая следующую
of this Law, including the following information:информацию:
(a) Proof that the person requesting the deactivation is the [legal/a) доказательство того, что лицо, подающее заявку на списание, является [законным/имеющим лицензию] владельцем данного огнестрельного
licensed] owner of the firearm;оружия;
(b) Name of the [legal/licensed] owner of the firearm;b) имя [законного/имеющего лицензию] владельца огнестрельного оружия;
(c) Residential address of the [legal/licensed] owner of the firearm;c) адрес проживания [законного/имеющего лицензию] владельца огнестрельного оружия;
(d) Details of the firearm that is the subject of the deactivation,d) данные об огнестрельном оружии, подлежащем списанию, в том
including:числе:
(i) Make;i) марка;
(ii) Model;ii) модель;
(iii) Calibre;iii) калибр;
(iv) Name of the manufacturer;iv) наименование изготовителя;
(v) Serial number;v) серийный номер;
andи
(vi) All markings.vi) вся маркировка.
2.2.
Where [name of competent authority] authorizes the deactivationЕсли [название компетентного органа] дает разрешение на списание
of a firearm in accordance with article 21 of this Law, [name of competentогнестрельного оружия в соответствии со статьей 21 настоящего Закона, [название компетентного органа] ведет записи о:
authority] shall keep records of: (a) The certificate issued by [name of competent authority] in accordance with article 23 of this Law;a) сертификате, выданном [название компетентного органа] в соответствии со статьей 23 настоящего Закона;
or Part Two.илиЧасть вторая.
Mandatory provisions 31Обязательные положения 31
(b) The markings applied to the deactivated firearm in accordanceb) маркировке, нанесенной на списанное оружие в соответствии со статьей 11 настоящего Закона.] Комментарий
with article 11 of this Law.]Источник: Протокол, статья 9.
CommentaryПодпункт с) статьи 9 требует в рамках процесса проверки выдачи "сертификата или
Source: Protocol, article 9.записи, подтверждающей факт списания". Если какое-либо государство предпочитает маркировать списанное оружие, а не хранить сертификаты или учетную документацию о списании, следует сохранять записи о нанесении специальной метки,
Article 9, subparagraph (c), requires a “certificate or record attesting to theхотя Протоколом этого конкретно не требуется. Такую информацию можно было бы
deactivation” to be kept as part of the verification process. If a State chooses to mark deactivated firearms rather than keeping certificates or records of deactivation, a record of the mark should be kept, although not explicitly required by the Protocol. Such records could be kept as an additional safeguard against illicit reactivation. This would assist in the tracing of firearms that haveхранить в качестве дополнительной гарантии от незаконного восстановления оружия. Это способствовало бы отслеживанию огнестрельного оружия, которое было
been reactivated (see the Legislative Guide, paragraph 130).восстановлено (см. Руководство для законодательных органов, пункт 130).
C.C.
Administrative  requirementsАдминистративные требования
Article 19.Статья 19.
Duration of record-keepingСрок хранения учетной документации
All records retained in accordance with this Law/section shall be maintained for at least [.Вся учетная информация, хранимая в соответствии с настоящим Законом/ разделом, хранится в течение не менее [.
....
] years from the date such information was recorded.] лет с даты регистрации такой
Commentaryинформации.
Mandatory provisionКомментарий Обязательное положение
Source: Protocol, article 7.Источник: Протокол, статья 7.
This provision requires States to ensure that records necessary to trace andДанное положение требует, чтобы государства обеспечивали хранение информации,
identify illicit weapons are kept “for not less than ten years”.необходимой для отслеживания и идентификации незаконного оружия, "в течение
Drafting noteне менее десяти лет".
There are two points to consider here:Редакционное примечание
(a) The only information the Protocol specifically requires States to ensureЗдесь следует рассмотреть два момента:
maintenance of is markings (article 7, subparagraph (a)), so there should bea) единственной информацией, обеспечения сохранности которой государствами конкретно требует Протокол, является информация о маркировке (подпункт а) статьи 7), поэтому обязательным требованием должно быть хранение
a mandatory requirement to keep records of markings for at least 10 years.информации о маркировке в течение не менее 10 лет.
However, article 7 also requires the maintenance of information “necessary toВ то же время статья 7
trace and identify” firearms for 10 years.требует также хранения в течение 10 лет информации, "необходимой для отслеживания и идентификации" огнестрельного оружия.
Accordingly, whatever information States parties determine, under their national legislation, is “necessary” must be recorded for at least 10 years;Соответственно, любая информация, которую государства-участники сочтут, согласно своему национальному законодательству, "необходимой", должна храниться не менее 10 лет;
(b) The International Tracing Instrument provides (paragraph 12 (a)) thatb) Международный документ по отслеживанию предусматривает (подпункт а)
records pertaining to marked small arms and light weapons “be kept indefinitely”, 32 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition but in any case manufacturing records must be kept for at least 30 years andпункта 12), что учетная документация на маркированные стрелковое оружие и легкие вооружения "должна храниться неограниченно долго", но в любом случае учетные данные об изготовлении оружия должны храниться не менее 30 лет, а все
all other records for at least 20 years.другие учетные данные – не менее 20 лет.
The Programme of Action on Small ArmsВ Программе действий по стрелковому 32 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
and Light Weapons (chapter II, paragraph 9) provides that records on theоружию и легким вооружениям (пункт 9 главы II) устанавливается, что учетная
manufacture of small arms and light weapons should be kept “for as long as possible”.информация об изготовлении стрелкового оружия и легких вооружений должна храниться "так долго, как это возможно".
The OSCE Document on Small Arms and Light Weapons (section IIДокумент ОБСЕ о стрелковом оружии и легких
(c)) and the Wassenaar Best Practice Guidelines (paragraph 2 (c)) provide thatвооружениях (подпункт с) раздела II) и Вассенаарские руководящие принципы, касающиеся передовой практики в области экспорта стрелкового оружия и легких вооружений (подпункт с) пункта 2), предусматривают, что учетная документация об арсеналах стрелкового оружия и легких вооружений у изготовителей должна вестись и
records of manufacturers’ holdings of small arms should be maintained and held “for as long as possible”.храниться "так долго, как это возможно".
Given the durable nature of small arms and light weapons, including firearms, and the importance of record-keeping to facilitateУчитывая длительный срок службы стрелкового оружия и легких вооружений, включая огнестрельное оружие, и важность
their traceability, best practice would suggest that manufacturing records shouldведения учета для облегчения их отслеживания, в идеале следует, исходя из передовой практики, хранить учетную документацию об изготовлении неограниченно
be kept, ideally, indefinitely.долго.
States may consider including provisions requiring records to be kept forГосударства могут рассмотреть вопрос о включении положений, требующих
longer than is required under the Protocol, as per the suggested drafting below:хранения учетной информации в течение более длительного периода, чем тот, который предусмотрен Протоколом, согласно предлагаемым ниже формулировкам.
Option 1Вариант 1
All records retained in accordance with this Law/section shall be keptВся учетная информация, хранимая в соответствии с настоящим Законом/
indefinitely from the date such information was recorded.разделом, хранится неограниченно долго, начиная с даты регистрации такой
Commentaryинформации. Комментарий
Source: International Tracing Instrument, paragraph 12 (a).Источник: Международный документ по отслеживанию, подпункт a) пункта 12.
Option 2Вариант 2
All manufacturing records in accordance with this Law/section shall beВся учетная информация об изготовлении в соответствии с настоящим
kept as long as possible, and for at least thirty years, and all other recordsЗаконом/разделом хранится так долго, как это возможно, и не менее тридцати
required under this Law/section for at least twenty years from the date suchлет, а вся другая информация, требуемая согласно настоящему Закону/разделу, – в течение не менее двадцати лет с даты регистрации такой
information was recorded.информации.
CommentaryКомментарий
Source: The International Tracing Instrument, paragraph 12 (a); the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons (chapter II, paragraph 9); theИсточник: Международный документ по отслеживанию, подпункт а) пункта 12; Программа действий по стрелковому оружию и легким вооружениям (пункт 9 главы II);
OSCE Document on Small Arms and Light Weapons (section II (c));Документ ОБСЕ по стрелковому оружию и легким вооружениям (подпункт с) раздела II);
and theи Вассенаарские руководящие принципы, касающиеся передовой практики
Wassenaar Best Practice Guidelines (paragraph 2 (c)).в области экспорта стрелкового оружия и легких вооружений (подпункт с) пункта 2).
Part Two.Часть вторая.
Mandatory provisions 33Обязательные положения 33
[Chapter VI.[Глава VI.
Deactivation of firearmsСписание огнестрельного оружия
CommentaryКомментарий
These draft provisions regarding deactivation are only necessary and relevantДанные проекты положений, касающиеся списания, являются необходимыми и
if a State does not recognize a deactivated firearm as a “firearm”.уместными только в том случае, когда какое-либо государство не признает списанное оружие в качестве огнестрельного оружия.
Many States allow the possession (and display) of deactivated firearms byВо многих государствах хранение (и демонстрация) списанного оружия разрешается коллекционерам, музеям, стрелковым клубам и т. д. Такое списанное оружие
collectors, museums, rifle clubs and so on. Such deactivated firearms are generally subject to fewer controls. To ensure that deactivated firearms are notобычно подлежит ограниченному контролю. Для обеспечения того, чтобы списанное огнестрельное оружие не передавалось для использования в незаконных целях и
transferred to illicit destinations and reactivated, the Protocol requires that anyне восстанавливалось, Протокол требует, чтобы оружие после любого списания в
deactivation that takes place be essentially irreversible (article 9, subparagraph (a)).принципе не подлежало восстановлению (подпункт а) статьи 9).
When drafting legislation on this issue, States must consider theПри разработке
circumstances in which they will permit deactivated firearms to be possessed.законодательства по этому вопросу государства должны учитывать обстоятельства,
Once a State has determined the circumstance where it is lawful to possessпри которых они могут разрешить владение списанным огнестрельным оружием. Если какое-либо государство определило обстоятельства, при которых владение
deactivated firearms, it must regulate the manner of deactivation.списанным огнестрельным оружием считается законным, оно должно регламентировать способ его списания.
(Annex III(В приложении III приводится несколько примеров
provides several examples of national deactivation standards.национальных стандартов списания.
))
The Protocol requires States that do not recognize deactivated firearms asПротокол не предписывает меры, которые должны принять или утвердить государства, а скорее предоставляет некоторые общие принципы, которые следует применять в отношении таких мер. Эти принципы являются обязательными. Если государства не признают списанное оружие в качестве огнестрельного оружия в силу
“firearms” in their domestic law to adopt measures to prevent illicit reactivationсвоего внутреннего законодательства (и поэтому списанное огнестрельное оружие
of deactivated firearms. While the principle of preventing reactivation is mandatory under the Protocol, the Protocol does not prescribe what measures shouldне подпадает под национальные меры контроля), они должны принять проекты
be taken or adopted by States, but rather provides some general principles that should be applied to such measures. These principles are mandatory. Where States do not recognize deactivated firearms as “firearms” under their national law (and therefore deactivated firearms fall outside the national controlположений, изложенные в настоящей главе, чтобы обеспечить соответствие принципам и целям Протокола. Государства должны также рассмотреть и принять положения, изложенные в проекте статьи 11 (Маркировка во время списания) (глава IV),
measures), they should adopt the draft provisions set out in this chapter inпроекте статьи 18 (Информация о списанном огнестрельном оружии) (глава V) и
order to ensure consistency with the principles and objectives of the Protocol.проекте статьи 38 (Незаконное списание) (глава XI) в настоящем Типовом законе.
States should also review and adopt the provisions in draft article 11 (Marking[Статья 20. Запрет на списание огнестрельного оружия
at the time of deactivation) (chapter IV), draft article 18 (Information onбез соответствующего разрешения
de activated firearms) (chapter V), and draft article 38 (Illicit deactivation) (chapter XI) in this Model Law. [Article 20. Prohibition to deactivate a firearm without authorizationСписывать огнестрельное оружие разрешается только:
A person shall not deactivate a firearm unless: (a) That person is:a) лицам, которые:
(i) Licensed to manufacture firearms in accordance with chapter III of this Law;i) имеют лицензию на изготовление огнестрельного оружия в соответствии с главой III настоящего Закона;
or34 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionили
(ii) Otherwise authorized to deactivate firearms by [name of competent authority];ii) имеют иное разрешение на списание огнестрельного оружия от [название компетентного органа];
andи34 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
(b) [Name of competent authority] has given specific [authorization/b) тем, кому [название компетентного органа] выдало конкретное [разрешение/санкцию] на списание огнестрельного оружия в соответствии со
approval] to deactivate the firearm in accordance with article 21 of this Law.статьей 21 настоящего Закона.
]]
CommentaryКомментарий
There is no requirement under the Protocol that deactivation of firearms beВ Протоколе отсутствует требование о том, что списание огнестрельного оружия
carried out by persons who are specially skilled and authorized to do so.должно осуществляться лицами, имеющими специальную подготовку или разрешение на это.
However, a certain amount of technical skill and familiarity with firearms is requiredОднако, чтобы привести огнестрельное оружие в полную негодность,
to permanently deactivate a firearm.требуются определенные технические навыки и знакомство с огнестрельным оружием.
Accordingly, good practice suggests that only qualified persons, such as manufacturers and gunsmiths, should beСоответственно, исходя из надлежащей практики, рекомендуется, чтобы осуществление этой работы было разрешено только квалифицированным лицам,
permitted to undertake the work.например изготовителям и оружейным мастерам.
[Article 21.[Статья 21.
Prior authorization to deactivate a firearmПредварительное разрешение на списание
1. Any person who wishes to deactivate a firearm shall apply to [nameогнестрельного оружия
of competent authority] for authorization to deactivate the firearm.1. Любое лицо, которое желает списать какое-либо огнестрельное оружие, подает заявку в [название компетентного органа] для получения разрешения на списание.
2.2.
An application to deactivate a firearm shall include the followingЗаявка на списание огнестрельного оружия включает следующую
information:информацию:
(a) Name of the licensed owner of the firearm;a) имя владельца огнестрельного оружия, имеющего лицензию;
(b) Residential address of the licensed owner of the firearm;b) адрес проживания владельца огнестрельного оружия, имеющего лицензию;
(c) Name of the person who will deactivate the firearm;c) имя лица, которое будет выводить огнестрельное оружие из рабочего состояния;
(d) Proof that the person who will deactivate the firearm is licensedd) документ, удостоверяющий, что лицо, которое будет выводить огнестрельное оружие из рабочего состояния, имеет лицензию на изготовление
to manufacture firearms in accordance with chapter III of this Law or isоружия в соответствии с главой III настоящего Закона или иное разрешение
otherwise authorized to deactivate firearms;на выведение огнестрельного оружия из рабочего состояния по иным
(e) Details of the firearm that is the subject of the deactivation,основаниям; e) данные об огнестрельном оружии, подлежащем списанию, в том
including:числе:
(i) Make;i) марка;
(ii) Model;ii) модель;
(iii) Calibre;iii) калибр;
(iv) Name of the manufacturer;iv) наименование изготовителя;
(v) Serial number;v) серийный номер;
andи
(vi) All markings.vi) вся маркировка.
3. The firearm that is the subject of the deactivation application shall3. Огнестрельное оружие, которое является предметом заявки на списание, должно быть выведено из рабочего состояния в течение [...] дней с
be deactivated within [.момента выдачи разрешения на его списание.
..]Часть вторая.
] days of the issuance of the authorization toОбязательные положения 35
deactivate the firearm.]Part Two. Mandatory provisions 35Комментарий
CommentaryВ Протоколе отсутствует требование о том, что, прежде чем огнестрельное оружие
There is no requirement under the Protocol that prior approval from the competent authority must be sought before a firearm is deactivated.будет списано, необходимо получить предварительное разрешение от компетентного органа.
However, asВ то же время требование о получении предварительного разрешения
part of the process for deactivating firearms, a requirement that prior authorization be obtained from the competent authority will help the competent authority keep track of deactivated firearms.от компетентного органа в рамках процесса списания огнестрельного оружия поможет этому компетентному органу отслеживать списанное оружие.
[Article 22.[Статья 22.
Method of deactivationСпособ списания
Any deactivation of a firearm shall:Любое списание огнестрельного оружия означает:
(a) Render all essential parts of a deactivated firearm:a) приведение всех основных частей списанного огнестрельного оружия:
(i) Permanently inoperable;i) в полную негодность;
andи
(ii) Incapable of removal, replacement or modification in a mannerii) непригодность для изъятия, замены или такого изменения, которое
that would permit reactivation of the deactivated firearm;позволило бы использовать списанное огнестрельное оружие по
Commentaryназначению; Комментарий
Source: Protocol, article 9, subparagraph (a).Источник: Протокол, статья 9, подпункт a).
One of the general principles established by the Protocol is that “all essentialОдин из общих принципов, установленных Протоколом, состоит в том, что "все
parts of a deactivated firearm are to be rendered permanently inoperable andосновные части списанного огнестрельного оружия должны быть приведены в полную негодность и непригодность для изъятия, замены или такого изменения, которое
incapable of removal, replacement or modification in a manner that would permitпозволило бы использовать списанное огнестрельное оружие по назначению". Государства должны обеспечить, чтобы их стандарты списания соответствовали этому
the firearm to be reactivated in any way”. States must ensure that their deactivation standards meet this principle. Similarly, European Community directiveпринципу. Аналогичным образом, в директиве 2008/51/ЕС Европейского сообщества, вносящей поправки в директиву 91/477/ЕЕС Европейского совета о контроле над
2008/51/EC amending European Council directive 91/477/EEC on control ofприобретением и хранением оружия, устанавливается, что "огнестрельное оружие"
the acquisition and possession of weapons stipulates that “firearms” do notне включает изделия, которые "были приведены в полную непригодность для использования в результате списания, гарантирующего тем самым, что все основные части списанного огнестрельного оружия были приведены в полную негодность
include objects that “have been rendered permanently unfit for use by deactivation, ensuring that all essential parts of the firearm have been rendered permanently inoperable and incapable of removal, replacement or a modificationи непригодность для изъятия, замены или такого изменения, которое позволило бы
that would permit the firearm to be reactivated in any way”.использовать списанное огнестрельное оружие по назначению".
(b) Be in accordance with the technical standards established [by/b) соответствие техническим стандартам, установленным [согласно/в
under] [title of the secondary legislation, regulation or guidelines that contain the relevant technical standards].рамках] [название вспомогательного законодательства, правила или руководящих принципов, содержащих соответствующие технические стандарты].
] Commentary]
The Protocol does not establish technical standards for the deactivation ofКомментарий
firearms. Accordingly, it is up to States to determine which techniques must beПротокол не устанавливает технические стандарты для списания огнестрельного
used to lawfully deactivate a firearm.оружия.
Given that such technical specificationsСоответственно, государства должны сами определить, какую методику
may be subject to change and adjustments to keep pace with technologicalследует использовать для законного списания огнестрельного оружия. Учитывая,
advancements, it may be more appropriate to list or detail them in subsidiaryчто такие технические стандарты могут подвергаться изменениям и корректировкам,
legislation or separate technical guidelines.чтобы идти в ногу с техническим прогрессом, возможно, целесообразнее будет перечислить их или подробно описать во вспомогательном законодательстве или отдельных технических руководствах.
36 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition36 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
[Article 23.[Статья 23.
Verification of deactivationПроверка факта списания
A firearm shall not be classified as a deactivated firearm for the purposesДля целей настоящего Закона огнестрельное оружие классифицируется
of this Law [and therefore shall not cease to be a firearm] unless and until:как списанное [и поэтому не считается более огнестрельным оружием] только в том случае и тогда, когда:
(a) A physical inspection of the firearm has been conducted by [namea) [название компетентного органа или другого лица, уполномоченного
of competent authority or another person authorized by the competentкомпетентным органом] была проведена физическая проверка огнестрельного
authority];оружия;
andи
(b) A [deactivation] certificate has been issued to the licensed ownerb) лицу, имевшему лицензию на владение огнестрельным оружием,
of the firearm by [name of competent authority] containing the following information:[название компетентного органа] был выдан сертификат [о списании], содержащий следующую информацию:
(i) Confirmation that the firearm has been rendered permanentlyi) подтверждение факта, что огнестрельное оружие было приведено в
inoperable in accordance with article 22 of this Law;полную негодность в соответствии со статьей 22 настоящего Закона;
(ii) Name of the [legal/licensed] owner of the firearm;ii) имя [законного/имеющего лицензию] владельца огнестрельного
(iii) Residential address of the [legal/licensed] owner of the firearm;оружия; iii) адрес проживания [законного/имеющего лицензию] владельца огнестрельного оружия;
(iv) Details of the firearm that is the subject of the deactivation,iv) данные об огнестрельном оружии, подлежащем списанию, в том
including:числе:
a.a.
Make;марка;
b.b.
Model;модель;
c.c.
Calibre;калибр;
d.d.
Name of the manufacturer;наименование изготовителя;
e.e.
Serial number;серийный номер;
andи
f.f.
All markings;вся маркировка;
(v) Name of the person carrying out the deactivation;v) имя лица, осуществляющего списание;
(vi) Address of the person carrying out the deactivation;vi) адрес лица, осуществляющего списание;
(vii) Date of deactivation;vii) дата списания;
(viii) Details of the method of deactivation;viii) информация о способе списания;
orили
(c) The firearm has been stamped with a clearly visible mark in accordance with article 11 of this Law.c) на огнестрельном оружии проставлена ясно видимая метка в соответствии со статьей 11 настоящего Закона.
]]
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 9, subparagraphs (b) and (c).Источник: Протокол, статья 9, подпункты b) и c).
One of the general principles established by the Protocol is that arrangements should be made for deactivation to be verified by a competent authority toОдин из общих принципов, установленных Протоколом, состоит в том, что необходимо предусмотреть мероприятия, с тем чтобы списание проверялось компетентным органом для удостоверения того, что огнестрельное оружие было приведено
ensure that the firearm has been rendered permanently inoperable.в полную негодность.
Part Two.Часть вторая.
Mandatory provisions 37Обязательные положения 37
[Article 24.[Статья 24.
Surrender of licenceВозврат лицензии
Within [seven days] of receipt of the [deactivation] certificate fromВ течение [семи дней] после получения от [название компетентного
[name of competent authority] in accordance with article 23, paragraph 1 (b),органа] сертификата о [списании] в соответствии с подпунктом b) пункта 1
of this Law, the licensed owner of the firearm shall surrender the licence to [name of licensing authority], which shall cause the licence to be cancelledстатьи 23 настоящего Закона владелец огнестрельного оружия, имеющий лицензию, должен вернуть ее в [название компетентного органа], после чего
and destroyed.лицензия будет аннулирована и уничтожена.
]]]
CommentaryКомментарий
If a firearm is deactivated, the licence to own that firearm should be cancelledЕсли огнестрельное оружие списано, лицензия на владение этим огнестрельным
and a record of that cancellation should be retained.оружием должна быть аннулирована, а запись о факте аннулирования сохранена.
38 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition38 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Chapter VII.Глава VII.
Import, export and transit of firearms,Импорт, экспорт и транзит огнестрельного оружия,
their parts and components and ammunitionего составных частей и компонентов,
Commentaryа также боеприпасов к нему Комментарий
Article 10, paragraph 1, of the Protocol requires States to establish or maintainПункт 1 статьи 10 Протокола требует от государств установления или применения
an effective system of licensing or authorization to control the import and exportэффективной системы выдачи лицензий или разрешений для контроля над импортом и экспортом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а
of firearms, their parts and components and ammunition.также боеприпасов к нему.
The Protocol alsoПротокол также требует, чтобы государства приняли
requires that States take measures on international transit of firearms, theirмеры в отношении международного транзита огнестрельного оружия, его составных
parts and components and ammunition.частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
Such a system must ensure that suchТакая система должна
items are not exported to or through countries that have not authorized theобеспечить, чтобы эти изделия не экспортировались и не перевозились транзитом
transfer (article 10, paragraphs 2 and 4) and that the content of the documentsчерез страны, которые не дали своего разрешения на такую перевозку (пункты 2 и 4 статьи 10), а также чтобы документы, используемые для законного импорта и
used for legal import and export is sufficient to support the offence of traffickingэкспорта, содержали достаточную информацию, которая позволяла бы выявить
(article 10, paragraph 3).факт незаконного оборота (пункт 3 статьи 10).
States must also take measures to enhance accountability and security associated with their import and export system (article 10,Государства должны также принять
paragraph 5). The Protocol does not specify in detail the form the system of licensing of import and export or the measures on international transit a State must take.меры для повышения подотчетности и надежности в отношении системы импортноэкспортных лицензий (пункт 5 статьи 10).
This is left largely to the discretion of States (further optional guidance on thisВ Протоколе не конкретизируется вид системы импортно-экспортных лицензий
is available in the International Small Arms Control Standards, module 03.20,или меры, которые должно принять государство в отношении международного транзита. Это в основном остается на усмотрение государств (дополнительное факультативное руководство по этому вопросу имеется в Международных стандартах контроля над стрелковым оружием, модуль 03.20 "Национальный контроль над
“National controls over the international transfer of small arms and light weapons”).международной передачей стрелкового оружия и легких вооружений").
In addition to ensuring that legislation incorporates all the mandatoryВ дополнение
provisions of the Protocol, States may have existing obligations under other multilateral, regional and subregional agreements that have application to theк обеспечению включения в законодательство всех обязательных положений Протокола государства могут уже иметь обязательства по другим многосторонним, региональным и субрегиональным соглашениям, которые применимы к международному
international import, export or transit of firearms, their parts and componentsимпорту, экспорту или транзиту огнестрельного оружия, его составных частей и
and ammunition (drafters may wish to refer to the related instruments listed in annex II).компонентов, а также боеприпасов к нему (разработчики закона, возможно, пожелают воспользоваться соответствующими документами, перечисленными в приложении II).
States should choose the provisions of the Model Law that complement their existing legislation and obligations and reflect the appropriate levelГосударствам следует выбрать те положения Типового закона, которые
of control required by their State.дополняют их существующее законодательство и обязательства и отражают соответствующий уровень контроля, требуемый этими государствами.
Annex I (Additional considerations) providesВ приложении I
further suggested text that drafters can also consider for inclusion in their(Дополнительные соображения) содержится дополнительный рекомендуемый текст,
national legislation.который разработчики могут также рассмотреть с целью включения в свое национальное законодательство. Часть вторая. Обязательные положения 39
Licensing  [authorization]  of  import,  export  and  transit of firearms,  theirВыдача лицензий [разрешений] на импорт, экспорт и транзит огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
parts and  components  and ammunitionа также боеприпасов к нему
Article 25.Статья 25.
Prohibition of import, export and transit of firearms, theirЗапрет на импорт, экспорт и транзит огнестрельного
parts and components and ammunition without a licence [authorization]оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему без лицензии [разрешения]
1.1.
No person may import into or export from [name of State] any firearms and/or their parts and components and/or ammunition without [the priorНикто не имеет права ввозить в [название государства] или вывозить
receipt in writing of an import or export licence] [the prior written authorization] issued in accordance with this Law by [name of licensing authority].Part Two. Mandatory provisions 39из него какое-либо огнестрельное оружие, и/или его составные части и компоненты, и/или боеприпасы к нему без [предварительного получения в письменном
2. No person may carry in transit through [name of State] any firearms, their parts and components or ammunition without an in-transitвиде импортной или экспортной лицензии] [предварительного письменного разрешения], выданных в соответствии с настоящим Законом [название лицензирующего органа].
[licence] [authorization] issued in accordance with this Law by [name of2. Никто не имеет права перевозить транзитом через [название государства] какое-либо огнестрельное оружие, его составные части и компоненты
licensing authority].или боеприпасы к нему без транзитной [лицензии] [разрешения], выданных в
Commentaryсоответствии с настоящим Законом [название лицензирующего органа].
Mandatory provisionКомментарий Обязательное положение Источник: Протокол, статья 10, пункт 1.
Source: Protocol, article 10, paragraph 1.В пункте 1 статьи 10 содержится основное требование в отношении установления
Article 10, paragraph 1, contains the basic requirement to establish measuresмер контроля над сделками или передачами огнестрельного оружия, связанными
that control transactions or transfers that involve import, export or transit.с его импортом, экспортом или транзитом.
ItЭтот пункт требует, чтобы государства
requires States to establish or maintain an effective system of export and importустановили или применяли эффективную систему импортно-экспортных лицензий
licensing or authorization.или разрешений.
Where import and export control regimes already exist, legislation may needЕсли режимы контроля над импортом и экспортом уже существуют, возможно,
to be revised to include the need for a licence to importers and exporters of firearms, their parts and components and ammunition and to any specificпонадобится лишь пересмотреть законодательство с целью включения в него требования о наличии лицензии у импортеров и экспортеров огнестрельного оружия,
requirements of the Protocol that are not already covered. The Protocol doesего составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и любых других
not specifically require that transit activity be licensed.еще не охваченных конкретных требований Протокола.
However, “measures”В Протоколе отсутствует
must be taken on international transit of firearms, their parts and componentsконкретное требование о лицензировании транзитных операций. В то же время в
and ammunition and that, in accordance with article 10, paragraph 2 (b), transitнем говорится о необходимости принятия "мер" в отношении международного транзита огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и направления государствами транзита, в соответствии с подпунктом b) пункта 2 статьи 10, письменного уведомления об отсутствии у них возражений против транзита. Выбор соответствующей системы импортно-экспортных
States have given notice in writing that they have no objection to the transit. It is at the discretion of States to choose the appropriate system of licensing for import and export and measures for international transit. Model Law article 25,лицензий, а также мер в отношении международного транзита остается на усмотрение самих государств. Пункт 2 статьи 25 Типового закона целесообразно применять,
paragraph 2, is appropriate where a State chooses to license transit activities.если государство предпочитает лицензировать транзитные операции.
What constitutes “import” and “export” should generally be consistent withСодержание понятий "импорт" и "экспорт" должно, как правило, соответствовать
existing national law and international standards.существующему национальному законодательству и международным стандартам.
The Protocol presupposes the existence of a licensing authority by virtueВ соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 10 Протокола предполагается наличие
of article 10, paragraphs 1 and 2.лицензирующего органа.
Though not an explicit requirement in theХотя данное требование и не выражено прямо в Протоколе, для выполнения государствами требования об установлении или применении
Protocol, in order for States to fulfil the requirement to establish or maintainэффективной системы экспортно-импортных лицензий или разрешений (пункт 1
an effective system of export and import licensing or authorization (article 10,статьи 10), а также других обязательных требований в соответствии со статьей 10 40 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
paragraph 1) and the other mandatory requirements under article 10, legislativeнеобходимо будет принять законодательные меры (если они еще не существуют)
measures (where they do not already exist) will be necessary to ensure thatдля обеспечения того, чтобы должностные лица располагали соответствующими
officials have the necessary authority to consider and issue or refuse import,полномочиями для рассмотрения импортно-экспортных и транзитных лицензий, а
export and transit licences.также для выдачи таких документов или отказа в их выдаче.
This may be done by creating new offices or by amending legislation to expand the role of existing officials (see the LegislativeЭто можно сделать
Guide, paragraph 100).посредством либо создания новых должностей, либо расширения в законодательном порядке функций существующих должностных лиц (см. Руководство для законодательных органов, пункт 100).
Article 26.Статья 26.
Verified or validated documentsПроверка или подтверждение документов
Before it issues an import, export or transit licence [authorization],Прежде чем выдать экспортно-импортную или транзитную лицензию
[name of licensing authority] may require the applicant to provide original[разрешение], [название лицензирующего органа] может потребовать, чтобы
or certified copies of the documentation submitted in support of theirзаявитель представил для обоснования своей заявки оригинал или заверенные копии документов.
application.40 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionКомментарий
CommentaryОбязательное положение
Mandatory provisionИсточник: Протокол, статья 10, пункт 5.
Source: Protocol, article 10, paragraph 5.Протокол требует, чтобы государства приняли, в пределах имеющихся возможностей, меры для обеспечения того, чтобы процедуры выдачи лицензий или разрешений были надежными и чтобы подлинность лицензионной или разрешительной
The Protocol requires States to take measures, within available means, toдокументации могла быть проверена. Эти меры не уточняются. Данное положение
ensure that licensing or authorization procedures are secure and that theпредлагается в качестве варианта, которым государства могут воспользоваться для
authenticity of licensing or authorization documents can be verified. The measures are not specified. This provision is suggested as one option for States to meet this mandatory obligation.выполнения этого императивного обязательства.
Article 27.Статья 27.
Application for an export licence [authorization]Заявка на получение экспортной лицензии [разрешения]
1.1.
The applicant shall apply for a licence [authorization] for an exportЗаявитель подает заявку на получение лицензии [разрешения] на экспорт огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/
of firearms and/or their parts and components and/or ammunition in theили боеприпасов к нему по учрежденной форме и в установленном порядке в
prescribed form and manner to [name of licensing authority].[название лицензирующего органа].
2.2.
No export licence shall be granted without:Экспортная лицензия не выдается без:
(a) A copy of the import licence [authorization].a) копии импортной лицензии [разрешения].
The licence [authorization] must state the country of issuance, date of issuance and expiration,В лицензии [разрешении]
identification of the authorizing agency, the final recipient and a descriptionдолжны быть указаны страна выдачи лицензии [разрешения], дата выдачи и
and the quantity of the firearms and/or their parts and components and/orистечения срока действия лицензии [разрешения], сведения о выдавшем разрешение органе, конечный получатель и описание и количество огнестрельного
ammunition, or a copy of documentation demonstrating that an applicationоружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему
for an import licence [authorization] has or will be made;или должна быть представлена копия документации, подтверждающей, что заявка на импортную лицензию [разрешение] была или будет сделана;
andи
(b) Copies of in-transit licences [authorizations] (as applicable).b) копии транзитных лицензий [разрешений] (в соответствующих
Commentaryслучаях). Комментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 10, paragraphs 2 (a) and (b) and 3.Источник: Протокол, статья 10, подпункты a) и b) пункта 2 и пункт 3.Часть вторая. Обязательные положения 41
The Protocol requires that licences or authorizations be issued for exports ofПротокол требует выдачи лицензий или разрешений на экспорт огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. Прежде чем
firearms, their parts and components and ammunition. Before an export licenceбудут выданы экспортная лицензия или разрешение, импортирующее государство
or authorization is issued, the importing State must have issued import licencesдолжно выдать импортные лицензии или разрешения, а все государства транзита
or authorizations and any transit States must have given notice in writing, priorдолжны направить до отгрузки письменное уведомление о том, что у них нет возражений против транзита.
to the shipment, that they have no objection to the transit.Эти положения создают систему взаимных обязательств, требующую, чтобы
These provisions create a reciprocal system requiring States to provideгосударства предоставляли друг другу разрешения до того, как будут разрешены
authorizations to one another before permitting shipments of firearms to leave,отправка, прибытие или транзит через территорию партий огнестрельного оружия,
arrive in or transit across their territory, enhancing the ability of law enforcementчто повышает способность правоохранительных органов отслеживать законное
to track the legal movement of shipments to prevent theft and diversion. It is leftперемещение поставок с целью предотвращения их хищения и увода в незаконные
to implementing States to determine whether it will be the State or the exporterканалы сбыта. Протокол оставляет на усмотрение осуществляющих его государств
who will be responsible for acquiring the required authorizations from the importerопределение вопроса о том, кто будет отвечать за получение у импортера и государств транзита необходимых разрешений – государство или экспортер или же они
and transit States or if it will be a combination of the two, that is, the exporter Part Two. Mandatory provisions 41оба, то есть экспортер получает разрешение у импортера (через импортера), а
obtains the authorization from the importer (via the importer) and the exportingгосударство-экспортер связывается со страной транзита, чтобы удостовериться в
State contacts the transit country to confirm that it has no objection to theтом, что та не возражает против сделки (см. Руководство для законодательных
transaction (see the Legislative Guide, paragraph 102).органов, пункт 102).
In this Model Law provision, the exporter is responsible for acquiring the required authorizations.В настоящем положении Типового закона за получение необходимых разрешений отвечает экспортер.
In practice, it may be that, at the time of applying for an export licence,На практике может случиться так, что во время подачи заявки на получение
the exporter is unable to provide the transit authorization. The exporter mayэкспортной лицензии экспортер не сможет представить разрешение на транзит.
also not be able to supply a copy of the import licence or authorization because:Кроме того, у экспортера может не оказаться возможности представить копию
(a) it is not available at the time of application; or (b) the transaction is with aимпортной лицензии или разрешения по следующим причинам: а) ее нет в наличии
Government that would not itself issue an import licence or authorization if theво время подачи заявки; или b) сделка заключена с правительством, которое само
goods in question were for its own use.не выдает импортную лицензию или разрешение, если соответствующий товар предназначен для его собственного использования.
In order still to maintain complianceДля обеспечения соблюдения данного обязательного положения Протокола разработчики законодательства могут рассмотреть рекомендуемый текст положения об "условной экспортной лицензии"
with this mandatory provision of the Protocol, drafters may consider the suggested text for a “conditional export licence” provision in annex I (article 53).в приложении I (статья 53).
An application process serves as the basic obligation to provide necessaryПроцесс подачи заявки служит цели выполнения основного обязательства,
information about the transaction.касающегося предоставления необходимой информации о сделке.
The form and manner of issuance and theФорма и порядок
information required on an export licence or authorization application form isвыдачи экспортной лицензии или разрешения, а также информация, которую необходимо представить в заявке на получение такой лицензии или разрешения, носят
discretionary.дискреционный характер.
It is for the State to decide on the content and the degree ofГосударство должно само решить, каковы должны быть
detail necessary for its legislative or regulatory framework.содержание и степень детализации информации, необходимые для его законодательной и нормативной базы.
Other than the in-transit authorization (where applicable) and a copy of the import licence orЗа исключением разрешения на транзит (в соответствующих случаях) и копии импортной лицензии или разрешительного документа,
authorization document, the content of these application procedures areсодержание этих процедур подачи заявки является факультативным. Предложения
optional. Suggestions for the content of legislation or accompanying regulationsпо содержанию законодательства или регламента к нему с подробным изложением
detailing the application procedure are included in annex I (article 51).процедуры подачи заявки включены в приложение I (статья 51).
Article 28.Статья 28.
Application for an import licence [authorization]Заявка на получение импортной лицензии [разрешения]
The applicant shall apply for a licence [authorization] for an import ofЗаявитель подает заявку на получение лицензии [разрешения] на импорт
firearms and/or their parts and components and/or ammunition in theогнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или
prescribed form and manner to [name of licensing authority].боеприпасов к нему по учрежденной форме и в установленном порядке в
Commentary[название лицензирующего органа].
Mandatory provisionКомментарий Обязательное положение
Source: Protocol, article 10, paragraphs 1-3.Источник: Протокол, статья 10, пункты 1–3.42 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
The Protocol requires that licences or authorizations be issued for imports of firearms, their parts and components and ammunition before the issuing of theПротокол требует, чтобы лицензии или разрешения на импорт огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему выдавались
relevant export authorization.до выдачи соответствующего экспортного разрешения.
With regard to import, article 10 of the Protocol—Что касается импорта, в статье 10 Протокола, помимо общего упоминания о создании эффективной системы
beside the generic reference to the establishment of an effective system forэкспортно-импортных и транзитных лицензий (пункт 1), предусматривается, что те
import, export and transit (paragraph 1)—provides that those States which are in the process of issuing the export licence or authorization must verify that an import authorization has been issued (paragraph 2).государства, которые находятся в процессе выдачи экспортной лицензии или разрешения, должны проверять, выдано ли разрешение на импорт (пункт 2).
However, the form andВ то же
manner of issuance and the information required on an import licence orвремя форма и порядок выдачи импортной лицензии или разрешения, а также
authorization application form are not specified. It is at the discretion of the State to decide on the content and the degree of detail necessary for its legislative or regulatory framework. Suggestions for the content of legislation orинформация, которую необходимо указать в заявке на такую лицензию или разрешение, не уточняются. Государство вправе само принимать решение о содержании и степени детализации информации, необходимой для его законодательной и
accompanying regulations detailing the application procedure are provided inнормативной базы. Предложения по содержанию законодательства или регламента
annex I (article 52). 42 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionк нему с подробным изложением процедуры подачи заявки представлены в приложении I (статья 52).
Article 29.Статья 29.
Particulars of an export or import licence [authorization]Сведения, необходимые для экспортной
1.или импортной лицензии [разрешения] 1.
Any import or export licence issued by [name of licensing authority] and accompanying documentation shall, at a minimum, include:Любая импортная или экспортная лицензия, выданная [название лицензирующего органа], и сопровождающая документация как минимум включают следующую информацию:
(a) Place and date of issuance of the licence [authorization];a) место и дата выдачи лицензии [разрешения];
(b) Expiry date of the licence [authorization];b) дата истечения срока действия лицензии [разрешения];
(c) Country of import and country of export;c) название страны импорта и страны экспорта;
(d) Name and physical address of the final consignee or end-user;d) имя/название и фактический адрес конечного грузополучателя или
(e) Description and quantity of the firearms, their parts and components and ammunition to be transferred under licence, including [insert theконечного пользователя;
following as desired or appropriate: serial numbers, barrel length, overalle) описание и количество огнестрельного оружия, его составных
length, action, number of shots, calibre, velocity and force, type of bullet,частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, передаваемых согласно
value of the items];лицензии, в том числе [вставьте следующие данные, если это желательно или необходимо: серийные номера, длина ствола, общая длина, бой, количество выстрелов, калибр, скорость и сила, тип пуль, стоимость изделий];
(f) Where applicable, the countries of transit.f) в соответствующих случаях страны транзита.
2.2.
[Name of licensing authority] shall provide the information contained in an import licence to any transit States in advance of the shipment.[Название лицензирующего органа] предоставляет информацию, содержащуюся в импортной лицензии, любым государствам транзита до осуществления поставки.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 10, paragraph 3.Источник: Протокол, статья 10, пункт 3.
This is the minimum mandatory information required by the Protocol that mustЭто минимальная обязательная информация, требуемая Протоколом, которая
appear together on a licence and the accompanying documentation.должна содержаться в лицензии и сопровождающей документации.
In addition,Кроме того, если
where a State chooses to establish a system for regulating the activities ofгосударство решает создать систему для регулирования деятельности лиц, занимающихся брокерскими операциями, во исполнение подпункта с) пункта 1 статьи 15
those who engage in brokering, pursuant to article 15, paragraph 1 (c), of theПротокола, оно может потребовать указания в импортных и экспортных лицензиях Часть вторая. Обязательные положения 43
Protocol, that State could require disclosure on import and export licences orили разрешениях или в сопровождающей документации имен или наименований
authorizations or accompanying documents of the names and locations ofброкеров, участвующих в сделке, и данные об их местонахождении.
brokers involved in the transaction.В дополнение к этой минимальной информации, требуемой Протоколом, государства могут также потребовать включения в лицензию дополнительных сведений.
In addition to this minimum information as required by the Protocol, StatesТакие положения рекомендуется использовать, если решение о степени детализации информации, содержащейся в импортно-экспортной лицензии или разрешении,
may also choose to require additional information on the licence.оставлено на усмотрение государства-участника, Протоколом они не предусмотрены.
These areНиже приводятся некоторые примеры дополнительной информации, которую
suggested provisions where it is left to the discretion of the State party toможет потребовать государство:
decide the degree of detail to be contained in the import/export licence orимя и фактический адрес заявителя и всех других сторон, участвующих в
authorization and are not required by the Protocol.сделке, и данные об их регистрации или полномочиях;
Some examples of additionalлюбые условия, налагаемые на лицензию;
information a State might require are:подробные данные о маршруте транспортировки, включая страны транзита,
Name and physical address of the applicant and all other parties involvedперевалки и пункты ввоза или вывоза (в соответствующих случаях и при наличии таковых).
in the transaction and details of their registration or authorizationСтатья 30. Подтверждение получения поставки
Any conditions imposed on the licence[Название лицензирующего органа] может обратиться к [экспортеру]
Details of the transport route, including countries of transit, trans-shipment[импортирующему государству] с просьбой предоставить подтверждение от
and ports of entry or exit (where applicable and if available)Part Two. Mandatory provisions 43импортирующей страны о получении отправленной партии огнестрельного
Article 30. Delivery verificationоружия, его составных частей и компонентов и/или боеприпасов к нему.
[Name of licensing authority] may request the [exporter] [importingКомментарий
State] to provide confirmation from the country of import of the receipt ofОбязательное положение
the dispatched shipment of firearms, their parts and components and/orИсточник: Протокол, статья 10, пункт 4.
ammunition.Протокол устанавливает для экспортирующего государства исключительное право
Commentaryзапрашивать у государства-импортера подтверждение доставки отправленной партии огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов
Mandatory provisionк нему. Государство может потребовать предъявления сертификата, подтверждающего поставку, в качестве стандартной практики или оставить за собой право проверять факт поставки конкретных экспортных партий, и в этом случае это может
Source: Protocol, article 10, paragraph 4.быть предусмотрено как условие, оговоренное в конкретной экспортной лицензии.
The Protocol creates a prerogative on the part of the exporting State to requestОбычно такое обязательство берет на себя экспортер в качестве субъекта, который
delivery verification of a dispatched shipment of firearms, their parts and components or ammunition from the importing State. A State could choose toдолжен предоставить документацию, подтверждающую доставку отправленных
require a delivery verification certificate as standard practice or reserve theизделий, хотя государство-импортера также могут попросить предъявить такую документацию. Государства могут требовать предъявления подлинных документов или
right to verify deliveries on specific exports, in which case this could be specified as a licence condition on the particular export licence.заверенных копий подлинников.
Such an obligationРазработчики законодательства могут обратиться к
would generally be undertaken by the exporter as the entity required to provideприложению I (статья 62), в котором приведен текст, дополняющий данное
proof of delivery of the dispatched items, though the importing State could alsoположение. 44 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
be requested to produce proof of delivery.Раздел B.
States may require production ofПоложения о наказаниях
original documentation or certified copies of original documentation. Draftersи обеспечительные положения
can consult annex I (article 62) for further text supplementing this provision. 44 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionКомментарий
Section B. Penal and provisional provisions Commentary Mandatory offencesПреступления, в обязательном порядке признаваемые таковыми
Article 5 of the Firearms Protocol establishes a series of mandatory offencesВ статье 5 Протокола об огнестрельном оружии устанавливается ряд в обязательном
relating to the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts andпорядке признаваемых таковыми преступлений, связанных с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов и
components and ammunition and tampering with markings on firearms. Theбоеприпасов к нему, а также с изменением маркировки на огнестрельном оружии.
Protocol requires the criminalization of three groups of central offences:Протокол требует обеспечения криминализации трех групп основных преступлений:
(a) Illicit manufacturing:a) незаконное изготовление:
(i) Any manufacturing or assembly of firearms without marking;i) любое изготовление или сборка огнестрельного оружия без маркировки;
(ii) Any manufacturing or assembly from illicit (trafficked) parts andii) любое изготовление или сборка огнестрельного оружия из незаконных
components;(находящихся в незаконном обороте) составных частей и компонентов;
andи
(iii) Any manufacturing or assembly without legal permit or authorization;iii) любое изготовление или сборка огнестрельного оружия без законного разрешения или санкции;
(b) Illicit trafficking:b) незаконный оборот:
(i) Any transnational transfer without legal authorization;i) любая транснациональная передача без законного разрешения;
andи
(ii) Any transnational transfer if firearms are not marked;ii) любая транснациональная передача немаркированного огнестрельного
(c) Removing or altering serial numbers of other markings.оружия; c) удаление или изменение серийных номеров или других маркировок.
A further group of offences is established in article 5, paragraph 1 (c), ofЕще одна группа преступлений устанавливается в подпункте с) пункта 1
the Protocol, which criminalizes a list of activities that render the markings onстатьи 5 Протокола, в котором криминализуется ряд действий, приводящих к тому,
a firearm unintelligible or inaccurate, making it impossible to uniquely identifyчто маркировка на огнестрельном оружии становится неразборчивой или неточной
the firearm or trace it against past records created using the original marking.и не позволяет однозначно идентифицировать огнестрельное оружие или отследить
Drafters should draft these provisions in accordance with their domestic criminalего по имеющейся учетной документации, которая была составлена на основе оригинальной маркировки. Разработчикам законодательства следует сформулировать
law tradition, ensuring that the content of each offence is complete and thatэти положения в соответствии с традициями внутреннего уголовного права,
the language used will be interpreted by domestic courts and other competentобеспечив, чтобы содержание каждого преступления было изложено полно и
authorities in a manner consistent with the Protocol.используемые формулировки толковались национальными судами и другими компетентными органами в соответствии с Протоколом.
Suggestions for optional firearms-related offences a State can also considerПредложения по факультативной криминализации преступлений, связанных с огнестрельным оружием, которые государства также могут рассмотреть с целью
for inclusion in their national legislation are included in annex I (articles 64-72).включения в свое национальное законодательство, приводятся в приложении I (статьи 64–72).
Non­inclusion of “transnationality” and “organized criminal group” in domestic offencesНевключение во внутренние определения преступлений элементов "транснациональности" и участия в "организованной преступной группе"
Article 1 of the Firearms Protocol states that the Protocol should be interpretedВ статье 1 Протокола об огнестрельном оружии говорится, что Протокол следует
together with the United Nations Convention against Transnational Organizedтолковать совместно с Конвенцией Организации Объединенных Наций против Часть вторая. Обязательные положения 45
Crime.транснациональной организованной преступности.
Article 4 of the Protocol limits its applicability to the prevention, investigation and prosecution of offences that are transnational in nature and involveСтатья 4 Протокола ограничивает сферу его применения предупреждением, расследованием и уголовным преследованием в связи с преступлениями, которые носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы, если не указано
an organized criminal group, except as otherwise stated.Part Two. Mandatory provisions 45иное.
However, as the Legislative Guide explains, national legislators should notВ то же время, как поясняется в Руководстве для законодательных органов,
incorporate the transnational element and the involvement of an organizedнациональным законодателям не следует включать элементы транснациональности
criminal group in the definition of the specific mandatory offences included inи участия в организованной преступной группе в определение конкретных преступлений, указанных в статье 5 Протокола. Хотя Конвенция и Протокол требуют от
article 5 of the Protocol. Although the Convention and the Protocol require national legislators to establish some degree of transnationality, this does notнациональных законодателей установления определенной степени транснациональности, это не означает, что национальные законы об огнестрельном оружии должны
mean that national laws on firearms should be limited to that requirement, andограничиваться этим требованием, и национальные органы прокуратуры не обязаны
national prosecutors must not be obliged to obtain evidence of transnationalityдоказывать наличие элемента транснациональности или участия в организованной
or of the involvement of an organized criminal group in order to obtain conviction for any of the offences contained in the law (for further details, see theпреступной группе, чтобы добиться осуждения за совершение любого из преступлений, содержащихся в этом законе (см. более подробную информацию
Legislative Guide, paragraph 21).в пункте 21 Руководства для законодательных органов).
Offences established in accordance with theПреступления, признанные таковыми в соответствии с Протоколом, должны признаваться независимо от
Protocol should apply regardless of whether the offence was committed by an individual or was committed by individuals associated with an organized criminal group, and regardless of whether this can be established.того, совершено ли преступление одним лицом или несколькими лицами, связанными с организованной преступной группой, и независимо от того, можно это доказать или нет.
Mens reaПреступный умысел
All of the criminalization requirements of the Convention and the Protocol requireВсе положения Конвенции и Протокола, касающиеся криминализации, требуют,
that the conduct of each offence must be criminalized if committed intentionally.чтобы в качестве уголовно наказуемых признавались только те деяния, которые
However, article 34, paragraph 3, of the Convention expressly allows States toсовершаются умышленно. В то же время пункт 3 статьи 34 Конвенции явно допускает принятие государствами "более строгих или суровых" мер, чем те, которые
adopt “more strict or severe” measures than those provided for by the Convention.предусмотрены Конвенцией.
Given the varying degrees and definitions of mens rea in national jurisdictions, this Model Law has left it open for drafters to decide whether to includeС учетом различных видов и определений преступного умысла, существующих в национальных юрисдикциях, настоящий Типовой закон предоставляет разработчикам законов возможность самим разрешать вопрос о том,
and specify the level of intent required for each article in accordance with theirнужно ли включать и уточнять вид умысла, требуемого для каждой статьи, в соответствии с их правовой системой и национальной практикой. Разработчикам законов
legal system and national practice. Drafters should also note that the elementтакже следует иметь в виду, что элемент умысла относится только к деянию, которое
of intention refers only to the conduct or action that constitutes each criminalпредставляет собой уголовно наказуемое правонарушение, и его не следует воспринимать как норму, освобождающую, в частности, от ответственности лиц, которые, возможно, не слышали или не знали о законе, который квалифицирует такое
offence and should not be taken as a requirement to excuse cases in particularдеяние как преступление (см. Руководство для законодательных органов, подпункт d) пункта 174).
where persons may have been ignorant or unaware of the law that constitutedСанкции
the offence (see the Legislative Guide, paragraph 174 (d)).Как отмечается в Руководстве для законодательных органов (пункт 173), в каждом
Sanctionsположении о криминализации в Протоколе говорится, что названные деяния должны
As noted in the Legislative Guide (paragraph 173), each of the offence provisions in the Protocol must be established as offences in criminal law.быть признаны в качестве уголовно наказуемых.
ThisЭтот принцип применяется только
principle applies unless the accused is a legal person, in which case the offenceтогда, когда обвиняемый не является юридическим лицом, так как в таком случае
may be a criminal, civil or administrative offence. It is up to States to determineдеяние может быть уголовным, гражданским или административным правонарушением. Государства должны сами определить соответствующие санкции в зависимости от существующего национального режима санкций. В то же время санкции,
the appropriate sanction depending on their existing national sanctions regime.принятые во внутреннем законодательстве для таких деяний, должны учитывать
However, sanctions adopted in domestic law for the offences must take intoстепень их опасности и быть соразмерными (пункт 1 статьи 11 Конвенции).
account and should be proportionate to the gravity of the offences (Convention,Санкции за правонарушения, включая "серьезные" преступления согласно внутреннему законодательству, оставляются на усмотрение разработчиков национального законодательства, хотя для обеспечения применения Конвенции в отношении
article 11, paragraph 1).таких преступлений санкции должны предусматривать максимальное наказание 46 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Penalties for offences, including “serious” crimes under domestic law, areв виде лишения свободы на срок не менее четырех лет. Это требование является
left to the discretion of national drafters, though, to have the Convention appliedобщим и применяется как к физическим, так и к юридическим лицам. Кроме того,
to such offences, the sanction must be for a maximum penalty of at least fourк преступлениям, предусмотренным в настоящем Типовом законе, применяется
years’ deprivation of liberty.общая система отягчающих или смягчающих обстоятельств, существующая в национальном законодательстве того или иного государства.
This requirement is general and applies to bothУчитывая большое разнообразие практики применения санкций в национальных юрисдикциях, Типовой закон
natural persons and legal entities. Further, the general system of aggravatingоставляет решение вопроса о надлежащей форме и уровне санкций в соответствии
or mitigating circumstances existing within a State’s national legislation wouldс существующей национальной практикой на усмотрение государств.
be applicable to the offences provided for under the Model Law. Given theОтветственность юридических лиц
range of sanctioning practices within national jurisdictions, the Model LawВ пункте 4 статьи 10 Конвенции изложены дополнительные положения в отношении
leaves it to the discretion of the State to decide the appropriate form and levelюридических лиц, требующие, чтобы к юридическим лицам, привлекающимся к
of sanction, in line with existing national practice.46 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionответственности за "серьезные" преступления, применялись эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие уголовные или неуголовные
Liability of legal personsсанкции (гражданские и административные), включая денежные санкции. Такие
Article 10, paragraph 4, of the Convention sets out additional provisions regarding legal entities, requiring that legal persons held liable for “serious” crimesсанкции могут включать, например, расторжение контракта, лишение права участия
be subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminalв государственных закупках, обнародование решения или замораживание
sanctions (civil or administrative), including monetary sanctions. Such sanctionsактивов.
could include, for example, dissolution, disqualification from participation inУголовные преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией,
public procurement, publicizing the decision or freezing of assets.и положения о наказаниях
Convention criminal offences and penal provisionsПротокол должен читаться совместно с Конвенцией, которую он дополняет. Положения Конвенции применяются mutatis mutandis к настоящему Протоколу (пункты 1
The Protocol must be read in conjunction with its parent Convention. Theи 3 статьи 1 Протокола), и преступления, признанные таковыми в соответствии с
provisions of the Convention apply, mutatis mutandis, to the Protocol (Protocol, article 1, paragraphs 2 and 3) and offences established pursuant to theнастоящим Протоколом, рассматриваются как преступления, признанные таковыми
Protocol are to be considered offences established under the Convention.в соответствии с Конвенцией.
This means that States must also criminalize the Convention offences ofЭто означает, что государства также должны криминализовать такие признанные преступлениями в соответствии с Конвенцией деяния,
participation in an organized criminal group (Convention, article 5), launderingкак участие в организованной преступной группе (статья 5 Конвенции), отмывание
of proceeds of crime (Convention, article 6), corruption (Convention, articleдоходов от преступной деятельности (статья 6 Конвенции), коррупция (статья 8
8) and obstruction of justice (Convention, article 23) and apply them to firearms-related offences.Конвенции) и воспрепятствование осуществлению правосудия (статья 23 Конвенции), и применять соответствующие статьи к преступлениям, связанным с огнестрельным оружием.
This also requires States to take a number of measures into consideration with respect to the offences established by the Protocol.Кроме того, это обязывает государства принять во внимание
These are set out in article 11 of the Convention and include, for example,ряд мер в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Протоколом. Они изложены в статье 11 Конвенции и включают, например, условия
conditions for release for people accused of Protocol offences, general conditions for parole or early release, and statute of limitations (see the Legislativeосвобождения людей, обвиняемых в преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Протоколом, общие условия для условного или досрочного освобождения
Guide, paragraph 173). These obligations form part of the requirements ofи срок давности (см. Руководство для законодательных органов, пункт 173). Эти
the Convention and as such are not specifically mentioned for inclusion in aобязательства являются составной частью требований Конвенции и в силу этого
firearms law.специально не указываются для включения в закон об огнестрельном оружии.
Article 5 of the Convention requires a State to criminalize participation in an organized criminal group (paragraph 1 (a)) and to criminalize organizing,Статья 5 Конвенции требует, чтобы государства признали уголовно наказуемыми участие в организованной преступной группе (подпункт a) пункта 1), а также
directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of a serious crime involving an organized criminal group (paragraph 1 (b)). Article 6,организацию, руководство, пособничество, подстрекательство, содействие или дачу
paragraph 2 (b), of the Convention also requires a State to include as predicateсоветов в отношении серьезного преступления, совершенного при участии организованной преступной группы (подпункт b) пункта 1). Подпункт b) пункта 2 статьи 6
offences all serious crimes as defined in article 2 of the Convention (an offenceКонвенции также требует, чтобы государства включили в число основных правонарушений все серьезные преступления, как они определены в статье 2 Конвенции
punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years) and the(преступления, наказуемые лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет), и преступления, признанные уголовно наказуемыми, которые связаны
offences relating to criminalization of participation in an organized criminalс участием в организованной преступной группе (статья 5), коррупцией (статья 8)
group (article 5), corruption (article 8) and obstruction of justice (article 23).и воспрепятствованием осуществлению правосудия (статья 23). Эти положения
These provisions can be of relevance to the investigation and prosecution ofмогут иметь значение для расследования и уголовного преследования в связи с Часть вторая. Обязательные положения 47
offences established under the Protocol where the offence involves an organized criminal group. The present Model Law does not propose model provisionsпреступлениями, признанными таковыми в соответствии с Протоколом, когда такое
for these.преступление совершается при участии организованной преступной группы. Настоящий Типовой закон не предлагает типовых положений по этим преступлениям.
Mutual legal assistanceВзаимная правовая помощь
Article 18 of the Convention requires States to afford each other the greatestСтатья 18 Конвенции требует, чтобы государства оказывали друг другу как можно
possible assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings forболее широкую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии
Convention and Protocol offences.с Конвенцией и Протоколом.
Article 18 provides a detailed set of provisions on mutual legal assistance that States should incorporate in their domestic legislation and practice (see the Legislative Guide for the Implementation Part Two.В статье 18 содержится ряд подробных положений о взаимной правовой помощи, которые государства должны включить в свое внутреннее законодательство и практику (см.
Mandatory provisions 47Руководство для законодательных органов
of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
11
paragraphs 450-499)., пункты 450–499).
Investigation and prosecutionРасследование и уголовное преследование
Matters related to investigation and prosecution are contained in the ConventionВопросы, связанные с расследованием и уголовным преследованием, содержатся
and relevant provisions include, for example, those related to joint investigationsв Конвенции, и к соответствующим положениям относятся, например, те, которые
(article 19), special investigative techniques (article 20), the cooperation of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation andкасаются совместных расследований (статья 19), специальных методов расследования (статья 20), сотрудничества обвиняемого лица, которое оказывает существенную помощь в расследовании и уголовном преследовании в связи с каким-либо
prosecution of an offence covered by the Convention (article 26, paragraphs 2 and 3), and law enforcement cooperation (article 27).преступлением, охватываемым Конвенцией (пункты 2 и 3 статьи 26), и сотрудничества между правоохранительными органами (статья 27).
Article 24 of the Convention requires a State to take “appropriate” measures within its means to provideСтатья 24 Конвенции требует, чтобы каждое государство принимало, в пределах своих возможностей, "надлежащие" меры, направленные на обеспечение эффективной защиты от вероятной
effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses (and where appropriate relatives and other persons close to them) in criminal proceedings who give testimony concerning offences covered by the Convention.мести или запугивания в отношении участвующих в уголовном производстве свидетелей, которые дают показания в связи с преступлениями, охватываемыми настоящей Конвенцией (и, в необходимых случаях, в отношении их родственников и
States may already have a broad range of provisions aimed at facilitatingдругих близких им лиц).
the investigation and prosecution of criminal offences. In such cases, StatesВозможно, государства уже имеют широкий круг положений, направленных на
may want to review them in the light of the present Model Law, so as to ensureсодействие расследованию и уголовному преследованию в связи с уголовными преступлениями. В таких случаях государства могут пожелать пересмотреть их в свете
that they also cover the offences of illicit manufacturing of and trafficking inнастоящего Типового закона, с тем чтобы обеспечить также охват преступлений,
firearms, their parts and components and ammunition. However, given theсвязанных с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его
intrusive nature of some of those provisions, some States have constitutionalсоставных частей и компонентов и боеприпасов к нему. Однако, учитывая, что некоторые из этих положений носят интрузивный характер, в ряде государств имеются
constraints in introducing these measures.конституционные ограничения на введение таких мер.
In some other jurisdictions, theseВ некоторых других юрисдикциях эти меры разрешены только в отношении конкретно оговоренных преступлений, которые считаются особо серьезными и оправдывающими исключение из обычных расследований, процедур и методов (например, преступления в области
measures are only permitted with regard to clearly specified crimes consideredмеждународного незаконного оборота наркотиков, финансирование терроризма и
to be of particularly serious nature and justifying an exception to the ordinaryтранснациональная организованная преступность). Рассматривая возможность
investigations, procedures and techniques (for example, international drug trafficking offences, financing of terrorism and transnational organized crime).использования и применения таких мер, разработчики законодательства должны
Drafters should take into account the particular constitutional and legal framework when considering the use and application of such measures.учитывать конкретные конституционные и правовые рамки.
11
United Nations publication, Sales No. E.05.V.2, part one.48 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionИздание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.2, часть первая.48 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Chapter VIII.Глава VIII.
Criminal offences: illicit manufacturingУголовные преступления:
Commentaryнезаконное изготовление
This chapter contains the three mandatory criminal offences related to illicitКомментарий В настоящей главе рассматриваются три в обязательном порядке признаваемых
manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition asтаковыми преступления, связанные с незаконным изготовлением огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, как того
required by article 5 of the Protocol.требует статья 5 Протокола.
Those offences are:Этими преступлениями являются:
(a) Any manufacturing or assembly of firearms without marking;a) любое изготовление или сборка огнестрельного оружия без маркировки;
(b) Any manufacturing or assembly from illicit (trafficked) parts and components;b) любое изготовление или сборка огнестрельного оружия из незаконных (находящихся в незаконном обороте) составных частей и компонентов;
andи
(c) Any manufacturing or assembly without legal permit or authorization.c) любое изготовление или сборка огнестрельного оружия без законного разрешения или санкции.
The purposes of the offences are to ensure that the basic import, exportВключение в главу этих преступлений преследует цель обеспечить: чтобы
and tracing requirements of the Protocol are not circumvented by manufacturingосновные требования Протокола, касающиеся импорта, экспорта и отслеживания,
all of the parts and components of a firearm and carrying out exports before assembly into the finished product;невозможно было обойти посредством изготовления всех составных частей и компонентов огнестрельного оружия и их вывоза до сборки готового изделия;
that manufacturing of firearms will not takeчтобы
place covertly, without the authorization of a competent authority; and that theизготовление огнестрельного оружия не производилось подпольно без разрешения
manufacturing process includes markings sufficient for tracing.компетентного органа и чтобы процесс изготовления включал маркировку, достаточную для отслеживания оружия.
Article 31.Статья 31.
Illicit manufacturing of firearmsНезаконное изготовление огнестрельного оружия
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] manufactures or assembles firearms:Каждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] изготавливает или собирает огнестрельное оружие:
(a) Using parts and components that have been illicitly trafficked; ora) используя составные части и компоненты, которые находились в
(b) Without a licence [authorization] obtained in accordance withнезаконном обороте; или
chapter III of this Law;b) без лицензии [разрешения], полученной [полученного] в соответствии с главой III настоящего Закона;
orили
(c) Without marking the firearms at the time of manufacture, in accordance with article 7 of this Law;c) без нанесения на огнестрельное оружие маркировки во время изготовления в соответствии со статьей 7 настоящего Закона,
commits an offence.совершает тем самым преступление.
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].Часть вторая. Обязательные положения 49
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/Комментарий
up to ...] [a fine of the ... category]. Part Two. Mandatory provisions 49 Commentary Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (a).Источник: Протокол, статья 5, подпункт а) пункта 1.
Article 3, subparagraph (d), of the Protocol defines “illicit manufacturing” asВ подпункте d) статьи 3 Протокола термин "незаконное изготовление" определяется
the manufacturing or assembly of firearms, their parts and components or ammunition:как изготовление или сборка огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов:
“(i) From parts and components illicitly trafficked;"i) из находящихся в незаконном обороте составных частей и компонентов;
“ (ii) Without a licence or authorization from a competent authority of theii) без соответствующей лицензии или разрешения компетентного органа
State Party where the manufacture or assembly takes place;государства-участника, в котором осуществляется изготовление или сборка;
orили
“(iii) Without marking the firearms at the time of manufacture.”iii) без маркировки огнестрельного оружия во время его изготовления".
This draft article contains three different offences. The first is to ensure that the basic import, export and tracing requirements of the Protocol are not circumvented by manufacturing all of the parts and components of a firearm and carrying out exports before assembly into the finished product; the secondВ проекте настоящей статьи приводятся три различных преступления. Определение первого преступления преследует цель обеспечить, чтобы основные требования Протокола, касающиеся импорта, экспорта и отслеживания, невозможно было
offence ensures that manufacturing of firearms will not take place covertly, withoutобойти посредством изготовления всех составных частей и компонентов огнестрельного оружия и их вывоза до сборки готового изделия; формулировка второго преступления обеспечивает, чтобы изготовление огнестрельного оружия не производилось подпольно без разрешения компетентного органа; и цель упоминания
the authorization of a competent authority; and the third offence aims to ensureтретьего преступления заключается в том, чтобы в процесс изготовления была
that the manufacturing process includes markings sufficient for tracing (see theвключена маркировка, достаточная для отслеживания оружия (см. Руководство для
Legislative Guide for the Implementation of the Protocol, paragraph 181).законодательных органов по осуществлению Протокола, пункт 181).
Article 32.Статья 32.
Illicit manufacturing of parts and componentsНезаконное изготовление составных частей
1.и компонентов 1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] manufactures or assembles parts and components:Каждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] изготавливает или собирает составные части и компоненты:
(a) That have been illicitly trafficked;a) которые находились в незаконном обороте;
orили
(b) Without a licence [authorization] obtained in accordance withb) без лицензии [разрешения], полученной [полученного] в соответствии с главой III настоящего Закона,
chapter III of this Law;совершает преступление.
commits an offence.2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this articleКомментарий
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category]. Commentary Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (a).50 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionИсточник: Протокол, статья 5, подпункт а) пункта 1.50 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
The definition of “illicit manufacturing” in article 3, subparagraph (d), of theВ определении термина "незаконное изготовление" в подпункте d) статьи 3 Протокола в качестве элемента незаконного изготовления упоминается только отсутствие
Protocol only makes reference to the absence of marking of firearms as anмаркировки на огнестрельном оружии, и, как отмечается в главе IV (Маркировка)
element of illicit manufacturing and, as noted in chapter IV (Marking) of thisнастоящего Типового закона, в Протоколе отсутствует требование о маркировке
Model Law, the Protocol does not require the marking of parts and components.составных частей и компонентов. В то же время, если государство считает необходимым требовать, чтобы изготовители маркировали составные части и компоненты
However, if a State chooses to require manufacturers to mark parts and components at the time of manufacture, the following should be included as aво время изготовления, следует включить в качестве элемента (подпункт с)) состава
component (subparagraph (c)) of the crime of illicit manufacturing of parts and components:преступления, связанного с незаконным изготовлением составных частей и компонентов, следующий подпункт:
(c) Without marking the parts and components at the time of manufacture, in accordance with [annex I, article 23 (Marking of parts andc) без маркировки составных частей и компонентов во время изготовления в соответствии со [статьей 23 (Маркировка составных частей и компонентов во время изготовления) в приложении I] настоящего Закона.
components at the time of manufacture)] of this Law.Статья 33. Незаконное изготовление боеприпасов
Article 33.1.
Illicit manufacturing of ammunitionКаждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] изготавливает или собирает боеприпасы:
1. Every person who [specify level of intent, as appropriate] manufactures or assembles ammunition:a) используя составные части и компоненты, которые находились в
(a) Using parts and components that have been illicitly trafficked;незаконном обороте;
orили
(b) Without a licence [authorization] obtained in accordance withb) без лицензии [разрешения], полученной [полученного] в соответствии с главой III настоящего Закона,
chapter III of this Law;совершает преступление.
commits an offence.2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this articleКомментарий
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category]. Commentary Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (a).Источник: Протокол, статья 5, подпункт а) пункта 1.
Article 5, paragraph 1 (a), requires States to establish illicit manufacturing ofПодпункт а) пункта 1 статьи 5 требует, чтобы государства признали незаконное
ammunition as a criminal offence.изготовление боеприпасов уголовным преступлением.
The definition of “illicit manufacturing” inВ определении термина
article 3, subparagraph (d), of the Protocol only makes reference to the absence"незаконное изготовление" в подпункте d) статьи 3 Протокола в качестве элемента
of marking of firearms as an element of illicit manufacturing and, as noted inнезаконного изготовления упоминается только отсутствие маркировки на огнестрельном оружии, и, как отмечается в главе IV (Маркировка) настоящего Типового закона,
chapter IV (Marking) of this Model Law, the Protocol does not require theв Протоколе отсутствует требование о маркировке боеприпасов. В то же время,
marking of ammunition. However, if a State chooses to require manufacturersесли государство считает необходимым требовать, чтобы изготовители маркировали
to mark ammunition at the time of manufacture, the following should be includedбоеприпасы во время изготовления, следует включить в качестве элемента (подпункт с)) состава преступления, связанного с незаконным изготовлением боеприпасов, следующий подпункт:
as a component (subparagraph (c)) of the crime of illicit manufacturing ofc) без маркировки боеприпасов во время изготовления в соответствии
ammunition:со [статьей 26 (Маркировка боеприпасов во время изготовления) в приложении I] настоящего Закона.Часть вторая. Обязательные положения 51
(c) Without marking the ammunition at the time of manufacture, inГлава IX. Уголовные преступления: незаконный оборот
accordance with [annex I, article 26 (Marking of ammunition at the time ofКомментарий
manufacture)] of this Law.Part Two. Mandatory provisions 51Незаконный оборот является одним из "основных" преступлений, признанных таковыми Протоколом. В подпункте е) статьи 3 Протокола устанавливаются два конкретных преступления, в обязательном порядке признаваемые таковыми, которые относятся к незаконному обороту: а) любая транснациональная передача огнестрельного
Chapter IX. Criminal offences: illicit traffickingоружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему без
Commentary Illicit trafficking is one of the “central” offences established by the Protocol.законного разрешения;
Article 3, subparagraph (e), of the Protocol establishes two specific mandatory criminal offences in relation to illicit trafficking: (a) any transnational transfer ofи b) любая транснациональная передача огнестрельного
firearms, their parts and components and ammunition without legal authorization; and (b) any transnational transfer if the firearms are not marked in accordance with article 8 of the Protocol.оружия, если она не имеет маркировки, нанесенной в соответствии со статьей 8
Article 34. Transnational transfers without legal authorizationПротокола. Статья 34. Транснациональная передача без законного разрешения
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] imports,Каждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] осуществляет импорт, экспорт или приобретение иным способом, продажу, доставку, перемещение или передачу любого огнестрельного оружия, или его
exports or otherwise acquires, sells, delivers, moves or transfers any firearmсоставных частей и компонентов, или боеприпасов к нему с территории или
or its parts and components or ammunition from or across the territory ofпо территории [название государства] на территорию другого государства без
[name of State] to another State without legal authorization [a licence] issuedзаконного разрешения [лицензии], выданного [выданной] в соответствии с [название настоящего Закона], совершает преступление.
in accordance with [name of this Law] commits an offence.2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this articleКомментарий
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/ up to ...] [a fine of the ... category]. Commentary Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (b).Источник: Протокол, статья 5, подпункт b) пункта 1.
This provision incorporates the definition of “illicit trafficking” in the Protocol, article 3, subparagraph (e).Данное положение включает определение термина "незаконный оборот" из подпункта е) статьи 3 Протокола.
Article 35.Статья 35.
Transnational transfers ofТранснациональная передача немаркированного/
unmarked/improperly marked firearmsнеправильно маркированного огнестрельного оружия
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] imports, exports or otherwise acquires, sells, delivers, moves or transfers any firearm from or across the territory of [name of State] to another State that have 52 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionКаждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] осуществляет импорт, экспорт или приобретение иным способом, продажу, доставку, перемещение или передачу с территории или по территории [название 52 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
not been marked at the time of manufacture, at the time of import or at the time of transfer from government stocks to civilian use in accordance withгосударства] на территорию другого государства любого огнестрельного оружия, которое не было маркировано во время изготовления, импорта или передачи из государственных запасов для использования в гражданских целях в
chapter IV of this Law commits an offence.соответствии с главой IV настоящего Закона, совершает преступление.
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/Комментарий
up to ...] [a fine of the ... category].Обязательное положение
CommentaryИсточник: Протокол, статья 3, подпункт e).
Mandatory provisionВ подпункте е) статьи 3 Протокола указывается, что незаконный оборот включает также ввоз/вывоз, приобретение, продажу, доставку, перемещение или передачу
Source: Protocol, article 3, subparagraph (e).огнестрельного оружия, не маркированного в соответствии со статьей 8 Протокола.
Article 3, subparagraph (e), of the Protocol states that illicit trafficking alsoСтатья 8 требует нанесения маркировки в трех случаях: во время изготовления, во
includes the import, export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms not marked in accordance with article 8 of the Protocol.время импорта или во время передачи из государственных запасов для использования в гражданских целях.
Article 8Согласно статье 8 маркировка должна наноситься
requires marking in three instances: at the time of manufacture, at the time ofтолько на огнестрельное оружие, и это отражено в формулировке данного положения. Те государства, которые в рамках своего законодательства идут дальше и в
import and at the time of transfer from government stocks to civilian use. Article 8 only mandates the marking of firearms and this is reflected in the wordingдополнение к обязательным требованиям Протокола требуют нанесения маркировки
of this provision. Those States which legislate beyond the mandatory requirements of the Protocol and require some form of marking for parts, componentsопределенного вида на составные части, компоненты или боеприпасы, должны
or ammunition should ensure a corresponding expansion of this provision.предусмотреть соответствующее расширение данного положения.
Part Two.Часть вторая.
Mandatory provisions 53Обязательные положения 53
Chapter X.Глава X.
Criminal offences: markingУголовные преступления: маркировка
CommentaryКомментарий
This chapter contains two mandatory criminal offences related to marking ofВ настоящей главе рассматриваются два в обязательном порядке признаваемых
firearms as required by article 5 of the Protocol.таковыми преступления, связанные с маркировкой огнестрельного оружия, как того требует статья 5 Протокола.
The offences are:Этими преступлениями являются:
(a) Falsifying firearm markings at the time of manufacture, import or transfer from government stocks to permanent civilian use;a) фальсификация маркировки огнестрельного оружия во время изготовления, импорта или передачи из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях;
andи
(b) Obliterating, removing or altering firearm markings.b) удаление, уничтожение или изменение маркировки огнестрельного
The purpose of these offences is to ensure that the markings applied to allоружия. Целью включения этих преступлений в настоящий Закон является обеспечение
firearms are and remain true and correct in order to facilitate accurate tracing.того, чтобы наносимая на все огнестрельное оружие маркировка была и оставалась подлинной и точной для содействия его тщательному отслеживанию.
Article 36.Статья 36.
False markingsЛожная маркировка
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate]:Каждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо]:
(a) Marks a complete firearm, or a firearm that is complete yeta) наносит на огнестрельное оружие в собранном виде или на полный
unassembled, with false markings at the time of manufacture;комплект компонентов огнестрельного оружия в несобранном виде ложную маркировку во время изготовления;
(b) Marks imported firearms with false markings;b) наносит ложную маркировку на импортируемое огнестрельное оружие;
orили
(c) Marks a firearm with false markings at the time of transfer fromc) наносит на огнестрельное оружие ложную маркировку во время
government stocks to permanent civilian use under chapter IV of this Law;передачи из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях в соответствии с главой IV настоящего Закона,
commits an offence.совершает преступление.
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/Комментарий
up to ...] [a fine of the ... category].Обязательное положение
CommentaryИсточник: Протокол, статья 5, подпункт c) пункта 1.54 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Mandatory provisionПротокол требует от государств криминализации фальсификации маркировки, наносимой на огнестрельное оружие в соответствии с требованием статьи 8 Протокола
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (c).(маркировка во время изготовления, импорта или передачи из государственных
The Protocol requires States to criminalize the falsification of marking(s) onзапасов для постоянного использования в гражданских целях). Протокол требует,
firearms required by article 8 of the Protocol (markings at the time of manufacture, import and transfer from government stocks to permanent civilian use).чтобы государства признавали фальсификацию маркировки уголовным преступлением только в тех случаях, когда такая фальсификация совершается умышленно
The Protocol only requires States to establish the falsification of markings as 54 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition(то есть наличествует умысел со стороны лица, наносящего маркировку с целью предоставления вводящей в заблуждение или ложной информации в отношении
a criminal offence when such falsification is intentional (i.e. there is an intentionпроисхождения оружия или его срока службы). Разработчики законодательства, возможно, пожелают включить другие (то есть менее строгие или чисто административные) виды наказаний, если лицо наносит ложную маркировку по небрежности,
on the part of the person marking the firearm to provide deceptive or misleading information as to the origins or life cycle of the weapon). Drafters mayа не умышленно, или если в процессе маркировки происходят случайные ошибки
choose to include different (i.e. less stringent or purely administrative) penaltiesнесущественного характера.
where a person applies false markings negligently as opposed to intentionallyЧто касается фальсификации маркировки, наносимой во время передачи огнестрельного оружия из государственных запасов для постоянного использования
or where accidental errors occur during the marking process that are of a nonmaterial nature.в гражданских целях, разработчикам не следует забывать о том, что "использование
With respect to the falsification of markings applied at the time of transferв гражданских целях" представляет собой широкую категорию, которая охватывает
from government stocks to permanent civilian use, drafters should be awareвсе группы и всех субъектов, которые не контролируются государством и не принадлежат ему, включая частные охранные компании и спортивные клубы.
that “civilian use” is a broad category that covers all groups and actors thatПротокол не требует, чтобы государства признавали в качестве уголовно наказуемых деяний фальсификацию маркировки, наносимой на огнестрельное оружие
are not State controlled or owned, including private security companies andпри иных обстоятельствах, чем те, которые описаны выше (во время изготовления,
sports clubs.импорта и передачи из государственных запасов для постоянного использования
The Protocol does not require States to establish as criminal offences theв гражданских целях). В то же время государства могли бы рассмотреть вопрос
falsification of markings applied to firearms other than in the circumstancesо признании фальсификации других видов маркировки в соответствии с главой IV
described above (at the time of manufacture, import and transfer from government stocks to permanent civilian use).настоящего Типового закона в качестве уголовного преступления.
However, States could consider establishing as criminal offences the falsification of other markings required underРазработчикам законодательства следует принять к сведению, что преступление, состоящее в ненанесении маркировки на огнестрельное оружие во время изготовления в соответствии со статьей 7 настоящего Типового закона (как того требуют
chapter IV of this Model Law.подпункт d) статьи 3 и подпункт a) пункта 1 статьи 5 Протокола), уже признано
Drafters should note that the offence of failing to mark firearms at the timeтаковым в соответствии с подпунктом c) пункта 1 статьи 31 настоящего Типового закона (как часть незаконного изготовления), и поэтому нет необходимости признавать ненанесение маркировки на огнестрельное оружие во время изготовления в качестве отдельного преступления. Протокол не требует от государств установления уголовной ответственности за ненанесение маркировки на огнестрельное оружие при других обстоятельствах (например, во время импорта или передачи из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях). В то же время требуется, чтобы государства обеспечили маркировку огнестрельного оружия во время отчуждения иным, кроме уничтожения, способом (согласно пункту 2 статьи 6 Протокола) и, в некоторых
of manufacture in accordance with article 7 of this Model Law (as requiredслучаях, при списании (согласно статье 9 Протокола). Для обеспечения соблюдения
under articles 3, subparagraph (d), and 5, paragraph 1 (a), of the Protocol), is already established under article 31, paragraph 1 (c), of this Model Law (as part of illicit manufacturing) and so it is not necessary to establish the failureи исполнения этих требований государствам следует рассмотреть вопрос о криминализации соответствующих деяний и установлении мер наказания в связи с ненанесением надлежащей маркировки на оружие или отсутствием маркировки во время
to mark firearms at the time of manufacture as a separate offence.отчуждения иным, кроме уничтожения, способом или при списании. Если государства также требуют наличия испытательного клейма и маркировки на оружии, приобретаемом государственными учреждениями, с соответствии с главой IV настоящего Типового закона, необходимо установить виды правонарушений и санкции за
The Protocol does not require States to establish as criminal offencesнесоблюдение этих обязательств. В этих случаях не требуется признания таких
failure to mark firearms under other circumstances (such as on import or uponдеяний уголовно наказуемыми и определения соответствующих мер наказания, и
transfer from government stocks to permanent civilian use). However, Statesгосударства могут налагать в случае необходимости административные наказания
are required to ensure firearms that are marked at the time of disposal otherи санкции.Часть вторая. Обязательные положения 55
than by destruction (under Protocol article 6, paragraph 2) and, in someСтатья 37. Уничтожение и изменение маркировки
instances, upon deactivation (under Protocol article 9). In order to ensure adherence to and the enforceability of these requirements, States should considerна огнестрельном оружии
establishing appropriate offences and penalties associated with a failure to markКаждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] удаляет,
weapons properly or at all at the time of disposal other than by destruction, orуничтожает или изменяет маркировку, наносимую на огнестрельное оружие
deactivation. Where States also require proof marks and the marking of weapons acquired by state agencies under chapter IV of this Model Law, offencesв соответствии со статьями 7, 8, 9 [и 10 или 11] настоящего Закона, совершает
and sanctions for non-compliance with these obligations should also be established. There is no requirement that criminal offences and penalties be established in these circumstances and States may impose administrative penaltiesпреступление.
and sanctions as appropriate.Комментарий Обязательное положение
Article 37. Removal and alteration of firearm markingsИсточник: Протокол, статья 5, подпункт с) пункта 1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] obliterates,Строго говоря, Протокол требует от государств-участников криминализации удаления, уничтожения или изменения только той маркировки, которая требуется в соответствии со статьей 8 Протокола (маркировка во время изготовления, импорта и
removes or alters a marking on a firearm as required under articles 7, 8, 9передачи из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях). Текст в квадратных скобках отражает это ограничение. В случае если
[and 10 or 11] of this Law commits an offence.Part Two. Mandatory provisions 55разработчики законодательства захотят расширить сферу применения этого положения и признать уголовно наказуемым уничтожение любой маркировки, текст,
Commentaryзаключенный в квадратные скобки, следует удалить.
Mandatory provisionКроме того, разработчики могут пожелать предусмотреть возможность уничтожения или изменения маркировки в определенных обстоятельствах (в отличие от
Source: Protocol, article 5, paragraph 1 (c).наложения абсолютного запрета на уничтожение или изменение маркировки, как
Strictly speaking, the Protocol only requires States parties to criminalize theотражено в вышеприведенной формулировке). Протокол косвенно подразумевает возможность возникновения обстоятельств, когда удаление, уничтожение или изменение маркировки на огнестрельном оружии могут быть разрешены, в силу требования о признании уголовно наказуемым "незаконного" удаления, уничтожения или
obliteration, removal or alteration of those markings required by article 8 of theизменения маркировки на огнестрельном оружии (подпункт с) пункта 1 статьи 5).
Protocol (marking at the time of manufacture, import and transfer from government stocks to permanent civilian use). The text in square brackets reflects thisОднако в Протоколе не конкретизируются обстоятельства, при которых такое удаление, уничтожение или изменение могли бы быть разрешены, и государства
limitation. Should drafters wish to expand the scope of this provision and criminalize the removal of any marking, the square bracketed text should be removed.должны сами предусмотреть положение о законном изменении маркировки, если они пожелают этого, не забывая при этом о необходимости обеспечить возможность
Additionally, drafters may wish to allow for the removal or alteration ofотслеживания такого огнестрельного оружия (см. Руководство для законодательных органов, пункты 223–226).
markings in certain circumstances (as opposed to having an absolute prohibition on the removal or alteration of markings as reflected in the above drafting).Ситуации, когда может быть разрешено уничтожение или изменение маркировки, могли бы включать: a) действия представителя власти при исполнении своих
The Protocol implicitly contemplates there may be circumstances where theобязанностей; или b) получение каким-либо лицом, например оружейным мастером
obliteration, removal or alteration of the marking on a firearm may be permittedили изготовителем, разрешения от компетентного органа удалить, уничтожить или
by virtue of the requirement to establish as a criminal offence “illicitly” obliterating, removing or altering the marking on a firearm (article 5, paragraph 1 (c)).изменить маркировку на огнестрельном оружии. В таких случаях разработчикам
However, the Protocol does not specify the circumstances when such obliteration, removal or alteration would be permitted and it is up to States to makeследует включить в закон процесс получения разрешения на уничтожение или изменение маркировки на огнестрельном оружии и предусмотреть, чтобы метод повторного нанесения маркировки позволял отслеживать это огнестрельное оружие. 56 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
provision for the legal alteration of markings if they wish, while bearing in mind[Глава XI. Уголовные преступления: преступления, связанные со списанным оружием
the need to ensure that the firearm can still be traced (see the LegislativeКомментарий
Guide, paragraphs 223-226).Применение следующих положений будет зависеть от того, какие стандарты списания существуют в государстве, стандарты, требующие приведения огнестрельного
Situations where the removal or alteration of markings may be permittedоружия в полную негодность (в соответствии с общими принципами списания, предусмотренными в подпункте а) статьи 9 Протокола) и тем самым невозможности его
could include: (a) a public agent acting in the course of his or her duties; orвосстановления или использования по назначению (и по существу уничтожения);
(b) a person, such as a gunsmith or manufacturer, who has obtained authorization from the competent authority to obliterate, remove or alter a marking onили стандарты, которые не требуют приведения огнестрельного оружия в полную негодность, но предусматривают возможность восстановления списанного оружия
a firearm.или превращения его в функционирующее оружие.
In such cases, drafters should include a process for obtaining authorization to remove or alter the marking on a firearm and should ensure that theХотя последняя форма списания не отвечает общим принципам списания, установленным Протоколом, общепризнано, что на практике в некоторых государствах существуют стандарты списания,
method of re-marking still permits the firearm to be traced.которые предусматривают восстановление огнестрельного оружия.
56 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionКак отмечается
[Chapter XI. Criminal offences: offences specific toв комментарии, приведенном после определения термина "изготовление" (подпункт т) проекта статьи 4 настоящего Типового закона), если в каком-либо государстве приняты стандарты списания, которые не требуют приведения списанного
deactivated firearmsогнестрельного оружия в полную негодность, но предусматривают восстановление
Commentaryсписанного огнестрельного оружия, в определение термина "изготовление" следует
The application of the following provisions will depend on whether a State hasвключить понятие "восстановление", с тем чтобы положения главы III были применимы к любому восстановлению огнестрельного оружия, а любое несанкционированное восстановление означало "незаконное изготовление" в соответствии с
deactivation standards in place that require a firearm to be rendered permanently inoperable (as is consistent with the general principles of deactivationпроектом статьи 31 настоящего Типового закона. [Статья 38. Незаконное списание 1. Каждое лицо, которое списывает огнестрельное оружие:
stipulated by the Protocol, article 9, subparagraph (a)) and thus incapable of[a) в нарушение статьи 20 настоящего Закона;]
reactivation or conversion into a firearm (and effectively destroyed); or whether[b) без получения предварительного разрешения от [название компетентного органа] в соответствии со статьей 21 настоящего Закона;]
it has deactivation standards in place that do not require the firearm to bec) без получения сертификата о списании в соответствии со статьей 23
rendered permanently inoperable, but which contemplate reactivation of theнастоящего Закона,
deactivated firearm or conversion into a functioning firearm. Although the latterсовершает преступление.
form of deactivation is not consistent with the general principles of deactivation2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу
stipulated by the Protocol, it is acknowledged that, in practice, some States doв размере/до ...] [регулятивной санкции].]]Часть вторая. Обязательные положения 57
have deactivation standards that contemplate reactivation of the firearm. AsКомментарий Цель данного положения – обеспечить, чтобы списание осуществлялось в соответствии со стандартами списания, принятыми в том или ином государстве. Протокол не требует от государств криминализации списания; однако в соответствии с его требованиями необходимо предусмотреть мероприятия, с тем чтобы списание проверялось компетентным органом для удостоверения того, что огнестрельное
noted in the commentary following the definition of “Manufacture” (draft article 4,оружие было приведено в полную негодность (подпункт с) статьи 9 Протокола).
subparagraph (m), of this Model Law), where a State has deactivation standardsВ целях содействия проверке всех случаев списания и тем самым предоставления
in place that do not require deactivated firearms to be rendered permanentlyгосударству возможности отслеживать списанное огнестрельное оружие следует
inoperable, but which contemplate the reactivation of a deactivated firearm, theввести санкции за необеспечение возможности проверки фактов списания компетентным органом. Государства также могут рассмотреть вопрос об установлении
term “manufacture” should be defined to include “reactivation” so that the provisions of chapter III would apply to any reactivation of a firearm and anyуголовной ответственности для изготовителей и других лиц, уполномоченных осуществлять списание, которые оказались неспособными списать огнестрельное оружие таким образом, чтобы оно было приведено в полную негодность.
un authorized reactivation would constitute “illicit manufacturing” in accordance58 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
with draft article 31 of this Model Law.Глава XII. Уголовные положения: сопутствующие преступления
[Article 38. Illicit deactivation 1. Every person who deactivates a firearm:Комментарий
[(a) In contravention of article 20 of this Law;] [(b) Without obtaining the prior authorization of the [name of competent authority] in accordance with article 21 of this Law;]Согласно пункту 2 статьи 5 государства обязаны принять законодательные и другие меры
(c) Without obtaining a deactivation certificate in accordance withдля установления уголовной ответственности за покушение на совершение какого-либо
article 23 of this Law;преступления, признанного таковым в соответствии с Протоколом, участие в его совершении в качестве сообщника и организацию, руководство, пособничество, подстрекательство, содействие или дачу советов при совершении такого преступления.
commits an offence. 2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this articleТакие положения относятся не только к незаконному изготовлению и обороту
shall be liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a regulatory sanction].]]Part Two. Mandatory provisions 57огнестрельного оружия и должны быть включены лишь в том случае, если они еще не
Commentary The aim of this provision is to ensure that deactivation is effective accordingвходят в общие положения национального уголовного кодекса или законодательства, которые применимы ко всем видам преступлений.
to a State’s deactivation standards.Статья 39.
The Protocol does not require States toПокушение на совершение преступления
criminalize deactivation;1.
however, it does require arrangements to be made for deactivation measures to be verified by a competent authority to confirm thatКаждое лицо, которое покушается на совершение какого-либо преступления, предусмотренного в главах VIII, IX, X [или XI] настоящего Закона, совершает преступление.
the firearm has been rendered permanently inoperable (Protocol, article 9,2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
subparagraph (c)). In order to encourage the verification of deactivation in allКомментарий
cases so as to enable the State to keep track of deactivated firearms, penaltiesОбязательное положение
should be imposed for failure to ensure that the competent authority verifiesИсточник: Протокол, статья 5, подпункт а) пункта 2.
the deactivation.Обязательство криминализовать покушение на совершение преступления в подпункте а) пункта 2 статьи 5 Протокола обусловлено "соблюдением основных принципов" правовой системы государств.
States could also consider establishing offences that penalizeКак отмечается в примечаниях для толкования
manufacturers and other persons authorized to deactivate firearms who fail toк Протоколу (А/55/383/Add.3, пункт 6):
deactivate firearms in such a way that they are rendered permanently"Ссылки на покушение на совершение преступлений, признанных таковыми
inoperable. 58 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition Chapter XII. Criminal provisions: ancillary offencesсогласно внутреннему законодательству в соответствии с [пунктом 2 статьи 5]
CommentaryПротокола, понимаются в некоторых странах как охватывающие деяния, совершенные при приготовлении к уголовному преступлению, и деяния, совершенные в ходе неудачного покушения на совершение преступления, если за подобные деяния согласно внутреннему законодательству также предусматривается
Article 5, paragraph 2, requires States to adopt such legislative and otherнаказание".
measures to establish as criminal offences attempting to commit, participatingВ некоторых правовых системах за покушение на совершение преступления
as an accomplice and organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of the offences established in the Protocol.предусмотрено такое же наказание, как и за совершенное преступление. В других
These provisions are not specific to illicit manufacturing or trafficking andсистемах покушение карается более мягким наказанием. Это положение следует Часть вторая. Обязательные положения 59
only need to be included if not already covered by general provisions in theвключать только в том случае, если оно еще не предусмотрено в национальном
national criminal code or law that are applicable to all crimes.уголовном кодексе или законодательстве.
Article 39.Статья 40.
AttemptsУчастие в качестве сообщника
1.1.
Every person who attempts to commit an offence under chapters VIII, IX, X [or XI] of this Law commits an offence.Каждое лицо, которое участвует в качестве сообщника в совершении
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this articleкакого-либо преступления, предусмотренного в главах VIII, IX, X [или XI]
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/настоящего Закона, совершает преступление.
up to ...] [a fine of the ... category].2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
CommentaryКомментарий
Mandatory provision Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (a).Обязательное положение
The obligation to criminalize attempts in article 5, paragraph 2 (a), of the Protocol is “subject to the basic concepts” of the legal system. As noted in theИсточник: Протокол, статья 5, подпункт а) пункта 2.
interpretative notes to the Protocol (A/55/383/Add.3, paragraph 6):Подпункт а) пункта 2 статьи 5 требует криминализации участия в качестве сообщника в незаконном изготовлении и обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и фальсификации или
“References to attempting to commit the offences established under domestic law in accordance with [article 5, paragraph 2,] of the Protocol areнезаконном удалении, уничтожении или изменении маркировки на огнестрельном оружии, наносимой в соответствии со статьей 8 Протокола. Это положение применяется "при условии соблюдения основных принципов" правовой системы. Данное
understood in some countries to include both acts perpetrated in preparation for a criminal offence and those carried out in an unsuccessful attemptположение следует включать только в том случае, если оно еще не предусмотрено
to commit the offence, where those acts are also punishable under domestic law.”в национальном уголовном кодексе или законодательстве. Статья 41. Организация, руководство, пособничество,
In some legal systems, attempts are punished with the same penalty asподстрекательство, содействие или дача советов
the completed offence.1.
In other systems, attempts are subject to a lower penalty.Каждое лицо, которое занимается организацией, руководством, пособничеством, подстрекательством, содействием или дачей советов другому
This provision need only be included if it is not already included in the nationalлицу или лицам с целью совершения какого-либо преступления, предусмотренного в главах VIII, IX, X [или XI] настоящего Закона, совершает
criminal code or law. Part Two. Mandatory provisions 59преступление.
Article 40. Participating as an accomplice2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
1. Every person who participates as an accomplice to an offence underКомментарий
chapters VIII, IX, X [or XI] of this Law commits an offence.Обязательное положение
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this articleИсточник: Протокол, статья 5, подпункт b) пункта 2.
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/Это положение следует включать только в том случае, если оно еще не предусмотрено в национальном уголовном кодексе или законодательстве.60 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
up to ...] [a fine of the ... category].Глава XIII. Арест, конфискация и отчуждение
CommentaryКомментарий
Mandatory provision Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (a). Article 5, paragraph 2 (a), requires criminalization of participating as an accomplice in illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, and falsifying or illiciting obliterating, removing or altering the marking(s) on firearms as required by article 8 of the Protocol. This provision is “subject to the basic concepts” of the legal system. This provision need only be included if it is not already included in the national criminal code or law.В настоящей главе рассматриваются требования статьи 6 Протокола в отношении
Article 41. Organizing, directing, aiding,конфискации, ареста и отчуждения огнестрельного оружия, его составных частей и
abetting, facilitating or counsellingкомпонентов, а также боеприпасов к нему, которые были незаконно изготовлены
1. Every person who organizes, directs, aids, abets, facilitates or counsels another person or persons to commit an offence under chapters VIII,или находятся в незаконном обороте либо считаются таковыми.
IX, X [or XI] of this Law commits an offence.Статью 6 Протокола необходимо читать и толковать совместно со статьями 12–14 Конвенции, которые применяются к аресту, конфискации и отчуждению
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this articleимущества, представляющего собой доходы от преступлений или имущество,
shall upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/использовавшееся или предназначавшееся для использования при совершении преступления. Это имущество, как правило, включает незаконно изготовленное и/или
up to ...] [a fine of the ... category].находящееся в незаконном обороте огнестрельное оружие, его составные части и
Commentaryкомпоненты, а также боеприпасы к нему.
Mandatory provisionВ той мере, в какой незаконно изготовленное или находящееся в незаконном
Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (b).обороте огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему рассматриваются как имущество, "полученное" от таких преступлений или "использовавшееся или предназначавшееся для использования при их
This provision need only be included if it is not already included in the nationalсовершении", они подпадают под действие статей 12 и 13 Конвенции, которые
criminal code or law.60 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionпредписывают государствам-участникам принимать законы, предусматривающие
Chapter XIII.конфискацию такого имущества, и фактически добиваться его конфискации уполномоченным органом при поступлении соответствующей просьбы от другого государства-участника (см.
Seizure, confiscation and disposalРуководство для законодательных органов, пункты 136
Commentaryи 137).
This chapter addresses the requirements of article 6 of the Protocol relating toДля соблюдения обязательных требований, предусмотренных статьей 6 Протокола, государства обязаны:
the confiscation, seizure and disposal of firearms, their parts and components and ammunition that are or are believed to be illicitly manufactured or trafficked.a) обеспечить в рамках внутренних правовых систем "возможность конфискации" огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также
Article 6 of the Protocol must be read and interpreted together with articles 12-14 of the Convention, which apply to the seizure, confiscation andбоеприпасов к нему, которые были незаконно изготовлены или находились в незаконном обороте. Опасный характер изделий, охватываемых Протоколом, может
disposal of property that is either proceeds of crime or used or destined forпотребовать принятия дополнительных срочных мер безопасности для обеспечения
use in crime. This will generally include illicitly manufactured and/or traffickedтого, чтобы они не попали не в те руки до, в ходе или после ареста и
firearms, their parts and components and ammunition.конфискации;
To the extent that illicitly manufactured or trafficked firearms, their partsb) арестовывать и уничтожать огнестрельное оружие, его составные части
and components and ammunition are considered to have been either propertyи компоненты, а также боеприпасы к нему, которые были незаконно изготовлены
“derived” from these offences or “used or destined for use” in such offences,или находились в незаконном обороте. Опасность этих изделий требует их уничтожения, при этом другие формы утилизации допускаются только в тех случаях, когда
they become subject to articles 12 and 13 of the Convention, which requireэто официально разрешено;
States parties to ensure that laws enabling confiscation are in place and toc) обеспечить, чтобы на конфискованное огнестрельное оружие была нанесена соответствующая метка и чтобы способ отчуждения этого огнестрельного оружия и боеприпасов к нему был документально оформлен.Часть вторая. Обязательные положения 61
actually seek confiscation by the appropriate authority when this is requested by another State party (see the Legislative Guide, paragraphs 136 and 137). To be in conformity with the mandatory requirements of article 6 of the Protocol, States are required: (a) To ensure that the domestic legal system “enables confiscation” of firearms, their parts and components and ammunition that have been illicitly manufactured or trafficked. The dangerous nature of the items covered by the Protocol may require additional expedited security precautions to ensure that they do not fall into the wrong hands before, during or after the seizure and confiscation process;Это обязательство должно выполняться в соответствии с существующими внутренними правовыми и административными системами государств, при этом способ
(b) To seize and destroy firearms, their parts and components and ammunition that have been illicitly manufactured or trafficked. The dangerousness ofи форма выполнения этого обязательства остаются на усмотрение государств.
the items favours a policy of destruction, with other forms of disposal beingВ законодательствах многих государств уже имеются подробные положения об
permitted only where officially authorized;обыске, аресте и конфискации/изъятии (например, эти положения могут содержаться в законе о полиции, уголовно-процессуальном законодательстве или отдельном законодательстве, касающемся конфискации). Такие правовые режимы обычно
(c) To ensure that confiscated firearms are marked and that the methodвесьма детализированы и базируются на основных принципах правовой системы
of disposal of the firearms and ammunition is recorded.государства, учитывая возможность лишения человека свободы. Определение термина "конфискация", приводимое в Конвенции, включает "изъятие в соответствующих случаях" с учетом того, что в разных правовых системах существуют различные
This obligation is to be fulfilled in a manner consistent with a State’s existing domestic and administrative systems, leaving the manner and form of implementing this obligation to the discretion of States.подходы к конфискации и изъятию.
Many States already haveТам, где имеется такое законодательство, разработчики законов должны обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись к огнестрельному оружию, его составным частям и компонентам, а также
detailed search, seizure and confiscation/forfeiture provisions (for example, provisions could be within a police act, in criminal procedure legislation or inбоеприпасам к нему и действовали в отношении преступлений, связанных с незаконным изготовлением и оборотом оружия. Кроме того, должны выполняться конкретные требования по маркировке и отчуждению огнестрельного оружия, его
separate legislation addressing confiscation). These legislative regimes are generally very detailed and subject to the basic principles of a State’s legal system Part Two. Mandatory provisions 61составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
given the possibility of depriving an individual of property. “Confiscation” isВ приложении IV описан ряд способов уничтожения, которые государства могут
defined in the Convention as including “forfeiture where applicable” in recognition that different legal systems have varying approaches to confiscation andрассмотреть с целью включения в свое законодательство и связанные с ним правила и политику.
forfeiture.A.
Where such legislation exists, drafters should ensure they apply toОбеспечение возможности конфискации: обыск и арест
firearms, their parts and components and ammunition and are available for theКомментарий
illicit manufacturing and trafficking offences. The specific requirements for marking and disposal of the firearms, their parts and components and ammunitionОбязательное положение
must also be met.Источник: Протокол, статья 6, пункт 1.
Annex IV describes a number of methods of destruction that States canВ пункте 1 статьи 6 Протокола, содержащем требование о предоставлении полномочий, "обеспечивающих возможность" конфискации, нет конкретного упоминания
consider for inclusion in their legislation and associated regulations and policies.об обыске и аресте. Пункт 1 статьи 6 требует принятия мер, которые обеспечивают
A.возможность конфискации, если изделия "были незаконно изготовлены или находились в незаконном обороте".
Enabling  confiscation:  search and  seizureОднако разработчики законодательства должны рассмотреть возможность формулирования или обеспечения установления в существующем законодательстве более низкого стандарта для первоначального ареста
Commentaryизделий (например, разрешение ареста без ордера на обыск по разумным основаниям), поскольку во многих случаях он производится в качестве следственной меры
Mandatory provisionдо того, как удастся полностью доказать факт незаконного изготовления или оборота. Арест также может потребоваться в качестве срочной меры для предупреждения незаконного вывоза оружия или его попадания в незаконные внутренние
Source: Protocol, article 6, paragraph 1.каналы распространения или использования.
In requiring the establishment of powers to “enable” confiscation, article 6,Для обеспечения соответствия этих полномочий Протоколу причиной их предоставления должны быть подозрение или другие основания считать, что преступление, признанное таковым в соответствии с Протоколом, было совершено или может
paragraph 1, of the Protocol does not specifically mention search and seizure.быть совершено и что данные изделия служат доказательством этого или сами
Article 6, paragraph 1, requires measures that enable confiscation if items “haveявляются орудием соответствующего преступления. Такие полномочия обычно соответствуют национальным актам, которые обеспечивают выполнение положений Конвенции, касающихся ареста или конфискации, хотя некоторые государства применяют более оперативные процедуры, позволяющие быстро произвести арест
been illicitly manufactured or trafficked”. However, drafters should consider drafting or ensuring that existing legislation creates a lower standard for the initialогнестрельного оружия в связи с угрозой безопасности, которая может возникнуть,
seizure of the items (for example, allowing seizure without a search warrantесли будут допущены задержки процедурного характера (см. Руководство для законодательных органов, пункт 139).62 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
on reasonable grounds), since in many cases this will be done as an investigative measure before illicit manufacturing or trafficking can be fully proved.B.
Seizure may also be necessary as an urgent measure to prevent weapons fromКонфискация и изъятие имущества
being exported illegally or falling into illicit domestic circulation or use.Комментарий
To conform with the Protocol, those powers should be linked to suspicionОбязательное положение
or other grounds for believing that an offence established in accordance withИсточник: Протокол, статья 6, пункт 1.
the Protocol has been or is about to be committed and that the items are eitherКонфискация и изъятие имущества в пользу государства широко применяются во
evidence of this or that they are themselves the subject matter of the offenceвнутреннем законодательстве большинства юрисдикций. Однако применяемые
involved.режимы существенно различаются в разных государствах и разных правовых системах.
Such powers would generally be consistent with national legislationДля обеспечения соответствия Протоколу разработчики законодательства
that implements the seizure and forfeiture provisions of the Convention, althoughдолжны предусмотреть, чтобы правовые режимы конфискации и изъятия, существующие в их странах, обеспечивали возможность конфискации огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
some States apply more expedited procedures to allow firearms to be seizedХотя Протокол и не требует этого, можно было бы рассмотреть возможность
quickly on account of the safety or security risks that may arise if there areустановления в национальном законодательстве конкретных стандартов для
procedural delays (see the Legislative Guide, paragraph 139).обеспечения ответственного хранения конфискованного и изъятого огнестрельного
B.оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
Confiscation  and  forfeitureТакие
Commentaryстандарты могли бы помочь обеспечить безопасное хранение этих изделий.
Mandatory provisionC. Уничтожение или другая санкционированная форма отчуждения
Source: Protocol, article 6, paragraph 1.Комментарий
Confiscation and forfeiture of property to the State exist widely in the domesticОбязательное положение
law of most jurisdictions. However, the applicable regimes vary considerably 62 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionИсточник: Протокол, статья 6, пункт 2.
between different States and different legal systems. To conform with the Protocol, drafters should ensure that their existing legal regimes for confiscationКак отмечается в Руководстве для законодательных органов (пункт 134), хотя
and forfeiture enable confiscation of firearms, their parts and components andосновная установка Конвенции заключается в том, что конфискованное имущество
ammunition.должно реализовываться в пользу конфискующего государства-участника или
Though it is not required by the Protocol, national legislation could alsoчастично передаваться другим государствам-участникам либо использоваться для
consider the establishment of specific standards to ensure the secure storageпредоставления компенсации или возвращаться потерпевшим от преступления (статья 14), опасность изделий, охватываемых Протоколом, требует их уничтожения,
of confiscated and forfeited firearms, their parts and components and ammunition. Such standards would help to ensure that the items are not stored in aпри этом другие формы утилизации допускаются только в тех случаях, когда приняты дополнительные меры предосторожности.
dangerous manner.Поэтому, когда огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а
C.  Destruction  or other  authorized  form of  disposalтакже боеприпасы к нему арестовываются и впоследствии изымаются в пользу государства, согласно пункту 2 статьи 6 Протокола изъятые изделия должны быть уничтожены, "если только их отчуждение иным путем не было официально разрешено
Commentaryпри условии, что на это огнестрельное оружие была нанесена соответствующая
Mandatory provisionметка и что отчуждение этого огнестрельного оружия и боеприпасов к нему было
Source: Protocol, article 6, paragraph 2.документально оформлено". Пункт 2 статьи 6 создает презумпцию в пользу уничтожения огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, которые были арестованы государством. Однако государства
As noted in the Legislative Guide (paragraph 134), while the basic policy ofдолжны сами определить способ, который они будут использовать для уничтожения
the Convention is that confiscated property should be sold to the benefit of theогнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов
confiscating State party, for purposes such as sharing with other States partiesк нему. В приложении IV описан ряд способов уничтожения, которые государства
or for the payment of compensation or restitution to victims of crime (article 14),могут рассмотреть с целью включения в свое законодательство и соответствующие
the dangerousness of the items covered by the Protocol favours a policy ofправила и политику.Часть вторая. Обязательные положения 63
destruction, with other forms of disposal permissible only where additionalГосударство также может принять ряд других правовых мер по осуществлению
precautions are taken.общей нормы, предусматривающей уничтожение огнестрельного оружия. Как отмечается в Руководстве для законодательных органов (пункт 143), они могли бы
Therefore, where firearms, their parts and components and ammunition areвключать:
seized and subsequently are forfeited to the State, article 6, paragraph 2, of"a) предоставление права давать разрешение на иную утилизацию (отчуждение), кроме уничтожения, и соответствующее ограничение случаев, когда лицо,
the Protocol requires that the forfeited items be destroyed “unless other disposalпринимающее решение, может давать такое разрешение. В этом контексте законодательство могло бы предусмотреть примеры разрешенных способов утилизации,
has been officially authorized, provided that the firearms have been markedнапример для научных, исторических или судебных целей;
and the methods of disposal of those firearms and ammunition have beenb) законодательные или административные критерии для выдачи разрешения или отказа в разрешении на иную утилизацию (отчуждение), кроме уничтожения.
recorded”. Article 6, paragraph 2, creates a presumption in favour of destroyingСюда должны быть включены два требования, содержащиеся в пункте 2 статьи 6,
firearms, their parts and components and ammunition that have been seizedсогласно которым на огнестрельное оружие должна быть нанесена соответствующая метка и отчуждение огнестрельного оружия и боеприпасов к нему должно быть
by the State.документально оформлено.
However, it is up to States to determine what method of destruction they use to destroy firearms, their parts and components and ammunition.Можно установить и другие критерии в соответствии
Annex IV describes a number of methods of destruction that States can consider for inclusion in their legislation and associated regulations and policies.с задачами внутренней политики".
A State could also take a number of other legal measures to implementРазрабатывая свое законодательство и связанные с ним правила и политику,
the general rule of destruction of firearms. As noted in the Legislative Guideразработчики должны включить следующие положения:
(paragraph 143), this could include:Все огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, изъятые или конфискованные [название компетентного органа] согласно настоящему Закону [или
“(a) The establishment of powers to authorize disposal other than byдругому соответствующему законодательству], должны быть:
destruction and setting appropriate limits on cases where a decision makera) уничтожены в соответствии с [выбранный способ уничтожения];
could give such an authorization. In this context, legislation could include examples of authorized means of disposal such as for scientific, historical or forensicили
purposes;b) отчуждены иным способом в соответствии с конкретным разрешением [название компетентного органа].
“(b) Legislative or administrative criteria for the issuance or refusal of anЕсли огнестрельное оружие отчуждается иным разрешенным способом,
authorization to dispose by means other than destruction. This must include Part Two. Mandatory provisions 63должны быть установлены стандарты маркировки для изъятого огнестрельного
the two requirements set out in article 6, paragraph 2, that the firearms mustоружия, которое сохраняется и не уничтожается (см. статью 10 настоящего
have been marked and that a record be kept of how they were disposed of.Закона). Кроме того, должна сохраняться письменная документация с информацией об огнестрельном оружии, отчужденном иным, кроме уничтожения,
Other criteria could also be established in accordance with domestic policyспособом (см. статью 15 настоящего Закона).
assessments.”Если боеприпасы отчуждаются иным, кроме уничтожения, способом,
In developing their legislation and associated regulations and policies, drafters must include the following provisions:необходимо сохранять письменную документацию с информацией о боеприпасах, отчужденных иным, кроме уничтожения, способом (см. статью 16
All firearms and ammunition forfeited to or confiscated by [name ofнастоящего Закона).64 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
competent authority] under this Law [or other relevant legislation] shall be:Глава XIV. Юрисдикция
(a) Destroyed in accordance with [method of destruction chosen]; orКомментарий
(b) Otherwise disposed of in accordance with the specific authorization of [name of competent authority].Конвенция требует от государств установления юрисдикции в отношении расследования всех преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией и
Where firearms are disposed of in another authorized manner, standardsПротоколами к ней, а также преследования в уголовном порядке и наказания за их
for marking the seized firearms that are retained and not destroyed must beсовершение. Согласно статье 15 Конвенции юрисдикция должна быть установлена
established (see article 10 of this Law).в трех случаях: a) в отношении всех преступлений, совершенных в пределах территориальной юрисдикции данного государства;
A written record of information onb) в отношении всех преступлений,
firearms disposed of other than by destruction must also be maintained (seeсовершенных на борту морского или воздушного судна, которое зарегистрировано
article 15 of this Law).в этом государстве; и c) если национальное законодательство запрещает выдачу
Where ammunition is disposed of in a way other than by destruction, a written record of information on the ammunition disposed of other than by destruction must be maintained (see article 16 of this Law).64 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition Chapter XIV. Jurisdictionсобственных граждан – в отношении преступлений, совершенных гражданами данного государства в любой другой стране мира. Этот третий случай имеет целью
Commentaryдать государству возможность выполнить свое обязательство по Конвенции в отношении уголовного преследования преступников, которые не могут быть выданы по
The Convention requires States to establish jurisdiction to investigate, prosecuteзапросу в силу их гражданства. Конвенция требует, чтобы каждое государство-участник приняло "такие меры, какие могут потребоваться", учитывая тот факт, что в
and punish all offences established under the Convention and the Protocols.разных правовых системах применяются самые разные подходы к установлению
Article 15 of the Convention requires jurisdiction to be established in threeюрисдикции. Статья 15 Конвенции также содержит факультативные положения для
circumstances: (a) over all offences committed within the State’s territorial jurisdiction; (b) over all offences committed on board a vessel or aircraft registeredдополнительного расширения юрисдикции.
to the State;Статья 42.
and (c) if the national legislation prohibits the extradition of itsПрименение настоящего Закона
own nationals, jurisdiction must be established over the offences committed byНастоящий Закон применяется к любому преступлению, признанному таковым в соответствии с настоящим Законом, если:
them anywhere in the world. This third circumstance is to permit the State toa) преступление совершено [полностью или частично] на территории
meet its obligation under the Convention to prosecute offenders who cannot[название государства];
be extradited on request owing to nationality. The Convention requires each State party to adopt “such measures as may be necessary”, in recognition of the fact that different legal systems would approach the establishment of jurisdiction in a range of ways. Article 15 of the Convention also contains optional provisions to further extend jurisdiction. Article 42. Application of this Law This Law shall apply to any offence established under this Law when: (a) The offence is committed [wholly or partly] within the territory of [name of State]; (b) The offence is committed [wholly or partly] on board a vessel or aircraft that is registered under the laws of [name of State] at the time the offence was committed;b) преступление совершено [полностью или частично] на борту морского судна или воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с законодательством [название государства] в момент совершения преступления;
(c) The offence is committed [wholly or partly] by a [name of State]c) преступление совершено [полностью или частично] гражданином
national whose extradition is refused on the grounds of nationality.[название государства], в выдаче которого отказано на основании
Commentaryгражданства.
Mandatory provisionКомментарий Обязательное положение
Source: Convention, article 15, paragraphs 1 (a) and (b), and 3.Источник: Конвенция, статья 15, подпункты а) и b) пункта 1 и пункт 3.Часть вторая. Обязательные положения 65
Territorial jurisdiction and jurisdiction on board a vessel or aircraft that is registered to the State already exists in all States. In common law countries thisТерриториальная юрисдикция и юрисдикция на борту морского или воздушного
may even be the only basis for jurisdiction. The criterion is the place where Part Two. Mandatory provisions 65судна, зарегистрированного в конкретном государстве, уже существуют во всех государствах. В странах общего права это может быть даже единственным основанием
the criminal act has been committed (i.e. the locus delicti is in the territory ofдля юрисдикции. Критерием является место, где было совершено преступное деяние (то есть место совершения преступления находится на территории данного
the State).государства).
Subparagraph (c) gives effect to article 15, paragraph 3, which requiresПодпункт с) проводит в жизнь пункт 3 статьи 15, который требует, чтобы государства устанавливали юрисдикцию, когда предполагаемый преступник находится
States to establish jurisdiction when the alleged offender is present in theirна их территории, а государство не выдает его лишь на том основании, что он или
territory and the State does not extradite him or her solely on the ground thatона является одним из его граждан. В таких случаях государства обязаны также в
he or she is their national. In such cases States are also obliged under article 16, paragraph 10, of the Convention to submit the case without undue delayсоответствии с пунктом 10 статьи 16 Конвенции передать дело без неоправданных
to its competent authorities for the purpose of prosecution.задержек своим компетентным органам для цели преследования.
States wishing to consider the extended optional forms of jurisdiction mayГосударства, которые хотят рассмотреть расширенные факультативные формы
wish to add the following subparagraph to article 42:юрисдикции, возможно, пожелают добавить к статье 42 следующий подпункт:
“(d) The offence is committed by a [name of State] national whose"d) преступление совершено гражданином [название государства], в
extradition is refused on any ground.”выдаче которого отказано по любым основаниям".
This subparagraph is optional, as it gives effect to article 15, paragraph 4,Этот подпункт является факультативным, поскольку он проводит в жизнь пункт 4
of the Convention, which provides that a State may establish jurisdiction overстатьи 15 Конвенции, в котором предусматривается, что каждое государство может
offences when the alleged offender is present in its territory and it does notустановить свою юрисдикцию в отношении преступлений, когда предполагаемый
extradite him or her for any reason. Note that if subparagraph (d) is used, thenпреступник находится на его территории и оно не выдает его по любым основаниям.
there is no need to include subparagraph (c), as (d) covers situations whereСледует обратить внимание на то, что если применяется подпункт d), то в этом
extradition is refused for any reason (including nationality).случае нет необходимости включать подпункт с), поскольку подпункт d) охватывает
Beyond the mandatory provisions on jurisdiction, the Convention (article 15)ситуации, когда в выдаче отказывается по любым основаниям (включая
encourages the establishment of jurisdiction in other circumstances, such as inгражданство).
all cases where the nationals of a State are victimized, where the offence isВ дополнение к обязательным положениям, касающимся юрисдикции, Конвенция (статья 15) рекомендует установить юрисдикцию в отношении других обстоятельств, например в отношении всех случаев, когда граждане какого-либо государства являются жертвами преступления, когда преступление совершается
committed by a national or stateless person residing in its territory or whereгражданином этого государства или лицом без гражданства, проживающим на его
the offence is linked to serious crimes and money-laundering planned to beтерритории, либо когда преступление, которое планируется совершить на его территории, связано с серьезными преступлениями и отмыванием денежных средств
committed in its territory (article 15, paragraph 2).(пункт 2 статьи 15).
The Convention makes clear that the bases of jurisdiction are not exhaustive.В Конвенции разъясняется, что данные основания для установления юрисдикции не являются исчерпывающими.
Article 15, paragraph 6, statesВ пункте 6 статьи 15 говорится,
that, without prejudice to norms of general international law, the Conventionчто без ущерба для норм общего международного права Конвенция не исключает
does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State party in accordance with its domestic law. Extension of jurisdiction over acts committed by a citizen of a State in theосуществления любой уголовной юрисдикции, установленной государством-участником в соответствии со своим внутренним законодательством.
territory of another State (active personality principle) is mostly done with regardРаспространение юрисдикции на деяния, совершенные гражданином одного
to specific crimes of particular gravity.государства на территории другого государства (принцип активной правосубъектности), в основном осуществляется в отношении конкретных особо тяжких преступлений.
In some jurisdictions the active personality principle is restricted to those acts which are not only a crime according toВ некоторых правовых системах действие принципа активной правосубъектности ограничивается теми деяниями, которые являются преступлениями не только
the law of the State whose national commits the act, but also according to theпо законодательству государства, гражданин которого совершает это деяние, но и
law of the State in whose territory the act is committed.по законодательству государства, на территории которого это деяние совершено.
Should States wish to adopt these provisions, they may want to introduceЕсли государства пожелают принять эти положения, они могут внести в Типовой
an additional article in the Model Law on the application of the law outside theзакон дополнительную статью о применении настоящего Закона за пределами их
territory, which could read as follows:территории, которая могла бы гласить следующее:
This Law shall also apply to any offence established under this LawНастоящий Закон применяется также к любому преступлению, признанному таковым в соответствии с настоящим Законом, если: 66 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
when:a) лицо является гражданином [название государства] [или постоянно
(a) The person is a national [or permanent resident] [or habitual resident] of [name of State];[или обычно] проживает в [название государства]]; b) преступление совершено гражданином [название государства] [или
(b) The offence is committed by a [name of State] national [or habitualлицом, которое постоянно [или обычно] проживает в [название
resident] [or permanent resident];66 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionгосударства]];
(c) The offence is committed by a stateless person who has his or herc) преступление совершено лицом без гражданства, которое в момент
habitual residence in [name of State] at the time of the commission of theсовершения преступления проживало и обычно проживает в [название
offence;государства];
(d) The offence is committed in the territory of [name of State] withd) преступление совершено на территории [название государства] с
a view to the commission of a serious crime within the territory of [nameцелью совершения серьезного преступления на территории [название государства]; или
of State]; ore) преступление совершено за пределами территории [название государства], но последствия преступления направлены или рассчитаны на совершение серьезного преступления на территории [название государства].
(e) The offence is committed outside the territory of [name of State]Статья 43. Выдача
but the consequences of the offence are directed towards or intended toПреступления, признанные таковыми согласно настоящему Закону, являются преступлениями, которые могут повлечь за собой выдачу преступника.
commit a serious crime within the territory of [name of State].Комментарий
Article 43. ExtraditionПоложения Конвенции обязывают государства-участники рассматривать преступления, признанные таковыми в соответствии с Протоколом, как преступления, которые могут повлечь за собой выдачу согласно их договорам и законам и передавать
The offences established under this Law shall be extraditable offences.компетентным органам дела о таких преступлениях для внутреннего преследования, если в просьбе о выдаче было отказано на основании гражданства (статья 16
CommentaryКонвенции) (см. также Руководство для законодательных органов по осуществлению Конвенции, пункты 394–449). Конвенция устанавливает базовый минимальный стандарт в отношении выдачи лиц, подозреваемых в совершении охватываемых ею преступлений, а также поощряет принятие целого ряда механизмов, призванных упростить процедуру выдачи. Государствам следует пересмотреть свое национальное законодательство по
The provisions of the Convention oblige States parties to treat offences established in accordance with the Protocol as extraditable offences under theirвопросу выдачи в свете положений Конвенции и обеспечить, чтобы в перечень
treaties and laws and to submit to competent authorities such offences for domestic prosecution where extradition has been refused on grounds of nationality (article 16 of the Convention) (see also the Legislative Guide for the Implementation of the Convention, paragraphs 394-449). The Convention sets a basic minimum standard for extradition for the offences it covers and also encourages the adoption of a variety of mechanisms designed to streamline the extradition process. States should review their national legislation on extradition in the light of the provisions in the Convention and ensure that all the mandatory Protocol offences are included as extraditable offences. In the absence of any extradition treaty or legislative provisions, extradition should be in accordance with the procedures set out inпреступлений, влекущих за собой выдачу, были включены все преступления, подпадающие под действие обязательных положений Протокола. В отсутствие договора о выдаче или соответствующих законодательных положений выдачу следует
the Convention.осуществлять в соответствии с процедурами, изложенными в Конвенции.
Part Two.Часть вторая.
Mandatory provisions 67Обязательные положения 67
Section C.Раздел C.
International cooperationМеждународное сотрудничество
CommentaryКомментарий
This chapter discusses articles 12 and 13 of the Protocol.В настоящей главе рассматриваются статьи 12 и 13 Протокола.
As many internationalПоскольку многие
cooperation activities would not be specifically set out in legislation, it is up to States to determine the most appropriate manner to meet these mandatory requirements, depending upon their particular legal system and whether throughвиды международного сотрудничества не будут конкретно указаны в законодательстве, государства должны сами определить наиболее подходящий порядок выполнения этих обязательных требований в зависимости от их конкретной правовой
legislation, policy guidelines or regulations or other methods.системы, а также от того, будут ли они осуществляться с помощью законодательства, руководящих принципов или норм или другими методами.
Chapter XV.Глава XV.
Information exchangeОбмен информацией и международное сотрудничество
and international cooperationA. Национальный координационный орган
A.Статья 44.
National  point  of  contactУчреждение национального координационного органа
Article 44. Establishment of a national point of contactВ силу настоящего Закона учреждается национальный координационный
By this Law a national point of contact is established to act as liaison with other States on matters relating to the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition.орган, который будет поддерживать связи с другими государствами по вопросам, касающимся Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 13, paragraph 2.Источник: Протокол, статья 13, пункт 2.
The Protocol requires States to identify a national body or a single point of contact to act as liaison with other countries on matters related to the Protocol. A State could also choose to identify a number of bodies as national points ofПротокол требует, чтобы государства назначили национальный орган или должностное лицо для поддержания связей с другими странами по вопросам, относящимся
contact.к настоящему Протоколу.
(It should be noted that a majority of States parties have notifiedГосударства также могут счесть необходимым назначить
UNODC that their national points of contact are authorities responsible to theнесколько органов в качестве национальных координаторов. (Следует отметить, что
ministers of the interior and justice.большинство государств-участников уведомили ЮНОДК, что их национальные координационные органы подотчетны министрам внутренних дел и юстиции.
) Regardless of what a State decides, it) Какое бы
should be made clear who the national point(s) of contact is (are) so otherрешение ни приняло государство, необходимо четко указать, кто является национальным координатором (координаторами), с тем чтобы другие государства знали,
States know who to contact and how to contact them.с кем и как нужно связываться.
This information would not be included in national legislation though it should be provided in a formatТакая информация не будет включена в национальное законодательство, хотя ее необходимо представить в такой форме и таким
and manner that is easily accessible by other States parties. 68 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionобразом, чтобы она была легко доступна для других государств-участников.
The focus of this Protocol provision is on international cooperation withОсновной акцент в этом положении Протокола сделан на вопросах международного сотрудничества с другими государствами-участниками. Эта структура явно
other States parties.отличается от "центрального органа", назначаемого согласно пункту 13 статьи 18 68 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия Конвенции для оказания взаимной правовой помощи.
This is a distinct entity from the “central authority” designated under article 18, paragraph 13, of the Convention to deal with mutualВ случае учреждения нового
legal assistance. Where a new body is established as the national point of contact, legislation may be needed to do so. In cases where a new unit is created within an existing national agency, such as law enforcement, the need for legislation will depend on whether this is authorized by existing legislationоргана в качестве национального координатора, возможно, потребуются законодательные решения. В тех случаях, когда новое подразделение создается в рамках
or not.существующего национального органа, например правоохранительного, необходимость принятия законодательных мер будет зависеть от того, разрешается это существующим законодательством или нет.
Beyond the broad mandatory obligation set out in article 13, paragraph 2,Помимо общего императивного обязательства, изложенного в пункте 2 статьи 13, согласно которому национальный координационный орган поддерживает
that the national point of contact liaise with other countries on matters relatingсвязь с другими странами по вопросам, относящимся к борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
to combating illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts andв также боеприпасов к нему, какие-либо конкретные обязанности национального
components and ammunition, the Protocol does not set out any specific responsibilities of the national point of contact.координационного органа в Протоколе не определены.
It is at the discretion of the State toОпределение конкретного
determine the specific scope of its functions and activities.круга его задач и видов деятельности оставлено на усмотрение государств.
Several regional instruments require the designation of a point of contactТребование о назначении координатора содержится в некоторых региональных
(for example, the ECOWAS Convention and the Nairobi Protocol).документах (например, в Конвенции ЭКОВАС и Найробийском протоколе).
Under theСогласно
Programme of Action on Small Arms and Light Weapons (chapter II, paragraph 4), States are to designate a national focal point responsible for variousПрограмме действий по стрелковому оружию и легким вооружениям (глава II,
aspects of the illicit trade in small arms and light weapons, including “illicitпункт 4) государства должны назначить национальный координационный центр,
manufacture, control, trafficking, circulation, brokering and trade”. Equally, theответственный за различные аспекты незаконной торговли стрелковым оружием и
International Tracing Instrument (paragraph 25) requires States to designate one or more national points of contact “to exchange information and act as aлегкими вооружениями, включая "незаконное производство, контроль, оборот, обращение, брокерскую деятельность и торговлю". Таким же образом, Международный
liaison with States on all matters relating to the implementation of the instrument”. States can consider if it may be appropriate for an already designatedдокумент по отслеживанию (пункт 25) требует, чтобы государства назначили один
authority to act as the national point of contact under this Law.или более национальных контактных центров "для обмена информацией и
In addition to establishing a national point of contact, States may considerобеспечения связи по всем вопросам, касающимся осуществления настоящего документа". Государства могут рассмотреть вопрос о том, чтобы, если это целесообразно, в качестве национального координационного органа в соответствии с настоящим Законом действовал уже уполномоченный орган.
establishing a national commission on firearms. This is not required under theВ дополнение к созданию национального координационного органа государства
Protocol.могут рассмотреть возможность создания национальной комиссии по огнестрельному оружию.
However, several global and regional instruments call for the establishment of such a commission.В Протоколе такое требование отсутствует.
Under the Programme of Action on Small ArmsОднако ряд глобальных
and Light Weapons (chapter II, paragraph 4), States are encouraged to “establish, or designate as appropriate, national coordination agencies or bodies andи региональных документов требуют создания такой комиссии. В Программе действий по стрелковому оружию и легким вооружениям (глава II, пункт 4) государствам
institutional infrastructure responsible for policy guidance, research and monitoring of efforts to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small armsрекомендуется "создать или назначить надлежащим образом национальные координационные учреждения или органы вместе с организационной инфраструктурой,
and light weapons in all its aspects”.ответственные за политическое руководство, проведение исследований и контроль за усилиями по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней".
Similar commitments are contained in aАналогичные
number of regional instruments, such as the ECOWAS Convention and theобязательства содержатся в ряде региональных документов, таких как Конвенция
Nairobi Protocol.ЭКОВАС и Найробийский протокол.
States can consider developing an appropriate legislative andГосударства могут рассмотреть вопрос о создании соответствующей законодательной базы и организационной структуры с учетом
institutional framework based on their own situation, including constitutional andих собственной ситуации, в том числе с учетом системы конституционного права и
other legal systems and cultural traditions.других правовых систем, а также культурных традиций.
A national commission is responsibleНациональная комиссия
for coordinating the activities of various actors at the local, national and regionalотвечает за координацию деятельности различных участников на местном, национальном и региональном уровнях, чтобы повысить эффективность мер контроля
levels in order to increase the effectiveness of firearms and small arms controls.над огнестрельным и стрелковым оружием. Программа развития Организации Объединенных Наций опубликовала руководство под названием How to Guide: the
The United Nations Development Programme has published the How to Guide:Establishment and Functioning of National Small Arms and Light Weapons Commissions
the Establishment and Functioning of National Small Arms and Light Weapons2
Commissions,, [Практическое руководство: создание и функционирование национальных комиссий по стрелковому оружию и легким вооружениям], которое может оказаться полезным для государств. 2 Доступно на веб-сайте по адресу: www.undp.org/crp/Документы/sa_control/SALWGuide_English.pdf.Часть вторая. Обязательные положения 69 B. Международное сотрудничество Комментарий Обязательное положение Источник: Протокол, статья 13, пункты 1 и 3. Можно выделить две общие области обязательств: a) содействие сотрудничеству на двустороннем, региональном и международном уровнях с национальными органами других государств, занимающимися вопросами предупреждения незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему; b) содействие сотрудничеству с изготовителями, дилерами, импортерами, экспортерами, брокерами и коммерческими перевозчиками огнестрельного оружия,
2его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и обеспечение
which could be of assistance to States.поддержки с их стороны в целях предупреждения и выявления незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
2а также боеприпасов к нему.
Available from www.undp.org/crp/documents/sa_control/SALWGuide_English.pdf.Part Two. Mandatory provisions 69Государства по своему усмотрению выбирают пути выполнения этих
B.  International  cooperationобязательств.
Commentary1. Обмен информацией
Mandatory provisionКомментарий
Source: Protocol, article 13, paragraphs 1 and 3.Обязательное положение
The two broad areas of obligation are:Источник: Протокол, статья 12, пункт 1, подпункты a)–d) пункта 2 и пункт 3.
(a) Facilitating cooperation at the bilateral, regional and internationalВ статье 12 Протокола рассматриваются обязательства государств-участников по
levels with other States’ national authorities engaged in the prevention of illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components andобмену информацией. Государства должны обмениваться соответствующей конкретной информацией по широкому кругу возможных вопросов. Это обязательство
ammunition;должно выполняться в соответствии с существующими внутренними правовыми и
(b) Facilitating cooperation and support of manufacturers, dealers, importers, exporters, brokers and commercial carriers of firearms, their parts andадминистративными системами государств, при этом способ и форма выполнения
components and ammunition to prevent and detect illicit manufacturing of andэтого обязательства остаются на усмотрение государств.
trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.Хотя положение об обмене информацией является обязательным, виды информации, которой необходимо обмениваться, в Протоколе не уточняются. Протокол
It is at the discretion of States how they choose to fulfil these obligations.скорее дает ряд предложений. В случаях включения государством вопроса контроля
1. Information exchangeнад брокерами и брокерской деятельностью в законодательство этот перечень
Commentaryинформации, подлежащей обмену, можно расширить и включить в него информацию о незаконной брокерской деятельности.
Mandatory provision Source: Protocol, article 12, paragraphs 1, 2 (a)­(d) and 3.Хотя это оставлено на усмотрение государств, области обмена информацией,
Article 12 of the Protocol addresses the information exchange obligations ofупомянутые в пунктах 1–3 статьи 12 Протокола, могли бы включать:
States parties. States are to exchange relevant case-specific information on aa) конкретную информацию по вопросам, включающим, в частности, уполномоченных изготовителей, дилеров, импортеров, экспортеров и перевозчиков огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к
range of possible matters. This obligation is to be fulfilled in a manner consistent with a State’s existing domestic and administrative systems, leaving theнему;70 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
manner and form of implementing this obligation to the discretion of States.b) организованные преступные группы, которые, как это известно или подозревается, принимают участие в незаконном изготовлении или обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему;
While the exchange of information is a mandatory provision, the types ofc) средства сокрытия, используемые при незаконном изготовлении или обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, и способы их выявления;
information to be exchanged are not specified. Rather, the Protocol provides ad) методы и средства, пункты отправления и назначения, а также маршруты,
number of suggestions. Where a State has included controls on brokers andобычно используемые организованными преступными группами, участвующими или
brokering activities, this list of information to be exchanged could be expandedподозреваемыми в участии в незаконном обороте огнестрельного оружия, его
to include information on illicit brokering activities.составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему;
Though it is at the discretion of the State, areas of information exchangee) законодательный опыт, а также практика и меры, направленные на предупреждение и пресечение незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и борьбу с
in article 12, paragraphs 1-3, of the Protocol could include:этими деяниями; и
(a) Case-specific information on matters including, though not limited to,f) научно-техническая информация, относящаяся к деятельности правоохранительных органов, которая будет полезной в отношении предупреждения, выявления и расследования незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия,
authorized producers, dealers, importers, exporters and carriers of firearms,его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
their parts and components and ammunition;В Конвенции также содержатся положения об обмене информацией и сотрудничестве между правоохранительными органами (например, статьи 26–28). Разработчикам законодательства при выработке мер по осуществлению положений Протокола о международном сотрудничестве следует учитывать эти положения
(b) Organized criminal groups known to be or suspected of taking partКонвенции как для обеспечения последовательности и согласованности в осуществлении обмена информацией и сотрудничества, так и для решения вопроса о целесообразности выполнения различных требований с использованием одних и тех же
in illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and componentsзаконодательных положений и/или административных структур. Дополнительные
and ammunition;70 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionруководящие указания по этим вопросам разработчики могут получить, рассмотрев
(c) The means of concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and ways ofдокументы в приложении II.
detecting them;2. Конфиденциальная информация
(d) Methods and means, points of dispatch and destination and routesКомментарий
used by organized criminal groups engaged in or suspected of being engagedОбязательное положение
in trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;Источник: Протокол, статья 12, пункт 5.
(e) Legislative experiences, practices and measures to prevent, combat"При условии соблюдения основных принципов своей правовой системы или любых
and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their partsмеждународных соглашений" каждое государство должно гарантировать конфиденциальность получаемой им от другого государства информации, включая защищенную правами собственности информацию, связанную с коммерческими сделками, и
and components and ammunition; andсоблюдать любые ограничения в отношении использования такой информации в
(f) Scientific and technological information relevant to law enforcementслучае обращения к нему с соответствующей просьбой компетентных органов государства, предоставляющего информацию. В пункте 5 статьи 12 также признается,
authorities that will assist in the prevention, detection and investigation of theчто в ряде случаев конфиденциальность не может быть гарантирована или сохранена главным образом потому, что в запрашивающем государстве действуют процессуальные нормы защиты (многие из которых воплощены в конституциональных
illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and componentsправах, обеспеченных правовой санкцией), которые требуют от органов прокуратуры
and ammunition.до начала судебного разбирательства предоставлять в распоряжение лиц, обвиняемых в совершении преступлений, потенциально оправдательную информацию, а
The Convention also contains provisions on information exchange and lawв некоторых системах – всю соответствующую информацию (см. Руководство для
enforcement cooperation (for example, articles 26-28).законодательных органов по осуществлению Протокола, пункт 244).
Drafters should considerЕсли такая
these provisions when developing measures to implement the internationalконфиденциальность не может быть обеспечена, компетентные органы государства,
cooperation provisions of the Protocol, both to ensure consistency and coherence in the delivery of information exchange and cooperation and to determineпредоставившего информацию, уведомляются об этом до ее разглашения.Часть вторая. Обязательные положения 71
whether it is feasible to implement the various requirements using the sameC. Международное сотрудничество в целях отслеживания
legislative provisions and/or administrative structures.Статья 45.
Drafters can consider theМеждународные запросы об отслеживании [Название компетентных органов] отвечают за запрос информации об
documents in annex II for further guidance on these issues.отслеживании у других государств и предоставление ответов на международные запросы об отслеживании, поступающие от компетентных органов, в любом случае, когда речь идет об огнестрельном оружии, его составных частях
2. Confidential informationи компонентах, а также боеприпасах, которые могли быть незаконно изготовлены или находились в незаконном обороте.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 12, paragraph 5.Источник: Протокол, статья 12, пункт 4.
“Subject to the basic concepts of its legal system or any international agreements”, each State is required to guarantee the confidentiality of and complyСогласно пункту 4 статьи 12 государства должны "сотрудничать между собой в
with any restrictions on the use of information that it receives from anotherотслеживании огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также
State, including proprietary information pertaining to commercial transactions,боеприпасов к нему, которые могли быть незаконно изготовлены или могли находиться в незаконном обороте". Механизмы отслеживания не прописаны в Протоколе. Однако государства должны иметь в виду, что отслеживание является инструментом правоприменения и отличается от обязательств, относящихся к взаимной
if requested to do so by the authorities of the State providing the information.правовой помощи, описанной в статье 18 Конвенции, и обязательств национального
Article 12, paragraph 5, also recognizes that in some cases confidentialityкоординационного органа, учреждаемого во исполнение пункта 2 статьи 13
cannot be guaranteed or maintained, usually because the requesting State hasПротокола.
procedural protections (many of which are entrenched and enforceable constitutional rights) that require that prosecutors disclose potentially exculpatoryПротокол требует, чтобы государства отвечали на запросы об отслеживании
information, or in some systems all relevant information, to accused persons"в пределах имеющихся возможностей". Это дает государствам определенное право
prior to trial (see the Legislative Guide for the Implementation of the Protocol,самим принимать решение о реалистичных сроках ответа с учетом "имеющихся у
paragraph 244).них возможностей", хотя Протокол и требует "незамедлительного ответа".
If such confidentiality cannot be maintained, the authorities ofОпределение механизмов направления запросов и предоставления ответов на запросы об
the State that provided the information shall be notified prior to its disclosure.Part Two. Mandatory provisions 71отслеживании остается на усмотрение государств. Государства должны также обеспечить, чтобы были назначены соответствующие национальные органы для обращения с запросами об отслеживании и предоставления ответов на такие запросы.
C.В различных странах это могут быть разные органы.
International  cooperation  for  the  purposes  of  tracingНекоторые государства могут
Article 45.иметь уполномоченный национальный центр по отслеживанию или создать национальную полицейскую структуру или подразделение в рамках полицейской структуры.
International tracing requestsВ других государствах это может быть учреждение, занимающееся серьезными преступлениями.
[Name of competent authorities] shall be responsible for requestingГосударства, считающие необходимым осуществлять Международный документ
tracing information from other States and responding to international tracingпо отслеживанию, должны обеспечить, чтобы их законодательство об огнестрельном
requests from competent authorities in any case where the firearms, theirоружии охватывало их обязательства по этому Документу. Международный документ
parts and components and ammunition involved may have been illicitlyпо отслеживанию также содержит полезное руководство по составлению запросов
manufactured or trafficked.об отслеживании и ответов на такие запросы. Государства могут также ознакомиться
Commentaryс типовым международным запросом об отслеживании Европейского союза (рекомендация Совета Европейского союза о стандартной процедуре в государствахчленах для международных запросов полицейскими органами при расследовании
Mandatory provisionканалов поставки конфискованного или изъятого огнестрельного оружия, связанного
Source: Protocol, article 12, paragraph 4.с преступлениями, и прилагаемое руководство).
Article 12, paragraph 4, requires States to “cooperate in the tracing of firearms,В соответствии с национальными системами государства могут рассмотреть
their parts and components and ammunition that may have been illicitly manufactured or trafficked”. The modalities of tracing are not spelled out in theнаиболее подходящие средства для эффективного осуществления этого обязательного положения Протокола (например, с помощью правил, административных про-72 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Protocol.цедур или подзаконного акта).
However, States should bear in mind that tracing is a law enforcementТакие процедуры могут содержать следующую
tool and is distinct from the obligations pertaining to mutual legal assistanceинформацию: a) название компетентных органов, которые должны получать запросы
described in article 18 of the Convention and the national point of contactоб отслеживании;
established pursuant to article 13, paragraph 2, of the Protocol.b) минимальная информация, которая должна быть включена в международные запросы об отслеживании огнестрельного оружия, его составных
The Protocol requires States to respond to tracing requests “within availableчастей и компонентов, а также боеприпасов к нему, в том числе:
means”. This provides the State with some discretion as to what is a realistici) информация, описывающая незаконный характер огнестрельного
time frame considering its “available means”, though the Protocol requires thatоружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему,
responses be “prompt”. It remains up to States to determine the modalities forобстоятельства, при которых были обнаружены огнестрельное оружие, его
requesting and responding to tracing requests. States should also ensure thatсоставные части и компоненты, а также боеприпасы к нему, и правовое
the appropriate national authorities are designated to request and respond toобоснование для запроса;
tracing requests. This varies from State to State. Some States may have aii) марка, модель, серийный номер, калибр, страна происхождения и
designated national tracing centre or designate a national police entity or a unitдругая имеющаяся информация об огнестрельном оружии, его составных
within a police entity. In other States it could be the agency responsible forчастях и компонентах, а также боеприпасах к нему, которые являются
dealing with serious crimes.предметом запроса; и
States choosing to implement the International Tracing Instrumentiii) предполагаемое использование запроса об отслеживании;
should ensure that their firearms legislation encompasses their commitments under that Instrument.c) соответствующий срок [.
The International Tracing Instrument also provides useful guidance on making and responding to tracing requests...
Statesдней], в течение которого [название компетентных органов] должны подтвердить получение запроса об
may also consult the European Union model international tracing requestотслеживании;
(Council of the European Union recommendation on a standard procedured) в соответствии с национальным законодательством требование о
in member States for cross-border enquiries by police authorities in investigating supply channels for seized or recovered crime-related firearms, andтом, чтобы в течение конкретного короткого периода времени с даты получения
the annexed manual).запроса об отслеживании [название компетентных органов] предоставили всю
In accordance with their national systems, States can consider the mostимеющуюся информацию, за которой обратилось запрашивающее государство,
appropriate means to ensure effective implementation of this mandatory provision of the Protocol (for example, through regulations, administrative procedures or executive order). Such procedures could contain the followingнеобходимую для цели отслеживания незаконного огнестрельного оружия, его
information:72 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionсоставных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему;
(a) Designation of the competent authorities to receive tracinge) [название компетентных органов] могут попросить запрашивающее
requests;государство предоставить дополнительную информацию, если запрос не содержит всей необходимой информации для ответа на него;
(b) Minimum information to be included in requests for the international tracing of firearms, their parts and components and ammunition,f) [название компетентных органов] могут отложить ответ на запрос
including:об отслеживании, или ограничить его содержание, или отказаться предоставлять запрашиваемую информацию, если разглашение такой информации поставит под угрозу проводимое уголовное расследование или нарушит [название
(i) Information describing the illicit nature of the firearms, their partsзакона, касающегося защиты конфиденциальной информации], если запрашивающее государство не может гарантировать конфиденциальность информации, или по соображениям национальной безопасности, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как это указано в [название
and components and ammunition, the circumstances under which theсоответствующего законодательства]. 73
firearms, their parts and components and ammunition were found andЧасть третья. Необязательные положения
the legal justification for the request;Комментарий
(ii) The make, model, serial number, calibre, country of origin andВ разделе А подробно разъясняются положения Протокола об огнестрельном оружии, касающиеся брокеров и брокерской деятельности, которые государства-участники должны рассмотреть с целью включения в свое национальное законодательство. В разделе В рассматривается положение Протокола, согласно которому
other available information on the firearms, their parts and componentsгосударства могут установить упрощенные процедуры для временного импорта,
and ammunition that are the subject of the request; andэкспорта и транзита огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
(iii) The intended use of the tracing request;а также боеприпасов к нему.
(c) An appropriate time frame [... days] in which [name of competentРаздел A. Положения, обязательные для рассмотрения
authorities] should acknowledge receipt of a tracing request;Глава XVI. Брокеры и брокерская деятельность
(d) In accordance with national laws, the requirement that within aКомментарий
specific prompt period of time from the date of the receipt of the tracingСтатья 15 Протокола требует, чтобы государства, которые еще не сделали этого,
request, [name of competent authorities] provide all available informationрассмотрели возможность создания системы для регулирования деятельности брокеров. Это единственное положение в Протоколе, возможность осуществления которого государства должны рассмотреть, хотя Протокол и не обязывает государства
sought by the requesting State that is relevant for the purpose of tracing theсоздавать такую систему. Таким образом, вопрос о принятии или непринятии соответствующего законодательства полностью оставлен на усмотрение государств.
illicit firearms, their parts and components and ammunition;Государства, которые решат регулировать работу брокеров и брокерскую деятельность в целом, должны постараться принять меры, указанные в Протоколе,
(e) [Name of competent authorities] may seek additional informationпринятие которых может предусматривать такая система регулирования деятельности брокеров и брокерских операций. Во-первых, государства могут ввести требование о регистрации самих брокеров, распространив на их деловые операции
from the requesting State when the request does not contain all the necessaryосновной режим контроля. Во-вторых, государства могут установить требование о
information needed to respond to the request;лицензировании каждой отдельной сделки или поставки, осуществляемой каждым
(f) [Name of competent authorities] may delay or restrict the contentброкером. В-третьих, государства могут потребовать указания имен или наименований брокеров, участвующих в сделке, в лицензиях или разрешениях, которые
of a response to a tracing request, or refuse to provide the informationдолжны выдаваться в соответствии со статьей 10 Протокола. Эти предлагаемые
sought, where releasing the information would compromise ongoing criminalмеры не являются ни обязательными, ни исчерпывающими. Однако если какое-либо
investigations or violate [title of act dealing with protection of confidential information], where the requesting State cannot guarantee the confidentiality of the information or for reasons of national security consistent with the Charter of the United Nations as stated in [title of relevant legislation]. 73 Part three. Non-mandatory provisions Commentaryгосударство считает необходимым принять законодательство о контроле над брокерами и брокерскими операциями, оно должно обеспечить, чтобы такие нормы не
Section A below elaborates on provisions in the Firearms Protocol on brokersрасходились с его общей системой контроля над экспортом, импортом и транзитом
and brokering activities that States parties are required to consider for inclusionведения учета.
in their national legislation. Section B examines the provision in the ProtocolЭтот вопрос получил свое дальнейшее развитие в докладе Группы правительственных экспертов, созданной во исполнение резолюции 60/81 Генеральной Ассамблеи для рассмотрения дальнейших шагов по укреплению международного сотрудничества в предотвращении, пресечении и искоренении незаконной брокерской
whereby States may adopt simplified procedures for the temporary import,деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями (А/62/163 и 74 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
export and transit of firearms, their parts and components and ammunition.Corr.1), которая представила ряд дополнительных рекомендаций, которые можно
Section A.было бы трансформировать в законодательные положения.
Must-consider provisionsНесмотря на их рекомендательный характер, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/72 призвала
Chapter XVI. Brokers and brokering activitiesгосударства принять эти рекомендации.
CommentaryЕсли какое-либо государство устанавливает режим, регулирующий брокерские
Article 15 of the Protocol requires States that have not yet done so to considerоперации, оно может также пожелать признать в качестве уголовно наказуемых
establishing a system for regulating the activities of brokers.незаконные брокерские операции.
This is the onlyИли же, если государство в рамках системы
provision in the Protocol that States are required to consider implementing, though it is not mandatory that a State establish such a system. Thus, it is ultimately left to States to decide whether or not to adopt legislation.импортных/экспортных лицензий/разрешений требует представлять сведения о личности брокера, уголовная ответственность за приведение ложной или вводящей в
States that decide to regulate brokers and brokering activities shouldзаблуждение информации в бланках заявок на получение лицензии может быть
endeavour to adopt the measures referred to in the Protocol for inclusion inраспространена на непредставление требуемой информации о брокерских операциях (см. Руководство для законодательных органов, пункт 237). Протокол не
such a system for regulating brokers and brokering activities.требует признания этих преступлений уголовно наказуемыми (см.
Firstly, Statesфакультативный
could require the brokers themselves to be registered, ensuring that basicрекомендуемый текст, касающийся преступлений, связанных с брокерскими операциями, в статьях 70–72 в приложении I). Разработчики законодательства могут также
scrutiny could be applied to their business operations. Secondly, States couldобратиться к приложению II, в котором приведены другие соответствующие инструменты и документы, которые могут оказаться полезными в процессе разработки.
require that each transaction or transfer undertaken by each broker be licensedA. Регистрация брокеров
separately. Thirdly, States could require disclosure of the involvement and identities of brokers on the licences or authorizations that must be issued in accordance with article 10 of the Protocol. These suggested measures are neitherСтатья 46. Требование в отношении регистрации
mandatory nor exhaustive. However, where a State chooses to adopt legislation to control brokers and brokering activities, it should ensure that the provisions are consistent with its overall system of export, import and transit controls andЛюбое лицо, являющееся гражданином [название государства] или постоянно проживающее в этом государстве, и любое лицо, находящееся в [название государства], которое занимается брокерской деятельностью, связанной
record-keeping. The report of the Group of Governmental Experts established pursuantс импортом или экспортом огнестрельного оружия, его составных частей и
to General Assembly resolution 60/81 to consider further steps to enhanceкомпонентов, а также боеприпасов к нему, должно зарегистрироваться в [название уполномоченного органа].
international cooperation in preventing, combating and eradicating illicit brokering in small arms and light weapons (A/62/163 and Corr.1) has further developed the issue and submitted a number of additional recommendations thatКомментарий
could be transformed into legislative provisions. Although the recommendations 74 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionВ подпункте а) пункта 1 статьи 15 Протокола предлагается осуществлять регистрацию брокеров, действующих на территории государства, в рамках национальной
contained in the report are of an advisory nature, the General Assemblyсистемы регулирования деятельности брокеров. Регистрация брокеров может служить методом предварительной проверки, а регистрационные записи могут содействовать осуществлению контроля на национальном уровне и обмену информацией
encouraged States to adopt them in its resolution 63/72.на международном уровне.
Should a State adopt a regime for brokering, it may also wish to createРедакционное примечание
an associated offence for illicit brokering. Alternatively, if a State requires disclosure of a broker as part of the import/export licensing/authorization process,В качестве альтернативы официальной процедуре регистрации брокеров государство может использовать запись информации, которую брокер предоставляет, подавая заявку на получение лицензии на индивидуальную брокерскую деятельность,
offences related to providing false or misleading information on licence application forms could include an offence for failing to provide required informationкак регистрацию де-факто.
about brokerage activities (see the Legislative Guide, paragraph 237). TheВариант 1
establishment of these offences is not required by the Protocol (see annex I,Статья ... Регистрация
articles 70-72, for optional suggested text on brokering-associated offences).Любой брокер, который подает заявку на получение и получает лицензию
Drafters can also consult annex II for other relevant instruments and documents that might assist in the drafting process.[письменное разрешение] для занятия брокерской деятельностью в соответствии со статьей 54 настоящего Закона, автоматически регистрируется как
A.  Registration  of  brokersброкер. Часть третья. Необязательные положения 75
Article 46.Статья 47.
Registration requirementЗаявление о регистрации
Any person who is a citizen of or resident in [name of State] and anyЗаявитель регистрируется по учрежденной форме и в установленном порядке в [название уполномоченного органа].
person located in [name of State] who engages in brokering activities withРедакционное примечание
respect to the import or export of firearms, their parts and components andВариант 1
ammunition shall be registered with [name of designated authority].Заявление о регистрации в качестве брокера должно подаваться на бланке
Commentary[имя (название)/номер] и (в соответствующих случаях) сопровождаться уплатой
Article 15, paragraph 1 (a), of the Protocol suggests registration of brokersустановленной пошлины в размере [сумма]. Заявление подписывается лично
operating within a State’s territory as a possible part of a national system toзаявителем, если это физическое лицо, или законным представителем, если
regulate the activities of brokers. Registration of brokers can be a pre-screeningзаявителем является юридическое лицо.
device and the registration records can assist in enforcement of controls nationally and in the exchange of information internationally.Вариант 2
Drafting noteКаждое лицо, которое занимается брокерской деятельностью, связанной
As an alternative to a formal registration process of brokers, a State could useс огнестрельным оружием, его составными частями и компонентами, а также
the record of information that a broker has provided when applying for anбоеприпасами к нему, должно зарегистрироваться в [название уполномоченного
individual brokering activity licence as a de facto registration:органа] и уплатить (в соответствующих случаях) установленную пошлину в
Option 1размере [сумма].
Article ... RegistrationСтатья 48. Критерии, предъявляемые к регистрации [разрешению]
Any broker who applies for and receives a licence [written authorization] to engage in a brokering activity pursuant to article 54 of this Law[Название уполномоченного органа] регистрирует лицо в качестве брокера,
shall be automatically registered as a broker. Part Three. Non-mandatory provisions 75если оно удовлетворяет следующим требованиям:
Article 47. Registration applicationa) заявитель достиг возраста [принятый в государстве возраст
The applicant shall register in the form and manner prescribed by [nameсовершеннолетия];
of designated authority].b) заявитель не имеет судимостей;
Drafting notec) заявитель не признавался душевнобольным и не помещался в какую-либо психиатрическую клинику;
Option 1d) заявитель не употребляет запрещенные наркотики и не страдает
Application for registration as a broker must be filed on form [name/зависимостью от каких-либо контролируемых психотропных веществ [согласно определению в [соответствующий раздел и название национального законодательства о контролируемых веществах]];
number] and (if applicable) must be accompanied by the required fee ofe) заявитель не делал сознательно какого-либо ложного заявления или
[amount]. An application shall be signed by an applicant who is a naturalсообщения в том, что касается информации, которую требуется указать в бланке заявления;
person personally or by the legal representative of an applicant who is a legal person. Option 2f) заявитель отвечает требованиям, касающимся заявления о регистрации, и другим регистрационным требованиям, которые считаются
Every person who engages in brokering activities of firearms, their partsнеобходимыми.76 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
and components and ammunition shall be registered by [name of designatedРедакционное примечание
authority] and shall (if applicable) pay the required fee of [amount].Что касается подпункта b), в некоторых юрисдикциях наличие какой-либо судимости
Article 48. Registration [authorization] criteriaили судимости за определенный период времени препятствует регистрации лица в
[Name of licensing authority] shall register a person as a broker if it isкачестве брокера. В других юрисдикциях причиной отказа в регистрации может быть
satisfied that:осуждение за какое-либо преступление или официальное обвинение в совершении
(a) The applicant is of or above the age of [State’s age of majorityпреступлений согласно указанным законам.
or above];Вариант 1
(b) The applicant does not have a criminal record;b) заявитель не был официально обвинен или осужден за какие-либо
(c) The applicant has not been adjudicated as mentally ill or beenпреступления в соответствии с [например, национальное законодательство в
committed to any mental institution;области безопасности, национальное законодательство о коррупции и взяточничестве, национальное законодательство о злоупотреблении наркотическими
(d) The applicant is not an unlawful user of or addicted to anyвеществами, национальное законодательство о насилии в семье, национальное
controlled substance [as defined in [relevant section and title of nationalзаконодательство о брокерской деятельности в связи с импортом, экспортом
legislation on controlled substances]];и транзитом огнестрельного оружия];
(e) The applicant has not knowingly made any false statement orВариант 2
representation with respect to the information required on the applicationb) заявитель не был осужден каким-либо судом или не обвиняется
form;официально в совершении какого-либо преступления, наказуемого тюремным
(f) The applicant has met such registration application requirementsзаключением на срок, превышающий [один] год;
and other registration requirements as deemed relevant.76 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionВариант 3
Drafting noteb) в течение [пяти] лет, предшествовавших подаче заявления о регистрации в качестве брокера, заявитель не совершал какого-либо преступления
With reference to subparagraph (b), in some jurisdictions the existence of anyсогласно законодательству, относящемуся к брокерским операциям, импорту,
criminal record, or a criminal record within a particular time frame, prohibits aэкспорту и транзиту огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
person to register as a broker.Статья 49.
In others, conviction or indictment of offencesПересмотр решения об отказе заявителю
under specified acts will prohibit a person from being registered.в регистрации [разрешении]
Option 1Лицо, которое подавало заявление о регистрации в качестве брокера,
(b) The applicant has not been indicted for or convicted of an offenceможет обратиться в [название органа, уполномоченного пересматривать
in accordance with [e.g. the national security legislation, national legislationрешения о регистрации] с просьбой о пересмотре решения лицензирующего
on corruption and bribery, national substance abuse legislation, nationalоргана, отказавшего в регистрации.
domestic violence legislation, legislation relating to the brokering, import,Статья 50. Срок действия регистрации брокера и продление срока
export and transit of firearms];1. Регистрация лица в качестве брокера, занимающегося операциями с
Option 2огнестрельным оружием, его составными частями и компонентами, а также
(b) The applicant has not been convicted in any court or is not underбоеприпасами к нему, действительна в течение [... лет].
indictment of a crime punishable by imprisonment for a term exceeding2. Регистрация продлевается в случае подачи заявления за [... дней] до
[one] year;истечения срока ее действия.Часть третья. Необязательные положения 77
Option 33. Если срок регистрации истек, заявитель подает новое заявление в
(b) Within the [five] years prior to the application to register theсоответствии со статьей 47 настоящего Закона.
person as a broker, the applicant has not committed an offence under legislation relating to the brokering, import, export and transit of firearms, theirСтатья 51. Уведомление об изменениях в информации,
parts and components and ammunition.представленной зарегистрированным брокером
Article 49. Review of a decision not to register [authorize] an applicantЗарегистрированный брокер в течение [... дней] после события уведомляет [название лицензирующего органа], если:
A person who has submitted an application to register as a broker maya) в информации, указанной при его регистрации, произошли существенные изменения;
apply to the [name of body authorized to review registration decisions] forb) любое из лиц, имеющих отношение к регистрации, обвиняется в
a review of a decision of the licensing authority denying an application for registration.совершении или осуждено за совершение преступления [преступления, наказуемого тюремным заключением на срок, превышающий ... лет].
Article 50.Статья 52.
Validity of broker registration and renewalАннулирование регистрации в качестве брокера
1. Registration of a person as a broker of firearms, their parts andРегистрация в качестве брокера аннулируется:
components and ammunition shall be valid for a period of [... years].a) по просьбе зарегистрированного лица;
2. Registration shall be renewable upon application [... days] prior tob) если стали известны новые факты, которые, будь они известны или
its expiration.Part Three. Non-mandatory provisions 77имеясь во время рассмотрения первоначального заявления о регистрации, привели бы к отказу в регистрации данного лица;
3. If a registration has expired, the applicant shall file a new application in accordance with article 47 of this Law.c) если зарегистрированное лицо не соблюдает соответствующее законодательство, относящееся к импорту, экспорту и транзиту огнестрельного
Article 51. Notification of changes in informationоружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему;
furnished by a registered broker A registered broker shall, within [... days] of the event, notify [name of licensing authority] if: (a) There is a material change in the information set forth in theird) если зарегистрированное лицо нарушает или по разумным основаниям считается нарушившим юридически обязывающее эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на торговлю оружием, региональное эмбарго, которое имеет обязательную силу для [название государства]
registration; (b) Any of the persons pertaining to the registration are indicted forлибо к которому [название государства] добровольно согласилось присоединиться, или национальное эмбарго на торговлю оружием;
or convicted of an offence [of a crime punishable by imprisonment for a term exceeding ... years].e) в случае прекращения деятельности зарегистрированного юридического лица или смерти зарегистрированного физического лица.
Article 52.Статья 53.
Cancellation of registration as a brokerВедение учета
A registration as a broker shall be cancelled:Брокер, зарегистрированный в соответствии с данной главой, ведет учет
(a) At the request of the registered person;согласно главе V настоящего Закона.
(b) If new facts become evident that, had they been known or existedКомментарий
at the time of the review of the initial application for registration, would have resulted in a refusal to register the person;Если государство решает регулировать деятельность брокеров, оно должно обеспечить, чтобы брокеры также в обязательном порядке вели учет. Государство может
(c) If the registered person fails to comply with the relevant legislation relating to the import, export and transit of firearms, their parts andтакже рассмотреть возможность ведения учета брокеров, регистрация которых была
components and ammunition;аннулирована, или тех, кто получил отказ на занятие брокерской деятельностью
(d) If the registered person violates or is reasonably believed to haveпри подаче заявления.78 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
violated a binding United Nations Security Council arms embargo, a regionalB. Лицензия [разрешение] на осуществление брокерской деятельности
embargo either binding on [name of State] or to which [name of State] hasСтатья 54. Требование в отношении лицензии
voluntarily consented to adhere, or a national arms embargo;на осуществление брокерской деятельности
(e) If a legal registered person is dissolved or a registered natural1. Никакая брокерская деятельность или предложение заниматься брокерской деятельностью с территории или на территории [название государства] не может осуществляться или быть реализовано лицом, которое является
person dies. Article 53. Record-keeping A broker registered under this chapter shall maintain records in accordance with chapter V of this Law.гражданином [название государства] или постоянно проживает в этом государстве, и любым лицом, иным образом подпадающим под юрисдикцию [название государства], без предварительного получения лицензии [разрешения],
Commentaryвыданной [выданного] в письменном виде [название лицензирующего органа],
Where a State chooses to regulate the activities of brokers, it should ensureдля ведения переговоров или организации сделок в связи с передачей огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов к
that brokers are also required to maintain records. A State could also consider 78 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionнему между [название государства] и другой страной или между третьей страной и любой другой третьей страной.
keeping records of brokers whose registrations have been cancelled or whose2. Никакая брокерская деятельность или предложение заниматься брокерской деятельностью с территории или на территории другого государства
application to engage in brokering activities has been refused. B.  Licence  for  [authorization of] brokering activitiesне может осуществляться или быть реализовано любым лицом, которое является гражданином [название государства] или постоянно проживает в этом
Article 54. Requirement for a brokering licenceгосударстве, без соблюдения требований пункта 1 настоящей статьи.
1.3.
No brokering activity or proposal to engage in a brokering activityДо выдачи лицензии [разрешения] [название лицензирующего органа]
from or within the territory of [name of State] may be carried out or pursuedможет потребовать подтверждения представленной информации путем
by any person who is a citizen of or resident in [name of State] and anyпредъявления подлинников или заверенных копий документации, прилагаемой
person otherwise subject to the jurisdiction of [name of State] without theк заявлению.
prior receipt of a licence [authorization] issued in writing by [name ofКомментарий
licensing authority] for the negotiation or arrangement of transactions involving the transfer of firearms, their parts and components or ammunitionВ подпункте b) пункта 1 статьи 15 Протокола предлагается ввести лицензирование
between [name of State] and another country, or between a third countryброкерской деятельности или выдачу разрешения на такую деятельность в качестве
and any other third country.меры регулирования деятельности лиц, занимающихся брокерскими операциями.
2. No brokering activity or proposal to engage in a brokering activityБрокерская деятельность может осуществляться в стране гражданства, проживания
from or within the territory of another country may be carried out or pursuedили регистрации брокера; кроме того, она может осуществляться в другой стране.
by any person who is a citizen of or resident in [name of State] withoutПартии огнестрельного оружия не обязательно следуют через территорию страны,
complying with the requirements of paragraph 1 of this article.где осуществляется брокерская деятельность, и брокер не обязательно становится
3.собственником этого огнестрельного оружия.
Before it issues the licence [authorization], [name of licensingЭто положение позволяет государству
authority] may require verification of the information submitted by the provision of original or certified copies of the documentation required in supportосуществлять юрисдикцию над физическими и юридическими лицами, занимающимися брокерскими операциями с огнестрельным оружием, его составными частями
of the application.и компонентами, а также боеприпасами к нему со своей территории, и распространяет юрисдикцию государства на его граждан, постоянно проживающих лиц и компании, когда они осуществляют брокерские операции с оружием за рубежом. Это
Commentary Article 15, paragraph 1 (b), of the Protocol suggests licensing or authorization of brokering as a measure to regulate the activities of brokers. Brokering activities can be conducted in the broker’s country of nationality, residence or registration; they can also be conducted in another country. The firearms do not necessarily pass through the territory of the country where the brokering activity is conducted, nor does the broker necessarily take ownership of the firearms. This provision allows a State to exercise jurisdiction over individuals and entities brokering firearms, their parts and components and ammunition from its ownположение также охватывает брокерскую деятельность независимо от того, следуют
territory and expands jurisdiction to cover its nationals, permanent residentsли данные изделия через территорию государства, где осуществляются брокерские
and companies when they conduct arms brokering activity abroad.операции.
This provision also covers brokering activities regardless of whether the items passГосударства могут принять решение о том, требовать ли получения
through the territory of the State where the brokering activity is conducted.лицензии на каждую брокерскую сделку или выдавать генеральную лицензию (см.
States can decide whether they want to require a licence for each brokeringстатью 57, ниже).Часть третья. Необязательные положения 79
transaction or to issue a general licence (see article 57 below). Part Three. Non-mandatory provisions 79Редакционное примечание
Drafting noteЕсли какое-либо государство решит включить раздел А "Регистрация брокеров" в
Where a State has chosen to include A. Registration of brokers in its legislation, the following provision should be added to this article:свое законодательство, к настоящей статье необходимо добавить следующее
4.положение: 4.
Each person applying for a licence [written authorization] to engageКаждое лицо, подающее заявку на получение лицензии [письменного
in any brokering activities [or associated brokering activities] relating toразрешения] для занятия какой-либо брокерской деятельностью [или связанной
firearms, their parts and components and ammunition shall, in making theirс брокерской деятельностью], относящейся к огнестрельному оружию, его
licence [authorization] application, first be registered to operate as a brokerсоставным частям и компонентам, а также боеприпасам к нему, должно при
of firearms, their parts and components and ammunition.подаче заявки на получение лицензии [разрешения] сначала зарегистрироваться в качестве брокера, осуществляющего операции с огнестрельным оружием, его составными частями и компонентами, а также боеприпасами к нему.
Article 55.Статья 55.
Application for a brokering activity licenceЗаявка на получение лицензии
An application for a licence [authorization] for a brokering activityна осуществление брокерской деятельности
relating to firearms and/or their parts and components and/or ammunitionЗаявка на получение лицензии [разрешения] на осуществление брокерской
shall be made in the prescribed form and manner to [name of licensingдеятельности, связанной с огнестрельным оружием, и/или его составными частями и компонентами, и/или боеприпасами к нему, подается по утвержденной
authority].форме и в установленном порядке в [название лицензирующего органа].
Drafting noteРедакционное примечание
Option 1 (Regulation provision)Вариант 1 (нормативное положение)
An application for a licence for brokering activities relating to firearmsЗаявка на получение лицензии на осуществление брокерской деятельности, связанной с огнестрельным оружием, и/или его составными частями и
and/or their parts and components and/or ammunition shall be submitted onкомпонентами, и/или боеприпасами к нему, подается на бланке [имя (название)/
form [name/number] and (if applicable) accompanied by the required fee ofномер] и (в соответствующих случаях) сопровождается уплатой пошлины в
[amount].размере [сумма].
The application shall be signed and dated and must contain theНа заявке ставятся подпись и дата, и она должна содержать
information requested on the form, including:требуемую по форме информацию, в том числе:
(a) The identity of the applicant, including address and domicile ofa) данные о заявителе, включая адрес и юридический адрес компании,
the company, person responsible within the company and contact person;лица, ответственного за эту деятельность в компании, и контактного лица;
(b) A copy of the signed contract or draft contract, giving the specificb) копию подписанного контракта или проекта контракта с указанием
details of the buyer of the goods, type, quantity and value of firearms, theirконкретной информации о покупателе товара, типе, количестве и стоимости
parts and components or ammunition covered by the intended brokering activity;огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, охватываемых планируемой брокерской деятельностью;
(c) A certified end-use certificate stipulating the end-use and finalc) заверенный сертификат конечного пользователя, в котором оговариваются конечный пользователь и конечный получатель изделий в порядке,
destination of the items in the manner set out in [see annex I, article 61установленном в [см. статью 61 (Сертификат конечного пользователя) в приложении I];
(End-user certificate)]; (d) The name of the State from which the equipment is to be sourced and to which it is to be exported, even if it is not transported via [name of State];d) название государства, из которого должно быть получено оборудование и в которое оно должно быть экспортировано, даже если оно не перевозится через [название государства];
(e) At the request of [name of licensing authority], [any] other documents enabling a proper assessment of the case;e) по просьбе [название лицензирующего органа], [любая] другая документация, позволяющая надлежащим образом оценить конкретный случай;
(f) Full details of all parties involved, including the financial arrangements for the transaction.f) полная информация обо всех участвующих сторонах, включая финансовые договоренности по сделке.
80 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition80 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Depending on the circumstances of the case it may not be possible toВ зависимости от обстоятельств дела при рассмотрении заявки может оказаться невозможным получить копии всей такой информации. Государства могут
obtain copies of all such information when an application is being considered.рассмотреть возможность выдачи лицензии на условиях получения дальнейшей
States might consider issuing a licence on the condition of receiving furtherинформации до вступления в силу. Информация о субподрядчиках и финансовых/страховых соглашениях
documentation before the licence is valid for use.Учитывая широко распространенную практику использования субподряда, государство может также потребовать указания имен/названий всех участвующих в сделке
Information on subcontractors and financial/insurance arrangementsсубподрядчиков в целях проверки отдельных лиц и компаний.
Taking into account the widespread use of subcontracting, a State might alsoВ своем докладе о брокерской деятельности (А/62/163 и Corr.1) Группа правительственных экспертов рекомендовала государствам обеспечить, чтобы тесно связанные с брокерскими операциями виды деятельности, такие как перевозка и
require the names of all subcontractors to be involved in the transaction as aфинансирование, надлежащим образом регулировались законом, и это особо касается тех случаев, когда незаконные брокерские операции со стрелковым оружием
means of screening of individuals and companies.и легкими вооружениями связаны с нарушением эмбарго на торговлю оружием,
In its report on brokering (A/62/163 and Corr.введенным Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
1), the Group of GovernmentalГосударство
Experts recommended that States ensure that such closely associated brokering activities are adequately regulated by law, including transport and financingможет счесть необходимым регулировать эту деятельность путем расширения определения понятия "брокерская деятельность" или регулировать эти другие виды деятельности (такие, как перевозка и финансирование) посредством другого законодательства (например, через закон о банках или закон о перевозке опасных грузов).
activities, in cases of illicit brokering in small arms and light weapons involvingСтатья 56. Аннулирование лицензии [разрешения] на осуществление брокерской деятельности
in particular violations of United Nations Security Council arms embargoes. A[Название лицензирующего органа] рассматривает заявки на получение
State could choose to regulate those activities by broadening its definition ofлицензии на осуществление брокерской деятельности в индивидуальном
what constitutes “brokering” or regulate those other activities (such as transportпорядке в соответствии с критериями, изложенными в [см. статью 55
and financing activities) through other legislation (for example, through the(Критерии оценки заявки на получение экспортной лицензии) в приложении I]
banks act or transport of dangerous goods act).настоящего Закона. Комментарий Оценку возможности предоставления лицензии для занятия брокерской деятельностью следует проводить до ее одобрения или неодобрения на основе перечня критериев, аналогичного тем, по которым осуществляется оценка экспортной лицензии. Предлагаемый перечень возможных критериев приводится в статье 55 приложения I.
Article 56.Статья 57.
Criteria for assessing a brokering activity licence applicationГенеральные лицензии
[Name of licensing authority] shall consider brokering activity licenceВ надлежащих случаях [название лицензирующего органа] может выдать
applications on a case-by-case basis and in accordance with the criteria setгенеральную лицензию на осуществление оговоренных видов брокерской
out in [see annex I, article 55 (Criteria for assessing an export licenceдеятельности в зависимости от конкретного перечня мест назначения и/или
application)] of this Law.конечных пользователей с низкой степенью риска.
CommentaryКомментарий
The granting of a licence to engage in brokering activity should be assessedГосударства могут предпочесть выдавать генеральную лицензию, в которой указан
prior to its approval or disapproval against a list of criteria similar to that whichширокий круг полномочий для лиц, занимающихся этими конкретными видами дея-Часть третья. Необязательные положения 81
an export licence is assessed against.тельности.
A suggested list of possible criteria isЕсли была выдана генеральная лицензия, обладателю лицензии не
set out in annex I, article 55.нужно подавать заявку на выдачу лицензии для каждой отдельной брокерской
Article 57.сделки.
General licencesВ сопровождающих правилах или самом законодательстве должны быть
Where deemed appropriate, [name of licensing authority] may issue aконкретно указаны места назначения и/или конечные пользователи с низкой степенью риска, которые будут действовать в виде ограниченного исключения в системе
general licence for specified brokering activities in relation to a specifiedлицензирования. Сюда может входить торговля в рамках определенной торговой
list of low-risk destinations and/or end-users.зоны или с очень тесными коммерческими партнерами. В некоторых государствах
Commentaryгенеральные лицензии остаются в силе до тех пор, пока они не будут отозваны
States may opt for issuing of a general licence that would constitute a broadсоответствующим органом. Как вариант, государство может счесть необходимым
grant of authority to persons engaged in these specified activities. If a general Part Three. Non-mandatory provisions 81выдавать генеральную лицензию на конкретный период времени.
licence has been granted, the licensee does not need to apply for a licenceСтатья 58. Аннулирование лицензии [разрешения] на осуществление
for each individual brokering activity transaction. The names of low-risk destinations and/or end-users should be specifically set out in the accompanying regulations or the legislation itself and would function as a limited exception to theброкерской деятельности или внесение поправок в нее Лицензия [разрешение] на осуществление брокерской деятельности в связи с огнестрельным оружием, его составными частями и компонентами, а также боеприпасами к нему может быть аннулирована или в нее могут быть
licensing system. This could include trade within a trading zone or very closeвнесены поправки [название лицензирующего органа] до истечения срока ее
commercial partners. In some States, general licences remain in force untilдействия, если: a) для получения лицензии была предоставлена ложная информация;
they are revoked by the relevant authority. Alternatively, a State could chooseb) изменились отдельные данные, содержащиеся в лицензии;
to issue a general licence for a specified time frame.c) не в полной мере были соблюдены условия лицензии;
Article 58. Revocation or amendment of ad) после выдачи лицензии на страну назначения было наложено эмбарго на торговлю оружием;
brokering activity licence [authorization]e) в стране-получателе существенно изменилась ситуация;
A licence [authorization] for brokering activities relating to firearms,f) возрос риск утечки в незаконные каналы сбыта от указанного конечного пользователя; или
their parts and components and ammunition may be revoked or amendedg) изменился указанный конечный пользователь.
prior to its expiration by [name of licensing authority] if:Статья 59. Лицензионные условия для осуществления
(a) False information has been supplied in order to obtain theброкерской деятельности
licence;1. На лицензию на осуществление брокерской деятельности распространяются любые условия, налагаемые на лицензии лицензирующим
(b) The details contained in the licence have changed;органом.
(c) The conditions on the licence are not fully complied with;2. Владелец лицензии на осуществление брокерской деятельности
(d) An arms embargo has been imposed on the country of destinationсоблюдает любые условия, распространяющиеся на данную лицензию.
since the licence was issued;3. Владелец лицензии соблюдает требования по ведению учета, конкретно касающиеся брокеров, как они изложены в главе V настоящего
(e) The situation in the recipient country has changed significantly;Закона.
(f) There is an increased risk of diversion from the stated end-user;4. Лицензия не передается другому лицу.82 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
orСтатья 60. Срок действия лицензии [разрешения]
(g) The stated end-use(r) changes.на осуществление брокерской деятельности
Article 59.1.
Licence conditions for a brokering activity licenceКонкретный срок действия лицензии [разрешения] на осуществление
1. A brokering activity licence is subject to any conditions imposedброкерской деятельности устанавливается [название лицензирующего органа].
on the licence by the licensing authority.2. Лицензия [разрешение] на осуществление брокерской деятельности
2. The holder of a brokering activity licence shall comply with anyистекает:
condition to which the licence is subject.a) в день, указанный в лицензии; b) если владелец лицензии возвращает ее в [название лицензирующего органа] до даты, указанной в лицензии.
3.3.
The licensee shall comply with the record-keeping requirementsСрок действия лицензии [разрешения] на осуществление брокерской
specific to brokers as set out in chapter V of this Law.деятельности может быть продлен в случае подачи заявления в [название лицензирующего органа] и получения от него одобрения.
4. The licence shall not be transferred to another person.4.
82 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionЗаявления о продлении срока действия лицензии подаются в письменном виде в [название лицензирующего органа] до даты истечения срока
Article 60. Validity of a brokering activity licence [authorization]действия, в противном случае необходимо будет подавать заявку на получение
1. A specific period of validity shall be assigned to a brokering activity licence [authorization] by [name of licensing authority].новой лицензии [разрешения].
2. A brokering activity licence [authorization] expires:Комментарий
(a) On the date specified in the licence;Срок действия лицензии [разрешения] должен быть достаточно длительным, чтобы
(b) If surrendered by the holder of the licence to [name of licensingобеспечить возможность практического завершения брокерской сделки.Часть третья. Необязательные положения 83
authority] prior to the date specified in the licence.Раздел B. Факультативные положения
3.Глава XVII.
The period of validity of a brokering activity licence [authorization]Упрощенные процедуры для временного импорта,
may be extended on application to and approval from [name of licensingэкспорта и транзита
authority].Комментарий
4. Applications for extensions of the period of validity shall be submitted in writing to [name of licensing authority] before the expiry date lapses, otherwise a new licence [authorization] application will be required. Commentary The period of validity for a licence [authorization] should be of sufficient durationКак указывается в пункте 6 статьи 10 Протокола, государства могут счесть необходимым установить упрощенные процедуры, позволяющие частным лицам осуществлять временный импорт или экспорт огнестрельного оружия, его составных частей
to ensure that a brokering transaction can realistically be completed. Part Three. Non-mandatory provisions 83и компонентов, а также боеприпасов к нему для поддающихся проверке законных
Section B. optional provisionsцелей, например охоты, спортивной стрельбы, оценки, проведения выставок или
Chapter XVII.ремонта.
Simplified procedures forЭтот приведенный в Протоколе перечень видов деятельности не является
temporary import, export and transitисчерпывающим. Следует также отметить, что в соответствии с подпунктом b) пункта 1 статьи 8 Протокола нет необходимости наносить дополнительную маркировку
Commentary As stated in article 10, paragraph 6, of the Protocol, States may choose to adopt simplified procedures to allow private individuals to temporarily import or export firearms, their parts and components and ammunition for verifiable lawful purposes such as hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions or repair. This list of activities in the Protocol is not exhaustive. It should also be noted that under article 8, paragraph 1 (b), of the Protocol additional import markings need not be affixed where firearms are imported temporarily for “verifiable lawful purposes”. This provision applies only in cases where States have opted to introduce simplified procedures in accordance with article 10, paragraph 6, ofна импортируемое огнестрельное оружие, если оно импортируется временно для
the Protocol."поддающихся проверке законных целей". Это положение применяется только в тех
As noted in the Legislative Guide (paragraph 113), legislation establishingслучаях, когда государства решают ввести упрощенные процедуры в соответствии
simplified procedures for temporary import or export for verifiable lawful purposes could involve creating a parallel set of forms (e.g. application and permitс пунктом 6 статьи 10 Протокола.
forms) and issuance criteria and procedures, or an expansion or adjustmentКак отмечается в Руководстве для законодательных органов (пункт 113), законодательные положения об установлении упрощенных процедур разрешения временного импорта или экспорта огнестрельного оружия для поддающихся проверке
to the application forms used for import and export licences to permit them toзаконных целей могут потребовать создания параллельного набора форм и бланков
be used for this purpose. It could also involve expedited procedures, such as(например, бланков заявлений и разрешений) и критериев и процедур выдачи разрешений или же расширения или изменения содержания бланков заявлений,
allowing the issuance of licences by control officers at border points when itemsиспользуемых для получения импортных/экспортных лицензий, с тем чтобы их
actually cross borders or at the point of shipment or receipt once in a country.можно было применять для этой цели. Это можно делать также в ускоренном
It is at the discretion of a State whether to adopt such procedures or to developпорядке; например, разрешить выдачу лицензии сотрудниками службы пограничного
other further safeguards where appropriate. However, the underlying concepts—контроля в пограничных пунктах, когда груз фактически пересекает границу, и в
that the owner of the firearms, their parts and components and ammunitionместе доставки или получения, когда груз уже прибыл в страну. Государствам предоставляется возможность самим решать, принять ли такие процедуры или разработать, в случае необходимости, другие дополнительные гарантии. В то же время
does not change in a temporary import, export or transit and that a temporaryосновные концепции – что при временном импорте, экспорте и транзите не происходит смены владельца огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и что временная передача не может быть преобразована в постоянную – должны сохраняться. Если государство принимает решение
transfer cannot be converted into a permanent transfer—must be maintained.установить упрощенные процедуры, оно должно обеспечить, чтобы такие процедуры
If a State decides to adopt simplified procedures, it should ensure that theyсоответствовали сфере применения и цели Протокола.
comply with the scope and purpose of the Protocol.Разработчики упрощенных процедур могут рассмотреть возможность включения
Drafters creating simplified procedures could consider the inclusion of aряда положений, например:
number of provisions, such as:a) обеспечить сбор основной информации, позволяющей идентифицировать
(a) Ensuring that basic information identifying the firearms and the temporary importer or exporter is collected in order to facilitate the tracing ofогнестрельное оружие, а также временного импортера или экспортера, с тем чтобы
firearms, their parts and components and ammunition under the Protocol;облегчить отслеживание огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему в соответствии с Протоколом;84 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
(b) Setting a time frame for which temporarily imported firearms, their partsb) установить срок, в течение которого временно импортированное огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему
and components and ammunition may remain in their country and draft safeguards to ensure that temporarily imported items are re-exported back to theмогут оставаться в стране, и предусмотреть гарантии для обеспечения того, чтобы
State of origin.временно импортированное огнестрельное оружие было возвращено в страну происхождения.
If such transactions take place within this limited time frame, itЕсли такие сделки совершаются в пределах этого ограниченного срока,
would be unnecessary to keep records for the full 10 years required by article 7 84 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionхранить информацию о них в течение всех 10 лет, предусмотренных статьей 7
of the Protocol.Протокола, не будет необходимости.
However, to ensure that the option for simplified procedures forВ то же время для обеспечения того, чтобы
temporary imports does not create an obstacle to tracing, domestic law shouldвыбор упрощенных процедур для временного импорта не создавал помех для отслеживания, во внутреннее законодательство необходимо включить требование о том,
require that records be kept until the re-export of the firearm is confirmed;чтобы данные об огнестрельном оружии хранились до тех пор, пока не подтвердится
(c) Legislators could also require evidence that the transaction is for aфакт его реэкспорта; c) законодатели также могут предусмотреть требование о предъявлении
verifiable lawful purpose;доказательств того, что сделка совершается для поддающихся проверке законных целей;
(d) Associated offences can be established for exporting to a State otherd) может быть установлена уголовная ответственность: вывоз огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему не
than the State from which the firearms, their parts and components and ammunition were temporarily imported; where a simplified permit or authorizationв то государство, из которого оно было временно импортировано; если национальное законодательство предусматривает упрощенную систему разрешений, в случаях, связанных с неполучением упрощенных разрешений; за неосуществление
system is required by the national legislation, an associated offence for casesреэкспорта в установленный срок; и за предоставление ложной или вводящей в
where the simplified permit or authorization was not obtained; not re-exporting within the time limit; and offences relating to the giving of false or misleading information on permit or authorization forms.заблуждение информации на бланках разрешений или лицензий.
Article 61.Статья 61.
Simplified procedures for a temporary import,Упрощенные процедуры для получения разрешения
export or transit permitна временный импорт, экспорт или транзит
1.1.
[Name of licensing authority] may apply simplified procedures to[Название лицензирующего органа] может применять упрощенные
the terms of chapter VII of this Law for the temporary import, export andпроцедуры в контексте главы VII настоящего Закона для временного импорта,
transit of firearms, their parts and components and ammunition for verifiableэкспорта и транзита огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему для поддающихся проверке законных
lawful purposes.целей.
2.2.
For the purpose of this Law, verifiable lawful purposes shall includeДля цели настоящего Закона поддающиеся проверке законные цели
hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions, repairs and other activitiesвключают охоту, спортивную стрельбу, оценку, проведение выставок, ремонт
to which this article is deemed applicable by [name of licensing authority]и другие виды деятельности, к которым эта статья применяется [название
on a case-by-case basis. Commentaryлицензирующего органа] дифференцированно.
As the Legislative Guide notes, the simplified procedures apply to private individuals. These Model Law provisions therefore do not apply to temporaryКомментарий
imports, exports or transit by groups or persons such as foreign military personnel of an international mission (e.g. peacekeeping forces), official representativesКак отмечается в Руководстве для законодательных органов, упрощенные процедуры применяются к частным лицам. Поэтому эти положения настоящего Типового закона не применимы к временному импорту, экспорту или транзиту, осуществляемому группами лиц или такими лицами, как иностранные военнослужащие в
of foreign Governments or law enforcement officers of foreign Governments.составе какой-либо международной миссии (например, миротворческих сил), официальные представители иностранных правительств или сотрудники правоохранительных органов иностранных правительств.
Article 62.Статья 62.
Temporary export permitРазрешение на временный экспорт
1.1.
Firearms, their parts and components and ammunition may be temporarily exported from the territory of [name of State] by a resident of [nameОгнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также
of State] to engage in a verifiable lawful purpose as authorized by [name ofбоеприпасы к нему могут быть временно вывезены с территории [название
licensing authority] on a case-by-case basis.государства] резидентом [название государства] для поддающихся проверке Часть третья. Необязательные положения 85
2. Prior to the temporary removal from [name of State], the residentзаконных целей согласно разрешению, выданному [название лицензирующего
shall apply for a temporary export permit on form [name of specific form]органа] в индивидуальном порядке. 2. До временного вывоза из [название государства] резидент подает
[or other temporary removal application document].Part Three. Non-mandatory provisions 85заявку на получение разрешения на временный экспорт по форме [название конкретной формы] [или другой документ заявки на временный вывоз].
3.3.
In addition to the provision of the information required on formПомимо представления информации, требуемой по форме [название
[name of specific form] [or other temporary export application document]конкретной формы], резидент предоставляет: a) документ, подтверждающий право собственности на огнестрельное
the resident shall provide:оружие, его составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему;
(a) Proof of legal ownership of the firearm(s), their parts and components and ammunition;b) документ, подтверждающий факт получения разрешения [лицензии]
(b) Proof that a temporary import authorization [permit] from the foreign Government of the country of temporary import has been obtained orна временный импорт от правительства иностранного государства – временного
written verification has been presented that no such authorization is required;импортера, или письменное подтверждение того, что такое разрешение не требуется;
(c) Proof of the intended activity in the country of destination;c) документ, подтверждающий предполагаемую деятельность в стране
(d) A declaration/undertaking that no firearm, firearm part, componentназначения; d) декларацию/обязательство, что ни одна единица огнестрельного
or ammunition temporarily removed from [name of State] will be sold, orоружия, или ни одна его составная часть и ни один его компонент, или боеприпас, временно вывезенные из [название государства], не будут проданы
otherwise permanently transferred, to another person during the period ofили каким-либо иным образом безвозвратно переданы другому лицу в период
the temporary transfer that is specified on the temporary export permit.временной передачи, оговоренный в разрешении на временный экспорт.
4. Not more than [...] firearms and/or not more than [...] rounds of4. Из [название государства] временно вывозятся не более [...] единиц
ammunition shall be temporarily removed from [name of State].огнестрельного оружия и/или не более [...] патронов.
CommentaryКомментарий
With regard to paragraph 3 (c), applicants could, for example, be required toЧто касается подпункта с) пункта 3, от заявителей могут, например, потребовать
produce an invitation to a trade show, exhibition or a hunting or sport shootingпредъявить приглашение на отраслевой показ, выставку или охоту или соревнования по спортивной стрельбе в стране назначения.
activity in the country of destination.Разработчикам законодательства следует также рассмотреть вопрос об ограничении количества единиц огнестрельного оружия, его частей и компонентов, а также
Drafters should also consider limiting the number of firearms, firearm partsпатронов к нему, которые могут быть временно вывезены из их государства. При
and components and rounds of ammunition that can be temporarily removedрассмотрении таких ограничений разработчики должны учитывать, какое количество
from their State. In considering such limitations drafters should bear in mindбудет разумным, принимая во внимание характер проводимых конкретных законных
what is reasonable given the specific lawful activities being undertaken (forмероприятий (например, выставок).
example, exhibitions).Если государство сочтет необходимым ввести в рамках своей системы упрощенных процедур ускоренные процедуры, оно может предоставить право выдачи
Where a State chooses to introduce expedited procedures as a part of itsразрешений на временный экспорт сотрудникам службы пограничного контроля в
simplified procedures system, it could allow the issuance of temporary exportпограничных пунктах, когда груз фактически пересекает границу. Формы, которые
permits by control officers at border points when the items actually cross borders. Forms that must be completed for a temporary export permit could beнеобходимо заполнить для получения разрешения на временный экспорт, могут
made available for completion at a customs office at the point of departure orпредоставляться для заполнения на таможне в пункте выезда или пункте отправки
at the point of shipment.груза.
5.5.
The temporary export permit shall contain the name and addressВ разрешении на временный экспорт указываются имя и адрес
of the temporary export permit holder and the specific lawful purpose ofобладателя такого разрешения и конкретная законная цель передачи, а также
the transfer, and shall specify the duration of its validity, which in any caseоговаривается срок действия разрешения, который в любом случае не должен
shall not exceed [... days].превышать [... дней]. 86 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
CommentaryКомментарий
The limitation of the exception established by article 10, paragraph 6, of theОграниченное исключение, установленное в пункте 6 статьи 10 Протокола, распространяется только на "временный" экспорт, импорт и транзит, что требует установления временных рамок.
Protocol extends only to “temporary” exports, imports and transit, which therefore requires that time limits be established.6.
86 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionНи одна единица огнестрельного оружия, ни одна его составная часть и ни один компонент или боеприпас, временно вывезенные из [название государства], не могут быть проданы или каким-либо иным образом безвозвратно
6. No firearm, firearm part, component or ammunition temporarilyпереданы другому лицу в период временной передачи, оговоренный в разрешении на временный экспорт.
removed from [name of State] shall be sold, or otherwise permanently transferred, to another person during the period of the temporary transfer that is7. До выезда из [название государства] обладатель разрешения на временный экспорт регистрирует это разрешение в [название таможенного
specified on the temporary export permit.органа].
7.8.
Prior to departure from [name of State], the temporary export permitВсе огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а
holder shall register the permit with [name of customs authority].также боеприпасы (не истраченные в рамках законной санкционированной
8. All firearms, their parts and components and ammunition (notдеятельности), которые были временно вывезены из [название государства],
otherwise expended for the lawful activity authorized) that are temporarilyдолжны быть возвращены в [название государства] до истечения срока
removed from [name of State] shall be returned to [name of State] beforeдействия разрешения на временный экспорт. Любое лицо, которому было
the expiration of the temporary export permit. Any person who has beenвыдано разрешение на временный экспорт, по возвращении в [название
issued a temporary export permit shall, upon return to [name of State],государства] предъявляет свою лицензию и огнестрельное оружие, его
present their permit and the firearm(s), parts and components and unspentсоставные части и компоненты, а также неистраченные боеприпасы, которые
ammunition that are the subject of the permit to [name of customs authority]являются предметом разрешения, работникам [название таможенного органа]
at the port of entry, as proof that such firearms, their parts and componentsв пункте въезда в качестве доказательства того, что это оружие, его составные
and ammunition were previously taken out of [name of State], have beenчасти и компоненты, а также боеприпасы к нему были ранее вывезены из
returned to [name of State] and are lawfully possessed under the laws of[название государства], возвращены в [название государства] и находятся в
[name of State] by such person.законном владении такого лица согласно законам [название государства].
Article 63.Статья 63.
Temporary import permitРазрешение на временный импорт
1.1.
Firearms, their parts and components and ammunition may be temporarily imported into [name of State] for a verifiable lawful purpose on aОгнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также
case-by-case basis by a non-resident of [name of State], provided that at theбоеприпасы к нему могут быть временно ввезены в [название государства]
point of entry into [name of State] the non-resident shall provide:для поддающихся проверке законных целей в индивидуальном порядке нерезидентом [название государства] при условии, что в пункте въезда в [название государства] нерезидент предъявит:
(a) Proof of legal ownership of the firearm(s), their parts and components and ammunition;a) документ, подтверждающий право собственности на огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему;
(b) A temporary removal permit issued by the competent authorityb) разрешение на временный вывоз, выданное компетентным органом
of his or her country of origin, indicating the duration of the temporaryего или ее страны происхождения, с указанием срока временного вывоза или
removal, or proof that no such permit was required under the laws of the State of origin;документ, подтверждающий, что такое разрешение не требуется согласно законам страны происхождения;
(c) Proof of the intended activity in [name of State];c) документ, подтверждающий предполагаемую деятельность в [название государства];Часть третья. Необязательные положения 87
(d) A declaration/undertaking that no firearm, firearm part, componentd) декларацию/обязательство, что ни одна единица огнестрельного
or ammunition temporarily imported into [name of State] will be sold, orоружия, ни одна его составная часть и ни один компонент или боеприпасы к
otherwise permanently transferred, to another person during the period ofнему, временно ввезенные в [название государства], не будут проданы или
the temporary transfer that is specified on the temporary import permit.каким-либо иным образом безвозвратно переданы другому лицу в период временной передачи, оговоренный в разрешении на временный импорт.
2. Not more than [...] firearms and/or not more than [...] rounds of2. В [название государства] временно ввозятся не более [...] единиц
ammunition shall be temporarily imported into [name of State].огнестрельного оружия и/или не более [.
Part Three...
Non-mandatory provisions 87] патронов.
CommentaryКомментарий
With regard to paragraph 1 (c), applicants could, for example, be required toЧто касается подпункта с) пункта 1, от заявителей могут, например, потребовать
produce an invitation to a trade show, exhibition or a hunting or sport shootingпредъявить приглашение на отраслевой показ, выставку или охоту или соревнования по спортивной стрельбе в стране назначения.
activity in the country of destination.Разработчикам законодательства следует также рассмотреть вопрос об ограничении количества единиц огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также патронов к нему, которые могут быть временно ввезены в их
Drafters should also consider limiting the number of firearms, firearm parts and components and rounds of ammunition that can be temporarily imported into their State.государство.
3.3.
A declaration by the non-resident shall be made at the point ofВ пункте въезда в [название государства] нерезидент заполняет декларацию, сотрудник таможни производит досмотр, а [название таможенного
entry into [name of State], an inspection by a customs officer is made andоргана] выдает разрешение на временный импорт, которое надлежит предъявить сотруднику таможни при выезде.
[name of customs authority] issues a temporary import permit that shall to be presented to the customs officer upon departure.4. В разрешении на временный импорт указываются имя и адрес обладателя такого разрешения и конкретная законная цель передачи, а также
4. The temporary import permit shall contain the name and addressоговаривается срок действия разрешения, который в любом случае не должен
of the permit holder and the specific lawful purpose of the transfer, and shallпревышать [... дней].
specify the duration of its validity, which in any case shall not exceed [.5.
..Огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также
days].боеприпасы к нему должны находиться в сопровождаемом или несопровождаемом багаже или личных вещах нерезидента (но не должны отправляться
5. The firearm(s), part(s) and component(s) and ammunition mustпо почте).
be with the non-resident’s baggage or effects, whether accompanied or6. Любое лицо, имеющее разрешение на временный импорт, должно
un accompanied (but not mailed).соблюдать требования безопасности, установленные [название закона] в отношении ношения, складирования, безопасного хранения, перевозки и демонстрации такого огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
6. Any person in possession of a temporary import permit shall comply with the safety and security requirements established by [name of law]а также боеприпасов к нему.
with respect to the carrying, storage, safe custody, transport and display of7. Любое огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а
such firearms, their parts and components and ammunition. 7. Any firearm, its parts and components and ammunition that are the subject of a temporary import permit shall be for that person’s exclusive use and shall not be sold or otherwise permanently transferred to another personтакже боеприпасы к нему, которые являются предметом разрешения на временный импорт, предназначаются исключительно для использования данным
in [name of State].лицом и не могут быть проданы или каким-либо иным образом переданы безвозвратно другому лицу в [название государства].88 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
8.8.
When the holder of the temporary import permit leaves [name ofКогда обладатель разрешения на временный импорт покидает [название государства], огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также неистраченные боеприпасы, в отношении которых было выдано
State], the firearm(s), firearm parts and components and unspent ammunitionразрешение на временный импорт, должны находиться при обладателе этого
with respect to which the temporary import permit is issued shall accompanyразрешения.
the holder of the permit.9. Любые изделия, временно импортированные по лицензии, выданной
9. Any items temporarily imported with a licence issued under thisсогласно настоящей статье, не подпадают под положения [статьи 8 (Маркировка огнестрельного оружия во время импорта)].
article are exempt from the provisions of [article 8 (Marking of firearms atСтатья 64. Разрешение на временный транзит
import)].1.
88 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionВсе лица, следующие транзитом по территории [название государства], вносят в декларацию, заполняемую в пункте въезда в [название государства], любое огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а
Article 64.также боеприпасы к нему, находящиеся в их владении для поддающихся проверке законных целей.
Temporary transit permitСотрудник [название таможенного органа] производит
1. All persons in transit through the territory of [name of State] shallдосмотр, и [название таможенного органа] выдает разрешение на временный
make a declaration at the point of entry into [name of State] of any firearm(s),транзит. Такое разрешение действительно на период следования транзитом через [название государства] и сдается в [название таможенного органа] при
firearm parts and components and ammunition in their possession for aвыезде из [название государства].
verifiable lawful purpose. An inspection by an officer of [name of customsКомментарий
authority] shall be made, and [name of customs authority] shall issue aГосударства могут рассмотреть возможность исключений для разрешений на временный транзит, если огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а
temporary transit permit. The temporary transit permit shall be valid for theтакже боеприпасы к нему не перемещаются физически по территории данного государства, а следуют транзитом через аэропорт или другой пункт въезда в данное
period of transit through [name of State] and shall be surrendered to [nameгосударство, но не перевозятся в физическом смысле по территории (или территориальным водам) данного государства.
of customs authority] on departure from [name of State].2. Никакой декларации не требуется, когда какое-либо лицо и его багаж,
Commentary States may consider exceptions for temporary transit permits where the firearm,в котором находится огнестрельное оружие, следуют транзитом на общественном транспорте, не покидая юрисдикции таможни [название государства],
firearm parts and components and ammunition are not physically movedчтобы продолжить свое путешествие, если владелец огнестрельного оружия
through the territory of the State but are in transit through an airport or otherможет продемонстрировать по требованию любого сотрудника таможни, что
point of entry into the State but are not physically moved through the territory (or territorial waters) of the State. 2. No declaration shall be required if the person and his or her baggage containing the firearms will be transiting through a public transportation facility without leaving the customs jurisdiction of [name of State]оружие, которым он владеет, предназначено для поддающихся проверке законных целей в соответствии с законами страны происхождения и страны
to continue his or her onward journey, if the firearms possessor can demonstrate upon demand from any customs officer that such possession is forназначения.
a verifiable lawful purpose in accordance with the laws of the State of originКомментарий
and the State of destination.Разработчики законодательства могут рассмотреть возможность применения настоящего положения к лицам, следующим транзитом через их государство, которым
Commentaryне нужно декларировать содержимое своего багажа и вновь сдавать багаж, покидая
Drafters can consider the suitability of this provision for travellers in transitтаможенную территорию государства транзита.Часть третья. Необязательные положения 89
through their State who do not need to declare and redeposit their luggage byСтатья 65. Ведение учета
leaving the customs territory of the State of transit.[Название лицензирующего органа или другого компетентного органа] отвечает за сохранение записей, относящихся к выдаче разрешений на временный
Article 65. Record-keepingвывоз и импорт огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов,
[Name of licensing authority or other competent authority] shall be responsible for keeping the records related to the issuance of temporaryа также боеприпасов к нему, включая учет ввоза и даты возврата огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к
removal and temporary import permits of firearms, their parts and components and ammunition, including record-keeping of the entry and date ofнему. Такие записи должны храниться в течение [... лет].
return of the firearm(s), firearm part, component or ammunition. Such recordsКомментарий
shall be kept for [... years].Part Three. Non-mandatory provisions 89Если временный вывоз или импорт огнестрельного оружия, его составных частей и
Commentaryкомпонентов, а также боеприпасов к нему происходит в пределах ограниченного
If temporary removal or import of a firearm, firearm part, component or ammunition takes place within a limited time frame, it will be unnecessary to keepсрока, нет необходимости хранить записи в течение всех 10 лет, предусмотренных
records for the full 10 years as required by article 7 of the Protocol.статьей 7 Протокола.
However,В то же время для обеспечения того, чтобы выбор упрощенных
to ensure that the option for simplified procedures for temporary removal orпроцедур для выдачи разрешений на временный вывоз или импорт не создавал
import permits does not create an obstacle to tracing, domestic law shouldпомех для отслеживания, во внутреннем законодательстве необходимо предусмотреть, чтобы записи хранились до тех пор, пока не подтвердится факт возврата
require that records be kept until the return of the firearm, firearm parts orогнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов
components or ammunition to the country of origin is confirmed.к нему в страну происхождения.
Article 66.Статья 66.
Associated offencesСопутствующие преступления
CommentaryКомментарий
States can consider establishing associated offences for failure to comply withГосударства могут рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности
the simplified procedure provisions.за несоблюдение положений об упрощенных процедурах.
Where necessary, drafters should also consider the appropriate level of mens rea for those offences in accordance withВ случае необходимости разработчики законодательства должны также предусмотреть соответствующий вид
their national legal framework.преступного умысла для сопутствующих преступлений в соответствии с национальной правовой системой.
Article 67.Статья 67.
Temporary import, export or transitВременный импорт, экспорт или транзит
without permit or authorizationбез лицензии или разрешения
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] imports,Каждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] импортирует, экспортирует или перевозит транзитом какое-либо огнестрельное оружие,
exports or transits any firearms, their parts and components and ammunitionего составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему из или через
from or across the territory of [name of country] to another State without legal authorization or a permit issued in accordance with articles 62 to 64территорию [название государства] в другое государство без законного разрешения или лицензии, выданных в соответствии со статьями 62–64 настоящего Закона, совершает преступление.
of this Law commits an offence.2. Лицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей
2. A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shallстатьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на
upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ... category].срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].90 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Article 68.Статья 68.
Exporting to a State other than the StateВывоз огнестрельного оружия не в то государство,
from which the firearms were temporarily importedиз которого оно было временно импортировано
1.1.
Every person who [specify level of intent, as appropriate] temporarilyКаждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] временно
imports firearms, their parts and components and ammunition into [name ofимпортирует огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему в [название государства] и реэкспортирует или вновь
State] and re-exports or re-transfers those items to another person or toпередает эти изделия другому лицу или другому государству, совершает
another State commits an offence.преступление.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shallЛицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей
upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up toстатьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на
...] [a fine of the ... category]. 90 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionсрок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...]. Статья 69. Нарушение срока действия разрешения
Article 69. Breaching the validity of a temporary export,на временный экспорт, импорт или транзит
import or transit permit1. Каждое лицо, которое [уточнить вид умысла, если необходимо] вывозит
1. Every person who [specify level of intent, as appropriate] removes firearms, or their parts and components or ammunition from [name of State]огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему из [название государства] в соответствии с разрешением на временный
pursuant to a temporary export permit and does not return those firearms,экспорт и не возвращает это огнестрельное оружие, его составные части и
or their parts and components or ammunition to [name of State] within theкомпоненты, а также боеприпасы к нему в [название государства] в течение
duration of the temporary export permit commits an offence.срока действия разрешения на временный экспорт, совершает преступление.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shallЛицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей
upon conviction be subject to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up toстатьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на
...] [a fine of the ... category].срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].
Article 70.Статья 70.
Giving false or misleading information onСообщение ложной или вводящей в заблуждение информации
temporary export, import or transit permit formsна бланках для получения разрешений на временный экспорт, импорт или транзит
1.1.
Where for the purpose of obtaining a permit under articles 62 to 64 ofЕсли с целью получения разрешения согласно статьям 62–64 настоящего
this Law, a person who [specify level of intent, as appropriate]:Закона лицо [уточнить вид умысла, если необходимо]:
(a) Makes a statement that is false or misleading, or omits a materiala) указывает ложную или вводящую в заблуждение информацию или
fact;утаивает существенный факт;
orили
(b) Furnishes a document or information containing a false statement or misrepresenting or omitting a material fact;b) предъявляет документ или информацию, в которых содержатся ложные сведения или искажается или не упоминается существенный факт,
commits an offence.совершает преступление.
2.2.
A person guilty of an offence under paragraph 1 of this article shall beЛицо, виновное в совершении преступления согласно пункту 1 настоящей
liable to [imprisonment for ...] and/or [a fine of/up to ...] [a fine of the ...статьи, после признания его виновным подлежит [тюремному заключению на
category].91срок ...] и/или [штрафу в размере/до ...] [штрафу категории ...].91
Annex IПриложение I
Additional considerationsДополнительные соображения
CommentaryКомментарий
Annex I to the Model Law contains additional draft text designed to supplement the draftВ приложении I к Типовому закону приводится проект текста, разработанного с
mandatory provisions contained in the Model Law. States are not required to incorporateцелью дополнить проект обязательных положений, содержащихся в Типовом законе.
these provisions into their national legislation in order to comply with the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components andГосударства не обязаны включать эти дополнительные положения в свое национальное законодательство для соблюдения Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а
Ammunition itself.также боеприпасов к нему.
The draft text in this annex reflects best practices and principles derivedПроект текста в настоящем приложении отражает передовую практику и принципы, взятые из национальной практики и существующих
from national practice and existing global and regional instruments on firearms other thanглобальных и региональных документов, касающихся огнестрельного оружия,
the Protocol.помимо Протокола.
This annex is designed to assist States to adopt and implement, at their discretion, a more extensive legislative regime on firearms, their parts and componentsНастоящее приложение призвано помочь государствам установить и осуществлять, по собственному усмотрению, более широкий законодательный режим по огнестрельному оружию, его составным частям и компонентам, а
and ammunition, supplementing the mandatory provisions of the Protocol.также боеприпасам к нему, дополняющий обязательные положения Протокола.
A.A.
ManufacturingИзготовление
CommentaryКомментарий
These draft provisions are suggested provisions to help States ensure that they have aДанные проекты положений являются рекомендуемыми положениями, направленными на то, чтобы помочь государствам создать всеобъемлющую систему выдачи
comprehensive system of licensing or authorizing manufacturers in place.лицензий или разрешений изготовителям.
1.1.
Licensing  of manufacturersЛицензирование изготовителей
Article 1.Статья 1.
Licensing criteriaКритерии лицензирования
1.1.
[Name of licensing authority] shall not issue a licence to manufacture firearms[Название лицензирующего органа] выдает лицензию изготовителям огнестрельного оружия [, его составных частей и компонентов] или боеприпасов
[, their parts and components] or ammunition unless [name of licensing authority]к нему только в том случае, если [название лицензирующего органа] удостоверится, что заявитель отвечает критериям лицензирования, установленным в
is satisfied that the applicant fulfils the licensing criteria established under [title of[название вспомогательных нормативных актов или правил, в которых перечислены лицензионные критерии].
subsidiary regulations where the licensing criteria will be listed].Редакционное примечание
Drafting note The Protocol does not stipulate that licensing criteria should be applied to licensing decisions or what those criteria should be.В Протоколе не предусматривается применение критериев лицензирования при принятии решений о выдаче лицензий и не конкретизируются такие критерии.
However, in jurisdictions where manufacturingОднако
is licensed, invariably certain criteria are applied to applicants.в тех юрисдикциях, где изготовление огнестрельного оружия лицензируется, в отношении заявителей во всех случаях применяются определенные критерии.
Given the level of detailУчитывая 92 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
involved, such criteria may be better suited to subsidiary legislation or regulations ratherуровень детализации, такие критерии, возможно, лучше включать не в основное, а
than primary legislation.во вспомогательное законодательство или правила.
According to best practices, licensing criteria should includeВ соответствии с передовой
three categories, related to personal character (moral attitude, criminal record, theпрактикой критерии лицензирования должны включать три категории критериев,
absence of any link to criminal or mafia-like organizations, etc.), competence and ability 92 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionкоторые касаются личностной характеристики заявителя (моральные установки,
(technical requirements to manufacture) and general national values (public safety,наличие судимостей, отсутствие каких-либо связей с преступными или мафиозными
national interest, etc.).организациями и т. д.), компетенции и способностей (технические требования к изготовлению) и общенациональных ценностей (общественная безопасность, национальный интерес и т. д.).
The list below constitutes good practice derived from national legislation and the OSCE “Best practice guide on national controls over manufacture of small arms and light weapons”Ниже перечисляются рекомендуемые нормы, взятые из национального законодательства и Руководства ОБСЕ в области национального контроля за изготовлением легкого и стрелкового оружия
11
(chapter IV, section 2, page 5):(глава IV, раздел 2, стр. 5):
1.1.
[Name of licensing authority] shall not issue a licence to manufacture[Название лицензирующего органа] выдает лицензию на изготовление
firearms or ammunition unless:огнестрельного оружия или боеприпасов к нему в том случае, если:
(a) The applicant or any responsible person in relation to the application is ofa) заявитель или любое ответственное лицо, имеющее отношение к заявлению, является совершеннолетним [достиг как минимум установленного в
or above the age of [country’s age of majority or above as the minimum age];стране возраста совершеннолетия или старше];
andи
CommentaryКомментарий
Apprenticeships.Профессиональное обучение.
Drafters will need to consider whether provisional or restricted licencesРазработчикам законодательства необходимо будет
may be issued to persons who are below the age of majority in countries where supervised apprenticeships to learn the trade of firearms manufacture may be taken up at anрассмотреть возможность выдачи временных лицензий или лицензий с ограничительными условиями лицам, не достигшим совершеннолетия, в тех странах, где профессиональное обучение изготовлению огнестрельного оружия (ученичество) может начинаться в возрасте ниже установленного возраста совершеннолетия. b) [название лицензирующего органа] убедится в том, что:
age that is below the age of majority.i) заявитель и все ответственные лица, имеющие отношение к данному
(b) [Name of licensing authority] is satisfied that:заявлению:
(i) The applicant and all responsible persons in relation to the application:a. являются профессионально пригодными и добросовестными
a. Are fit and proper persons;лицами;
b.b.
Can carry on the business without being a danger to public safety;могут осуществлять данную деятельность, не создавая угрозы
c. Have sufficient financial resources to sustain the business;для общественной безопасности;
d.c.
Can comply with the storage requirements set out in [title of theимеют достаточные финансовые ресурсы для поддержания деятельности своего предприятия;
subsidiary or other regulations governing safe storage at the time ofd. могут соблюдать требования к хранению, изложенные в [название вспомогательных законодательных актов или других правил,
manufacture];регулирующих безопасное хранение во время изготовления];
andи
e.e.
Have completed a competency test [prescribed by the regulations];прошли квалификационный тест [предписанный правилами];
(ii) The persons whom the applicant is proposing to employ in the businessii) все лица, которых заявитель планирует нанять для работы на своем
are fit and proper persons;предприятии, являются профессионально пригодными и добросовестными людьми;
(iii) All close associates of the applicant are fit and proper persons;iii) все деловые партнеры заявителя являются профессионально пригодными и добросовестными лицами;
(iv) The premises specified in the application are suitable to carry on the1
business of manufacturing firearms or ammunition;Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Справочник по лучшей практике в отношении легкого и стрелкового оружия (Вена, 2003 год), часть I;
(v) The issue of the licence is not against the public interest or the activityимеется по адресу: www.osce.org/fl es/
to be conducted under the licence is not contrary to the interests of nationalДокументы/e/a/13616.pdf.Приложение I. Дополнительные соображения 93
security; and (vi) All the information provided by the applicant as part of the applicationiv) помещения, указанные в заявке, пригодны для осуществления деятельности по изготовлению огнестрельного оружия или боеприпасов к
process is true and accurate.нему;
2.v) выдача лицензии не противоречит общественным интересам или деятельность, которая будет осуществляться согласно лицензии, не идет вразрез с интересами национальной безопасности;
For the purposes of paragraph 1 (b)(iv) of this article, premises are deemed suitable premises for manufacturing firearms or ammunition if:и
1vi) вся информация, предоставленная заявителем в процессе подачи заявки, является точной и верной.
Organization for Security and Cooperation in Europe, Handbook of Best Practices on Small Arms2. Для целей подпункта b) iv) пункта 1 настоящей статьи помещения
and Light Weapons (Vienna, 2003), part I; available from www.osce.org/files/documents/e/a/13616.pdf.Annex I. Additional considerations 93считаются пригодными для изготовления огнестрельного оружия или боеприпасов к нему, если:
(a) [Insert references to the relevant regulations or other provisions, fora) [вставить ссылки на соответствующие правила или другие положения, например законодательство, относящееся к гигиене труда и технике
example, legislation pertaining to occupational health and safety within factories or other business premises;безопасности на предприятиях или в других служебных помещениях;
legislation pertaining to specific licensing requirementsзаконодательство, относящееся к конкретным лицензионным требованиям для осуществления определенных видов деятельности, сопряженных с опасностью;
for carrying on certain dangerous activities; and so on];и т. д.];
(b) The storage facilities located at the premises comply with the requirements set out in [insert an annex to this Law containing storage requirements forb) складское оборудование, расположенное в этих помещениях, отвечает требованиям, изложенным в [вставить приложение к настоящему Закону,
manufacturers or insert the title of the subsidiary or other regulations governingв котором содержатся предъявляемые к хранению требования для изготовителей, или вставить название вспомогательных нормативных актов или других правил, регулирующих безопасное хранение во время изготовления].
safe storage at the time of manufacture].Комментарий
CommentaryСтатья 11 Протокола требует от государств принятия "надлежащих мер" по
Article 11 of the Protocol requires States to take “appropriate measures” to require theобеспечению сохранности и безопасности огнестрельного оружия, его составных
security of firearms, their parts and components and ammunition at the time of manufacture, in order to detect, prevent and eliminate their theft, loss or diversion.частей и компонентов, а также боеприпасов к нему во время изготовления в целях выявления, предупреждения и пресечения хищений, утрат или утечек.
The ProtocolВ Протоколе
does not specify what those measures should be and so it is up to States to determineне уточняется, какие меры должны быть приняты, поэтому государства должны сами
the nature of the required security measures (further optional guidance on this is available in the International Small Arms Control Standards, module 05.20, “Stockpile management: weapons”, and module 05.21, “Stockpile management: ammunition”). In someопределить характер требуемых мер безопасности (дополнительное факультативное
jurisdictions, this involves a requirement that firearms, their parts and components andруководство по этому вопросу имеется в Международных стандартах контроля над
ammunition be stored in a safe and secure way by the manufacturer in order to preventстрелковым оружием, модуль 05.20 "Управление арсеналами оружия: огнестрельное
theft, loss and diversion.оружие" и модуль 05.21 "Управление арсеналами оружия: боеприпасы").
The scope of the requirements vary from simply ensuring thatВ некоторых юрисдикциях сюда входит требование о том, чтобы огнестрельное оружие, его
the stock cannot be accessed by the public to detailed provisions regarding the dimensions of the vault that stores the stock, the number of people who must guard the stockсоставные части и компоненты, а также боеприпасы к нему хранились изготовителем надежным и безопасным образом, чтобы предупредить хищение, утрату и
and the surveillance equipment that must be employed.утечку.
The specifications of the storageОбъем таких требований может варьироваться от простого обеспечения,
requirements are often contained in separate, subsidiary regulations that can be easilyчтобы посторонние не могли проникнуть на склад, до подробных положений в отношении размеров сейфа, в котором хранятся изделия, количества людей, которые
updated as security technology develops.должны охранять склад, и средств наблюдения, которые необходимо использовать. Технические требования к условиям хранения часто содержатся в отдельных вспомогательных нормативных актах или правилах, которые можно легко обновлять по мере развития технологий в области безопасности.
3.3.
For the purposes of paragraph 1 (b)(iii) of this article, an applicant is a fitДля целей подпункта b) iii) пункта 1 настоящей статьи заявитель является профессионально пригодным и добросовестным лицом, могущим осуществлять деятельность в качестве изготовителя, если:94 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
and proper person to carry on the business of being a manufacturer if:a) заявитель в течение [десяти лет] до подачи заявления не был осужден в [название государства] или в каком-либо другом государстве за [указать
(a) The applicant has not, within a period of [ten years] before the application was made, been convicted in [name of State] or elsewhere of [insert relevantсоответствующие преступления] [преступление, содержащееся в настоящем
offences] [an offence contained in this Law], whether or not the offence is an offenceЗаконе], независимо от того, является ли это преступление таковым согласно
under [name of State] law;законодательству [название государства];
andи
(b) The applicant is not [nor has he or she ever been] a member or associateb) заявитель не является [и никогда не был] членом организованной
of an organized criminal group;преступной группы или связанным с нею лицом;
andи
(c) The applicant does not suffer from a mental [or physical] condition thatc) заявитель не страдает психическими [и физическими] расстройствами, которые делают его неспособным выполнять функции изготовителя; и
makes him or her unsuitable to operate as a manufacturer;d) заявитель не злоупотребляет какими-либо психотропными веществами, включая наркотики или алкоголь;
andи
(d) The applicant does not have a record of substance abuse involving drugse) заявитель может продемонстрировать, что у него хорошая репутация,
or alcohol; andпредъявив соответствующие рекомендации.
(e) The applicant can demonstrate that he or she is of good character throughКомментарий
the provision of references to that effect. CommentaryВ Протоколе не содержится требование о том, чтобы государства предоставляли
There is no requirement under the Protocol that States only allow “fit and proper persons”возможность получения лицензий на изготовление огнестрельного оружия только
to obtain manufacturing licences."профессионально пригодным и добросовестным лицам".
Established legal practice in national systems differsУстановившаяся юридическая практика в национальных системах различна, и, соответственно, трудно
and accordingly it is difficult to reach a single, generic definition of what “fit and proper” 94 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionдостичь одного общего определения того, что следует понимать под выражением
entails."профессионально пригодный и добросовестный".
It is up to States to determine what the character requirements are, if any, for aГосударства должны сами определить, каковы должны быть требования, если они вообще установлены, к личности
person to obtain a manufacturer’s licence.человека, получающего лицензию изготовителя.
Article 2.Статья 2.
Review of a decision not to issue a licenceПересмотр решения об отказе в выдаче лицензии
A person who has applied for a licence under this chapter may apply to [nameЛицо, подавшее заявку на получение лицензии в соответствии с настоящей
of body authorized to review licensing decisions] for a review of a decision of [name of licensing authority]:главой, может обратиться в [название органа, уполномоченного пересматривать решения о выдаче лицензий] для пересмотра решения [название лицензирующего органа] об:
(a) Not to issue a licence;a) отказе в выдаче лицензии;
orили
(b) To impose conditions on the licence.b) наложении условий на лицензию.
2.2.
General provisions applying  to manufacturer’s  licencesОбщие положения, относящиеся к лицензиям изготовителей
CommentaryКомментарий
The following provisions constitute suggested provisions pertaining to the procedural andСледующие положения являются рекомендуемыми положениями, относящимися к процедурным и административным элементам системы лицензирования
administrative elements of a system for licensing manufacturers.изготовителей.
Article 3.Статья 3.
Application for a manufacturer’s licenceЗаявка на получение лицензии изготовителя
1.1.
A person who is making an application for a licence to manufacture firearms or ammunition under this chapter shall make that application to [name ofЛицо, которое подает заявку на получение лицензии на изготовление
licensing authority].огнестрельного оружия или боеприпасов в соответствии с настоящей главой,
2. An application shall be in the form and manner approved by [name ofобращается с этой заявкой в [название лицензирующего органа].Приложение I. Дополнительные соображения 95
licensing authority].2. Заявка подается по утвержденной форме и в порядке, установленном [название лицензирующего органа].
3.3.
An applicant shall pay the fee prescribed for the licence application.Заявитель уплачивает пошлину, установленную для заявок на получение лицензии.
Article 4.Статья 4.
Information required for an application for a manufacturer’s licenceИнформация, необходимая для заявки
1. An application by a natural person for a licence under this chapter shallна получение лицензии изготовителя
be accompanied by:1. Вместе с заявкой физического лица на получение лицензии в соответствии с настоящей главой предоставляются:
(a) Proof of the identity of the applicant, including:a) документ, удостоверяющий личность заявителя, включая:
(i) Name;i) имя;
(ii) Physical address;ii) фактический адрес;
(iii) Recent photograph;iii) недавнюю фотографию;
(b) Proof of the identity of any person the applicant proposes to employ in the business, together with:b) документ, удостоверяющий личность любого лица, которое заявитель предполагает нанять на работу на своем предприятии, включая:
(i) Name;i) имя;
(ii) Physical address;Annex I. Additional considerations 95ii) фактический адрес;
(iii) Recent photograph;iii) недавнюю фотографию;
(c) A full set of the applicant’s fingerprints;c) полный комплект отпечатков пальцев заявителя;
(d) A full set of the fingerprints of any person the applicant proposes tod) полный комплект отпечатков пальцев любого лица, которое заявитель предполагает нанять на работу на своем предприятии;
employ in the business; (e) A competency certificate demonstrating satisfactory completion of thee) удостоверение о квалификации, свидетельствующее об удовлетворительном выполнении квалификационного теста, описанного в [подпункте b)i)
competency test described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 1 (b)e) пункта 1 статьи 1 (Критерии лицензирования) в приложении I]; f) рекомендации, свидетельствующие о хорошей репутации, как описано в [подпункте e) пункта 3 статьи 1 (Критерии лицензирования) в приложении I]; g) любая медицинская справка, требуемая в соответствии с [подпунктами с) и d) пункта 3 статьи 1 (Критерии лицензирования) в приложении I]; h) информация об оружии, которое планируется изготавливать; i) адрес помещений, в которых планируется осуществление производственной деятельности; и j) другая информация по требованию [название лицензирующего органа]. Комментарий Разработчики законодательства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос включения подробной информации, требуемой для заявки на получение лицензии изготовителя, во вспомогательное законодательство или правила, а не в основное законодательство.96 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия 2. Вместе с заявкой юридического лица на получение лицензии в соответствии с настоящей главой предоставляются: a) учредительные документы компании, свидетельство о регистрации корпорации или другие доказательства ее лицензированной деятельности; b) информация об оружии, которое планируется изготавливать; c) доказательство того, что данная компания соблюдает [название государственных стандартов по защите информации, составляющей коммерческую и государственную тайну]; и d) информация об иностранном контроле над компанией-заявителем и/ или иностранном владении ею; Комментарий В Руководстве ОБСЕ по лучшей практике в области национального контроля за изготовлением легкого и стрелкового оружия (глава IV, раздел 3, стр. 6) говорится, что среди прочего в уполномоченный лицензирующий орган необходимо представлять подлинники или заверенные копии документов, указанных в подпунктах a)–d) пункта 2 статьи 4, выше. e) личные данные каждого из сотрудников компании, включая:
(i)(e)];i) имя; и
(f) References demonstrating good character as described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 3 (e)];ii) фактический адрес;
(g) Any medical certificate required in accordance with [annex I, article 1f) в отношении помещений, на которые будет выдана лицензия, указать
(Licensing criteria), paragraph 3 (c) and (d)]; (h) Information on the weapons to be manufactured; (i) The address of the premises where the business will be conducted; and (j) Such other information as [name of licensing authority] requests. Commentary Drafters may wish to consider including the details of the information required for an application for manufacturer’s licence in secondary legislation or regulations rather than in the primary legislation. 2. An application by a body corporate for a licence under this chapter shall be accompanied by: (a) The company’s founding documents, articles of incorporation or otherлицо, которое будет отвечать за оперативное управление хозяйственной деятельностью в этих помещениях;
proof of licensed business; (b) Information on the weapons to be manufactured; (c) Proof that the company meets [title of State’s standards for protection of proprietary and state classified information]; and (d) Information on foreign control and/or ownership in the applicant company; Commentary The OSCE “Best practice guide on national controls over manufacture of small arms and light weapons” states (chapter IV, section 3, page 6) that, inter alia, original documents or certified copies of the information identified in paragraph 2 (a)­(d) of article 4 aboveg) документ, удостоверяющий личность ответственного лица и любого
should be provided to the designated licensing authority.лица, которое заявитель предполагает нанять на работу на своем предприятии,
(e) The identity of each of the officers of the body corporate, including:включая:
(i) Name; andi) имя;
(ii) Physical address;96 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionii) фактический адрес;
(f) With respect to the premises for which the licence is to be issued, nominate the person who will be responsible for the day-to-day management of theiii) недавнюю фотографию;
business on those premises; (g) Proof of the identity of the responsible person and any person the applicant proposes to employ in the business, including: (i) Name; (ii) Physical address; (iii) Recent photograph; (iv) A full set of the responsible person’s fingerprints and of the fingerprints of any person the applicant proposes to employ in the business; (h) A competency certificate demonstrating satisfactory completion of theiv) полный комплект отпечатков пальцев ответственного лица и отпечатков пальцев любого лица, которое заявитель предполагает нанять на
competency test described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 1 (b)работу на данном предприятии;
(i)(e)] with respect to the responsible person and any person the applicant proposesh) удостоверение о квалификации, свидетельствующее об удовлетворительном выполнении квалификационного теста, описанного в [подпункте b)i)
to employ in the business;e) пункта 1 статьи 1 (Критерии лицензирования) в приложении I], для ответственного лица и любого лица, которое заявитель предполагает нанять на
(i) References demonstrating the good character of the responsible personработу;
as described in [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 3 (e)]; (j) Any medical certificate pertaining to the responsible person required ini) рекомендации, свидетельствующие о хорошей репутации ответственного лица, как описано в [подпункте e) пункта 3 статьи 1 (Критерии лицензирования) в приложении I];
accordance with [annex I, article 1 (Licensing criteria), paragraph 3 (c) and (d)];j) любая медицинская справка в отношении ответственного лица, требуемая в соответствии с [подпунктами с) и d) пункта 3 статьи 1 (Критерии лицензирования) в приложении I];Приложение I. Дополнительные соображения 97
(k) The address of the premises where the business will be conducted;k) адрес помещений, в которых планируется осуществление производственной деятельности;
andи
(l) Such other information as [name of licensing authority] requests.l) другая информация по требованию [название лицензирующего
Article 5. Particulars of a manufacturer’s licenceоргана].
A licence issued under this chapter shall specify:Статья 5. Сведения, включенные в лицензию изготовителя
(a) If the licence holder is a natural person, the name and residential addressВ лицензии, выданной в соответствии с настоящей главой, указываются:
of the licence holder;a) имя и адрес проживания владельца лицензии, если владелец является
(b) If the licence holder is a body corporate, the name, corporate status andфизическим лицом;
place of registration of the manufacturer;b) название, статус юридического лица и место регистрации изготовителя, если владельцем лицензии является юридическое лицо;
(c) Date of issue of the licence;c) дата выдачи лицензии;
(d) Date of expiry of the licence;d) дата истечения срока действия лицензии;
(e) Licensed activity;e) лицензируемый вид деятельности;
(f) Name of the licensing authority;f) название лицензирующего органа;
(g) A recent photograph of:g) недавняя фотография:
(i) In the case of a licence issued to a natural person, that person;i) физического лица в случае выдачи лицензии физическому лицу;
orили
(ii) In the case of a body corporate, the responsible person;ii) ответственного лица в случае выдачи лицензии юридическому лицу;
(h) The signature of:h) подпись:
(i) In the case of a licence issued to a natural person, that person;i) физического лица в случае выдачи лицензии физическому лицу;
orили
(ii) In the case of a body corporate, the responsible person;ii) ответственного лица в случае выдачи лицензии юридическому лицу;
(i) Physical address of the business premises to which the licence applies; Annex I. Additional considerations 97i) фактический адрес производственных помещений, на которые распространяется данная лицензия;
(j) A summary of the storage requirements set out in [name of accompanying regulations to the Law or guidelines containing safe storage requirements forj) краткое изложение требований к условиям хранения, указанных в
manufacturers];[название сопровождающих правил к Закону или руководящих принципов, содержащих требования к условиям безопасного хранения для изготовителей];
(k) Any restrictions that may apply to the licence in accordance with [annex I, article 6 (Restrictions on a manufacturer’s licence)];k) любые ограничения, которые могут быть применены к лицензии в
(l) Any conditions that may apply to the licence in accordance with [article 6соответствии со [статьей 6 (Ограничения, налагаемые на лицензию изготовителя) в приложении I]; l) любые условия, которые могут быть применены к лицензии в соответствии со [статьей 6 Типового закона и статьей 7 (Условия лицензии
of the Model Law and annex I, article 7 (Licence conditions for a manufacturer’sизготовителя) в приложении I].
licence)].Комментарий
Commentary The OSCE “Best practice guide on national controls over manufacture of small arms and light weapons” states that a licence to manufacture SALW should, at a minimum, containВ Руководстве ОБСЕ по лучшей практике в области национального контроля за
the information specified in subparagraphs (b)­(f) of article 5 above (chapter IV, section 3, page 6).изготовлением легкого и стрелкового оружия говорится, что лицензия на изготовление СОЛВ должна как минимум содержать информацию, указанную в подпунктах b)–f) статьи 5 (глава IV, раздел 3, стр. 6).98 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
Article 6.Статья 6.
Restrictions on a manufacturer’s licenceОграничения, налагаемые на лицензию изготовителя
1.1.
A manufacturer’s licence is subject to any restrictions imposed on theНа лицензию изготовителя распространяются любые ограничения, налагаемые на лицензию [название лицензирующего органа].
licence by [name of licensing authority]. 2. The holder of a manufacturer’s licence shall comply with any restrictions to which the licence is subject.2. Владелец лицензии изготовителя должен соблюдать любые ограничения, которые распространяются на данную лицензию.
3.3.
Without prejudice to paragraph 1 of this article, each licence is subject toБез ущерба для пункта 1 настоящей статьи на каждую лицензию распространяются следующие ограничения:
the following restrictions:a) лицензия не может быть передана другому лицу; и
(a) The licence may not be transferred to another person; andb) [другие ограничения].
(b) [Other restrictions].Редакционное примечание
Drafting noteЛицензирующие органы могут налагать на деятельность изготовителей ограничения,
Licensing authorities may impose restrictions on the operations of manufacturers thatкоторые следует отразить в национальном законодательстве и в самой лицензии.
should be reflected in the national legislation and on the licence itself. For example,Например, ограничения могут налагаться на: количество единиц огнестрельного оружия или боеприпасов, которое может
restrictions may be imposed on:быть изготовлено; типы огнестрельного оружия или боеприпасов, которые могут быть изготовлены
The quantity of firearms or ammunition that can be manufactured.(например, в некоторых юрисдикциях определенные виды оружия, такие как
The types of firearm or ammunition that can be manufactured (e.g. in some jurisdictions,автоматическое оружие, запрещены и изготовителям может быть разрешено
certain types of weapon such as automatic weapons are prohibited and manufacturersизготавливать только такое огнестрельное оружие, которым можно владеть на
may only be authorized to manufacture firearms that can be legally possessed).законном основании); продажу или передачу огнестрельного оружия (например, изготовителям может
The sale or transfer of firearms (e.g. manufacturers may only be authorized to sellбыть разрешено продавать огнестрельное оружие только физическим лицам или торговым агентам, имеющим лицензию, или на экспорт);
firearms to licensed individuals or dealers, or for export).виды деятельности, которыми могут заниматься изготовители (например, изготовителям может быть запрещено восстанавливать или переделывать огнестрельное оружие); и/или
The activities manufacturers can engage in (e.g. manufacturers may be prohibitedвозможность передачи лицензии (то есть перевод лицензии на имя другого лица
from reactivating, converting or reactivating firearms).должен считаться незаконным.
And/orИсключения могут быть сделаны, например, для
The transferability of the licence (i.e. it should not be lawful to transfer the licenceпередачи лицензии исполнителю завещания или администратору наследства в
into the name of another person. Exceptions may be made, for example, for theслучае смерти изготовителя или администратору неплатежеспособного предприятия в случае банкротства или неплатежеспособности изготовителя для целей
transfer of the licence to an executor or administrator in the event of the death of 98 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionликвидации компании).
the manufacturer or to the trustee in bankruptcy if the manufacturer becomes bankrupt or insolvent, for the purposes of winding up the business).Статья 7. Условия получения лицензии изготовителем Комментарий
Article 7. Licence conditions for a manufacturer’s licenceВ дополнение к обязательным лицензионным условиям, приведенным в статье 6
CommentaryТипового закона, разработчики законодательства могут рассмотреть следующие
In addition to the mandatory licence conditions in draft article 6 of the Model Law, drafters can consider the following other conditions:дополнительные условия:
Each manufacturing licence is subject to the following additional conditions:На каждую лицензию на изготовление распространяются следующие дополнительные условия:
(a) The licensee shall, at any reasonable time, permit inspection by a policea) владелец лицензии должен в любое разумное время предоставлять сотруднику полиции (или такому другому лицу, которое может быть предусмотрено правилами) возможность провести проверку информации и докумен-Приложение I. Дополнительные соображения 99
officer (or such other person as may be prescribed by the regulations) of the information and records held by the licensee in accordance with [chapter V of the Law];тации, которую владелец лицензии ведет в соответствии с [главой V настоящего Закона];
(b) The licensee shall comply with the requirement to submit reports underb) владелец лицензии должен соблюдать требование о представлении
[annex I, article 38 (Reports to be submitted)];отчетов согласно [статье 38 (Представление отчетов) в приложении I];
Drafting noteРедакционное примечание
It may not be necessary to include both subparagraphs (a) and (b).Возможно, включать оба подпункта – a) и b) – не потребуется.
The preference ofВыбор одного из них
one over the other will depend on which system of record-keeping the State chooses.будет зависеть от того, какая система учета принята в данном государстве.
For example, if the State chooses the system whereby the responsibility to maintainНапример, если в государстве принята система, при которой ответственность за ведение
records rests with the manufacturer, then an ability to inspect those records is appropriate. If, however, the State chooses a system whereby all records of licensed activitiesучета лежит на изготовителе, то возможность проверки этих учетных документов
are retained by the State, then it will need regular submission of reports detailing licensedявляется уместной. Однако если государство отдает предпочтение системе, при
activities that have been conducted.которой вся учетная документация в отношении лицензированных видов деятельности хранится в государственных учреждениях, то необходимо будет предусмотреть регулярное представление подробных отчетов о проведенных лицензированных операциях.
(c) The licensee shall, at any reasonable time, permit inspection by a policec) владелец лицензии должен в любое разумное время предоставлять
officer (or such other person as may be prescribed by the regulations) of the licensee’s facilities with respect to the storage of the firearms in the licensee’s possession;сотруднику полиции (или такому другому лицу, которое может быть предусмотрено правилами) возможность провести проверку соответствующих помещений на предмет хранения огнестрельного оружия, находящегося в распоряжении владельца лицензии;
andи
(d) The licensee shall notify [name of licensing authority] of:d) владелец лицензии уведомляет [название лицензирующего органа] о:
(i) Any theft or loss of any item from the licensee’s premises identified oni) любых случаях хищения или утраты любого изделия из принадлежащих ему помещений, указанных в лицензии, в течение двадцати четырех
the licence, within twenty-four hours of [the licensee becoming aware of] suchчасов с момента [как владелец лицензии узнал об этом] такого хищения
theft or loss;или утраты;
(ii) Any change in address of the premises where the licensee carries on theii) любом изменении адреса помещений, где владелец лицензии осуществляет изготовление, в течение [семи дней];
business of manufacturing, within [seven days];iii) любом изменении в складских помещениях, используемых владельцем лицензии, в течение [семи дней];
(iii) Any change in the storage facilities used by the licensee, within [seveniv) любом изменении в личных данных любого лица, работающего на данном предприятии, в течение [семи дней]; и
days];v) если владельцем лицензии является юридическое лицо, любом изменении в личных данных сотрудников компании в течение [семи дней].
(iv) Any change in the identity of any person employed by the business,Комментарий
within [seven days]; andПоскольку предоставление лицензии изготовителю зависит от предъявления определенной информации и документации, важно, чтобы лицензирующий орган был
(v) Where the licensee is a body corporate, any change in the identity of theосведомлен о любом изменении в этой информации или документации, особенно
officers of the company within [seven days].Annex I. Additional considerations 99если это относится к другим условиям лицензии (например, складским
Commentaryпомещениям).
Since the granting of a manufacturer’s licence is dependent on the provision of certainСтатья 8. Изменение лицензионных условий 1. [Название лицензирующего органа] может в любое время изменить
information and documentation, it is important that the licensing authority be aware ofлюбое из условий, налагаемых на лицензию изготовителя.100 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
any change in that information or documentation, especially where it relates to other2. Изменение условия в соответствии с настоящей главой вступает в силу
conditions of the licence (such as the storage facilities).после уведомления владельца лицензии об этом изменении.
Article 8.Статья 9.
Variation of licence conditionsПересмотр решения об изменении лицензионных условий
1. [Name of licensing authority] may, at any time, vary any condition imposedВладелец лицензии изготовителя/лицензиат может обратиться в [название
on a manufacturer’s licence.лицензирующего органа] с просьбой пересмотреть решение [название лицензирующего органа] об изменении какого-либо из лицензионных условий.
2.Статья 10.
The variation of a condition under this chapter takes effect upon the givingСрок действия лицензий
of notice of that variation to the holder of the licence.Лицензия изготовителя остается в силе в течение [...] лет с даты выдачи
Article 9. Review of a decision to vary licence conditionsили даты последующего ее продления, что оговаривается в лицензии, если
The holder of a manufacturer’s licence/licensee may apply to [name of licensingтолько ее действие не прекращается раньше в силу отказа от лицензии или ее
authority] for a review of a decision of [name of licensing authority] to vary anyаннулирования или прекращения действия по иным причинам в соответствии
of the conditions on the licence.со [статьей 6 (Ограничения, налагаемые на лицензию изготовителя) в приложении I].
Article 10.Статья 11.
Duration of licencesПродление срока действия лицензии изготовителя
A manufacturer’s licence continues in force for a period of [...] years from the1. До истечения срока действия лицензии, выданной в соответствии с
date of issue or the date of subsequent renewal of the licence, which is specifiedнастоящей главой, владелец лицензии может обратиться в [название лицензирующего органа] с просьбой о ее продлении.
in the licence, unless it is sooner surrendered or cancelled or otherwise ceases to2. Заявление подается по утвержденной форме и в порядке, установленном [название лицензирующего органа].
be in force in accordance with [annex I, article 6 (Restrictions on a manufacturer’s3. При подаче такого заявления юридическим лицом в случае смены в
licence)].период действия лицензии ответственных за соблюдение лицензии лиц к заявлению прилагаются:
Article 11.a) документы, удостоверяющие личность новых ответственных лиц;
Renewal of a manufacturer’s licenceи
1. Before the expiration of a licence granted under this chapter, the holderb) полный комплект отпечатков пальцев каждого лица.
may apply to [name of licensing authority] for renewal of the licence.[4. В дополнение к требованиям, содержащимся в пункте 3 настоящей
2. An application shall be in the form and manner approved by [name ofстатьи, если у заявителя есть близкий деловой партнер, о котором не было
licensing authority]. 3. In the case of an application by a body corporate, if any of the responsible persons in relation to the licence have changed during the course of the licence, the application shall be accompanied by: (a) Proof of the identity of the new persons; and (b) A full set of each person’s fingerprints. 100 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition [4. In addition to the requirements of paragraph 3 of this article, if there is aизвестно [название лицензирующего органа], к заявлению о продлении лицензии необходимо приложить:
close associate of the applicant for renewal who has not been disclosed to [namea) информацию, содержащую имя и адрес любого такого близкого делового партнера; и
of licensing authority], the application shall be accompanied by:b) полный комплект отпечатков пальцев любого такого близкого делового партнера или, если получить такой полный комплект отпечатков пальцев
(a) A statement setting out the name and address of any such close associate;не представляется возможным, любую известную информацию об этом близком деловом партнере по требованию [название лицензирующего органа].] Приложение I. Дополнительные соображения 101
and5. При продлении срока действия лицензий заявитель уплачивает соответствующую установленную пошлину.
(b) A full set of the fingerprints of any such close associate or, if it is not6. [Название лицензирующего органа] может продлить срок действия лицензии или отказать в его продлении и, если срок действия лицензии подлежит
possible to obtain a full set of such fingerprints, if [name of licensing authority] soпродлению, [название лицензирующего органа] может изменить лицензионные
requires, any known information about the close associate.]условия либо внести в них поправки или наложить на эту лицензию дополнительные условия.
5. The applicant shall pay the appropriate fee prescribed for the renewal ofКомментарий
licences.В Протоколе отсутствует требование об обязательном применении государствами
6.системы, позволяющей продлевать срок действия лицензий.
[Name of licensing authority] may renew or refuse to renew a licence and,Однако на практике в
if a licence is to be renewed, [name of licensing authority] may alter or vary theсистему лицензирования должны быть включены положения о том, что срок действия лицензии истекает по прошествии определенного периода времени и лицензиат может возобновить или продлить эту лицензию. Альтернатива состоит в том,
conditions on the licence or impose further conditions on the licence.чтобы рассматривать каждую заявку на лицензию как новую заявку на получение
Commentaryновой лицензии.
There is no requirement in the Protocol that States must implement a system wherebyСтатья 12. Продолжение действия лицензии в период рассмотрения
licences can be renewed. However, as a practical matter, a licensing system shouldзаявления о ее продлении
include provisions whereby a licence expires after a certain term and the licensee mayЕсли владелец лицензии подал заявление о продлении срока действия лицензии согласно [статье 11 (Продление срока действия лицензии изготовителя) в приложении I], а решение по этому заявлению не было принято до
renew or continue that licence. An alternative is to treat each licence application as aдаты истечения срока ее действия, лицензия считается сохранившей свою силу
fresh application for a new licence.на эту дату и последующий период до принятия решения по заявлению.
Article 12.Статья 13.
Continuation of a licence during considerationУсловия продления срока действия лицензии изготовителя
of an application for renewal If a licence holder has applied for renewal of a licence under [annex I, article 11 (Renewal of a manufacturer’s licence)] and that application has not been determined before the date of expiry of the licence, the licence is deemed to continue in force, on and from that date, until the determination of the application.[Название лицензирующего органа] продлевает срок действия лицензии изготовителя только тогда, когда [название лицензирующего органа] удостоверится в том, что:
Article 13. Conditions of renewal of a manufacturer’s licencea) заявитель, все близкие деловые партнеры заявителя, все ответственные лица, имеющие отношение к этому заявлению, а также все работающие
[Name of licensing authority] shall not renew a manufacturer’s licence unlessна данном предприятии являются профессионально пригодными и добросовестными лицами;
[name of licensing authority] is satisfied that:b) помещения, указанные в заявлении, пригодны для осуществления
(a) The applicant, all close associates of the applicant, all the responsibleданной производственной деятельности;
persons in relation to the application and any persons employed in the business arec) заявитель может соблюдать требования к условиям хранения, изложенные в [название сопровождающих правил к Закону или руководящих принципов, содержащих требования к условиям безопасного хранения для изготовителей]; и
fit and proper persons;d) продление срока действия лицензии не противоречит общественным
(b) The premises specified in the application are suitable to carry on theинтересам.102 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
business of being a manufacturer;Статья 14. Пересмотр решения об отказе в продлении лицензии
(c) The applicant can comply with the storage requirements set out in [titleЛицо, подавшее заявление о продлении срока действия лицензии в соответствии с настоящей главой, может обратиться в [название уполномоченного
of accompanying regulations to the Law or guidelines containing safe storageоргана для пересмотра решений по лицензиям] с просьбой пересмотреть решение [название лицензирующего органа] не продлевать лицензию.
requirements for manufacturers]; andAnnex I. Additional considerations 1013. Приостановление действия, аннулирование и передача лицензий
(d) The renewal of the licence is not against the public interest.изготовителя
Article 14.Статья 15.
Review of a decision not to renew a licenceПриостановление действия лицензии изготовителя
A person who has applied for renewal of a licence under this chapter may apply1. [Название лицензирующего органа] может приостановить действие
to [name of body authorized to review licensing decisions] for review of a decisionлицензии изготовителя, если он [обоснованно] считает, что существуют основания для аннулирования лицензии в соответствии со [статьей 16 (Аннулирование лицензии изготовителя) в приложении I].
of [name of licensing authority] not to renew the licence.2. Если [название лицензирующего органа] решает приостановить действие лицензии, он официально уведомляет владельца лицензии о приостановлении ее действия.
3.3.
Suspension,  cancellation and  transfer of manufacturer’s  licencesВ уведомлении, направляемом в соответствии с пунктом 2 настоящей
Article 15. Suspension of a manufacturer’s licenceстатьи: a) сообщается, что действие лицензии приостановлено;
1. [Name of licensing authority] may suspend a manufacturer’s licence if itb) указывается, что [название лицензирующего органа] убежден, что существуют основания для аннулирования лицензии;
is satisfied [on reasonable grounds] that there may be grounds for cancelling thec) излагаются эти основания; и d) указывается, что владелец лицензии может направить письменное
licence under [annex I, article 16 (Cancellation of a manufacturer’s licence)].заявление в связи с этим предложением и что любые письменные заявления
2. If [name of licensing authority] decides to suspend a licence, it shall serveдолжны подаваться в течение 28 дней после получения уведомления.
notice of the suspension of the licence on the holder of the licence.4. В течение 28 дней после получения уведомления о приостановлении
3. A notice under paragraph 2 of this article shall:действия лицензии в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи владелец
(a) State that the licence is suspended; andлицензии может направить в [название лицензирующего органа] письменное
(b) State that [name of licensing authority] is satisfied that there are groundsзаявление в ответ на предполагаемые основания для аннулирования лицензии.
for the cancellation of the licence;5.
andВ течение [14 дней] после получения любого письменного заявления
(c) Set out those grounds; andот владельца лицензии в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи [название
(d) State that the holder of the licence may make written submissions on theлицензирующего органа] направляет тому уведомление, подтверждающее, что:
proposal and that any written submissions made must be made within 28 days ofa) [название лицензирующего органа] получил и рассмотрел письменные заявления; и
the giving of the notice.b) приостановление действия лицензии:
4. Within 28 days of receiving a notice of the suspension of a licence underi) остается в силе; или ii) отменяется.Приложение I. Дополнительные соображения 103
paragraph 2 of this article, the holder of the licence may make written submissions6. Приостановление действия лицензии заканчивается, когда: a) [название лицензирующего органа] направляет владельцу лицензии
to [name of licensing authority] responding to the proposed grounds for the cancellation of the licence.письменное уведомление об отмене приостановления действия; или b) лицензия аннулируется в соответствии с настоящим Законом.
5.7.
Within [14 days] of receiving any written submissions from the licenseeВ период приостановления действия лицензии ее владелец не имеет
in accordance with paragraph 4 of this article, [name of licensing authority] shallправа изготавливать огнестрельное оружие или боеприпасы к нему. Статья 16. Аннулирование лицензии изготовителя
serve a notice on the licensee confirming that:1. Лицензия на изготовление огнестрельного оружия [, его составных
(a) [Name of licensing authority] has received and reviewed the writtenчастей и компонентов] или боеприпасов к нему может быть аннулирована [название лицензирующего органа], если:
submissions; anda) владелец лицензии прекратил осуществлять деятельность в качестве изготовителя [и лицензия не была передана другому физическому или юридическому лицу в соответствии с настоящим Законом];
(b) The suspension of the licence is:b) [название лицензирующего органа] имеет разумные основания считать, что владелец лицензии сознательно представил ложную или вводящую в
(i) Continued; orзаблуждение информацию при подаче заявки на получение лицензии;
(ii) Revoked. 6. The suspension ends when: 102 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition (a) [Name of licensing authority] gives the licensee a written notice revokingc) владелец лицензии более не выполняет все требования, содержащиеся в [статье 1 (Критерии лицензирования) в приложении I];
the suspension; ord) владелец лицензии совершил существенное нарушение одного из
(b) The licence is cancelled under this Law. 7. The licensee is not authorized to manufacture firearms or ammunitionограничений, наложенных на лицензию в соответствии со [статьей 6 (Ограничения, налагаемые на лицензию изготовителя) в приложении I];
during the suspension.e) владелец лицензии совершил существенное нарушение одного из
Article 16. Cancellation of a manufacturer’s licenceусловий, наложенных на лицензию в соответствии со [статьей 6 Типового
1. A licence to manufacture firearms [, their parts and components] or ammunition may be cancelled by [name of licensing authority] if:закона и статьей 7 (Условия лицензии изготовителя) в приложении I];
(a) The licensee has ceased to carry on business as a manufacturer [and thef) владелец лицензии нарушил положение настоящего Закона [независимо от того, был он осужден или нет за преступление, связанное с этим
licence has not been transferred to another person or entity in accordance with thisнарушением]; или
Law];g) [название лицензирующего органа] определил, что данный владелец
(b) [Name of licensing authority] is satisfied on reasonable grounds that theлицензии по каким-либо иным причинам не может больше владеть лицензией
licensee knowingly gave information that was false or misleading in relation to theна изготовление.
application for the licence;2. Если [название лицензирующего органа] решает аннулировать лицензию, он официально уведомляет владельца лицензии о ее аннулировании.
(c) The licensee no longer fulfils all of the requirements in [annex I, article 13. В уведомлении, направляемом в соответствии с пунктом 2 настоящей
(Licensing criteria)];статьи:
(d) The licensee has committed a material violation of one of the restrictionsa) сообщается, что лицензия аннулирована;
imposed on the licence in accordance with [annex I, article 6 (Restrictions on ab) указывается, что [название лицензирующего органа] убежден, что
manufacturer’s licence)];существуют основания для аннулирования лицензии;
(e) The licensee has committed a material violation of one of the conditionsc) излагаются эти основания; и104 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
imposed on the licence in accordance with [article 6 of the Model Law and annex I,d) указывается, что владелец лицензии может направить письменное
article 7 (Licence conditions for a manufacturer’s licence)];заявление в связи с этим предложением и что любые письменные заявления
(f) The licensee has contravened a provision of this Law [whether or notдолжны подаваться в течение 28 дней со дня получения уведомления.
the licensee has been convicted of an offence associated with the contravention];Комментарий
orВ Протоколе не предусматривается, что система лицензирования изготовителей
(g) [Name of licensing authority] has determined that the licensee is otherwise unfit to hold a licence to manufacture.должна включать положения, допускающие аннулирование лицензии. Однако возможность со стороны лицензирующего органа аннулировать лицензию до истечения
2. If [name of licensing authority] decides to cancel a licence, it shall serve notice of the cancellation of the licence on the holder of the licence.срока ее действия является необходимым элементом эффективного режима лицензирования для обеспечения того, чтобы в случае нарушения каким-либо лицом
3. A notice under paragraph 2 of this article shall:условий лицензии или, например, признания его виновным в незаконном изготовлении из-за ненанесения маркировки на изготовленное оружие разрешение на осуществление производственной деятельности могло быть отозвано.
(a) State that the licence is cancelled;Статья 17.
andПраво обжалования в случае приостановления действия
(b) State that [name of licensing authority] is satisfied that there are groundsили аннулирования лицензии
for the cancellation of the licence; and (c) Set out those grounds; andВ случае приостановления действия или аннулирования лицензии может
(d) State that the holder of the licence may make written submissions on theбыть подана апелляция в соответствии с правилами процедуры, применимыми
proposal and that any written submissions made must be made within 28 days ofв [название государства].
the giving of the notice.4.
Annex I.Сдача и отчуждение собственности Статья 18.
Additional considerations 103Сдача огнестрельного оружия и документации
CommentaryКогда срок действия лицензии на изготовление истекает [и не продлевается
The Protocol does not stipulate that a system of licensing manufacturers must includeсогласно статье 11 (Продление срока действия лицензии изготовителя) в приложении I], ее действие приостанавливается в соответствии со [статьей 15
provisions allowing for the licence to be cancelled. However, an ability on the part of the(Приостановление действия лицензии изготовителя) в приложении I] или она аннулируется в соответствии со [статьей 16 (Аннулирование лицензии изготовителя) в приложении I], владелец лицензии сдает в [название лицензирующего
licensing authority to cancel a licence before it expires is a necessary element of an effective licensing regime so as to ensure that if a person violates the conditions of the licenceоргана]:
or, for example, is convicted of illicit manufacturing by virtue of failing to mark manufactureda) все находящееся у него огнестрельное оружие и боеприпасы к нему
weapons, permission to carry on manufacturing activities can be withdrawn.[в помещениях, указанных в лицензии];
Article 17.b) лицензию на изготовление;
Right of appeal against a suspension or cancellationи
An application to appeal against a suspension or cancellation may be made inc) всю хранящуюся у него учетную документацию
accordance with the applicable procedural rules of [name of State].в течение [семи] дней после получения уведомления о приостановлении действия лицензии или ее аннулировании.
4.  Surrender  and  disposal of propertyКомментарий
Article 18. Surrender of firearms and documentationЕсли по истечении срока действия лицензии на изготовление, при приостановлении
When a manufacturing licence expires [and is not renewed under annex I,ее действия или при ее аннулировании от изготовителя требуется сдать огнестрельное оружие и данную лицензию, может оказаться необходимым заложить четкие
article 11 (Renewal of a manufacturer’s licence)], is suspended under [annex I,требования в отношении определения сроков сдачи оружия и документации, в которых нужно учесть способы получения уведомления о приостановлении действия
article 15 (Suspension of a manufacturer’s licence)] or is cancelled under [annex I,или аннулировании.Приложение I. Дополнительные соображения 105
article 16 (Cancellation of a manufacturer’s licence)], the licensee shall surrenderСтатья 19. Уничтожение или отчуждение сданной собственности
to [name of licensing authority]:1. Все огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, сданные владельцем
(a) All firearms and ammunition held by the licensee [at the premises identified on the licence];лицензии в соответствии со [статьей 18 (Сдача огнестрельного оружия и
(b) The manufacturing licence; andдокументации) в приложении I], должны быть:
(c) All records held by the licensee;a) уничтожены в соответствии с [уточнить способ уничтожения,
within [seven] days of notification of the suspension or cancellation.выбранный государством, который подробно излагается в приложении или
Commentaryсопровождающих правилах]; или
If a person is required to surrender firearms and their manufacturing licence upon theb) утилизированы иным способом в соответствии с инструкциями [название компетентного органа].
expiration, suspension or cancellation of that manufacturing licence, it may be necessary2. Если сданное огнестрельное оружие отчуждается (утилизируется) в
to factor in distinct requirements with respect to the timing of the surrender of weaponsсоответствии с подпунктом b) пункта 1 настоящей статьи: a) на сданное огнестрельное оружие наносится идентификационная
and documentation that take account of the means by which notification of the suspension or cancellation was received.метка в соответствии со [статьей 10 Типового закона]; b) письменный протокол, в котором зафиксированы использованные
Article 19. Destruction and disposal of property surrenderedспособы отчуждения этого сданного огнестрельного оружия, хранится в [название компетентного органа] в соответствии со [статьей 15 Типового
1. All firearms and ammunition surrendered by a licensee in accordance withзакона].
[annex I, article 18 (Surrender of firearms and documentation)] shall be:3. Если сданные боеприпасы отчуждаются в соответствии с подпунктом b) пункта 1 настоящей статьи, письменный протокол, в котором зафиксированы использованные способы отчуждения этих сданных боеприпасов, хранится в [название компетентного органа] в соответствии со [статьей
(a) Destroyed in accordance with [specify the destruction method chosen by16 Типового закона].
the State detailed in an annex or accompanying regulations];B.
or 104 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionМаркировка
(b) Otherwise disposed of in accordance with any directions of [name ofКомментарий
competent authority].Данная часть состоит из трех разделов:
2. Where surrendered firearms are disposed of in accordance with paragraph 1 (b) of this article:a) раздел 1 относится к маркировке огнестрельного оружия и содержит текст,
(a) The surrendered firearms shall be marked with an identification mark in accordance with [article 10 of the Model Law];призванный дополнить текст Типового закона, касающийся обязательных требований (хотя Протокол этого не требует);
(b) A written record of the methods of disposal used to dispose of those surrendered firearms shall be maintained by [name of competent authority] inb) раздел 2 относится к маркировке составных частей и компонентов и предназначен в помощь государствам, желающим создать систему маркировки составных частей и компонентов до того, как они станут огнестрельным оружием в собранном виде (хотя Протокол этого не требует);
accordance with [article 15 of the Model Law].c) раздел 3 относится к маркировке боеприпасов и предназначен для оказания содействия государствам, в которых маркируются боеприпасы, в создании
3.системы нанесения маркировки на упаковку боеприпасов (хотя Протокол этого не требует).
Where surrendered ammunition is disposed of in accordance with paragraph 1 (b) of this article, a written record of the methods of disposal used to106 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
dispose of that surrendered ammunition shall be maintained by the [name of1. Маркировка огнестрельного оружия a) Первоначальная маркировка
competent authority] in accordance with [article 16 of the Model Law].Статья 20. Маркировка во время испытаний (маркировка клеймом)
B.1.
Marking Commentary This section is divided into three sections: (a) Section 1 relates to the marking of firearms and contains text designed to supplement the Model Law text addressing the mandatory requirements (although thisКаждое лицо, которое занимается изготовлением огнестрельного оружия, обеспечивает, чтобы каждая единица огнестрельного оружия, изготовленного в [название государства]:
is not required under the Protocol);a) была испытана [название аккредитованной испытательной станции]; и
(b) Section 2 relates to the marking of parts and components, to assist Statesb) маркирована испытательным клеймом в соответствии с [название соответствующего закона, правил или спецификаций по испытательным
that wish to establish a system for marking parts and components before they becomeклеймам],
part of assembled firearms (although this is not required under the Protocol);[прежде чем оружие будет продано или поставлено покупателю] [в течение ...
(c) Section 3 relates to the marking of ammunition, to assist States that markдней после окончания изготовления огнестрельного оружия].
ammunition to establish a system for marking ammunition packaging (although this is2. Каждое лицо, которое импортирует какое-либо огнестрельное оружие,
not required under the Protocol).обеспечивает, чтобы каждая единица огнестрельного оружия, импортируемого
1.  Marking  of firearmsв [название государства]:
(a)  Initial markingsa) была испытана [название аккредитованной испытательной станции]; и
Article 20. Marking at the time of testing (proof marking) 1. Every person that manufactures a firearm shall ensure that every firearmb) маркирована испытательным клеймом в соответствии с [название соответствующего закона, правил или спецификаций по испытательным
manufactured in [name of State] is:клеймам],
(a) Proofed by [name of the accredited proof house];[прежде чем оружие будет продано или поставлено покупателю] [в течение .
and..
(b) Marked with a proof mark in accordance with [title of relevant law, regulations or specifications on proof marks];Annex I. Additional considerations 105дней после его импортирования].
[before it is sold or delivered to the purchaser] [within ... days after the manufactureКомментарий
of the firearm is complete].В Протоколе отсутствует требование о маркировке огнестрельного оружия во время
2.испытаний.
Every person that imports a firearm shall ensure that every firearm importedОднако государства-участники, являющиеся членами Постоянной международной комиссии по испытаниям ручного огнестрельного оружия, или Постоянной
into [name of State] is:международной комиссии (ПМК)
(a) Proofed by [name of the accredited proof house]; and2
(b) Marked with a proof mark in accordance with [title of relevant law, regulations or specifications on proof marks];, обязаны ставить испытательное клеймо на каждую
[before it is sold or delivered to the purchaser] [within ... days after the firearm isединицу огнестрельного оружия гражданского назначения, успешно прошедшую
imported].испытания, перед выпуском ее на рынок. Государства-члены должны также иметь
Commentaryзаконодательство, которое обязывает их проводить испытания согласно методам,
There is no requirement under the Protocol that firearms be marked at the time of testing. However, States parties that are members of the Permanent International Commissionсрокам и процедурам, установленным Конвенцией Организации Объединенных
for Firearms Testing or (CIP)Наций против транснациональной организованной преступности. Эти испытания
2 are required to proof mark every successfully tested civilianпроводятся аккредитованными испытательными станциями.
firearm prior to putting it on the market. Member countries should already have legislation2
in place that makes it compulsory to perform the tests according to the methods, limitsВ настоящее время в ее состав входят 14 членов: Австрия, Бельгия, Венгрия, Германия, Испания,
and procedures established by the United Nations Convention against Trans nationalИталия, Объединенные Арабские Эмираты, Российская Федерация, Словакия, Соединенное Королевство
Organized Crime. These tests are carried out by accredited proof houses.Великобритании и Северной Ирландии, Финляндия, Франция, Чешская Республика и Чили.Приложение I. Дополнительные соображения 107
(b)  Additional markingsb) Дополнительная маркировка
Article 21.Статья 21.
Marking at the time of acquisition by the State (assignment marking)Маркировка во время приобретения государством
Every public agency shall ensure that, in addition to the markings required(маркировка принадлежности) Каждое государственное учреждение обеспечивает, чтобы в дополнение к
under articles 7, 8, 9, [10 and 11] of this Law, every firearm acquired by it [forмаркировке, требуемой в соответствии со статьями 7, 8, 9, [10 и 11] настоящего
use in the execution of its public functions] is marked in such a way as to identifyЗакона, на каждую приобретаемую им единицу огнестрельного оружия [для
the agency.использования при выполнении им своих государственных функций] наносилась такая маркировка, которая позволяла бы идентифицировать это
Commentaryучреждение.
Source: The International Tracing Instrument (paragraph 8 (d)) requires States “to ensureКомментарий
that small arms and light weapons in the possession of the government armed andИсточник: Международный документ по отслеживанию (подпункт d) пункта 8) требует, чтобы государства приняли меры "для обеспечения того, чтобы все стрелковое
security forces for their own use ... are duly marked”. The OSCE “Best practice guideоружие и все легкие вооружения, которые государственные вооруженные силы и
on marking, record-keeping and traceability of small arms and light weapons”силы безопасности имели в своем распоряжении для своих целей... были надлежащим образом промаркированы". В Руководстве ОБСЕ по лучшей практике в области маркировки, учета и отслеживания легкого и стрелкового оружия
33
(chapter III,, (глава III,
section 2 (b), page 6) also suggests that States wishing to improve the traceability ofподпункт b) раздела 2, стр. 6) также рекомендуется, чтобы государства, желающие
their weapons may consider adopting appropriate markings to further distinguish theseповысить уровень отслеживаемости своего оружия, рассмотрели возможность
weapons according to their use. Drafters may choose to include this in administrativeутверждения соответствующей маркировки, позволяющей отличать это оружие еще
guidelines or provisions rather than in national legislation.и по его использованию. Разработчики законодательства могут счесть необходимым включить этот момент в административные инструкции или положения, а не
2в национальное законодательство.
There are currently 14 members: Austria, Belgium, Chile, Czech Republic, Finland, France,c) Способ маркировки Статья 22. Способ маркировки огнестрельного оружия На все огнестрельное оружие, маркируемое в соответствии с настоящей
Germany, Hungary, Italy, Russian Federation, Slovakia, Spain, United Arab Emirates and United Kingdomглавой, наносится метка [путем неудаляемой штамповки или гравировки на затворной раме или ствольной коробке огнестрельного оружия] в соответствии
of Great Britain and Northern Ireland.с техническими спецификациями, представленными в [название сопровождающих правил к Закону или руководящих принципов, содержащих спецификации
3маркировки].
Organization for Security and Cooperation in Europe, Handbook of Best Practices ..., part II.106 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionКомментарий
(c)  Method of markingВ Протоколе не уточняется, какой способ маркировки должен использоваться (за исключением указания о том, что на списанном огнестрельном оружии должна быть
Article 22."проставлена" специальная маркировка (подпункт с) статьи 9 Протокола)).
Method of marking firearmsГосударства должны утвердить правила или руководства, в которых конкретизировались бы
All firearms marked under this chapter shall be marked [by permanently stamping or engraving the marking on the firearm’s frame or receiver] in accordance withтехнические требования к маркировке огнестрельного оружия и, в соответствующих
the technical specifications provided in [name of accompanying regulations to the Law or guidelines containing marking specifications].случаях, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему.
CommentaryДополнительные факультативные указания по возможным способам маркировки будут
The Protocol does not specify the method of marking that must be used (other than indicating that deactivation markings should be “stamped” on deactivated firearms (article 9, subparagraph (c), of the Protocol)). States should establish regulations or guidelinesпредставлены в готовящемся к изданию Техническом руководстве ЮНОДК по осуществлению Протокола об огнестрельном оружии, а также имеются в Международных стандартах контроля над стрелковым оружием, модуль 05.30 "Маркировка
that specify the technical requirements for marking firearms and, where applicable, theirи ведение учета", и в Найробийском протоколе и Протоколе САДК.
parts and components and ammunition. Further optional guidance on possible methods3
of marking is provided in the forthcoming UNODC technical guide to the implementationОрганизация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Справочник по лучшей практике в отношении легкого и стрелкового оружия, часть II.108 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
of the Firearms Protocol, as well as the International Small Arms Control Standards,2. Маркировка составных частей и компонентов
module 05.30, “Marking and record-keeping”, and in the Nairobi and SADC Protocols.a) Первоначальная маркировка
2.Статья 23.
Marking  of parts and  componentsМаркировка составных частей и компонентов
(a)  Initial markingsво время изготовления
Article 23.1.
Marking of parts and components at the time of manufactureКаждый изготовитель составных частей и компонентов огнестрельного оружия маркирует каждую важную или основную составную часть и компонент в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи во время их
1. Every manufacturer of parts and components shall mark each essential orизготовления.
main part and component, at the time of manufacture, in accordance with paragraph 2 of this article.Комментарий
CommentaryВ Протоколе отсутствует требование о том, чтобы на составные части и компоненты
There is no requirement under the Protocol that parts and components be marked atогнестрельного оружия наносилась маркировка во время их изготовления. В то же
the time of manufacture. However, the marking of parts and components can help prevent trafficking in disassembled firearms and can help in the control of craft or homemade production.время маркировка составных частей и компонентов может содействовать предупреждению незаконного оборота разобранного огнестрельного оружия, а также осуществлению контроля за кустарным или самодельным производством.
2.2.
The unique identification mark applied to every essential or main part orВ уникальной идентификационной метке, наносимой на каждую важную или основную составную часть или компонент, изготовленные в [название
component manufactured in [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:государства], в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, указываются:
(a) That [name of State] is the country of manufacture;a) [название государства], являющегося страной-изготовителем;
(b) The name of the manufacturer;b) имя/наименование изготовителя;
andи
(c) The serial number.Annex I. Additional considerations 107c) серийный номер.
CommentaryКомментарий
As there is no requirement under the Protocol to mark parts and components, it is upПоскольку в Протоколе отсутствует требование о маркировке составных частей и
to States to determine whether they will require manufacturers to mark parts andкомпонентов, государства должны сами определить, будут ли они требовать от изготовителей нанесения маркировки на составные части и компоненты и каков должен
components and the nature of those markings.быть характер этой маркировки.
(b)  Additional markingsb) Дополнительная маркировка
Article 24.Статья 24.
Marking of parts and components at the time of importМаркировка составных частей и компонентов
1. Every person or [public service agency] that imports parts and componentsво время импорта
shall ensure that each essential part and component is marked in accordance with1. Каждое физическое лицо или [государственное учреждение], которое
paragraph 3 of this article [within .импортирует составные части и компоненты, обеспечивает, чтобы каждая важная часть и компонент были маркированы в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи [в течение .
....
days] of being imported into [name of State].дней] после ввоза в [название государства].
2.2.
Paragraph 1 of this article does not apply to:Пункт 1 настоящей статьи не применяется в отношении:
(a) A part or component that is imported temporarily [for verifiable lawfula) составной части или компонента, которые импортируются временно
purposes];[для поддающихся проверке законных целей];
(b) A part or component that was initially exported from [name of State] by a person if the person retained ownership of the part or component while it was outside [name of State]; orb) составной части или компонента, которые первоначально были экспортированы из [название государства] каким-либо лицом, если это лицо сохраняет право собственности на данную составную часть или компонент, пока
(c) A part or component that was initially exported from [name of State] byони находятся за пределами [название государства]; илиПриложение I. Дополнительные соображения 109
a public service agency and that remained in the possession of that agency whilec) составной части или компонента, которые были первоначально экспортированы из [название государства] каким-либо государственным учреждением и которые оставались во владении этого учреждения, пока находились
the part or component was outside [name of State];за пределами [название государства];
(d) [Any other exceptions].d) [другие исключения].
3.3.
The unique identification mark applied to each essential part and component imported into [name of State] in accordance with paragraph 1 of this articleВ уникальной идентификационной метке, наносимой на каждую важную составную часть или компонент, импортируемые в [название государства], в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, указываются:
shall indicate: (a) That [name of State] is the country of import;a) [название государства], являющегося импортирующей страной;
(b) The year of import;b) год импорта;
(c) [Other].c) [прочее].
CommentaryКомментарий
As there is no requirement under the Protocol to mark parts and components, it is upПоскольку в Протоколе отсутствует требование о маркировке составных частей и
to States to determine whether they will require the marking of parts and componentsкомпонентов, государства должны сами определить, будут ли они требовать нанесения маркировки на составные части и компоненты во время импорта и каков
at the time of import and the nature of those markings.должен быть характер этой маркировки.
(c)  Method  of markingc) Способ маркировки
Article 25.Статья 25.
Method of marking parts and componentsСпособ маркировки составных частей и компонентов
All [unassembled] parts and components marked under this chapter shall be markedНа все [несобранные] составные части и компоненты, маркируемые в соответствии с настоящей главой, наносится метка [путем неудаляемой штамповки
[by permanently stamping or engraving the marking on the firearm’s frame or receiver] 108 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionили гравировки на затворной раме или ствольной коробке огнестрельного оружия] в соответствии с техническими спецификациями, представленными в [название сопровождающих правил к Закону или руководящих принципов, содержащих спецификации маркировки].
in accordance with the technical specifications provided in [title of accompanyingВ Протоколе не уточняется, какой способ маркировки должен использоваться (за
regulations to the Law or guidelines containing marking specifications].исключением указания о том, что на списанном огнестрельном оружии должна быть
Commentary"проставлена" специальная маркировка (подпункт с) статьи 9 Протокола)). Государства-участники должны утвердить правила или руководства, в которых бы конкретизировались технические требования к маркировке составных частей и компонентов огнестрельного оружия, если требуется, чтобы составные части и компоненты
The Protocol does not specify the method of marking that must be used (other than indicating that deactivation markings should be “stamped” on deactivated firearms (article 9, subparagraph (c), of the Protocol)). States parties should establish regulations or guidelines that specify the technical requirements for marking parts and components where they require unassembled parts and components to be marked as distinct from assembled firearms.в несобранном виде маркировались иначе, чем огнестрельное оружие в сборе.
3.3.
Marking  of  ammunitionМаркировка боеприпасов
(a)  Initial markingsa) Первоначальная маркировка
Article 26.Статья 26.
Marking of ammunition at the time of manufactureМаркировка боеприпасов во время изготовления
1.1.
Every person that manufactures ammunition shall mark all ammunition, atКаждое лицо, которое занимается изготовлением боеприпасов, маркирует все боеприпасы во время изготовления в соответствии с пунктами 2 и 3
the time of manufacture, in accordance with paragraphs 2 and 3 of this article.настоящей статьи.110 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
CommentaryКомментарий
There is no requirement under the Protocol that ammunition be marked at the time ofВ Протоколе отсутствует требование о маркировке боеприпасов во время изготовления. Тем не менее ряд государств требуют нанесения на боеприпасы или определенные виды боеприпасов такой маркировки, и технологические разработки в этой области могут в будущем повысить способность изготовителей маркировать боеприпасы.
manufacture. Nevertheless, a few States do require that ammunition or certain types ofТребование маркировать боеприпасы содержится в Конвенции Экономического
ammunition be marked at the time of manufacture and technological developments inсообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) о стрелковом оружии и легких
this area may increase manufacturers’ ability to mark ammunition in the future.вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах (пункт 3
The marking of ammunition is required under the Economic Community of Westстатьи 18), которая гласит:
African States (ECOWAS) Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials (article 18, paragraph 3), which provides:"а) маркировка должна включать уникальный номер партии, наименование изготовителя, а также название страны и год изготовления. Информация, касающаяся
“(a) The markings shall include a unique lot number, the manufacturer’s identity,покупателя и страны назначения, также должна быть включена, если она известна на
as well as the country and year of manufacture.момент изготовления.
Information concerning the purchaser’sЭти данные должны быть нанесены по крайней мере один раз
identity and the country of destination should also be included if known at the time ofна видном месте, на оболочке (то есть гильзе), в которой содержится порох или жидкость, используемые в боеприпасах или взрывчатых веществах. Маркировка должна
manufacture. These details must feature at least once on the jacket (i.e. cartridge) containing the powder or liquid used in the ammunition or explosive. The markings shall beбыть произведена в буквенно-цифровой форме;
expressed alphanumerically;b) на наименьшей упаковке боеприпасов должна быть указана информация,
“(b) The smallest ammunition packaging shall include information outlined under 3 (a).”изложенная в подпункте а) пункта 3".
2.2.
The identification mark applied to ammunition manufactured in [name ofИдентификационная метка, наносимая на боеприпасы, изготовленные
State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate:в [название государства], в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи,
(a) A unique lot number;включает: a) уникальный номер партии;
(b) The name of the manufacturer;b) имя/наименование изготовителя;
(c) That [name of State] is the country of manufacture;c) [название государства], являющегося страной-изготовителем;
(d) The year of manufacture.Annex I. Additional considerations 109d) год изготовления.
3.3.
Every person that manufactures ammunition shall affix a label to eachКаждое лицо, которое занимается изготовлением боеприпасов, прикрепляет к каждой упаковке, в которой содержатся боеприпасы, ярлык с
package in which ammunition is contained, indicating:указанием:
(a) The calibre [or gauge] of the ammunition;a) калибра [или диаметра] боеприпасов;
(b) A unique lot number;b) уникального номера партии;
(c) The name of the manufacturer;c) имени/наименования изготовителя;
(d) That [name of State] is the country of manufacture;d) [название государства], являющегося страной-изготовителем;
(e) The year of manufacture.e) года изготовления.
CommentaryКомментарий
European Community directive 2008/51/EC provides (revised article 4, paragraph 2) that:В директиве 2008/51/ЕС Европейского сообщества (пересмотренная статья 4,
“Member States shall ensure that each elementary package of complete ammunitionпункт 2) предусматривается следующее:
is marked so as to provide the name of the manufacturer, the identification batch"Государства-члены обеспечивают, чтобы на каждой первичной упаковке полностью скомплектованных боеприпасов имелась маркировка с указанием имени/
(lot) number, the calibre and the type of ammunition.”наименования изготовителя, идентификационного номера партии, калибра и типа боеприпасов".Приложение I. Дополнительные соображения 111
(b)  Additional markingsb) Дополнительная маркировка
Article 27.Статья 27.
Marking of ammunition at the time of importМаркировка боеприпасов во время импорта
1.1.
Every person [or public service agency] that imports ammunition shallКаждое физическое лицо [или государственное учреждение], которое
ensure that all ammunition is marked in accordance with paragraph 3 of this articleимпортирует боеприпасы, обеспечивает, чтобы все боеприпасы были промаркированы в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи в течение [... дней]
within [... days] of being imported into [name of State].после ввоза в [название государства].
2.2.
Paragraph 1 of this article does not apply to:Пункт 1 настоящей статьи не применяется в отношении:
(a) Ammunition that is imported temporarily [for verifiable lawful purposes];a) боеприпасов, которые импортируются временно [для поддающихся
(b) Ammunition that was initially exported from [name of State] by a personпроверке законных целей];
if the person retained ownership of the ammunition while it was outside [name ofb) боеприпасов, которые первоначально были экспортированы из [название государства] каким-либо лицом, если это лицо сохраняет право собственности на данные боеприпасы, пока они находятся за пределами [название
State];государства];
orили
(c) Ammunition that was initially exported from [name of State] by a publicc) боеприпасов, которые были первоначально экспортированы из [название государства] каким-либо государственным учреждением и оставались
service agency and that remained in the possession of that agency while theво владении этого учреждения, находясь за пределами [название
ammunition was outside [name of State];государства];
(d) [Other exceptions].d) [другие исключения].
3.3.
The identification mark applied to ammunition [packaging] imported into [name of State] in accordance with paragraph 1 of this article shall indicate [if yourИдентификационная метка, наносимая на боеприпасы [упаковку], импортируемые в [название государства], в соответствии с пунктом 1 настоящей
State requires ammunition or ammunition packaging to be marked at the time ofстатьи, включает [если ваше государство требует нанесения на боеприпасы
import, insert the details of the marking requirements here].или упаковку боеприпасов маркировки во время импорта, указать здесь сведения о требованиях к маркировке].
CommentaryКомментарий
The Protocol does not require the marking of imported ammunition.110 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionПротокол не требует маркировать импортируемые боеприпасы.
(c)  Method of markingc) Способ маркировки
Article 28.Статья 28.
Method of marking ammunitionСпособ маркировки боеприпасов
All ammunition marked under this chapter shall be marked [by permanentlyНа все боеприпасы, маркируемые в соответствии с настоящей главой, наносится метка [методом неудаляемой микроштамповки головки каждой гильзы] в соответствии с техническими спецификациями, представленными в [название сопровождающих правил к Закону или руководящих принципов,
microstamping the head of each cartridge] in accordance with the technical specifications provided in [title of accompanying regulations to the Law or guidelinesсодержащих спецификации маркировки].
containing marking specifications].Комментарий
Commentary States parties should establish regulations or guidelines that specify the technical requirements for marking ammunition where they require ammunition to be marked.Если государства-участники требуют маркировать боеприпасы, они должны утвердить правила или руководства, в которых конкретизировались бы технические требования к маркировке боеприпасов.112 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
C.C.
Record-keepingВедение учета
CommentaryКомментарий
These suggested provisions supplement the mandatory provisions on record-keeping inДанные рекомендуемые положения дополняют обязательные положения о ведении
the Protocol.учета, содержащиеся в Протоколе.
Many of these provisions might be contained in regulations or secondaryМногие из этих положений могут содержаться в
legislation accompanying the Law.правилах или вспомогательном законодательстве к настоящему Закону.
1.1.
Records of  transactionsУчетная документация о сделках
Article 29.Статья 29.
Information on domestic transactionsИнформация о внутренних сделках
[Name of licensing authority] [every licensed manufacturer] shall keep a record of every transaction in a register of transactions that includes the following information:[Название лицензирующего органа] [каждый лицензированный изготовитель] ведет учет каждой сделки в реестре сделок, в который включается следующая информация:
(a) Name of the transferee;a) имя/наименование правоприобретателя;
(b) Address of the transferee;b) адрес правоприобретателя;
(c) Date of the transaction;c) дата совершения сделки;
(d) Quantity of firearms, their parts and components or ammunitiond) количество передаваемого огнестрельного оружия, его составных
transferred;частей и компонентов, а также боеприпасов к нему;
(e) The markings applied to any firearm [, its parts and components or ammunition] transferred;e) маркировка, нанесенная на каждую единицу передаваемого огнестрельного оружия [, его составные части и компоненты или боеприпасы к
(f) The make, model, serial number and calibre of every firearm transferred;нему]; f) марка, модель, серийный номер и калибр каждой единицы передаваемого огнестрельного оружия;
(g) Details of the licence number or other evidence of the transferee’s authority to receive the firearm(s), their parts and components or ammunition;g) информация о номере лицензии или другие доказательства полномочий правоприобретателя на получение огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов к нему;
(h) The intended use of the transferred firearms, their parts and componentsh) предполагаемое использование передаваемого огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов к нему (например,
or ammunition (e.g. whether they are intended for export or domestic use); andпланируется ли его экспорт или использование внутри страны); и
[(i) Other, e.g. fingerprints of the transferee, weapon’s ballistic sample copy.]Annex I. Additional considerations 111[i) прочее, например отпечатки пальцев правоприобретателя, копия
Commentaryбаллистической пробы оружия.]
Although not required under the Protocol, keeping a register or record of all transactionsКомментарий Хотя в Протоколе отсутствует такое требование, ведение реестра или учета всех
involving the sale and acquisition of firearms and, where feasible, their parts and components and ammunition, will facilitate tracing.сделок, связанных с продажей и приобретением огнестрельного оружия и, если это практически осуществимо, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, упрощает отслеживание.
European Council directive 91/477/EEC on control of the acquisition and possessionДиректива 91/477/ЕЕС Европейского совета о контроле над приобретением и
of weapons stipulates (article 4) that dealers (defined to include manufacturers) operatingхранением оружия (статья 4) предусматривает, что дилеры (их определение включает и изготовителей), действующие на территории государства-члена, должны
in the territory of a member State must be required to keep a register of firearms receivedвести реестр получаемого и утилизируемого огнестрельного оружия, включая "такие
and disposed of, including “such particulars as enable the weapon to be identified, in particular the type, make, model, calibre and serial number thereof and the names and addresses of the supplier and the person acquiring the weapon”.сведения, которые обеспечивали бы возможность идентификации оружия, в частности его тип, марку, модель, калибр и серийный номер, а также имена/наименования и адреса поставщика и лица, приобретающего оружие".Приложение I. Дополнительные соображения 113
Article 30.Статья 30.
Information on exportsИнформация об экспорте
In addition to the information recorded in accordance with [annex I, articles 11 (Renewal of a manufacturer’s licence) and 12 (Continuation of a licence duringВ дополнение к информации, регистрируемой в соответствии со [статьями 11 (Продление срока действия лицензии изготовителя) и 12 (Продолжение
consideration of an application for renewal)], [name of licensing authority] [everyдействия лицензии в период рассмотрения заявления о ее продлении) в приложении I] [название лицензирующего органа] [каждый лицензированный импортер или экспортер, в зависимости от обстоятельств,] ведет учетную документацию обо всех изделиях, экспортируемых согласно лицензии, выданной в
licensed importer or exporter, as appropriate,] shall keep records of all items exportedсоответствии с настоящим Законом, включая следующую информацию и
under a licence granted under this Law, including:документацию:
(a) Dates of all transactions;a) даты всех сделок;
(b) A copy of the import licence or authorization or any other official document that serves as authorization of the import, including details of the country ofb) копию импортной лицензии или разрешения или любого другого
issuance, date of issuance and expiration, identification of authorizing agency, theофициального документа, который может служить разрешением на импорт, в
final recipient and the quantity of firearms and/or their parts and components and/том числе сведения о стране выдачи, дате выдачи и истечения срока действия,
or ammunition;наименование разрешительного органа, наименование конечного получателя и количество огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему;
(c) Copies of in-transit authorizations (as applicable);c) копии разрешений на транзит (в соответствующих случаях);
(d) Name of exporter, address, telephone number and fax, responsible person’s or representative’s name if a commercial body and signature, licence andd) имя/наименование экспортера, адрес, номер телефона и факса, имя
registration number, if any (including expiration date);ответственного лица или представителя, если это коммерческая организация, и подпись и номер лицензии и регистрации, если таковые имеются (включая дату истечения срока действия);
(e) Source of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address and telephone number;e) источник огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему, в том числе его имя/наименование, адрес и номер телефона;
(f) Manufacturer’s name, address and country of manufacture of the items under consideration;f) имя/наименование изготовителя, адрес и страну изготовления рассматриваемых изделий;
(g) Name and address of the importer;g) имя/наименование и адрес импортера;
(h) A description of the firearms and/or their parts and components and/orh) описание огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему, предназначенных для экспорта, включая
ammunition for export, including (as applicable) the calibre, gauge or size, the(в соответствующих случаях) калибр, диаметр или размер, модель, количество,
model, the quantity, the value of the items and the serial numbers;стоимость изделий и серийные номера;
(i) The name and address of the final end-user;i) имя/наименование конечного пользователя;
(j) The name and address of any other party to be involved in the transactionj) имя/наименование и адрес любой другой стороны, участвующей в
[including, as applicable, the name of any broker involved in the transaction, address,сделке [в том числе, в соответствующих случаях, имя/наименование любого
telephone number and broker registration number, and a certified copy of the brokerброкера, участвующего в сделке, адрес, номер телефона и регистрационный
licence authorizing the transaction];112 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionномер брокера, а также заверенную копию лицензии брокера, разрешающей сделку]; k) сертификат конечного пользователя в форме, предусмотренной в
(k) End-user certificate in the manner stipulated in [annex I, article 61 (Enduser certificates)] [including the end-use and destination of the firearms and/or their[статье 61 (Сертификаты конечных пользователей) в приложении I], [включая конечное использование и место назначения огнестрельного оружия, и/или
parts and components and/or ammunition];его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему];
[(l) Details of the route to be taken by the items, including destination, enduse(r), transit countries, trans-shipment, ports of entry and exit and any other relevant[l) подробную информацию о маршруте следования изделий, включая место назначения, конечное использование (конечного пользователя), страны 114 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
routing information;]транзита, пункты перегрузки, пункты въезда и выезда и любую другую соответствующую информацию о маршруте;]
[(m) Details of the safety and security arrangements, including safe storage[m) подробную информацию о мерах по обеспечению безопасности и
and transportation, preventing the firearms, their parts and components and ammunition from coming into the possession of unauthorized individuals or entities;]охраны, включая безопасное хранение и перевозку, препятствующих попаданию огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также
[(n) Banking and insurance details for the transaction;]боеприпасов к нему в руки не имеющих законных полномочий физических или юридических лиц;] [n) банковскую и страховую информацию по сделке;]
(o) Any other information as required by the application form.o) любую другую информацию, предусмотренную в бланке заявки.
Article 31.Статья 31.
Information on importsИнформация об импорте
In addition to the information recorded in accordance with [annex I, articles 11В дополнение к информации, регистрируемой в соответствии со [статьями 11 (Продление срока действия лицензии изготовителя) и 12 (Продолжение действия лицензии в период рассмотрения заявления о ее продлении) в приложении I], [название лицензирующего органа] [каждый лицензированный импортер] ведет учетную документацию обо всех изделиях, импортируемых согласно лицензии, выданной в соответствии с настоящим Законом, включая
(Renewal of a manufacturer’s licence) and 12 (Continuation of a licence during consideration of an application for renewal)], [name of licensing authority] [every licensed importer] shall keep records of all items imported under a licence granted under this Law, including:следующую информацию:
(a) Name of importer, address, telephone number and [registration number,a) имя/наименование импортера, адрес, номер телефона и [номер регистрации, если таковая имеется (в том числе дату истечения срока действия)];
if any (including expiration date)];b) название страны, из которой импортируются данные изделия [, включая источник огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему, в том числе его имя/наименование, адрес и
(b) The country from which the item(s) is (are) to be imported [, including the source of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address and telephone number];номер телефона];
(c) Dates of all transactions;c) даты всех сделок;
(d) The name, address and telephone number of the foreign seller and exporterd) имя/наименование, адрес и телефон зарубежного продавца и экспортера огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов,
of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, includingи/или боеприпасов к нему;
name, address and telephone number; (e) A description of the firearms and/or their parts and components and/ore) описание огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему, предназначенного для импорта, включая
ammunition for import, including (as applicable) the calibre, gauge or size, the(в соответствующих случаях) калибр, диаметр или размер, модель, количество,
model, the quantity, the value of the items and the serial numbers;стоимость изделий и серийные номера;
(f) The specific purpose of importation and the name and address of thef) конкретную цель импортирования и имя/наименование и адрес конечного получателя (если это не импортер);
final recipient (if different from the importer);[g) подробную информацию о маршруте следования изделий, включая
[(g) Details of the route to be taken by the items, including destination, enduse(r), transit countries, trans-shipment, ports of entry and exit and any other relevantместо назначения, конечное использование (конечного пользователя), страны
routing information;]транзита, пункты перегрузки, пункты въезда и выезда и любую другую соответствующую информацию о маршруте;]
(h) The name and address of any other party to be involved in the transactionh) имя/наименование и адрес любой другой стороны, участвующей в
[including, as applicable, the name of any broker involved in the transaction, address,сделке [в том числе, в соответствующих случаях, имя/наименование любого
telephone number and broker registration number, and a certified copy of the brokerброкера, участвующего в сделке, адрес, номер телефона и регистрационный
licence authorizing the transaction];номер брокера, а также заверенную копию лицензии брокера, разрешающей сделку];
(i) Any other information as required by the application form.i) любую другую информацию, предусмотренную в бланке заявки.
Annex I.Приложение I.
Additional considerations 113Дополнительные соображения 115
Article 32.Статья 32.
Information on brokering activitiesИнформация о брокерской деятельности
In addition to the information recorded in accordance with [annex I, articles 11 (Renewal of a manufacturer’s licence) and 12 (Continuation of a licence duringВ дополнение к информации, регистрируемой в соответствии со [статьями 11 (Продление срока действия лицензии изготовителя) и 12 (Продолжение
consideration of an application for renewal)], [name of licensing authority] [everyдействия лицензии в период рассмотрения заявления о ее продлении) в приложении I], [название лицензирующего органа] [каждый лицензированный брокер] ведет учетную документацию обо всех сделках, осуществляемых согласно
licensed broker] shall keep records of all transactions carried out under a brokeringлицензии на брокерскую деятельность, выданной в соответствии с настоящим
licence granted under this Law, including:Законом, включая следующую информацию и документацию:
(a) The identity of the broker, including address and domicile of the company, person responsible within the company and contact person;a) идентификационные данные брокера, включая адрес и место нахождения компании, ответственного лица в компании и контактного лица;
(b) A copy of the signed contract or draft contract, giving the specific detailsb) копию подписанного контракта или проект контракта с указанием
of the buyer of the goods, model, quantity and value of firearms, their parts andконкретных данных о покупателе товара, модели, количестве и стоимости огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов,
components or ammunition covered by the intended brokerage licence;охватываемых предполагаемой лицензией на брокерскую деятельность;
(c) Dates of the transactions;c) даты сделок;
[(d) Source of the firearms and/or their parts and components and/or ammunition, including name, address, telephone and fax, country code of residence, citizenship if individual, name of responsible person or representative if commercial or[d) источник огнестрельного оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к нему, в том числе имя, адрес, номер телефона
government, and signature;]и факса, код страны проживания, гражданство, если это физическое лицо, имя
[(e) Manufacturer’s name and country of manufacture of the items underответственного лица или представителя, если это коммерческая или государственная организация, и подпись;]
consideration;][e) имя/наименование изготовителя и страна изготовления рассматриваемых изделий;]
[(f) Precise technical details of the items;][f) точные технические данные изделий;]
(g) A certified end-use certificate stipulating the end-use and final destinationg) заверенный сертификат конечного пользователя, в котором указываются конечное использование и место назначения изделий, в форме, представленной в [статье 61 (Сертификаты конечных пользователей) в
of the items in the manner set out in [annex I, article 61 (End-use certificates)];приложении I];
[(h) A copy of the import certificate or licence, including country of issuance,[h) копию импортного сертификата или лицензии, в том числе сведения
date of issuance, identification of authorizing agency, authorized import quantity ofо стране выдачи, дате выдачи и истечения срока действия, наименование разрешительного органа, санкционированное количество импорта огнестрельного
the firearms and/or their parts and components and/or ammunition;]оружия, и/или его составных частей и компонентов, и/или боеприпасов к
[(i) Full details of the safety and security arrangements, including safe storageнему;]
and transportation, preventing the firearms, their parts and components and ammunition from coming into the possession of unauthorized individuals or entities;][i) подробную информацию о мерах по обеспечению безопасности и
(j) Full details of all the parties involved, including the financial/insurance arrangements;охраны, включая безопасное хранение и перевозку, препятствующих попаданию огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также
(k) The name of the State from which the equipment is to be sourced andбоеприпасов к нему в руки не имеющих законных полномочий физических
to which it is to be exported, even if it is not transported via [name of State];или юридических лиц;]
[(l) Other.]j) подробную информацию обо всех участвующих сторонах, включая
2.  Records  of manufacture and  disposalфинансовые/страховые договоренности;
Article 33. Information on destroyed firearms,k) название государства, из которого должно быть поставлено оборудование и в которое оно должно быть экспортировано, даже если оно не перевозится через [название государства];
their parts and components and ammunition[l) прочее.]116 Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия
[Name of competent authority] shall keep records of every firearm, frame or2. Учетные данные об изготовлении и утилизации Статья 33. Информация об уничтожаемом огнестрельном оружии, его составных частях, а также боеприпасах к нему
receiver or ammunition destroyed in accordance with chapter XIII of the Law, including the following information: 114 Model Law on Firearms, Their Parts and Components and Ammunition[Название компетентного органа] ведет учет каждой единицы огнестрельного оружия, затворной рамы или ствольной коробки или боеприпасов, уничтожаемых в соответствии с главой XIII настоящего Закона, включая следующую информацию:
(a) The method of destruction;a) способ уничтожения;
(b) The date of destruction;b) дата уничтожения;
(c) The reason for the destruction;c) причина уничтожения;
[(d) Other;][d) прочее;]
(e) Where the item destroyed is a firearm, a description of every firearm destroyed, including:e) если уничтожаемым изделием является огнестрельное оружие, описание каждой единицы уничтожаемого огнестрельного оружия, в том числе:
(i) Make;i) марка;
(ii) Model;ii) модель;
(iii) Calibre;iii) калибр;
(iv) Name of the manufacturer;iv) наименование изготовителя;
(v) Serial number;v) серийный номер;
andи
(vi) All markings;vi) вся маркировка;
(f) Where the item destroyed is a part or component, a description of every part or component destroyed, including:f) если уничтожаемым изделием является составная часть или компонент, описание каждой уничтожаемой части или компонента, в том числе:
(i) The type of part or component;i) тип составной части или компонента;
(ii) Name of the manufacturer;ii) имя/наименование изготовителя;
(iii) All markings;iii) вся маркировка;
(g) Where the item destroyed is ammunition, a description of all the ammunition destroyed, including:g) если уничтожаемым изделием являются боеприпасы, описание всех уничтожаемых боеприпасов, в том числе:
(i) The type of ammunition;i) тип боеприпасов;
(ii) The lot number;ii) номер партии;
(iii) Name of the manufacturer;iii) имя/наименование изготовителя;
(iv) All markings;iv) вся маркировка;
[(h) Other.[h) прочее.
]]
CommentaryКомментарий
There is no requirement under the Protocol that records be kept regarding firearms, theirВ Протоколе отсутствует требование о ведении учета огнестрельного оружия, его
parts and components and ammunition that are confiscated and destroyed.составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, которые конфискуются и уничтожаются.
However,Однако учет операций по уничтожению помогает обеспечить,
recording destruction activities helps ensure that illicitly manufactured and trafficked firearms, their parts and components and ammunition are taken out of circulation (as requiredчтобы незаконно изготовленное и находящееся в незаконном обороте огнестрельное оружие, его составные части и компоненты, а также боеприпасы к нему были
under the Protocol, article 6).выведены из обращения (как того требует статья 6 Протокола).Приложение I. Дополнительные соображения 117
3.3.
Administrative  requirementsАдминистративные требования
Article 34.Статья 34.
Information on licenseesИнформация о владельцах лицензий
1.1.
[Name of licensing authority] shall keep records of information regarding[Название лицензирующего органа] ведет учет информации обо всех
every person who holds a licence [to manufacture, import, export or broker] firearms,лицах, которые имеют лицензию на [изготовление, импорт, экспорт или брокерские операции] в отношении огнестрельного оружия, его составных частей
their parts and components or ammunition, issued under this Law, including:Annex I. Additional considerations 115и компонентов, а также боеприпасов к нему, выданную в соответствии с настоящим Законом, включая:
(a) Name of licensee;a) имя владельца лицензии;
(b) Date of birth;b) дату рождения;
(c) Residential address of licensee;c) адрес проживания владельца лицензии;
(d) A recent photograph of:d) недавнюю фотографию:
(i) In the case of a licence issued to a natural person, that person;i) физического лица в случае выдачи лицензии физическому лицу;
orили
(ii) In the case of a body corporate, the responsible person;ii) ответственного лица в компании в случае выдачи лицензии юридическому лицу; и
(e) Fingerprints of:e) отпечатки пальцев:
(i) In the case of a licence issued to a natural person, that person;i) физического лица в случае выдачи лиц