E_CN_7_2012_17_EC
Correct misalignment Change languages order
E/CN.7/2012/17 V1251269.doc (English)E/CN.7/2012/17 V1251268.doc (Chinese)
Commission on Narcotic Drugs麻醉药品委员会
Fifty-fifth session第五十五届会议
Vienna, 12-16 March 20122012年3月12日至16日,维也纳
Item 6 (b) of the provisional agenda临时议程项目6(b)
Implementation of the Political Declaration and Plan of Action on International Cooperation towards an Integrated and Balanced Strategy to Counter the World Drug Problem: supply reduction and related measures《关于开展国际合作以综合、平衡战略应对 世界毒品问题的政治宣言和行动计划》的 落实情况:减少供应和相关措施
Paris Pact initiative巴黎公约倡议
Note by the Secretariat秘书处的说明
The Secretariat hereby transmits to the Commission on Narcotic Drugs, for its attention, the text of the Vienna Declaration adopted by the Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Traffic in Opiates Originating in Afghanistan, held in Vienna on 16 February 2012.秘书处谨将2012年2月16日在维也纳举行的巴黎公约伙伴方打击源自阿富汗的阿片剂非法贩运问题第三次部长级会议通过的《维也纳宣言》案文转交麻醉药品委员会注意。
Pursuant to Commission resolution 54/7, in which the Commission requested the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to facilitate the organization and holding of an international conference at the ministerial level and to report thereon to the Commission at its fifty-fifth session, the report of the Executive Director on the Paris Pact initiative is contained in document E/CN.7/2012/10.委员会第54/7号决议请联合国毒品和犯罪问题办公室执行主任为组织和举行一次部长级国际会议提供便利,并将会议情况报告委员会第五十五届会议。 依照委员会该项决议,执行主任关于巴黎公约倡议的报告现载于E/CN.7/2012/ 10号文件。
Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Traffic in Opiates Originating in Afghanistan巴黎公约伙伴方打击源自阿富汗的阿片剂非法贩运问题 第三次部长级会议
(Vienna, 16 February 2012)(2012年2月16日,维也纳)
Vienna Declaration维也纳宣言
1. The Paris Pact is one of the most important frameworks in the fight against opiates originating in Afghanistan (hereafter referred to as “opiates”). It aims at the reduction of illicit traffic in opiates including opium poppy cultivation and production and global consumption of heroin and other opiates, and at the establishment of a broad international coalition to combat illicit traffic in opiates.1. 《巴黎公约》是打击源自阿富汗的阿片剂(以下称作“阿片剂”)贩运活动的最重要框架之一,目标是减少阿片剂非法贩运,包括罂粟种植、生产和海洛因及其他阿片剂的全球消费,同时建立一个打击阿片剂非法贩运的广泛的全球联盟。
It relies on the commitments and ambitions of its partner countries working in consultation with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and in full conformity with the three international drug control conventions and the Political Declaration and Plan of Action adopted by the high-level segment of the Commission on Narcotic Drugs in March 2009.《巴黎公约》依靠的是其伙伴国家的承诺和志向,与联合国毒品和犯罪问题办公室(毒品和犯罪问题办公室)协商开展工作,并充分遵守三项国际药物管制公约和2009年3月麻醉药品委员会高级别部分会议通过的《政治宣言和行动计划》。
2. Despite continued efforts by the international community and major achievements, the problem of illicit traffic in opiates continues to be of serious concern.2. 尽管国际社会持续努力和取得重大成果,但阿片剂非法贩运问题依然令人严重关切。
Illicit traffic in opiates, including heroin, is a growing problem, generating illicit financial flows, fuelling corruption and organized crime and in some cases funding terrorist activities and insurgency.阿片剂(包括海洛因在内)非法贩运是一个日益严重的问题,产生非法资金的流动,助长腐败和有组织犯罪,并在有些情况下为恐怖主义活动和叛乱提供资金。
3.
Paris Pact partners, recognizing their common and shared responsibility reiterate their determination to counter, in a balanced and comprehensive manner, the sustained menace of illicit drugs, which causes widespread harm and suffering, endangers the health and welfare of human beings and adversely affects the social, economic, cultural and political foundations of society.3. 巴黎公约伙伴方确认其共同分担的责任,重申其决心以综合平衡的方式应对非法药物构成的持久威胁,非法药物造成了广泛的伤害和痛苦,危害人类的健康和良好生活,对社会的社会、经济、文化和政治基础造成不利的影响。
We recognize that the narcotics problem is a global challenge which also requires a global response, including addressing the demand and supply sides.我们认识到,麻醉品问题是一个全球挑战,所以也要求全球应对,包括处理需求和供应双方。
4.
Efforts under the aegis of the Paris Pact initiative are aimed at the strengthening of international and regional cooperation with the Islamic Republic of Afghanistan to support its sustained efforts, including on a national level, to address illicit traffic in opiates, recognizing the threat they pose to international peace and stability in different regions of the world and the important role played by UNODC in these efforts.4. 巴黎公约倡议框架下的努力旨在加强与阿富汗伊斯兰共和国的国际合作与区域合作,支持其包括在国家一级为应对阿片剂非法贩运而作出的持续努力,同时认识到,这些非法贩运对世界不同区域的国际和平和稳定构成的威胁以及毒品和犯罪问题办公室在这些努力中所起的重要作用。
5.
The Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners was held in accordance with decisions taken at the first (Paris, 21-22 May 2003) and second (Moscow, 26-28 June 2006) Conferences, where Foreign Ministers of 55 States and heads of 23 international organizations spoke in favour of holding such ministerial meetings on a regular basis.5. 巴黎公约伙伴方第三次部长级会议是根据第一次会议(2003年5月21日至22日,巴黎)和第二次会议(2006年6月26日至28日,莫斯科)的决定举行的,在那两次会议上,55个国家的外交部长和23个国际组织的负责人都在发言中表示赞同定期举行这类部长级会议。
6. The goal of this Ministerial Conference was to reaffirm the commitments of members of the international community towards the fight against illicit traffic in opiates, to strengthen cooperation between Paris Pact partners and to urge them to achieve substantial practical results in reducing illicit opiates trafficked from Afghanistan.6. 本次部长级会议的目标是重申国际社会成员对打击阿片剂非法贩运活动而作出的承诺,加强巴黎公约伙伴方之间的合作,并促请各国在减少来自阿富汗的非法贩运阿片剂方面取得重大的实际成果。
7.
Paris Pact partners took into account commitments by participants in the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan adopted at the Istanbul Conference for Afghanistan on 2 November 2011, and in the International Afghanistan Conference in Bonn, Germany, on 5 December 2011, which, inter alia, aimed at strengthening cooperation with the Islamic Republic of Afghanistan and the States in the broader region to counter the threat posed by the illicit production, trafficking, and illicit consumption of drugs.7. 巴黎公约伙伴方注意到与会者在2011年11月2日伊斯坦布尔阿富汗会议上通过的《为实现一个安全稳定的阿富汗而加强区域安全与合作的伊斯坦布尔进程》中和2011年12月5日在德国波恩举行的阿富汗国际会议上所作的承诺,其中除其他外,旨在加强与阿富汗伊斯兰共和国和更大范围区域的各国之间的合作,应对非法生产、贩运和非法药物消费所构成的威胁。
In accordance with the principle of common and shared responsibility, Paris Pact partners took note that confidence-building measures addressing the illicit traffic in opiates using a comprehensive approach could be helpful.根据共同分担责任的原则,巴黎公约伙伴方注意到,建立信任措施以综合方法处理阿片剂非法贩运问题可能具有帮助作用。
8.
Ministerial Conference participants discussed four main areas in which Paris Pact partners agreed cooperation should be strengthened: regional initiatives; financial flows linked to illicit traffic in opiates; preventing the diversion of precursor chemicals; and reducing drug abuse and dependence.8. 部长级会议与会者讨论了巴黎公约伙伴方所商定应当加强合作的四个主要领域:区域举措;与阿片剂非法贩运相关联的资金流动;防止前体化学品转移用途;以及减少药物滥用和依赖性。
I. Strengthening and implementing regional initiatives to combat illicit traffic in opiates originating in Afghanistan一. 加强和执行区域举措,打击源自阿富汗的阿片剂非法贩运
Reducing illicit traffic in opiates will contribute to enhanced international peace and stability as well as to solving problems of economic, social and humanitarian character related to the world drug problem. Efforts should focus on the following key areas:减少阿片剂非法贩运将有助于加强国际和平与稳定,以及解决与世界毒品问题相关的具有经济、社会和人道主义性质的问题。努力的重点应当放在下列关键领域:
1. Strengthening the capacity of the Islamic Republic of Afghanistan in combating illicit opium poppy cultivation and illicit opiates production, including through law enforcement and socio-economic measures, such as alternative livelihoods, and in fighting trafficking as a contribution to international endeavours to improve stability in the region and beyond and tackle terrorism, organized crime and corruption;1. 加强阿富汗伊斯兰共和国打击非法罂粟种植和非法阿片剂生产的能力,包括通过执法和实行诸如替代生计等社会经济措施,并加强其打击贩运的能力,作为对加强该区域及其以外地区稳定和对付恐怖主义、有组织犯罪和腐败而开展的国际努力的一个贡献;
2. Continuing to assist the Islamic Republic of Afghanistan as necessary in implementing its national Drug Control Strategy, aimed at eliminating, significantly and measurably, the illicit traffic in opiates, including through increased support for relevant Afghan institutions;2. 继续根据需要协助阿富汗伊斯兰共和国实施其国家药物管制战略,旨在大幅度和可以衡量地灭除阿片剂非法贩运,包括通过加强对阿富汗相关机构的支持;
3. Providing urgent and appropriate technical assistance and support to the most affected transit States, based on the principle of common and shared responsibility, in order to promote the capacities of such States to counter the flow of illicit drugs;3. 在共同分担责任原则的基础上,向深受其害的过境国提供紧急和适当的技术援助和支持,以增进这些国家对付非法药物流转的能力;
4. Taking measures to stem the illicit traffic in opiates and to stop the diversion of precursor chemicals used for the illicit manufacturing of heroin and other opiates between Afghanistan, Paris Pact partners and other countries in the region and beyond, and to eliminate illicit heroin production facilities and their spread;4. 采取措施,阻止阿片剂非法贩运,在阿富汗、巴黎公约伙伴方和该区域及其以外地区其他各国之间阻止前体化学品转用于非法制造海洛因和其他阿片剂,并铲除非法海洛因生产设施和杜绝其扩散;
5. Providing further training to assist the Islamic Republic of Afghanistan and other relevant Paris Pact partners to effectively implement the applicable international conventions including through relevant programmes and projects;5. 提供进一步的培训,协助阿富汗伊斯兰共和国和巴黎公约其他相关方有效执行各项适用的国际公约,包括通过相关的方式和项目落实公约;
6. Facilitating cross-border operations between law enforcement agencies, including the planning of joint operations and in this respect appreciating joint operations by the members of the Triangular Initiative and supporting coordination of border management activities in the region, including the coordination of donor assistance to the region’s border management programmes;6. 为执法机构之间的跨境行动提供便利,包括联合行动规划,在这方面,赞赏“三方举措”成员的联合行动,并支持该区域边界管理活动的协调,包括就该区域边界管理方案捐助方的协助进行协调;
7. Supporting the United Nations, in particular UNODC, in its efforts to coordinate effective and result-oriented assistance to the Islamic Republic of Afghanistan and neighbouring countries in countering illicit traffic in opiates, including through the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries;7. 支持联合国特别是毒品和犯罪问题办公室努力协调对阿富汗伊斯兰共和国及其邻国的切实有效和重在结果的援助,协助这些国家对付阿片剂非法贩运,包括通过毒品和犯罪问题办公室阿富汗及其邻国区域方案这一途径;
8. Commending the work of UNODC to collect and analyse data on illicit traffic in opiates and trends regarding the global Afghan opiate trade, encouraging the utilization of such analyses, as appropriate, while formulating and implementing regional and country programmes to support and assist States affected by opiates originating in Afghanistan, and encouraging Paris Pact partners to collect and share relevant data with UNODC;8. 赞扬毒品和犯罪问题办公室收集和分析阿片剂非法贩运及全球阿富汗阿片剂贸易趋势的数据的工作,鼓励酌情使用这些分析,并制定和实施区域和国家方案,支持和协助受到来源于阿富汗的阿片剂影响的各国,同时鼓励巴黎公约伙伴方收集和共享毒品和犯罪问题办公室的相关数据。
9. Elaborating and implementing comprehensive regional programmes, to effectively counteract the challenges and threat of illicit traffic in opiates, in particular, the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries, including:9. 拟订和实施全面的区域方案,有效应对阿片剂非法贩运构成的挑战和威胁,特别是毒品和犯罪问题办公室的阿富汗及其邻国区域方案,包括:
(a) Supporting transregional cooperation;(a) 支持跨区域合作;
(b) Enhancing counter-drug and related anti-crime cooperation and coordination efforts among regional and international organizations, including through controlled deliveries and joint operations, to interdict illegal shipments of opiates and precursors, such as the law enforcement operation Channel, the operations TARCET and TOPAZ and the operations conducted in the framework of the Triangular Initiative;(b) 加强区域和国际组织之间禁毒及相关的打击犯罪合作及协调工作,包括通过控制下交付和联合行动,拦截阿片剂和前体的非法货运,例如通过实行执法行动“渠道”、“定向打击贩运活动区域交流、知识专长和培训”行动及黄玉色行动和在“三方倡议”框架内开展的行动;
(c) Encouraging and supporting Paris Pact partners to coordinate initiatives to promote health and welfare of human beings, social and economic development, including trade capacity-building and job creation, crop substitution and alternative development programmes in Afghanistan in collaboration with the international organizations concerned.(c) 鼓励和支持巴黎公约伙伴方协调增进人类健康和良好生活及促进社会和经济发展的举措,包括贸易能力建设和创造就业机会,与相关国际组织合作在阿富汗开展作物替代和替代发展方案。
II. Detecting and blocking financial flows linked to illicit traffic in opiates二. 发现和堵截与阿片剂非法贩运相关联的资金流动
Developing practical cooperation with due regard to the UNODC mandate in these areas to undermine organized crime networks involved in illicit traffic in opiates, including:开展实际合作,适当注意到毒品和犯罪问题办公室这些领域的职责,以捣毁涉及阿片剂非法贩运的有组织犯罪网络,包括:
1. Enhancing the exchange of information on financial flows, linked to illicit traffic in opiates, including bank deposits, investments and property, using the existing mechanisms to the fullest extent possible;1. 加强有关与阿片剂非法贩运相关联的资金流动的信息交流,包括银行存款、投资和财产等信息,尽可能最充分地利用现有的各种机制;
2. Providing effective mutual legal assistance in a timely manner to tackle illicit financial flows in compliance with the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and the 2003 United Nations Convention against Corruption;2. 遵照1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》、2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和2003年《联合国反腐败公约》,为对付非法资金流动而及时提供有效的司法协助;
3. Providing support in developing national legislation, expertise, enforcement and administrative procedures consistent with established international standards to combat money-laundering and to train personnel in relevant fields;3. 为按照既定的国际标准制定国家立法、专业知识、执法和行政程序打击洗钱和培训相关领域的人员提供支持;
4. Exchanging best practices in detection and suppression of financial flows linked to illicit traffic in opiates, including by inviting Paris Pact partners to continue and enhance cooperation with the private sector as appropriate;4. 在发现和查禁与阿片剂非法贩运相关联的资金流动方面交流最佳做法,包括请巴黎公约伙伴方酌情继续和加强与私营部门的合作;
5. Encouraging studies by relevant international and regional organizations and mechanisms in cooperation with UNODC, to determine the most effective ways and means to detect and block financial flows linked to the illicit traffic in opiates;5. 鼓励相关国际和区域组织及机制与毒品和犯罪问题办公室合作进行研究,确定最有效的方式方法,发现和堵截与阿片剂非法贩运相关联的资金流动;
6.
Encouraging UNODC, with due regard to its mandate, to consult with the Paris Pact partners, and while respecting national legislation, to explore with relevant international financial institutions the feasibility of new and innovative approaches to financing the prevention and the fight against illicit traffic in opiates, including consideration of whether and how confiscated proceeds of crime might be further mobilized.6. 鼓励毒品和犯罪问题办公室在适当顾及其职权的情况下,与巴黎公约伙伴方协商,并在尊重国家立法的前提下,与相关国际金融机构共同探讨为预防和打击阿片剂非法贩运举措提供资金的新颖和创新方法的可行性,包括考虑是否和如何可进一步调集没收而来的犯罪所得。
III. Preventing the diversion of precursor chemicals used in illicit opiates manufacturing in Afghanistan三. 防止用于在阿富汗非法制造阿片剂的前体化学品转入非法渠道
Prevention of supply of precursor chemicals to Afghanistan is a way to stop the illicit manufacturing of and traffic in opiates and a critical element of combating illicit opiate flows, noting that the Islamic Republic of Afghanistan has declared it has no licit domestic need for the precursor chemical acetic anhydride. To this end, Paris Pact partners should enhance cooperation in the following areas:注意到阿富汗伊斯兰共和国已宣布本国对前体化学品醋酸酐无合法需要,因此,预防前体化学品向阿富汗供应是阻止阿片剂非法制造和贩运的一种方法,也是打击非法阿片剂流通的一个关键因素。为此目的,巴黎公约伙伴方应加强下列领域的合作:
1. Exchanging data on suspicious transactions involving precursor chemicals among law enforcement and customs authorities, particularly through efforts to prevent diversion of legal dual-use chemicals, such as acetic anhydride, paying regard, as appropriate, to existing initiatives such as joint initiatives of UNODC, the World Customs Organization (WCO), the International Criminal Police Organization (INTERPOL), the Container Control Programme and Programme Global Shield;1. 执法和海关当局之间交换涉及前体化学品的可疑交易的数据,特别是通过努力防止诸如醋酸酐等合法双重用途化学品转入非法渠道,酌情注意现有的各项举措,例如毒品和犯罪问题办公室、世界海关组织、国际刑事警察组织(刑警组织)等联合举措,集装箱管制方案和全球盾牌方案;
2. Strengthening the capacity of law enforcement and customs authorities in Afghanistan and its neighbouring countries, including by training their specialists in special investigative techniques, such as controlled deliveries, related to the diversion of precursor chemicals;2. 加强阿富汗及其邻国执法机关和海关当局的能力,办法包括培训其专业人员掌握与前体化学品转入非法渠道相关的特别侦查技术,例如控制下交付;
3. Assisting concerned Paris Pact partners in preventing and detecting illicit operations involving precursor chemicals as requested;3. 根据请求,协助巴黎公约有关伙伴方预防和发现涉及前体化学品的非法作业;
4. Providing forensic support to criminal justice entities of the Islamic Republic of Afghanistan and Paris Pact partners concerned when investigating crimes linked to the diversion of and illicit traffic in precursor chemicals;4. 在阿富汗伊斯兰共和国和巴黎公约有关伙伴方刑事司法实体侦查与前体化学品转入非法渠道和非法贩运相关联的犯罪时,向他们提供法医支持;
5. Building capacities and exchanging best practices on the methodology for investigating cases of illicit diversion and traffic in precursor chemicals in order to detect and dismantle organized crime networks involved in illicit traffic in opiates;5. 开展能力建设和交流关于非法转用和贩运前体化学品案件侦查方法的最佳做法,以便发现和捣毁涉及阿片剂非法贩运的有组织犯罪网络;
6. Reinvigorating international and regional initiatives to combat the flow of precursor chemicals, including by cooperation with the International Narcotics Control Board (INCB);6. 为国际和区域打击前体化学品流通的举措注入新的活力,包括与国际麻醉品管制局(麻管局)开展合作;
7. Encouraging Operation TARCET to set specific objectives to allow measurable outcomes in the light of latest findings on emerging trends;7. 鼓励“定向打击贩毒活动区域交流、知识专长和培训行动”确定具体的目标,以便考虑到最新发现的新出现的趋势,取得可以衡量的成果;
8. Involving countries in the above-mentioned activities, together with INCB and in accordance with the three drug control conventions and the principle of common and shared responsibility, including, as appropriate, countries which are not Paris Pact partners, in particular those where chemicals used in illicit production of heroin and other opiates are manufactured;8. 促使各国参与上述活动,与麻管局联合开展工作,并遵循三项药物管制公约和共同分担责任的原则,酌情包括非巴黎公约伙伴方国家,特别是那些用于非法生产海洛因和其他阿片剂的化学品的制造国;
9. Urging Paris Pact partners that have not yet requested pre-export notification for shipments of precursor chemicals in accordance with article 12 of the 1988 United Nations Convention and relevant United Nations resolutions, to do so and report it to INCB and encourages all countries where precursor chemicals are produced to cooperate closely with the Islamic Republic of Afghanistan and its neighbouring countries to continue the tracking of shipments of precursor chemicals and to prevent their diversion into illicit networks.9. 促请尚未根据1988年联合国公约第12条和联合国各相关决议而要求前体化学品货运出口前通知的巴黎公约伙伴方,根据相关的规定要求出口前通知和向麻管局报告,并鼓励前体化学品的所有生产国与阿富汗伊斯兰共和国及其邻国密切合作,继续跟踪前体化学品的货运,防止其转入非法网络。
10. Enhancing public/private partnerships to detect and prevent the illicit export and diversion of precursor chemicals used in manufacturing heroin and other illicit opiates to Afghanistan in line with the INCB Guidelines for a voluntary code of practice for the chemical industry.10. 加强公私伙伴关系,按照麻管局对化学工业提出的自愿行为守则准则,发现和预防运往阿富汗的用于制造海洛因和其他非法阿片剂的前体化学品非法出口和转移用途案件。
IV. Reducing drug abuse and dependence through a comprehensive approach四. 通过一种全面的方法减少药物滥用和依赖性
Drug demand reduction policy is aimed at ensuring effective measures based on scientific evidence, including prevention, education, treatment, care and related support services, rehabilitation and social reintegration aimed at promoting health and social well-being among individuals, families and communities. Such measures remain essential to decreasing both the abuse of drugs including opiates, as well as the number of drug addicts. To this end and keeping in mind that the health and welfare of humankind are of utmost concern within the international drug control system, it is necessary to intensify cooperation in the following areas and ways:减少毒品需求政策的目标在于确保以科学证据为基础的各项有效措施,包括预防、教育、治疗、护理及相关支助服务、康复和重返社会,目的是增进个人、家庭和社区的健康和社会幸福。对于减少包括阿片剂在内的吸毒现象以及吸毒成瘾者人数,这类措施始终至关重要。为此目的,并考虑到人类健康和良好生活是国际药物管制系统内最为关心的问题,因此有必要加强下列领域和方面的合作:
1. Ensuring that drug demand reduction policies are balanced and comprehensive and in full compliance with the three international drug control conventions, as well as fundamental human rights and freedoms, and based on scientific evidence;1. 确保减少毒品需求的政策做到平衡周全,并充分遵守三项国际药物管制公约以及基本人权和自由,以科学证据为基础;
2. Stressing an effective, balanced and comprehensive approach to reducing demand for and supply of illicit drugs;2. 强调以有效、平衡和周全的方法减少非法药物的需求和供应;
3. Promoting short-term, mid-term and long-term planning and implementation of drug demand reduction programmes and measures, including those aimed at reducing the spread of blood-borne diseases, in particular HIV/AIDS;3. 促进短期、中期和长期规划和实施减少毒品需求的方案和措施,包括那些旨在减少血液传染疾病特别是艾滋病毒/艾滋病扩散的方案和措施;
4. Promoting collaboration among governments and civil society including non-governmental organizations and the private sector on drug demand reduction measures;4. 促进政府与民间社会在减少毒品需求措施方面的协作,包括与非政府组织和私营部门的协作;
5. Engaging civil society and mass media, including to discourage the abuse of opiates;5. 促请民间社会和宣传媒体共同参与,包括劝阻阿片剂的滥用;
6. Elaborating targeted drug addiction prevention, treatment, care, rehabilitation and reintegration programmes on this basis in families and households, schools and other educational institutions, health and social service settings, workplaces and prisons, including for groups most at risk, including through the use of media;6. 在此基础上制定具有针对性的吸毒预防、治疗、护理、康复和重返社会方案,面向家庭和住家、学校和其他教育机构、保健和社会服务环境、工作场所,以及监狱,包括通过使用媒体,并包括针对风险最大的群体;
7. Improving specialized training systems for drug treatment professionals with regard to the abuse of opiates in all Paris Pact partners, particularly the Islamic Republic of Afghanistan.7. 改进巴黎公约所有伙伴方特别是阿富汗伊斯兰共和国戒毒治疗专业工作人员关于阿片剂滥用问题的专业化培训制度。
Annex附件
The following organizations and stakeholders, which contribute to achieving the goals of the Paris Pact initiative, were invited to the Third Ministerial Conference:邀请下列为实现巴黎公约倡议目标作出贡献的各组织和利益关系方出席了第三次部长级会议:
1. Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)1. 东南亚国家联盟(东盟)
2. Central Asian Regional Information and Coordination Centre (CARICC)2. 中亚区域信息和协调中心
3. Collective Security Treaty Organization (CSTO)3. 集体安全条约组织
4. Commonwealth of Independent States (CIS)4. 独立国家联合体(独联体)
5. Council of Europe5. 欧洲理事会
6. Economic Cooperation Organization (ECO)6. 经济合作组织(经合组织)
7. Eurasian Group on Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism (EAG)7. 欧亚反洗钱和打击为恐怖主义融资小组
8. European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA)8. 欧洲毒品和毒瘾监测中心
9. European Police Office (Europol)9. 欧洲警察组织
10. European Union10. 欧洲联盟
11. Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)11. 反洗钱金融行动工作队
12. Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)12. 联合国粮食及农业组织(粮农组织)
13. International Criminal Police Organization (INTERPOL)13. 国际刑事警察组织(刑警组织)
14. International Narcotics Control Board (INCB)14. 国际麻醉品管制局(麻管局)
15. Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS)15. 联合国艾滋病毒/艾滋病共同合办方案(艾滋病方案)
16. North Atlantic Treaty Organization (NATO)16. 北大西洋条约组织(北约组织)
17. Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE)17. 欧洲安全与合作组织(欧安组织)
18. Shanghai Cooperation Organization (SCO)18. 上海合作组织
19. Southeast European Law Enforcement Centre (SELEC)19. 东南欧执法中心
20. United Nations Development Programme (UNDP)20. 联合国开发计划署(开发计划署)
21. United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)21. 联合国工业发展组织(工发组织)
22. United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK)22. 联合国科索沃临时行政当局特派团
23. World Bank23. 世界银行
24. World Customs Organization (WCO)24. 世界海关组织(海关组织)
25. World Health Organization (WHO)25. 世界卫生组织(卫生组织)
* E/CN.7/2012/1.* E/CN.7/2012/1。
** The present document contains the outcome of the Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Traffic in Opiates Originating in Afghanistan, held in Vienna on 16 February 2012.** 本文件载有2012年2月16日在维也纳举行的巴黎公约伙伴方打击源自阿富汗的阿片剂非法贩运问题第三次部长级会议的成果。