GUIDE TO ENACTMENT OF THE UNCITRAL MODEL LAW ON SECURED TRANSACTIONS_ES
Correct misalignment Corrected by martha.gil on 2/19/2020 10:47:12 AM Original version Change languages order
GUIDE TO ENACTMENT OF THE UNCITRAL MODEL LAW ON SECURED TRANSACTIONS V1707549.pdf (English)GUIDE TO ENACTMENT OF THE UNCITRAL MODEL LAW ON SECURED TRANSACTIONS V1707552.pdf (Spanish)
UNCITRAL UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAWCNUDMI COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL
UNCITRAL Model Law on Secured Transactions  /Guide to EnactmentLey Modelo de la CNUDMI sobre Garantías Mobiliarias / Guía para su incorporación al derecho interno
Further information may be obtained from:Para mayor información, sírvase dirigirse a:
UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, AustriaSecretaría de la CNUDMI, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria Teléfono: (+43-1) 26060-4060
Telephone: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1) 26060-5813 Internet: www.uncitral.org E-mail: uncitral@uncitral.orgTelefax: (+43-1) 26060-5813 Internet: www.uncitral.org Correo electrónico: uncitral@uncitral.org
UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAWCOMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL
UNCITRAL  Model Law on  Secured TransactionsLey Modelo de la CNUDMI sobre Garantías Mobiliarias
Guide to EnactmentGuía para su incorporación al derecho interno
UNITED NATIONSNACIONES UNIDAS
Vienna, 2017Viena, 2017
NoteNota
Symbols of United Nations documents are composed of letters combined with figures.Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras.
Mention of such symbols indicates a reference to a United Nations document.La mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas.
© United Nations, December 2017.© Naciones Unidas, diciembre de 2017.
All rights reserved, worldwide.Todos los derechos reservados a nivel mundial.
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat  of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or  area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or  boundaries.Las denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que se presentan los datos no implican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni sobre la delimitación de sus fronteras o límites.
Publishing production: English, Publishing and Library Section, United Nations  Oifce at Vienna.Producción editorial: Sección de Servicios en Inglés, Publicaciones y Biblioteca, Oficina de las Naciones Unidas en Viena.
ContentsÍndice
PrefacePrefacio
11
PrefacePrefacio
At its forty-ninth session, in 2016, the Commission considered and adopted the  UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (the decision of the Commission and the relevant General Assembly resolution are contained in annex I).[1]En su 49º período de sesiones, celebrado en 2016, la Comisión examinó y aprobó la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Garantías Mobiliarias (la decisión de la Comisión y la resolución correspondiente de la Asamblea General figuran en el anexo I)[1]
At that session, having before it a frst dratf of a guide to enactment of the Model  Law (the “Guide to Enactment”), the Commission noted that the Guide to  Enactment would be an extremely important text for the implementation and interpretation of the Model Law, and gave Working Group VI (Security Interests) up  to two sessions to complete its work and submit the Guide to Enactment to the  Commission for final consideration and adoption at its ftfieth session, in 2017.[2] At its thirtieth and thirty-frst sessions in December 2016 and February 2017,  Working Group VI discussed and approved the substance of the dratf Guide to  Enactment. At its ftfieth session, in 2017, the Commission considered and adopted the Guide  to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (the  decision of the Commission is contained in annex II).[3]En ese período de sesiones, la Comisión, teniendo a la vista un primer proyecto de guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo (la “Guía para la incorporación al derecho interno”), observó que dicha guía sería un texto sumamente importante para la aplicación e interpretación de la Ley Modelo, y dio al Grupo de Trabajo VI (Garantías Mobiliarias) hasta dos períodos de sesiones más para que finalizara su labor y presentara el proyecto de guía a la Comisión para que esta procediera a su examen final y aprobación en su 50º período de sesiones, en 2017[2]. En sus períodos de sesiones 30º y 31º, celebrados en diciembre de 2016 y febrero de 2017, respectivamente, el Grupo de Trabajo VI examinó y aprobó en cuanto al fondo el proyecto de guía para la incorporación al derecho interno. En su 50º período de sesiones, celebrado en 2017, la Comisión examinó y aprobó la Guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Garantías Mobiliarias (la decisión de la Comisión figura en el anexo II)[3]
I.I.
PURPOSE OF THE GUIDE TO ENACTMENTFINALIDAD DE LA GUÍA PARA LA INCORPORACIÓN AL DERECHO INTERNO
1.1.
The Guide to Enactment is intended to explain brielfy the thrust of each provision of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (the “Model Law”) [4] and its relationship with the corresponding recommendation(s) of the UNCITRAL  Legislative Guide on Secured Transactions (the “Secured Transactions Guide”) [5] and other UNCITRAL texts on secured transactions, [6] including the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (the “Assignment Convention”), [7] the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions: Supplement on Security Rights in Intellectual Property (the “Intellectual Property  Supplement”), [8] and the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry (the “Registry Guide”).[9]La Guía para la incorporación al derecho interno tiene por objeto explicar brevemente el propósito que anima cada una de las disposiciones de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Garantías Mobiliarias (la “Ley Modelo”)[4]  y su relación con las recomendaciones correspondientes de la Guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas (la “Guía sobre las operaciones garantizadas”)[5] o con otros textos de la CNUDMI sobre el mismo tema[6], entre ellos la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional (la “Convención sobre la Cesión de Créditos”)[7] , la Guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas: Suplemento relativo a las garantías reales sobre propiedad intelectual (el “Suplemento sobre la propiedad intelectual”)[8] y la Guía de la CNUDMI sobre la creación de un registro de garantías reales (la “Guía sobre un registro”)[9]
2.2.
Together these texts provide comprehensive guidance to States with respect to  legal and practical issues that need to be addressed in a modern secured transaction regime.Juntos, esos textos proporcionan a los Estados una amplia serie de orientaciones sobre las cuestiones jurídicas y prácticas que es preciso tener en cuenta en un régimen moderno de las operaciones respaldadas con garantías mobiliarias.
To avoid unnecessary repetition, the Guide to Enactment incorporates by  reference the relevant recommendations and commentary contained in the Secured  Transactions Guide, the Intellectual Property Supplement and the Registry Guide.A fin de evitar repeticiones innecesarias, la presente Guía se remite a las recomendaciones y comentarios pertinentes que figuran en la Guía sobre las operaciones garantizadas, el Suplemento sobre la propiedad intelectual y la Guía sobre un registro.
3.3.
A number of the provisions of the Model Law indicate that a State enacting  the Model Law (the “enacting State”) is required to make a decision or choose  among several options. The Guide to Enactment is also intended to explain the  import of these decisions or choices and thus assist enacting States in making those  decisions or choices.[10]En algunas de las disposiciones de la Ley Modelo se indica que todo Estado que incorpore la Ley Modelo a su derecho interno (el “Estado promulgante”) tendrá que decidir qué opción elegir entre varias que se le ofrecen. La Guía para la incorporación al derecho interno tiene también por objeto explicar la transcendencia de las decisiones que se adopten al respecto y, de ese modo, ayudar a los Estados promulgantes a decidir qué opción escoger[10].
4.4.
The Guide to Enactment is primarily directed to executive and legislative  branches of Governments considering reform of their secured transactions laws. However, it may also provide useful insight to other users of the text, such as judges,  arbitrators, practitioners and academics. It has been prepared by the Secretariat at Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment the request of the Commission,  [11] and is based on the deliberations and decisions of the Commission and Working Group VI. [12]La Guía para la incorporación al derecho interno está dirigida principalmente a los poderes ejecutivo y legislativo de los Estados cuyos Gobiernos estén considerando la posibilidad de reformar la legislación nacional aplicable a las operaciones respaldadas con garantías mobiliarias. Sin embargo, también puede proporcionar información útil a otros usuarios del texto, como jueces, árbitros, profesionales y académicos. La Guía para la incorporación al derecho interno ha sido preparada por la Secretaría a solicitud de la Comisión[11]  y se basa en las deliberaciones y decisiones de la Comisión y el Grupo de Trabajo VI[12].
II.II.
PURPOSE OF THE MODEL LAWFINALIDAD DE LA LEY MODELO
5.5.
The purpose of the Model Law is to assist States in developing a modern secured transactions law dealing with security rights in movable assets. The Model  Law is designed to increase the availability of credit at more affordable rates by  providing an effective and eifcient secured transactions law (see Secured Transactions Guide, rec. 1 (a)). The Model Law is based on the assumption that, to the  extent that a secured creditor is entitled to rely on the value of the encumbered  asset for the payment of the secured obligation, the risk of non-payment is reduced  and this is likely to have a benefcial impact on the availability and the cost of  credit. The Model Law is intended to be useful both to States that currently do  not have effcient and effective secured transactions laws and to States that already have such laws but wish to modernize them, and harmonize them with the laws of other States that have modern secured transactions laws that are generally consistent with the Model Law (see Secured Transactions Guide, Introduction,  para. 1). The Model Law has been designed for implementation in States with different legal traditions.La finalidad de la Ley Modelo es prestar asistencia a los Estados para la elaboración de un régimen legal moderno de las operaciones garantizadas que trate de las garantías reales sobre bienes muebles. Se formuló con el objetivo de aumentar la oferta de crédito financiero a un costo más accesible mediante la creación de un régimen legal eficaz y eficiente en el ámbito de las operaciones respaldadas con garantías mobiliarias (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 1 a)). La Ley Modelo se basa en la presunción de que, en la medida en que el acreedor garantizado pueda confiar en que el valor del bien gravado le permitirá obtener el cumplimiento de la obligación garantizada, el riesgo de falta de pago disminuirá, y ello tendrá un efecto favorable en la oferta y el costo del crédito. La Ley Modelo pretende ser de utilidad tanto para los Estados que no disponen actualmente de un régimen legal eficiente y eficaz en lo relativo a las operaciones garantizadas, como para los que ya tienen leyes al respecto pero desean modernizarlas y armonizarlas con las de otros Estados que tienen en ese ámbito regímenes legales modernos y en general congruentes con la Ley Modelo (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párr. 1). Además, se concibió con el fin de que pudiera aplicarse en Estados con diferentes tradiciones jurídicas.
III.III.
THE MODEL LAW AS A TOOL FOR MODERNIZING AND HARMONIZING LAWSLA LEY MODELO COMO INSTRUMENTO DE MODERNIZACIÓN Y ARMONIZACIÓN DE LEYES
6.6.
In general, States that incorporate the Model Law into their national law are advised to adhere as much as possible to its uniform text. This can help the enacting State to obtain the full economic beneft of the legal system envisioned by the  Model Law, to avoid unintended consequences that may follow when a change in  one provision has unforeseen effects elsewhere in the law, and to gain the benefts following from the harmonization of its secured transactions law with that the laws of other States. This does not deprive enacting States of any necessary flexibility as the Model Law provides options and leaves a number of matters to the enacting  State.En general se recomienda a los Estados que incorporen la Ley Modelo a su derecho interno que se adhieran lo más posible a su texto uniforme. Ello puede contribuir a que los Estados promulgantes obtengan todas las ventajas económicas que se derivan del régimen jurídico previsto en la Ley Modelo, eviten las consecuencias no deseadas que pueden producirse cuando un cambio en una disposición tiene efectos imprevistos en otras disposiciones de la ley, y se beneficien con los efectos favorables de la armonización de su régimen legal de garantías mobiliarias con las leyes de otros Estados. Esto no priva a los Estados promulgantes de la flexibilidad que puedan necesitar, ya que la Ley Modelo ofrece opciones y deja varias cuestiones a criterio de cada Estado promulgante.
7.7.
Examples of flexibility in the Model Law include the following: (a) certain  terms used in the Model Law may need to be adjusted to ensure that they are  meaningful in the context of local law (e.g. “authorized deposit-taking institution”,  “movable property”, “immovable property” and “securities”;see art. 2, subparas. (c), (u) and (hh), and paras. 39, 53 and 65 below);Como ejemplos de la flexibilidad prevista en la Ley Modelo cabe citar los siguientes: a) puede ser necesario ajustar algunos términos utilizados en la Ley Modelo para que tengan sentido en el contexto del derecho interno (por ejemplo, “institución autorizada a tomar depósitos”, “bien mueble”, “bien inmueble” y “valores”; véanse el art. 2, apartados p), k) y kk), y los párrs. 48, 45 y 68 infra);
(b) several provisions of the Model  Law refer within square brackets to issues that are letf to the enacting State (e.g.  art. 1, para. 3 (e), and para. 28 below);b) en varias disposiciones de la Ley Modelo se hace referencia entre corchetes a cuestiones que se dejan a criterio de cada Estado promulgante (por ejemplo, art. 1, párr. 3 e), y párr. 28 infra);
c) other provisions of the Model Law  include options from which the enacting State may choose (e.g. art. 6, para. 3, and  para. 88 below);c) en otras disposiciones de la Ley Modelo se da a los Estados promulgantes la posibilidad de elegir entre varias opciones (por ejemplo, art. 6, párr. 3, y párr. 88 infra);
(d) the Model Law leaves it to the enacting State to decide how  to clarify in its enactment of the Model Law that the general rules are subject to  the asset-specifc rules (see footnote 4 of the Model Law);d) la Ley Modelo deja a criterio de cada Estado promulgante decidir de qué manera aclarará en la ley por la que incorpore la Ley Modelo a su derecho interno que las normas generales quedan supeditadas a lo que se establezca en las normas sobre determinados tipos de bienes (véase la nota 4 de pie de página de la Ley Modelo);
(e) the Model Law  leaves it to the enacting State to decide whether to implement the Model Registry  Provisions in its enactment of the Model Law, in a separate law or in another type  of legal instrument (see footnote 8 of the Model Law);e) la Ley Modelo deja en manos de cada Estado promulgante la decisión de incluir o no las Disposiciones Modelo |sobre el Registro en la ley por la que incorpore la Ley Modelo a su derecho interno, en otra ley o en otro tipo de instrumento jurídico (véase la nota 8 de pie de página de la Ley Modelo);
and (f) the Model Law  leaves it to the enacting State to decide whether to incorporate the conlfict-of-laws  provisions of the Model Law in its enactment of the Model Law or in a separate  law addressing conlfict-of-laws issues generally (see footnote 36 of the Model Law).y f) la Ley Modelo deja a criterio de cada Estado promulgante decidir si incorporará las disposiciones de la Ley Modelo sobre conflicto de leyes a la ley por la que promulgue el régimen de la Ley Modelo, o a otra ley que regule con carácter general las cuestiones relativas a los conflictos de leyes (véase la nota 36 de pie de página de la Ley Modelo).
8.8.
The enacting State may need to make some changes to the Model Law in order  to adapt it to its national legal system (for the harmonization of the enactment of  the Model Law with other laws of the enacting State, see para. 9 below). Any modifcation, however, should not depart from the fundamental provisions of the Model  Law, such as those implementing the functional, integrated and comprehensive  approach to secured transactions (e.g. art. 1, para. 1, and art. 2, subpara. (kk), and  paras. 23 and 68 below), the protection of the grantor and the debtor of the receivable (e.g. art. 1, paras. 5 and 6), the right of the parties to structure their security  agreement as they wish to meet their needs (e.g. art. 3, and paras. 72-75 below), the  notice registration system (e.g. art. 18, and para. 118 below), the priority between a  security right and the right of a competing claimant (e.g. art. 29, and paras. 285-294  below) and the right to enforce a security right without application to a court or  other authority while protecting the rights of the grantor and other parties with rights  in the encumbered asset (e.g. art. 77, para. 3, and art. 78, para. 3, and paras. 443 and  447 below). Otherwise, the enacting State will not be able to obtain the full economic  benefts to be derived from the Model Law or achieve the harmonization of its law  with the law of other States that enact the Model Law.Es posible que los Estados promulgantes tengan que introducir algunos cambios en la Ley Modelo a fin de adaptarla a su ordenamiento jurídico nacional (en lo que respecta a la armonización de la ley por la que se incorpore la Ley Modelo al derecho interno con otras leyes del Estado promulgante, véase el párr. 9 infra). No obstante, las modificaciones que se hagan no deberían constituir un apartamiento de las disposiciones fundamentales de la Ley Modelo, como las que aplican el enfoque funcional, integrado y global de las operaciones garantizadas (por ejemplo, art. 1, párr. 1, y art. 2, apartado w), y párrs. 23 y 53 infra) o las que se refieren a la protección del otorgante y del deudor del crédito por cobrar (por ejemplo, art. 1, párrs. 5 y 6), el derecho de las partes a formular como deseen su acuerdo de garantía para que satisfaga sus necesidades (por ejemplo, art. 3 y párrs. 72 a 75 infra), el sistema de inscripción registral de notificaciones (por ejemplo, art. 18 y párr. 118 infra), el orden de prelación entre una garantía mobiliaria y el derecho de un reclamante concurrente (por ejemplo, art. 29 y párrs. 285 a 294 infra) y el derecho a ejecutar una garantía mobiliaria sin recurrir a un órgano judicial u otra autoridad, protegiendo al mismo tiempo los derechos del otorgante y de otras partes que tengan derechos sobre el bien gravado (por ejemplo, art. 77, párr. 3, art. 78, párr. 3, y párrs. 443 y 447 infra). De lo contrario, el Estado promulgante no podrá obtener todas las ventajas económicas que pueden derivarse de la Ley Modelo ni lograr la armonización de su régimen legal con el de otros Estados que incorporen la Ley Modelo a su derecho interno.
9.9.
In enacting the Model Law, States will also need to consider whether complementary amendments to other related laws (e.g. contract, property, insolvency, civil  procedure and electronic commerce law) are required to ensure the overall coherence of its national law (see Secured Transactions Guide, Introduction, paras. 80-83). For example, it is extremely important that the insolvency law of the enacting State  recognizes the effectiveness of a security right, its priority and its enforceability in  the case of the grantor’s insolvency (for the treatment of security rights in insolvency, see Secured Transactions Guide, chap. XII). In addition, enacting States  will need to consider: (a) harmonization with their existing legal framework, concepts and dratfing technique (see Secured Transactions Guide, Introduction,  paras.  73-83); and (b) transition issues, including the preparation of an oifcial  commentary, model notice forms and agreements, the organization of educational  programmes for users of the new law and the introduction of a case law reporting  system if one is not already in place (see Secured Transactions Guide, Introduction,  paras. 84-89).Los Estados que incorporen la Ley Modelo a su derecho interno tendrán que analizar también si será necesario introducir modificaciones complementarias en otras leyes conexas (por ejemplo, en el ámbito del derecho de los contratos, los bienes, la insolvencia, el proceso civil y el comercio electrónico) a fin de garantizar la coherencia general de su legislación nacional (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párrs. 80 a 83). Por ejemplo, es muy importante que en el régimen legal del Estado promulgante en materia de insolvencia se reconozca la eficacia, la prelación y la ejecutabilidad de una garantía mobiliaria en caso de insolvencia del otorgante (en lo que respecta al tratamiento de las garantías mobiliarias en situaciones de insolvencia, véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. XII). Además, los Estados promulgantes tendrán que analizar: a) la armonización de la nueva ley con su ordenamiento jurídico, conceptos y técnicas de redacción (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párrs. 73 a 83); y b) las cuestiones relativas a la transición, entre ellas la preparación de un comentario oficial y modelos de formularios de notificación y acuerdos, la organización de programas de capacitación para los usuarios de la nueva ley y la implantación de un sistema de presentación de informes sobre jurisprudencia si aún no existiera (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párrs. 84 a 89).
10.10.
Unlike an international convention, model laws do not require enacting States  to notify the United Nations or other enacting States of their enactment. However,  States are strongly encouraged to inform the UNCITARL secretariat of their enactment of the Model Law (or indeed any other model law resulting from the work of  UNCITARL). hTis information will be made available on the UNCITARL website  to publicize the fact that the enacting State has adopted an international standard  and will assist other States in their consideration of the Model Law.A diferencia de lo que ocurre con los tratados internacionales, los Estados promulgantes no están obligados a notificar a las Naciones Unidas ni a otros Estados promulgantes de que han incorporado una ley modelo a su derecho interno. Sin embargo, se exhorta encarecidamente a los Estados que promulguen el régimen de la Ley Modelo (o de cualquier otra ley modelo que emane de la labor de la CNUDMI) a que informen de ello a la secretaría de la CNUDMI. Esa información se publicará en el sitio web de la CNUDMI para dar a conocer el hecho de que el Estado promulgante ha aprobado una norma internacional y será de utilidad para otros Estados que estén analizando la Ley Modelo.
IV.IV.
MAIN FEATURES OF THE MODEL LAWCARACTERÍSTICAS PRINCIPALES DE LA LEY MODELO
A. RELATIONSHIP OF THE MODEL LAW WITH THE SECURED TRANSACTIONS TEXTS OF UNCITRALA. RELACIÓN ENTRE LA LEY MODELO Y LOS TEXTOS DE LA CNUDMI SOBRE LAS OPERACIONES GARANTIZADAS
11.11.
The Secured Transactions Guide, the Intellectual Property Supplement and  the Registry Guide contain detailed commentary and recommendations on the  issues that need to be addressed in a modern secured transactions law. However,  they are lengthy texts and States will need assistance in transforming their recommendations into concrete legislative language. The Model Law responds to this  need.By providing concrete legislative language, the Model Law also provides a  higher level of uniformity than a guide does.La Guía sobre las operaciones garantizadas, el Suplemento sobre la propiedad intelectual y la Guía sobre un registro contienen comentarios detallados y recomendaciones sobre las cuestiones que es preciso contemplar en un régimen legal moderno de las operaciones respaldadas con garantías mobiliarias. Sin embargo, como son textos muy extensos, los Estados necesitarán asistencia para convertir sus recomendaciones en fórmulas legislativas concretas. La Ley Modelo responde a esa necesidad.Al contener fórmulas legislativas concretas, la Ley Modelo también ofrece un mayor grado de uniformidad que una guía.
12.12.
The Model Law relfects the policies embodied in the recommendations of  the Secured Transactions Guide, the Intellectual Property Supplement and the  Registry Guide. Differences in formulation between those recommendations and  corresponding provisions of the Model Law are generally due to the legislative  nature of the Model Law and are brielfy explained in the relevant parts below.La Ley Modelo refleja los principios recogidos en las recomendaciones formuladas en la Guía sobre las operaciones garantizadas, el Suplemento sobre la propiedad intelectual y la Guía sobre un registro. Las diferencias de redacción entre esas recomendaciones y las disposiciones correspondientes de la Ley Modelo obedecen en general al carácter legislativo de la Ley Modelo y se explican brevemente más adelante, en las secciones pertinentes de la presente Guía.
13.13.
For reasons explained, the Model Law also addresses, in a manner that is  consistent with the goals and the policies of the Secured Transactions Guide and  the other texts of UNCITARL on secured transactions, matters that were not  addressed in a recommendation, or even discussed in those texts (e.g. security  rights in non-intermediated securities). Conversely, certain matters that were addressed in the Secured Transactions Guide are excluded from the scope of the  Model Law (e.g. security rights in the right to receive the proceeds under an independent undertaking) or are not addressed specifcally (e.g. security rights in  attachments to encumbered movable assets or immovable property).Por los motivos que se expondrán, la Ley Modelo también regula, de una manera congruente con los objetivos y principios de la Guía sobre las operaciones garantizadas y los demás textos de la CNUDMI relacionados con las garantías mobiliarias, cuestiones que no se previeron en una recomendación o que ni siquiera se examinaron en esos textos (por ejemplo, las garantías mobiliarias sobre valores no intermediados). A la inversa, algunas cuestiones que se abordaron en la Guía sobre las operaciones garantizadas se excluyeron del ámbito de aplicación de la Ley Modelo (por ejemplo, las garantías mobiliarias sobre el derecho a percibir el producto de una promesa independiente) o no se previeron expresamente en ella (por ejemplo, las garantías reales sobre accesorios fijos de bienes muebles o inmuebles gravados).
14.14.
hTe provisions of the Model Law on security rights in receivables are substantially based on the recommendations of the Secured Transactions Guide, which  in turn are based on the Assignment Convention. A State that ratifes or accedes  to the Convention, but does not yet have an eifcient and modern secured transactions law, will need to enact the Model Law as well, because: (a) the Convention  applies only to security rights in and outright transfers of receivables; (b) subject to limited exceptions, the Convention applies only to the assignment  of international receivables and the international assignment of receivables (see art.  1, para. 1); (c) the Convention does not provide substantive rules on. third-party  effectiveness and priority but instead refers these matters to the applicable domestic  law, that is, the law of the assignor’s location (see art. 22); and (d) the Convention  does not address and leaves other substantive law issues to the applicable domestic  law (e.g. the form of the assignment).Las disposiciones de la Ley Modelo que se refieren a las garantías mobiliarias sobre créditos por cobrar se basan, en cuanto al fondo, en las recomendaciones de la Guía sobre las operaciones garantizadas, que a su vez se basan en la Convención sobre la Cesión de Créditos. Un Estado que ratifique la Convención o se adhiera a ella, pero que no disponga aún de un régimen legal eficiente y moderno en el ámbito de las operaciones garantizadas, tendrá también que incorporar la Ley Modelo a su derecho interno porque: a) la Convención es aplicable solamente a las garantías mobiliarias sobre créditos por cobrar y a las cesiones puras y simples de esos créditos; b) salvo unas pocas excepciones, la Convención se aplica únicamente a la cesión de créditos internacionales y a la cesión internacional de créditos (véase el art. 1, párr. 1); c) la Convención no contiene normas sustantivas sobre la oponibilidad a terceros o la prelación, sino que se remite, respecto de esas cuestiones, al derecho interno aplicable, es decir, a la ley del lugar de ubicación del cedente (véase el art. 22); y d) la Convención no regula otras cuestiones de derecho sustantivo (por ejemplo, la forma de la cesión) sino que las deja a criterio de lo que disponga al respecto la legislación nacional aplicable.
15.15.
Conversely, a State enacting the Model Law would be well advised to ratify  or accede to the Assignment Convention as well, in order to promote effective  international receivables fnancing, in particular as a convention provides a higher  level of uniformity and transparency than a model law. States that are parties to a  convention have the same law, except to the extent the convention allows reservations, while States enacting a model law have compatible but not exactly the same  laws. hTis higher level of uniformity provided by the Assignment Convention has  signifcant benefts. For example, if the States where the assignor, the assignee the  debtors of the receivables are located ratify or accede to the Assignment Convention, lenders will be more willing to extend receivables fnancing to exporters and  at more affordable cost, because they will understand the legal rules that apply to  the receivables owed to the exporters and thus will be more confdent that they  will be able to collect them.Por otra parte, sería muy conveniente que los Estados que incorporen la Ley Modelo a su derecho interno también ratifiquen la Convención sobre la Cesión de Créditos o se adhieran a ella, a fin de promover una financiación internacional eficaz basada en créditos por cobrar, en especial debido a que un tratado permite lograr un mayor grado de uniformidad y transparencia que una ley modelo. Los Estados que son partes en un tratado se rigen por las mismas normas jurídicas, salvo en la medida en que el tratado permita formular reservas, mientras que los Estados que incorporan una ley modelo a su derecho interno tienen regímenes legales compatibles, aunque no exactamente iguales. Ese mayor grado de uniformidad que ofrece la Convención sobre la Cesión de Créditos tiene importantes ventajas. Por ejemplo, si los Estados donde están ubicados el cedente, el cesionario y los deudores de los créditos por cobrar ratifican la Convención sobre la Cesión de Créditos o se adhieren a ella, los prestamistas estarán más dispuestos a conceder financiación a los exportadores con la garantía de sus créditos por cobrar a un costo más asequible, debido a que comprenderán las normas legales aplicables a los créditos adeudados a los exportadores y, por tanto, confiarán más en que podrán cobrarlos.
B. KEY OBJECTIVES, FUNDAMENTAL POLICIES AND IMPLEMENTATION OF THE MODEL LAWB. OBJETIVOS CLAVE, PRINCIPIOS FUNDAMENTALES Y APLICACIÓN DE LA LEY MODELO
16.16.
As already mentioned (see para. 5 above), the key objectives of the Model  Law are the same as those of the Secured Transactions Guide (see Secured Transactions Guide rec. 1 and Introduction, paras. 43-59). For example, the primary  objective of the Model Law is to promote low-cost credit by enhancing the availability of secured credit (see Secured Transactions Guide rec. 1 (a) and Introduction, para. 49).Como ya se mencionó (véase el párr. 5 supra), los objetivos clave de la Ley Modelo son los mismos que los de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 1 e Introducción, párrs. 43 a 59). Por ejemplo, el objetivo principal de la Ley Modelo es promover la concesión de crédito de bajo costo incrementando la oferta de crédito financiero garantizado (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 1 a) e Introducción, párr. 49).
1717.
The fundamental policies of the Model Law are also the same as those of the  Secured Transactions Guide (see Secured Transactions Guide, Introduction,  paras. 60-72). One of these fundamental policies is a functional, integrated and  comprehensive approach to secured transactions, under which any right created by  agreement in any type of movable asset to secure the payment or other performance of an obligation is treated as a security right for the purposes of the application of the Model Law, regardless of the terms used by the parties to describe their  agreement (e.g. pledge, charge, transfer of title for security purposes, retention-oftitle sale or fnancial lease; see Secured Transactions Guide, Introduction, para. 62,  chap. I, paras. 110-112, and chap. IX, paras. 60-84).Los principios fundamentales de la Ley Modelo también son los mismos que los de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párrs. 60 a 72). Uno de esos principios fundamentales es el enfoque funcional, integrado y global de las operaciones garantizadas, según el cual todo derecho creado de común acuerdo sobre cualquier tipo de bien mueble con el fin de garantizar el pago u otra forma de cumplimiento de una obligación se considera una garantía mobiliaria a los efectos de la aplicación de la Ley Modelo, independientemente de los términos que hayan utilizado las partes para describir el acuerdo celebrado entre ellas (por ejemplo, prenda, gravamen, transmisión de la titularidad con fines de garantía, compraventa con reserva de dominio o arrendamiento financiero; véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párr. 62; cap. I, párrs. 110 a 112; y cap. IX, párrs. 60 a 84).
18.18.
hTe enacting State may also wish to consider implementation issues, such as  harmonization with existing law, issues of legislative method and dratfing technique  and issues relating to post-enactment acculturation (see Secured Transactions  Guide, Introduction, paras. 73-89). For example, depending on its dratfing method  and technique, the enacting State may wish to consider: (a) including the key  objectives of the Model Law in a preamble or other similar statement accompanying its enactment of the Model Law. hTat statement could be used in flling gaps  in the Model Law (see Secured Transactions Guide Introduction, para. 80, and  para. 80 below), and (b) producing an oifcial commentary or guide to its enactment of the Model Law for use by courts and legal practitioners in interpreting  and applying the law (see Secured Transactions Guide, Introduction, para. 86). Such an oifcial commentary is likely to be particularly helpful if the Model Law  introduces signifcant changes to the enacting State’s previous secured transaction. Such a guide could explain the intent of the new law’s provisions, in particular  if they deviate signifcantly from the previous law, and, where necessary, provide  concrete examples.actions  laws.  Even more importantly, such an oifcial commentary or guide  could explain the fundamental principles that underlie the Model Law, such as the  functional, integrated and comprehensive approach to secured transactions (see  para. 17 above). As the Guide to Enactment discusses all these and other relevant  issues (either directly or by reference to the Secured Transactions Guide), the  enacting State’s commentary or guide could draw on or refer to the Guide to Enactment and the Secured Transactions Guide to allow its courts to obtain interpretative guidance from the international source from which its law was derived.Los Estados promulgantes quizás deseen también analizar cuestiones relativas a la aplicación, como la armonización con la legislación vigente, los aspectos relacionados con el método legislativo y las técnicas de redacción, y la cuestión de la asimilación posterior a la promulgación (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párrs. 73 a 89). Por ejemplo, en función de sus métodos y técnicas de redacción, los Estados promulgantes tal vez deseen considerar la posibilidad de: a) enunciar los objetivos clave de la Ley Modelo en un preámbulo u otra declaración similar que acompañe a la ley por la que incorporen la Ley Modelo a su derecho interno; esa declaración podría utilizarse para llenar lagunas en la Ley Modelo (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párr. 80, y párr. 80 infra); y b) preparar un comentario oficial o una guía sobre la ley por la que promulguen el régimen de la Ley Modelo que puedan utilizar los órganos judiciales y los profesionales del derecho a los efectos de interpretar y aplicar la ley (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párr. 86). Ese comentario oficial puede ser particularmente útil si la Ley Modelo introduce cambios importantes en la legislación anterior del Estado promulgante sobre las operaciones respaldadas con garantías mobiliarias. En esa guía se podría explicar el propósito de las disposiciones de la nueva ley, sobre todo si se apartan considerablemente de la legislación anterior y, cuando fuera necesario, dar ejemplos concretos. Lo que es más importante aún, en ese comentario oficial o guía se podrían explicar los principios fundamentales en que se inspira la Ley Modelo, como el enfoque funcional, integrado y global de las operaciones garantizadas (véase el párr. 17 supra). Dado que en la Guía para la incorporación al derecho interno se examinan estas y otras cuestiones pertinentes (ya sea directamente o por remisión a la Guía sobre las operaciones garantizadas), el comentario o guía que prepare cada Estado promulgante podría basarse en la Guía para la incorporación al derecho interno y la Guía sobre las operaciones garantizadas, o remitirse a ellas, a fin de que sus órganos judiciales puedan obtener orientación para interpretar la ley nacional de la fuente internacional de la que esta se deriva.
V.V.
ASSISTANCE FROM THE UNCITRAL SECRETARIATASISTENCIA DE LA SECRETARÍA DE LA CNUDMI
A. ASSISTANCE IN DRAFTING LEGISLATIONA. ASISTENCIA PARA LA REDACCIÓN DE TEXTOS LEGISLATIVOS
19.19.
In the context of its technical assistance activities, the UNCITARL secretariat  is prepared to assist States with the preparation of legislation based on the Model  Law. The same assistance is provided to Governments considering legislation based Chapter I. Scope of application and general provisions on other UNCITARL model laws (e.g. the UNCITARL Model Law on CrossBorder Insolvency), [13] or considering adhesion to one of conventions prepared by UNCITARL (e.g. the United Nations Convention on Independent Guarantees and  Stand-by Letters of Credit (New York, 1995) [14] or the Assignment Convention).En el marco de sus actividades de asistencia técnica, la secretaría de la CNUDMI está en condiciones de asistir a los Estados en la preparación de textos legislativos basados en la Ley Modelo. La misma asistencia se presta a los Gobiernos que estén considerando la posibilidad de promulgar leyes basadas en otras leyes modelo de la CNUDMI (por ejemplo, la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza)[13] o de adherirse a alguna de las convenciones preparadas por la CNUDMI (por ejemplo, la Convención de las Naciones Unidas sobre Garantías Independientes y Cartas de Crédito Contingente (Nueva York, 1995)[14] o la Convención sobre la Cesión de Créditos).
20.20.
Further information concerning the Model Law and other texts developed  by UNCITARL, may be obtained from the UNCITARL secretariat at the address  below:Se puede obtener más información sobre la Ley Modelo y otros textos preparados por la CNUDMI enviando una solicitud a la secretaría de la Comisión, a la dirección siguiente:
International Trade Law Division, Oifce of Legal Affairs United Nations  Vienna International Centre  P.O. Box 500  1400 Vienna, Austria Telephone: (+43-1) 26060-4060 or 4061  Telecopy: (+43-1) 26060-5813  Electronic mail: uncitral@uncitral.org  Internet home page: www.uncitral.orgInternational Trade Law Division, Oifce of Legal Affairs United Nations  Vienna International Centre  P.O. Box 500  1400 Vienna, Austria Telephone: (+43-1) 26060-4060 or 4061  Telecopy: (+43-1) 26060-5813  Electronic mail: uncitral@uncitral.org  Internet home page: www.uncitral.org
B. INFORMATION ON THE INTERPRETATION OF LEGISLATION BASED ON THE MODEL LAWB. INFORMACIÓN RELATIVA A LA INTERPRETACIÓN DE LEYES BASADAS EN LA LEY MODELO
21.21.
The UNCITRAL secretariat welcomes comments concerning the Model Law  and the Guide to Enactment, as well as information concerning enactment of legislation based on the Model Law. hTe Model Law will be included in the CLOUT  information system, which is used for collecting and disseminating information on  case law relating to the conventions and model laws that have emanated from the  work of UNCITRAL. The purpose of the system is to promote awareness of the  legislative texts formulated by UNCITRAL and to facilitate their uniform interpretation and application. The UNCITRAL secretariat publishes, in the six oifcial  languages of the United Nations, abstracts of decisions and arbitral awards. In addition, upon individual request and subject to any copyright and confdentiality  restrictions, the UNCITRAL secretariat makes available to the public all decisions  and arbitral awards on the basis of which the abstracts were prepared. hTe system  is explained in a user’s guide that is available from the UNCITRAL secretariat in  hard copy (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.2) and on the above-mentioned.La secretaría de la CNUDMI recibirá complacida cualquier observación que se le envíe con respecto a la Ley Modelo y a la Guía para la incorporación al derecho interno, así como la información que se le proporcione sobre la promulgación de leyes basadas en la Ley Modelo. La Ley Modelo pasará a formar parte del sistema de información CLOUT, que se utiliza para recopilar y difundir información sobre jurisprudencia relacionada con las convenciones y leyes modelo emanadas de la labor de la Comisión. La finalidad de ese sistema es promover el conocimiento de los textos legislativos preparados por la CNUDMI y facilitar su interpretación y aplicación uniformes. La secretaría de la Comisión publica resúmenes de sentencias judiciales y laudos arbitrales en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Además, salvo que no sea posible por restricciones basadas en motivos de confidencialidad o derechos de autor, la secretaría de la CNUDMI pone a disposición del público todas las sentencias judiciales y laudos arbitrales que hayan servido de base para la preparación de los resúmenes. El sistema se explica en una guía del usuario de la que puede obtenerse un ejemplar impreso solicitándolo a la secretaría de la CNUDMI (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.2) y que también está publicada en el sitio web de la Comisión, indicado más arriba.
Article-by-article remarksCOMENTARIOS ARTÍCULO POR ARTÍCULO
Chapter I. Scope of application and general provisionsCapítulo I. Ámbito de aplicación y disposiciones generales
Article 1.Artículo 1
Scope of applicationÁmbito de aplicación
22.22.
Article 1 draws on recommendations 1-7 of the Secured Transactions Guide  (see chap. I, paras. 1-4, 13-15 and 101-112). It is intended to set out the various  types of transaction and asset covered by the Model Law (see art. 1, paras. 1-4),  as well as to clarify the relationship between the Model Law and other law (see  art. 1, paras. 5 and 6). Generally, the Model Law follows the same functional,  integrated and comprehensive approach to secured transactions as the Secured  Transactions Guide. Thus, the Model Law applies to security rights, that is, to  property rights in movable assets, created by an agreement to secure payment or  other performance of an obligation, regardless of whether the parties have denominated them as security rights (see art. 1, para. 1, and the defnition of the term  “security right” in art. 2, subpara. (kk), and para. 68 below). However, there are  some differences between the scope of the Model Law and the scope of the Secured  Transactions Guide (see paras. 24, 26, 29 and 32-34 below).El artículo 1 se basa en las recomendaciones 1 a 7 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. I, párrs. 1 a 4, 13 a 15 y 101 a 112). Esta disposición tiene por objeto establecer los diversos tipos de operaciones y bienes comprendidos en la Ley Modelo (véase el art. 1, párrs. 1 a 4) y aclarar la relación existente entre la Ley Modelo y otras leyes (véase el art. 1, párrs. 5 y 6). En general, la Ley Modelo se adhiere al mismo enfoque funcional, integrado y global de las operaciones respaldadas con garantías mobiliarias que se adoptó en la Guía sobre las operaciones garantizadas. Así pues, la Ley Modelo se aplica a las garantías mobiliarias, es decir, a los derechos reales constituidos sobre bienes muebles mediante un acuerdo por el que se garantice el pago u otra forma de cumplimiento de una obligación, independientemente de que las partes los denominen o no garantía mobiliaria (véanse el art. 1, párr. 1, la definición del término “garantía mobiliaria” en el art. 2, apartado w), y el párr. 53 infra). Sin embargo, hay algunas diferencias entre el ámbito de aplicación de la Ley Modelo y el de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véanse los párrs. 24, 26, 29 y 32 a 34 infra).
23.23.
In line with recommendation 3 of the Secured Transactions Guide and article 1, paragraph 1, of the Assignment Convention, article 1, paragraph 2, provides  that the Model Law also applies to outright transfers of receivables by agreement  that take place, for example, in the context of factoring transactions. The main  reason for this approach is that the same third-party effectiveness and priority rules  should apply to both outright transfers of and security rights in receivables because: (a) fnancing against receivables is otfen done using an outright transfer of the  receivables rather than by the creation of a security right in the receivables; and (b) it is sometimes diifcult to determine at the outset of a transaction whether it  will be characterized as an outright transfer of, or the creation of a security right  in, the receivables (see Secured Transactions Guide, chap. I, paras. 25-31). While  most modern secured transactions laws generally follow this approach, some laws  exclude certain types of outright transfers of receivables that do not have a fnancing function, such as: (a) outright transfers of receivables for collection purposes 12 Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment where the transferee essentially acts only as a representative or trustee of the transferor; and (b) outright transfers of receivables as part of the sale of the business  out of which they arose (unless the former owner remains in apparent control of  the business), where the potential for other outright transferees, secured creditors  or other third parties to be misled is limited.En consonancia con la recomendación 3 de la Guía sobre las operaciones garantizadas y el artículo 1, párrafo 1, de la Convención sobre la Cesión de Créditos, en el artículo 1, párrafo 2, se establece que la Ley Modelo también se aplica a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes que se lleven a cabo, por ejemplo, en el contexto de operaciones de facturaje. El motivo principal por el que se adoptó este criterio es que a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar y a las garantías mobiliarias sobre créditos por cobrar se les deberían aplicar las mismas normas de oponibilidad a terceros y prelación, dado que: a) para conceder financiación garantizada con créditos por cobrar, se suele utilizar una cesión pura y simple de los créditos por cobrar en lugar de constituir una garantía mobiliaria sobre esos créditos; y b) a veces es difícil determinar, al comienzo de una operación, si esta se va a caracterizar como una cesión pura y simple del crédito por cobrar o como la constitución de una garantía mobiliaria sobre ese crédito (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. I, párrs. 25 a 31). Si bien en la mayoría de los regímenes legales modernos de operaciones garantizadas se suele aplicar este criterio, algunas leyes excluyen determinados tipos de cesiones puras y simples de créditos por cobrar que no cumplen una función de financiación, tales como: a) las cesiones puras y simples otorgadas con el fin de cobrar el crédito cedido, en las que, en esencia, el cesionario actúa únicamente como representante o fiduciario del cedente; y b) las cesiones puras y simples de créditos por cobrar otorgadas como parte de la venta de la empresa de la que provienen esos créditos (a menos que el propietario anterior conserve, en apariencia, el control de la empresa), cuando hay pocas posibilidades de que se induzca a error a otros cesionarios puros y simples, acreedores garantizados u otros terceros.
24.24.
Unlike the Secured Transactions Guide which covered security rights in the  right to receive payment under an independent undertaking (see rec. 2 (a)), the  Model Law excludes from its scope security rights in both the right to receive and  the right to request payment under an independent guarantee or letter of credit,  whether commercial or standby (see art. 1, para. 3 (a)). hTe reason for this exclusion is that implementation of the relevant recommendations of the Secured Transactions Guide would have made the Model Law unduly complex. Enacting States  interested in dealing with security rights in those types of asset are encouraged to  implement the relevant recommendations of the Secured Transactions Guide  (recs. 27, 50, 107, 127, 176 and 212).A diferencia de la Guía sobre las operaciones garantizadas, que abarca las garantías reales sobre el derecho a recibir el pago en virtud de una promesa independiente (véase la recomendación 2 a)), la Ley Modelo excluye de su ámbito de aplicación las garantías mobiliarias que graven tanto el derecho a percibir como el derecho a solicitar el pago en virtud de una garantía independiente o una carta de crédito, ya sea comercial o contingente (véase el art. 1, párr. 3 a)). El motivo de esta exclusión es que, de aplicarse las recomendaciones pertinentes de la Guía sobre las operaciones garantizadas, la Ley Modelo habría resultado excesivamente compleja. Se alienta a los Estados promulgantes que tengan interés en regular las garantías mobiliarias sobre esos tipos de bienes a que apliquen las recomendaciones pertinentes de la Guía sobre las operaciones garantizadas (recomendaciones 27, 50, 107, 127, 176 y 212).
25.25.
To the extent that the provisions of the Model Law are inconsistent with the  enacting State’s law relating to intellectual property, article 1, paragraph 3 (b), of  the Model Law defers to that law (see Secured Transactions Guide, rec. 4 (b)).  hTis limitation is unnecessary if the enacting State has already coordinated the  Model Law and its law relating to intellectual property or plans to do so in the  context of the overall reform of its secured transactions law.Cuando las disposiciones de la Ley Modelo son incompatibles con la ley del Estado promulgante en materia de propiedad intelectual, el artículo 1, párrafo 3 b), de la Ley Modelo se remite a esa ley (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 4 b)). Esta limitación no es necesaria si el Estado promulgante ya ha coordinado la Ley Modelo con su régimen legal de la propiedad intelectual o si tiene previsto hacerlo en el contexto de la reforma general de su legislación sobre operaciones respaldadas con garantías mobiliarias.
26.26.
Unlike recommendation 4 (c ) of the Secured Transactions Guide which excludes from its scope all types of securities, article 1, paragraph 3 (c ), excludes only intermediated securities. The reasons for this approach are that: (a) non-intermediated securities often are part of commercial fnance transactions (in which, for example, it is common for the lender to obtain a security right in shares in the borrower’s wholly-owned subsidiaries or the shares of the borrower itself ); (b) there are wide divergences among national regimes in this regard, which creates legal obstacles to their use across national borders; and (c ) security rights in non-intermediated securities are not addressed in any other uniform law text and thus no guidance is otherwise provided to States with regard to such securities. Con-versely, security rights in intermediated securities are excluded as the nature of such securities and their importance for the functioning of fnancial markets raise a broad range of issues that merit special legislative treatment and are addressed in other uniform law texts (see Secured Transactions Guide, chap. 1, paras. 37 and 38).[15]A diferencia de la recomendación 4 c) de la Guía sobre las operaciones garantizadas, que excluye de su ámbito de aplicación todos los tipos de valores, el artículo 1, párrafo 3 c), de la Ley Modelo excluye solamente los valores intermediados. Los motivos por los que se adoptó este criterio fueron que: a) es frecuente que se utilicen valores no intermediados en las operaciones de financiación comercial (en las que, por ejemplo, es común que el prestamista obtenga una garantía mobiliaria sobre las acciones de las filiales de las que el prestatario sea el propietario absoluto, o sobre las acciones del propio prestatario); b) las amplias divergencias que existen en ese aspecto entre los regímenes nacionales crean obstáculos jurídicos para el uso de esos valores a través de las fronteras nacionales; y c) las garantías mobiliarias sobre valores no intermediados no están contempladas en ningún otro texto legislativo uniforme y, por lo tanto, no se ofrece orientación a los Estados con respecto a esos valores. En cambio, las garantías mobiliarias sobre valores intermediados están excluidas debido a que la naturaleza de esos valores y su importancia para el funcionamiento de los mercados financieros plantean una amplia gama de cuestiones que merecen un trato legislativo especial y están previstas en otros textos legislativos uniformes (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. I, párrs. 37 y 38)[15].
27.27.
Article 1, paragraph 3 (d), excludes payment rights under or from fnancial  contracts governed by netting agreements, including foreign exchange transactions,  because they raise complex issues that require special rules (see Secured Transactions Guide, chap. I, para. 39).El artículo 1, párrafo 3 d), excluye los derechos de cobro que nazcan o dimanen de contratos financieros que se rijan por acuerdos de compensación global, incluidas las operaciones de cambio de divisas, porque plantean cuestiones complejas para las que se requieren normas especiales (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. I, párr. 39).
28.28.
Combining the policy of recommendations 4 (a) and 7 of the Secured Transactions Guide, article 1, paragraph 3 (e), provides that the enacting State may  exclude further types of asset (or transaction) to the extent that the matters that  are addressed in the Model Law are governed by other law of the enacting State.  hTe reason for this approach is to avoid inadvertently creating gaps (where that  other law does not govern an issue addressed in the Model Law) or overlaps (where  that other law governs an issue that is addressed in the Model Law as well). Assets  that may be excluded from the scope of the Model Law in article 1, paragraph 3 (e) are, for example, assets that are subject to specialized secured transactions and  registration regimes. Enacting States that have such regimes (e.g. ship, vehicle,  aircratf or intellectual property registries) will have to consider a number of issues,  including the following: (a) whether registration with respect to security rights in  those types of asset should take place in the security rights registry, in the specialized registry or in both;(b) if registration may take place in both registries,  coordination of the relevant registries (see Secured Transactions Guide, chap. IV,  para. 117, and Registry Guide, paras. 66 and 70) and coordination of the relevant  third-party effectiveness and priority rules (see Secured Transactions Guide,  recs. 43 and 77, subpara. (a);see also Registry Guide, paras. 23, 30 and 65); (c)  the priority of acquisition security rights in consumer goods that are effective automatically (see art. 24;and Secured Transactions Guide, chap. IX,  paras. 125-128,  and rec. 181); and (d) the determination of the law that is applicable to security  rights in tangible assets subject to specialized registration (see Secured Transactions  Guide, chap. X, paras. 37 and 38, as well as rec. 205).El artículo 1, párrafo 3 e), combinando los principios que inspiran las recomendaciones 4 a) y 7 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, permite que el Estado promulgante excluya otros tipos de bienes (u operaciones) en la medida en que las cuestiones previstas en la Ley Modelo se rijan por otra ley del Estado promulgante. Este enfoque tiene por objeto evitar que inadvertidamente se creen lagunas (cuando esa otra ley no regule una cuestión prevista en la Ley Modelo) o se superpongan normas (cuando esa otra ley rija una cuestión regulada también en la Ley Modelo).  Los bienes que pueden excluirse del ámbito de aplicación de la Ley Modelo según el artículo 1, párrafo 3 e), son, por ejemplo, los que están sujetos a regímenes especiales de operaciones garantizadas e inscripción registral. Los Estados promulgantes que tengan esa clase de regímenes (por ejemplo, registros de buques, vehículos, aeronaves o derechos de propiedad intelectual) tendrán que analizar algunas cuestiones, entre ellas las siguientes: a) si las garantías reales sobre esos tipos de bienes deberían inscribirse en el registro de garantías mobiliarias, en el registro especial o en ambos; b) en caso de que la inscripción pueda hacerse en ambos registros, la coordinación entre los registros pertinentes (véanse la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. IV, párr. 117,  y la Guía sobre un registro, párrs. 66 y 70) y la coordinación entre las disposiciones aplicables a la oponibilidad a terceros y las normas de prelación (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendaciones 43 y 77, apartado a); véase también la Guía sobre un registro, párrs. 23, 30 y 65); c) la prelación de las garantías mobiliarias de adquisición sobre bienes de consumo que surtan efectos automáticamente (véanse el art. 24 y la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. IX, párrs. 125 a 128, y recomendación 181); y d) la determinación de la ley aplicable a las garantías mobiliarias sobre bienes corporales sujetas a inscripción en un registro especial (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. X, párrs. 37 y 38,  y recomendación 205).
29.29.
Under article 10, paragraph 1, a security right in a type of asset covered by the  Model Law extends to its identifable proceeds. Under article 1, paragraph 4, the  Model Law applies even if the proceeds are a type of asset that is outside the scope  of the Model Law (e.g. intermediated securities), except to the extent that other law  applies to security rights in assets of that type and governs the relevant matters.De conformidad con el artículo 10, párrafo 1, toda garantía mobiliaria sobre un tipo de bien comprendido en la Ley Modelo se extiende al producto identificable de ese bien. Según el artículo 1, párrafo 4, la Ley Modelo se aplica aunque el producto se derive de un tipo de bien que esté fuera del ámbito de aplicación de la Ley Modelo (por ejemplo, los valores intermediados), a menos que exista otra ley que sea aplicable a las garantías mobiliarias sobre bienes de ese tipo y rija los asuntos en cuestión.
30.30.
With respect to the relationship with consumer-protection law, in line with  the approach followed in the Assignment Convention (see art. 4, para. 4) and in  the Secured Transactions Guide (see rec. 2 (b)), article 1, paragraph 5, is intended  to preserve the application of consumer-protection law that protects a grantor or  a debtor of an encumbered receivable (see also art. 1, para. 6, which preserves  statutory limitations in general, and para. 31 below). For example, under consumerprotection law, it may not be possible to create or enforce a security right in all  present and future assets, employment benefts, at least up to a certain amount, or in necessary household items of a consumer, or to collect an encumbered receivable  directly from a debtor that is a consumer. Enacting States that do not have a developed consumer-protection law may need to consider whether enactment of the  Model Law should be accompanied by the enactment of such special protections  for consumers.En cuanto a la relación con las leyes de protección del consumidor, en consonancia con el criterio adoptado en la Convención sobre la Cesión de Créditos (véase el art. 4, párr. 4) y en la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase la recomendación 2 b)), el artículo 1, párrafo 5, tiene por objeto mantener la aplicación de las leyes de protección del consumidor que amparan a los otorgantes o a los deudores de créditos por cobrar gravados (véanse también el art. 1, párr. 6, que mantiene las limitaciones legales en general, y el párr. 31 infra). Por ejemplo, es posible que las leyes de protección del consumidor no permitan que se constituya o ejecute una garantía real sobre todos los bienes presentes y futuros, las prestaciones laborales, por lo menos hasta determinada cantidad, o los enseres domésticos necesarios de un consumidor, o que se exija directamente a un deudor que sea un consumidor el pago de un crédito por cobrar gravado. Los Estados promulgantes que no tengan una legislación avanzada en lo que respecta a la protección del consumidor tal vez deban considerar la posibilidad de complementar la incorporación de la Ley Modelo a su derecho interno con la promulgación de normas especiales destinadas a proteger a los consumidores.
31.31.
Following the approach of recommendation 18 of the Secured Transactions  Guide, article 1, paragraph 6 is intended to preserve limitations on the creation or  the enforcement of a security right in, or the transferability of, certain types of  asset (e.g. cultural objects) that are contained in other law. At the same time, it is  intended to override any limitation that is based on the sole ground that an asset  is a future asset, or a part of an asset or an undivided interest in an asset (see art. 8,  subparas. (a) and (b), and para. 93 below). Paragraph 6 does not apply to contractual limitations on the creation or enforcement of a security right in, or the transferability of, receivables (see art. 13, and paras. 109-115 below) or rights to payment  of funds credited to a bank account (see art. 15, and para. 119 below)..En consonancia con el enfoque de la recomendación 18 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, el artículo 1, párrafo 6, apunta a mantener las limitaciones a la constitución o la ejecución de garantías mobiliarias sobre determinados tipos de bienes (por ejemplo, los objetos culturales), o a la transmisibilidad de esos bienes, que están previstas en otras leyes. Al mismo tiempo, esta disposición tiene por propósito dejar sin efecto las limitaciones que se basen exclusivamente en el hecho de que un bien sea un bien futuro, una fracción de un bien o un derecho indiviso sobre un bien (véanse el art. 8, apartados a) y b), y el párr. 93 infra). El párrafo 6 no se aplica a las limitaciones contractuales a la constitución o la ejecución de garantías mobiliarias sobre créditos por cobrar (véanse el art. 13 y los párrs. 109 a 115 infra) o derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse el art. 15 y el párr. 119 infra), ni a las limitaciones contractuales a la transmisibilidad de esos créditos o derechos.
32.32.
hTe Model Law does not include specifc provisions on security rights in  attachments to movable or immovable property (that is, tangible assets that are  attached to movable or immovable property in a manner that does not cause them  to lose their separate identity; see Secured Transactions Guide, Terminology).La Ley Modelo no tiene disposiciones específicas relativas a las garantías mobiliarias sobre accesorios fijos de bienes muebles o inmuebles (esto es, bienes corporales que se hayan adherido o incorporado a otros bienes muebles o inmuebles de un modo que no les haya hecho perder su identidad propia; véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Terminología).
33.33.
With respect to attachments to movable property, there is no need for specifc  provisions because the general rules applicable to security rights in tangible assets  are generally suifcient. hTus, a security right in a tangible asset that is or becomes  an attachment to movable property may be created and made effective against third  parties in accordance with the general rules of the Model Law without any further  action (see recs. 21 and 41 of the Secured Transactions Guide). In addition, the  general priority rules of the Model Law apply to the various priority competitions  that might arise (see Secured Transactions Guide, chap. V, para. 115). Enacting  States may, however, wish to enact a rule providing that a secured creditor enforcing a security right in an attachment to movable property is liable for any damage  caused by the act of removal of the attachment other than any diminution in its  value attributable solely to the absence of the attachment (see rec. 166 of the  Secured Transactions Guide).Con respecto a los accesorios fijos de bienes muebles, no es necesario prever disposiciones especiales porque las normas generales aplicables a las garantías mobiliarias sobre bienes corporales suelen ser suficientes. Así pues, es posible constituir y hacer oponible a terceros, de conformidad con las normas generales de la Ley Modelo y sin necesidad de adoptar otras medidas, una garantía mobiliaria sobre un bien corporal que sea o pase a ser un accesorio fijo de un bien mueble (véanse las recomendaciones 21 y 41 de la Guía sobre las operaciones garantizadas). Además, las normas generales sobre prelación previstas en la Ley Modelo son aplicables a los distintos conflictos de prelación que podrían plantearse (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. V, párr. 115). No obstante, los Estados promulgantes tal vez deseen incluir en su legislación una norma según la cual todo acreedor garantizado que ejecute una garantía real sobre un accesorio fijo de un bien mueble será responsable de los daños que cause el acto de separar el accesorio fijo del bien mueble, pero no de la pérdida de valor que pueda sufrir dicho bien como consecuencia únicamente de la falta del accesorio (véase la recomendación 166 de la Guía sobre las operaciones garantizadas).
34.34.
With respect to attachments to immovable property, the Model Law does not  include special provisions because they involve issues of immovable property law  that do not lend themselves to harmonization at the international level. Enacting  States that wish to enact special provisions may wish to consider the relevant  recommendations of the Secured Transactions Guide (see recs. 21, 41 43, 87, 88,  164, 165 and 184).En cuanto a los accesorios fijos de bienes inmuebles, la Ley Modelo no tiene disposiciones especiales al respecto porque se trata de cuestiones propias del derecho de los bienes inmuebles que no se prestan a la armonización en el plano internacional. Los Estados promulgantes que deseen incluir normas especiales en su legislación podrían quizás tener en cuenta las recomendaciones que figuran en tal sentido en la Guía sobre las operaciones garantizadas (véanse las recomendaciones 21, 41, 43, 87, 88, 164, 165 y 184).
Article 2.Artículo 2.
Deifnitions and rules of interpretationDefiniciones y normas interpretativas
35.35.
Article 2 contains defnitions and rules of interpretation with respect to most  key terms used in the Model Law. Other terms are defned or explained in vari ous articles of the Model Law. [16] Other terms are defined or explained in various articles of the Model Law. For example, the term “judgment creditor” is  explained in article 37, paragraph 1 (see para. 317 below). Comments are made  below only on those terms that are not self-explanatory or that are not suifciently  explained in the Secured Transactions Guide, on the terminology of which article 2  is based (see Secured Transactions Guide, Introduction, paras. 15-20).El artículo 2 contiene definiciones y normas interpretativas de la mayoría de los términos fundamentales utilizados en la Ley Modelo Hay otros términos que se definen o explican en diversos artículos de la Ley Modelo[16]. Por ejemplo, el término “acreedor judicial” se explica en el artículo 37, párrafo 1 (véase el párr. 317 infra). Los comentarios que se formulan a continuación se refieren únicamente a los términos cuyo significado no es evidente o que no están suficientemente explicados en la Guía sobre las operaciones garantizadas, en cuya terminología se basa el artículo 2 (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párrs. 15 a 20).
36.36.
hTe rules of interpretation of the Secured Transactions Guide also apply to  the Model Law. For example: (a) the word “or” is not intended to be exclusive; (b) the singular includes the plural and vice versa; and (c) the words “include” or  “including” are not intended to indicate an exhaustive list (see Secured Transactions Guide, Introduction, para. 17).Las normas interpretativas de la Guía sobre las operaciones garantizadas se aplican también a la Ley Modelo. Por ejemplo: a) la conjunción “o” no pretende ser exclusiva; b) el uso del singular implica también el plural y viceversa; y c) las palabras “incluido” o “inclusive” no se utilizan con la intención de presentar una enumeración exhaustiva (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párr. 17).
37.37.
It should be noted that time periods set out in the Guide to Enactment are  suggestions (not recommendations) for the enacting State to use for its consideration of what would be appropriate for its own circumstances. It should also be  noted that issues relating to the measurement of time (e.g. whether only working  days are meant) are letf to other law of the enacting State. Depending on how those  issues are addressed (e.g. whether oifcial holidays are to be included), the enacting  State may wish to consider adjusting the time periods suggested in the Guide to  Enactment.Cabe destacar que los plazos indicados en la Guía para la incorporación al derecho interno son sugerencias (no recomendaciones) que el Estado promulgante podrá tener en cuenta a la hora de analizar qué sería lo más adecuado a sus circunstancias. Obsérvese también que las cuestiones relativas al cómputo de los plazos (por ejemplo, si se cuentan solamente los días laborables) se dejan libradas a lo que se establezca en otras leyes del Estado promulgante. Según cómo se resuelvan esas cuestiones (por ejemplo, si se contarán o no los días feriados), el Estado promulgante tal vez desee considerar la posibilidad de ajustar los plazos sugeridos en la presente Guía.
Acquisition security rightGarantía mobiliaria de adquisición
38.38. (54)
An acquisition security right may only be created in the following types of  asset: (a) a tangible asset (other than a tangible asset that embodies an intangible  asset, such as a negotiable instrument; see art. 2, subparas. (b) and (ll), and para. 69  below); (b) intellectual property; and (c) the rights of a licensee under an intellectual property licence. To qualify as an acquisition security right, the security  right must secure an obligation to pay the unpaid portion of the purchase price of  the encumbered asset to the seller or to pay credit extended by another person to  enable the grantor to acquire rights in the asset to the extent credit is actually used  for that purpose. Where the security right secures additional obligations, it is an  acquisition security right only to the extent it secures the credit extended to enable. Since the Model Registry Provisions may be enacted in a separate statute or other type of legal instrument, the term “registry” is defned both in article 2, subparagraph (ee), of the Model Law and article 1, subparagraph (k),  of the Model Registry Provisions. If the Model Registry Provisions are enacted as part of the Model Law, the latter  provision will not be necessary.  the grantor to acquire the asset and is a non-acquisition security right to the extent  it secures the additional obligations. hTe distinction is important because of the  special priority accorded to acquisition security rights where the specifed conditions are satisfed (see arts. 37-42, and paras. 317-348 below).Las garantías mobiliarias de adquisición solo pueden constituirse sobre los siguientes tipos de bienes: a) los bienes corporales (salvo los que sean el soporte físico de bienes incorporales, como los títulos negociables; véanse el art. 2, apartados x) y f), y el párr. 41 supra); b) los derechos de propiedad intelectual; y c) los derechos de un licenciatario en virtud de una licencia de propiedad intelectual. Para que una garantía mobiliaria de adquisición se considere tal, es necesario que asegure el cumplimiento de la obligación de pagar al vendedor la parte no abonada del precio del bien gravado, o de pagar el crédito financiero concedido por otra persona para que el otorgante pueda adquirir derechos sobre el bien, siempre y cuando el crédito concedido se utilice efectivamente con ese fin. Cuando la garantía mobiliaria asegura también el cumplimiento de otras obligaciones, será una garantía mobiliaria de adquisición solo en la medida en que garantice el pago del crédito financiero concedido para permitirle al otorgante adquirir el bien, y será una garantía mobiliaria sin fines de adquisición en la medida en que asegure el cumplimiento de esas otras obligaciones. Esta distinción es importante debido a la prelación especial que se asigna a las garantías mobiliarias de adquisición cuando se cumplen las condiciones establecidas (véanse los arts. 37 a 42 y los párrs. 317 a 348 infra).
39.39. (48)
Bank accountCuenta bancaria
To underline the distinction between a “bank account” and a “securities  account”, the Model Law defnes: (a) the former term as “an account maintained  by an authorized deposit-taking institution to which funds may be credited or debited” (see art. 2, subpara. (c)); (b) the latter term as “an account maintained by an  intermediary to whom securities may be credited or debited” (see art. 2, subpara. (ii), and para. 66 below); and (c) the term “securities” in a manner that clearly  excludes funds (see art. 2, subpara. (hh), and para. 65 below). hTe term “bank  account” includes any type of bank account (e.g. current or checking and savings  account). hTe term does not include a right against a bank to the payment of funds  evidenced by a negotiable instrument drawn on that bank. hTe term “authorized  deposit-taking institution” is intended to be suifciently broad to include any institution authorized to receive deposits in any State.Para subrayar la distinción entre “cuenta bancaria” y “cuenta de valores”, la Ley Modelo define: a) el primer término como “toda cuenta llevada por una institución autorizada a tomar depósitos en la que puedan acreditarse o adeudarse fondos” (véase el art. 2, apartado p)); b) el segundo término como “toda cuenta llevada por un intermediario en la que puedan acreditarse o adeudarse valores” (véanse el art. 2, apartado q), y el párr. 49 infra); y c) el término “valores” de un modo que excluye claramente los fondos (véanse el art. 2, apartado kk), y el párr. 68 infra). El término “cuenta bancaria” abarca cualquier tipo de cuenta bancaria (como una cuenta corriente o de cheques o una cuenta de ahorro). En cambio, no comprende el derecho que puede invocarse frente a un banco para obtener el pago de fondos documentados en un título negociable librado contra ese banco. La expresión “institución autorizada a tomar depósitos” pretende ser lo suficientemente amplia como para que abarque cualquier institución autorizada a recibir depósitos en cualquier Estado.
40.40. (70.)
Certiifcated non-intermediated securitiesValores no intermediados materializados
hTe term “represented” in the defnition of the term “certifcated non-  intermediated securities” (see art. 2, subpara. (d)) is intended to be suifciently  broad to cover various equivalent terms that may be used in different jurisdictions  (e.g. “covered” or “embodied”). hTe term “certifcate” means only a tangible document that can be subject to physical possession. hTus, non-intermediated securities  represented solely by an electronic record fall within the defnition of uncertifcated  non-intermediated securities (see art. 2 subpara. (mm)).La palabra “representados”, que figura en la definición del término “valores no intermediados materializados” (véase el art. 2, apartado nn)), pretende ser lo suficientemente amplia como para abarcar los diversos términos equivalentes que puedan utilizarse en distintas jurisdicciones (por ejemplo, “comprendidos” o “incorporados”). El término “certificado” se refiere solamente a un documento tangible que pueda ser objeto de posesión física. Por lo tanto, los valores no intermediados representados únicamente por un documento electrónico quedan comprendidos en la definición de valores no intermediados inmaterializados (véase el art. 2, apartado mm)).
41.41. (66.)
Competing claimantReclamante concurrente
hTe term “competing claimant” is principally used in the context of a potential  priority dispute between a security right and the rights of another person claiming  rights in the encumbered asset (see art. 2, subpara. (e)). hTe term includes another  creditor of the grantor that has a right in the asset (such as another secured creditor  or a judgment creditor that has taken the steps necessary under other law of the  enacting State to acquire a right in the asset), the grantor’s insolvency representative,  and a buyer or other transferee, as well as a lessee or licensee of the asset.El término “reclamante concurrente” se utiliza principalmente en el contexto de un posible conflicto de prelación entre una garantía mobiliaria y los derechos de otra persona que invoque derechos sobre el bien gravado (véase el art. 2, apartado ii)). El término comprende a cualquier otro acreedor del otorgante que tenga derechos sobre el bien (como otro acreedor garantizado o un acreedor judicial que haya tomado las medidas necesarias con arreglo a otra ley del Estado promulgante para adquirir derechos sobre el bien), el representante de la insolvencia del otorgante, y el comprador u otro adquirente, así como un arrendatario o licenciatario del bien.
42.42. (46)
Consumer goodsBienes de consumo
Unlike the defnition of the term “consumer goods” in the Secured Transactions Guide, the defnition of this term in the Model Law (see art. 2, subpara. (f))  includes the word “primarily” to clarify that the term: (a) includes goods primarily  used or intended to be used by the grantor for personal, family or household purposes and only incidentally as equipment or inventory; and (b) excludes goods  primarily used or intended to be used by the grantor as equipment or inventory and  only incidentally as consumer goods. Accordingly, it is the primary use or the primary intended use of tangible assets by the grantor that determines whether they  will be classifed as consumer goods, equipment or inventory. It should be noted  that the terms “consumer goods”, “equipment” and “inventory” are principally relevant to the articles on acquisition security rights (see paras. 46 and 50 below).A diferencia de la definición del término “bien de consumo” que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas, la definición de este término en la Ley Modelo (véase el art. 2, apartado l)) contiene la palabra “principalmente”, que se incluyó a fin de aclarar que: a) abarca los bienes que el otorgante utilice o se proponga utilizar principalmente con fines personales, familiares o domésticos y solo casualmente como bienes de equipo o existencias; y b) excluye los bienes que el otorgante utilice o se proponga utilizar principalmente como bienes de equipo o existencias y solo casualmente como bienes de consumo. Por consiguiente, lo que determina si un bien corporal será clasificado como bien de consumo, bien de equipo o existencias es el uso principal que el otorgante le dé o se proponga darle. Cabe señalar que los términos “bienes de consumo”, “bien de equipo” y “existencias” son pertinentes sobre todo en el caso de los artículos relativos a las garantías mobiliarias de adquisición (véanse los párrs. 42 supra y 52 infra).
43.43. (39)
Control agreementAcuerdo de control
hTe term “control agreement” refers to an agreement in writing between the  grantor, the secured creditor and the issuer (in the case of securities) or the deposit  taking institution (in the case of rights to payment of funds credited to a bank  account), according to which the issuer or the deposit-taking institution agrees to  follow the instructions of the secured creditor without the further consent of the  grantor (see art. 2, subpara. (g)). A control agreement can achieve two purposes: (a) to render a security right effective against third parties (see arts. 25 and 27,  and paras. 136 and 140 below); and (b) to establish the priority of the secured  creditor that has entered into the control agreement (see arts. 47 and 51, and  paras. 352 and 362 below). n addition, a control agreement can help ensure the  cooperation of the deposit-taking institution or the issuer of securities if the secured  creditor needs to enforce its security right. Although the defnition refers to an  agreement in writing, it does not refer to a “signed writing” unlike the defnition  of this term in the Secured Transactions Guide. hTis difference does not relfect a  policy change but rather a decision that the matter should be letf to the authentication requirements for agreements of other law of the enacting State.El término “acuerdo de control” se refiere a un acuerdo celebrado por escrito entre el otorgante, el acreedor garantizado y el emisor (si se trata de valores) o la institución depositaria (si se trata de derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria) conforme al cual el emisor o la institución depositaria aceptan seguir las instrucciones del acreedor garantizado sin que se requiera el ulterior consentimiento del otorgante (véase el art. 2, apartado d)). Un acuerdo de control permite lograr dos objetivos: a) hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria (véanse los arts. 25 y 27 y los párrs. 136 y 140 infra); y b) establecer la prelación del acreedor garantizado que haya celebrado el acuerdo de control (véanse los arts. 47 y 51 y los párrs. 352 y 362 infra). Además, un acuerdo de control puede ayudar a obtener la cooperación de la institución depositaria o del emisor de los valores si el acreedor garantizado necesita ejecutar su garantía mobiliaria. Si bien la definición hace referencia a un acuerdo celebrado por escrito, no menciona, a diferencia de la definición de este término que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas, un “escrito firmado”. Esta diferencia no se debe a un cambio de principios, sino más bien a la decisión de dejar que la cuestión se rija por los requisitos de autenticación aplicables a los acuerdos que se establezcan en otras leyes del Estado promulgante.
44.44. (55)
DefaultIncumplimiento
In deference to party autonomy, the term “default” is defned to mean the  debtor’s failure to pay or otherwise perform the secured obligation and any other  event that constitutes default under the agreement between the grantor and the  secured creditor (see art. 2, subpara. (j)). What exactly constitutes failure to pay or  otherwise perform the secured obligation (e.g. a day’s or a month’s delay in payment)  is a matter for the agreement between the parties and the law applicable to that  agreement.En consonancia con el principio de autonomía de las partes, el término “incumplimiento” se define como la falta de pago o de otra forma de cumplimiento por el deudor de una obligación garantizada y cualquier otra circunstancia que constituya incumplimiento conforme al acuerdo celebrado entre el otorgante y el acreedor garantizado (véase el art. 2, apartado y)). Para determinar qué es lo que constituye exactamente falta de pago o de otra forma de cumplimiento (por ejemplo, una demora de un día o un mes en el pago) hay que remitirse al acuerdo celebrado por las partes y a la ley aplicable a ese acuerdo.
45.45. (43.)
Encumbered assetBien gravado
Any movable asset to which the Model Law applies is an encumbered asset  once it is made the subject of a security right (see art. 2, subpara. (k)). As the  provisions of the Model Law also apply to outright transfers of receivables by agreement, the term is defned to also include a receivable that is the subject of an  outright transfer by agreement.Cualquier bien mueble al que sea aplicable la Ley Modelo es un bien gravado a partir del momento en que recaiga sobre él una garantía mobiliaria (véase el art. 2, apartado i)). Dado que las disposiciones de la Ley Modelo también son aplicables a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes, el término se define de modo que abarque también los créditos por cobrar que hayan sido objeto de una cesión pura y simple acordada por las partes.
46.46. (42)
EquipmentBien de equipo
Unlike the defnition of the term “equipment” in the Secured Transactions  Guide, the defnition of that term in the Model Law includes the word “primarily”  to clarify that it: (a) includes goods used or intended to be used by a person primarily as equipment and only incidentally as consumer goods or inventory; and (b) excludes goods used or intended to be used by a person primarily as consumer  goods or inventory and only incidentally as equipment (see art. 2, subparas. (f), (l) and (q), as well as para. 42 above and para. 50 below). As the classifcation  depends on the primary use or primary intended use of the asset, the same asset  may, at different times, constitute equipment, consumer goods or inventory. For  example, an automobile dealer may acquire a vehicle for personal use (consumer  goods), then start using it in its business to provide a shuttle service for its customers (equipment) and then decide to offer it for sale as part of its stock of used  vehicles (inventory), It is the use to which the asset is primarily put by the grantor  at the time the security right is created that generally determines its classifcation  for the purposes of the Model Law.A diferencia de la definición del término “bien de equipo” que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas, la definición de este término en la Ley Modelo contiene la palabra “principalmente”, que se incluyó a fin de aclarar que el término: a) abarca los bienes que una persona utilice o se proponga utilizar principalmente como bienes de equipo y solo casualmente como bienes de consumo o existencias; y b) excluye los bienes que una persona utilice o se proponga utilizar principalmente como bienes de consumo o existencias y solo casualmente como bienes de equipo (véanse el art. 2, apartados l), g) y v), y los párrs. 46 y 52 infra). Dado que la clasificación depende del uso principal que se dé o se prevea dar al bien, un mismo bien puede, en distintos momentos, constituir un bien de equipo, un bien de consumo o existencias. Por ejemplo, un concesionario de automóviles puede adquirir un vehículo para su uso personal (bien de consumo), luego comenzar a utilizarlo en su empresa para ofrecer servicios de traslado a sus clientes (bien de equipo) y posteriormente decidir ponerlo a la venta como parte de su stock de vehículos usados (existencias). Es el uso que el otorgante le da principalmente al bien en el momento de constituirse la garantía mobiliaria lo que por lo general determina cómo se clasifica ese bien a los efectos de la Ley Modelo.
47.47. (59.)
GrantorOtorgante
hTe defnition of the term “grantor” makes clear that a grantor of a security  right may be the debtor of the secured obligation or another person (e.g. a parent  company that creates a security right in its assets to secure the obligations of its  subsidiary, or vice versa; see art. 2, subpara. (o) (i)).A buyer or other transferee  of an encumbered asset that acquires the asset subject to a security right is also  treated as a grantor to ensure that the provisions of the Model Law remain applicable even though the grantor has disposed of the encumbered asset (see art. 2,  subpara. (o) (ii)). As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers of receivables by agreement, the term “grantor” also includes a transferor under  an outright transfer of receivables by agreement (see art. 2, subpara. (o) (iii)).La definición del término “otorgante” deja claro que el otorgante de una garantía mobiliaria puede ser el deudor de la obligación garantizada u otra persona (por ejemplo, una empresa matriz que constituye una garantía mobiliaria sobre sus bienes para asegurar el cumplimiento de las obligaciones de su filial, o viceversa; véase el art. 2, apartado dd) i)).También se considera otorgante al comprador u otro adquirente de un bien gravado que adquiera el bien con el gravamen de una garantía mobiliaria, para que las disposiciones de la Ley Modelo sigan siendo aplicables aunque el acreedor enajene el bien gravado (véase el art. 2, apartado dd) ii)). Dado que las disposiciones de la Ley Modelo también son aplicables a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes, el término “otorgante” abarca también al cedente en una cesión pura y simple de un crédito por cobrar acordada por las partes (véase el art. 2, apartado dd) iii)).
48.48. (67)
Insolvency representativeRepresentante de la insolvencia
hTe term “insolvency representative” is used in the defnition of the term  “competing claimant” in article 2, subparagraph (e) (see para. 41 above), and the term “insolvency proceedings” is referred to in articles 2, subparagraph (e) (iii), 35  and 94 (see para. 41 above, and paras. 312 and 500 below). In view of their limited  relevance, these (and other insolvency-related terms, such as the term “insolvency  estate”) are not defned in the Model Law. However, they are defned in the Secured  Transactions Guide (see Introduction, para. 20) and the UNCITARL Legislative  Guide on Insolvency Law (the “Insolvency Guide”; see Introduction, para. 12). In  particular, the term “insolvency representative” is defned in a suifciently broad  manner to include any person responsible for administering insolvency proceedings or supervising the debtor and the debtor’s affairs (see Insolvency Guide, part  two, chap. III, paras. 11-18 and 35).La expresión “representante de la insolvencia” se utiliza en la definición del término “reclamante concurrente” que figura en el artículo 2, apartado ii) (véase el párr. 66 supra), y el término “procedimiento de insolvencia” se menciona en el artículo 2, apartado ii) iii), y en los artículos 35 y 94 (véanse el párr. 66 supra y los párrs. 312 y 500 infra). En vista de su escasa pertinencia, estos términos (y otros relacionados con la insolvencia, como “masa de la insolvencia”) no se definen en la Ley Modelo. En cambio, sí se definen en la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase la Introducción, párr. 20) y en la Guía legislativa de la CNUDMI sobre el régimen de la insolvencia (la “Guía sobre la insolvencia”; véase la Introducción, párr. 12). En particular, el término “representante de la insolvencia” se define de un modo suficientemente amplio como para que incluya a cualquier persona encargada de administrar el procedimiento de insolvencia o de supervisar al deudor y sus negocios (véase la Guía sobre la insolvencia, segunda parte, cap. III, párrs. 11 a 18 y 35).
49.49. (44.)
Intangible assetBien incorpora
hTe term “intangible asset” includes receivables, rights to the performance of  obligations other than receivables, negotiable instruments or negotiable document  in electronic form, rights to payment of funds credited to a bank account and  uncertifcated non-intermediated securities, as well as any other movable asset that  is not a tangible asset (see art. 2, subpara. (p)). Whether an instrument or document is negotiable is a matter for other law.lEl término “bien incorporal” comprende los créditos por cobrar, los derechos a obtener el cumplimiento de obligaciones que no sean créditos por cobrar, los títulos negociables o los documentos negociables en formato electrónico, los derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria y los valores no intermediados inmaterializados, así como cualquier otro bien mueble que no sea un bien corporal (véase el art. 2, apartado j)). La determinación de si un título o un documento es negociable es una cuestión que se rige por otra ley.
50.50. (52)
InventoryExistencias
hTe term “inventory” refers to tangible assets held by the grantor for sale or  lease in the ordinary course of the grantor’s business (art. 2, subpara. (q)). hTus,  it is the purpose for which tangible assets are held by the grantor that determines  whether they constitute inventory, consumer goods or equipment (see paras. 42  and 46 above). hTe term “work in process” includes “semi-processed materials”.El término “existencias” se refiere a los bienes corporales que el otorgante tenga en su poder con el fin de venderlos o arrendarlos en el curso ordinario de sus negocios (art. 2, apartado v)). Por lo tanto, lo que determina si un bien corporal constituye un bien de consumo, un bien de equipo o existencias es el fin con el cual el otorgante lo tenga en su poder (véanse los párrs. 46 y 42 supra). El término “bienes en proceso de transformación” comprende los “productos semielaborados (en proceso de fabricación)”.
51.51 (56)
Mass and productMasa y producto elaborado
hTe Model Law distinguishes between a “mass” and a “product” (see art. 2,  subpara. (s)). A “mass” arises when two or more tangible assets of the same kind  are commingled in such a way that they lose their separate identity. For example,  a quantity of oil from one source is pumped into a storage tanker that already  contains oil from another source, or a quantity of wheat from one source is put  into a grain silo that already contains wheat from another source. In contrast, a  “product” is manufactured when a tangible asset is physically transformed so that  it loses its separate identity, or when tangible assets are physically combined so  that they lose their separate identities, through a production or manufacturing process; for example, gold is fashioned into a ring, or lfour and yeast are combined and baked to make bread. hTe distinction is relevant to articles 11 and 33 (see  paras. 103-106 and 299-302 below).La Ley Modelo distingue entre “masa” y “producto elaborado” (véase el art. 2, apartado z)). Una “masa” se crea cuando dos o más bienes corporales del mismo tipo se mezclan de tal manera que pierden su identidad propia. Por ejemplo, una cantidad de petróleo de una fuente se vierte en el tanque de un buque petrolero que ya contiene petróleo de otra fuente, o una cantidad de trigo de una fuente se almacena en un silo para granos que ya contiene trigo de otra fuente. En cambio, un “producto elaborado” se fabrica cuando un bien corporal se transforma físicamente de tal modo que pierde su identidad propia, o cuando unos bienes corporales se combinan físicamente entre sí de tal modo que pierden su identidad propia, mediante un proceso de elaboración o fabricación; por ejemplo, oro que se transforma en un anillo, o harina y levadura que se combinan y hornean para hacer pan. La distinción resulta pertinente en el caso de los artículos 11 y 33 (véanse los párrs. 103 a 106 y 299 a 302 infra).
52.52. (50)
MoneyDinero
hTe term “money” is defned to mean currency authorized as legal tender by  the enacting State or any other State (see art. 2, subpara. (t)). It does not include  intangible money (e.g. virtual currency), as in the context of the Model Law the  term “money” is intended to be physical notes and coins (see art. 2, subpara. (ll),  and para. 69 below). Rights to payment of funds credited to a bank account and  negotiable instruments are distinct concepts in the Model Law (see art. 2, subparas. (c) and (ll)). hTey too are not included in the term “money”.El término “dinero” se define como la moneda autorizada como de curso legal por el Estado promulgante o por cualquier otro Estado (véase el art. 2, apartado t)). No abarca el dinero intangible (por ejemplo, la moneda virtual), ya que en el contexto de la Ley Modelo se entiende que son “dinero” los billetes y monedas físicos (véanse el art. 2, apartado f), y el párr. 41 supra). Los derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria y los títulos negociables son conceptos diferenciados en la Ley Modelo (véase el art. 2, apartados p) y f)), que tampoco están comprendidos en el término “dinero”.
53.53. (45)
Movable assetBien mueble
hTe enacting State may wish to ensure that the defnition of the term “movable asset” captures all assets that its law considers to be property other than  immovable property (see art. 2, subpara. (u)). Depending on its legal tradition and  terminology, the enacting State may also wish to consider replacing the terms  “movable asset” and “immovable property” with the equivalent concepts in its law  (e.g. “personal property” and “land”).Non-intermediated securitiesEl Estado promulgante tal vez desee asegurarse de que la definición del término “bien mueble” abarque todos los bienes que su legislación no considere bienes inmuebles (véase el art. 2, apartado k)). En función de su tradición y terminología jurídicas, el Estado promulgante podría también considerar la posibilidad de sustituir los términos “bien mueble” y “bien inmueble” por los conceptos equivalentes en su legislación (por ejemplo, “bien mobiliario” y “bien raíz”).
54.54. (69)
Non-intermediated securitiesValores no intermediados
hTe term “non-intermediated securities” refers to securities other than securities credited to a securities account and rights in securities resulting from the credit  of securities to a securities account (see art. 2, subpara. (w);  for the defnition of  the term “securities, see art. 2, subpara. (hh), and para. 65 below; for the defnition  of the term “securities account”, see art. 2, subpara. (ii), and para. 66 below). hTe  defnition is adapted from the defnition of the term “intermediated securities” in  the Unidroit Securities Convention (see art. 1, subpara. (b)). It refers to “rights in  securities”, in contrast to the Unidroit Securities Convention, which refers to “rights  or interests in securities”. hTis approach is followed for reasons of consistency with  the terminology of the Model Law in which the term “right” is a broad term that  covers any right or interest. It should be noted that, if securities are held by an  intermediary directly with the issuer (e.g. the intermediary is registered in the  books of the issuer as the holder of the securities), these securities are not intermediated in the hands of that intermediary, even though equivalent securities credited by that intermediary to a securities account in the name of a customer are  intermediated securities in the hands of the customer.El término “valores no intermediados” se refiere a valores que no están acreditados en una cuenta de valores, y a valores que no consisten en derechos creados sobre valores a raíz de la acreditación de estos últimos en una cuenta de valores (véase el art. 2, apartado ll); con respecto a la definición del término “valores”, véanse el art. 2, apartado kk), y el párr. 68 supra; y en cuanto a la definición del término “cuenta de valores”, véanse el art. 2, apartado q), y el párr. 49 supra). Para definir este término, se adaptó el texto de la definición del término “valores intermediados” que figura en el Convenio del UNIDROIT sobre los Valores (véase el art. 1, apartado b)). A diferencia del Convenio del UNIDROIT, que alude a “derechos o intereses sobre valores”, en esta definición se hace referencia únicamente a “derechos sobre valores”. Se aplicó este criterio en aras de la coherencia con la terminología de la Ley Modelo, en la que “derecho” es un término amplio que abarca cualquier derecho o interés. Cabe señalar que, si un intermediario se presenta directamente ante el emisor como el tenedor de los valores (por ejemplo, el intermediario está registrado en los libros del emisor como tenedor de los valores), esos valores no son valores intermediados en poder de ese intermediario, aunque otros valores equivalentes acreditados por ese intermediario en una cuenta de valores a nombre de un cliente sean valores intermediados en poder del cliente.
55.55. (57.)
Notiifcation of a security right in a receivableNotificación de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar
hTe defnition of the term “notifcation of a security right in a receivable”  (see art. 2, subpara. (y)) is based on the defnition of the term “notifcation of the  assignment” in the Secured Transactions Guide (see Introduction, para. 20, and  rec. 118), which in turn is based on the defnition of that term in the Assignment  Convention (see art. 5, subpara. (d)). hTe requirement for the notifcation to identify the encumbered receivable and the secured creditor in the defnition of that  term in the Assignment Convention is relfected in article 62, paragraph 1 (see  para. 396 below), as it states a substantive rule on the effectiveness of a notifcation  of a security right, a matter that is addressed in that article.La definición del término “notificación de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar” (véase el art. 2, apartado bb)) se basa en la definición del término “notificación de la cesión” que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas (véanse la Introducción, párr. 20, y la recomendación 118), que se basa a su vez en la definición de ese término que figura en la Convención sobre la Cesión de Créditos (véase el art. 5, apartado d)). El requisito establecido en la definición de ese término en la Convención sobre la Cesión de Créditos, de que se identifiquen en la notificación el crédito por cobrar gravado y el acreedor garantizado, se recoge en el artículo 62, párrafo 1 (véase el párr. 396 infra), ya que enuncia una norma sustantiva sobre los efectos de la notificación de una garantía mobiliaria, cuestión que está prevista en ese artículo.
56.56. (60.)
PossessionPosesión
hTe defnition of the term “possession” (see art. 2, subpara. (z)) is based on  the defnition of that term in the Secured Transactions Guide. hTe term “possession” applies only to tangible assets, and not to intangible assets, such as negotiable  instruments and negotiable documents in electronic form (see art. 2, subpara. (p),  and para. 49 above). hTus, the provisions of the Model Law that refer specifcally  to possession of tangible assets do not apply to negotiable instruments and negotiable documents in electronic form. hTe general provisions of the Model Law that  apply to intangible assets apply to negotiable instruments and negotiable documents in electronic form, as they are movable assets in the sense of articles  1,  paragraph 1 and 2, subparagraph (u) (see paras. 23 and 53 above). States that wish  to enact both the Model Law and the UNCITARL Model Law on Electronic Transferable Records should consider their relationship.La definición del término “posesión” (véase el art. 2, apartado ee)) se basa en la definición de ese término que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas. El término “posesión” se aplica únicamente a los bienes corporales y no a los incorporales, como los títulos negociables y los documentos negociables en formato electrónico (véanse el art. 2, apartado j), y el párr. 44 supra). En consecuencia, las disposiciones de la Ley Modelo que se refieren expresamente a la posesión de bienes corporales no son aplicables a los títulos negociables y los documentos negociables en formato electrónico. Las disposiciones generales de la Ley Modelo que se refieren a los bienes incorporales son aplicables a los títulos negociables y los documentos negociables en formato electrónico, ya que son bienes muebles en el sentido de lo dispuesto en el artículo 1, párrafo 1, y el artículo 2, apartado k) (véanse los párrs. 23 y 45 supra). Los Estados que deseen incorporar a su derecho interno tanto la Ley Modelo como la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Documentos Transmisibles Electrónicos deberían tener en cuenta la relación entre ambas.
57.57. (61.)
hTe words “directly or indirectly” in recommendation 28 of the Secured  Transactions Guide were not included in this defnition or article 16 which is based  on that recommendation, because the defnition of the term “possession” is suifciently broad to cover situations in which a person is in possession of a tangible  asset on behalf of another person.Las palabras “directa o indirecta”, que figuran en la recomendación 28 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, no se incluyeron en esta definición ni en el artículo 16, que se basa en esa recomendación, porque la definición del término “posesión” es suficientemente amplia como para abarcar las situaciones en que una persona esté en posesión de un bien corporal en nombre de otra persona.
58.58. (62.)
PriorityPrelación
hTe defnition of the term “priority” (see art. 2, subpara. (aa)) is based on  the defnition of that term in the Secured Transactions Guide, which is in turn  partly based on the defnition of that term in the Assignment Convention (see  art. 5, subpara. (g)).Like the defnition in the Secured Transactions Guide, this  defnition does not include in the concept of “priority” the steps required to establish third-party effectiveness, as third-party effectiveness and priority are the subject of separate rules in the Model Law. Like the defnition in the Assignment Convention and unlike the defnition in the Secured Transactions Guide, however, this  defnition defnes the term “priority” to mean the right of a person in preference  to the right of another person.La definición del término “prelación” (véase el art. 2, apartado ff)) se basa en la definición de ese término que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas, que a su vez se basa parcialmente en la definición que se da a ese término en la Convención sobre la Cesión de Créditos (véase el art. 5, apartado g)). Del mismo modo que la definición que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas, esta definición no incluye en el concepto de “prelación” las medidas necesarias para lograr la oponibilidad a terceros, dado que la oponibilidad a terceros y la prelación se rigen por normas separadas en la Ley Modelo. Sin embargo, al igual que la definición contenida en la Convención sobre la Cesión de Créditos y a diferencia de la definición que figura en la Guía sobre las operaciones garantizadas, esta definición del término “prelación” lo describe como la preferencia de que goza el derecho de una persona frente al derecho de otra persona.
59.59 (63.)
ProceedsProducto
hTe term “proceeds” in the Model Law (see art. 2, subpara. (bb)) has the  same meaning as in the Secured Transactions Guide. It covers: (a) proceeds of the  sale or other disposition, lease or licence of an encumbered asset (broadly understood); (b) proceeds of proceeds (e.g. if receivables are generated by the sale of  encumbered inventory and those proceeds are deposited to a bank account, the  right to payment of those funds constitutes proceeds of proceeds); nd (c) natural  fruits (e.g. the calves of encumbered cows) or civil fruits (e.g. rental payments  derived from the lease of encumbered assets). hTe terms “revenues”, “dividends”  and “distributions”, which were included in the defnition of this term in the  Secured Transactions Guide, have been deleted on the understanding that they are  covered by the term “civil fruits”. It should also be noted that the secured creditor’s  right in proceeds is limited by various provisions of the Model Law. For example,  under article 10, paragraph 1 (see para. 97 below), the security right extends only  to identifable proceeds (see also art. 19, para. 2, and para. 128 below).El término “producto” tiene en la Ley Modelo (véase el art. 2, apartado gg)) el mismo significado que en la Guía sobre las operaciones garantizadas. Este término abarca: a) el producto de la venta u otra forma de enajenación de un bien gravado (entendido en sentido amplio), del arrendamiento de dicho bien o de la concesión de una licencia respecto de él; b) el producto del producto (por ejemplo, si la venta de existencias gravadas genera un crédito por cobrar y ese producto se deposita en una cuenta bancaria, el derecho al cobro de esos fondos constituye un producto del producto); y c) los frutos naturales (por ejemplo, los terneros nacidos de las vacas gravadas) o los frutos civiles (por ejemplo, las rentas derivadas del arrendamiento de los bienes gravados). Los términos “ingresos”, “dividendos” y “distribuciones”, que figuran en la definición de este término en la Guía sobre las operaciones garantizadas, no se incluyeron en la Ley Modelo por entenderse que están comprendidos en la expresión “frutos civiles”. Cabe señalar asimismo que en varias disposiciones de la Ley Modelo se establecen limitaciones al derecho del acreedor garantizado sobre el producto. Por ejemplo, según el artículo 10, párrafo 1 (véase el párr. 97 infra), la garantía mobiliaria se extiende únicamente al producto identificable (véanse también el art. 19, párr. 2, y el párr. 128 infra).
60. hTe term is not limited to proceeds received by the original grantor but  includes proceeds received by a transferee of an encumbered asset when that transferee is treated as a grantor because it acquired the encumbered asset subject to  the security right. For example, where A creates a security right in its assets in  favour ofXand then transfers the assets toBwho acquires its rights in the assets  subject to X’s security right andBsubsequently sells the assets toCfor a price of  €1,000 payable at a future date, the receivable arising from the sale byBto C  constitutes proceeds covered by X’s security right. hTe reason for this approach is  that, otherwise, a transferee of an encumbered asset that acquired the asset subject  to the security right (in the example, B) could sell the asset further (in the example,  to C) and retain the proceeds free of the security right. hTe problem this approach  may pose for remote transferees who are likely to search the registry under the  name of their immediate transferor and who will therefore not fnd a registered  notice relating to a security right created by the grantor is addressed in art. 26 of  the Model Registry Provisions.64. El término no se limita al producto recibido por el otorgante original, sino que abarca también el producto recibido por el adquirente de un bien gravado cuando se dé a ese adquirente el mismo trato que al otorgante por haber adquirido el bien con el gravamen de la garantía mobiliaria. Por ejemplo, si A constituye una garantía mobiliaria sobre sus bienes a favor de X y luego traspasa sus bienes a B, que adquiere sus derechos sobre los bienes con el gravamen de la garantía mobiliaria constituida a favor de X, y posteriormente B vende los bienes a C por un precio de 1.000 euros pagadero en una fecha futura, el crédito por cobrar emanado de la venta realizada por B a C es un producto que queda gravado por la garantía mobiliaria constituida a favor de X. El motivo por el que se adoptó este criterio fue que, de lo contrario, el adquirente de un bien gravado que lo hubiese adquirido con el gravamen de la garantía mobiliaria (en el ejemplo, B) podría venderlo a otra persona (en el ejemplo, a C) y quedarse con el producto de la venta, libre de la garantía mobiliaria. En el artículo 26 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se aborda el problema que puede plantear este criterio para los adquirentes posteriores lejanos que probablemente consulten el registro por el nombre del enajenante inmediato anterior de quien lo adquirieron y que por lo tanto no encontrarán ninguna notificación inscrita respecto de una garantía mobiliaria constituida por el otorgante.
61. It should be noted that proceeds may arise as a result of an action taken by  a person other than the grantor or a transferee. For example, if funds in a bank  account are transferred to another bank account at the instigation of the deposittaking institution, the funds in the second bank account constitutes “proceeds”.65.Cabe señalar que el producto puede nacer como consecuencia de una medida adoptada por una persona que no sea el otorgante ni un adquirente. Por ejemplo, si los fondos acreditados en una cuenta bancaria se transfieren a otra cuenta bancaria a instancias de la institución depositaria, los fondos depositados en la segunda cuenta bancaria constituyen un “producto”.
62.62. (47. )
ReceivableCrédito por cobrar
hTe term “receivable” means a contractual or non-contractual right to payment of money (e.g. the right of a seller of an asset to payment of the purchase  price, the right of a lender to payment of the loan or the right of a person who  suffers harm due to the fault of another person to claim payment of damages from  that person; see art. 2, subpara. (dd)). However, the term does not include a right  to payment evidenced by a negotiable instrument, a right to payment of funds  credited to a bank account or a right to payment under a non-intermediated security, as these rights are treated as distinct types of asset that are subject to different  asset-specifc rules of the Model Law.Se entiende por “crédito por cobrar” un derecho contractual o extracontractual a obtener el pago de una suma de dinero (por ejemplo, el derecho del vendedor de un bien a cobrar el precio de la compraventa; el derecho de un prestamista a cobrar el préstamo; o el derecho de una persona que ha sufrido un perjuicio por culpa de otra persona a reclamarle a esta el pago de daños y perjuicios; véase el art. 2, apartado o)). Sin embargo, el término no abarca el derecho de cobro documentado en un título negociable, ni el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, ni el derecho de cobro que dimane de un valor no intermediado, ya que estos derechos reciben un tratamiento diferenciado, como bienes que se rigen por otras normas de la Ley Modelo, aplicables a esos tipos de bienes en particular.
63.63. (38)
Secured creditorAcreedor garantizado
hTe term “secured creditor” refers to a person that has a security right (art. 2,  subpara. (ff)). As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers  of receivables by agreement, the term also includes a transferee of a receivable in  an outright transfer by agreement (e.g. a factor in a factoring contract).El término “acreedor garantizado” se refiere a toda persona que tenga una garantía mobiliaria (art. 2, apartado a)). Dado que las disposiciones de la Ley Modelo son aplicables también a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes, el término abarca también al cesionario en una cesión pura y simple de un crédito por cobrar acordada por las partes (por ejemplo, el agente financiero en un contrato de facturaje).
64.64. (58.)
Secured obligationObligación garantizada
hTe term “secured obligation” includes any obligation secured by a security  right, including obligations arising from credit extended by a lender, a retentionof-title seller or a fnancial lessor (see art. 2, subpara. (gg)). It covers both monetary  and non-monetary obligations, obligations already incurred at the time of the  extension of the credit and obligations incurred thereatfer, if the security agreement  so provides. However, as there is no secured obligation in an outright transfer of  a receivable, the provisions that refer to a “secured obligation” do not apply to an  outright transfer of a receivable.El término “obligación garantizada” comprende cualquier obligación cuyo cumplimiento esté respaldado por una garantía mobiliaria, incluidas las obligaciones que nazcan del crédito concedido por un prestamista, un vendedor que se reserve el dominio del bien o un arrendador financiero (véase el art. 2, apartado cc)). El término abarca las obligaciones pecuniarias y no pecuniarias, las obligaciones ya contraídas al momento de concederse el crédito, y también las que se contraigan posteriormente, si así se estipuló en el acuerdo de garantía. No obstante, dado que en las cesiones puras y simples de créditos por cobrar no existe una obligación garantizada, las disposiciones que se refieren a una “obligación garantizada” no se aplican a ese tipo de cesiones.
65.65. (68)
SecuritiesValores
hTe defnition of the term “securities” in the Model Law is narrower than the  defnition of the term in article 1, subparagraph (a), of the Unidroit Securities  Convention (see art. 2, subpara. (hh)). While a broad defnition is appropriate for  the purposes of that Convention, a broad defnition for the purposes of the Model  Law could result in overlap with movable assets in the form of money, receivables,  negotiable instruments or other generic intangible assets for which the Model Law  sometimes provides different asset-specifc rules to the rules applicable to nonintermediated securities. In any case, an enacting State will need to coordinate the defnition of the term “securities” in its secured transactions law with the defnition  of the term in its law governing the transfer of securities. hTe defnition of the term  “securities” may also differ from the defnition of the term as it is used in laws that  regulate trading in securities, as the policies that inform the meaning of the term  “securities” in that context may be different from the policies of the Model Law  (e.g. the policy underlying the defnition of that term in those other laws is not to  regulate creation of security rights in individual securities but rather to protect the  integrity of the enacting State’s capital markets).La definición del término “valores” en la Ley Modelo es más restringida que la que figura en el artículo 1, apartado a), del Convenio del UNIDROIT sobre los Valores (véase el art. 2, apartado kk)). Si bien una definición amplia resulta apropiada para ese Convenio, a los efectos de la Ley Modelo una definición amplia podría dar lugar a una superposición con los bienes muebles que consistan en dinero, créditos por cobrar, títulos negociables u otros bienes incorporales genéricos para los que la Ley Modelo a veces prevé normas específicas diferentes de las normas aplicables a los valores no intermediados. En todo caso, cada Estado promulgante tendrá que armonizar la definición del término “valores” que incluya en su ley de garantías mobiliarias con la que figure en su legislación sobre la transmisión de valores. La definición del término “valores” también puede diferir de la utilizada en las leyes que regulan el comercio de valores, dado que los principios aplicables al significado del término “valores” en ese contexto pueden diferir de los principios recogidos en la Ley Modelo (por ejemplo, es posible que el principio que inspira la definición de ese término en esas otras leyes no sea regular la constitución de garantías mobiliarias sobre determinados valores, sino más bien proteger la integridad de los mercados de capital del Estado promulgante).
66.66. (49)
Securities account.Cuenta de valores
hTe defnition of the term “securities account” in the Model Law is derived  from article 1, subparagraph (c), of the Unidroit Securities Convention (see art. 2,  subpara. (ii)). It refers to an account, which is maintained with a securities intermediary and to which securities may be credited or debited.La definición del término “cuenta de valores” que figura en la Ley Modelo se tomó del artículo 1, apartado c), del Convenio del UNIDROIT sobre los Valores (véase el art. 2, apartado q)). Se trata de una cuenta llevada por un intermediario de valores en la que pueden acreditarse o adeudarse valores.
67.67. (40)
Security agreementAcuerdo de garantía
hTe term “security agreement” is defned as an agreement that provides for  the creation of a security right (see art. 2, subpara.(jj)). In line with the functional,  integrated and comprehensive approach to secured transactions adopted by the  Model Law (see para. 17 above), an agreement is a security agreement if it provides  for the creation of a property right in a movable asset to secure the payment or  other performance of an obligation, even if the parties do not refer to that property  right as a security right. hTus, a retention-of-title sales agreement treated as a security agreement as it provides for the creation of a property right that secures the  buyer’s obligation to pay the purchase price. Similarly, other types of transaction  that rely on the creditor’s ownership to secure an obligation are also security agreements, such as a fnancial lease or a sale by a debtor to its creditor of an asset  subject to the right of the debtor to redeem ownership on payment of the debt  owing. As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers of  receivables by agreement, the term “security agreement” also includes an agreement  for the outright transfer of receivables.El término “acuerdo de garantía” se define como un acuerdo en el que se estipula la constitución de una garantía mobiliaria (véase el art. 2, apartado e)). En consonancia con el enfoque funcional, integrado y global de las operaciones garantizadas adoptado en la Ley Modelo (véase el párr. 17 supra), un acuerdo será un acuerdo de garantía si en él se estipula la constitución de un derecho real sobre un bien mueble con el fin de garantizar el pago u otra forma de cumplimiento de una obligación, aunque las partes no utilicen las palabras garantía mobiliaria para referirse a ese derecho real. Así pues, un contrato de compraventa con reserva de dominio se considera un acuerdo de garantía por cuanto en él se estipula la constitución de un derecho real que garantiza el cumplimiento de la obligación del comprador de pagar el precio. De manera similar, otros tipos de operaciones que se basan en el derecho de propiedad del acreedor para asegurar el cumplimiento de una obligación también son acuerdos de garantía, como los arrendamientos financieros, o la venta de un bien de un deudor a su acreedor en la que el deudor se reserva el derecho de recuperar la propiedad del bien mediante el pago de la suma adeudada. Dado que las disposiciones de la Ley Modelo son aplicables también a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes, el término “acuerdo de garantía” abarca también todo acuerdo en que se estipule la cesión pura y simple de un crédito por cobrar.
68.68. (53)
Security rightGarantía mobiliaria
hTe term “security right” is defned as a property right that is created by  agreement to secure payment or other performance of an obligation (see art. 2,  subpara. (kk)). In line with the functional, integrated and comprehensive approach  adopted in the Model Law (see paras. 17 and 67 above), it is irrelevant whether the parties have denominated the right as a security right or whether they have  used wording that refers to a security right. hTus, the term encompasses the ownership right of a buyer/creditor under a sale of an asset by a grantor/seller for security  purposes. It also encompasses the ownership right of a seller under a sale subject  to a retention-of-title to secure the price and the ownership right of a lessor under  a fnancial lease. As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers  of receivables by agreement, the term “security right” also includes the right of the  transferee under an outright transfer of a receivable by agreement.El término “garantía mobiliaria” se define como un derecho real constituido de común acuerdo con el fin de garantizar el pago u otra forma de cumplimiento de una obligación (véase el art. 2, apartado w)). En consonancia con el enfoque funcional, integrado y global adoptado en la Ley Modelo (véanse los párrs. 17 y 40 supra), es irrelevante que las partes denominen o no garantía mobiliaria a ese derecho, o que hagan referencia o no a una garantía mobiliaria en la redacción que utilicen. Así pues, el término abarca el derecho de propiedad adquirido por un comprador/acreedor en virtud de la venta de un bien realizada por un otorgante/vendedor con fines de garantía. También abarca el derecho de propiedad de un vendedor que celebra un contrato de compraventa con reserva de dominio para asegurarse de que cobrará el precio, y el derecho de propiedad del arrendador en un arrendamiento financiero. Dado que las disposiciones de la Ley Modelo también son aplicables a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes, el término “garantía mobiliaria” abarca también el derecho del cesionario en una cesión pura y simple de un crédito por cobrar acordada por las partes.
69.69 (41)
Tangible assetBien corporal
hTe term “tangible asset” in the Model Law includes money, negotiable instruments, negotiable documents in paper form and certifcated non-intermediated  securities (even though the latter two instruments embody intangible rights), except  for the purposes of certain articles that contain rules that are not appropriate for  these types of asset (see art. 2, subpara. (ll)). For example, the term “tangible asset”  in the defnition of the term “mass” (see art. 2, subpara. (s)) does not include  negotiable documents because negotiable documents cannot be part of a mass as  they are not fungible and therefore cannot be commingled with other documents in  a manner that causes them to lose their separate identity.En la Ley Modelo, el término “bien corporal” abarca el dinero, los títulos negociables, los documentos negociables en papel y los valores no intermediados materializados (aun cuando los dos últimos tipos de documentos lleven incorporados en ellos derechos intangibles), salvo a los efectos de determinados artículos que contienen normas que no corresponde aplicar a esos tipos de bienes (véase el art. 2, apartado f)). Por ejemplo, el término “bien corporal” en la definición del término “masa” (véase el art. 2, apartado z)) no comprende los documentos negociables porque estos no pueden formar parte de una masa, ya que no son fungibles y, por lo tanto, no pueden mezclarse con otros documentos de un modo que les haga perder su identidad propia.
70.70. (51)
WritingEscrito
hTe defnition of the term “writing” is intended to ensure that where that  term is referred to in the Model Law (see art. 2, subparas. (g) and (x), art. 6,  para. 3, art. 63, paras. 2 and 9, art. 65, paras. 1 and 2, art. 77, para. 2 (a), art. 78,  para. 4 (b) and art. 80, paras. 1, 2 (b), 4 and 6, of the Model Law, as well as art. 2,  paras. 1-3, and art. 20, para. 5, of the Model Registry Provisions), this reference  will include electronic communications (see art. 2, subpara. (nn)). hTe defnition  is based on recommendation 11 of the Secured Transactions Guide, which in turn  is based on article 9, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Use  of Electronic Communications in International Contracts (the “Electronic Communications Convention”). However, the Model Law does not include a provision  on the electronic equivalent of signature along the lines of recommendation 12 of  the Secured Transactions Guide, which is in turn based on article 9, paragraph 3,  of the Electronic Communications Convention. For the purpose of the articles of  the Model Law that refer to signature (see art. 6, para. 1, and art. 65, paras. 1  and 2), the enacting States may wish to consider whether to include in their enactment of the Model Law an article along the lines of recommendation 12 of the  Secured TransactionsEl término “escrito” se definió con el propósito de asegurar que, cuando se mencionara ese término en la Ley Modelo (véanse el art. 2, apartados d) y aa); el art. 6, párr. 3; el art. 63, párrs. 2 y 9; el art. 65, párrs. 1 y 2; el art. 77, párr. 2 `1); el art. 78, párr. 4 b); y el art. 80, párrs. 1, 2 b), 4 y 6, de la Ley Modelo, así como el art. 2, párrs. 1 a 3, y el art. 20, párr. 5, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro), se entendiera que comprendía las comunicaciones electrónicas (véase el art. 2, apartado u)). La definición se basa en la recomendación 11 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, que a su vez se inspiró en el artículo 9, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales (la “Convención sobre Comunicaciones Electrónicas”). Sin embargo, en la Ley Modelo no se incluyó una disposición sobre el equivalente electrónico de la firma que estuviera en consonancia con la recomendación 12 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, que se basa a su vez en el artículo 9, párrafo 3, de la Convención sobre Comunicaciones Electrónicas. A los efectos de los artículos de la Ley Modelo que se refieren a la firma (véanse el art. 6, párr. 1, y el art. 65, párrs. 1 y 2), los Estados promulgantes tal vez deseen considerar la posibilidad de incluir en la ley por la que incorporen la Ley Modelo a su derecho interno un artículo de un tenor similar al de la recomendación 12 de la Guía sobre las operaciones garantizadas.
Guide.International obligations of the enacting StateObligaciones internacionales del Estado promulgante
71.71.
hTe Model Law leaves it to the enacting State to decide, in the case of a  conlfict between a provision of the Model Law and a provision of any treaty or  other form of agreement to which an enacting State is a party with one or more  other States, whether the requirements of the treaty or agreement are to prevail  (see art. 3 of the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency). hTis  matter needs to be considered only in respect of international treaties that directly  address matters governed by the Model Law. In States, in which international  treaties are not self-executing but require internal legislation to become law, such  an approach might be inappropriate or unnecessary (see Guide to Enactment and  Interpretation of the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency,  paras. 91-93).La Ley Modelo deja en manos de cada Estado promulgante la cuestión de decidir si, en caso de conflicto entre una disposición de la Ley Modelo y una disposición de un tratado u otra forma de acuerdo en que un Estado promulgante sea parte con uno o más Estados, prevalecerán las disposiciones de ese tratado o acuerdo (véase el art. 3 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza). Solo es necesario analizar esta cuestión con respecto a los tratados internacionales que se ocupan directamente de asuntos regulados por la Ley Modelo. En los Estados en que los tratados internacionales no se aplican de manera automática, sino que se requiere una norma legal interna que les confiera fuerza de ley, ese enfoque podría ser inapropiado o innecesario (véase la Guía para la incorporación al derecho interno y la interpretación de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza, párrs. 91 a 93).
Article 3. Party autonomyArtículo 3. Autonomía de las partes
72.72.
Article 3, paragraphs 1 and 2, relfects the rules in article 6 of the Assignment  Convention and recommendation 10 of the Secured Transactions Guide. Paragraph 1 is intended to relfect the principle that, except for the provisions listed in  paragraph 1, parties are free as between themselves to vary by agreement the effect  of the provisions of the Model Law. An agreement derogating from the provisions  of the Model Law or varying its terms may be between any two parties whose  rights are affected by the Model Law (e.g. between the secured creditor and the  grantor, between the secured creditor and a competing claimant, between the  secured creditor and the debtor of an encumbered receivable, or between the grantor and the debtor of the receivable).El artículo 3, párrafos 1 y 2, refleja lo dispuesto en el artículo 6 de la Convención sobre la Cesión de Créditos y la recomendación 10 de la Guía sobre las operaciones garantizadas. La finalidad del párrafo 1 es recoger el principio de que las partes son libres de modificar mediante acuerdo los efectos que surtirán entre ellas todas las disposiciones de la Ley Modelo, salvo las enumeradas en ese párrafo. Dos partes cualesquiera cuyos derechos se vean afectados por la Ley Modelo (por ejemplo, el acreedor garantizado y el otorgante; el acreedor garantizado y un reclamante concurrente; el acreedor garantizado y el deudor de un crédito por cobrar gravado; o el otorgante y el deudor de un crédito por cobrar) pueden acordar entre ellas excluir la aplicación de las disposiciones de la Ley Modelo o modificar sus términos.
73.73.
hTe provisions listed in paragraph 1 that are not subject to contrary agreement relate to matters that affect the rights of third parties or relfect a fundamental  policy of such importance that their application should be mandatory. In particular,  article 4 sets out the general standard of conduct with which all persons must  comply when exercising their rights and performing their obligations under the  Model Law; article 6 establishes the requirements for the creation of a security  right; article 9 deals with the standard for the description of encumbered assets  and secured obligations; articles 53 and 54 (see paras. 370-375 below) deal with  the obligations of the party in possession of an encumbered asset to exercise  reasonable care and the obligation of the secured creditor to return encumbered  assets in its possession; and article 72, paragraph 3 (see para. 424 below), prohibits  a pre-default waiver of rights of the grantor and the debtor under the enforcement  provisions of the Model Law in order to avoid abuse at the time of the conclusion  of the security agreement. In addition, articles 85-100 (see paras. 473-524 below)  set out the conlfict-of-laws rules applicable to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of security rights, as well as to the rights and obligations  of third-party obligors. Application of the law designated by these rules is mandatory and cannot be avoided by the parties’ choice of a different law to ensure  certainty with regard to the law applicable to these matters, which are bound to  affect the rights of third parties, or the rights of the grantor and the debtor. Articles  101-107 (see paras. 525 548 below) deal with transition to the new law and its  application to security rights created under prior law, and are also mandatory to  ensure a fair and orderly transition process.Las disposiciones enumeradas en el párrafo 1 que no pueden ser objeto de un pacto en contrario se refieren a cuestiones que afectan a los derechos de terceros o reflejan un principio fundamental de tanta importancia que su aplicación debería ser obligatoria. En particular, el artículo 4 enuncia la norma general de conducta a que deben ajustarse todas las personas cuando ejercen los derechos o cumplen las obligaciones que les corresponden en virtud de la Ley Modelo; el artículo 6 establece los requisitos necesarios para la constitución de una garantía mobiliaria; el artículo 9 se refiere a la forma de describir los bienes gravados y las obligaciones garantizadas; los artículos 53 y 54 (véanse los párrs. 370 a 375 infra) establecen la obligación de la parte que esté en posesión de un bien gravado de actuar con diligencia razonable y la obligación del acreedor garantizado de devolver los bienes gravados de que esté en posesión; y el artículo 72, párrafo 3 (véase el párr. 424 infra), prohíbe que el otorgante o el deudor renuncien, antes del incumplimiento, a los derechos que les confieren las disposiciones de la Ley Modelo relativas a la ejecución, a fin de evitar que se cometan abusos en el momento de celebrarse el acuerdo de garantía. Además, en los artículos 85 a 100 (véanse los párrs. 473 a 524 infra) se establecen las normas sobre conflicto de leyes aplicables a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de las garantías mobiliarias, así como a los derechos y obligaciones de los terceros obligados. La aplicación de la ley indicada en esas normas es obligatoria y las partes no pueden eludirla mediante la elección de una ley diferente; de ese modo se logra que haya certeza con respecto a la ley aplicable a esos asuntos, en los que probablemente se vean afectados los derechos de terceros o los derechos del otorgante y el deudor. Los artículos 101 a 107 (véanse los párrs. 525 a 548 infra) tratan de la transición a la nueva ley y su aplicación a las garantías mobiliarias constituidas al amparo de la ley anterior, y también son obligatorias, para garantizar que el proceso de transición sea justo y se lleve a cabo en forma ordenada.
74.74.
Paragraph 2 reiterates the general principle of contract law that an agreement  between two parties cannot affect the rights of a third party. For example: (a) if  one of two debtors of the same encumbered receivable agrees with the grantor,  pursuant to article 65, not to raise certain defences against the secured creditor,  that agreement does not bind the other debtor of the receivable, nor does it prevent  that debtor from raising those defences as against another person who otherwise  would have a prior right to payment of the receivable under article 63, paragraph 4  (see para. 401 below); and (b) if SC1, SC2 and SC3 have a security right in the  same encumbered assets in that order of priority, and SC1 agrees to subordinate  its security right to that of SC3, their agreement cannot affect the rights of SC2.  hTe reason for reiterating this general principle of contract law is that the Model  Law deals with relationships in which an agreement between two parties (e.g. the  grantor and the secured creditor) might otherwise appear to have an undue impact  on the rights of third parties (e.g. other creditors of the grantor).En el párrafo 2 se reitera el principio general del derecho de los contratos según el cual los acuerdos celebrados entre dos partes no pueden afectar a los derechos de terceros. Por ejemplo: a) si uno de los dos deudores de un mismo crédito por cobrar gravado conviene con el otorgante, de conformidad con el artículo 65, en no oponer determinadas excepciones al acreedor garantizado, ese acuerdo no obliga al otro deudor del crédito por cobrar, ni impide que ese deudor oponga esas excepciones frente a otra persona que, de lo contrario, tendría derecho a cobrar el crédito antes que él, con arreglo al artículo 63, párrafo 4 (véase el párr. 401 infra); y b) si AG1, AG2 y AG3 tienen una garantía mobiliaria sobre los mismos bienes gravados en ese orden de prelación, y AG1 conviene en subordinar su garantía mobiliaria a la de AG3, ese acuerdo no puede afectar los derechos de AG2.El motivo por el cual se reitera este principio general del derecho de los contratos es que la Ley Modelo regula relaciones en las que, si no se aplicara este principio, un acuerdo entre dos partes (por ejemplo, el otorgante y el acreedor garantizado) podría dar la impresión de que repercute indebidamente en los derechos de terceros (por ejemplo, otros acreedores del otorgante).
75.75.
Paragraph 3 makes clear that, if other law allows the parties to a security  agreement to agree to resolve any dispute with respect to their security agreement  or a security right created by that agreement by arbitration, mediation, conciliation  and online dispute resolution, nothing in the Model Law affects that agreement. Paragraph 3 is based on the understanding that the use of alternative dispute resolution mechanisms to resolve such disputes is important, particularly for countries  with ineifcient judicial enforcement mechanisms to attract investment, since the  lack of eifcient judicial enforcement mechanisms is likely to have a negative impact  on the availability and the cost of credit. It should be noted that, while paragraph 3  is intended to recognize the importance of alternative dispute resolution mechanisms, it does not prejudice the discussion of arbitrability, the protection of rights  of third parties or access to justice.En el párrafo 3 se deja en claro que, si otra ley permite que las partes en un acuerdo de garantía convengan en resolver mediante arbitraje, mediación, conciliación o un proceso de solución de controversias en línea cualquier controversia relacionada con su acuerdo de garantía o con una garantía mobiliaria constituida en virtud de ese acuerdo, nada de lo dispuesto en la Ley Modelo afectará a dicho acuerdo. El párrafo 3 parte de la base de que el uso de mecanismos alternativos de solución de controversias para resolver esos litigios es importante, sobre todo para los países que tienen mecanismos judiciales de ejecución ineficientes, a fin de atraer inversiones, ya que es probable que la falta de mecanismos judiciales de ejecución eficientes influya de manera negativa en la oferta de crédito financiero y en el costo de este. Cabe señalar que el párrafo 3, si bien tiene por objeto reconocer la importancia de los mecanismos alternativos de solución de controversias, es sin perjuicio del debate sobre la arbitrabilidad, la protección de los derechos de terceros o el acceso a la justicia.
Article 4. General standards of conductArtículo 4. Normas generales de conducta
76.76.
Article 4 relfects the rules in recommendation 131 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, para. 15). It is included in chapterIon the scope of  application and general provisions, rather than in chapter VII on enforcement, as it states standards of conduct with which parties should comply when they exercise  their rights and perform their obligations under the Model Law, even outside the  context of enforcement. Under article 4, a person must exercise all its rights and  perform all its obligations under the Model Law in good faith and in a commercially reasonable manner. A breach of this obligation may result in liability for  damages and other consequences that are letf to the relevant law of the enacting  State.En el artículo 4 se recogen las normas sugeridas en la recomendación 131 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párr. 15). Esta disposición figura en el capítulo I, titulado “Ámbito de aplicación y disposiciones generales”, y no en el capítulo VII, relativo a la ejecución, porque enuncia normas de conducta que las partes deberían acatar cuando ejercen los derechos que les confiere la Ley Modelo o cumplen las obligaciones que esta les impone, incluso fuera del contexto de la ejecución. De conformidad con el artículo 4, toda persona debe ejercer los derechos y cumplir las obligaciones que le correspondan en virtud de la Ley Modelo de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial. El incumplimiento de esta obligación puede generar responsabilidad por daños y perjuicios y demás consecuencias que se prevean en las leyes pertinentes del Estado promulgante.
77.77.
hTe concept of “commercial reasonableness” is not defned in the Model Law  but it is generally understood to refer to actions that a reasonable person would  take in circumstances similar to those encountered in a particular case by a person  exercising a right or performing an obligation under the Model Law. While the  standard is an objective one, depending on the circumstances and the type of right  or obligation involved, a range of actions may meet the objective standard of  “commercial reasonableness”. It should be noted that satisfying a specifc standard  referred to in a provision of the Model Law (e.g. art. 78, para. 4, and para. 448  below, according to which a notice of the intended disposition of an encumbered  asset must be given by the enforcing secured creditor before the expiry of the time  period specifed by the enacting State) should generally be suifcient to meet the  general standards of conduct referred to in this article. It should also be noted that  article 4 is listed in article 3 as a mandatory rule. As a result, the duty to act in  good faith and in a commercially reasonable manner cannot be waived or varied  by agreement. hTus, a term of a security agreement stating that that the parties  agree that a particular course of action is commercially reasonable is not effective  if the specifed course of action is not in fact commercially reasonable from an  objective perspective.El concepto de “razonabilidad desde el punto de vista comercial” no está definido en la Ley Modelo, pero en general se entiende que se refiere a las medidas que adoptaría una persona razonable en circunstancias similares a las del caso particular de una persona que ejerciera un derecho o cumpliera una obligación en el marco de la Ley Modelo. Si bien la norma es objetiva, dependiendo de las circunstancias y del tipo de derecho u obligación de que se trate, puede haber diversas medidas que se ajusten a la norma objetiva de la “razonabilidad desde el punto de vista comercial”. Cabe señalar que el cumplimiento de una norma específica mencionada en una disposición de la Ley Modelo (véanse, por ejemplo, el art. 78, párr. 4, y el párr. 448 infra, según los cuales el acreedor garantizado ejecutante debe notificar su intención de enajenar el bien gravado antes del vencimiento del plazo establecido por el Estado promulgante) debería en general ser suficiente para cumplir las normas generales de conducta mencionadas en este artículo. Cabe destacar asimismo que el artículo 4 figura entre las normas imperativas enumeradas en el artículo 3. Ello significa que el deber de actuar de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial no puede ser objeto de renuncia ni modificarse de común acuerdo. Por consiguiente, si en un acuerdo de garantía las partes estipulan que determinada forma de proceder será razonable desde el punto de vista comercial, esa estipulación no surtirá efectos si la forma de proceder descrita no es, en los hechos y desde una perspectiva objetiva, comercialmente razonable.
Article 5. International origin and general principlesArtículo 5. Origen internacional y principios generales
78.78.
Article 5 is inspired by article 7 of the CISG and article 3 of the UNCITARL  Model Law on Electronic Commerce, article 4 of the UNCITARL Model Law on  Electronic Signatures and article 2A of the UNCITARL Model Law on International Commercial Arbitration. It is intended to provide guidance in the interpretation of the Model Law. hTe expected effect of article 5 is to limit the extent  to which the Model Law, once incorporated in national law, would be interpreted  only by reference to concepts of national law.El artículo 5 se inspira en el artículo 7 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías y en el artículo 3 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico, el artículo 4 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre las Firmas Electrónicas y el artículo 2A de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional. Su objetivo es ofrecer orientación para la interpretación de la Ley Modelo. El efecto esperado del artículo 5 es que limite la medida en que la Ley Modelo, una vez incorporada al ordenamiento jurídico interno, pueda interpretarse aplicando únicamente conceptos del derecho nacional.
79.79.
hTe purpose of the reference in paragraph 1 to the international origin of the  Model Law is to draw the attention of any person that might be called upon to  interpret and apply a national law implementing the Model Law to the fact that its  provisions, while part of a national law, should be interpreted and applied in a  manner that will promote uniformity among all enacting States. Good faith in paragraph 1 is a consideration to be taken into account in the interpretation of the  Model Law. In contrast, reference to good faith in article 4 sets a standard to be  complied with by all persons in the exercise of their rights and the performance  of their obligations under the Model Law.En el párrafo 1 se hace referencia al origen internacional de la Ley Modelo con el fin de advertir a las personas que puedan tener que interpretar y aplicar una ley nacional por la que se haya promulgado el régimen de la Ley Modelo que las disposiciones de esta, aunque formen parte de una ley nacional, deben interpretarse y aplicarse de un modo que promueva la uniformidad entre todos los Estados promulgantes. La buena fe a que se alude en el párrafo 1 es un aspecto que debe tenerse en cuenta al interpretar la Ley Modelo. En cambio, la referencia que se hace a la buena fe en el artículo 4 establece una norma que todas las personas deben acatar al ejercer los derechos y cumplir las obligaciones que les correspondan en virtud de la Ley Modelo.
80.80.
Under paragraph 2, any gaps in a law implementing the Model Law are to be  flled by reference to the general principles on which the Model Law is based. As  already noted (see paras. 5 and 18 above), the primary objective of (or general  principle underlying) the Model Law is to enhance the availability of credit at more  affordable rates (for a complete statement and discussion of the key objectives of  an effective and eifcient secured transactions law, see Secured Transactions Guide,  rec. 1 and Introduction, paras. 43-59).De conformidad con el párrafo 2, las lagunas que puedan existir en las leyes por las que se incorpore la Ley Modelo al derecho interno deben llenarse aplicando los principios generales en que esta se basa. Como ya se señaló (véanse los párrs. 5 y 18 supra), el objetivo principal de la Ley Modelo (o el principio general implícito en ella) es incrementar la oferta de crédito a un costo más asequible (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 1 e Introducción, párrs. 43 a 59, en que se exponen y analizan en detalle los objetivos clave de un régimen de las operaciones garantizadas eficiente y eficaz).
Chapter II. Creation of a security rightCapítulo II. Constitución de una garantía mobiliaria
A. General rulesA. Normas generales
81.81.
hTis chapter contains a section A with general rules and a sectionBwith  asset-specifc rules. hTe distinction between general and asset-specifc rules is  adopted in chapters III (third-party effectiveness), V (priority), VI (rights and  obligations of the parties and third-party obligors), VII (enforcement) and VIII  (conlfict of laws). hTis distinction is adopted to avoid overloading the general rules  with asset-specifc details. hTe general rules apply to all assets, but, in relation to  certain types of asset, they apply subject to the asset-specifc rules. hTe enacting  State may wish to consider whether to include in the general rules of each chapter  of its law cross-references to the asset-specifc rules or a provision that states explicitly that the general rules in each chapter are subject to the asset-specifc rules  (see footnote 4 of the Model Law).Enacting States are encouraged to enact the  Model Law in its entirety, including the asset-specifc rules (particularly those  relating to core commercial assets, such as receivables). Enacting States should only  consider omitting asset-specifc rules if they relate to assets that are unlikely to  serve as the basis for secured credit in that State.Este capítulo contiene una sección A con normas generales y una sección B con normas específicas sobre determinados tipos de bienes.La distinción entre normas generales y específicas se hace en los capítulos III (Oponibilidad de una garantía mobiliaria a terceros),  V (Prelación de las garantías mobiliarias), VI (Derechos y obligaciones de las partes y los terceros obligados), VII (Ejecución de una garantía mobiliaria) y VIII (Conflicto de leyes). Se decidió hacer esa distinción para no recargar las normas generales con demasiados detalles sobre algunos bienes en particular. Las normas generales son aplicables a todos los bienes, aunque, respecto de determinados tipos de bienes, se aplican a reserva de lo dispuesto en las normas específicas. Los Estados promulgantes tal vez deseen plantearse si, en las normas generales de cada capítulo de la ley que aprueben, se remitirán a las normas específicas sobre determinados tipos de bienes o incluirán una disposición que establezca expresamente que las normas generales de cada capítulo quedarán supeditadas a lo que dispongan las normas sobre determinados tipos de bienes (véase la nota 4 de pie de página de la Ley Modelo). Se alienta a los Estados promulgantes a que incorporen a su derecho interno la Ley Modelo en su totalidad, incluidas las normas sobre determinados tipos de bienes (en particular las que se refieren a bienes comerciales esenciales, como los créditos por cobrar). Los Estados promulgantes solo deberían considerar la posibilidad de omitir las normas relativas a determinados tipos de bienes que se refieran a bienes que difícilmente se vayan a utilizar como respaldo para obtener crédito garantizado en ese Estado.
Article 6. Creation of a security right and requirements for a security agreementArtículo 6. Constitución de una garantía mobiliaria y requisitos del acuerdo de garantía
82.82.
Article 6 is generally based on recommendations 13-15 of the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 12-37).Its purpose is to state the requirements  for the creation of a security right, as well as the form and the minimum content  of a security agreement, so as to enable parties to obtain a security right in a simple  and eifcient manner (see Secured Transactions Guide, rec. 1, subpara. (c)).El artículo 6 se basa en términos generales en las recomendaciones 13 a 15 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 12 a 37). La finalidad de esta disposición es enunciar los requisitos que deben cumplirse para la constitución de una garantía mobiliaria, así como la forma y el contenido mínimo que debe tener el acuerdo de garantía, a fin de que las partes puedan obtener una garantía mobiliaria de manera sencilla y eficiente (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 1, apartado c)).
83.83.
Under paragraph 1, a security right is created by a security agreement, for the  conclusion of which no terms of art or special words need be used (see art. 2,  subpara. (jj), and para. 67 above). hTe creation of a security right is subject to the  condition that the grantor has either rights in the asset to be encumbered or the  power to encumber it. hTe term “rights” is not limited to ownership rights. For  example, if the grantor is in possession of the asset on the basis of an agreement,  such as a lease agreement, with the owner of the asset, the grantor has a right to  create a security right in its rights under the lease agreement.De conformidad con el párrafo 1, una garantía mobiliaria se constituye mediante un acuerdo de garantía, para cuya celebración no es necesario emplear términos técnicos ni palabras especiales (véanse el art. 2, apartado e), y el párr. 40 supra).La constitución de una garantía mobiliaria queda condicionada a que el otorgante tenga derechos sobre el bien que se ha de gravar o facultades para gravarlo. El término “derechos” no se limita al derecho de propiedad. Por ejemplo, si el otorgante está en posesión del bien en virtud de un acuerdo, como por ejemplo un contrato de arrendamiento, celebrado con el propietario del bien, el otorgante tiene derecho a constituir una garantía mobiliaria sobre los derechos que le confiere ese contrato de arrendamiento.
84.84.
A person may have the power, by operation of other law or by agreement with  the owner, to grant a security right in an asset in which it has no rights or only  limited rights. A person may also have this power by implication from the operation  of the third-party effectiveness and priority rules of the Model Law. For example, a  fnancial lease is a security right under the Model Law’s functional concept of security right; and it is the clear intent of these rules that a lessor’s ownership rights  could be ineffective against or rank behind another secured creditor of the lessee in  certain circumstances (e.g. if the lessor fails to make its right in the leased asset  effective against third parties at all or in a timely fashion; see arts. 18 and 38). For  these third-party effectiveness and priority rules to apply, the lessee must have the  power to encumber the leased asset in favour of the other secured creditor, even  though it only has possessory rights in the asset as against the lessor.Una persona puede tener, por disposición de otra ley o por haberlo acordado con el propietario, la facultad de constituir una garantía mobiliaria sobre un bien respecto del cual no tenga derechos, o solo tenga derechos limitados. Una persona también puede tener esa facultad como consecuencia de la aplicación de las normas de la Ley Modelo relativas a la oponibilidad a terceros y la prelación. Por ejemplo, un arrendamiento financiero es una garantía mobiliaria de conformidad con el concepto funcional de garantía mobiliaria recogido en la Ley Modelo; y lo que está claramente implícito en esas normas es que los derechos de propiedad del arrendador podrían ser ineficaces frente a otro acreedor garantizado del arrendatario, o tener menor grado de prelación que los derechos de ese acreedor, en determinadas circunstancias (por ejemplo, si el arrendador no hace oponible a terceros su derecho sobre el bien arrendado, o no lo hace a su debido tiempo; véanse los arts. 18 y 38). Para que puedan aplicarse esas normas sobre la oponibilidad a terceros y la prelación, el arrendatario debe tener la facultad de gravar el bien arrendado a favor de otro acreedor garantizado, aunque solo tenga, frente al arrendador, el derecho a la tenencia del bien.
85.85.
A similar result may apply where the creditor of a receivable transfers the  receivable outright to A and then purports to create a security right in that same  receivable to B. Since the third-party effectiveness and priority rules of the Model  Law apply to outright transfers of receivables by agreement, it follows that, if A  does not make its right effective against third parties beforeBdoes so,Bwill have  priority over A. For this to be the case, the grantor needs to have the power to  create a security right in favour ofBeven if it had previously transferred all its  rights in the receivables to A.Algo similar puede suceder cuando el acreedor de un crédito por cobrar lo cede de manera pura y simple a y luego pretende constituir una garantía mobiliaria sobre el mismo crédito a favor de B. Dado que las disposiciones de la Ley Modelo que tratan de la oponibilidad a terceros y la prelación son aplicables a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes, se infiere que, si A no logra que su derecho adquiera eficacia frente a terceros antes de que lo haga B, B tendrá prelación sobre A. Para que esto suceda, es necesario que el otorgante tenga la facultad de constituir una garantía mobiliaria a favor de B, incluso aunque antes haya cedido a todos sus derechos sobre el crédito por cobrar.
86.86.
It should also be noted that, in line with article 13, paragraph 1 (see para. 109  below), a creditor of a receivable to which that article applies has the right to  encumber it despite any anti-assignment agreement with the debtor of the  receivable.Cabe señalar además que, en consonancia con lo dispuesto en el artículo 13, párrafo 1 (véase el párr. 109 infra), todo acreedor de un crédito por cobrar al que sea aplicable ese artículo tiene derecho a gravar su crédito aunque se haya pactado la intransmisibilidad del crédito por cobrar con el deudor de este.
87.87.
Paragraph 2 clarifes that a security agreement may provide for the creation  of a security right in future assets (i.e. assets produced or acquired by the grantor  atfer the conclusion of the security agreement; see defnition in art. 2, subpara. (n)). However, the security right is created in the future assets only when the grantor  acquires rights in them or the power to encumber them.En el párrafo 2 se aclara que en todo acuerdo de garantía se podrá estipular la constitución de una garantía mobiliaria sobre bienes futuros (es decir, bienes producidos o adquiridos por el otorgante después de la celebración del acuerdo de garantía; véase la definición que figura en el art. 2, apartado h)). Sin embargo, la garantía mobiliaria sobre bienes futuros queda constituida solo en el momento en que el otorgante adquiere derechos sobre esos bienes o la facultad de gravarlos.
88.88.
Paragraph 3 states that a writing signed by the grantor is required for a security agreement and sets out the minimum contents of the writing. Written form  provides objective evidence of the existence of a security agreement and its key  terms (for other reasons why a written security agreement might be required, see  Secured Transactions Guide, chap. II, para. 30). From the two alternative wordings  set out in the chapeau of paragraph 3 within square brackets, the enacting State  may wish to select the one that best fts with its contract law and its law of evidence. If the enacting State selects the words “concluded in”, a security agreement that is  not in a writing signed by the grantor will not be effective, unless the secured  creditor has possession of the encumbered assets (see art. 6, para. 4, see para. 90 Chapter II. Creation of a security right 33 below). For example, a written offer by the secured creditor that is subsequently  accepted by the grantor by conduct would not be a suifcient security agreement  under this option. If the enacting State retains the words “evidenced by”, however,  a security agreement that is not in a writing signed by the grantor would still be  effective if its terms are evidenced by a written document signed by the grantor  (i.e. an oral agreement that is subsequently confrmed in writing).En el párrafo 3 se exige que el acuerdo de garantía se celebre mediante un escrito firmado por el otorgante y se indica el contenido que como mínimo debe tener ese escrito. La forma escrita constituye una prueba objetiva de la existencia del acuerdo de garantía y de sus términos fundamentales (en cuanto a otros motivos por los que podría requerirse un acuerdo de garantía escrito, véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. II, párr. 30). De las dos alternativas que figuran entre corchetes en el encabezamiento del párrafo 3, el Estado promulgante tal vez desee elegir la que más se ajuste a su derecho de los contratos y a su normativa legal en materia de prueba. Si el Estado promulgante opta por utilizar la palabra “celebrarse”, un acuerdo de garantía que no conste en un escrito firmado por el otorgante no surtirá efectos, a menos que el acreedor garantizado esté en posesión de los bienes gravados (véanse el art. 6, párr. 4, y el párr. 90 infra). Por ejemplo, una oferta formulada por escrito por el acreedor garantizado que sea aceptada posteriormente por el otorgante mediante su conducta no sería suficiente como acuerdo de garantía conforme a esta opción. En cambio, si el Estado promulgante decide utilizar la palabra “probarse”, un acuerdo de garantía que no conste en un escrito firmado por el otorgante surtirá efectos de todos modos si las condiciones acordadas surgen de un documento escrito que esté firmado por el otorgante (es decir, un acuerdo verbal ratificado posteriormente por escrito).
89.89.
Depending on what it considers as the most eifcient fnancing practices and  on reasonable expectations of local credit market participants, an enacting State  may wish to consider whether to retain the requirement for a security agreement  to specify the maximum amount for which the security right may be enforced (set  out in brackets in paragraph 3 (d)). hTe rationale for this requirement is to facilitate  the grantor’s access to secured fnancing from other creditors in situations where  the value of the assets encumbered by the prior security right exceeds the maximum amount agreed to by the parties in their security agreement. Another  approach is to leave out paragraph 3 (d), in order to facilitate the grantor’s access  to credit from the initial secured creditor (for the comparative advantages and  disadvantages of the two approaches, see Secured Transactions Guide, chap. IV,  paras. 92-97, and Registry Guide, paras. 200-204). If paragraph 3 (d) is retained,  the enacting State will need to require the maximum amount to be set out in the  notice registered in relation to that security agreement (see art. 8, subpara. (e), of  the Model Registry Provisions, and para. 176 below). Otherwise the objective of  paragraph 3 (d) would not be realized because the maximum amount would not  be disclosed to potential subsequent secured creditors upon a search of the registry  record (art. 24, para. 7, of the Model Registry Provisions would also need to be  retained to deal with an error in stating the maximum amount in the notice).Los Estados promulgantes, en función de las prácticas de financiación que consideren más eficientes y de las expectativas razonables de los participantes en el mercado local de crédito, tal vez deseen evaluar si les conviene o no exigir que se indique en el acuerdo de garantía el importe máximo por el que podrá ejecutarse la garantía mobiliaria (requisito que figura entre corchetes en el párrafo 3 d)). El fundamento de este requisito es que facilitaría el acceso del otorgante a la financiación garantizada ofrecida por otros acreedores en los casos en que el valor de los bienes gravados por la garantía mobiliaria anterior supere el importe máximo estipulado por las partes en su acuerdo de garantía. Otra posibilidad sería excluir el apartado d) del párrafo 3 para facilitar el acceso del otorgante al crédito ofrecido por el acreedor garantizado inicial (en la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. IV, párrs. 92 a 97, y en la Guía sobre un registro, párrs. 200 a 204, se comparan las ventajas y desventajas de ambos enfoques). Los Estados promulgantes que decidan mantener el apartado d) del párrafo 3 tendrán que exigir que se indique el importe máximo en la notificación que se inscriba en el registro con respecto a ese acuerdo de garantía (véanse el art. 8, apartado e), de las Disposiciones Modelo sobre el Registro, y el párr. 176 infra). De lo contrario, no se lograría el objetivo del párrafo 3 d), ya que los posibles acreedores garantizados posteriores que consultaran el fichero registral no obtendrían información sobre el importe máximo (también tendrían que mantener el art. 24, párr. 7, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro para prever el caso de que se cometa un error al indicar el importe máximo en la notificación).
90.90.
Under paragraph 4, where the secured creditor is in possession of the encumbered asset, an oral security agreement with the grantor is suifcient for a security  right to be created. hTis is because the fact that the secured creditor is in possession  of the encumbered asset is itself evidence that the grantor may not have unencumbered ownership (see Secured Transactions Guide, chap. II, para. 33).De conformidad con el párrafo 4, cuando el acreedor garantizado está en posesión del bien gravado, basta con celebrar un acuerdo de garantía verbal con el otorgante para constituir una garantía mobiliaria. Esto es así porque el hecho de que el acreedor garantizado esté en posesión del bien gravado demuestra por sí solo que es posible que el otorgante no tenga un derecho de propiedad libre de gravámenes (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. II, párr. 33).
Article 7. Obligations that may be securedArtículo 7. Obligaciones que podrán garantizarse
91.91.
Article 7 is based on recommendation 16 of the Secured Transactions Guide (see  chap. II, paras. 38-48).  It is primarily intended to ensure that any type of obligation  may be secured, including future, conditional or lfuctuating obligations. hTe main reason for this approach is to facilitate modern fnancing transactions, in which secured  obligations are not necessarily present, unconditional or fxed since disbursements of  funds by the secured creditor need to be made at different times depending on the  needs of the grantor (e.g. revolving credit facilities for the grantor to buy inventory).El artículo 7 se basa en la recomendación 16 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 38 a 48). Esta disposición tiene principalmente por objeto permitir que se garantice el cumplimiento de cualquier tipo de obligaciones, incluidas las obligaciones futuras, condicionales o fluctuantes. El motivo más importante por el que se adoptó este enfoque fue el deseo de facilitar las operaciones de financiación modernas, en que las obligaciones garantizadas no son necesariamente presentes, incondicionales o fijas, ya que el acreedor garantizado puede tener que desembolsar los fondos en momentos diferentes según las necesidades del otorgante (por ejemplo, en el caso de líneas de crédito renovable ofrecidas al otorgante para la compra de existencias).
Article 8. Assets that may be encumberedArtículo 8. Bienes que podrán gravarse
92.92.
Article 8 is based on recommendation 17 of the Secured Transactions Guide  (see chap. II, paras. 49-57 and 61-70). It is primarily intended to ensure that future  movable assets, parts of movable assets or undivided rights in movable assets,  generic categories of movable assets, as well as all the movable assets of a person,  may be the subject of a security agreement (for the time when a security right in  future assets is created, see art. 6, para. 2, and para. 87 above).El artículo 8 se basa en la recomendación 17 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 49 a 57 y 61 a 70). La finalidad principal de esta disposición es permitir que sean objeto de un acuerdo de garantía bienes muebles futuros, fracciones de bienes muebles o derechos indivisos sobre bienes muebles, categorías genéricas de bienes muebles y la totalidad de los bienes muebles de una persona (en cuanto al momento en que puede constituirse una garantía mobiliaria sobre un bien futuro, véanse el art. 6, párr. 2, y el párr. 87 supra).
93.93.
hTe fact that future movable assets may be subject to a security right does  not mean that statutory limitations on the creation or enforcement of a security  right in specifc types of movable asset (e.g. employment benefts in general or up  to a specifc amount) are overridden (see art. 1, para. 6, and para. 31 above). However, any such limitations should be limited and described in the law in a clear and  specifc way (see Secured Transactions Guide, rec. 17).El hecho de que se pueda gravar con una garantía real un bien mueble futuro no significa que se dejen sin efecto las limitaciones legales a la constitución o la ejecución de garantías reales sobre determinados tipos de bienes muebles (por ejemplo, las prestaciones laborales en general o hasta determinada cantidad) (véanse el art. 1, párr. 6, y el párr. 31 supra). No obstante, esas limitaciones, si las hubiera, deberían ser muy pocas y describirse de manera clara y precisa en la ley (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 17).
94.94.
hTe fact that all the movable assets a person has may be subject to a security  right so as to maximize the amount of credit that may be available and improve  the terms of the credit agreement does not mean that other creditors of the grantor  are necessarily unprotected. hTe protection of other creditors (within and outside  insolvency proceedings) is a matter for other law and is referred to in articles 35  and 36 (see paras. 312-316 below).El hecho de que se pueda constituir una garantía real sobre todos los bienes muebles de una persona a fin de aumentar al máximo el monto del crédito al que podrá accederse y mejorar las condiciones del convenio de crédito no significa necesariamente que otros acreedores del otorgante queden desprotegidos. La protección de los demás acreedores (dentro y fuera de un procedimiento de insolvencia) es una cuestión que se rige por otras leyes y se menciona en los artículos 35 y 36 (véanse los párrs. 312 a 316 infra).
Article 9. Description of encumbered assets and secured obligationsArtículo 9.Descripción de los bienes gravados y de las obligaciones garantizadas
95.95.
Article 9 is based on recommendation 14 (d) of the Secured Transactions  Guide (see chap. II, paras. 58-60). For purposes of clarity and organization, the  standard for the description of encumbered assets in a security agreement is presented in a separate article (rather than in art. 6, para. 3, as it was done in rec. 14 (d) of the Secured Transactions Guide). Article 9 extends the standard to the  description of secured obligations.El artículo 9 se basa en la recomendación 14 d) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 58 a 60). Por razones de claridad y organización, la norma aplicable a la descripción de los bienes gravados en un acuerdo de garantía se enuncia en otro artículo (y no en el art. 6, párr. 3, como se hizo en la recomendación 14 d) de la Guía sobre las operaciones garantizadas). El artículo 9 hace extensiva la norma a la descripción de las obligaciones garantizadas.
96.96.
Paragraph 1 sets out the standard that must be met for the description of  encumbered assets and the secured obligations in a security agreement to be  effective (the description must reasonably allow their identifcation). Paragraph  2 is intended to ensure that, if a security right is created in a generic category of  assets under article 8, subparagraph (c), a generic description in the security  agreement, such as “all inventory” or “all receivables”, is suifcient to meet the  standard in paragraph 1 (see Secured Transactions Guide, chap. II, paras. 58-67; for the description of encumbered assets in a notice, see art. 11 of the Model  Registry Provisions. and paras. 185-188 below). Paragraph 3 similarly recognizes that a description of the secured obligation as all obligations owed to the secured  creditor at any time likewise meets the standard in paragraph 1 (see Secured  Transactions Guide, chap. II, para. 46).En el párrafo 1 se enuncia la norma a la que debe ajustarse la descripción de los bienes gravados y de las obligaciones garantizadas que figure en el acuerdo de garantía para surtir efecto (la descripción debe permitir razonablemente identificarlos). El párrafo 2 tiene por objeto establecer que, cuando se constituya una garantía mobiliaria sobre una categoría genérica de bienes de conformidad con el artículo 8, apartado c), la inclusión en el acuerdo de garantía de una descripción genérica, como por ejemplo “todas las existencias” o “todos los créditos por cobrar”, será suficiente para cumplir la norma prevista en el párrafo 1 (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. II, párrs. 58 a 67; en lo que respecta a la descripción de los bienes gravados en una notificación, véanse el art. 11 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro y los párrs. 185 a 188 infra). De manera similar, en el párrafo 3 se reconoce que si una obligación garantizada se describe como todas las obligaciones adeudadas al acreedor garantizado en cualquier momento, esa descripción también se ajusta a la norma establecida en el párrafo 1 (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. II, párr. 46).
Article 10. Rights to proceeds and commingled fundsArtículo 10. Derecho al producto y a fondos entremezclados
97.97.
Article 10 is based on recommendations 19 and 20 of the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 72-89). Paragraph 1 is intended to ensure that,  unless otherwise agreed by the parties (as this article is not listed in art. 3 as a  mandatory law rule; the same applies to other articles not listed in art. 3 as mandatory law rules), a security right in an asset automatically extends to its identifable  proceeds, including identifable proceeds of proceeds (for the defnition of “proceeds” see art. 2, subpara. (bb), and para. 59 above). Otherwise, a grantor could  effectively deprive a secured creditor of its security by disposing of the encumbered  assets either to a person who would take free of the security right or to a person  from whom those assets could not easily be recovered.El artículo 10 se basa en las recomendaciones 19 y 20 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 72 a 89). La finalidad del párrafo 1 es dejar establecido que, a menos que las partes acuerden otra cosa (dado que este artículo no es una de las normas jurídicas imperativas enumeradas en el artículo 3; lo mismo se aplica a otros artículos no mencionados en el art. 3 como normas jurídicas de cumplimiento obligatorio), una garantía mobiliaria sobre un bien se extiende automáticamente al producto identificable de ese bien, incluido el producto identificable de un producto (en cuanto a la definición de “producto”, véanse el art. 2, apartado gg), y el párr. 63 supra). De lo contrario, un otorgante podría efectivamente privar a un acreedor garantizado de su garantía, enajenando los bienes gravados a una persona que los adquiriría libres de la garantía mobiliaria, o bien a una persona de la cual no sería fácil recuperarlos.
98.98.
Under the Model Law, unless the buyer or other transferee acquires the  encumbered asset free of the security right (see, for example, art. 34, para. 4, and  para. 306 below), the secured creditor has the right to enforce its security right  both in the original encumbered asset and in the proceeds up to the amount of  the secured obligation outstanding at the time of enforcement, even when that  amount is greater than the value of the original encumbered asset at the time of  disposition. hTe rationale for this rule is that it relfects the normal expectations of  the parties (see Secured Transactions Guide, chap. II, para. 85).De conformidad con la Ley Modelo, a menos que el comprador u otro adquirente adquiera el bien gravado libre de la garantía mobiliaria (véanse, por ejemplo, el art. 34, párr. 4, y el párr. 306 infra), el acreedor garantizado tiene derecho a ejecutar su garantía mobiliaria tanto en los bienes gravados originalmente como en el producto, hasta el importe de la obligación garantizada que se adeude al momento de la ejecución, aun cuando ese importe supere el valor que tenía el bien gravado originalmente en el momento de la enajenación. El fundamento de esta norma es que refleja las expectativas normales de las partes (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. II, párr. 85).
99.99.
For example, where the original encumbered asset is inventory, receivables  generated from the sale of the inventory are proceeds (if they are identifable). If the funds received on payment of the receivables are deposited in a bank  account, the right to payment of the funds credited to the bank account is also  proceeds (proceeds of proceeds of the inventory). So, too, is a right to payment  pursuant to a negotiable instrument (e.g. a cheque drawn by the holder of that  bank account to buy new inventory). If the description of the encumbered asset  in the security agreement is suifciently comprehensive to cover all assets received  in respect of the original encumbered asset, they will be both original encumbered assets and proceeds.Por ejemplo, cuando el bien gravado originalmente consiste en existencias, los créditos por cobrar generados por la venta de esas existencias (si son identificables) son producto de ellas. Si los fondos recibidos en pago de los créditos por cobrar se depositan en una cuenta bancaria, el derecho al cobro de los fondos acreditados en esa cuenta también es un producto (producto del producto de las existencias). También lo es el derecho al cobro que emane de un título negociable (por ejemplo, un cheque librado por el titular de la cuenta bancaria para la compra de nuevas existencias). Si la descripción del bien gravado que figura en el acuerdo de garantía es suficientemente amplia como para abarcar todos los bienes recibidos en relación con el bien gravado originalmente, esos bienes serán tanto bienes gravados originalmente como producto.
100.100.
As a security right under paragraph 1 extends only to “identifable” proceeds, a security right in proceeds terminates once it is no longer possible to  identify the relevant asset as derived from the original encumbered asset or its  identifable proceeds. Paragraph 2 introduces an exception to the identifability  requirement in paragraph 1 where proceeds in the form of money are commingled with other money of the same currency or funds credited to a bank  account are commingled with other funds deposited to that account. Even  though the proceeds cannot be identifed separately from the other money or  fund, paragraph 2 (a) provides that the security right in the proceeds extends  to the commingled money or funds. However, paragraph 2 (b) limits that security right to the value of the proceeds immediately before they were commingled. For example, if proceeds in the amount of €1,000 are deposited to a bank account  that has a credit balance of €1,500 or to which €1,500 are deposited, the security  right in the proceeds extends only to €1,000, subject to the limitation in paragraph 2 (c).Debido a que, conforme al párrafo 1, las garantías mobiliarias se extienden únicamente al producto “identificable”, una garantía mobiliaria sobre un producto se extingue cuando ya no es posible identificar el bien de que se trate como un bien derivado del bien gravado originalmente o del producto identificable de este último. El párrafo 2 prevé una excepción a la regla enunciada en el párrafo 1, según la cual el producto debe ser identificable, para el caso de que un producto que consista en dinero se mezcle con otra suma de dinero en la misma moneda, o de que una cantidad de fondos acreditados en una cuenta bancaria se mezcle con otros fondos depositados en esa cuenta. Aunque el producto no pueda identificarse en forma separada de la otra cantidad de dinero o fondos, el párrafo 2 a) establece que la garantía mobiliaria sobre el producto se extiende al dinero o fondos entremezclados. Sin embargo, el párrafo 2 b) limita esa garantía mobiliaria al valor que tenía el producto inmediatamente antes de mezclarse. Por ejemplo, si se deposita un producto por valor de 1.000 euros en una cuenta bancaria que tiene un saldo positivo de 1.500 euros, o en la que se depositan 1.500 euros, la garantía mobiliaria sobre el producto se extiende solamente a la suma de 1.000 euros, a reserva de la limitación prevista en el párrafo 2 c).
101.101.
Paragraph 2 (c) deals with situations in which money or funds are withdrawn atfer the proceeds are commingled so that at some point of time, the total  amount of money or funds is less than the amount of the proceeds (in the example  set out in the previous paragraph, less than €1,000). Even if money or funds are  subsequently added, the security right extends only to the lowest amount between  the time when the proceeds were commingled and the time the security right in  the proceeds is claimed. So, in the example given in the previous paragraph, if the  balance in the bank account immediately atfer the proceeds were deposited was  €1,500, then it went down to €500 and at the time of enforcement was €750, the  security right extends only to €500 (i.e. the lowest intermediate balance). hTe  rationale for this approach is that, if the credit balance of a bank account or the  total amount of commingled money falls below the amount of the proceeds, funds  deposited or money added thereatfer cannot be deemed to be proceeds of the  original encumbered assets.El párrafo 2 c) se refiere a las situaciones en que se retira dinero o fondos después de que se mezcla el producto, de modo tal que, en algún momento, la cantidad total de dinero o fondos es inferior al monto del producto (en el ejemplo citado en el párrafo anterior, menos de 1.000 euros). Aun cuando posteriormente se agregue más dinero o fondos, la garantía mobiliaria se extiende únicamente al monto más bajo registrado entre el momento en que el producto se mezcló y el momento en que se haga valer la garantía mobiliaria sobre el producto. Por lo tanto, en el ejemplo del párrafo anterior, si el saldo existente en la cuenta bancaria inmediatamente después de depositarse el producto era 1.500 euros, luego bajó a 500 euros y en el momento de la ejecución era 750 euros, la garantía mobiliaria se extiende solamente a 500 euros (es decir, el saldo intermedio más bajo). La razón de que se haya adoptado este criterio es que, si el saldo positivo de una cuenta bancaria o la cantidad total de dinero mezclado se reduce a una suma inferior al monto del producto, los fondos que se depositen o el dinero que se añada posteriormente no pueden considerarse producto de los bienes gravados originalmente.
102.102.
Where funds in a bank account are original encumbered assets, and the  funds are transferred into another bank account of the grantor and mixed with  other funds in that other account, then the funds transferred into that other account  will be “proceeds” of the original encumbered assets, and thus the rules in article 10 will apply.Cuando los fondos acreditados en una cuenta bancaria son bienes gravados originalmente, se transfieren a otra cuenta bancaria del otorgante y se mezclan con otros fondos que están en esa cuenta, los fondos transferidos a esta última serán un “producto” de los bienes gravados originalmente y, en consecuencia, serán aplicables las normas del artículo 10.
Article 11. Tangible assets commingled in a mass or transformed into a productArtículo 11. Bienes corporales mezclados en una masa o transformados en un producto elaborado
103.103.
Article 11 is generally based on recommendations 22 and 91 of the Secured  Transactions Guide (see chap. II, paras. 90-95 and 100-102, and chap. V, paras. 117123). It accomplishes two objectives. First, paragraph 1 provides that a security  right in a tangible asset that is commingled with other assets of the same kind in  a mass, or transformed into a product extends to the mass or product (for the  defnitions of the terms “mass” and “product”, see art. 2, subparas. (s) and (cc)). Second, paragraphs 2 and 3 limit the value of that security right albeit in different ways. Article 33 then addresses situations in which more than one secured creditor  has a claim to a mass or product under article 11.El artículo 11 se basa en términos generales en las recomendaciones 22 y 91 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véanse el cap. II, párrs. 90 a 95 y 100 a 102, y el cap. V, párrs. 117 a 123). Esta disposición logra dos objetivos. En primer lugar, el párrafo 1 establece que toda garantía mobiliaria sobre un bien corporal que se mezcle en una masa con otros bienes del mismo tipo, o que se transforme en un producto elaborado, se extiende a la masa o al producto elaborado, respectivamente (véanse las definiciones de los términos “masa” y “producto elaborado” en el art. 2, apartados z) y hh)). En segundo lugar, los párrafos 2 y 3 limitan el valor de esa garantía mobiliaria, aunque de distinta manera. Más adelante, el artículo 33 prevé situaciones en que más de un acreedor garantizado tienen un crédito contra una masa o un producto elaborado de conformidad con el artículo 11.
104.104.
Under paragraph 2, a security right in a tangible asset that extends to a mass  under paragraph 1 is limited to the same proportion of the mass that the asset bore  to the quantity of the entire mass immediately atfer it was commingled in the mass.  hTus, if a secured creditor has a security right in 100,000 litres of oil that is commingled with 50,000 litres of oil in the same tank so that the mass comprises  150,000 litres of oil, the security right is limited to two-thirds of the oil in the tank  (i.e. 100,000 litres). If the quantity of the oil in the tank decreases, the secured  creditor will have a security right in only two-thirds of the oil in the tank. For  example, if only 75,000 litres remain in the tank, then the secured creditor will have  a security right in only two-thirds of those 75,000 litres, namely in 50,000 litres.Según el párrafo 2, toda garantía mobiliaria sobre un bien corporal que se extienda a una masa en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 se limita a la misma proporción de la masa que existía entre el bien y la cantidad total de la masa inmediatamente después de que el bien corporal se mezclara en ella. Así por ejemplo, si un acreedor garantizado tiene una garantía mobiliaria sobre 100.000 litros de petróleo que se mezclan con otros 50.000 litros de petróleo en el mismo tanque, de manera que la masa comprende 150.000 litros de petróleo, la garantía mobiliaria se limita a los dos tercios del petróleo contenido en el tanque (es decir, 100.000 litros). Si la cantidad de petróleo existente en el tanque disminuye, el acreedor garantizado solo tendrá una garantía mobiliaria sobre los dos tercios del petróleo contenido en el tanque. Por ejemplo, si en el tanque quedan solamente 75.000 litros de petróleo, el acreedor garantizado tendrá una garantía mobiliaria únicamente sobre los dos tercios de esos 75.000 litros, es decir, sobre 50.000 litros.
105.105.
hTe limit on the secured creditor’s security right in the mass under paragraph  2 is set by reference to the quantity of the asset, rather than its value. Decreases or increases in the value of the asset are therefore irrelevant to the rule  in paragraph 2. hTus, in the example in the previous paragraph, the value of the  security right in the oil will decrease if the value of the oil in the tank goes down  and correspondingly increase if the value of the oil in the tank goes up. hTis relfects  commercial expectations, as it puts the secured creditor in the same position that  the secured creditor would have been in if the oil had not been commingled in the  tank with other oil in the frst place.El límite impuesto en el párrafo 2 a la garantía mobiliaria del acreedor garantizado sobre la masa se fija en relación con la cantidad del bien, más que en función de su valor. Por lo tanto, los aumentos o las disminuciones de valor del bien son irrelevantes a los efectos de lo dispuesto en el párrafo 2. Así pues, en el ejemplo del párrafo anterior, el valor de la garantía mobiliaria sobre el petróleo se reducirá si también disminuye el valor del petróleo existente en el tanque, y aumentará si sube el valor del petróleo contenido en él. Esto refleja las expectativas comerciales, ya que coloca al acreedor garantizado en la misma situación en que habría estado si el petróleo no se hubiera mezclado con la otra cantidad de petróleo que ya estaba en el tanque.
106.106.
Paragraph 3 addresses the situation where the encumbered tangible assets  are transformed into a product rather than being commingled in a fungible mass. Under paragraph 3, the security right in the product is limited by reference to  the value, rather than the quantity, of the encumbered assets immediately before  they became part of the product. Otherwise, the secured creditor would obtain  a windfall gain if the value of the fnished product were greater than the value  of its components (e.g. because of value that is added by the debtor’s production  efforts including the labour of its employees; see Secured Transactions Guide  chap. II, para. 94). In addition, assets that contribute to a product may be of  different types and so a quantitative comparison is not appropriate. hTus, if  encumbered gold worth €100 is fashioned into a ring worth €500, or encumbered  lfour worth €100 is mixed with yeast to make bread worth €500, the security  right is limited to €100.En el párrafo 3 se contempla el caso de que los bienes corporales gravados se transformen en un producto elaborado, en lugar de mezclarse en una masa fungible. Según el párrafo 3, la garantía mobiliaria sobre el producto elaborado se limita en función del valor, y no de la cantidad, de los bienes gravados inmediatamente antes de que pasaran a formar parte del producto elaborado. De lo contrario, el acreedor garantizado obtendría una ganancia inesperada si el valor final del producto elaborado fuera mayor que el valor de sus componentes (por ejemplo, debido al valor que le añade el esfuerzo de producción realizado por el deudor, incluida la mano de obra de sus empleados; véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. II, párr. 94). Además, los bienes que contribuyen a la creación de un producto elaborado pueden ser de distinto tipo, por lo que no corresponde hacer una comparación cuantitativa. Así pues, si una cantidad de oro gravada que vale 100 euros se transforma en un anillo de un valor de 500 euros, o una cantidad de harina gravada que vale 100 euros se mezcla con levadura para elaborar pan por valor de 500 euros, la garantía mobiliaria se limita a 100 euros.
Article 12. Extinguishment of security rightsArtículo 12. Extinción de las garantías mobiliarias
107.107.
Under article 12, a security right is extinguished only where there is full  payment or other satisfaction of all secured obligations and there is no longer any  commitment on the part of the secured creditor to extend further credit secured by the security right. For example, if a security right secures an amount owed under  a revolving credit agreement, the security right is not extinguished simply because  temporarily there may be no amount outstanding, since there is still a potential  future obligation by virtue of the commitment of the secured creditor to extend  further credit.Con arreglo al artículo 12, una garantía mobiliaria se extingue solo cuando se han pagado íntegramente o se han cumplido de otro modo todas las obligaciones garantizadas y ya no hay compromiso alguno del acreedor garantizado de conceder más crédito con el respaldo de la garantía mobiliaria. Por ejemplo, si una garantía mobiliaria asegura el pago de una suma adeudada con arreglo a un convenio de crédito renovable, esa garantía no se extingue simplemente porque durante algún tiempo quizás no se adeude suma alguna, ya que todavía existe la posibilidad de que surja una obligación futura en virtud del compromiso del acreedor garantizado de seguir concediendo crédito garantizado.
108.108.
hTe extinguishment of a security right triggers the obligation of a secured  creditor in possession to return the encumbered asset, or of a secured creditor that  has registered a notice of its security right, to register an amendment or cancellation notice (see art. 54 of the Model Law, and paras. 373-375 below), as well as  art. 20, para. 3 (c), of the Model Registry Provisions, and para. 214 below).La extinción de una garantía mobiliaria genera la obligación del acreedor garantizado de devolver el bien gravado, si ese acreedor está en posesión del bien, o de inscribir una notificación de modificación o de cancelación si se trata de un acreedor garantizado que inscribió en el registro una notificación de su garantía mobiliaria (véanse el art. 54 de la Ley Modelo y los párrs. 373 a 375 infra, así como el art. 20, párr. 3 c), de las Disposiciones Modelo sobre el Registro y el párr. 214 infra).
B. Asset-speciifc rulesB. Normas sobre determinados tipos de bienes
Article 13. Contractual limitations on the creation of security rights in receivablesArtículo 13. Limitaciones contractuales a la constitución de garantías mobiliarias sobre créditos por cobrar
109.109.
Article 13 is based on recommendation 24 of the Secured Transactions  Guide (see chap. II, paras. 106-110 and 113), which in turn is based on article 9  of the Assignment Convention. Paragraph 1 provides that an agreement limiting  the grantor’s right to create a security right in the receivables listed in paragraph 3  (otfen referred to as “trade receivables”) does not prevent a security right created  by the grantor from being effective. hTe rationale underlying this approach is to  facilitate the use of receivables as security for credit (see para. 112 below), which  is in the interest of the economy, without unduly interfering with party autonomy.  hTis rule does not affect statutory limitations on the creation or enforcement of a  security right in certain types of receivable (e.g. consumer or sovereign receivables; see art. 1, paras. 5 and 6, and paras. 30 and 31 above).El artículo 13 se basa en la recomendación 24 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 106 a 110 y 113), que a su vez se basa en el artículo 9 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En el párrafo 1 se establece que la existencia de un pacto por el que se limite el derecho del otorgante a constituir una garantía mobiliaria sobre los créditos por cobrar enumerados en el párrafo 3 (a menudo denominados “créditos comerciales”) no impide que una garantía mobiliaria constituida por el otorgante surta efectos. El objetivo que se persigue con este enfoque es facilitar el uso de los créditos por cobrar como garantía para obtener crédito (véase el párr. 112 infra), práctica que redunda en interés de la economía, sin menoscabar indebidamente la autonomía de las partes. Esta norma es sin perjuicio de las limitaciones legales que puedan imponerse a la constitución o la ejecución de garantías mobiliarias sobre determinados tipos de créditos por cobrar (por ejemplo, créditos por cobrar de consumidores o de deudores estatales; véanse el art. 1, párrs. 5 y 6, y los párrs. 30 y 31 supra).
110.110.
hTe agreement referred to in paragraph 1 may have been entered into: (a)  between the initial creditor/grantor and the debtor of the receivable (e.g. where  the encumbered receivable is the claim of a seller for the outstanding balance of  the purchase price, an agreement between the seller and the buyer); (b) where the  initial creditor/grantor transfers the receivable to another person and that person  creates a security right in the receivable, between that person (referred to in article 13 as a subsequent grantor) and the debtor of the receivable (e.g. where the  seller sells the receivable to A and A creates a security right in favour of B, an  agreement between A and the debtor of the receivable); (c) between the initial  creditor/grantor and the initial secured creditor (e.g. an agreement between the  seller and A); and (d) where the initial creditor/grantor transfers the receivable to  a person and that person creates a security right, between that person (referred to Chapter II. Creation of a security right 39in art. 13 as a subsequent grantor) and any secured creditor who obtained a security  right from that person (referred to in art. 13 as a subsequent secured creditor; e.g.  an agreement between A and B).El pacto mencionado en el párrafo 1 puede haber sido celebrado: a) entre el acreedor/otorgante inicial y el deudor del crédito por cobrar (por ejemplo, cuando el crédito por cobrar gravado es el crédito de un vendedor por el saldo de precio, un pacto entre el vendedor y el comprador); b) cuando el acreedor/otorgante inicial cede el crédito por cobrar a otra persona y esa persona constituye una garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar, entre esa persona (llamada otorgante posterior en el artículo 13) y el deudor del crédito por cobrar (por ejemplo, cuando el vendedor cede el crédito por cobrar a A y A constituye una garantía mobiliaria a favor de B, un pacto entre A y el deudor del crédito por cobrar); c) entre el acreedor/otorgante inicial y el acreedor garantizado inicial (por ejemplo, un pacto entre el vendedor y A); y d) cuando el acreedor/otorgante inicial cede el crédito por cobrar a una persona y esa persona constituye una garantía mobiliaria, entre esa persona (llamada otorgante posterior en el art. 13) y cualquier acreedor garantizado que haya obtenido una garantía mobiliaria de esa persona (al que se hace referencia como acreedor garantizado posterior en el art. 13; por ejemplo, un pacto entre A y B).
111.111.
Paragraph 2 makes it clear that, while under paragraph 1 a security right is  effective notwithstanding an agreement to the contrary, a person that creates a  security right in a receivable in breach of that agreement is not excused from any  liability to its counter-party for damages caused by breach of that contractual provision, if there are such damages and such liability exists under other law. hTus, for  example, if the debtor of a receivable has suifcient negotiating power to convince  the creditor of the receivable to consent to an anti-assignment agreement, and the  creditor creates a security right in the receivable despite that agreement in a way  that results in a loss to the debtor of the receivable, the creditor may be liable to  the debtor of the receivable for damages under the law of the State whose law  governs that agreement. However, the debtor of the receivable may not avoid the  contract because of that breach or raise against the secured creditor (including an  outright transferee), by way of set-off or otherwise, any claim it may have against  the grantor (including an outright transferor) for that breach. In addition, under  paragraph 2, a secured creditor that accepts a receivable as security for credit is not  liable to the debtor of the receivable for such a breach just because it had knowledge  of the anti-assignment agreement. Otherwise, the anti-assignment agreement  would in effect prevent a secured creditor from obtaining a security right in a  receivable covered by the anti-assignment agreement.En el párrafo 2 se deja en claro que, si bien conforme al párrafo 1 una garantía mobiliaria surte efectos a pesar de la existencia de un pacto en contrario, una persona que, en contravención de ese pacto, constituya una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar no queda eximida de responsabilidad por los daños y perjuicios que pueda causar a la otra parte por el incumplimiento de esa disposición contractual, si existen tales daños y perjuicios y si esa responsabilidad está prevista en otra ley. Así, por ejemplo, si el deudor de un crédito por cobrar tiene suficiente poder de negociación para convencer a su acreedor de que consienta en que se pacte la intransmisibilidad del crédito por cobrar y el acreedor constituye una garantía mobiliaria sobre el crédito a pesar de la existencia de ese pacto, a raíz de lo cual se ocasiona una pérdida al deudor, es posible que el acreedor tenga que responder de los daños y perjuicios frente al deudor del crédito por cobrar con arreglo a la legislación del Estado cuya ley rija ese pacto. Sin embargo, el deudor del crédito por cobrar no puede resolver el contrato en razón del incumplimiento de ese pacto ni hacer valer ante el acreedor garantizado (incluido un cesionario puro y simple), oponiendo la excepción de compensación o por otra vía, cualquier pretensión que pudiera tener contra el otorgante (incluido un cedente puro y simple) en virtud de ese incumplimiento. Además, conforme al párrafo 2, un acreedor garantizado que acepte un crédito por cobrar en garantía del pago de un crédito financiero no es responsable del incumplimiento del pacto frente al deudor del crédito por cobrar por el mero hecho de haber tenido conocimiento de que se había pactado la intransmisibilidad. De lo contrario, el pacto de intransmisibilidad impediría en la práctica que un acreedor garantizado obtuviese una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar comprendido en ese pacto.
112.112.
One of the benefts of the rules in paragraphs 1 and 2 is that a secured  creditor does not have to review each contract from which a receivable might arise  to determine whether it contains a contractual limitation on assignment that may  affect the effectiveness of a security right. hTis facilitates transactions relating to  pools of existing receivables (with respect to which a review of the underlying  transactions at the time of the conclusion of the security agreement is possible but  which is not necessarily time- or cost-eifcient), as well as transactions relating to  future receivables (with respect to which such a review would not be possible at  the time of the conclusion of the security agreement, with the result that future  receivables would not be accepted by lenders as security for credit).Una de las ventajas de las normas consagradas en los párrafos 1 y 2 es que un acreedor garantizado no está obligado a examinar cada contrato del que pudiera surgir un crédito por cobrar para determinar si contiene una limitación contractual a la posibilidad de ceder el crédito que pueda afectar a la eficacia de la garantía mobiliaria. Esto facilita las operaciones que se refieran a conjuntos de créditos por cobrar ya existentes (con respecto a los cuales sería posible, aunque no necesariamente eficiente en términos de tiempo y costos, analizar las operaciones que les dieron origen en el momento de celebrarse el acuerdo de garantía), así como las operaciones relacionadas con créditos por cobrar futuros (que no sería posible analizar en el momento de celebrarse el acuerdo de garantía, lo que llevaría a los prestamistas a no aceptar créditos por cobrar futuros en garantía del pago de un préstamo).
113.113.
Paragraphs 3 (a) to (c) limit the scope of the rule in paragraph 1 to what  could broadly be described as trade receivables. hTe rule does not apply to other  types of receivables, such as receivables arising from loans. hTis is for the following  reasons. First, the interference with party autonomy effected by the rule in paragraph 1 is most strongly justifed in the case of trade receivables (see para. 109  above). Second, in relation to receivables arising from loans, there is a much greater  reason for the debtor of the receivable to wish to preclude anybody other than the  lender from being able to collect the receivable, since the debtor’s relationship with the lender is likely to be ongoing.En el párrafo 3, apartados a) a c), se limita el alcance de la norma establecida en el párrafo 1 a lo que podría describirse en términos amplios como créditos por cobrar comerciales. La norma no es aplicable a otros tipos de créditos por cobrar, como los que nacen de préstamos. Ello obedece a las siguientes razones. En primer lugar, la excepción al principio de la autonomía de las partes prevista en el párrafo 1 se justifica sobre todo en el caso de los créditos por cobrar comerciales (véase el párr. 109 supra). En segundo lugar, por lo que respecta a los créditos por cobrar nacidos de préstamos, el deudor tiene motivos mucho más poderosos para querer impedir que cualquier otra persona que no sea el prestamista pueda cobrar el crédito, ya que lo más probable es que el deudor tenga una relación continuada con el prestamista.
114.114.
Receivables arising from fnancial contracts governed by netting agreements  are generally excluded from the scope of the Model Law, except the receivable  arising upon the termination of all outstanding transactions (see art. 1, para. 3 (d)). Under paragraph 3 (d), the rule in paragraph 1 applies to receivables arising upon  net settlement of payments due pursuant to a multilateral netting agreement. Both  the exclusion in article 1, paragraph 3 (d) and the exception in article 13, paragraph 3 (d) are line with articles 4, paragraph 2 (b), and 9, paragraph 3 (d), of the  Assignment Convention.Los créditos por cobrar nacidos de contratos financieros que se rijan por acuerdos de compensación global están excluidos generalmente del ámbito de aplicación de la Ley Modelo, con excepción de los derechos de cobro que nazcan a raíz de la conclusión de todas las operaciones pendientes (véase el art. 1, párr. 3 d)). Según el párrafo 3 d), la norma prevista en el párrafo 1 es aplicable a los créditos por cobrar que nazcan a raíz de la liquidación neta de los pagos adeudados en virtud de un acuerdo de compensación global multilateral. Tanto la exclusión prevista en el artículo 1, párrafo 3 d), como la excepción establecida en el artículo 13, párrafo 3 d), son congruentes con el artículo 4, párrafo 2 b), y el artículo 9, párrafo 3 d), de la Convención sobre la Cesión de Créditos.
115.115.
Article 13 applies also to anti-assignment agreements limiting the creation of  a security right in any personal or property rights securing or supporting  payment or other performance of an encumbered intangible asset other than a receivable or an encumbered negotiable instrument (see art. 14, and paras. 116-118 below).El artículo 13 es aplicable también a los pactos de intransmisibilidad por los que se limite la constitución de garantías mobiliarias sobre derechos personales o reales que garanticen o contribuyan a garantizar el pago u otra forma de cumplimiento de un bien incorporal gravado que no sea un crédito por cobrar o un título negociable gravado (véanse el art. 14 y los párrs. 116 a 118 infra).
Article 14. Personal or property rights securing or supporting payment or other performance of encumbered receivables or other intangible assets, or negotiable instrumentsArtículo 14. Derechos personales o reales que garanticen o contribuyan a garantizar el pago u otra forma de cumplimiento de créditos por cobrar u otros bienes incorporales gravados, o de títulos negociables gravados
116.116.
hTe frst sentence of article 14 relfects the thrust of recommendation 25 of  the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 111-122), which in turn is  based on article 10 of the Assignment Convention. It is intended to ensure that a  secured creditor with a security right in the types of asset described in article 14  automatically has the beneft of any personal or property right that secures or  supports payment or other performance of those types of asset. For example, a  personal or property right that secures payment of a receivable may be an accessory  or secondary guarantee (or suretyship) or a security right in movable or immovable  property; and a personal right that supports payment of a receivable may be an  independent guarantee or a stand-by letter of credit. For example, in some States,  if the performance of a receivable is secured by a personal guarantee or by a security  right in movable or immovable property, the secured creditor with a security right  in that receivable obtains the beneft of that personal guarantee or security right.  hTis means that, if the receivable is not paid, the secured creditor may seek  payment from the guarantor or enforce the security right in accordance with the  relevant law and the terms of the guarantee or the security right.La primera oración del artículo 14 recoge la idea central de la recomendación 25 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 111 a 122), que a su vez está basada en el artículo 10 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. El fin que se persigue es que todo acreedor garantizado que tenga una garantía mobiliaria sobre los tipos de bienes que se describen en el artículo 14 se beneficie automáticamente de cualquier derecho personal o real que garantice o contribuya a garantizar el pago u otra forma de cumplimiento de las obligaciones emanadas de esos tipos de bienes. Por ejemplo, un derecho personal o real que garantiza el pago de un crédito por cobrar puede ser una garantía personal accesoria o subsidiaria (como una fianza) o una garantía real sobre un bien mueble o inmueble; y un derecho personal que contribuye a garantizar el pago de un crédito por cobrar puede ser una garantía independiente o una carta de crédito contingente. Por ejemplo, en algunos Estados, si el pago de un crédito por cobrar está respaldado por una garantía personal o por una garantía real sobre un bien mueble o inmueble, el acreedor garantizado que tenga una garantía mobiliaria sobre ese crédito por cobrar obtiene el beneficio de esa garantía personal o real. Esto significa que, si no se paga el crédito por cobrar, el acreedor garantizado podrá reclamar el pago al garante o ejecutar la garantía real con arreglo a la ley aplicable y a lo estipulado en el contrato por el que se haya constituido la garantía personal o real.
117.117.
Article 14 does not include the substance of recommendation 25 (g) of the  Secured Transactions Guide because this matter is addressed in articles 61 and 68  (see paras. 392-394 and 414). Neither does article 14 include the substance of  recommendation 25 (h) of the Secured Transactions Guide (which was based on  art. 10, para. 6, of the Assignment Convention) because it should be self-evident that the article does not affect any requirement under other law relating to the  creation of a security right in a type of asset that is not covered by the Model Law  (e.g. a rule of immovable property law under which registration of an encumbrance  on the relevant immovable property registry is a condition of its creation).El artículo 14 no recoge la esencia de la recomendación 25 g) de la Guía sobre las operaciones garantizadas debido a que esa cuestión se aborda en los artículos 61 y 68 (véanse los párrs. 392 a 394 y 414 infra). El artículo 14 tampoco refleja el contenido sustancial de la recomendación 25 h) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (que se basa en el art. 10, párr. 6, de la Convención sobre la Cesión de Créditos), porque debería ser obvio que el artículo no afecta a ningún otro requisito que pudiera estar previsto en otra ley con respecto a la constitución de una garantía real sobre cualquier tipo de bien que no esté comprendido en la Ley Modelo (por ejemplo, una norma del derecho de los bienes inmuebles que exija, como condición para la constitución de un gravamen, que este se inscriba en el registro de la propiedad inmobiliaria correspondiente).
118.118.
hTe second sentence of article 14, which relfects the thrust of article 10,  paragraph 1, of the Assignment Convention, is necessary because, under other law  in some States, certain personal or property rights that secure or support payment  or other performance of a receivable or other intangible asset, or a negotiable  instrument may be transferable only with a new act of transfer. In such a case,  article 14 does not override the other law but instead obliges the grantor to transfer  the beneft of that right to the secured creditor.La segunda oración del artículo 14, que refleja la idea central del artículo 10, párrafo 1, de la Convención sobre la Cesión de Créditos, es necesaria porque, conforme a otras leyes de algunos Estados, es posible que determinados derechos personales o reales que garantizan o contribuyen a garantizar el pago u otra forma de cumplimiento de un crédito por cobrar u otro bien incorporal, o de un título negociable, solo puedan cederse mediante un nuevo acto de transmisión. En ese caso, el artículo 14 no excluye la aplicación de esas otras leyes, sino que obliga al otorgante a transmitir al acreedor garantizado el beneficio inherente a ese derecho.
Article 15. Rights to payment of funds credited to a bank accountArtículo 15 .Derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria
119.119.
Article 15 relfects the thrust of recommendation 26 of the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 123-125). It implements the principles underlying  article 13 with respect to rights to payment of funds credited to a bank account  (see paras. 109 and 112 above). Under article 15, a security right may be created  in a right to payment of funds credited to a bank account even if there was an  agreement between the grantor and the deposit-taking institution prohibiting the  creation of a security right. However, article 69 provides that the creation of such  a security right does not affect the rights and obligations of the deposit-taking  institution and, in particular, does not obligate the deposit-taking institution to  provide any information about the bank account to third parties (see paras. 415-418  below).El artículo 15 refleja la idea central de la recomendación 26 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párrs. 123 a 125). Esta disposición aplica los principios en que se basa el artículo 13 con respecto al derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse los párrs. 109 y 112 supra). De conformidad con el artículo 15, es posible constituir una garantía mobiliaria sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria incluso aunque exista un pacto entre el otorgante y la institución depositaria por el que se prohíba la constitución de una garantía mobiliaria. Sin embargo, en el artículo 69 se establece que la constitución de esa clase de garantía mobiliaria no afecta a los derechos y obligaciones de la institución depositaria y, en particular, que no obliga a la institución depositaria a proporcionar información a terceros sobre esa cuenta bancaria (véanse los párrs. 415 a 418 infra).
Article 16. Negotiable documents and tangible assets covered by negotiable documentsArtículo 16. Documentos negociables y bienes corporales comprendidos en ellos
120.120.
Article 16 is derived from recommendation 28 of the Secured Transactions  Guide (see chap. II, para. 128). It relfects the broadly accepted principle that a  negotiable document is treated as embodying rights in the tangible assets covered  by the document. As a result, a security right in those tangible assets may be created by creating a security right in the document. For example, a security right in  cargo covered by a negotiable bill of lading issued by the carrier or in assets covered  by a negotiable warehouse receipt issued by the operator of the warehouse in which  those assets have been deposited may be created by creating a security right in the  bill of lading or warehouse receipt.El artículo 16 tiene su origen en la recomendación 28 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. II, párr. 128). Esta disposición refleja el principio ampliamente aceptado según el cual se considera que los documentos negociables llevan incorporados los derechos sobre los bienes corporales comprendidos en esos documentos. En consecuencia, se puede constituir una garantía mobiliaria sobre esos bienes corporales mediante la constitución de una garantía mobiliaria sobre el documento. Por ejemplo, es posible constituir una garantía mobiliaria sobre las mercancías comprendidas en un conocimiento de embarque negociable emitido por el transportista, o sobre los bienes comprendidos en un resguardo de almacén negociable emitido por el encargado del almacén en que se han depositado esos bienes, mediante la constitución de una garantía mobiliaria sobre el conocimiento de embarque o el resguardo de almacén.
121.121.
Under article 16, a security right in a negotiable document extends to the  assets covered by the document only if the issuer of the document is in possession  of the assets when the security right is created. If this condition is satisfed, the  security right in the tangible assets covered by the document continues to exist  even atfer the assets are no longer in the possession of the issuer of the negotiable  document. However, under article 26, paragraph 2, the effectiveness of the security  right in the assets against third parties that was achieved by possession of the document applies while the document covers the assets and lapses once possession of  the assets is relinquished by the issuer (see para. 138 below).Según el artículo 16, toda garantía mobiliaria que grave un documento negociable se extiende a los bienes comprendidos en ese documento únicamente en el caso de que el emisor del documento esté en posesión de los bienes en el momento de constituirse la garantía mobiliaria. Solo si se cumple esa condición, la garantía mobiliaria que grava los bienes corporales comprendidos en el documento seguirá existiendo incluso después de que el emisor del documento negociable deje de estar en posesión de esos bienes. Sin embargo, de acuerdo con el artículo 26, párrafo 2, la eficacia frente a terceros de la garantía mobiliaria sobre los bienes que se haya logrado mediante la posesión del documento se mantiene mientras el documento comprenda esos bienes y cesa en el momento en que el emisor entregue la posesión de estos (véase el párr. 138 infra).
Article 17. Tangible assets with respect to which intellectual property is usedArtículo 17. Bienes corporales respecto de los cuales se ejerzan derechos de propiedad intelectual
122.122.
Article 17 is based on recommendation 243 of the Intellectual Property  Supplement (see paras. 108-112). It is intended to recognize the distinction  between a tangible asset with respect to which intellectual property is used and  the intellectual property (e.g. a motor vehicle that incorporates features that rely  on the manufacturer’s right to use a patented invention or copyrighted sotfware as  distinct from the patent or copyright itself). As a result, a secured creditor who  has a security right in a tangible asset with respect to which intellectual property  is used does not acquire a security right in the intellectual property, unless the  intellectual property is included in the description of the encumbered assets in the  security agreement and then only if the grantor has rights, or the power to create  a security right, in the relevant intellectual property (see art. 6, paras. 1 and 3(c),  and art. 9, para. 1, as well as paras. 83 and 96 above).El artículo 17 se basa en la recomendación 243 del Suplemento sobre la propiedad intelectual (véanse los párrs. 108 a 112). La finalidad de esta norma es reconocer la distinción entre el bien corporal respecto del cual se ejerce un derecho de propiedad intelectual, y el derecho de propiedad intelectual propiamente dicho (por ejemplo, un vehículo automotor con funciones o características que le han sido incorporadas en virtud del derecho del fabricante a utilizar un invento patentado o un programa informático protegido por derechos de autor, como algo distinto de la patente o el derecho de autor en sí mismos). Por consiguiente, un acreedor garantizado que tenga una garantía mobiliaria sobre un bien corporal respecto del cual se ejerza un derecho de propiedad intelectual no adquiere una garantía mobiliaria sobre el derecho de propiedad intelectual, a menos que ese derecho esté incluido en la descripción de los bienes gravados que figure en el acuerdo de garantía, y siempre y cuando el otorgante tenga derechos sobre ese derecho de propiedad intelectual o facultades para gravarlo (véanse el art. 6, párrs. 1 y 3 c), y el art. 9, párr. 1, así como los párrs. 83 y 96 supra).
Chapter III.Capítulo III.
Effectiveness of a security right against third partiesOponibilidad de una garantía mobiliaria a terceros
A. General rulesA. Normas generales
Article 18. Primary methods for achieving third-party effectivenessArtículo 18. Métodos principales para lograr la oponibilidad a terceros
123.123.
Article 18 is based on recommendations 32 and 37 of the Secured Transactions Guide (see chap. III, paras. 19-86). It sets out the primary methods for achieving the third-party effectiveness of a security right. hTe frst is registration of a  notice of the security right in the Registry established under article 28. hTis method  is available for all types of movable asset to which the Model Law applies. hTe  second is physical possession of a tangible encumbered asset by the secured creditor (for the defnition of the term “possession”, see art. 2, subpara. (z), and para. 56  and 57 above). As intangible assets are not be capable of physical possession and  as possession is defned in the Model Law by reference to tangible assets only, this  method is available only for security rights in tangible assets. Alternative methods  of third-party effectiveness, such as a control agreement for security rights in rights  to payment of funds credited to a bank account and in non-intermediated securities  are set out in the asset-specifc provisions of this chapter (see arts. 25 and 27, and  paras. 135, 136 and 140 below).El artículo 18 se basa en las recomendaciones 32 y 37 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. III, párrs. 19 a 86). En esta disposición se establecen los métodos principales que permiten lograr la eficacia frente a terceros de una garantía mobiliaria. El primero de ellos consiste en inscribir una notificación de la garantía mobiliaria en el Registro creado de conformidad con el artículo 28. Este método puede utilizarse para todos los tipos de bienes muebles a los que es aplicable la Ley Modelo. El segundo método es la posesión física por el acreedor garantizado de un bien corporal gravado (en cuanto a la definición del término “posesión”, véanse el art. 2, apartado ee), y los párrs. 60 y 61 supra). Dado que los bienes incorporales no son susceptibles de posesión física y que la posesión se define en la Ley Modelo por referencia a los bienes corporales únicamente, este método solo es aplicable a las garantías mobiliarias sobre bienes corporales.En las normas sobre determinados tipos de bienes que figuran en este capítulo (véanse los arts. 25 y 27 y los párrs. 135, 136 y 140 infra) se prevén otros métodos para lograr la oponibilidad a terceros, como la celebración de un acuerdo de control respecto de las garantías mobiliarias sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria y sobre valores no intermediados.
124.124.
In practice, registration is the most commonly used method for achieving  third-party effectiveness of a security right, both because it is available for all types  of encumbered asset and because it allows the grantor to remain in possession of  and to continue to use the encumbered asset. Registration is also the basis for the  predictable, fair and eifcient ordering of priority among competing security rights  in the same asset under the general priority rule of the Model Law according to  which priority is determined according to the order of registration (see art. 29, and  paras. 285-293 below).En la práctica, la inscripción registral es el método que se emplea más comúnmente para hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria, no solo porque se aplica a todos los tipos de bienes gravados sino también porque permite que el otorgante conserve la posesión del bien gravado y lo siga utilizando. La inscripción registral es también la base del orden de prelación previsible, justo y eficiente entre garantías mobiliarias concurrentes sobre el mismo bien que se establece en la norma general de prelación prevista en la Ley Modelo, según la cual la prelación se determina en función del orden de inscripción (véanse el art. 29 y los párrs. 285 a 293 infra).
Article 19. ProceedsArtículo 19. Producto
125.125.
Article 19 is generally based on recommendations 39 and 40 of the Secured  Transactions Guide (see chap. III, paras. 87-96). It addresses the circumstances in which the security right in identifable proceeds of an encumbered asset that is  provided for in article 10 is effective against third parties.El artículo 19 se basa en términos generales en las recomendaciones 39 y 40 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. III, párrs. 87 a 96). En este artículo se describen las circunstancias en que una garantía mobiliaria sobre el producto identificable de un bien gravado, prevista en el artículo 10, es oponible a terceros.
126.126.
Under paragraph 1, if a security right in an asset is effective against third  parties, a security right in its identifable proceeds is automatically effective against  third parties, if the proceeds take the form of money, receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account. For example, upon  the sale of inventory that is subject to a security right that is effective against third  parties, a security right in any identifable receivables arising from the sale of the  inventory is effective against third parties without any further act.De conformidad con el párrafo 1, si una garantía mobiliaria sobre un bien es eficaz frente a terceros, toda garantía mobiliaria que grave un producto identificable de ese bien será oponible a terceros automáticamente, si el producto consiste en dinero, créditos por cobrar, títulos negociables o derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria. Por ejemplo, cuando se venden existencias gravadas por una garantía mobiliaria que es oponible a terceros, la garantía mobiliaria sobre cualquier crédito por cobrar identificable que emane de la venta de esas existencias será oponible a terceros sin necesidad de acto ulterior alguno.
127.127.
If the assets that constitute the proceeds are of a type that is included in the description of the original encumbered assets in the security agreement, they will constitute both original encumbered assets and proceeds (see para. 99 above). Accordingly, in this situation, the security right in the proceeds will be effective against third parties without the need for any further act if the security right in the proceeds as original encumbered assets was made effective against third parties pursuant to article 18 before the proceeds arose.Si los bienes que constituyen el producto son un tipo de bien comprendido en la descripción de los bienes gravados originalmente que figura en el acuerdo de garantía, serán bienes gravados originalmente y también producto (véase el párr. 99 supra). Por lo tanto, en esta situación, la garantía mobiliaria sobre el producto será eficaz frente a terceros sin necesidad de acto ulterior alguno si la garantía mobiliaria que grava el producto como bien gravado originalmente se hizo oponible a terceros de conformidad con el artículo 18 antes de que naciera el producto.
128.128.
Except for proceeds of a type covered in paragraph 1, paragraph 2 provides that, if the security right in the original encumbered asset was effective against third parties, the security right in its identifable proceeds is automatically effective against third parties for the time period specifed by the enacting State after the proceeds arose. The period should be sufficient for the secured creditor to fnd out that proceeds have been generated and take action (such as 20-25 days). Thereafter, the security right in the proceeds continues to be effective against third parties only if it is made effective against third parties before the expiry of that period by one of the methods applicable to encumbered assets of that type. For example, if the proceeds take the form of a tangible asset, the security right in its identifable proceeds will cease to be continuously effective against third parties if the secured creditor does not take the steps necessary to make its security right effective against third parties prior to the expiry of the time period set out in paragraph 2. While  the secured creditor may subsequently make its security right effective against third  parties, it will be effective against third parties only from that time forward (see  art. 22, and para. 131 below).Según el párrafo 2, salvo en el caso de los tipos de productos mencionados en el párrafo 1, si la garantía mobiliaria sobre el bien gravado originalmente era oponible a terceros, la garantía mobiliaria sobre el producto identificable de ese bien será automáticamente oponible a terceros durante el período que determine el Estado promulgante, contado a partir de que nazca el producto. Ese período debería ser de una duración suficiente para que el acreedor garantizado se entere de que se ha generado el producto y adopte medidas (por ejemplo, de 20 a 25 días). Posteriormente, la garantía mobiliaria sobre el producto seguirá surtiendo efectos frente a terceros solo si, antes de que finalice ese período, se hace oponible a terceros por alguno de los métodos aplicables a ese tipo de bienes gravados. Por ejemplo, si el producto consiste en un bien corporal, la continuidad de la oponibilidad a terceros de la garantía mobiliaria sobre el producto identificable de ese bien se interrumpirá si el acreedor garantizado no toma las medidas necesarias para que su garantía mobiliaria adquiera eficacia frente a terceros antes de que finalice el período establecido en el párrafo 2. Si bien el acreedor garantizado puede hacer oponible a terceros su garantía mobiliaria en un momento posterior, su garantía será eficaz frente a terceros solo a partir de ese momento (véanse el art. 22 y el párr. 131 infra). Artículo 20. Bienes corporales mezclados en una masa o transformados en un producto elaborado
Article 20. Tangible assets commingled in a mass or transformed into a productArtículo 20. Bienes corporales mezclados en una masa o transformados en un producto elaborado
129.129.
Article 20 is based on recommendation 44 of the Secured Transactions  Guide. Its purpose is to ensure that, if a tangible asset subject to a security right  that is effective against third parties is commingled in a mass or transformed into Chapter III. Effectiveness of a security right against third parties 45 a product, and the security right in the tangible asset extends to the mass or product under article 11, the security right in the mass or product will be automatically  effective against third parties. In other words, no separate act is necessary to make  the security right in the mass or product effective against third parties. It should  be noted that preserving continuity of third-party effectiveness is relevant for the  purposes of the priority rules (for the priority of this security right, see arts. 33  and 42, and paras. 297, 298 and 341 below).El artículo 20 se basa en la recomendación 44 de la Guía sobre las operaciones garantizadas. El propósito de esta disposición es lograr que, si un bien corporal gravado por una garantía mobiliaria que es oponible a terceros se mezcla en una masa o se transforma en un producto elaborado y la garantía mobiliaria sobre el bien corporal se extiende a la masa o al producto elaborado de conformidad con el artículo 11, la garantía mobiliaria sobre la masa o el producto elaborado sea automáticamente oponible a terceros. En otras palabras, el objetivo es que no sea necesario tomar ninguna otra medida para que la garantía mobiliaria sobre la masa o el producto elaborado surta efectos frente a terceros. Cabe señalar que la continuidad de la oponibilidad a terceros es pertinente a los efectos de la aplicación de las normas de prelación (en cuanto a la prelación de este tipo de garantía mobiliaria, véanse los arts. 33 y 42 y los párrs. 297, 298 y 341 infra).
Article 21. Changes in the method for achieving third-party effectivenessArtículo 21. Cambio del método utilizado para lograr la oponibilidad a terceros
130.130.
Article 21 is based on recommendation 46 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 120 and 121). It is intended to ensure that a security  right that was initially made effective against third parties by one method (e.g.  registration) and that is later made effective against third parties by another method  (e.g. possession) remains continuously effective against third parties provided that  there is no gap between the time third-party effectiveness was achieved by the frst  and the second method. It should be noted that preserving continuity of thirdparty effectiveness is important for the purpose of preserving priority as against  competing claimants whose rights arise atfer the security right is initially made  effective against third parties.El artículo 21 se basa en la recomendación 46 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. III, párrs. 120 y 121). La finalidad de esta disposición es lograr que una garantía mobiliaria que inicialmente se hizo oponible a terceros por un método (por ejemplo, la inscripción) y que más tarde se hizo oponible a terceros por otro método (por ejemplo, la posesión) conserve su eficacia frente a terceros de manera continua, siempre y cuando no medie intervalo de tiempo alguno entre la oponibilidad a terceros lograda por el primer método y la obtenida mediante el segundo. Cabe señalar que es importante que no se interrumpa la continuidad de los efectos frente a terceros para conservar la prelación frente a reclamantes concurrentes cuyos derechos nazcan después de que la garantía mobiliaria se hizo oponible a terceros por primera vez.
Article 22. Lapses in third-party effectivenessArtículo 22. Cese de la oponibilidad a terceros
131.131.
Article 22 is based on recommendation 47 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 122-127).It is intended to ensure that, if third-party  effectiveness lapses, it may be re-established. In such a case, however, the  third-party effectiveness dates only from the time it is re-established and thus priority dates as of that time.El artículo 22 se basa en la recomendación 47 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. III, párrs. 122 a 127). El propósito de esta norma es asegurar que, si cesa la oponibilidad a terceros, sea posible restablecerla. No obstante, en ese caso la oponibilidad a terceros solo rige a partir del momento en que se restablezca y, en consecuencia, el orden de prelación será el que corresponda a esa fecha.
Article 23. Continuity in third-party effectiveness upon a change of the applicable law to this LawArtículo 23. Continuidad de la oponibilidad a terceros al sustituirse la ley aplicable por la presente Ley
132.132.
Article 23 is based on recommendation 45 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 117-119). It addresses the situation where, under the  conlfict-of-laws provisions of the Model Law, the law applicable to the third-party  effectiveness of a security right changes to that of a State that has enacted the  Model Law as a result of a change in the relevant connecting factor, for example,  because of a change in the location of the grantor or the encumbered assets (for  the relevant time for determining location, see art. 91, and paras. 490-493 below). Under paragraph 1, a security right that was effective against third parties under  the previously applicable law continues to be effective against third parties under  the law of the enacting State only if it is made effective against third parties in  accordance with that law before the time when third-party effectiveness lapses  under the previously applicable law or the expiry of the time period to be specifed  by the enacting State. hTe specifed period should be suifcient to give the secured  creditor an opportunity to fnd out that the applicable law has changed and take  action (e.g. 45-60 days).El artículo 23 se basa en la recomendación 45 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. III, párrs. 117 a 119). En esta norma se contempla la situación en que, conforme a las disposiciones de la Ley Modelo sobre conflicto de leyes, la ley aplicable a la oponibilidad a terceros de una garantía mobiliaria pasa a ser la ley de un Estado promulgante de la Ley Modelo como consecuencia de un cambio en el factor de conexión correspondiente, por ejemplo, un cambio de ubicación del otorgante o de los bienes gravados (con respecto a la fecha y hora que se tienen en cuenta para determinar la ubicación, véanse el art. 91 y los párrs. 490 a 493 infra). Según el párrafo 1, toda garantía mobiliaria que fuese oponible a terceros conforme a la ley aplicable anteriormente lo seguirá siendo con arreglo a la ley del Estado promulgante solo si se hace oponible a terceros de conformidad con esa ley antes de que cese la oponibilidad a terceros con arreglo a la ley aplicable anteriormente, o antes de que venza el plazo que indique el Estado promulgante. El plazo que se fije debería ser de una duración suficiente para que el acreedor garantizado tenga la posibilidad de enterarse de que ha cambiado la ley aplicable y adopte medidas (por ejemplo, de 45 a 60 días).
133.133.
Under paragraph 2, if the third-party effectiveness of a security right continues under paragraph 1, it dates back to the time it was frst achieved under the  previously applicable law. If third-party effectiveness is not preserved under paragraph 1, it may be re-established, but third-party effectiveness will then only date  from the time it is re-established (see art. 22, and para. 131 above).Según el párrafo 2, si una garantía mobiliaria mantiene su eficacia frente a terceros de conformidad con el párrafo 1, esa eficacia data del momento en que se adquirió por primera vez con arreglo a la ley aplicable anteriormente. Si la oponibilidad a terceros no se mantiene conforme a lo dispuesto en el párrafo 1, podrá restablecerse, pero en ese caso solo datará del momento en que se restablezca (véanse el art. 22 y el párr. 131 supra).
Article 24.Acquisition security rights in consumer goodsArtículo 24. Garantías mobiliarias de adquisición sobre bienes de consumo
134.134.
Article 24 is based on recommendation 179 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 125-128). An acquisition security right (see art. 2,  subpara. (b), and para. 38 above) in consumer goods is automatically effective  against third parties if the purchase price of the consumer goods is below an  amount to be specifed by the enacting State. hTis limitation is intended to exempt  from registration security rights in low-value consumer transactions. For this provision to be meaningful, the threshold price for the consumer goods should not be  so high as to prevent a consumer from encumbering his or her assets to obtain  credit, but not so low as to dissuade a secured creditor from entering into a transaction because the transaction costs associated with ensuring and monitoring the  third-party effectiveness of its security right would outweigh the benefts (for the  question of when a buyer acquires its rights free of an acquisition security right  that is automatically effective against third parties under this article, see art. 34,  para. 9, and para. 310 below).El artículo 24 se basa en la recomendación 179 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IX, párrs. 125 a 128). Las garantías mobiliarias de adquisición (véanse el art. 2, apartado x), y el párr. 54 supra) sobre bienes de consumo son automáticamente oponibles a terceros si el precio de la compraventa de los bienes de consumo es inferior a una suma que habrá de fijar el Estado promulgante. Esta limitación tiene por objeto eximir de la inscripción a las garantías mobiliarias constituidas en el marco de operaciones de poca cuantía celebradas con consumidores. Para que esta disposición tenga sentido, el umbral que se fije en relación con el precio de los bienes de consumo no debe ser tan alto que impida que un consumidor grave sus bienes para obtener crédito, pero tampoco tan bajo como para disuadir a un acreedor garantizado de celebrar una operación porque los gastos que implicaría lograr y vigilar la oponibilidad a terceros de su garantía mobiliaria serían superiores a su ganancia (véanse el art. 34, párr. 9, y el párr. 310 infra en lo que respecta a la cuestión de cuándo un comprador adquiere sus derechos libres de una garantía mobiliaria de adquisición que es automáticamente oponible a terceros con arreglo a este artículo).
B. Asset-specific rulesB. Normas sobre determinados tipos de bienes
Article 25. Rights to payment of funds credited to a bank accountArtículo 25. Derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria
135.135.
Article 25 is based on recommendation 49 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 138-148). Under the general third-party effectiveness  rules of the Model Law, the general method for achieving the third-party effectiveness of a security right in an intangible asset is registration of a notice of the security right (see art. 18, and paras. 123 and 124 above). If the intangible asset is  a right to payment of funds credited to a bank account, article 25 provides three  additional methods for achieving third-party effectiveness.El artículo 25 se basa en la recomendación 49 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. III, párrs. 138 a 148). De acuerdo con las normas generales sobre oponibilidad a terceros de la Ley Modelo, el método general para hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria sobre un bien incorporal es la inscripción registral de una notificación de la garantía mobiliaria (véanse el art. 18 y los párrs. 123 y 124 supra). Si el bien incorporal es un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, el artículo 25 prevé otros tres métodos para lograr la oponibilidad a terceros.
136.136.
hTe availability of these alternatives depends on the type of the secured  creditor.If the secured creditor is the deposit-taking institution that holds the bank  account, a security right created in its favour is automatically effective against third  parties. If the secured creditor is another party, the security right may be made  effective against third parties by one of two methods. hTe frst is the conclusion  of a control agreement between the grantor, the secured creditor and the deposittaking institution (for the defnition of the term “control agreement”, see art. 2,  subpara. (g) (ii), and para. 43 above). hTe second is by the secured creditor becoming the account holder. hTe precise action required for the secured creditor to  become the account holder will depend on factors, such as the law to which the  deposit-taking institution is subject and the terms of the account agreement. It  should be noted that these alternative methods of third-party effectiveness have  different priority consequences but provide priority that is superior to that achieved  by registration (see art. 47, and paras. 352-356 below).La posibilidad de utilizar alguno de esos otros métodos depende del tipo de acreedor garantizado de que se trate. Si el acreedor garantizado es la institución depositaria que lleva la cuenta bancaria, toda garantía mobiliaria que se constituya en su favor es automáticamente oponible a terceros. Si el acreedor garantizado es otra parte, para hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria se puede utilizar uno de los dos métodos siguientes. El primero es la celebración de un acuerdo de control entre el otorgante, el acreedor garantizado y la institución depositaria (en cuanto a la definición del término “acuerdo de control”, véanse el art. 2, apartado d) ii), y el párr. 39 supra). El segundo método consiste en que el acreedor garantizado pase a ser el titular de la cuenta. Lo que debe hacer concretamente el acreedor garantizado para convertirse en el titular de la cuenta depende de factores tales como la ley que rija a la institución depositaria y las condiciones estipuladas en el acuerdo de apertura de la cuenta. Cabe señalar que estos métodos alternativos para lograr la oponibilidad a terceros tienen consecuencias diferentes en lo que respecta a la prelación, pero la prelación que permiten obtener es superior a la que se logra mediante la inscripción registral (véanse el art. 47 y los párrs. 352 a 356 infra).
Article 26. Negotiable documents and tangible assets covered by negotiable documensArtículo 26. Documentos negociables y bienes corporales comprendidos en ellos
137.137.
Article 26 is based on recommendations 51-53 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 154-158). It mainly addresses the relationship between  the third-party effectiveness of a security right in a negotiable document and the  third-party effectiveness of a security right in the tangible assets covered by the  document.El artículo 26 se basa en las recomendaciones 51 a 53 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. III, párrs. 154 a 158). Este artículo trata principalmente de la relación existente entre la oponibilidad a terceros de una garantía mobiliaria sobre un documento negociable y la oponibilidad a terceros de una garantía mobiliaria sobre los bienes corporales comprendidos en ese documento.
138.138.
Under paragraph 1, if a security right in a negotiable document is effective  against third parties and the security right extends to the assets covered by the document under article 16, the security right in the assets covered by the document will  automatically be effective against third parties. Under paragraph 2, the security right  in the assets covered by the document can be made effective against third parties by  possession of the document for as long as the assets are covered by the document.Con arreglo al párrafo 1, si una garantía mobiliaria sobre un documento negociable es oponible a terceros y se extiende a los bienes comprendidos en el documento en virtud de lo dispuesto en el artículo 16, la garantía mobiliaria que grava esos bienes será automáticamente oponible a terceros. Según el párrafo 2, la garantía mobiliaria sobre los bienes comprendidos en el documento puede hacerse oponible a terceros en virtud de la posesión del documento durante todo el tiempo que los bienes estén comprendidos en él.
139.139.
Under paragraph 3, a security right in an asset that is made effective against  third parties by the secured creditor’s possession of the document remains effective  against third parties for a short period of time (such as 10 days) atfer possession  of the document or the asset covered by the document is relinquished to the grantor (or another person) for the purpose of enabling the grantor to sell, exchange,  load, unload or otherwise deal with the assets in the course of the grantor’s  business.De conformidad con el párrafo 3, toda garantía mobiliaria sobre un bien que se haga oponible a terceros en virtud de la posesión del documento por el acreedor garantizado sigue siendo eficaz frente a terceros durante un período breve (por ejemplo, de 10 días) a partir de que se entregue al otorgante (o a otra persona) la posesión del documento o del bien comprendido en él para que el otorgante pueda, en el curso de sus negocios, vender, permutar, cargar o descargar el bien o realizar alguna otra operación comercial con dicho bien.
Article 27. Uncertiifcated non-intermediated securitiesArtículo 27. Valores no intermediados inmaterializados
140.140.
As the Secured Transactions Guide does not address security rights in securities of any type (see rec. 4 (c), and para. 26 above), article 27 does not correspond  to any of the recommendations of the Secured Transactions Guide. It addresses  the methods, other than registration of a notice, by which a security right in uncertifcated non-intermediated securities (for the defnition of that term, see art. 2,  subpara. (mm)) may be made effective against third parties. First, the security right  may be made effective against third parties either by a notation of the security right  or by the entry of the name of the secured creditor as the holder of the securities  in the books maintained by the issuer or by another person on behalf of the issuer  for the purpose of recording the name of the holder of securities. hTe enacting  State should choose the method that best fts its legal system; if both methods are  used in the enacting State, that State may choose to retain both methods. Second,  similarly to the case of a security right in a right to payment of funds credited to  a bank account (see paras. 135 and 136 above), the security right may be made  effective against third parties by the conclusion of a control agreement between  the grantor, the secured creditor and the issuer (for the defnition of the term  “control agreement”, see art. 2, subpara. 2 (g) (i), and para. 43 above).Dado que la Guía sobre las operaciones garantizadas no contempla las garantías mobiliarias sobre ningún tipo de valores (véanse la recomendación 4 c) y el párr. 26 supra), el artículo 27 no se corresponde con ninguna de las recomendaciones de esa Guía. En este artículo se establecen los métodos que, además de la inscripción registral de una notificación, permiten hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria sobre valores no intermediados inmaterializados (véase la definición de ese término en el art. 2, apartado mm)). En primer lugar, la garantía mobiliaria puede hacerse oponible a terceros mediante la anotación de la garantía mobiliaria o la anotación del nombre del acreedor garantizado como tenedor de los valores en los libros que lleve el emisor u otra persona en su nombre con el fin de dejar constancia del nombre del tenedor de los valores. El Estado promulgante debería elegir el método que más se ajuste a su ordenamiento jurídico; si ambos métodos se utilizan en el Estado promulgante, este podría optar por mantener las dos opciones. En segundo lugar, de manera análoga a lo que sucede con las garantías mobiliarias sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse los párrs. 135 y 136 supra), la garantía mobiliaria puede hacerse oponible a terceros mediante la celebración de un acuerdo de control entre el otorgante, el acreedor garantizado y el emisor (con respecto a la definición de “acuerdo de control”, véanse el art. 2, apartado d) i), y el párr. 39 supra).
Additional considerations for States parties to the Geneva Uniform Law and the Bills and Notes ConventionConsideraciones adicionales para los Estados partes en la Ley Uniforme de Ginebra y en la Convención sobre Letras de Cambio y Pagarés
141.141.
Under article 19 of the Uniform Law provided by the Convention Providing  a Uniform Law for Bills of Exchange and Promissory Notes (Geneva, 1930; the  “Geneva Uniform Law”), “when an endorsement contains the statements ‘value in  security’ (‘valeur en garantie’), ‘value in pledge’ (‘valeur en gage’), or any other  statement implying a pledge, the holder may exercise all the rights arising out of  the bill of exchange, but an endorsement by him has the effects only of an endorsement by an agent”. Article 22 of the United Nations Convention on International  Bills of Exchange and International Promissory Notes (the “Bills and Notes Convention”) contains a similar rule, according to which “if an endorsement contains  the words ‘value in security’, or any other words indicating a pledge, the endorsee  is a holder who: (a) may exercise all rights arising out of the instrument …”.De conformidad con el artículo 19 de la Ley Uniforme prevista en el Convenio por el que se establece una Ley Uniforme sobre Letras de Cambio y Pagarés (Ginebra, 1930; la “Ley Uniforme de Ginebra”), “cuando el endoso contiene la mención ‘valor en garantía’, ‘valor en prenda’, o cualquiera otra mención que implique un afianzamiento, el portador podrá ejercitar todos los derechos que se derivan de la letra de cambio, pero un endoso hecho por él solo valdrá como endoso en virtud de poder”. El artículo 22 de la Convención de las Naciones Unidas sobre Letras de Cambio Internacionales y Pagarés Internacionales (la “Convención sobre Letras de Cambio y Pagarés”) contiene una norma similar, según la cual “cuando en el endoso figuran las palabras ‘valor en garantía’, ‘valor en prenda’ u otra expresión equivalente que denote una prenda, el endosatario será un tenedor que: a) podrá ejercer todos los derechos que resulten del título [...]”.
142.142.
An enacting State that has enacted the Geneva Uniform Law (or the Bills  and Notes Convention) may wish to note that a secured creditor in possession of  a negotiable instrument or certifcated non-intermediated security may have, in  addition to its rights under the Model Law, the rights afforded by the Geneva  Uniform Law (or the Bills and Notes Convention) where the instrument or the  security contains an endorsement of the kind contemplated by the Geneva Uniform Law (or the Bills and Notes Convention).Los Estados promulgantes que hayan incorporado a su derecho interno la Ley Uniforme de Ginebra (o la Convención sobre Letras de Cambio y Pagarés) tal vez deseen tener presente que un acreedor garantizado que esté en posesión de un título negociable o de un valor no intermediado materializado puede tener, además de los derechos que le confiere la Ley Modelo, los derechos previstos en la Ley Uniforme de Ginebra (o en la Convención sobre Letras de Cambio y Pagarés) cuando el título o la garantía contienen un endoso como los contemplados en la Ley Uniforme de Ginebra (o en la Convención sobre Letras de Cambio y Pagarés). Capítulo IV. El sistema registral
Chapter IV. The registry systemCapítulo IV.  El sistema registral
Article 28.Artículo 28.
Establishment of the RegistryCreación del Registro
143.143.
Article 28 is based on recommendations 1(f) of the Secured Transactions  Guide and 1 of the Registry Guide. It provides for the establishment by the enacting State of a public registry to give effect to the provisions of the Model Law  relating to the registration of notices with respect to security rights (the “Registry”). In particular, under article 18 of the Model Law, a non-possessory security  right in an encumbered asset is effective against third parties, as a general rule, only  if a notice with respect to the security right is registered in the Registry (see  Secured Transactions Guide, chap. III, paras. 29-46 and the Registry Guide,  paras. 20-25). Under article 29 of the Model Law, the time of registration, again  as a general rule, is also the basis for determining the order of priority between a  security right and the right of a competing claimant (see Secured Transactions  Guide, chap. V, paras. 42-50, and the Registry Guide, paras. 36-46).El artículo 28 se basa en la recomendación 1 f) de la Guía sobre las operaciones garantizadas y la recomendación 1 de la Guía sobre un registro. En esta norma se prevé la creación de un registro público por el Estado promulgante con el fin de dar cumplimiento a las disposiciones de la Ley Modelo que se refieren a la inscripción de notificaciones relativas a garantías mobiliarias (el “Registro”). En particular, conforme al artículo 18 de la Ley Modelo, una garantía mobiliaria sin desplazamiento de la posesión del bien gravado será oponible a terceros, por regla general, solo si se inscribe una notificación de dicha garantía en el Registro (véanse la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. III, párrs. 29 a 46, y la Guía sobre un registro, párrs. 20 a 25). De conformidad con el artículo 29 de la Ley Modelo, el momento en que se haya efectuado la inscripción es, también por regla general, lo que permite determinar el orden de prelación entre una garantía mobiliaria y el derecho de un reclamante concurrente (véanse la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. V, párrs. 42 a 50, y la Guía sobre un registro, párrs. 36 a 46).
144.144.
Depending on its dratfing conventions, an enacting State may incorporate  the provisions relating to the registry system in its secured transactions law  implementing the Model Law, in a separate law or other legal instrument, or in a  combination thereof. To preserve flexibility for enacting States, all the relevant  registry-related provisions are collected in a set of rules presented atfer article 28  of the Model Law and called the “Model Registry Provisions”. [17] If the Model Registry Provisions are enacted in a separate law or other legal instrument, the  Model Registry Provisions and the new secured transactions law should enter into  force at the same time (for the need for the Registry to be fully operational before  the new law enters into force, see para. 547 below).Cada Estado promulgante, en función de sus prácticas de redacción, podrá incorporar las disposiciones relativas al sistema registral a la ley de garantías mobiliarias que promulgue para aplicar el régimen de la Ley Modelo, a otra ley o a otro tipo de instrumento jurídico, o a una combinación de esos instrumentos. Para dar flexibilidad a los Estados promulgantes, todas las normas pertinentes relativas al Registro están integradas en un conjunto de disposiciones que figura a continuación del artículo 28 de la Ley Modelo, bajo el título de “Disposiciones Modelo sobre el Registro”[17]. Si las Disposiciones Modelo sobre el Registro se incorporan al derecho interno de un Estado en una ley aparte o en otro instrumento jurídico, dichas Disposiciones y la nueva ley de garantías mobiliarias deberían entrar en vigor al mismo tiempo (debido a la necesidad de que el Registro ya esté funcionando plenamente cuando la nueva ley entre en vigor; véase el párr. 547 infra).
145.145.
hTe Model Registry Provisions have been dratfed to accommodate flexibility in registry design. hTat said, the Registry should be electronic in the sense of  permitting information in registered notices to be stored in electronic form in a  single database (see Secured Transactions Guide, rec. 54 (j)(i), and chap. IV,  paras.  38-41 and 43). An electronic registry database is the most eifcient and  practical means to implement the recommendation of the Secured Transactions 17 A reference to an article in this chapter is a reference to an article of the Model Registry Provisions, unless otherwise indicated. Guide that the registry record should be centralized and consolidated (see  rec. 54 (e), and chap. IV, paras. 21-24).Las Disposiciones Modelo sobre el Registro están formuladas de modo tal de dar cabida a la flexibilidad en el diseño del sistema registral. No obstante, el Registro debería ser electrónico, en el sentido de que permita almacenar en forma electrónica, en una sola base de datos, la información contenida en las notificaciones inscritas (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 54 j) i) y cap. IV, párrs. 38 a 41 y 43). Una base de datos registral electrónica es el medio más eficiente y práctico de aplicar la recomendación de la Guía sobre las operaciones garantizadas de que el Registro lleve un fichero centralizado y unificado (véanse la recomendación 54 e) y el cap. IV, párrs. 21 a 24).
146.146.
Access to registry services should also be electronic in the sense of permitting users to submit notices and search requests directly over the Internet or via  networking systems (see Secured Transactions Guide, rec. 54 (j)(ii), and chap. IV,  paras. 23-26 and 43). hTis approach eliminates the risk of registry staff error in  entering the information contained in a paper notice into the registry record, facilitates speedier and more eifcient access to registry services by users, and greatly  reduces the operational costs of the Registry, translating into lower fees for registry  users (for a discussion of these advantages and guidance on implementation, see  Registry Guide, paras. 82-89).El acceso a los servicios registrales también debería ser electrónico, en el sentido de que permita a los usuarios enviar notificaciones y consultas directamente por Internet o a través de sistemas de conexión a una red (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 54 j) ii) y cap. IV, párrs. 23 a 26 y 43). Con este método se elimina el riesgo de que el personal del Registro cometa errores al incorporar al fichero registral la información consignada en las notificaciones presentadas en papel, se facilita a los usuarios un acceso más rápido y eficiente a los servicios registrales, y se reducen en gran medida los gastos de funcionamiento del Registro, lo que a su vez se traduce en una disminución de las tasas que se cobran a los usuarios (en la Guía sobre un registro, párrs. 82 a 89, se analizan las ventajas de este método y se da orientación para su aplicación).
147.147.
hTe scope of application of the Model Law and, therefore, the scope of the  notices of rights that are registrable in the Registry is limited to consensual security  rights and outright transfers of receivables (see art. 1, paras. 1 and 2, and art. 2,  subpara. (kk), and paras. 22, 23 and 68 above). While the Model Law does not  include a provision on this matter, some States also provide for the registration of  notices of rights created by the operation of other law in favour of speci fed classes  of creditors (e.g. the State for tax claims and employees for employment benefts; see Registry Guide, paras. 46 and 51). If the enacting State follows this approach,  it will need to ensure that the design of the Registry accommodates such registrations (and to specify the priority effect of registration in its law; see arts. 36 and 37  of the Model Law; see also Secured Transactions Guide, chap. V, para. 90, and  Registry Guide, para. 51).El ámbito de aplicación de la Ley Modelo y, por consiguiente, el alcance de las notificaciones relativas a derechos que se pueden inscribir en el Registro, se limita a las garantías mobiliarias de origen consensual y a las cesiones puras y simples, también consensuales, de créditos por cobrar (véanse el art. 1, párrs. 1 y 2, el art 2, apartado w), y los párrs. 22, 23 y 53 supra). Si bien la Ley Modelo no contiene ninguna disposición al respecto, algunos Estados también prevén la posibilidad de inscribir notificaciones relativas a derechos conferidos por otras leyes a determinadas categorías de acreedores (entre ellos, por ejemplo, el Estado en lo que respecta al cobro de impuestos, y los empleados en relación con las prestaciones laborales; véase la Guía sobre un registro, párrs. 46 y 51). Si el Estado promulgante aplica este criterio, tendrá que asegurarse de que el Registro se diseñe de modo que permita la inscripción de esos derechos (y especificar en su ley los efectos de la inscripción en lo que respecta a la prelación; véanse los arts. 36 y 37 de la Ley Modelo; véanse también la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. V, párr. 90, y la Guía sobre un registro, párr. 51).
148.148.
In addition, some States provide for the registration of notices of judgments  obtained by a creditor of a grantor and treat registration as generally giving priority  to the judgment creditor over consensual security rights that are subsequently  made effective against third parties by registration. If the enacting State adopts this  approach, it will need to ensure that the design of the Registry accommodates such  registrations (and to make the appropriate adjustments to its general creditordebtor law and its version of the Model Law; see art. 37 of the Model Law, and  paras. 317-319 below; see also Registry Guide, para. 40).Además, en algunos Estados se prevé la posibilidad de inscribir notificaciones relativas a sentencias dictadas a favor de un acreedor de un otorgante y se considera que, por lo general, la inscripción otorga prelación al acreedor judicial respecto de las garantías mobiliarias consensuales que posteriormente se hagan oponibles a terceros mediante inscripción. Si el Estado promulgante adopta este criterio, tendrá que asegurarse de que el Registro se diseñe de modo que permita la inscripción de esos derechos (e introducir las modificaciones que corresponda en su régimen legal general sobre las relaciones entre acreedores y deudores y en su versión de la Ley Modelo; véanse el art. 37 de la Ley Modelo y los párrs. 317 a 319 infra; véase también la Guía sobre un registro, párr. 40).
149.149.
Some States also provide for the registration of notices of the ownership  rights of consignors and lessors under commercial consignments of inventory and  long-term operating leases of tangible assets. Even though these arrangements do  not function to secure an obligation, bringing them within the registration regime  is intended to ensure that the consignor’s or lessor’s right is publicized to third  parties who deal with the consigned or leased tangible assets in the hands of the  consignee or lessee. If this approach is adopted, the enacting State will similarly  need to ensure that the design of the Registry can accommodate such registrations Chapter IV. hTe registry system 51 (and specify the priority effect of registration in its law; see Secured Transactions  Guide, Introduction, para. 26, and Registry Guide, paras. 50 and 78).En algunos Estados también se prevé la posibilidad de inscribir notificaciones de los derechos de propiedad de los consignadores y arrendadores que celebren contratos de consignación comercial de existencias y contratos de arrendamiento simples a largo plazo de bienes corporales. Si bien esos contratos no cumplen la función de asegurar el cumplimiento de una obligación, se les da cabida en el régimen de inscripción registral para que los derechos del consignador o del arrendador se den a conocer públicamente a los terceros que participen en operaciones comerciales con los bienes corporales consignados o arrendados que estén en poder del consignatario o arrendatario. Si se adopta este criterio, el Estado promulgante también tendrá que asegurarse de que el Registro se diseñe de modo que permita la inscripción de esos derechos (y especificar en su ley los efectos de la inscripción en lo que respecta a la prelación; véanse la Guía sobre las operaciones garantizadas, Introducción, párr. 26, y la Guía sobre un registro, párrs. 50 y 78).
Model Registry ProvisionsDisposiciones Modelo sobre el Registro
Section A. General  rulesSección A. Normas generales
Article 1. Definitions and rules of interpretationArtículo 1. Definiciones y normas interpretativas
150.150.
Article 1 of the Model Registry Provisions contains defnitions of key terms  used in the Model Registry Provisions. hTese terms are derived from the Registry  Guide (see Registry Guide, paras. 8 and 9). If the enacting State incorporates the  Model Registry Provisions in its enactment of the Model Law, these defnitions  should be included in the provision implementing article 2 of the Model Law  (except for the defnition of the term “registry” which is also included in art. 2,  subpara. (ee); see footnote 9 of the Model Law). In general, the defnitions are  self-explanatory.Where elaboration is needed, it is provided in the commentary  on the relevant articles below.En el artículo 1 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro figuran las definiciones de los términos más importantes utilizados en ellas. Esos términos se tomaron de la Guía sobre un registro (véase la Guía sobre un registro, párrs. 8 y 9). Si el Estado promulgante incorpora las Disposiciones Modelo sobre el Registro a la ley por la que promulgue el régimen de la Ley Modelo, estas definiciones (salvo la del término “Registro”, que también figura en el art. 2, apartado jj); véase la nota 9 de pie de página de la Ley Modelo) deberían incluirse en la disposición por la que se aplique el artículo 2 de la Ley Modelo. En general, las definiciones no requieren mayor explicación porque son suficientemente claras. Cuando es necesario dar más detalles, estos se ofrecen en los comentarios sobre los artículos respectivos que figuran a continuación.
Article 2. Grantor’s authorization for registrationArtículo 2. Autorización de la inscripción por el otorgante
151.151.
Paragraph 1 provides that the registration of an  initial notice is ineffective unless authorized by the grantor in writing (the rule is Article 2 of the Model Registry Provisions is inspired by recommendations  71 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 106) and 7(b), of the  Registry Guide (see para. 101). formulated in the negative, as the effectiveness of a registration is also subject to  other requirements). If the grantor’s authorization covers a narrower range of  encumbered assets than that described in the registered notice, the registration  would be effective only with respect to the assets for which registration was authorized by the grantor. To ensure that this rule does not interfere with the eifciency  of the registration process, paragraph 6 confrms that the Registry is not entitled  to require evidence of the existence of the grantor’s authorization.El artículo 2 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se inspira en la recomendación 71 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párr. 106) y la recomendación 7 b) de la Guía sobre un registro (véase el párr. 101). En el párrafo 1 se establece que la inscripción de una notificación inicial no surte efecto a menos que sea autorizada por escrito por el otorgante (la norma se formula en sentido negativo porque la eficacia de una inscripción también depende de que se cumplan otros requisitos). Si la autorización del otorgante abarca un conjunto de bienes gravados más restringido que el que se describe en la notificación inscrita, la inscripción surtiría efecto únicamente en relación con los bienes respecto de los cuales el otorgante haya autorizado la inscripción. Para que esta norma no menoscabe la eficiencia del proceso de inscripción, en el párrafo 6 se dispone que el Registro no podrá exigir pruebas de la existencia de la autorización del otorgante.
152.152.
Paragraphs 4 and 5 confrm that: (a) the grantor’s authorization need not  be obtained before registration; and (b) the conclusion of a written security agreement automatically constitutes authorization of a registration that covers an asset  encumbered under that security agreement without the need to include an express  authorization clause. hTus, the post-registration conclusion of a security agreement  will constitute retrospective “ratifcation” of an initially unauthorized registration  to the extent of the assets covered by the security agreement. If the security agreement covers a narrower range of encumbered assets than those described in  the registered notice, the registration would be authorized only with respect to the  assets covered by the security agreement.En los párrafos 4 y 5 se establece que: a) no es necesario obtener la autorización del otorgante antes de la inscripción; y b) la celebración de un acuerdo de garantía escrito constituye automáticamente una autorización para inscribir una notificación que abarque un bien gravado en virtud de ese acuerdo de garantía, sin necesidad de incluir una cláusula de autorización expresa. Así pues, la celebración de un acuerdo de garantía con posterioridad a la inscripción constituye una “ratificación” retroactiva de una inscripción no autorizada inicialmente en relación con algunos bienes comprendidos en el acuerdo de garantía. Si el acuerdo de garantía abarca un conjunto de bienes gravados más restringido que el que se describe en la notificación inscrita, la inscripción quedaría autorizada solo con respecto a los bienes comprendidos en el acuerdo de garantía.
153.153.
Paragraph 2 requires the grantor’s authorization for the registration of an  amendment notice that adds encumbered assets to those described in the prior  registered notice. hTere is no need to register an amendment notice (and thus no  need to obtain the authorization of the grantor) with respect to “additional assets”  that are proceeds of encumbered assets described in a registered notice if the proceeds are: (a) of a type that falls within the existing description of encumbered  assets in the registered notice (for example, the notice describes the encumbered  assets as “all tangible assets” of the grantor and the grantor disposes of one type  of tangible asset in exchange for another; see Secured Transactions Guide, rec. 39); or (b) “cash proceeds”, that is, money, receivables, negotiable instruments or funds  credited to a bank account (see art. 19, 1, of the Model Law, and para. 126 above).En el párrafo 2 se exige la autorización del otorgante para inscribir una notificación de modificación por la que se añadan bienes gravados a los descritos en la notificación inscrita anterior. Cuando los “bienes que se añaden” son el producto de bienes gravados descritos en una notificación inscrita, no es necesario inscribir una notificación de modificación (ni tampoco, por ende, obtener la autorización del otorgante) si el producto es: a) de un tipo comprendido en la descripción de los bienes gravados consignada en la notificación inscrita que esté vigente en ese momento (por ejemplo, en la notificación se describen los bienes gravados como “todos los bienes corporales” del otorgante, y el otorgante enajena un tipo de bien corporal permutándolo por otro; véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 39); o b) un “producto en efectivo”, es decir, dinero, créditos por cobrar, títulos negociables o fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse el art. 19, párr. 1, de la Ley Modelo, y el párr. 126 supra).
154.154.
Under the bracketed language in paragraph 2, the grantor’s written authorization must also be obtained for the registration of an amendment notice to  increase the maximum amount set out in a registered notice for which the security  right to which the registration relates may be enforced. hTis provision is only  needed in systems that require this information to be set out in the security agreement and in the registered notice (see art. 8, subpara. (e), of the Model Registry  Provisions and, para. 175 below, as well as art. 6, para. 3 (d), of the Model Law,  and para. 89 above).Según el texto que figura entre corchetes en el párrafo 2, también se debe obtener la autorización por escrito del otorgante para inscribir una notificación de modificación por la que se aumente el importe máximo consignado en una notificación inscrita por el que podrá ejecutarse la garantía mobiliaria a que se refiere la inscripción. Esta disposición solo será necesaria en los sistemas que exijan que se incluya esta información en el acuerdo de garantía y en la notificación inscrita (véanse el art. 8, apartado e), de las Disposiciones Modelo sobre el Registro y el párr. 175 infra, así como el art. 6, párr. 3 d), de la Ley Modelo y el párr. 89 supra).
155.155.
Where an amendment notice seeks to add a new grantor, paragraph 3  requires the new grantor’s authorization to be obtained. hTe existing grantor’s  authorization is not required for the registration of an amendment notice to disclose a post-registration change in the identifer of the grantor for the purposes of  article 25; nor is the authorization of a buyer of an encumbered asset required to  register an amendment notice adding the buyer as a new grantor in enacting States  that decide to adopt option A orBof article 26.Cuando una notificación de modificación tiene por objeto añadir un nuevo otorgante, el párrafo 3 exige que se obtenga la autorización del nuevo otorgante. No se necesita la autorización del otorgante ya inscrito para inscribir una notificación de modificación por la que se comunique un cambio posterior a la inscripción en el dato identificador del otorgante a los efectos del artículo 25; en los Estados promulgantes que decidan adoptar la opción A o la opción B del artículo 26, tampoco es necesario obtener la autorización del comprador de un bien gravado para inscribir una notificación de modificación por la que se añada al comprador como nuevo otorgante.
156.156.
If the grantor did not authorize the registration of a notice, or only authorized the registration of a notice covering a narrower range of encumbered assets  than that described in the notice, or has withdrawn an initial authorization, article 20 provides a procedure by which the grantor can compel the secured creditor  to register a cancellation notice or an amendment notice, as appropriate.Si el otorgante no autorizó la inscripción de una notificación, o solo autorizó que se inscribiera una notificación relativa a un conjunto de bienes gravados más restringido que el que se describe en la notificación, o retira su autorización inicial, el artículo 20 prevé un procedimiento que permite al otorgante obligar al acreedor garantizado a inscribir una notificación de cancelación o de modificación, según corresponda.
157.157.
Registration of an amendment notice that adds encumbered assets, increases  the maximum amount or adds a new grantor takes effect only from the time of  the registration of the amendment notice regardless of whether authorization was  obtained before or atfer its registration (see art. 13, para. 1, and para. 191 below).La inscripción de una notificación de modificación por la que se añadan bienes gravados, se incremente el importe máximo o se añada un nuevo otorgante solo surte efecto a partir del momento en que se inscriba la notificación, independientemente de que la autorización se haya obtenido antes o después de la inscripción (véanse el art. 13, párr. 1, y el párr. 191 infra).
Article 3. One notice sufifcient for multiple security rightsArtículo 3. Suficiencia de una única notificación respecto de varias garantías mobiliarias
158.158.
Article 3 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 68  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 101) and 14 of the Registry  Guide (see paras. 125 and 126). It confrms that a single registered notice is suffcient to achieve the third-party effectiveness of security rights arising under one  or more security agreements between the grantor and the secured creditor. It  should be emphasized that this rule applies only to the extent that the description  of the encumbered assets in the registered notice includes the assets encumbered  by the multiple security agreements (see Registry Guide, para. 126).El artículo 3 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 68 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párr. 101) y la recomendación 14 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 125 y 126). Conforme a este artículo, basta con inscribir una sola notificación para lograr la oponibilidad a terceros de garantías mobiliarias constituidas en virtud de uno o más acuerdos de garantía celebrados entre el otorgante y el acreedor garantizado. Cabe destacar que esta norma se aplica solo en la medida en que la descripción de los bienes gravados que figure en la notificación inscrita abarque los bienes gravados en virtud de varios acuerdos de garantía (véase la Guía sobre un registro, párr. 126).
159.159.
For example, if the initial security agreement between the parties covers only  the grantor’s tangible assets and the registered notice describes the encumbered  assets as “all the grantor’s tangible assets”, a new initial notice (or an amendment  to the existing notice) would have to be registered for a security right in the grantor’s intangible assets under a subsequent security agreement to be effective against  third parties, and that notice would take effect only from the time of its registration  (see arts. 13, para. 1, and para. 191 below, as well as 29 of the Model Law, and  paras. 285-294 below). On the other hand, if the registered notice describes the  encumbered assets as “all of the grantor’s movable assets”, the registration of that  single notice would be suifcient under the rule in this article to achieve the thirdparty effectiveness of the security rights created under both the initial and subsequent security agreements, and their priority would date from the time of the  initial registration.Por ejemplo, si el acuerdo de garantía inicial celebrado por las partes abarca únicamente los bienes corporales del otorgante y en la notificación inscrita se describen los bienes gravados como “todos los bienes corporales del otorgante”, y posteriormente se celebra otro acuerdo de garantía en virtud del cual se gravan los bienes incorporales del otorgante, habría que inscribir una nueva notificación inicial (o una modificación de la notificación ya inscrita) para que la garantía mobiliaria sobre los bienes incorporales del otorgante sea oponible a terceros, y esa notificación surtiría efecto solo a partir del momento de su inscripción (véanse el art. 13, párr. 1, de la Ley Modelo, y el párr. 191 infra, así como el art. 29 de la Ley Modelo y los párrs. 285 a 294 infra). En cambio, si en la notificación inscrita se describen los bienes gravados como “todos los bienes muebles del otorgante”, la inscripción de esa única notificación sería suficiente, conforme a lo dispuesto en este artículo, para lograr la oponibilidad a terceros de las garantías mobiliarias constituidas en virtud de ambos acuerdos, es decir, el inicial y el posterior, y la prelación de esas garantías dataría de la fecha y hora de la inscripción inicial.
Article 4. Advance registrationArtículo 4. Inscripción anticipada
160.160.
Article 4 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 67  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 98-101) and 13 of the  Registry Guide (see paras. 122-124). It confrms that a notice may be registered  before the creation of a security right to which the notice relates. hTis enables a  security right under a security agreement covering future assets of the grantor to  be made effective against third parties by a registration before the assets are actually  acquired by the grantor and the security right comes into existence (see art. 6,  para. 2, and art. 2, subpara. (n), of the Model Law).El artículo 4 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 67 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 98 a 101) y la recomendación 13 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 122 a 124). En este artículo se reconoce la posibilidad de inscribir una notificación antes de que se constituya la garantía mobiliaria a que se refiere esa notificación. Ello permite hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria constituida en virtud de un acuerdo de garantía que abarque bienes futuros del otorgante, mediante la inscripción de una notificación antes de que el otorgante adquiera efectivamente los bienes y nazca la garantía mobiliaria (véanse el art. 6, párr. 2, y el art. 2, apartado h), de la Ley Modelo).
161.161.
Article 4 of the Model Registry Provisions also confrms that a registration  may be made before the conclusion of any security agreement between the parties  to which the notice relates. Pre-agreement registration is compatible with the registration process since, as already noted, (see para. 151 above), the underlying  security agreement does not have to be submitted to the Registry to effect the  registration of a notice. Advance registration is useful because it enables a secured creditor to establish its priority ranking against competing secured creditors under  the general frst-to-register priority rule in article 29 of the Model Law even before  its security agreement with the grantor is formally concluded. It should be emphasized, however, that advance registration does not make the security right to which  it relates effective against other categories of competing claimants, if they acquire  rights in the encumbered assets before the security agreement is actually entered  into and the other requirements for creation of the security right to which the  notice relates are satisfed (see, notably, arts. 34, 36 and 37 of the Model Law, and  paras. 303-311 and 313-319 below).El artículo 4 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro también reconoce la posibilidad de inscribir una notificación antes de que las partes celebren el acuerdo de garantía a que se refiere esa notificación. La inscripción anterior a la celebración del acuerdo es compatible con el proceso de inscripción registral, dado que, como ya se señaló (véase el párr. 151 supra), no es necesario presentar al Registro el acuerdo que dio origen a la garantía mobiliaria para poder inscribir una notificación. La inscripción anticipada es útil porque, en virtud de la norma general prevista en el artículo 29 de la Ley Modelo según la cual tiene prelación el que inscribe primero, un acreedor garantizado puede establecer su grado de prelación frente a acreedores garantizados concurrentes incluso antes de celebrar formalmente su acuerdo de garantía con el otorgante. Cabe destacar, sin embargo, que la inscripción anticipada no otorga a la garantía mobiliaria eficacia frente a otras categorías de reclamantes concurrentes, si estos adquieren derechos sobre los bienes gravados antes de que se celebre efectivamente el acuerdo de garantía y se cumplan los demás requisitos exigidos para la constitución de la garantía mobiliaria a que se refiere la notificación (véanse, especialmente, los arts. 34, 36 y 37 de la Ley Modelo, y los párrs. 303 a 311 y 313 a 319 infra).
162.162.
Advance registration may be prejudicial to the grantor identifed in a registered notice if a security agreement is never concluded or covers a narrower range  of assets than those described in the registered notice. To protect the grantor in this  scenario, article 20 provides a procedure under which the grantor may obtain the  compulsory amendment or cancellation of the registered notice, as appropriate.La inscripción anticipada puede ser perjudicial para el otorgante designado en una notificación inscrita si nunca llega a celebrarse un acuerdo de garantía, o si el acuerdo de garantía celebrado abarca un conjunto de bienes más restringido que el descrito en la notificación inscrita. A fin de proteger al otorgante en esa situación, el artículo 20 prevé un procedimiento al que puede recurrir el otorgante para lograr la modificación o cancelación forzosas de la notificación inscrita, según corresponda.
Section B. Access to registry servicesSección B. Acceso a los servicios registrales
Article 5. Conditions for access to registry servicesArtículo 5. Condiciones exigidas para acceder a los servicios registrales
163.163.
Article 5 of the Model Registry Provisions is generally based on recommendations 54, subparagraph (c), (f) and (g), and 55 (b), of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 25-228) and 4, 6 and 9 of the Registry Guide (see  paras. 95-97 and 103-105).El artículo 5 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en las recomendaciones 54 c), f) y g) y 55 b) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 25 a 228) y las recomendaciones 4, 6 y 9 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 95 a 97 y 103 a 105).
164.164.
Paragraphs 1 and 3 confrm that the Registry must be public in the sense  that any person is entitled to register a notice or search the registry record provided  that the registrant or searcher submits the prescribed form of notice or search  request and pays or makes any required arrangements to pay the prescribed fees,  if any (as to the latter, see art. 33 of the Model Registry Provisions, and  paras. 277-284 below).En los párrafos 1 y 3 se reconoce el carácter público que debe tener el Registro, al establecerse que cualquier persona tiene derecho a inscribir una notificación o a consultar el fichero registral, siempre y cuando presente el formulario registral de inscripción o de solicitud de información exigido y pague o haga las gestiones necesarias para pagar las tasas que, en su caso, correspondan (en cuanto a esto último, véanse el art. 33 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro y los párrs. 277 a 284 infra).
165.165.
Under paragraph 1 (b), a registrant, as opposed to a searcher, must additionally identify itself to the Registry in the prescribed manner. hTis additional requirement is aimed at assisting the person identifed in a registered notice as the grantor  to determine the identity of the registrant in the event that the grantor did not  authorize the registration (see Registry Guide, para. 96). hTis consideration must  be balanced against the need to ensure eifciency and speed in the registration  process. Accordingly, the evidence of identity required of a registrant should be  that which is generally accepted as suifcient in day-to-day commercial transactions  in the enacting State (for example, an identity card, driver’s licence or other stateissued oifcial document) provided it includes the registrant’s contact details.Conforme al párrafo 1 b), las personas que soliciten inscripciones, a diferencia de las que realicen consultas, deben además identificarse ante el Registro en la forma exigida. El propósito de este requisito adicional es ayudar a la persona designada como otorgante en una notificación inscrita a determinar la identidad del solicitante de la inscripción en caso de que el otorgante no haya autorizado la inscripción (véase la Guía sobre un registro, párr. 96). Esta consideración debe contrapesarse con la necesidad de asegurar la eficiencia y la celeridad del proceso de inscripción registral. Por lo tanto, la prueba de identidad que se exija a los solicitantes de inscripciones debería ser la que se acepta generalmente como suficiente en las operaciones comerciales cotidianas en el Estado promulgante (por ejemplo, una cédula de identidad, un permiso de conducir u otro documento oficial expedido por el Estado), siempre y cuando contenga los datos de contacto del solicitante.
166.166.
If access to registry services is refused, paragraph 4 requires the Registry to  communicate the specifc reason (for example, the registrant failed to use the prescribed form or to pay the prescribed fee) “without delay”. hTe concrete meaning  of the words “without delay” depends on the mode by which the notice or search  request is submitted to the Registry. If the system is designed to enable users to  submit notices and search requests through electronic means of communication  directly to the Registry, the system should be programmed to automatically communicate the reason during the registration or search process and display the reason on the registrant’s or searcher’s screen. If the system also permits notices and  search requests to be submitted in paper form, the registry staff will need a reasonable time period to verify compliance with the conditions of access and prepare  and communicate a response.Si se deniega el acceso a los servicios registrales, el Registro está obligado, conforme al párrafo 4, a comunicar “sin demora” el motivo concreto de la denegación (por ejemplo, que el solicitante no utilizó el formulario exigido o no pagó las tasas establecidas). El significado exacto de la expresión “sin demora” dependerá de la modalidad utilizada para presentar la notificación o la solicitud de información al Registro. Si el sistema permite que los usuarios envíen notificaciones y consultas directamente al Registro por medios de comunicación electrónicos, también debería programarse para que comunique automáticamente el motivo de la denegación durante el proceso de inscripción o de consulta y lo muestre en la pantalla del solicitante de la inscripción o de la información. Si el sistema permite que las notificaciones y consultas se presenten también en papel, el personal del Registro necesitará un período de tiempo razonable para verificar que se hayan cumplido las condiciones de acceso y preparar y comunicar una respuesta.
167.167.
To facilitate eifcient and secure access to registry services, the Registry  should be organized to accept payments made electronically in a manner that  ensures the confdentiality of the user’s fnancial information (see Registry Guide,  para. 138). Eifcient access by frequent users (such as fnancial institutions, automobile dealers or other suppliers of goods on credit, lawyers and other intermediaries) should be facilitated by entitling them to set up an account that enables them  to deposit funds to pay for their ongoing requests for services.A fin de facilitar un acceso eficiente y seguro a los servicios registrales, el Registro debería organizarse de manera que acepte los métodos de pago electrónicos que garanticen la confidencialidad de la información financiera de los usuarios (véase la Guía sobre un registro, párr. 138). Debería facilitarse el acceso eficiente de los usuarios frecuentes (como instituciones financieras, concesionarios de automóviles u otros proveedores de mercaderías a crédito, abogados y otros intermediarios), autorizándolos a abrir una cuenta que les permita depositar fondos para pagar los servicios que solicitan continuamente.
168.168.
To limit the risk of registration of an amendment or cancellation notice that  is not authorized by the person identifed in the initial notice as the secured creditor, paragraph 2 requires persons who submit an amendment or cancellation notice  for registration to satisfy the secure access requirements specifed by the enacting  State.For example, the enacting State may require registrants to set up a passwordprotected account when submitting an initial notice and to submit all amendment  and cancellation notices through that account. Alternatively, the system might be  designed to assign a unique user code to registrants automatically upon registration  of an initial notice, with that code then being required to be entered on all amendment and cancellation notices submitted for registration (with respect to the  effectiveness of the registration of unauthorized amendment or cancellation notices,  see art. 21).A efectos de reducir el riesgo de que se inscriban notificaciones de modificación o de cancelación no autorizadas por la persona designada como acreedor garantizado en la notificación inicial, en el párrafo 2 se exige que las personas que soliciten la inscripción de notificaciones de modificación o de cancelación cumplan los requisitos de acceso seguro que establezca el Estado promulgante. Por ejemplo, el Estado promulgante puede exigir a los solicitantes de inscripciones que abran una cuenta protegida con una contraseña cuando presenten una notificación inicial, y que presenten todas las notificaciones de modificación y de cancelación a través de dicha cuenta. Otra posibilidad es que el sistema se diseñe de modo tal que, cada vez que se inscriba una notificación inicial, se asigne automáticamente al solicitante de la inscripción un código de usuario exclusivo, que luego sea preciso consignar en todas las notificaciones de modificación o de cancelación que se presenten al Registro para su inscripción (véase el art. 21 en lo que respecta a la eficacia de la inscripción de notificaciones de modificación o de cancelación no autorizadas).
Article 6. Rejection of the registration of a notice or a search requestArtículo 6. Rechazo de la inscripción de una notificación o de una solicitud de información.
169.169.
Article 6 of the Model Registry Provisions relfects the principles in recommendations 8 and 10 of the Registry Guide (see paras. 97-99 and 106). Paragraph 1  obligates the Registry to reject the registration of a notice if no information or  illegible information has been entered in any of the mandatory designated felds  in the notice. As all mandatory felds must be completed for a registered notice to be effective, this provision ensures that submitted notices that are self-evidently  ineffective are never entered into the registry record. For example, article 8, paragraph (c), requires an initial notice to include a description of the encumbered  assets. If no information or illegible information is entered in the feld reserved for  setting out the description, the registration will be rejected. On the other hand,  the registration will be accepted if legible information is set out in the feld designated for entering a description, even if the information that is entered is incorrect  or incomplete, for example, the registrant mistakenly entered the address of the  grantor in the feld designated for entering a description of the encumbered assets.El artículo 6 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro recoge los principios plasmados en las recomendaciones 8 y 10 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 97 a 99 y 106). En el párrafo 1 se establece la obligación del Registro de rechazar la inscripción de una notificación cuando no se haya consignado información, o se haya consignado información ilegible, en alguno de los espacios previstos de cumplimentación obligatoria de la notificación. Dado que para que una notificación inscrita surta efecto se deben rellenar todos los espacios obligatorios, con esta disposición se evita que se incorporen al fichero registral notificaciones presentadas cuya ineficacia surja claramente de ellas mismas. Por ejemplo, en el artículo 8, apartado c), se establece la obligación de consignar, en toda notificación inicial, una descripción de los bienes gravados. Si en el espacio reservado para la descripción no se consigna información, o se consigna información ilegible, la inscripción será rechazada. En cambio, la inscripción se aceptará si en el espacio previsto para la descripción se consigna información legible, aun cuando esa información sea incorrecta o esté incompleta, por ejemplo, si el solicitante de la inscripción consigna por error la dirección del otorgante en el espacio previsto para la descripción de los bienes gravados.
170.170.
Paragraph 2 obligates the Registry to reject a search request if no information or illegible information is entered in one of the designated felds for entering  a search criterion. Since searchers are entitled to search by either the identifer of  the grantor or the registration number assigned to the initial notice (see art. 22),  it is suifcient if legible information is entered into at least one of the search criterion felds.En el párrafo 2 se establece la obligación del Registro de rechazar una solicitud de información cuando no se haya consignado información, o se haya consignado información ilegible, en alguno de los espacios previstos para indicar un criterio de búsqueda. Como quienes solicitan información pueden hacer la consulta ya sea por el dato identificador del otorgante o por el número de inscripción asignado a la notificación inicial (véase el art. 22), basta con que se consigne información legible en al menos uno de los espacios previstos para indicar los criterios de búsqueda.
171.171.
To avoid any arbitrary decisions on the part of the Registry, paragraph 3  confrms that the Registry may not reject the registration of a notice or search  request where the registrant or searcher satisfes the access conditions set out in  paragraphs 1 and 2.A fin de evitar que el Registro tome decisiones arbitrarias, en el párrafo 3 se prohíbe al Registro rechazar la inscripción de una notificación o una solicitud de información cuando el solicitante de la inscripción o de la información haya cumplido las condiciones de acceso establecidas en los párrafos 1 y 2.
172.172.
Paragraph 4 requires the Registry to provide the reason for rejecting the  registration of a notice or a search request without delay.As already noted (see  para. 166 above), the system should be programmed to automatically communicate  the reason during the registration or search process and to display the reason on  the registrant’s or searcher’s screen. If the system also permits notices and search  requests to be submitted in paper form, the registry staff will need to be given  reasonable time to verify compliance, and to prepare and communicate a response.En el párrafo 4 se exige que el Registro comunique sin demora el motivo del rechazo de la inscripción de una notificación o de una solicitud de información. Como ya se señaló (véase el párr. 166 supra), el sistema debería programarse para que automáticamente, durante el proceso de inscripción o de consulta, comunique el motivo y lo muestre en la pantalla del solicitante de la inscripción o de la información. Si el sistema también permite que las notificaciones y consultas se presenten en papel, el personal del Registro necesitará un período de tiempo razonable para verificar el cumplimiento de los requisitos y preparar y comunicar una respuesta.
Article 7. Information about the registrant’s identity and scrutiny of the form or contents of a notice by the RegistryArtículo 7. Información sobre la identidad del solicitante de una inscripción y análisis por el Registro de la forma o el contenido de una notificación
173.173.
Article 7 of the Model Registry Provisions is based on recommendations  54 (d), and 55 (b), of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 15-17  and 48) and 7 of the Registry Guide (see paras. 100 and 102). Paragraph 1 obligates  the Registry to maintain the identity information submitted by registrants in compliance with article 5, paragraph 1(b), and to provide that information upon request to  the person identifed in the registered notice as the grantor. While this information  does not form part of the public or archived registry record, it nonetheless must be  preserved by the Registry in a manner that makes it possible for its retrieval in association with the registered notice to which it relates. hTis is consistent with the rationale for obtaining and preserving this information, which is to assist the grantor  in identifying the registrant in cases where the registration of the notice was not  authorized by the grantor (see para. 165 above). In order to ensure that this objective  is balanced against the need to facilitate the eifciency of the registration process,  paragraph 2 provides that the Registry is not permitted to require further verifcation  of the identity information provided by a registrant under article 5, paragraph 1(b). With the same objective in mind, paragraph 3 prohibits the Registry from scrutinizing the form or content of notices and search requests submitted to it except to the  extent needed to give effect to articles 5 and 6.El artículo 7 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en las recomendaciones 54 d) y 55 b) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 15 a 17 y 48) y la recomendación 7 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 100 y 102). En el párrafo 1 se establece la obligación del Registro de conservar la información relativa a la identidad de los solicitantes de inscripciones que estos presenten de conformidad con el artículo 5, párrafo 1 b), y a proporcionar esa información a la persona designada como otorgante en una notificación inscrita cuando esta lo solicite. Si bien esa información no queda incorporada al fichero registral de acceso público ni al archivo, el Registro debe, no obstante, conservarla de un modo que permita encontrarla al hacer una búsqueda relacionada con la notificación inscrita a que se refiera. Esto está en consonancia con las razones por las que se obtiene y conserva esa información, que son ayudar al otorgante a identificar al solicitante de la inscripción cuando la inscripción de la notificación no haya sido autorizada por el otorgante (véase el párr. 165 supra). Para que exista un equilibrio entre ese objetivo y la necesidad de contribuir a la eficiencia del proceso de inscripción, en el párrafo 2 se establece que el Registro no está autorizado para exigir la verificación de la información relativa a la identidad que proporcione el solicitante de una inscripción con arreglo al artículo 5, párrafo 1 b). En aras del mismo objetivo, en el párrafo 3 se prohíbe al Registro analizar en detalle la forma o el contenido de las notificaciones o las solicitudes de información que se le presenten, salvo en la medida en que sea necesario para cumplir lo dispuesto en los artículos 5 y 6.
Section C. Registration of a noticeSección C. Inscripción de notificaciones
Article 8. Information required in an initial noticeArtículo 8. Información que deberá consignarse en las notificaciones iniciales
174.174.
Article 8 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 57  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 65) and 23 of the Registry  Guide (see paras. 157-160). It sets out the items of information required to be  entered in the appropriate designated felds in an initial notice. hTe items specifed  in subparagraphs (a), (b) and (c) are the subject of articles 9, 10 and 11 of the  Model Registry Provisions (see paras. 177-188 below), and the reader is generally  referred to the commentary on those articles. It should be noted that where a  notice relates to more than one grantor or secured creditor, the required information should be entered in separate designated felds for each grantor or secured  creditor.El artículo 8 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 57 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párr. 65) y la recomendación 23 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 157 a 160). En este artículo se detalla la información que es preciso consignar en los espacios previstos al efecto en las notificaciones iniciales. Los elementos indicados en los apartados a), b) y c) se regulan en los artículos 9, 10 y 11 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro, y en general se remite al lector a los comentarios sobre esos artículos. Cabe señalar que cuando una notificación se refiera a más de un otorgante o acreedor garantizado, la información exigida debería consignarse en espacios previstos separados para cada otorgante o acreedor garantizado.
175.175.
Subject to its privacy laws, the enacting State may decide to require “additional information” (such as the birth date of the grantor or an identifcation number issued by the enacting State) to be entered to assist in uniquely identifying a  grantor where there is a risk that many persons may have the same name (see  bracketed text in art. 8, subpara. (a)). hTis is more likely to pose a concern for a  grantor that is a natural person as States usually impose constraints on new business entities using the same name as an existing business entity. If this approach  is adopted, the form of notice prescribed by the enacting State should provide a  separate designated feld for entering the “additional information”. hTe enacting  State should also specify the nature of the additional information to be provided  and make its inclusion mandatory in the sense that it must be entered in the relevant feld for a notice to be registered. If the required additional information is an  identifcation number issued by the enacting State, it will also be necessary to  address cases in which the grantor is not a citizen or resident of the enacting State,  or for any other reason has not been issued an identifcation number. Subject to  privacy considerations, the enacting State might, for example, provide that the  number of the grantor’s foreign passport or some other foreign oifcial document is a suifcient substitute (on all these points, see Registry Guide, rec. 23 (a)(i), and  paras. 167-169, 171, 181-183, 226, as well as annex II, Examples of registry forms).Cada Estado promulgante, a reserva de lo que dispongan sus leyes en materia de privacidad, podrá exigir que se consigne “información adicional” (como la fecha de nacimiento del otorgante o un número de identificación emitido por el Estado promulgante) para ayudar a establecer de manera inequívoca la identidad de un otorgante cuando exista el riesgo de que muchas personas tengan el mismo nombre (véase el texto entre corchetes en el art. 8, apartado a)). Es probable que esta exigencia preocupe en mayor medida a los otorgantes que sean personas físicas, ya que, por lo general, los Estados imponen restricciones a las empresas que son personas jurídicas para que no utilicen el mismo nombre que una entidad mercantil ya existente.  De adoptarse este criterio, en el formulario de notificación que establezca el Estado promulgante se debería prever un espacio separado para que se consigne esa “información adicional”. El Estado promulgante también debería especificar la clase de información adicional que habrá de proporcionarse, y hacer obligatoria su inclusión en el sentido de que sea necesario consignarla en el espacio correspondiente para poder inscribir la notificación. Si la información adicional exigida es un número de identificación emitido por el Estado promulgante, también habrá que prever los casos en que el otorgante no sea ciudadano ni residente del Estado promulgante, o en que por algún otro motivo no se le haya emitido un número de identificación. El Estado promulgante, teniendo presentes las consideraciones relativas a la privacidad, podría, por ejemplo, disponer que sea suficiente indicar, en lugar de ese número de identificación, el número de pasaporte extranjero o de otro documento oficial extranjero del otorgante (respecto de todas estas cuestiones, véase la Guía sobre un registro, recomendación 23 a) i) y párrs. 167 a 169, 171, 181 a 183 y 226, así como el anexo II, Ejemplos de formularios registrales).
176.176.
Subparagraph (d) appears within square brackets, as an indication of the  duration of registration on an initial notice is required only if the enacting State  adopts optionsBorCof article 14 of the Model Registry Provisions (see  paras. 195-197 below; see also Registry Guide, paras. 199-204). Subparagraph (e)  also appears within square brackets, as an indication of the maximum amount for  which the security right may be enforced is required only if the enacting State  implements the approach set out in article 6, paragraph 3 (d), of the Model Law,  which also appears within square brackets (see para. 89 above).El apartado d) está entre corchetes porque solo será necesario indicar el plazo de vigencia de la inscripción en una notificación inicial si el Estado promulgante adopta las opciones B o C del artículo 14 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro (véanse los párrs. 195 a 197 infra; véase también la Guía sobre un registro, párrs. 199 a 204). El apartado e) también figura entre corchetes porque solo será preciso indicar el importe máximo por el que podrá ejecutarse la garantía mobiliaria si el Estado promulgante aplica el criterio establecido en el artículo 6, párrafo 3 d), de la Ley Modelo, que también está entre corchetes (véase el párr. 89 supra).
Article 9. Grantor identiiferArtículo 9. Dato identificador del otorgante
177.177.
It then sets  out separate rules for determining the name of the grantor depending on whether  the grantor is a natural person or a legal Article 9 of the Model Registry Provisions is based on recommendations  59 and 60 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 68-74), as well  as recommendations 24 and 25 of the Registry Guide (see paras. 161-183). It  provides that the identifer of the grantor is the name of the grantor person.El artículo 9 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en las recomendaciones 59 y 60 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 68 a 74) y las recomendaciones 24 y 25 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 161 a 183). En este artículo se establece que el dato identificador del otorgante es el nombre de este. Acto seguido, se prevén normas separadas sobre la forma de determinar el nombre del otorgante según se trate de una persona física o jurídica.
178.178.
If the grantor is a natural person, paragraph 1 provides that the grantor’s  name is the name that appears in the oifcial document specifed by the enacting  State as the authoritative source. As not all grantors will possess a common oifcial  document (e.g., an identity card or driver’s licence), the enacting State will need  to specify alternative oifcial documents as authoritative sources and specify the  hierarchy of authoritativeness among them (for examples of possible approaches,  see Registry Guide, paras. 163-168).En el párrafo 1 se establece que, si el otorgante es una persona física, su nombre es el que figure en el documento oficial que el Estado promulgante indique como fuente autorizada. Puesto que no todos los otorgantes tendrán un documento oficial común (por ejemplo, una cédula de identidad o un permiso de conducir), el Estado promulgante deberá indicar qué otros documentos oficiales se considerarán fuentes autorizadas y establecer un orden jerárquico entre ellos en términos de su fiabilidad (en la Guía sobre un registro, párrs. 163 a 168, pueden verse ejemplos de criterios posibles).
179.179.
As already noted (see para. 175 above), the enacting State may require the  entry of a State-issued identity or other oifcial number as additional information  to assist in uniquely identifying a grantor. Instead of the name, the enacting State  may decide to make this number a grantor identifer. Since the grantor identifer  is the criterion used to search the registry record, this approach is only feasible if  there is a reliable record or other objective source that searchers can consult to  determine a person’s oifcial number. If this approach is adopted, it will also be  necessary for the enacting State to address cases in which the grantor is not a citizen  or resident of the enacting State, or for any other reason has not been issued an  identifcation number. hTe enacting State might, for example, provide that the  number in some other foreign oifcial document is a suifcient substitute provided  again that the relevant number is accessible to searchers. Otherwise, the name of  the foreign grantor will have to be used as the grantor identifer (see Registry  Guide, paras. 168 and 169).Como ya se señaló (véase el párr. 175 supra), el Estado promulgante puede exigir que se consigne como información adicional el número del documento de identidad expedido por el Estado o de otro documento oficial para ayudar a establecer de manera inequívoca la identidad del otorgante. También puede decidir que, en lugar del nombre, se tome ese número como dato identificador del otorgante. Dado que el dato identificador del otorgante es el criterio utilizado para buscar información en el fichero registral, solo es viable aplicar este método si existe un registro fiable u otra fuente objetiva que puedan consultar los solicitantes de información para averiguar el número del documento oficial de una persona. Si se adopta este enfoque, también será necesario que el Estado promulgante prevea los casos en que el otorgante no sea ciudadano ni residente de ese Estado, o en que por algún otro motivo no se le haya emitido un número de identificación. El Estado promulgante podría, por ejemplo, disponer que sea suficiente indicar, en lugar de ese número de identificación, el número de algún otro documento oficial extranjero, siempre y cuando las personas que soliciten información al Registro puedan acceder a ese número. De lo contrario, se tendrá que utilizar el nombre del otorgante extranjero como dato identificador del otorgante (véase la Guía sobre un registro, párrs. 168 y 169).
180.180.
Paragraph 2 requires the enacting State to indicate which components of  the name of a grantor who is a natural person must be entered in the notice. hTe  enacting State will need to specify, for example, whether only the given and family  name of the grantor is required or whether a middle name or initial, if any, must  also be included. It will also need to address the scenario where the grantor’s name  consists of a single word, for example, by providing that that word should be  entered in the family name feld and by ensuring that the registry system is designed  so as not to reject notices that have no information entered in the other name  felds (see Registry Guide, para. 165).En el párrafo 2 se exige que el Estado promulgante indique qué elementos del nombre del otorgante deben consignarse en las notificaciones cuando el otorgante es una persona física. El Estado promulgante tendrá que especificar, por ejemplo, si solo será necesario indicar el nombre propio y el apellido del otorgante, o si, al consignar el nombre propio, se deberá indicar únicamente el primer nombre o también el segundo, si lo tuviera, o, en su caso, la inicial del segundo nombre. También tendrá que prever el caso de que el nombre completo del otorgante esté formado por una sola palabra, por ejemplo, disponiendo que esa palabra se consigne en el espacio previsto para el apellido y asegurándose de que el sistema registral se diseñe de modo tal que no rechace las notificaciones que no contengan información en los espacios previstos para los otros elementos del nombre (véase la Guía sobre un registro, párr. 165).
181.181.
Paragraph 3 requires the enacting State to address how the grantor’s name  is to be determined where the grantor’s name has legally changed under applicable  law atfer the issuance of the oifcial document designated in paragraph 1 as the  authoritative source of the grantor’s name (for example, as a result of an application  for a name change under change of name legislation; see Registry Guide,  para. 164 (f)).En el párrafo 3 se exige al Estado promulgante que reglamente la forma de determinar el nombre del otorgante cuando este haya cambiado legalmente con arreglo al derecho aplicable después de la emisión del documento oficial indicado en el párrafo 1 como fuente autorizada del nombre del otorgante (por ejemplo, de resultas de una solicitud de cambio de nombre presentada de conformidad con la legislación sobre cambio de nombre; véase la Guía sobre un registro, párr. 164 f)).
182.182.
Paragraph 4 provides that where the grantor is a legal person the name of  the grantor is the name that appears in the relevant document, law or decree to be  specifed by the enacting State constituting the legal person (see Registry Guide,  paras. 170-173).En el párrafo 4 se establece que, cuando el otorgante es una persona jurídica, su nombre será el que figure en el documento, ley o decreto pertinentes que indique el Estado promulgante por el que se haya constituido la persona jurídica (véase la Guía sobre un registro, párrs. 170 a 173).
183.183.
Paragraph 5, which appears in square brackets, provides for the possibility  that an enacting State may wish to require additional information pertaining to the  grantor’s status to be entered in a notice in special cases, such as where the grantor  is subject to insolvency proceedings (see Registry Guide, paras. 174-179). If the  enacting State adopts this approach, it must ensure that the prescribed form of  notice contains a feld to enter the relevant status information.En el párrafo 5, que está entre corchetes, se prevé la posibilidad de que el Estado promulgante decida exigir que, en casos especiales, como cuando el otorgante es objeto de un procedimiento de insolvencia, se consigne en la notificación información adicional sobre la situación del otorgante (véase la Guía sobre un registro, párrs. 174 a 179). Si el Estado promulgante adopta este criterio, deberá asegurarse de que el formulario de notificación exigido tenga un espacio para consignar la información pertinente sobre la situación del otorgante.
Article 10. Secured creditor identiiferArtículo 10. Dato identificador del acreedor garantizado
184.184.
Article 10 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 57 (a) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 81) and 27 of  the Registry Guide (see paras. 184-189). It largely replicates the rules in article 9  for determining the identifer of the grantor. Unlike under article 9 of the Model  Registry Provisions (read together with art. 8, subpara. (a), and para. 174 above),  however, under article 10 (read together with art. 8, subpara. (b), and para. 174  above), the registrant may enter the name of a representative of the secured creditor (e.g. a law frm or other service provider or an agent of a syndicate of lenders).  hTis approach is intended to protect the privacy of the actual secured creditor and  facilitate the eifciency of arrangements such as syndicated loans where there are  multiple secured creditors who may change over time. hTis approach does not have a negative impact on the grantor, who would typically know the identity of the  actual secured creditor from their dealings, or third parties, as long as the representative is authorized to act on behalf of the actual secured creditor (see Registry  Guide, paras. 186 and 187). It should also be noted that, as the security right is  created by an off-record security agreement, the entry of the name of a representa tive as the secured creditor on a registered notice does not make the representative  the actual secured creditor.El artículo 10 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 57 a) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párr. 81) y la recomendación 27 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 184 a 189). En esta disposición se reiteran, en su mayor parte, las normas establecidas en el artículo 9 para determinar el dato identificador del otorgante. Sin embargo, a diferencia de lo dispuesto en el artículo 9 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro (leído junto con el art. 8, apartado a), y el párr. 174 supra), el solicitante de la inscripción puede, conforme al artículo 10 (leído junto con el art. 8, apartado b), y el párr. 174 supra), consignar el nombre de un representante del acreedor garantizado (por ejemplo, un estudio jurídico u otra clase de proveedor de servicios, o el mandatario de un grupo de prestamistas). El objetivo de este enfoque es proteger la privacidad del verdadero acreedor garantizado y contribuir a la eficiencia de mecanismos como los préstamos sindicados, en los que hay muchos acreedores garantizados que pueden cambiar con el tiempo. Este enfoque no tiene consecuencias negativas para el otorgante, que normalmente conocerá la identidad del verdadero acreedor garantizado debido a sus tratos con él, ni para los terceros, siempre y cuando el representante tenga facultades para actuar en nombre del verdadero acreedor garantizado (véase la Guía sobre un registro, párrs. 186 y 187). Cabe señalar además que, como la garantía mobiliaria se constituye mediante un acuerdo de garantía del que no se deja constancia en el fichero registral, el hecho de que se consigne el nombre de un representante como acreedor garantizado en una notificación inscrita no convierte a ese representante en el verdadero acreedor garantizado.
Article 11. Description of encumbered assetsArtículo 11. Descripción de los bienes gravados
185.185.
Article 11 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 63 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 82-86) and 28 of  the Registry Guide (see paras. 190-192). hTe test for the adequacy of a description  of the encumbered assets in a registered notice in paragraph 1 parallels the test for  the adequacy of a description of the encumbered assets in a security agreement  (see art. 9 of the Model Law, and paras. 95 and 96 above). hTat said, the description in a registered notice need not be identical to the description in any related  security agreement so long as it reasonably allows identifcation of the relevant  encumbered assets in accordance with the test in paragraph 1.El artículo 11 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 63 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 82 a 86) y la recomendación 28 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 190 a 192). Los requisitos a que, conforme al párrafo 1, debe ajustarse la descripción de los bienes gravados en una notificación inscrita son análogos a los que rigen la forma en que deben describirse los bienes gravados en un acuerdo de garantía (véase el art. 9 de la Ley Modelo y los párrs. 95 y 96 supra). Sin embargo, no es necesario que la descripción consignada en una notificación inscrita sea idéntica a la que figura en el acuerdo de garantía conexo, siempre que permita razonablemente identificar los respectivos bienes gravados de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1.
186.186.
Paragraph 2 confrms that a description in a registered notice that refers to  all of the grantor’s movable assets or to all of the grantor’s assets within a specifed  generic category (for example, all receivables owing to the grantor) satisfes the  test in paragraph 1 that the description reasonably allow identifcation of the  encumbered assets. It follows that a generic description will be suifcient even if  any related security agreement only covers a specifc asset within that broad generic  category (for example, the description in the registered notice refers to all “tangible  assets of the grantor”, whereas the security agreement only covers a specifc tangible  asset). However, the effectiveness of the registration in this scenario is dependent  upon the authorization of the grantor pursuant to article 2; if the grantor only  authorized a registration covering a specifc asset, the registration will only be effective with respect to that asset. Moreover, the grantor is entitled, pursuant to article 20, paragraph 1, to compel the secured creditor to register an amendment notice  that narrows the description of the assets in the registered notice to correspond to  the encumbered assets actually covered by the security agreement unless the grantor separately authorized the secured creditor to register a broader description (see  para. 150 above) and has not withdrawn that authorization.En el párrafo 2 se establece que una descripción consignada en una notificación inscrita que se refiera a todos los bienes muebles del otorgante o a todos los bienes del otorgante comprendidos en una determinada categoría genérica (por ejemplo, todos los créditos por cobrar adeudados al otorgante) se ajusta al requisito establecido en el párrafo 1 de que la descripción debe permitir razonablemente identificar los bienes gravados. De ello se infiere que una descripción genérica será suficiente incluso en el caso de que el acuerdo de garantía conexo abarque únicamente un bien específico comprendido en esa categoría genérica amplia (por ejemplo, si la descripción consignada en la notificación inscrita se refiere a todos los “bienes corporales del otorgante”, mientras que el acuerdo de garantía solo comprende un bien corporal en particular). Sin embargo, en esta hipótesis, la eficacia de la inscripción depende de que se haya obtenido la autorización del otorgante de conformidad con el artículo 2; si el otorgante autorizó solamente una inscripción relativa a un bien en particular, la inscripción solo surtirá efecto respecto de ese bien. Además, el otorgante tiene derecho, con arreglo al artículo 20, párrafo 1, a obligar al acreedor garantizado a que inscriba una notificación de modificación que restrinja la descripción de los bienes consignada en la notificación inscrita para que coincida con los bienes gravados que estén efectivamente comprendidos en el acuerdo de garantía, a menos que el otorgante haya autorizado por separado al acreedor garantizado a inscribir una descripción más amplia (véase el párr. 150 supra) y no haya retirado esa autorización.
187.187.
hTe secured transactions laws of some States adopt special rules for describing specifed classes of high-value assets that have a signifcant resale market alphanumerically where they have a unique serial number or equivalent unique  alphanumerical identifer. In States that adopt this approach, entry of the serial  number in its own designated feld is required in the sense of being necessary to preserve the priority of the security right as against specifed classes of third parties  that acquire rights in the asset. Enacting States that are interested in adopting this  approach will need to revise the priority rules of the Model Law to specify the  priority consequences of a failure of entering the relevant serial number and to  revise the registry design and the registry-related provisions to accommodate serialnumber-based registration and searching (for the rationale for, and the advantages  and disadvantages of this, approach, see Registry Guide, paras. 131-134; for the  consequences of a failure of entering the serial number or an error in entering the  serial number, see Registry Guide, paras. 193 and 213; and for the registry design  and registry provisions needed to implement this approach, see Registry Guide,  para. 266). It should be noted that even in legal systems that do not adopt this  approach, a registrant may choose to include the serial number in the description  it enters in the notice as a convenient method of describing the encumbered asset  in a manner that reasonably allows its identifcation (see Registry Guide, paras. 194  and 212). On the other hand, using only the specifc serial number as the description may be risky since any error would render the description insuifcient whereas  a more generic description (e.g. a description of the grantor’s automobile by make  and model, or simply as “automobile”) may reduce the risk of error.En las leyes sobre operaciones garantizadas de algunos Estados se establecen normas especiales para describir con un criterio alfanumérico determinadas clases de bienes de alto valor para los que existe un mercado de reventa importante, cuando esos bienes tienen un número de serie exclusivo o un identificador alfanumérico exclusivo equivalente. En los Estados que aplican ese criterio, se debe consignar el número de serie en el espacio previsto a esos efectos como condición necesaria para mantener la prelación de la garantía mobiliaria frente a determinadas categorías de terceros que adquieran derechos sobre el bien. Los Estados promulgantes que tengan interés en adoptar este criterio deberán revisar las normas de prelación de la Ley Modelo a fin de especificar las consecuencias que tendrá para la prelación el hecho de que no se consigne el número de serie correspondiente y, además, modificar el diseño del sistema registral y las disposiciones relativas al registro para permitir que la inscripción de notificaciones y la búsqueda de información se hagan por número de serie (en lo que respecta a los fundamentos, ventajas y desventajas del criterio mencionado, véase la Guía sobre un registro, párrs. 131 a 134; en relación con las consecuencias de la omisión del número de serie o de los errores que se cometan al consignar ese número, véase la Guía sobre un registro, párrs. 193 y 213; y en cuanto al diseño del sistema registral y las disposiciones relativas al registro que se requerirán para aplicar dicho criterio, véase la Guía sobre un registro, párr. 266). Cabe señalar que incluso en los ordenamientos jurídicos que no aplican este criterio, el solicitante de una inscripción puede optar por incluir el número de serie en la descripción que consigne en la notificación, como método conveniente para describir el bien gravado de una manera que permita razonablemente identificarlo (véase la Guía sobre un registro, párrs. 194 y 212). Por otra parte, utilizar únicamente el número de serie específico para describir el bien puede ser peligroso, ya que cualquier error que se cometa haría que la descripción fuera insuficiente, mientras que una descripción más genérica (por ejemplo, la descripción del automóvil del otorgante por marca y modelo, o simplemente como un “automóvil”) puede reducir el riesgo de error.
188.188.
hTere is no need to register an initial or amendment notice to describe  proceeds of an encumbered asset in the form of money, receivables, negotiable  instruments or rights to payment of funds credited to a bank account (see art. 19,  para. 1, of the Model Law).If the proceeds take any other form and are not already  covered by the description of the encumbered assets in a registered notice, the  secured creditor must register a notice to add a description of the proceeds or  otherwise make its security right in the proceeds effective against third parties  within a short period of time to be specifed by the enacting State (e.g. 20-25 days)  atfer they arise in order to preserve the third-party effectiveness and priority of its  security right in the proceeds (see arts. 19, para. 2, and 32 of the Model Law). hTe  registration of a notice is necessary because otherwise a third-party searcher would  not be alerted to the potential existence of a security right in the assets constituting  the proceeds (see Registry Guide, para. 197).No es necesario inscribir una notificación inicial ni una notificación de modificación para describir el producto de un bien gravado que consista en dinero, créditos por cobrar, títulos negociables o el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (véase el art. 19, párr. 1, de la Ley Modelo). Si el producto consiste en cualquier otra cosa y no está comprendido ya en la descripción de los bienes gravados que figura en la notificación inscrita, el acreedor garantizado tendrá que inscribir una notificación para añadir la descripción del producto o hacer oponible a terceros su garantía mobiliaria sobre el producto de alguna otra manera en un plazo breve que habrá de fijar el Estado promulgante (por ejemplo, de 20 a 25 días) a partir del momento en que nazca el producto, a fin de preservar la oponibilidad a terceros y la prelación de su garantía mobiliaria sobre el producto (véanse los arts. 19, párr. 2, y 32 de la Ley Modelo). Es necesario inscribir una notificación porque, de lo contrario, un tercero que consulte el registro no se enterará de la posible existencia de una garantía mobiliaria sobre los bienes que constituyen el producto (véase la Guía sobre un registro, párr. 197).
Article 12.  Language of information in a noticeArtículo 12. Idioma de la información consignada en las notificaciones
189.189.
Article 12 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 22  of the Registry Guide (see paras. 153-156; the Secured Transactions Guide includes  a discussion of this matter in chap. IV, paras. 44-46, but does not include a recommendation). Paragraph 1 requires the information contained in a notice to be  expressed in the language or languages to be specifed by the enacting State except  for the names and addresses of the grantor and the secured creditor or its representative. Typically, the enacting State will require registrants to use its oifcially recognized language or languages. As the other items of information, such as the  period of effectiveness of the registration, required to be entered in a notice can  be expressed by numbers, registrants will only need to translate the description of  the encumbered assets. Where the description of the encumbered assets is not  expressed in the required language, the registration of the notice would be ineffective as seriously misleading (see art. 24, para. 4, and para. 239 below).El artículo 12 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 22 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 153 a 156; en la Guía sobre las operaciones garantizadas se analiza esta cuestión en el capítulo IV, párrs. 44 a 46, pero no se formula una recomendación). En el párrafo 1 se exige que la información consignada en las notificaciones esté expresada en el idioma o los idiomas que indique el Estado promulgante, a excepción del nombre y la dirección del otorgante y del acreedor garantizado o su representante. Normalmente, el Estado promulgante exigirá que en las solicitudes de inscripción se utilice el idioma o los idiomas reconocidos oficialmente por dicho Estado. Puesto que los demás datos que deben consignarse en una notificación, como el plazo de vigencia de la inscripción, pueden expresarse en números, el solicitante de la inscripción solo tendrá que traducir la descripción de los bienes gravados. Cuando la descripción de los bienes gravados no esté expresada en el idioma exigido, la inscripción de la notificación carecería de eficacia porque podría inducir a error grave (véanse el art. 24, párr. 4, y el párr. 239 infra).
190.190.
Paragraph 2 requires all information in a notice to be in the character set  prescribed and publicized by the Registry. Otherwise, the notice will be rejected  as illegible under article 6, paragraph 1 (a) (see para. 169 above; for the same rule  with respect to search requests, see art. 6, para. 2, and para. 170 above). Accordingly, while the names and addresses of the grantor and secured creditor or its  representative need not be translated under paragraph 1 if they are expressed in a  language that uses a different character set than that prescribed by the Registry,  they will need to be adjusted or transliterated to conform to the prescribed  character set (see Registry Guide, para. 155).En el párrafo 2 se exige que toda la información que se consigne en una notificación se escriba con el conjunto de caracteres que establezca y dé a conocer públicamente el Registro. De lo contrario, la notificación se rechaza por ser ilegible conforme a lo dispuesto en el artículo 6, párrafo 1 a) (véase el párr. 169 supra; en cuanto a la misma norma con respecto a las solicitudes de información, véanse el art. 6, párr. 2, y el párr. 170 supra). En consecuencia, si bien conforme al párrafo 1 no es preciso traducir el nombre y la dirección del otorgante y del acreedor garantizado o de su representante si están expresados en un idioma que utilice un conjunto de caracteres distinto del establecido por el Registro, sí será necesario adaptarlos o transliterarlos a fin de conformarlos al conjunto de caracteres establecido (véase la Guía sobre un registro, párr. 155).
Article 13. Time of effectiveness of the registration of a noticeArtículo 13. Momento a partir del cual surtirá efecto la inscripción de una notificación
191.191.
Article 13 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 70 of the Secured Transactions Guide (see paras. 102-105) and 11 of the  Registry Guide (see paras. 107-112). Paragraph 1 provides that the registration of  an initial or amendment notice is effective only once the information in the notice  is entered into the public registry record so that it is accessible to searchers (see  the defnition of the term “registry record” in art. 1, subpara. (l)). Paragraph 3  requires the Registry to record that date and time and to make this information  available to searchers.El artículo 13 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 70 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véanse los párrs. 102 a 105) y la recomendación 11 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 107 a 112). En el párrafo 1 se establece que la inscripción de una notificación inicial o de modificación surte efecto solo a partir del momento en que la información contenida en la notificación se incorpora al fichero registral de acceso público de modo que pueda acceder a ella cualquier persona que haga una consulta (véase la definición del término “fichero registral” en el art. 1, apartado c)). En el párrafo 3 se establece la obligación del Registro de dejar constancia de la fecha y hora respectivas y de poner esa información a disposición de las personas que realicen consultas.
192.192.
In view of the importance of the timing and order of registration to the  third-party effectiveness and priority of a security right, paragraph 2 requires the  Registry to enter the information into the registry record “without delay” and in  the order in which it was submitted. hTe meaning of the words “without delay”  depends in practice on the design of the registry system. If the system enables users  to submit information in a notice directly to the Registry through electronic means  of communication without the intervention of registry staff, those words will typi cally mean “with little or no delay” since in this case the information in the notice  submitted to the Registry will almost instantaneously be entered into the registry  record. However, in systems that permit or require the use of paper notice forms,  there will inevitably be some time lag since the registry staff must enter the information on the paper notice form into the registry record. hTus, in this case, the  words “without delay” will mean “as soon as practically feasible”.En vista de la importancia que revisten para la oponibilidad a terceros y la prelación de las garantías mobiliarias el momento y el orden en que se realizan las inscripciones, en el párrafo 2 se exige al Registro que incorpore la información al fichero registral “sin demora” y en el orden en que se haya presentado. El significado de la expresión “sin demora” depende, en la práctica, de la forma en que esté diseñado el sistema registral. Si el sistema permite que los usuarios presenten la información contenida en una notificación directamente al Registro por medios de comunicación electrónicos, sin la intervención del personal del Registro, la expresión normalmente significará “con poca o ninguna demora”, dado que, en ese caso, la información contenida en la notificación presentada al Registro se incorporará casi instantáneamente al fichero registral. En cambio, en los sistemas que permitan o exijan el uso de formularios de notificación en papel, inevitablemente habrá cierta demora, ya que los funcionarios del Registro tendrán que ingresar en el fichero registral la información consignada en las notificaciones presentadas en papel. Por consiguiente, en este caso, la expresión “sin demora” significará “lo antes posible en la medida de lo que sea factible en la práctica”.
193.193.
Paragraph 4 deals with the time of effectiveness of the registration of a cancellation notice. Option A provides that the registration of a cancellation notice is  effective once the information in the registered notices to which the cancellation  notice relates is no longer publicly searchable. Option A should be adopted by  enacting States that adopt option A orBof article 21 of the Model Registry Provisions (see paras. 221-223 below), since these options require the Registry to  remove information in a registered notice from the public registry record and  archive it upon registration of a cancellation notice pursuant to option A of article 30 of the Model Registry Provisions (see para. 263 below). OptionBprovides  that the registration of a cancellation notice becomes effective once the information  in the cancellation notice is entered into the registry record so as to be accessible  to searchers. OptionBshould be adopted by enacting States that adopt option C  orDof article 21 since these options require the Registry to retain the information  in all registered notices, including cancellation notices, on the public registry record  until the effectiveness of the registration lapses pursuant to optionBof article 30.En el párrafo 4 se trata la cuestión del momento a partir del cual surte efecto la inscripción de una notificación de cancelación. En la opción A se establece que la inscripción de una notificación de cancelación surte efecto a partir del momento en que el público deja de tener acceso a la información contenida en las notificaciones inscritas a las que se refiera la notificación de cancelación. Deberían adoptar la opción A los Estados promulgantes que adopten la opción A o la opción B del artículo 21 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro (véanse los párrs. 221 a 223 infra), ya que en esas opciones se exige al Registro que, cada vez que se inscriba una notificación de cancelación de conformidad con la opción A del artículo 30 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro (véase el párr. 263 infra), retire del fichero registral de acceso público, y pase al archivo, la información contenida en la respectiva notificación inscrita.  En la opción B se establece que la inscripción de una notificación de cancelación surte efecto a partir del momento en que la información consignada en la notificación de cancelación se incorpora al fichero registral de modo tal que pueda acceder a ella cualquier persona que haga una consulta.  Deberían adoptar la opción B los Estados promulgantes que adopten la opción C o la opción D del artículo 21, ya que en esas opciones se exige que el Registro conserve en el fichero registral de acceso público la información contenida en todas las notificaciones inscritas, incluidas las de cancelación, hasta que venza el plazo de vigencia de la inscripción con arreglo a la opción B del artículo 30.
194.194.
Option A and optionBof paragraph 5 require the Registry to record the  date and time of effectiveness of the registration of a cancellation notice as deter mined by option A and optionBof paragraph 4 respectively. Accordingly, enacting  States that adopt option A of paragraph 4 should adopt option A of paragraph 5,  while enacting States that adopt optionBof paragraph 4 should adopt option B  of paragraph 5.En las opciones A y B del párrafo 5 se exige al Registro que deje constancia de la fecha y hora en que comience a surtir efecto la inscripción de una notificación de cancelación, tal como se establece en las opciones A y B, respectivamente, del párrafo 4. En consecuencia, los Estados promulgantes que adopten la opción A del párrafo 4 deberían adoptar la opción A del párrafo 5, mientras que los Estados promulgantes que adopten la opción B del párrafo 4 deberían adoptar la opción B del párrafo 5.
Article 14. Period of effectiveness of the registration of a noticeArtículo 14. Plazo de vigencia de la inscripción de una notificación
195.195.
Article 14 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 69 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 87-91) and 12 of  the Registry Guide (see paras. 113-121, 240 and 241). It offers enacting States a  choice of three different approaches to the determination of the period of effectiveness (or duration) of the registration of a notice. If option A is adopted, an initial  notice (and any associated amendment notice) is effective for the period specifed  by the enacting State (e.g. fve years). If optionBis adopted, registrants are permitted to specify the desired period of effectiveness. If optionCis adopted, registrants  are likewise permitted to determine the period of effectiveness but only up to the  maximum number of years specifed by the enacting State.El artículo 14 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 69 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 87 a 91) y la recomendación 12 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 113 a 121, 240 y 241). Esta disposición ofrece a los Estados promulgantes la posibilidad de elegir entre tres métodos diferentes para determinar el plazo de vigencia (o duración) de la inscripción de una notificación. Si se adopta la opción A, la inscripción de una notificación inicial (y de cualquier notificación de modificación conexa) estará vigente durante el período que indique el Estado promulgante (por ejemplo, cinco años). De adoptarse la opción B, las personas que soliciten inscripciones podrán especificar el plazo de vigencia que deseen. Si se adopta la opción C, los solicitantes de inscripciones también podrán determinar el plazo de vigencia, pero ese plazo no podrá exceder el número máximo de años que indique el Estado promulgante.
196.196.
Paragraphs 2 and 3 permit the period of effectiveness of a notice to be  extended and re-extended before its expiry by the registration of an amendment  notice. Paragraph 2 of optionBpermits the period of effectiveness to be extended  at any time before its expiry, whereas paragraph 2 of options A andCpermit an  extension to be made only during the period specifed by the enacting State (e.g. four to six months) before expiry of the current period of effectiveness. hTe reason  for this difference is to prevent a registrant from undermining the maximum period  of effectiveness specifed by the enacting State under optionsBandCby extending  the period of effectiveness of a registration at an earlier point. Under paragraph 4  of option A, the duration of the registration would be extended for the period  specifed by the enacting State as the period of effectiveness of an initial notice. Under paragraph 4 of optionBor option C, the registrant is permitted to determine  the duration of the further period of effectiveness, but only up to the maximum  number of years prescribed by the enacting State in the case of option C.Los párrafos 2 y 3 permiten prorrogar y volver a prorrogar el plazo de vigencia de una notificación antes de su vencimiento mediante la inscripción de una notificación de modificación. El párrafo 2 de la opción B permite prorrogar el plazo de vigencia en cualquier momento antes de su vencimiento, mientras que el párrafo 2 de las opciones A y C permite prorrogarlo únicamente durante el período indicado por el Estado promulgante (por ejemplo, de cuatro a seis meses) antes del vencimiento del plazo de vigencia que esté corriendo en ese momento. El motivo de esta diferencia es impedir que los solicitantes de inscripciones eludan el plazo máximo de vigencia indicado por el Estado promulgante con arreglo a las opciones B y C prorrogando en una fecha anterior el plazo de vigencia de la inscripción. De conformidad con el párrafo 4 de la opción A, la duración de la inscripción se prorrogaría por el plazo indicado por el Estado promulgante como plazo de vigencia de las notificaciones iniciales. Con arreglo al párrafo 4 de la opción B o de la opción C, quien solicite una inscripción puede determinar la duración del siguiente plazo de vigencia, pero, en el caso de la opción C, solo hasta el número máximo de años establecido por el Estado promulgante
197.197.
If optionBor optionCis adopted, the period of effectiveness of the regis tration must be included in a notice (see art. 8, subpara. (d)). States that adopt  either of these options will also need to prescribe how registrants must enter the  desired period of effectiveness in the notice. hTe notice form might be designed  to enable registrants to simply enter the desired number of whole years or to permit  registrants to enter or select the specifc day, month and year on which the registration is to expire.Si se adopta la opción B o la opción C, deberá consignarse el plazo de vigencia de la inscripción en la notificación (véase el art. 8, apartado d)). Los Estados que adopten cualquiera de esas dos opciones también tendrán que determinar la manera en que los solicitantes de inscripciones deberán consignar en las notificaciones el plazo de vigencia deseado. El formulario de notificación podría diseñarse de modo tal que los solicitantes de inscripciones puedan simplemente consignar el número entero de años que deseen o indicar o seleccionar el día, mes y año específicos en que vencerá el plazo de vigencia de la inscripción.
Article 15. Obligation to send a copy of a registered noticeArtículo 15. Obligación de enviar una copia de las notificaciones inscritas
198.198.
Article 15 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 55 subparagraphs (c), (d) and (e) of the Secured Transactions Guide (see  chap. IV, paras. 49-53) and 18 of the Registry Guide (see paras. 145-149) .Paragraph 1 obligates the Registry to send a copy of the information in a registered  notice to the person identifed in the notice as the secured creditor without delay  atfer the registration becomes effective. To avoid delay, the registry system should  be designed to automatically generate and transmit the copy electronically to the  secured creditor (see Registry Guide, para. 146). hTis is intended to enable the  secured creditor to verify the correctness of the information in the registered notice  and to alert it to the erroneous or unauthorized registration of an amendment or  cancelation notice (for the effectiveness of the registration of amendment or cancellation notices not authorized by the secured creditor, see art. 21 of the Model  Registry Provisions, and paras. 219-227 below; see also Registry Guide,  paras. 249-259; for the liability of the Registry for failure to send a copy of the  information in a registered notice, see art. 32 of the Model Registry Provisions,  and paras. 270-275 below).El artículo 15 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 55, apartados c), d) y e), de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 49 a 53) y la recomendación 18 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 145 a 149). En el párrafo 1 se establece la obligación del Registro de enviar copia de la información contenida en la notificación inscrita a la persona designada en ella como acreedor garantizado, sin demora alguna a partir de que la inscripción comience a surtir efecto. Para evitar demoras, el sistema registral debería diseñarse de manera que genere y transmita la copia automáticamente y en forma electrónica al acreedor garantizado (véase la Guía sobre un registro, párr. 146). El propósito de esta norma es dar al acreedor garantizado la posibilidad de verificar si la información que figura en la notificación inscrita es correcta y alertarlo en caso de que se haya inscrito una notificación de modificación o de cancelación por error o sin autorización (en cuanto a la eficacia de la inscripción de notificaciones de modificación o de cancelación no autorizadas por el acreedor garantizado, véanse el art. 21 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro y los párrs. 219 a 227 infra; véase también la Guía sobre un registro, párrs. 249 a 259; en lo que respecta a la responsabilidad del Registro por no enviar copia de la información contenida en una notificación inscrita, véanse el art. 32 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro y los párrs. 270 a 275 infra).
199.199.
Paragraph 2 obligates the secured creditor to forward a copy of the information it receives from the Registry pursuant to paragraph 1 to the person identifed  in the notice as the grantor. hTe purpose of this requirement is to enable that person to take the steps necessary to correct the registry record if the registration  was wholly or partially unauthorized by that person (see art. 20). hTe secured  creditor must comply with this obligation before the expiry of the period specifed  by the enacting State atfer it receives a copy of the registered notice (e.g. 14 days).  hTe copy must be sent to the grantor at its address set forth in the registered notice  or at the grantor’s new address if the secured creditor knows that the grantor has  changed its address and knows or could reasonably discover that address. Placing  the burden of forwarding a copy of the registered notice to the grantor on the  secured creditor rather than on the Registry is the result of a cost-beneft analysis  and is intended to avoid creating an additional burden for the Registry which could  negatively affect its eifciency (see Registry Guide, para. 149).En el párrafo 2 se exige al acreedor garantizado que envíe una copia de la información que reciba del Registro conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 a la persona designada como otorgante en la notificación. El propósito de esta exigencia es permitir que esa persona adopte las medidas necesarias para que se corrija el fichero registral si la inscripción no fue autorizada por ella o si solo lo fue en parte (véase el art. 20). El acreedor garantizado debe cumplir esa obligación antes de que venza el plazo fijado por el Estado promulgante, contado a partir de que reciba copia de la notificación inscrita (por ejemplo, 14 días). La copia debe enviarse al otorgante a la dirección indicada como suya en la notificación inscrita, o a su nueva dirección, si el acreedor garantizado sabe que el otorgante ha cambiado de dirección y conoce o puede razonablemente averiguar la nueva dirección. La decisión de imponer al acreedor garantizado, y no al Registro, la obligación de enviar copia de la notificación inscrita al otorgante se adoptó como resultado de un análisis de la relación costo-beneficio y con el fin de no imponer al Registro una carga más que pudiera ir en detrimento de su eficiencia (véase la Guía sobre un registro, párr. 149).
200.200.
Paragraph 3 provides that non-compliance by the secured creditor with its  obligation under paragraph 2 does not by itself affect the effectiveness of the reg istration. Paragraph 4 limits the secured creditor’s liability for non-compliance to  a nominal amount (to be specifed by the enacting State) and any actual loss or  damage caused by its non-compliance. Paragraph 4 leaves to the relevant law of  the enacting State related matters, such as the standard of liability and the way in  which the actual loss or damage is to be measured.En el párrafo 3 se establece que el incumplimiento por el acreedor garantizado de la obligación prevista en el párrafo 2 no afecta por sí solo a la eficacia de la inscripción. En el párrafo 4 se limita la responsabilidad por incumplimiento del acreedor garantizado al pago de una suma ínfima (que fijará el Estado promulgante) y al resarcimiento de toda pérdida o daño efectivamente causados por su incumplimiento. El párrafo 4 deja en manos de las leyes pertinentes del Estado promulgante la determinación de las cuestiones conexas, como el grado de responsabilidad y la manera de cuantificar las pérdidas o daños reales.
Section D. Registration of an amendment or cancellation noticeSección D. Inscripción de notificaciones de modificación o de cancelación
Article 16. Right to register an amendment or cancellation noticeArtículo 16. Derecho a inscribir una notificación de modificación o de cancelación
201.201.
Article 16 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 73 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 110-116) and 19 (a), of the Registry Guide (see paras. 150 and 225-244). Paragraph 1 gives the  person identifed in an initial notice as the secured creditor the right to register a  related amendment or cancellation notice at any time. In order to limit the risk of  the registration of notices not authorized by that person, the registrant must satisfy  the secure access requirements that were prescribed under article 5, paragraph 2,  of the Model Registry Provisions (see para. 168 above). To ensure that the person  identifed in the registered notice as the secured creditor (or another person acting  on its behalf) may register subsequent amendment and cancellation notices, the  secure access details should be communicated to that person at the time of registration of the initial notice or as soon as possible thereatfer.El artículo 16 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 73 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 100 a 116) y la recomendación 19 a) de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 150 y 225 a 244). En el párrafo 1 se reconoce a la persona designada como acreedor garantizado en una notificación inicial el derecho a inscribir en cualquier momento una notificación de modificación o de cancelación conexa. A fin de limitar el riesgo de que se inscriban notificaciones no autorizadas por esa persona, el solicitante de la inscripción debe cumplir los requisitos de acceso seguro establecidos en el artículo 5, párrafo 2, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro (véase el párr. 168 supra). Para que la persona designada como acreedor garantizado en una notificación inscrita (o cualquier otra persona que actúe en su nombre) pueda posteriormente inscribir notificaciones de modificación o de cancelación, deberían comunicarse a esa persona los detalles relativos al acceso seguro en el momento de inscribirse la notificación inicial o lo antes posible después de que esta se inscriba.
202.202.
Paragraph 2 provides that, atfer an amendment notice changing the person  identifed in a registered notice as the secured creditor has been registered, the  registry system should be designed so that only the current secured creditor of record may register an amendment or cancellation notice. Where the change in  the secured creditor identifer results from an assignment of the secured obligation,  the registry system should be designed to assign new secure access details to the  new secured creditor to prevent the previous secured creditor from registering an  amendment or cancellation notice (see para. 155 above). Where the change in the  secured creditor identifer instead results from a change in the name of the secured  creditor, no such precautionary step is needed since the secured creditor is still the  same person.Según lo dispuesto en el párrafo 2, el sistema registral debería estar diseñado de manera tal que, una vez inscrita una notificación de modificación por la que se cambie a la persona designada como acreedor garantizado en una notificación inscrita, solo el acreedor garantizado que quede inscrito a partir de ese momento pueda inscribir una notificación de modificación o de cancelación. Si el cambio en el dato identificador del acreedor garantizado es el resultado de una cesión de la obligación garantizada, el sistema registral debería asignar nuevos detalles de acceso seguro al nuevo acreedor garantizado, para evitar que el acreedor garantizado anterior inscriba una notificación de modificación o de cancelación (véase el párr. 155 supra). En cambio, si la modificación del dato identificador del acreedor garantizado se debe a que ha cambiado su nombre, no es necesario tomar esas precauciones porque el acreedor garantizado sigue siendo la misma persona.
Article 17. Information required in an amendment noticeArtículo 17. Información que deberá consignarse en las notificaciones de modificación
203.203.
Article 17 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 30  of the Registry Guide (see paras. 221-224; the Secured Transactions Guide does  not contain an equivalent recommendation). Paragraph 1 provides that an amendment notice must contain in the designated feld the registration number assigned  by the Registry to the initial notice to which the amendment relates (see art. 28,  para. 1, and para. 243 below). hTe reason for this requirement is to ensure that the  amendment notice will be associated in the registry record with the initial notice  so as to be retrieved and included in a search result (see the defnition of the term  “registration number” in art. 1, subpara. (j), and para. 137 above; for the registration number as a search criterion, see art. 22, subpara. (b), and para. 217 below)).El artículo 17 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 30 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 221 a 224; en la Guía sobre las operaciones garantizadas no figura una recomendación equivalente). En el párrafo 1 se establece que en toda notificación de modificación debe consignarse, en el espacio previsto al efecto, el número de inscripción asignado por el Registro a la notificación inicial a que se refiera la modificación (véanse el art. 28, párr. 1, y el párr. 243 infra). Este requisito tiene por objeto lograr que la notificación de modificación quede vinculada a la notificación inicial en el fichero registral, de modo que sea posible encontrarla e incluirla en los informes de búsqueda (con respecto a la definición del término “número de inscripción”, véanse el art. 1, apartado j), y el párr. 137 supra; en cuanto al número de inscripción como criterio de búsqueda, véanse el art. 22, apartado b), y el párr. 217 infra).
204.204.
Paragraph 1 (b) requires the amendment notice to set out the information  to be “added or changed”. hTe term “change” includes the release of an encumbered  asset or one of several grantors. Although this type of change amounts in effect to  a cancellation of the registration as it relates to the relevant asset or grantor, it  should be effected by registering an amendment notice and not a cancellation  notice. A cancellation notice is to be used only when the purpose is to cancel the  effectiveness of the registration of an initial notice and all related notices in their  entirety (see the defnitions of “amendment notice” and “cancellation notice” in  art. 1, subparas. (b) and (c), of the Model Registry Provisions, and para. 150 above).En el párrafo 1 b) se exige que en la notificación de modificación se consigne la información que habrá de “añadirse o modificarse”. La palabra “modificar” incluye la liberación de un bien gravado, o de uno de varios otorgantes. Aunque ese tipo de modificación equivale, en los hechos, a la cancelación de la inscripción en lo que se refiere al bien u otorgante en cuestión, debe efectuarse mediante la inscripción de una notificación de modificación y no de una notificación de cancelación. Las notificaciones de cancelación han de utilizarse únicamente cuando el propósito sea dejar sin efecto la inscripción de una notificación inicial y de todas las notificaciones conexas en su totalidad (con respecto a las definiciones de “notificación de modificación” y “notificación de cancelación”, véanse el art. 1, apartados g) y f), de las Disposiciones Modelo sobre el Registro, y el párr. 150 supra).
205.205.
Paragraph 2 makes it clear that an amendment notice may relate to more  than one item of information in a registered notice. hTis means that a registrant  may register only one amendment notice even if it wishes, for example, to add  both a description of new encumbered assets and a new grantor, or to add a new  grantor and also change some information (e.g. an address) related to the grantor  already covered by the registered notice. It follows that the registry system must  be designed to enable a registrant to change any and all items of information in a  registered notice using a single amendment notice (see Registry Guide, Annex II,  Examples of registry forms, II. Amendment notice).En el párrafo 2 se aclara que una notificación de modificación puede referirse a más de uno de los datos consignados en una notificación inscrita. Esto significa que un usuario puede inscribir una sola notificación de modificación aunque desee, por ejemplo, añadir tanto una descripción de nuevos bienes gravados como un nuevo otorgante, o añadir un nuevo otorgante y también modificar parte de la información (por ejemplo, la dirección) relacionada con el otorgante que ya figuraba en la notificación inscrita. De ello se desprende que el sistema registral deberá diseñarse de modo que permita a los solicitantes de inscripciones cambiar cualquiera de los datos consignados en una notificación inicial, o todos ellos, utilizando una sola notificación de modificación (véase la Guía sobre un registro, Anexo II, Ejemplos de formularios registrales, II. Notificación de modificación).
Article 18. Global amendment of secured creditor informationArtículo 18. Modificación global de la información relativa al acreedor garantizado
206.206.
Article 18 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 31  of the Registry Guide (see para. 242; the Secured Transactions Guide does not  contain an equivalent recommendation). It addresses the scenario where there is  a change in the identifer or address, or both, of the person identifed in multiple  registered notices as the secured creditor as a result, for example, of its relocation,  its merger with another company or the assignment of all its secured obligations  to a new secured creditor. Its purpose is to make it possible for the secured creditor  of record (option A) or the Registry on the application of that person (option B)  to amend the relevant information in all the registered notices by the registration  of a single global amendment notice.El artículo 18 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 31 de la Guía sobre un registro (véase el párr. 242; en la Guía sobre las operaciones garantizadas no figura una recomendación equivalente). Esta disposición prevé la hipótesis de que cambie el dato identificador, la dirección, o ambos datos de la persona designada como acreedor garantizado en varias notificaciones inscritas, como consecuencia, por ejemplo, de un cambio de ubicación de ese acreedor, o de su fusión con otra empresa, o de la cesión de todas sus obligaciones garantizadas a un nuevo acreedor garantizado. El objetivo es permitir que la persona inscrita como acreedor garantizado en el Registro (opción A), o el Registro a solicitud de esa persona (opción B), modifiquen la información pertinente en todas las notificaciones inscritas mediante la inscripción de una sola notificación de modificación global.
207.207.
To effect the amendment of secured creditor information in multiple notices  through the registration of a single global amendment notice, the registry record  must be organized in a manner that enables the retrieval of all registered notices  in which a particular person is identifed as the secured creditor. To avoid the risk  of the registration of unauthorized global amendment notices, the Registry should  institute procedures in addition to the secure access requirements prescribed under  article 5, paragraph 2, to ensure that the person requesting or effecting a global  amendment is in fact the secured creditor of record (see para. 155 above).Para que se pueda modificar la información relativa a un acreedor garantizado consignada en varias notificaciones mediante la inscripción de una sola notificación de modificación global, el fichero registral debe organizarse de manera que sea posible encontrar todas las notificaciones inscritas en que figure una determinada persona como acreedor garantizado. A fin de evitar el riesgo de que se inscriban notificaciones de modificación global no autorizadas, el Registro debería instituir procedimientos, además de los requisitos de acceso seguro establecidos en el artículo 5, párrafo 2, para garantizar que la persona que solicite o efectúe una modificación global sea realmente el acreedor garantizado inscrito en el Registro (véase el párr. 155 supra).
Article 19.nformation required in a cancellation noticeArtículo 19. Información que deberá consignarse en las notificaciones de cancelación
208.208.
Article 19 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 32  of the Registry Guide (see paras. 243 and 244; the Secured Transactions Guide  does not contain an equivalent recommendation). It requires a cancellation notice  to contain in the designated feld the registration number assigned by the Registry  under article 28, paragraph 1, of the Model Registry Provisions to the initial notice  to which the cancellation notice relates. hTe registration number is the only item  of information required to be included in a cancellation notice (see Registry Guide,  annex II, Examples of registry forms, III. Cancellation notice).El artículo 19 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 32 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 243 y 244; en la Guía sobre las operaciones garantizadas no figura una recomendación equivalente). Conforme a este artículo, en toda notificación de cancelación se debe consignar, en el espacio previsto al efecto, el número de inscripción asignado por el Registro, conforme al artículo 28, párrafo 1, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro, a la notificación inicial a que se refiera la notificación de cancelación. El número de inscripción es el único dato que es preciso consignar en una notificación de cancelación (véase la Guía sobre un registro, Anexo II, Ejemplos de formularios registrales, III. Notificación de cancelación).
209.209.
hTe inclusion of the registration number in a cancellation notice ensures  that the cancellation notice extends to the information in all registered notices  containing that number (see the defnition of the term “registration number” in  art. 1, subpara. (j)). To minimize the risk of the inadvertent registration of cancellation notices, the prescribed cancellation notice form should expressly indicate  the effect of a cancellation (see Registry Guide, annex II, Examples of registry  forms, III.Cancellation notice for States that select option A of art. 30 of the Model  Registry Provisions; with respect to the effectiveness of a cancellation notice not  authorized by the secured creditor, see paras. 219-227 below).Al incluir el número de inscripción en una notificación de cancelación se logra que los efectos de esa notificación de cancelación se extiendan a la información consignada en todas las notificaciones inscritas que contengan ese número (véase la definición del término “número de inscripción” en el art. 1, apartado j)). Para minimizar el riesgo de que se inscriban notificaciones de cancelación por inadvertencia, en el formulario de notificación de cancelación exigido deben indicarse expresamente los efectos de la cancelación (véase la Guía sobre un registro, Anexo II, Ejemplos de formularios registrales, III. Notificación de cancelación, para los Estados que elijan la opción A del art. 30 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro; con respecto a la eficacia de las notificaciones de cancelación no autorizadas por el acreedor garantizado, véanse los párrs. 219 a 227 infra).
Article 20. Compulsory registration of an amendment or cancellation noticeArtículo 20. Inscripción obligatoria de una notificación de modificación o de cancelación
210.210.
Article 20 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 72 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 107 and 108)  and 33 of the Registry Guide (see paras. 260-263). It should be read in conjunction  with article 2, which requires the person identifed as the grantor in a registered  notice to authorize its registration.El artículo 20 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 72 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 107 y 108) y la recomendación 33 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 260 a 263). Esta disposición debería leerse junto con el artículo 2, que exige que la persona designada como otorgante en una notificación inscrita autorice la inscripción.
211.211.
Paragraph 1 (a) obligates the secured creditor to register an amendment  notice deleting encumbered assets from the description in the registered notice if  the grantor identifed in the notice did not authorize the registration of a notice  in relation to those assets and has informed the secured creditor that it will not do  so in the future. For example, the secured creditor may have registered an initial  notice covering “all assets” of the grantor but the security agreement between the  parties covers only a specifc tangible asset and the grantor informs the secured  creditor that it does not contemplate entering into any further security agreement. Even if the grantor separately authorized the registration of a notice covering “all  assets”, paragraph 1 (c) obligates the secured creditor to amend the description  in its registered notice if the grantor subsequently withdraws its authorization,  provided that no security agreement covering those assets is concluded thereatfer  (since this would automatically constitute a new authorization under art. 2).En el párrafo 1 a) se establece la obligación del acreedor garantizado de inscribir una notificación de modificación por la que se excluyan bienes gravados de la descripción consignada en la notificación inscrita, si la persona designada como otorgante en esa notificación no autorizó la inscripción de una notificación en relación con esos bienes y ha informado al acreedor garantizado de que no la autorizará en el futuro. Por ejemplo, el acreedor garantizado puede haber inscrito una notificación inicial que abarcaba “todos los bienes” del otorgante, pero el acuerdo de garantía celebrado entre las partes solo se refiere a un determinado bien corporal y el otorgante informa al acreedor garantizado de que no prevé celebrar ningún acuerdo de garantía ulterior. Incluso en el caso de que el otorgante haya autorizado por separado la inscripción de una notificación que abarque “todos los bienes”, el párrafo 1 c) obliga al acreedor garantizado a modificar la descripción consignada en su notificación inscrita si posteriormente el otorgante retira su autorización, siempre y cuando más adelante no se celebre un acuerdo de garantía que abarque esos bienes (ya que esto constituiría automáticamente una nueva autorización con arreglo al art. 2).
212.212.
Paragraph 1 (b) addresses the scenario where the security agreement to  which a registered notice relates is revised to release some of the initially encumbered assets from the security right. In this scenario, the secured creditor is obligated to register an amendment notice to delete the released assets from the  description in the registered notice provided that the grantor did not authorize the  registration of a notice covering the released assets otherwise than by entering into  the initial security agreement. Even if the grantor executed a separate agreement  authorizing the secured creditor to make the registration, paragraph 1 (c) obligates  the secured creditor to register an amendment notice deleting the released assets  if the grantor subsequently withdraws that authorization, provided that the parties  have not entered into a new security agreement covering the released assets.En el párrafo 1 b) se contempla la hipótesis de que se modifique el acuerdo de garantía a que se refiere la notificación inscrita con el fin de liberar de la garantía mobiliaria algunos de los bienes gravados inicialmente. En ese caso, el acreedor garantizado está obligado a inscribir una notificación de modificación para excluir los bienes desgravados de la descripción consignada en la notificación inscrita, siempre y cuando el otorgante no haya autorizado, por un medio distinto de la celebración del acuerdo de garantía inicial, la inscripción de una notificación que abarque los bienes desgravados. Incluso en caso de que el otorgante celebre un acuerdo separado por el que autorice al acreedor garantizado a efectuar la inscripción, el párrafo 1 c) obliga al acreedor garantizado a inscribir una notificación de modificación por la que se excluyan los bienes liberados de la garantía si posteriormente el otorgante retira esa autorización, siempre y cuando las partes no hayan celebrado un nuevo acuerdo de garantía que abarque los bienes desgravados.
213.213.
Enacting States that implement article 8, subparagraph (e), will need to  adopt paragraph 2 which requires a secured creditor to register an amendment  notice reducing the maximum amount specifed in a registered notice if: (a) the  grantor only authorized the registration of a notice in the reduced amount and the  grantor has advised the secured creditor that it will not authorize registration of a  notice in the higher amount; or (b) the security agreement to which the notice  relates has been revised to reduce the maximum amount and the grantor has not  otherwise authorized the registration of a notice in the higher amount.Los Estados promulgantes que apliquen el artículo 8, apartado e), tendrán que adoptar el párrafo 2, que exige que el acreedor garantizado inscriba una notificación de modificación por la que se reduzca el importe máximo indicado en una notificación inscrita si: a) el otorgante ha autorizado solamente que se inscriba una notificación en la que se indique el importe menor y el otorgante ha avisado al acreedor garantizado que no autorizará la inscripción de una notificación por el importe mayor; o b) el acuerdo de garantía a que se refiere la notificación se ha modificado a fin de reducir el importe máximo y el otorgante no ha autorizado de ninguna otra manera que se inscriba una notificación por el importe mayor.
214.214.
Paragraphs 3 (a) and 3 (b) obligate the secured creditor to register a cancellation notice where the grantor identifed in a registered notice either did not  authorize the registration and has informed the secured creditor that it will not do  so, or the grantor, having initially authorized the registration, later withdrew its  authorization and the parties have not entered into a security agreement. Under  paragraph 3 (c), a cancellation notice must also be registered if the obligation  secured by the security right to which the registered notice relates has been extinguished. It should be noted that, under article 12 of the Model Law, a security  right is extinguished upon full payment or other satisfaction of the secured obligation, provided that there is no commitment by the secured creditor to extend any  further secured credit.En el párrafo 3, apartados a) y b), se obliga al acreedor garantizado a inscribir una notificación de cancelación cuando el otorgante designado como tal en una notificación inscrita no haya autorizado la inscripción y haya informado al acreedor garantizado de que no la autorizará, o cuando el otorgante, tras haber autorizado inicialmente la inscripción, posteriormente haya retirado su autorización y las partes no hayan celebrado un acuerdo de garantía. Según el párrafo 3 c), también se debe inscribir una notificación de cancelación cuando se extingue la obligación respaldada por la garantía mobiliaria a que se refiere la notificación inscrita. Cabe señalar que, de conformidad con el artículo 12 de la Ley Modelo, una garantía mobiliaria se extingue cuando se paga íntegramente o se cumple de algún otro modo la obligación garantizada, siempre que no exista un compromiso del acreedor garantizado de otorgar más crédito con el respaldo de la garantía mobiliaria.
215.215.
Paragraph 4 prohibits the secured creditor from charging any fee for complying with its obligations under paragraphs 1 (a), 1 (c), 2 (a), 3 (a) and 3 (b). hTese  provisions require a secured creditor to amend or cancel a registration either  because it was never authorized by the grantor or because the grantor’s initial  authorization was withdrawn owing to the failure of the parties to subsequently  conclude a security agreement. In these circumstances, it is appropriate to impose  the cost on the secured creditor.En el párrafo 4 se prohíbe al acreedor garantizado cobrar honorarios por cumplir la obligación que le imponen los párrafos 1 a) y c), 2 a) y 3 a) y b). En esas disposiciones se exige que el acreedor garantizado modifique o cancele una inscripción, ya sea porque nunca fue autorizada por el otorgante o porque el otorgante retiró su autorización inicial debido a que las partes no celebraron posteriormente un acuerdo de garantía. En esas circunstancias, corresponde que el acreedor garantizado corra con los gastos.
216.216.
To protect grantors against the risk of non-compliance by a secured creditor  with its obligation under paragraphs 1, 2 and 3, paragraph 5 gives the grantor the  right to send a formal written request to the secured creditor to register the appropriate amendment or cancellation notice. If the person identifed as the secured  creditor in the notice is not the actual secured creditor but its representative, the  grantor should be entitled to send its request to the representative.A fin de proteger a los otorgantes del riesgo de que el acreedor garantizado no cumpla la obligación que le imponen los párrafos 1, 2 y 3, en el párrafo 5 se confiere al otorgante el derecho de enviar al acreedor garantizado una solicitud formal por escrito a fin de que inscriba la notificación de modificación o de cancelación correspondiente. Si la persona designada como acreedor garantizado en la notificación no es el propio acreedor garantizado, sino su representante, el otorgante debería tener derecho a enviar su solicitud al representante.
217.217.
If the secured creditor does not comply with the grantor’s request under  paragraph 5 within the time period specifed by the enacting State, paragraph 6  entitles the grantor to apply for an order compelling registration of the appropriate  notice. In order to avoid unnecessary delays, it is suggested that the period specifed be as short as possible (e.g. 14 days). hTis is in line with the rationale underlying the requirement in paragraph 6 for the enacting State to establish a summary  judicial or administrative procedure for obtaining the order. hTe enacting State may  decide to use an existing administrative or judicial summary procedure or it may  decide to set up a new procedure administered, for example, by the Registrar or  registry staff. As noted in the Registry Guide (see para. 262), while the process  should be speedy and inexpensive, it should also incorporate appropriate safeguards to protect the secured creditor against an unwarranted demand by the grantor (for example, by requiring the relevant authority to notify the secured creditor  of the grantor’s application and give the secured creditor a reasonable opportunity  to respond).Si el acreedor garantizado no atiende a la solicitud formulada por el otorgante de conformidad con el párrafo 5 en el plazo indicado por el Estado promulgante, el párrafo 6 faculta al otorgante para pedir que se dicte una orden por la que se exija la inscripción de la notificación correspondiente. A fin de evitar demoras innecesarias, se sugiere que el plazo fijado sea lo más corto posible (por ejemplo, de 14 días). Esto está en consonancia con los motivos por los que se exige, en el párrafo 6, que el Estado promulgante establezca un procedimiento judicial o administrativo sumario para el dictado de esa orden. El Estado promulgante puede decidir utilizar un procedimiento administrativo o judicial sumario ya existente, o instituir un nuevo procedimiento que esté a cargo, por ejemplo, del registrador o del personal del Registro. Como se señala en la Guía sobre un registro (véase el párr. 262), si bien el trámite debería ser rápido y económico, también debería prever medidas de salvaguardia adecuadas para proteger al acreedor garantizado en caso de que el otorgante presente una solicitud injustificada (por ejemplo, exigir a la autoridad competente que notifique la solicitud del otorgante al acreedor garantizado y dar a este último un plazo razonable para responder).
218.218.
Once an order for registration has been issued pursuant to the procedure  under paragraph 6, paragraph 7 requires the Registry to register the appropriate  notice “upon receipt of a request with a copy of the relevant order” (if the enacting  State decides under para. 6 to designate a court or other external body to administer the procedure) or “upon the issuance of the relevant order” (if the enacting  State decides under para. 6 to vest the Registry with the authority to administer  the procedure).Una vez dictada la orden de inscripción con arreglo al procedimiento previsto en el párrafo 6, el Registro está obligado, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 7, a inscribir la notificación correspondiente “una vez que reciba la solicitud con copia de la orden correspondiente” (si el Estado promulgante decide, conforme al párr. 6, designar un tribunal u otro órgano externo para que administre el procedimiento) o “una vez que se dicte la orden correspondiente” (si el Estado promulgante decide, con arreglo al párr. 6, conferir facultades al Registro para que administre el procedimiento).
Article 21. Effectiveness of the registration of an amendment or cancellation notice not authorized by the secured creditorArtículo 21. Eficacia de la inscripción de notificaciones de modificación o de cancelación no autorizadas por el acreedor garantizado
219.219.
Article 21 of the Model Registry Provisions addresses the effectiveness of  the registration of an amendment or cancellation notice where the registration was  not authorized by the secured creditor of record. While neither the Secured Transactions Guide nor the Registry Guide contains a recommendation on this matter,  the Registry Guide discusses it in some detail (see paras. 249-259).El artículo 21 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro trata de la eficacia de la inscripción de una notificación de modificación o de cancelación efectuada sin la autorización del acreedor garantizado inscrito en el Registro. Si bien ni en la Guía sobre las operaciones garantizadas ni en la Guía sobre un registro se formulan recomendaciones al respecto, la cuestión se analiza con cierto grado de detalle en la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 249 a 259).
220.220.
An unauthorized registration of an amendment or cancellation notice may  occur as a result of fraud or error by a third party or even by a member of the  registry staff (for corrections of errors by the Registry, see art. 31). hTe issue is  whether and to what extent conclusive effect should nonetheless be given to an  unauthorized registration for the purposes of determining the third-party effectiveness and priority of the related security right as against a competing claimant. Article 21 requires the enacting State to choose between four options. In making  that choice, enacting States will need to decide whether the balance should favour  reliability of the registry record for searchers including prospective secured creditors (options A and B), or protection of secured creditors who have registered a  notice of their security rights against the risk of losing the third-party effectiveness  or priority status of their security right (optionsCand D). It should be emphasized  that, regardless of which option is adopted, the risk of the unauthorized registration  of amendment or cancellation notices is greatly reduced by the requirement for  the enacting State to prescribe secure access procedures for registering amendment  and cancellation notices (see art. 5, para.2, and para.155 above).Puede suceder que se inscriba una notificación de modificación o de cancelación no autorizada de resultas de un fraude o un error cometidos por un tercero, o incluso por un funcionario del Registro (en lo que respecta a la corrección de errores cometidos por el Registro, véase el art. 31). La cuestión que se plantea es si, a los efectos de determinar la oponibilidad a terceros y la prelación de la garantía mobiliaria de que se trate frente a un reclamante concurrente, debería de todos modos atribuirse eficacia absoluta, y en qué medida, a la inscripción no autorizada. De conformidad con el artículo 21, los Estados promulgantes tendrán que elegir una de las cuatro opciones propuestas. A la hora de elegir, los Estados promulgantes deberán decidir si inclinar la balanza a favor de la fiabilidad del fichero registral para quienes realicen consultas, entre ellos los posibles acreedores garantizados (opciones A y B), o a favor de la protección de los acreedores garantizados que hayan inscrito una notificación de sus garantías mobiliarias, para que no pierdan la oponibilidad a terceros o la prelación de sus garantías (opciones C y D). Cabe señalar que, cualquiera sea la opción que se elija, el riesgo de que se inscriban notificaciones de modificación o de cancelación no autorizadas se reduce considerablemente al exigir que los Estados promulgantes establezcan procedimientos de acceso seguro para la inscripción de notificaciones de modificación y de cancelación (véanse el art. 5, párr. 2, y el párr. 155 supra).
221.221.
Under option A, the registration of an amendment or cancellation notice is  effective even if it was not authorized by the person identifed as the secured creditor in the registered notice to which the amendment or cancellation notice relates.Según la opción A, la inscripción de una notificación de modificación o de cancelación surte efecto incluso aunque no haya sido autorizada por la persona designada como acreedor garantizado en la notificación inscrita a que se refiera la notificación de modificación o de cancelación.
222.222.
OptionBis a variation of option A. While recognizing the general effectiveness of an unauthorized amendment or cancellation notice, it preserves the priority  of the security right to which the unauthorized registration relates as against the right Chapter IV. hTe registry system 71of a competing claimant over whom the security right covered by that registered  notice had priority prior to the unauthorized registration of the amendment or cancellation notice. hTis option is predicated on the rationale that such a claimant generally could not have been prejudiced by relying on the unauthorized registrationLa opción B es una variante de la opción A. Si bien en ella se reconoce la eficacia general de las notificaciones de modificación o de cancelación no autorizadas, se mantiene la prelación de la garantía mobiliaria a que se refiera la inscripción no autorizada frente al derecho de un reclamante concurrente respecto del cual la garantía mobiliaria comprendida en la notificación inscrita hubiese tenido prelación antes de que se efectuara la inscripción no autorizada de la notificación de modificación o de cancelación. Como fundamento de esta opción se argumenta que, generalmente, ese reclamante no puede haber sufrido perjuicio alguno por el hecho de haberse fiado de la inscripción no autorizada.
223.223.
If an enacting State decides to adopt option A or option B, it will need to  implement option A of article 30, which obligates the Registry to remove information in a registered notice from the public registry record and archive it upon  registration of a cancellation notice. Otherwise, the registered notice would remain  on the record and thus potentially impair the grantor’s ability to obtain new secured  fnancing notwithstanding the registration of the cancellation notice. An enacting  State that adopts option A or optionBwill also need to implement option A of  article 13, paragraphs 4 and 5, providing that the registration of a cancellation  notice is effective from the time when the information in the notice to which it  relates is no longer accessible to searchers of the public record.Si un Estado promulgante decide adoptar la opción A o la opción B, tendrá que aplicar la opción A del artículo 30, que obliga al Registro a retirar del fichero registral de acceso público, y pasar al archivo, la información contenida en una notificación inscrita cuando se inscriba una notificación de cancelación. De lo contrario, la notificación inscrita seguiría figurando en el fichero registral y podría reducir las posibilidades del otorgante de obtener una nueva financiación garantizada a pesar de haberse inscrito la notificación de cancelación. Los Estados promulgantes que adopten la opción A o la opción B tendrán que aplicar también la opción A del artículo 13, párrafos 4 y 5, según los cuales la inscripción de una notificación de cancelación surte efecto a partir de la fecha y hora en que las personas que consulten el fichero registral de acceso público dejen de tener acceso a la información contenida en la notificación a que se refiera la notificación de cancelación.
224.224.
OptionCis at the opposite end of the spectrum from option A. It provides  that the registration of an amendment or cancellation notice is effective only if it  was authorized by the secured creditor of record. Under this approach, a searcher  will need to conduct off-record inquiries to verify whether the registration of an  amendment or cancellation notice was in fact authorized by the secured creditor.La opción C es el extremo opuesto de la opción A. En ella se establece que la inscripción de una notificación de modificación o de cancelación solo surte efecto si ha sido autorizada por el acreedor garantizado inscrito en el Registro. Conforme a este criterio, toda persona que desee obtener información tendrá que hacer averiguaciones fuera del ámbito del Registro para comprobar si el acreedor garantizado autorizó efectivamente la inscripción de una notificación de modificación o de cancelación.
225.225.
OptionDis a variation of option C. It preserves the effectiveness of an  unauthorized registration of an amendment or cancellation notice (and subordinates a security right affected by the unauthorized registration to the right of a  competing claimant), if a competing claimant acquired its right in reliance on a  search of the registry record made atfer the registration of the amendment or cancellation notice, and did not have knowledge that the registration was unauthorized  when it acquired its right. hTis qualifcation differs from the qualifcation in option Babove insofar as it requires the competing claimant to provide factual evidence  that it searched and relied on the registry record prior to acquiring its right in order  to prevail over the secured creditor whose registration was amended or cancelled  without authority.La opción D es una variante de la opción C. Según la opción D, si un reclamante concurrente adquiere su derecho fiándose del resultado de una búsqueda realizada en el fichero registral después de inscrita una notificación de modificación o de cancelación, sin saber, en el momento de adquirir su derecho, que esa inscripción no había sido autorizada, la eficacia de la inscripción no autorizada de la notificación de modificación o de cancelación se mantiene (y la garantía mobiliaria afectada por la inscripción no autorizada queda subordinada al derecho del reclamante concurrente). Esta salvedad es diferente de la prevista en la opción B, mencionada más arriba, en la medida en que el reclamante concurrente, para tener prelación sobre el acreedor garantizado cuya inscripción fue modificada o cancelada sin autorización, se verá obligado a aportar pruebas objetivas de que, antes de adquirir su derecho, consultó el fichero registral y se fió del resultado de la búsqueda.
226.226.
If an enacting State decides to adopt optionCor option D, it will need to  implement optionBof article 30, which obligates the Registry to remove information in registered notices from the public registry record and archive it only upon  the expiry of the period of effectiveness of the registration of the notice (see  para. 251 below). Under optionCor D, all amendment and cancellation notices  need to remain in the public registry record for searchers to discover whom to  contact to verify whether the amendment or cancellation was authorized. If all the  relevant notices were instead removed from the public record upon registration of  a cancellation notice, searchers would have no means of discovering from a search  of the registry that a security right effective as against them may potentially still exist. It will also need to implement optionBof article 13, paragraphs 4 and 5, of  the Model Registry Provisions, dealing with the time of effectiveness of the regis tration of a cancellation notice (see paras. 193 and 194 above).Si un Estado promulgante decide adoptar la opción C o la opción D, tendrá que aplicar la opción B del artículo 30, que obliga al Registro a retirar del fichero registral de acceso público, y pasar al archivo, la información contenida en las notificaciones inscritas solo cuando venza el plazo de vigencia de la inscripción de la notificación respectiva (véase el párr. 251 infra). Con arreglo a las opciones C o D, todas las notificaciones de modificación y de cancelación deben permanecer en el fichero registral de acceso público para que quienes lo consulten puedan saber con quién deberán ponerse en contacto para verificar si la modificación o la cancelación fueron autorizadas. Si, en cambio, tras la inscripción de una notificación de cancelación se retiraran del fichero de acceso público todas las notificaciones conexas, las personas que consultaran ese fichero no tendrían forma de enterarse por ese medio de que podría seguir existiendo una garantía mobiliaria que les fuese oponible. Ese Estado promulgante tendrá que aplicar también los párrafos 4 y 5 de la opción B del artículo 13 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro, que trata del momento a partir del cual surte efecto la inscripción de una notificación de cancelación (véanse los párrs. 193 y 194 supra).
227.227.
Searchers may not necessarily appreciate that registered amendment and cancellation notices may not be legally effective. Accordingly, enacting States that implement optionsCorDmay wish to include a note on search results advising searchers  of the need to conduct off-record inquiries to verify whether the registration of an  amendment or cancellation notice was authorized by the secured creditor of record.Las personas que consulten el fichero registral no serán conscientes necesariamente de la posibilidad de que las notificaciones de modificación y de cancelación inscritas no surtan efectos jurídicos. Por lo tanto, los Estados promulgantes que apliquen las opciones C o D tal vez deseen incluir una nota en los informes de búsqueda en la que adviertan a los solicitantes de información que deberán hacer averiguaciones fuera del ámbito del Registro para verificar si el acreedor garantizado inscrito en este autorizó la inscripción de una notificación de modificación o de cancelación.
Section E. SearchesSección E. Consultas
Article 22. Search criteriaArtículo 22. Criterios de búsqueda
228.228.
Article 22 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 54 (h) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 31-36) and 34 of the  Registry Guide (see paras. 264-265). It sets out the two criteria according to which  any person may conduct a search of the public registry record.El artículo 22 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 54 h) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 31 a 36) y la recomendación 34 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 264 y 265). En este artículo se establecen los dos criterios de búsqueda que pueden utilizar las personas que consulten el fichero registral de acceso público.
229.229.
Under subparagraph (a), the frst and principal search criterion is the identifer of the grantor. hTe identifer of the grantor is its name, determined according  to the rules set out in article 9. If an enacting State decides to require “additional  information” to be entered to assist in uniquely identifying a grantor, this additional  information does not constitute a part of the name search criterion nor is it an  alternative search criterion (see art. 8, subpara. (a)). Rather it will simply appear  as additional information in a search result. Accordingly, in States that adopt this  approach, search request forms should be designed to require the entry of the  additional information in a separate designated feld and not in the feld for entering the name of the grantor.Conforme al apartado a), el primer y principal criterio de búsqueda es el dato identificador del otorgante. Ese dato es el nombre del otorgante, determinado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9. Si un Estado promulgante decide exigir que se consigne algún otro dato para ayudar a establecer de manera inequívoca la identidad del otorgante, esa “información adicional” no forma parte del criterio de búsqueda por nombre ni constituye un criterio de búsqueda alternativo (véase el art. 8, apartado a)). Simplemente aparecerá como información adicional en el resultado de la búsqueda. En consecuencia, en los Estados que adopten este criterio, los formularios de consulta deberían diseñarse de modo tal que la información adicional deba consignarse en un espacio separado destinado a esos efectos y no en el espacio previsto para indicar el nombre del otorgante.
230.230.
Under subparagraph (b), the registration number assigned to an initial  notice in accordance with article 28, paragraph 1, constitutes an alternative search  criterion. A search by registration number gives secured creditors an eifcient means  of identifying and retrieving a registered notice for the purposes of registering an  amendment or cancellation notice. Searches by registration number generally will  not be conducted by third parties as they typically will not know the relevant  registration number. In those registry systems that establish accounts for users, it  may not be necessary to provide for indexing and searching according to registration numbers as the history of registrations typically will be stored in each user’s  account and be easily accessible to the account holder.Según el apartado b), el número de inscripción asignado a una notificación inicial de conformidad con el artículo 28, párrafo 1, constituye otro criterio de búsqueda. La búsqueda de información por el número de inscripción ofrece a los acreedores garantizados un medio eficiente de localizar y extraer una notificación inscrita con el fin de inscribir una notificación de modificación o de cancelación. Por lo general, los terceros no realizan consultas por número de inscripción, ya que normalmente desconocen el número de inscripción correspondiente. En los sistemas registrales en que se crean cuentas para los usuarios puede no ser necesario prever la indexación ni la búsqueda por número de inscripción, ya que el historial de las inscripciones suele quedar guardado en la cuenta de cada usuario y el titular de la cuenta puede acceder fácilmente a él.
231.231.
If the enacting State decides to introduce the serial number of specifed  types of tangible asset as a search criterion, it will need to list the serial number Chapter IV. hTe registry system 73as an additional search criterion in this article. It will also need to design the  registry system so that registered notices can be searched and retrieved by serial  number (see Registry Guide, para. 266, and para. 174 above).Si el Estado promulgante decide que uno de los criterios de búsqueda sea el número de serie de determinados tipos de bienes corporales, tendrá que incluir en este artículo el número de serie como criterio de búsqueda adicional. También tendrá que diseñar el sistema registral de modo tal que las notificaciones inscritas puedan buscarse y localizarse por el número de serie (véanse la Guía sobre un registro, párr. 266, y el párr. 174 supra).
232.232.
To allow the registration of global amendment notices, as provided in article 18, the registry record must be organized to permit registered notices to be  identifed and retrieved by reference to the identifer of the relevant secured creditor. For public policy reasons relating to privacy and confdentiality, the name or  other identifer of the secured creditor should not be an available criterion for  searching by the general public (see Secured Transactions Guide, chap. IV, para. 81  and Registry Guide, para. 267).A fin de que se puedan inscribir notificaciones de modificación global, como se prevé en el artículo 18, el fichero registral debe estar organizado de manera que sea posible localizar y extraer notificaciones inscritas si se busca la información utilizando el dato identificador del acreedor garantizado pertinente. Por razones de orden público vinculadas a la privacidad y la confidencialidad, el nombre u otro dato identificador del acreedor garantizado no debería ser un criterio de búsqueda al alcance del público en general (véanse la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. IV, párr. 81, y la Guía sobre un registro, párr. 267).
Article 23. Search resultsArtículo 23. Informes de búsqueda
233.233.
Article 23 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 35  of the Registry Guide (see paras. 268-273; the Secured Transactions Guide does not  contain an equivalent recommendation). Paragraph 1 sets out the required content  of search results provided by the Registry in response to a search request. hTe search  result must indicate the date and time when the search was performed.El artículo 23 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 35 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 268 a 273; en la Guía sobre las operaciones garantizadas no figura una recomendación equivalente). En el párrafo 1 se establece el contenido que deben tener los informes de búsqueda emitidos por el Registro en respuesta a una solicitud de información. En esos informes se debe indicar, en primer lugar, la fecha y hora en que se realizó la búsqueda.
234.234.
With respect to the substantive content of the search result, paragraph 1  contemplates that an enacting State may adopt one of two options. Option A contemplates that the enacting State’s registry system is designed to only retrieve  notices that exactly match the identifer of the grantor entered by the searcher in  its search request. OptionBcontemplates that the enacting State’s registry system  is designed to retrieve notices that closely match the identifer of the grantor  entered by the searcher. OptionBbuilds in a certain degree of forgiveness for  registrant or searcher error in entering the identifer of the grantor. hTe extent of  close matches disclosed in registry systems in States that adopt optionBwill  depend on the specifc close-match search programme or logic used by the Registry. hTe enacting State should not implement a search logic that could potentially  result in a long list of close matches since this would make it too diifcult for a  searcher to determine which, if any, of the registered notices disclosed in the search  result refer to the grantor that the searcher is inquiring about.En cuanto al contenido de fondo del informe sobre el resultado de la búsqueda, en el párrafo 1 se prevé que los Estados promulgantes puedan elegir una de las dos opciones propuestas. En la opción A se contempla la hipótesis de que el sistema registral del Estado promulgante esté diseñado de un modo que solo permita localizar las notificaciones que coincidan exactamente con el dato identificador del otorgante indicado por el usuario en su solicitud de información. En la opción B se contempla la hipótesis de que el sistema registral del Estado promulgante esté diseñado de manera tal que localice las notificaciones que muestren una coincidencia aproximada con el dato identificador del otorgante indicado por el solicitante de la información. En la opción B se da cabida a un cierto margen de error en el dato identificador del otorgante indicado por el usuario en su solicitud de inscripción o de información. El alcance de las coincidencias aproximadas que mostrarán los sistemas registrales de los Estados que adopten la opción B dependerá del programa o método concretos de búsqueda de coincidencias aproximadas que utilice el Registro. El Estado promulgante no debería emplear un método de búsqueda que pueda arrojar una larga lista de coincidencias aproximadas, ya que en ese caso sería demasiado difícil para una persona que consulte el Registro determinar si alguna, o ninguna, de las notificaciones inscritas indicadas en el informe de búsqueda se refieren al otorgante sobre el cual solicita información.
235.235.
Option A should be read in conjunction with article 24, paragraph 1, which  provides that an error by a registrant in entering the grantor identifer in a notice  does not render the registration of the notice ineffective if the information in the  notice would be retrieved by a search of the registry record using the grantor’s  correct identifer as the search criterion. OptionBshould be read in conjunction  with article 24, paragraph 2, under which the registration of a notice that contains  an error in the grantor’s identifer might still be effective if the name that was entered by the registrant is a suifciently close match to result in the notice being  retrieved on a search using the grantor’s correct identifer.La opción A debería leerse junto con el artículo 24, párrafo 1, según el cual los errores cometidos por el solicitante de una inscripción al consignar el dato identificador del otorgante en una notificación no privan de eficacia a la inscripción de esa notificación si es posible encontrar la información contenida en ella en el fichero registral utilizando como criterio de búsqueda el dato identificador correcto del otorgante. La opción B debería leerse junto con el artículo 24, párrafo 2, según el cual la inscripción de una notificación que contenga un error en el dato identificador del otorgante podría de todos modos ser eficaz si el nombre consignado por el solicitante de la inscripción es lo suficientemente similar como para que una búsqueda realizada por el dato identificador correcto del otorgante arroje esa notificación.
236.236.
Paragraph 2 obligates the Registry to issue an oifcial search certifcate setting out a search result upon the request of a searcher. Paragraph 3 dispenses with  the need to obtain an oifcial search certifcate, for example, for the purposes of  subsequent disputes, by providing that a written search result that purports to have  been issued by the Registry is proof of its contents in the absence of evidence to  the contrary. A written search result for this purpose would include a printout of  a search result provided electronically.En el párrafo 2 se establece la obligación del Registro de expedir un certificado oficial en el que conste el resultado de la búsqueda, si así lo solicita la persona que realizó la consulta. Del párrafo 3 se desprende que no es necesario obtener un certificado oficial de búsqueda, por ejemplo, a los efectos de dirimir posteriores controversias, ya que en él se establece que todo informe escrito sobre el resultado de una búsqueda que haya sido presuntamente expedido por el Registro constituirá prueba de su contenido a falta de prueba en contrario. Por informe escrito sobre el resultado de la búsqueda también se entendería, a estos efectos, una copia impresa del resultado de una búsqueda enviado por medios electrónicos.
Section F. Errors and post-registration changesSección F. Errores y cambios posteriores a la inscripción
Article 24. Registrant errors in required informationArtículo 24. Errores en la información exigida cometidos por el solicitante de la inscripción
237.237.
Article 24 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 58 and 64-66 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 66-74,  and 82-97) and 29 of the Registry Guide (see paras. 205-220). Its overall aim is  to provide guidance on when the effectiveness of a registration may be challenged  owing to errors committed by registrants in entering the information in notices  submitted to the Registry.El artículo 24 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en las recomendaciones 58 y 64 a 66 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 66 a 74 y 82 a 97) y la recomendación 29 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 205 a 220).  Su objetivo general es ofrecer orientación sobre los casos en que es posible impugnar la eficacia de una inscripción debido a errores cometidos por el solicitante de la inscripción al consignar información en la notificación presentada al Registro.
238.238.
Paragraphs 1 and 2 address errors on the part of a registrant in entering the  grantor identifer in a registered notice. Paragraph 1 provides that the effectiveness  of the registration cannot be challenged if the information in the registered notice  would be retrieved by a search of the public registry record using the grantor’s  correct identifer (determined under art. 9) as the search criterion (see option A  of art. 23, and para. 221 above). Paragraph 2, which appears in square brackets,  should be adopted by enacting States that implement optionBof article 23 under  which search requests will also retrieve registered notices in which the grantor  identifers closely match the identifer entered by a searcher (see para. 222 above). In enacting States that adopt this option, paragraph 2 provides that an error on the  part of a registrant in entering the grantor identifer does not render the registration  ineffective if the information in the notice would still be retrieved as a “close match”  by a search using the grantor’s correct identifer “unless the error would seriously  mislead a reasonable searcher.” For example, suppose that the registered notice  identifes the grantor as “Jack McDonald” and the correct name of the grantor is  in fact “John Macdonald.” If the erroneous notice is retrieved as a “close match”  on a search using the correct name, the degree of discrepancy between the correct  name and the close match in this example may be found to constitute a seriously  misleading error from the perspective of a reasonable searcher. Whether this is the case can only be decided on the facts of each case taking into account the local  context including the logic of the registry close match sotfware.Los párrafos 1 y 2 se refieren a los errores cometidos por el solicitante de la inscripción al consignar el dato identificador del otorgante en una notificación inscrita. Según el párrafo 1, no puede impugnarse la eficacia de una inscripción si, al consultar el fichero registral de acceso público utilizando como criterio de búsqueda el dato identificador correcto del otorgante (determinado de conformidad con el art. 9), la búsqueda arroja la información contenida en la notificación inscrita (véanse la opción A del art. 23 y el párr. 36 supra). El párrafo 2, que figura entre corchetes, debería ser adoptado por los Estados promulgantes que apliquen la opción B del artículo 23, conforme a la cual la búsqueda arroja también las notificaciones inscritas en las que el dato identificador del otorgante coincida aproximadamente con el dato identificador proporcionado por el solicitante de la información (véase el párr. 222 supra). En los Estados promulgantes que adopten esta opción, según el párrafo 2 los errores que cometa el solicitante de una inscripción al consignar el dato identificador del otorgante no privan de eficacia a la inscripción si, al hacer la consulta por el dato identificador correcto del otorgante, la búsqueda arroja la información contenida en la notificación como “coincidencia aproximada”, a menos que la inexactitud pueda “inducir a error grave a cualquier persona que haga una búsqueda con criterios razonables”. Supóngase, por ejemplo, que en la notificación inscrita el otorgante figura como “Jack McDonald”, pero su verdadero nombre es, en realidad, “John McDonald”. Si la notificación que contiene el error se encuentra como “coincidencia aproximada” cuando se busca por el nombre verdadero, se puede considerar que el grado de discrepancia entre el nombre correcto y el que aparece como coincidencia aproximada en este ejemplo constituye un error grave desde el punto de vista de una persona que haga una búsqueda con criterios razonables. Si eso es realmente así, solo podrá determinarse a la luz de las circunstancias de cada caso, teniendo en cuenta el contexto local, en particular el método utilizado por el programa informático del Registro para encontrar coincidencias aproximadas.
239.239.
Paragraph 4 deals with the impact of errors committed by registrants in  entering the other items of information required to be set out in registered notices  under article 8 such as errors in the description of the encumbered assets. It provides that an error does not make the registration ineffective unless it “would seriously mislead a reasonable searcher.” hTis language incorporates an objective test  in the sense that a competing claimant who challenges the effectiveness of the  registration need not show that it was actually misled by the error. It is suifcient  to show that a hypothetical reasonable searcher would have been misled. hTis  standard ensures that, for example, the grantor’s insolvency representative will be  entitled to challenge the effectiveness of a registration even if it cannot show that  it was itself seriously misled by the error.El párrafo 4 prevé las consecuencias de los errores cometidos por el solicitante de una inscripción al consignar los demás datos que, conforme al artículo 8, deben figurar en las notificaciones inscritas, por ejemplo, un error en la descripción de los bienes gravados. En este párrafo se establece que un error no priva de eficacia a la inscripción a menos que pueda “inducir a error grave a cualquier persona que haga una búsqueda con criterios razonables”. Con esta redacción se introduce un criterio objetivo, en el sentido de que un reclamante concurrente que impugne la eficacia de una inscripción no necesita demostrar que la inexactitud realmente lo indujo a error. Basta con demostrar que una persona hipotética que hubiese hecho una búsqueda con criterios razonables habría sido inducida a error. Esta disposición garantiza, por ejemplo, que el representante de la insolvencia del otorgante tenga derecho a impugnar la eficacia de una inscripción aunque no pueda demostrar que la inexactitud lo indujo a un error grave.
240.240.
Paragraphs 3 and 5 incorporate the general principle of severability. hTus,  an error in entering the identifer of a particular grantor or the description of a  particular encumbered asset that would render the registration ineffective under  paragraph 1, 2 or 4 does not make the registration of the notice ineffective with  respect to other grantors correctly identifed or other encumbered assets correctly  described in the registered notice.En los párrafos 3 y 5 se recoge el principio general de la divisibilidad. Así pues, un error cometido al consignar el dato identificador de un determinado otorgante o al describir un bien gravado en particular, que dejaría sin efecto la inscripción en virtud de lo dispuesto en los párrafos 1, 2 o 4, no priva de eficacia a la inscripción de la notificación respecto de otros otorgantes identificados correctamente o de otros bienes gravados descritos correctamente en la notificación inscrita.
241.241.
Paragraph 6, which appears within square brackets, addresses the scenario  where the enacting State allows a registrant to select the period of effectiveness of  the registration of a notice pursuant to article 14, option A or B (and art. 8, subpara. (d)). In this scenario, an error in the entry of the period of effectiveness will render  the registration ineffective only as against a competing claimant who can establish  that it was in fact misled by the error (see Registry Guide, paras. 215 and 217-220).  hTe application of this rule will rarely be triggered. When the error consists in  entering a period that is longer than intended, third-party searchers would not  generally be prejudiced, as they still would have been alerted to the fact that a  security right might exist. When the error consists in entering a period that is  shorter than intended, the registration will lapse at the end of the specifed period  and the security right will no longer be effective against third parties, unless it was  made effective prior to the lapse by some other method (see Secured Transactions  Guide, rec. 46).En el párrafo 6, que figura entre corchetes, se contempla la situación de los Estados promulgantes que permiten que los solicitantes de inscripciones elijan el plazo de vigencia de la inscripción de una notificación de conformidad con el artículo 14, opciones A o B (y el art. 8, apartado d)). En ese caso, si se comete un error al indicar el plazo de vigencia, la inscripción será ineficaz únicamente frente a los reclamantes concurrentes que puedan demostrar que la inexactitud realmente los indujo a error (véase la Guía sobre un registro, párrs. 215 y 217 a 220). Esta norma resultará aplicable en contadas ocasiones. Cuando el error consiste en que se indicó un plazo más largo que el deseado, por lo general los terceros que soliciten información al Registro no saldrán perjudicados, ya que de todos modos habrán sido alertados de la posible existencia de una garantía mobiliaria. Cuando el error consiste en que se consignó un plazo más corto que el que se preveía indicar, la inscripción quedará sin efecto al vencimiento del plazo indicado y la garantía mobiliaria dejará de ser oponible a terceros, a menos que, antes de que la inscripción quede sin efecto, la garantía se haga oponible a terceros por algún otro método (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 46).
242.242.
Paragraph 7, which appears within square brackets, addresses the scenario  where an enacting State chooses to require a registrant to indicate the maximum  amount for which a security right may be enforced pursuant to article 8, subparagraph (e). It provides that while an error in the maximum amount stated in an  initial or amendment notice does not render the registration ineffective, the priority  of the security right is limited to the maximum amount stated in the notice or in the security agreement, whichever is lower. hTis rule is consistent with the rationale  for requiring the maximum amount to be stated in the security agreement and  disclosed in any related registered notice (see para. 163 above).En el párrafo 7, que figura entre corchetes, se prevé el caso de los Estados promulgantes que opten por exigir a los solicitantes de inscripciones que indiquen el importe máximo por el que podrá ejecutarse la garantía mobiliaria de conformidad con el artículo 8, apartado e). En este párrafo se establece que, si bien un error en el importe máximo indicado en una notificación inicial o de modificación no priva de eficacia a la inscripción, la prelación de la garantía mobiliaria se limita al menor de los montos indicados como importe máximo en la notificación y en el acuerdo de garantía. Esta norma es congruente con el motivo por el que se exige que el importe máximo se establezca en el acuerdo de garantía y se indique en cualquier notificación inscrita conexa (véase el párr. 163 supra).
243.243.
As already observed (see paras. 174, and 218 above), some States provide  for the entry of a serial number for specifed classes of high-value assets that have  a signifcant resale market. In States that adopt this approach, entry of this identifer  in its own designated feld in a notice is required in the sense of being necessary  to achieve the priority of the security right as against specifed classes of competing  claimants. Enacting States that decide to adopt this approach will need to deal with  the impact of errors in the serial number on the effectiveness of a registration for  this purpose. In general, the same test should apply as for an error in the grantor’s  identifer. Accordingly, the registration would be ineffective against these classes of  competing claimants if the information in the registered notice would not be  retrieved by a search of the public registry record using the prescribed serial number. However, enacting States implementing paragraph 2 (“the close match search  logic”) should not extend its application to searches against serial numbers as there  is too great a risk that this may result in too lengthy a list of close matches.Como ya se señaló (véanse los párrs. 174 y 218 supra), algunos Estados exigen que se consigne un número de serie en relación con determinadas clases de bienes de alto valor para los que existe un mercado de reventa importante. En los Estados que aplican ese criterio, es preciso consignar ese dato identificador en el espacio previsto especialmente a esos efectos en la notificación como condición necesaria para que la garantía mobiliaria tenga prelación frente a determinadas categorías de reclamantes concurrentes. Los Estados promulgantes que decidan adoptar este criterio tendrán que determinar de qué manera van a repercutir en la eficacia de la inscripción los errores que se cometan al consignar el número de serie. En general, se debería aplicar el mismo criterio que en el caso de los errores en el dato identificador del otorgante. Por lo tanto, la inscripción sería ineficaz frente a esas categorías de reclamantes concurrentes si la información contenida en la notificación inscrita no se encontrara al consultar el fichero registral de acceso público utilizando como criterio de búsqueda el número de serie correspondiente. No obstante, los Estados promulgantes que apliquen el párrafo 2  (“el método de búsqueda de coincidencias aproximadas”) no deberían hacer extensiva su aplicación a la búsqueda por número de serie, ya que se correría un riesgo muy alto de que arrojaran listas demasiado extensas de coincidencias aproximadas.
Article 25. Post-registration change of grantor identiiferArtículo 25. Modificación del dato identificador del otorgante con posterioridad a la inscripción
244.244.
Article 25 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 61  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 75-77; see also Registry  Guide, paras. 226-228). It addresses the impact of a post-registration change in the  identifer of the grantor (i.e. its name under art. 9) on the effectiveness of the  registration of a notice. Since the grantor’s identifer is the principal search criterion  (see art. 22, subpara. (a)), a search under the new identifer will not retrieve  registered notices in which the grantor is identifed by its old identifer. hTis poses  a risk for third-party searchers that contemplate acquiring rights in the grantor’s  encumbered assets atfer the change of the grantor’s identifer.El artículo 25 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 61 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 75 a 77; véase también la Guía sobre un registro, párrs. 226 a 228). En esta norma se prevé de qué manera repercuten en la eficacia de la inscripción de una notificación los cambios ocurridos después de la inscripción en el dato identificador del otorgante (es decir, su nombre, conforme al art. 9). Puesto que el dato identificador del otorgante es el principal criterio de búsqueda (véase el art. 22, apartado a)), las búsquedas que se realicen por el nuevo dato identificador no arrojarán las notificaciones inscritas en que se haya consignado el dato identificador anterior del otorgante. Esto entraña un riesgo para los terceros que prevean adquirir derechos sobre los bienes gravados del otorgante y consulten el fichero registral después de efectuado el cambio en el dato identificador de este.
245.245.
To address this risk, paragraphs 2 and 3 give the secured creditor a grace  period to be specifed by the enacting State atfer the change of identifer occurs to  either register an amendment notice adding the new identifer of the grantor or  make its security right effective against third parties by a method other than  registration (on other methods, see arts. 18 and 25-27 of the Model Law). A grace  period of 60 to 90 days is suggested to give the secured creditor a reasonable period  to monitor and fnd out about the change. If neither step is taken before the expiry  of the grace period, the security right is subordinated to a competing security right  that was made effective against third parties atfer the change (see para. 2 (a)), and  a buyer who acquired its rights in the encumbered asset atfer the change will  acquire them free of the security right (see para. 3 (a)).Para evitar ese riesgo, en los párrafos 2 y 3 se otorga al acreedor garantizado un período de gracia, que habrá de establecer el Estado promulgante, a partir del cambio en el dato identificador, o bien para que inscriba una notificación de modificación a fin de añadir el nuevo dato identificador del otorgante, o bien para que haga oponible a terceros su garantía mobiliaria por un método distinto de la inscripción registral (en lo que respecta a otros métodos, véanse los art. 18 y 25 a 27 de la Ley Modelo). Se sugiere establecer un período de gracia de 60 a 90 días con objeto de dar al acreedor garantizado un plazo razonable para que haga averiguaciones y se entere del cambio. Si antes de que venza el período de gracia no se adopta ninguna de las dos medidas mencionadas, la garantía mobiliaria quedará subordinada a toda otra garantía mobiliaria concurrente que se haya hecho oponible a terceros después del cambio (véase el párr. 2 a)), y si alguien compra el bien gravado después del cambio, adquirirá sus derechos sobre el bien sin el gravamen de la garantía mobiliaria (véase el párr. 3 a)).
246.246.
Under paragraphs 2 and 3, the secured creditor may still register an amendment notice or otherwise make its security right effective against third parties even  atfer the expiry of the grace period. However, it loses the beneft of the grace period  with the result that its security right will be subordinated to a competing security  right that was made effective against third parties atfer the change but before the  relevant step was taken, even if the competing security right was made effective  against third parties before the expiry of the grace period (see para. 2 (b)). A buyer  to whom the encumbered assets is sold atfer the change but before the relevant step  was taken likewise acquires its rights free of the security right even if the sale took  place before the expiry of the grace period (see para. 3 (b)). Under paragraph 4,  paragraphs 2 and 3 do not apply if the information in the notice referred to in paragraph 1 would be retrieved by a search using the new identifer of the grantor as  the search criterion. As indicated in the footnote to paragraph 4, this provision is  necessary only if the enacting State adopts article 23, option B, paragraph 1, under  which the registry system is designed to disclose on search results information in  notices in which the identifer of the grantor closely matches the identifer of the  grantor entered by the searcher. In a “close match” system, the search result might  still retrieve the relevant notice if the subsequent change in the grantor identifer is  relatively minor (for example, if Acme Co. changes its name to Acme & Co).De conformidad con los párrafos 2 y 3, el acreedor garantizado puede inscribir una notificación de modificación o hacer oponible a terceros su garantía mobiliaria por algún otro método incluso después del vencimiento del período de gracia. No obstante, pierde el beneficio del período de gracia y, por consiguiente, su garantía mobiliaria queda subordinada a cualquier garantía mobiliaria concurrente que se haya hecho oponible a terceros después del cambio, pero antes de que se adoptara la medida correspondiente, incluso aunque la garantía mobiliaria concurrente se haya hecho oponible a terceros antes del vencimiento del período de gracia (véase el párr. 2 b)). De la misma manera, toda persona que compre los bienes gravados después del cambio, pero antes de que se adopte la medida pertinente, adquirirá sus derechos libres de la garantía mobiliaria aunque la compraventa haya tenido lugar antes del vencimiento del período de gracia (véase el párr. 3 b)). Según lo dispuesto en el párrafo 4, los párrafos 2 y 3 no son aplicables si, al consultar el fichero registral utilizando como criterio de búsqueda el nuevo dato identificador del otorgante, la búsqueda arroja la información contenida en la notificación a que se hace referencia en el párrafo 1. Como se indica en la nota de pie de página del párrafo 4, esta disposición solo será necesaria si el Estado promulgante adopta el artículo 23, opción B, párrafo 1, conforme al cual el sistema registral deberá diseñarse de manera tal que en los informes de búsqueda se proporcione la información contenida en las notificaciones en que el dato identificador del otorgante coincida aproximadamente con el dato identificador del otorgante indicado por la persona que realiza la consulta. En un sistema de “coincidencia aproximada”, la búsqueda podría arrojar la notificación pertinente si el cambio posterior en el dato identificador del otorgante fuese relativamente insignificante (por ejemplo, si Acme Co. cambiara de nombre y pasara a llamarse Acme & Co).
247.247.
As against competing claimants other than a competing secured creditor  and a buyer whose rights are specifcally protected by paragraphs 2 and 3, paragraph 1 confrms that the third-party effectiveness and priority of a security right  that was made effective against third parties by registration is not affected by a  post-registration change in the identifer of a grantor. hTus, even if the secured  creditor does not register an amendment notice or make its security right effective  against third parties by a method other than registration, it will still retain whatever  priority it has under the Model Law against competing secured creditors and buyers whose rights arose before the change in the identifer of the grantor and as  against other classes of competing claimants whether their rights arose before or  atfer the change of the grantor’s identifer (for example, the grantor’s judgment  creditors and insolvency representative).En lo que respecta a los reclamantes concurrentes que no sean acreedores garantizados concurrentes ni compradores cuyos derechos estén expresamente protegidos en virtud de los párrafos 2 y 3, en el párrafo 1 se establece que la eficacia frente a terceros y la prelación de una garantía mobiliaria que se haya hecho oponible a terceros mediante inscripción registral no se ven afectadas por ningún cambio que se produzca en el dato identificador del otorgante después de la inscripción. En consecuencia, aun cuando el acreedor garantizado no inscriba una notificación de modificación ni haga oponible a terceros su garantía mobiliaria por un método distinto de la inscripción, de todos modos conserva la prelación que le corresponda conforme a la Ley Modelo frente a los acreedores garantizados concurrentes y los compradores cuyos derechos hayan nacido antes del cambio del dato identificador del otorgante y frente a otras categorías de reclamantes concurrentes cuyos derechos hayan nacido antes o después de ese cambio (por ejemplo, los acreedores judiciales y el representante de la insolvencia del otorgante).
Article 26. Post-registration transfer of an encumbered assetArtículo 26. Transmisión de un bien gravado con posterioridad a la inscripción
248.248.
Article 26 of the Model Registry Provisions is inspired by recommendation  62 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 78-80). hTe Registry  Guide discusses but does not make a recommendation with respect to this matter  (see Registry Guide, paras. 229-232). It addresses the impact of a post-registration  sale of an encumbered asset on the effectiveness of the registration of a notice in  relation to a security right in that asset where the buyer acquires the asset subject to the security right under article 34, paragraph 1, of the Model Law. hTis creates  a risk for third parties that acquire rights in the encumbered asset from the buyer  since a search of the public registry record under the identifer of the buyer will  not retrieve registered notices in which the grantor identifer is the name of the  seller/grantor. hTis risk is analogous to that addressed in article 25 in relation to  post-registration changes in the grantor identifer. Unlike article 25, article 26 does  not provide a uniform rule. Rather, it gives enacting States the option to enact any  one of three approaches.El artículo 26 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se inspira en la recomendación 62 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 78 a 80). En la Guía sobre un registro se analiza esta cuestión, pero no se formula ninguna recomendación al respecto (véase la Guía sobre un registro, párrs. 229 a 232). En este artículo se prevén las consecuencias que tiene, para la eficacia de la inscripción de la notificación de una garantía mobiliaria, la venta de un bien gravado por esa garantía efectuada después de la inscripción, cuando el comprador adquiere el bien con el gravamen de la garantía mobiliaria de conformidad con el artículo 34, párrafo 1, de la Ley Modelo. En ese caso se crea un riesgo para los terceros que adquieran derechos sobre el bien gravado de ese comprador, puesto que si se hace una búsqueda en el fichero registral de acceso público por el dato identificador del comprador no se encontrarán notificaciones inscritas en las que el dato identificador del otorgante sea el nombre del vendedor/otorgante. Este riesgo es análogo al que se contempla en el artículo 25 en relación con los cambios producidos en el dato identificador del otorgante con posterioridad a la inscripción. A diferencia del artículo 25, el artículo 26 no establece una norma uniforme. En lugar de ello, da a los Estados promulgantes la posibilidad de elegir entre tres criterios diferentes.
249.249.
hTe approach in option A is identical to that set out in article 25 for  post-registration changes in the grantor identifer. Paragraphs 2 and 3 give the  secured creditor a grace period to be specifed by the enacting State atfer the sale  by the grantor to either register an amendment notice adding the buyer as a new  grantor or otherwise make its security right effective against third parties in order  to preserve its priority against secured creditors and subsequent buyers who acquire  their rights in the encumbered assets from the grantor’s buyer (see paras. 2 (a)  and 3 (a)). As under article 25, a grace period of 60 to 90 days is suggested in  order to give the secured creditor a reasonable period of time to monitor and fnd  out about the sale by the grantor. As under paragraph 1 of article 25, paragraph 1  of article 26 provides that the secured creditor’s failure to take either of these steps  before the expiry of the grace period, or at all, does not generally prejudice the  third-party effectiveness and priority status of its security right. However, its security right will be subordinated to competing security rights created by the buyer  from the grantor and made effective against third parties atfer the sale, and before  the relevant step is taken (see para. 2 (b)). A subsequent buyer to whom the buyer  from the grantor sells the encumbered asset during this same period also acquires  its rights free of the security right (see para. 3 (b)).El criterio contemplado en la opción A es idéntico al previsto en el artículo 25 con respecto a los cambios ocurridos en el dato identificador del otorgante con posterioridad a la inscripción. En los párrafos 2 y 3 se otorga al acreedor garantizado un período de gracia, que habrá de establecer el Estado promulgante, a partir de la venta realizada por el otorgante, o bien para que inscriba una notificación de modificación a fin de añadir al comprador como nuevo otorgante, o bien para que haga oponible a terceros su garantía mobiliaria por otro método a fin de mantener su grado de prelación frente a acreedores garantizados y compradores posteriores que adquieran sus derechos sobre los bienes gravados de la persona que haya comprado dichos bienes al otorgante (véanse los párrs. 2 a) y 3 a)). Como en el caso del artículo 25, se sugiere establecer un período de gracia de 60 a 90 días con objeto de dar un plazo razonable al acreedor garantizado para que haga averiguaciones y se entere de la venta realizada por el otorgante. Al igual que en el párrafo 1 del artículo 25, en el párrafo 1 del artículo 26 se establece que el hecho de que el acreedor garantizado no tome ninguna de esas medidas ni antes ni después del vencimiento del plazo de gracia no afecta, en general, a la oponibilidad a terceros ni al grado de prelación de su garantía mobiliaria. Sin embargo, su garantía mobiliaria quedará subordinada a las garantías mobiliarias concurrentes que constituya el comprador que haya adquirido el bien gravado del otorgante y que se hagan oponibles a terceros después de la venta y antes de que se tome la medida pertinente (véase el párr. 2 b)). Si el comprador que adquirió el bien gravado del otorgante lo vende durante ese mismo período a otra persona, ese comprador posterior también adquirirá sus derechos libres de la garantía mobiliaria (véase el párr. 3 b)).
250.250.
hTe approach in paragraphs 1-3 of optionBis similar to the approach in  paragraphs 1-3 of option A, with the important qualifcation that the grace period  under paragraphs 2 and 3 to register the amendment notice or otherwise make the  security right effective against third parties begins only when the secured creditor  acquires knowledge: (a) that the grantor has sold the encumbered asset; and (b)  of the identity of the buyer, and not simply when the sale takes place, as under  paragraphs 2 and 3 of option A. In view of this difference, a grace period of 15  to 30 days is suggested.El criterio plasmado en los párrafos 1 a 3 de la opción B es similar al establecido en los párrafos 1 a 3 de la opción A, con la importante salvedad de que el período de gracia previsto en los párrafos 2 y 3 para inscribir la notificación de modificación o hacer oponible a terceros la garantía mobiliaria por otro método solo comienza a correr cuando el acreedor garantizado toma conocimiento de: a) la venta del bien gravado realizada por el otorgante; y b) la identidad del comprador, y no simplemente a partir del momento en que se lleva a cabo la venta, como se establece en los párrafos 2 y 3 de la opción A. En vista de esta diferencia, se sugiere fijar un período de gracia de 15 a 30 días.
251.251.
If there are successive sales of an encumbered asset before the secured creditor acquires knowledge of the sale and the identity of the buyer, paragraph 4 of  optionBprovides that it is suifcient, to protect its rights under paragraphs 2 and 3  against intervening secured creditors and buyers, if the secured creditor registers  an amendment notice adding the identifer of the most recent buyer of whose  identity it has knowledge.En caso de que se realicen varias ventas sucesivas de un bien gravado antes de que el acreedor garantizado se entere de que el bien se ha vendido y de la identidad del comprador, el párrafo 4 de la opción B establece que, para que el acreedor garantizado proteja los derechos que le confieren los párrafos 2 y 3 frente a acreedores garantizados y compradores que adquieran sus derechos en el ínterin, basta con que inscriba una notificación de modificación por la que agregue el dato identificador del comprador más reciente de cuya identidad tenga conocimiento.
252252.
.Paragraph 4 of option A and paragraph 5 of optionBprovide that a security  right in intellectual property made effective against third parties by registration of  a notice generally retains its third-party effectiveness and priority status including  as against secured creditors and buyers who acquire their rights from a buyer to  whom the grantor sold the intellectual property atfer the notice was registered.  hTis approach relfects recommendation 244 of the Intellectual Property Supplement. In the intellectual property context, it was thought that the risks posed for  third-party searchers by the grantor’s sale of intellectual property outweighed the  burden that would be imposed on secured creditors if they were required to register  an amendment notice each time intellectual property was sold (see Intellectual  Property Supplement, rec. 244 and paras. 158-166).En el párrafo 4 de la opción A y el párrafo 5 de la opción B se establece que una garantía mobiliaria sobre derechos de propiedad intelectual que se haya hecho oponible a terceros mediante la inscripción registral de una notificación generalmente conserva su eficacia frente a terceros y su grado de prelación, incluso frente a acreedores garantizados y compradores que adquieran sus derechos de un comprador a quien el otorgante haya vendido la propiedad intelectual después de inscrita la notificación. En este criterio se recoge la recomendación 244 del Suplemento sobre la propiedad intelectual. En el contexto de la propiedad intelectual se consideró que, cuando el otorgante vende los derechos de propiedad intelectual, los riesgos que entraña esa venta para los terceros que soliciten información al Registro son superiores a la carga que se impondría a los acreedores garantizados si se les exigiera inscribir una notificación de modificación cada vez que se vendieran los derechos de propiedad intelectual (véase el Suplemento sobre la propiedad intelectual, recomendación 244 y párrs. 158 a 166).
253.253.
Under option C, the third-party effectiveness and priority of a security right  that is made effective against third parties by registration of a notice is not affected  by a post-registration sale of an encumbered asset covered by the registered notice.  hTe secured creditor retains whatever priority it otherwise has under the Model  Law against all competing claimants, whether their rights arise before or atfer the  sale. hTis option extends the approach to the impact of post-registration sales of  encumbered intellectual property in paragraph 4 of option A and paragraph 5 of  optionBto all types of encumbered asset. Under this approach, potential secured  creditors and buyers are expected to inquire into the chain of ownership of the  asset they are interested in and then conduct searches against the identifer of both  the immediate owner and any predecessors in the chain of title.Conforme a la opción C, la eficacia frente a terceros y la prelación de una garantía mobiliaria que se haga oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación no resultan afectadas por ninguna venta que se realice, con posterioridad a la inscripción, de un bien gravado comprendido en la notificación inscrita. El acreedor garantizado conserva la prelación que le corresponda conforme a la Ley Modelo frente a todos los reclamantes concurrentes, independientemente de que sus derechos hayan nacido antes o después de la venta. Esta opción hace extensivo a todos los tipos de bienes gravados el criterio previsto en el párrafo 4 de la opción A y el párrafo 5 de la opción B en lo que respecta a las consecuencias de las ventas de derechos de propiedad intelectual gravados que se realicen después de la inscripción.Según este criterio, se espera que los posibles acreedores garantizados y compradores hagan averiguaciones sobre la cadena de titulares del bien que les interesa y después soliciten información al Registro por el dato identificador tanto del último propietario como de sus predecesores.
Section G. Organization of the Registry and the registry recordSección G. Organización del Registro y del fichero registral
Article 27. The registrarArtículo 27. El registrador
254.254.
Article 27 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 2  of the Registry Guide (see para. 74; the Secured Transactions Guide does not  contain an equivalent recommendation). Recognizing that these matters may be  dealt with differently in each State, article 27 leaves it to the enacting State to  specify in the law, regulation or other act by which it implements the Model  Registry Provisions the authority responsible for the appointment and dismissal  of the registrar, and for determining the registrar’s duties and monitoring their  performance.El artículo 27 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 2 de la Guía sobre un registro (véase el párr. 74; en la Guía sobre las operaciones garantizadas no figura una recomendación equivalente). Reconociendo que cada Estado puede regular estos asuntos de manera diferente, el artículo 27 deja en manos del Estado promulgante la tarea de indicar en la ley, reglamento u otra norma por la que incorpore las Disposiciones Modelo sobre el Registro a su derecho interno, cuál será la autoridad encargada de nombrar y destituir al registrador, determinar sus funciones y supervisar su desempeño.
255.255.
While an enacting State may decide to have the day-to-day operations of  the Registry carried out by either a private or public entity, the Registry and the  registrar should always be subject to the ultimate direction of, and be accountable  to, the authority designated by the enacting State. Depending on local considerations, the public authority specifed by the enacting State may be a  govern mental ministry responsible for the preparation of the secured transactions  law, another public agency, or a department of a central bank (see Registry Guide,  para. 77).Si bien un Estado promulgante puede decidir que las actividades diarias del Registro sean realizadas por una entidad pública o privada, el Registro y el registrador deberían siempre actuar, en última instancia, cumpliendo las instrucciones de la autoridad designada por el Estado promulgante y rendir cuentas a esta. Dependiendo de las circunstancias locales, la autoridad pública que determine el Estado promulgante puede ser un ministerio encargado de preparar la ley sobre garantías mobiliarias, otro organismo público o un departamento de un banco central (véase la Guía sobre un registro, párr. 77).
Article 28. Organization of information in the registry recordArtículo 28. Organización de la información en el fichero registral
256.256.
Article 28 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 15 and16 of the Registry Guide (see paras. 127-130; the Secured Transactions  Guide does not contain an equivalent recommendation). Paragraph 1 requires the  Registry to assign a unique registration number to an initial notice and to associate  all registered amendment and cancellation notices that contain that number with  the initial notice in the registry record. hTese requirements ensure that information  in all related notices is disclosed on a search result (see the defnition of the term  “registration number” in art. 1, subpara. (j), as well as arts. 17, 19 and 22,  subpara. (b)).El artículo 28 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en las recomendaciones 15 y 16 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 127 a 130; en la Guía sobre las operaciones garantizadas no figura una recomendación equivalente). En el párrafo 1 se exige al Registro que asigne un número de inscripción exclusivo a cada notificación inicial y que vincule todas las notificaciones de modificación y de cancelación inscritas en las que figure ese número a la notificación inicial respectiva en el fichero registral. De esa manera, la información contenida en todas las notificaciones conexas va a aparecer en los informes de búsqueda (véase la definición del término “número de inscripción” en el art. 1, apartado j), así como los arts. 17, 19 y 22, apartado b)).
257.257.
If paragraph 2 of option A is adopted, the enacting State must ensure that  the registry system is designed so that search results will only retrieve information  in registered notices that exactly match the grantor identifer entered by the searcher  (see option A of art. 23, para. 1). If paragraph 2 of optionBis adopted, the enacting State must ensure that the registry system is designed to also retrieve information in registered notices in which the grantor’s identifer closely matches the  identifer entered by the searcher (see art. 23, option B, para. 1).Los Estados promulgantes que adopten el párrafo 2 de la opción A deberán asegurarse de que el sistema registral se diseñe de modo tal que la búsqueda arroje únicamente la información contenida en las notificaciones inscritas en que el dato identificador del otorgante coincida exactamente con el dato proporcionado por el solicitante de la información (véase el art. 23, párr. 1, opción A). Los Estados promulgantes que adopten el párrafo 2 de la opción B, tendrán que asegurarse de que el sistema registral se diseñe de manera tal que la búsqueda arroje también la información contenida en las notificaciones inscritas en que el dato identificador del otorgante coincida aproximadamente con el dato identificador indicado por el solicitante de la información (véase el art. 23, párr. 1, opción B).
258.258.
Paragraph 3 of option A is intended for enacting States that permit a person  to register a global amendment notice changing its identifer or address or both in  all registered notices in which it is identifed as the secured creditor (see option A  of art. 18). OptionBof paragraph 3 is intended for enacting States in which the  global amendment must be effected by the Registry at the request of the secured  creditor (see art. 18, option B).El párrafo 3 de la opción A está dirigido a los Estados promulgantes que permitan que una persona inscriba una notificación de modificación global para cambiar su dato identificador, su dirección o ambos datos en todas las notificaciones inscritas en las que figure como acreedor garantizado (véase la opción A del art. 18). La opción B del párrafo 3 está dirigida a los Estados promulgantes en los que la modificación global deba ser efectuada por el Registro a solicitud del acreedor garantizado (véase el art. 18, opción B).
259.259.
Paragraph 4 is intended to ensure that the entire registration record relating  to an initial notice remains intact. It provides that the registry record must be  organized in a manner that preserves the information in all registered notices, notwithstanding the registration of an amendment or cancellation notice that purports  to change the information contained in previously registered notices.El párrafo 4 tiene por objeto asegurar que todos los asientos registrales relacionados con una notificación inicial permanezcan intactos. Según este párrafo, el fichero registral debe organizarse de manera tal que conserve la información contenida en todas las notificaciones inscritas, sin perjuicio de que se inscriban notificaciones de modificación o de cancelación con el fin de modificar la información consignada en notificaciones inscritas anteriormente.
260.260.
As already noted (see paras. 155, and 189 above), article 5, paragraph 2  requires a person who submits an amendment or cancellation notice to satisfy the secure access requirements prescribed by the enacting State. hTe enacting State  will also need to impose additional organizational obligations on the Registry  should it decide to provide for: (a) registration and searching according to serial  number (see paras. 174, and 218 above); or (b) registration and searching according to a grantor identifer other than the name of the grantor (see para. 162 above).Como ya se señaló (véanse los párrs. 155 y 189 supra), el artículo 5, párrafo 2, exige que toda persona que presente una notificación de modificación o de cancelación cumpla los requisitos de acceso seguro exigidos por el Estado promulgante. El Estado promulgante también tendrá que imponer al Registro otras obligaciones relacionadas con su organización si decide disponer: a) que la inscripción y la búsqueda se hagan utilizando el número de serie (véanse los párrs. 174 y 218 supra); o b) que la inscripción y la búsqueda se hagan utilizando un dato identificador del otorgante que no sea su nombre (véase el párr. 162 supra).
Article 29. Integrity of information in the registry record 261.Artículo 29. Integridad de la información contenida en el fichero registral
261.261.
Article 29, paragraph 1, of the Model Registry Provisions is based on recommendation 17 (a), of the Registry Guide (see para. 136; the Secured Transactions Guide does not contain an equivalent recommendation). It prohibits the Registry from amending or removing information in the registry record except as authorized in articles 30 and 31El artículo 29, párrafo 1, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 17 a) de la Guía sobre un registro (véase el párr. 136; en la Guía sobre las operaciones garantizadas no figura una recomendación equivalente). En esta disposición se prohíbe al Registro modificar o retirar información contenida en el fichero registral, salvo en la medida en que lo permitan los artículos 30 y 31.
262.262.
Article 29, paragraph 2, of the Model Registry Provisions is based on recommendations 55 (f) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 54),  and 17(b) of the Registry Guide (see para. 137). It obligates the Registry to ensure  that the information in the registry record is preserved and may be reconstructed  in the event of loss or damage. In practice, this obligation requires the Registry to  create and maintain a backup copy of the registry record.El artículo 29, párrafo 2, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 55 f) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párr. 54) y la recomendación 17 b) de la Guía sobre un registro (véase el párr. 137). En este párrafo se establece la obligación del Registro de velar por que la información contenida en el fichero registral se conserve y pueda reconstruirse en caso de pérdidas o daños. En la práctica, esta obligación implica que el Registro debe crear y mantener una copia de seguridad del fichero registral.
Article 30. Removal of information from the public registry record and archivalArtículo 30. Retiro y archivo de información contenida en el fichero registral de acceso público
263.263.
Article 30, option A, of the Model Registry Provisions is based on recommendations 74 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 109), as well  as recommendations 20 and 21 of the Registry Guide (see paras. 151-152). It  requires the Registry to remove information in registered notices from the public  registry record once the period of effectiveness of the notice expires or a cancel lation notice is registered. hTe removed information will have to be archived in the  (non-public) registry record. If the information in cancelled or expired notices were  to remain publicly searchable, this might create legal uncertainty for third-party  searchers, potentially impeding the ability of the grantor to grant a new security  right in or deal with the assets described in the notice (see Registry Guide,  para. 151). Option A should be enacted by States that adopt option A orBof  article 21 (see paras. 208-210 above).El artículo 30, opción A, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en la recomendación 74 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párr. 109) y las recomendaciones 20 y 21 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 151 y 152). Según esta opción, el Registro está obligado a retirar del fichero registral de acceso público la información contenida en las notificaciones inscritas cuando venza su plazo de vigencia o cuando se inscriba una notificación de cancelación respecto de ellas. En esos casos, la información retirada se pasa al archivo (el fichero registral que no es de acceso público). Si el público siguiera teniendo acceso a la información contenida en las notificaciones canceladas o vencidas, se generaría inseguridad jurídica para los terceros que consultaran el fichero registral, lo que menguaría las posibilidades del otorgante de constituir una nueva garantía mobiliaria sobre los bienes descritos en la notificación o de comercializar esos bienes (véase la Guía sobre un registro, párr. 151). La opción A debería ser la que incorporen a su legislación los Estados que adopten la opción A o la opción B del artículo 21 (véanse los párrs. 208 a 210 supra).
264.264.
Article 30, option B, of the Model Registry Provisions should be enacted  by States that adopt optionCorDof article 21 (see paras. 211-214 above). Paragraph 1 of optionBrequires the Registry to remove information in registered  notices from the public registry record once the period of effectiveness of the registration of a notice expires. Unlike option A, paragraph 2 of optionBrequires  the Registry to preserve all information in registered notices on the public registry  record notwithstanding the registration of a cancellation notice. hTis is necessary  since the registration of an amendment or cancellation notice is wholly or partially  ineffective under article 21, optionCor D, if it is not authorized by the secured  creditor of record. Since the factual question of whether the secured creditor of  record authorized the registration of a cancellation notice can only be answered  by conducting off-record inquiries, it is necessary to preserve the information in  the cancellation notices and all related registered notices on the public registry  record so that searchers have the information needed to conduct those inquiries.Los Estados que adopten la opción C o la opción D del artículo 21 (véanse los párrs. 211 a 214 supra) deberían incorporar a su legislación la opción B del artículo 30 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro. El párrafo 1 de la opción B establece la obligación del Registro de retirar del fichero registral de acceso público la información contenida en las notificaciones inscritas cuando venza el plazo de vigencia de estas. A diferencia de la opción A, el párrafo 2 de la opción B exige al Registro que conserve en el fichero registral de acceso público toda la información contenida en las notificaciones inscritas, aunque se inscriba una notificación de cancelación. Esto es necesario porque, según el artículo 21, opciones C o D, la inscripción de una notificación de modificación o de cancelación es ineficaz, total o parcialmente, si no ha sido autorizada por el acreedor garantizado inscrito en el Registro. Dado que, en los hechos, la pregunta de si el acreedor garantizado inscrito en el Registro autorizó la inscripción de una notificación de cancelación solo puede responderse haciendo averiguaciones fuera del ámbito del Registro, es preciso conservar en el fichero registral de acceso público la información contenida en las notificaciones de cancelación y en todas las notificaciones conexas que se hayan inscrito, para que las personas que consulten el Registro puedan obtener la información necesaria para realizar esas averiguaciones.
265.265.
Paragraph 3 requires the Registry to archive the information in registered  notices removed from the public registry record in a manner that enables the information to be retrieved in accordance with the search criteria set out in  article 22. hTis is necessary since the information in notices removed from the  public registry record may need to be retrieved in the future, for example, in order  to determine the time of registration or the scope of the encumbered assets  described in the notice for the purposes of a subsequent priority dispute between  the secured creditor and a competing claimant (see Registry Guide, para. 151).En el párrafo 3 se exige al Registro que archive la información consignada en notificaciones inscritas que se haya retirado del fichero registral de acceso público de un modo que permita encontrarla aplicando los criterios de búsqueda previstos en el artículo 22. Esto debe hacerse así porque en el futuro podría ser necesario extraer la información contenida en las notificaciones retiradas del fichero registral de acceso público, por ejemplo, para determinar la fecha y hora de la inscripción o el alcance de los bienes gravados descritos en la notificación a los efectos de dirimir un conflicto de prelación posterior entre el acreedor garantizado y un reclamante concurrente (véase la Guía sobre un registro, párr. 151).
266.266.
As to the duration of the Registry’s archival obligation, paragraph 3 leaves  this decision to the enacting State (while cautioning that it should minimally be  coextensive with the prescription period under local law for disputes arising in  relation to a security agreement).En cuanto a la duración de la obligación del Registro de conservar la información en el archivo, en el párrafo 3 se deja esa decisión en manos del Estado promulgante (si bien se advierte que el período de conservación debería tener, como mínimo, la misma duración que el plazo de prescripción establecido en el derecho interno para las controversias planteadas en relación con un acuerdo de garantía).
Article 31. Correction of errors made by the RegistryArtículo 31. Corrección de errores cometidos por el Registro
267.267.
Article 31 of the Model Registry Provisions addresses the effect of errors  and omissions made by the Registry in two scenarios. hTe frst is where the Registry makes an error or omission in entering into the public registry record information contained in a notice submitted for registration. hTe need to address this  scenario arises only if the registry system implemented by a State allows the submission of notices in paper form as opposed to requiring all registrants to transmit  the information in notices directly to the registry via electronic means. hTe second  scenario addressed by article 31 is where the Registry erroneously removes from  the registry record information contained in a registered notice. hTe need to  address this second scenario arises even in systems in which notices may only be  submitted directly to the Registry via electronic means.El artículo 31 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro trata de las consecuencias de los errores y omisiones cometidos por el Registro en dos situaciones hipotéticas. La primera se plantea cuando el Registro comete un error o una omisión al incorporar al fichero registral de acceso público la información contenida en una notificación presentada para su inscripción. La necesidad de prever esta situación se plantea únicamente en el caso de que el sistema registral implementado por un Estado permita que se presenten notificaciones en papel, en lugar de exigir que todas las personas que soliciten inscripciones transmitan directamente al Registro, por medios electrónicos, la información contenida en las notificaciones. La segunda hipótesis prevista en el artículo 31 se da cuando el Registro retira por error del fichero registral información contenida en una notificación inscrita. La necesidad de contemplar esta segunda situación se plantea incluso en los sistemas en que las notificaciones solo pueden enviarse directamente al Registro por medios electrónicos.
268.268.
Paragraph 1 of article 31 requires the Registry to takes steps to correct the  error or restore the erroneously removed information without delay atfer discovering the error. Under option A, the Registry is required to take the necessary corrective action and must then send to the secured creditor of record a copy of  the notice it registered to correct the record. Under option B, the Registry is instead  required to inform the secured creditor of record of the error to enable it to register  the notice needed to correct the record. Nothing in this article precludes the secured  creditor from registering an amendment notice to correct the error if it discovers it  before the Registry does or before it receives notifcation from the Registry.En el párrafo 1 del artículo 31 se exige que el Registro, tras descubrir el error, proceda sin demora a corregirlo o a reincorporar la información retirada por equivocación. En la opción A, el Registro está obligado a tomar las medidas correctivas necesarias y, a continuación, enviar al acreedor garantizado inscrito en el Registro una copia de la notificación que haya inscrito para corregir el asiento registral. En la opción B, el Registro tiene en cambio la obligación de informar del error al acreedor garantizado inscrito para que este pueda inscribir la notificación necesaria a fin de corregir el asiento registral. Nada de lo dispuesto en este artículo impide que el acreedor garantizado inscriba una notificación de modificación para corregir el error si lo descubre antes que el Registro o antes de ser notificado por este.
269.269.
Paragraph 2 addresses the impact of the Registry’s error on the third-party  effectiveness and priority status of the security right affected by the error as against  the right of a competing claimant which arose prior to the registration of the notice  correcting the record referred to in paragraph 1. It offers four options that parallel  the four options in article 21 with respect to the effectiveness of the unauthorized  registration of an amendment or cancellation notice. hTe enacting State should  adopt the option in article 31 that corresponds to the option it selects in article 21. Accordingly, a State that adopts article 21, option A, should adopt article 31, option  A and so on.El párrafo 2 trata de las consecuencias de los errores cometidos por el Registro para la oponibilidad a terceros y el grado de prelación de la garantía mobiliaria afectada por el error frente al derecho adquirido por un reclamante concurrente antes de que se inscribiera la notificación por la que se corrigió el asiento registral a que se hace referencia en el párrafo 1.  En este párrafo se ofrecen cuatro opciones que son paralelas a las cuatro opciones indicadas en el artículo 21 con respecto a la eficacia de la inscripción no autorizada de una notificación de modificación o de cancelación. Cada Estado promulgante debería adoptar la opción del artículo 31 que corresponda a la opción que elija en el artículo 21. Por consiguiente, un Estado que adopte la opción A del artículo 21 debería adoptar la opción A del artículo 31, y así sucesivamente.
Article 32.  Limitation of liability of the RegistryArtículo 32. Limitación de la responsabilidad del Registro
270.270.
Article 32 of the Model Registry Provisions is drawn from recommendation 56 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 55-64; see also the  Registry Guide, paras. 141-144). It offers three options to an enacting State in dealing  with the potential liability of the Registry for loss or damage caused by its errors or  omissions. It should be noted that especially in a fully electronic system in which  registration and search information is submitted directly by users via electronic  means, the risk of loss or error being caused by the Registry is extremely low. Nonetheless, the objective of all options is to limit the liability of the Registry and  to thus avoid an increase in the cost of the registry services in the rare event where  loss or damage can be attributed to acts or omissions of the Registry. hTe enacting  State should coordinate article 32 with its relevant law on the liability of public  authorities.El artículo 32 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se inspira en la recomendación 56 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párrs. 55 a 64; véase también la Guía sobre un registro, párrs. 141 a 144). Este artículo ofrece tres opciones a los Estados promulgantes en cuanto a la responsabilidad que podría derivarse para el Registro de los daños o pérdidas causados por sus errores u omisiones. Cabe señalar que, especialmente en un sistema totalmente electrónico, en que los usuarios envían directamente por medios electrónicos la información necesaria para inscribir notificaciones o realizar consultas, el riesgo de que el Registro sea el causante de pérdidas o errores es sumamente bajo. No obstante, el objetivo de todas las opciones es limitar la responsabilidad del Registro y, de esa manera, evitar que aumente el costo de los servicios registrales en el caso excepcional de que las pérdidas o daños puedan imputarse a actos u omisiones del Registro. El Estado promulgante debería coordinar el artículo 32 con sus normas legales relativas a la responsabilidad de los organismos públicos.
271.271.
Option A leaves the issue of the liability of the Registry to other law of the  enacting State. If liability is foreseen by that other law, option A restricts any right  of recovery to the types of errors or omissions listed in paragraph 1. hTus, liability  is limited to: (a) errors or omissions in a search result issued to a searcher  (para. 1 (a)); (b) errors or omissions in a copy of information in a registered notice  sent to a secured creditor under article 15 or the failure of the Registry to send a  copy of a registered notice as required by that article or article 31 (para. 1 (a)  and (c)); and (c) the provision of false or misleading information to a registrant  or searcher (para. 1 (d)).La opción A se remite a otra ley del Estado promulgante en lo que respecta a la responsabilidad del Registro. Si la responsabilidad está prevista en esa otra ley, la opción A limita el derecho a obtener resarcimiento a los casos en que se cometa alguno de los errores u omisiones enumerados en el párrafo 1. Así pues, la responsabilidad se limita a: a) los errores u omisiones cometidos en los informes de búsqueda que se expidan a los solicitantes de información (párr. 1 a)); b) los errores u omisiones cometidos en la copia de la información contenida en las notificaciones inscritas que se envíe a los acreedores garantizados de conformidad con el artículo 15, o la falta de envío por el Registro de una copia de la notificación inscrita con arreglo a lo dispuesto en ese artículo o en el artículo 31 (párr. 1 a) y c)); y c) el suministro de información falsa o engañosa a cualquier persona que solicite una inscripción o realice una consulta al Registro (párr. 1 d)).
272.272.
hTe frst part of paragraph 1 (b) of option A appears within square brackets  as it limits any liability that the Registry may have under other law for errors or omissions in registered notices to the situation where the Registry is responsible  for entering into the registry record information that is submitted by a registrant  in a paper notice. Accordingly, paragraph 1 (b) should only be adopted by an enacting State if its registry system permits the submission of notices to the Registry  using paper forms.La primera parte del apartado b) del párrafo 1 de la opción A figura entre corchetes porque limita la responsabilidad que pudiera incumbir al Registro de conformidad con otra ley por los errores u omisiones cometidos en las notificaciones inscritas a los casos en que el Registro sea el encargado de incorporar al fichero registral la información presentada por los solicitantes de inscripciones en formularios de notificación en papel. En consecuencia, el párrafo 1 b) solo debería ser adoptado por los Estados promulgantes cuyos sistemas registrales permitan que se presenten notificaciones al Registro utilizando formularios en papel.
273.273.
To minimize the risk of Registry liability for providing misleading advice (see  para. 1(d) of option A), the enacting State should ensure that registry staff are trained  to restrict their advice to the technical aspects of using the registry system, and not  the legal implications or effects of registration (see Registry Guide, para. 139).A fin de reducir al mínimo el riesgo de que el Registro incurra en responsabilidad por prestar asesoramiento incorrecto (véase el párr. 1 d) de la opción A), el Estado promulgante debería asegurarse de que el personal del Registro reciba la capacitación necesaria para que se limite a asesorar sobre los aspectos técnicos del uso del sistema registral, y no sobre las consecuencias o efectos jurídicos de la inscripción (véase la Guía sobre un registro, párr. 139).
274.274.
Paragraph 2 of option A limits the liability of the Registry for loss or damage caused by the acts or omissions specifed in paragraph 1 to the maximum  monetary amount specifed by the enacting State (regardless of the maximum value  of the encumbered assets or the obligation secured by those assets).En el párrafo 2 de la opción A se limita la responsabilidad del Registro por las pérdidas o daños que se deriven de los actos u omisiones mencionados en el párrafo 1 al monto máximo en dinero que indique el Estado promulgante (independientemente del valor máximo de los bienes gravados o de la obligación garantizada con esos bienes).
275.275.
Like option A, optionBleaves to other law any liability that the Registry  may have for loss or damage caused by an error or omission in the administration  or operation of the Registry. Unlike option A, optionBdoes not restrict any right  of recovery that a person may have under other law to specifc types of errors or  omissions. However, if the registry system is designed to permit direct registration  and searching by registry users without the intervention of registry personnel, what  constitutes an error or omission should be generally limited to system malfunction. Like option A, optionBlimits the Registry’s liability to the maximum amount  specifed by the enacting State.Al igual que la opción A, la opción B se remite a otra ley en lo que respecta a la responsabilidad que pudiera incumbir al Registro a raíz de los daños o pérdidas causados por errores u omisiones cometidos en la administración o el funcionamiento del Registro. A diferencia de la opción A, la opción B no limita a determinados tipos de errores u omisiones el derecho de resarcimiento que pudiera tener una persona en virtud de otra ley. Sin embargo, si el sistema registral está diseñado de modo tal que los usuarios del Registro puedan realizar inscripciones y consultas directamente, sin la intervención del personal del Registro, en general los errores u omisiones deberían consistir únicamente en problemas de funcionamiento del sistema. Al igual que la opción A, la opción B limita la responsabilidad del Registro al importe máximo que indique el Estado promulgante.
276.276.
Option C simply excludes any liability of the Registry for an error or omission in the administration or operation of the Registry.En la opción C simplemente se exime de toda responsabilidad al Registro por los errores u omisiones cometidos en la administración o el funcionamiento del Registro.
Article 33. Registry feesArtículo 33. Tasas registrales
277.277.
Article 33 of the Model Registry Provisions is generally based on recommendations 54 (i) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 37)  and 36 of the Registry Guide (see paras. 274-280). Article 33 presents two options.El artículo 33 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro se basa en general en la recomendación 54 i) de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IV, párr. 37) y la recomendación 36 de la Guía sobre un registro (véanse los párrs. 274 a 280). En este artículo se ofrecen dos opciones.
278.278.
Under paragraphs 1 and 3 of option A, fees may be charged for the provision of registry services in the amounts specifed by the enacting State and the fee  schedule must be publicized by the Registry. Fees should be set at a cost-recovery  level (see Secured Transactions Guide, rec. 54 (i)). hTe requirement to set fees on  a cost-recovery basis applies to all services provided by the registry, including the  registration of all types of notice and all search services. If the registry system were  instead used by the enacting State to generate proft, registrants and searchers might  be discouraged from using the registry services. To ensure that these fees are based Chapter IV. hTe registry system 85on cost recovery, paragraph 2 of option A entitles the authority responsible for the  appointment of the registrar under article 27 to periodically modify the fee  schedule.Según los párrafos 1 y 3 de la opción A, está permitido cobrar tasas por la prestación de servicios registrales por los importes que determine el Estado promulgante, y el Registro debe dar a conocer públicamente el arancel de tasas. El importe que se fije no debería ser superior al necesario para cubrir los gastos (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 54 i)). La exigencia de que las tasas registrales no superen el importe necesario para cubrir los gastos se aplica a todos los servicios prestados por el Registro, entre ellos la inscripción de todo tipo de notificaciones y el suministro de información. Si, en cambio, el Estado promulgante utiliza el sistema registral como medio de generar ganancias, esto podría disuadir a los interesados en solicitar inscripciones o realizar consultas de recurrir a los servicios del Registro. A fin de asegurar que el importe de las tasas se base en el criterio de recuperación de los gastos, en el párrafo 2 de la opción A se faculta a la autoridad encargada de nombrar al registrador con arreglo al artículo 27 a modificar periódicamente el arancel de tasas registrales.
279.279.
If the registry system allows access both by electronic means and through  the submission of written notices and search requests, the enacting State might  decide to charge a lower fee to users who access the registry electronically because  electronic registration and searching do not require the intercession of registry staff  and therefore are less costly. hTis approach might also encourage users to shitf to  this more eifcient method in preference to continuing to use paper forms.Si el sistema registral permite el acceso tanto por medios electrónicos como mediante la presentación de notificaciones y consultas por escrito, el Estado promulgante podría decidir cobrar una tasa inferior a los usuarios que accedan al registro electrónicamente, dado que la inscripción y la búsqueda electrónicas no requieren la intervención del personal del Registro y, por lo tanto, son menos costosas. Este enfoque también podría alentar a los usuarios a optar por ese método más eficiente, en lugar de seguir utilizando formularios en papel.
280.280.
To enhance the eifciency of the payment process for frequent users of  registry services, paragraph 4 of option A authorizes the Registry to enter into an  agreement with any person to establish a Registry user account for any purpose,  including the payment of registry fees. hTis approach has the additional advantage  of facilitating the identifcation of the registrant for the purposes of article 5  (see para. 154).A fin de que el trámite de pago sea más eficiente para los usuarios frecuentes de los servicios registrales, en el párrafo 4 de la opción A se autoriza al Registro a celebrar acuerdos con las personas que lo deseen para crear cuentas de usuario del Registro con cualquier fin, incluido el pago de tasas registrales. Este método tiene, además, la ventaja de facilitar la identificación del solicitante de la inscripción a los efectos de lo dispuesto en el artículo 5 (véase el párr. 154 supra).
281.281.
A variant of option A would be to limit the charging of fees to registrations  and allow searches to be made free of charge. hTis variant would encourage and  facilitate due diligence by potential secured creditors and buyers and thereby  reduce risk and future disputes.Una variante de la opción A consistiría en cobrar tasas únicamente por las inscripciones y permitir que las consultas se hicieran en forma gratuita. Esta variante alentaría y facilitaría el ejercicio de la diligencia debida por los posibles acreedores garantizados y compradores y, de ese modo, reduciría los riesgos y los posibles litigios futuros.
282.282.
Another variant of option A would be for the enacting State to decide not  to charge any fee for the registration of the types of amendment and cancellation  notices contemplated by article 20. hTis variant would encourage the secured creditor to promptly register amendment and cancellation notices in the circumstances  contemplated by article 20 and relieve grantors from the time and expense of having to initiate formal proceedings to force cancellations or amendments under that  article.Otra variante de la opción A sería que el Estado promulgante decidiera no cobrar tasa alguna por la inscripción de las notificaciones de modificación o de cancelación previstas en el artículo 20. Esta variante alentaría a los acreedores garantizados a inscribir rápidamente las notificaciones de modificación o de cancelación en las circunstancias previstas en el artículo 20 y, de esa manera, evitaría que los otorgantes perdieran tiempo y dinero al tener que iniciar el procedimiento oficial previsto en ese artículo para lograr la inscripción forzosa de cancelaciones o modificaciones.
283.283.
For enacting States that enact optionBorCof article 14 (allowing a registrant to select the duration of the registration of a notice), yet another variant of  option A would be to charge fees on a sliding scale depending on the period  selected by the registrant. hTis approach would have the advantage of discouraging  registrants from selecting an inlfated period of effectiveness of a registration out of  an excess of caution (see Registry Guide, para. 277).Para los Estados promulgantes que apliquen la opción B o la opción C del artículo 14 (que permiten que el solicitante de la inscripción elija el plazo de vigencia de la inscripción de la notificación), otra variante de la opción A consistiría en cobrar tasas con arreglo a una escala móvil, dependiendo del plazo elegido por el solicitante de la inscripción. Este criterio tendría la ventaja de disuadir a los solicitantes de inscripciones de elegir plazos de vigencia de la inscripción demasiado largos por un exceso de cautela (véase la Guía sobre un registro, párr. 277).
284.284.
Option B provides that the Registry may not charge any fees for its services. Like option A, optionBcould have several variants. For example, the enacting State may wish to consider offering free registration  Under this approach, the cost of establishing and operating the Registry will be  covered by general State revenues. OptionBmay be attractive to enacting States  that seek to encourage secured fnancing in general and the use of the Registry in  particular.services for a limited  start-up period only in order to facilitate acclimatization to and use of the registry  system.En la opción B se establece que el Registro no podrá cobrar tasa alguna por los servicios que preste. Según este enfoque, los gastos de creación y funcionamiento del Registro se sufragarán con cargo a los ingresos generales del Estado.La opción B puede resultar atractiva para los Estados promulgantes que deseen fomentar la financiación garantizada en general y el uso del Registro en particular. Al igual que la opción A, la opción B podría tener algunas variantes. Por ejemplo, el Estado promulgante podría considerar la posibilidad de ofrecer servicios de inscripción gratuitos, únicamente durante un breve período inicial, para facilitar la adaptación al sistema registral y el uso de este.
Chapter V. Priority of a security rightCapítulo V. Prelación de las garantías mobiliarias
A. General rulesA. Normas generales
Article 29. Competing security rights created by the same grantorArtículo 29. Concurrencia de garantías mobiliarias constituidas por el mismo otorgante
285.285.
Article 29 is based on recommendation 76 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 45-54). It addresses priority competitions between security rights created by the same grantor. Article 29 divides these priority competitions into three categories. Subparagraph (a) addresses priority competitions  between security rights made effective against third parties by registration of a  notice in the Registry. Subparagraph (b) addresses priority competitions between  security rights made effective against third parties by a method other than registration of a notice in the Registry. Subparagraph (c) addresses priority competitions  between a security right that is made effective against third parties by registration  of a notice in the Registry and a security right that is made effective against third  parties by another method (e.g. possession). hTe general priority rules of article 29  are, however, subject to certain exceptions (see arts. 33, 38, 39 and 41-43).El artículo 29 se basa en la recomendación 76 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 45 a 54). Prevé los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias constituidas por un mismo otorgante. El artículo 29 divide esos conflictos de prelación en tres categorías. El apartado a) trata de los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias que se hayan hecho oponibles a terceros mediante la inscripción de una notificación en el Registro. El apartado b) se refiere a los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias que se hayan hecho oponibles a terceros por un método distinto de la inscripción de una notificación en el Registro. El apartado c) trata de los conflictos de prelación entre una garantía mobiliaria que se haya hecho oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en el Registro, y otra que haya adquirido eficacia frente a terceros por otro método (por ejemplo, la posesión). Las normas generales de prelación previstas en el artículo 29 admiten, empero, algunas excepciones (véanse los arts. 33, 38, 39 y 41 a 43).
286.286.
Subparagraph (a) addresses the most common situation, that is, priority  competitions between security rights all of which were made effective against third  parties by registration of a notice in the Registry. In that situation, priority is determined by the order of registration, regardless of the order of creation (if the competing security rights have actually been created when the priority competition  arises). Subparagraph (a) provides a simple and easy-to-apply priority rule.En el apartado a) se contempla la situación más común, es decir, los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias que se hayan hecho oponibles a terceros mediante la inscripción de una notificación en el Registro. En esa situación, la prelación se determina en función del orden de inscripción de las garantías mobiliarias, independientemente del orden en que se hayan constituido (si al momento de plantearse el conflicto de prelación ya se hubieran realmente constituido las garantías mobiliarias concurrentes). El apartado a) establece una norma de prelación sencilla y fácil de aplicar.
287.287.
It should be noted that the frst-to-register priority rule in subparagraph (a)  applies even if one or more of the competing security rights had not been created  at the time of registration (registration of a notice may precede creation of a security right; see art. 4 of the Model Registry Provisions) and, thus, was not effective  against third parties at the time of registration (as a security right that has not yet  been created cannot be effective against third parties).Cabe destacar que la norma de prelación prevista en el apartado a), según la cual la prelación se determina en función del orden de inscripción, es aplicable aun cuando una o más de las garantías mobiliarias concurrentes no se hubiesen constituido aún al momento de la inscripción (la inscripción de la notificación puede ser anterior a la constitución de la garantía mobiliaria; véase el art. 4 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro) y, por consiguiente, no hubieran sido oponibles a terceros en el momento de la inscripción (ya que una garantía mobiliaria que no se ha constituido aún no puede surtir efectos frente a terceros).
288288.
hTe following example illustrates this aspect of the frst-to-register priority  rule in subparagraph (a). On Day 1, before entering into a security agreement and  obtaining any credit, Grantor authorized SC 1 to register, and SC 1 registered, a  notice listing Grantor as the grantor and describing the encumbered assets as “all present and future equipment of Grantor”. On Day 2, Grantor entered into a security agreement with SC 2 that created in favour of SC 2 a security right in the same  assets (i.e. all of Grantor’s present and future equipment) and obtained credit from  SC 2, and SC 2 registered a notice with respect to that security right. On Day 3,  Grantor concluded a security agreement with and borrowed money from SC 1 and  created in favour of SC 1 a security right in all of Grantor’s present and future  equipment. In this case, the security right of SC 2 became effective against  third parties before the security right of SC 1 (because SC 1’s security right could  not become effective against third parties until it was created). Yet, as a result of  the frst-to-register rule in subparagraph (a) the time of registration of SC 1’s notice,  rather than the later time on which SC 1’s security right became effective against  third parties, is used to determine priority. hTus, the security right of SC 1 has  priority over the security right of SC 2 because SC 1’s notice was registered before  SC 2’s notice.El ejemplo siguiente ilustra este aspecto de la norma prevista en el apartado a), según la cual la prelación se determina en función del orden de inscripción. El Día 1, antes de celebrar un acuerdo de garantía y obtener crédito, el Otorgante autorizó al AG 1 a inscribir, y el AG 1 inscribió, una notificación en la que se señalaba como otorgante al Otorgante y se describían los bienes gravados como “todos los bienes de equipo presentes y futuros del Otorgante”. El Día 2, el Otorgante celebró un acuerdo de garantía con el AG 2, en virtud del cual constituyó a favor del AG 2 una garantía mobiliaria sobre los mismos bienes (es decir, todos los bienes de equipo presentes y futuros del Otorgante) y obtuvo crédito del AG 2, el cual inscribió una notificación respecto de esa garantía mobiliaria. El Día 3, el Otorgante concertó un acuerdo de garantía con el AG 1, tomó dinero prestado de este y constituyó una garantía mobiliaria sobre todos sus bienes de equipo presentes y futuros a favor del AG 1. En este caso, la garantía mobiliaria del AG 2 se hizo oponible a terceros antes que la garantía mobiliaria del AG 1 (ya que esta última no pudo adquirir eficacia frente a terceros hasta que se constituyó). Sin embargo, como consecuencia de la norma de prelación enunciada en el apartado a), para determinar el orden de prelación hay que tener en cuenta la fecha y hora de inscripción de la notificación del AG 1, en lugar del momento posterior en que la garantía mobiliaria del AG 1 adquirió eficacia frente a terceros. Por lo tanto, la garantía mobiliaria del AG 1 tiene prelación sobre la garantía mobiliaria del AG 2 porque la notificación del AG 1 se inscribió antes que la notificación del AG 2.
289.289.
Ordering priority according to the time of registration as opposed to the  time of creation of a security right promotes eifciency and fairness for three rea sons. First, the time of registration of each notice is recorded by the Registry and  set out in the search result (see arts. 13, para. 3, and 23, para. 1, of the Model  Registry Provisions, and paras. 191 and 234 above) and is therefore easily ascertainable by third-party searchers. In contrast, the time of creation of a security right  depends on background facts that are not ascertainable by a search of the Registry,  and are not otherwise publicly available.La determinación del orden de prelación según el momento de la inscripción y no de la constitución de una garantía mobiliaria promueve la eficiencia y la equidad por tres razones. En primer lugar, el Registro deja constancia de la fecha y hora de inscripción de cada notificación y las indica en los informes de búsqueda (véanse los arts. 13, párr. 3, y 23, párr. 1, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro, y los párrs. 191 y 234 supra), de modo que los terceros que consulten el Registro pueden verificar fácilmente esa información. En cambio, el momento de la constitución de una garantía mobiliaria depende de circunstancias de hecho que no pueden comprobarse consultando el Registro, ni otras fuentes de información que estén a disposición del público.
290.290.
Second, the results that follow from the application of the rule in  subparagraph (a) are consistent with the expectations of prudent secured creditors. For example, assume that SC 2 is considering extending credit to Grantor, secured  by a security right in Grantor’s equipment. If SC 2 searches the records of the  Registry and discovers that a notice has been registered that lists Grantor as the  grantor and SC 1 as the secured creditor and that describes the encumbered asset  as including Grantor’s equipment, SC 2 would probably expect that the registered  notice relfects an existing or contemplated security right in that equipment. Accordingly, if SC 2 decides to go forward with the transaction, it will do so on the  understanding that its security right may be subordinate to that of SC 1 (unless  SC 1 and SC 2 enter into a subordination agreement; see art. 43, and paras. 342  and 343 below).En segundo lugar, las consecuencias que se derivan de la aplicación de la norma establecida en el apartado a) son congruentes con las expectativas de un acreedor garantizado prudente. Por ejemplo, supóngase que el AG 2 está considerando la posibilidad de conceder crédito al Otorgante con el respaldo de una garantía mobiliaria sobre un bien de equipo de este. Si el AG 2 consulta el fichero del Registro y descubre que se ha inscrito una notificación en la que el Otorgante figura como otorgante y el AG 1 como acreedor garantizado y se incluyen los bienes de equipo del Otorgante en la descripción de los bienes gravados, es probable que el AG 2 presuma que la notificación inscrita indica que se ha constituido, o se prevé constituir, una garantía mobiliaria sobre ese bien de equipo. Por consiguiente, si el AG 2 decide seguir adelante con la operación, lo hará consciente de que su garantía mobiliaria puede estar subordinada a la del AG 1 (a menos que el AG 1 y el AG 2 celebren un acuerdo de subordinación; véanse el art. 43 y los párrs. 342 y 343 infra).
291.291.
hTird, the rule in subparagraph (a) enables a prospective secured creditor  to determine the priority of its security right over competing security rights with  a level of certainty that promotes the extension of secured credit. hTe reason is  that, if the prospective secured creditor registers a notice with respect to its security  right before it actually extends credit and there is no other notice registered in the  Registry at the time that secured creditor does so, it can enter into a security Chapter V. Priority of a security right 89 agreement and extend credit knowing that its security right will have frst priority  (unless any of the exceptions to the frst-to-register rule apply).En tercer lugar, la norma del apartado a) permite a un futuro acreedor garantizado determinar la prelación que tendrá su garantía mobiliaria sobre otras garantías mobiliarias concurrentes con un grado de certeza que promueve la concesión de crédito garantizado. Ello se debe a que, si el futuro acreedor garantizado inscribe una notificación relativa a su garantía mobiliaria antes de conceder efectivamente el crédito y en el momento de inscribirla no existe ninguna otra notificación inscrita en el Registro, ese acreedor puede celebrar un acuerdo de garantía y conceder el crédito sabiendo que su garantía mobiliaria será la primera en el orden de prelación (a menos que rija alguna de las excepciones a la norma según la cual la prelación se determina en función del orden de inscripción).
292.292.
Subparagraph (b) addresses priority competitions in which the competing  security rights have all been made effective against third parties by a method other  than registration of a notice in the Registry. hTis situation will not arise frequently  as for most types of encumbered asset it will be very diifcult that two different  secured creditors make their security rights in the same asset effective against third  parties by a method other than registration at the same time. hTis is because the  only other method of achieving third-party effectiveness for most types of encumbered asset will be by the secured creditor obtaining possession of the encumbered  asset, and it would be unlikely that two different secured creditors can have possession of the same asset at the same time. It is, however, possible, as illustrated  by the following example. On Day 1, Grantor grants to SC 1 a security right in a  painting and the security right is made effective against third parties by delivering  the possession of the painting to a depositary who agrees to hold the painting on  behalf of SC 1. On Day 2, Grantor grants to SC 2 a security right in the same  painting. In order to make the security right of SC 2 effective against third parties,  Grantor, SC 1, SC 2 and the depositary agree that the possession of the painting  by the depositary will also be for the beneft of SC 2. Should a competition arise  between SC 1 and SC 2, SC 1 will have priority because its security right was made  effective against third parties by possession through the depositary. It is only on  Day 2 that the depositary started to hold the painting also for the beneft of SC 2  (with the result that SC 2’s security right became effective against third parties  atfer that of SC 1). hTe asset-specifc priority rules in this chapter provide for other  situations where two secured creditors may achieve third-party effectiveness of  their security rights in the same asset by a method other than registration. However,  in most of these other situations, asset-specifc priority rules are provided by the  Model Law (see arts. 47, para. 4, and 51, para. 4, and paras, 353 and 365 below).El apartado b) se refiere a los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias que se hayan hecho oponibles a terceros por un método distinto de la inscripción de una notificación en el Registro. Esta situación no se planteará con frecuencia, ya que, en el caso de la mayoría de los tipos de bienes gravados, es muy difícil que dos acreedores garantizados diferentes hagan oponibles a terceros sus garantías mobiliarias sobre el mismo bien por un método distinto de la inscripción al mismo tiempo. Ello se debe a que, respecto de la mayoría de los tipos de bienes gravados, el único otro método que permite lograr la oponibilidad a terceros consiste en que el acreedor garantizado obtenga la posesión del bien gravado, y es improbable que dos acreedores garantizados diferentes tengan la posesión del mismo bien al mismo tiempo. No obstante, sí es posible, como lo demuestra el ejemplo siguiente. El Día 1, el Otorgante constituye a favor del AG 1 una garantía mobiliaria sobre una pintura, y la garantía se hace oponible a terceros mediante la entrega de la posesión de la pintura a un depositario que acepta tener la pintura en su poder en nombre del AG 1. El Día 2, el Otorgante constituye a favor del AG 2 una garantía mobiliaria sobre la misma pintura. A fin de hacer oponible a terceros la garantía mobiliaria del AG 2, el Otorgante, el AG 1, el AG 2 y el depositario convienen en que este último tendrá la posesión de la pintura también en nombre del AG 2. Si se planteara un conflicto de prelación entre el AG 1 y el AG 2, el AG 1 tendrá prelación porque su garantía mobiliaria se hizo oponible a terceros en virtud de la posesión que ejerce a través del depositario. Fue solo a partir del Día 2 que el depositario comenzó a tener la posesión de la pintura también en nombre del AG 2 (lo que significa que la garantía mobiliaria del AG 2 se hizo oponible a terceros después que la garantía mobiliaria del AG 1). Las normas de prelación aplicables a determinados tipos de bienes contenidas en este capítulo prevén otras situaciones en que dos acreedores garantizados pueden lograr la oponibilidad a terceros de sus garantías mobiliarias sobre el mismo bien por un método distinto de la inscripción. Sin embargo, para la mayoría de esas otras situaciones, la Ley Modelo prevé normas de prelación aplicables a determinados tipos de bienes (véanse los arts. 47, párr. 4, y 51, párr. 4, y los párrs. 353 y 365 infra).
293.293.
Subparagraph (c) addresses priority competitions between a security right  that is made effective against third parties by registration of a notice in the Registry  and a security right that is made effective against third parties by another method  (e.g. by possession of the encumbered asset). In this situation, the time of registration of the security right that is made effective against third parties by registration  is compared to the time of third-party effectiveness of the competing security right,  and priority is determined according to the order of registration or third-party  effectiveness. As in the case of the rule in subparagraph (a), the time of registration  of a registered security right is used to determine priority even if the security right  is not created until atfer the notice is registered (see paras. 286-288 above). For  example, assume that: (a) on Day 1, SC 1 registers a notice describing an asset  (with Grantor’s consent); (b) on Day 2, Grantor creates a security right in the asset  to SC 2, and SC 2 takes possession of the asset; and (c) on Day 3, Grantor enters into a security agreement with SC 1 that creates a further security right in the asset  in favour of SC 1. Even though SC 2’s security right was created frst, SC 1 will  have priority, because its notice was registered before SC 2 took possession.El apartado c) trata de los conflictos de prelación entre una garantía mobiliaria que se haya hecho oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en el Registro, y otra que haya adquirido eficacia frente a terceros por otro método (por ejemplo, la posesión del bien gravado). En esta situación, la fecha y hora de inscripción de la garantía mobiliaria que se hizo oponible a terceros mediante inscripción se compara con la fecha y hora en que la garantía mobiliaria concurrente adquirió eficacia frente a terceros, y la prelación se determina en función del orden de inscripción o de adquisición de eficacia frente a terceros. Al igual que en el caso de la norma del apartado a), la fecha y hora de inscripción de una garantía mobiliaria se utiliza para determinar la prelación incluso aunque la garantía mobiliaria no se constituya hasta después de inscrita la notificación (véanse los párrs. 286 a 288 supra). Por ejemplo, supóngase que: a) el Día 1, el AG 1 inscribe una notificación en la que describe un bien (con el consentimiento del Otorgante); b) el Día 2, el Otorgante constituye una garantía mobiliaria sobre el bien a favor del AG 2, y este toma posesión del bien; y c) el Día 3, el Otorgante celebra con el AG 1 un acuerdo de garantía en virtud del cual constituye una nueva garantía mobiliaria sobre el bien a favor del AG 1. Si bien la garantía mobiliaria del AG 2 se constituyó primero, el AG 1 tendrá prelación porque su notificación se inscribió antes de que el AG 2 tomara la posesión.
294.294.
hTere may be cases where a secured creditor has used more than one method  to make its security right effective against third parties. For example, a secured  creditor in possession of an encumbered asset may subsequently register a notice  with respect to that security right in the Registry, or vice versa.  In this situation,  the earlier priority time (i.e. when the security right was frst registered or made  effective against third parties) continues to be used in applying the general priority  rules in article 29, unless there is a “gap” during which the security right was neither  effective against third parties nor the subject of a notice registered in the Registry  (see art. 31, and para. 296 below).Puede haber casos en que un acreedor garantizado haya utilizado más de un método para hacer oponible a terceros su garantía mobiliaria. Por ejemplo, un acreedor garantizado que esté en posesión de un bien gravado puede posteriormente inscribir en el Registro una notificación respecto de esa garantía mobiliaria, o viceversa. En esa situación, el primer momento en que se haya adquirido prelación (es decir, cuando la garantía mobiliaria se inscribió o se hizo oponible a terceros por primera vez) se sigue teniendo en cuenta para aplicar las normas generales de prelación establecidas en el artículo 29, a menos que haya existido un “intervalo” durante el cual la garantía mobiliaria no fue oponible a terceros ni fue objeto de una notificación inscrita en el Registro (véanse el art. 31 y el párr. 296 infra).
Article 30. Competing security rights created by different grantorsArtículo 30. Concurrencia de garantías mobiliarias constituidas por distintos otorgantes
295.295.
Article 30 addresses priority competitions between security rights created  by different grantors in the same encumbered asset. hTis situation can occur, for  example, if a grantor creates a security right in its equipment in favour of a secured  creditor (SC 1 in the example given in para. 292 above) and then sells the equipment to a person that creates a security right in it in favour of a different secured  creditor (SC 2). Article 30 provides that the general priority rules in article 29  apply in this situation as well, except as provided in article 26 of the Model Registry  Provisions (see paras. 248-253 above). Under options A andBof article 26 of the  Model Registry Provisions, SC 2 may have priority if SC 1 did not preserve the  third-party effectiveness of its security right as against secured creditors in the  position of SC 2 by taking the steps provided for in one of those options.El artículo 30 trata de los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias constituidas por distintos otorgantes sobre el mismo bien gravado. Esta situación puede darse, por ejemplo, cuando un otorgante constituye una garantía mobiliaria sobre sus bienes de equipo a favor de un acreedor garantizado (el AG 1 en el ejemplo citado en el párr. 292 supra) y posteriormente vende dichos bienes a una persona que constituye una garantía mobiliaria sobre ellos a favor de un acreedor garantizado diferente (AG 2). Conforme al artículo 30, las normas generales de prelación establecidas en el artículo 29 son aplicables también en esta situación, salvo por lo dispuesto en el artículo 26 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro (véanse los párrs. 248 a 253 supra). Según las opciones A y B del artículo 26 de las Disposiciones Modelo sobre el Registro, el AG 2 puede tener prelación si el AG 1 no protegió la oponibilidad a terceros de su garantía mobiliaria frente a los acreedores garantizados que estuvieran en la posición del AG 2 adoptando las medidas previstas en una de esas opciones.
Article 31. Competing security rights in the case of a change in the method of third-party effectivenessArtículo 31. Concurrencia de garantías mobiliarias en caso de cambio del método utilizado para lograr la oponibilidad a terceros
296.296.
Article 31 addresses situations in which there has been a change in the  method of third-party effectiveness (which requires that a security right has been  validly created under art. 6 and that one of the methods of third-party effectiveness,  set out, for example, in art. 18, has been complied with). hTis may happen, for  example, where a secured creditor makes its security right effective against third  parties by possession of the encumbered asset and subsequently registers a notice  with respect to its security right. In such a case, for the purposes of applying the  general priority rules in article 29, the priority of the security right is determined  by the time when it initially became effective against third parties so long as there was no time thereatfer during which the security right was not effective against  third parties. So, if the secured creditor in this example registers before it returns  possession of the encumbered asset to the grantor, its priority will date from the  time when it obtained possession, not the time of the later registration.El artículo 31 contempla las situaciones en que se produce un cambio en el método utilizado para obtener eficacia frente a terceros (a cuyos efectos es necesario que se haya constituido válidamente una garantía mobiliaria con arreglo al art. 6 y que esta se haya hecho oponible a terceros por alguno de los métodos establecidos, por ejemplo, en el artículo 18). Esto puede ocurrir, por ejemplo, cuando un acreedor garantizado hace oponible a terceros su garantía mobiliaria mediante la posesión del bien gravado y posteriormente inscribe una notificación respecto de su garantía. En ese caso, para aplicar las normas generales de prelación previstas en el artículo 29, la prelación de la garantía mobiliaria se determina en función del momento en que se hizo oponible a terceros por primera vez, siempre que posteriormente su eficacia frente a terceros no se haya interrumpido en ningún momento. Por lo tanto, si en el ejemplo citado el acreedor garantizado inscribe una notificación antes de devolverle la posesión del bien gravado al otorgante, su prelación datará del momento en que haya obtenido la posesión, y no de la fecha y hora de la inscripción posterior.
Article 32. Competing security rights in proceedsArtículo 32. Concurrencia de garantías mobiliarias sobre el producto
297.297.
Article 32 is based on recommendation 100 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 144-150). It addresses priority competitions between security rights in assets that are proceeds (for the defnition of the term “proceeds”,  see art. 2, subpara. (bb), and para. 59 above). Situations in which a secured creditor  has a security right in proceeds are quite common, particularly when the original  encumbered asset is inventory or a receivable, as a grantor will frequently sell inventory or collect a receivable before satisfaction of the obligation secured by that asset. In such a case, under article 10, the security right continues in the proceeds that are  derived from the sale of the inventory or the collection of the receivable, and the  security right in the proceeds is effective against third parties if the conditions in  article 19 are satisfed (see paras. 125-128 above). Article 32 then determines the  priority of that security right as against another security right in the same asset,  whether the other security right is over the asset as an original encumbered asset or  as proceeds. Article 32 provides that the priority of the security right in the proceeds  is the same as the priority of the security right in the original encumbered asset.El artículo 32 se basa en la recomendación 100 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 144 a 150). Se refiere a los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias sobre bienes que sean el producto de otros (con respecto a la definición del término “producto”, véanse el art. 2, apartado gg), y el párr. 63 supra). Son bastante comunes las situaciones en que un acreedor garantizado tiene una garantía mobiliaria sobre el producto, sobre todo cuando los bienes gravados originalmente son existencias o un crédito por cobrar, ya que es frecuente que el otorgante venda las existencias o cobre el crédito antes de que se cumpla la obligación garantizada con el bien gravado. En ese caso, conforme al artículo 10, la garantía mobiliaria se extiende al producto derivado de la venta de las existencias o del cobro del crédito, y la garantía mobiliaria sobre el producto es oponible a terceros si se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 19 (véanse los párrs. 125 a 128 supra). En el artículo 32 se determina la prelación de esa garantía mobiliaria frente a otra garantía mobiliaria sobre el mismo bien, independientemente de que esa otra garantía mobiliaria recaiga sobre el bien como bien gravado originalmente o en tanto que producto. De conformidad con este artículo, las garantías mobiliarias sobre el producto tienen la misma prelación que las garantías mobiliarias constituidas sobre el bien gravado originalmente.
298.298.
hTe following example illustrates the operation of article 32. On Day 1,  Grantor creates in favour of SC 1 a security right in all of Grantor’s present and  future inventory and SC 1 registers a notice with respect to that security right. On  Day 2, Grantor creates in favour of SC 2 a security right in all of Grantor’s present  and future receivables and SC 2 registers a notice with respect to that security  right. On Day 3, Grantor sells some of its inventory on credit, generating a receivable. SC 1 has a security right in that receivable under article 10 because it is  proceeds of the inventory in which SC 1 had a security right and its security right  in the receivable as proceeds is automatically effective against third parties under  article 19. SC 2 has a security right in that receivable as an original encumbered  asset, because of its security right in all present and future receivables of Grantor. Under the priority rules in article 29, SC 1’s security right in the receivable has  priority over SC 2’s security right in the receivable because the priority of SC 1’s  security right in the receivable (as proceeds) is determined under article 32 by the  time of registration of SC 1’s notice with respect to its security right in the inventory (as original encumbered assets). hTus, SC 1’s priority in the receivable dates  from Day 1, while SC 2’s priority in the receivable dates from Day 2 (for the priority  of a security right in proceeds of inventory subject to an acquisition security right,  see art. 41, and paras. 335-340 below).A continuación se ilustra con un ejemplo la forma en que se aplica el artículo 32. El Día 1, el Otorgante constituye una garantía mobiliaria sobre todas sus existencias presentes y futuras a favor del AG 1, y el AG 1 inscribe una notificación respecto de esa garantía. El Día 2, el Otorgante constituye una garantía mobiliaria sobre todos sus créditos por cobrar presentes y futuros a favor del AG 2, y el AG 2 inscribe una notificación respecto de esa garantía. El Día 3, el Otorgante vende a crédito algunas de sus existencias y obtiene así un crédito por cobrar. En virtud de lo dispuesto en el artículo 10, el AG 1 tiene una garantía mobiliaria sobre ese crédito por cobrar porque este es producto de las existencias gravadas a su favor con una garantía mobiliaria y, de conformidad con el artículo 19, la garantía mobiliaria del AG 1 sobre el crédito por cobrar en tanto que producto es oponible a terceros automáticamente. El AG 2 tiene una garantía mobiliaria sobre ese crédito por cobrar como bien gravado originalmente debido a la garantía mobiliaria que adquirió sobre todos los créditos por cobrar presentes y futuros del Otorgante. Conforme a las normas de prelación previstas en el artículo 29, la garantía mobiliaria del AG 1 sobre el crédito por cobrar tiene prelación frente a la garantía mobiliaria del AG 2 sobre el crédito por cobrar porque el grado de prelación de la garantía del AG 1 sobre el crédito por cobrar (en tanto que producto) se determina, según el artículo 32, en función de la fecha y hora de inscripción de la notificación relativa a la garantía mobiliaria del AG 1 sobre las existencias (como bienes gravados originalmente).Por consiguiente, la prelación de la garantía mobiliaria del AG 1 sobre el crédito por cobrar data del Día 1, mientras que la prelación de la garantía mobiliaria del AG 2 sobre ese crédito data del Día 2 (en lo que respecta a la prelación de las garantías mobiliarias sobre el producto de existencias gravadas por garantías mobiliarias de adquisición, véanse el art. 41 y los párrs. 335 a 340 infra).
Article 33. Competing security rights in tangible assets commingled in a mass or transformed into a productArtículo 33. Concurrencia de garantías mobiliarias sobre bienes corporales mezclados en una masa o transformados en un producto elaborado
299.299.
Article 33 addresses priority competitions resulting from situations in which  the original encumbered assets are commingled in a mass or transformed into a  product (see Secured Transactions Guide, chap. V, paras. 117-124 and recs. 90  and 91). Under article 11, a security right in the original encumbered assets automatically extends to the mass or product and, under article 20, the security right  in the mass or product is automatically effective against third parties.El artículo 33 trata de los conflictos de prelación que se plantean en aquellas situaciones en que los bienes gravados originalmente están mezclados en una masa o se han transformado en un producto elaborado (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. V, párrs. 117 a 124, y recomendaciones 90 y 91). De conformidad con el artículo 11, las garantías mobiliarias constituidas sobre los bienes gravados originalmente se extienden automáticamente a la masa o al producto elaborado y, según el artículo 20, las garantías mobiliarias que gravan la masa o el producto elaborado son oponibles a terceros automáticamente.
300.300.
Paragraph 1 of article 33 addresses the situation in which the competing  security rights that extended to the mass or product were originally in the same  encumbered asset. In this situation, the order of priority of the security rights in  the mass or product is the same as the order of priority of the security rights in  the original encumbered asset. For example, if SC 1 has a frst-ranking security  right in 100,000 litres of oil and SC 2 has a second-ranking security right in the  same 100,000 litres of oil and the oil is then commingled with another 100,000  litres of oil in the same tank so that the mass comprises 200,000 litres of oil, under  paragraph 1 of article 33, the security right of SC 1 will continue to rank ahead of  the security right of SC 2 in relation to the commingled mass. Under article 11,  paragraphs 1 and 2, however, the security rights of SC 1 and SC 2 are both limited  to half of the oil in the tank (i.e. 100,000 litres).En el párrafo 1 del artículo 33 se contempla el caso de que las garantías mobiliarias concurrentes que se extendieron a la masa o al producto elaborado hayan gravado originalmente el mismo bien. En esa situación, el orden de prelación de las garantías mobiliarias sobre la masa o el producto elaborado es igual al orden de prelación de las garantías mobiliarias constituidas sobre el bien gravado originalmente. Por ejemplo, si el AG 1, que tiene una garantía mobiliaria sobre 100.000 litros de petróleo, está primero en el orden de prelación, y el AG 2, que tiene una garantía mobiliaria sobre los mismos 100.000 litros de petróleo, está segundo en el orden de prelación, y después ese petróleo se mezcla con otros 100.000 litros de petróleo en el mismo tanque y se forma una masa de 200.000 litros de petróleo, según el párrafo 1 del artículo 33 la garantía mobiliaria del AG 1 seguirá teniendo mayor grado de prelación que la del AG 2 con respecto a la masa mezclada. Sin embargo, conforme a lo dispuesto en el artículo 11, párrafos 1 y 2, ambas garantías mobiliarias, tanto la del AG 1 como la del AG 2, se limitan a la mitad del petróleo existente en el tanque (es decir, 100.000 litros).
301.301.
Paragraphs 2 and 3 address the situation in which competing security rights  that extended to the mass or product were originally in different encumbered  assets. In this situation, paragraph 2 provides that the secured creditors share in  the mass or product according to the ratio that the obligation secured by each of  their security rights bears to the sum of the obligations secured by all those security  rights. Paragraph 3 provides that the determination of the amount of the obligations secured by the competing security rights is subject to the limitation on the  amount of the obligation that is set out in article 11, paragraphs 2 and 3.En los párrafos 2 y 3 se contempla el caso de que las garantías mobiliarias concurrentes que se extendieron a la masa o el producto elaborado hayan gravado originalmente distintos bienes. En el párrafo 2 se establece que, en esa situación, los acreedores garantizados participan en la masa o el producto elaborado en la misma proporción que exista entre la obligación respaldada por cada una de sus garantías mobiliarias y la suma de las obligaciones aseguradas por todas esas garantías. En el párrafo 3 se dispone que la determinación del importe de las obligaciones respaldadas por las garantías mobiliarias concurrentes está sujeta a la limitación que se establece sobre el importe de la obligación en el artículo 11, párrafos 2 y 3.
302.302.
hTe following example illustrates the operation of the limitations in paragraphs 2 and 3. SC 1 has a security right in lfour worth €100 to secure a loan of  €100 and SC 2 has a security right in yeast worth €20, also to secure a loan of  €100. hTe lfour is mixed with the yeast to make bread. Paragraph 2 starts by  providing that SC 1 and SC 2 would share in the value of the bread 50/50 (as they  were both owed the same amount, i.e. €100). Paragraph 3 overrides this, however,  by capping the amount of SC 2’s loan, for the purposes of this calculation, at the  value of the yeast (i.e. €20), so that SC 2 will only be entitled to 1/6 of the value  of the bread (20/120).If the bread is worth €120 (or more), then this will not  matter, as there will be suifcient value for SC 1 to recover its €100, and for SC 2  to recover its €20, in full. If the value of the bread goes down to €60 (i.e. becomes insuifcient to satisfy the secured claims in full), then SC 1 will be paid 5/6 of the  value of the bread (i.e. €50) and SC 2 will be paid only 1/6 of the value of the  bread (i.e. €10).A continuación se ilustra con un ejemplo la forma en que se aplican las limitaciones previstas en los párrafos 2 y 3. El AG 1 tiene una garantía mobiliaria sobre una cantidad de harina que vale 100 euros, que respalda el pago de un préstamo de 100 euros, y el AG 2 tiene una garantía mobiliaria sobre una cantidad de levadura que vale 20 euros, y que también respalda un préstamo de 100 euros. La harina se mezcla con la levadura para hacer pan. Del párrafo 2 se desprende, en primer lugar, que el AG 1 y el AG 2 tendrán derecho cada uno al 50% del valor del pan (ya que a ambos acreedores se les debía la misma cantidad, es decir, 100 euros). No obstante, el párrafo 3 prevalece sobre el anterior, ya que, a los efectos de este cálculo, limita el monto del préstamo del AG 2 al valor de la levadura (es decir, 20 euros), de modo que el AG 2 solo tendrá derecho a la sexta parte del valor del pan (20/120). Si el pan vale 120 euros (o más), esto no tiene importancia, puesto que el valor será suficiente para que el AG 1 recupere sus 100 euros y el AG 2 recupere sus 20 euros. Si el valor del pan baja a 60 euros (es decir, si no llega a ser suficiente para satisfacer íntegramente los créditos garantizados), el AG 1 cobrará 5/6 del valor del pan (es decir, 50 euros) y el AG 2 cobrará solo 1/6 del valor del pan (es decir, 10 euros).
Article 34. Security rights competing with rights of buyers or other transferees, lessees or licensees of an encumbered assetArtículo 34. Concurrencia de garantías mobiliarias y derechos de compradores u otros adquirentes, arrendatarios o licenciatarios de un bien gravado
303.303.
Article 34 is based on recommendations 79-82 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 60-89). It determines the rights of a buyer or other  transferee, lessee or licensee of an encumbered asset vis-à-vis a security right. Paragraph 1 states the general rule that a security right in an encumbered asset that is  effective against third parties continues to encumber the asset notwithstanding its  sale or other transfer, lease or licence. Paragraphs 2-6 provide exceptions to this  general rule.El artículo 34 se basa en las recomendaciones 79 a 82 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 60 a 89). En él se determinan los derechos del comprador u otro adquirente, el arrendatario o el licenciatario de un bien gravado en relación con la garantía mobiliaria que pesa sobre él. En el párrafo 1 se enuncia la norma general según la cual una garantía mobiliaria que sea oponible a terceros sigue gravando el bien sobre el que recae aunque este se venda o transmita de otro modo, se arriende, o se conceda una licencia respecto de él. En los párrafos 2 a 6 se prevén excepciones a esta norma general.
304.304.
Paragraph 2 provides that, if the secured creditor authorizes the sale or other  transfer of the encumbered asset free of the security right, the buyer or other trans feree acquires its rights in the asset free of that security right. hTis rule recognizes  that a secured creditor is always free to voluntarily release its security right in an  asset. In practice, a secured creditor may be prepared to do this where: (a) the  secured creditor and grantor have arranged for the proceeds of the sale or transfer  to be remitted directly to the secured creditor in satisfaction of the secured obligation; or (b) the buyer or other transferee has agreed to assume the grantor’s obligation to the secured creditor.En el párrafo 2 se establece que, si el acreedor garantizado autoriza la venta u otra forma de transmisión del bien gravado libre de la garantía mobiliaria, el comprador u otro adquirente adquirirá sus derechos sobre el bien sin el gravamen de esa garantía. En esta norma se reconoce que el acreedor garantizado tiene siempre la libertad de renunciar voluntariamente a su garantía mobiliaria sobre el bien. En la práctica, un acreedor garantizado puede estar dispuesto a hacerlo cuando: a) el acreedor garantizado y el otorgante hayan convenido en que el producto de la venta o transmisión se entregue directamente al acreedor garantizado en cumplimiento de la obligación garantizada; o b) el comprador u otro adquirente hayan aceptado asumir la obligación del otorgante frente al acreedor garantizado.
305.305.
Paragraph 3 sets out a similar rule, for a situation where the secured creditor  agrees that the grantor may lease or license the encumbered asset. It is formulated  differently from the rule in paragraph 2 (the rights of a lessee or licensee “are not  affected by” the security right) because the secured creditor’s authorization only  entitles the lessee or licensee to enjoy undisturbed possession of the leased or  licensed asset during the term of the lease or licence as opposed to acquiring ownership free of the security right as in the case of an authorized sale or other transfer.El párrafo 3 prevé una norma similar para el caso de que el acreedor garantizado consienta en que el otorgante pueda arrendar el bien gravado o conceder una licencia respecto de él. Esta norma se formula de manera diferente a la del párrafo 2 (los derechos del arrendatario o el licenciatario “no se verán afectados por” la garantía mobiliaria) porque la autorización del acreedor garantizado solo da derecho al arrendatario o licenciatario a gozar sin perturbación alguna de la posesión del bien arrendado u objeto de la licencia durante el plazo del arrendamiento o la licencia, a diferencia del derecho de propiedad que se adquiere sin el gravamen de la garantía mobiliaria en el caso de venta u otra transmisión autorizada.
306.306.
Paragraph 4 provides that a buyer of a tangible asset that is sold in  the ordinary course of business of the seller acquires its rights free of any security  right created by the seller in that asset. It should be noted that the term “tangible  asset” for the purposes of this rule excludes money, negotiable instruments, negotiable documents and certifcated non-intermediated securities (see art. 2, subpara. (ll)).What constitutes a sale in the ordinary course of the seller’s business  requires a fact-specifc analysis. hTus, for example, the sale by the grantor of some  of its inventory in accordance with its usual business practices would satisfy this  condition, but a one-time sale of a used item of equipment may not.En el párrafo 4 se establece que el comprador de un bien corporal que se venda en el curso ordinario de los negocios del vendedor adquiere sus derechos libres de toda garantía mobiliaria constituida por el vendedor sobre ese bien. Obsérvese que el término “bien corporal”, a los efectos de esta norma, no abarca el dinero, los títulos negociables, los documentos negociables y los valores no intermediados materializados (véase el artículo 2, apartado f)). Para determinar lo que constituye una venta en el curso ordinario de los negocios del vendedor es preciso analizar las circunstancias de hecho concretas.Así, por ejemplo, una venta efectuada por el otorgante de algunas de sus existencias de conformidad con sus prácticas comerciales habituales entraría en esa categoría, pero una venta realizada por única vez de un artículo usado de sus bienes de equipo quizás no.
307.307.
It should be noted that this rule applies only to buyers, and not to other  transferees. hTis means that it would not apply to a person that takes an encumbered asset as a gitf, rather than by purchasing it (with respect to the question  whether remote buyers, lessees and licensees, see Secured Transactions Guide,  chap. V, paras. 84-88).Cabe destacar que esta norma se aplica únicamente a los compradores, y no a otros adquirentes. Eso significa que no sería aplicable a una persona que adquiriese un bien gravado a título de donación, y no por haberlo comprado (con respecto a los compradores, arrendatarios y licenciatarios lejanos, véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. V, párrs. 84 a 88).
308.308.
A buyer may be protected by paragraph 4 even if the buyer knew of the  existence of the security right, unless it also knew that the sale breached the secured  creditor’s rights under its security agreement with the grantor. If, for example, a  buyer knows that the seller has entered into a security agreement that limits the  grantor’s authority to deal in its inventory, but does not know that the sale is in  breach of that limitation, the buyer can acquire the asset free of the security right.El párrafo 4 puede proteger incluso a un comprador que hubiese estado en conocimiento de la existencia de la garantía mobiliaria, a menos que ese comprador hubiera sabido también que la venta vulneraba los derechos adquiridos por el acreedor garantizado en virtud del acuerdo de garantía celebrado entre este y el otorgante. Por ejemplo, si el comprador sabe que el vendedor concertó un acuerdo de garantía que limita las facultades del otorgante de comercializar sus existencias, pero no sabe que la venta infringe esa limitación, el comprador puede adquirir el bien libre de la garantía mobiliaria.
309.309.
Paragraphs 5 and 6 bring about similar results to those in paragraph 4 in  the case of leases of tangible encumbered assets and non-exclusive licences of  encumbered intellectual property that are in each case leased or licensed by the  grantor in the ordinary course of its business. hTe formulation of paragraphs 5  and 6 differs from the formulation of paragraph 4. hTe reason is that, in the case  of a lease or licence concluded in the ordinary course of the grantor’s business, the  effect of the exception is to entitle the lessee or licensee to enjoy undisturbed use  of the leased or licensed asset during the term of the lease or license and does not  involve the transfer to it of the ownership of the asset.En los párrafos 5 y 6 se prevén consecuencias similares a las del párrafo 4 para el caso de que el otorgante, en el curso ordinario de sus negocios, arriende bienes corporales gravados o conceda licencias no exclusivas de derechos de propiedad intelectual gravados. Los párrafos 5 y 6 están formulados de manera diferente al párrafo 4. Ello se debe a que, en el caso de un arrendamiento o un acuerdo de licencia celebrados en el curso ordinario de los negocios del otorgante, el efecto de la excepción es conferir al arrendatario o licenciatario el derecho a gozar sin perturbación alguna del uso del bien arrendado u objeto de la licencia durante el plazo del contrato de arrendamiento o licencia, y no entraña la transmisión del derecho de propiedad del bien al arrendatario o licenciatario.
310.310.
Paragraphs 7 and 8 state what is otfen referred to as the “shelter principle”. Under this principle, once a buyer or other transferee, lessee, or licensee obtains  rights in the encumbered asset free of (or unaffected by) a security right, subsequent buyers or other transferees also acquire their rights in the encumbered assets  free of (or unaffected by) that security right.En los párrafos 7 y 8 se enuncia lo que a menudo se denomina “principio de protección”. Conforme a ese principio, una vez que el comprador u otro adquirente, arrendatario o licenciatario adquiere derechos respecto del bien gravado libres de la garantía mobiliaria (o no afectados por ella), los compradores u otros adquirentes posteriores también adquirirán sus derechos sobre el bien gravado libres de esa garantía mobiliaria (o no afectados por ella).
311.311.
Paragraph 9 protects a buyer or lessee of low-value consumer goods that are  subject to an acquisition security right that was made effective against third parties  automatically under article 24 (and not, for example, by registration). In this situation, the buyer or lessee acquires its rights free of or unaffected by the security  right. If a secured creditor wishes to avoid this risk, it should register a notice of  its acquisition security right.El párrafo 9 protege a los compradores o arrendatarios de bienes de consumo de escaso valor que estén gravados por una garantía mobiliaria de adquisición que se haya hecho oponible a terceros automáticamente en virtud de lo dispuesto en el artículo 24 (y no, por ejemplo, mediante inscripción registral). En esa situación, el comprador o arrendatario adquiere sus derechos sin el gravamen de la garantía mobiliaria o no afectados por ella. Si un acreedor garantizado no desea correr ese riesgo, debería inscribir en el Registro una notificación de su garantía mobiliaria de adquisición. Artículo
Article 35. Impact of the grantor’s insolvency on the priority of a security rightArtículo 35. Efectos de la insolvencia del otorgante en la prelación de una garantía mobiliaria .
312.312.
Under article 35, a security right that is effective against third parties remains  effective against third parties. It also retains its priority as against competing claimants notwithstanding the commencement of insolvency proceedings with  respect to the grantor. hTis is subject to the insolvency law of the enacting State,  which may give superior priority to the rights of another claimant (e.g. the insolvency representative for the costs of the insolvency proceedings). hTe rule in article 35 is extremely important in creating a legal environment that promotes the  extension of secured credit, because a security right that is not recognized in insolvency proceedings, or that loses its priority because of the commencement of  insolvency proceedings, is of little value to a prospective secured creditor.De conformidad con el artículo 35, toda garantía mobiliaria que sea oponible a terceros lo seguirá siendo. Además, conservará su prelación frente a reclamantes concurrentes aunque se inicie un procedimiento de insolvencia con respecto al otorgante. Esta norma es a reserva de lo dispuesto en la legislación del Estado promulgante en materia de insolvencia, que puede conferir mayor prelación a los derechos de otro reclamante (por ejemplo, el representante de la insolvencia en lo que respecta a los gastos del procedimiento de insolvencia). La norma prevista en el artículo 35 es de suma importancia para la creación de un entorno jurídico que promueva la concesión de crédito garantizado, ya que una garantía mobiliaria que no sea reconocida en los procedimientos de insolvencia, o que pierda su prelación debido a la apertura de un procedimiento de insolvencia, es de poco valor para un posible acreedor garantizado.
Article 36. Security rights competing with preferential claimsArtículo 36. Concurrencia de garantías mobiliarias y créditos privilegiados
313.313.
Article 36 is based on recommendations 83, 85 and 86 of the Secured Transactions Guide (see chap. V, paras. 90-93 and 103-109). It provides a framework  for the enacting State to implement the policy of these recommendations by requiring it to: (a) list in a clear and specifc way any claims that will have priority over  security rights; and (b) specify a cap on the amount of the claim given priority.  hTis requirement is intended to ensure that secured creditors are aware of the  existence of any preferential claims and their maximum amounts, and thus  can take them into account before lending. For example, secured creditors may  deduct the potential amount of the preferential claims from the amount that they  are prepared to lend based on the value of the encumbered assets on which they  are relying. In specifying the preferential claims that have priority over a security  right, the enacting State should also indicate whether these claims are given priority  generally or only if insolvency proceedings involving the grantor are commenced  (see Secured Transactions Guide, rec. 239).El artículo 36 se basa en las recomendaciones 83, 85 y 86 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 90 a 93 y 103 a 109). Esta disposición ofrece a los Estados promulgantes un marco en el que aplicar el principio consagrado en esas recomendaciones, al exigir que: a) se indique de manera clara y concreta los créditos que tendrán prelación sobre las garantías mobiliarias; y b) se fije un límite máximo a la cuantía de los créditos a los que se otorga prelación. Esta exigencia tiene por objeto asegurar que los acreedores garantizados se enteren de la existencia de cualquier crédito privilegiado y su cuantía máxima, para que puedan tenerlos en cuenta antes de conceder un préstamo. Por ejemplo, los acreedores garantizados pueden descontar el monto posible de los créditos privilegiados de la suma que estén dispuestos a prestar en función del valor de los bienes gravados que aceptarán como respaldo. Al especificar los créditos privilegiados que tendrán prelación sobre las garantías mobiliarias, los Estados promulgantes deberían indicar también si esos créditos tendrán prelación en general o solo en caso de que se inicie un procedimiento de insolvencia que involucre al otorgante (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 239).
314.314.
Examples of claims that some States have determined should have priority  over a competing security right include: (a) short-term claims of unpaid suppliers  of goods; (b) rights of retention of unpaid creditors who have rendered services  such as repair services with respect to encumbered assets; (c) claims of the grantor’s employees for employment benefts; and (d) tax claims.Como ejemplos de créditos a los que algunos Estados han decidido otorgar prelación sobre las garantías mobiliarias concurrentes cabe mencionar los siguientes: a) los créditos a corto plazo de los proveedores de mercancías que no hayan recibido el pago correspondiente; b) los derechos de retención de los acreedores que hayan prestado servicios, por ejemplo de reparación, con respecto a los bienes gravados, y que no hayan recibido el pago correspondiente; c) los créditos de los empleados del otorgante en concepto de prestaciones laborales; y d) los créditos fiscales.
315.315.
It should be noted that secured creditors typically require grantors to disclose the existence of preferential claims. However, if a grantor does not comply  with this obligation the secured creditor has only an unsecured claim against the  grantor for breach of contract, and a claimant listed by the enacting State in this  article as having priority retains that priority to the extent stated in this article,.Cabe señalar que, por lo general, los acreedores garantizados exigen a los otorgantes que declaren la existencia de créditos privilegiados. Sin embargo, si un otorgante no cumple con esta obligación, el acreedor garantizado tiene solamente un crédito no garantizado contra el otorgante por incumplimiento del contrato, y todo reclamante que esté comprendido en la lista de acreedores con prelación que el Estado promulgante incluya en este artículo conserva esa prelación en la medida indicada en esta disposición.
316.316.
It should also be noted that, some States require a notice of preferential  claims to be registered in the Registry. In some of those States, the priority of a  registered preferential claim is subject to the general frst-to-register priority rule.  hTis approach is useful only if the registered notice states the maximum amount of the claim and the scope of the grantor’s assets that are subject to that claim so  as to enable potential secured creditors to make an informed decision about  whether to extend credit and, if so, on what terms.In other States, registered preferential claims have priority even over security rights that were previously registered or otherwise made effective against third parties. In those other States,  requiring registration of preferential claims is of limited value to secured creditors  (see Registry Guide, paras. 46 and 51).Cabe destacar asimismo que algunos Estados exigen que se inscriba en el Registro una notificación de los créditos privilegiados. En algunos de esos Estados, la prelación de los créditos privilegiados inscritos en el Registro se rige por la norma general de prelación basada en el orden de inscripción. Este enfoque es útil solo si en la notificación inscrita se indica el importe máximo del crédito y se describen los bienes del otorgante que quedan sujetos al pago de ese crédito a fin de que los eventuales acreedores garantizados puedan tomar una decisión fundamentada sobre si conceder crédito o no y, en caso afirmativo, en qué condiciones. En otros Estados, los créditos privilegiados inscritos en el Registro tienen prelación incluso sobre las garantías mobiliarias que se hayan inscrito antes o que hayan adquirido eficacia frente a terceros de algún otro modo con anterioridad. En esos Estados, la obligación de inscribir en el Registro los créditos privilegiados tiene poco valor para los acreedores garantizados (véase la Guía sobre un registro, párrs. 46 y 51).
Article 37. Security rights competing with rights of judgment creditorsArtículo 37. Concurrencia de garantías mobiliarias y derechos de acreedores judiciales
317.317.
Article 37 is based on recommendation 84 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 94-102). It determines priority as between a security  right in an encumbered asset and the right of a judgment creditor that has taken  whatever steps are necessary to acquire rights in the grantor’s assets under other  law of the enacting State. Paragraph 1 gives priority to the right of the judgment  creditor if the required steps are taken before the security right becomes effective  against third parties. hTe enacting State should complete paragraph 1 by inserting  the relevant steps, or a reference to the other law that specifes those steps. In some  States, the relevant step may be registration of a notice of the judgment in the  security rights registry. In other States, the relevant step may be seizure of the  grantor’s assets or service of a garnishment order on a person against whom the  grantor has a claim for payment of money.El artículo 37 se basa en la recomendación 84 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 94 a 102). En él se determina el orden de prelación entre una garantía mobiliaria sobre un bien gravado y el derecho de un acreedor judicial que haya adoptado las medidas que, conforme a otra ley del Estado promulgante, sean necesarias para adquirir derechos sobre los bienes del otorgante. En el párrafo 1 se otorga prelación al derecho del acreedor judicial si las medidas exigidas se adoptan antes de que la garantía mobiliaria comience a surtir efectos frente a terceros. El Estado promulgante debería completar el párrafo 1 indicando las medidas pertinentes, o remitiéndose a otra ley en la que se especifiquen esas medidas. En algunos Estados, una de las medidas pertinentes puede ser la inscripción de una notificación de la sentencia en el registro de garantías mobiliarias. En otros Estados, la medida pertinente puede ser el secuestro de los bienes del otorgante o la notificación de una orden de embargo a una persona contra la cual el otorgante tenga un crédito por una suma de dinero.
318.318.
Paragraph 2 provides that the security right has priority over the right of  the judgment creditor if the judgment creditor does not acquire rights in the  encumbered asset before the security right becomes effective against third parties.  hTe same rule applies in the rare situation in which the judgment creditor acquired  its rights in the encumbered asset at the same time as the security right became  effective against third parties (this may occur where the encumbered assets are  future assets). hTis rule protects a secured creditor against the possibility that its  security right might otherwise be subordinate to the right of a judgment creditor  that did not exist at the time the secured creditor made its security right effective  against third parties.En el párrafo 2 se establece que, si el acreedor judicial no adquiere derechos sobre el bien gravado antes de que la garantía mobiliaria se haga oponible a terceros, la garantía mobiliaria tiene prelación sobre el derecho del acreedor judicial. La misma norma se aplica en los casos, muy poco frecuentes, en que el acreedor judicial adquiere sus derechos sobre el bien gravado en el mismo momento en que la garantía mobiliaria se hace oponible a terceros (esto puede suceder cuando los bienes gravados son bienes futuros). Esta norma protege al acreedor garantizado del riesgo de que su garantía mobiliaria pudiera quedar subordinada al derecho de un acreedor judicial que no existía en el momento en que el acreedor garantizado hizo oponible a terceros su garantía mobiliaria.
319.319.
However, paragraph 2 limits the extent of the priority of the security right  over the right of the judgment creditor to: (a) credit extended by the secured  creditor before the expiry of a short period of time to be specifed by the enacting  State (e.g. 15 days) atfer the judgment creditor notifes the secured creditor that it  has taken the steps described in paragraph 1; or (b) credit extended pursuant to  an irrevocable commitment made before receipt of that notifcation to extend  credit in a fxed amount or in an amount fxed pursuant to a specifed formula. hTis rule prevents the secured creditor from using its priority status by increasing  the secured obligation even atfer the secured creditor acquires actual knowledge  of the rights of the judgment creditor, while giving the secured creditor a short  time period to adjust to the existence of those rights.Sin embargo, en el párrafo 2 se limita el alcance de la prelación de la garantía mobiliaria sobre el derecho del acreedor judicial: a) al crédito financiero concedido por el acreedor garantizado antes del vencimiento de un plazo breve que habrá de indicar el Estado promulgante (por ejemplo, 15 días), contado a partir de que el acreedor judicial notifique al acreedor garantizado que ha adoptado las medidas descritas en el párrafo 1; o b) al crédito financiero concedido en virtud de un compromiso irrevocable contraído antes de la recepción de esa notificación, de que se otorgará crédito por un monto fijo o por un importe establecido con arreglo a una fórmula determinada. Esta norma evita que el acreedor garantizado utilice su prelación para aumentar la obligación garantizada incluso después de haber tomado conocimiento de los derechos del acreedor judicial, y al mismo tiempo concede al acreedor garantizado un plazo breve para que adapte sus circunstancias a la existencia de esos derechos.
Article 38. Acquisition security rights competing with non-acquisition security rightsArtículo 38. Concurrencia de garantías mobiliarias de adquisición y garantías mobiliarias sin fines de adquisición
320.320.
Article 38 is based on recommendation 180 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 131, 136, 137, 143 and 146) and recommendation 247  of the Intellectual Property Supplement (see paras. 259-263). Two options are  provided for the enacting State. Under both options, provided that the specifed  conditions are satisfed, an acquisition security right has priority over a competing  non-acquisition security right in the same encumbered asset including a prior  non-acquisition security right that otherwise would have had priority over the  acquisition security right under the general priority rules in article 29 (see  paras. 285-294 above).El artículo 38 se basa en la recomendación 180 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IX, párrs. 131, 136, 137, 143 y 146) y en la recomendación 247 del Suplemento sobre la propiedad intelectual (véanse los párrs. 259 a 263). Se ofrecen dos opciones al Estado promulgante. En ambas se establece que, siempre que se cumplan las condiciones exigidas en ellas, una garantía mobiliaria de adquisición tiene prelación sobre cualquier garantía mobiliaria concurrente constituida sobre el mismo bien sin fines de adquisición, incluida una garantía mobiliaria anterior sin fines de adquisición que de otro modo habría tenido prelación sobre la garantía mobiliaria de adquisición de conformidad con las normas generales de prelación previstas en el artículo 29 (véanse los párrs. 285 a 294 supra).
321.321.
A “super-priority” rule for acquisition security rights is a feature of the law of  most States. In some States, it is formulated as a specifc priority rule as in the Model  Law. n other States, it is formulated as a necessary implication of ownership of the  encumbered asset being retained by a seller or lessor under a retention-of-title sale  or a fnancial lease agreement (under art. 2, subpara. (kk), a seller’s or lessor’s ownership rights under a retention-of-title sale or a fnancial lease agreement is a security  right). Article 38 preserves this advantageous treatment of acquisition fnance,  extending it to credit supplied by bank lenders as well as sellers and lessors.En la legislación de la mayoría de los Estados se prevé la norma de “prelación absoluta” de las garantías mobiliarias de adquisición. En algunos Estados se formula como una norma de prelación específica, de igual modo que en la Ley Modelo. En otros Estados se formula como una consecuencia necesaria de la retención por el vendedor o el arrendador del derecho de propiedad sobre el bien gravado en el caso de una venta con reserva de dominio o un arrendamiento financiero (según el art. 2, apartado w), el derecho de propiedad que retiene el vendedor o el arrendador en virtud de una venta con reserva de dominio o un arrendamiento financiero es una garantía mobiliaria). En el artículo 38 se mantiene el trato ventajoso que se da a la financiación de adquisiciones, haciéndolo extensivo a los préstamos otorgados por los bancos y al crédito financiero concedido por los vendedores y arrendadores.
322.322.
Option A contains three “super-priority” rules. Which of the three rules  applies will depend on the nature of the encumbered assets. hTe rule in paragraph 1  applies if the encumbered assets are equipment or its intellectual property equivalent (that is, intellectual property or rights of a licensee under a licence of intellectual property that is primarily used or intended to be used by the grantor in the  operation of its business; see art. 2, subpara. (l), and para. 46 above). hTe rule in  paragraph 2 applies if the encumbered assets are either inventory or its intellectual  property equivalent (that is, intellectual property or rights of a licensee under a  licence of intellectual property held by the grantor for sale or licence in the ordinary  course of the grantor’s business; see art. 2, subpara. (q), and para. 50 above). hTe  rule in paragraph 3 applies if the encumbered assets are consumer goods or their  intellectual property equivalent (that is, intellectual property or rights of a licensee  under a licence of intellectual property used or intended to be used by the grantor  primarily for personal, family or household purposes; see art. 2, subpara. (f), and  para. 42 above).En la opción A se establecen tres normas de “prelación absoluta”. La aplicabilidad de una u otra de ellas dependerá de la naturaleza de los bienes gravados. La norma prevista en el párrafo 1 se aplica cuando los bienes gravados son bienes de equipo o su equivalente en derechos de propiedad intelectual (es decir, derechos de propiedad intelectual o derechos adquiridos por un licenciatario en virtud de una licencia de propiedad intelectual, que el otorgante utilice o se proponga utilizar principalmente en la explotación de su negocio; véanse el art. 2, apartado g), y el párr. 42 supra). La norma del párrafo 2 se aplica cuando los bienes gravados son existencias o su equivalente en derechos de propiedad intelectual (es decir, derechos de propiedad intelectual o derechos adquiridos por un licenciatario en virtud de una licencia de propiedad intelectual, que el otorgante tenga para la venta o para la concesión de licencias en el curso ordinario de sus negocios; véanse el art. 2, apartado v), y el párr. 52 supra). La norma prevista en el párrafo 3 se aplica cuando los bienes gravados son bienes de consumo o su equivalente en derechos de propiedad intelectual (es decir, derechos de propiedad intelectual o derechos adquiridos por un licenciatario en virtud de una licencia de propiedad intelectual, que el otorgante utilice o se proponga utilizar principalmente con fines personales, familiares o domésticos; véanse el art. 2, apartado l), y el párr. 46 supra).
323.323.
Under the “super-priority” rule in paragraph 1 of option A, an acquisition  security right in equipment or its intellectual property equivalent has priority over  a competing non-acquisition security right created by the grantor. For this rule to  apply, the secured creditor must have possession of the equipment or register a  notice with respect to the acquisition security right in the Registry before the  expiry of a short time period to be specifed by the enacting State (e.g. 15-20 days).  hTis time period starts atfer either the grantor obtains possession of the equipment  or the agreement for the lease or licence of the intellectual property is concluded. If these conditions are met, the acquisition security right will have super-priority  over a competing non-acquisition security right. hTis would be the case even if  notice of the non-acquisition security right had been registered or the non-  acquisition security right had been made effective against third parties before the  acquisition security right (this could happen, for example, where the prior security  right covered future assets). Even though possession of the equipment by the  secured creditor is an alternative to timely registration for the purposes of obtaining  super priority, continued possession of the equipment by the secured creditor is  unlikely to be used in practice as a basis for super-priority, as this would deprive  the grantor of the use of the equipment in its business. It is likely that possession  will be relied on in practice only during the gap between the conclusion of the  security agreement and the time when the equipment is delivered to the grantor.Conforme a la norma de “prelación absoluta” establecida en el párrafo 1 de la opción A, toda garantía mobiliaria de adquisición que grave un bien de equipo o su equivalente en derechos de propiedad intelectual tiene prelación sobre cualquier garantía mobiliaria concurrente constituida por el otorgante sin fines de adquisición. Para que esta norma sea aplicable, es necesario que el acreedor garantizado esté en posesión del bien de equipo o que inscriba en el Registro una notificación relativa a la garantía mobiliaria de adquisición antes del vencimiento de un plazo breve que habrá de fijar el Estado promulgante (por ejemplo, entre 15 y 20 días). Ese plazo comienza a correr a partir del momento en que el otorgante obtenga la posesión del bien de equipo, o a partir de que se celebre el contrato de arrendamiento o licencia de los derechos de propiedad intelectual.  Si se cumplen esas condiciones, la garantía mobiliaria de adquisición tiene prelación absoluta sobre cualquier garantía mobiliaria concurrente constituida sin fines de adquisición. Esto sería así incluso aunque se hubiera inscrito una notificación respecto de la garantía mobiliaria sin fines de adquisición, o aunque esa garantía se hubiese hecho oponible a terceros antes que la garantía mobiliaria de adquisición (esto puede ocurrir, por ejemplo, cuando la garantía mobiliaria anterior abarca bienes futuros). Aunque la posesión de los bienes de equipo por el acreedor garantizado es otra forma de obtener la prelación absoluta, aparte de la inscripción registral oportuna, es poco probable que la posesión continuada de los bienes de equipo por el acreedor garantizado se utilice en la práctica como medio de obtener la prelación absoluta, ya que ello impediría que el otorgante utilizara los bienes de equipo en su actividad comercial. En la práctica, lo más probable es que se recurra a la posesión solo durante el período que medie entre la celebración del acuerdo de garantía y la entrega de los bienes de equipo al otorgante.
324.324.
Under the super-priority rule in paragraph 2 of option A, additional requirements must be satisfed for an acquisition security right in inventory or its intellectual property equivalent to have “super-priority” over a competing non-acquisition  security right. hTe acquisition security right will have priority if the secured creditor has possession of the inventory, or if two conditions are met before the grantor  takes possession (in the case of inventory) or the agreement for sale or licence has  been concluded (in the case of the intellectual property equivalent). First, a notice  with respect to the acquisition security right must be registered in the Registry. Second, a non-acquisition secured creditor that registered a notice with respect to  encumbered assets of the same kind as the inventory (or its intellectual property  equivalent) must have received a notice from the acquisition secured creditor. hTe  notice must: (a) state that the acquisition secured creditor has or intends to acquire  an acquisition security right; and (b) describe the relevant encumbered assets suffciently to enable them to be reasonably identifed. It should be noted that there  is no grace period as in the case of equipment. In addition, even though possession  of inventory by the secured creditor is an alternative to the satisfaction of these  two conditions for the purposes of obtaining super-priority, a secured creditor is  unlikely to rely on its continued possession of inventory as a basis for super-  priority, as this would deprive the grantor of the ability to sell the inventory in the  course of its business. it is likely that possession will be relied on in practice only  during the gap between the conclusion of the security agreement and the time  when the inventory is delivered to the grantor.Según la norma de prelación absoluta establecida en el párrafo 2 de la opción A, para que una garantía mobiliaria de adquisición constituida sobre existencias o su equivalente en derechos de propiedad intelectual goce de “prelación absoluta” respecto de una garantía mobiliaria concurrente constituida sin fines de adquisición, es necesario que se cumplan algunos requisitos más. La garantía mobiliaria de adquisición tendrá prelación si el acreedor garantizado está en posesión de las existencias, o si se cumplen dos condiciones antes de que el otorgante tome la posesión (en el caso de las existencias) o antes de  que se celebre el contrato de compraventa o licencia (si se trata de derechos de propiedad intelectual equivalentes). En primer lugar, se debe inscribir en el Registro una notificación relativa a la garantía mobiliaria de adquisición. En segundo lugar, un acreedor garantizado que no financie la adquisición y que haya inscrito una notificación con respecto a bienes gravados del mismo tipo que las existencias (o su equivalente en derechos de propiedad intelectual) debe haber recibido una notificación del acreedor garantizado financiador de la adquisición. En esa notificación se debe: a) indicar que el acreedor garantizado que financia la adquisición tiene o se propone obtener una garantía mobiliaria del pago de esa adquisición; y b) describir los bienes gravados respectivos con suficiente precisión como para que sea razonablemente posible identificarlos. Obsérvese que no se establece ningún período de gracia, como en el caso de los bienes de equipo. Además, aunque la posesión de las existencias por el acreedor garantizado sea una alternativa al cumplimiento de esas dos condiciones a los efectos de obtener la prelación absoluta, es poco probable que un acreedor garantizado utilice la posesión continuada de las existencias como medio de obtener la prelación absoluta, ya que ello privaría al otorgante de la posibilidad de vender las existencias en el curso de sus negocios. En la práctica, lo más probable es que se recurra a la posesión solo durante el período que medie entre la celebración del acuerdo de garantía y la entrega de las existencias al otorgante.
325.325.
hTere are two reasons for the different requirements for super-priority in  the case of inventory or its intellectual property equivalent as compared to the  conditions for super-priority in the case of equipment and its intellectual property  equivalent. First, because inventory may “turn over” (i.e. be sold by the grantor)  quickly and depreciate quickly, it would be ineifcient for a fnancier extending  credit that is intended to be secured by a non-acquisition security right in present  and future inventory to have to wait for the expiry of a grace period before being  certain that the grantor’s inventory is not subject to an acquisition security right  that will have super-priority. hTe requirement in paragraph 2 that the notice be  registered before the grantor obtains possession of the encumbered asset addresses  this concern. Second, new inventory can otfen be diifcult to distinguish from old  inventory. hTus, even a secured creditor with a non-acquisition security right in  future inventory that monitors the ongoing acquisition of inventory by the grantor  will not always be able to determine easily that new inventory has replaced similar  older inventory and may thus potentially be subject to an acquisition security right.  hTe requirement that the acquisition secured creditor give advance notice to priorregistered non-acquisition secured creditors of its pending acquisition security  right addresses this concern.Hay dos motivos por los cuales los requisitos exigidos para obtener la prelación absoluta en el caso de existencias o su equivalente en derechos de propiedad intelectual difieren de las condiciones que deben cumplirse para que exista prelación absoluta en el caso de los bienes de equipo o su equivalente en derechos de propiedad intelectual. En primer lugar, dado que las existencias pueden “rotar” (es decir, ser vendidas por el otorgante) velozmente y depreciarse con rapidez, sería ineficiente que un financiador que concediera un crédito que se pretendiese respaldar con una garantía mobiliaria sin fines de adquisición sobre existencias presentes y futuras tuviera que esperar al vencimiento de un plazo de gracia para estar seguro de que las existencias del otorgante no están gravadas por una garantía mobiliaria de adquisición que tendrá prelación absoluta. La exigencia establecida en el párrafo 2, de que la notificación se inscriba en el Registro antes de que el otorgante obtenga la posesión del bien gravado, responde a esa preocupación. En segundo lugar, a menudo puede ser difícil distinguir entre existencias nuevas y antiguas. Por lo tanto, ni siquiera un acreedor respaldado por una garantía mobiliaria sin fines de adquisición sobre existencias futuras que haga un seguimiento de las actividades de adquisición de existencias del otorgante podrá siempre determinar fácilmente si hay existencias nuevas adquiridas en sustitución de otras similares más antiguas, que podrían en consecuencia estar gravadas por una garantía mobiliaria de adquisición. La exigencia de que el acreedor garantizado financiador de la adquisición notifique previamente que tiene o se propone obtener una garantía mobiliaria de adquisición a los acreedores garantizados no financiadores de la adquisición que hayan inscrito una notificación con anterioridad, responde a esa preocupación.
326.326.
To facilitate acquisition fnancing, paragraph 4 of option A contains two  important clarifcations about the advance notice to be sent to prior-registered  non-acquisition secured creditors under paragraph 2 (b)(ii). First, the notice may  cover acquisition security rights under multiple transactions between the same parties without the need to send a new notice in relation to each new transaction.  hTus, for example, where a seller or lender is planning to engage in an ongoing  series of fnancing arrangements with the grantor, a single notice is suifcient, if it  suifciently describes the assets to be covered by these ongoing transactions to  enable them to be reasonably identifed. Second, the notice, however, will be effective only in respect of encumbered assets that are acquired by the grantor before  the expiry of a certain time period to be specifed by the enacting State (e.g. fve  years), atfer that notice is received by the non-acquisition secured creditor. As a  result, an acquisition secured creditor will need to send a new notice before the  expiry of the specifed time period if it wants to continue thereatfer to enjoy the  super-priority for its acquisition fnancing to the grantor.A efectos de facilitar la financiación de adquisiciones, en el párrafo 4 de la opción A se hacen dos aclaraciones importantes con respecto a la notificación previa que, conforme al párrafo 2 b) ii), debe enviarse a los acreedores garantizados no financiadores de la adquisición que hayan inscrito una notificación de sus garantías mobiliarias con anterioridad. En primer lugar, la notificación puede referirse a garantías mobiliarias de adquisición constituidas en el marco de varias operaciones celebradas entre las mismas partes, sin necesidad de enviar una nueva notificación respecto de cada operación nueva. Así por ejemplo, si un vendedor o prestamista tiene previsto celebrar una serie de acuerdos de financiación con el otorgante, bastará con que envíe una sola notificación, si en ella se describen los bienes que estarán comprendidos en esas operaciones con suficiente precisión como para que sea razonablemente posible identificarlos. En segundo lugar, la notificación surtirá efectos únicamente con respecto a los bienes gravados que sean adquiridos por el otorgante antes del vencimiento de un plazo determinado que fijará el Estado promulgante (por ejemplo, cinco años), contado a partir de que la notificación sea recibida por el acreedor garantizado que no financia la adquisición. Como resultado de ello, el acreedor garantizado financiador de la adquisición tendrá que enviar una nueva notificación antes del vencimiento del plazo establecido si quiere seguir gozando en adelante de prelación absoluta respecto de la financiación concedida al otorgante con fines de adquisición.
327.327.
Under the super-priority rule in paragraph 3 of option A, an acquisition  security right in consumer goods or their intellectual property equivalent automatically has priority over a non-acquisition security right that is created by the grantor  in the same encumbered asset even if the latter was made effective against third  parties before the acquisition security right. As with all the rules in article 38, it is  implicit that the acquisition security right will only beneft from super-priority if  it is effective against third parties. hTis means, for example, that a security right in  consumer goods, other than low-value consumer goods, will need to be made 100 Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment effective against third parties by registration or possession (see arts. 18 and 24). Once it becomes effective against third parties, the acquisition security right will  have priority. A non-acquisition security right may have priority, however, if the  acquisition secured creditor fails to register notice of its security right altogether  (unless the low-value exemption in art. 24 applies; see para. 128 above).Conforme a la norma de prelación absoluta establecida en el párrafo 3 de la opción A, toda garantía mobiliaria de adquisición que grave bienes de consumo o su equivalente en derechos de propiedad intelectual tiene prelación automáticamente sobre cualquier garantía mobiliaria constituida por el otorgante sobre el mismo bien sin fines de adquisición, incluso aunque la garantía sin fines de adquisición se haya hecho oponible a terceros antes que la garantía con fines de adquisición. Como en todas las normas del artículo 38, queda implícito que la garantía mobiliaria de adquisición solo gozará de prelación absoluta si es eficaz frente a terceros. Esto significa, por ejemplo, que una garantía mobiliaria sobre bienes de consumo que no sean de escaso valor tendrá que hacerse oponible a terceros mediante inscripción o posesión (véanse los arts. 18 y 24). Una vez que adquiera eficacia frente a terceros, la garantía mobiliaria de adquisición tendrá prelación. Sin embargo, una garantía mobiliaria constituida sin fines de adquisición puede tener prelación si el acreedor garantizado financiador de la adquisición no inscribe en el Registro una notificación de su garantía mobiliaria (a menos que rija la excepción relativa al precio bajo prevista en el art. 24; véase el párr. 128 supra).
328.328.
Option B contains only two “super-priority” rules. hTe rule in paragraph 1  is identical to the rule in paragraph 1 of option A, except that, while paragraph 1  of option A applies only to acquisition security rights in equipment and its intellectual property equivalent, paragraph 1 of optionBalso applies to acquisition  security rights in inventory and the intellectual property equivalent of inventory.  hTe rule in paragraph 2 is identical to the rule in paragraph 3 of option A. hTus,  the only difference between option A and optionBrelates to the steps that must  be taken in order for an acquisition security right in inventory or in its intellectual  property equivalent to have priority over a competing non-acquisition security  right. Under the approach in option B, a non-acquisition secured creditor with a  security right in future inventory of the grantor or its intellectual property equivalent will need to monitor the registry record. hTis will be important if that secured  creditor wants to ensure, before extending new credit against new inventory or new  intellectual property acquired by the grantor, that it is not the subject of an intervening acquisition security right, which, if registered before the expiry of the specifed grace period, will have super-priority. hTe approach in option A relieves the  prior non-acquisition secured creditor from this monitoring burden, but imposes  a more onerous registration and notifcation burden on the acquisition secured  creditor.En la opción B se prevén solo dos normas de “prelación absoluta”. La norma prevista en el párrafo 1 es idéntica a la norma establecida en el párrafo 1 de la opción A, salvo por el hecho de que el párrafo 1 de la opción A es aplicable únicamente a las garantías mobiliarias de adquisición que gravan bienes de equipo y su equivalente en derechos de propiedad intelectual, mientras que el párrafo 1 de la opción B se aplica también a las garantías mobiliarias de adquisición sobre existencias y su equivalente en derechos de propiedad intelectual. La norma enunciada en el párrafo 2 es idéntica a la del párrafo 3 de la opción A. Por consiguiente, la única diferencia entre la opción A y la opción B radica en las medidas que deben adoptarse para que una garantía mobiliaria de adquisición que grave existencias o su equivalente en derechos de propiedad intelectual tenga prelación sobre una garantía mobiliaria concurrente constituida sin fines de adquisición. Conforme al enfoque adoptado en la opción B, un acreedor respaldado por una garantía mobiliaria constituida sin fines de adquisición sobre existencias futuras del otorgante o su equivalente en derechos de propiedad intelectual tendrá que consultar periódicamente el fichero registral. Esto es importante si ese acreedor garantizado quiere estar seguro, antes de conceder nuevos créditos con la garantía de existencias nuevas o derechos de propiedad intelectual nuevos adquiridos por el otorgante, de que esas existencias o derechos nuevos no están gravados por una garantía mobiliaria de adquisición constituida en el ínterin, la cual, si se hubiera inscrito antes del vencimiento del plazo de gracia establecido, tendría prelación absoluta. El enfoque recogido en la opción A exime a ese acreedor garantizado anterior que no financia la adquisición de la necesidad de consultar el fichero registral, pero impone una carga más onerosa de inscripción y notificación al acreedor garantizado financiador de la adquisición.
329.329.
hTe reference to possession by the secured creditor in paragraphs 1 (a)  and 2 (a) of option A and paragraph 1 (a) of optionBrefers to the situation where  the secured creditor has possession of the encumbered asset at the outset of the  acquisition fnancing transaction, such as where the secured creditor is a seller or  lessor. It does not refer to possession acquired by the secured creditor as a result of  seizure in the context of enforcement upon the grantor’s default. hTus, an acquisition  secured creditor that failed to register in time atfer the grantor obtained possession  of the encumbered asset cannot obtain super-priority under this article by subsequently taking possession of the encumbered asset in the context of enforcement  or otherwise. Otherwise, an acquisition secured creditor could change its priority  by commencing enforcement, a result that would introduce great uncertainty.La mención que se hace de la posesión de los bienes por el acreedor garantizado en los párrafos 1 a) y 2 a) de la opción A y en el párrafo 1 a) de la opción B se refiere a la situación en que el acreedor garantizado está en posesión del bien gravado al comienzo de la operación de financiación de la adquisición, como por ejemplo cuando el acreedor garantizado es el vendedor o el arrendador. No se refiere a la posesión que adquiere el acreedor garantizado como resultado del secuestro ordenado en el contexto de una ejecución iniciada por incumplimiento del otorgante. Así pues, un acreedor garantizado financiador de la adquisición que no inscriba oportunamente su garantía mobiliaria después de que el otorgante obtenga la posesión del bien gravado no puede obtener prelación absoluta al amparo de este artículo por el hecho de tomar posesión posteriormente del bien gravado en el contexto de la ejecución o en otras circunstancias. De lo contrario, un acreedor garantizado financiador de la adquisición podría alterar el orden de prelación iniciando la ejecución, lo que generaría mucha inseguridad.
Article 39. Competing acquisition security rightsArtículo 39. Concurrencia de garantías mobiliarias de adquisición
330.330.
Article 39 is based on recommendation 182 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 173-178). It addresses priority competitions between Chapter V. Priority of a security right 101 acquisition security rights that are created by the same grantor in the same encumbered asset. hTis type of priority competition could occur in two situations. hTe  frst is where two lenders have each fnanced a part of the total acquisition price  of the relevant asset. In this situation, priority is determined under paragraph 1  according to the general rule of priority in article 29 (see paras. 285-294 above).  hTe second situation is where a lender advances part of the acquisition price of  the encumbered asset (for example, by lending the money used by the grantor for  an advance against the purchase price) with the balance of the acquisition price  being fnanced by the supplier of the encumbered asset. In this second situation,  paragraph 2 gives priority to the acquisition security right of the supplier over that  of the lender, as long as it is made effective against third parties before the expiry  of the period specifed in article 38, paragraph 1 (b) (see paras. 322 and 323 above).El artículo 39 se basa en la recomendación 182 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IX, párrs. 173 a 178). Esta norma trata de los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias de adquisición constituidas por el mismo otorgante sobre el mismo bien gravado. Este tipo de conflicto de prelación puede plantearse en dos situaciones. La primera se da cuando dos prestamistas financian cada uno una parte del precio total de adquisición del bien de que se trate. En esa situación, el orden de prelación se determina con arreglo al párrafo 1, de conformidad con la norma general de prelación establecida en el artículo 29 (véanse los párrs. 285 a 294 supra). La segunda situación se da cuando un prestamista adelanta una parte del precio de adquisición del bien gravado (por ejemplo, prestando el dinero utilizado por el otorgante para pagar un anticipo del precio), y el proveedor del bien gravado financia la otra parte del precio de adquisición. En esta segunda situación, el párrafo 2 confiere prelación a la garantía mobiliaria de adquisición del proveedor frente a la garantía mobiliaria del prestamista, siempre que la primera se haya hecho oponible a terceros antes del vencimiento del plazo establecido en el artículo 38, párrafo 1 b) (véanse los párrs. 322 y 323 supra).
331.331.
Paragraph 2 protects the supplier over the lender because credit transactions  between suppliers and their customers are otfen entered into on a same day basis  without any practical opportunity for the supplier to frst check the Registry to  determine whether a competing acquisition security right has been registered  against the asset. Without being assured of super-priority for a limited period going  forward, suppliers would be reluctant to extend secured credit to their customers  and this in turn would mean that their customers would be denied access to this  important alternative source of secured credit. It should be noted that this rule  applies even where the encumbered asset is inventory or its intellectual property  equivalent. hTis is so notwithstanding that, under paragraph 2 of option A, the  secured creditor must register and give notice to prior-registered non-acquisition  secured creditors before the grantor obtains possession of inventory or the agreement for the sale or licence of the intellectual property equivalent of inventory is  concluded in order to obtain super-priority against the holder of a prior non-  acquisition security right in the encumbered asset.El párrafo 2 otorga mayor protección al proveedor que al prestamista porque las operaciones de crédito entre los proveedores y sus clientes suelen celebrarse en el lapso de un día, sin que el proveedor tenga en la práctica la posibilidad de consultar previamente el Registro para determinar si se ha inscrito una garantía mobiliaria de adquisición concurrente respecto del bien. Si no se asegura a los proveedores que gozarán de prelación absoluta durante un período limitado a partir de que se celebre la operación, estos estarán renuentes a conceder crédito garantizado a sus clientes, lo que a su vez implica que sus clientes no podrán acceder a esa importante fuente alternativa de crédito garantizado. Cabe señalar que esta norma se aplica incluso cuando el bien gravado consiste en existencias o su equivalente en derechos de propiedad intelectual. Esto es así pese a que, según el párrafo 2 de la opción A, para que el acreedor garantizado pueda obtener prelación absoluta frente al titular de una garantía mobiliaria anterior constituida sobre el bien gravado sin fines de adquisición, debe inscribir su garantía mobiliaria y notificar a los acreedores garantizados no financiadores de la adquisición previamente inscritos antes de que el otorgante tome posesión de las existencias o de que se celebre el contrato de compraventa o licencia de los derechos de propiedad intelectual equivalentes a las existencias.
Article 40. Acquisition security rights competing with the rights of judgment creditorsArtículo 40. Concurrencia de garantías mobiliarias de adquisicióny derechos de acreedores judiciales
332.332.
Article 40 is based on recommendation 183 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 145-148). It provides that an acquisition security right  that is made effective against third parties before the expiry of the period speci fed  in article 38, subparagraph 1 (b) has priority over the rights of a judgment creditor  that would otherwise have priority under article 37. Where the enacting State  adopts optionBof article 38, article 40 ensures that acquisition secured creditors  enjoy the same grace period to preserve priority over the rights of intervening  judgment creditors as is available to them to establish priority over the rights of  non-acquisition secured creditors.El artículo 40 se basa en la recomendación 183 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IX, párrs. 145 a 148). En él se dispone que toda garantía mobiliaria de adquisición que se haga oponible a terceros antes del vencimiento del plazo establecido en el artículo 38, párrafo 1 b), tiene prelación sobre los derechos de cualquier acreedor judicial que de lo contrario gozaría de prelación con arreglo al artículo 37. Si el Estado promulgante adopta la opción B del artículo 38, el artículo 40 concede a los acreedores garantizados que financian adquisiciones el mismo plazo de gracia para conservar su prelación sobre los derechos de los acreedores judiciales que hayan surgido en el ínterin que el que tienen para obtener prelación sobre los derechos de los acreedores garantizados que no financian la adquisición.
333.333.
By way of illustration, assume that Grantor acquires an item of equipment  from Seller on credit on Day 1 and creates in favour of Seller an acquisition security  right in the item of equipment to secure its obligation to pay the balance of the  purchase price. On Day 5 Seller registers a notice. In the meantime, on Day 3,  Judgment Creditor obtains a judgment against Grantor and takes the steps specifed  in article 37, paragraph 1, to acquire rights in the item of equipment. Under the  rule in article 37, paragraph 1, Judgment Creditor’s rights would have priority over  Seller’s security right because Judgment Creditor obtained its rights before Seller’s  security right was made effective against third parties by registration of a notice. As a result of the operation of article 40, however, Seller’s security right has priority  over the rights of Judgment Creditor.A modo de ejemplo, supóngase que el Día 1 el Otorgante compra a crédito un bien de equipo al Vendedor y constituye a favor de este una garantía mobiliaria de adquisición sobre dicho bien para asegurar el cumplimiento de su obligación de pagar el saldo de precio. El Día 5 el Vendedor inscribe una notificación. En el ínterin, el Día 3, un Acreedor Judicial obtiene una sentencia contra el Otorgante y adopta las medidas previstas en el artículo 37, párrafo 1, para adquirir derechos sobre el bien de equipo. Conforme a la norma establecida en el artículo 37, párrafo 1, los derechos del Acreedor Judicial tendrían prelación sobre la garantía mobiliaria del Vendedor, porque el Acreedor Judicial adquirió sus derechos antes de que la garantía mobiliaria del Vendedor se hiciera oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación. Sin embargo, como consecuencia de lo dispuesto en el artículo 40, la garantía mobiliaria del Vendedor tiene prelación sobre los derechos del Acreedor Judicial.
334.334.
Where the acquisition security right covers inventory and the enacting State  adopts option A of article 38, the rationale for the rule in article 40 is necessarily  different. hTis is so because paragraph 2 of option A of article 38 requires the  acquisition secured creditor to register before the grantor obtains possession of  inventory (or the agreement for the sale or licence of the intellectual property  equivalent of inventory is concluded) in order to obtain super-priority against the  holder of a prior non-acquisition security right. hTe rationale for giving superior  protection against judgment creditors in this situation is the same as that which  informs the priority rule in article 39. Acquisition fnancing is otfen provided by  suppliers (as opposed to lenders), and supplier fnancing is otfen concluded on a  same-day basis. hTus, article 40 ensures that suppliers are not prevented in practice  from entering into inventory fnancing arrangements for fear that a judgment creditor may in the coming days take the steps necessary to acquire rights in the relevant  inventory so as to obtain priority under article 37.Cuando la garantía mobiliaria de adquisición grava existencias y el Estado promulgante adopta la opción A del artículo 38, el fundamento de la norma establecida en el artículo 40 es necesariamente diferente. Ello se debe a que el párrafo 2 de la opción A del artículo 38 exige que el acreedor garantizado financiador de la adquisición inscriba una notificación antes de que el otorgante obtenga la posesión de las existencias (o de que se celebre el contrato de compraventa o licencia de los derechos de propiedad intelectual equivalentes a las existencias) para tener prelación absoluta frente al titular de una garantía mobiliaria anterior constituida sin fines de adquisición. El motivo por el que se otorga una mayor protección frente a los acreedores judiciales en esta situación es el mismo que inspira la norma de prelación prevista en el artículo 39. Con frecuencia son los proveedores (en lugar de prestamistas) los que financian las adquisiciones, y esa financiación suele otorgarse el mismo día de la operación. Por lo tanto, el artículo 40 evita que los proveedores se vean impedidos en la práctica de celebrar acuerdos de financiación para la compra de existencias por temor a que un acreedor judicial pueda, durante los días siguientes, tomar las medidas necesarias para adquirir derechos sobre esas existencias a fin de obtener prelación al amparo del artículo 37.
Article 41. Competing security rights in proceeds of an asset subject to an acquisition security rightArtículo 41. Concurrencia de garantías mobiliarias sobre el producto de un bien gravado por una garantía mobiliaria de adquisición
335.335.
Article 41 is based on recommendation 185 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 158-172). Both option A and optionBof article 38  provide that, if the specifed conditions are satisfed, an acquisition security right  has priority over a competing non-acquisition security right in the same encumbered asset even if the non-acquisition security right would have priority under  the general priority rule in article 29. Article 41 determines whether that “superpriority” carries over to proceeds of the encumbered assets that are subject to the  acquisition security right.El artículo 41 se basa en la recomendación 185 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. IX, párrs. 158 a 172). Tanto en la opción A como en la opción B del artículo 38 se establece que, si se cumplen las condiciones allí exigidas, las garantías mobiliarias de adquisición tienen prelación sobre las garantías mobiliarias concurrentes sin fines de adquisición que graven el mismo bien, aun cuando, conforme a la norma general de prelación prevista en el artículo 29, tendría prelación la garantía mobiliaria constituida sin fines de adquisición. El artículo 41 determina si esa “prelación absoluta” se extiende al producto de los bienes gravados por la garantía mobiliaria de adquisición.
336.336.
Under article 10, a secured creditor with a security right in an asset automatically has a security right in the identifable proceeds of that asset; and, under  article 19, that security right is effective against third parties if the conditions specifed in that article are satisfed. Under article 32, the priority of a security  right in proceeds that is effective against third parties under article 19 is the same  as the priority of the security right in the original encumbered asset. Under this  rule, a security right in proceeds of assets subject to an acquisition security right  would have the same “super-priority” as the security right in the original encumbered asset. Article 41, however, limits the application of article 32 by restricting  the “super-priority” to the proceeds of only certain types of asset subject to an  acquisition security right (option A) or by not extending the “super-priority” to  the proceeds at all (option B).En virtud de lo dispuesto en el artículo 10, todo acreedor respaldado por una garantía mobiliaria sobre un bien tiene automáticamente una garantía mobiliaria sobre el producto identificable de ese bien; y, según el artículo 19, esa garantía mobiliaria es oponible a terceros si se cumplen las condiciones establecidas en ese artículo. De conformidad con el artículo 32, toda garantía mobiliaria sobre el producto que sea oponible a terceros con arreglo al artículo 19 tiene la misma prelación que la garantía mobiliaria constituida sobre el bien gravado originalmente. Según esta norma, la garantía mobiliaria sobre el producto de bienes gravados por una garantía mobiliaria de adquisición tendría la misma “prelación absoluta” que la garantía mobiliaria constituida sobre el bien gravado originalmente. Sin embargo, en el artículo 41 se limita la aplicación del artículo 32 al restringir la “prelación absoluta” al producto de solo algunos tipos de bienes gravados por una garantía mobiliaria de adquisición (opción A), o al no extender la “prelación absoluta” al producto en ningún caso (opción B).
337.337.
Paragraph 1 of option A provides that the “super-priority” of an acquisition  security right under article 38 generally carries over to the proceeds of those assets.  hTis is subject, however, to the exception in paragraph 2 for proceeds of inventory  or its intellectual property equivalent. Under subparagraph 2 (a), the “superpriority” does not carry over to proceeds of inventory or its intellectual property  equivalent that is in the form of receivables, negotiable instruments or rights to  payment of funds credited to a bank account. If the proceeds take any other form,  subparagraph 2 (b) provides that the acquisition security right in the proceeds will  have “super-priority” if, before the proceeds arose, the non-acquisition secured  creditor had previously registered a notice in the Registry with respect to a security  right in an asset of the same kind as the proceeds and the non-acquisition secured  creditor receives a notice from the acquisition secured creditor that states that it  has or intends to obtain a security right in assets of that kind and that describes  those assets suifciently to enable them to be identifed.En el párrafo 1 de la opción A se establece que la “prelación absoluta” de que gozan las garantías mobiliarias de adquisición en virtud del artículo 38 por lo general se extiende al producto de esos bienes. No obstante, en el párrafo 2 se prevé una excepción a esta norma en lo que respecta al producto de existencias o su equivalente en derechos de propiedad intelectual. De acuerdo con el párrafo 2 a), la “prelación absoluta” no se extiende al producto de existencias ni a su equivalente en derechos de propiedad intelectual si dicho producto consiste en créditos por cobrar, títulos negociables o derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria. En el párrafo 2 b) se establece que, si el producto consiste en cualquier otra cosa, la garantía mobiliaria de adquisición sobre el producto gozará de “prelación absoluta” si, antes de que nazca el producto, el acreedor garantizado que no financia la adquisición ya ha inscrito en el Registro una notificación relativa a una garantía mobiliaria sobre un bien del mismo tipo que el producto, y si dicho acreedor recibe una notificación del acreedor garantizado financiador de la adquisición en la que este declare que tiene o se propone obtener una garantía mobiliaria de adquisición sobre bienes de ese tipo y describa esos bienes de un modo que sea suficiente para identificarlos.
338.338.
hTe reason why subparagraph 2 (a) does not to extend “super-priority” to  proceeds of inventory (and its intellectual property equivalent) that take the form  of receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a  bank account relates to the diifculty that would otherwise be faced by prior nonacquisition secured creditors with security rights in these types of assets as original  encumbered assets. If the “super-priority” given to acquisition security rights were  extended to those types of proceeds, potential secured creditors would be reluctant  to extend credit on the basis of these types of assets as original encumbered assets  for fear that their priority would be trumped by the security right of subsequent  acquisition fnanciers in these types of assets as proceeds. hTe reason why subparagraph 2 (b) requires the acquisition secured creditor to send a notice to priorregistered non-acquisition secured creditors with a security right in the same kind  of assets as the proceeds where the proceeds take any other form is to alert them  to the existence of its prior-ranking security right in this kind of assets as proceeds  so that they can decide whether to extend further credit to the grantor on the  security of those assets. hTe decision not to provide “super-priority” with respect  to these payment rights relfects a policy decision to promote receivables fnancing  and other forms of fnancing based upon such payment rights.El motivo por el cual el párrafo 2 a) no extiende la “prelación absoluta” al producto de existencias (y su equivalente en derechos de propiedad intelectual) que consistan en créditos por cobrar, títulos negociables o derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria es la dificultad que de lo contrario tendrían los acreedores garantizados anteriores no financiadores de la adquisición que tuviesen garantías mobiliarias sobre esos tipos de bienes como bienes gravados originalmente. Si la “prelación absoluta” otorgada a las garantías mobiliarias de adquisición se extendiera a esos tipos de producto, los posibles acreedores garantizados estarían renuentes a conceder crédito sobre la base de esos tipos de bienes como bienes gravados originalmente por temor a que su prelación se viera afectada por las garantías mobiliarias de financiadores de adquisiciones posteriores sobre esos tipos de bienes en tanto que producto. La razón por la que se exige en el párrafo 2 b) que, cuando el producto consiste en cualquier otra cosa, el acreedor garantizado financiador de la adquisición envíe una notificación a los acreedores respaldados por garantías mobiliarias constituidas sin fines de adquisición sobre bienes del mismo tipo que el producto que hayan inscrito una notificación con anterioridad, es alertar a estos últimos de que el primero tiene una garantía mobiliaria con mayor grado de prelación sobre esos tipos de bienes en tanto que producto, para que los acreedores que no financian la adquisición puedan decidir si concederán o no más crédito al otorgante con la garantía de esos bienes. La decisión de no otorgar “prelación absoluta” a esos derechos de cobro refleja una decisión de política dirigida a promover las operaciones de financiación con créditos por cobrar y otras formas de financiación basadas en esos derechos de cobro.
339.339.
OptionBprovides that the “super-priority” with respect to assets subject to  an acquisition security right does not carry over to proceeds of those assets under  any circumstances. Instead, the priority of the security right in the proceeds will  be determined under the general priority rules in article 29. OptionBavoids the  need to make the sort of distinctions between types of proceeds required to be  made in option A.En la opción B se establece que la “prelación absoluta” con respecto a los bienes gravados por una garantía mobiliaria de adquisición no se extiende al producto de esos bienes en ninguna circunstancia. En lugar de ello, la prelación de la garantía mobiliaria sobre el producto se determina con arreglo a las normas generales de prelación establecidas en el artículo 29. La opción B evita tener que distinguir entre diversos tipos de producto, como se exige en la opción A.
340.340.
As already explained (see para. 296 above), article 35 provides that a security  right that is effective against third parties remains effective against third parties and  retains the priority it had against competing claimants notwithstanding the commencement of insolvency proceedings by or against the grantor except to the extent  that the enacting State’s insolvency law provides otherwise. Article 35 applies  equally to the special priority accorded to acquisition security rights (see Secured  Transactions Guide, rec. 186).Como ya se explicó (véase el párr. 296 supra), de conformidad con el artículo 35 toda garantía mobiliaria que sea oponible a terceros sigue siéndolo y conserva la prelación que tenía frente a reclamantes concurrentes aunque se inicie un procedimiento de insolvencia por el otorgante o en contra de este, a menos que se establezca otra cosa en la legislación del Estado promulgante en materia de insolvencia. El artículo 35 se aplica asimismo a la prelación especial concedida a las garantías mobiliarias de adquisición (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 186).
Article 42. Acquisition security rights extending to a mass or product competing with non-acquisition security rights in the mass or productArtículo 42. Concurrencia de garantías mobiliarias de adquisición que se extiendan a una masa o a un producto elaborado y garantías mobiliarias sin fines de adquisición que graven la masa o el producto elaborado
341.341.
Article 42 preserves the super-priority of an acquisition security right in an  asset that later becomes part of a mass or product in a way that allows the acquisition security right to extend to the mass or product under article 11 as against a  competing non-acquisition security right in the mass or product as an original  encumbered asset. Article 42 is subject to article 38, meaning that the super priority of the acquisition security right is conditional on compliance with the  conditions for super-priority set out in that article.El artículo 42 protege la prelación absoluta de que goza toda garantía mobiliaria de adquisición constituida sobre un bien que posteriormente pasa a formar parte de una masa o de un producto elaborado, de un modo que permite que la garantía mobiliaria de adquisición se extienda a la masa o al producto elaborado con arreglo al artículo 11, frente a cualquier garantía mobiliaria concurrente constituida sin fines de adquisición sobre la masa o el producto elaborado como bienes gravados originalmente. El artículo 42 está supeditado a lo dispuesto en el artículo 38, en el sentido de que la prelación absoluta de la garantía mobiliaria de adquisición depende de que se cumplan las condiciones establecidas en ese artículo para que exista prelación absoluta.
Article 43. SubordinationArtículo 43. Subordinación
342.342.
Article 43 is based on recommendation 94 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 128-131).  Paragraph 1 allows a person to subordinate  its security right to a competing claim over which it would otherwise have priority. Such subordination may take the form of a bilateral agreement between the party  agreeing to subordinate its security right and the competing claimant that will  beneft from that subordination. However, paragraph 1 provides that the benefciary need not be a party to the subordination. hTus, the subordination may also  take the form of a unilateral commitment (usually made to the grantor) by the  party agreeing to a lower priority that it will not assert its priority against a specifed competing claimant or a specifed class of competing claimants.El artículo 43 se basa en la recomendación 94 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 128 a 131). El párrafo 1 permite a cualquier persona subordinar su garantía mobiliaria a un crédito concurrente sobre el que de lo contrario tendría prelación. Esa subordinación puede hacerse mediante un acuerdo bilateral entre la parte que acepta subordinar su garantía mobiliaria y el reclamante concurrente que se beneficiará de esa subordinación. Sin embargo, en el párrafo 1 se establece que no es necesario que el beneficiario sea parte en la subordinación. Por lo tanto, la subordinación también puede adoptar la forma de un compromiso unilateral asumido (normalmente a favor del otorgante) por la parte que acepta tener un grado de prelación menor, de que no hará valer su prelación frente a un reclamante concurrente en particular, o frente a determinada categoría de reclamantes concurrentes.
343.343.
Paragraph 2 makes it clear that subordination does not affect the rights of  competing claimants other than the party agreeing to subordinate its priority and the benefciary of that agreement. For example, assume that three secured creditors,  SC 1, SC 2 and SC 3, have security rights in the same encumbered assets, securing  claims of €50, €10 and €70, respectively. Assume further that the order of priority  (highest to lowest) is SC 1, SC 2 and SC 3, and that SC 1 subordinates its claim  to that of SC 3. Under the rule in paragraph 2, the effect of the subordination is  that SC 3 will succeed to SC 1’s priority status up to €50 and that SC 2’s claim to  the next €10 will not be affected.En el párrafo 2 se establece claramente que la subordinación no afecta a los derechos de ningún reclamante concurrente que no sea la parte que ha convenido en subordinar su prelación o el beneficiario de la subordinación. Supóngase, por ejemplo, que tres acreedores garantizados, AG 1, AG 2 y AG 3, tienen, sobre los mismos bienes gravados, garantías mobiliarias que respaldan el pago de créditos por 50, 10 y 70 euros, respectivamente. Supóngase además que el orden de prelación (de mayor a menor) es AG 1, AG 2 y AG 3, y que el AG 1 subordina su crédito al del AG 3. Según la norma prevista en el párrafo 2, como consecuencia de la subordinación el AG 3 adquirirá el grado de prelación del AG 1 hasta un importe de 50 euros y el crédito del AG 2 por los siguientes 10 euros no se verá afectado.
Article 44. Future advances and future encumbered assetsArtículo 44. Anticipos futuros y bienes futuros gravados
344.344.
Article 44 is based on recommendations 97-99 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 135-143). It clarifes the operation of the priority rules  in this chapter in relation to a security right that secures obligations arising atfer  the conclusion of the security agreement (see art. 7) and in relation to encumbered  assets that come into existence or are acquired by the grantor atfer the conclusion  of the security agreement.El artículo 44 se basa en las recomendaciones 97 a 99 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 135 a 143). En él se aclara cómo se aplican las normas de prelación previstas en este capítulo en relación con las garantías mobiliarias que aseguran el cumplimiento de obligaciones contraídas después de la celebración del acuerdo de garantía (véase el art. 7) y en lo que respecta a los bienes gravados que nacen o son adquiridos por el otorgante después de la celebración del acuerdo de garantía.
345.345.
Paragraph 1 provides that the priority of a security right extends to all obligations it secures, regardless of when those obligations were incurred. hTus, a security right has the same priority over the right of a competing claimant whether the  entire secured obligation was incurred at or before the creation of the security right  or all or a portion of the secured obligation was incurred thereatfer. hTis rule is  subject, however, to the rule in article 37, under which a judgment creditor may  have priority for advances made by the secured creditor atfer it has knowledge that  the judgment creditor has taken the steps necessary to acquire rights in the encumbered asset and has had a short period of time (set out in art. 37) to adjust. hTis  rule is also subject to the maximum sum specifed in the registered notice should  the enacting State decide to require a maximum sum to be set out in the security  agreement and in the registered notice.En el párrafo 1 se establece que la prelación de una garantía mobiliaria se extiende a todas las obligaciones cuyo cumplimiento asegura, independientemente del momento en que se hayan contraído. Por consiguiente, la prelación de que goza una garantía mobiliaria sobre el derecho de un reclamante concurrente es la misma tanto si la obligación garantizada se contrajo en su totalidad en el momento de constituirse la garantía o antes, como si se contrajo total o parcialmente después de la constitución de la garantía. No obstante, esta norma está supeditada a lo dispuesto en el artículo 37, conforme al cual un acreedor judicial puede tener prelación respecto de los anticipos hechos por el acreedor garantizado después de tomar conocimiento de que el acreedor judicial adoptó las medidas necesarias para adquirir derechos sobre el bien gravado y ha tenido un período breve (establecido en el art. 37) para adaptarse a las circunstancias. Esta norma también está sujeta al importe máximo especificado en la notificación inscrita si el Estado promulgante decide exigir que se indique un monto máximo en el acuerdo de garantía y en la notificación inscrita.
346.346.
Paragraph 2 similarly provides that, when a security right has been made  effective against third parties by the registration of a notice, the priority resulting  from that registration under article 29 extends to all the encumbered assets  described in the notice whether they were owned by the grantor at the time of  registration or were acquired thereatfer.Del párrafo 2 se desprende, de manera similar, que cuando una garantía mobiliaria se hace oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación, la prelación resultante de esa inscripción, conforme a lo dispuesto en el artículo 29, se extiende a todos los bienes gravados descritos en la notificación, tanto si dichos bienes eran propiedad del otorgante en el momento de la inscripción como si fueron adquiridos posteriormente.
Article 45. Irrelevance of knowledge of the existence of a security rightArtículo 45. Irrelevancia del conocimiento de la existencia de una garantía mobiliaria
347.347.
Article 45 is based on recommendation 93 of the Secured Transactions Guide  (see chap. V, paras. 125-127). It confrms that a secured creditor’s knowledge or lack of knowledge of the existence of a competing security right at the time it acquired  its own security right is not relevant to the operation of the priority rules in this  chapter. hTe point is made explicit to emphasize that priority is determined only on  the basis of those priority rules and that diifcult-to-prove subjective states of knowledge are irrelevant. Article 45 applies only to a secured creditor’s knowledge of the  existence of a competing security right. Under the Model Law, however, knowledge  of facts relating to the security right may be relevant in other contexts. For example,  a buyer of a tangible encumbered asset sold in the ordinary course of the grantor’s  business that has knowledge that the particular sale breaches the rights of the secured  creditor under its security agreement with the grantor does not take free of the  security right; on the other hand, mere knowledge of the existence of the security  right does not disqualify the buyer from protection (see art. 34, para. 4).El artículo 45 se basa en la recomendación 93 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 125 a 127). En él se confirma que el hecho de que un acreedor garantizado, en el momento de adquirir su garantía mobiliaria, tuviera o no conocimiento de la existencia de una garantía mobiliaria concurrente es irrelevante a los efectos de la aplicación de las normas de prelación previstas en este capítulo. Esto se aclara expresamente para poner de relieve que la prelación se determina únicamente de conformidad con esas normas, y que los estados subjetivos de conocimiento, que son difíciles de demostrar, carecen de relevancia. El artículo 45 se aplica solamente al conocimiento por parte del acreedor garantizado de la existencia de una garantía mobiliaria concurrente. Esto se aclara expresamente para poner de relieve que la prelación se determina únicamente de conformidad con esas normas, y que los estados subjetivos de conocimiento, que son difíciles de demostrar, carecen de relevancia. El artículo 45 se aplica solamente al conocimiento por parte del acreedor garantizado de la existencia de una garantía mobiliaria concurrente. No obstante, conforme a la Ley Modelo, el conocimiento de hechos relacionados con la garantía mobiliaria puede ser pertinente en otros contextos. Por ejemplo, si el comprador de un bien corporal gravado que se vende en el curso ordinario de los negocios del otorgante está en conocimiento de que esa venta vulnera los derechos adquiridos por el acreedor garantizado en virtud del acuerdo de garantía celebrado con el otorgante, ese comprador no adquirirá el bien libre de la garantía mobiliaria; en cambio, el mero conocimiento de la existencia de la garantía mobiliaria no priva al comprador de protección (véase el art. 34, párr. 4).
B. Asset-specific rulesB. Normas sobre determinados tipos de bienes
Article 46. Negotiable instrumentsArtículo 46. Títulos negociables
348.348
Article 46 is based on recommendations 101 and 102 of the Secured Transactions Guide (see chap. V, paras. 154-156). Differences between article 46 and  recommendations 101 and 102 are of a dratfing nature only. Paragraph 1 deals with  the priority between competing security rights in the same negotiable instrument. Paragraph 2 addresses the rights of a secured creditor with a security right in a  negotiable instrument as against a buyer or other consensual transferee of the negotiable instrument.El artículo 46 se basa en las recomendaciones 101 y 102 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 154 a 156). Las diferencias entre el artículo 46 y las recomendaciones 101 y 102 son únicamente de redacción. El párrafo 1 se refiere al orden de prelación entre garantías mobiliarias concurrentes sobre un mismo título negociable. El párrafo 2 trata de los derechos de un acreedor respaldado por una garantía mobiliaria sobre un título negociable frente a un comprador u otro adquirente por contrato de ese título negociable.
349.349.
Under paragraph 1, a security right in a negotiable instrument that is made  effective against third parties by the secured creditor’s possession of the negotiable  instrument has priority over a security right in the same negotiable instrument that  is made effective against third parties by registration of a notice, whether the  secured creditor took possession before or atfer the notice was registered. hTis is  consistent with the important role that possession plays in ensuring negotiability  under the law relating to negotiable instruments.El párrafo 2 trata de los derechos de un acreedor respaldado por una garantía mobiliaria sobre un título negociable frente a un comprador u otro adquirente por contrato de ese título negociable. De conformidad con el párrafo 1, toda garantía mobiliaria sobre un título negociable que se haga oponible a terceros en virtud de la posesión de dicho título por el acreedor garantizado tiene prelación respecto de cualquier garantía mobiliaria constituida sobre el mismo título negociable que se haga oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación, independientemente de que el acreedor garantizado haya tomado la posesión antes o después de inscrita la notificación. Esto es congruente con el importante papel que desempeña la posesión en cuanto a asegurar la negociabilidad prevista en la legislación relativa a los títulos negociables.
350.350.
Paragraph 2 provides similar protection to a buyer or other consensual transferee that obtains possession of a negotiable instrument. as against a secured creditor with a security right in the instrument that was made effective against third  parties by registration of a notice. First, under paragraph 2 (a), the buyer or other  consensual transferee acquires its rights free of the security right if it quali fes as a  protected holder or the like under the law relating to negotiable instruments (the  enacting State should insert the appropriate term in para. 2 (a)). Second, under  paragraph 2 (b), a buyer or other transferee that takes possession of the instrument  and gives value for it without knowledge that the sale or other transfer violates the  rights of the secured creditor under the security agreement also acquires its right Chapter V. Priority of a security right 107in the instrument free of that security right. As with the rule in paragraph 1, this  rule preserves the important role of possession in ensuring negotiability under the  law relating to negotiable instruments.En el párrafo 2 se prevé una protección similar para el comprador u otro adquirente por contrato que obtenga la posesión de un título negociable frente a un acreedor respaldado por una garantía mobiliaria sobre ese título que se haya hecho oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación. En primer lugar, conforme al párrafo 2 a), el comprador u otro adquirente por contrato adquiere sus derechos sin el gravamen de la garantía mobiliaria si reúne los requisitos necesarios para que se le considere tenedor protegido u otra figura similar con arreglo a la legislación relativa a los títulos negociables (el Estado promulgante debería insertar el término que corresponda en el párr. 2 a)). En segundo lugar, de conformidad con el párrafo 2 b), el comprador u otro adquirente que tome posesión del título y dé una contraprestación a título oneroso sin tener conocimiento de que la venta u otra transmisión vulnera los derechos que corresponden al acreedor garantizado en virtud del acuerdo de garantía también adquiere sus derechos sobre el título libres de esa garantía mobiliaria.Esta norma, al igual que la prevista en el párrafo 1, protege el importante papel que desempeña la posesión en cuanto a asegurar la negociabilidad prevista en la legislación relativa a los títulos negociables.
351.351.
Knowledge of the existence of a security right does not prevent a buyer or  other consensual transferee of a negotiable instrument from acquiring its rights in  the instrument free of the security right under paragraph 2 (b) (although such  knowledge may prevent the buyer or other transferee from qualifying as a protected  holder or the like and, thus, may prevent the buyer or other transferee from taking  free of the security right under paragraph 2 (a)). Rather, only knowledge that the  sale or other transfer violates the rights of the secured creditor under the security  agreement prevents the buyer or other transferee from acquiring its rights in the  instrument free of the security right under paragraph 2 (b). “Knowledge”, as defned  in article 2, subparagraph (r), means “actual knowledge”. hTe reference to “good  faith” that was included in recommendation 102 (b) of the Secured Transactions  Guide has been deleted on the understanding that the absence of knowledge  amounts essentially to good faith in this context (and because the concept of good  faith is used in the Model Law only to relfect an objective standard of conduct).De conformidad con el párrafo 2 b), el conocimiento de la existencia de una garantía mobiliaria no impide que el comprador u otro adquirente por contrato de un título negociable adquiera sus derechos sobre el título sin ese gravamen (aunque ese conocimiento puede impedir que el comprador u otro adquirente reúna los requisitos necesarios para que se le considere tenedor protegido u otra figura similar y, de esa manera, impedir también que el comprador u otro adquirente adquiera sus derechos libres de la garantía mobiliaria con arreglo al párrafo 2 a)). Es solo el conocimiento de que la venta u otra forma de transmisión vulnera los derechos conferidos al acreedor garantizado por el acuerdo de garantía lo que impide que el comprador u otro adquirente adquieran sus derechos sobre el título sin el gravamen de la garantía mobiliaria de conformidad con el párrafo 2 b). Por “conocimiento”, según se define en el artículo 2, apartado m), se entiende el “conocimiento efectivo”. La referencia a la “buena fe” que figura en la recomendación 102 b) de la Guía sobre las operaciones garantizadas no se incluyó en este artículo por considerarse que desconocimiento es, en esencia, lo mismo que buena fe en este contexto (y porque el concepto de buena fe se utiliza en la Ley Modelo solo para reflejar una norma de conducta objetiva).
Article 47. Rights to payment of funds credited to a bank accountArtículo 47. Derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria
352.352.
Article 47 is based on recommendations 103-105 of the Secured Transactions Guide (see chap. V, paras. 157-163). It determines priority between competing security rights in a right to payment of funds credited to a bank account whether  those rights to payment are original encumbered assets or are proceeds of a security  right in other property. In this respect, it should be noted that, according to article  19, paragraph 1, a security right in proceeds in the form of a right to payment of  funds credited to a bank account is automatically effective against third parties if  the security right in the original encumbered asset is effective against third parties. Article 47 provides for special priority rules because a security right in a right to  payment of funds credited to a bank account may be made effective against third  parties by methods other than registration (e.g. by control). hTus, there is a particular need to address priority competitions between security rights to payment  of funds credited to a bank account made effective against third parties by different  methods (see Secured Transactions Guide, chap. V, para. 157).El artículo 47 se basa en las recomendaciones 103 a 105 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 157 a 163). En él se determina el orden de prelación entre garantías mobiliarias concurrentes sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, independientemente de que ese derecho al cobro sea el bien gravado originalmente o el producto de otros bienes gravados por una garantía mobiliaria. Al respecto cabe señalar que, de conformidad con el artículo 19, párrafo 1, toda garantía mobiliaria sobre un producto que consista en el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria es automáticamente oponible a terceros si la garantía mobiliaria sobre el bien gravado originalmente es oponible a terceros. El artículo 47 establece normas especiales de prelación debido a que las garantías mobiliarias sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria pueden hacerse oponibles a terceros por métodos distintos de la inscripción registral (por ejemplo, mediante el control). Por lo tanto, existe una necesidad especial de regular los conflictos de prelación entre garantías mobiliarias sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria que se hayan hecho oponibles a terceros por métodos diferentes (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. V, párr. 157).
353.353.
Paragraphs 1-3, taken together, have the effect that a security right in a right  to payment of funds credited to a bank account that is made effective against third  parties by any of the methods provided for in article 25 has priority over a security  right that is made effective against third parties by registration of a notice in the  Registry under article 18. Under paragraph 1, a security right in a right to payment  of funds credited to a bank account that is made effective against third parties by the secured creditor becoming the account holder has priority over all competing  security rights in the same asset. Next in the order of priority, under paragraphs 2  and 3 are: (a) a security right created in favour of the deposit-taking institution; and (b) a security right made effective against third parties by the conclusion of a  control agreement between the secured creditor, the grantor and the deposit-taking  institution (for the defnition of the term “control agreement”, see art. 2, subpara. (g) (ii)). Under paragraph 4, priority between competing security rights created  in favour of secured creditors who have all concluded a control agreement is determined by the order of conclusion of the control agreements. hTis approach facili tates secured transactions that rely specifcally on rights to payment of funds  credited to a bank account by relieving secured creditors that make their security  rights effective against third parties under article 25 from the general obligation of  searching the Registry and from the frst-to-register priority rules in article 29 (see  Secured Transactions Guide, chap. V, para. 158).Como consecuencia de lo dispuesto en los párrafos 1 a 3, considerados en conjunto, toda garantía mobiliaria sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria que se haga oponible a terceros por alguno de los métodos previstos en el artículo 25 tiene prelación sobre cualquier garantía mobiliaria que se haga oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en el Registro de conformidad con el artículo 18. Con arreglo al párrafo 1, toda garantía mobiliaria sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria que se haga oponible a terceros en virtud de la adquisición de la titularidad de la cuenta por el acreedor garantizado tiene prelación sobre todas las garantías mobiliarias concurrentes que graven el mismo bien. De conformidad con los párrafos 2 y 3, les siguen en el orden de prelación: a) las garantías mobiliarias constituidas a favor de la institución depositaria; y b) las garantías mobiliarias que se hayan hecho oponibles a terceros mediante la celebración de un acuerdo de control entre el acreedor garantizado, el otorgante y la institución depositaria (véase la definición del término “acuerdo de control” en el art. 2, párr. d) ii)). Según el párrafo 4, el orden de prelación entre garantías mobiliarias concurrentes constituidas a favor de acreedores garantizados que hayan celebrado un acuerdo de control se determina en función del orden de celebración de los acuerdos de control. Este enfoque facilita las operaciones garantizadas que se basan concretamente en derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria al eximir a los acreedores garantizados que hagan oponibles a terceros sus garantías mobiliarias de conformidad con el artículo 25, de la obligación general de consultar el Registro y de la aplicación de las normas de prelación basadas en el orden de inscripción establecidas en el artículo 29 (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. V, párr. 158).
354.354.
Under paragraph 5, except when the secured creditor has become the  account holder, a security right in a right to payment of funds credited to a bank  account is subordinate to the deposit-taking institution’s right under other law to  set off its claims against the grantor against its obligation to the grantor with respect  to the grantor’s right to payment of funds from the bank account. hTe effect of this  rule is to preserve the right of a deposit-taking institution to exercise its right of  set-off that it has under other law.Conforme al párrafo 5, salvo cuando el acreedor garantizado pase a ser el titular de la cuenta, toda garantía mobiliaria que grave el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria está subordinada al derecho que asista a la institución depositaria, con arreglo a otra ley, a compensar los créditos que tenga contra el otorgante con la obligación de dicha institución de pagar al otorgante lo que este tenga derecho a cobrar con cargo a los fondos acreditados en esa cuenta bancaria. El efecto de esta norma es proteger el derecho de las instituciones depositarias a ejercer los derechos de compensación que les confiera otra ley.
355.355.
Under paragraph 6, a transferee of funds from a bank account pursuant to  a transfer initiated or authorized by the grantor acquires its rights free of a security  right in the right to payment of funds credited to the bank account so long as the  transferee does not have knowledge that the transfer violates the rights of the  secured creditor under the security agreement. A “transfer of funds” includes transfers by a variety of mechanisms, including by cheque and electronic means. hTe  purpose of paragraph 6 is to preserve the free negotiability of funds.Según el párrafo 6, el beneficiario de una transferencia de fondos provenientes de una cuenta bancaria que se efectúe a solicitud del otorgante o con la autorización de este adquiere sus derechos libres de toda garantía mobiliaria que grave el derecho al cobro de fondos acreditados en esa cuenta, siempre y cuando el beneficiario no esté en conocimiento de que la transferencia vulnera los derechos adquiridos por el acreedor garantizado en virtud del acuerdo de garantía. La expresión “transferencia de fondos” abarca las transferencias realizadas por diversos mecanismos, entre ellos los cheques y los medios electrónicos. La finalidad del párrafo 6 es preservar la libre negociabilidad de los fondos.
356.356.
Knowledge of the existence of a security right does not prevent a transferee  of funds from a bank account from taking free of the security right. Rather, it is  only knowledge that the transfer violates the rights of the secured creditor under  the security agreement that prevents the transferee from taking free. “Knowledge”,  as defned in article 2, paragraph (r), means “actual knowledge”. Paragraph 7 also  preserves the rights of transferees of funds credited to a bank account under any  other law specifed by the enacting State.El conocimiento de la existencia de una garantía mobiliaria no impide que el beneficiario de una transferencia de fondos de una cuenta bancaria adquiera los fondos libres de esa garantía. Es solo el conocimiento de que la transferencia vulnera los derechos conferidos al acreedor garantizado por el acuerdo de garantía lo que impide que el beneficiario de la transferencia adquiera los fondos libres del gravamen. Por “conocimiento”, según se define en el artículo 2, apartado m), se entiende el “conocimiento efectivo”. El párrafo 7 también protege los derechos que, conforme a otra ley que indique el Estado promulgante, correspondan a los beneficiarios de transferencias de fondos acreditados en una cuenta bancaria.
Article 48. MoneyArtículo 48. Dinero
357.357.
Article 48 is based on recommendation 106 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, para. 164). Its purpose is to preserve the negotiability of money. hTus, under paragraph 1, a transferee of encumbered money acquires its rights in the  money free of the security right, unless it has knowledge that the transfer violates  the rights of the secured creditor under the security agreement. “Knowledge”, as  defned in article 2, paragraph (r), means “actual knowledge”.Paragraph  2 also  preserves the rights of persons in possession of money under any other law specifed  by the enacting State.El artículo 48 se basa en la recomendación 106 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párr. 164). Su finalidad es proteger la negociabilidad del dinero. Así pues, conforme al párrafo 1, toda persona a quien se transmita una suma de dinero gravada por una garantía mobiliaria adquiere sus derechos sobre el dinero libres de ese gravamen, a menos que esté en conocimiento de que la transmisión vulnera los derechos adquiridos por el acreedor garantizado en virtud del acuerdo de garantía. Por “conocimiento”, según se define en el artículo 2, apartado m), se entiende el “conocimiento efectivo”. El párrafo 2 también protege los derechos que, conforme a otra ley que indique el Estado promulgante, correspondan a las personas que estén en posesión de sumas de dinero.
Article 49. Negotiable documents and tangible assets covered by negotiable documentsArtículo 49. Documentos negociables y bienes corporales comprendidos en ellos
358.358.
Article 49 is based on recommendations 108 and 109 of the Secured Transactions Guide (see chap. V, paras. 167-169). It is intended to preserve the widely  recognized practice under which rights to tangible assets that are covered (or represented) by a negotiable document are subsumed in the negotiable document  with the result that persons that acquire rights in the document thereby also acquire  rights in the assets covered by the document. Accordingly, under paragraph 1, a  security right in a tangible asset that is made effective against third parties by possession of the negotiable document covering that asset has priority over a competing security right in the tangible asset that is made effective against third parties  by any other means.El artículo 49 se basa en las recomendaciones 108 y 109 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. V, párrs. 167 a 169). Esta disposición tiene por objeto preservar la práctica ampliamente reconocida según la cual los derechos sobre los bienes corporales comprendidos en un documento negociable (o representados por este) están incorporados en dicho documento de tal manera que las personas que adquieran derechos sobre el documento también adquieren, por la misma vía, derechos sobre los bienes comprfendidos en el documento. En consecuencia, con arreglo al párrafo 1, toda garantía mobiliaria sobre un bien corporal que se haga oponible a terceros en virtud de la posesión del documento negociable que comprende dicho bien tiene prelación frente a cualquier garantía mobiliaria concurrente sobre ese bien corporal que se haya hecho oponible a terceros por cualquier otro método.
359.359.
Paragraph 2 states an exception to that general rule. Except when the encumbered asset is inventory, it provides that the rule in paragraph 1 does not apply to  a security right in a tangible asset that is made effective against third parties before  the earlier of: (a) the time when that asset became covered by the negotiable document; or (b) the time of conclusion of the agreement between the grantor and the  secured creditor in possession of the negotiable document so long as the asset actually became covered by the negotiable document before the expiry of a short period  of time thereatfer to be specifed by the enacting State (e.g. seven days).En el párrafo 2 se prevé una excepción a esa norma general. En él se establece que, salvo cuando los bienes gravados son existencias, la norma prevista en el párrafo 1 no es aplicable a una garantía mobiliaria sobre un bien corporal que se haya hecho oponible a terceros antes de: a) el momento en que ese bien pasó a estar comprendido en el documento negociable; o, de ser anterior, b) el momento de celebración del acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado que estuviese en posesión del documento negociable, siempre y cuando el bien haya quedado efectivamente comprendido en el documento negociable antes del vencimiento de un plazo breve que habrá de indicar el Estado promulgante (por ejemplo, siete días), contado a partir de ese momento.
Article 50. Intellectual propertyArtículo 50. Propiedad intelectual
360.360.
Article 50 is based on recommendation 245 of the Intellectual Property  Supplement (see paras. 193-212). Its purpose is to clarify that the rule in article 34,  paragraph 6, does not affect other rights of the secured creditor in its capacity as  an owner or licensor of the intellectual property that is the subject of the licence  under other law relating to intellectual property to be specifed by the enacting  State. For example, the Model Law does not affect any right that a licensor may  have to terminate a licence agreement for non-compliance by the licensee (see  Intellectual Property Supplement, paras. 23-25 and 196). hTis clarifcation is of  particular importance because the concept of “ordinary course of business”, used  in article 34, paragraph 6, is a concept of commercial law and is not drawn from law relating to intellectual property and thus may create confusion in an intellectual  property context. hTe concept of “ordinary course of business” is not germane to  law relating to intellectual property, which instead focuses on whether a licence  has been authorized. Like any other provision of the Model Law that deals with  security rights in intellectual property, article 50 does not apply in so far as it is  inconsistent with the law of the enacting State relating to intellectual property (see  art. 1, para. 3 (b), and Intellectual Property Supplement, para. 203).El artículo 50 se basa en la recomendación 245 del Suplemento sobre la propiedad intelectual (véanse los párrs. 193 a 212). El propósito de esta disposición es aclarar que la norma prevista en el artículo 34, párrafo 6, no afecta a otros derechos que pudiera tener el acreedor garantizado en su calidad de titular o licenciante de los derechos de propiedad intelectual que son objeto de la licencia con arreglo a otra ley relativa a la propiedad intelectual que habrá de indicar el Estado promulgante. Por ejemplo, la Ley Modelo no afecta al derecho que pudiera tener el licenciante a rescindir el acuerdo de licencia por incumplimiento del licenciatario (véase el Suplemento sobre la propiedad intelectual, párrs. 23 a 25 y 196). Esta aclaración reviste particular importancia porque el concepto de “curso ordinario de los negocios”, que se utiliza en el artículo 34, párrafo 6, es un concepto del derecho mercantil que no se ha extraído de normas legales relativas a la propiedad intelectual y que, por lo tanto, puede generar confusión en el contexto de la propiedad intelectual.  El concepto de “curso ordinario de los negocios” no guarda relación con las leyes sobre propiedad intelectual, que se centran más bien en determinar si se ha autorizado una licencia. Al igual que cualquier otra disposición de la Ley Modelo que se refiera a las garantías mobiliarias sobre derechos de propiedad intelectual, el artículo 50 no se aplica cuando es incompatible con la legislación del Estado promulgante en materia de propiedad intelectual (véanse el art. 1, párr. 3 b), y el Suplemento sobre la propiedad intelectual, párr. 203).
361.361.
As a result, depending on the content of law relating to intellectual property,  unless the secured creditor authorized the grantor to grant licences unaffected by  the security right, the licensee may only take the licence subject to the security  right, rather than free of it. hTis would mean that, if the grantor defaults, the  secured creditor would be able to enforce its security right in the licensed intellectual property and sell or license it free of the licence. As a consequence, a person  obtaining a security right from the licensee will only obtain a security right of  limited value, as the encumbered licensed intellectual property may cease to exist  if the licensor’s secured creditor enforces its security right (following default by the  licensor under its security agreement with the secured creditor).Por consiguiente, en función de lo que disponga la legislación relativa a la propiedad intelectual, y a menos que el acreedor garantizado haya autorizado al otorgante a conceder licencias libres de la garantía mobiliaria, el licenciatario solo podrá adquirir la licencia con el gravamen de la garantía mobiliaria, y no libre de ella. Esto significa que, si el otorgante incurre en incumplimiento, el acreedor garantizado podrá ejecutar su garantía mobiliaria sobre los derechos de propiedad intelectual que hubieran sido objeto de una licencia y venderlos o conceder una licencia respecto de ellos libres de esa otra licencia. En consecuencia, toda persona que obtenga una garantía mobiliaria del licenciatario solo obtendrá una garantía mobiliaria de escaso valor, ya que los derechos de propiedad intelectual gravados que son objeto de la licencia pueden dejar de existir si el acreedor garantizado del licenciante ejecuta su garantía mobiliaria (tras el incumplimiento por el licenciante del acuerdo de garantía celebrado entre este y el acreedor garantizado).
Article 51. Non-intermediated securities.Artículo 51. Valores no intermediados
362.362.
Article 51 covers security rights in non-intermediated securities. hTis is a  type of encumbered asset not addressed in the Secured Transactions Guide, which  excluded from its scope security rights in all types of securities (see rec. 4 (c)). Article 51 adjusts the general priority rules in article 29 in a manner similar to the  special priority rules for security rights in negotiable instruments (for certifcated  securities) and rights to payment of funds credited to a bank account (for uncertifcated securities).El artículo 51 trata de las garantías mobiliarias sobre valores no intermediados. Este es un tipo de bien gravado que no se contempló en la Guía sobre las operaciones garantizadas, que excluyó de su ámbito de aplicación las garantías mobiliarias sobre toda clase de valores (véase la recomendación 4 c)). El artículo 51 adapta las normas generales de prelación previstas en el artículo 29 de un modo similar a las normas especiales de prelación aplicables a las garantías mobiliarias sobre títulos negociables (respecto de los valores materializados) y derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (en relación con los valores inmaterializados).
363.363.
For certifcated non-intermediated securities, paragraph 1 provides that a  security right that is made effective against third parties by the secured creditor’s  possession of the certifcate has priority over a competing security right created by  the same grantor that is made effective against third parties by registration of a  notice in the Registry. hTis parallels the rule for negotiable instruments in  article 46, paragraph 1 and similarly relfects the negotiable character of this type  of encumbered asset (the term “certifcated non-intermediated securities” is defned  in art. 2, para. (d), in a manner that relfects its negotiable character).Con respecto a los valores no intermediados materializados, en el párrafo 1 se establece que toda garantía mobiliaria que se haga oponible a terceros en virtud de la posesión del certificado respectivo por el acreedor garantizado tiene prelación sobre cualquier garantía mobiliaria concurrente constituida por el mismo otorgante que se haga oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en el Registro. Esta disposición es paralela a la norma aplicable a los títulos negociables que figura en el artículo 46, párrafo 1, y refleja de manera similar el carácter negociable de este tipo de bien gravado (el término “valores no intermediados materializados” se define en el artículo 2, apartado nn), de un modo que refleja su carácter negociable).
364.364.
For uncertifcated non-intermediated securities, paragraph 2 provides that a  security right that is made effective against third parties by an entry in the books  maintained for that purpose by or on behalf of the issuer has priority over a security  right in the same securities that is made effective against third parties by any other method (i.e. by registration of a notice in the Registry or by the conclusion of a  control agreement). Depending on the law of the enacting State, the entry in the  books of the issuer may take the form of a notation of the security right or an  entry of the name of the secured creditor as the holder of the securities. hTe enact ing State should specify the form of entry in the books of the issuer that best fts  its law. If that law provides for both forms of entry in the books of the issuer, both  could be retained. hTis priority rule is similar to the rule for rights to payment of  funds credited to a bank account in article 47, paragraph 1. hTe rationale for this  rule is that such entry in the books of the issuer fulfls a function similar to the  secured creditor becoming the account holder of a bank account.En cuanto a los valores no intermediados inmaterializados, en el párrafo 2 se establece que toda garantía mobiliaria que se haga oponible a terceros mediante su anotación en los libros que a tal efecto lleve el emisor u otra persona en su nombre tiene prelación respecto de cualquier garantía mobiliaria constituida sobre los mismos valores que se haga oponible a terceros por cualquier otro método (es decir, mediante la inscripción de una notificación en el Registro o la celebración de un acuerdo de control). Según lo que disponga la ley del Estado promulgante, la anotación en los libros del emisor puede consistir en dejar constancia de la garantía mobiliaria, o bien del nombre del acreedor garantizado como tenedor de los valores. El Estado promulgante debería especificar la forma de anotación en los libros del emisor que esté más en consonancia con su legislación. Si en la legislación se prevén las dos formas de anotación en los libros del emisor, podrían mantenerse ambas. Esta norma de prelación es similar a la prevista en el artículo 47, párrafo 1, con respecto a los derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria. El fundamento de esta norma es que esa anotación en los libros del emisor desempeña una función análoga a la que cumple la adquisición de la titularidad de la cuenta bancaria por el acreedor garantizado.
365.365.
hTe priority rules in paragraphs 3 and 4 also apply only to uncertifcated  non-intermediated securities. hTey parallel the rules for security rights in rights to  payment of funds credited to a bank account in article 47, paragraphs 3 and 4. Paragraph 3 gives priority to a security right that is made effective against third  parties by the conclusion of a control agreement over a competing security right  in the same securities made effective against third parties by registration of a notice  in the Registry. As between competing security rights made effective against third  parties by the conclusion of a control agreement, paragraph 4 awards priority in  the order in which the control agreements were concluded (for the defnition of  the term “control agreement, see art. 2, subpara. (g)(i)).Las normas de prelación establecidas en los párrafos 3 y 4 también se aplican únicamente a los valores no intermediados inmaterializados. Son paralelas a las normas relativas a las garantías mobiliarias sobre derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria que figuran en el artículo 47, párrafos 3 y 4. En el párrafo 3 se confiere prelación a las garantías mobiliarias que hayan adquirido eficacia frente a terceros en virtud de la celebración de un acuerdo de control, respecto de las garantías mobiliarias concurrentes constituidas sobre los mismos valores que se hayan hecho oponibles a terceros mediante la inscripción de una notificación en el Registro. En cuanto a las garantías mobiliarias concurrentes que se hayan hecho oponibles a terceros en virtud de la celebración de un acuerdo de control, el párrafo 4 les confiere prelación en función del orden en que se hayan concertado los acuerdos de control (véase la definición del término “acuerdo de control” en el art. 2, párr. d) i)).
366.366.
Unlike article 46, paragraph 2, article 47, paragraph 6, and article 49, paragraph 3, which provide a priority rule protecting transferees under other law, paragraph 5 does not include a priority rule but instead defers to the law relating to  the transfer of securities to be specifed by the enacting State. hTe reason for this  approach is that national law diverges widely with respect to the protection of  holders of non-intermediated securities and the matter does not lend itself to unifcation at the international level. It should be noted that, if the enacting State  neither has nor is prepared to introduce a law relating to the transfer of securities,  it may not need to implement paragraph 5.A diferencia del artículo 46, párrafo 2, el artículo 47, párrafo 6, y el artículo 49, párrafo 3, que establecen una norma de prelación que protege a los adquirentes con arreglo a otra ley, el párrafo 5 no prevé una norma de prelación sino que se remite a la ley relativa a la transmisión de valores que habrá de indicar el Estado promulgante. El motivo por que se adoptó este criterio es que el derecho interno de los países varía ampliamente en lo que respecta a la protección de los tenedores de valores no intermediados y la cuestión no se presta para la unificación a nivel internacional. Obsérvese que, si el Estado promulgante no tiene ni está dispuesto a aprobar una ley relativa a la transmisión de valores, tal vez no necesite aplicar el párrafo 5.
Chapter VI. Rights and obligations of the parties and third-party obligorsCapítulo VI. Derechos y obligaciones de las partes y los terceros obligados
367.367.
SectionIof chapter VI deals with the mutual rights and obligations of the  parties to the security agreement before or atfer default (while chapter VII deals  with their post-default rights and obligations). Section II of chapter VI deals with  the rights and obligations of third-party obligors.La sección I del capítulo VI trata de los derechos y obligaciones recíprocos que tienen las partes en un acuerdo de garantía antes o después del incumplimiento (mientras que en el capítulo VII se prevén los derechos y obligaciones que corresponden a las partes con posterioridad al incumplimiento). En la sección II del capítulo VI se regulan los derechos y obligaciones de los terceros obligados.
368.368.
With the exception of articles 53 and 54 which are mandatory rules, the  provisions of sectionIof chapter VI are non-mandatory, and thus do not apply if  the parties to the security agreement have agreed otherwise (see art. 3, para. 1, and  para. 73 above). hTe provisions of section II of chapter VI are also non-mandatory. However, an agreement between the grantor and the secured creditor to modify  any of its provisions does not affect the rights and obligations of the debtor of the  receivable or other third-party obligor, unless it consents. It should also be noted  that the creation of a security right does not change the rights and obligations of  the debtor of the receivable, except as otherwise provided in the Model Law (see  art. 61, para. 1, and para. 376 below).A excepción de los artículos 53 y 54, que son normas imperativas, las disposiciones de la sección I del capítulo VI no son obligatorias y, por lo tanto, no se aplican si las partes en el acuerdo de garantía han estipulado otra cosa (véanse el art. 3, párr. 1, y el párr. 73 supra). Las disposiciones de la sección II del capítulo VI tampoco son obligatorias. Sin embargo, el hecho de que el otorgante y el acreedor garantizado convengan en modificar cualquiera de las disposiciones de la sección II no afectará a los derechos y obligaciones del deudor del crédito por cobrar o de otro tercero obligado, a menos que estos consientan en ello. Cabe señalar asimismo que la constitución de una garantía mobiliaria no cambia los derechos y obligaciones del deudor del crédito por cobrar, salvo que se disponga otra cosa en la Ley Modelo (véanse el art. 61, párr. 1, y el párr. 376 infra).
Section I. Mutual rights and obligations of the parties to a security agreementSección I. Derechos y obligaciones recíprocos de las partes en un acuerdo de garantía
A. General rulesA. Normas generales
Article 52. Sources of mutual rights and obligations of the partiesArtículo 52. Fuentes de los derechos y obligaciones recíprocos de las partes
369.369.
Article 52 is based on recommendation 110 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VI, paras. 14 and 15), which in turn is based on article 11 of the  Assignment Convention. Paragraph 1 is intended to reiterate the principle of party  autonomy enshrined in article 3. Paragraph 2 is intended to give legislative strength  to trade usages and practices, which may not be generally recognized in all States.El artículo 52 se basa en la recomendación 110 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VI, párrs. 14 y 15), que está basada a su vez en el artículo 11 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. El párrafo 1 tiene por objeto reiterar el principio de la autonomía de las partes consagrado en el artículo 3. La finalidad del párrafo 2 es conferir fuerza de ley a los usos y prácticas mercantiles, que pueden no estar reconocidos a nivel general en todos los Estados.
Article 53. Obligation of the party in possession to exercise reasonable careArtículo 53. Obligación de la parte que esté en posesión del bien gravado de actuar con diligencia razonable
370.370.
Article 53 is based on recommendation 111 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VI, paras. 24-31). It sets out the mandatory rule (see para. 368  above) that a grantor or secured creditor in possession of a tangible asset (which  under the defnition in art. 2, subpara. (ll), includes money, negotiable instruments,  negotiable documents and certifcated non-intermediated securities) must exercise  reasonable care to preserve the asset. Whether a person other than the grantor and  the secured creditor that is in possession of an encumbered asset is obliged to take  reasonable care to preserve the encumbered asset is determined under other law. Whether a person other than the grantor and  the secured creditor that is in possession of an encumbered asset is obliged to take  reasonable care to preserve the encumbered asset is determined under other law.El artículo 53 se basa en la recomendación 111 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VI, párrs. 24 a 31). En él se establece la norma imperativa (véase el párr. 368 supra) de que el otorgante o el acreedor garantizado que estén en posesión de un bien corporal (que, conforme a la definición que figura en el art. 2, apartado f), abarca el dinero, los títulos negociables, los documentos negociables y los valores no intermediados materializados) deben actuar con diligencia razonable para conservar el bien. Para determinar si una persona que no sea el otorgante ni el acreedor garantizado que esté en posesión de un bien gravado está o no obligada a actuar con diligencia razonable para conservar el bien gravado habrá que remitirse a otra ley.
371.371.
What constitutes “reasonable care” in a given case depends upon the nature  of an asset. hTus, it may mean something different with respect to equipment,  inventory, crops or live animals. For example, precious metals may have to be kept  in a vault and inventory in a warehouse, a cow has to be milked, a valuable musical  instrument has to be played and a racehorse has to exercise. According to article 4,  a person must exercise its rights and perform its obligations, including the  obligation to preserve the value of the asset, in good faith and in a commercially  reasonable manner.Lo que constituya “diligencia razonable” en cada caso concreto dependerá de la naturaleza del bien. Así pues, la expresión puede tener distintos significados según se aplique a bienes de equipo, existencias, cosechas o animales vivos. Por ejemplo, puede ser necesario guardar los metales preciosos en una caja fuerte, y las existencias en un almacén; las vacas es preciso ordeñarlas; es necesario tocar los instrumentos musicales de valor, y los caballos de carreras tienen que hacer ejercicio. De conformidad con el artículo 4, las personas deben ejercer sus derechos y cumplir sus obligaciones, incluida la de mantener el valor del bien, de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial.
372.372.
Unlike recommendation 111 of the Secured Transactions Guide, on which  it is based, article 53 refers only to the preservation of the asset, and not to the  preservation of the asset’s value. hTis does not relfect a change of policy but is,  rather, due to the fact that: (a) in most cases, physical preservation of a tangible  asset would have the effect of preserving the asset’s value; and (b) in other cases,  preservation of the asset’s value may go beyond the physical preservation of the  asset but should not impose an undue burden on the person in possession. For example, a person in possession of certifcated non-intermediated shares of a  company may be required in particular circumstances to exercise certain rights  attached to the shares (e.g. the right to collect dividends or the right to vote), but  should not be obliged to participate in an increase of the capital of an enterprise  to preserve the value of the encumbered shares.A diferencia de la recomendación 111 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, en la que se basa, el artículo 53 se refiere únicamente a la conservación del bien, y no al mantenimiento de su valor. Esto no obedece a un cambio de principios, sino que se debe más bien a que: a) en la mayoría de los casos, la conservación de la integridad física de un bien corporal tiene por efecto mantener su valor; y b) en otros casos, el mantenimiento del valor del bien puede requerir algo más que conservar su integridad física, aunque ello no debería imponer una carga indebida a la persona que esté en posesión del bien. Por ejemplo, una persona que tenga la posesión de acciones no intermediadas materializadas de una sociedad puede estar obligada, en determinadas circunstancias, a ejercer ciertos derechos que le confieren esas acciones (por ejemplo, el derecho a cobrar dividendos o el derecho de voto), pero no debería tener la obligación de participar en un aumento del capital de una empresa para mantener el valor de las acciones gravadas.
Article 54. Obligation of the secured creditor to return an encumbered assetArtículo 54. Obligación del acreedor garantizado de devolver el bien gravado.
373.373.
Unlike recommendation 111 of the Secured Transactions Guide, on which  it is based, article 53 refers only to the preservation of the asset, and not to the  preservation of the asset’s value. hTis does not relfect a change of policy but is,  rather, due to the fact that: (a) in most cases, physical preservation of a tangible  asset would have the effect of preserving the asset’s value; and (b) in other cases,  preservation of the asset’s value may go beyond the physical preservation of the  asset but should not impose an undue burden on the person in possession. For example, a person in possession of certifcated non-intermediated shares of a  company may be required in particular circumstances to exercise certain rights  attached to the shares (e.g. the right to collect dividends or the right to vote), but  should not be obliged to participate in an increase of the capital of an enterprise  to preserve the value of the encumbered shares. Article 54. Obligation of the secured creditor to return an encumbered assetEl artículo 54 se basa en las recomendaciones 112 y 72 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VI, párrs. 35 a 39). En él se establece una norma imperativa (véase el párr. 368 supra) según la cual, cuando se extingue una garantía mobiliaria sobre un bien gravado, el acreedor garantizado que esté en posesión del bien debe devolverlo al otorgante o entregarlo a la persona que el otorgante designe (en algunas jurisdicciones, la entrega a una persona designada por el otorgante puede considerarse una forma de devolverle el bien a este último). (en algunas jurisdicciones, la entrega a una persona designada por el otorgante puede considerarse una forma de devolverle el bien a este último). De conformidad con el artículo 4, el otorgante estaría obligado a ejercer de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial el derecho a designar a otra persona (por ejemplo, evitando imponer al acreedor garantizado una carga indebida). Normalmente es el otorgante quien sufraga los gastos en que incurra el acreedor garantizado para devolver el bien, del mismo modo en que por lo general corresponde al otorgante pagar los gastos en que él mismo incurra para dar cumplimiento a la obligación que le impone el acuerdo de garantía. No obstante, la forma de distribuir los gastos queda librada a la autonomía de las partes, y estas pueden acordar algo diferente.
374.374.
Where a security right in an encumbered asset is extinguished, and the security right had been made effective against third parties, not by possession, but by  registration, the secured creditor is obliged to register an amendment or cancellation notice. hTis issue is addressed in article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Model  Registry Provisions (see paras. 211-214 above). hTe question of when a security  right is extinguished is addressed in article 12 of the Model Law (see paras. 107  and 108 above).Cuando se extingue una garantía mobiliaria sobre un bien gravado, y esa garantía se había hecho oponible a terceros mediante inscripción registral y no en virtud de la posesión, el acreedor garantizado está obligado a inscribir una notificación de modificación o de cancelación. garantía se había hecho oponible a terceros mediante inscripción registral y no en virtud de la posesión, el acreedor garantizado está obligado a inscribir una notificación de modificación o de cancelación. Esta cuestión está prevista en el artículo 20, párrafos 1, 2 y 3, de las Disposiciones Modelo sobre el Registro (véanse los párrs. 211 a 214 supra). En el artículo 12 de la Ley Modelo se establece cuándo se extingue una garantía mobiliaria (véanse los párrs. 107 y 108 supra).
375.375.
Article 54 deals with a situation in which the secured creditor is in possession of an asset and therefore does not apply to receivables or other intangible  assets because they cannot be the subject of physical possession (see art. 2, subpara. (z), and para. 56 above). It therefore does not address the obligation of  a secured creditor to withdraw any notifcation that it has given to the debtor of  the receivable. However, the grantor is protected in this situation by article 59,  paragraph 2, and article 79, paragraph 2 (b), which require the secured creditor to  return to the grantor any surplus proceeds it receives (see paras. 390 and 451  below). It should also be noted that the question of whether a secured creditor  may agree with the grantor that the secured creditor has the right to dispose of  encumbered non-intermediated securities and thus be obliged to return equivalent  securities is a matter for other law. Article 55. Right of the secured creditor to use and inspect an encumbered asset, and to be reimbursed for expensesEn el artículo 54 se contempla una situación en la que el acreedor garantizado está en posesión de un bien; en consecuencia, esta norma no es aplicable a los créditos por cobrar ni a otros bienes incorporales porque no pueden ser objeto de posesión física (véanse el artículo 2, apartado ee), y el párr. 60 supra). Este artículo no se refiere, pues, a la obligación del acreedor garantizado de retirar cualquier notificación que haya enviado al deudor del crédito por cobrar. Sin embargo, el otorgante está protegido en esta situación por el artículo 59, párrafo 2, y el artículo 79, párrafo 2 b), que exigen al acreedor garantizado que entregue al otorgante cualquier remanente del producto que haya recibido (véanse los párrs. 390 y 451 infra). Cabe señalar asimismo que la cuestión de si el acreedor garantizado puede convenir con el otorgante en que el primero tendrá derecho a enajenar los valores no intermediados gravados y, por lo tanto, estará obligado a devolver valores equivalentes, se rige por otra ley.
Article 55. Right of the secured creditor to use and inspect an encumbered asset, and to be reimbursed for expensesArtículo 55. Derecho del acreedor garantizado a utilizar e inspeccionar el bien gravado y a que se le reintegren los gastos
376.376.
Article 55 is based on recommendation 113 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VI, paras. 50-65) and sets out a rule, which the parties may vary  or derogate from by agreement (see para. 368 above). Under paragraph 1 (a), a  secured creditor in possession of an encumbered asset has the right to be reimbursed for reasonable expenses incurred to preserve it in accordance with article 53. Under paragraph 1 (b), a secured creditor in possession of an encumbered  asset may make reasonable use of it and apply any revenues generated from the  use to the payment of the obligation secured by the asset.El artículo 55 se basa en la recomendación 113 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VI, párrs. 50 a 65) y en él se establece una norma que las partes pueden modificar o excluir de común acuerdo (véase el párr. 368 supra). Según el párrafo 1 a), todo acreedor garantizado que esté en posesión de un bien gravado tiene derecho a que se le reintegren los gastos razonables en que incurra para conservarlo de conformidad con el artículo 53. Según el párrafo 1 b), todo acreedor garantizado que esté en posesión de un bien gravado puede hacer un uso razonable de él y destinar los ingresos que ese uso genere al cumplimiento de la obligación garantizada con el bien.
377.377.
It should be noted that article 55 is consistent with laws relating to securities  that permit a secured creditor to use securities in its possession if the security  agreement so provides.Cabe destacar que el artículo 55 es congruente con las leyes en materia de valores que permiten que los acreedores garantizados utilicen los valores de que estén en posesión si así se estipuló en el acuerdo de garantía.
378.378.
Finally, under paragraph 2, where an encumbered asset is in the possession  of the grantor, the secured creditor has the right to inspect the asset. As this article  is subject to the general standard of commercial reasonableness and good faith set  out in article 4, the right to inspect may only be exercised at reasonable times and  in a commercially reasonable manner. hTe application of this standard depends  upon the circumstances. For example, in extreme cases, such as where the secured  creditor has reason to believe that the physical condition of the collateral is in  jeopardy or has been, or is about to be, removed from the State of its location, the  secured creditor may be justifed in demanding an immediate inspection.Por último, conforme al párrafo 2, cuando el otorgante está en posesión del bien gravado, el acreedor garantizado tiene derecho a inspeccionar el bien. Dado que este artículo se rige por la norma general del artículo 4, que establece el deber de obrar de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial, el derecho a realizar una inspección solo puede ejercerse en un momento que sea razonable y de un modo comercialmente razonable. La aplicación de esta norma depende de las circunstancias. Por ejemplo, en casos extremos, como cuando el acreedor garantizado tiene motivos para creer que el estado material del bien gravado corre peligro, o que el bien se ha sacado o está a punto de sacarse del Estado en que está ubicado, puede justificarse que el acreedor garantizado exija una inspección inmediata.
Article 56. Right of the grantor to obtain informationArtículo 56. Derecho del otorgante a obtener información
379.379.
Article 56 is intended to provide the grantor with the right to obtain information from a secured creditor as to the amount of the secured obligation or as  to the assets encumbered at a certain point of time. hTis information may be necessary where the grantor is interested in obtaining credit against the security of assets  that are already encumbered and the potential third-party creditor requests that  information. hTe parties may vary or derogate from the rule set out in article 56  (see para. 368 above).El artículo 56 tiene por objeto conferir al otorgante el derecho a obtener información de un acreedor garantizado sobre la cuantía de la obligación garantizada o sobre los bienes gravados por la garantía mobiliaria en un momento determinado. Esta información puede ser necesaria si el otorgante tiene interés en que se le conceda un crédito con la garantía de bienes que ya están gravados y el posible tercero acreedor solicita esa información. Las partes pueden modificar la norma enunciada en el artículo 56 o excluir su aplicación (véase el párr. 368 supra).
380.380.
Under paragraph 1, the secured creditor is obliged to provide this information within a short time period specifed by the enacting State (e.g. 7 to 14 days)  atfer receipt of the grantor’s request. hTis obligation does not apply to an outright  transfer of receivables by agreement, because in the case of an outright transfer  there is no secured obligation.De conformidad con el párrafo 1, el acreedor garantizado está obligado a proporcionar esa información en un plazo breve que habrá de establecer el Estado promulgante (por ejemplo, de 7 a 14 días) contado a partir de que reciba la solicitud del otorgante. Esta obligación no es aplicable a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes, ya que en el caso de esas cesiones no existe una obligación garantizada.
381.381.
Under paragraph 2, the grantor is entitled to one response free of charge  during a short period of time specifed by the enacting State (e.g. one year). Under  paragraph 3, the secured creditor is entitled to require payment of a nominal fee  for any additional response. hTe grantor should exercise this right and the secured  creditor should perform this obligation in good faith and in a commercially reasonable manner (e.g. the grantor should avoid repeated and unnecessary requests, and  the secured creditor should provide the information in a way that can be readily  understood). Other matters, such as the legal consequences of the secured creditor’s failure to comply with a request for information or to give accurate informa tion are letf to other law (in the same way as breach of any of other obligations in  this chapter is letf to other law). hTe enacting State may wish to consider the  question whether third-party creditors (e.g. judgment creditors) should also be  given this right to information.Según el párrafo 2, el otorgante tiene derecho a recibir una respuesta sin cargo durante un período breve que indicará el Estado promulgante (por ejemplo, de un año). De conformidad con el párrafo 3, el acreedor garantizado puede exigir el pago de una suma muy pequeña por cada respuesta adicional. El otorgante debe ejercer ese derecho y el acreedor garantizado debe cumplir esa obligación de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial (por ejemplo, el otorgante debería abstenerse de formular solicitudes reiteradas o innecesarias y el acreedor garantizado debería proporcionar la información de un modo que pueda comprenderse fácilmente). Otras cuestiones, como las consecuencias jurídicas de que el acreedor garantizado no responda a una solicitud de información o no proporcione información exacta, se dejan a criterio de otra ley (como también se rige por otra ley el incumplimiento de cualquiera de las demás obligaciones previstas en este capítulo). El Estado promulgante tal vez desee plantearse si debería conferirse también a terceros acreedores (por ejemplo, acreedores judiciales) ese derecho a obtener información.
B. Asset-specific rulesB. Normas sobre determinados tipos de bienes
Article 57. Representations of the grantor of a security right in a receivableArtículo 57. Declaraciones del otorgante de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar
382.382.
Article 57 is based on recommendation 114 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VI, para. 73), which in turn is based on article 12 of the Assignment Convention. It provides that, unless otherwise agreed (see para. 368 above),  when a grantor grants a security right in a receivable, the grantor is deemed to  make various representations to the secured creditor at the time the security agreement is concluded. In particular, under paragraph 1, the grantor represents that it  has not previously created a security right in the receivable in favour of another  secured creditor, and that the debtor of the receivable will not have any defences  or rights of set-off with respect to the receivable (i.e. that the grantor will fully  perform the contract giving rise to the receivable and any other contract it has  entered into with the debtor of the receivable).El artículo 57 se basa en la recomendación 114 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VI, párr. 73), que está basada a su vez en el artículo 12 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En esta disposición se establece que, a menos que se convenga en otra cosa (véase el párr. 368 supra), cuando se constituye una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar se entiende que el otorgante hace una serie de declaraciones ante el acreedor garantizado en el momento de celebrarse el acuerdo de garantía. En particular, con arreglo al párrafo 1, el otorgante declara que no ha constituido con anterioridad ninguna garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar a favor de otro acreedor, y que el deudor del crédito por cobrar no podrá oponer excepciones ni derechos de compensación respecto de dicho crédito (es decir, que el otorgante cumplirá plenamente el contrato que dio origen al crédito por cobrar y todo otro contrato que haya celebrado con el deudor de dicho crédito).
383.383.
Paragraph 2 relfects the generally accepted principle that, unless otherwise  agreed (see para. 368 above), the grantor does not guarantee the solvency of the  debtor of the receivable. As a result, the risk of debtor default is on the secured  creditor, a fact that the secured creditor will take into account in determining  whether to extend credit and on what conditions. However, the parties to fnancing  transactions may agree on a different risk allocation. Such an agreement may refer  to the solvency of the debtor of the receivable at the time when the security agreement is entered or at the time when the receivable will become payable.El párrafo 2 refleja el principio generalmente aceptado de que, a menos que se estipule otra cosa (véase el párr. 368 supra), el otorgante no garantiza la solvencia del deudor del crédito por cobrar. Como resultado de ello, quien corre el riesgo de que el deudor incumpla es el acreedor garantizado, hecho que este último tendrá en cuenta para decidir si concederá o no el crédito y en qué condiciones. No obstante, las partes en las operaciones de financiación pueden convenir en distribuir los riesgos de manera diferente. Ese acuerdo de distribución de los riesgos puede referirse a la solvencia del deudor del crédito por cobrar en el momento de celebrarse el acuerdo de garantía o en el momento en que el crédito se haga exigible.
384.384.
hTe representation that the grantor has the right to create a security right  was not carried over from recommendation 114 of the Secured Transactions Guide  into article 57, to avoid giving the impression that it applies only to security rights  in receivables. As a result, the matter is letf to general law. It should be noted,  however, that even where an anti-assignment clause is included in the contract  giving rise to the receivable or other agreement between a grantor and the debtor  of the receivable, the grantor still has rights in the receivable or the power to  encumber it, and thus may create an effective security right in the receivable (see  arts. 6, para. 1, and art. 13, para. 1, and paras. 83 and 109 above).A diferencia de la recomendación 114 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, en el artículo 57 no se previó la declaración de que el otorgante tiene derecho a constituir una garantía mobiliaria, para no dar la impresión de que este artículo se aplica únicamente a las garantías mobiliarias sobre créditos por cobrar. Por consiguiente, en lo que respecta a este asunto habrá que remitirse a la legislación general. Sin embargo, cabe señalar que, aunque en el contrato que dio origen al crédito por cobrar se haya incluido una cláusula de intransmisibilidad u otro pacto entre el otorgante y el deudor, el otorgante sigue teniendo derechos sobre el crédito por cobrar o la facultad de gravarlo, de manera que puede constituir sobre él una garantía mobiliaria eficaz (véanse el art. 6, párr. 1, el art. 13, párr. 1, y los párrs. 83 y 109 supra).
Article 58. Right of the grantor or the secured creditor to notify the debtor of the receivableArtículo 58. Derecho del otorgante o del acreedor garantizado a notificar al deudor del crédito por cobrar
385.385.
Article 58 is based on recommendation 115 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VI, paras. 74 and 75), which in turn is based on article 13 of the  Assignment Convention. It sets out a rule, which the parties may vary or derogate from by agreement (see para. 368 above). Paragraph 1 provides that, when a security right has been created in a receivable, either the grantor or the secured creditor  has the right to notify the debtor of the receivable of the existence of the security  right and send a payment instruction; however, once notifcation of the security  right has been received by the debtor of the receivable, only the secured creditor  may send a payment instruction. It should be noted that, under article 62, a notifcation or a payment instruction is effective only when received by the debtor of  the receivable.El artículo 58 se basa en la recomendación 115 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VI, párrs. 74 y 75), que se inspira a su vez en el artículo 13 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En él se establece una norma que las partes pueden modificar o excluir de común acuerdo (véase el párr. 368 supra). En el párrafo 1 se dispone que, cuando se constituye una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar, tanto el otorgante como el acreedor garantizado tienen derecho a notificar al deudor del crédito la existencia de la garantía y enviarle instrucciones de pago; no obstante, una vez recibida la notificación por el deudor, solo el acreedor garantizado puede enviar instrucciones de pago. En el párrafo 1 se dispone que, cuando se constituye una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar, tanto el otorgante como el acreedor garantizado tienen derecho a notificar al deudor del crédito la existencia de la garantía y enviarle instrucciones de pago; no obstante, una vez recibida la notificación por el deudor, solo el acreedor garantizado puede enviar instrucciones de pago. Obsérvese que, con arreglo al artículo 62, tanto la notificación como las instrucciones de pago surten efecto únicamente cuando las recibe el deudor del crédito por cobrar.
386.386.
While they may be included in the same document, a payment instruction  is conceptually distinct from a notifcation. A payment instruction normally advises  the debtor of the receivable how it is to make payment, and a notifcation typically  informs the debtor of the receivable that it owes its obligations to a different person. For example: (a) a notifcation may contain no payment instruction (e.g. because  the secured creditor may have obtained control of the grantor’s bank account to  which debtors of receivables have been instructed by the grantor to make their  payments); For example: (a) a notifcation may contain no payment instruction (e.g. because  the secured creditor may have obtained control of the grantor’s bank account to  which debtors of receivables have been instructed by the grantor to make their  payments); (b) the parties may have agreed that only a payment instruction will  be given (e.g. because the transaction involved is a non-notifcation factoring or  undisclosed invoice discounting transaction); (b) the parties may have agreed that only a payment instruction will  be given (e.g. because the transaction involved is a non-notifcation factoring or  undisclosed invoice discounting transaction); and (c) the secured creditor may  need to change its payment instructions and thus there may be more than one  payment instruction.Si bien pueden figurar en el mismo documento, las instrucciones de pago son distintas conceptualmente de la notificación. En las instrucciones de pago normalmente se indica al deudor del crédito por cobrar cómo debe efectuar el pago, mientras que en la notificación por lo general se comunica al deudor del crédito por cobrar que adeuda sus obligaciones a una persona diferente. Por ejemplo: a) una notificación puede no contener instrucciones de pago (por ejemplo, porque el acreedor garantizado puede haber obtenido el control de la cuenta bancaria del otorgante en la que los deudores de los créditos por cobrar deben efectuar los pagos conforme a las instrucciones que han recibido del otorgante); b) las partes pueden haber acordado que se envíen solamente instrucciones de pago (por ejemplo, si se trata de una operación de facturaje sin notificación o una operación de descuento de facturas sin notificar); y c) es posible que el acreedor garantizado se vea en la necesidad de modificar sus instrucciones de pago y, por lo tanto, puede haber más de un juego de instrucciones de pago.
387.387.
Paragraph 2 provides that a notifcation sent in breach of an agreement  between the grantor and the secured creditor is nevertheless effective for the purposes of article 63. hTis means that the debtor of the receivable that pays in accordance with that notifcation is discharged (see paras. 398-405 below). However,  article 58 does not affect any obligation or liability that the secured creditor may  have under other law for sending a notifcation to the debtor of the receivable in  breach of an agreement with the grantor.En el párrafo 2 se establece que las notificaciones que se envíen en contravención de un acuerdo celebrado entre el otorgante y el acreedor garantizado son, pese a ello, eficaces a los efectos del artículo 63. Esto significa que el deudor del crédito por cobrar que pague de acuerdo con esa notificación queda liberado de su obligación (véanse los párrs. 398 a 405 infra). Sin embargo, el artículo 58 no afecta a las obligaciones o a la responsabilidad que pueda tener el acreedor garantizado con arreglo a otra ley por enviar una notificación al deudor del crédito por cobrar en contravención de un acuerdo celebrado con el otorgante.
Article 59. Right of the secured creditor to payment of a receivableArtículo 59. Derecho del acreedor garantizado a recibir el pago de un crédito por cobrar
388.388.
Article 59 is based upon recommendation 116 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VI, paras. 76-80), which in turn is based on article 14 of the  Assignment Convention. Changes made are intended to clarify the text, and not  to change its policy. Article 59, reiterates that a secured creditor with a security  right in a receivable has (as against the grantor) the right to receive the proceeds  of the encumbered receivable (see art. 10). hTe parties may vary or derogate from  the rule set out in article 59 (see para. 368 above).El artículo 59 se basa en la recomendación 116 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VI, párrs. 76 a 80), que está basada a su vez en el artículo 14 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. Los cambios introducidos tienen por objeto aclarar el texto, no modificar el principio en que se inspira. En el artículo 59 se reitera el derecho que tiene (frente al otorgante) un acreedor garantizado respaldado por una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar, a recibir el producto de ese crédito por cobrar gravado (véase el art. 10). Las partes pueden modificar la norma enunciada en el artículo 59 o excluir su aplicación (véase el párr. 368 supra).
389.389.
Paragraph 1 provides that, regardless of whether notifcation of the security  right has been sent to the debtor of the receivable, the secured creditor is entitled to: (a) retain the proceeds of any full or partial payment of the receivable made to  the secured creditor, as well as any tangible assets (such as inventory) returned to  the secured creditor in respect of the receivable; (b) payment of the proceeds of  any full or partial payment of any receivable made to the grantor (as well as any  tangible assets returned to the grantor); and (c) payment of the proceeds of any  full or partial payment of any receivable made to another person (as well as any  tangible assets returned to that person) if the right of the secured creditor has  priority over the right of that person.En el párrafo 1 se dispone que, independientemente de que se haya enviado o no una notificación de la garantía mobiliaria al deudor del crédito por cobrar, el acreedor garantizado tiene derecho a: a) retener lo que haya recibido en concepto de pago total o parcial del crédito por cobrar, así como los bienes corporales (por ejemplo, existencias) que se le hayan restituido en relación con ese crédito; b) recibir lo entregado al otorgante en concepto de pago total o parcial de cualquier crédito por cobrar (así como los bienes corporales que se devuelvan al otorgante); y c) recibir lo entregado a otra persona en concepto de pago total o parcial de cualquier crédito por cobrar (así como los bienes corporales que se devuelvan a esa persona), si el derecho del acreedor garantizado tiene prelación sobre el de esa persona.
390.390.
Paragraph 2 provides that, unless otherwise agreed (see para. 368 above),  the secured creditor has the right to collect the full amount of the encumbered  receivable, but has to account for and return to the grantor any surplus remaining  atfer payment of the secured obligation (art. 79, para. 2, contains a similar rule). It should be noted that there cannot be any surplus in the case of an outright  transfer of a receivable by agreement; the transferee may then retain the full amount  collected, as that will be the “value” of its right in the receivable.En el párrafo 2 se establece que, a menos que se convenga en otra cosa (véase el párr. 368 supra), el acreedor garantizado tiene derecho a cobrar el importe total del crédito gravado, pero debe rendir cuentas de cualquier remanente que quede tras el pago de la obligación garantizada y devolvérselo al otorgante (en el art. 79, párr. 2, figura una norma similar). Obsérvese que en el caso de una cesión pura y simple de un crédito por cobrar celebrada por acuerdo de partes no puede quedar ningún remanente; el cesionario puede entonces retener la totalidad de la suma recibida, ya que ese será el “valor” de su derecho sobre el crédito por cobrar.
Article 60. Right of the secured creditor to preserve encumbered intellectual propertyArtículo 60. Derecho del acreedor garantizado a preservar los derechos de propiedad intelectual gravados
391.391.
Article 60 is based on recommendation 246 of the Intellectual Property  Supplement (paras. 223-226). It parallels the rule in article 53 (which is based on  rec. 111 of the Secured Transactions Guide and applies only to tangible assets).  Under article 60, if so agreed with the grantor, the secured creditor would be entitled to exercise rights that are normally rights of the intellectual property right  holder (e.g. to deal with authorities, renew registrations and pursue infringers, even  before default, provided that it is not prohibited by law relating to intellectual  property). hTis is important, as, if the grantor (the intellectual property right  holder) failed to exercise these rights in a timely fashion, the value of the encumbered intellectual property could diminish, and this could negatively affect the use  of intellectual property as security for credit.El artículo 60 se basa en la recomendación 246 del Suplemento sobre la propiedad intelectual (párrs. 223 a 226). En esta disposición se establece una norma análoga a la del artículo 53 (que se basa en la recomendación 111 de la Guía sobre las operaciones garantizadas y es aplicable únicamente a los bienes corporales). Conforme al artículo 60, el acreedor garantizado, si así lo hubiera acordado con el otorgante, podría ejercer derechos que normalmente corresponden al titular del derecho de propiedad intelectual (por ejemplo, tratar con las autoridades, renovar las inscripciones registrales y entablar juicio contra los infractores, incluso antes de que se produzca el incumplimiento, siempre que no esté prohibido por la legislación en materia de propiedad intelectual). Esto es importante, ya que si el otorgante (el titular del derecho de propiedad intelectual) no ejerciera esos derechos oportunamente, el valor de la propiedad intelectual gravada podría disminuir, y ello podría incidir negativamente en el uso de la propiedad intelectual como garantía para conseguir crédito.
Section II. Rights and obligations of third-party obligorsSección II. Derechos y obligaciones de los terceros obligados
A. ReceivablesA. Créditos por cobrar
Article 61. Protection of the debtor of the receivableArtículo 61. Protección del deudor de un crédito por cobrar
392.392.
Article 61 is derived from recommendation 117 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, para. 12), which in turn is based on article 15 of the Assignment Convention. Paragraph 1 sets out the general principle that the creation of a security right in a receivable does not affect the rights or obligations of  the debtor of the receivable, unless the debtor of the receivable consents. So, for  example, without the consent of the debtor of the receivable, the creation of a  security right cannot change the payment terms of a contract giving rise to a receivable (e.g. the amount or the time of payment), alter the defences or rights of set-off  that the debtor of the receivable may raise under the contract giving rise to the  receivable or increase expenses in connection with payment of the receivable.El artículo 61 se inspira en la recomendación 117 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párr. 12), que está basada a su vez en el artículo 15 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En el párrafo 1 se establece el principio general conforme al cual la constitución de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar no afecta a los derechos y obligaciones del deudor del crédito, a menos que este consienta en ello. Así, por ejemplo, sin el consentimiento del deudor del crédito por cobrar, la constitución de una garantía mobiliaria no puede modificar las condiciones de pago estipuladas en el contrato que dio origen al crédito por cobrar (por ejemplo, el importe o la fecha de pago), modificar las excepciones o derechos de compensación que el deudor puede oponer con arreglo al contrato que dio origen al crédito por cobrar, ni aumentar los gastos relacionados con el pago de dicho crédito.
393.393.
Under paragraph 2, a payment instruction (whether given together with the  notifcation or subsequently) may change the person, address or account to which  the debtor of the receivable is required to make payment, as these changes do not  affect the rights or obligations of the debtor of the receivable. However, a payment  instruction may not change: (a) the currency in which the receivable is to be paid,  as specifed in the contract giving rise to the receivable; or (b) the State in which  the payment is to be made, as specifed in the contract giving rise to the receivable,  to a State other than that in which the debtor of the receivable is located. hTis is  because these changes would affect the debtor’s rights and obligations.De conformidad con el párrafo 2, en las instrucciones de pago (ya sea que se entreguen junto con la notificación o posteriormente) se puede cambiar la persona a quien el deudor del crédito por cobrar deberá realizar el pago, así como la dirección o la cuenta en que deberá hacerlo, ya que estos cambios no afectan a los derechos y obligaciones del deudor del crédito por cobrar. Sin embargo, en las instrucciones de pago no se puede: a) modificar la moneda en que habrá de efectuarse el pago según el contrato que dio origen al crédito por cobrar; ni b) cambiar el Estado en que deberá hacerse el pago conforme al contrato que dio origen al crédito por otro Estado que no sea aquel en que esté ubicado el deudor. Ello se debe a que estos cambios afectarían a los derechos y obligaciones del deudor.
394.394.
It should be noted that, unlike the Assignment Convention that includes in  article 5, subparagraph (h), a rule of interpretation as to the location of a person  for the purposes of the Convention, the defnition of “location” in article 90 of the  Model Law applies only in the context of chapter VIII on conlfict of laws. hTus, for  example, the location of the debtor of the receivable referred to in article 61, paragraph 2 (b), should be understood in the light of other law of the enacting State.Cabe señalar que, a diferencia de la Convención sobre la Cesión de Créditos, cuyo artículo 5, apartado h), contiene una norma interpretativa sobre la ubicación de una persona a los fines de la Convención, la definición de “ubicación” que figura en el artículo 90 de la Ley Modelo se aplica únicamente en el contexto del capítulo VIII, relativo al conflicto de leyes. Así, por ejemplo, la ubicación del deudor del crédito por cobrar a que se hace referencia en el artículo 61, párrafo 2 b), debe interpretarse a la luz de lo dispuesto en otra ley del Estado promulgante.
Article 62. Notiifcation of a security right in a receivableArtículo 62. Notificación de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar
395.395.
Article 62 is based on recommendation 118 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, paras. 13-16), which in turn is based on article 16 of the  Assignment Convention. It describes the requirements both for an effective notifcation of a security right in a receivable and for a payment instruction (which is  conceptually distinct from a notifcation, see para. 386 above).El artículo 62 se basa en la recomendación 118 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párrs. 13 a 16), que está basada a su vez en el artículo 16 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En esta disposición se describen tanto las condiciones necesarias para que surta efecto la notificación de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar como los requisitos que deben reunir las instrucciones de pago (que son distintas conceptualmente de la notificación; véase el párr. 386 supra).
396.396.
Under paragraph 1, a notifcation or a payment instruction is effective from  the time when it is received by the debtor of the receivable, if it reasonably identifes the receivable and the secured creditor, and is in a language reasonably expected  to inform the debtor of its contents. On this latter point, paragraph 2 makes it clear  that the language of the contract giving rise to the receivable is always suifcient. Under paragraph 3, a notifcation (which may include a payment instruction or  not) may relate not only to receivables in existence at the time the notifcation is  given, but also may relate to receivables arising thereatfer.De conformidad con el párrafo 1, la notificación o las instrucciones de pago surten efecto a partir del momento en que las reciba el deudor del crédito por cobrar, si se indican en ellas con claridad razonable el crédito por cobrar y la identidad del acreedor garantizado y si están redactadas en un idioma que permita razonablemente esperar que el deudor se entere de su contenido. En cuanto a este último punto, el párrafo 2 deja claro que siempre basta con que se emplee el idioma del contrato que dio origen al crédito por cobrar. Con arreglo al párrafo 3, la notificación (que puede incluir o no instrucciones de pago) puede referirse no solo a créditos por cobrar existentes en el momento en que se notifica, sino también a créditos por cobrar que nazcan con posterioridad.
397.397.
Paragraph 4 addresses a scenario where a receivable is the subject of multiple  successive security rights (under art. 2, subpara. (kk), the term “security right”  includes outright transfers of receivables). hTe following example illustrates the  operation of paragraph 4. A, to whom a receivable is owed, makes an outright  transfer of the receivable to B.Bthen makes an outright transfer of the receivable  to C.Cthen makes an outright transfer of the receivable to D. Notifcation to the  debtor of the receivable relating to the outright transfer toDwill also constitute  notifcation of the prior outright transfers toBand C. hTe same result would arise  if A created a security right in the receivable in favour of B,Bthen created a security  right in the receivable in favour of C, andCthereatfer created a security right in  the receivable in favour of D. Notifcation to the debtor of the receivable relating  to the security right created byCin favour ofDconstitutes notifcation of the  security rights created by A and B.En el párrafo 4 se prevé la hipótesis de que se constituyan varias garantías mobiliarias sucesivas sobre un crédito por cobrar (según el art. 2, apartado w), el término “garantía mobiliaria” abarca las cesiones puras y simples de créditos por cobrar). El ejemplo siguiente sirve para ilustrar cómo se aplica el párrafo 4. A, a quien se le adeuda un crédito por cobrar, cede su crédito a B de manera pura y simple. Luego, B hace una cesión pura y simple del crédito por cobrar a favor de C. Posteriormente, C cede el crédito en forma pura y simple a D. La notificación al deudor del crédito por cobrar de la cesión pura y simple otorgada a favor de D se considerará también notificación de las cesiones puras y simples anteriores otorgadas a favor de B y C. El resultado sería el mismo si A constituyera una garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar a favor de B; si luego B constituyera una garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar a favor de C, y si posteriormente C constituyera una garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar a favor de D. La notificación al deudor del crédito por cobrar de la garantía mobiliaria constituida por C a favor de D se considerará notificación de las garantías mobiliarias constituidas por A y B.
Article 63. Discharge of the debtor of the receivable by payment.Artículo 63. Pago liberatorio del deudor de un crédito por cobrar
398.398.
Article 63 is based on recommendation 119 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, paras. 17-20), which in turn is based on article 17 of the  Assignment Convention. It sets out the rules dealing with the discharge of the  debtor of the receivable by payment. It should be noted that the debtor of the  receivable is discharged by payment in accordance with this article, even if payment  is not made to the secured creditor that has priority. It should also be noted that  this article and all articles of the Model Law with the exception of articles 72-82  apply also to outright transfers of receivables by agreement (see art. 1, para. 2).El artículo 63 se basa en la recomendación 119 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párrs. 17 a 20), que está basada a su vez en el artículo 17 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En él se establecen las normas relativas al pago liberatorio del deudor de un crédito por cobrar. Cabe señalar que el deudor que pague el crédito por cobrar con arreglo a lo dispuesto en este artículo queda liberado de su obligación aunque el pago no se efectúe al acreedor garantizado que tenga mayor grado de prelación. Cabe destacar asimismo que este artículo y todos los artículos de la Ley Modelo, a excepción de los artículos 72 a 82, son aplicables también a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes (véase el art. 1, párr. 2).
399.399.
Paragraph 1 embodies the basic principle that, until the debtor of the receivable receives notifcation of a security right in the receivable, it may be discharged  by payment in accordance with the contract giving rise to the receivable. For example, where the contract is a sales contract, this means payment to the seller. However, under paragraph 2, once the debtor receives notifcation of a security right,  it can only be discharged by paying either the secured creditor or another party,  as instructed by the secured creditor in the notifcation or as subsequently  instructed by the secured creditor in a written payment instruction received by the  debtor. However, the rule in paragraph 2 is subject to a number of qualifcations  that are set out in paragraphs 3-8.En el párrafo 1 se recoge el principio básico según el cual, mientras el deudor de un crédito por cobrar no reciba una notificación de que se ha constituido una garantía mobiliaria sobre ese crédito, puede liberarse de su obligación efectuando el pago de conformidad con el contrato que dio origen al crédito. Por ejemplo, si se trata de un contrato de compraventa, ello significa que el pago debe hacerse al vendedor. Sin embargo, con arreglo al párrafo 2, una vez que el deudor recibe una notificación de que se ha constituido una garantía mobiliaria, solo puede liberarse de su obligación efectuando el pago al acreedor garantizado o a otra parte, conforme a las instrucciones que le haya dado el acreedor garantizado en la notificación o posteriormente, en instrucciones de pago escritas recibidas por el deudor. No obstante, en los párrafos 3 a 8 se establecen algunas salvedades con respecto a la norma prevista en el párrafo 2.
400.400.
First, under paragraph 3, if the debtor of the receivable receives more than  one payment instruction relating to a single security right (and, therefore, from the  same secured creditor) in the same receivable created by the same grantor, it is  discharged by paying in accordance with the last payment instruction received from the secured creditor before payment, as the last payment instruction will be the  most recent (a payment instruction is conceptually distinct from notifcation; see  para. 386 above).En primer lugar, conforme al párrafo 3, si el deudor de un crédito por cobrar recibe más de un juego de instrucciones de pago con respecto a una misma y única garantía mobiliaria (y, por consiguiente, del mismo acreedor garantizado) constituida sobre ese crédito por el mismo otorgante, puede liberarse de su obligación efectuando el pago de conformidad con las últimas instrucciones que haya recibido del acreedor garantizado antes del pago, dado que esas serán las instrucciones de pago más recientes (las instrucciones de pago son distintas conceptualmente de la notificación; véase el párr. 386 supra).
401.401.
Second, under paragraph 4, if the debtor of the receivable receives notifcation of more than one security right in the same receivable created by the same  grantor, it is discharged by paying in accordance with the frst notifcation received. In this way, the debtor of the receivable, having received one notifcation of a  security right, need not inquire whether the grantor retained any right to create a  second security right and, if so, which notifcation should be complied with. hTis  rule also relfects the fact that it is likely that the security right covered by the frst  notifcation will have priority over the subsequent security right under the Model  Law’s priority rules. As already noted (see para. 381 above), the debtor of the  receivable is discharged even if the frst notifcation does not relate to the security  right with priority, since the debtor cannot be required to determine which security  right has priority. In such a case, the secured creditor with a security right that has  priority will have to claim the proceeds of payment from the creditor to whom the  debtor made the payment.En segundo lugar, según el párrafo 4, si el deudor de un crédito por cobrar recibe notificaciones de más de una garantía mobiliaria constituida por el mismo otorgante sobre el mismo crédito, puede liberarse de su obligación efectuando el pago conforme a la primera notificación que haya recibido. De esta manera, el deudor del crédito por cobrar que haya recibido una notificación de una garantía mobiliaria no necesita averiguar si el otorgante conserva algún derecho a constituir una segunda garantía y, en tal caso, a cuál de las notificaciones debe ceñirse. Esta norma también refleja el hecho de que, probablemente, conforme a las normas de prelación establecidas en la Ley Modelo, la garantía mobiliaria a que se refiera la primera notificación tendrá prelación sobre las posteriores. Como ya se señaló (véase el párr. 381 supra), el deudor del crédito por cobrar queda liberado de su obligación aunque la primera notificación no se refiera a la garantía mobiliaria con mayor grado de prelación, ya que no puede exigírsele que determine cuál de ellas tiene prelación sobre las otras. En ese caso, el acreedor cuya garantía mobiliaria tenga mayor grado de prelación tendrá que reclamar al acreedor a quien el deudor haya efectuado el pago lo que este le hubiera entregado en tal concepto.
402.402.
hTird, under paragraph 5, if the debtor of the receivable receives notifcation  of one or more subsequent security rights in the same receivable, it is discharged  by paying in accordance with the notifcation of the last of such subsequent security  rights (under art. 2, subpara. (kk), the term “security right” includes outright transfers of receivables). hTe following example illustrates the operation of paragraph 5. A, to whom a receivable is owed, makes an outright transfer of the receivable to  B.Bmakes an outright transfer of the receivable to C. If the debtor of the receiv able receives a notifcation from each ofBand C, it will be discharged by paying  C. hTe reason is that the last transferee in such a series of successive outright  transfers is most likely to be the person entitled to payment. One side effect of  this rule, along with the rule in paragraph 4, is that the debtor of the receivable  needs to be able to distinguish between multiple notifcations relating to security  rights granted by the same grantor (in which case the debtor of the receivable must  pay in accordance with the frst notifcation) and notifcations of multiple subsequent security rights (in which case the debtor of the receivable must pay in accordance with the last notifcation). Paragraphs 8 and 9 provide ways for the debtor of  the receivable to ensure that it will not make payment to the wrong person (see  paras. 397 and 398 above).En tercer lugar, de conformidad con el párrafo 5, si el deudor de un crédito por cobrar recibe notificaciones relativas a una o más garantías mobiliarias posteriores sobre el mismo crédito por cobrar, puede liberarse de su obligación efectuando el pago con arreglo a la notificación de la última de ellas (según el art. 2, apartado w), el término “garantía mobiliaria” abarca las cesiones puras y simples de créditos por cobrar). El ejemplo siguiente sirve para ilustrar cómo se aplica el párrafo 5. A, a quien se le adeuda un crédito por cobrar, cede su crédito a B de manera pura y simple. Luego, B hace una cesión pura y simple del crédito por cobrar a favor de C. Si el deudor del crédito por cobrar recibe una notificación de B y otra de C, se liberará de su obligación pagando a C. Esto se debe a que, cuando se otorgan varias cesiones puras y simples sucesivas, lo más probable es que la persona con derecho a recibir el pago sea el último cesionario. Un efecto secundario de esta norma, junto con la norma del párrafo 4, es que el deudor del crédito por cobrar tiene que ser capaz de distinguir entre varias notificaciones relativas a garantías mobiliarias constituidas por el mismo otorgante (en cuyo caso el deudor del crédito por cobrar debe efectuar el pago conforme a la primera notificación) y las notificaciones relativas a varias garantías mobiliarias posteriores (en cuyo caso el deudor del crédito por cobrar debe efectuar el pago conforme a la última notificación). En los párrafos 8 y 9 se prevén los medios de que puede valerse el deudor del crédito por cobrar para asegurarse de no efectuar el pago a la persona equivocada (véanse los párrs. 397 y 398 infra).
403.403.
Fourth, under paragraph 6, where the debtor of the receivable receives notifcation of a security right in a part of, or an undivided interest in, one or more  receivables, the debtor has a choice. It is discharged by paying either in accordance  with the notifcation or in accordance with paragraph 1 as if the debtor had not  received the notifcation. However, if the debtor chooses the frst of these alternatives, under paragraph 7, it is discharged only to the extent of the part or  undivided interest paid.En cuarto lugar, según el párrafo 6, si el deudor de un crédito por cobrar recibe una notificación de que se ha constituido una garantía mobiliaria sobre una fracción de uno o más créditos por cobrar o sobre un derecho indiviso en uno o más de ellos, tiene dos opciones. Puede liberarse de su obligación efectuando el pago, o bien de conformidad con la notificación, o bien con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1, como si no hubiera recibido la notificación. Sin embargo, si opta por lo primero, según el párrafo 7 queda liberado de su obligación solamente en la proporción que corresponda a la fracción o el derecho indiviso que haya pagado.
404.404.
Finally, under paragraph 8, if the debtor of the receivable receives notifcation from a person claiming to have a security right in the receivable and wants to  make sure that that person is a secured creditor to whom payment will discharge  the debtor of the receivable, the debtor of the receivable may request that person  to provide, within a reasonable time, adequate proof of the creation of the security  right. If the asserted security right was created by an initial or subsequent secured  creditor, the adequate proof must include proof of the initial and subsequent security rights. If the person claiming to have a security right fails to provide the  required proof, the debtor may pay as if it had not received the notifcation sent  by that person. For this purpose, under paragraph 9, adequate proof includes any  writing from the grantor that indicates that a security right has been created (e.g.  a security agreement).Por último, conforme al párrafo 8, si el deudor de un crédito por cobrar, tras recibir una notificación de una persona que dice tener una garantía mobiliaria sobre dicho crédito, desea asegurarse de que esa persona es el acreedor garantizado a quien debe pagarle el crédito para quedar liberado de su obligación, podrá pedir a esa persona que presente, en un plazo razonable, prueba suficiente de la constitución de la garantía mobiliaria. Si la garantía mobiliaria cuya existencia se afirma fue constituida por un acreedor garantizado inicial o posterior, para que la prueba aportada sea suficiente deberá incluir la prueba de la existencia de la garantía mobiliaria inicial y de las posteriores. Si la persona que alega tener una garantía mobiliaria no aporta las pruebas necesarias, el deudor puede efectuar el pago como si no hubiera recibido la notificación enviada por esa persona. A esos efectos, de conformidad con el párrafo 9, se considera prueba suficiente cualquier escrito que emane del otorgante en el que se indique que se ha constituido una garantía mobiliaria (por ejemplo, un acuerdo de garantía).
405.405.
Paragraph 10 is intended to preserve any other ground for discharge based  on payment to the person entitled to payment, as well as payment to a competent  judicial or other authority, or to a public fund, under other law. For example, under  paragraph 10, the debtor of the receivable is discharged if it pays the right person  pursuant to a notifcation conforming with the requirements of the other applicable  law but not with the requirements of articles 2 (y), 62 and 63, paragraphs 1-9. Similarly, the debtor of the receivable is discharged by making payment to a competent judicial or other authority, or to a public fund if so provided by the applicable law (e.g. where the debtor of the receivable receives notifcations by different  secured creditors and is not certain whom to pay in order to be discharged).El párrafo 10 tiene por objeto reconocer cualquier otro medio que permita al deudor liberarse de su obligación efectuando el pago a quien tenga derecho a recibirlo, así como a un órgano judicial competente u otra autoridad, o a una caja pública de depósitos, en virtud de otra ley. Por ejemplo, con arreglo al párrafo 10, el deudor de un crédito por cobrar puede liberarse de su obligación si le paga a la persona que corresponda de conformidad con una notificación que cumpla los requisitos exigidos por la otra ley aplicable, aunque no se ajuste a los requisitos establecidos en el artículo 2, apartado bb), el artículo 62 y el artículo 63, párrafos 1 a 9. De manera similar, si así se establece en la ley aplicable, el deudor del crédito por cobrar puede liberarse de su obligación efectuando el pago a un órgano judicial competente o a otra autoridad, o a una caja pública de depósitos (por ejemplo, cuando el deudor del crédito por cobrar reciba notificaciones de distintos acreedores garantizados y no tenga claro a quién debe pagar para liberarse de su obligación).
Article 64. Defences and rights of set-off of the debtor of the receivableArtículo 64. Excepciones y derechos de compensación que podrá invocar el deudor de un crédito por cobrar
406.406.
Article 64 is based on recommendation 120 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, para. 21), which in turn is based on article 18 of the Assignment Convention. Paragraph 1 (a) preserves, for the beneft of the debtor of the  receivable, all defences and rights of set-off arising from the contract giving rise to  the receivable, including any other contract that was part of the same transaction,  as if the security right had never been created and the claim were made by the  grantor. Paragraph 1 (b) ensures that the debtor of the receivable can assert against  the secured creditor any other right of set-off that was available to the debtor at  the time it received notifcation of the security right. hTis means, however, that the  debtor may not assert a right of set-off other than that set out in paragraph 1 (a)  that arises subsequent to such notifcation. Under article 65, however, the debtor  may agree not to raise the above-mentioned defences and rights of set-off against  the secured creditor.El artículo 64 se basa en la recomendación 120 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párr. 21), que está basada a su vez en el artículo 18 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En el párrafo 1 a) se reconoce la facultad que tiene el deudor de un crédito por cobrar de oponer todas las excepciones y derechos de compensación derivados del contrato que dio origen al crédito, o de cualquier otro contrato que forme parte de la misma operación, que podría invocar como si la garantía mobiliaria no se hubiera constituido y la acción fuese ejercida por el otorgante. En el párrafo 1 b) se establece que el deudor del crédito por cobrar puede oponer al acreedor garantizado cualquier otro derecho de compensación que habría podido invocar en el momento en que recibió la notificación de la garantía mobiliaria. Esto significa, sin embargo, que el deudor no puede oponer ningún derecho de compensación que no sea el previsto en el párrafo 1 a) que nazca después de esa notificación. No obstante, con arreglo al artículo 65 el deudor puede convenir con el otorgante en que no opondrá al acreedor garantizado las excepciones o derechos de compensación antes mencionados.
407.407.
Consistent with article 13, paragraph 2 of article 64 provides that paragraph 1 does not give the debtor of the receivable the right to raise against the  secured creditor, as a defence or right of set-off, the breach of an agreement by the  grantor that limits the grantor’s right to create a security right in the receivable. Otherwise, the validation of a security right created notwithstanding such an agreement, as provided in article 13, would be meaningless.En consonancia con lo dispuesto en el artículo 13, en el párrafo 2 del artículo 64 se establece que el párrafo 1 no faculta al deudor del crédito por cobrar a invocar frente al acreedor garantizado, como excepción o derecho de compensación, el incumplimiento por el otorgante de un pacto por el que se hubiera limitado el derecho de este último a constituir una garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar. De lo contrario, la validación de una garantía mobiliaria constituida a pesar de lo estipulado en ese pacto, previsto en el artículo 13, carecería de sentido.
Article 65.Agreement not to raise defences or rights of set-offArtículo 65. Acuerdo de no oponer excepciones ni derechos de compensación
408.408.
Article 65 is based on recommendation 121 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, para. 22), which in turn is based on article 19 of the Assignment Convention. Paragraph 1 provides that the debtor of the receivable may agree,  in a signed written agreement with the grantor, not to raise against the secured  creditor the defences and rights of set-off that it could otherwise raise against that  secured creditor under article 64. hTe secured creditor is entitled to invoke the  beneft of such an agreement even though it is not a party to it.El artículo 65 se basa en la recomendación 121 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párr. 22), que está basada a su vez en el artículo 19 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En el párrafo 1 se establece que el deudor de un crédito por cobrar puede convenir con el otorgante, en un acuerdo escrito firmado con este, en que no opondrá al acreedor garantizado las excepciones o derechos de compensación que de lo contrario podría invocar contra él en virtud de lo dispuesto en el artículo 64. El acreedor garantizado tiene derecho a invocar ese acuerdo en su favor, aunque no sea parte en él.
409.409.
Under paragraph 2, any modifcation to such an agreement must also be in  a written agreement between the grantor and the debtor of the receivable that is  signed by the debtor of the receivable. hTe modifcation is effective as against the  secured creditor only if the secured creditor consents or, in the case of a receivable  that has not been earned yet by performance, a reasonable secured creditor would  consent (see art. 66, para. 2, and para. 395 above).De conformidad con el párrafo 2, toda modificación que se haga de dicho acuerdo también debe constar en un acuerdo escrito celebrado entre el otorgante y el deudor del crédito por cobrar, que esté firmado por este último. Esa modificación solo es oponible al acreedor garantizado si este presta su consentimiento o, en el caso de que el crédito no fuera exigible por no haberse cumplido aún la obligación respectiva, si se trata de una modificación en la que consentiría un acreedor garantizado razonable (véanse el art. 66, párr. 2, y el párr. 395 supra).
410.410.
To avoid abuses, paragraph 3 provides that the debtor may not waive  defences based on fraud committed by the secured creditor or on the debtor’s  incapacity. Paragraph 3, however, does not prevent the debtor of the receivable  (e.g. the buyer in a sales agreement) from waiving defences relating to fraud committed by the grantor (e.g. the seller). A waiver of such defences by the debtor of  the receivable reduces the need for the secured creditor to conduct an investigation  in this regard.Para evitar abusos, en el párrafo 3 se establece que el deudor no puede renunciar a oponer excepciones basadas en actos fraudulentos cometidos por el acreedor garantizado o que se funden en la incapacidad del deudor. Sin embargo, lo dispuesto en el párrafo 3 no impide que el deudor de un crédito por cobrar (por ejemplo, el comprador en un contrato de compraventa) renuncie a oponer excepciones relacionadas con actos fraudulentos cometidos por el otorgante (por ejemplo, el vendedor). Si el deudor del crédito por cobrar renuncia a oponer esas excepciones, no será tan necesario para el acreedor garantizado realizar una investigación al respecto.
Article 66. Modiifcation of the contract giving rise to a receivableArtículo 66. Modificación del contrato que dio origen a un crédito por cobrar
411.411.
Article 66 is based on recommendation 122 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, paras. 23 and 24), which in turn is based on article 20 of  the Assignment Convention. It addresses the impact of an agreement between the  grantor of a security right in a receivable and the debtor of the receivable that  modifes the terms of the receivable. hTe result depends on when the agreement Chapter VI. Rights and obligations of the parties and third-party obligors 125is made. Under paragraph 1, if the agreement is concluded before the debtor  receives notifcation of a security right in the receivable, it is effective against the  secured creditor, but the secured creditor also enjoys any benefts derived from the  agreement.El artículo 66 se basa en la recomendación 122 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párrs. 23 y 24), que está basada a su vez en el artículo 20 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. Esta disposición se refiere a las consecuencias que puede tener un acuerdo celebrado entre el otorgante de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar y el deudor de este, por el cual se modifiquen las condiciones aplicables a dicho crédito. El resultado dependerá del momento en que se celebre ese acuerdo.Según el párrafo 1, el acuerdo será oponible al acreedor garantizado si se celebra antes de que el deudor reciba la notificación de que se ha constituido una garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar, pero el acreedor garantizado también gozará de los beneficios que se deriven de dicho acuerdo.
412.412.
Under paragraph 2, even if the agreement is concluded atfer notifcation, it  is also effective, even if it affects the secured creditor’s rights provided that: (a) the  secured creditor consents to it;or (b) the receivable has not been fully earned by  performance and either the modifcation was provided for in the contract giving  rise to the receivable or a reasonable secured creditor would consent to the modifcation. If none of these conditions is met, an agreement concluded atfer notifcation of the security right is not effective against the secured creditor. Paragraph 3  provides that paragraphs 1 and 2 do not affect any right of the grantor or secured  creditor for breach of an agreement between them (such as an agreement that the  grantor would not agree to any modifcations of the terms of the receivable).Con arreglo al párrafo 2, si el acuerdo se celebra después de la notificación, también será eficaz, incluso aunque afecte a los derechos del acreedor garantizado, siempre y cuando: a) el acreedor garantizado consienta en él; o b) el crédito por cobrar no sea plenamente exigible por no haberse cumplido aún la obligación respectiva, y la modificación esté prevista en el contrato que dio origen al crédito por cobrar o se trate de una modificación en la que consentiría un acreedor garantizado razonable. Si no se cumple ninguna de estas condiciones, los acuerdos que se celebren después de la notificación de la garantía mobiliaria no serán oponibles al acreedor garantizado. En el párrafo 3 se establece que los párrafos 1 y 2 no afectan a los derechos que correspondan al otorgante o al acreedor garantizado como consecuencia del incumplimiento de un acuerdo celebrado entre ellos (por ejemplo, un acuerdo en el que se estipule que el otorgante no aceptará ninguna modificación de las condiciones aplicables al crédito por cobrar).
Article 67. Recovery of paymentsArtículo 67. Reintegro de pagos
413.413.
Article 67 is based on recommendation 123 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, paras. 25 and 26), which in turn is based on article 21 of  the Assignment Convention. It addresses the situation in which the grantor of a  security right in a receivable (including the transferor in an outright transfer of the  receivable by agreement) fails to perform its obligations under the contract giving  rise to the receivable. hTe article insulates the secured creditor from liability in this  situation, by providing that the debtor of the receivable may not look to the secured  creditor for recovery of any amount that it has paid to either the grantor or the  secured creditor. As a result, the sole recourse of the debtor of the receivable in  such a situation is against the grantor and the debtor of the receivable bears the  risk of the grantor’s insolvency.El artículo 67 se basa en la recomendación 123 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párrs. 25 y 26), que está basada a su vez en el artículo 21 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. En esta disposición se prevé la hipótesis de que el otorgante de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar (incluido el cedente en una cesión pura y simple de un crédito por cobrar celebrada por acuerdo de partes) no cumpla las obligaciones que hubiese contraído en virtud del contrato que dio origen al crédito. El artículo exime de responsabilidad al acreedor garantizado en esa situación, al establecer que el deudor de un crédito por cobrar que haya pagado alguna suma al otorgante o al acreedor garantizado no puede exigir al acreedor garantizado que le reintegre lo que pagó. En consecuencia, en esa situación el deudor del crédito por cobrar solo puede recurrir contra el otorgante y debe asumir el riesgo de la insolvencia de este último.
B. Negotiable instrumentsB. Títulos negociables
Article 68. Rights as against the obligor under a negotiable instrumentArtículo 68. Derechos que podrán invocarse frente al obligado en virtud de un título negociable
414.414.
Article 68 is based on recommendation 124 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, paras. 27-31). It is intended to preserve the rights of parties  under the law of the enacting State relating to negotiable instruments (to be specifed by the enacting State in its enactment of this article). For example, if the  enacting State’s law is substantively identical to the Bills and Notes Convention: (a) the maker of a note is obliged to pay the secured creditor with a security right in the note only if the secured creditor is a holder of the note; (b) the maker of a  note is obliged to pay the secured creditor only when payment becomes due under  the terms of the note; (c) if the secured creditor is a “protected holder” of a note,  the defences that the maker of the note may raise against the secured creditor may  be signifcantly limited. It should be noted that the reference in article 68  (as well as arts. 70 and 71) to other law relating to negotiable instruments to be  specifed by the enacting State will be the law of the enacting State only if that law  is the applicable law under the conlfict-of-laws rules of chapter VIII.El artículo 68 se basa en la recomendación 124 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párrs. 27 a 31). El objetivo de esta disposición es proteger los derechos que corresponden a las partes en virtud de la ley del Estado promulgante en materia de títulos negociables (que habrá de indicar el Estado promulgante en la disposición por la que incorpore este artículo a su derecho interno). Por ejemplo, si la ley del Estado promulgante es idéntica en cuanto al fondo a la Convención sobre Letras de Cambio y Pagarés: a) el suscriptor de un pagaré estará obligado a pagar al acreedor garantizado que tenga una garantía mobiliaria sobre el pagaré únicamente si el acreedor garantizado es el tenedor del pagaré; b) el suscriptor de un pagaré estará obligado a pagar al acreedor garantizado únicamente cuando el pago se haga exigible conforme a las condiciones establecidas en el pagaré; c) si el acreedor garantizado es un “tenedor protegido” de un pagaré, las excepciones que el suscriptor del pagaré podrá oponer al acreedor garantizado pueden ser muy pocas. Cabe señalar que la remisión que se hace en el artículo 68 (así como en los arts. 70 y 71) a otra ley relativa a los títulos negociables que indique el Estado promulgante será a la ley del Estado promulgante solo si dicha ley es la ley aplicable conforme a las disposiciones sobre conflicto de leyes del capítulo VIII.
C. Rights to payment of funds credited to a bank accountC. Derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria
Article 69. Rights as against the deposit-taking institutionArtículo 69. Derechos que podrán invocarse frente a la institución depositaria
415.415.
Article 69 is based on recommendations 125 and 126 of the Secured Transactions Guide (see chap. VII, paras. 32-37). It addresses the situation in which a  security right is created in a right to payment of funds credited to a bank account.El artículo 69 se basa en las recomendaciones 125 y 126 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párrs. 32 a 37). En esta disposición se contempla el caso de que se constituya una garantía mobiliaria sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria.
416.416.
Paragraph 1 (a) provides that the rights and obligations of the deposit-taking  institution are unaffected by the security right, unless the institution consents. hTe  rationale for protecting deposit-taking institutions in this manner is that imposing  duties on such an institution or changing the rights and duties of the institution  without its consent may subject that institution to risks that it is not in a position  to manage appropriately unless it knows in advance what those risks might be, and  to the risk of having to violate obligations imposed by other law, such as sanctions  law (see Secured Transactions Guide, chap. VII, para. 33).En el párrafo 1 a) se establece que la garantía mobiliaria no afecta a los derechos y obligaciones de la institución depositaria, a menos que esta consienta en ello. El motivo por el cual se protege de este modo a las instituciones depositarias es que, si se les impusiera deberes o se modificaran los derechos u obligaciones de esas instituciones sin su consentimiento, podrían correr riesgos que no estuviesen en condiciones de afrontar adecuadamente a menos que supieran de antemano cuáles podrían ser esos riesgos, así como el riesgo de tener que incumplir obligaciones establecidas en otras leyes, como por ejemplo leyes que impongan sanciones (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VII, párr. 33).
417.417.
To safeguard the confdentiality of the relationship of a deposit-taking institution and its client that is imposed by regulatory or other law, paragraph 1 (b)  also provides that the deposit-taking institution has no obligation to respond to  requests from third parties for information (e.g. about the balance in the account,  whether a control agreement exists or whether the account holder retains the right  to dispose of funds credited to its bank account).A fin de proteger la confidencialidad de la relación entre una institución depositaria y sus clientes que exigen otras normas legales o reglamentarias, en el párrafo 1 b) también se establece que la institución depositaria no está obligada a responder a solicitudes de información de terceros (por ejemplo, sobre el saldo en cuenta, o acerca de si existe un acuerdo de control o de si el titular de la cuenta bancaria conserva el derecho a disponer de los fondos acreditados en ella).
418.418.
Paragraph 2 addresses situations in which the deposit-taking institution has  a security right in the right to payment of funds credited to a bank account maintained at that institution and also has a right of set-off against that right to payment  of funds. hTe paragraph provides that the deposit-taking institution’s right of set-off  is not limited by the security right. hTus, if, under applicable set-off law, the set-off  rights are broader than the rights of a secured creditor under the Model Law, the  deposit-taking institution may avail itself of those broader rights law (see Secured  Transactions, chap. VII, para. 34; for the rights of set-off of the debtor of the receiv able, see art. 64, para. 1, and para. 389 above).En el párrafo 2 se contemplan las situaciones en que la institución depositaria tiene una garantía mobiliaria sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria radicada en esa institución, y tiene también un derecho de compensación frente a ese derecho al cobro de fondos. En este párrafo se establece que la garantía mobiliaria no limita el derecho de compensación de la institución depositaria. Por consiguiente, si, con arreglo a la ley aplicable a los derechos de compensación, esos derechos son más amplios que los derechos que corresponden al acreedor garantizado en virtud de la Ley Modelo, la institución depositaria puede acogerse a la ley que le confiere esos derechos más amplios (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VII, párr. 34; en cuanto a los derechos de compensación que puede invocar el deudor de un crédito por cobrar, véanse el art. 64, párr. 1, y el párr. 389 supra).
D. Negotiable documents and tangible assets covered by negotiable documentsD. Documentos negociables y bienes corporales comprendidos en ellos
Article 70. Rights as against the issuer of a negotiable documentArtículo 70. Derechos que podrán invocarse frente al emisor de un documento negociable
419.419.
Article 70 is based on recommendation 130 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, paras. 43-45). It provides that, when a secured creditor has  a security right in a negotiable document, the rights of the secured creditor as  against the issuer of the document or any person obliged on the document are  determined by the law relating to negotiable documents of the enacting State (to  be specifed by the enacting State in its enactment of this article).El artículo 70 se basa en la recomendación 130 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párrs. 43 a 45). En esta norma se establece que, cuando un acreedor tiene una garantía mobiliaria sobre un documento negociable, los derechos que puede invocar frente al emisor del documento o a cualquier persona obligada en virtud de ese documento se determinan con arreglo a la ley del Estado promulgante relativa a los documentos negociables (que habrá de indicar el Estado promulgante en la disposición por la que incorpore este artículo a su derecho interno).
E. Non-intermediated securitiesE. Valores no intermediados
Article 71. Rights as against the issuer of a non-intermediated securityArtículo 71. Derechos que podrán invocarse frente al emisor de un valor no intermediado
420.420.
As already mentioned, the Secured Transactions Guide does not address  security rights in any types of securities (see rec. 4 (c)). hTus, article 71 has no  antecedent in the Secured Transactions Guide.In line with articles 68-70, it provides that the rights of a secured creditor holding a security right in  non-intermediated securities as against the issuer of the securities are determined  by other law of the enacting State (to be specifed by the enacting State in its  enactment of this article).Como ya se mencionó, la Guía sobre las operaciones garantizadas no se ocupa de las garantías mobiliarias constituidas sobre ninguna clase de valores (véase la recomendación 4 c)). Por lo tanto, no hay en dicha Guía ningún antecedente del artículo 71. En consonancia con los artículos 68 a 70, esta norma establece que los derechos que puede invocar un acreedor respaldado por una garantía mobiliaria sobre valores no intermediados frente al emisor de esos valores se determinan con arreglo a otra ley del Estado promulgante (que habrá de indicar el Estado promulgante en la disposición por la que incorpore este artículo a su derecho interno).
Chapter VII. Enforcement of a security rightCapítulo VII. Ejecución de una garantía mobiliaria
A. General rulesA. Normas generales
Article 72.Post-default rightsArtículo 72. Derechos posteriores al incumplimiento
421.421.
Article 72 is based on recommendations 133, 139, 141, 143 and 144 of the  Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 10-12, 15-17, and 34 and 35). Paragraph 1 provides that, following the grantor’s default, the grantor and the  secured creditor may exercise any right they have under the provisions of chapter VII, other law or the security agreement, provided that, in the last two cases,  that right is not inconsistent with the provisions of the Model Law. In denying  effect to any inconsistent terms of the security agreement, this proviso indirectly  operates to limit party autonomy in relation to enforcement (for an additional limit  to party autonomy, see para. 424 below).El artículo 72 se basa en las recomendaciones 133, 139, 141, 143 y 144 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 10 a 12, 15 a 17, 34 y 35). El párrafo 1 establece que, tras el incumplimiento del otorgante, este y el acreedor garantizado pueden ejercer cualquier derecho que les confieran las disposiciones del capítulo VII, otra ley o el acuerdo de garantía, siempre y cuando ese derecho, en los dos últimos casos, no sea incompatible con las disposiciones de la Ley Modelo. Al no reconocer efectos a las estipulaciones del acuerdo de garantía que sean incompatibles, esta salvedad limita indirectamente la autonomía de las partes en lo que respecta a la ejecución (en el párr. 424 infra se menciona otra limitación a la autonomía de las partes).
422.422.
For the purposes of the Model Law, “default” is defned to mean the failure  of the debtor to pay or otherwise perform the obligation secured by the security  right and any other event agreed to by the parties in their security agreement as  constituting “default” (see art. 2, subpara. (j), and para. 44 above). It should be  noted that the only one of the secured creditor’s rights provided in this chapter  that may be exercised before default is the right to collect an encumbered receivable (see art. 82, para. 2, and 83).A los efectos de la Ley Modelo, se entiende por “incumplimiento” la falta de pago o de otra forma de cumplimiento por el deudor de la obligación respaldada por la garantía mobiliaria y cualquier otra circunstancia que, conforme a lo estipulado por las partes en el acuerdo de garantía, constituya “incumplimiento” (véanse el art. 2, apartado y), y el párr. 55 supra).Cabe señalar que el único de los derechos del acreedor garantizado previstos en este capítulo que puede ejercerse antes del incumplimiento es el derecho a obtener el pago de un crédito por cobrar gravado (véanse el art. 82, párr. 2, y el art. 83).
423.423.
The Model Law adopts the policy that maximizing flexibility in enforcement  is likely to increase the eifciency of the enforcement process (see Secured Transactions Guide, rec. 143 and chap. VIII, para. 34). Accordingly, paragraph 2 indicates  that the exercise of one post-default right does not prevent the exercise of another  post-default right, except if the exercise of one right makes it impossible to exercise  of the other right. For example, a secured creditor that obtains possession of an  encumbered asset under article 77 with the initial intention of disposing of it under  article 78 may thereatfer propose to acquire it in satisfaction of the secured obligation under article 80. Indeed, the secured creditor cannot make that proposal if it  has already sold or agreed to sell the asset.La Ley Modelo se acoge a la premisa de que, si se otorga la máxima flexibilidad posible a la ejecución, es probable que aumente la eficiencia del proceso respectivo (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 143 y cap. VIII, párr. 34). Por consiguiente, en el párrafo 2 se establece que el ejercicio de un derecho posterior al incumplimiento por lo general no impide que se ejerza otro, a menos que el ejercicio de un derecho haga imposible ejercer el otro. Por ejemplo, un acreedor garantizado que obtenga la posesión de un bien gravado al amparo del artículo 77, con la intención inicial de enajenarlo de conformidad con el artículo 78, puede posteriormente proponer adquirirlo para dar por cumplida la obligación garantizada de acuerdo con el artículo 80. En los hechos, el acreedor garantizado no puede hacer esa propuesta si ya ha vendido o acordado vender el bien.
424.424.
Paragraph 3 provides that, before default, neither the grantor nor the debtor  (defned to include a secondary debtor such as a guarantor of the secured obligation; see art. 2, subpara. (h)) may waive unilaterally or vary by agreement its rights  under this chapter. In the absence of this provision, a secured creditor with superior  bargaining power could put pressure on them to waive or vary their rights before  default in return for concessions in the security agreement (see Secured Transactions Guide, chap. VIII, paras. 16 and 17). Atfer default, this is no longer an issue  and thus the grantor or the debtor may then waive or vary its rights under the  provisions of this chapter.En el párrafo 3 se establece que, antes del incumplimiento, ni el otorgante ni el deudor (término cuya definición abarca cualquier deudor secundario, como el fiador de la obligación garantizada; véase el art. 2, apartado r)) pueden renunciar unilateralmente a ninguno de los derechos que les confieren las disposiciones de este capítulo, ni modificarlos mediante acuerdo. Si no existiera esta disposición, un acreedor garantizado con más poder de negociación podría presionarlos para que renunciaran a sus derechos o los modificaran antes del incumplimiento a cambio de concesiones en el acuerdo de garantía (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VIII, párrs. 16 y 17). Después del incumplimiento, esto ya no es un problema y, por lo tanto, el otorgante o el deudor pueden renunciar a los derechos que les confieren las disposiciones de este capítulo o modificarlos.
425.425.
With the exception of article 83, the provisions of this chapter do not apply  to an outright transfer of receivables by agreement (see art. 1, para. 2, and para. 23  above). Consequently, the terms “encumbered asset”, “grantor”, “secured creditor”,  “security agreement” and “security right” in articles 72-82 should be read with this  exclusion in mind.A excepción del artículo 83, las disposiciones de este capítulo no son aplicables a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar celebradas por acuerdo de partes (véanse el art. 1, párr. 2, y el párr. 23 supra). En consecuencia, se debe tener presente esta exclusión al interpretar los términos “bien gravado”, “otorgante”, “acreedor garantizado”, “acuerdo de garantía” y “garantía mobiliaria” en los artículos 72 a 82.
Article 73. Methods of exercising post-default rightsArtículo 73. Métodos de ejercicio de los derechos posteriores al incumplimiento
426.426.
Article 73 is based on recommendation 142 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VIII, paras. 18-20 and 29-33).  Paragraph 1 provides that the  secured creditor has a choice to exercise its post-default rights judicially (i.e. by  application to a court or other authority vested with adjudicative power) or extrajudicially (i.e. without an application to a court or other authority). It should be  noted that public notaries, bailiffs, sheriffs or other court enforcement oifcers typi cally assist in enforcement by a court or other authority but do not have adjudicative powers to resolve disputes and issue decisions binding on all parties.El artículo 73 se basa en la recomendación 142 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 18 a 20 y 29 a 33). En el párrafo 1 se establece que el acreedor garantizado tiene la opción de ejercer sus derechos posteriores al incumplimiento por la vía judicial (es decir, recurriendo a un órgano judicial u otra autoridad dotada de facultades decisorias) o extrajudicial (es decir, sin recurrir a un órgano judicial ni a otra autoridad). Cabe señalar que los notarios públicos, los alguaciles, los oficiales de justicia y otros funcionarios judiciales por lo general prestan asistencia en las ejecuciones tramitadas ante un órgano judicial u otra autoridad, pero no tienen facultades decisorias para resolver controversias ni dictar decisiones vinculantes para todas las partes.
427.427.
A secured creditor may prefer to exercise its post-default rights by application to a court or other authority for various reasons. For example: (a) judicial or  similar proceedings may be eifcient; (b) the secured creditor may wish to avoid  having its extrajudicial actions subsequently challenged; (c) the secured creditor  may anticipate that it will have to apply to a court or other authority anyway to  recover an anticipated defciency; or (d) the secured creditor may fear and wish to  avoid a breach of public order (see Secured Transactions Guide, chap. VIII,  paras. 32 and 33).Un acreedor garantizado puede preferir ejercer sus derechos posteriores al incumplimiento recurriendo a un órgano judicial u otra autoridad por diversas razones. Por ejemplo: a) los procesos judiciales u otros procesos análogos pueden ser eficientes; b) el acreedor garantizado tal vez desee evitar que posteriormente se impugnen las medidas extrajudiciales que haya adoptado; c) el acreedor garantizado puede pensar que tendrá que recurrir de todos modos a un órgano judicial u otra autoridad para reclamar la suma que prevé que faltará para satisfacer íntegramente la deuda; o d) el acreedor garantizado puede temer que se produzca una alteración del orden público y querer evitarlo (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VIII, párrs. 32 y 33).
428.428.
A secured creditor may instead elect to exercise its post-default rights extrajudicially because, for example, it fears that judicial proceedings may be too slow  and costly, or less likely to produce an appropriate amount upon the disposition  of the encumbered assets (see Secured Transactions Guide, chap. VIII, paras. 29  and 31). In the event that a dispute arises in the course of the extra-judicial exercise  of the secured creditor’s rights, where other law permits, the parties to the dispute Chapter VII. Enforcement of a security right 131 may agree to resolve it by an alternative dispute resolution mechanism (see art. 3,  para. 3, and para. 75 above).Un acreedor garantizado puede optar en cambio por ejercer sus derechos posteriores al incumplimiento por la vía extrajudicial porque, por ejemplo, teme que la vía judicial sea demasiado lenta y onerosa o le ofrezca una menor probabilidad de obtener una suma suficiente como producto de la enajenación de los bienes gravados (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VIII, párrs. 29 y 31). En caso de que se plantee una controversia mientras el acreedor garantizado ejerce sus derechos por la vía extrajudicial, si la otra ley lo permite, las partes en conflicto pueden acordar dirimirla utilizando un mecanismo alternativo de solución de controversias (véanse el art. 3, párr. 3, y el párr. 75 supra).
429.429.
Under paragraph 2, the secured creditor’s judicial exercise of its post-default  rights is subject to the provisions of this chapter and to the provisions that are  specifed for this purpose by the enacting State.As ineifcient enforcement mechanisms are likely to have a negative impact on the availability and the cost of credit  (see Secured Transactions Guide, chap. VIII, para. 29), paragraph 2 also refers to  expeditious enforcement proceedings. For example, such proceedings may include  proceedings involving only aifdavit evidence, proceedings in which hearings are  held, challenges are disposed of and decisions are rendered in as expeditious a  manner as possible, and proceedings in which court decisions are enforced without  an oifcial seizure or sale of assets (see Secured Transactions Guide, chap. VIII,  para. 33).De acuerdo con el párrafo 2, el ejercicio por el acreedor garantizado de sus derechos posteriores al incumplimiento por la vía judicial se rige por las disposiciones de este capítulo y por las normas que indique con ese fin el Estado promulgante. Ante la probabilidad de que la ineficiencia de los mecanismos de ejecución repercuta negativamente en la disponibilidad y el costo del crédito (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VIII, párr. 29), en el párrafo 2 también se hace referencia a los procedimientos sumarios de ejecución. Estos pueden consistir, por ejemplo, en procedimientos en los que solo se presenten declaraciones juradas como prueba, o en los que se celebren audiencias, se resuelvan las impugnaciones y se dicte una decisión lo más rápido posible, y procedimientos en los que las resoluciones judiciales se ejecuten sin que se proceda a un embargo o una venta oficiales de los bienes (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VIII, párr. 33).
430.430.
Under paragraph 3, the extrajudicial exercise by the secured creditor of its  post-default rights is governed by the provisions of this chapter. hTese provisions  incorporate advance notice and other procedural protections for the grantor, the  debtor and third parties whose rights may be affected. For example, under article 77, paragraph 2, the secured creditor may only exercise its extra-judicial right  to possession of the encumbered asset if it has the grantor’s advance written consent, notifed the grantor and any person in possession of the debtor’s default and  of its intent to obtain possession, and the person in possession does not object  (see further para. 441 below).De conformidad con el párrafo 3, el ejercicio por el acreedor garantizado de sus derechos posteriores al incumplimiento por la vía extrajudicial se rige por las disposiciones de este capítulo. En esas disposiciones se incorporan la notificación previa y otras garantías procesales en beneficio del otorgante, el deudor y los terceros cuyos derechos puedan verse afectados. Por ejemplo, según el artículo 77, párrafo 2, el acreedor garantizado solo puede ejercer su derecho extrajudicial a obtener la posesión del bien gravado si cuenta con el consentimiento previo por escrito del otorgante, si ha notificado al otorgante y a cualquier persona que esté en posesión del bien gravado el incumplimiento del deudor y su intención de obtener la posesión, y si la persona que está en posesión del bien no opone objeciones (véase también el párr. 441 infra).
431.431.
Moreover, a secured creditor’s extrajudicial exercise of its post-default rights  is subject to the overarching obligation in article 4 to exercise those rights in good  faith and in a commercially reasonable manner. In this respect, it should be noted  that the Model Law does not preclude recourse to the assistance of a court or other  authority at any time to resolve a dispute arising in relation to the extrajudicial  exercise of a post-default right. To the contrary, under article 74, if the secured  creditor does not comply with its obligations under this chapter, the persons listed  in option A or optionBare entitled to apply for expeditious relief from the court  or other authority specifed by the enacting State.Además, el acreedor garantizado que ejerce sus derechos posteriores al incumplimiento por la vía extrajudicial está sometido a la obligación general, establecida en el artículo 4, de ejercer esos derechos de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial. Al respecto, cabe señalar que la Ley Modelo no excluye la posibilidad de que se solicite en cualquier momento la asistencia de un órgano judicial u otra autoridad para resolver una controversia relacionada con el ejercicio extrajudicial de un derecho posterior al incumplimiento. Por el contrario, según el artículo 74, si el acreedor garantizado no cumple las obligaciones que le corresponden en virtud de este capítulo, las personas enumeradas en la opción A o en la opción B pueden solicitar a un órgano judicial u otra autoridad que indique el Estado promulgante que se adopten medidas a su favor por vía sumaria.
Article 74. Relief for non-complianceArtículo 74. Medidas otorgables en caso de incumplimiento
432.432.
Article 74 is based on recommendation 137 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VII, para. 31). It addresses the availability of relief from a court  or other specifed authority in the case of a person’s non-compliance with its obligations under the provisions of this chapter. It also requires the enacting State to  specify the court or other authority to which the party seeking relief should apply  and to provide also for expeditious forms of proceedings (see para. 429 above).El artículo 74 se basa en la recomendación 137 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VII, párr. 31). Este artículo prevé la posibilidad de recurrir a un órgano judicial u otra autoridad determinada para que se dicten medidas en caso de que una persona incumpla las obligaciones que le imponen las disposiciones de este capítulo. Además, exige que el Estado promulgante indique el órgano judicial u otra autoridad a la que deberá recurrir la parte para que se adopten medidas a su favor, y que prevea también procedimientos sumarios (véase el párr. 429 supra).
433.433.
Two options are provided for the enacting State to choose between. hTe  frst option addresses non-compliance only by the secured creditor, and provides  that relief may be sought by: (a) the grantor; (b) any other person with a right in  the encumbered asset whose rights are affected by that non-compliance; or (c) the  debtor. hTe second option is broader, addressing non-compliance by any person,  and giving any person affected by that non-compliance the right to seek relief. It  should be noted that a breach of the secured creditor’s obligations under the provisions of this chapter would typically include a breach by persons acting on behalf  of the secured creditor (such as representatives, employees or service providers). It should also be noted that the persons that may be affected include: (a) a competing claimant; (b) a guarantor of the secured obligation; or (c) a co-owner of an  asset in which another co-owner has created a security right.El Estado promulgante puede elegir entre dos opciones que se le ofrecen. En la primera de ellas, que prevé el incumplimiento del acreedor garantizado únicamente, se establece que pueden pedir que se dicten medidas a su favor: a) el otorgante; b) cualquier otra persona que tenga un derecho sobre el bien gravado y cuyos derechos se vean afectados por ese incumplimiento; o c) el deudor. La segunda opción, que es más amplia, se refiere al incumplimiento de cualquier persona y confiere a todo aquel que resulte afectado por el incumplimiento el derecho a pedir que se dicten medidas a su favor. Cabe señalar que, por norma general, se considera que el incumplimiento por el acreedor garantizado de las obligaciones que le imponen las disposiciones de este capítulo comprende también el incumplimiento de las personas que actúen en su nombre (por ejemplo, representantes, empleados o proveedores de servicios). Cabe destacar asimismo que las personas que pueden resultar afectadas son las siguientes: a) un reclamante concurrente; b) el fiador de la obligación garantizada; o c) un copropietario de un bien sobre el que otro copropietario haya constituido una garantía mobiliaria.
Article 75. Right of affected persons to terminate enforcementArtículo 75. Derecho de las personas afectadas a poner fin a la ejecución
434.434.
Article 75 is based on recommendation 140 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VIII, paras. 22-24). Paragraph 1 entitles the grantor, any other  person with a right in the encumbered asset or the debtor to terminate the enforcement process by paying or otherwise performing the secured obligation in full  (which in some jurisdictions is known as the right to “redeem” the encumbered  asset). In practice, this right is likely to be exercised when the value of the encumbered asset is signifcantly higher than the amount of the obligation secured by the  security right of the enforcing secured creditor.It should be noted that, unlike  recommendation 140 of the Secured Transactions Guide, article 75 does not  address the extinguishment of a security right, because this matter is addressed in  article 12 of the Model Law.El artículo 75 se basa en la recomendación 140 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 22 a 24). El párrafo 1 faculta al otorgante, a cualquier otra persona que tenga un derecho sobre el bien gravado y al deudor a poner fin al proceso de ejecución mediante el pago total u otra forma de cumplimiento íntegro de la obligación garantizada (lo que en algunas jurisdicciones se denomina derecho a “obtener la liberación” del bien gravado). En la práctica, es probable que ese derecho se ejerza cuando el valor del bien gravado sea considerablemente superior a la cuantía de la obligación respaldada por la garantía mobiliaria del acreedor garantizado ejecutante. Cabe señalar que, a diferencia de la recomendación 140 de la Guía sobre las operaciones garantizadas, el artículo 75 no hace referencia a la extinción de una garantía mobiliaria, porque esta cuestión se aborda en el artículo 12 de la Ley Modelo.
435.435.
Full payment, for the purposes of paragraph 1, includes payment of the  reasonable cost of enforcement incurred by the secured creditor whose enforcement is sought to be terminated. If the party exercising the termination right challenges the reasonableness of the enforcing creditor’s statement of its enforcement  costs and enforcement was initiated by an application to a court or other authority,  this dispute would be resolved by the relevant authority. In the case of extrajudicial  enforcement, the party exercising the termination right may seek the assistance of  a court or other authority specifed in article 74 to determine whether the secured  creditor’s assertion that the cost of enforcement is reasonable.A los efectos del párrafo 1, el pago total incluye el pago, hasta un monto razonable, de los gastos de ejecución en que haya incurrido el acreedor garantizado que inició la ejecución a la que se desea poner fin. En caso de ejecución ante un órgano judicial u otra autoridad, si la parte que ejerce el derecho a poner fin a la ejecución cuestiona la razonabilidad de los gastos de ejecución declarados por el acreedor garantizado ejecutante, corresponderá a la autoridad respectiva dirimir esa cuestión. En caso de ejecución extrajudicial, la parte que ejerza el derecho a poner fin a la ejecución podrá solicitar la asistencia del órgano judicial u otra autoridad que se indique en el artículo 74 para determinar si los gastos de ejecución declarados por el acreedor garantizado son razonables.
436.436.
Under paragraph 2, the right to terminate enforcement is extinguished once  the relevant enforcement process has been completed or a third party has entered  into an agreement to acquire rights in the asset (see para. 438 below). hTus, this  right cannot be exercised once the secured creditor has sold or otherwise disposed of, acquired or collected the encumbered asset, or entered into an agreement for  the sale or other disposition of the encumbered asset. Otherwise, the fnality of  acquired rights would be undermined (see further paras. 460-463 below). Under  paragraph 3, the right to terminate enforcement may still be exercised even atfer  the secured creditor has enforced its security right by entering into a lease or licence  agreement under article 78. However, the party exercising the termination right  must respect the rights of the lessee or licensee under its agreement with the  secured creditor whose enforcement has been terminated.De conformidad con el párrafo 2, el derecho a poner fin a la ejecución se extingue cuando finaliza el proceso de ejecución respectivo o cuando un tercero celebra un acuerdo para adquirir derechos sobre el bien (véase el párr. 438 infra). Por lo tanto, ese derecho no puede ejercerse después de que el acreedor garantizado venda o enajene de otro modo el bien gravado, lo adquiera o lo cobre, o después de que celebre un acuerdo con miras a la venta u otra forma de enajenación del bien gravado. De lo contrario, se menoscabaría la irrevocabilidad de los derechos adquiridos (véanse también los párrs. 460 a 463 infra). Según el párrafo 3, el derecho a poner fin a la ejecución puede ejercerse incluso después de que el acreedor garantizado haya ejecutado su garantía mobiliaria celebrando un contrato de arrendamiento o de concesión de licencia con arreglo al artículo 78. No obstante, la parte que ejerza el derecho a poner fin al proceso debe respetar los derechos adquiridos por el arrendatario o licenciatario en virtud del contrato celebrado con el acreedor garantizado que inició la ejecución a la que se pone fin.
Article 76. Right of a higher-ranking secured creditor to take over enforcementArtículo 76. Derecho de un acreedor garantizado con mayor grado de prelación a asumir la ejecución
437.437.
Article 76 is based on recommendation 145 of the Secured Transactions  Guide (see chap. VIII, para. 36). Paragraph 1 deals with a situation where a lowerranking secured creditor or a judgment creditor has commenced enforcement. It  entitles a secured creditor, whose security right has priority over that of the enforcing creditor (“higher-ranking secured creditor”) to take over enforcement. hTe  right of the higher-ranking secured creditor to take over enforcement, if it so  wishes, is justifed because of the potential impact of enforcement on its rights. In  particular, if a lower-ranking creditor exercises its right to dispose of the encumbered asset judicially, the security right of the higher-ranking secured creditor will  usually be extinguished (see art. 81, para. 1, and para. 460 below) and replaced by  a right to priority of payment out of the proceeds realized by the lower-ranking  creditor (see art. 79, para. 1 and para. 451 below); it therefore has an interest in  controlling the enforcement process. If the lower-ranking creditor instead exercises  its disposition right extrajudicially, the security right of the higher-ranking creditor  will follow the asset into the hands of the transferee to whom the enforcing creditor  disposes of the asset (see art. 81, para. 3, and para. 461 below), thereby potentially  forcing the higher-ranking secured creditor to commence enforcement proceedings  against that transferee.El artículo 76 se basa en la recomendación 145 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párr. 36). El párrafo 1 trata de la situación en que un acreedor garantizado con menor grado de prelación o un acreedor judicial inician la ejecución. En este párrafo se consagra el derecho de todo acreedor garantizado cuya garantía mobiliaria tenga prelación sobre la del acreedor ejecutante (“acreedor garantizado con mayor grado de prelación”) a asumir la ejecución. El derecho del acreedor garantizado con mayor grado de prelación a asumir la ejecución, si así lo desea, se justifica debido a las consecuencias que podría tener la ejecución para sus derechos. En particular, si un acreedor con menor grado de prelación ejerce su derecho a enajenar judicialmente el bien gravado, por lo general la garantía mobiliaria del acreedor garantizado con mayor grado de prelación se extingue (véanse el art. 81, párr. 1, y el párr. 460 infra) y se sustituye por un derecho a cobrar antes que el acreedor con menor grado de prelación con cargo al producto obtenido por este último (véanse el art. 79, párr. 1, y el párr. 451 infra); por lo tanto, el acreedor con mayor grado de prelación tiene interés en controlar el proceso de ejecución. Si, por el contrario, el acreedor con menor grado de prelación ejerce su derecho a enajenar el bien gravado por la vía extrajudicial, la garantía mobiliaria del acreedor garantizado con mayor grado de prelación seguirá gravando el bien aunque este pase a manos del adquirente a quien el acreedor ejecutante lo haya enajenado (véanse el art 81, párr. 3, y el párr. 461 infra), lo que podría obligar al acreedor garantizado con mayor grado de prelación a iniciar un proceso de ejecución contra ese adquirente.
438.438.
As in the case of the right of termination in article 75, the right of the  higher-ranking secured creditor to take over the enforcement process under this  article must be exercised before the asset is sold or otherwise disposed of, acquired,  or collected by the lower-ranking creditor or before the conclusion of an agreement  by the lower-ranking creditor with a third party to dispose of the encumbered asset.  hTis is because, at this point of time, the enforcement process has advanced so far  that it is no longer possible for the higher-ranking secured creditor to take over. However, if the lower-ranking creditor has exercised its enforcement rights extrajudicially, the higher-ranking secured creditor is entitled to enforce its security right  in the encumbered asset against the person that acquired the asset from the lowerranking secured creditor (see paras. 434 above and 460 below).Al igual que el derecho a poner fin a la ejecución que se consagra en el artículo 75, el derecho del acreedor garantizado con mayor grado de prelación a asumir el proceso de ejecución con arreglo a este artículo debe ejercerse antes de que el acreedor con menor grado de prelación venda o enajene de otro modo el bien, lo adquiera o lo cobre, o antes de que dicho acreedor celebre un acuerdo con un tercero con miras a enajenar el bien gravado. Ello se debe a que, en ese momento, el proceso de ejecución ha avanzado hasta un punto en que ya no es posible que el acreedor garantizado con mayor grado de prelación lo tome a su cargo. Si, en cambio, el acreedor con menor grado de prelación ejerce su derecho de ejecución por la vía extrajudicial, el acreedor garantizado con mayor grado de prelación tendrá derecho a ejecutar su garantía mobiliaria sobre el bien gravado contra la persona que haya adquirido el bien del acreedor con menor grado de prelación (véanse el párr. 434 supra y el párr. 460 infra).
439.439.
Under paragraph 2, the right of the higher-ranking secured creditor to take  over the enforcement process includes the right to enforce by any of the methods  provided in this chapter. hTis means that the higher-ranking secured creditor may  elect to pursue a different enforcement right than that contemplated by the original  enforcing creditor. It should be noted, however, that the exercise of this right is  subject to the standard in article 4. Accordingly, the secured creditor is obliged to  act in good faith and in a commercially reasonable manner, so that it should, for  example, avoid incurring unreasonable additional enforcement costs.Conforme al párrafo 2, el derecho del acreedor garantizado con mayor grado de prelación a hacerse cargo del proceso de ejecución comprende el derecho a ejecutar la garantía por cualquiera de los métodos previstos en este capítulo. Ello significa que el acreedor garantizado con mayor grado de prelación puede optar por ejercer su derecho de ejecución de un modo distinto del contemplado por el acreedor ejecutante inicial. Cabe señalar, sin embargo, que el ejercicio de ese derecho debe ajustarse a la norma del artículo 4. Por lo tanto, el acreedor garantizado está obligado a actuar de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial, por lo que debería, por ejemplo, evitar incurrir en gastos de ejecución adicionales que no sean razonables.
Article 77. Right of the secured creditor to obtain possession of an encumbered assetArtículo 77. Derecho del acreedor garantizado a obtener la posesión del bien gravado
440.440.
Article 77 is based on recommendations 146 and 147 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 37-48 and 51-56). It applies only to tangible  assets, as only tangible assets may be the subject of possession (for the defnitions  of the terms “tangible asset” and “possession”, see art. 2, subparas. (ll) and (z), and  paras. 69 and 56). Paragraph 1 provides a secured creditor with two options for  obtaining possession of a tangible encumbered asset. First, the secured creditor  may obtain possession of an encumbered asset by application to a court or other  authority. Alternatively, the secured creditor may obtain possession extrajudicially,  provided that the conditions set out in paragraphs 2 and 3 are satisfed. Regardless  of whether it proceeds judicially or extrajudicially, the secured creditor’s right to  possession under paragraph 1 is subordinate to the right of a person that has a  superior right to possession (e.g. a lessee or licensee whose rights are not affected  by a security right under art. 34, para. 3 or para. 5).El artículo 77 se basa en las recomendaciones 146 y 147 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 37 a 48 y 51 a 56). Esta disposición se aplica únicamente a los bienes corporales, ya que solo esos bienes pueden ser objeto de posesión (en cuanto a las definiciones de los términos “bien corporal” y “posesión”, véanse el art. 2, apartados f) y ee), y los párrs. 41 y 60 supra). En el párrafo 1 se ofrecen al acreedor garantizado dos opciones para obtener la posesión de un bien corporal gravado. En primer lugar, el acreedor garantizado puede obtener la posesión del bien gravado recurriendo a un órgano judicial u otra autoridad. La segunda posibilidad es que la obtenga por la vía extrajudicial, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en los párrafos 2 y 3. Con independencia de que el acreedor garantizado decida acudir a la vía judicial o a la extrajudicial, el derecho a la posesión que le otorga el párrafo 1 está subordinado al derecho de cualquier otra persona que tenga mejor derecho que él a la posesión (por ejemplo, un arrendatario o un licenciatario cuyos derechos no se vean afectados por una garantía mobiliaria con arreglo a lo dispuesto en el art. 34, párr. 3 o párr. 5).
441.441.
Under paragraph 2, the secured creditor’s right to obtain possession extrajudicially is available only if all the conditions set out in that paragraph are met.  hTese conditions are designed to protect the public interest in a peaceful enforcement process and to ensure that that the interests of the grantor or other person  in possession are not unduly prejudiced. First, the grantor must have consented in  writing to the secured creditor obtaining possession without resort to a court or  other authority (typically, the secured creditor will obtain the grantor’s consent in  the security agreement). Second, the secured creditor must give the grantor, and  any person in possession of the encumbered asset, notice of default and of the  secured creditor’s intent to obtain possession (the enacting State may wish to  specify how much advance notice must be given and select a period that would be  in line with the good faith and commercial reasonableness standard in art. 4).  hTird, and perhaps most important, the person in possession of the encumbered  asset at the relevant time must not object to the secured creditor obtaining possession. hTus, the secured creditor must obtain the assistance of a court or other authority if the person in possession objects, even if that person is the grantor and  even if the grantor has previously agreed to allow the secured creditor to obtain  possession extrajudicially.De conformidad con el párrafo 2, el derecho del acreedor garantizado a obtener la posesión por la vía extrajudicial solo se puede ejercer si se cumplen todas las condiciones exigidas en ese párrafo. Esas condiciones tienen por objeto proteger el interés público en que los procesos de ejecución se lleven a cabo de manera pacífica y evitar que resulten perjudicados indebidamente los intereses del otorgante o de otra persona que esté en posesión del bien. En primer lugar, el otorgante debe haber dado su consentimiento por escrito para que el acreedor garantizado obtenga la posesión sin recurrir a un órgano judicial u otra autoridad (normalmente, el acreedor garantizado obtiene el consentimiento del otorgante en el acuerdo de garantía). En segundo lugar, el acreedor garantizado debe notificar el incumplimiento y su intención de obtener la posesión al otorgante y a cualquier persona que esté en posesión del bien gravado (el Estado promulgante tal vez desee indicar con cuánta antelación se debe efectuar la notificación y fijar un plazo que esté en consonancia con el deber de actuar de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial establecido en el art. 4). En tercer lugar, la condición tal vez más importante es que la persona que esté en posesión del bien gravado en el momento pertinente no se oponga a que el acreedor garantizado obtenga la posesión. Así pues, si la persona que está en posesión del bien se opone, el acreedor garantizado deberá obtener la asistencia de un órgano judicial u otra autoridad, incluso si esa persona es el otorgante y aun cuando el otorgante haya consentido previamente en permitir que el acreedor garantizado obtenga la posesión por la vía extrajudicial.
442.442.
It should be noted, however, that a secured creditor is usually entitled to be  reimbursed for its reasonable enforcement costs from the proceeds realized from  a disposition of the encumbered asset. It follows that, as a practical matter, the  person in possession is unlikely to raise unfounded objections since this may  expose that person to liability to pay the additional costs incurred by the secured  creditor in having to seek judicial assistance.Cabe señalar, sin embargo, que por lo general el acreedor garantizado tiene derecho a que se le reembolsen, con cargo al producto de la enajenación del bien gravado, los gastos de ejecución razonables en que haya incurrido. De ello se desprende que, en la práctica, es poco probable que la persona que esté en posesión del bien gravado oponga objeciones infundadas, ya que de lo contrario podría correr el riesgo de tener que responder del pago de los gastos adicionales en que incurra el acreedor garantizado por tener que solicitar asistencia judicial.
443.443.
Paragraph 3 recognizes that even a relatively short delay in giving the advance  notice required by paragraph 2 can be economically wasteful if the encumbered  assets are perishable or otherwise likely to decline speedily in value. Accordingly,  paragraph 3 dispenses with the advance notice requirement in those cases.En el párrafo 3 se reconoce que incluso una demora relativamente breve en el envío de la notificación previa exigida en el párrafo 2 puede ocasionar un perjuicio económico si los bienes gravados son perecederos o pueden perder valor rápidamente por algún otro motivo. En consecuencia, el párrafo 3 exime del requisito de la notificación previa en esos casos.
444.444.
Under paragraph 4, a lower-ranking secured creditor is not entitled to obtain  possession of an encumbered asset that is in the possession of a higher-ranking  secured creditor, unless otherwise agreed. hTe purpose of this provision is twofold. First, to ensure that the lower-ranking secured creditor cannot interfere with the  exercise of the enforcement rights of the higher-ranking secured creditor who has  obtained possession for the purposes of enforcement. Second, to ensure that the  security right of a higher-ranking secured creditor that was made effective against  third parties by possession does not cease to be effective against third parties or  lose its priority status achieved through possession being lost to the lower-ranking  secured creditorEn el párrafo 4 se establece que, a menos que se acuerde lo contrario, un acreedor garantizado con menor grado de prelación no tiene derecho a obtener la posesión de un bien gravado que esté en manos de un acreedor garantizado con mayor grado de prelación. El propósito de esta disposición es doble. En primer lugar, trata de impedir que el acreedor garantizado con menor grado de prelación ponga obstáculos al ejercicio de los derechos de ejecución del acreedor con mayor grado de prelación que haya obtenido la posesión a los efectos de la ejecución. En segundo lugar, esta norma evita que la garantía mobiliaria del acreedor con mayor grado de prelación que se hizo oponible a terceros en virtud de la posesión del bien gravado deje de ser eficaz frente a terceros o pierda el grado de prelación obtenido mediante la posesión, si esta pasa a manos del acreedor con menor grado de prelación.
445.445.
It should be noted that the lower-ranking secured creditor may exercise its  right to dispose of the encumbered asset under article 78 without obtaining possession, for example, by selling it extrajudicially. hTe buyer in this situation will  acquire its rights subject to the right of the higher-ranking secured creditor, but,  as a practical matter, could obtain possession only by paying off the higher-ranking  secured creditor (see art. 81, para. 3, and para. 461 below). If the lower-ranking  secured creditor instead exercises its disposition right judicially, the security right  of the higher-ranking secured creditor will be extinguished (in States that enact  art. 81, para. 1 in accordance with para. 460 below), meaning that the buyer will  be entitled to obtain possession. However, the higher-ranking secured creditor will  be entitled to priority of payment out of the proceeds of the disposition (see  art. 79). It follows that the lower-ranking creditor is unlikely to initiate judicial  disposition proceedings unless the proceeds to be realised from the disposition of  the encumbered asset are likely to be suifcient to satisfy both its claim and the  amount owed to the higher-ranking secured creditor.Cabe destacar que el acreedor con menor grado de prelación puede ejercer el derecho a enajenar el bien gravado que le otorga el artículo 78 sin obtener la posesión, por ejemplo, mediante la venta extrajudicial del bien. En ese caso, el comprador adquiriría sus derechos con el gravamen de la garantía mobiliaria del acreedor con mayor grado de prelación, pero, en la práctica, solo podrá obtener la posesión si le paga a ese acreedor (véase el art. 81, párr. 3, y el párr. 461 infra). Si, en cambio, el acreedor garantizado con menor grado de prelación ejerce su derecho a enajenar el bien gravado judicialmente, la garantía mobiliaria del acreedor garantizado con mayor grado de prelación se extingue (en los Estados que incorporen a su derecho interno el art. 81, párr. 1, de conformidad con el párr. 460 infra), lo que significa que el comprador tendrá derecho a obtener la posesión. Sin embargo, el acreedor garantizado con mayor grado de prelación tendrá prioridad para cobrarse del producto de la enajenación (véase el art. 79). De ello se desprende que es poco probable que el acreedor con menor grado de prelación inicie un proceso de enajenación judicial, a menos que crea que el producto que se obtendrá de la enajenación del bien gravado será probablemente suficiente tanto para satisfacer su crédito como para pagar la suma adeudada al acreedor garantizado con mayor grado de prelación.
Article 78. Right of the secured creditor to dispose of an encumbered assetArtículo 78. Derecho del acreedor garantizado a enajenar el bien gravado
446.446.
Article 78 is based on recommendations 148-151 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 48 and 57-60). Paragraph 1 provides that the  secured creditor may sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered  asset judicially or extrajudicially. Paragraph 2 provides that, if the secured creditor  elects the former option it must act in accordance with the rules specifed by the  enacting State that determine the method, manner, time, place and other aspects  of the sale or other disposition, lease or licence. It should be noted that a secured  creditor may exercise this right in relation to a tangible asset without necessarily  obtaining possession and that the right could also be exercised when the encumbered asset was an intangible asset (see para. 440 above).El artículo 78 se basa en las recomendaciones 148 a 151 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 48 y 57 a 60). En el párrafo 1 se establece que el acreedor garantizado puede vender o enajenar de otro modo el bien gravado, arrendarlo o conceder una licencia respecto de él, por vía judicial o extrajudicial. Conforme al párrafo 2, si el acreedor garantizado se inclina por la primera opción, deberá actuar de conformidad con las normas indicadas por el Estado promulgante en las que se determine el método, la manera, el momento, el lugar y demás aspectos de la venta u otra forma de enajenación, el arrendamiento o la concesión de la licencia. Cabe señalar que un acreedor garantizado puede ejercer este derecho respecto de un bien corporal sin necesidad de obtener la posesión, y que ese derecho puede ejercerse también cuando el bien gravado es un bien incorporal (véase el párr. 440 supra).
447.447.
Paragraphs 3-8 deal with extrajudicial dispositions by the secured creditor. Under paragraph 3, provided that its actions are in conformity with the overarching  obligation to act in good faith and in a commercially reasonable manner (see  art. 4), the secured creditor is entitled to determine all aspects of the sale or other  disposition, lease or licence, including: (a) the method, manner, time and place; and (b) whether to sell or otherwise dispose of, lease or license the encumbered  assets individually, in groups or all together (see Secured Transactions Guide,  chap. VIII, paras. 71-73).Los párrafos 3 a 8 se refieren a los actos de disposición que puede realizar el acreedor garantizado por la vía extrajudicial. De conformidad con el párrafo 3, siempre que su conducta se ajuste a la obligación general de actuar de buena fe y de manera comercialmente razonable (véase el art. 4), el acreedor garantizado tiene derecho a determinar todos los aspectos de la venta u otra forma de enajenación, el arrendamiento o la concesión de la licencia, incluidos los siguientes: a) el método, la manera, el momento y el lugar; y b) si los bienes gravados se venderán, enajenarán de otro modo o arrendarán, o se concederá una licencia respecto de ellos, en forma individual, en lotes o en conjunto (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VIII, párrs. 71 a 73).
448.448.
Under paragraph 4, the secured creditor must give advance written notice  of its intention to dispose of the encumbered assets extrajudicially to the grantor,  the debtor, any person with a right in the encumbered asset that notifes the  secured creditor in writing of those rights, any other secured creditor that registered  a notice in the Registry and any other secured creditor in possession (see  paras. 4 (a)-(d)). In the case of other persons with rights in the encumbered asset  that notifed the enforcing secured creditor of their rights or secured creditors that  registered a notice in the Registry (see paras. 4 (b) and (c)), the enforcing secured  creditor has to give notice of its intention to those persons before the notice is  sent to the grantor. hTe enacting State will need to specify a short period of time  which should exist before the notice is sent to the grantor (e.g. one to fve days to  allow those other secured creditors to exercise their rights, for example, to take  over enforcement under article 76).Con arreglo al párrafo 4, el acreedor garantizado que se proponga enajenar extrajudicialmente el bien gravado debe notificar previamente por escrito su intención de hacerlo al otorgante, al deudor y a cualquier persona que tenga un derecho sobre el bien gravado y que haya informado por escrito de esos derechos al acreedor garantizado, a cualquier otro acreedor garantizado que haya inscrito una notificación en el Registro y a cualquier otro acreedor garantizado que esté en posesión del bien gravado (véase el párr. 4, apartados a) a d)). En el caso de otras personas con derechos sobre el bien gravado que hayan informado de esos derechos al acreedor garantizado ejecutante, o de acreedores garantizados que hayan inscrito una notificación en el Registro (véase el párr. 4, apartados b) y c)), el acreedor garantizado ejecutante debe comunicar su intención a esas personas antes de que se envíe la notificación al otorgante. El Estado promulgante tendrá que especificar un período breve que deberá transcurrir antes de que se envíe la notificación al otorgante (por ejemplo, de uno a cinco días, para que esos otros acreedores garantizados puedan ejercer sus derechos, por ejemplo, el de asumir la ejecución con arreglo al art. 76).
449.449.
Paragraph 5 sets out the specifc information that must be included in the  notice. hTe enacting State will need to specify the period of advance notice (e.g.  10 to 15 days, to give the grantor and other addressees of the notice suifcient time  to consider whether to take any action, including whether to exercise their right  under art. 75 to terminate the enforcement process). Paragraph 6 requires the  notice to be in a language that is reasonably expected to inform the recipient about  its content and paragraph 7 provides that the language of the security agreement  is suifcient to meet this standard.En el párrafo 5 se detalla la información que debe consignarse en la notificación. El Estado promulgante tendrá que indicar con qué antelación deberá realizarse esa notificación (por ejemplo, de 10 a 15 días, a fin de que el otorgante y demás destinatarios de la notificación tengan tiempo suficiente para decidir si adoptarán alguna medida, y en particular si ejercerán el derecho de poner fin al proceso de ejecución que les confiere el art. 75). En el párrafo 6 se exige que la notificación se redacte en un idioma que permita razonablemente esperar que el destinatario se entere de su contenido, y en el párrafo 7 se dispone que para respetar esa norma bastará con que se emplee el idioma del acuerdo de garantía.
450.450.
Under paragraph 8, the notice need not be given if the encumbered asset is  perishable, may decline in value speedily, or is of a kind sold on a recognized  market. “Recognized market” in this context means an organized market in which  large volumes of similar assets are bought and sold between many different sellers  and buyers, and accordingly one in which prices are set by the market and not  negotiated between individual sellers and buyers. For example, a recognized market  would include a commodity exchange through which commodities (e.g. coffee)  may be bought and sold at publicly-quoted prices.De conformidad con el párrafo 8, no es preciso efectuar la notificación si el bien gravado es perecedero, puede perder valor rápidamente o es un tipo de bien que se vende en un mercado reconocido. Por “mercado reconocido” en este contexto se entiende un mercado organizado en el que muchos vendedores y compradores distintos venden y compran grandes cantidades de bienes similares y en el que, por consiguiente, los precios los fija el mercado y no se negocian individualmente entre vendedores y compradores. Un ejemplo de mercado reconocido es una bolsa de productos básicos en la que se pueda comprar y vender productos básicos (por ejemplo, café) a precios cotizados en los mercados de esos productos.
Article 79. Distribution of the proceeds of a disposition of an encumbered asset and debtor’s liability for any deifciencyArtículo 79. Distribución del producto de la enajenación de un bien gravado y responsabilidad del deudor en caso de insuficiencia del producto
451.451.
Article 79 is based on recommendations 152-155 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 60-64). It addresses the distribution of the proceeds of a sale or other disposition, lease or licence under article 78. If the secured  creditor initiated the disposition by application to a court or other authority, paragraph 1 provides that distribution of the proceeds is determined by rules that must  be specifed by the enacting State, but the distribution must be in accordance with  the priority provisions of the Model Law. hTis requirement should be read in light  of article 81, paragraphs 1 and 2. Article 79, paragraph 1, requires secured creditors  to be paid from the proceeds of a court-supervised disposition in their order of  priority. hTus, the enacting State should specify in article 81, paragraphs 1 and 2,  that a transferee acquires its rights in the encumbered asset free of, and a lessee or  licensee is entitled to the beneft of the lease or licence unaffected by, any security  rights in the encumbered asset, including security rights having priority over the  security right of the enforcing creditor (see para. 459 below).El artículo 79 se basa en las recomendaciones 152 a 155 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 60 a 64). En él se reglamenta la distribución del producto de toda venta u otra forma de enajenación, arrendamiento o concesión de licencia que se realice con arreglo al artículo 78. Conforme a lo dispuesto en el párrafo 1, si el acreedor garantizado recurre a un órgano judicial u otra autoridad para enajenar el bien, la distribución del producto se regirá por las normas que deberá especificar el Estado promulgante, pero tendrá que realizarse de conformidad con las normas de prelación de la Ley Modelo. Este requisito debería interpretarse a la luz de lo dispuesto en el artículo 81, párrafos 1 y 2. En el párrafo 1 del artículo 79 se exige que se pague a los acreedores garantizados con el producto de la enajenación realizada con supervisión judicial, respetando el orden de prelación entre ellos. Por lo tanto, el Estado promulgante debería indicar en el artículo 81, párrafos 1 y 2, que el adquirente del bien gravado adquirirá sus derechos sobre el bien libres de toda garantía mobiliaria que grave dicho bien, incluidas las que tengan prelación sobre la garantía mobiliaria del acreedor ejecutante, y que el arrendatario o el licenciatario del bien gravado podrán gozar del arriendo o la licencia sin que les afecte ninguna garantía mobiliaria que pese sobre el bien, incluso aunque tenga prelación sobre la garantía del acreedor ejecutante (véase el párr. 459 infra).
452.452.
Paragraph 2 addresses the distribution of the proceeds of an extrajudicial sale  or other disposition, lease or licence that is carried out by a secured creditor. Under  paragraph 2 (a), the enforcing secured creditor is entitled to apply the proceeds in  satisfaction of the obligation secured by its security right atfer frst reimbursing itself  for its reasonable costs of enforcement. Under paragraph 2 (b), any surplus must be  paid to lower-ranking competing claimants that have notifed the enforcing secured  creditor of their claims, with any remaining balance then paid to the grantor. hTis is  so because the rights of lower-ranking competing claimants in the encumbered asset  are extinguished under article 81, paragraph 3. Alternatively, in order to relieve the  enforcing creditor of having to determine the order of priority of competing claimants, paragraph 2 (c) entitles the enforcing secured creditor to pay the surplus to the  judicial or other authority or fund specifed by the enacting State for distribution in  accordance with the provisions of the Model Law on priority. It should be emphasized that paragraph 2 (c) does not entitle higher-ranking creditors to payment from  the proceeds. hTis is because, under article 81, paragraphs 3 and 4, the security right of a higher-ranking secured creditor is not extinguished by an extrajudicial disposition  made by a lower-ranking secured creditor.El párrafo 2 trata de la distribución del producto de toda venta u otra forma de enajenación, arrendamiento o concesión de licencia que realice un acreedor garantizado por la vía extrajudicial. De conformidad con el párrafo 2 a), el acreedor garantizado ejecutante tiene derecho a destinar el producto al cumplimiento de la obligación respaldada por su garantía mobiliaria, tras descontar, para reembolsarse a sí mismo, una cantidad razonable en concepto de gastos de ejecución. El párrafo 2 b) exige que cualquier remanente que quede se entregue a los reclamantes concurrentes con un grado de prelación inferior que hayan notificado sus créditos al acreedor garantizado ejecutante, y que el saldo restante, de haberlo, se pague al otorgante. Esto se debe a que, conforme al artículo 81, párrafo 3, los derechos sobre el bien gravado que tengan los reclamantes concurrentes con un grado de prelación inferior se extinguen. Otra posibilidad que, conforme al párrafo 2 c), tiene el acreedor ejecutante para no verse obligado a determinar cuál es el orden de prelación de los reclamantes concurrentes es entregar el remanente al órgano judicial u otra autoridad o a la caja de depósitos que indique el Estado promulgante para que se distribuya con arreglo a las disposiciones de la Ley Modelo en materia de prelación. Cabe destacar que el párrafo 2 c) no confiere a los acreedores con mayor grado de prelación el derecho a que se les pague con el producto. Esto se debe a que, conforme al artículo 81, párrafos 3 y 4, la garantía mobiliaria de un acreedor con mayor grado de prelación no se extingue como resultado de una enajenación extrajudicial realizada por un acreedor que tenga un grado de prelación inferior.
453.453.
If the net proceeds of disposition are insuifcient to satisfy the obligation  secured by the security right of the enforcing secured creditor, paragraph 3 confrms that the debtor remains personally obliged to pay the defciency. hTe Model  Law does not address the question of whether the debtor’s obligation may be  reduced or extinguished if the secured creditor failed to comply with the provisions  of this chapter governing dispositions or failed to exercise its post-default rights in  good faith and in a commercially reasonable manner. Whether the debtor has a  claim or counter-claim in these circumstances is a matter letf to other law of the  enacting State, including in particular its consumer protection law.En el párrafo 3 se establece que, si el producto neto de la enajenación es insuficiente para cumplir la obligación respaldada por la garantía mobiliaria del acreedor garantizado ejecutante, el deudor sigue estando obligado personalmente a saldar la diferencia. La Ley Modelo no se pronuncia sobre la cuestión de si la obligación del deudor se puede reducir o extinguir si el acreedor garantizado no actúa de conformidad con las disposiciones de este capítulo que rigen las enajenaciones, o si no ejerce sus derechos posteriores al incumplimiento de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial. La cuestión de si el deudor, en esas circunstancias, tiene derecho a ejercer una acción o formular una reconvención se deja a criterio de lo que disponga otra ley del Estado promulgante, en particular su legislación en materia de protección del consumidor.
454.454.
For the provisions of paragraphs 2 and 3 to operate as intended, the secured  creditor will need to provide an account of the disposition, specifying the amount  of proceeds realized, how they were distributed and the amount of any surplus or  defciency. Article 80. Right to propose the acquisition of an encumbered asset by the secured creditorPara que las disposiciones de los párrafos 2 y 3 se apliquen conforme a lo previsto, el acreedor garantizado tendrá que presentar un estado de cuenta de la enajenación, en el que indique la cuantía del producto obtenido, la forma en que se distribuyó y el importe del saldo positivo o negativo, si lo hubiera. Artículo 80. Derecho a proponer la adquisición de un bien gravado por el acreedor garantizado
455.455.
Article 80 is based on recommendations 156-159 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 65-70). It applies to the enforcement of a security right in both tangible and intangible assets. Paragraph 1 entitles a secured  creditor to make a proposal in writing to acquire one or more of the encumbered  assets in total or partial satisfaction of the obligation secured by its security right. Under paragraph 2, the secured creditor must send the proposal to the same categories of persons to whom advance notice of an intended extrajudicial disposition  must be sent under article 78, paragraph 4 (see para. 448 above). In the case of  other persons with rights in the encumbered asset that notifed the enforcing  secured creditor of their rights or secured creditors that registered a notice in the  Registry (see paras. 2 (b) and (c)), the enforcing secured creditor has to give notice  to those other secured creditors at least a short period of time specifed by the  enacting State (e.g. one to fve days to allow those persons to exercise their rights  before the proposal is sent) before the proposal is sent to the grantor.El artículo 80 se basa en las recomendaciones 156 a 159 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 65 a 70). Se aplica a la ejecución de las garantías mobiliarias sobre bienes tanto corporales como incorporales.  En el párrafo 1 se reconoce el derecho del acreedor garantizado a presentar una propuesta por escrito en la que ofrezca adquirir uno o más de los bienes gravados para dar por cumplida total o parcialmente la obligación respaldada por su garantía mobiliaria. De conformidad con el párrafo 2, el acreedor garantizado debe enviar la propuesta a las mismas categorías de personas a las que, con arreglo al artículo 78, párrafo 4, debe notificar previamente su intención de enajenar los bienes por la vía extrajudicial (véase el párr. 448 supra). En caso de existir otras personas con derechos sobre el bien gravado que hayan informado de esos derechos al acreedor garantizado ejecutante, o acreedores garantizados que hayan inscrito una notificación en el Registro (véanse los párrs. 2 b) y c)), el acreedor garantizado ejecutante debe notificar a esos otros acreedores garantizados con una antelación al envío de la propuesta al otorgante que no sea menor al período breve que indique el Estado promulgante (por ejemplo, de uno a cinco días, para que esas personas puedan ejercer sus derechos antes de que se envíe la propuesta).
456.456.
Paragraph 3 sets out the required content of the proposal. Whether a proposal that contains erroneous information or omits required information would  result in the secured creditor failing to acquire the encumbered asset would depend  (by analogy to article 81, paragraph 5) on whether the error or omission materially  prejudiced the rights of the persons entitled to receive the proposal (e.g. a substantial misstatement of the amount of the secured obligation would typically be  viewed as resulting in material prejudice).En el párrafo 3 se detalla el contenido que debe tener la propuesta. Un acreedor garantizado que presente una propuesta con información errónea, o en la que haya omitido información que debía consignar, adquirirá o no el bien gravado (por analogía con lo dispuesto en el art. 81, párr. 5) según la gravedad del perjuicio que se derive del error u omisión para los derechos de las personas que debían recibir la propuesta (por ejemplo, normalmente se considera que una inexactitud importante en el monto declarado de la obligación garantizada causa un perjuicio grave).
457.457.
In the case of a proposal for the acquisition of an encumbered asset in full  satisfaction of the secured obligation, paragraph 4 provides that the secured creditor acquires the encumbered asset so long as none of the persons to whom the  proposal must be sent under paragraph 2 objects before the expiry of the period  specifed by the enacting State atfer they receive the proposal (e.g. 10 to 15 days  to allow these persons suifcient time to consider whether they should object). If  a timely objection is made, the secured creditor may not proceed further and may  only enforce its security right by disposition under article 78 (or collection under  art. 82 where the encumbered asset is a right to payment).En el párrafo 4 se establece que, si el acreedor garantizado propone adquirir el bien gravado para dar por cumplida totalmente la obligación garantizada, lo adquirirá siempre y cuando ninguna de las personas a las que deba enviarse la propuesta de conformidad con el párrafo 2, tras recibir dicha propuesta, oponga objeciones antes del vencimiento del plazo fijado por el Estado promulgante (por ejemplo, de 10 a 15 días, a fin de que esas personas tengan tiempo suficiente para evaluar si les conviene oponer objeciones). Si se formulan objeciones dentro del plazo establecido, el acreedor garantizado no podrá seguir adelante con su propuesta y no tendrá más opción que ejecutar su garantía mobiliaria enajenando el bien en la forma prevista en el artículo 78 (o reclamando el pago con arreglo al art. 82 si el bien gravado es un derecho al cobro).
458.458.
In the case of a proposal for the acquisition of an encumbered asset in partial  satisfaction of the secured obligation, paragraph 5 provides that the secured creditor acquires the encumbered asset only if all of the persons to whom the proposal  must be sent under paragraph 2 positively consent before the expiry of the period  specifed by the enacting State atfer they receive the proposal (e.g. 45 days to allow  these persons suifcient time to consider whether they should accept). hTe requirement of positive consent in this paragraph is intended to protect the debtor, since,  as the secured obligation is only partially satisfed, it would remain liable for the  balance of the obligation. It is also to protect any lower-ranking claimant whose  rights would be extinguished under article 81 paragraph 3 (see para. 461 below). As in the case of an unsuccessful proposal under paragraph 3, if the secured creditor does not obtain positive consent, it may only enforce its security right by disposition under article 78 (or collection if the encumbered asset is one of the rights  to payment set out in art. 82).En el párrafo 5 se establece que, si el acreedor garantizado propone adquirir el bien gravado para dar por cumplida parcialmente la obligación garantizada, lo adquirirá únicamente en el caso de que todas las personas a las que deba enviarse la propuesta de conformidad con el párrafo 2, tras recibir dicha propuesta, den su consentimiento positivo antes del vencimiento del plazo fijado por el Estado promulgante (por ejemplo, 45 días, a fin de que esas personas tengan tiempo suficiente para evaluar si les conviene aceptar). El requisito del consentimiento positivo que se establece en este párrafo tiene por objeto proteger al deudor, ya que, cuando la obligación garantizada se cumple solo parcialmente, el deudor sigue siendo responsable del pago del saldo. También tiene por objeto proteger a los acreedores con un grado de prelación inferior cuyos derechos se extinguirían en virtud de lo dispuesto en el artículo 81, párrafo 3 (véase el párr. 461 infra). Al igual que en el caso de que no prospere una propuesta presentada de conformidad con el párrafo 3, si el acreedor garantizado no obtiene el consentimiento positivo, solo podrá ejecutar su garantía mobiliaria enajenando el bien en la forma prevista en el artículo 78 (o reclamando el pago si el bien gravado es alguno de los derechos al cobro previstos en el art. 82).
459.459.
Paragraph 6 entitles the grantor to request the secured creditor to make a  proposal under paragraph 1. If the secured creditor agrees, paragraphs 1-5 apply in  the same manner as if the secured creditor had been the one to initiate the proposal  process. In other words, this provision is merely facilitative in nature since the  formal proposal process remains the same even where it is initially triggered by a  request from the grantor to the secured creditor.En el párrafo 6 se autoriza al otorgante a solicitar al acreedor garantizado que formule una propuesta de conformidad con el párrafo 1. Si el acreedor garantizado está de acuerdo, se aplicarán los párrafos 1 a 5 como si hubiera sido el acreedor garantizado quien tomó la iniciativa de presentar la propuesta. En otras palabras, esta disposición tiene un carácter meramente facilitador, ya que el procedimiento de presentación formal de la propuesta es siempre el mismo, incluso en el caso de que la propuesta haya tenido su origen en una solicitud formulada por el otorgante al acreedor garantizado.
Article 81. Rights acquired in an encumbered assetArtículo 81. Derechos adquiridos sobre un bien gravado
460.460.
Article 81 is based on recommendations 160-163 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 74-81). It addresses the rights acquired by a  buyer or other transferee, or a lessee or licensee, pursuant to a disposition under  article 78. Paragraphs 1 and 2 address judicially-supervised dispositions and require  the enacting State to specify: (a) in the case of a sale or other transfer, whether or  not the transferee acquires the encumbered asset free of any rights; and (b) in the  case of a lease or licence, whether or not the lessee or licensee remains entitled to  use the encumbered asset during the term of the lease or licence. As already noted  (see para. 451 above), article 79, paragraph 1, requires the distribution of the proceeds of a judicial sale or other disposition, lease or licence to be made in  accordance with the priority rules of the Model Law. hTis requirement means that  all secured creditors are entitled to share in the proceeds in order of priority. It  follows that the enacting State should specify in paragraphs 1 and 2 that a buyer  or other transferee acquires the encumbered asset free of, and a lessee or licensee  is entitled to the beneft of the lease or licence unaffected by, any security rights  (including security rights ranking higher in priority to that of the enforcing secured  creditor).El artículo 81 se basa en las recomendaciones 160 a 163 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 74 a 81). En él se enuncian los derechos que adquiere el comprador u otro adquirente, el arrendatario o el licenciatario, en virtud de una enajenación efectuada con arreglo al artículo 78. En los párrafos 1 y 2, que se refieren a las enajenaciones realizadas con supervisión judicial, se exige que el Estado promulgante indique: a) en el caso de una venta u otra transmisión, si el adquirente adquiere o no el bien libre de todo gravamen; y b) en el caso de un arrendamiento o una licencia, si el arrendatario o el licenciatario conservan o no su derecho a usar el bien gravado durante el plazo del arrendamiento o la licencia. Como ya se señaló (véase el párr. 451 supra), en el artículo 79, párrafo 1, se exige que el producto de toda venta u otra forma de enajenación, arrendamiento o concesión de una licencia que se realice judicialmente se distribuya de conformidad con las normas de prelación de la Ley Modelo. Esto significa que todos los acreedores garantizados tienen derecho a participar en el producto por orden de prelación. De ello se desprende que el Estado promulgante debería indicar en los párrafos 1 y 2 que el comprador u otro adquirente adquieren el bien libre de toda garantía mobiliaria, y que el arrendatario o el licenciatario tienen derecho a gozar del arrendamiento o la licencia sin que les afecte ninguna garantía mobiliaria (incluidas las garantías mobiliarias con mayor grado de prelación que la del acreedor garantizado ejecutante).
461.461.
Paragraphs 3 and 4 take a different approach in the case of an extrajudicial  sale or other disposition, lease or licence of an encumbered asset. Under paragraph 3, a buyer or other transferee acquires the grantor’s right in the encumbered  asset free of the security right of the enforcing creditor and the rights of any sub ordinate competing claimants, but subject to the rights of secured creditors that  have priority over the rights of the enforcing secured creditor. hTe enacting State  may wish to consider providing that the rule in article 81, paragraph 3, applies also  in the case of the acquisition of an encumbered asset by the secured creditor (see  Secured Transactions Guide, rec. 161, second sentence).En los párrafos 3 y 4 se adopta un criterio diferente cuando la venta u otra forma de enajenación o el arrendamiento del bien gravado o la concesión de una licencia respecto de dicho bien se realizan extrajudicialmente. De conformidad con el párrafo 3, el comprador u otro adquirente adquieren el derecho del otorgante sobre el bien gravado libre de la garantía mobiliaria del acreedor ejecutante y de los derechos de los reclamantes concurrentes con menor grado de prelación, pero a reserva de los derechos de los acreedores garantizados que tengan prelación sobre los derechos del acreedor garantizado ejecutante. El Estado promulgante tal vez desee considerar la posibilidad de disponer que la norma del artículo 81, párrafo 3, sea aplicable también a la adquisición de un bien gravado por el acreedor garantizado (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, recomendación 161, segunda oración).
462.462.
Paragraph 4 similarly provides that a lessee or licensee under a lease or  licence granted by the enforcing creditor is entitled to the beneft of the lease or  licence during its term except as against creditors that have priority over the rights  of the enforcing creditor. hTe reason for the difference in approach is that higherranking secured creditors are not entitled to share in the proceeds of an extrajudicial enforcement initiated by a lower-ranking creditor (see art. 79, para. 2, and  para. 452 above). It follows that a buyer or other transferee will discount the price  it is willing to pay for the encumbered asset by the value of any prior-ranking  security rights and a lessee or licensee will discount the amount of the rental payments it is willing to pay to address the risk that its right of use may be disrupted  if the higher-ranking secured creditor elects to enforce its security right.De manera similar, en el párrafo 4 se establece que todo arrendatario o licenciatario que haya celebrado un contrato de arrendamiento o de licencia con el acreedor ejecutante tiene derecho a gozar del arriendo o la licencia durante el plazo del contrato respectivo, salvo frente a los acreedores que tengan prelación sobre los derechos del acreedor ejecutante. Esa diferencia de criterio se debe a que los acreedores garantizados con mayor grado de prelación no tienen derecho a participar en el producto de una ejecución extrajudicial iniciada por un acreedor que tenga un grado de prelación inferior (véanse el art. 79, párr. 2, y el párr. 452 supra). De ello se desprende que un comprador u otro adquirente descontarán del valor de las garantías mobiliarias con mayor grado de prelación el precio que estén dispuestos a pagar por el bien gravado, y que un arrendatario o licenciatario descontarán el importe del alquiler que estén dispuestos a pagar para atenuar el riesgo de que su derecho de uso resulte perturbado si el acreedor garantizado con mayor grado de prelación decide ejecutar su garantía mobiliaria.
463.463.
Paragraph 5 provides that the rights acquired by a buyer or other transferee,  or a lessee or licensee under paragraphs 3 and 4 of this article are affected by the  enforcing creditor’s failure to comply with the requirements of this chapter only if  two conditions are satisfed. First, they must have had knowledge of the violation,  and second, the breach must have materially prejudiced their rights.Conforme al párrafo 5, el incumplimiento por el acreedor ejecutante de las obligaciones que le impone este capítulo afectará a los derechos adquiridos por el comprador u otro adquirente, el arrendatario o el licenciatario en virtud de lo dispuesto en los párrafos 3 y 4 de este artículo únicamente si se cumplen dos condiciones.La primera de ellas es que esas personas hayan tenido conocimiento del incumplimiento y, la segunda, que dicho incumplimiento haya vulnerado sustancialmente sus derechos.
B. Asset-specific rulesB. Normas sobre determinados tipos de bienes.
Article 82. Collection of paymentArtículo 82. Obtención del pago
464.464.
Article 82 is based on recommendations 169-171, 173 and 175 of the  Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 93-98, 102-108, 111 and 112). It provides secured creditors with an additional enforcement right where the  encumbered asset is a receivable, negotiable instrument, right to payment of funds  credited to a bank account or non-intermediated security. Paragraph 1 entitles the  secured creditor to collect payment directly from the relevant obligor atfer default,  as an alternative to selling or otherwise disposing of the encumbered asset under  article 78. Under paragraph 2, with the agreement of the grantor, the secured creditor may exercise its right to collect even before default. Under paragraph 3, a  secured creditor that collects under paragraph 1 or 2 has the beneft of any personal  or property right that secures or supports payment of the encumbered asset (such  as a guarantee or a stand-by letter of credit; see art. 14).El artículo 82 se basa en las recomendaciones 169 a 171, 173 y 175 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 93 a 98, 102 a 108, 111 y 112). Esta disposición confiere a los acreedores garantizados un derecho de ejecución adicional cuando el bien gravado es un crédito por cobrar, un título negociable, un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria o un valor no intermediado. Conforme al párrafo 1, el acreedor garantizado tiene la facultad de reclamar el pago directamente al obligado respectivo tras producirse el incumplimiento, como alternativa a la venta u otra forma de enajenación del bien gravado previstas en el artículo 78. Según el párrafo 2, el acreedor garantizado puede, con el consentimiento del otorgante, ejercer su derecho de cobro incluso antes de que se produzca el incumplimiento.De conformidad con el párrafo 3, un acreedor garantizado que obtenga el pago al amparo de lo dispuesto en los párrafos 1 o 2 se beneficiará de cualquier derecho personal o real que garantice o contribuya a garantizar el pago del bien gravado (como una fianza o una carta de crédito contingente; véase el art. 14).
465.465.
Paragraph 4 limits the secured creditor’s right of collection if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account and the  security right was made effective against third parties solely by registration. In this  situation, the secured creditor is entitled to collect (or otherwise enforce, for example, through a sale under art. 78 or through a proposal under art. 80) only if it  obtains a court order or the deposit-taking institution consents. Paragraph 4 does  not limit a secured creditor’s right of collection where its security right was made  effective against third parties by a method other than registration; that is: (a) automatically by the security right being created in favour of the deposit-taking institution itself; (b) by the conclusion of a control agreement between the deposit-taking  institution, the grantor (account holder) and the secured creditor; or (c) by the  secured creditor becoming the account holder, a method that requires the consent  of the institution (see art. 25). hTe objective of this approach is to exempt deposittaking institutions from having to respond to a request for payment sent by a  person that asserts to have a security right in a right to payment of funds credited  to the grantor’s account unless the institution has actively consented to the creation  of that security right (see Secured Transactions Guide, chap. VIII, para. 107).El párrafo 4 limita el derecho del acreedor garantizado a obtener el pago si el bien gravado es un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria y la garantía mobiliaria se hizo oponible a terceros solamente mediante inscripción registral. En ese caso, el acreedor garantizado tiene derecho a cobrar (o a ejecutar de otro modo su garantía mobiliaria, por ejemplo, mediante una venta de conformidad con el art. 78, o presentando una propuesta con arreglo al art. 80) únicamente si obtiene un mandamiento judicial o el consentimiento de la institución depositaria. El párrafo 4 no limita el derecho del acreedor garantizado a obtener el pago si su garantía mobiliaria se hizo oponible a terceros por un método distinto de la inscripción, a saber: a) automáticamente, en virtud de la constitución de la garantía mobiliaria a favor de la propia institución depositaria; b) mediante la celebración de un acuerdo de control entre la institución depositaria, el otorgante (titular de la cuenta) y el acreedor garantizado; o c) por haberse convertido el acreedor garantizado en el titular de la cuenta, para lo cual se requiere el consentimiento de la institución (véase el art. 25). El objetivo de este enfoque es eximir a las instituciones depositarias de tener que responder a solicitudes de pago enviadas por personas que afirmen tener una garantía mobiliaria sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en la cuenta del otorgante, a menos que la institución haya consentido expresamente en que se constituyera esa garantía mobiliaria (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. VIII, párr. 107).
Article 83. Collection of payment by an outright transferee of a receivableArtículo 83. Obtención del pago por un cesionario puro y simple de un crédito por cobrar
466.466.
Article 83 is based on recommendations 167-168 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, paras. 99-101). It provides that, in the case of an  outright transfer of a receivable, the transferee is entitled to collect the receivable  at any time provided that payment has become due. It should be noted that the  overarching obligation of good faith and commercial reasonableness in article 4  also extends to the collection of receivables by an outright transferee. As a practical  matter, where the receivable is transferred outright without recourse, the transferor  cannot by defnition be prejudiced by the failure of the transferee to act in good  faith and in a commercially reasonable manner in exercising its collection right. However, the standard in article 4 is a general one and would still apply to protect the obligor on the receivable as well as a prior-ranking creditor even in the case of  an outright transfer without recourse.El artículo 83 se basa en las recomendaciones 167 y 168 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. VIII, párrs. 99 a 101). Conforme a este artículo, en el caso de una cesión pura y simple de un crédito por cobrar, el cesionario tiene derecho a cobrar el crédito en cualquier momento, siempre que el pago se haya hecho exigible. Cabe señalar que la obligación general de actuar de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial prevista en el artículo 4 se extiende también al cobro de un crédito por un cesionario puro y simple. Como cuestión de orden práctico, cuando un crédito por cobrar se cede pura y simplemente, sin acción de regreso, el cedente no puede, por definición, verse perjudicado por el hecho de que el cesionario no obre de buena fe y de manera razonable desde el punto de vista comercial al ejercer su derecho de cobro. Sin embargo, la norma establecida en el artículo 4 es de carácter general y se aplicaría de todos modos para proteger al obligado al pago del crédito por cobrar, así como a todo acreedor garantizado que tuviera un grado de prelación superior, aun en el caso de una cesión pura y simple, sin acción de regreso.
Chapter VIII. Conlfict of lawsCapítulo VIII. Conflicto de leyes
IntroductionIntroducción
467.467.
Chapter VIII of the Model Law states the rules for determining the State  whose substantive law is applicable to the issues dealt with in the other chapters.  hTese rules are generally referred to as the conlfict-of-laws rules. In a State that has  enacted the Model Law, a court or other authority will use the conlfict-of-laws  rules of chapter VIII to determine which State’s substantive law will govern issues  such as the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement  of a security right, as well as the mutual rights and obligations of the grantor and  the secured creditor and the rights and obligations between third-party obligors  and secured creditors. hTe substantive law indicated by the conlfict-of-laws rules  may be that of the enacting State or the law of another State.En el capítulo VIII de la Ley Modelo se enuncian las normas que permiten determinar el Estado cuyo derecho sustantivo será aplicable a las cuestiones previstas en los demás capítulos. A estas disposiciones se hace referencia generalmente con el nombre de “normas sobre conflicto de leyes”. En un Estado que haya incorporado la Ley Modelo a su derecho interno, un órgano judicial u otra autoridad aplicará las normas sobre conflicto de leyes del capítulo VIII para determinar el Estado cuyo derecho sustantivo regirá cuestiones como la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía mobiliaria, así como los derechos y obligaciones recíprocos del otorgante y el acreedor garantizado y los derechos y obligaciones existentes entre los terceros obligados y los acreedores garantizados. El derecho sustantivo que indiquen las normas sobre conflicto de leyes puede ser el del Estado promulgante o el de otro Estado.
468.468.
It should be noted that, in the event of judicial proceedings in a State, a  court or other authority in that State will typically apply: (a) the substantive law  of its own legal system to characterize a transaction (e.g. whether it is a secured  transaction in a strict sense or a different kind of transaction such as a retentionof-title sale) or a related issue (e.g. whether it is a priority or enforcement issue)  for the purpose of selecting the appropriate conlfict-of-laws rule; (b) the conlfictof-laws rules of its own legal system to determine which State’s law is applicable  to the substance of the dispute; and (c) the substantive law of the State whose law  is applicable according to the conlfict-of-laws rules of the forum State (for a more  elaborate discussion of the role of conlfict-of-laws rules, see Secured Transactions  Guide, chap. X, paras. 1-13). For example, if a State enacts the Model Law and a  court in that State characterizes a transaction as a secured transaction in accordance  with the Model Law, it would use the rules in chapter VIII to determine which  State’s substantive law rules should apply, and then apply those rules.Obsérvese que, en el caso de que se entablen acciones judiciales en un Estado, los órganos judiciales u otras autoridades pertinentes de ese Estado aplicarán, por lo general: a) el derecho sustantivo de su propio ordenamiento jurídico para determinar la naturaleza de una operación (por ejemplo, si se trata de una operación garantizada en sentido estricto o de una operación de otra índole, como una compraventa con reserva de dominio) o de una cuestión conexa (por ejemplo, si se trata de una cuestión de prelación o ejecución) a fin de elegir la norma sobre conflicto de leyes que corresponda; b) las normas sobre conflicto de leyes de su propio ordenamiento jurídico para determinar el Estado cuya ley es aplicable al fondo de la controversia; y c) el derecho sustantivo del Estado cuya ley es aplicable de conformidad con las normas sobre conflicto de leyes del Estado del foro (véase un examen más detallado de la función que desempeñan las normas sobre conflicto de leyes en la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. X, párrs. 1 a 13). Por ejemplo, si un Estado promulga el régimen de la Ley Modelo y un órgano judicial de ese Estado determina que una operación es, conforme a su naturaleza, una operación respaldada por una garantía mobiliaria de acuerdo con la Ley Modelo, dicho órgano se remitirá a las normas del capítulo VIII para determinar el Estado cuyas normas de derecho sustantivo serán aplicables, y procederá a aplicar esas normas.
469.469.
hTe application of the conlfict-of-laws rules in chapter VIII are not condi tional on a prior determination that a particular case presents an international element. hTus, whenever a conlfict-of-laws rule in this chapter refers to the law of a  State, that reference should not be refused on the ground of the absence of true  “internationality”. Otherwise, courts might disregard a conlfict-of-laws rule in this  chapter by deciding that the case is not suifciently international on the basis of  discretionary criteria that are not part of the conlfict-of-laws rules.La aplicación de las normas sobre conflicto de leyes del capítulo VIII no depende de que se determine previamente la existencia de un elemento internacional en un caso en particular. Así pues, cuando una norma sobre conflicto de leyes de este capítulo remita a la ley de un Estado, esa remisión no debería rechazarse argumentando que la situación carece de verdadera “internacionalidad”. De lo contrario, los órganos judiciales podrían descartar una norma sobre conflicto de leyes de este capítulo y decidir que la controversia no es suficientemente internacional basándose en criterios discrecionales que no forman parte de las normas sobre conflicto de leyes.
470.470.
hTe conlfict-of-laws rules relating to the determination of the law applicable  to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security  right, as well as to the effect of a security right on a third-party obligor are mandatory (see art. 3, para. 1, and para. 73 above). hTerefore, with respect to those matters, the parties cannot be permitted by a choice-of-law clause to avoid the  application of the substantive law of the State to which a conlfict-of-laws rule refers.  hTis is because security rights are property (in rem) rights and thus affect third  parties (see art. 3, para. 2, and para. 74 above). Allowing the parties to a security  agreement to select the applicable conlfict-of-laws rule where the selection has  third-party effects would also defeat one of the main purposes of the conlfict-oflaws rules, which is to identify the State whose substantive law is to apply in the  event of a priority dispute among competing claimants. For example, if there is a  priority dispute between secured creditorXand secured creditor Y, it would be  impossible for third parties to ascertain the law applicable to the resolution of the  dispute if each ofXandYwere permitted to choose in their security agreement a  different governing law for the ranking of their respective security rights. By contrast, article 84 expressly provides for the possibility of the choice of the applicable  law by the parties with respect to their mutual rights and obligations arising from  their security agreement. hTis is because their choice of law has no effect on the  rights of third parties.Las normas sobre conflicto de leyes que regulan la determinación de la ley aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía mobiliaria, así como los efectos de una garantía mobiliaria frente a un tercero obligado, son imperativas (véanse el art. 3, párr. 1, y el párr. 73 supra).Por lo tanto, con respecto a esas cuestiones, no puede permitirse a las partes que, mediante una cláusula de elección de la ley aplicable, eludan la aplicación del derecho sustantivo del Estado a cuya ley remite la norma sobre conflicto de leyes. Ello se debe a que las garantías mobiliarias son derechos reales (in rem) y, por consiguiente, afectan a terceros (véanse el art. 3, párr. 2, y el párr. 74 supra). Si se permitiera a las partes en un acuerdo de garantía elegir la norma sobre conflicto de leyes aplicable en los casos en que esa elección tuviese consecuencias para terceros, también se frustraría uno de los principales objetivos de las normas sobre conflicto de leyes, que es determinar el Estado cuyo derecho sustantivo será aplicable en el caso de que surja un conflicto de prelación entre reclamantes concurrentes. Por ejemplo, si se planteara una controversia sobre el orden de prelación entre el acreedor garantizado X y el acreedor garantizado Y, sería imposible para los terceros determinar la ley aplicable a la solución de la controversia si cada uno de esos acreedores pudiese elegir, en su acuerdo de garantía, una ley diferente para que rigiera el orden de prelación entre sus respectivas garantías mobiliarias. En cambio, en el artículo 84 se prevé expresamente la posibilidad de que las partes elijan la ley aplicable a los derechos y obligaciones recíprocos que les correspondan en virtud del acuerdo de garantía celebrado entre ellas.Esto es así porque la elección que hagan de la ley aplicable no surte ningún efecto en los derechos de terceros.
A. General rulesA. Normas generales
Article 84. Mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditorArtículo 84. Derechos y obligaciones recíprocosdel otorgante y el acreedor garantizado
471.471.
Article 84 is based on recommendation 216 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, para. 61). Following the approach of international texts such  as the Hague Principles on Choice of Law in International Commercial Contracts  (the “Hague Principles”), article 84 states that the law chosen by the parties to a  security agreement is the law applicable to their mutual rights and obligations arising from their agreement (subject only to the limitations set out in article 93). As  already mentioned (see para. 470 above), matters relating to the property aspects  of secured transactions are outside the scope of article 84. hTe parties cannot select  the law that is to govern these matters. Other matters, such as the ability of the  parties to choose different laws for different aspects of their contractual relationship  or to modify their choice of law, are letf to other conlfict-of-laws rules of the enact ing State (see, for example, art. 2 (2) and (3) of the Hague Principles).El artículo 84 se basa en la recomendación 216 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párr. 61). Siguiendo el criterio utilizado en textos internacionales como los Principios de La Haya sobre la elección del derecho aplicable en materia de contratos comerciales internacionales (los “Principios de La Haya”), el artículo 84 dispone que la ley elegida por las partes en un acuerdo de garantía sea la ley aplicable a los derechos y obligaciones recíprocos que les correspondan en virtud de ese acuerdo (con las limitaciones establecidas en el art. 93 únicamente). Como ya se mencionó (véase el párr. 470 supra), los aspectos relacionados con los derechos reales constituidos en el marco de operaciones garantizadas escapan al ámbito de aplicación del artículo 84. Las partes no pueden elegir la ley que regirá esos aspectos. Otras cuestiones, como la posibilidad de las partes de elegir leyes diferentes para distintos aspectos de su relación contractual, o de modificar la ley que hayan elegido, se dejan libradas a lo que se establezca en otras normas sobre conflicto de leyes del Estado promulgante (véase, por ejemplo, el art. 2, párrs. 2 y 3, de los Principios de La Haya).
472.472.
In the absence of a choice of law by the parties, article 84 refers to the law  governing the security agreement as determined by the conlfict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. For example, this law may be the law of Chapter VIII. Conlfict of laws 145 the State: (a) which is most closely connected to the security agreement (e.g. the  State in which a security agreement is entered into and performed, and in which  both parties are located); (b) in which the characteristic performance of the agreement is to be made (e.g. the delivery of the goods in a sales agreement or the  extension of credit in a credit agreement); or (c) in which the security agreement  is entered into.A falta de elección por las partes del derecho aplicable, el artículo 84 remite a la ley que rija el acuerdo de garantía según lo dispuesto en las normas sobre conflicto de leyes que sean aplicables generalmente a las obligaciones contractuales. Por ejemplo, esa ley puede ser la del Estado: a) que esté vinculado más estrechamente con el acuerdo de garantía (por ejemplo, el Estado en que se celebre y se cumpla un acuerdo de garantía, y donde estén ubicadas ambas partes); b) en el que ha de realizarse la prestación característica del acuerdo (por ejemplo, la entrega de las mercaderías en un contrato de compraventa o la concesión del crédito en un acuerdo de financiación); o c) en el que se celebre el acuerdo de garantía.
Article 85. Security rights in tangible assetsArtículo 85. Garantías mobiliarias sobre bienes corporales
473.473.
Article 85 is based on recommendations 203-207 of the Secured Transactions Guide (see chap. X, paras. 28-38). It deals with the law applicable to the  creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in a tangible asset (for the law applicable to the enforcement of such a security right, see  art. 88, subpara. (a), and para. 483 below). hTe term “tangible asset” is defned to  refer generally to all types of tangible movable asset and to include money, negotiable instruments, negotiable documents and certifcated non-intermediated securities (see art. 2, subpara. (ll); see also Secured Transactions Guide, chap. X,  para. 26).El artículo 85 se basa en las recomendaciones 203 a 207 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 28 a 38).Trata de la ley aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros y la prelación de las garantías mobiliarias sobre bienes corporales (con respecto a la ley aplicable a la ejecución de esas garantías mobiliarias, véanse el art. 88, apartado a), y el párr. 483 infra). El término “bien corporal” se define en un sentido general como todo tipo de bien mueble corporal, incluyendo en esa categoría al dinero, los títulos negociables, los documentos negociables y los valores no intermediados materializados (véase el art. 2, apartado f); véase también la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. X, párr. 26).
474.474.
Paragraph 1 states the general rule that the law applicable to these issues is  the law of the State in which the encumbered asset is located (the “lex situs” or  the “lex rei sitae”; for the meaning of the term “location”, see art. 90, and paras. 488  and 489 below; for the relevant time for determining location, see art. 91). hTe lex situs rule for tangible assets is subject to fve exceptions that are set out in  articles 85, paragraphs 2 to 4, 98 and 100.En el párrafo 1 se enuncia la norma general según la cual la ley aplicable a esas cuestiones es la ley del Estado en que esté ubicado el bien gravado (la lex situs o la lex rei sitae;en cuanto al significado del término “ubicación”, véanse el art. 90 y los párrs. 488 y 489 infra; con respecto al momento que se tiene en cuenta para determinar la ubicación, véase el art. 91). En los párrafos 2 a 4 del artículo 85 y en los artículos 98 y 100 se prevén cinco excepciones a la aplicación de la norma de la lex situs a los bienes corporales.
475.475.
hTe frst exception provides that, if a tangible asset located in a State is  covered by a negotiable document in the possession of a secured creditor in another  State, the priority of the security right over the asset covered by that document as  against the rights of competing claimants will be determined by the law of the State  in which the document is located, and not by the law of the State in which the  asset covered by that document is located (see art. 85, para. 2). Unlike recommendation 206, on which paragraph 2 is based, which referred to priority as against  “a competing security right”, to cover all priority conlficts (e.g. as against a judgment creditor), paragraph 2 refers to priority “as against the right of a competing  claimant”.Según la primera excepción, si un bien corporal ubicado en un Estado está comprendido en un documento negociable cuya posesión está en manos de un acreedor garantizado en otro Estado, el grado de prelación de la garantía mobiliaria que grava el bien comprendido en ese documento con respecto a los derechos de los reclamantes concurrentes se determinará de conformidad con la ley del Estado en que esté ubicado el documento, y no con arreglo a la ley del Estado de ubicación del bien comprendido en ese documento (véase el art. 85, párr. 2).A fin de tener en cuenta todos los conflictos de prelación (por ejemplo, frente a un acreedor judicial), el párrafo 2 se refiere a la prelación “frente al derecho de un reclamante concurrente”, a diferencia de la recomendación 206, en la que se basa, que hacía referencia a la prelación frente a “una garantía real concurrente”.
476.476.
hTe second exception points to the law of the State in which the grantor is  located for an asset of a type that is ordinarily used in more than one State, that  is, a “mobile asset” (see art. 85, para. 3). hTis exception refers to the ordinary use  of assets of this type and not to the actual use of any individual encumbered asset. For example, as motor vehicles may cross national borders, the rule will apply to  a particular motor vehicle even if it is actually used only in one single State.La segunda excepción remite a la ley del Estado en que esté ubicado el otorgante cuando se trate de un tipo de bien que normalmente se utiliza en más de un Estado, es decir, un “bien móvil” (véase el art. 85, párr. 3). Esta excepción guarda relación con el uso corriente que se da a los bienes de este tipo y no con el uso que se haga efectivamente de un bien gravado en particular. Por ejemplo, dado que los vehículos automotores pueden cruzar fronteras nacionales, la norma se aplicará a un vehículo automotor en particular incluso aunque ese vehículo se utilice efectivamente en un solo Estado.
477.477.
hTe third exception deals with a tangible asset (other than a mobile asset)  in transit or to be exported (see art. 85, para. 4). A security right in a tangible asset  which is in transit or destined to be moved to another State may be created and  made effective against third parties under the law of the State of its ultimate des tination, if the asset reaches that destination within the period of time to be specifed by the enacting State (e.g. within 45-60 days atfer the putative creation of the  security right to allow suifcient time for the asset to reach its destination). It should  be noted that: (a) if the asset does not reach the intended destination within the  period specifed, the rule in paragraph 4 will not apply; and (b) under the rule in  paragraph 1, a secured creditor may also take the necessary steps to create and  make the security right effective against third parties under the law of the State in  which the asset is actually located at the time such steps are taken. It should also  be noted that paragraph 4 is a conlfict-of-laws rule of the enacting State only and  whether the security right will be treated as validly created and made effective  against third parties in the State of the ultimate destination of the asset depends  on the law applicable under the conlfict-of-laws rules of that State.La tercera excepción se refiere a los bienes corporales (que no sean móviles) que se encuentren en tránsito o que vayan a exportarse (véase el art. 85, párr. 4). En el caso de un bien corporal que esté en tránsito o vaya a ser trasladado a otro Estado, se puede constituir y hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria sobre dicho bien con arreglo a la ley del Estado de su destino final, siempre y cuando el bien llegue a destino en el plazo que habrá de fijar el Estado promulgante (por ejemplo, de 45 a 60 días a partir de la constitución putativa de la garantía mobiliaria, a fin de conceder tiempo suficiente para que el bien llegue a destino). Obsérvese que: a) si el bien no llega al destino previsto dentro del plazo establecido, la norma del párrafo 4 no será aplicable; y b) conforme a lo dispuesto en el párrafo 1, un acreedor garantizado también puede tomar las medidas necesarias para constituir y hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria de conformidad con la ley del Estado en que se encuentre efectivamente el bien en el momento de adoptarse esas medidas. Obsérvese también que el párrafo 4 es una norma sobre conflicto de leyes del Estado promulgante únicamente, mientras que la determinación de si la garantía mobiliaria se considerará válidamente constituida y oponible a terceros en el Estado de destino final del bien dependerá de la ley aplicable conforme a las normas sobre conflicto de leyes de ese Estado.
478.478.
hTe fourth exception is contained in article 98 and is only a partial exception. It applies only to the third-party effectiveness of a security right by registration  in certain types of tangible and intangible asset (see paras. 510 and 511 below). However, it does not alter the law applicable to other matters under the primary  rule in article 85; questions of priority as against competing claimants, for example,  will continue to be determined by the law of the State in which the asset is located.La cuarta excepción está prevista en el artículo 98 y es solo una excepción parcial. Se aplica únicamente a la oponibilidad a terceros obtenida mediante inscripción registral de las garantías mobiliarias constituidas sobre determinados tipos de bienes corporales e incorporales (véanse los párrs. 510 y 511 infra). Sin embargo, no modifica la ley que sea aplicable a otras cuestiones de conformidad con la norma primaria del artículo 85; las cuestiones relativas a la prelación frente a los reclamantes concurrentes, por ejemplo, seguirán rigiéndose por la ley del Estado en que esté ubicado el bien.
479.479.
hTe ftfh exception is contained in article 100. It refers matters relating to a  security right in certifcated securities to laws other than the law of the State in  which the certifcate is located (see paras. 515-524 below).La quinta excepción figura en el artículo 100. Esta disposición remite las cuestiones relativas a garantías mobiliarias sobre valores materializados a leyes distintas de la ley del Estado en que esté ubicado el certificado (véanse los párrs. 515 a 524 infra).
Article 86. Security rights in intangible assetsArtículo 86. Garantías mobiliarias sobre bienes incorporales
480.480.
Article 86 is based on recommendation 208 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, paras. 39-47). It states the general conlfict-of-laws rule for the  creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in an  intangible asset. hTe applicable law is that of the State in which the grantor is  located (for the meaning of “location”, see art. 90, and paras. 488 and 489 below; for the relevant time for determining location, see art. 91, and paras. 490-493  below). hTis rule is subject to several exceptions.El artículo 86 se basa en la recomendación 208 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 39 a 47). En él se establece la norma general sobre conflicto de leyes aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros y la prelación de las garantías mobiliarias sobre bienes incorporales. La ley aplicable es la del Estado en que esté ubicado el otorgante (en cuanto al significado de “ubicación”, véanse el art. 90 y los párrs. 488 y 489 infra;con respecto al momento que se tiene en cuenta para determinar la ubicación, véanse el art. 91 y los párrs. 490 a 493 infra). Esta norma admite varias excepciones.
481.481.
The first exception relates to the priority of a security right in a receivable arising from a sale or lease of, or secured by, immovable property (see art. 87, and para. 482 below). The other exceptions relate to a security right in rights to payment of funds credited to a bank account (see art. 97, and paras. 500-509 below), intellectual property (see art. 99, and paras. 512-514 below) and uncertificated non-intermediated securities (see art. 100, and paras. 498-507), as well as to the third-party effectiveness of a security right in certain types of asset by registration (art. 98, and paras. 510 and 511).La primera excepción se refiere a la prelación de las garantías mobiliarias que graven créditos por cobrar nacidos de la venta o el arrendamiento de bienes inmuebles, o cuyo pago se haya garantizado con un bien inmueble (véanse el art. 87 y el párr. 482 infra). Las otras excepciones guardan relación con las garantías mobiliarias sobre derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse el art. 97 y los párrs. 506 a 509 infra), derechos de propiedad intelectual (véanse el art. 99 y los párrs. 512 a 514 infra) y valores no intermediados inmaterializados (véanse el art. 100 y los párrs. 515 a 524 infra), y con la oponibilidad a terceros obtenida mediante inscripción registral de las garantías mobiliarias sobre determinados tipos de bienes (véanse el art. 98 y los párrs. 510 y 511 infra).
Article 87. Security rights in receivables relating to immovable propertyArtículo 87. Garantías mobiliarias sobre créditos por cobrar relacionados con bienes inmuebles
482.482.
Article 87 is based on recommendation 209 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, para. 54). It deals with the priority of a security right in a  receivable arising from a sale or lease of immovable property or secured by immovable property as against the rights of competing claimants. Article 87 is an exception to the general rule of article 86 and refers that matter to the law of the State  under whose authority the immovable property registry is maintained. However,  article 87 applies only if the right of a competing claimant is registrable (but not  necessarily registered) in the relevant immovable property registry. hTis means  that, for a person to be certain which State’s law is applicable to the priority of a  security right in a receivable, that person needs to determine whether the receivable  arose from a sale or lease of, or is secured by, immovable property. If that person  does not fnd that out that the receivable arose in the circumstances described in  this article, the person may make an inaccurate determination of which law  governs.El artículo 87 se basa en la recomendación 209 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párr. 54).En él se regula la prelación de las garantías mobiliarias que graven créditos por cobrar nacidos de la venta o el arrendamiento de bienes inmuebles, o cuyo pago se haya garantizado con un bien inmueble, frente a los derechos de reclamantes concurrentes. El artículo 87 constituye una excepción a la regla general prevista en el artículo 86 y remite esa cuestión a la ley del Estado bajo cuya autoridad se lleve el registro de la propiedad inmobiliaria. Sin embargo, el artículo 87 se aplica únicamente si el derecho del reclamante concurrente es inscribible (aunque no es necesario que esté inscrito) en el registro de la propiedad inmobiliaria correspondiente. Esto significa que, para que una persona pueda saber con certeza cuál es el Estado cuya ley rige la prelación de su garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar, es necesario que esa persona determine si el crédito por cobrar nació de la venta o el arrendamiento de un bien inmueble, o si su pago se garantizó con un bien inmueble. Si esa persona no averigua si el crédito por cobrar nació en las circunstancias descritas en este artículo, puede equivocarse al determinar cuál es la ley aplicable.
Article 88. Enforcement of security rightsArtículo 88. Ejecución de garantías mobiliarias
483.483.
Article 88 is based on recommendation 218 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, paras. 64-72). Subparagraph (a) deals with the law applicable to  the enforcement of a security right in a tangible asset, as defned in article 2, subparagraph (ll). It refers to the law of the State in which the asset is located at the  time of commencement of enforcement. hTe rule in subparagraph (a) is subject to  one exception. hTe enforcement of a security right in certifcated non-intermediated  securities is referred to the law indicated in article 100 (which applies to both certifcated and uncertifcated securities).El artículo 88 se basa en la recomendación 218 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 64 a 72).El apartado a) trata de la ley aplicable a la ejecución de una garantía mobiliaria sobre un bien corporal, tal como este se define en el artículo 2, apartado f). Esta disposición remite a la ley del Estado en que esté ubicado el bien en el momento de iniciarse la ejecución. La regla prevista en el apartado a) admite una excepción.En lo que respecta a la ejecución de garantías mobiliarias sobre valores no intermediados materializados, se hace remisión a la ley indicada en el artículo 100 (que es aplicable tanto a los valores materializados como a los inmaterializados).
484.484.
It should be noted that enforcement may involve several distinct actions  (e.g. notice of the secured creditor’s intent to obtain possession of an encumbered  asset without applying to a court or other authority, disposition of an encumbered  asset, and distribution of the proceeds of disposition) and these actions may take  place in different States. For example, a secured creditor may take possession of  the encumbered assets in one State, dispose of them in a second State, and distribute the proceeds of disposition in a third State. A similar issue arises in the less  frequent case where enforcement takes place in different States because the asset has been moved to another State atfer commencement of enforcement. In each  case, the applicable law will be the law of the State of the location of the relevant  asset at the time the frst enforcement action is taken.Obsérvese que la ejecución puede abarcar varias medidas diferentes (por ejemplo, la notificación de que el acreedor garantizado tiene la intención de obtener la posesión del bien gravado sin recurrir a un órgano judicial u otra autoridad, la enajenación del bien gravado y la distribución del producto de la enajenación) y que esas medidas pueden tener lugar en Estados diferentes. Por ejemplo, un acreedor garantizado puede tomar posesión de los bienes gravados en un Estado, enajenarlos en un segundo Estado y distribuir el producto de la enajenación en un tercer Estado. Se plantea un problema similar en el caso menos frecuente de que la ejecución tenga lugar en Estados diferentes porque el bien haya sido trasladado a otro Estado después de iniciada la ejecución.En cada caso, la ley aplicable será la ley del Estado en que esté ubicado el bien de que se trate en el momento de adoptarse la primera medida de ejecución.
485.485.
Under subparagraph (b), the law applicable to the enforcement of a security right in an intangible asset (with the exception of a right to payment of funds credited to a bank account, intellectual property and uncertificated non-intermediated securities; see arts. 97, 99 and 100, and paras. 506-509 and 512-524) is the law of the State whose law governs priority of the security right (see art. 86, and paras. 480 and 481 above). The main advantage of this approach is that the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in an intangible asset are referred to one and the same law (see Secured Transactions Guide, chap. X, para. 69).Según lo dispuesto en el apartado b), la ley aplicable a la ejecución de una garantía mobiliaria sobre un bien incorporal (exceptuados los derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, los derechos de propiedad intelectual y los valores no intermediados inmaterializados; véanse los arts. 97, 99 y 100 y los párrs. 506 a 509 y 512 a 524 infra) es la ley del Estado cuya ley rija la prelación de la garantía mobiliaria (véanse el art. 86 y los párrs. 480 y 481 supra). La principal ventaja de este criterio es que, en lo que respecta a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de garantías mobiliarias sobre bienes incorporales, se hace remisión a una misma y única ley (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. X, párr. 69).
Article 89. Security rights in proceedsArtículo 89. Garantías mobiliarias sobre el producto
486.486.
Article 89 is based on recommendation 215 of the Secured Transactions Guide (see chap. X, paras. 55-60). It refers the creation of a security right in proceeds to the law of the State whose law governs the creation of the security right in the original encumbered assets, and the third-party effectiveness and priority of a security right in proceeds to the law of the State whose law governs those matters in the case of a security right in original encumbered assets of the same kind as the proceeds. The following example illustrates how article 89 operates. The original encumbered asset is inventory located in State A. The inventory is subsequently sold, and the purchase price is paid by a funds transfer to a bank account held with a deposit-taking institution in State B. Under paragraph 1, the law applicable to the question of whether the secured creditor automatically acquires a security right in the right to payment of the funds credited to the bank account as proceeds of the original encumbered inventory will be the law of the location of the inventory at the time of the creation of the security right in the inventory (see art. 91, para. 1 (a), and para. 491 above). Under paragraph 2, the law applicable to the third-party effectiveness and priority of the security right in the right to payment of the funds credited to the bank account as proceeds will be the law that would be applicable to a security right in the right to payment of the funds credited to the bank account as an original encumbered asset (see art. 97, and paras. 506-509 below).El artículo 89 se basa en la recomendación 215 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 55 a 60). En lo que respecta a la constitución de una garantía mobiliaria sobre el producto, este artículo remite a la ley del Estado cuyo derecho interno rija la constitución de la garantía mobiliaria sobre los bienes gravados originalmente y, en cuanto a la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía mobiliaria sobre el producto, remite a la ley del Estado cuyo derecho interno rija esas cuestiones en el caso de que los bienes gravados originalmente por la garantía mobiliaria sean del mismo tipo que el producto. A continuación se ilustra con un ejemplo cómo se aplicaría el artículo 89. El bien gravado originalmente consiste en existencias ubicadas en el Estado A. Posteriormente, esas existencias se venden y el precio acordado se abona mediante una transferencia de fondos a una cuenta bancaria llevada por una institución depositaria ubicada en el Estado B. Según lo dispuesto en el párrafo 1, la ley aplicable a la cuestión de si el acreedor garantizado adquiere automáticamente una garantía mobiliaria sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en la cuenta bancaria como producto de las existencias gravadas originalmente será la ley del lugar en que estén ubicadas dichas existencias en el momento de constituirse la garantía mobiliaria sobre ellas (véanse el art. 91, párr. 1 a), y el párr. 491 infra). De acuerdo con el párrafo 2, la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y la prelación de la garantía mobiliaria sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en la cuenta bancaria como producto será la ley que sería aplicable a la garantía mobiliaria sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en la cuenta bancaria como bien gravado originalmente (véanse el art. 97 y los párrs. 506 a 509 infra).
487.487.
It should be noted that this type of bifurcated rule might lead to difficulties in cases where the law governing creation recognizes a broad-based right in proceeds (including, for example, civil and natural fruits; see art. 2, subpara. (bb), and para. 59 above) whereas the law governing third-party effectiveness and priority recognizes a narrower right in proceeds. It should also be noted that article 89 is dealing only with the law applicable to proceeds derived from the original encumbered assets as a result of a disposition by the grantor or other event prior to enforcement. Article 88 deals with the law applicable to the distribution of proceeds derived from a disposition of the encumbered assets pursuant to post-default enforcement proceedings.Cabe señalar que esta clase de norma de doble vía podría plantear dificultades en los casos en que la ley que rige la constitución de las garantías mobiliarias reconoce un derecho amplio sobre el producto (incluidos, por ejemplo, los frutos civiles y naturales; véanse el art. 2, apartado gg), y el párr. 63 supra), mientras que la ley que rige la oponibilidad a terceros y la prelación reconoce un derecho más restringido sobre el producto. Obsérvese además que el artículo 89 trata únicamente de la ley aplicable al producto derivado de los bienes gravados originalmente que se haya obtenido como resultado de una enajenación realizada por el otorgante o de otro acto anterior a la ejecución. El artículo 88 se ocupa de la ley aplicable a la distribución del producto obtenido mediante una enajenación de los bienes gravados realizada en el marco de un procedimiento de ejecución posterior al incumplimiento.
Article 90. Meaning of “location” of the grantorArtículo 90. Significado de “ubicación” del otorgante
488.488.
Article 90 is based on recommendation 219 of the Secured Transactions Guide (see chap. X, paras. 73 and 74). It provides that: (a) if a grantor has a place of business, it is located in that State; (b) if a grantor has a place of business in more than one State, it is located in the State in which the grantor’s central administration is exercised; and (c) if a grantor does not have a place of business, the grantor is located in the State in which the grantor has his or her habitual residence. The term “place of business” is understood in a broad sense and refers to the place in which the grantor exercises its activities (not necessarily commercial activities). Thus, a legal person without any commercial activities (e.g. a foundation) is located in the State in which it is exercising its activities. It should be noted that, if an individual has a habitual residence in one State and a place of business in another State, that individual is located in the latter State even if the transaction pursuant to which the security right is created is for personal, family, or household purposes unrelated to the individual’s commercial activities.El artículo 90 se basa en la recomendación 219 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 73 y 74).En él se establece que: a) si un otorgante tiene un establecimiento en un Estado, está ubicado en ese Estado; b) si un otorgante tiene establecimientos en más de un Estado, está ubicado en el Estado en que se ejerza la administración central de sus negocios; y c) si un otorgante no tiene establecimiento, está ubicado en el Estado donde tenga su domicilio habitual. El término “establecimiento” se entiende en un sentido amplio y se refiere al lugar en que el otorgante ejerce sus actividades (que no tienen que ser necesariamente actividades comerciales). Así pues, una persona jurídica que no realice ninguna actividad comercial (por ejemplo, una fundación) está ubicada en el Estado en que ejerce sus actividades. Cabe señalar que, si una persona tiene su domicilio habitual en un Estado y un establecimiento en otro Estado, esa persona está ubicada en este último Estado, incluso aunque la operación en virtud de la cual se constituye la garantía mobiliaria persiga un fin personal, familiar o doméstico no relacionado con las actividades comerciales de esa persona.
489.489.
It should also be noted that the State in which a grantor that is a legal person has its central administration is not necessarily the State in which that legal person has its statutory seat (or registered office). Thus, if the grantor is a legal person formed under the law of State A with its statutory seat in that State but has in State B a place of business where its senior management is based, then the grantor is located in State B. As a result of article 90, for example, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in a receivable is referred to one single law that, as a matter of fact, is relatively easy to determine and is most likely to be the law of the State in which the main insolvency proceeding with respect to the grantor would take place (as insolvency proceedings are typically referred to the law of the State in which the insolvent person has the centre of its main interests and that State is generally interpreted to be the State in which that person has its central administration). This approach minimizes the risks of inconsistencies between the law governing the insolvency proceeding (lex fori concursus) and the substantive law applicable to a security right, as the two laws will be the law of one and the same State.Cabe señalar también que el Estado en que se ejerce la administración central de los negocios de un otorgante que sea una persona jurídica no es necesariamente el Estado en que esa persona jurídica tiene su sede (o domicilio) social. Así pues, si el otorgante es una persona jurídica constituida conforme a la ley del Estado A, con su sede social en ese Estado, pero tiene en el Estado B un establecimiento en el que se encuentra su personal directivo superior, se considera que ese otorgante está ubicado en el Estado B. Como resultado de lo dispuesto en el artículo 90, por ejemplo, la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar se rigen por una misma y única ley, la cual, de hecho, es relativamente fácil de determinar y muy probablemente será la del Estado en que tendría lugar el procedimiento de insolvencia principal con respecto al otorgante (ya que, en lo que respecta a los procedimientos de insolvencia, se suele hacer remisión a la ley del Estado en que la persona insolvente tiene el centro de sus principales intereses, y generalmente se interpreta que ese Estado es aquel en que la persona tenga su administración central). Este criterio minimiza el riesgo de que haya incongruencias entre la ley que rige el procedimiento de insolvencia (lex fori concursus) y el derecho sustantivo aplicable a las garantías mobiliarias, ya que ambos regímenes formarían parte del ordenamiento jurídico de un mismo Estado.
Article 91. Relevant time for determining locationArtículo 91. Momento que se tendrá en cuenta para determinar la ubicación
490.490.
Article 91 is based on recommendation 220 of the Secured Transactions Guide (see chap. X, paras. 75-78). It deals with the situation where the applicable law is determined by reference to the location of the asset or the grantor, and that location changes from one State (State A) to another (State B). In such a situation, the applicable law may change. It should be noted that, if the applicable law changes under article 91 to that of the enacting State, article 23 enables the secured creditor to preserve the third-party effectiveness of its security right (see paras 132 and 133 above).El artículo 91 se basa en la recomendación 220 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 75 a 78).En él se contempla la situación en que la ley aplicable se determina en función de la ubicación del bien o del otorgante, y esa ubicación pasa de un Estado (el Estado A) a otro (el Estado B). En esa situación, la ley aplicable puede cambiar. Obsérvese que, si en virtud de lo dispuesto en el artículo 91, la ley aplicable pasa a ser la del Estado promulgante, el artículo 23 permite que el acreedor garantizado conserve la oponibilidad a terceros de su garantía mobiliaria (véanse los párrs. 132 y 133 supra).
491.491.
Paragraph 1 (a) establishes that the creation of a security right remains governed by the law of the location of the asset or of the grantor at the time of the creation of the security right even if there is subsequently a change of location. This means that, if the security right was validly created under the law of State A when the asset or the grantor was located there, the law of State A will continue to apply and, as a result, the security right will continue to be held to have been effectively created even after the move of the asset or the grantor to State B whether or not the creation requirements of the law of State B have been satisfied. However, for third-party effectiveness and priority issues, paragraph 1 (b) provides that the applicable law will be that of the location of the asset or the grantor “at the time when the issue arises”. This is the time of the occurrence of the event that creates the need to determine the law that would be applicable to third-party effectiveness or priority.En el párrafo 1 a) se establece que la constitución de una garantía mobiliaria se sigue rigiendo por la ley del lugar de ubicación del bien gravado o del otorgante en el momento de constituirse la garantía, aunque posteriormente hayan cambiado de ubicación.Esto significa que, si la garantía mobiliaria se constituyó válidamente de acuerdo con la ley del Estado A cuando el bien o el otorgante estaban ubicados allí, la ley del Estado A seguirá siendo aplicable y, de resultas de ello, se seguirá considerando que la garantía mobiliaria se constituyó eficazmente incluso después del traslado del bien o del otorgante al Estado B, independientemente de que se hayan cumplido o no los requisitos de constitución exigidos por la ley del Estado B. En cambio, si se trata de cuestiones relacionadas con la oponibilidad a terceros y la prelación, el párrafo 1 b) establece que la ley aplicable será la ley del lugar de ubicación del bien o del otorgante “en el momento en que se plantee la cuestión”. Ese momento es aquel en que ocurre el hecho que hace surgir la necesidad de determinar la ley aplicable a la oponibilidad a terceros o la prelación.
492.492.
For example, if an insolvency proceeding commences in State B in respect of the grantor that is located in State A at the time of the creation of a security right in a receivable, the law applicable to the effectiveness of the security right will be the law of State B if at the time of commencement of the insolvency proceeding the grantor is located in State B (see art. 86, and paras. 480 and 481). As a result, for the security right to be effective against the insolvency representative (who is a “competing claimant” under art. 2, subpara. (e)) either in State A or in State B, the third-party effectiveness requirements of the law of State B must have been fulfilled prior to the commencement of the insolvency proceeding. Another example is where a tangible asset is seized by a judgment creditor. The question of the respective priority of the secured creditor and the judgment creditor arises at the time of the seizure (which will be “the time when the issue arises”). This is so in each example even if the security right had been made effective against third parties under the law of State A at the time the asset or the grantor was located in State A.Por ejemplo, si se inicia un procedimiento de insolvencia en el Estado B con respecto a un otorgante que, en el momento de la constitución de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar, está ubicado en el Estado A, la ley aplicable a la eficacia de la garantía mobiliaria será la del Estado B si en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia el otorgante está ubicado en el Estado B (véanse el art. 86 y los párrs. 480 y 481 supra). En consecuencia, para que la garantía mobiliaria sea oponible al representante de la insolvencia (que es un “reclamante concurrente” según el art. 2, apartado ii)), ya sea en el Estado A o en el Estado B, los requisitos de oponibilidad a terceros exigidos por la ley del Estado B tienen que haberse cumplido antes de la apertura del procedimiento de insolvencia.Otro ejemplo es el de un bien corporal embargado por un acreedor judicial. La cuestión del orden de prelación entre el acreedor garantizado y el acreedor judicial se plantea en el momento en que se traba el embargo (que será “el momento en que se plantee la cuestión”). Esto es así en cada uno de los ejemplos, aunque la garantía mobiliaria haya adquirido eficacia frente a terceros de conformidad con la ley del Estado A mientras el bien o el otorgante estaban ubicados en ese Estado.
493.493.
Paragraph 2 constitutes an exception to the general rules of paragraph 1. If the rights of all competing claimants have been created and made effective against third parties under the law of the State of the initial location, the priority dispute will be resolved under the law of that State (State A in the example).El párrafo 2 constituye una excepción a las normas generales establecidas en el párrafo 1. Si los derechos de todos los reclamantes concurrentes se constituyeron y adquirieron eficacia frente a terceros con arreglo a la ley del Estado de ubicación inicial, el conflicto de prelación se resolverá de conformidad con la ley de ese Estado (el Estado A, en el ejemplo citado).
Article 92. Exclusion of renvoiArtículo 92. Exclusión de la remisión
494.494.
Article 92 is based on recommendation 221 of the Secured Transactions Guide (see chap. X, para. 14). Its purpose is to exclude the doctrine of renvoi and provide greater certainty with respect to the determination of the applicable law by avoiding the complications arising from this doctrine. Under the doctrine of renvoi, when the conflict-of-laws rules of a State (State A) refer an issue to the law of another State (State B), that reference includes the private international law rules of State B. If, however, the conflict-of-laws rules of State B refer that issue to the law of another State (State C), under that doctrine, a court in State A would resolve the priority dispute  by applying the law of State C (and not the law of State B). This could result in circularity, create uncertainty as to the applicable law and be contrary to the expectations of the parties. For those reasons, article 92 excludes renvoi (for an exception, see art. 95, and paras. 501-504 below).El artículo 92 se basa en la recomendación 221 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párr. 14). El objetivo de esta norma es excluir la doctrina de la remisión y proporcionar mayor certeza con respecto a la determinación de la ley aplicable, evitando la complejidad que plantea esa doctrina. Conforme a la doctrina de la remisión, cuando las normas sobre conflicto de leyes de un Estado (el Estado A) remiten una cuestión a la ley de otro Estado (el Estado B), esa remisión abarca las normas de derecho internacional privado del Estado B. Si, en cambio, las normas sobre conflicto de leyes del Estado B remiten esa cuestión a la ley de otro Estado (el Estado C), conforme a esa doctrina un órgano judicial del Estado A resolvería el conflicto de prelación aplicando la ley del Estado C (y no la del Estado B). Esto crearía un círculo vicioso, generaría incertidumbre en cuanto a la ley aplicable y sería contrario a las expectativas de las partes. Por esos motivos, el artículo 92 excluye la remisión (véanse el art. 95, que prevé una excepción al respecto, y los párrs. 501 a 504 infra).
Article 93. Overriding mandatory rules and public policy (ordre public)Artículo 93. Normas imperativas inderogables y orden público
495.495.
Article 93, which is based on recommendation 222 of the Secured Transactions Guide (see chap. X, para. 79) and article 11 of the Hague Principles, states generally recognized principles of private international law. Under paragraphs 1 and 3, the forum court is not prevented from applying the overriding mandatory law provisions of the law of the forum State and may exclude the application of a provision of the law applicable under the provisions of this chapter if it is manifestly incompatible with fundamental notions of public policy of the forum State.En el artículo 93, que se basa en la recomendación 222 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párr. 79) y el artículo 11 de los Principios de La Haya, se enuncian principios del derecho internacional privado generalmente reconocidos. De conformidad con los párrafos 1 y 3, el órgano judicial competente no está impedido de aplicar las disposiciones imperativas inderogables de la ley del Estado del foro y puede excluir la aplicación de una disposición de la ley que resulte aplicable en virtud de lo dispuesto en este capítulo si dicha disposición es manifiestamente incompatible con conceptos fundamentales de orden público del Estado del foro.
496.496.
To illustrate how the rules in paragraphs 1 and 3 will operate, assume that the law of the forum (State A) prohibits dealings in certain types of asset (such as an asset which is the proceeds of criminal activities or is the subject of international sanctions) and that the law of the State whose law is applicable under the provisions of this chapter (State B) does not contain such a mandatory law prohibition. In such a case, a court in State A may refuse to recognize a security right created in ‎such an asset under the law of State B even though the law of State B does not contain the same prohibition. Similarly, even if there is no statutory prohibition in State B on the creation of a security right  in a “cultural object”, the forum court (State A) may set aside a provision of the law of State B that allows the creation of a security right in cultural objects as being manifestly incompatible with the public policy of State A.Para ilustrar la forma en que se aplicarán los párrafos 1 y 3, considérese el caso hipotético de que la ley del Estado del foro (el Estado A) prohíba celebrar negocios jurídicos respecto de determinados tipos de bienes (por ejemplo, bienes que sean el producto de actividades delictivas u objeto de sanciones internacionales) y que la ley del Estado cuyo derecho interno sea aplicable conforme a lo dispuesto en este capítulo (el Estado B) no establezca esa prohibición legal imperativa. En ese caso, un órgano judicial del Estado A puede negarse a reconocer una garantía mobiliaria constituida sobre un bien de ese tipo con arreglo a la ley del Estado B, aunque la ley de este último no establezca la misma prohibición.De manera análoga, aun cuando no exista en el Estado B una prohibición legal que impida constituir una garantía mobiliaria sobre un “objeto cultural”, el órgano judicial del Estado del foro (el Estado A) puede negarse a aplicar una disposición de la ley del Estado B que permita constituir una garantía mobiliaria sobre objetos culturales por ser manifiestamente incompatible con el orden público del Estado A.
497.497.
Under paragraphs 2 and 4, if it is allowed to do so under its law, the forum court ‎may refuse to recognize and enforce a security right that has been effectively created and made effective against third parties under the applicable law (even if the applicable law is the law of the forum itself). The forum court may do so, if the creation of the security right would be manifestly incompatible with the public policy of another State (e.g. a State that has a close connection with the situation). For example, a law firm located in the forum State (State A) may wish to assign receivables arising from its legal services and the law of State A allows this assignment. However, the client is located in another State (State B) and, for reasons of public policy (confidentiality of lawyer-client relationship), the law of State B prohibits the transfers by a law firm of its receivables arising from legal services. In this case, the law of State A may allow a court in State A to take the public policy of State B into account in determining whether the assignment is valid.De conformidad con los párrafos 2 y 4, el órgano judicial del Estado del foro puede, si la ley de ese Estado se lo permite, negarse a reconocer y ejecutar una garantía mobiliaria que se haya constituido eficazmente y se haya hecho oponible a terceros con arreglo a la ley aplicable (aunque esta sea la propia ley del foro). Puede negarse a hacerlo si la constitución de esa garantía es manifiestamente incompatible con el orden público de otro Estado (por ejemplo, un Estado que tuviera un vínculo estrecho con la situación). Por ejemplo, un bufete de abogados ubicado en el Estado del foro (el Estado A) tal vez desee ceder créditos por cobrar generados por la prestación de sus servicios jurídicos y la ley del Estado A permite esa cesión. Sin embargo, el cliente está ubicado en otro Estado (el Estado B) y, por razones de orden público (la confidencialidad de la relación entre un abogado y su cliente), la ley del Estado B prohíbe que los bufetes de abogados cedan créditos por cobrar dimanados de la prestación de servicios jurídicos. En ese caso, es posible que la ley del Estado A permita que sus órganos judiciales tengan en cuenta el orden público del Estado B para determinar si la cesión es válida.
498.498.
Paragraph 5 is intended to make clear that the rules in paragraphs 1-4 may also be relied upon by an arbitral tribunal, although, unlike a court, it does not operate as part of the judicial infrastructure of a specific legal system. Under paragraph 5, an arbitral tribunal may be required to take into account the public policy and the overriding mandatory provisions of a State other than the State whose law is applicable (e.g. the State in which the arbitration takes place or the State in which enforcement of any award is likely to take place). Paragraph 5 also requires an arbitral tribunal to determine whether it is required or entitled to take into account the public policy or the overriding mandatory provisions of another law, having regard (in particular) to the agreement of the parties, the designated or deemed seat of the arbitration, any institutional rules applicable to the arbitration, and the potentially controlling influence of State courts applying local arbitration legislation (see commentary to article 11 (5) of the Hague Principles).El párrafo 5 tiene por objeto aclarar que las normas enunciadas en los párrafos 1 a 4 también pueden ser aplicadas por tribunales arbitrales, aunque estos, a diferencia de los tribunales judiciales, no forman parte de la infraestructura de administración de justicia de un ordenamiento jurídico en particular. Conforme al párrafo 5, un tribunal arbitral puede estar obligado a tener en cuenta el orden público y las disposiciones imperativas inderogables de un Estado distinto del Estado cuya ley sea aplicable (por ejemplo, el Estado en que se tramite el proceso arbitral o el Estado en que probablemente se ejecute un laudo). Este párrafo también exige que los tribunales arbitrales determinen si están obligados o facultados a tener en cuenta el orden público o las disposiciones imperativas inderogables de otra ley, teniendo presente (en particular) lo que hayan acordado las partes, el lugar designado o presunto del arbitraje, cualquier norma institucional aplicable al arbitraje y la posibilidad de que los órganos judiciales nacionales que apliquen la legislación interna en materia de arbitraje ejerzan una influencia decisiva (véase el comentario sobre el art. 11, párr. 5, de los Principios de La Haya). Este párrafo también exige que los tribunales arbitrales determinen si están obligados o facultados a tener en cuenta el orden público o las disposiciones imperativas inderogables de otra ley, teniendo presente (en particular) lo que hayan acordado las partes, el lugar designado o presunto del arbitraje, cualquier norma institucional aplicable al arbitraje y la posibilidad de que los órganos judiciales nacionales que apliquen la legislación interna en materia de arbitraje ejerzan una influencia decisiva (véase el comentario sobre el art. 11, párr. 5, de los Principios de La Haya).
499.499.
Under paragraph 6, the forum State may not displace the provisions of the law applicable to third-party effectiveness and priority of a security right and apply its own third-party effectiveness and priority provisions or those provisions of another State. This approach is justified by the need to achieve certainty with respect to the law applicable to third-party effectiveness and priority. The same approach is followed in article 23, paragraph 2, article 30, paragraph 2, and article 31 of the Assignment Convention, as well as in article 11, paragraph 3, of the Hague Securities Convention.De conformidad con el párrafo 6, el Estado del foro no puede excluir las disposiciones de la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía mobiliaria y aplicar sus propias normas sobre esas cuestiones, o las de otro Estado. La adopción de este criterio se justifica por la necesidad de que exista certeza con respecto a la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y la prelación. Este mismo criterio se aplica en el artículo 23, párrafo 2, el artículo 30, párrafo 2, y el artículo 31 de la Convención sobre la Cesión de Créditos, así como en el artículo 11, párrafo 3, del Convenio de La Haya sobre los Valores.
Article 94. Impact of commencement of insolvency proceedings on the law applicable to a security rightArtículo 94. Efectos de la apertura de un procedimiento de insolvencia en la ley aplicable a las garantías mobiliarias
500.500.
Article 94 is based on recommendation 223 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, paras. 80-82). It provides that an insolvency court in the enacting State must in principle respect the law applicable to security rights under its  conlfict-of-laws rules. However, nothing in article 94 restricts the application of the  law of the State in which insolvency proceedings are commenced (lex fori concursus) to matters such as the avoidance of fraudulent or preferential transactions, the treatment of secured creditors, the ranking of claims and the distribution  of proceeds (see rec. 31 of the Insolvency Guide).El artículo 94 se basa en la recomendación 223 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 80 a 82). En él se dispone que los órganos judiciales que entiendan en procedimientos de insolvencia en el Estado promulgante deben en principio respetar la ley que sea aplicable a las garantías mobiliarias conforme a las normas sobre conflicto de leyes de ese Estado. Sin embargo, nada de lo dispuesto en el artículo 94 restringe la aplicación de la ley del Estado en que se inicie el procedimiento de insolvencia (lex fori concursus) a cuestiones como la anulación de operaciones fraudulentas o preferenciales, el trato dado a los acreedores garantizados, el orden de prelación de los créditos y la distribución del producto (véase la recomendación 31 de la Guía sobre la insolvencia).
Article 95. Multi-unit StatesArtículo 95. Estados multiterritoriales
501.501.
Article 95 is based on recommendations 224-227 of the Secured Transactions Guide (see chap. X, paras. 83-87) and partly on article 37, frst sentence, of  the Assignment Convention. Its purpose is to deal with the law applicable where  the State whose law is applicable to an issue under the provisions of this chapter  has two or more territorial units, each of which has its own substantive law, and  possibly its own conlfict-of-laws rules. In such a case, subparagraph (a) provides  that a reference to the law of a multi-unit State is in principle a reference to the  law applicable in the relevant unit (as determined under the other provisions of  this chapter). For example, in the case of a security right in a receivable created by  a grantor located (in the sense of having its central administration) in territorial  unit A, the law applicable to that security right is in principle the law of territorial  unit A (see arts. 86 and 90, and paras. 480, 481, 488 and 489 above).El artículo 95 se basa en las recomendaciones 224 a 227 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 83 a 87) y, en parte, en la primera oración del artículo 37 de la Convención sobre la Cesión de Créditos. La finalidad de este artículo es determinar la ley que regirá cuando el Estado cuya ley sea aplicable a una cuestión de conformidad con las disposiciones de este capítulo tenga dos o más unidades territoriales, cada una de ellas con su propio derecho sustantivo y, posiblemente, sus propias normas sobre conflicto de leyes. En el apartado a) se establece que, en ese caso, toda remisión que se haga a la ley de un Estado multiterritorial se entenderá referida, en principio, a la ley aplicable en la unidad territorial pertinente (según se determine conforme a las demás disposiciones de este capítulo). Por ejemplo, en el caso de una garantía mobiliaria sobre un crédito por cobrar constituida por un otorgante que esté ubicado (por tener la administración central de sus negocios) en la unidad territorial A, la ley aplicable a esa garantía mobiliaria será, en principio, la ley de esa unidad territorial (véanse los arts. 86 y 90 y los párrs. 480, 481, 488 y 489 supra).
502.502.
However, under subparagraph (b), if the internal conlfict-of-laws rules of the  multi-unit State or, in the absence of such rules, of the territorial unit to which  subparagraph (a) points, refer security rights to the law in force in another territorial unit of that State, the substantive law of that other unit will apply. In the above  mentioned example, if territorial unit A has a conlfict-of-laws rule under which the  law applicable is the law of the grantor’s location defned as the place of the grantor’s statutory seat and that place is in territorial unit B, the substantive law of  territorial unitBwill apply. It should be noted that subparagraphs (a) and (b) also  apply where the forum State is the State whose law is applicable under the provisions of this chapter.En cambio, de conformidad con el apartado b), si las normas internas sobre conflicto de leyes del Estado multiterritorial o, a falta de esas normas, las de la unidad territorial mencionada en el apartado a), remiten la cuestión de las garantías mobiliarias a la legislación en vigor en otra unidad territorial de ese Estado, se aplicará el derecho sustantivo de esa otra unidad territorial. En el ejemplo anterior, si la unidad territorial A tiene una norma sobre conflicto de leyes según la cual la ley aplicable es la ley del lugar de ubicación del otorgante, entendiéndose por tal el lugar en que se encuentre su sede social, y ese lugar está en la unidad territorial B, se aplicará el derecho sustantivo de esta última. Cabe señalar que los apartados a) y b) se aplican también cuando el Estado del foro es el Estado cuya ley resulte aplicable en virtud de lo dispuesto en este capítulo.
503.503.
hTus, subparagraph (b) is a deviation from the general rule on the exclusion  of renvoi (see art. 92, and para. 494 above). hTe purpose of the deviation is to  ensure that, where the applicable law is that of a unit of a multi-unit State, a forum  court outside that multi-unit State will apply the substantive law of the same unit  as a forum court in that multi-unit State would do under its internal conlfict-of-laws  rules. hTis deviation from the rule excluding renvoi is limited to internal renvoi and  will not undermine the purposes of the general exclusion of renvoi in article 92  (see Secured Transactions Guide, chap. X, para. 85).Así pues, el apartado b) es una desviación de la norma general relativa a la exclusión de la remisión (véanse el art. 92 y el párr. 494 supra). El propósito de esta desviación es garantizar que, cuando la ley aplicable sea la de una unidad de un Estado multiterritorial, los órganos judiciales competentes de otros Estados apliquen el derecho sustantivo de la misma unidad al que se remitirían los órganos judiciales competentes de ese Estado multiterritorial con arreglo a las normas internas sobre conflicto de leyes de este último. Esta desviación de la norma que excluye la remisión se limita a la remisión interna y no menoscaba los objetivos de la exclusión general de la remisión establecida en el artículo 92 (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. X, párr. 85).
504.504.
As a result, for example, where the conlfict-of-laws rules of this chapter refer  to the law of the location of the asset or the grantor, the forum court is required  under the provisions of this chapter to examine the internal conlfict-of-laws rules in effect in the territorial unit of the location of the grantor or the encumbered  asset. It should be noted in this regard that, the Assignment Convention allows a  declaration by States as to the internal conlfict-of-laws rule to be used in determining the applicable priority rule as between various territorial units (see art. 37 of  the Assignment Convention). However, article 95 does not provide for a similar  option. Accordingly, a forum court will have to ascertain the conlfict-of-laws rules  in effect in the multi-unit State or, in the absence of such rules, in the territorial  unit in order to determine the applicable law.En consecuencia, cuando las normas sobre conflicto de leyes de este capítulo remiten, por ejemplo, a la ley del lugar de ubicación del bien o del otorgante, el órgano judicial competente está obligado, conforme a las disposiciones de este capítulo, a examinar las normas internas sobre conflicto de leyes que estén en vigor en la unidad territorial donde estén ubicados el otorgante o el bien gravado.Cabe señalar a este respecto que la Convención sobre la Cesión de Créditos permite que los Estados hagan una declaración en cuanto a la norma interna sobre conflicto de leyes que habrá de tenerse en cuenta para determinar la norma de prelación aplicable entre diversas unidades territoriales (véase el art. 37 de esa Convención). Sin embargo, el artículo 95 no prevé una opción similar. Por lo tanto, el órgano judicial del Estado del foro tendrá que averiguar cuáles son las normas sobre conflicto de leyes que están en vigor en el Estado multiterritorial o, a falta de esas normas, en la unidad territorial pertinente, a fin de determinar la ley aplicable.
B. Asset-specific rulesB. Normas sobre determinados tipos de bienes
Article 96. Rights and obligations between third-party obligors and secured creditorsArtículo 96. Derechos y obligaciones entre los terceros obligados y los acreedores garantizados
505.505.
Article 96 is based on recommendation 217 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, paras. 62 and 63) and article 29 of the Assignment Convention. Its purpose is twofold. First, the conlfict-of-laws rules dealing with the law  applicable to the third-party effectiveness or enforcement of a security right do not  apply to the effectiveness or enforcement of a security right against a debtor of a  receivable, an obligor under a negotiable instrument or an issuer of a negotiable  document; they are not considered “third parties” for the purposes of the rules on  third-party effectiveness and priority of a security right, as they are not competing  claimants. Second, the law applicable to these issues is the law governing the legal  relationship between the grantor and the relevant debtor of the receivable, or the  relevant obligor under the instrument or the issuer of the document; the same law  also applies to the question of whether any of the latter may assert that their agreement with the grantor prohibits or limits the grantor’s right to create a security  right in the relevant receivable, instrument or document. For example, in the case  of a receivable arising from a sales contract, the law chosen by the seller/grantor  and the buyer/debtor of the receivable to govern the sales contract will apply to  the matters covered by article 96.El artículo 96, que se basa en la recomendación 217 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 62 y 63) y en el artículo 29 de la Convención sobre la Cesión de Créditos, tiene un doble propósito. En primer lugar, las normas sobre conflicto de leyes que tratan de la ley aplicable a la oponibilidad a terceros o la ejecución de las garantías mobiliarias no se aplican a la eficacia ni a la ejecución de una garantía mobiliaria frente al deudor de un crédito por cobrar, el obligado en virtud de un título negociable o el emisor de un documento negociable, a los que no se considera “terceros” a los efectos de las normas relativas a la oponibilidad a terceros y la prelación de las garantías mobiliarias, dado que no son reclamantes concurrentes. En segundo lugar, la ley aplicable a estas cuestiones es la que rige la relación jurídica entre el otorgante y el deudor del crédito por cobrar de que se trate, o el obligado pertinente en virtud del título o el emisor del documento; la misma ley se aplica también a la cuestión de determinar si alguno de ellos puede afirmar que su acuerdo con el otorgante prohíbe o limita el derecho de este último a constituir una garantía mobiliaria sobre el crédito por cobrar, el título o el documento de que se trate. Por ejemplo, en el caso de un crédito por cobrar nacido de un contrato de compraventa, las cuestiones previstas en el artículo 96 se regirán por la ley que hayan elegido el vendedor/otorgante y el comprador/deudor del crédito para que rija el contrato de compraventa.
Article 97. Security rights in rights to payment of funds credited to a bank accountArtículo 97. Garantías mobiliarias sobre derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria
506.506.
Article 97 is based on recommendation 210 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, paras. 49-51). While a right to payment of funds credited to  a bank account is in the generic sense a receivable of the customer against the  deposit-taking institution, article 97 departs from the general conlfict-of-laws rule  on the law applicable to intangible assets (see art. 86). Two options are offered to  the enacting State for the law applicable to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in a right to payment of funds credited  to a bank account, as well as to the rights and obligations between the deposittaking institution and the secured creditor.El artículo 97 se basa en la recomendación 210 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párrs. 49 a 51). Si bien un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria es, en sentido genérico, un crédito del cliente contra la institución depositaria, el artículo 97 se aparta de la norma general sobre conflicto de leyes relativa a la ley aplicable a los bienes incorporales (véase el art. 86). Se ofrecen dos opciones al Estado promulgante en lo que respecta a la ley aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía mobiliaria sobre el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, así como a los derechos y obligaciones existentes entre la institución depositaria y el acreedor garantizado.
507.507.
Under option A, the applicable law is that of the State of the location of the  branch (or oifce) of the deposit-taking institution with which the account is maintained. A branch (or oifce) of a deposit-taking institution may be considered as  being located in a particular jurisdiction irrespective of whether the institution  offers its services through physical oifces or only through an online connection  accessible electronically by customers. In this regard, it should be noted that a  deposit-taking institution must generally have a physical presence or legal address  in a jurisdiction in order to be allowed by the relevant regulatory authorities to  maintain bank accounts in that jurisdiction. Under this approach, certainty and  transparency with regard to the applicable law would be enhanced, as the location  of the relevant branch could generally be determined easily in the context of a  bilateral relationship between a deposit-taking institution and its client. In addition,  a State that selects option A is likely to do so because it considers that this option  relfects the expectations of the parties to account agreements that the law of the  State of the location of the relevant branch will apply. Moreover, this approach  would result in the law governing a security right in a right to payment of funds  credited to a bank account being the same as that applicable to regulatory matters  (see Secured Transactions Guide, chap. X, para. 49).Según la opción A, la ley aplicable es la del Estado en que esté ubicada la sucursal (u oficina) de la institución depositaria que lleve la cuenta.Se puede considerar que la sucursal (u oficina) de una institución depositaria está ubicada en una jurisdicción determinada, independientemente de que la institución ofrezca sus servicios a través de oficinas físicas o únicamente mediante conexión en línea a la que los clientes puedan acceder por vía electrónica. Al respecto, cabe señalar que, por lo general, una institución depositaria debe tener presencia física o domicilio legal en una jurisdicción para que las autoridades reguladoras competentes la autoricen a llevar cuentas bancarias en esa jurisdicción. Este criterio permitiría que hubiese mayor certeza y transparencia con respecto a la ley aplicable, ya que la ubicación de la sucursal pertinente podría en general determinarse fácilmente en el contexto de una relación bilateral entre la institución depositaria y su cliente. Además, es probable que los Estados que elijan la opción A lo hagan por considerar que esa opción refleja la expectativa de las partes que celebran los contratos de apertura de cuenta, de que su relación se rija por la ley del Estado de ubicación de la sucursal respectiva. Por otra parte, de resultas de este criterio, la ley aplicable a las garantías mobiliarias sobre derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria sería la misma que la que regiría los aspectos de regulación (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. X, párr. 49).
508.508.
Under option B, the applicable law is the law designated in the account agreement as governing the issues that are the subject of article 97 or, in the absence of a designation of a law for these issues, the law designated by the parties to the account agreement as the law governing that agreement.  A State that selects option B is likely to do so because it considers that this option reflects the expectations of the parties that the law of the State that they chose in their account agreement will apply. A potential lender would be able to ascertain the law provided in the account agreement, as the lender could require the grantor (the account holder) to supply information on the account agreement to obtain credit from the lender relying on the funds credited to the account (see Secured Transactions Guide, chap. X, para. 50). To be effective for conflict-of-laws purposes, a designation must refer to the law of a State in which the deposit-taking institution is regularly engaged in the business of maintaining bank accounts. It should be noted that the State whose law is so designated may be different from the State in which the grantor’s bank account is maintained.Según la opción B, la ley aplicable es la que se haya designado en el contrato de apertura de la cuenta para que rija las cuestiones previstas en el artículo 97 o, cuando no se haya designado ninguna ley a tal fin, la designada por las partes para que rija el contrato de apertura de cuenta que han celebrado. Es probable que los Estados que elijan la opción B lo hagan por considerar que esa opción refleja la expectativa de las partes de que sea aplicable la ley del Estado que eligieron en el contrato de cuenta que celebraron. Un posible prestamista podría averiguar cuál fue la ley prevista en el contrato de apertura de la cuenta si le exige al otorgante (el titular de la cuenta) que proporcione información sobre dicho contrato para poder obtener financiación del prestamista con el respaldo de los fondos existentes en la cuenta (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. X, párr. 50). Para que la designación surta efecto en el caso de plantearse un conflicto de leyes, debe remitir a la ley del Estado en que la institución depositaria se dedique en forma habitual al negocio de llevar cuentas bancarias. Obsérvese que el Estado cuya ley se haya designado puede ser uno distinto de aquel en que se lleve la cuenta bancaria del otorgante.
509.509.
If the applicable law cannot be determined as described in the preceding paragraph, option B provides for a series of rules along the lines of the default rules contained in article 5 of the Hague Securities Convention, which the enacting State may wish to insert in this article, if it decides to adopt option B of article 97. For example, the enacting State may wish to consider inserting the following text as paragraph 3 of option B: “If the applicable law is not determined pursuant to paragraph 1 or 2, the applicable law is to be determined pursuant to the following rules: (a) If it is expressly and unambiguously stated in a written bank account agreement that the relevant deposit-taking institution entered into through a particular office, the law applicable is the law of the State in which that office is located; (b) If the applicable law is not determined under subparagraph (a), the applicable law is the law of the State under whose law the relevant deposit-taking institution is incorporated or otherwise organized at the time the written bank account agreement is entered into or, if there is no such agreement, at the time the bank account was opened; (c) If the applicable law is not determined under either subparagraph (a) or subparagraph (b), the applicable law is the law of the State in which the relevant deposit-taking institution has its place of business, or, if the relevant deposit-taking institution has more than one place of business, its principal place of business, at the time the written bank account agreement is entered into or, if there is no such agreement, at the time the bank account was opened”Si la ley aplicable no puede determinarse en la forma indicada en el párrafo anterior, en la opción B figura una serie de disposiciones de tenor análogo al de las normas supletorias contenidas en el artículo 5 del Convenio de La Haya sobre los Valores, que el Estado promulgante tal vez desee insertar en este artículo si decide adoptar la opción B del artículo 97. Por ejemplo, el Estado promulgante tal vez desee considerar la posibilidad de insertar el texto siguiente como párrafo 3 de la opción B: “Si la ley aplicable no puede determinarse de conformidad con los párrafos 1 o 2, se determinará con arreglo a las siguientes normas: a) Si en un contrato de cuenta bancaria escrito se indica de manera expresa e indubitada que la institución depositaria pertinente celebró dicho contrato a través de una oficina en particular, la ley aplicable será la del Estado en que esté ubicada esa oficina; b) Si la ley aplicable no puede determinarse con arreglo a lo dispuesto en el apartado a), regirá la ley del Estado conforme a cuya legislación la institución depositaria pertinente esté constituida o establecida de otro modo en el momento de la celebración del contrato de cuenta bancaria escrito o, de no haber tal contrato, en el momento de la apertura de la cuenta bancaria; c) Si la ley aplicable no puede determinarse ni conforme al apartado a) ni conforme al apartado b), regirá la ley del Estado donde la institución depositaria pertinente tenga su establecimiento, o, si tiene más de un establecimiento, la del Estado en que esté ubicado su establecimiento principal, en el momento de la celebración del contrato de cuenta bancaria escrito o, de no haber tal contrato, en el momento de la apertura de la cuenta bancaria”.
Article 98. Third-party effectiveness of a security right in certain types of asset by registrationArtículo 98. Oponibilidad a terceros obtenida mediante inscripción registral de garantías mobiliarias sobre determinados tipos de bienes
510.510.
Article 98 is based on recommendation 211 of the Secured Transactions  Guide (see chap. X, para. 34). hTis article is an exception to the conlfict-of-laws  rules on the third-party effectiveness of a security right in a negotiable instrument,  negotiable document, right to payment of funds credited to a bank account or  certifcated non-intermediated security (but article 98 does not apply to uncertifcated non-intermediated securities). Under articles 85, 97 and 100, the effectiveness against third parties of a security right in any of these assets is governed by  the law of a State, which may be different from the State of the location of the  grantor. However, under article 98, if the State of the location of the grantor recognizes registration of a notice as a method of third-party effectiveness for a security right in the types of asset covered in article 98, then the law applicable to  third-party effectiveness by registration is the law of the State in which the grantor  is located.El artículo 98 se basa en la recomendación 211 de la Guía sobre las operaciones garantizadas (véase el cap. X, párr. 34). En él se prevé una excepción a las normas sobre conflicto de leyes relativas a la oponibilidad a terceros de las garantías mobiliarias sobre títulos negociables, documentos negociables, derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria o valores no intermediados materializados (pero el artículo 98 no se aplica a los valores no intermediados inmaterializados). Conforme a los artículos 85, 97 y 100, la oponibilidad a terceros de una garantía mobiliaria sobre cualquiera de esos bienes se rige por la ley de un Estado que puede ser diferente del Estado de ubicación del otorgante. Sin embargo, con arreglo al artículo 98, si el Estado en que está ubicado el otorgante reconoce la inscripción registral de una notificación como método para hacer oponibles a terceros las garantías mobiliarias sobre los tipos de bienes comprendidos en ese artículo, la ley aplicable a la oponibilidad a terceros obtenida mediante inscripción registral será la ley de ese Estado.
511.511.
hTerefore, with respect to these types of asset, a secured creditor may rely  on the law of the location of the grantor to make its security right effective against  third parties by registration, even if for these types of asset the applicable law might  be different under the other conlfict-of-laws rules of this chapter. However, if the  priority rules of the applicable law are based on the priority rules of the Model  Law, achieving third-party effectiveness by registration would only yield a lowerranking priority in the case of a priority conlfict with a competing secured creditor  who achieved third-party effectiveness, for example, by possession in the case of a negotiable instrument (see art. 46, para. 1, and para. 349 above), by the secured  creditor becoming the account holder in the case of a right to payment of funds  credited to a bank account (see art. 47, para. 1, and para. 353 above) or by possession in the case of a negotiable document or a certifcated non-intermediated  security (see arts. 49, para. 1, and 51, para. 1, and paras. 359 and 363 above, respectively). However, the security right with respect to which a notice was registered  in the Registry under the law of the grantor’s location would have priority over the  right of: (a) the grantor’s insolvency representative or the general body of creditors  (subject to the applicable insolvency law; see arts. 35 and 36, and paras. 312-316  above); and (b) judgment creditors, if registration took place before a judgment  creditor took the steps required to acquire a right in the encumbered assets (see  art. 37, para. 1, and para. 317 above).Por consiguiente, con respecto a esos tipos de bienes, un acreedor garantizado puede invocar la ley del lugar de ubicación del otorgante para hacer oponible a terceros su garantía mobiliaria mediante inscripción registral, aun cuando, conforme a las demás normas sobre conflicto de leyes de este capítulo, esos tipos de bienes podrían regirse por una ley diferente. No obstante, si las normas de prelación del derecho aplicable se basan en las normas de prelación de la Ley Modelo, el logro de la oponibilidad a terceros mediante inscripción registral solo daría lugar a un grado de prelación inferior en caso de plantearse un conflicto de prelación con un acreedor garantizado concurrente que hubiese obtenido la eficacia frente a terceros, por ejemplo, en virtud de la posesión si se tratara de un título negociable (véanse el art. 46, párr. 1, y el párr. 349 supra), o por haberse convertido en el titular de la cuenta en el caso de un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria (véanse el art. 47, párr. 1, y el párr. 353 supra), o en virtud de la posesión si se tratara de un documento negociable o un valor no intermediado materializado (véanse los arts. 49, párr. 1, y 51, párr. 1, y los párrs. 359 y 363 supra, respectivamente). En cambio, una garantía mobiliaria respecto de la cual se hubiese inscrito una notificación en el Registro con arreglo a la ley del lugar de ubicación del otorgante tendría prelación sobre los derechos de: a) el representante de la insolvencia del otorgante o la masa general de acreedores (a reserva de lo dispuesto en la ley relativa a la insolvencia que fuese aplicable; véanse los arts. 35 y 36 y los párrs. 312 a 316 supra); y b) los acreedores judiciales, si la inscripción registral hubiese tenido lugar antes de que estos adoptaran las medidas necesarias para adquirir derechos sobre los bienes gravados (véanse el artículo 37, párr. 1, y el párr. 317 supra).
Article 99.Security rights in intellectual propertyArtículo 99. Garantías mobiliarias sobre derechos de propiedad intelectual
512.512.
Article 99 is based on recommendation 248 of the Intellectual Property  Supplement (see Intellectual Property Supplement, paras. 284-337). hTe effect of  paragraph 1 is the following.509. If intellectual property is protected in a particular  State, the law of that State will apply to the requirements to be met for the security  right in that intellectual property to be considered as having been created and made  effective against third parties, and as having priority over the rights of competing  claimants. It should be noted that even with respect to intellectual property protected under an international convention, the lex protectionis is the law of the State  party to the Convention under which the intellectual property is protected. For  example, with respect to types of intellectual property that are subject to registration  in a national, regional or international intellectual property registry (for example,  patents and trademarks), the lex protectionis is the law of the State (including the  rules promulgated by regional or international organizations) under whose authority  the registry is maintained (see Intellectual Property Supplement, para. 297).El artículo 99 se basa en la recomendación 248 del Suplemento sobre la propiedad intelectual (véase el Suplemento sobre la propiedad intelectual, párrs. 284 a 337). El párrafo 1 surte el efecto que se describe a continuación. Si la propiedad intelectual está protegida en determinado Estado, será la ley de ese Estado la que rija los requisitos que deben cumplirse para que se considere que una garantía mobiliaria sobre un derecho de propiedad intelectual se ha constituido, ha adquirido eficacia frente a terceros y goza de prelación sobre los derechos de los reclamantes concurrentes. Cabe señalar que, incluso en el caso de derechos de propiedad intelectual protegidos por un convenio internacional, la lex protectionis es la ley del Estado parte en el convenio que otorgue dicha protección. Por ejemplo, con respecto a los tipos de derechos de propiedad intelectual que deben inscribirse en un registro nacional, regional o internacional de la propiedad intelectual (como las patentes o las marcas comerciales), la lex protectionis es la ley del Estado (incluidas las normas aprobadas por organizaciones regionales o internacionales) bajo cuya autoridad se lleve el registro (véase el Suplemento sobre la propiedad intelectual, párr. 297).
513.513.
Paragraph 2 provides for an alternative way to create and make effective  against certain third parties a security right in intellectual property. Under  paragraph 2, the secured creditor may also utilize for these purposes the law of the  State in which the grantor is located. hTe principal beneft of paragraph 2 is that  a security right in a portfolio of intellectual property rights protected under the  laws of different States may be created and made effective against third parties  under a single law. An equally important beneft of paragraph 2 is that, if the security right has been made effective against the grantor’s insolvency representative  under the law of the State in which the grantor is located, an insolvency court in  the enacting State will recognize the security right even if the third-party effectiveness requirements of all States in which the intellectual property is protected have  not been fulflled.En el párrafo 2 se prevé otra manera de constituir garantías mobiliarias sobre derechos de propiedad intelectual y hacerlas oponibles a determinados terceros. Según el párrafo 2, el acreedor garantizado también puede invocar con esos fines la ley del Estado en que esté ubicado el otorgante. La principal ventaja del párrafo 2 es que permite constituir y hacer oponible a terceros con arreglo a una misma y única ley una garantía mobiliaria sobre una cartera de derechos de propiedad intelectual protegidos por las leyes de distintos Estados. Una ventaja igualmente importante del párrafo 2 es que, si la garantía mobiliaria se ha hecho oponible al representante de la insolvencia del otorgante de conformidad con la ley del Estado de ubicación del otorgante, el órgano judicial que entienda en el procedimiento de insolvencia en el Estado promulgante reconocerá dicha garantía aunque no se hayan cumplido los requisitos de oponibilidad a terceros exigidos por todos los Estados en los que esté protegida la propiedad intelectual de que se trate.
514.514.
Paragraph 3 refers enforcement issues to the law of the State in which the  grantor is located. hTis rule allows for the same law to be applied to all enforcement steps, even if they take place in different States, because it is unlikely that the  grantor’s location (in particular the place of its central administration) would  change between any of those steps. In the rare case where there would be such a  change, it is assumed that a court would refer to the law of the State in which the  grantor is located at the time of commencement of the enforcement (see art. 88,  and paras. 483-485 above).El párrafo 3 remite las cuestiones relativas a la ejecución a la ley del Estado en que esté ubicado el otorgante. Esta norma permite que se aplique la misma ley a todas las medidas de ejecución, aunque estas tengan lugar en Estados diferentes, ya que es improbable que la ubicación del otorgante (en particular, el lugar en que se ejerza la administración central de sus negocios) cambie entre la adopción de una medida y otra. En el caso excepcional de que cambiara, se supone que el órgano judicial se remitirá a la ley del Estado en que estaba ubicado el otorgante en el momento de iniciarse la ejecución (véanse el art. 88 y los párrs. 483 a 485 supra).
Article 100. Security rights in non-intermediated securitiesArtículo 100. Garantías mobiliarias sobre valores no intermediados
515.515.
Article 100 introduces one general conlfict-of-laws rule for security rights  in equity securities and another for security rights in debt securities, without distinguishing between certifcated and uncertifcated or between traded and nontraded securities. Both of these rules refer all issues (i.e. the creation, third-party  effectiveness, priority, enforcement and effectiveness against the issuer of a security  right) to a single law. hTis approach provides greater certainty in the determination  of the applicable law.En el artículo 100 se introduce una norma general sobre conflicto de leyes con respecto a las garantías mobiliarias sobre títulos de participación en el capital, y otra con respecto a las garantías mobiliarias sobre títulos de deuda, sin hacerse una distinción entre valores materializados e inmaterializados, ni entre los valores que se comercializan en el mercado y los que no. Ambas normas remiten todas las cuestiones (es decir, la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía mobiliaria, así como su eficacia frente al emisor) a una misma y única ley. Este criterio permite determinar la ley aplicable con mayor certeza.
516.516.
For non-intermediated equity securities, paragraph 1 designates the law of  the constitution of the issuer as the law applicable to all issues. hTe term “equity”  is not defned in the Model Law but it should be understood as referring to participation rights in the capital of the issuer. For a corporation or a similar legal  person, equity securities consist of the shares in its capital. Similarly, for an entity  which is not a legal person under its constitutive law (such as a general partnership  in many States), equity securities consist of the rights of the persons (e.g. the partners) who are entitled to receive upon the liquidation of the entity the residual  value of its assets atfer payment of its liabilities.En lo que respecta a los títulos de participación en el capital no intermediados, en el párrafo 1 se establece que la ley de la constitución del emisor es la ley aplicable a todas las cuestiones.La expresión “participación en el capital” no se define en la Ley Modelo, pero debe entenderse que se refiere a los derechos de participación en el capital del emisor. En el caso de las sociedades anónimas u otras personas jurídicas similares, los títulos de participación en el capital son las acciones. De modo análogo, en el caso de las entidades que no son personas jurídicas conforme a la ley con arreglo a la cual se constituyeron (como las sociedades colectivas o de personas en muchos Estados), los títulos de participación en el capital son los derechos que tendrían las personas (por ejemplo, los socios), en caso de liquidación de la entidad, a recibir el valor residual de los bienes de esta tras el pago de sus obligaciones.
517.517.
hTe law of the constitution of the issuer is the law under which it has been  formed. For a corporation, this is relatively easy to ascertain; it is the law under  which it has been incorporated.For a partnership, it is the law under which the  partnership has been created. In federal States where the issuer may be constituted  either under a federal law or a law of one of its territorial units, the Model Law  does not provide specifc criteria on the determination of the territorial unit which  will be considered as the issuer’s law where the issuer’s law is a federal law and the  law on secured transactions is that of a territorial unit. However, applying by analogy article 95, the internal conlfict-of-laws rules of the federal State (or of the  territorial unit which is the forum) should determine the territorial unit’s law to  be applicable to the issues falling under article 100 where all or some of these  issues are not dealt with by the federal law of the constitution of the issuer.La ley de la constitución del emisor es la ley con arreglo a la cual este se formó.En el caso de una sociedad anónima, es relativamente fácil determinar cuál es; es la ley conforme a la cual se constituyó como sociedad anónima. Si se trata de una sociedad colectiva o de personas, es la ley con arreglo a la cual se formó esa sociedad. En el caso de los Estados federales en los que un emisor puede constituirse de conformidad con una ley federal o con arreglo a una ley de una de sus unidades territoriales, la Ley Modelo no prevé criterios especiales para determinar la unidad territorial cuya ley se considerará la ley del emisor cuando la ley que rige al emisor es una ley federal y la ley que rige las garantías mobiliarias es la de una unidad territorial. No obstante, si se aplica por analogía el artículo 95, las normas internas sobre conflicto de leyes del Estado federal (o de la unidad territorial que sea el lugar del foro) deberían permitir determinar la unidad territorial cuya ley sería aplicable a las cuestiones comprendidas en el ámbito de aplicación del artículo 100 cuando todas o algunas de esas cuestiones no estén contempladas en la ley federal conforme a la cual se haya constituido el emisor.
518.518.
For non-intermediated debt securities, paragraph 2 refers all issues to the  law governing the securities. hTe law governing debt securities is the law selected  by the parties as the law governing their contractual rights and obligations arising  from these securities. In the absence of such a choice of law (which would be  extremely rare for debt securities), the forum will determine the applicable law  under its own conlfict-of-laws rules. hTe Model Law does not deal with the question of whether the parties may select a governing law that has no connection with  the issuance of the securities. hTis matter is letf to the conlfict-of-laws rules on  contractual obligations of the forum State.En lo que respecta a los títulos de deuda no intermediados, el párrafo 2 remite todas las cuestiones a la ley que rige los valores. La ley que rige los títulos de deuda es la que hayan elegido las partes como ley aplicable a los derechos y obligaciones contractuales que nazcan para ellas de esos valores. Si no se hubiese elegido la ley aplicable (lo que sería muy inusual en el caso de los títulos de deuda), el tribunal del Estado del foro la determinará de conformidad con sus propias normas sobre conflicto de leyes. En la Ley Modelo no se contempla la cuestión de si las partes pueden elegir una ley aplicable que no tenga vínculo alguno con la emisión de los valores. Esa cuestión se deja a criterio de las normas sobre conflicto de leyes del Estado del foro que se refieran a las obligaciones contractuales.
519.519.
hTe term “debt securities” is not defned in the Model Law. hTe notion of  debt is however well understood in most legal systems and denotes a payment  obligation. In the context of debt securities, the obligation is generally to make  payment of a sum of money. Bonds and debentures are debt securities, to the extent  they come under the defnition of securities in article 2, subparagraph (hh).El término “títulos de deuda” no se define en la Ley Modelo.Sin embargo, el concepto de deuda se entiende claramente en la mayoría de los ordenamientos jurídicos y denota una obligación de pago. En el contexto de los títulos de deuda, la obligación consiste generalmente en el pago de una suma de dinero. Los bonos y obligaciones son títulos de deuda en la medida en que estén comprendidos en la definición de “valores” que figura en el artículo 2, apartado kk).
520.520.
hTe distinction between equity and debt securities should be based on their  characterization under corporate or enterprise law, and not under accounting or  other law. hTus, preferred shares (i.e. shares that entitle the holder to a fxed dividend, whose payment takes priority over that of common share dividends) are  treated as equity securities if they are so considered under the corporate or enterprise law of the issuer’s State even if under accounting or other rules of that State  they are classifed as liabilities. Likewise, subordinated debt securities (e.g. debt  payable only atfer satisfaction of obligations owing to certain creditors) are treated  as debt securities if they are so considered under the corporate or enterprise law  of the issuer’s State even if they are viewed as equity securities under accounting  or other law.La distinción entre títulos de participación en el capital y títulos de deuda debería basarse en la descripción que se haga de esos valores en el derecho empresarial o de sociedades, y no en la legislación contable o en otras leyes.Así pues, las acciones preferenciales (es decir, las acciones que dan derecho a su tenedor a un dividendo fijo, que se paga antes que los dividendos de las acciones ordinarias) se tratan como si fueran títulos de participación en el capital si las normas del derecho empresarial o de sociedades del Estado del emisor las consideran tales, aunque conforme a la legislación contable u otras normas de ese Estado se consideren parte del pasivo de la sociedad. De manera similar, los títulos de deuda subordinada (por ejemplo, la deuda cuyo pago se hace exigible solo después de cumplidas íntegramente las obligaciones contraídas con determinados acreedores) se tratan como si fueran títulos de deuda si las normas del derecho empresarial o de sociedades del Estado del emisor los consideran tales, aunque conforme a la legislación contable u otras leyes se consideren títulos de participación en el capital.
521.521.
hTe concept of “debt securities” raises the following two questions: (a) the  characterization of convertible debt securities; and (b) the effect of that characterization on the law applicable to a security right in that type of security. Convertible  debt securities are debt securities that are convertible into equity securities at the  option of their holder or issuer or upon the occurrence of a specifed event.El concepto de “títulos de deuda” plantea las dos cuestiones siguientes: a) la caracterización de los títulos de deuda convertibles; y b) el efecto de esa caracterización en la ley aplicable a las garantías mobiliarias que gravan esa clase de valores.Los títulos de deuda convertibles son títulos de deuda que pueden ser convertidos en títulos de participación en el capital a elección del tenedor o del emisor, o cuando se produce un hecho determinado.
522.522.
Convertible debt securities should be characterized as debt securities  because they constitute payment obligations as long as they are not converted into  equity. hTis means that upon their issuance and until conversion, the law governing  these securities will be the law applicable to the creation, third-party effectiveness,  priority, enforcement and effectiveness against the issuer of a security right in such  securities. hTe characterization of convertible debt securities for the purposes of  article 100 may, however, change if and when they are converted into equity. hTe  connecting factor then becomes the law of the constitution of the issuer. hTerefore,  upon being converted into equity, the law applicable to a security right in convertible debt securities will be the law of the State under which the issuer has  been constituted.Los títulos de deuda convertibles deberían considerarse títulos de deuda porque constituyen obligaciones de pago mientras no sean convertidos en títulos de participación en el capital. Esto significa que, desde que se emiten hasta que se convierten, se rigen por la ley aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de garantías mobiliarias sobre títulos de deuda, así como a la eficacia de esas garantías frente al emisor. No obstante, la clasificación de los títulos de deuda convertibles a los efectos del artículo 100 puede cambiar si se convierten en títulos de participación en el capital, o cuando se produce esa conversión.En ese caso, el factor de conexión pasa a ser la ley de la constitución del emisor. Por consiguiente, desde el momento en que un título de deuda convertible se convierte en un título de participación en el capital, la ley aplicable a las garantías mobiliarias que graven ese título será la ley del Estado conforme a la cual se haya constituido el emisor. .
523.523.
A consequence of the change from the law governing the securities to the  issuer’s law is that a security right in debt securities made effective against  third parties under the law governing the securities might become ineffective  against third parties atfer the change. Article 23 addresses the impact of a change  in the applicable law and article 91 addresses a change in the connecting factor. However, strictly speaking, article 23 is not applicable to a change in the nature of  non-intermediated securities; and article 91 only deals with the situation where  the connecting factor is the location of the asset or the grantor. hTe enacting State  may thus wish to draw from articles 23 and 91 and adopt rules dealing with the  change on the basis of principles similar to those underlying articles 23 and 91  (see paras. 132, 133 and 490-493 above).Una consecuencia de ese cambio en la ley aplicable, es decir, cuando deja de aplicarse la ley que rige los valores y comienza a aplicarse la ley que rige al emisor, es que una garantía mobiliaria sobre títulos de deuda que se haya hecho oponible a terceros con arreglo a la ley que rige los valores podría perder su eficacia frente a terceros a partir del cambio. En el artículo 23 se prevé lo que sucede cuando cambia la ley aplicable, y en el artículo 91 lo que ocurre cuando cambia el factor de conexión.Sin embargo, en sentido estricto, el artículo 23 no es aplicable a los cambios de naturaleza de los valores no intermediados, y el artículo 91 contempla únicamente la situación en que el factor de conexión es la ubicación del bien gravado o del otorgante. Por lo tanto, el Estado promulgante quizás desee inspirarse en los artículos 23 y 91 y adoptar normas sobre el cambio de ley basándose en principios similares a los que dan fundamento a esos artículos (véanse los párrs. 132, 133 y 490 a 493 supra).
524.524.
With respect to certifcated equity or debt non-intermediated securities,  article 98 introduces an exception to the general conlfict-of-laws rules of article 100. If the law of the State in which the grantor is located recognizes registration  of a notice as a method for achieving effectiveness against third parties of a security  right in certifcated non-intermediated securities, the law of that State is also the  law applicable to the third-party effectiveness of the security right in this type of  asset by registration (see paras. 510 and 511 above).Con respecto a los títulos de deuda o de participación en el capital no intermediados materializados, en el artículo 98 se prevé una excepción a las normas generales sobre conflicto de leyes del artículo 100. Si la ley del Estado en que está ubicado el otorgante reconoce la inscripción registral de una notificación como método para hacer oponible a terceros una garantía mobiliaria sobre un valor no intermediado materializado, la ley de ese Estado será también la ley aplicable a la oponibilidad a terceros obtenida mediante inscripción registral de una garantía mobiliaria sobre ese tipo de bien (véanse los párrs. 510 y 511 supra)
Chapter IX. TransitionCapítulo IX. Disposiciones transitorias
IntroductionIntroducción
525.525.
hTe introduction of any new law requires fair and eifcient transition rules  (see Secured Transactions Guide, chap. XI, paras. 1-3). hTis is the purpose of this  chapter. First, it provides that the law formerly governing rights that fall within the  scope of the new secured transactions law (the “prior law”; see art. 102, para. 1 (a)) is repealed (see art. 101). Second, it provides for the general application of  the new law to all security rights (see art. 102, para. 2), including security rights  that were created while the prior law was still in force (“prior security rights”; see  art. 102, para. 1 (b)), but continue to exist atfer the new secured transactions law  enters into force. hTird, it preserves the exceptional application of prior law in  circumstances where no new third-party rights are implicated (see arts. 103-105,  and paras. 534-542 below). Fourth, it provides a transition period for the holders  of prior security rights to comply with the third-party effectiveness requirements  of the new law (see art. 106, and paras. 544-546 below).Finally, it sets a date (or  the mode of setting the date) on which the new law goes into effect (see art. 107,  and paras. 547 and 548 below).La introducción de toda nueva ley requiere normas de transición justas y eficientes (véase la Guía sobre las operaciones garantizadas, cap. XI, párrs. 1 a 3). Esa es la finalidad de este capítulo.En primer lugar, se deroga (véase el art. 101) la ley que regía anteriormente las garantías comprendidas en el ámbito de aplicación de la nueva ley de garantías mobiliarias (la “ley anterior”; véase el art. 102, párr. 1 a)). En segundo lugar, se dispone la aplicabilidad general de la nueva ley a todas las garantías mobiliarias (véase el art. 102, párr. 2), incluidas las que se hubiesen constituido mientras estaba en vigor la ley anterior (“garantía mobiliaria anterior”; véase el art. 102, párr. 1 b)), pero que sigan existiendo después de la entrada en vigor de la nueva ley de garantías mobiliarias. En tercer lugar, se mantiene la aplicabilidad, con carácter excepcional, de la ley anterior en los casos en que no estén involucrados nuevos derechos de terceros (véanse los arts. 103 a 105 y los párrs. 534 a 542 infra). En cuarto lugar, se prevé un período de transición para que los titulares de garantías mobiliarias anteriores cumplan los requisitos de oponibilidad a terceros exigidos por la nueva ley (véanse el art. 106 y los párrs. 544 a 546 infra). Por último, se establece la fecha de entrada en vigor de la nueva ley (o la forma de establecerla) (véanse el art. 107 y los párrs. 547 y 548 infra).
Article 101. Amendment and repeal of other lawsArtículo 101. Modificación y derogación de otras leyes
526.526.
hTe Model Law provides a comprehensive legal framework to govern security rights in the types of asset within its scope under article 1, replacing rather  than merely supplementing the prior law. Accordingly, paragraph 1 requires the  enacting State to list the laws to be repealed upon entry into force of the new law  under article 107. hTe way in which the repeal is effectuated will depend on the  form of the prior law. Where the prior law is set out in a free-standing statute or  combination of statutes, it can be repealed in its entirety. Where the prior law is  contained in statutes that also address other topics, the enacting State must specify  which provisions are to be repealed and which are to be retained or amended. Where all or part of the prior law is based on judicial opinions (as may be the case,  for example, in common law systems), the effect of the new secured transactions  law typically will be to override the rules derived from the prior case law without  the need for the enacting State to take any explicit repealing measures.En la Ley Modelo se prevé un marco jurídico amplio para que rija las garantías mobiliarias sobre los tipos de bienes comprendidos en su ámbito de aplicación, establecido en el artículo 1, en sustitución de la ley anterior y no como mero complemento de esta. Por consiguiente, en el párrafo 1 se exige al Estado promulgante que indique las leyes que quedarán derogadas a partir de que entre en vigor la nueva ley conforme a lo dispuesto en el artículo 107. La manera de efectuar esa derogación dependerá de la forma que revista la ley anterior. Si se trata de una ley o un conjunto de leyes independientes, podrá derogarse en su totalidad. Si la ley anterior forma parte de textos legales que también regulan otros temas, el Estado promulgante tendrá que especificar qué disposiciones quedarán derogadas y cuáles subsistirán o se modificarán. Si la totalidad o una parte del régimen legal anterior se basaba en la jurisprudencia (como puede suceder, por ejemplo, en los sistemas de derecho anglosajón), por lo general la nueva ley de garantías mobiliarias dejará sin efecto las normas derivadas de la jurisprudencia anterior sin necesidad de que el Estado promulgante adopte ninguna medida expresa de derogación.
527.527.
Secured transactions law interacts with many other laws (e.g. civil procedure,  judgment enforcement, insolvency, property and taxation laws). hTese other laws  may contain provisions that refer to or are premised on the enacting State’s prior  law. Accordingly, paragraph 2 provides for the enacting State to amend these provisions to the extent needed to align them with the terminology and the provisions  of its new law.La ley de garantías mobiliarias interactúa con muchas otras leyes (por ejemplo, las relativas al procedimiento civil, la ejecución de sentencias, la insolvencia, los bienes y la administración tributaria). Esas otras leyes pueden tener disposiciones que remitan a la ley anterior del Estado promulgante o se basen en ella. Por ese motivo, en el párrafo 2 se exige que el Estado promulgante modifique esas disposiciones en la medida en que sea necesario para armonizarlas con la terminología y las disposiciones de su nueva ley.
528.528.
Like the other articles of the Model Law, article 101 takes effect only when  the new law enacting the Model Law enters into force under article 107. Accordingly, until that date, the provisions listed for repeal or amendment in this article  remain in effect.Al igual que los demás artículos de la Ley Modelo, el artículo 101 comenzará a surtir efecto solo cuando la nueva ley por la que se promulgue el régimen de la Ley Modelo entre en vigor con arreglo a lo dispuesto en el artículo 107. En consecuencia, hasta esa fecha seguirán en vigor las disposiciones que conforme a este artículo habrán de derogarse o modificarse.
Article 102. General applicability of this Law.Artículo 102.