GUIDE TO ENACTMENT OF THE UNCITRAL MODEL LAW ON SECURED TRANSACTIONS_ER
Correct misalignment Corrected by Tatiana.Agarkova on 7/13/2019 6:50:24 AM Original version Change languages order
GUIDE TO ENACTMENT OF THE UNCITRAL MODEL LAW ON SECURED TRANSACTIONS V1707549.pdf (English)GUIDE TO ENACTMENT OF THE UNCITRAL MODEL LAW ON SECURED TRANSACTIONS V1707551.pdf (Russian)
V.17-07549V.17-07551
UNCITRAL UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAWКОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ
UNITED NATIONSТиповой закон ЮНСИТРАЛ
UNCITRAL  Model Law on  Secured Transactions Guide to Enactmentоб обеспеченных сделках Руководство по принятию ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Further information may be obtained from:Дополнительную информацию можно получить по адресу:
UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, AustriaUNCITRAL secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria Tелефон: (+43-1) 26060-4060
Telephone: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1) 26060-5813 Internet: www.uncitral.org E-mail: uncitral@uncitral.orgФакс: (+43-1) 26060-5813 Интернет: www.uncitral.org Электронная почта: uncitral@uncitral.org
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of letters combined with f gures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such symbols indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
© United Nations, December 2017.© Организация Объединенных Наций, декабрь 2017 года.
All rights reserved, worldwide.Все права защищены.
hTe designations employed and the presentation of material in this publication do  not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat  of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or  area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or  boundaries.Употребляемые обозначения и изложение материала в настоящем издании не означают выражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого бы то ни было мнения относительно правового статуса какой-либо страны, территории, города или района, или их властей, или относительно делимитации их границ.
Publishing production: English, Publishing and Library Section, United Nations  Oifce at Vienna.Подготовка к изданию: Секция английского языка и издательских и библиотечных услуг, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене.
ContentsСодержание
PrefaceПредисловие
11
Purpose of the Guide to EnactmentЦель Руководства по принятию
32
Purpose of the Model LawЦель Типового закона
42
The Model Law as a tool for modernizing and harmonizing lawsТиповой закон как инструмент модернизации и согласования законодательства
44
Main Features of the Model LawОсновные особенности Типового закона
66
A.A.
Relationship of the Model Law with the secured  transactions texts of UNCITARLСвязь Типового закона с текстами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам
66
B.B.
Key objectives, fundamental policies and implementation  of the Model LawКлючевые цели, основополагающие принципы и осуществление Типового закона
77
Assistance from the UNCITARL secretariatПомощь со стороны секретариата ЮНСИТРАЛ
88
A.A.
Assistance in dratfing legislationПомощь в подготовке законопроектов
88
Information on the interpretation of legislation based on  the Model LawB. Информация о толковании законодательства, принятого на основе Типового закона
98
Article-by-article remarksПостатейные комментарии
Chapter I. Scope of application and general provisionsГлава I. Сфера применения и общие положения
1111
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
1111
Article 2.Статья 2.
Defnitions and rules of interpretationОпределения и правила толкования
1514
Article 3.Статья 3.
Party autonomy.Автономия сторон
2624
Article 4.Статья 4.
General standards of conductОбщие стандарты поведения
2725
Article 5.Статья 5.
International origin and general principlesМеждународное происхождение и общие принципы
2826
Chapter II.Глава II.
Creation of a security rightСоздание обеспечительного права
3127
A.A.
General rulesОбщие правила
3127
Article 6.Статья 6.
Creation of a security right and requirements for a  security agreement.Создание обеспечительного права и требования в отношении соглашения об обеспечении
3127
Article 7.Статья 7.
Obligations that may be secured.Обязательства, исполнение которых может быть обеспечено
3329
Article 8.Статья 8.
Assets that may be encumberedАктивы, которые могут быть обременены обеспечительным правом
3429
Description of encumbered assets and  secured obligationsСтатья 9. Описание обремененных активов и обеспеченных обязательств
3430
Article 10.Статья 10.
Rights to proceeds and commingled fundsПрава на поступления и средства, объединенные с другими средствами
3530
Article 11.Статья 11.
Tangible assets commingled in a mass or  transformed into a productМатериальные активы, объединенные в массу или преобразованные в продукт
3632
Article 12.Статья 12.
Extinguishment of security rightsПогашение обеспечительных прав 33
37B.
iv B. Asset-specifc rules.Правила, касающиеся конкретных активов
3833
Article 13 Contractual limitations on the creation of  security rights in receivablesСтатья 13. Договорные ограничения на создание обеспечительного права в дебиторской задолженности
3833
Personal or property rights securing or  supporting payment or other performance of  encumbered receivables or other intangible  assets, or negotiable instrumentsСтатья 14. Личные или имущественные права, обеспечивающие или подкрепляющие платеж или иное исполнение по обремененной дебиторской задолженности или иным нематериальным активам или оборотным инструментам
4035
Rights to payment of funds credited to  a bank account.Статья 15. Права на выплату средств, зачисленных на банковский счет
4136
Negotiable documents and tangible assets  covered by negotiable documentsСтатья 16. Оборотные документы и материальные активы, охватываемые оборотными документами
4136
Tangible assets with respect to which  intellectual property is used.Статья 17. Материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность
4236
Chapter III.Глава III.
Effectiveness of a security right against third parties.Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон
4339
Primary methods for achieving third-party  effectiveness.Основные методы придания силы в отношении третьих сторон
4339
Article 19.Статья 19.
ProceedsПоступления
4339
Article 20.Статья 20.
Tangible assets commingled in a mass or   transformed into a productМатериальные активы, объединенные в массу или преобразованные в продукт
4440
Changes in the method for achieving third-party  effectiveness.Статья 21. Изменение метода придания силы в отношении третьих сторон
4540
Article 22.Статья 22.
Lapses in third-party effectiveness.Утрата силы в отношении третьих сторон
4541
Continuity in third-party effectiveness upon  a change of the applicable law to this LawСтатья 23. Сохранение силы обеспечительного права в отношении третьих сторон при замене применимого законодательства настоящим Законом
4541
Acquisition security rights in consumer goods.Статья 24. Приобретательские обеспечительные права в потребительских товарах
4641
Rights to payment of funds  credited to a bank account.42 Статья 26. Оборотные документы и материальные активы, охватываемые оборотными документами
4642
Uncertifcated non-intermediated securities.Статья 27. Несертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги
4843
Additional considerations for States parties to the  Geneva Uniform Law and the Bills and Notes ConventionДополнительные соображения для государств — участников Женевской конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселях
4843
Chapter IV. hTe registry system.Глава IV. Система регистрации
4945
Article 28.Статья 28.
Establishment of the Registry.Учреждение Регистра
4945
Model Registry Provisions.Типовые положения о Регистре
5146
Section A. General rules.Раздел А. Общие правила 46 Статья 1.
5146
Article 2.Статья 2.
Grantor’s authorization for registration.Разрешение праводателя на регистрацию
5147
One notice suifcient for multiple security rights.Статья 3. Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах
5348
Article 4.Статья 4.
Advance registrationЗаблаговременная регистрация
5348
Section B. Access to registry servicesРаздел B. Доступ к регистрационным услугам
5449
Article 5.Статья 5.
Conditions for access to registry servicesУсловия доступа к регистрационным услугам
5449
Rejection of the registration of a notice  or a search requestСтатья 6. Отказ в регистрации уведомления или отклонение поискового запроса
5550
Information about the registrant’s identity and scrutiny  of the form or contents of a notice by the RegistryСтатья 7. Информация об идентификационных данных лица, осуществляющего регистрацию, и проверка формы или содержания уведомления Регистром
5651
Section C. Registration of a noticeРаздел C. Регистрация уведомления
5752
Article 8.Статья 8.
Information required in an initial noticeИнформация, требуемая в первоначальном уведомлении
5752
Article 9.Статья 9.
Grantor identifer.Идентификатор праводателя
5853
Article 10.Статья 10.
Secured creditor identiferИдентификатор обеспеченного кредитора
5954
Article 11.Статья 11.
Description of encumbered assets.Описание обремененных активов
6054
Article 12.Статья 12.
Language of information in a noticeЯзык, на котором излагается информация в уведомлении
6156
Time of effectiveness of the registration  of a notice.Статья 13. Время вступления в силу регистрации уведомления
6256
Period of effectiveness of the registration  of a notice.Статья 14. Срок действия регистрации уведомления
6357
Obligation to send a copy of a registered notice.Статья 15. Обязанность направлять копию зарегистрированного уведомления
6458
Section D.Раздел D.
Registration of an amendment  or cancellation notice.Регистрация уведомления об изменении или аннулировании
6559
Right to register an amendment or  cancellation notice.Статья 16. Право на регистрацию уведомления об изменении или аннулировании
6559
Information required in an amendment noticeСтатья 17. Информация, требуемая в уведомлении об изменении
66  Article 18.60 Статья 18.
Global amendment of secured creditor  informationОбщее изменение информации об обеспеченном кредиторе
6760
Information required in a cancellation notice.Статья 19. Информация, требуемая в уведомлении об аннулировании
6761
Compulsory registration of an amendment or  cancellation notice.Статья 20. Обязательная регистрация уведомления об изменении или аннулировании
6861
Effectiveness of the registration of an amendment  or cancellation notice not authorized  by the secured creditorСтатья 21. Действительность регистрации уведомления об изменении или аннулировании без разрешения обеспеченного кредитора
7063
vi Section E. SearchesРаздел E. Поиск
7265
Article 22.Статья 22.
Search criteriaКритерии поиска
7265
Article 23.Статья 23.
Search results.Результаты поиска
7366
Section F. Errors and post-registration changes.Раздел F. Ошибки и изменения, вносимые после регистрации
7467
Article 24.Статья 24.
Registrant errors in required information.Ошибки лица, осуществляющего регистрацию, в требуемой информации
7467
Article 25.Статья 25.
Post-registration change of grantor identifer.Изменение идентификатора праводателя после регистрации
7669
Post-registration transfer   of an encumbered assetСтатья 26. Передача обремененных активов после регистрации
7770
Section G.Раздел G.
Organization of the Registry and the registry record.Организация Регистра и структурирование регистрационных записей
79  Article 27. hTe registrar.72 Статья 27. Регистратор
7972
Organization of information  in the registry recordСтатья 28. Структурирование информации в регистрационной записи 72
Integrity of information in the registry recordСтатья 29. Целостность информации, содержащейся в регистрационной записи
8173
Removal of information from the  public registry record and archival.Статья 30. Удаление информации из общедоступной регистрационной записи и архивирование
8173
Correction of errors made by the RegistryСтатья 31. Исправление ошибок, совершенных Регистром
8274
Limitation of liability of the RegistryСтатья 32. Ограничение ответственности Регистра
8375
Registry fees.Статья 33. Сборы за услуги Регистра
8476
Chapter V. Priority of a security rightГлава V. Приоритет обеспечительного права
8779
A. Общие правила 79 Статья 29.
Competing security rights created by  the same grantor.Конкурирующие обеспечительные права, созданные одним и тем же праводателем
8779
Competing security rights created by  different grantorsСтатья 30. Конкурирующие обеспечительные права, созданные разными праводателями
9081
Competing security rights in the case of a  change in the method of third-party effectiveness.Статья 31. Конкурирующие обеспечительные права в случае изменения метода придания силы в отношении третьих сторон
90  Article 32.82 Статья 32.
Competing security rights in proceeds.Конкурирующие обеспечительные права в поступлениях
9182
Competing security rights in tangible assets  commingled in a mass or transformed into  a product.Статья 33. Конкурирующие обеспечительные права в материальных активах, объединенных в массу или преобразованных в продукт
9283
Security rights competing with rights of  buyers or other transferees, lessees or  licensees of an encumbered asset.Статья 34. Обеспечительные права, конкурирующие с правами покупателей или других получателей, арендаторов или лицензиатов обремененных активов
9384
Impact of the grantor’s insolvency on   the priority of a security right.Статья 35. Последствия несостоятельности праводателя для приоритета обеспечительного права
9486
viiСтатья 36.
Security rights competing with  preferential claimsОбеспечительные права, конкурирующие с преференциальными требованиями
9586
Security rights competing with  rights of judgment creditorsСтатья 37. Обеспечительные права, конкурирующие с правами кредиторов, действующих на основании судебного решения
9687
Acquisition security rights competing with  non-acquisition security rights.Статья 38. Приобретательские обеспечительные права, конкурирующие с неприобретательскими обеспечительными правами
9788
Competing acquisition security rightsСтатья 39. Конкурирующие приобретательские обеспечительные права
10091
Acquisition security rights competing  with the rights of judgment creditorsСтатья 40. Приобретательские обеспечительные права, конкурирующие с правами кредиторов, действующих на основании судебного решения
10192
Competing security rights in proceeds of an  asset subject to an acquisition security right.Статья 41. Конкурирующие обеспечительные права в поступлениях от активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом
102  Article 42.93 Статья 42.
Acquisition security rights extending to a mass  or product competing with non-acquisition security rights in the mass or productПриобретательские обеспечительные права, распространяющиеся на массу или продукт, конкурирующие с неприобретательскими обеспечительными правами в этой массе или этом продукте
10495
Article 43.Статья 43.
SubordinationСубординация
10495
Future advances and future encumbered assetsСтатья 44. Будущие представленные средства и будущие обремененные активы
105  Article 45.95 Статья 45.
Irrelevance of knowledge of the existence of  a security right.Иррелевантность осведомленности о существовании обеспечительного права
10596
B.B.
Asset-specifc rules.Правила, касающиеся конкретных активов
10696
Article 46.Статья 46.
Negotiable instrumentsОборотные инструменты
10696
Rights to payment of funds credited to  a bank account.Статья 47. Права на выплату средств, зачисленных на банковский счет
10797
Article 48.Статья 48.
Money.Денежные средства
10899
Negotiable documents and tangible assets   covered by negotiable documents.Статья 49. Оборотные документы и материальные активы, охватываемые оборотными документами
10999
Article 50.Статья 50.
Intellectual propertyИнтеллектуальная собственность
10999
Article 51.Статья 51.
Non-intermediated securitiesНеопосредованно удерживаемые ценные бумаги
110100
Chapter VI.Глава VI.
Rights and obligations of the parties and third-party obligors.Права и обязательства сторон и третьих сторон, принявших на себя обязательства
113103
Section I.Раздел I.
Mutual rights and obligations  of the parties to a security agreement.Взаимные права и обязательства сторон соглашения об обеспечении
113103
A.A.
General rulesОбщие правила
113103
Sources of mutual rights and obligations  of the partiesСтатья 52. Источники взаимных прав и обязательств сторон
113103
Obligation of the party in possession  to exercise reasonable care.Статья 53. Обязательство стороны, во владении которой находятся обремененные активы, проявлять разумную заботу
114103
viiiСтатья 54.
Obligation of the secured creditor to return  an encumbered assetОбязательство обеспеченного кредитора возвратить обремененные активы
114104
Right of the secured creditor to use and inspect  an encumbered asset, and to be reimbursed  for expenses.Статья 55. Право обеспеченного кредитора на использование обремененных активов и проверку их состояния, а также на возмещение расходов
115105
Right of the grantor to obtain information.Статья 56. Право праводателя на получение информации
116105
B. Правила, касающиеся конкретных активов 106 Статья 57.
Representations of the grantor of a security  right in a receivableЗаверения праводателя, предоставляющего обеспечительное право в дебиторской задолженности
117106
Right of the grantor or the secured creditor to  notify the debtor of the receivable.Статья 58. Право праводателя или обеспеченного кредитора уведомить должника по дебиторской задолженности
117106
Right of the secured creditor to payment  of a receivableСтатья 59. Право обеспеченного кредитора на получение платежа по дебиторской задолженности
118107
Right of the secured creditor to preserve  encumbered intellectual propertyСтатья 60. Право обеспеченного кредитора на обеспечение сохранности обремененной интеллектуальной собственности
119108
Section II.Раздел II.
Rights and obligations of third-party obligors.Права и обязательства третьих сторон, принявших на себя обязательства 108 A.
119  A. ReceivablesДебиторская задолженность
119108
Protection of the debtor of the receivableСтатья 61. Защита должника по дебиторской задолженности
119108
Notifcation of a security right in a receivable.Статья 62. Извещение об обеспечительном праве в дебиторской задолженности
120109
Discharge of the debtor of the receivable by payment.Статья 63. Освобождение должника по дебиторской задолженности от ответственности посредством платежа
121  Article 64.110 Статья 64.
Defences and rights of set-off of the  debtor of the receivable.Возражения и права на зачет со стороны должника по дебиторской задолженности
123112
Agreement not to raise defences or  rights of set-offСтатья 65. Договоренность не ссылаться на возражения или права на зачет
124112
Modifcation of the contract giving rise to  a receivable.Статья 66. Изменение договора, в связи с которым возникает дебиторская задолженность
124113
Recovery of paymentsСтатья 67. Возврат уплаченных сумм
125113
B.B.
Negotiable instruments.Оборотные инструменты
125114
Rights as against the obligor under a  negotiable instrument.Статья 68. Права в отношении лица, принявшего на себя обязательства по оборотному инструменту
125114
C.C.
Rights to payment of funds credited to a bank account.Права на выплату средств, зачисленных на банковский счет
126  Article 69.114 Статья 69.
Rights as against the deposit-taking institutionПрава в отношении депозитного учреждения
126114
D.D.
Negotiable documents and tangible assets  covered by negotiable documentsОборотные документы и материальные активы, охватываемые оборотными документами
127115
Rights as against the issuer of a negotiable documentСтатья 70. Права в отношении эмитента оборотного документа 115
127E.
ix E. Non-intermediated securitiesНеопосредованно удерживаемые ценные бумаги
127115
Rights as against the issuer of a non-intermediated securityСтатья 71. Права в отношении эмитента неопосредованно удерживаемых ценных бумаг
127115
Chapter VII.Глава VII.
Enforcement of a security rightРеализация обеспечительного права
129117
Post-default rightsПрава после неисполнения
129117
Methods of exercising post-default rightsСтатья 73. Методы осуществления прав после неисполнения
130118
Article 74.Статья 74.
Relief for non-complianceПомощь в случае несоблюдения требований законодательства
131119
Right of affected persons to terminate enforcementСтатья 75. Право затрагиваемых лиц на прекращение процесса реализации прав
132119
Right of a higher-ranking secured creditor to  take over enforcement.Статья 76. Право обеспеченного кредитора с более высоким приоритетом взять на себя контроль за процессом реализации прав
133120
Right of the secured creditor to obtain  possession of an encumbered assetСтатья 77. Право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами
134121
Right of the secured creditor to dispose  of an encumbered asset.Статья 78. Право обеспеченного кредитора на реализацию обремененных активов
136123
Distribution of the proceeds of a disposition  of an encumbered asset and debtor’s liability for  any defciencyСтатья 79. Распределение поступлений от реализации обремененных активов и ответственность должника за любые недостатки
137124
Right to propose the acquisition of an encumbered  asset by the secured creditorСтатья 80. Право направить предложение о приобретении обеспеченным кредитором обремененных активов
138125
Article 81.Статья 81.
Rights acquired in an encumbered asset.Права, приобретаемые в обремененных активах
139126
Article 82.B.
Collection of paymentПравила, касающиеся конкретных активов
140127
Collection of payment by an outright  transferee of a receivable.Инкассация платежа при прямой передаче дебиторской задолженности
141128
Chapter VIII.Глава VIII.
Conlfict of lawsКоллизия правовых норм
143129
IntroductionВведение
143129
A. Общие правила 130 Статья 84.
Mutual rights and obligations  of the grantor and the secured creditor.Взаимные права и обязательства праводателя и обеспеченного кредитора
144130
Security rights in tangible assets.Статья 85. Обеспечительные права в материальных активах
145130
Security rights in intangible assets.Статья 86. Обеспечительные права в нематериальных активах
146132
Security rights in receivables relating to  immovable propertyСтатья 87. Обеспечительные права в дебиторской задолженности, связанной с недвижимым имуществом
147132
Enforcement of security rightsРеализация обеспечительных прав
147133
Article 89.Статья 89.
Security rights in proceeds.Обеспечительные права в поступлениях
148133
Article 90.Статья 90.
Meaning of “location” of the grantor.Значение понятия «местонахождение» праводателя
149134
Article 91.Статья 91.
Relevant time for determining locationСоответствующий момент для определения местонахождения
149135
Article 92.Статья 92.
Exclusion of renvoiИсключение обратной отсылки
151136
Overriding mandatory rules and public policy  (ordre public).Статья 93. Императивные нормы, имеющие преимущественную силу, и публичный порядок (ordre public)
151136
Impact of commencement of insolvency proceedings  on the law applicable to a security rightСтатья 94. Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для права, применимого к обеспечительному праву
152137
Article 95.Статья 95.
Multi-unit States.Неунитарные государства
153137
Rights and obligations between third-party obligors  and secured creditors.Права и обязательства в отношениях между третьими сторонами, принявшими на себя обязательства, и обеспеченными кредиторами
154139
Security rights in rights to payment of  funds credited to a bank accountСтатья 97. Обеспечительные права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет
154139
hTird-party effectiveness of a security right in  certain types of asset by registrationСтатья 98. Придание обеспечительному праву в определенных видах активов силы в отношении третьих сторон посредством регистрации
156141
Article 99.Статья 99.
Security rights in intellectual propertyОбеспечительные права в интеллектуальной собственности
157  Article 100.141 Статья 100.
Security rights in non-intermediated securitiesОбеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах
158142
Chapter IX.Глава IX.
TransitionПереходный период
161145
Article 101.Статья 101.
Amendment and repeal of other laws.Изменение и аннулирование других законов
161145
General applicability of this Law.Статья 102. Общая применимость настоящего Закона
162146
Applicability of prior law to matters that are  the subject of proceedings commenced before  the entry into force of this LawСтатья 103. Применимость прежнего законодательства к вопросам, которые являются предметом разбирательства, открытого до вступления настоящего Закона в силу
163147
Applicability of prior law to the creation of a prior security right.Статья 104. Применимость прежнего законодательства к созданию прежнего обеспечительного права
164148
Article 105Статья 105.
Transitional rules for determining the  third-party effectiveness of a prior security rightПравила для определения силы прежнего обеспечительного права в отношении третьих сторон в переходный период
165  Article 106.148 Статья 106.
Application of prior law to the priority of  a prior security right as against the rights of competing claimants arising under prior law.Применение прежнего законодательства к приоритету прежнего обеспечительного права в отношении прав конкурирующих заявителей требований, возникающих согласно прежнему законодательству
166  Article 107.150 Статья 107.
Entry into force of this LawВступление настоящего Закона в силу
169150
xi Annexes I.Приложения
UNCITARL Model Law on Secured Transactions: Decision of the  United Nations Commission on International Trade Law and  General Assembly resolution 71/136.Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках: решение Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и резолюция 71/136 Генеральной Ассамблеи
169153
A.A.
Decision of the Commission.Решение Комиссии
169153
B.B.
General Assembly resolution 71/136 172Резолюция 71/136 Генеральной Ассамблеи
II.155
Guide to Enactment of the UNCITARL Model Law on Secured  Transactions: Decision of the United Nations Commission on  International Trade Law.Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках: решение Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
175159
1 PrefaceПредисловие
At its forty-ninth session, in 2016, the Commission considered and adopted the  UNCITARL Model Law on Secured Transactions (the decision of the Commission and the relevant General Assembly resolution are contained in annex I).На своей сорок девятой сессии в 2016 году Комиссия рассмотрела и приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках (решение Комиссии и соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи содержатся в приложении I)
At that session, having before it a frst dratf of a guide to enactment of the Model  Law (the “Guide to Enactment”), the Commission noted that the Guide to  Enactment would be an extremely important text for the implementation and interpretation of the Model Law, and gave Working Group VI (Security Interests) up  to two sessions to complete its work and submit the Guide to Enactment to the  Commission for fnal consideration and adoption at its ftfieth session, in 2017.На этой сессии, рассмотрев первый проект руководства по принятию Типового закона (Руководство по принятию), Комиссия также отметила, что Руководство по принятию станет чрезвычайно важным текстом для осуществления и толкования Типового закона, и выделила Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) до двух сессий для завершения ее работы и представления Руководства по принятию Комиссии для заключительного рассмотрения и принятия на ее пятидесятой сессии в 2017 году
At its thirtieth and thirty-frst sessions in December 2016 and February 2017,  Working Group VI discussed and approved the substance of the dratf Guide to  Enactment.На своих тридцатой и тридцать первой сессиях в декабре 2016 года и феврале 2017 года Рабочая группа VI одобрила содержание проекта руководства по принятию.
At its ftfieth session, in 2017, the Commission considered and adopted the Guide  to Enactment of the UNCITARL Model Law on Secured Transactions (the  decision of the Commission is contained in annex II).На своей пятидесятой сессии в 2017 году Комиссия рассмотрела и приняла Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках (решение Комиссии содержится в приложении II)
hTe dratf Guide to Enactment before the Commission at its ftfieth session is contained in documents A/CN.9/914  and Add.1-6. I. PURPOSE OF THE GUIDE TO ENACTMENT 1. hTe Guide to Enactment is intended to explain brielfy the thrust of each provision of the UNCITARL Model Law on Secured Transactions (the “Model Law”) 4 and its relationship with the corresponding recommendation(s) of the UNCITARL  Legislative Guide on Secured Transactions (the “Secured Transactions Guide”) 5 and other UNCITARL texts on secured transactions, 6 including the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (the “Assignment Convention”), the UNCITARL Legislative Guide on Secured Transactions: Supplement on Security Rights in Intellectual Property (the “Intellectual Property  Supplement”), 8 and the UNCITARL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry (the “Registry Guide”).1. Руководство по принятию призвано кратко разъяснить суть каждого положения Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках («Типовой закон»){§4} и его взаимосвязь с соответствующей рекомендацией (соответствующими рекомендациями) Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам («Руководство по обеспеченным сделкам»){§5} и другими текстами ЮНСИТРАЛ, касающимися обеспеченных сделокA/70/17{§6} , включая Конвенцию Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле («Конвенция об уступке»)56/81{§7} , Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам: Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности («Дополнение об интеллектуальной собственности»){§8} и Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав («Руководство по регистру»){§9}
2. Together these texts provide comprehensive guidance to States with respect to  legal and practical issues that need to be addressed in a modern secured transaction  regime.2. Эти тексты, взятые в целом, представляют собой всеобъемлющее руководство для государств в вопросах права и практики, которые необходимо рассмотреть в рамках современного режима обеспеченных сделок.
To avoid unnecessary repetition, the Guide to Enactment incorporates by  reference the relevant recommendations and commentary contained in the Secured  Transactions Guide, the Intellectual Property Supplement and the Registry Guide.Для избежания ненужных повторов Руководство по принятию не повторяет соответствующие рекомендации и комментарии, содержащиеся в Руководстве по обеспеченным сделкам, Дополнении об интеллектуальной собственности и Руководстве по регистру, а включает ссылки на них. 3.
3. A number of the provisions of the Model Law indicate that a State enacting  the Model Law (the “enacting State”) is required to make a decision or choose  among several options.В ряде положений Типового закона указывается, что государство, принимающее Типовой закон («принимающее Типовой закон государство»), должно принять решение или сделать выбор между несколькими вариантами.
hTe Guide to Enactment is also intended to explain the  import of these decisions or choices and thus assist enacting States in making those  decisions or choices.Руководство по принятию также призвано разъяснить сущность этих решений или выбора и тем самым оказать помощь принимающему Типовой закон государству в принятии таких решений или при выборе одного из вариантов
4. hTe Guide to Enactment is primarily directed to executive and legislative  branches of Governments considering reform of their secured transactions laws.4. Руководство по принятию в первую очередь ориентировано на исполнительную и законодательную ветви власти.
However, it may also provide useful insight to other users of the text, such as judges,  arbitrators, practitioners and academics.В то же время оно также может являться ценным источником сведений для других пользователей текста, таких как судьи, арбитры, практические работники и ученые.
It has been prepared by the Secretariat atОно подготовлено Секретариатом по просьбе Комиссии
PURPOSE OF THE MODEL LAWЦель Типового закона
hTe purpose of the Model Law is to assist States in developing a modern  secured transactions law dealing with security rights in movable assets.5. Цель Типового закона состоит в том, чтобы помочь государствам в выработке современного законодательства в области обеспеченных сделок, регулирующего обеспечительные права в движимых активах.
hTe Model  Law is designed to increase the availability of credit at more affordable rates by  providing an effective and eifcient secured transactions law (see Secured Transactions Guide, rec. 1 (a)).Типовой закон призван содействовать доступу к кредитам по более низким ставкам путем разработки эффективного и действенного законодательства по обеспеченным сделкам (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 1 (а)).
hTe Model Law is based on the assumption that, to the  extent that a secured creditor is entitled to rely on the value of the encumbered  asset for the payment of the secured obligation, the risk of non-payment is reduced  and this is likely to have a benefcial impact on the availability and the cost of  credit. hTe Model Law is intended to be useful both to States that currently do  not have eifcient and effective secured transactions laws and to States that already  have such laws but wish to modernize them, and harmonize them with the laws  of other States that have modern secured transactions laws that are generally consistent with the Model Law (see Secured Transactions Guide, Introduction,  para.  1).Типовой закон основывается на том предположении, что — в той мере, в какой обеспеченный кредитор вправе полагаться на стоимость обремененных активов в целях платежа по обеспеченному обязательству, — риск неплатежа сокращается, и это, по всей вероятности, будет оказывать благоприятное воздействие на доступность и стоимость кредита. Типовой закон призван принести пользу и тем государствам, у которых в настоящее время нет действенного и эффективного законодательства по обеспеченным сделкам, и тем государствам, у которых уже имеется такое законодательство, однако они желают модернизировать его и согласовать с законами других государств, имеющих современное законодательство по обеспеченным сделкам, которое в целом соответствует положениям Типового закона (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункт 1).
hTe Model Law has been designed for implementation in States with  different legal traditions.Типовой закон предназначен для использования в государствах, имеющих разные правовые традиции.
III.THE MODEL LAW AS A TOOL FOR MODERNIZING AND HARMONIZING LAWSIII.Типовой закон как инструмент модернизации и согласования законодательства
6.6.
In general, States that incorporate the Model Law into their national law are  advised to adhere as much as possible to its uniform text. hTis can help the enacting State to obtain the full economic beneft of the legal system envisioned by the  Model Law, to avoid unintended consequences that may follow when a change in  one provision has unforeseen effects elsewhere in the law, and to gain the benefts  lfowing from the harmonization of its secured transactions law with that the laws  of other States.В целом государствам, которые включают Типовой закон в свое национальное законодательство, рекомендуется как можно ближе придерживаться его единообразного текста. Это может помочь принимающему Типовой закон государству получить в полном объеме экономические выгоды от правовой системы, предусмотренной Типовым законом, избежать ненамеренных последствий, которые могут наступить, когда изменение в одном положении оказывает неожиданное воздействие на другие положения законодательства, и получить преимущества, вытекающие из согласования его законодательства по обеспеченным сделкам с такими же законами других государств.
hTis does not deprive enacting States of any necessary lfexibility  as the Model Law provides options and leaves a number of matters to the enacting  State.Это не лишает принимающее Типовой закон государство возможности проявлять необходимую гибкость, поскольку Типовой закон предусматривает различные варианты и оставляет решение ряда вопросов на усмотрение принимающих его государств.
Chapter I. Scope of application and general provisions 5 7. Examples of lfexibility in the Model Law include the following: (a) certain  terms used in the Model Law may need to be adjusted to ensure that they are  meaningful in the context of local law (e.g. “authorized deposit-taking institution”,  “movable property”, “immovable property” and “securities”; see art. 2, subparas. (c), (u) and (hh), and paras. 39, 53 and 65 below);7. Примеры гибкости, предусмотренной в Типовом законе, включают следующее: a) определенные термины, используемые в Типовом законе, возможно, потребуется скорректировать для обеспечения того, чтобы они были содержательными в контексте местного законодательства (например, «учреждение, уполномоченное принимать депозиты», «движимое имущество», «недвижимое имущество» и «ценные бумаги», см. статью 2, подпункты (с), (u) и (hh), и пункты 39, 53 и 65 ниже);
(b) several provisions of the Model  Law refer within square brackets to issues that are letf to the enacting State (e.g.  art. 1, para. 3 (e), and para. 28 below);b) ряд положений Типового закона содержат в квадратных скобках ссылки на вопросы, решение которых оставлено на усмотрение принимающего Типовой закон государства (например, статья 1, пункт 3 (e), и пункт 28 ниже);
(c) other provisions of the Model Law  include options from which the enacting State may choose (e.g. art. 6, para. 3, and  para. 88 below);c) другие положения Типового закона включают варианты, из числа которых принимающее Типовой закон государство может сделать выбор (например, статья 6, пункт 3, и пункт 88 ниже);
(d) the Model Law leaves it to the enacting State to decide how  to clarify in its enactment of the Model Law that the general rules are subject to  the asset-specifc rules (see footnote 4 of the Model Law);d) Типовой закон оставляет на усмотрение принимающего его государства принятие решения о том, каким образом разъяснить в своем законодательном акте о принятии Типового закона, что общие правила обусловлены правилами, касающимися конкретных активов (см. сноску 4 Типового закона);
(e) the Model Law  leaves it to the enacting State to decide whether to implement the Model Registry  Provisions in its enactment of the Model Law, in a separate law or in another type  of legal instrument (see footnote 8 of the Model Law);e) Типовой закон оставляет на усмотрение принимающего его государства принятие решения о том, включать ли Типовые положения о Регистре в свой законодательный акт о принятии Типового закона, в отдельный закон или в правовой документ другого вида (см. сноску 8 Типового закона); и
and (f) the Model Law  leaves it to the enacting State to decide whether to incorporate the conlfict-of-laws  provisions of the Model Law in its enactment of the Model Law or in a separate  law addressing conlfict-of-laws issues generally (see footnote 36 of the Model Law).f) Типовой закон оставляет на усмотрение принимающего его государства принятие решения о том, следует ли включать положения Типового закона, касающиеся коллизии правовых норм, в свой законодательный акт о принятии Типового закона или же в отдельный закон, регулирующий коллизионные вопросы в целом (см. сноску 36 Типового закона).
8. hTe enacting State may need to make some changes to the Model Law in order  to adapt it to its national legal system (for the harmonization of the enactment of  the Model Law with other laws of the enacting State, see para. 9 below).8.Принимающему Типовой закон государству, возможно, потребуется внести некоторые изменения в Типовой закон, с тем чтобы адаптировать его к своей национальной правовой системе (в отношении согласования законодательного акта о принятии Типового закона с другими законами принимающего Типовой закон государства см. пункт 9 ниже).
Any modifcation, however, should not depart from the fundamental provisions of the Model  Law, such as those implementing the functional, integrated and comprehensive  approach to secured transactions (e.g. art. 1, para. 1, and art. 2, subpara. (kk), and  paras. 23 and 68 below), the protection of the grantor and the debtor of the receivable (e.g. art. 1, paras. 5 and 6), the right of the parties to structure their security  agreement as they wish to meet their needs (e.g. art. 3, and paras. 72-75 below), the  notice registration system (e.g. art. 18, and para. 118 below), the priority between a  security right and the right of a competing claimant (e.g. art. 29, and paras. 285-294  below) and the right to enforce a security right without application to a court or  other authority while protecting the rights of the grantor and other parties with rights  in the encumbered asset (e.g. art. 77, para. 3, and art. 78, para. 3, and paras. 443 and  447 below).Однако любые изменения не должны отходить от основополагающих положений Типового закона, которые, например, основываются на функциональном, комплексном и всеобъемлющем подходе к обеспеченным сделкам (например, статья 1, пункт 1, и статья 2, подпункт (kk), и пункты 22 и 68 ниже), обеспечивают защиту праводателя и должника по дебиторской задолженности (например, статья 1, пункты 5 и 6), предусматривают право сторон определять структуру своего соглашения об обеспечении, как они пожелают, для удовлетворения своих нужд (например, статья 3, и пункты 72–75 ниже), устанавливают систему регистрации уведомлений (например, статья 18, и пункт 118 ниже), определяют приоритет между обеспечительным правом и правом конкурирующего заявителя требования (например, статья 29 и пункты 285–294 ниже) и устанавливают право на реализацию обеспечительного права без обращения в суд или иной орган при защите прав праводателя и других сторон, обладающих правами в обремененных активах (например, статья 77, пункт 3, и статья 78, пункт 3, и пункты 443 и 447 ниже).
Otherwise, the enacting State will not be able to obtain the full economic  benefts to be derived from the Model Law or achieve the harmonization of its law  with the law of other States that enact the Model Law.В противном случае принимающее Типовой закон государство не сможет получить в полном объеме те экономические выгоды, которые вытекают из Типового закона, и обеспечить согласование своего законодательства с законодательством других государств, которые принимают Типовой закон.
9.9.
In enacting the Model Law, States will also need to consider whether complementary amendments to other related laws (e.g. contract, property, insolvency, civil  procedure and electronic commerce law) are required to ensure the overall coherence of its national law (see Secured Transactions Guide, Introduction, paras. 80-83).При принятии Типового закона государствам также необходимо будет рассмотреть вопрос о том, требуются ли дополнительные поправки к другим соответствующим законодательным актам (например, к законодательству, касающемуся договоров, имущества, несостоятельности, гражданского процесса и электронной торговли) для обеспечения общей согласованности их национального законодательства (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункты 80–83).
For example, it is extremely important that the insolvency law of the enacting State  recognizes the effectiveness of a security right, its priority and its enforceability in  the case of the grantor’s insolvency (for the treatment of security rights in insolvency, see Secured Transactions Guide, chap. XII).Например, чрезвычайно важно, чтобы в законодательстве о несостоятельности государства, принимающего Типовой закон, признавались сила обеспечительного права, его приоритет и возможность его реализации в случае несостоятельности праводателя (в отношении режима обеспечительных прав при несостоятельности см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава XII).
In addition, enacting States  will need to consider: (a) harmonization with their existing legal framework, concepts and dratfing technique (see Secured Transactions Guide, Introduction,  paras.  73-83);Кроме того, принимающим Типовой закон государствам необходимо будет рассмотреть а) вопрос о согласовании с существующей нормативно-правовой базой, а также концептуальными и редакционными аспектами (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункты 73–83);
and (b) transition issues, including the preparation of an oifcial  commentary, model notice forms and agreements, the organization of educational  programmes for users of the new law and the introduction of a case law reporting  system if one is not already in place (see Secured Transactions Guide, Introduction,  paras. 84-89).и b) вопросы переходного периода, включая подготовку официального комментария, типовых форм уведомления и соглашений, организацию образовательных программ для пользователей нового законодательства и внедрение системы информации о прецедентном праве, если такой системы еще не имеется (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункты 84–89).
10.10.
Unlike an international convention, model laws do not require enacting States  to notify the United Nations or other enacting States of their enactment.В отличие от какой-либо международной конвенции типовое законодательство не требует от принимающих его государств направлять соответствующие уведомления Организации Объединенных Наций или другим принимающим его государствам.
However,  States are strongly encouraged to inform the UNCITARL secretariat of their enactment of the Model Law (or indeed any other model law resulting from the work of  UNCITARL). hTis information will be made available on the UNCITARL website  to publicize the fact that the enacting State has adopted an international standard  and will assist other States in their consideration of the Model Law.Однако государствам настоятельно рекомендуется уведомлять секретариат ЮНСИТРАЛ о включении Типового закона в свое законодательство (так и любого другого типового закона, разработанного ЮНСИТРАЛ). Эта информация будет размещаться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ для обнародования того факта, что принимающее Типовой закон государство приняло международный стандарт, и это будет помогать другим государствам при рассмотрении ими Типового закона.
IV.IV.
MAIN FEATURES OF THE MODEL LAWОсновные особенности Типового закона A.
A. RELATIONSHIP OF THE MODEL LAW WITH THE SECURED TRANSACTIONS TEXTS OF UNCITRALСвязь Типового закона с текстами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам .
The Secured Transactions Guide, the Intellectual Property Supplement and  the Registry Guide contain detailed commentary and recommendations on the  issues that need to be addressed in a modern secured transactions law.В Руководстве по обеспеченным сделкам, Дополнении об интеллектуальной собственности и Руководстве по регистру содержатся подробные комментарии и рекомендации по вопросам, которые необходимо урегулировать в современном законодательстве об обеспеченных сделках.
However,  they are lengthy texts and States will need assistance in transforming their recommendations into concrete legislative language. hTe Model Law responds to this  need.Однако эти документы велики по объему, и государствам потребуется помощь в преобразовании их рекомендаций в конкретные законодательные формулировки. Типовой закон учитывает эту потребность.
By providing concrete legislative language, the Model Law also provides a  higher level of uniformity than a guide does.Благодаря предложению конкретных законодательных формулировок Типовой закон также обеспечивает более высокий по сравнению с руководством уровень единообразия.
12. hTe Model Law relfects the policies embodied in the recommendations of  the Secured Transactions Guide, the Intellectual Property Supplement and the  Registry Guide.12. Типовой закон отражает принципы, закрепленные в рекомендациях, которые содержатся в Руководстве по обеспеченным сделкам, Дополнении об интеллектуальной собственности и Руководстве по регистру.
Differences in formulation between those recommendations and  corresponding provisions of the Model Law are generally due to the legislative  nature of the Model Law and are brielfy explained in the relevant parts below.Различия в формулировках этих рекомендаций и соответствующих положений Типового закона в целом обусловлены законодательным характером Типового закона и кратко разъясняются в соответствующих частях ниже.
13.13.
For reasons explained, the Model Law also addresses, in a manner that is  consistent with the goals and the policies of the Secured Transactions Guide and  the other texts of UNCITARL on secured transactions, matters that were not  addressed in a recommendation, or even discussed in those texts (e.g. security  rights in non-intermediated securities).По причинам, которые разъясняются ниже, в Типовом законе также рассматриваются — так, чтобы это отвечало целям и принципам Руководства по обеспеченным сделкам и других текстов ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, — вопросы, которые не были затронуты в какой-либо рекомендации или даже не обсуждались в этих текстах (например, обеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах).
Conversely, certain matters that were addressed in the Secured Transactions Guide are excluded from the scope of the  Model Law (e.g. security rights in the right to receive the proceeds under an independent undertaking) or are not addressed specifcally (e.g. security rights in  attachments to encumbered movable assets or immovable property).И наоборот, некоторые вопросы, которые рассматриваются в Руководстве по обеспеченным сделкам, исключены из сферы применения Типового закона (например, обеспечительные права в праве на получение поступлений по независимому обязательству) или не рассматриваются конкретно (например, обеспечительные права в принадлежностях обремененных движимых активов или недвижимого имущества).
14. hTe provisions of the Model Law on security rights in receivables are substantially based on the recommendations of the Secured Transactions Guide, which  in turn are based on the Assignment Convention.14. Положения Типового закона, касающиеся обеспечительных прав в дебиторской задолженности, основаны в значительной мере на рекомендациях Руководства по обеспеченным сделкам, которые в свою очередь основаны на положениях Конвенции об уступке.
A State that ratifes or accedes  to the Convention, but does not yet have an eifcient and modern secured transactions law, will need to enact the Model Law as well, because: (a) the Convention  applies only to security rights in and outright transfers of receivables;Государству, которое ратифицирует Конвенцию или присоединяется к ней, однако, не имеет действенного и современного законодательства по обеспеченным сделкам, потребуется также принять и Типовой закон, поскольку а) Конвенция применяется только к обеспечительным правам в дебиторской задолженности и к ее прямой передаче;
(b) subject to limited exceptions, the Convention applies only to the assignment  of international receivables and the international assignment of receivables (see art.  1, para. 1);b) с учетом ограниченных исключений Конвенция применяется только к уступке международной дебиторской задолженности и международной уступке дебиторской задолженности (см. статью 1, пункт 1);
(c) the Convention does not provide substantive rules on. third-party  effectiveness and priority but instead refers these matters to the applicable domestic  law, that is, the law of the assignor’s location (see art. 22);c) Конвенция не предусматривает материальных норм о силе в отношении третьих сторон и приоритете, а относит решение этих вопросов на усмотрение применимого внутреннего законодательства, т.е. законодательства местонахождения цедента (см. статью 22);
and (d) the Convention  does not address and leaves other substantive law issues to the applicable domestic  law (e.g. the form of the assignment).и d) Конвенция не регулирует материально-правовые вопросы и оставляет их на усмотрение применимого внутреннего законодательства (например, форма уступки).
15.15.
Conversely, a State enacting the Model Law would be well advised to ratify  or accede to the Assignment Convention as well, in order to promote effective  international receivables fnancing, in particular as a convention provides a higher  level of uniformity and transparency than a model law.И наоборот, государству, принимающему Типовой закон, также было бы целесообразно ратифицировать Конвенцию об уступке или присоединиться к ней, с тем чтобы содействовать эффективному международному финансированию под дебиторскую задолженность, в частности в свете того факта, что любая конвенция обеспечивает более высокий уровень единообразия и прозрачности, чем любой типовой закон.
States that are parties to a  convention have the same law, except to the extent the convention allows reservations, while States enacting a model law have compatible but not exactly the same  laws. hTis higher level of uniformity provided by the Assignment Convention has  signifcant benefts.Государства, являющиеся участниками какой-либо конвенции, имеют одинаковое законодательство — за исключением случаев, когда конвенция допускает оговорки, — тогда как государства, принимающие какой-либо типовой закон, имеют сопоставимые, но редко абсолютно одинаковые законы. Такой более высокий уровень унификации, обеспечиваемый Конвенцией об уступке, имеет существенные преимущества.
For example, if the States where the assignor, the assignee the  debtors of the receivables are located ratify or accede to the Assignment Convention, lenders will be more willing to extend receivables fnancing to exporters and  at more affordable cost, because they will understand the legal rules that apply to  the receivables owed to the exporters and thus will be more confdent that they  will be able to collect them.Так, например, если государства, в которых находятся цедент, цессионарий и должники по дебиторской задолженности, ратифицируют Конвенцию об уступке или присоединятся к ней, заимодатели будут проявлять больше готовности предоставлять экспортерам финансирование под дебиторскую задолженность по более доступным ценам, поскольку они будут понимать правовые нормы, применяемые к дебиторской задолженности, которая причитается экспортерам, и, таким образом, будут в большей степени уверены в том, что смогут вернуть соответствующие средства.
B. KEY OBJECTIVES, FUNDAMENTAL POLICIES AND IMPLEMENTATION OF THE MODEL LAWB. Ключевые цели, основополагающие принципы и осуществление Типового закона
16.16.
As already mentioned (see para. 5 above), the key objectives of the Model  Law are the same as those of the Secured Transactions Guide (see Secured Transactions Guide rec. 1 and Introduction, paras. 43-59).Как уже упоминалось (см. пункт 5 выше), ключевые цели Типового закона являются такими же, что и цели Руководства по обеспеченным сделкам (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 1 и «Введение», пункты 43–59).
For example, the primary  objective of the Model Law is to promote low-cost credit by enhancing the availability of secured credit (see Secured Transactions Guide rec. 1 (a) and Introduction, para. 49).Например, основная цель Типового закона состоит в том, чтобы содействовать кредитованию по более низким ставкам путем расширения доступа к обеспеченным кредитам (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 1(а) и «Введение», пункт 49).
17. hTe fundamental policies of the Model Law are also the same as those of the  Secured Transactions Guide (see Secured Transactions Guide, Introduction,  paras. 60-72).17.Основополагающие принципы Типового закона также являются такими же, что и принципы Руководства по обеспеченным сделкам (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункты 60–72).
One of these fundamental policies is a functional, integrated and  comprehensive approach to secured transactions, under which any right created by  agreement in any type of movable asset to secure the payment or other performance of an obligation is treated as a security right for the purposes of the application of the Model Law, regardless of the terms used by the parties to describe their  agreement (e.g. pledge, charge, transfer of title for security purposes, retention-oftitle sale or fnancial lease;Одним из этих основополагающих принципов является функциональный, комплексный и всеобъемлющий подход к обеспеченным сделкам, в рамках которого любое право, созданное на основе соглашения в любом виде движимых активов для обеспечения платежа или иного исполнения того либо иного обязательства, рассматривается в качестве обеспечительного права для целей применения Типового закона независимо от терминов, используемых сторонами для описания их договоренности (например, залог, обременение, передача правового титула для целей обеспечения, удержание правового титула при купле-продаже или финансовый лизинг;
see Secured Transactions Guide, Introduction, para. 62,  chap. I, paras. 110-112, and chap. IX, paras. 60-84).см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункт 62, глава I, пункты 110–112, и глава IX, пункты 60–84).
18. hTe enacting State may also wish to consider implementation issues, such as  harmonization with existing law, issues of legislative method and dratfing technique  and issues relating to post-enactment acculturation (see Secured Transactions  Guide, Introduction, paras. 73-89).18.Принимающее Типовой закон государство, возможно, также пожелает рассмотреть вопросы, связанные с осуществлением, например согласование с действующим законодательством, аспекты законодательного метода и редакционные подходы и моменты, касающиеся повышения правовой культуры после принятия законодательства (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункты 73–89).
For example, depending on its dratfing method  and technique, the enacting State may wish to consider: (a) including the key  objectives of the Model Law in a preamble or other similar statement accompanying its enactment of the Model Law. hTat statement could be used in flling gaps  in the Model Law (see Secured Transactions Guide Introduction, para. 80, and  para. 80 below), and (b) producing an oifcial commentary or guide to its enactment of the Model Law for use by courts and legal practitioners in interpreting  and applying the law (see Secured Transactions Guide, Introduction, para. 86).Например, в зависимости от выбранной методики и стиля изложения принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает рассмотреть следующие вопросы: а) перечислить ключевые цели Типового закона в преамбуле либо другом аналогичном заявлении, сопровождающем законодательный акт о принятии Типового закона; такое заявление могло бы использоваться при восполнении имеющихся в Типовом законе пробелов (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункт 80, и пункт 80 ниже); и b) подготовить официальный комментарий или руководство к своему законодательному акту о принятии Типового закона для использования судами и юристами-практиками при толковании и применении законодательства (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункт 86).
Such an oifcial commentary is likely to be particularly helpful if the Model Law  introduces signifcant changes to the enacting State’s previous secured transactions  laws.Такой официальный комментарий будет, вероятно, особенно полезным в случае, когда Типовой закон предусматривает внесение значительных изменений в предыдущее законодательство об обеспеченных сделках, которое действовало в государстве, принимающем Типовой закон.
Such a guide could explain the intent of the new law’s provisions, in particular  if they deviate signifcantly from the previous law, and, where necessary, provide  concrete examples.В таком руководстве можно было бы разъяснить цель новых законодательных положений, в частности если они существенно отходят от норм предыдущего законодательства, и, когда это необходимо, привести конкретные примеры.
Even more importantly, such an oifcial commentary or guide  could explain the fundamental principles that underlie the Model Law, such as the  functional, integrated and comprehensive approach to secured transactions (see  para. 17 above).Еще более важным является то, что в таком официальном комментарии или руководстве могли бы разъясняться основополагающие принципы, на которых базируется Типовой закон, такие как функциональный, комплексный и всеобъемлющий подход к обеспеченным сделкам (см. пункт 17 выше).
As the Guide to Enactment discusses all these and other relevant  issues (either directly or by reference to the Secured Transactions Guide), the  enacting State’s commentary or guide could draw on or refer to the Guide to Enactment and the Secured Transactions Guide to allow its courts to obtain interpretative guidance from the international source from which its law was derived.Поскольку в Руководстве по принятию рассматриваются все эти и другие соответствующие вопросы (либо непосредственно, либо путем ссылки на Руководство по обеспеченным сделкам), в комментарии или руководстве принимающего Типовой закон государства можно было бы развить соответствующие положения Руководства по принятию и Руководства по обеспеченным сделкам или сделать на них ссылку, с тем чтобы разрешить его судам получать рекомендации в отношении толкования из международного источника, послужившего основой для его законодательства.
V. ASSISTANCE FROM THE UNCITRAL SECRETARIATV. Помощь со стороны секретариата ЮНСИТРАЛ A.
A. ASSISTANCE IN DRAFTING LEGISLATIONПомощь в подготовке законопроектов
19.19.
In the context of its technical assistance activities, the UNCITARL secretariat  is prepared to assist States with the preparation of legislation based on the Model  Law. hTe same assistance is provided to Governments considering legislation based Chapter I. Scope of application and general provisions 9on other UNCITARL model laws (e.g. the UNCITARL Model Law on CrossBorder Insolvency), 13 or considering adhesion to one of conventions prepared by UNCITARL (e.g. the United Nations Convention on Independent Guarantees and  Stand-by Letters of Credit (New York, 1995) 14 or the Assignment Convention).В рамках работы по технической помощи секретариат ЮНСИТРАЛ готов оказать содействие в деле подготовки законопроектов на основе Типового закона. Аналогичная помощь оказывается правительствам, которые изучают вопрос о принятии законодательства на основе других типовых законов ЮНСИТРАЛ (например, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности){§13} или рассматривают возможность присоединения к одной из конвенций, подготовленных ЮНСИТРАЛ (например, Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год){§14} и Конвенция об уступке).
20.20.
Further information concerning the Model Law and other texts developed  by UNCITARL, may be obtained from the UNCITARL secretariat at the address  below:Более подробную информацию о Типовом законе и других текстах, подготовленных ЮНСИТРАЛ, можно получить в секретариате ЮНСИТРАЛ по адресу: International Trade Law Division, Office of Legal Affairs
International Trade Law Division, Oifce of Legal Affairs United Nations  Vienna International Centre  P.O. Box 500  1400 Vienna, Austria Telephone: (+43-1) 26060-4060 or 4061United Nations Vienna International Centre P.O. Box 500 A-1400 Vienna, Austria Тел.: (+43-1) 26060-4060 или 4061
Telecopy: (+43-1) 26060-5813  Electronic mail: uncitral@uncitral.org  Internet home page: www.uncitral.orgФакс: (+43-1) 26060-5813 Эл. почта: uncitral@uncitral.org Страница в сети Интернет: www.uncitral.org
B. INFORMATION ON THE INTERPRETATION OF LEGISLATION BASED ON THE MODEL LAWB.Информация о толковании законодательства, принятого на основе Типового закона
21. hTe UNCITARL secretariat welcomes comments concerning the Model Law  and the Guide to Enactment, as well as information concerning enactment of legislation based on the Model Law.21. Секретариат ЮНСИТРАЛ будет приветствовать замечания относительно Типового закона и Руководства по принятию, а также информацию о принятии законодательства на основе Типового закона.
hTe Model Law will be included in the CLOUT  information system, which is used for collecting and disseminating information on  case law relating to the conventions and model laws that have emanated from the  work of UNCITARL.Типовой закон будет включен в информационную систему ППТЮ, которая используется для сбора и распространения информации о прецедентном праве по конвенциям и типовым законам, являющимся результатом работы ЮНСИТРАЛ.
hTe purpose of the system is to promote awareness of the  legislative texts formulated by UNCITARL and to facilitate their uniform interpretation and application.Цель этой системы заключается в содействии повышению осведомленности о правовых текстах, разработанных ЮНСИТРАЛ, а также их единообразному толкованию и применению.
hTe UNCITARL secretariat publishes, in the six oifcial  languages of the United Nations, abstracts of decisions and arbitral awards.Секретариат ЮНСИТРАЛ публикует на шести официальных языках Организации Объединенных Наций резюме судебных и арбитражных решений.
In addition, upon individual request and subject to any copyright and confdentiality  restrictions, the UNCITARL secretariat makes available to the public all decisions  and arbitral awards on the basis of which the abstracts were prepared. hTe system  is explained in a user’s guide that is available from the UNCITARL secretariat in  hard copy (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.2) and on the above-mentioned Internet home page of UNCITARL.Кроме того, по индивидуальным просьбам и с учетом любых ограничений в отношении авторского права и конфиденциальности секретариат ЮНСИТРАЛ публикует тексты всех судебных и арбитражных решений, по которым были подготовлены резюме. Порядок использования этой системы разъясняется в руководстве для пользователей, которое можно получить в секретариате ЮНСИТРАЛ в виде печатного издания (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.2) и с которым можно ознакомиться на вышеупомянутом веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
Chapter I. Scope of application and general provisionsГлава I. Сфера применения и общие положения
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
22.22.
Article 1 draws on recommendations 1-7 of the Secured Transactions Guide  (see chap. I, paras. 1-4, 13-15 and 101-112).Статья 1 основана на рекомендациях 1–7 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу I, пункты 1–4, 13–15 и 101–112).
It is intended to set out the various  types of transaction and asset covered by the Model Law (see art. 1, paras. 1-4),  as well as to clarify the relationship between the Model Law and other law (see  art. 1, paras. 5 and 6).Ее цель — перечислить различные виды сделок и активов, которые подпадают под действие Типового закона (см. статью 1, пункты 1–4), а также уточнить взаимосвязь между Типовым законом и положениями другого законодательства (см. статью 1, пункты 5 и 6).
Generally, the Model Law follows the same functional,  integrated and comprehensive approach to secured transactions as the Secured  Transactions Guide. hTus, the Model Law applies to security rights, that is, to  property rights in movable assets, created by an agreement to secure payment or  other performance of an obligation, regardless of whether the parties have denominated them as security rights (see art. 1, para. 1, and the defnition of the term  “security right” in art. 2, subpara. (kk), and para. 68 below).В целом в Типовом законе используется тот же функциональный, комплексный и всеобъемлющий подход к обеспеченным сделкам, что и в Руководстве по обеспеченным сделкам. Таким образом, Типовой закон применяется к обеспечительным правам, а именно к имущественным правам в движимых активах, созданным на основе соглашения для обеспечения платежа или иного исполнения того или иного обязательства, независимо от того, именуют ли их стороны обеспечительными или нет (см. статью 1, пункт 1, и определение термина «обеспечительное право» в статье 2, подпункт (kk), и пункт 68 ниже).
However, there are  some differences between the scope of the Model Law and the scope of the Secured  Transactions Guide (see paras. 24, 26, 29 and 32-34 below).Вместе с тем сфера применения Типового закона и сфера применения Руководства по обеспеченным сделкам несколько различаются (см. пункты 24, 26, 29 и 32–34 ниже).
23.23.
In line with recommendation 3 of the Secured Transactions Guide and article 1, paragraph 1, of the Assignment Convention, article 1, paragraph 2, provides  that the Model Law also applies to outright transfers of receivables by agreement  that take place, for example, in the context of factoring transactions. hTe main  reason for this approach is that the same third-party effectiveness and priority rules  should apply to both outright transfers of and security rights in receivables because: (a) fnancing against receivables is otfen done using an outright transfer of the  receivables rather than by the creation of a security right in the receivables;В соответствии с рекомендацией 3 Руководства по обеспеченным сделкам и пунктом 1 статьи 1 Конвенции об уступке в пункте 2 статьи 1 предусматривается, что Типовой закон также применяется к используемой, например, в контексте сделок факторинга практике прямой передачи дебиторской задолженности по соглашению. Такой подход обусловлен главным образом тем, что одни и те же правила, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета, должны применяться и к прямой передаче дебиторской задолженности, и к обеспечительным правам в дебиторской задолженности, поскольку а) финансирование под дебиторскую задолженность часто осуществляется посредством прямой передачи дебиторской задолженности, а не создания обеспечительного права в этой дебиторской задолженности;
and (b) it is sometimes diifcult to determine at the outset of a transaction whether it  will be characterized as an outright transfer of, or the creation of a security right  in, the receivables (see Secured Transactions Guide, chap. I, paras. 25-31).и b) иногда трудно определить в самом начале осуществления сделки, будет ли она охарактеризована как прямая передача дебиторской задолженности или создание обеспечительного права в ней (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава I, пункты 25–31).
While  most modern secured transactions laws generally follow this approach, some laws  exclude certain types of outright transfers of receivables that do not have a fnancing function, such as: (a) outright transfers of receivables for collection purposes 12 Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment where the transferee essentially acts only as a representative or trustee of the transferor;Хотя в современном законодательстве об обеспеченных сделках большинства стран в целом прослеживается этот подход, некоторые законы исключают определенные виды прямой передачи дебиторской задолженности, которые не выполняют функций по финансированию, такие как а) прямая передача дебиторской задолженности для целей инкассации, когда получатель по существу действует в качестве лишь представителя или доверительного представителя лица, передающего право;
and (b) outright transfers of receivables as part of the sale of the business  out of which they arose (unless the former owner remains in apparent control of  the business), where the potential for other outright transferees, secured creditors  or other third parties to be misled is limited.и b) прямая передача дебиторской задолженности в качестве части продажи предприятия, из которой образовалась такая задолженность (кроме как если предыдущий собственник сохраняет очевидный контроль над этим предприятием), когда вероятность того, что эта передача введет в заблуждение других получателей по прямой передаче, обеспеченных кредиторов или третьих сторон, является весьма ограниченной.
24.24.
Unlike the Secured Transactions Guide which covered security rights in the  right to receive payment under an independent undertaking (see rec. 2 (a)), the  Model Law excludes from its scope security rights in both the right to receive and  the right to request payment under an independent guarantee or letter of credit,  whether commercial or standby (see art. 1, para. 3 (a)).В отличие от Руководства по обеспеченным сделкам, которое охватывает обеспечительные права в праве на получение платежа по независимому обязательству (см. рекомендацию 2 (а)), Типовой закон исключает из сферы своего применения обеспечительные права как в праве на получение платежа, так и в праве требовать платеж по независимой гарантии или аккредитиву, будь то коммерческому или резервному (см. статью 1, пункт 3 (а)).
hTe reason for this exclusion is that implementation of the relevant recommendations of the Secured Transactions Guide would have made the Model Law unduly complex.Причина этого исключения состоит в том, что выполнение соответствующих рекомендаций Руководства по обеспеченным сделкам излишне усложнило бы Типовой закон.
Enacting States  interested in dealing with security rights in those types of asset are encouraged to  implement the relevant recommendations of the Secured Transactions Guide  (recs. 27, 50, 107, 127, 176 and 212).Принимающим Типовой закон государствам, заинтересованным в регулировании обеспечительных прав в таких видах активов, предлагается выполнить соответствующие рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам (рекомендации 27, 50, 107, 127, 176 и 212).
25.25.
To the extent that the provisions of the Model Law are inconsistent with the  enacting State’s law relating to intellectual property, article 1, paragraph 3 (b), of  the Model Law defers to that law (see Secured Transactions Guide, rec. 4 (b)).В той мере, в которой положения Типового закона противоречат законодательству об интеллектуальной собственности, действующему в принимающем Типовой закон государстве, в пункте 3 (b) статьи 1 Типового закона делается отсылка к этому законодательству (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 4 (b)).
hTis limitation is unnecessary if the enacting State has already coordinated the  Model Law and its law relating to intellectual property or plans to do so in the  context of the overall reform of its secured transactions law.Это ограничение окажется ненужным, если принимающее Типовой закон государство уже согласовало Типовой закон и свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, или планирует сделать это в контексте общей реформы своего законодательства об обеспеченных сделках.
26.26.
Unlike recommendation 4 (c) of the Secured Transactions Guide which  excludes from its scope all types of securities, article 1, paragraph 3 (c), excludes  only intermediated securities.В отличие от рекомендации 4 (с) Руководства по обеспеченным сделкам, которое исключает из сферы применения все виды ценных бумаг, в пункте 3 (с) статьи 1 Типового закона исключаются только опосредованно удерживаемые ценные бумаги.
hTe reasons for this approach are that: (a) nonintermediated securities otfen are part of commercial fnance transactions (in  which, for example, it is common for the lender to obtain a security right in shares  in the borrower’s wholly-owned subsidiaries or the shares of the borrower itself);Причины использования этого подхода заключаются в следующем: а) неопосредованно удерживаемые ценные бумаги часто являются частью сделок коммерческого финансирования (при которых, например, ссудодатель обычно получает обеспечительное право в акциях полностью принадлежащих заемщику дочерних предприятий или в акциях самого заемщика);
(b) there are wide divergences among national regimes in this regard, which creates  legal obstacles to their use across national borders;b) существуют значительные расхождения между национальными режимами в этом отношении, которые создают юридические препятствия их использованию в трансграничном контексте;
and (c) security rights in nonintermediated securities are not addressed in any other uniform law text and thus  no guidance is otherwise provided to States with regard to such securities.и с) обеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах не регулируются в каком-либо другом унифицированном правовом тексте, и, соответственно, государства не получают никаких иных рекомендаций в отношении таких ценных бумаг.
Conversely, security rights in intermediated securities are excluded as the nature of  such securities and their importance for the functioning of fnancial markets raise  a broad range of issues that merit special legislative treatment and are addressed  in other uniform law texts (see Secured Transactions Guide, chap. 1, paras. 37  and 38).Напротив, обеспечительные права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах исключаются из сферы применения, поскольку характер таких ценных бумаг и их значение для функционирования финансовых рынков порождают широкий круг вопросов, которые заслуживают специального законодательного регулирования и рассматриваются в других унифицированных правовых текстах (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава I, пункты 37 и 38)
27.27.
Article 1, paragraph 3 (d), excludes payment rights under or from fnancial  contracts governed by netting agreements, including foreign exchange transactions,  because they raise complex issues that require special rules (see Secured Transactions Guide, chap. I, para. 39).В пункте 3 (d) статьи 1 исключаются права на получение платежа, предусмотренные финансовыми договорами, регулируемыми соглашениями о взаимозачете, или вытекающие из них, включая биржевые сделки с иностранной валютой, поскольку они затрагивают сложные вопросы, решение которых требует особых правил (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава I, пункт 39).
28. Combining the policy of recommendations 4 (a) and 7 of the Secured Transactions Guide, article 1, paragraph 3 (e), provides that the enacting State may  exclude further types of asset (or transaction) to the extent that the matters that  are addressed in the Model Law are governed by other law of the enacting State.28.Объединяя подходы, изложенные в рекомендациях 4 (a) и 7 Руководства по обеспеченным сделкам, пункт 3 (e) статьи 1 Типового закона предусматривает, что принимающее Типовой закон государство может исключить и другие виды активов (или сделок) в той степени, в которой рассматриваемые в Типовом законе вопросы урегулированы в другом законодательстве, действующем в этом государстве.
hTe reason for this approach is to avoid inadvertently creating gaps (where that  other law does not govern an issue addressed in the Model Law) or overlaps (where  that other law governs an issue that is addressed in the Model Law as well).Причина использования этого подхода заключается в том, чтобы непреднамеренно не допустить образования пробелов (когда такое другое законодательство не регулирует какого-либо вопроса, рассматриваемого в Типовом законе) или возникновения дублирования (когда такое другое законодательство регулирует какой-либо вопрос, рассматриваемый и в Типовом законе).
Assets  that may be excluded from the scope of the Model Law in article 1, paragraph 3 (e) are, for example, assets that are subject to specialized secured transactions and  registration regimes.Активы, которые могут быть исключены из сферы применения Типового закона в пункте 3 (e) статьи 1, представляют собой, например, активы, на которые распространяется действие специальных режимов обеспеченных сделок и регистрации.
Enacting States that have such regimes (e.g. ship, vehicle,  aircratf or intellectual property registries) will have to consider a number of issues,  including the following: (a) whether registration with respect to security rights in  those types of asset should take place in the security rights registry, in the specialized registry or in both;Принимающим Типовой закон государствам, имеющим такие режимы (например, регистры морских судов, транспортных средств, воздушных судов или интеллектуальной собственности), придется рассмотреть ряд вопросов, в том числе следующие: a) следует ли производить регистрацию в отношении обеспечительных прав в таких видах активов в регистре обеспечительных прав, в специальном регистре или и в том, и в другом регистре;
(b) if registration may take place in both registries,  coordination of the relevant registries (see Secured Transactions Guide, chap. IV,  para. 117, and Registry Guide, paras. 66 and 70) and coordination of the relevant  third-party effectiveness and priority rules (see Secured Transactions Guide,  recs. 43 and 77, subpara. (a);b) если может производиться регистрация в обоих регистрах, то как будут осуществляться координация действий соответствующих регистров (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава IV, пункт 117, и Руководство по регистру, пункты 66 и 70) и согласование соответствующих правил придания силы в отношении третьих сторон и установления приоритета (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендации 43 и 77, подпункт (а);
see also Registry Guide, paras. 23, 30 and 65);см. также Руководство по регистру, пункты 23, 30 и 65);
(c)  the priority of acquisition security rights in consumer goods that are effective automatically (see art. 24;с) приоритет приобретательских обеспечительных прав в потребительских товарах, которые приобретают силу автоматически (см. статью 24;
and Secured Transactions Guide, chap. IX, paras. 125-128,  and rec. 181);и Руководство по обеспеченным сделкам, глава IX, пункты 125–128, и рекомендация 181);
and (d) the determination of the law that is applicable to security  rights in tangible assets subject to specialized registration (see Secured Transactions  Guide, chap. X, paras. 37 and 38, as well as rec. 205).и d) определение права, применимого к обеспечительным правам в материальных активах, подлежащих специальной регистрации (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава X, пункты 37 и 38, а также рекомендация 205).
29.29.
Under article 10, paragraph 1, a security right in a type of asset covered by the  Model Law extends to its identifable proceeds.Согласно пункту 1 статьи 10 предусматривается, что обеспечительное право в том или ином виде активов, подпадающих под действие Типового закона, распространяется на поддающиеся идентификации поступления по этим активам.
Under article 1, paragraph 4, the  Model Law applies even if the proceeds are a type of asset that is outside the scope  of the Model Law (e.g. intermediated securities), except to the extent that other law  applies to security rights in assets of that type and governs the relevant matters.Согласно пункту 4 статьи 1 Типовой закон применяется даже в том случае, если поступления относятся к одному из видов активов, который не входит в сферу применения Типового закона (например, опосредованно удерживаемые ценные бумаги), за исключением случаев, когда к обеспечительным правам в таких активах применяется другое законодательство, которое регулирует соответствующие вопросы.
30.30.
With respect to the relationship with consumer-protection law, in line with  the approach followed in the Assignment Convention (see art. 4, para. 4) and in  the Secured Transactions Guide (see rec. 2 (b)), article 1, paragraph 5, is intended  to preserve the application of consumer-protection law that protects a grantor or  a debtor of an encumbered receivable (see also art. 1, para. 6, which preserves  statutory limitations in general, and para. 31 below).Применительно к взаимосвязи с законодательством о защите потребителей согласно подходу, который используется в Конвенции об уступке (см. статью 4, пункт 4) и в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. рекомендацию 2 (b)), пункт 5 статьи 1 призван сохранять применение этого законодательства, защищающего праводателя или должника по обремененной дебиторской задолженности (см. также пункт 6 статьи 1, в котором предусматривается сохранение установленных законом ограничений в целом, и пункт 31 ниже).
For example, under consumerprotection law, it may not be possible to create or enforce a security right in all  present and future assets, employment benefts, at least up to a certain amount, or in necessary household items of a consumer, or to collect an encumbered receivable  directly from a debtor that is a consumer.Например, законодательство о защите потребителей может не допускать создания или реализации обеспечительного права во всех имеющихся и будущих активах потребителя, в его доходах от трудовой деятельности, по крайней мере до определенной суммы, либо в принадлежащих ему необходимых предметах домашнего обихода или же прямого взыскания обремененной дебиторской задолженности с должника, являющегося потребителем.
Enacting States that do not have a developed consumer-protection law may need to consider whether enactment of the  Model Law should be accompanied by the enactment of such special protections  for consumers.Принимающим Типовой закон государствам, в которых недостаточно развито законодательство о защите потребителей, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, чтобы одновременно с принятием Типового закона принять специальные положения о защите потребителей.
31.31.
Following the approach of recommendation 18 of the Secured Transactions  Guide, article 1, paragraph 6 is intended to preserve limitations on the creation or  the enforcement of a security right in, or the transferability of, certain types of  asset (e.g. cultural objects) that are contained in other law.С учетом подхода, используемого в рекомендации 18 Руководства по обеспеченным сделкам, пункт 6 статьи 1 призван сохранить ограничения на создание или реализацию обеспечительного права в определенных видах активов, или на возможность передачи таких активов (как, например, предметы культуры), которые установлены в другом законодательстве.
At the same time, it is  intended to override any limitation that is based on the sole ground that an asset  is a future asset, or a part of an asset or an undivided interest in an asset (see art. 8,  subparas. (a) and (b), and para. 93 below).В то же время он призван обеспечить возможность отмены любых ограничений, которые обусловлены лишь тем, что обременяемыми активами являются будущие активы, часть активов или неделимые права в активах (см. статью 8, подпункты (a) и (b), и пункт 93 ниже).
Paragraph 6 does not apply to contractual limitations on the creation or enforcement of a security right in, or the transferability of, receivables (see art. 13, and paras. 109-115 below) or rights to payment  of funds credited to a bank account (see art. 15, and para. 119 below).Пункт 6 не применяется к ограничениям, носящим договорный характер и касающимся создания или реализации обеспечительных прав в дебиторской задолженности или возможности ее передачи (см. статью 13 и пункты 109–115 ниже) или в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет (см. статью 15 и пункт 119 ниже).
32.32.
hTe Model Law does not include specifc provisions on security rights in  attachments to movable or immovable property (that is, tangible assets that are  attached to movable or immovable property in a manner that does not cause them  to lose their separate identity; see Secured Transactions Guide, Terminology).Типовой закон не содержит положений о специальных обеспечительных правах в принадлежностях движимого или недвижимого имущества (т.е. материальных активах, которые прилагаются к движимому или недвижимому имуществу таким образом, чтобы не утратить своей отдельной идентичности (см.  Руководство по обеспеченным сделкам, «Терминология»).
33.33.
With respect to attachments to movable property, there is no need for specifc  provisions because the general rules applicable to security rights in tangible assets  are generally suifcient. hTus, a security right in a tangible asset that is or becomes  an attachment to movable property may be created and made effective against third  parties in accordance with the general rules of the Model Law without any further  action (see recs. 21 and 41 of the Secured Transactions Guide).Что касается принадлежностей движимого имущества, то включать специальные положения в Типовой закон нет необходимости, поскольку здесь вполне достаточно общих правил, применимых к обеспечительным правам в материальных активах. Так, обеспечительное право в каких-либо материальных активах, которые являются или становятся принадлежностью движимого имущества, может быть создано и ему может быть придана сила в отношении третьих сторон согласно общим правилам Типового закона, без каких-либо дальнейших действий (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендации 21 и 41).
In addition, the  general priority rules of the Model Law apply to the various priority competitions  that might arise (see Secured Transactions Guide, chap. V, para. 115).Кроме того, общие правила приоритета, содержащиеся в Типовом законе, применяются к различным случаям конкуренции приоритетов, которые могут возникнуть (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава V, пункт 115).
Enacting  States may, however, wish to enact a rule providing that a secured creditor enforcing a security right in an attachment to movable property is liable for any damage  caused by the act of removal of the attachment other than any diminution in its  value attributable solely to the absence of the attachment (see rec. 166 of the  Secured Transactions Guide).В то же время принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают принять правило, предусматривающее, что обеспеченный кредитор, осуществляющий реализацию обеспечительного права в принадлежности движимого имущества, несет ответственность за любой ущерб, причиненный изъятием принадлежности, кроме как любого сокращения стоимости этого имущества, которое обусловлено исключительно отсутствием принадлежности (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 166).
34.34.
With respect to attachments to immovable property, the Model Law does not  include special provisions because they involve issues of immovable property law  that do not lend themselves to harmonization at the international level.Что касается принадлежностей недвижимого имущества, то в Типовом законе не содержится специальных положений, поскольку это связано с вопросами законодательства в области недвижимого имущества, которые не поддаются унификации на международном уровне.
Enacting  States that wish to enact special provisions may wish to consider the relevant  recommendations of the Secured Transactions Guide (see recs. 21, 41 43, 87, 88,  164, 165 and 184).Принимающие Типовой закон государства, которые хотели бы принять специальные положения, возможно, пожелают принять во внимание соответствующие рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам (см. рекомендации 21, 41, 43, 87, 88, 164, 165 и 184).
Article 2.Статья 2.
Deifnitions and rules of interpretationОпределения и правила толкования
35.35.
Article 2 contains defnitions and rules of interpretation with respect to most  key terms used in the Model Law.В статье 2 содержатся определения и правила толкования в отношении большинства ключевых терминов, используемых в Типовом законе
Other terms are defned or explained in vari ous articles of the Model Law.Другие термины определяются или разъясняются в различных статьях Типового закона.
For example, the term “judgment creditor” is  explained in article 37, paragraph 1 (see para. 317 below).Например, термин «кредитор, действующий на основании судебного решения» разъясняется в пункте 1 статьи 37 (см. пункт 317 ниже).
Comments are made  below only on those terms that are not self-explanatory or that are not suifciently  explained in the Secured Transactions Guide, on the terminology of which article 2  is based (see Secured Transactions Guide, Introduction, paras. 15-20).Ниже комментарии приводятся только к тем терминам, которые не носят самоочевидного характера или которые в недостаточной мере разъясняются в Руководстве по обеспеченным сделкам с точки зрения терминологии, на которой основывается статья 2 (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункты 15–20).
36. hTe rules of interpretation of the Secured Transactions Guide also apply to  the Model Law.36.Правила толкования, содержащиеся в Руководстве по обеспеченным сделкам, также применяются к Типовому закону.
For example: (a) the word “or” is not intended to be exclusive;Например: а) союз «или» не носит исключающего характера;
(b) the singular includes the plural and vice versa;b) форма единственного числа может использоваться в значении множественного и наоборот;
and (c) the words “include” or  “including” are not intended to indicate an exhaustive list (see Secured Transactions Guide, Introduction, para. 17).и с) слова «включает» или «включая» не означают, что перечень является исчерпывающим (см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункт 17).
37.37.
It should be noted that time periods set out in the Guide to Enactment are  suggestions (not recommendations) for the enacting State to use for its consideration of what would be appropriate for its own circumstances.Следует отметить, что сроки, указанные в Руководстве по принятию, носят предположительный характер (не являясь рекомендациями) для принимающего Типовой закон государства, с тем чтобы оно использовало их для рассмотрения того, что было бы наиболее подходящим для его конкретных обстоятельств.
It should also be  noted that issues relating to the measurement of time (e.g. whether only working  days are meant) are letf to other law of the enacting State.Следует также отметить, что вопросы, касающиеся измерения времени (например, имеются ли в виду только рабочие дни), оставлены для решения на основании другого законодательства принимающего Типовой закон государства.
Depending on how those  issues are addressed (e.g. whether oifcial holidays are to be included), the enacting  State may wish to consider adjusting the time periods suggested in the Guide to  Enactment.В зависимости от того, каким образом решаются эти вопросы (например, включаются ли официальные праздничные дни), принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о корректировке сроков, предложенных в Руководстве по принятию.
Acquisition security rightПриобретательское обеспечительное право
38.38.
An acquisition security right may only be created in the following types of  asset: (a) a tangible asset (other than a tangible asset that embodies an intangible  asset, such as a negotiable instrument;Приобретательское обеспечительное право может быть создано только в следующих видах активов: а) материальные активы (иные, нежели материальные активы, в которых воплощены нематериальные активы, например оборотный инструмент;
see art. 2, subparas. (b) and (ll), and para. 69  below);см. статью 2, подпункты (b) и (ll), и пункт 69 ниже);
(b) intellectual property;b) интеллектуальная собственность;
and (c) the rights of a licensee under an intellectual property licence.и с) права лицензиата по лицензии на интеллектуальную собственность.
To qualify as an acquisition security right, the security  right must secure an obligation to pay the unpaid portion of the purchase price of  the encumbered asset to the seller or to pay credit extended by another person to  enable the grantor to acquire rights in the asset to the extent credit is actually used  for that purpose.Для того чтобы обеспечительное право считалось приобретательским обеспечительным правом, оно должно обеспечивать обязательство уплатить непогашенную часть покупной цены обремененных активов продавцу или уплатить кредит, предоставленный другим лицом с целью дать возможность праводателю приобрести права в активах, в той мере, в которой этот кредит фактически использовался для этой цели.
The distinction is important because of the  special priority accorded to acquisition security rights where the specifed conditions are satisfed (see arts. 37-42, and paras. 317-348 below).Это различие является важным, поскольку приобретательские обеспечительные права получают приоритет, если выполнены оговоренные условия (см. статьи 37–42 и пункты 317–348 ниже).
Bank accountБанковский счет
39.To underline the distinction between a “bank account” and a “securities  account”, the Model Law defnes: (a) the former term as “an account maintained  by an authorized deposit-taking institution to which funds may be credited or debited” (see art. 2, subpara. (c));39. Для того чтобы подчеркнуть различие между «банковским счетом» и «счетом ценных бумаг», в Типовом законе содержатся следующие определения: а) первый термин понимается как «счет, который обслуживает учреждение, уполномоченное принимать депозиты, и по которому могут зачисляться или списываться средства» (см. статью 2, подпункт (с));
(b) the latter term as “an account maintained by an  intermediary to whom securities may be credited or debited” (see art. 2, subpara. (ii), and para. 66 below);b) второй термин понимается как «счет, который ведется посредником и по которому могут зачисляться или списываться ценные бумаги» (см. статью 2, подпункт (ii), и пункт 66 ниже);
and (c) the term “securities” in a manner that clearly  excludes funds (see art. 2, subpara. (hh), and para. 65 below).и с) термин «ценные бумаги» определяется таким образом, который явно исключает денежные средства (см. статью 2, подпункт (hh), и пункт 65 ниже).
hTe term “bank  account” includes any type of bank account (e.g. current or checking and savings  account).Термин «банковский счет» включает любые виды банковского счета (например, текущие или чековые и сберегательные счета).
hTe term does not include a right against a bank to the payment of funds  evidenced by a negotiable instrument drawn on that bank.Этот термин не включает права предъявления банку требования уплатить средства на основании наличия какого-либо оборотного инструмента на имя банка.
hTe term “authorized  deposit-taking institution” is intended to be suifciently broad to include any institution authorized to receive deposits in any State.Цель термина «учреждение, уполномоченное принимать депозиты» состоит в том, чтобы он являлся достаточно широким для охвата любого учреждения, уполномоченного принимать депозиты в любом государстве.
Certiifcated non-intermediated securitiesСертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги
40. hTe term “represented” in the defnition of the term “certifcated non-  intermediated securities” (see art. 2, subpara. (d)) is intended to be suifciently  broad to cover various equivalent terms that may be used in different jurisdictions  (e.g. “covered” or “embodied”).40.Слово «представленные» в определении термина «сертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги» (см. статью 2, подпункт (d)) призвано быть достаточно широким для охвата различных эквивалентных терминов, которые могут использоваться в разных юрисдикционных системах (например, «охваченные» или «воплощенные»).
hTe term “certifcate” means only a tangible document that can be subject to physical possession.Термин «сертификат» означает только материальный документ, который находится в физическом владении.
hTus, non-intermediated securities  represented solely by an electronic record fall within the defnition of uncertifcated  non-intermediated securities (see art. 2 subpara. (mm)).Таким образом, неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, представленные только электронной записью, будут подпадать под определение несертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумаг (см. статью 2, подпункт (mm)).
Competing claimantКонкурирующий заявитель требования
41. hTe term “competing claimant” is principally used in the context of a potential  priority dispute between a security right and the rights of another person claiming  rights in the encumbered asset (see art. 2, subpara. (e)).41. Термин «конкурирующий заявитель требования» используется главным образом в контексте возможного спора по поводу приоритета между обеспечительным правом и правами другого лица, заявляющего о своих правах в обремененных активах (см. статью 2, подпункт (е)).
hTe term includes another  creditor of the grantor that has a right in the asset (such as another secured creditor  or a judgment creditor that has taken the steps necessary under other law of the  enacting State to acquire a right in the asset), the grantor’s insolvency representative,  and a buyer or other transferee, as well as a lessee or licensee of the asset.Этот термин включает другого кредитора праводателя, обладающего правом в соответствующих активах (например, другой обеспеченный кредитор, кредитор по судебному решению, который предпринял шаги, необходимые согласно другим законодательным актам принимающего Типовой закон государства для приобретения права в соответствующих активах), управляющий в деле о несостоятельности праводателя и покупатель или иной получатель, а также арендатор или лицензиат соответствующих активов.
Consumer goodsПотребительские товары
42.42.
Unlike the defnition of the term “consumer goods” in the Secured Transactions Guide, the defnition of this term in the Model Law (see art. 2, subpara. (f))  includes the word “primarily” to clarify that the term: (a) includes goods primarily  used or intended to be used by the grantor for personal, family or household purposes and only incidentally as equipment or inventory;В отличие от определения термина «потребительские товары» в Руководстве по обеспеченным сделкам определение этого термина в Типовом законе (см. статью 2, подпункт (f)) включает слова «главным образом» для разъяснения того, чтобы этот термин а) охватывал товары, которые главным образом используются или предназначаются для использования праводателем в личных, семейных или домашних целях и лишь случайно использовались в качестве оборудования или инвентарных запасов;
and (b) excludes goods  primarily used or intended to be used by the grantor as equipment or inventory and  only incidentally as consumer goods.и b) исключал товары, которые главным образом используются или предназначаются для использования праводателем в качестве оборудования или инвентарных запасов и лишь случайно использовались в качестве потребительских товаров.
Accordingly, it is the primary use or the primary intended use of tangible assets by the grantor that determines whether they  will be classifed as consumer goods, equipment or inventory.Соответственно, именно главное использование или предназначение для главного использования материальных активов праводателем определяет, будут ли эти товары классифицироваться как потребительские товары, оборудование или инвентарные запасы.
It should be noted  that the terms “consumer goods”, “equipment” and “inventory” are principally relevant to the articles on acquisition security rights (see paras. 46 and 50 below).Следует отметить, что термины «потребительские товары», «оборудование» и «инвентарные запасы» относятся в основном к статьям, касающимся приобретательских обеспечительных прав (см. пункты 46 и 50 ниже).
Control agreementСоглашение о контроле
43. hTe term “control agreement” refers to an agreement in writing between the  grantor, the secured creditor and the issuer (in the case of securities) or the deposit  taking institution (in the case of rights to payment of funds credited to a bank  account), according to which the issuer or the deposit-taking institution agrees to  follow the instructions of the secured creditor without the further consent of the  grantor (see art. 2, subpara. (g)).43. Термин «соглашение о контроле» относится к соглашению в письменной форме между праводателем, обеспеченным кредитором и эмитентом (в случае ценных бумаг) или депозитным учреждением (в случае права на выплату средств, зачисленных на банковский счет), в соответствии с которым эмитент или депозитное учреждение соглашается следовать указаниям обеспеченного кредитора без дополнительного согласия праводателя (см. статью 2, подпункт (g)).
A control agreement can achieve two purposes: (a) to render a security right effective against third parties (see arts. 25 and 27,  and paras. 136 and 140 below);Соглашение о контроле может преследовать две цели: а) придать силу обеспечительному праву в отношении третьих сторон (см. статьи 25 и 27 и пункты 136 и 140 ниже);
and (b) to establish the priority of the secured  creditor that has entered into the control agreement (see arts. 47 and 51, and  paras. 352 and 362 below).и b) установить приоритет обеспеченного кредитора, который заключил соглашение о контроле (см. статьи 47 и 51 и пункты 352 и 362 ниже).
In addition, a control agreement can help ensure the  cooperation of the deposit-taking institution or the issuer of securities if the secured  creditor needs to enforce its security right.Кроме того, соглашение о контроле может помочь добиться сотрудничества депозитного учреждения или эмитента ценных бумаг, если обеспеченному кредитору требуется реализовать свое обеспечительное право.
Although the defnition refers to an  agreement in writing, it does not refer to a “signed writing” unlike the defnition  of this term in the Secured Transactions Guide.Хотя в этом определении говорится о соглашении в письменной форме, в нем не упоминается о «письменном документе с подписью» в отличие от определения этого термина в Руководстве по обеспеченным сделкам.
hTis difference does not relfect a  policy change but rather a decision that the matter should be letf to the authentication requirements for agreements of other law of the enacting State.Это различие не является результатом принципиального изменения, а лишь отражает решение о том, чтобы оставить урегулирование этого вопроса, касающегося удостоверения требований применительно к соглашениям, на усмотрение другого законодательства принимающего Типовой закон государства.
DefaultНеисполнение
44.44.
In deference to party autonomy, the term “default” is defned to mean the  debtor’s failure to pay or otherwise perform the secured obligation and any other  event that constitutes default under the agreement between the grantor and the  secured creditor (see art. 2, subpara. (j)).С учетом автономии сторон определение термина «неисполнение» означает несовершение должником платежа или неисполнение им иным образом обеспеченного обязательства и любое другое событие, которое образует неисполнение согласно соглашению, заключенному праводателем и обеспеченным кредитором (см. статью 2, подпункт (j)).
What exactly constitutes failure to pay or  otherwise perform the secured obligation (e.g. a day’s or a month’s delay in payment)  is a matter for the agreement between the parties and the law applicable to that  agreement.Вопрос о том, что точно представляет собой несовершение платежа или неисполнение иным образом обеспеченного обязательства (например, задержка платежа на один день или на один месяц), является предметом соглашения между сторонами и регулируется законодательством, применимым к этому соглашению.
Encumbered assetОбремененные активы
45.45.
Any movable asset to which the Model Law applies is an encumbered asset  once it is made the subject of a security right (see art. 2, subpara. (k)).Любые движимые активы, к которым применяется Типовой закон, являются обремененными активами, на которые распространяется обеспечительное право (см. статью 2, подпункт (k)).
As the  provisions of the Model Law also apply to outright transfers of receivables by agreement, the term is defned to also include a receivable that is the subject of an  outright transfer by agreement.Поскольку положения Типового закона применяются также к прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению, то этот термин определяется как включающий и дебиторскую задолженность, которая является предметом прямой передачи, осуществляемой по соглашению.
EquipmentОборудование
46.46.
Unlike the defnition of the term “equipment” in the Secured Transactions  Guide, the defnition of that term in the Model Law includes the word “primarily”  to clarify that it: (a) includes goods used or intended to be used by a person primarily as equipment and only incidentally as consumer goods or inventory;В отличие от определения термина «оборудование» в Руководстве по обеспеченным сделкам определение этого термина в Типовом законе включает слова «главным образом» для разъяснения того, что он а) охватывает товары, которые главным образом используются в качестве оборудования тем или иным лицом и лишь случайно использовались в качестве потребительских товаров или инвентарных запасов;
and (b) excludes goods used or intended to be used by a person primarily as consumer  goods or inventory and only incidentally as equipment (see art. 2, subparas. (f), (l) and (q), as well as para. 42 above and para. 50 below).и b) исключает товары, которые главным образом используются или предназначаются для использования тем или иным лицом в качестве потребительских товаров или инвентарных запасов и лишь случайно использовались в качестве оборудования (см. статью 2, подпункты (f), (l) и (q), а также пункт 42 выше и пункт 50 ниже).
As the classifcation  depends on the primary use or primary intended use of the asset, the same asset  may, at different times, constitute equipment, consumer goods or inventory.Поскольку квалификация зависит от главного использования или предназначенного главного использования соответствующих активов, одни и те же активы могут в разное время считаться оборудованием, потребительскими товарами или инвентарными запасами.
For  example, an automobile dealer may acquire a vehicle for personal use (consumer  goods), then start using it in its business to provide a shuttle service for its customers (equipment) and then decide to offer it for sale as part of its stock of used  vehicles (inventory),Например, торговец автомобилями может приобрести машину для личного использования (потребительский товар), а затем стал ее использовать в рамках коммерческих операций по маршрутной перевозке своих клиентов (оборудование) и потом принял решение выставить эту машину на продажу в качестве части ассортимента подержанных автомобилей (инвентарные запасы).
It is the use to which the asset is primarily put by the grantor  at the time the security right is created that generally determines its classifcation  for the purposes of the Model Law.Именно такое использование активов, для которого главным образом предназначил праводатель в момент создания обеспечительного права, и определяет в целом их квалификацию для целей Типового закона.
GrantorПраводатель
47. hTe defnition of the term “grantor” makes clear that a grantor of a security  right may be the debtor of the secured obligation or another person (e.g. a parent  company that creates a security right in its assets to secure the obligations of its  subsidiary, or vice versa;47. Определение термина «праводатель» ясно показывает, что лицом, предоставляющим обеспечительное право, может быть должник по обеспеченному обязательству или другое лицо (например, материнская компания, которая создает обеспечительное право в своих активах, чтобы обеспечить обязательства своей дочерней компании, или наоборот;
see art. 2, subpara. (o) (i)).см. статью 2, подпункт (o) (i)).
A buyer or other transferee  of an encumbered asset that acquires the asset subject to a security right is also  treated as a grantor to ensure that the provisions of the Model Law remain applicable even though the grantor has disposed of the encumbered asset (see art. 2,  subpara. (o) (ii)).Покупатель или иной получатель обремененных активов, который приобретает эти активы обремененными обеспечительным правом, также считается праводателем, с тем чтобы обеспечить сохранение применимости положений Типового закона, даже если праводатель реализовал обремененные активы (см. статью 2, подпункт (o) (ii)).
As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers of receivables by agreement, the term “grantor” also includes a transferor under  an outright transfer of receivables by agreement (see art. 2, subpara. (o) (iii)).Поскольку положения Типового закона также применяются к прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению, термин «праводатель» также включает лицо, передающее право при прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению (см. статью 2, подпункт (o) (iii)).
Insolvency representativeУправляющий в деле о несостоятельности
48. hTe term “insolvency representative” is used in the defnition of the term  “competing claimant” in article 2, subparagraph (e) (see para. 41 above), and the term “insolvency proceedings” is referred to in articles 2, subparagraph (e) (iii), 35  and 94 (see para. 41 above, and paras. 312 and 500 below).48. Термин «управляющий в деле о несостоятельности» используется в определении термина «конкурирующий заявитель требования» в подпункте (е) статьи 2 (см. пункт 41 выше), а термин «производство по делу о несостоятельности» упоминается в подпункте (е) (iii) статьи 2, а также в статьях 35 и 94 (см. пункт 41 выше и пункты 297 и 500 ниже).
In view of their limited  relevance, these (and other insolvency-related terms, such as the term “insolvency  estate”) are not defned in the Model Law.С учетом ограниченной актуальности этих терминов для Типового закона (и других терминов, имеющих отношение к несостоятельности, как, например, термин «имущественная масса в деле о несостоятельности») в Типовом законе не содержится соответствующих определений.
However, they are defned in the Secured  Transactions Guide (see Introduction, para. 20) and the UNCITARL Legislative  Guide on Insolvency Law (the “Insolvency Guide”;В то же время эти термины определяются в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. «Введение», пункт 20) и в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности («Руководство по вопросам несостоятельности»;
see Introduction, para. 12).см. «Введение», пункт 12).
In  particular, the term “insolvency representative” is defned in a suifciently broad  manner to include any person responsible for administering insolvency proceedings or supervising the debtor and the debtor’s affairs (see Insolvency Guide, part  two, chap. III, paras. 11-18 and 35).В частности, термин «управляющий в деле о несостоятельности» определяется достаточно широко, для того чтобы охватить любое лицо, отвечающее за управление производством по делу о несостоятельности или надзор за должником и за делами должника (см. Руководство по вопросам несостоятельности, часть вторая, глава III, пункты 11–18 и 35).
Intangible assetНематериальные активы
49. hTe term “intangible asset” includes receivables, rights to the performance of  obligations other than receivables, negotiable instruments or negotiable document  in electronic form, rights to payment of funds credited to a bank account and  uncertifcated non-intermediated securities, as well as any other movable asset that  is not a tangible asset (see art. 2, subpara. (p)).49. Термин «нематериальные активы» включает дебиторскую задолженность, права на исполнение обязательств помимо обязательств по дебиторской задолженности, оборотные инструменты или оборотные документы в электронной форме, права на выплату средств, зачисленных на банковский счет, и несертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, а также любые другие движимые активы, иные чем материальные активы (см. статью 2, подпункт (p)).
Whether an instrument or document is negotiable is a matter for other law.Вопрос о том, являются ли инструменты или документы оборотными, регулируется другим законодательством.
InventoryИнвентарные запасы 50.
50. hTe term “inventory” refers to tangible assets held by the grantor for sale or  lease in the ordinary course of the grantor’s business (art. 2, subpara. (q)).Термин «инвентарные запасы» относится к материальным активам, которые удерживаются праводателем для продажи или аренды в ходе обычной коммерческой деятельности праводателя (см. статью 2, подпункт (q)).
hTus,  it is the purpose for which tangible assets are held by the grantor that determines  whether they constitute inventory, consumer goods or equipment (see paras. 42  and 46 above).Таким образом, именно цель, для которой праводатель удерживает материальные активы, определяет, являются ли они инвентарными запасами, потребительскими товарами или оборудованием (см. пункты 42 и 46 выше).
hTe term “work in process” includes “semi-processed materials”.Термин «незавершенные работы» включает «полуфабрикаты».
Mass and productМасса и продукт
51. hTe Model Law distinguishes between a “mass” and a “product” (see art. 2,  subpara. (s)).51.В Типовом законе проводится различие между «массой» и «продуктом» (см. статью 2, подпункт (s)).
A “mass” arises when two or more tangible assets of the same kind  are commingled in such a way that they lose their separate identity.«Масса» возникает, когда два или несколько материальных активов одного и того же вида объединяются таким образом, что они утрачивают присущие им характеристики.
For example,  a quantity of oil from one source is pumped into a storage tanker that already  contains oil from another source, or a quantity of wheat from one source is put  into a grain silo that already contains wheat from another source.Например, определенное количество нефти из одного источника закачивается в танкер-накопитель, в котором уже имеется нефть из другого источника, или же определенное количества зерна из одного источника пересыпается в зернохранилище, где уже находится зерно из другого источника.
In contrast, a  “product” is manufactured when a tangible asset is physically transformed so that  it loses its separate identity, or when tangible assets are physically combined so  that they lose their separate identities, through a production or manufacturing process;И наоборот, «продукт» производится в тех случаях, когда один из материальных активов физически преобразуется таким образом, что он утрачивает присущие ему характеристики, или когда материальные активы физически объединяются таким образом, что они утрачивают присущие им характеристики, в процессе производства или изготовления;
for example, gold is fashioned into a ring, or lfour and yeast are combined and baked to make bread. hTe distinction is relevant to articles 11 and 33 (see  paras. 103-106 and 299-302 below).например, из золота изготавливается кольцо или из муки и дрожжей совместно выпекается хлеб. Это различие актуально в отношении статей 11 и 33 (см. пункты 103–106 и 299–302 ниже).
MoneyДенежные средства
52. hTe term “money” is defned to mean currency authorized as legal tender by  the enacting State or any other State (see art. 2, subpara. (t)).52.Определение термина «денежные средства» означает валюту, выступающую в качестве законного платежного средства принимающего Типовой закон государства или любого другого государства (см. статью 2, подпункт (t)).
It does not include  intangible money (e.g. virtual currency), as in the context of the Model Law the  term “money” is intended to be physical notes and coins (see art. 2, subpara. (ll),  and para. 69 below).Этот термин не включает нематериальные денежные средства (например, виртуальную валюту), поскольку в контексте Типового закона термин «денежные средства» предназначен для охвата физических банкнот и монет (см. статью 2, подпункт (ll), и пункт 69 ниже).
Rights to payment of funds credited to a bank account and  negotiable instruments are distinct concepts in the Model Law (see art. 2, subparas.(c) and (ll)).Права на выплату средств, зачисленных на банковский счет, и оборотные инструменты рассматриваются в Типовом законе как отдельные понятия (см. статью 2, подпункты (с) и (ll)).
hTey too are not included in the term “money”.Они также не охватываются термином «денежные средства».
Movable assetДвижимые активы
53. hTe enacting State may wish to ensure that the defnition of the term “movable asset” captures all assets that its law considers to be property other than  immovable property (see art. 2, subpara. (u)).53. Принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает обеспечить, чтобы определение термина «движимые активы» охватывало все активы, которые его законодательство считает имуществом, иным чем недвижимое имущество (см. статью 2, подпункт (u)).
Depending on its legal tradition and  terminology, the enacting State may also wish to consider replacing the terms  “movable asset” and “immovable property” with the equivalent concepts in its law  (e.g. “personal property” and “land”).В зависимости от своих правовых традиций и терминологии принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли заменить термины «движимые активы» и «недвижимое имущество» эквивалентными понятиями в его законодательстве (например, «личное имущество» и «земля»).
Non-intermediated securitiesНеопосредованно удерживаемые ценные бумаги
54. hTe term “non-intermediated securities” refers to securities other than securities credited to a securities account and rights in securities resulting from the credit  of securities to a securities account (see art. 2, subpara. (w);54. Термин «неопосредованно удерживаемые ценные бумаги» относится к ценным бумагам, иным чем ценные бумаги, зачисленные на счет ценных бумаг, и права в ценных бумагах, образующиеся в результате зачисления ценных бумаг на счет ценных бумаг (см. статью 2, подпункт (w);
for the defnition of  the term “securities, see art. 2, subpara. (hh), and para. 65 below;в отношении определения термина «ценные бумаги» см. статью 2, подпункт (hh), и пункт 65 ниже;
for the defnition  of the term “securities account”, see art. 2, subpara. (ii), and para. 66 below). hTe  defnition is adapted from the defnition of the term “intermediated securities” in  the Unidroit Securities Convention (see art. 1, subpara. (b)).в отношении определения термина «счет ценных бумаг» см. статью 2, подпункт (ii), и пункт 66 ниже). Это определение взято из определения термина «опосредованно удерживаемые ценные бумаги» в Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах (см. статью 1, подпункт (b)).
It refers to “rights in  securities”, in contrast to the Unidroit Securities Convention, which refers to “rights  or interests in securities”.В нем упоминаются «права в ценных бумагах» в отличие от Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, где говорится о «правах или интересах в ценных бумагах».
hTis approach is followed for reasons of consistency with  the terminology of the Model Law in which the term “right” is a broad term that  covers any right or interest.Этот подход был использован по соображениям обеспечения согласованности с терминологией Типового закона, в которой термин «право» имеет широкое значение, охватывающее любые права или интересы.
It should be noted that, if securities are held by an  intermediary directly with the issuer (e.g. the intermediary is registered in the  books of the issuer as the holder of the securities), these securities are not intermediated in the hands of that intermediary, even though equivalent securities credited by that intermediary to a securities account in the name of a customer are  intermediated securities in the hands of the customer.Следует отметить, что если ценные бумаги удерживаются посредником непосредственно с эмитентом (например, посредник зарегистрирован в книгах эмитента в качестве держателя ценных бумаг), то эти ценные бумаги не являются опосредованно удерживаемыми бумагами в руках этого посредника, даже если эквивалентные ценные бумаги, зачисленные этим посредником на счет ценных бумаг на имя клиента, являются опосредованно удерживаемыми ценными бумагами в руках этого клиента.
Notiifcation of a security right in a receivableИзвещение об обеспечительном праве в дебиторской задолженности
55. hTe defnition of the term “notifcation of a security right in a receivable”  (see art. 2, subpara. (y)) is based on the defnition of the term “notifcation of the  assignment” in the Secured Transactions Guide (see Introduction, para. 20, and  rec. 118), which in turn is based on the defnition of that term in the Assignment  Convention (see art. 5, subpara. (d)).55. Определение термина «извещение об обеспечительном праве в дебиторской задолженности» (см. статью 2, подпункт (y)) основано на определении термина «извещение об уступке» в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. «Введение», пункт 20, и рекомендация 118), которое в свою очередь основано на определении этого термина в Конвенции об уступке (см. статью 5, подпункт (d)).
hTe requirement for the notifcation to identify the encumbered receivable and the secured creditor in the defnition of that  term in the Assignment Convention is relfected in article 62, paragraph 1 (see  para. 396 below), as it states a substantive rule on the effectiveness of a notifcation  of a security right, a matter that is addressed in that article.Требование о том, чтобы в извещении идентифицировались обремененная дебиторская задолженность и обеспеченный кредитор, в определении этого термина в Конвенции об уступке отражено в пункте 1 статьи 62 (см. пункт 396 ниже), поскольку в нем закреплена материально-правовая норма о действительности извещения об обеспечительном праве, а этот вопрос должен рассматриваться именно в этой статье.
PossessionВладение 56.
56. hTe defnition of the term “possession” (see art. 2, subpara. (z)) is based on  the defnition of that term in the Secured Transactions Guide. hTe term “possession” applies only to tangible assets, and not to intangible assets, such as negotiable  instruments and negotiable documents in electronic form (see art. 2, subpara. (p),  and para. 49 above).Определение термина «владение» (см. статью 2, подпункт (z)) основано на определении этого термина в Руководстве по обеспеченным сделкам.
hTus, the provisions of the Model Law that refer specifcally  to possession of tangible assets do not apply to negotiable instruments and negotiable documents in electronic form.Термин «владение» применяется только к материальным активам, но не к нематериальным активам, таким как оборотные инструменты и оборотные документы в электронной форме (см. статью 2, подпункт (p), и пункт 49 выше).
hTe general provisions of the Model Law that  apply to intangible assets apply to negotiable instruments and negotiable documents in electronic form, as they are movable assets in the sense of articles  1,  paragraph 1 and 2, subparagraph (u) (see paras. 23 and 53 above).Так, положения Типового закона, в которых прямо говорится о владении материальными активами, не применяются к оборотным инструментам и оборотным документам в электронной форме.
States that wish  to enact both the Model Law and the UNCITARL Model Law on Electronic Transferable Records should consider their relationship.Общие положения Типового закона, которые применяются к нематериальным активам, применяются и к оборотным инструментам и оборотным документам в электронной форме, как если они были бы движимыми активами по смыслу пункта 1 статьи 1 и подпункта (u) статьи 2 (см. пункты 23 и 53 выше).
57. hTe words “directly or indirectly” in recommendation 28 of the Secured  Transactions Guide were not included in this defnition or article 16 which is based  on that recommendation, because the defnition of the term “possession” is suifciently broad to cover situations in which a person is in possession of a tangible  asset on behalf of another person.Государствам, которые желают принять и Типовой закон, и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях, следует рассмотреть взаимосвязь между этими документами. 57. Слова «прямо или косвенно» в рекомендации 28 Руководства по обеспеченным сделкам не были включены в это определение или в статью 16, которая основана на этой рекомендации, поскольку термин «владение» является достаточно широким для охвата ситуаций, когда какое-либо лицо удерживает владение материальным активом через другое лицо.
PriorityПриоритет
58. hTe defnition of the term “priority” (see art. 2, subpara. (aa)) is based on  the defnition of that term in the Secured Transactions Guide, which is in turn  partly based on the defnition of that term in the Assignment Convention (see  art. 5, subpara. (g)).58. Определение термина «приоритет» (см. статью 2, подпункт (aa)) основано на определении этого термина в Руководстве по обеспеченным сделкам, которое в свою очередь частично основано на определении этого термина в Конвенции об уступке (см. статью 5, подпункт (g)).
Like the defnition in the Secured Transactions Guide, this  defnition does not include in the concept of “priority” the steps required to establish third-party effectiveness, as third-party effectiveness and priority are the subject of separate rules in the Model Law.Как и определение в Руководстве по обеспеченным сделкам, данное определение не включает в понятие «приоритет» тех шагов, которые требуется предпринять для придания силы в отношении третьих сторон, поскольку вопросы о силе в отношении третьих сторон регулируются отдельными правилами, содержащимися в Типовом законе.
Like the defnition in the Assignment Convention and unlike the defnition in the Secured Transactions Guide, however, this  defnition defnes the term “priority” to mean the right of a person in preference  to the right of another person.В то же время, как и определение в Конвенции об уступке и в отличие от определения в Руководстве по обеспеченным сделкам, данное определение термина «приоритет» означает преференциальное право лица по отношению к праву другого лица.
ProceedsПоступления
59. hTe term “proceeds” in the Model Law (see art. 2, subpara. (bb)) has the  same meaning as in the Secured Transactions Guide.59. Термин «поступления» в Типовом законе (см. статью 2, подпункт (bb)) имеет такое же значение, что и в Руководстве по обеспеченным сделкам.
It covers: (a) proceeds of the  sale or other disposition, lease or licence of an encumbered asset (broadly understood);Этот термин охватывает а) поступления от продажи или иного отчуждения обремененных активов, их аренды или выдачи на них лицензии (в широком смысле);
(b) proceeds of proceeds (e.g. if receivables are generated by the sale of  encumbered inventory and those proceeds are deposited to a bank account, the  right to payment of those funds constitutes proceeds of proceeds);b) поступления от поступлений (например, если дебиторская задолженность возникает в результате продажи обремененных инвентарных запасов и эти поступления зачислены на банковский счет, то право на выплату этих средств представляет собой поступления от поступлений);
and (c) natural  fruits (e.g. the calves of encumbered cows) or civil fruits (e.g. rental payments  derived from the lease of encumbered assets). hTe terms “revenues”, “dividends”  and “distributions”, which were included in the defnition of this term in the  Secured Transactions Guide, have been deleted on the understanding that they are  covered by the term “civil fruits”.и с) естественные (например, телята от обремененных коров) или гражданские плоды (например, рентные платежи, возникающие в результате сдачи в аренду обремененных активов). Термины «доходы», «дивиденды» и «распределяемые средства», которые содержались в определении этого термина в Руководстве по обеспеченным сделкам, были исключены при том понимании, что они охватываются термином «гражданские плоды».
It should also be noted that the secured creditor’s  right in proceeds is limited by various provisions of the Model Law.Следует также отметить, что право обеспеченного кредитора в поступлениях ограничивается различными положениями Типового закона.
For example,  under article 10, paragraph 1 (see para. 97 below), the security right extends only  to identifable proceeds (see also art. 19, para. 2, and para. 128 below).Например, согласно пункту 1 статьи 10 (см. пункт 97 ниже) обеспечительное право распространяется только на поддающиеся идентификации поступления (см. также статью 19, пункт 2, и пункт 128 ниже).
60. hTe term is not limited to proceeds received by the original grantor but  includes proceeds received by a transferee of an encumbered asset when that transferee is treated as a grantor because it acquired the encumbered asset subject to  the security right.60. Данный термин охватывает не только поступления, полученные первоначальным праводателем, но включает и поступления, полученные получателем обремененных активов, когда такой получатель рассматривается как праводатель, поскольку он получил эти активы обремененными обеспечительным правом.
For example, where A creates a security right in its assets in  favour ofXand then transfers the assets toBwho acquires its rights in the assets  subject to X’s security right andBsubsequently sells the assets toCfor a price of  €1,000 payable at a future date, the receivable arising from the sale byBto C  constitutes proceeds covered by X’s security right.Например, если А создает обеспечительное право в своих активах в пользу Х, а затем передает эти активы В, который приобретает свои права в этих активах обремененными обеспечительным правом Х, и В впоследствии продает эти активы С по цене в 1 тыс. евро, подлежащей уплате в какое-то время в будущем, то дебиторская задолженность, возникшая в результате продажи стороной В стороне С, представляет собой поступления, охватываемые обеспечительным правом Х.
hTe reason for this approach is  that, otherwise, a transferee of an encumbered asset that acquired the asset subject  to the security right (in the example, B) could sell the asset further (in the example,  to C) and retain the proceeds free of the security right.Причина использования этого подхода заключается в том, что в противном случае получатель обремененных активов, который приобрел эти активы обремененными обеспечительным правом (в нашем примере В), может в дальнейшем продать их (например, С) и удержать поступления свободно от обеспечительного права.
hTe problem this approach  may pose for remote transferees who are likely to search the registry under the  name of their immediate transferor and who will therefore not fnd a registered  notice relating to a security right created by the grantor is addressed in art. 26 of  the Model Registry Provisions.При использовании этого подхода может возникнуть проблема в связи с отдаленными получателями, которые, по всей вероятности, будут производить поиск в реестре по имени того, кто непосредственно передал им эти активы, и которые, таким образом, не смогут найти зарегистрированное уведомление в отношении обеспечительного права, созданного праводателем, и этот вопрос рассматривается в статье 26 Типовых положений о Регистре.
61.61.
It should be noted that proceeds may arise as a result of an action taken by  a person other than the grantor or a transferee.Следует отметить, что поступления могут возникать в результате действий, предпринятых иным лицом, нежели праводатель или получатель.
For example, if funds in a bank  account are transferred to another bank account at the instigation of the deposittaking institution, the funds in the second bank account constitutes “proceeds”.Например, если средства на банковском счете переводятся на другой банковский счет по настоянию депозитного учреждения, то эти средства, зачисленные на второй банковский счет, представляют собой «поступления».
ReceivableДебиторская задолженность
62. hTe term “receivable” means a contractual or non-contractual right to payment of money (e.g. the right of a seller of an asset to payment of the purchase  price, the right of a lender to payment of the loan or the right of a person who  suffers harm due to the fault of another person to claim payment of damages from  that person;62. Термин «дебиторская задолженность» означает договорное или недоговорное право на выплату денежных средств (например, право продавца активов на выплату покупной цены, право заимодателя на выплату займа или право лица, которому нанесен ущерб по вине другого лица, на требование возмещения убытков от этого такого лица;
see art. 2, subpara. (dd)).см. статью 2, подпункт (dd)).
However, the term does not include a right  to payment evidenced by a negotiable instrument, a right to payment of funds  credited to a bank account or a right to payment under a non-intermediated security, as these rights are treated as distinct types of asset that are subject to different  asset-specifc rules of the Model Law.В то же время этот термин не включает права на платеж по оборотному инструменту, права на выплату средств, зачисленных на банковский счет, или права на платеж по неопосредованно удерживаемым ценным бумагам, поскольку эти права рассматриваются в качестве отдельных видов активов, которые регулируются особыми правилами Типового закона, касающимися конкретных активов.
Secured creditorОбеспеченный кредитор
63. hTe term “secured creditor” refers to a person that has a security right (art. 2,  subpara. (ff)).63. Термин «обеспеченный кредитор» относится к лицу, обладающему обеспечительным правом (см. статью 2, подпункт (ff)).
As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers  of receivables by agreement, the term also includes a transferee of a receivable in  an outright transfer by agreement (e.g. a factor in a factoring contract).Поскольку положения Типового закона применяются к прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению, то в этот термин включается также получатель дебиторской задолженности при ее прямой передаче, осуществляемой по соглашению (например, фактор по договору факторинга).
Secured obligationОбеспеченное обязательство
64. hTe term “secured obligation” includes any obligation secured by a security  right, including obligations arising from credit extended by a lender, a retentionof-title seller or a fnancial lessor (see art. 2, subpara. (gg)).64. Термин «обеспеченное обязательство» охватывает любое обязательство, обеспеченное обеспечительным правом, включая обязательства, возникающие из кредита, предоставленного ссудодателем, продавцом, удерживающим правовой титул, или арендодателем по финансовой аренде (см. статью 2, подпункт (gg)).
It covers both monetary  and non-monetary obligations, obligations already incurred at the time of the  extension of the credit and obligations incurred thereatfer, if the security agreement  so provides.Он охватывает как денежные, так и неденежные обязательства, обязательства, уже возникшие в момент предоставления кредита, а также обязательства, возникшие впоследствии, если это предусматривается соглашением об обеспечении.
However, as there is no secured obligation in an outright transfer of  a receivable, the provisions that refer to a “secured obligation” do not apply to an  outright transfer of a receivable.Однако, поскольку при прямой передаче дебиторской задолженности обеспеченное обязательство не создается, положения, в которых говорится об «обеспеченном обязательстве», не применяются к прямой передаче дебиторской задолженности.
SecuritiesЦенные бумаги
65. hTe defnition of the term “securities” in the Model Law is narrower than the  defnition of the term in article 1, subparagraph (a), of the Unidroit Securities  Convention (see art. 2, subpara. (hh)).65. Определение термина «ценные бумаги» в Типовом законе является более узким по сравнению с определением этого термина в подпункте (а) статьи 1 Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах (см. статью 2, подпункт (hh)).
While a broad defnition is appropriate for  the purposes of that Convention, a broad defnition for the purposes of the Model  Law could result in overlap with movable assets in the form of money, receivables,  negotiable instruments or other generic intangible assets for which the Model Law  sometimes provides different asset-specifc rules to the rules applicable to nonintermediated securities.Хотя широкое определение является уместным для целей этой Конвенции, широкое определение для целей Типового закона может привести к частичному дублированию сферы охвата этих терминов в случаях движимых активов в виде денежных средств, дебиторской задолженности, оборотных инструментов или других общеродовых нематериальных активов, для которых в Типовом законе предусматриваются несколько иные правила в отношении конкретных активов, нежели правила, применимые к неопосредованно удерживаемым ценным бумагам.
In any case, an enacting State will need to coordinate the defnition of the term “securities” in its secured transactions law with the defnition  of the term in its law governing the transfer of securities.В любом случае принимающему Типовой закон государству необходимо будет согласовать определение термина «ценные бумаги» в своем законодательстве об обеспеченных сделках с определением этого термина в своем законодательстве, регулирующем передачу ценных бумаг.
hTe defnition of the term  “securities” may also differ from the defnition of the term as it is used in laws that  regulate trading in securities, as the policies that inform the meaning of the term  “securities” in that context may be different from the policies of the Model Law  (e.g. the policy underlying the defnition of that term in those other laws is not to  regulate creation of security rights in individual securities but rather to protect the  integrity of the enacting State’s capital markets).Определение термина «ценные бумаги» может также отличаться от определения этого термина, используемого в законодательстве, регулирующем торговлю ценными бумагами, поскольку принципиальные соображения, обусловливающие содержание термина «ценные бумаги», могут отличаться в этом контексте от принципов, которые положены в основу Типового закона (например, принципиальные соображения, которые лежат в основе определения этого термина в таком другом законодательстве, преследуют цель не регулирования создания обеспечительных прав в тех или иных конкретных ценных бумагах, а скорее защиты целостности финансовых рынков принимающего Типовой закон государства).
Securities accountСчет ценных бумаг
66. hTe defnition of the term “securities account” in the Model Law is derived  from article 1, subparagraph (c), of the Unidroit Securities Convention (see art. 2,  subpara. (ii)).66. Определение термина «счет ценных бумаг» в Типовом законе взято из подпункта (с) статьи 1 Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах (см. статью 2, подпункт (ii)).
It refers to an account, which is maintained with a securities intermediary and to which securities may be credited or debited.Он означает счет, который ведется посредником, занимающимся ценными бумагами, и по которому могут зачисляться или списываться ценные бумаги.
Security agreementСоглашение об обеспечении
67. hTe term “security agreement” is defned as an agreement that provides for  the creation of a security right (see art. 2, subpara.(jj)).67. Термин «соглашение об обеспечении» определяется как соглашение, которое предусматривает создание обеспечительного права (см. статью 2, подпункт (jj)).
In line with the functional,  integrated and comprehensive approach to secured transactions adopted by the  Model Law (see para. 17 above), an agreement is a security agreement if it provides  for the creation of a property right in a movable asset to secure the payment or  other performance of an obligation, even if the parties do not refer to that property  right as a security right.В соответствии с функциональным, комплексным и всеобъемлющим подходом к обеспеченным сделкам, применяемым в Типовом законе (см. пункт 17 выше), соглашение является соглашением об обеспечении, если оно предусматривает создание имущественного права в каких-либо движимых активах в целях обеспечения платежа или иного исполнения обязательства, даже если стороны не называют это имущественное право обеспечительным правом.
hTus, a retention-of-title sales agreement treated as a security agreement as it provides for the creation of a property right that secures the  buyer’s obligation to pay the purchase price.Так, соглашение о продаже с удержанием правого титула рассматривается как соглашение об обеспечении, поскольку в нем предусматривается создание имущественного права, которое обеспечивает обязательство покупателя уплатить покупную цену.
Similarly, other types of transaction  that rely on the creditor’s ownership to secure an obligation are also security agreements, such as a fnancial lease or a sale by a debtor to its creditor of an asset  subject to the right of the debtor to redeem ownership on payment of the debt  owing.Аналогично, другие виды сделок, при которых используется право собственности кредитора для обеспечения обязательства, также являются соглашениями об обеспечении, например в случаях финансовой аренды или продажи должником своему кредитору активов, обремененных правом должника отказаться от права собственности при уплате причитающегося долга.
As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers of  receivables by agreement, the term “security agreement” also includes an agreement  for the outright transfer of receivables.Поскольку положения Типового закона применяются также к прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению, то в термин «соглашение об обеспечении» включается и соглашение о прямой передаче дебиторской задолженности.
Security rightОбеспечительное право
68. hTe term “security right” is defned as a property right that is created by  agreement to secure payment or other performance of an obligation (see art. 2,  subpara. (kk)).68. Термин «обеспечительное право» определяется как имущественное право, которое создается на основании соглашения и служит обеспечением платежа или другого исполнения того или иного обязательства (см. статью 2, подпункт (kk)).
In line with the functional, integrated and comprehensive approach  adopted in the Model Law (see paras. 17 and 67 above), it is irrelevant whether the parties have denominated the right as a security right or whether they have  used wording that refers to a security right.В соответствии с функциональным, комплексным и всеобъемлющим подходом, используемым в Типовом законе (см. пункты 17 и 67 выше), не имеет значения, назвали ли стороны это право обеспечительным правом или использовали ли они формулировку, в которой упоминается обеспечительное право.
hTus, the term encompasses the ownership right of a buyer/creditor under a sale of an asset by a grantor/seller for security  purposes.Так, этот термин охватывает право собственности покупателя/кредитора по продаже активов праводателем/продавцом в целях обеспечения.
It also encompasses the ownership right of a seller under a sale subject  to a retention-of-title to secure the price and the ownership right of a lessor under  a fnancial lease.Он также охватывает право собственности продавца по продаже при удержании правового титула для обеспечения уплаты цены и право собственности арендодателя при финансовой аренде.
As the provisions of the Model Law also apply to outright transfers  of receivables by agreement, the term “security right” also includes the right of the  transferee under an outright transfer of a receivable by agreement.Поскольку положения Типового закона применяются также к прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению, то в термин «обеспечительное право» включается также право получателя при прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению.
Tangible assetМатериальные активы
69. hTe term “tangible asset” in the Model Law includes money, negotiable instruments, negotiable documents in paper form and certifcated non-intermediated  securities (even though the latter two instruments embody intangible rights), except  for the purposes of certain articles that contain rules that are not appropriate for  these types of asset (see art. 2, subpara. (ll)).69. Термин «материальные активы» в Типовом законе включает денежные средства, оборотные инструменты и оборотные документы в бумажной форме и сертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги (даже если два последних инструмента воплощают нематериальные права), за исключением случаев применения определенных статей, содержащих правила, которые не являются уместными применительно к этим видам активов (см. статью 2, подпункт (ll)).
For example, the term “tangible asset”  in the defnition of the term “mass” (see art. 2, subpara. (s)) does not include  negotiable documents because negotiable documents cannot be part of a mass as  they are not fungible and therefore cannot be commingled with other documents in  a manner that causes them to lose their separate identity.Например, термин «материальные активы» в определении термина «масса» (см. статью 2, подпункт (s)) не включает оборотные документы, поскольку оборотные документы не могут быть частью массы, поскольку они не могут быть смешаны и, таким образом, не могут быть объединены с другими документами таким образом, что они утратят присущие им характеристики.
WritingПисьменная форма
70. hTe defnition of the term “writing” is intended to ensure that where that  term is referred to in the Model Law (see art. 2, subparas. (g) and (x), art. 6,  para. 3, art. 63, paras. 2 and 9, art. 65, paras. 1 and 2, art. 77, para. 2 (a), art. 78,  para. 4 (b) and art. 80, paras. 1, 2 (b), 4 and 6, of the Model Law, as well as art. 2,  paras. 1-3, and art. 20, para. 5, of the Model Registry Provisions), this reference  will include electronic communications (see art. 2, subpara. (nn)).70. Определение термина «письменная форма» призвано обеспечивать, чтобы в случае, когда этот термин упоминается в Типовом законе (см. статью 2, подпункты (g) и (x), статью 6, пункт 3, статью 63, пункты 2 и 9, статью 65, пункты 1 и 2, статью 77, пункт 2 (a), статью 78, пункт 4 (b), и статью 80, пункты 1, 2 (b), 4 и 6, Типового закона, а также статью 2, пункты 1–3, и статью 20, пункт 5, Типовых положений о Регистре), эта ссылка будет включать электронные сообщения (см. статью 2, подпункт (nn)).
hTe defnition  is based on recommendation 11 of the Secured Transactions Guide, which in turn  is based on article 9, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Use  of Electronic Communications in International Contracts (the “Electronic Communications Convention”).Это определение основано на рекомендации 11 Руководства по обеспеченным сделкам, которая в свою очередь основана на пункте 2 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах («Конвенция об электронных сообщениях»).
However, the Model Law does not include a provision  on the electronic equivalent of signature along the lines of recommendation 12 of  the Secured Transactions Guide, which is in turn based on article 9, paragraph 3,  of the Electronic Communications Convention.Вместе с тем Типовой закон не включает положения об электронном эквиваленте подписи, аналогичной рекомендации 12 Руководства по обеспеченным сделкам, которая в свою очередь основана на пункте 3 статьи 9 Конвенции об электронных сообщениях.
For the purpose of the articles of  the Model Law that refer to signature (see art. 6, para. 1, and art. 65, paras. 1  and 2), the enacting States may wish to consider whether to include in their enactment of the Model Law an article along the lines of recommendation 12 of the  Secured Transactions Guide.Для целей тех статей Типового закона, которые содержат ссылку на подпись (см. статью 6, пункт 1, и статью 65, пункты 1 и 2), принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в свой законодательный акт о принятии Типового закона ту или иную статью, аналогичную рекомендации 12 Руководства по обеспеченным сделкам.
International obligations of the enacting StateМеждународные обязательства принимающего Типовой закон государства
71. hTe Model Law leaves it to the enacting State to decide, in the case of a  conlfict between a provision of the Model Law and a provision of any treaty or  other form of agreement to which an enacting State is a party with one or more  other States, whether the requirements of the treaty or agreement are to prevail  (see art. 3 of the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency).71. Типовой закон оставляет на усмотрение принимающего его государства решение вопроса о том — в случае коллизии между положением Типового закона и положением какого-либо международного договора или иного соглашения, стороной которого является принимающее Типовой закон государство наряду с еще одним или несколькими государствами, — имеют ли преимущественную силу требования этого международного договора или соглашения (см. статью 3 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности).
hTis  matter needs to be considered only in respect of international treaties that directly  address matters governed by the Model Law.Этот вопрос потребуется рассмотреть только в отношении международных договоров, которые прямо касаются аспектов, регулируемых Типовым законом.
In States, in which international  treaties are not self-executing but require internal legislation to become law, such  an approach might be inappropriate or unnecessary (see Guide to Enactment and  Interpretation of the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency,  paras. 91-93).В государствах, в которых международные договоры не имеют самостоятельной исполнительной силы, но требуют принятия внутреннего законодательства, чтобы стать законом, такой подход, возможно, не является уместным или необходимым (см. Руководство по принятию и толкованию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, пункты 91–93).
Article 3.Статья 3.
Party autonomyАвтономия сторон
72.72.
Article 3, paragraphs 1 and 2, relfects the rules in article 6 of the Assignment  Convention and recommendation 10 of the Secured Transactions Guide.В пунктах 1 и 2 статьи 3 отражены нормы статьи 6 Конвенции об уступке и рекомендация 10 Руководства по обеспеченным сделкам.
Paragraph 1 is intended to relfect the principle that, except for the provisions listed in  paragraph 1, parties are free as between themselves to vary by agreement the effect  of the provisions of the Model Law.Пункт 1 призван отразить принцип, согласно которому — за исключением положений, перечисленных в пункте 1, — стороны в своих взаимоотношениях могут свободно изменять по договоренности действие положений Типового закона.
An agreement derogating from the provisions  of the Model Law or varying its terms may be between any two parties whose  rights are affected by the Model Law (e.g. between the secured creditor and the  grantor, between the secured creditor and a competing claimant, between the  secured creditor and the debtor of an encumbered receivable, or between the grantor and the debtor of the receivable).Договоренность об отходе от положений Типового закона или изменении его условий может быть достигнута между любыми двумя сторонами, права которых затрагиваются Типовым законом (например, между обеспеченным кредитором и праводателем, между обеспеченным кредитором и конкурирующим заявителем требования, между обеспеченным кредитором и должником по обремененной дебиторской задолженности или между праводателем и должником по дебиторской задолженности).
73. hTe provisions listed in paragraph 1 that are not subject to contrary agreement relate to matters that affect the rights of third parties or relfect a fundamental  policy of such importance that their application should be mandatory.73. Перечисленные в пункте 1 положения, которые не могут быть предметом договоренности об обратном в отношении вопросов, затрагивающих права третьих сторон или отражающих основополагающие принципы огромной важности, должны применяться в императивном порядке.
In particular,  article 4 sets out the general standard of conduct with which all persons must  comply when exercising their rights and performing their obligations under the  Model Law;В частности, статья 4 устанавливает общий стандарт поведения, который все лица должны соблюдать при осуществлении своих прав и исполнении своих обязательств согласно Типовому закону;
article 6 establishes the requirements for the creation of a security  right;статья 6 устанавливает требования в отношении создания обеспечительного права;
article 9 deals with the standard for the description of encumbered assets  and secured obligations;статья 9 касается стандарта описания обремененных активов и обеспеченных обязательств;
articles 53 and 54 (see paras. 370-375 below) deal with  the obligations of the party in possession of an encumbered asset to exercise  reasonable care and the obligation of the secured creditor to return encumbered  assets in its possession;статьи 53 и 54 (см. пункты 370–375 ниже) касаются обязательств стороны, у которой находятся во владении обремененные активы, проявлять разумную осмотрительность и обязательства обеспеченного кредитора вернуть обремененные активы, находящиеся у него во владении;
and article 72, paragraph 3 (see para. 424 below), prohibits  a pre-default waiver of rights of the grantor and the debtor under the enforcement  provisions of the Model Law in order to avoid abuse at the time of the conclusion  of the security agreement.а пункт 3 статьи 72 (см. пункт 424 ниже) запрещает отказ до неисполнения от прав праводателя и должника при неисполнении согласно положениям Типового закона о реализации обеспечительного права, с тем чтобы избежать злоупотреблений во время заключения соглашения об обеспечении.
In addition, articles 85-100 (see paras. 473-524 below)  set out the conlfict-of-laws rules applicable to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of security rights, as well as to the rights and obligations  of third-party obligors.Кроме того, в статьях 85–100 (см. пункты 473–524 ниже) устанавливаются коллизионные нормы, применимые к созданию обеспечительного права, его силе в отношении третьих сторон и его реализации, а также к правам и обязательствам третьих сторон, принявших на себя обязательства.
Application of the law designated by these rules is mandatory and cannot be avoided by the parties’ choice of a different law to ensure  certainty with regard to the law applicable to these matters, which are bound to  affect the rights of third parties, or the rights of the grantor and the debtor.Применение права, на которое указывают эти нормы, является обязательным, и оно не может быть изменено с помощью выбора сторонами другого законодательства, с тем чтобы обеспечить определенность права, применимого к этим вопросам, которые неизбежно затрагивают права третьих сторон или права праводателя или должника.
Articles  101-107 (see paras. 525 548 below) deal with transition to the new law and its  application to security rights created under prior law, and are also mandatory to  ensure a fair and orderly transition process.Статьи 101–107 (см. пункты 525–548 ниже) касаются переходного периода к применению нового законодательства к обеспечительным правам, созданным согласно прежнему законодательству, и эти статьи также являются императивными, чтобы обеспечить справедливый и упорядоченный процесс перехода.
74.74.
Paragraph 2 reiterates the general principle of contract law that an agreement  between two parties cannot affect the rights of a third party.В пункте 2 подтверждается общий принцип договорного права, согласно которому договоренность между двумя сторонами не может затрагивать права какой-либо третьей стороны.
For example: (a) if  one of two debtors of the same encumbered receivable agrees with the grantor,  pursuant to article 65, not to raise certain defences against the secured creditor,  that agreement does not bind the other debtor of the receivable, nor does it prevent  that debtor from raising those defences as against another person who otherwise  would have a prior right to payment of the receivable under article 63, paragraph 4  (see para. 401 below);Например: а) если один из двух должников по одной и той же обремененной дебиторской задолженности соглашается с праводателем согласно статье 65 не ссылаться на определенные возражения в отношении обеспеченного кредитора, то эта договоренность не налагает никаких обязательств на другого должника по этой дебиторской задолженности и не препятствует этому должнику ссылаться на эти возражения в отношении другого лица, которое в противном случае могло бы иметь приоритетное право на платеж по дебиторской задолженности согласно пункту 4 статьи 63 (см. пункт 401 ниже);
and (b) if SC1, SC2 and SC3 have a security right in the  same encumbered assets in that order of priority, and SC1 agrees to subordinate  its security right to that of SC3, their agreement cannot affect the rights of SC2.и b) если ОК1, ОК2 и ОК3 имеют обеспечительное право в одних и тех же обремененных активах в этом порядке приоритета и ОК1 соглашается подчинить свое обеспечительное право обеспечительному праву ОК3, то эта договоренность не может затронуть права ОК2.
hTe reason for reiterating this general principle of contract law is that the Model  Law deals with relationships in which an agreement between two parties (e.g. the  grantor and the secured creditor) might otherwise appear to have an undue impact  on the rights of third parties (e.g. other creditors of the grantor).Причина закрепления этого общего принципа договорного права заключается в том, что в Типовом законе рассматриваются отношения, в рамках которых договоренность между двумя сторонами (например, праводателем и обеспеченным кредитором) может в противном случае создавать видимость оказания ненадлежащего воздействия на права третьих лиц (например, других кредиторов праводателя).
75.75.
Paragraph 3 makes clear that, if other law allows the parties to a security  agreement to agree to resolve any dispute with respect to their security agreement  or a security right created by that agreement by arbitration, mediation, conciliation  and online dispute resolution, nothing in the Model Law affects that agreement.В пункте 3 разъясняется, что, если другое законодательство разрешает сторонам соглашения об обеспечении договариваться об урегулировании любого спора, который может возникнуть в отношениях между ними в связи с их соглашением об обеспечении или обеспечительным правом, созданным на основании этого соглашения, посредством арбитража, посредничества, согласительной процедуры и урегулирования споров в режиме онлайн, ничто в Типовом законе не затрагивает такую договоренность.
Paragraph 3 is based on the understanding that the use of alternative dispute resolution mechanisms to resolve such disputes is important, particularly for countries  with ineifcient judicial enforcement mechanisms to attract investment, since the  lack of eifcient judicial enforcement mechanisms is likely to have a negative impact  on the availability and the cost of credit.Пункт 3 основывается на том понимании, что использование альтернативных механизмов урегулирования споров для разрешения таких споров имеет важное значение, в частности для стран с недостаточно эффективными механизмами реализации прав в судебном порядке, с точки зрения привлечения инвестиций, поскольку недостаточная эффективность механизмов реализации прав в судебном порядке может оказывать негативное воздействие на наличие и стоимость кредитов.
It should be noted that, while paragraph 3  is intended to recognize the importance of alternative dispute resolution mechanisms, it does not prejudice the discussion of arbitrability, the protection of rights  of third parties or access to justice.Следует отметить, что, хотя цель пункта 3 заключается в признании важности альтернативных механизмов урегулирования споров, это не наносит ущерба обсуждению возможности урегулирования споров в арбитражном порядке, а также защите прав третьих сторон или доступу к правосудию.
Article 4.Статья 4.
General standards of conductОбщие стандарты поведения
76.76.
Article 4 relfects the rules in recommendation 131 of the Secured Transactions Guide (see chap. VIII, para. 15).В статье 4 отражены положения на рекомендации 131 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу VIII, пункт 15).
It is included in chapterIon the scope of  application and general provisions, rather than in chapter VII on enforcement, as it states standards of conduct with which parties should comply when they exercise  their rights and perform their obligations under the Model Law, even outside the  context of enforcement.Эта статья включена в главу I, касающуюся сферы применения и общих положений, а не в главу VII, посвященную реализации обеспечительного права, поскольку в ней излагаются стандарты поведения, которые стороны должны соблюдать при осуществлении своих прав и исполнении своих обязательств по Типовому закону даже вне рамок реализации права.
Under article 4, a person must exercise all its rights and  perform all its obligations under the Model Law in good faith and in a commercially reasonable manner.Согласно статье 4 любое лицо обязано добросовестно и разумно с коммерческой точки зрения осуществлять все свои права и исполнять все свои обязательства, предусмотренные Типовым законом.
A breach of this obligation may result in liability for  damages and other consequences that are letf to the relevant law of the enacting  State.Нарушение этой обязанности может привести к ответственности за ущерб и к другим последствиям, которые могут быть предусмотрены соответствующим законодательством принимающего Типовой закон государства.
77. hTe concept of “commercial reasonableness” is not defned in the Model Law  but it is generally understood to refer to actions that a reasonable person would  take in circumstances similar to those encountered in a particular case by a person  exercising a right or performing an obligation under the Model Law.77. Понятие «разумность с коммерческой точки зрения» не определяется в Типовом законе, однако оно обычно понимается как действие, которое разумное лицо предпримет при обстоятельствах, которые будут аналогичны тем обстоятельствам, с которыми сталкивается лицо, осуществляющее какое-либо право или исполняющее какое-либо обязательство по Типовому закону, в том или ином конкретном случае.
While the  standard is an objective one, depending on the circumstances and the type of right  or obligation involved, a range of actions may meet the objective standard of  “commercial reasonableness”.Хотя этот стандарт является объективным, в зависимости от обстоятельств и вида соответствующих прав и обязательств, некоторая совокупность действий может отвечать объективному стандарту «разумности с коммерческой точки зрения».
It should be noted that satisfying a specifc standard  referred to in a provision of the Model Law (e.g. art. 78, para. 4, and para. 448  below, according to which a notice of the intended disposition of an encumbered  asset must be given by the enforcing secured creditor before the expiry of the time  period specifed by the enacting State) should generally be suifcient to meet the  general standards of conduct referred to in this article.Следует отметить, что соблюдение конкретного стандарта, упомянутого в каком-либо положении Типового закона (например, в пункте 4 статьи 78 и в пункте 448 ниже; в этом случае обеспеченный кредитор, реализующий свое право, должен направить уведомление о предполагаемой реализации обремененных активов до истечения срока, указанного принимающим Типовой закон государством) в целом должно быть достаточным для соблюдения общих стандартов поведения, о которых говорится в этой статье.
It should also be noted that  article 4 is listed in article 3 as a mandatory rule.Следует также отметить, что статья 4 указана в статье 3 в качестве императивной нормы.
As a result, the duty to act in  good faith and in a commercially reasonable manner cannot be waived or varied  by agreement.Как следствие, от обязанности действовать добросовестно и разумно с коммерческой точки зрения нельзя отходить или ее изменять на основании договоренности.
hTus, a term of a security agreement stating that that the parties  agree that a particular course of action is commercially reasonable is not effective  if the specifed course of action is not in fact commercially reasonable from an  objective perspective.Так, если в условии соглашения об обеспечении указывается, что стороны договорились о том, что конкретные соответствующие действия являются разумными с коммерческой точки зрения, то это условие не будет иметь силы, когда оговоренные действия не будут на практике разумными с коммерческой точки зрения.
Article 5.Статья 5.
International origin and general principlesМеждународное происхождение и общие принципы
78.78.
Article 5 is inspired by article 7 of the CISG and article 3 of the UNCITARL  Model Law on Electronic Commerce, article 4 of the UNCITARL Model Law on  Electronic Signatures and article 2A of the UNCITARL Model Law on International Commercial Arbitration.Статья 5 исходит из духа статьи 7 КМКПТ, статьи 3 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, статьи 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
It is intended to provide guidance in the interpretation of the Model Law.Эта статья призвана служить руководством для толкования Типового закона.
hTe expected effect of article 5 is to limit the extent  to which the Model Law, once incorporated in national law, would be interpreted  only by reference to concepts of national law.Предполагаемое воздействие статьи 5 заключается в ограничении той степени, в которой толкование Типового закона после включения его в национальное законодательство будет осуществляться только посредством ссылки на концепции национального права.
79. hTe purpose of the reference in paragraph 1 to the international origin of the  Model Law is to draw the attention of any person that might be called upon to  interpret and apply a national law implementing the Model Law to the fact that its  provisions, while part of a national law, should be interpreted and applied in a  manner that will promote uniformity among all enacting States.79. Цель упоминания в пункте 1 о международном происхождении Типового закона заключается в том, чтобы привлечь внимание любого лица, которому, возможно, придется толковать и применять национальное законодательство, направленное на осуществление Типового закона, к тому факту, что соответствующие положения, которые стали частью национального законодательства, должны толковаться и применяться таким образом, который способствует единообразию в отношениях между всеми государствами, принявшими Типовой закон.
Good faith in paragraph 1 is a consideration to be taken into account in the interpretation of the  Model Law.Добросовестность, о которой говорится в пункте 1, представляет собой одно из соображений, которое следует учитывать при толковании Типового закона.
In contrast, reference to good faith in article 4 sets a standard to be  complied with by all persons in the exercise of their rights and the performance  of their obligations under the Model Law.В отличие от этого, упоминание о «добросовестности» в статье 4 устанавливает стандарт, который должен соблюдаться всеми лицами при осуществлении своих прав и исполнении своих обязательств, предусмотренных Типовым законом.
80. Under paragraph 2, any gaps in a law implementing the Model Law are to be  flled by reference to the general principles on which the Model Law is based.80. Согласно пункту 2 пробелы в законодательстве, направленном на осуществление Типового закона, должны восполняться посредством ссылки на общие принципы, на которых основывается Типовой закон. К
As  already noted (see paras. 5 and 18 above), the primary objective of (or general  principle underlying) the Model Law is to enhance the availability of credit at more  affordable rates (for a complete statement and discussion of the key objectives of  an effective and eifcient secured transactions law, see Secured Transactions Guide,  rec. 1 and Introduction, paras. 43-59).ак уже отмечалось (см. пункты 5 и 18 выше), основная цель Типового закона (или общие принципы, которые лежат в его основе) заключается в том, чтобы расширить доступ к кредиту по более низким ставкам (в отношении полного изложения и обсуждения ключевых целей эффективного и действенного законодательства об обеспеченных сделках см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 1 и «Введение», пункты 43–59).
Chapter II. Creation of a security rightГлава II. Создание обеспечительного права
A. General rulesA. Общие правила
81. hTis chapter contains a section A with general rules and a sectionBwith  asset-specifc rules.81.В этой главе содержатся раздел А с общими правилами и раздел В с правилами, касающимися конкретных активов.
hTe distinction between general and asset-specifc rules is  adopted in chapters III (third-party effectiveness), V (priority), VI (rights and  obligations of the parties and third-party obligors), VII (enforcement) and VIII  (conlfict of laws).Различие между общими правилами и правилами, касающимися конкретных активов, проводится в главах III (сила в отношении третьих сторон), V (приоритет), VI (права и обязанности сторон и третьих сторон, принявших на себя обязательства), VII (реализация обеспечительного права) и VIII (коллизия правовых норм).
hTis distinction is adopted to avoid overloading the general rules  with asset-specifc details.Это различие проводится с тем, чтобы избежать утяжеления общих правил деталями, касающимися конкретных активов.
hTe general rules apply to all assets, but, in relation to  certain types of asset, they apply subject to the asset-specifc rules.Общие правила применяются ко всем активам, однако в отношении определенных видов активов они могут применяться при условии соблюдения правил, касающихся конкретных активов.
hTe enacting  State may wish to consider whether to include in the general rules of each chapter  of its law cross-references to the asset-specifc rules or a provision that states explicitly that the general rules in each chapter are subject to the asset-specifc rules  (see footnote 4 of the Model Law).Принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в общие правила каждой главы своего законодательства перекрестные ссылки на правила, касающиеся конкретных активов, или положение, которое будет прямо предусматривать, что общие правила в каждой главе обусловливаются правилами, касающимися конкретных активов (см. сноску 4 в Типовом законе).
Enacting States are encouraged to enact the  Model Law in its entirety, including the asset-specifc rules (particularly those  relating to core commercial assets, such as receivables).Принимающим Типовой закон государствам рекомендуется принять Типовой закон в целом, включая правила, касающиеся конкретных активов (особенно те из них, которые касаются ключевых коммерческих активов, например дебиторской задолженности).
Enacting States should only  consider omitting asset-specifc rules if they relate to assets that are unlikely to  serve as the basis for secured credit in that State.Принимающим Типовой закон государствам следует рассматривать вопрос о том, чтобы не включать правила, касающиеся конкретных активов, только в том случае, если они исключительно связаны с теми активами, которые будут вряд ли использоваться в качестве основы для обеспечения кредитования в этом государстве.
Article 6.Статья 6.
Creation of a security right and requirements for a security agreementСоздание обеспечительного права и требования в отношении соглашения об обеспечении
82.82.
Article 6 is generally based on recommendations 13-15 of the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 12-37).Статья 6 в целом основана на рекомендациях 13–15 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 12–37).
Its purpose is to state the requirements  for the creation of a security right, as well as the form and the minimum content  of a security agreement, so as to enable parties to obtain a security right in a simple  and eifcient manner (see Secured Transactions Guide, rec. 1, subpara. (c)).Ее цель заключается в установлении требований, связанных с созданием обеспечительного права, а также с формой и минимальным содержанием соглашения об обеспечении, с тем чтобы предоставить сторонам возможность создавать обеспечительные права простым и эффективным способом (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 1, подпункт (с)).
83.83.
Under paragraph 1, a security right is created by a security agreement, for the  conclusion of which no terms of art or special words need be used (see art. 2,  subpara. (jj), and para. 67 above).Согласно пункту 1 обеспечительное право создается на основании соглашения об обеспечении, для заключения которого не требуется использовать специальные термины или специальные формулировки (см. статью 2, подпункт (jj), и пункт 67 выше).
hTe creation of a security right is subject to the  condition that the grantor has either rights in the asset to be encumbered or the  power to encumber it. hTe term “rights” is not limited to ownership rights.Создание обеспечительного права оговаривается условием о том, что праводатель либо обладает правами в обременяемых активах, либо имеет полномочия обременить эти активы. Значение термина «права» не ограничивается правами собственности.
For  example, if the grantor is in possession of the asset on the basis of an agreement,  such as a lease agreement, with the owner of the asset, the grantor has a right to  create a security right in its rights under the lease agreement.Например, если праводатель владеет активами на основании какого-либо соглашения, такого как соглашение об аренде, с собственником активов, то праводатель имеет право создать обеспечительное право в своих правах согласно этому соглашению об аренде.
84.84.
A person may have the power, by operation of other law or by agreement with  the owner, to grant a security right in an asset in which it has no rights or only  limited rights.Любое лицо может обладать правомочием — в силу закона или в силу соглашения с собственником — предоставить обеспечительное право в каких-либо активах, в которых оно не имеет прав или имеет лишь ограниченные права.
A person may also have this power by implication from the operation  of the third-party effectiveness and priority rules of the Model Law.Лицо может также обладать таким правомочием в силу подразумеваемого последствия по причине действия содержащихся в Типовом законе правил, касающихся силы в отношении третьих сторон и приоритета.
For example, a  fnancial lease is a security right under the Model Law’s functional concept of security right;Например, согласно функциональной концепции обеспечительного права, используемой в Типовом законе, финансовая аренда представляет собой обеспечительное право;
and it is the clear intent of these rules that a lessor’s ownership rights  could be ineffective against or rank behind another secured creditor of the lessee in  certain circumstances (e.g. if the lessor fails to make its right in the leased asset  effective against third parties at all or in a timely fashion;из действия этих правил ясно вытекает, что права собственности арендодателя могут и не иметь силы в отношении другого обеспеченного кредитора арендатора или могут иметь более низкий приоритет по отношению к этому кредитору при некоторых обстоятельствах (например, если арендодатель не придал своим правам в арендуемых активах силы в отношении третьих сторон в целом или в своевременном порядке;
see arts. 18 and 38).см. статьи 18 и 38).
For  these third-party effectiveness and priority rules to apply, the lessee must have the  power to encumber the leased asset in favour of the other secured creditor, even  though it only has possessory rights in the asset as against the lessor.В связи с применением этих правил, касающихся силы в отношении третьих сторон и приоритета, арендатор должен обладать правомочием обременять арендуемые активы в пользу другого обеспеченного кредитора, даже если арендатор только имеет права владения в соответствующих активах по отношению к правам арендодателя.
85.85.
A similar result may apply where the creditor of a receivable transfers the  receivable outright to A and then purports to create a security right in that same  receivable to B.Аналогичный результат может быть получен в том случае, когда кредитор по дебиторской задолженности прямо передает эту задолженность А, а затем пытается создать обеспечительное право в той же задолженности в пользу В.
Since the third-party effectiveness and priority rules of the Model  Law apply to outright transfers of receivables by agreement, it follows that, if A  does not make its right effective against third parties beforeBdoes so,Bwill have  priority over A.Поскольку содержащиеся в Типовом законе правила, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета, применяются к прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по соглашению, то из этого вытекает, что если А не придаст своему праву силы в отношении третьих сторон до того, как это сделает В, то В будет иметь приоритет перед А.
For this to be the case, the grantor needs to have the power to  create a security right in favour ofBeven if it had previously transferred all its  rights in the receivables to A.В отношении этого случая праводателю необходимо будет иметь правомочие создать обеспечительное право в пользу В, даже если праводатель ранее передал А все свои права в дебиторской задолженности.
86.86.
It should also be noted that, in line with article 13, paragraph 1 (see para. 109  below), a creditor of a receivable to which that article applies has the right to  encumber it despite any anti-assignment agreement with the debtor of the  receivable.Следует также отметить, что в соответствии с пунктом 1 статьи 13 (см. пункт 109 ниже) кредитор по дебиторской задолженности, к которой применяется эта статья, имеет право на ее обременение, несмотря на любое соглашение о запрете уступки, заключенное с должником по дебиторской задолженности.
87.87.
Paragraph 2 clarifes that a security agreement may provide for the creation  of a security right in future assets (i.e. assets produced or acquired by the grantor  atfer the conclusion of the security agreement;В пункте 2 разъясняется, что соглашение об обеспечении может предусматривать создание обеспечительного права в будущих активах (т.е. активах, произведенных или приобретенных праводателем после заключения соглашения об обеспечении;
see defnition in art. 2, subpara. (n)).см. определение в статье 2, подпункт (n)).
However, the security right is created in the future assets only when the grantor  acquires rights in them or the power to encumber them.Однако обеспечительное право в будущих активах создается только тогда, когда праводатель приобретает права в них или правомочие на их обременение.
88.88.
Paragraph 3 states that a writing signed by the grantor is required for a security agreement and sets out the minimum contents of the writing.В пункте 3 говорится, что соглашение об обеспечении должно составляться в письменной форме и за подписью праводателя и в нем указывается минимальное содержание этого документа.
Written form  provides objective evidence of the existence of a security agreement and its key  terms (for other reasons why a written security agreement might be required, see  Secured Transactions Guide, chap. II, para. 30).Письменная форма является объективным доказательством существования соглашения об обеспечении и его ключевых условий (в отношении других причин, по которым может требоваться письменное соглашение об обеспечении, см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава II, пункт 30).
From the two alternative wordings  set out in the chapeau of paragraph 3 within square brackets, the enacting State  may wish to select the one that best fts with its contract law and its law of evidence.Из двух альтернативных формулировок, использованных во вступительной части текста пункта 3 и взятых в квадратные скобки, принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает выбрать ту формулировку, которая в наибольшей степени соответствует положениям его договорного права и его доказательственного права.
If the enacting State selects the words “concluded in”, a security agreement that is  not in a writing signed by the grantor will not be effective, unless the secured  creditor has possession of the encumbered assets (see art. 6, para. 4, see para. 90 below).Если принимающее Типовой закон государство выберет слово «заключено», то соглашение об обеспечении, не оформленное в письменном виде и не подписанное праводателем, не будет иметь силы, кроме как если обеспеченных кредитор уже владеет обремененными активами (см. статью 6, пункт 4, и пункт 90 ниже).
For example, a written offer by the secured creditor that is subsequently  accepted by the grantor by conduct would not be a suifcient security agreement  under this option.В частности, письменная оферта обеспеченного кредитора, которая впоследствии акцептуется праводателем посредством поведения, не будет достаточной, чтобы считаться соглашением об обеспечении при таком варианте.
If the enacting State retains the words “evidenced by”, however,  a security agreement that is not in a writing signed by the grantor would still be  effective if its terms are evidenced by a written document signed by the grantor  (i.e. an oral agreement that is subsequently confrmed in writing).Вместе с тем если принимающее Типовой закон государство сохраняет слово «подтверждено», то соглашение об обеспечении, которое не заключено в письменной форме и не подписано праводателем, может все же иметь силу, если его условия подтверждаются письменным документом, который подписан праводателем (например, устное соглашение, которое позднее подтверждено в письменной форме).
89.89.
Depending on what it considers as the most eifcient fnancing practices and  on reasonable expectations of local credit market participants, an enacting State  may wish to consider whether to retain the requirement for a security agreement  to specify the maximum amount for which the security right may be enforced (set  out in brackets in paragraph 3 (d)).В зависимости от того, что оно считает наиболее эффективной практикой финансирования, и от разумных ожиданий участников местного кредитного рынка, принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить требование о том, что в соглашении об обеспечении следует указать максимальную сумму, которая может быть взыскана в связи с обеспечительным правом (как указывается в квадратных скобках в пункте 3 (d)).
hTe rationale for this requirement is to facilitate  the grantor’s access to secured fnancing from other creditors in situations where  the value of the assets encumbered by the prior security right exceeds the maximum amount agreed to by the parties in their security agreement.Обоснование этого требования заключается в том, чтобы облегчить праводателю доступ к финансированию под обеспечение от других кредиторов в том случае, если стоимость активов, обремененных предыдущим обеспечительным правом, превышает максимальную сумму, согласованную сторонами в своем соглашении об обеспечении.
Another  approach is to leave out paragraph 3 (d), in order to facilitate the grantor’s access  to credit from the initial secured creditor (for the comparative advantages and  disadvantages of the two approaches, see Secured Transactions Guide, chap. IV,  paras. 92-97, and Registry Guide, paras. 200-204).Другой подход состоит в том, чтобы исключить пункт 3 (d) для облегчения праводателю доступа к кредиту от первоначального обеспеченного кредитора (относительно сравнительных преимуществ и недостатков этих двух подходов см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава IV, пункты 92–97, и Руководство по регистру, пункты 200–204).
If paragraph 3 (d) is retained,  the enacting State will need to require the maximum amount to be set out in the  notice registered in relation to that security agreement (see art. 8, subpara. (e), of  the Model Registry Provisions, and para. 176 below).В случае сохранения пункта 3 (d) принимающему Типовой закон государству будет необходимо установить требование о том, чтобы указывать максимальную сумму в уведомлении, зарегистрированном в связи с соглашением об обеспечении (см. статью 8, подпункт (е), Типовых положений о Регистре и пункт 176 ниже).
Otherwise the objective of  paragraph 3 (d) would not be realized because the maximum amount would not  be disclosed to potential subsequent secured creditors upon a search of the registry  record (art. 24, para. 7, of the Model Registry Provisions would also need to be  retained to deal with an error in stating the maximum amount in the notice).В противном случае цель пункта 3 (d) не будет достигнута, поскольку максимальная сумма не будет раскрыта потенциальным последующим обеспеченным кредиторам, которые проводят поиски регистрационных записей (пункт 7 статьи 24 Типовых положений о Регистре необходимо будет также сохранить для решения вопроса об ошибке в указании максимальной суммы в уведомлении).
90.90.
Under paragraph 4, where the secured creditor is in possession of the encumbered asset, an oral security agreement with the grantor is suifcient for a security  right to be created.Согласно пункту 4, если обеспеченный кредитор владеет обремененными активами, то устного соглашения об обеспечении с праводателем будет достаточно для создания обеспечительного права.
hTis is because the fact that the secured creditor is in possession  of the encumbered asset is itself evidence that the grantor may not have unencumbered ownership (see Secured Transactions Guide, chap. II, para. 33).По этой причине именно тот факт, что обеспеченный кредитор владеет обремененными активами, уже сам по себе является доказательством того, что праводатель не может обладать необремененным правом собственности (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава II, пункт 33).
Article 7.Статья 7.
Obligations that may be securedОбязательства, исполнение которых может быть обеспечено
91.91.
Article 7 is based on recommendation 16 of the Secured Transactions Guide (see  chap. II, paras. 38-48).Статья 7 основана на рекомендации 16 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 38–48).
It is primarily intended to ensure that any type of obligation  may be secured, including future, conditional or lfuctuating obligations.Главная цель этой статьи состоит в том, чтобы предусмотреть возможность обеспечения любого вида обязательств, включая будущие, условные и меняющиеся обязательства.
hTe main reason for this approach is to facilitate modern fnancing transactions, in which secured  obligations are not necessarily present, unconditional or fxed since disbursements of  funds by the secured creditor need to be made at different times depending on the  needs of the grantor (e.g. revolving credit facilities for the grantor to buy inventory).Основная причина использования этого подхода заключается в том, чтобы облегчить совершение современных финансовых сделок, когда обеспеченные обязательства необязательно уже возникли или же являются неусловными или фиксированными, поскольку предоставление средств обеспеченным кредитором потребуется осуществлять в разное время в зависимости от потребностей праводателя (например, в случае предоставления праводателю автоматически возобновляемого кредита на приобретение инвентарных запасов).
Article 8.Статья 8.
Assets that may be encumberedАктивы, которые могут быть обременены обеспечительным правом
92.92.
Article 8 is based on recommendation 17 of the Secured Transactions Guide  (see chap. II, paras. 49-57 and 61-70).Статья 8 основана на рекомендации 17 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 49–57 и 61–70).
It is primarily intended to ensure that future  movable assets, parts of movable assets or undivided rights in movable assets,  generic categories of movable assets, as well as all the movable assets of a person,  may be the subject of a security agreement (for the time when a security right in  future assets is created, see art. 6, para. 2, and para. 87 above).Главная цель этой статьи заключается в обеспечении возможности обременения в рамках соглашения об обеспечении будущих движимых активов, частей движимых активов или неделимых прав в движимых активах, общих категорий движимых активов, а также всех движимых активов того или иного лица (в отношении момента создания обеспечительного права в будущих активах см. статью 6, пункт 2, и пункт 87 выше).
93. hTe fact that future movable assets may be subject to a security right does  not mean that statutory limitations on the creation or enforcement of a security  right in specifc types of movable asset (e.g. employment benefts in general or up  to a specifc amount) are overridden (see art. 1, para. 6, and para. 31 above).93.Тот факт, что имеется возможность обременения обеспечительным правом будущих движимых активов, не означает отмены установленных законом ограничений на создание и реализацию обеспечительного права в конкретных категориях движимых активов (например, в средствах, получаемых от трудовой деятельности, в целом или в объеме предельной оговоренной суммы) (см. статью 1, пункт 6, и пункт 31 выше).
However, any such limitations should be limited and described in the law in a clear and  specifc way (see Secured Transactions Guide, rec. 17).В то же время число любых подобных ограничений должно быть сокращено, и они должны быть оговорены в законодательстве четким и конкретным образом (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 17).
94. hTe fact that all the movable assets a person has may be subject to a security  right so as to maximize the amount of credit that may be available and improve  the terms of the credit agreement does not mean that other creditors of the grantor  are necessarily unprotected.94. Тот факт, что все движимые активы какого-либо лица могут быть обременены обеспечительным правом в целях максимального увеличения доступной суммы кредита и улучшения условий кредитного соглашения, не означает, что другие кредиторы праводателя неизбежно оказываются незащищенными.
hTe protection of other creditors (within and outside  insolvency proceedings) is a matter for other law and is referred to in articles 35  and 36 (see paras. 312-316 below).Защита других кредиторов (в рамках и за рамками производства по делу о несостоятельности) регулируется другими положениями законодательства и предусмотрена в статьях 35 и 36 (см. пункты 312–316 ниже).
Article 9.Статья 9.
Description of encumbered assets and secured obligationsОписание обремененных активов и обеспеченных обязательств
95.95.
Article 9 is based on recommendation 14 (d) of the Secured Transactions  Guide (see chap. II, paras. 58-60).Статья 9 основана на рекомендации 14 (d) Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 58–60).
For purposes of clarity and organization, the  standard for the description of encumbered assets in a security agreement is presented in a separate article (rather than in art. 6, para. 3, as it was done in rec. 14 (d) of the Secured Transactions Guide).В целях ясности и структурной организации стандарт в отношении описания обремененных активов, установленный в соглашении об обеспечении, излагается в отдельной статье (а не в пункте 3 статьи 6, как это было сделано в рекомендации 14 (d) Руководства по обеспеченным сделкам).
Article 9 extends the standard to the  description of secured obligations.В статье 9 расширяется сфера действия этого стандарта на описание обеспеченных обязательств.
96.96.
Paragraph 1 sets out the standard that must be met for the description of  encumbered assets and the secured obligations in a security agreement to be  effective (the description must reasonably allow their identifcation).В пункте 1 устанавливается стандарт, который должен соблюдаться в отношении описания обремененных активов и обеспеченных обязательств, с тем чтобы соглашение об обеспечении имело силу (такое описание должно в разумной степени допускать их идентификацию).
Paragraph  2 is intended to ensure that, if a security right is created in a generic category of  assets under article 8, subparagraph (c), a generic description in the security  agreement, such as “all inventory” or “all receivables”, is suifcient to meet the  standard in paragraph 1 (see Secured Transactions Guide, chap. II, paras. 58-67;В том случае, если обеспечительное право создается в общей категории активов в соответствии с подпунктом (с) статьи 8, то пункт 2 призван обеспечить достаточность общего описания — такого как «все инвентарные запасы» или «вся дебиторская задолженность» — в соглашении об обеспечении для соответствия указанному в пункте 1 критерию (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава II, пункты 58–67;
for the description of encumbered assets in a notice, see art. 11 of the Model  Registry Provisions. and paras. 185-188 below).в отношении описания обремененных активов в уведомлении см. статью 11 Типовых положений о Регистре и пункты 185–188 ниже).
Paragraph 3 similarly recognizes that a description of the secured obligation as all obligations owed to the secured  creditor at any time likewise meets the standard in paragraph 1 (see Secured  Transactions Guide, chap. II, para. 46).В пункте 3 аналогичным образом признается, что описание обеспеченного обязательства как «все обязательства, причитающиеся обеспеченному кредитору в любой момент» также удовлетворяет стандарту, предусмотренному в пункте 1 (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава II, пункт 46).
Article 10.Статья 10.
Rights to proceeds and commingled fundsПрава на поступления и средства, объединенные с другими средствами
97.97.
Article 10 is based on recommendations 19 and 20 of the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 72-89).Статья 10 основана на рекомендациях 19 и 20 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 72–89).
Paragraph 1 is intended to ensure that,  unless otherwise agreed by the parties (as this article is not listed in art. 3 as a  mandatory law rule;Пункт 1 призван обеспечить, чтобы, за исключением случаев, когда стороны договорились об ином (поскольку данная статья не перечислена в статье 3 в качестве императивной правовой нормы;
the same applies to other articles not listed in art. 3 as mandatory law rules), a security right in an asset automatically extends to its identifable  proceeds, including identifable proceeds of proceeds (for the defnition of “proceeds” see art. 2, subpara. (bb), and para. 59 above).это же относится и к другим статьям, не указанным в качестве императивной правовой нормы), обеспечительное право в активах автоматически распространялось на поддающиеся идентификации поступления по ним, включая поддающиеся идентификации поступления от поступлений (определение «поступления» см. в статье 2, подпункт (bb), и пункт 59 выше).
Otherwise, a grantor could  effectively deprive a secured creditor of its security by disposing of the encumbered  assets either to a person who would take free of the security right or to a person  from whom those assets could not easily be recovered.В противном случае праводатель имел бы фактическую возможность лишить обеспеченного кредитора его обеспечения путем отчуждения обремененных активов либо лицу, которое получило бы их свободно от обеспечительного права, либо лицу, от которого было бы нелегко получить эти активы.
98.98.
Under the Model Law, unless the buyer or other transferee acquires the  encumbered asset free of the security right (see, for example, art. 34, para. 4, and  para. 306 below), the secured creditor has the right to enforce its security right  both in the original encumbered asset and in the proceeds up to the amount of  the secured obligation outstanding at the time of enforcement, even when that  amount is greater than the value of the original encumbered asset at the time of  disposition.Согласно Типовому закону, кроме как если покупатель или другой получатель приобретает обмененные активы свободно от обеспеченного права (см., например, статью 34, пункт 4, и пункт 306 ниже), то обеспеченный кредитор вправе реализовать свое обеспечительное право как в первоначально обремененных активах, так и в поступлениях в размере суммы обеспеченного обязательства, не погашенной в момент реализации, даже если эта сумма является большей, чем стоимость первоначально обремененных активов в момент отчуждения.
hTe rationale for this rule is that it relfects the normal expectations of  the parties (see Secured Transactions Guide, chap. II, para. 85).Это правило объясняется тем фактом, что оно отражает обычные ожидания сторон (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава II, пункт 85).
99.99.
For example, where the original encumbered asset is inventory, receivables  generated from the sale of the inventory are proceeds (if they are identifable).Например, можно отметить, что если первоначально обремененными активами являются инвентарные запасы, то дебиторская задолженность, образовавшаяся в результате продажи инвентарных запасов, представляет собой поступления (если они поддаются идентификации).
If the funds received on payment of the receivables are deposited in a bank  account, the right to payment of the funds credited to the bank account is also  proceeds (proceeds of proceeds of the inventory).Если после выплаты дебиторской задолженности полученные средства зачисляются на банковский счет, то право на выплату средств, зачисленных на банковский счет, будет также представлять собой поступления (поступления от поступлений по инвентарным запасам).
So, too, is a right to payment  pursuant to a negotiable instrument (e.g. a cheque drawn by the holder of that  bank account to buy new inventory).Точно так же обстоит дело в случае права на выплату средств согласно оборотному инструменту (например, согласно чеку, выданному держателем банковского счета для покупки новых инвентарных запасов).
If the description of the encumbered asset  in the security agreement is suifciently comprehensive to cover all assets received  in respect of the original encumbered asset, they will be both original encumbered assets and proceeds.Если описание обремененных активов в соглашении об обеспечении имеет достаточно всеобъемлющий характер и охватывает все активы, полученные в связи с первоначально обремененными активами, то они будут считаться как первоначально обремененными активами, так и поступлениями.
100.100.
As a security right under paragraph 1 extends only to “identifable” proceeds, a security right in proceeds terminates once it is no longer possible to  identify the relevant asset as derived from the original encumbered asset or its  identifable proceeds.Поскольку обеспечительное право распространяется согласно пункту 1 только на поступления, которые «можно было … идентифицировать», то обеспечительное право в поступлениях прекращается после того, когда исчезает возможность идентифицировать соответствующие активы как поступления, полученные от первоначально обремененных активов, или поступления от этих поступлений, которые могут быть идентифицированы.
Paragraph 2 introduces an exception to the identifability  requirement in paragraph 1 where proceeds in the form of money are commingled with other money of the same currency or funds credited to a bank  account are commingled with other funds deposited to that account.В пункте 2 предусмотрено исключение из установленного в пункте 1 требования, касающегося возможности идентификации, когда поступления в форме денежных средств, объединенных с другими денежными средствами в одной и той же валюте, или в форме средств, зачисленных на банковский счет и объединенных с другими средствами, хранимыми на этом счете.
Even  though the proceeds cannot be identifed separately from the other money or  fund, paragraph 2 (a) provides that the security right in the proceeds extends  to the commingled money or funds.Даже если поступления нельзя идентифицировать отдельно от денежных или других средств, то в подпункте 2 (а) предусматривается, что обеспечительное право в поступлениях распространяется на объединенные денежные или иные средства.
However, paragraph 2 (b) limits that security right to the value of the proceeds immediately before they were commingled.В то же время пункт 2 (b) ограничивает обеспечительное право стоимостью поступлений непосредственно перед их объединением с другими средствами.
For example, if proceeds in the amount of €1,000 are deposited to a bank account  that has a credit balance of €1,500 or to which €1,500 are deposited, the security  right in the proceeds extends only to €1,000, subject to the limitation in paragraph 2 (c).Например, если поступления в размере 1 тыс. евро зачисляются на банковский счет и его кредитовое сальдо составляет 1 500 евро или на нем хранятся 1 500 евро, то обеспечительное право в поступлениях будет распространяться только на 1 тыс. евро с учетом ограничения, предусмотренного в пункте 2 (с).
101.101.
Paragraph 2 (c) deals with situations in which money or funds are withdrawn atfer the proceeds are commingled so that at some point of time, the total  amount of money or funds is less than the amount of the proceeds (in the example  set out in the previous paragraph, less than €1,000).В пункте 2 (с) рассматриваются ситуации, когда денежные или иные средства снимаются после объединения поступлений таким образом, что на какой-либо момент общая сумма денежных или иных средств становится меньше суммы поступлений (в примере, который приводится в предыдущем пункте, менее 1 тыс. евро).
Even if money or funds are  subsequently added, the security right extends only to the lowest amount between  the time when the proceeds were commingled and the time the security right in  the proceeds is claimed.Даже если впоследствии денежные или иные средства будут добавлены, то обеспечительное право распространяется только на минимальную сумму, которая имелась в период между моментом объединения поступлений и моментом возникновения требования по обеспечительному праву в этих поступлениях.
So, in the example given in the previous paragraph, if the  balance in the bank account immediately atfer the proceeds were deposited was  €1,500, then it went down to €500 and at the time of enforcement was €750, the  security right extends only to €500 (i.e. the lowest intermediate balance).Так, если в упомянутой в предыдущем примере ситуации остаток на банковском счете непосредственно после зачисления поступления составлял 1 500 евро, затем уменьшился до 500 евро, а в момент реализации обеспечительного права составлял 750 евро, то обеспечительное право будет распространяться на сумму в 500 евро (т.е. на наименьший промежуточный остаток).
hTe  rationale for this approach is that, if the credit balance of a bank account or the  total amount of commingled money falls below the amount of the proceeds, funds  deposited or money added thereatfer cannot be deemed to be proceeds of the  original encumbered assets.Обоснование использования этого подхода заключается в том, что если кредитовое сальдо на банковском счете или общая сумма объединенных денежных средств сократится ниже суммы поступлений, зачисленных средств и денежных средств, добавленных впоследствии, то эти средства не могут считаться поступлениями от первоначально обремененных активов.
102.102.
Where funds in a bank account are original encumbered assets, and the  funds are transferred into another bank account of the grantor and mixed with  other funds in that other account, then the funds transferred into that other account  will be “proceeds” of the original encumbered assets, and thus the rules in article 10 will apply.Если средства на банковском счете являются первоначально обремененными активами и эти средства переводятся на другой банковский счет праводателя и объединяются с другими средствами на этом другом счете, то средства, переведенные на этот другой счет, будут «поступлениями» от первоначально обремененных активов и, соответственно, будут применяться правила, изложенные в статье 10.
Article 11.Статья 11.
Tangible assets commingled in a mass or transformed into a productМатериальные активы, объединенные в массу или преобразованные в продукт
103.103.
Article 11 is generally based on recommendations 22 and 91 of the Secured  Transactions Guide (see chap. II, paras. 90-95 and 100-102, and chap. V, paras. 117123).Статья 11 в целом основана на рекомендациях 22 и 91 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 90–95 и 100–102, и главу V, пункты 117–123).
It accomplishes two objectives.Она выполняет две взаимосвязанные задачи.
First, paragraph 1 provides that a security  right in a tangible asset that is commingled with other assets of the same kind in  a mass, or transformed into a product extends to the mass or product (for the  defnitions of the terms “mass” and “product”, see art. 2, subparas. (s) and (cc)).Во-первых, в пункте 1 предусматривается, что обеспечительное право в материальных активах, объединенных с другими активами того же вида в массу или преобразованных в продукт, распространяется на массу или продукт (в отношении определений терминов «масса» и «продукт» см. статью 2, подпункты (s) и (сс)).
Second, paragraphs 2 and 3 limit the value of that security right albeit in different ways.Во-вторых, пункты 2 и 3 ограничивают стоимость этого обеспечительного права, хотя и иным образом.
Article 33 then addresses situations in which more than one secured creditor  has a claim to a mass or product under article 11.Далее в статье 33 рассматриваются ситуации, когда несколько обеспеченных кредиторов предъявляют требования в отношении массы или продукта согласно статье 11.
104.104.
Under paragraph 2, a security right in a tangible asset that extends to a mass  under paragraph 1 is limited to the same proportion of the mass that the asset bore  to the quantity of the entire mass immediately atfer it was commingled in the mass.Согласно пункту 2 обеспечительное право в материальных активах, которое распространяется на массу в соответствии с пунктом 1, ограничивается той же долей массы, которую составлял количественный объем обремененных активов от количественного объема всей массы непосредственно после объединения в эту массу.
hTus, if a secured creditor has a security right in 100,000 litres of oil that is commingled with 50,000 litres of oil in the same tank so that the mass comprises  150,000 litres of oil, the security right is limited to two-thirds of the oil in the tank  (i.e. 100,000 litres).Так, если обеспеченный кредитор обладает обеспечительным правом в 100 тыс. литров нефти и эту нефть сливают в один резервуар с нефтью в размере 50 тыс. литров, в результате чего образуется общая масса нефти в объеме 150 тыс. литров, то обеспечительное право ограничивается двумя третями нефти, находящейся в резервуаре (т.е. 100 тыс. литров).
If the quantity of the oil in the tank decreases, the secured  creditor will have a security right in only two-thirds of the oil in the tank.Если объем нефти в резервуаре уменьшается, то обеспеченный кредитор будет иметь обеспечительное право только в объеме двух третей нефти, находящейся в этом резервуаре.
For  example, if only 75,000 litres remain in the tank, then the secured creditor will have  a security right in only two-thirds of those 75,000 litres, namely in 50,000 litres.Например, если в резервуаре остается только 75 тыс. литров, то в таком случае у обеспеченного кредитора будет обеспечительное право только на две трети этих 75 тыс. литров, а именно на 50 тыс. литров.
105. hTe limit on the secured creditor’s security right in the mass under paragraph  2 is set by reference to the quantity of the asset, rather than its value.105. Ограничение обеспечительного права обеспеченного кредитора в массе согласно пункту 2 устанавливается со ссылкой на количественный объем активов, а не на их стоимость.
Decreases or increases in the value of the asset are therefore irrelevant to the rule  in paragraph 2.Уменьшение или приращение стоимости активов не имеют, таким образом, значения для нормы, закрепленной в пункте 2.
hTus, in the example in the previous paragraph, the value of the  security right in the oil will decrease if the value of the oil in the tank goes down  and correspondingly increase if the value of the oil in the tank goes up.Так, в примере в предыдущем пункте стоимость этого обеспечительного права в нефти уменьшится, если стоимость нефти, находящейся в резервуаре, уменьшается, и, соответственно, увеличится, если стоимость нефти, находящейся в резервуаре, увеличивается.
hTis relfects  commercial expectations, as it puts the secured creditor in the same position that  the secured creditor would have been in if the oil had not been commingled in the  tank with other oil in the frst place.Это отражает коммерческие ожидания, поскольку ставит обеспеченного кредитора в то же положение, в котором обеспеченный кредитор находился бы в том случае, если бы нефть не была изначально смешана в резервуаре с другой нефтью.
106.106.
Paragraph 3 addresses the situation where the encumbered tangible assets  are transformed into a product rather than being commingled in a fungible mass.Пункт 3 касается ситуации, когда обремененные материальные активы перерабатываются в продукт, а не просто объединяются в однородную массу.
Under paragraph 3, the security right in the product is limited by reference to  the value, rather than the quantity, of the encumbered assets immediately before  they became part of the product.Согласно пункту 3 обеспечительное право в продукте ограничивается ссылкой на стоимость — а не на количественный объем — обремененных активов незамедлительно до того, как они стали частью продукта.
Otherwise, the secured creditor would obtain  a windfall gain if the value of the fnished product were greater than the value  of its components (e.g. because of value that is added by the debtor’s production  efforts including the labour of its employees;В противном случае обеспеченный кредитор получит непредвиденную прибыль, если стоимость готового продукта стала выше, чем стоимость его компонентов (например, из-за стоимости, добавленной в результате производственной деятельности должника, включая труд его служащих;
see Secured Transactions Guide  chap. II, para. 94).см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава II, пункт 94).
In addition, assets that contribute to a product may be of  different types and so a quantitative comparison is not appropriate.Кроме того, активы, ставшие частью продукта, могут относиться к другим видам, и, таким образом, сравнение по количественным показателям было бы неуместным.
hTus, if  encumbered gold worth €100 is fashioned into a ring worth €500, or encumbered  lfour worth €100 is mixed with yeast to make bread worth €500, the security  right is limited to €100.Так, если из обремененного золота стоимостью 100 евро изготавливается кольцо стоимостью 500 евро или если обремененная мука стоимостью 100 евро смешивается с дрожжами для выпечки хлеба стоимостью 500 евро, то обеспечительное право ограничивается суммой в 100 евро.
Article 12.Статья 12.
Extinguishment of security rightsПогашение обеспечительных прав
107.107.
Under article 12, a security right is extinguished only where there is full  payment or other satisfaction of all secured obligations and there is no longer any  commitment on the part of the secured creditor to extend further credit secured by the security right.Согласно статье 12 обеспечительное право погашается только тогда, когда производится полный платеж или иное исполнение всех обеспеченных обязательств и не имеется какого-либо обязательства со стороны обеспеченного кредитора предоставлять новый кредит, обеспеченный обеспечительным правом.
For example, if a security right secures an amount owed under  a revolving credit agreement, the security right is not extinguished simply because  temporarily there may be no amount outstanding, since there is still a potential  future obligation by virtue of the commitment of the secured creditor to extend  further credit.Например, если обеспечительное право обеспечивает сумму, причитающуюся по соглашению об автоматически возобновляемом кредите, то это обеспечительное право не погашается, лишь поскольку в тот или иной момент времени может отсутствовать невыплаченная сумма, так как по-прежнему присутствует потенциальное будущее обязательство обеспеченного кредитора в силу общего принятого на себя обязательства предоставлять новые кредиты.
108. hTe extinguishment of a security right triggers the obligation of a secured  creditor in possession to return the encumbered asset, or of a secured creditor that  has registered a notice of its security right, to register an amendment or cancellation notice (see art. 54 of the Model Law, and paras. 373-375 below), as well as  art. 20, para. 3 (c), of the Model Registry Provisions, and para. 214 below).108. При погашении обеспечительных прав начинает действовать обязательство обеспеченного кредитора, владеющего активами, возвратить обремененные активы или же обеспеченного кредитора, который зарегистрировал уведомление о своем обеспечительном праве, зарегистрировать уведомление об изменении или аннулировании (см. статью 54 Типового закона и пункты 373–375 ниже, а также статью 20, пункт 3 (с), Типовых положений о Регистре и пункт 214 ниже).
B. Asset-speciifc rulesB. Правила, касающиеся конкретных активов
Article 13.Статья 13.
Contractual limitations on the creation of security rights in receivablesДоговорные ограничения на создание обеспечительного права в дебиторской задолженности
109.109.
Article 13 is based on recommendation 24 of the Secured Transactions  Guide (see chap. II, paras. 106-110 and 113), which in turn is based on article 9  of the Assignment Convention.Статья 13 основана на рекомендации 24 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 106-110 и 113), которая в свою очередь основана на статье 9 Конвенции об уступке.
Paragraph 1 provides that an agreement limiting  the grantor’s right to create a security right in the receivables listed in paragraph 3  (otfen referred to as “trade receivables”) does not prevent a security right created  by the grantor from being effective.Пункт 1 предусматривает, что наличие соглашения об ограничении права праводателя на создание обеспечительного права в дебиторской задолженности, предусмотренной в перечне в пункте 3 (часто именуемой «торговой дебиторской задолженностью»), не препятствует праводателю придать силу созданному им обеспечительному праву.
hTe rationale underlying this approach is to  facilitate the use of receivables as security for credit (see para. 112 below), which  is in the interest of the economy, without unduly interfering with party autonomy.Применение такого подхода обосновано тем, что он призван облегчить использование дебиторской задолженности в качестве обеспечения кредита (см. пункт 112 ниже), что отвечает интересам экономики, и при этом не допустить ненадлежащего ограничения автономии сторон.
hTis rule does not affect statutory limitations on the creation or enforcement of a  security right in certain types of receivable (e.g. consumer or sovereign receivables;Это правило не затрагивает установленных законом ограничений на создание или реализацию обеспечительного права в определенных видах дебиторской задолженности (например, в потребительской или суверенной дебиторской задолженности;
see art. 1, paras. 5 and 6, and paras. 30 and 31 above).см. статью 1, пункты 5 и 6, и пункты 30 и 31 выше). 110.
110. hTe agreement referred to in paragraph 1 may have been entered into: (a)  between the initial creditor/grantor and the debtor of the receivable (e.g. where  the encumbered receivable is the claim of a seller for the outstanding balance of  the purchase price, an agreement between the seller and the buyer);Соглашение, упомянутое в пункте 1, могло быть заключено а) между первоначальным кредитором/праводателем и должником по дебиторской задолженности (например, если обремененная дебиторская задолженность представляет собой требование продавца в отношении невыплаченного остатка покупной цены, то таким соглашением будет соглашение между продавцом и покупателем);
(b) where the  initial creditor/grantor transfers the receivable to another person and that person  creates a security right in the receivable, between that person (referred to in article 13 as a subsequent grantor) and the debtor of the receivable (e.g. where the  seller sells the receivable to A and A creates a security right in favour of B, an  agreement between A and the debtor of the receivable);b) если первоначальный кредитор/праводатель передает дебиторскую задолженность другому лицу и это лицо создает обеспечительное право в дебиторской задолженности — между этим лицом (в статье 13 это лицо именуется как последующий праводатель) и должником по дебиторской задолженности (например, когда продавец продает дебиторскую задолженность стороне А и А создает обеспечительное право в пользу В, то таким соглашением будет соглашение между А и должником по дебиторской задолженности);
(c) between the initial  creditor/grantor and the initial secured creditor (e.g. an agreement between the  seller and A);c) между первоначальным кредитором/праводателем и первоначальным обеспеченным кредитором (например, соглашение между продавцом и А);
and (d) where the initial creditor/grantor transfers the receivable to  a person and that person creates a security right, between that person (referred to Chapter II. Creation of a security right 39in art. 13 as a subsequent grantor) and any secured creditor who obtained a security  right from that person (referred to in art. 13 as a subsequent secured creditor;и d) если первоначальный кредитор/праводатель передает дебиторскую задолженность какому-либо лицу и это лицо создает обеспечительное право ‒ между этим лицом (в статье 13 это лицо именуется последующим праводателем) и любым обеспеченным кредитором, который получил обеспечительное право от этого лица (в статье 13 имеется в виду последующий обеспеченный кредитор;
e.g.  an agreement between A and B).например, соглашение между А и В).
111.111.
Paragraph 2 makes it clear that, while under paragraph 1 a security right is  effective notwithstanding an agreement to the contrary, a person that creates a  security right in a receivable in breach of that agreement is not excused from any  liability to its counter-party for damages caused by breach of that contractual provision, if there are such damages and such liability exists under other law.В пункте 2 разъясняется, что, хотя согласно пункту 1 обеспечительное право имеет силу невзирая на соглашение об ином, лицо, которое создает обеспечительное право в дебиторской задолженности в нарушение этого соглашения, не освобождается от какой-либо ответственности перед своим контрагентом за ущерб, причиненный в результате нарушения этого договорного положения, если такой ущерб и такая ответственность предусмотрены другим законодательством.
hTus, for  example, if the debtor of a receivable has suifcient negotiating power to convince  the creditor of the receivable to consent to an anti-assignment agreement, and the  creditor creates a security right in the receivable despite that agreement in a way  that results in a loss to the debtor of the receivable, the creditor may be liable to  the debtor of the receivable for damages under the law of the State whose law  governs that agreement.Так, например, если должник по дебиторской задолженности занимает достаточно сильную позицию при проведении переговоров и сможет убедить кредитора по дебиторской задолженности дать согласие на заключение соглашения о запрете уступки, а затем кредитор создает обеспечительное право в этой дебиторской задолженности несмотря на это соглашение таким образом, что это приводит к убыткам для должника по дебиторской задолженности, кредитор может нести перед должником по дебиторской задолженности ответственность за ущерб согласно законодательству того государства, законодательство которого регулирует такие соглашения.
However, the debtor of the receivable may not avoid the  contract because of that breach or raise against the secured creditor (including an  outright transferee), by way of set-off or otherwise, any claim it may have against  the grantor (including an outright transferor) for that breach.Вместе с тем должник по дебиторской задолженности не вправе расторгнуть договор из-за такого нарушения либо предъявить обеспеченному кредитору (в том числе цессионарию при прямой передаче) какие-либо требования, которые он может иметь к праводателю (в том числе к цеденту при прямой передаче) в связи с этим нарушением.
In addition, under  paragraph 2, a secured creditor that accepts a receivable as security for credit is not  liable to the debtor of the receivable for such a breach just because it had knowledge  of the anti-assignment agreement.Кроме того, согласно пункту 2 обеспеченный кредитор, который принимает дебиторскую задолженность в качестве обеспечения кредита, не несет ответственности перед должником по дебиторской задолженности за такое нарушение лишь в силу того, что ему было известно о соглашении о запрете уступки.
Otherwise, the anti-assignment agreement  would in effect prevent a secured creditor from obtaining a security right in a  receivable covered by the anti-assignment agreement.В противном случае соглашение о запрете уступки фактически препятствовало бы обеспеченному кредитору в получении обеспечительного права в дебиторской задолженности, охватываемой соглашением о запрете уступки.
112.112.
One of the benefts of the rules in paragraphs 1 and 2 is that a secured  creditor does not have to review each contract from which a receivable might arise  to determine whether it contains a contractual limitation on assignment that may  affect the effectiveness of a security right.Одно из преимуществ, связанных с правилами, содержащимися в пунктах 1 и 2, заключается в том, что обеспеченный кредитор не обязан проверять каждый договор, из которого возникает дебиторская задолженность, для определения того, содержится ли в нем договорное ограничение уступки, которое может затрагивать силу обеспечительного права.
hTis facilitates transactions relating to  pools of existing receivables (with respect to which a review of the underlying  transactions at the time of the conclusion of the security agreement is possible but  which is not necessarily time- or cost-eifcient), as well as transactions relating to  future receivables (with respect to which such a review would not be possible at  the time of the conclusion of the security agreement, with the result that future  receivables would not be accepted by lenders as security for credit).Это облегчает совершение сделок, которые касаются существующего набора различных статей дебиторской задолженности (в отношении которых обзор основных сделок в момент заключения соглашения об обеспечении хотя и является возможным, однако необязательно является эффективным решением с точки зрения затрат времени и средств), а также сделок, связанных с будущей дебиторской задолженностью (в отношении которых подобный обзор будет невозможным в момент заключения соглашения об обеспечении, в результате чего будущая дебиторская задолженность не будет принята заимодателями в качестве обеспечения кредита).
113.113.
Paragraphs 3 (a) to (c) limit the scope of the rule in paragraph 1 to what  could broadly be described as trade receivables. hTe rule does not apply to other  types of receivables, such as receivables arising from loans. hTis is for the following  reasons.Пункты 3 (а)–(с) ограничивают сферу применения правила, содержащегося в пункте 1, тем, что можно в широком смысле описать как торговая дебиторская задолженность. Это правило не применяется к другим видам дебиторской задолженности, такой как дебиторская задолженность, возникающая из займов. Подтверждением этому являются нижеследующие причины.
First, the interference with party autonomy effected by the rule in paragraph 1 is most strongly justifed in the case of trade receivables (see para. 109  above).Во-первых, вмешательство в автономию сторон в силу действия правила, содержащегося в пункте 1, является наиболее оправданным в случае торговой дебиторской задолженности (см. пункт 109 выше).
Second, in relation to receivables arising from loans, there is a much greater  reason for the debtor of the receivable to wish to preclude anybody other than the  lender from being able to collect the receivable, since the debtor’s relationship with the lender is likely to be ongoing.Во-вторых — в отношении дебиторской задолженности, возникающей из займов, — имеется намного более веская причина, состоящая в том, что должник по дебиторской задолженности желает запретить любому лицу помимо ссудодателя инкассировать дебиторскую задолженность, поскольку взаимоотношения между должником и ссудодателем строятся, по всей видимости, на постоянной основе.
114.114.
Receivables arising from fnancial contracts governed by netting agreements  are generally excluded from the scope of the Model Law, except the receivable  arising upon the termination of all outstanding transactions (see art. 1, para. 3 (d)).Дебиторская задолженность, возникающая из финансовых договоров, которые регулируются соглашениями о взаимозачете, в целом исключается из сферы действия Типового закона, кроме дебиторской задолженности, которая причитается при прекращении всех незавершенных сделок (см. статью 1, пункт 3 (d)).
Under paragraph 3 (d), the rule in paragraph 1 applies to receivables arising upon  net settlement of payments due pursuant to a multilateral netting agreement.Согласно пункту 3 (d) правило, установленное в пункте 1, применяется к дебиторской задолженности, возникающей в результате чистого расчета по платежам, причитавшимся в соответствии с соглашением о взаимозачете.
Both  the exclusion in article 1, paragraph 3 (d) and the exception in article 13, paragraph 3 (d) are line with articles 4, paragraph 2 (b), and 9, paragraph 3 (d), of the  Assignment Convention.Оба исключения, предусмотренные в пункте 3 (d) статьи 1 и в пункте 3 (d) статьи 13, соответствуют пункту 2 (b) статьи 4 и пункту 3 (d) статьи 9 Конвенции об уступке.
115.115.
Article 13 applies also to anti-assignment agreements limiting the creation of  a security right in any personal or property rights securing or supporting  payment or other performance of an encumbered intangible asset other than a receivable or an encumbered negotiable instrument (see art. 14, and paras. 116-118 below).Статья 13 также применяется к соглашениям о запрете уступки, которые ограничивают создание обеспечительного права в любых личных или имущественных правах, обеспечивающих или подкрепляющих платеж или иное исполнение по обремененному нематериальному активу помимо дебиторской задолженности или по обремененному оборотному инструменту (см. статью 14 и пункты 116–118 ниже).
Article 14.Статья 14.
Personal or property rights securing or supporting payment or other performance of encumbered receivables or other intangible assets, or negotiable instrumentsЛичные или имущественные права, обеспечивающие или подкрепляющие платеж или иное исполнение по обремененной дебиторской задолженности или иным нематериальным активам
116. hTe frst sentence of article 14 relfects the thrust of recommendation 25 of  the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 111-122), which in turn is  based on article 10 of the Assignment Convention.или оборотным инструментам 116. Первое предложение текста статьи 14 отражает суть рекомендации 25 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 111–122), которая в свою очередь основана на статье 10 Конвенции об уступке.
It is intended to ensure that a  secured creditor with a security right in the types of asset described in article 14  automatically has the beneft of any personal or property right that secures or  supports payment or other performance of those types of asset.Это предложение призвано обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в такого рода активах, описание которых дано в статье 14, автоматически имел возможность воспользоваться любым личным или имущественным правом, которое обеспечивает или подкрепляет платеж или иное исполнение по такого рода активам.
For example, a  personal or property right that secures payment of a receivable may be an accessory  or secondary guarantee (or suretyship) or a security right in movable or immovable  property;Например, личное или имущественное право, которое обеспечивает платеж по дебиторской задолженности, может быть акцессорной или дополнительной гарантией (или поручительством) или обеспечительным правом в недвижимом имуществе;
and a personal right that supports payment of a receivable may be an  independent guarantee or a stand-by letter of credit.и личное право, которое подкрепляет платеж по дебиторской задолженности, может быть независимой гарантией или резервным аккредитивом.
For example, in some States,  if the performance of a receivable is secured by a personal guarantee or by a security  right in movable or immovable property, the secured creditor with a security right  in that receivable obtains the beneft of that personal guarantee or security right.Например, в некоторых государствах, если исполнение обязательства по дебиторской задолженности обеспечивается личной гарантией или обеспечительным правом в движимом или недвижимом имуществе, то обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в этой дебиторской задолженности, приобретает возможность воспользоваться такой личной гарантией или обеспечительным правом.
hTis means that, if the receivable is not paid, the secured creditor may seek  payment from the guarantor or enforce the security right in accordance with the  relevant law and the terms of the guarantee or the security right.Это означает, что если дебиторская задолженность не будет уплачена, то обеспеченный кредитор может попытаться обратиться к гаранту за платежом или реализовать обеспечительное право в соответствии с применимым законодательством и с условиями гарантии или обеспечительного права.
117.117.
Article 14 does not include the substance of recommendation 25 (g) of the  Secured Transactions Guide because this matter is addressed in articles 61 and 68  (see paras. 392-394 and 414).Статья 14 не отражает содержания рекомендации 25 (g) Руководства по обеспеченным сделкам. Это обусловливается тем, что этот вопрос рассматривается в статьях 61 и 68 (см. пункты 392–394 и 414).
Neither does article 14 include the substance of  recommendation 25 (h) of the Secured Transactions Guide (which was based on  art. 10, para. 6, of the Assignment Convention) because it should be self-evident that the article does not affect any requirement under other law relating to the  creation of a security right in a type of asset that is not covered by the Model Law  (e.g. a rule of immovable property law under which registration of an encumbrance  on the relevant immovable property registry is a condition of its creation).Статья 14 не отражает также содержания рекомендации 25 (h) Руководства по обеспеченным сделкам (которая основана на пункте 6 статьи 10 Конвенции об уступке), поскольку должно быть самоочевидным, что эта статья не затрагивает никаких требований, предусмотренных в другом законодательстве, в отношении создания обеспечительного права в каких-либо видах активов, на которые не распространяется действие Типового закона (например, правило законодательства о недвижимой собственности в отношении регистрации обременения в соответствующем реестре недвижимого имущества в качестве условия создания такого права).
118. hTe second sentence of article 14, which relfects the thrust of article 10,  paragraph 1, of the Assignment Convention, is necessary because, under other law  in some States, certain personal or property rights that secure or support payment  or other performance of a receivable or other intangible asset, or a negotiable  instrument may be transferable only with a new act of transfer.118.Второе предложение текста статьи 14, которое отражает суть пункта 1 статьи 10 Конвенции об уступке, является необходимым, поскольку согласно законодательству некоторых государств определенные личные или имущественные права, которые обеспечивают или подкрепляют платеж или иное исполнение обязательств по дебиторской задолженности или другим нематериальным активам или оборотному инструменту, могут быть переданы только с помощью нового акта передачи.
In such a case,  article 14 does not override the other law but instead obliges the grantor to transfer  the beneft of that right to the secured creditor.В таком случае статья 14 не имеет преимущественной силы перед другим законодательством, а лишь обязывает праводателя передать возможность использования этого права обеспеченному кредитору.
Article 15.Статья 15.
Rights to payment of funds credited to a bank accountПрава на выплату средств, зачисленных на банковский счет
119.119.
Article 15 relfects the thrust of recommendation 26 of the Secured Transactions Guide (see chap. II, paras. 123-125).Статья 15 отражает суть рекомендации 26 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункты 123-125).
It implements the principles underlying  article 13 with respect to rights to payment of funds credited to a bank account  (see paras. 109 and 112 above).Эта статья реализует принципы, которые лежат в основе статьи 13, в отношении прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет (см. пункты 109 и 112 выше).
Under article 15, a security right may be created  in a right to payment of funds credited to a bank account even if there was an  agreement between the grantor and the deposit-taking institution prohibiting the  creation of a security right.Согласно статье 15 обеспечительное право может создаваться в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, даже если между праводателем и депозитным учреждением заключено соглашение, запрещающее создавать обеспечительные права.
However, article 69 provides that the creation of such  a security right does not affect the rights and obligations of the deposit-taking  institution and, in particular, does not obligate the deposit-taking institution to  provide any information about the bank account to third parties (see paras. 415-418  below).В то же время в статье 69 предусматривается, что создание такого обеспечительного права не затрагивает прав и обязательств депозитного учреждения и не обязывает депозитное учреждение предоставлять какую-либо информацию относительно банковского счета третьим сторонам (см. пункты 415–418 ниже).
Article 16.Статья 16.
Negotiable documents and tangible assets covered by negotiable documentsОборотные документы и материальные активы, охватываемые оборотными документами
120.120.
Article 16 is derived from recommendation 28 of the Secured Transactions  Guide (see chap. II, para. 128).Статья 16 вытекает из рекомендации 28 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу II, пункт 128).
It relfects the broadly accepted principle that a  negotiable document is treated as embodying rights in the tangible assets covered  by the document.Эта статья отражает широко принятый принцип, состоящий в том, что оборотный документ считается овеществленным правом в охватываемых этим документом материальных активах.
As a result, a security right in those tangible assets may be created by creating a security right in the document.Из этого следует, что обеспечительное право может быть создано в этих материальных активах посредством создания обеспечительного права в соответствующем документе.
For example, a security right in  cargo covered by a negotiable bill of lading issued by the carrier or in assets covered  by a negotiable warehouse receipt issued by the operator of the warehouse in which  those assets have been deposited may be created by creating a security right in the  bill of lading or warehouse receipt.Например, обеспечительное право в грузе, охватываемом оборотным коносаментом, выданным перевозчиком, или в активах, охватываемых оборотной складской распиской, выданной оператором склада, в котором хранятся эти активы, может быть создано посредством создания обеспечительного права в коносаменте или складской расписке).
121.121.
Under article 16, a security right in a negotiable document extends to the  assets covered by the document only if the issuer of the document is in possession  of the assets when the security right is created.Согласно статье 16 обеспечительное право в оборотном документе распространяется на активы, охватываемые этим документом, только в том случае, если в момент создания обеспечительного права эти активы находятся во владении эмитента этого документа.
If this condition is satisfed, the  security right in the tangible assets covered by the document continues to exist  even atfer the assets are no longer in the possession of the issuer of the negotiable  document.Если это условие удовлетворяется, то обеспечительное право в материальных активах, охваченных документом, продолжает действовать, даже если впоследствии эти активы перестали находится во владении эмитента оборотного документа.
However, under article 26, paragraph 2, the effectiveness of the security  right in the assets against third parties that was achieved by possession of the document applies while the document covers the assets and lapses once possession of  the assets is relinquished by the issuer (see para. 138 below).В то же время согласно пункту 2 статьи 26 сила обеспечительного права в этих активах в отношении третьих сторон, приданная вступлением во владение документом, сохраняется, пока этот документ охватывает эти активы, и сила утрачивается после того, когда эмитент откажется от владения этими активами (см. пункт 138 ниже).
Article 17.Статья 17.
Tangible assets with respect to which intellectual property is usedМатериальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность
122.122.
Article 17 is based on recommendation 243 of the Intellectual Property  Supplement (see paras. 108-112).Статья 17 основана на рекомендации 243 Дополнения об интеллектуальной собственности (см. пункты 108–112).
It is intended to recognize the distinction  between a tangible asset with respect to which intellectual property is used and  the intellectual property (e.g. a motor vehicle that incorporates features that rely  on the manufacturer’s right to use a patented invention or copyrighted sotfware as  distinct from the patent or copyright itself).Эта статья призвана обеспечить признание различия между материальными активами, в отношении которых используется интеллектуальная собственность, и интеллектуальной собственностью (например, автомобиль, воплощающий характеристики, которые основаны на применении права изготовителя использовать запатентованное изобретение или программное обеспечение, защищенное авторскими правами, в отличие от самого патента или самих авторских прав).
As a result, a secured creditor who  has a security right in a tangible asset with respect to which intellectual property  is used does not acquire a security right in the intellectual property, unless the  intellectual property is included in the description of the encumbered assets in the  security agreement and then only if the grantor has rights, or the power to create  a security right, in the relevant intellectual property (see art. 6, paras. 1 and 3(c),  and art. 9, para. 1, as well as paras. 83 and 96 above).Из этого вытекает, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в материальных активах, в отношении которых используется интеллектуальная собственность, не приобретает обеспечительного права в интеллектуальной собственности, кроме как если эта интеллектуальная собственность была включена в описание обремененных активов в соглашении об обеспечении и только если праводатель имеет права в соответствующей интеллектуальной собственности или имеет правомочие создать обеспечительное право в ней (см. статью 6, пункты 1 и 3 (с), и статью 9, пункт 1, а также пункты 83 и 96 выше).
Chapter III.Глава III.
Effectiveness of a security right against third partiesСила обеспечительного права в отношении третьих сторон A. Общие правила
Article 18.Статья 18.
Primary methods for achieving third-party effectivenessОсновные методы придания силы в отношении третьих сторон
123.123.
Article 18 is based on recommendations 32 and 37 of the Secured Transactions Guide (see chap. III, paras. 19-86).Статья 18 основана на рекомендациях 32 и 37 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу III, пункты 19–86).
It sets out the primary methods for achieving the third-party effectiveness of a security right.В этой статье устанавливаются основные методы придания силы в отношении третьих сторон обеспечительному праву.
hTe frst is registration of a  notice of the security right in the Registry established under article 28.Первым из них является регистрация уведомления об обеспечительном праве в Регистре, учрежденном согласно статье 28.
hTis method  is available for all types of movable asset to which the Model Law applies.Этот метод может быть использован в отношении всех видов движимых активов, к которым применяется Типовой закон.
hTe  second is physical possession of a tangible encumbered asset by the secured creditor (for the defnition of the term “possession”, see art. 2, subpara. (z), and para. 56  and 57 above).Вторым методом является физическое владение материальными обремененными активами обеспеченным кредитором (определение термина «владение» см. статью 2, подпункт (z), и пункты 56 и 57 выше).
As intangible assets are not be capable of physical possession and  as possession is defned in the Model Law by reference to tangible assets only, this  method is available only for security rights in tangible assets.Поскольку нематериальные активы не являются объектом физического владения и поскольку владение определяется согласно Типовому закону со ссылкой на материальные активы исключительно, то этот метод применяется только к обеспечительным правам в материальных активах.
Alternative methods  of third-party effectiveness, such as a control agreement for security rights in rights  to payment of funds credited to a bank account and in non-intermediated securities  are set out in the asset-specifc provisions of this chapter (see arts. 25 and 27, and  paras. 135, 136 and 140 below).Альтернативные методы придания силы в отношении третьих сторон, такие как заключение соглашения о контроле в случае обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, и в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, излагаются в положениях настоящей главы, касающихся конкретных активов (см. статьи 25 и 27 и пункты 135, 136 и 140 ниже).
124.124.
In practice, registration is the most commonly used method for achieving  third-party effectiveness of a security right, both because it is available for all types  of encumbered asset and because it allows the grantor to remain in possession of  and to continue to use the encumbered asset.На практике для придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон наиболее часто используется метод регистрации по двум причинам: поскольку этот метод может использоваться для всех видов обремененных активов и поскольку он позволяет праводателю удерживать обремененные активы в своем владении и продолжать использовать их.
Registration is also the basis for the  predictable, fair and eifcient ordering of priority among competing security rights  in the same asset under the general priority rule of the Model Law according to  which priority is determined according to the order of registration (see art. 29, and  paras. 285-293 below).Регистрация также является основой для определения предсказуемого, справедливого и эффективного порядка приоритетов среди конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же активах согласно общему правилу приоритета, которое предусмотрено в Типовом законе и в соответствии с которым приоритет должен определяться на основании очередности регистрации (см. статью 29 и пункты 285–293 ниже).
Article 19.Статья 19.
ProceedsПоступления
125.125.
Article 19 is generally based on recommendations 39 and 40 of the Secured  Transactions Guide (see chap. III, paras. 87-96).Статья 19 в целом основана на рекомендациях 39 и 40 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу III, пункты 87–96).
It addresses the circumstances in which the security right in identifable proceeds of an encumbered asset that is  provided for in article 10 is effective against third parties.В ней рассматриваются обстоятельства, при которых предусмотренное статьей 10 обеспечительное право в поступлениях от обремененных активов, поддающихся идентификации, имеет силу в отношении третьих сторон.
126.126.
Under paragraph 1, if a security right in an asset is effective against third  parties, a security right in its identifable proceeds is automatically effective against  third parties, if the proceeds take the form of money, receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account.Согласно пункту 1, если обеспечительное право в тех или иных активах имеет силу в отношении третьих сторон, то обеспечительное право в поддающихся идентификации поступлениях автоматически приобретает силу в отношении третьих сторон, если эти поступления принимают форму в виде денежных средств, дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
For example, upon  the sale of inventory that is subject to a security right that is effective against third  parties, a security right in any identifable receivables arising from the sale of the  inventory is effective against third parties without any further act.Например, в случае продажи инвентарных запасов, обремененных обеспечительным правом, которому придана сила в отношении третьих сторон, обеспечительное право в любой дебиторской задолженности, которая возникла из продажи этих инвентарных запасов и которая поддается идентификации, имеет силу в отношении третьих сторон без какого-либо дополнительного акта.
127.127.
If the assets that constitute the proceeds are of a type that is included in the  description of the original encumbered assets in the security agreement, they will  constitute both original encumbered assets and proceeds (see para. 99 above).Если активы представляют собой поступления такого рода, которые могут быть включены в описание в соглашении об обеспечении в качестве первоначально обремененных активов, то они будут являться как первоначально обремененными активами, так и поступлениями (см. пункт 99 выше).
Accordingly, in this situation, the security right in the proceeds will be effective  against third parties without the need for any further act if the security right in the  proceeds as original encumbered assets was made effective against third parties  pursuant to article 18 before the proceeds arose.Аналогично, в такой ситуации обеспечительное право в поступлениях будет иметь силу в отношении третьих сторон без необходимости каких-либо дополнительных актов, если обеспечительному праву в поступлениях в качестве первоначально обремененных активов была придана сила в отношении третьих сторон согласно статье 18 до момента возникновения таких поступлений.
128.128.
Except for proceeds of a type covered in paragraph 1, paragraph 2 provides  that, if the security right in the original encumbered asset was effective against third  parties, the security right in its identifable proceeds is automatically effective  against third parties for the time period specifed by the enacting State atfer the  proceeds arose.За исключением того вида поступлений, которые охвачены в пункте 1, пункт 2 предусматривает, что если обеспечительное право в первоначально обремененных активах имеет силу в отношении третьих сторон, то обеспечительное право в поддающихся идентификации поступлениях от таких активов автоматически имеет силу в отношении третьих сторон в течение срока после возникновения поступлений, который должно установить принимающее Типовой закон государство.
hTe period should be suifcient for the secured creditor to fnd out  that proceeds have been generated and take action (such as 20-25 days).Этот срок должен быть достаточным для того, чтобы обеспеченный кредитор установил, что возникли соответствующие поступления, и принял соответствующие меры (например, 20–25 дней).
hTereatfer,  the security right in the proceeds continues to be effective against third parties  only if it is made effective against third parties before the expiry of that period by  one of the methods applicable to encumbered assets of that type.Впоследствии обеспечительное право в любых поступлениях сохраняет силу в отношении третьих сторон только при условии, что до истечения этого срока этому праву была придана сила в отношении третьих сторон с помощью одного из методов, применимых к обремененным активам соответствующего вида.
For example, if  the proceeds take the form of a tangible asset, the security right in its identifable  proceeds will cease to be continuously effective against third parties if the secured  creditor does not take the steps necessary to make its security right effective against  third parties prior to the expiry of the time period set out in paragraph 2.Например, если поступления приобрели форму в качестве материальных активов, то обеспечительное право в поддающихся идентификации поступлениях утрачивает свою непрерывную силу в отношении третьих сторон, если обеспеченный кредитор не предпринял необходимых шагов для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон до истечения срока, указанного в пункте 2.
While  the secured creditor may subsequently make its security right effective against third  parties, it will be effective against third parties only from that time forward (see  art. 22, and para. 131 below).Хотя обеспеченный кредитор может впоследствии придать обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон, это право будет иметь силу в отношении третьих сторон только с этого момента (см. статью 22 и пункт 131 ниже).
Article 20 is based on recommendation 44 of the Secured Transactions  Guide.Статья 20 основана на рекомендации 44 Руководства по обеспеченным сделкам.
Its purpose is to ensure that, if a tangible asset subject to a security right  that is effective against third parties is commingled in a mass or transformed into a product, and the security right in the tangible asset extends to the mass or product under article 11, the security right in the mass or product will be automatically  effective against third parties.Цель этой статьи заключается в обеспечении того, чтобы в случае, если материальные активы, на которые распространяется обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, объединяются в массу или преобразуются в продукт, и обеспечительное право в этих материальных активах распространяется на эту массу или продукт согласно статье 11, то обеспечительное право в этой массе или этом продукте автоматически приобретает силу в отношении третьих сторон.
In other words, no separate act is necessary to make  the security right in the mass or product effective against third parties.Иными словами, для придания обеспечительному праву в массе или продукте силы в отношении третьих сторон не требуется никакого отдельного акта.
It should  be noted that preserving continuity of third-party effectiveness is relevant for the  purposes of the priority rules (for the priority of this security right, see arts. 33  and 42, and paras. 297, 298 and 341 below).Следует отметить, что сохранение непрерывности силы в отношении третьих сторон имеет значение для целей правил, касающихся приоритета (в отношении приоритета обеспечительного права см. статьи 33 и 42 и пункты 297, 298 и 341 ниже).
Article 21.Статья 21.
Changes in the method for achieving third-party effectivenessИзменение метода придания силы в отношении третьих сторон
130.130.
Article 21 is based on recommendation 46 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 120 and 121).Статья 21 основана на рекомендации 46 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу III, пункты 120 и 121).
It is intended to ensure that a security  right that was initially made effective against third parties by one method (e.g.  registration) and that is later made effective against third parties by another method  (e.g. possession) remains continuously effective against third parties provided that  there is no gap between the time third-party effectiveness was achieved by the frst  and the second method.Эта статья призвана обеспечить, чтобы обеспечительное право, которому первоначально была придана сила в отношении третьих сторон с помощью одного метода (например, регистрации), а впоследствии была придана сила в отношении третьих сторон с помощью другого метода (например, вступления во владение), непрерывно сохраняло свою силу в отношении третьих сторон при условии, чтобы не было перерыва между моментами, когда сила в отношении третьих сторон была придана с помощью первого и второго методов.
It should be noted that preserving continuity of thirdparty effectiveness is important for the purpose of preserving priority as against  competing claimants whose rights arise atfer the security right is initially made  effective against third parties.Следует отметить, что непрерывность сохранения силы в отношении третьих сторон имеет важное значение для той цели, чтобы сохранить приоритет перед конкурирующими заявителями требований, права которых возникли после того, когда обеспечительному праву была первоначально придана сила в отношении третьих сторон.
Article 22.Статья 22.
Lapses in third-party effectivenessУтрата силы в отношении третьих сторон
131.131.
Article 22 is based on recommendation 47 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 122-127).Статья 22 основана на рекомендации 47 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу III, пункты 122–127).
It is intended to ensure that, if third-party  effectiveness lapses, it may be re-established.Цель этой статьи — обеспечить, чтобы в случае утраты силы в отношении третьих сторон она могла быть восстановлена.
In such a case, however, the  third-party effectiveness dates only from the time it is re-established and thus priority dates as of that time.Однако в таком случае сила в отношении третьих сторон отсчитывается только с момента ее восстановления и, таким образом, отсчитывается и приоритет с этого момента.
Article 23.Статья 23.
Continuity in third-party effectiveness upon a change of the applicable law to this LawСохранение силы обеспечительного права в отношении третьих сторон при замене применимого законодательства настоящим Законом
132.132.
Article 23 is based on recommendation 45 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 117-119).Статья 23 основана на рекомендации 45 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу III, пункты 117–119).
It addresses the situation where, under the  conlfict-of-laws provisions of the Model Law, the law applicable to the third-party  effectiveness of a security right changes to that of a State that has enacted the  Model Law as a result of a change in the relevant connecting factor, for example,  because of a change in the location of the grantor or the encumbered assets (for  the relevant time for determining location, see art. 91, and paras. 490-493 below).Эта статья регулирует ситуацию, когда согласно коллизионным нормам, содержащимся в Типовом законе, право, применимое к силе обеспечительного права в отношении третьих сторон, заменяется законодательством государства, принявшего Типовой закон, в результате изменения соответствующего связывающего фактора, например, по причине изменения местожительства праводателя или местонахождения обремененных активов (в отношении соответствующего момента для определения местонахождения см. статью 91 и пункты 490–493 ниже).
Under paragraph 1, a security right that was effective against third parties under  the previously applicable law continues to be effective against third parties under  the law of the enacting State only if it is made effective against third parties in  accordance with that law before the time when third-party effectiveness lapses  under the previously applicable law or the expiry of the time period to be specifed  by the enacting State.Согласно пункту 1 обеспечительное право, имевшее силу в отношении третьих сторон согласно ранее применявшемуся законодательству, сохраняет силу в отношении третьих сторон согласно законодательству государства, принявшего Типовой закон, только в том случае, когда ему была придана сила в отношении третьих сторон в соответствии с этим законодательством до момента утраты силы в отношении третьих сторон согласно прежнему применимому законодательству или момента истечения срока, установленного государством, принявшим Типовой закон.
hTe specifed period should be suifcient to give the secured  creditor an opportunity to fnd out that the applicable law has changed and take  action (e.g. 45-60 days).Этот оговоренный срок должен быть достаточным для того, чтобы обеспеченный кредитор смог установить, что применимое законодательство изменилось, и принять соответствующие меры (например, 45–60 дней).
133.133.
Under paragraph 2, if the third-party effectiveness of a security right continues under paragraph 1, it dates back to the time it was frst achieved under the  previously applicable law.Согласно пункту 2, если сила обеспечительного права в отношении третьих сторон сохраняется согласно пункту 1, то момент придания силы в отношении третьих сторон определяется моментом, когда ему впервые была придана сила согласно прежнему применявшемуся законодательству.
If third-party effectiveness is not preserved under paragraph 1, it may be re-established, but third-party effectiveness will then only date  from the time it is re-established (see art. 22, and para. 131 above).Если сила в отношении третьих сторон не была сохранена в соответствии с пунктом 1, то она может быть восстановлена, однако сила в отношении третьих сторон будет отсчитываться только с момента ее восстановления (см. статью 22 и пункт 131 выше).
Article 24.Статья 24.
Acquisition security rights in consumer goodsПриобретательские обеспечительные права в потребительских товарах
134.134.
Article 24 is based on recommendation 179 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 125-128).Статья 24 основана на рекомендации 179 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IX, пункты 125–128).
An acquisition security right (see art. 2,  subpara. (b), and para. 38 above) in consumer goods is automatically effective  against third parties if the purchase price of the consumer goods is below an  amount to be specifed by the enacting State.Приобретательское обеспечительное право (см. статью 2, подпункт (b) и пункт 38 выше) в потребительских товарах автоматически имеет силу в отношении третьих сторон, если цена приобретения этих потребительских товаров ниже суммы, которая должна быть указана принимающим Типовой закон государством.
hTis limitation is intended to exempt  from registration security rights in low-value consumer transactions.Цель этого ограничения заключается в том, чтобы освободить от требования о регистрации обеспечительные права при сделках с потребительскими товарами низкой стоимости.
For this provision to be meaningful, the threshold price for the consumer goods should not be  so high as to prevent a consumer from encumbering his or her assets to obtain  credit, but not so low as to dissuade a secured creditor from entering into a transaction because the transaction costs associated with ensuring and monitoring the  third-party effectiveness of its security right would outweigh the benefts (for the  question of when a buyer acquires its rights free of an acquisition security right  that is automatically effective against third parties under this article, see art. 34,  para. 9, and para. 310 below).Для того чтобы это положение имело смысл, предел цены на потребительские товары не должен быть столь высоким, чтобы препятствовать обременению потребителем своих активов для получения кредита, но и не столь низким, чтобы лишить обеспеченного кредитора заинтересованности в заключении той или иной сделки по причине операционных расходов, которые связаны с обеспечением силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и контролем за ней и которые превышают полученные выгоды (в отношении вопроса о том, когда приобретает покупатель свои права свободно от приобретательского обеспечительного права, которое автоматически приобретает силу в отношении третьих сторон согласно данной статье, см. статью 34, пункт 9, и пункт 310 ниже).
135.Article 25 is based on recommendation 49 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 138-148).135. Статья 25 основана на рекомендации 49 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу III, пункты 138–148).
Under the general third-party effectiveness  rules of the Model Law, the general method for achieving the third-party effectiveness of a security right in an intangible asset is registration of a notice of the security right (see art. 18, and paras. 123 and 124 above).Согласно общим правилам о силе в отношении третьих сторон, содержащимся в Типовом законе, общим методом придания силы в отношении третьих сторон, применительно к обеспечительным правам в материальных активах, является регистрация уведомления об обеспечительном праве (см. статью 8 и пункты 123 и 124 выше).
If the intangible asset is  a right to payment of funds credited to a bank account, article 25 provides three  additional methods for achieving third-party effectiveness.Если нематериальные активы являются правами на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то в статье 25 предусматриваются дополнительные три метода для придания силы в отношении третьих сторон. 136.
136. hTe availability of these alternatives depends on the type of the secured  creditor.Возможность использования этих альтернативных методов зависит от категории обеспеченного кредитора.
If the secured creditor is the deposit-taking institution that holds the bank  account, a security right created in its favour is automatically effective against third  parties.Если обеспеченный кредитор является депозитным учреждением, который держит банковский счет, то созданное в его пользу обеспечительное право автоматически приобретает силу в отношении третьих сторон.
If the secured creditor is another party, the security right may be made  effective against third parties by one of two methods.Если обеспеченный кредитор является другой стороной, то обеспечительному праву может быть придана сила в отношении третьих сторон с помощью одного из двух методов.
hTe frst is the conclusion  of a control agreement between the grantor, the secured creditor and the deposittaking institution (for the defnition of the term “control agreement”, see art. 2,  subpara. (g) (ii), and para. 43 above).Первый из них — заключение соглашения о контроле между праводателем, обеспеченным кредитором и депозитным учреждением (в отношении определения термина «соглашение о контроле» см. статью 2, подпункт (g) (ii), и пункт 43 выше).
hTe second is by the secured creditor becoming the account holder.Второй из них заключается в том, что обеспеченный кредитор становится держателем счета.
hTe precise action required for the secured creditor to  become the account holder will depend on factors, such as the law to which the  deposit-taking institution is subject and the terms of the account agreement.Конкретные меры, которые требуется принять для того, чтобы держателем счета стал обеспеченный кредитор, будут зависеть от других факторов, в частности от законодательства, которому подчиняется депозитное учреждение, и условий соглашения о счете.
It  should be noted that these alternative methods of third-party effectiveness have  different priority consequences but provide priority that is superior to that achieved  by registration (see art. 47, and paras. 352-356 below).Следует отметить, что альтернативные методы придания силы в отношении третьих сторон создают различные последствия с точки зрения приоритета, при этом, однако, они предусматривают более высокий приоритет по сравнению с приоритетом, обеспеченным регистрацией (см. статью 47 и пункты 352–356 ниже). Статья 26. Оборотные документы и материальные активы,
137.охватываемые оборотными документами
Article 26 is based on recommendations 51-53 of the Secured Transactions  Guide (see chap. III, paras. 154-158).137. Статья 26 основана на рекомендациях 51–53 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу III, пункты 154–158).
It mainly addresses the relationship between  the third-party effectiveness of a security right in a negotiable document and the  third-party effectiveness of a security right in the tangible assets covered by the  document.В этой статье главным образом рассматривается взаимосвязь между силой обеспечительного права в оборотном документе в отношении третьих сторон и силой в отношении третьих сторон обеспечительного права в материальных активах, охватываемых этим документом.
138.138.
Under paragraph 1, if a security right in a negotiable document is effective  against third parties and the security right extends to the assets covered by the document under article 16, the security right in the assets covered by the document will  automatically be effective against third parties.Согласно пункту 1, если обеспечительное право в оборотном документе имеет силу в отношении третьих сторон и согласно статье 16 обеспечительное право распространяется на охватываемые этим документом активы, то обеспечительное право в активах, охватываемых этим документом, будет автоматически приобретать силу в отношении третьих сторон.
Under paragraph 2, the security right  in the assets covered by the document can be made effective against third parties by  possession of the document for as long as the assets are covered by the document.Согласно пункту 2 обеспечительному праву в активах, охватываемых документом, может быть придана сила в отношении третьих сторон на основании владения самим документом и она будет сохраняться до тех пор, пока активы охвачены этим документом.
139.139.
Under paragraph 3, a security right in an asset that is made effective against  third parties by the secured creditor’s possession of the document remains effective  against third parties for a short period of time (such as 10 days) atfer possession  of the document or the asset covered by the document is relinquished to the grantor (or another person) for the purpose of enabling the grantor to sell, exchange,  load, unload or otherwise deal with the assets in the course of the grantor’s  business.Согласно пункту 3 обеспечительное право в каком-либо активе, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством вступления обеспеченного кредитора во владение документом, сохраняет силу в отношении третьих сторон в течение короткого срока (например, 10 дней) после вступления во владение этим документом или возвращения охватываемых этим документом активов праводателю (или иному лицу) с целью предоставления праводателю возможности продать эти активы, обменять, погрузить, разгрузить их или иным образом распорядиться ими в ходе предпринимательской деятельности праводателя.
Article 27.Статья 27.
Uncertiifcated non-intermediated securitiesНесертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги
140.140.
As the Secured Transactions Guide does not address security rights in securities of any type (see rec. 4 (c), and para. 26 above), article 27 does not correspond  to any of the recommendations of the Secured Transactions Guide.Поскольку Руководство по обеспеченным сделкам не регулирует вопросов, касающихся обеспечительных прав в ценных бумагах любого вида (см. рекомендацию 4 (с) и пункт 26 выше), статья 27 не соответствует ни одной из рекомендаций Руководства по обеспеченным сделкам.
It addresses  the methods, other than registration of a notice, by which a security right in uncertifcated non-intermediated securities (for the defnition of that term, see art. 2,  subpara. (mm)) may be made effective against third parties.В ней рассматриваются методы, иные чем регистрация уведомления, при помощи которых обеспечительному праву в несертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах (в отношении определения этого термина см. статью 2, подпункт (mm)) может быть придана сила в отношении третьих сторон.
First, the security right  may be made effective against third parties either by a notation of the security right  or by the entry of the name of the secured creditor as the holder of the securities  in the books maintained by the issuer or by another person on behalf of the issuer  for the purpose of recording the name of the holder of securities.Во-первых, обеспечительному праву может быть придана сила в отношении третьих сторон либо посредством пометки об обеспечительном праве, либо путем внесения имени/наименования обеспеченного кредитора в качестве держателя ценных бумаг в книгах, которые ведутся эмитентом или другим лицом от имени эмитента для этой цели.
hTe enacting  State should choose the method that best fts its legal system;Принимающему Закон государству следует выбрать тот метод, который наилучшим образом соответствует его правовой системе;
if both methods are  used in the enacting State, that State may choose to retain both methods.если в принимающем Типовой закон государстве используются оба метода, то это государство может решить сохранить оба эти метода.
Second,  similarly to the case of a security right in a right to payment of funds credited to  a bank account (see paras. 135 and 136 above), the security right may be made  effective against third parties by the conclusion of a control agreement between  the grantor, the secured creditor and the issuer (for the defnition of the term  “control agreement”, see art. 2, subpara. 2 (g) (i), and para. 43 above).Во-вторых, аналогично как и в случае обеспечительного права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет (см. пункты 135 и 136 выше), в результате заключения соглашения о контроле в отношении обремененных ценных бумаг между праводателем, обеспеченным кредитором и эмитентом (в отношении определения термина «соглашение о контроле» см. статью 2, подпункт 2 (g) (i), и пункт 43 выше) обеспечительному праву может быть придана сила в отношении третьих сторон.
Additional considerations for States parties to the Geneva Uniform Law and the Bills and Notes ConventionДополнительные соображения для государств — участников Женевской конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселях
141.141.
Under article 19 of the Uniform Law provided by the Convention Providing  a Uniform Law for Bills of Exchange and Promissory Notes (Geneva, 1930;Согласно статье 19 единообразного закона, предусмотренного Конвенцией, устанавливающей единообразный закон о переводном и простом векселях (Женева, 1930 год;
the  “Geneva Uniform Law”), “when an endorsement contains the statements ‘value in  security’ (‘valeur en garantie’), ‘value in pledge’ (‘valeur en gage’), or any other  statement implying a pledge, the holder may exercise all the rights arising out of  the bill of exchange, but an endorsement by him has the effects only of an endorsement by an agent”.«Женевский единообразный закон»), «если индоссамент содержит оговорку «валюта в обеспечение», «валюта в залог» или всякую иную оговорку, имеющую в виду залог, векселедержатель может осуществлять все права, вытекающие из переводного векселя, но поставленный им индоссамент имеет силу лишь в качестве препоручительного индоссамента».
Article 22 of the United Nations Convention on International  Bills of Exchange and International Promissory Notes (the “Bills and Notes Convention”) contains a similar rule, according to which “if an endorsement contains  the words ‘value in security’, or any other words indicating a pledge, the endorsee  is a holder who: (a) may exercise all rights arising out of the instrument …”.Статья 22 Конвенции Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях («Конвенция о переводных и простых векселях») содержит аналогичное правило, согласно которому «если индоссамент содержит слова «валюта в обеспечение», «валюта в залог» или любые другие слова, указывающие на залоговое обеспечение, то индоссат является держателем, который: а) может осуществлять все права, вытекающие из векселя …».
142.142.
An enacting State that has enacted the Geneva Uniform Law (or the Bills  and Notes Convention) may wish to note that a secured creditor in possession of  a negotiable instrument or certifcated non-intermediated security may have, in  addition to its rights under the Model Law, the rights afforded by the Geneva  Uniform Law (or the Bills and Notes Convention) where the instrument or the  security contains an endorsement of the kind contemplated by the Geneva Uniform Law (or the Bills and Notes Convention).Принимающее Типовой закон государство, принявшее Женевский единообразный закон (или Конвенцию о переводном и простом векселях), возможно, пожелает отметить, что обеспеченный кредитор, во владении которого находятся оборотный инструмент или сертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, может иметь — в дополнение к его правам согласно Типовому закону — права, предоставляемые Женевским единообразным законом (или Конвенцией о переводных и простых векселях), когда инструмент или ценные бумаги содержат индоссамент, предусматриваемый Женевским единообразным законом (или Конвенцией о переводных и простых векселях).
Chapter IV.Глава IV.
The registry systemСистема регистрации
Article 28.Статья 28.
Establishment of the RegistryУчреждение Регистра
143.143.
Article 28 is based on recommendations 1(f) of the Secured Transactions  Guide and 1 of the Registry Guide.Статья 28 основывается на рекомендации 1 (f) Руководства по обеспеченным сделкам и рекомендации 1 Руководства по Регистру.
It provides for the establishment by the enacting State of a public registry to give effect to the provisions of the Model Law  relating to the registration of notices with respect to security rights (the “Registry”).В этой статье предусматривается учреждение публичного регистра государством, принимающим Типовой закон, в целях реализации положений Типового закона, касающихся регистрации уведомлений в отношении обеспечительных прав («Регистр»).
In particular, under article 18 of the Model Law, a non-possessory security  right in an encumbered asset is effective against third parties, as a general rule, only  if a notice with respect to the security right is registered in the Registry (see  Secured Transactions Guide, chap. III, paras. 29-46 and the Registry Guide,  paras. 20-25).В частности, согласно статье 18 Типового закона непосессорное обеспечительное право в обремененных активах имеет силу в отношении третьих сторон в качестве общего правила только в том случае, если уведомление об обеспечительном праве зарегистрировано в Регистре (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава III, пункты 29–46, и Руководство по регистру, пункты 20–25).
Under article 29 of the Model Law, the time of registration, again  as a general rule, is also the basis for determining the order of priority between a  security right and the right of a competing claimant (see Secured Transactions  Guide, chap. V, paras. 42-50, and the Registry Guide, paras. 36-46).Согласно статье 29 Типового закона, опять-таки в качестве общего правила, очередность приоритетов в отношении обеспечительного права и прав конкурирующих заявителей требований определяется исходя из момента регистрации (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава V, пункты 42–50, и Руководство по регистру, пункты 36–46).
144.144.
Depending on its dratfing conventions, an enacting State may incorporate  the provisions relating to the registry system in its secured transactions law  implementing the Model Law, in a separate law or other legal instrument, or in a  combination thereof.В зависимости от редакционных обыкновений принимающее Типовой закон государство может включить положения, касающиеся системы регистрации, в свое законодательство об обеспеченных сделках, вводящее в действие Типовой закон, в отдельный закон или в другой законодательный акт либо в их сочетание.
To preserve lfexibility for enacting States, all the relevant  registry-related provisions are collected in a set of rules presented atfer article 28  of the Model Law and called the “Model Registry Provisions”.С целью сохранения возможностей для проявления гибкости государствами, принимающими Типовой закон, все соответствующие положения о регистре обобщены в свод правил, следующий после статьи 28 Типового закона, под названием «Типовые положения о Регистре»
If the Model Registry Provisions are enacted in a separate law or other legal instrument, the  Model Registry Provisions and the new secured transactions law should enter into  force at the same time (for the need for the Registry to be fully operational before  the new law enters into force, see para. 547 below).Если Типовые положения о Регистре будут приняты в качестве отдельного закона или иного правового акта, то Типовые положения о Регистре и новое законодательство об обеспеченных сделках должны вступить в силу одновременно (в отношении необходимости полной готовности к функционированию Регистра до вступления в силу нового законодательства см. пункт 547 ниже).
145. hTe Model Registry Provisions have been dratfed to accommodate lfexibility  in registry design.145. Типовые положения о Регистре сформулированы таким образом, чтобы обеспечить гибкость структуры Регистра.
hTat said, the Registry should be electronic in the sense of  permitting information in registered notices to be stored in electronic form in a  single database (see Secured Transactions Guide, rec. 54 (j)(i), and chap. IV,  paras.  38-41 and 43).При этом следует обеспечить, чтобы Регистр функционировал на электронной основе в том смысле, что информация, содержащаяся в зарегистрированных уведомлениях, должна храниться в электронной форме в единой базе данных (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 54 (j)(i) и глава IV, пункты 38–41 и 43).
An electronic registry database is the most eifcient and  practical means to implement the recommendation of the Secured Transactions. A reference to an article in this chapter is a reference to an article of the Model Registry Provisions, unless otherwise indicated. Guide that the registry record should be centralized and consolidated (see  rec. 54 (e), and chap. IV, paras. 21-24).База данных Регистра в электронной форме является самым эффективным и практичным средством выполнения содержащейся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендации о том, что ведение регистрационных записей должно носить централизованный и консолидированный характер (см. рекомендацию 54 (e) и главу IV, пункты 21–24).
146.146.
Access to registry services should also be electronic in the sense of permitting users to submit notices and search requests directly over the Internet or via  networking systems (see Secured Transactions Guide, rec. 54 (j)(ii), and chap. IV,  paras. 23-26 and 43).Доступ к регистрационным услугам должен также предоставляться в электронном виде в том смысле, что он должен позволять пользователям напрямую представлять уведомления и направлять поисковые запросы через Интернет или по каналам сетевой связи (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 54 (j)(ii) и глава IV, пункты 23–26 и 43).
hTis approach eliminates the risk of registry staff error in  entering the information contained in a paper notice into the registry record, facilitates speedier and more eifcient access to registry services by users, and greatly  reduces the operational costs of the Registry, translating into lower fees for registry  users (for a discussion of these advantages and guidance on implementation, see  Registry Guide, paras. 82-89).Такой подход устраняет риск совершения сотрудниками Регистра ошибки при внесении информации, содержащейся в бумажном уведомлении, в регистрационную запись, способствует более оперативному и эффективному доступу пользователей к регистрационным услугам и существенно уменьшает оперативные расходы Регистра, что проявляется в снижении платы для его пользователей (в отношении обсуждения этих преимуществ и рекомендации по осуществлению см. Руководство по регистру, пункты 82–89).
147. hTe scope of application of the Model Law and, therefore, the scope of the  notices of rights that are registrable in the Registry is limited to consensual security  rights and outright transfers of receivables (see art. 1, paras. 1 and 2, and art. 2,  subpara. (kk), and paras. 22, 23 and 68 above).147.Сфера применения Типового закона и, таким образом, сфера использования уведомлений о правах, которые могут регистрироваться в Регистре, ограничиваются консенсуальными обеспечительными правами и прямой передачей дебиторской задолженности (см. статью 1, пункты 1 и 2, статью 2, подпункт (kk), и пункты 22, 23 и 68 выше).
While the Model Law does not  include a provision on this matter, some States also provide for the registration of  notices of rights created by the operation of other law in favour of speci fed classes  of creditors (e.g. the State for tax claims and employees for employment benefts;Хотя в Типовом законе не содержатся положения по этому вопросу, в некоторых государствах предусмотрена также регистрация уведомлений о правах, создаваемых в силу другого законодательства в пользу определенных категорий кредиторов (например, государство в связи с налоговыми требованиями и наемные работники в связи с дополнительными выплатами и льготами;
see Registry Guide, paras. 46 and 51).см. Руководство по регистру, пункты 46 и 51).
If the enacting State follows this approach,  it will need to ensure that the design of the Registry accommodates such registrations (and to specify the priority effect of registration in its law;Если принимающее Типовой закон государство будет придерживаться такого подхода, то ему необходимо будет обеспечить, чтобы структура Регистра позволяла работать с такими регистрациями (и указать последствия регистрации для приоритета;
see arts. 36 and 37  of the Model Law;см. статьи 36 и 37 Типового закона;
see also Secured Transactions Guide, chap. V, para. 90, and  Registry Guide, para. 51).см. также Руководство по обеспеченным сделкам, глава V, пункт 90, и Руководство по регистру, пункт 51).
148.148.
In addition, some States provide for the registration of notices of judgments  obtained by a creditor of a grantor and treat registration as generally giving priority  to the judgment creditor over consensual security rights that are subsequently  made effective against third parties by registration.Кроме того, в некоторых государствах предусмотрена регистрация уведомлений о судебных решениях, полученных кредитором праводателя, и регистрация, как правило, считается основанием для предоставления приоритета праву кредитора по судебному решению над консенсуальными обеспечительными правами, которым впоследствии придается сила в отношении третьих сторон путем регистрации.
If the enacting State adopts this  approach, it will need to ensure that the design of the Registry accommodates such  registrations (and to make the appropriate adjustments to its general creditordebtor law and its version of the Model Law;Если принимающее Типовой закон государство будет придерживаться такого подхода, то ему необходимо будет обеспечить, чтобы структура Регистра позволяла работать с такими регистрациями (и соответствующим образом скорректировать свое общее законодательство, регулирующее отношения кредитора и должника, и его вариант Типового закона;
see art. 37 of the Model Law, and  paras. 317-319 below;см. статью 37 Типового закона и пункты 317–319 ниже;
see also Registry Guide, para. 40).см. также Руководство по регистру, пункт 40).
149.149.
Some States also provide for the registration of notices of the ownership  rights of consignors and lessors under commercial consignments of inventory and  long-term operating leases of tangible assets.В некоторых государствах также предусмотрена регистрация уведомлений о правах собственности консигнантов и арендодателей при коммерческих сделках по консигнации инвентарных запасов и при долгосрочной оперативной аренде материальных активов.
Even though these arrangements do  not function to secure an obligation, bringing them within the registration regime  is intended to ensure that the consignor’s or lessor’s right is publicized to third  parties who deal with the consigned or leased tangible assets in the hands of the  consignee or lessee.Хотя эти механизмы и не используются для обеспечения обязательства, включение их в режим регистрации будет направлено на обеспечение того, чтобы информация о праве консигнанта или арендодателя была доступной для третьих сторон, которые занимаются отправленными на консигнацию или арендованными материальными активами, находящимися в руках консигнатора или арендатора.
If this approach is adopted, the enacting State will similarly  need to ensure that the design of the Registry can accommodate such registrations Chapter IV. hTe registry system 51Если такой подход будет принят, то принимающему Типовой закон государству необходимо будет аналогично обеспечить, чтобы структура Регистра позволяла работать с такими регистрациями (и указать в своем законодательстве последствия регистрации с точки зрения приоритета;
(and specify the priority effect of registration in its law; see Secured Transactions  Guide, Introduction, para. 26, and Registry Guide, paras. 50 and 78).см. Руководство по обеспеченным сделкам, «Введение», пункт 26, и Руководство по регистру, пункты 50 и 78). Типовые положения о Регистре Раздел А. Общие правила
Model Registry ProvisionsСтатья 1.
Section A. General rulesОпределения и правила толкования
150.150.
Article 1 of the Model Registry Provisions contains defnitions of key terms  used in the Model Registry Provisions. hTese terms are derived from the Registry  Guide (see Registry Guide, paras. 8 and 9).Статья 1 Типовых положений о Регистре содержит определения ключевых терминов, используемых в Типовых положениях о Регистре. Эти термины взяты из Руководства по регистру (см. Руководство по регистру, пункты 8 и 9).
If the enacting State incorporates the  Model Registry Provisions in its enactment of the Model Law, these defnitions  should be included in the provision implementing article 2 of the Model Law  (except for the defnition of the term “registry” which is also included in art. 2,  subpara. (ee);Если принимающее Типовой закон государство включит Типовые положения о Регистре в законодательный акт по принятию Типового закона, то эти определения следует включить в положения, вводящие в действие статью 2 Типового закона (за исключением определения термина «Регистр», которое также включено в подпункт (ее) статьи 2;
see footnote 9 of the Model Law).см. сноску 9 Типового закона).
In general, the defnitions are  self-explanatory.В целом эти определения не требуют разъяснений.
Where elaboration is needed, it is provided in the commentary  on the relevant articles below.Если необходимы дополнительные уточнения, то они приводятся в комментарии, сопровождающем соответствующую статью ниже.
Article 2.Статья 2.
Grantor’s authorization for registrationРазрешение праводателя на регистрацию
151.151.
Article 2 of the Model Registry Provisions is inspired by recommendations  71 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 106) and 7(b), of the  Registry Guide (see para. 101).Статья 2 Типовых положений о Регистре исходит из духа рекомендации 71 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункт 106) и рекомендации 7 (b) Руководства по регистру (см. пункт 101).
Paragraph 1 provides that the registration of an  initial notice is ineffective unless authorized by the grantor in writing (the rule is  formulated in the negative, as the effectiveness of a registration is also subject to  other requirements).Согласно пункту 1 регистрация первоначального уведомления не имеет силы, кроме как если она разрешена праводателем в письменной форме (это правило сформулировано в отрицательном виде, поскольку сила регистрации обусловливается также и другими требованиями).
If the grantor’s authorization covers a narrower range of  encumbered assets than that described in the registered notice, the registration  would be effective only with respect to the assets for which registration was authorized by the grantor.Если разрешение праводателя охватывает более узкий набор обремененных активов, чем это описано в зарегистрированном уведомлении, то регистрация будет иметь силу только в отношении активов, применительно к которым регистрация была разрешена праводателем.
To ensure that this rule does not interfere with the eifciency  of the registration process, paragraph 6 confrms that the Registry is not entitled  to require evidence of the existence of the grantor’s authorization.В целях предотвращения нежелательного воздействия этой нормы на эффективность процесса регистрации в пункте 6 подтверждается, что Регистр не имеет права требовать доказательства наличия разрешения праводателя.
152.152.
Paragraphs 4 and 5 confrm that: (a) the grantor’s authorization need not  be obtained before registration; and (b) the conclusion of a written security agreement automatically constitutes authorization of a registration that covers an asset  encumbered under that security agreement without the need to include an express  authorization clause.В пунктах 4 и 5 подтверждается, что а) разрешение праводателя может быть предоставлено и после регистрации и b) заключение письменного соглашения об обеспечении автоматически является разрешением регистрации, которая охватывает активы, обремененные согласно соглашению об обеспечении, без необходимости включения в него оговорки, прямо предусматривающей разрешение.
hTus, the post-registration conclusion of a security agreement  will constitute retrospective “ratifcation” of an initially unauthorized registration  to the extent of the assets covered by the security agreement.Таким образом, заключение соглашения об обеспечении после регистрации будет представлять собой некую ретроактивную «ратификацию» первоначально несанкционированной регистрации в той мере, в которой активы охвачены соглашением об обеспечении.
If the security agreement covers a narrower range of encumbered assets than those described in  the registered notice, the registration would be authorized only with respect to the  assets covered by the security agreement.Если соглашение об обеспечении охватывает более узкий набор обремененных активов, чем это описано в зарегистрированном уведомлении, то регистрация будет разрешена только в отношении активов, охваченных соглашением об обеспечении.
153.153.
Paragraph 2 requires the grantor’s authorization for the registration of an  amendment notice that adds encumbered assets to those described in the prior  registered notice.Пункт 2 содержит требование о получении разрешения праводателя на регистрацию уведомления об изменении, которое добавляет обремененные активы дополнительно к тем, которые описаны в зарегистрированном ранее уведомлении.
hTere is no need to register an amendment notice (and thus no  need to obtain the authorization of the grantor) with respect to “additional assets”  that are proceeds of encumbered assets described in a registered notice if the proceeds are: (a) of a type that falls within the existing description of encumbered  assets in the registered notice (for example, the notice describes the encumbered  assets as “all tangible assets” of the grantor and the grantor disposes of one type  of tangible asset in exchange for another;Регистрировать уведомление об изменении (и, соответственно, получать разрешение праводателя) не требуется в отношении «дополнительных активов», которые представляют собой поступления от обремененных активов, описанных в зарегистрированном уведомлении, если этими поступлениями являются а) поступления такого вида, который подпадает под существующее описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении (например, в уведомлении описываются обремененные активы как «все материальные активы» праводателя и праводатель в рамках распоряжения обменивает один вид материального актива на другой;
see Secured Transactions Guide, rec. 39);см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 39);
or (b) “cash proceeds”, that is, money, receivables, negotiable instruments or funds  credited to a bank account (see art. 19, 1, of the Model Law, and para. 126 above).или b) «денежные поступления», т.е. денежные средства, дебиторская задолженность, оборотные инструменты или средства, зачисленные на банковский счет (см. статью 19, пункт 1, Типового закона и пункт 126 выше).
154.154.
Under the bracketed language in paragraph 2, the grantor’s written authorization must also be obtained for the registration of an amendment notice to  increase the maximum amount set out in a registered notice for which the security  right to which the registration relates may be enforced.Согласно заключенной в квадратные скобки формулировке в пункте 2 должно быть также получено письменное разрешение праводателя на регистрацию уведомления об изменении, которое направлено на увеличение максимальной суммы, которая указана в зарегистрированном уведомлении и может быть взыскана в связи с обеспечительным правом, к которому относится регистрация.
hTis provision is only  needed in systems that require this information to be set out in the security agreement and in the registered notice (see art. 8, subpara. (e), of the Model Registry  Provisions and, para. 175 below, as well as art. 6, para. 3 (d), of the Model Law,  and para. 89 above).Данное положение будет необходимым только в тех системах, которые требуют указания такой информации в соглашении об обеспечении и в зарегистрированном уведомлении (см. статью 8, подпункт (е), Типовых положений о Регистре и пункт 175 ниже, а также статью 6, пункт 3 (d), Типового закона и пункт 89 выше).
155.155.
Where an amendment notice seeks to add a new grantor, paragraph 3  requires the new grantor’s authorization to be obtained.В тех случаях, когда уведомление об изменении преследует цель добавить нового праводателя, пункт 3 требует получения разрешения нового праводателя.
hTe existing grantor’s  authorization is not required for the registration of an amendment notice to disclose a post-registration change in the identifer of the grantor for the purposes of  article 25;Разрешения нынешнего праводателя не требуется для регистрации уведомления об изменении для информирования об изменении идентификатора праводателя после регистрации для целей статьи 25;
nor is the authorization of a buyer of an encumbered asset required to  register an amendment notice adding the buyer as a new grantor in enacting States  that decide to adopt option A orBof article 26.не требуется разрешения покупателя обремененных активов и для регистрации уведомления об изменении, добавляющего покупателя в качестве нового праводателя, в принимающем Типовой закон государстве, которое примет решение использовать вариант А или вариант В статьи 26.
156.156.
If the grantor did not authorize the registration of a notice, or only authorized the registration of a notice covering a narrower range of encumbered assets  than that described in the notice, or has withdrawn an initial authorization, article 20 provides a procedure by which the grantor can compel the secured creditor  to register a cancellation notice or an amendment notice, as appropriate.Если праводатель не дал разрешения на регистрацию уведомления или дал разрешение на регистрацию уведомления, охватывающего только более узкий набор обремененных активов, как это описано в уведомлении, или же отозвал первоначальную регистрацию, то в статье 20 предусматривается соответствующая процедура, с помощью которой праводатель может заставить обеспеченного кредитора зарегистрировать уведомление об аннулировании или надлежащее уведомление об изменении.
157.157.
Registration of an amendment notice that adds encumbered assets, increases  the maximum amount or adds a new grantor takes effect only from the time of  the registration of the amendment notice regardless of whether authorization was  obtained before or atfer its registration (see art. 13, para. 1, and para. 191 below).Регистрация уведомления об изменении, которое добавляет обремененные активы, увеличивает максимальную сумму или добавляет нового праводателя, вступает в силу только с момента регистрации уведомления об изменении независимо от того, получено ли разрешение до или после регистрации (см. статью 13, пункт 1, и пункт 191 ниже).
Article 3.Статья 3.
One notice sufifcient for multiple security rightsДостаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах
158.158.
Article 3 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 68  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 101) and 14 of the Registry  Guide (see paras. 125 and 126).Статья 3 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 68 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункт 101) и рекомендации 14 Руководства по регистру (см. пункты 125 и 126).
It confrms that a single registered notice is suffcient to achieve the third-party effectiveness of security rights arising under one  or more security agreements between the grantor and the secured creditor.В этой статье подтверждается, что одного зарегистрированного уведомления достаточно для придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам, возникающим на основании одного или нескольких соглашений об обеспечении между праводателем и обеспеченным кредитором.
It  should be emphasized that this rule applies only to the extent that the description  of the encumbered assets in the registered notice includes the assets encumbered  by the multiple security agreements (see Registry Guide, para. 126).Следует отметить, что это правило применяется только в той мере, в которой описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении охватывает активы, обремененные по нескольким соглашениям об обеспечении (см. Руководство по регистру, пункт 126).
159.159.
For example, if the initial security agreement between the parties covers only  the grantor’s tangible assets and the registered notice describes the encumbered  assets as “all the grantor’s tangible assets”, a new initial notice (or an amendment  to the existing notice) would have to be registered for a security right in the grantor’s intangible assets under a subsequent security agreement to be effective against  third parties, and that notice would take effect only from the time of its registration  (see arts. 13, para. 1, and para. 191 below, as well as 29 of the Model Law, and  paras. 285-294 below).Например, если первоначальное соглашение об обеспечении охватывает только материальные активы праводателя и в зарегистрированном уведомлении обремененные активы описаны как «все материальные активы праводателя», то потребуется зарегистрировать новое первоначальное уведомление (или изменение существующего уведомления) для придания силы в отношении третьих сторон обеспечительному праву в нематериальных активах праводателя по заключенному в дальнейшем соглашению об обеспечении, и это уведомление вступит в силу в отношении третьих сторон только с момента его регистрации (см. статью 13, пункт 1, и пункт 191 ниже, а также статью 29 Типового закона и пункты 285–294 ниже).
On the other hand, if the registered notice describes the  encumbered assets as “all of the grantor’s movable assets”, the registration of that  single notice would be suifcient under the rule in this article to achieve the thirdparty effectiveness of the security rights created under both the initial and subsequent security agreements, and their priority would date from the time of the  initial registration.С другой стороны, если в зарегистрированном уведомлении описываются обремененные активы как «все движимые активы праводателя», то регистрации единого уведомления будет достаточно согласно правилу, закрепленному в этой статье, для придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон, созданным на основании как первоначального, так и последующих соглашений об обеспечении, а их приоритет будет определяться моментом первоначальной регистрации.
Article 4.Статья 4.
Advance registrationЗаблаговременная регистрация
160.160.
Article 4 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 67  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 98-101) and 13 of the  Registry Guide (see paras. 122-124).Статья 4 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 67 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 98–101) и рекомендации 13 Руководства по регистру (см. пункты 122–124).
It confrms that a notice may be registered  before the creation of a security right to which the notice relates.В этой статье подтверждается, что уведомление может быть зарегистрировано до создания обеспечительного права, к которому относится уведомление.
hTis enables a  security right under a security agreement covering future assets of the grantor to  be made effective against third parties by a registration before the assets are actually  acquired by the grantor and the security right comes into existence (see art. 6,  para. 2, and art. 2, subpara. (n), of the Model Law).Это дает возможность придать обеспечительному праву, созданному на основании соглашения об обеспечении, которое охватывает будущие активы праводателя, силу в отношении третьих сторон посредством регистрации до фактического приобретения активов праводателем и возникновения обеспечительного права (см. статью 6, пункт 2, и статью 2, подпункт (n), Типового закона).
161.161.
Article 4 of the Model Registry Provisions also confrms that a registration  may be made before the conclusion of any security agreement between the parties  to which the notice relates.В статье 4 Типовых положений о Регистре также подтверждается, что регистрация может быть произведена до заключения между сторонами какого-либо соглашения об обеспечении, к которому относится уведомление.
Pre-agreement registration is compatible with the registration process since, as already noted, (see para. 151 above), the underlying  security agreement does not have to be submitted to the Registry to effect the  registration of a notice.Регистрация до заключения соглашения соответствует процессу регистрации, поскольку, как уже отмечалось раньше, исходные соглашения об обеспечении не требуется представлять в Регистр для осуществления регистрации уведомления.
Advance registration is useful because it enables a secured creditor to establish its priority ranking against competing secured creditors under  the general frst-to-register priority rule in article 29 of the Model Law even before  its security agreement with the grantor is formally concluded.Заблаговременная регистрация полезна, поскольку она дает обеспеченному кредитору возможность устанавливать свой приоритет по отношению к конкурирующим обеспеченным кредиторам в соответствии с общим правилом первой регистрации, закрепленным в статье 29 Типового закона, еще до официального заключения соглашения об обеспечении с праводателем.
It should be emphasized, however, that advance registration does not make the security right to which  it relates effective against other categories of competing claimants, if they acquire  rights in the encumbered assets before the security agreement is actually entered  into and the other requirements for creation of the security right to which the  notice relates are satisfed (see, notably, arts. 34, 36 and 37 of the Model Law, and  paras. 303-311 and 313-319 below).Следует подчеркнуть, однако, что заблаговременная регистрация не придает силы обеспечительному праву, к которому относится уведомление, по отношению к другим категориям конкурирующих заявителей требований, если они приобретают права в обремененных активах до фактического заключения соглашения об обеспечении и если выполнены другие требования в отношении создания обеспечительного права, к которому относится уведомление (см., в частности, статьи 34, 36 и 37 Типового закона и пункты 303–311 и 313–319 ниже).
162.162.
Advance registration may be prejudicial to the grantor identifed in a registered notice if a security agreement is never concluded or covers a narrower range  of assets than those described in the registered notice.Заблаговременная регистрация может нанести ущерб праводателю, указанному в зарегистрированном уведомлении, если соглашение об обеспечении так и не будет заключено или будет охватывать более узкий набор активов, чем это описано в зарегистрированном уведомлении.
To protect the grantor in this  scenario, article 20 provides a procedure under which the grantor may obtain the  compulsory amendment or cancellation of the registered notice, as appropriate.Для защиты праводателя в такой ситуации в статье 20 предусмотрена процедура, с помощью которой праводатель может добиться обязательного изменения или аннулирования зарегистрированного уведомления, как это уместно.
Section B. Access to registry servicesРаздел B. Доступ к регистрационным услугам
Article 5.Статья 5.
Conditions for access to registry servicesУсловия доступа к регистрационным услугам
163.163.
Article 5 of the Model Registry Provisions is generally based on recommendations 54, subparagraph (c), (f) and (g), and 55 (b), of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 25-228) and 4, 6 and 9 of the Registry Guide (see  paras. 95-97 and 103-105).Статья 5 Типовых положений о Регистре основана на подпунктах (c), (f) и (g) рекомендации 54 и подпункте (b) рекомендации 55 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 25–228) и на рекомендациях 4, 6 и 9 Руководства по регистру (см. пункты 95–97 и 103–105).
164.164.
Paragraphs 1 and 3 confrm that the Registry must be public in the sense  that any person is entitled to register a notice or search the registry record provided  that the registrant or searcher submits the prescribed form of notice or search  request and pays or makes any required arrangements to pay the prescribed fees,  if any (as to the latter, see art. 33 of the Model Registry Provisions, and  paras. 277-284 below).В пунктах 1 и 3 подтверждается, что Регистр является публичным в том смысле, что любое лицо имеет право зарегистрировать уведомление или вести поиск регистрационной записи при условии, что лицо, осуществляющее регистрацию или ведущее поиск, представило уведомление или направило поисковый запрос в установленной форме и уплатило либо приняло требуемые меры для уплаты любых установленных сборов, если таковые взимаются (в отношении последнего см. статью 33 Типовых положений о Регистре и пункты 277–284 ниже).
165.165.
Under paragraph 1 (b), a registrant, as opposed to a searcher, must additionally identify itself to the Registry in the prescribed manner.Согласно пункту 1 (b) лицо, осуществляющее регистрацию, в отличие от лица, ведущего поиск, дополнительно должно в установленном порядке сообщить свои идентификационные данные Регистру.
hTis additional requirement is aimed at assisting the person identifed in a registered notice as the grantor  to determine the identity of the registrant in the event that the grantor did not  authorize the registration (see Registry Guide, para. 96).Это дополнительное требование призвано помочь лицу, указанному в зарегистрированном уведомлении в качестве праводателя, идентифицировать лицо, осуществляющее регистрацию, в том случае, если праводатель не давал разрешения на регистрацию (см. Руководство по регистру, пункт 96).
hTis consideration must  be balanced against the need to ensure eifciency and speed in the registration  process.Такое соображение следует принимать во внимание с учетом необходимости обеспечения эффективности и оперативности процесса регистрации.
Accordingly, the evidence of identity required of a registrant should be  that which is generally accepted as suifcient in day-to-day commercial transactions  in the enacting State (for example, an identity card, driver’s licence or other stateissued oifcial document) provided it includes the registrant’s contact details.Соответственно, для требуемого удостоверения личности лица, осуществляющего регистрацию, должен представляться документ, который обычно считается приемлемым в повседневных коммерческих операциях в принимающем Типовой закон государстве (например, удостоверение личности, водительское удостоверение или другой выданный государством официальный документ), при условии, что в нем указаны конкретные данные, позволяющие связаться с лицом, осуществляющим регистрацию.
166.166.
If access to registry services is refused, paragraph 4 requires the Registry to  communicate the specifc reason (for example, the registrant failed to use the prescribed form or to pay the prescribed fee) “without delay”.В случае отказа в предоставлении доступа к регистрационным услугам пункт 4 требует от Регистра «незамедлительно» сообщать конкретную причину этого (например, лицо, осуществляющее регистрацию, не использовало установленную форму или не уплатило установленный сбор).
hTe concrete meaning  of the words “without delay” depends on the mode by which the notice or search  request is submitted to the Registry.Конкретное значение слова «незамедлительно» зависит от способа, посредством которого уведомление или поисковый запрос направляется Регистру.
If the system is designed to enable users to  submit notices and search requests through electronic means of communication  directly to the Registry, the system should be programmed to automatically communicate the reason during the registration or search process and display the reason on the registrant’s or searcher’s screen.Если система организована таким образом, чтобы позволять пользователям представлять уведомления и поисковые запросы в электронном виде непосредственно Регистру, то ее программа должна быть настроена на автоматическое сообщение причины в ходе процесса регистрации или поиска и ее отображение на экране компьютера лица, осуществляющего регистрацию или ведущего поиск.
If the system also permits notices and  search requests to be submitted in paper form, the registry staff will need a reasonable time period to verify compliance with the conditions of access and prepare  and communicate a response.Если система также допускает представление уведомлений и поисковых запросов в бумажной форме, то персоналу Регистра потребуется разумный срок для проверки соблюдения условий доступа и для подготовки и отправки ответа.
167.167.
To facilitate eifcient and secure access to registry services, the Registry  should be organized to accept payments made electronically in a manner that  ensures the confdentiality of the user’s fnancial information (see Registry Guide,  para. 138).Для содействия эффективному и защищенному доступу к регистрационным услугам Регистр должен быть организован с такой целью, чтобы принимать платежи в электронном виде таким образом, который обеспечивает конфиденциальность финансовой информации, представляемой пользователями (см. Руководство по регистру, пункт 138).
Eifcient access by frequent users (such as fnancial institutions, automobile dealers or other suppliers of goods on credit, lawyers and other intermediaries) should be facilitated by entitling them to set up an account that enables them  to deposit funds to pay for their ongoing requests for services.Для того чтобы облегчить получение эффективного доступа частым пользователям (таким как финансовые учреждения, торговцы автомобилями и другие поставщики товаров в кредит, адвокаты и другие посредники), им должно быть предоставлено право открыть счет, который позволит им зачислять средства для оплаты их текущих запросов на оказание услуг.
168.168.
To limit the risk of registration of an amendment or cancellation notice that  is not authorized by the person identifed in the initial notice as the secured creditor, paragraph 2 requires persons who submit an amendment or cancellation notice  for registration to satisfy the secure access requirements specifed by the enacting  State.Для ограничения риска регистрации уведомлений об изменении или аннулировании, которые не разрешены лицом, указанным в первоначальном уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, в пункте 2 содержится требование о том, чтобы лица, представляющие для регистрации уведомления об аннулировании или изменении, соблюдали установленные принимающим Типовой закон государством требования в отношении безопасного доступа.
For example, the enacting State may require registrants to set up a passwordprotected account when submitting an initial notice and to submit all amendment  and cancellation notices through that account.Например, принимающее Типовой закон государство может потребовать от лиц, осуществляющих регистрацию, создания защищенной паролем учетной записи при представлении первоначального уведомления и представления всех уведомлений об изменении и аннулировании через эту учетную запись.
Alternatively, the system might be  designed to assign a unique user code to registrants automatically upon registration  of an initial notice, with that code then being required to be entered on all amendment and cancellation notices submitted for registration (with respect to the  effectiveness of the registration of unauthorized amendment or cancellation notices,  see art. 21).В качестве альтернативы система может быть организована таким образом, чтобы автоматически присваивать лицам, осуществляющим регистрацию, уникальный пользовательский код при регистрации первоначального уведомления и затем требовать от них ввода этого кода для всех представляемых на регистрацию уведомлений об изменении и аннулировании (в отношении силы регистрации несанкционированных уведомлений об изменении или аннулировании см. статью 21).
Article 6.Статья 6.
Rejection of the registration of a notice or a search requestОтказ в регистрации уведомления или отклонение поискового запроса
169.169.
Article 6 of the Model Registry Provisions relfects the principles in recommendations 8 and 10 of the Registry Guide (see paras. 97-99 and 106).В статье 6 Типовых положений о Регистре отражены принципы, на которых основаны рекомендации 8 и 10 Руководства по регистру (см. пункты 97–99 и 106).
Paragraph 1  obligates the Registry to reject the registration of a notice if no information or  illegible information has been entered in any of the mandatory designated felds  in the notice.Пункт 1 обязывает Регистр отказывать в регистрации уведомления, если в любое из обязательных специально выделенных полей в этом уведомлении не внесено никакой информации или внесена информация в неудобочитаемом виде.
As all mandatory felds must be completed for a registered notice to be effective, this provision ensures that submitted notices that are self-evidently  ineffective are never entered into the registry record.Поскольку во все обязательные поля должна быть внесена информация для обеспечения действительности зарегистрированного уведомления, это положение предназначено для того, чтобы в регистрационную запись ни при каких обстоятельствах не была внесена информация в представленных уведомлениях, которые явно являются недействительными.
For example, article 8, paragraph (c), requires an initial notice to include a description of the encumbered  assets.Например, пункт (с) статьи 8 предусматривает включение в первоначальное уведомление описания обремененных активов.
If no information or illegible information is entered in the feld reserved for  setting out the description, the registration will be rejected.Если в поле, предназначенное для изложения описания, не внесена никакая информация или внесена информация в неудобочитаемом виде, в регистрации будет отказано.
On the other hand,  the registration will be accepted if legible information is set out in the feld designated for entering a description, even if the information that is entered is incorrect  or incomplete, for example, the registrant mistakenly entered the address of the  grantor in the feld designated for entering a description of the encumbered assets.С другой стороны, регистрация будет принята, если в поле, предназначенное для внесения описания, будет внесена удобочитаемая информация, даже если эта информация является неправильной или неполной, когда, например, лицо, осуществляющее регистрацию, по ошибке указало адрес праводателя в поле, предназначенном для описания активов.
170.170.
Paragraph 2 obligates the Registry to reject a search request if no information or illegible information is entered in one of the designated felds for entering  a search criterion.Пункт 2 обязывает Регистр отклонять поисковый запрос, если в одно из полей, специально выделенных для указания критериев поиска, не была внесена информация или была внесена информация в неудобочитаемом виде.
Since searchers are entitled to search by either the identifer of  the grantor or the registration number assigned to the initial notice (see art. 22),  it is suifcient if legible information is entered into at least one of the search criterion felds.Поскольку лица, ведущие поиск, имеют право проводить поиск либо по идентификатору праводателя, либо по регистрационному номеру, присвоенному первоначальному уведомлению (см. статью 22), будет достаточно внесения информации в удобочитаемом виде хотя бы в одно из полей, выделенных для указания критериев поиска.
171.171.
To avoid any arbitrary decisions on the part of the Registry, paragraph 3  confrms that the Registry may not reject the registration of a notice or search  request where the registrant or searcher satisfes the access conditions set out in  paragraphs 1 and 2.Во избежание любых произвольных решений со стороны Регистра в пункте 3 подтверждается, что Регистр не может отказать в регистрации уведомления или отклонить поисковый запрос, если лицо, осуществляющее регистрацию или ведущее поиск, соблюдает условия предоставления доступа, изложенные в пунктах 1 и 2.
172.172.
Paragraph 4 requires the Registry to provide the reason for rejecting the  registration of a notice or a search request without delay.Пункт 4 обязывает Регистр незамедлительно указать причину отказа в регистрации уведомления или отклонения поискового запроса.
As already noted (see  para. 166 above), the system should be programmed to automatically communicate  the reason during the registration or search process and to display the reason on  the registrant’s or searcher’s screen.Как уже отмечалось (см. пункт 166 выше), система должна быть запрограммирована на автоматическое сообщение причины в ходе процесса регистрации или поиска и ее отображение на экране компьютера лица, осуществляющего регистрацию или ведущего поиск.
If the system also permits notices and search  requests to be submitted in paper form, the registry staff will need to be given  reasonable time to verify compliance, and to prepare and communicate a response.Если система также допускает представление уведомлений и поисковых запросов в бумажной форме, то персоналу Регистра потребуется разумный срок для проверки соблюдения условий доступа и для подготовки и отправки ответа.
Article 7.Статья 7.
Information about the registrant’s identity and scrutiny of the form or contents of a notice by the RegistryИнформация об идентификационных данных лица, осуществляющего регистрацию, и проверка формы или содержания уведомления Регистром
173.173.
Article 7 of the Model Registry Provisions is based on recommendations  54 (d), and 55 (b), of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 15-17  and 48) and 7 of the Registry Guide (see paras. 100 and 102).Статья 7 Типовых положений о Регистре основана на рекомендациях 54 (d) и 55 (b) Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 15–17 и 48) и рекомендации 7 Руководства по регистру (см. пункты 100 и 102).
Paragraph 1 obligates  the Registry to maintain the identity information submitted by registrants in compliance with article 5, paragraph 1(b), and to provide that information upon request to  the person identifed in the registered notice as the grantor.Пункт 1 обязывает Регистр сохранять информацию об идентификационных данных лиц, осуществляющих регистрацию, представленную в соответствии с пунктом 1 (b) статьи 5, а также предоставлять, по просьбе, эту информацию лицу, указанному в зарегистрированном уведомлении в качестве праводателя.
While this information  does not form part of the public or archived registry record, it nonetheless must be  preserved by the Registry in a manner that makes it possible for its retrieval in association with the registered notice to which it relates.Хотя эта информация и не является частью общедоступных или находящихся в архиве регистрационных записей, она, тем не менее, должна сохраняться Регистром таким образом, чтобы обеспечивалась возможность ее извлечения в связи с зарегистрированным уведомлением, к которому она относится.
hTis is consistent with the rationale for obtaining and preserving this information, which is to assist the grantor  in identifying the registrant in cases where the registration of the notice was not  authorized by the grantor (see para. 165 above).Обоснование получения и сохранения такой информации состоит в том, чтобы оказать праводателю помощь в деле идентификации лица, осуществившего регистрацию, в тех случаях, когда регистрация уведомления не была разрешена праводателем (см. пункт 165 выше).
In order to ensure that this objective  is balanced against the need to facilitate the eifciency of the registration process,  paragraph 2 provides that the Registry is not permitted to require further verifcation  of the identity information provided by a registrant under article 5, paragraph 1(b).Для того чтобы обеспечить сбалансированный учет необходимости способствовать эффективности процесса регистрации, в пункте 2 предусматривается, что Регистру не разрешается требовать дополнительной проверки информации об идентификационных данных, представленной лицом, осуществляющим регистрацию, в соответствии с пунктом 1 (b) статьи 5.
With the same objective in mind, paragraph 3 prohibits the Registry from scrutinizing the form or content of notices and search requests submitted to it except to the  extent needed to give effect to articles 5 and 6.С учетом той же цели в пункте 3 запрещается Регистру проверять форму или содержание представленных ему уведомлений или поисковых запросов, иначе чем в той мере, в какой это необходимо для применения статей 5 и 6.
Section C. Registration of a noticeРаздел С. Регистрация уведомления
Article 8.Статья 8.
Information required in an initial noticeИнформация, требуемая в первоначальном уведомлении
174.174.
Article 8 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 57  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 65) and 23 of the Registry  Guide (see paras. 157-160).Статья 8 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 57 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункт 65) и рекомендации 23 Руководства по регистру (см. пункты 157–160).
It sets out the items of information required to be  entered in the appropriate designated felds in an initial notice.В этой статье указаны элементы информации, которые требуется вносить в соответствующие специально выделенные поля в первоначальном уведомлении.
hTe items specifed  in subparagraphs (a), (b) and (c) are the subject of articles 9, 10 and 11 of the  Model Registry Provisions (see paras. 177-188 below), and the reader is generally  referred to the commentary on those articles.Вопросы, связанные со сведениями, о которых говорится в подпунктах (a), (b) и (с), регулируются статьями 9, 10 и 11 Типовых положений о Регистре (см. пункты 177-188 ниже), а читатель, как правило, отсылается к комментарию к этим статьям.
It should be noted that where a  notice relates to more than one grantor or secured creditor, the required information should be entered in separate designated felds for each grantor or secured  creditor.Следует отметить, что в случае, когда уведомление касается нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов, требуемую информацию следует вносить в специально выделенные поля отдельно для каждого праводателя или обеспеченного кредитора.
175.175.
Subject to its privacy laws, the enacting State may decide to require “additional information” (such as the birth date of the grantor or an identifcation number issued by the enacting State) to be entered to assist in uniquely identifying a  grantor where there is a risk that many persons may have the same name (see  bracketed text in art. 8, subpara. (a)).С учетом соблюдения своих законов о неприкосновенности частной жизни принимающее Типовой закон государство может принять решение о том, чтобы потребовать представления «дополнительной информации» (как, например, дата рождения праводателя или идентификационный номер, выданный принимающим Типовой закон государством) в целях содействия однозначной идентификации праводателя в тех случаях, когда существует риск того, что многие физические/юридические лица могут иметь одно и то же имя/наименование (см. текст в квадратных скобках в подпункте (а) статьи 8).
hTis is more likely to pose a concern for a  grantor that is a natural person as States usually impose constraints on new business entities using the same name as an existing business entity.Эта обеспокоенность будет, по всей вероятности, возникать в том случае, когда праводателем является физическое лицо, поскольку государства устанавливают ограничения применительно к новым коммерческим предприятиям в отношении к использованию одного и того же названия, что и носит уже существующее коммерческое предприятие.
If this approach  is adopted, the form of notice prescribed by the enacting State should provide a  separate designated feld for entering the “additional information”.В случае принятия такого подхода бланк уведомления, установленный принимающим Типовой закон государством, должен содержать отдельное специально выделенное поле для внесения такой «дополнительной информации».
hTe enacting  State should also specify the nature of the additional information to be provided  and make its inclusion mandatory in the sense that it must be entered in the relevant feld for a notice to be registered.Принимающее Типовой закон государство должно также оговорить те виды дополнительной информации, которые подлежат представлению, и сделать их включение обязательным в том смысле, что эта информация должна быть внесена в соответствующее поле подлежащего регистрации уведомления.
If the required additional information is an  identifcation number issued by the enacting State, it will also be necessary to  address cases in which the grantor is not a citizen or resident of the enacting State,  or for any other reason has not been issued an identifcation number.Если требуемая дополнительная информация является идентификационным номером, присвоенным принимающим Типовой закон государством, необходимо будет также учесть случаи, когда праводатель не является гражданином или резидентом принимающего Типовой закон государства или когда по какой-либо другой причине ему не был присвоен идентификационный номер.
Subject to  privacy considerations, the enacting State might, for example, provide that the  number of the grantor’s foreign passport or some other foreign oifcial document is a suifcient substitute (on all these points, see Registry Guide, rec. 23 (a)(i), and  paras. 167-169, 171, 181-183, 226, as well as annex II, Examples of registry forms).С учетом соображений относительно соблюдения неприкосновенности частной жизни принимающее Типовой закон государство может, например, предусмотреть, что в таких случаях достаточно указать номер иностранного паспорта праводателя или какого-либо другого иностранного официального документа (в отношении всех этих моментов см. Руководство по регистру, рекомендация 23 (a) (i) и пункты 167–169, 171, 181–183, 226, а также приложение II, Образцы регистрационных бланков).
176.176.
Subparagraph (d) appears within square brackets, as an indication of the  duration of registration on an initial notice is required only if the enacting State  adopts optionsBorCof article 14 of the Model Registry Provisions (see  paras. 195-197 below;Подпункт (d) приводится в квадратных скобках, поскольку указание срока действия регистрации в первоначальном уведомлении потребуется только в том случае, если принимающее Типовой закон государство выберет вариант В или вариант С статьи 14 Типовых положений о Регистре (см. пункты 195–197 ниже;
see also Registry Guide, paras. 199-204).см. также Руководство по регистру, пункты 199–204).
Subparagraph (e)  also appears within square brackets, as an indication of the maximum amount for  which the security right may be enforced is required only if the enacting State  implements the approach set out in article 6, paragraph 3 (d), of the Model Law,  which also appears within square brackets (see para. 89 above).Подпункт (е) также приводится в квадратных скобках, поскольку указание максимальной суммы, которая может быть взыскана в связи с обеспечительным правом, потребуется только в том случае, если принимающее Типовой закон государство решит придерживаться подхода, изложенного в пункте 3 (d) статьи 6 Типового закона, который также приводится в квадратных скобках (см. пункт 89 выше).
Article 9.Статья 9.
Grantor identiiferИдентификатор праводателя
177.177.
Article 9 of the Model Registry Provisions is based on recommendations  59 and 60 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 68-74), as well  as recommendations 24 and 25 of the Registry Guide (see paras. 161-183).Статья 9 Типовых положений о Регистре основана на рекомендациях 59 и 60 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 68–74), а также рекомендациях 24 и 25 Руководства по регистру (см. пункты 161–183).
It  provides that the identifer of the grantor is the name of the grantor.В ней предусмотрено, что идентификатором праводателя является его имя или наименование.
It then sets  out separate rules for determining the name of the grantor depending on whether  the grantor is a natural person or a legal person.Затем в ней указаны отдельные правила определения имени или наименования праводателя в зависимости от того, является ли праводатель физическим или юридическим лицом.
178.178.
If the grantor is a natural person, paragraph 1 provides that the grantor’s  name is the name that appears in the oifcial document specifed by the enacting  State as the authoritative source.Если праводателем является физическое лицо, то в пункте 1 предусмотрено, что именем праводателя является имя, приведенное в официальном документе, указанном принимающим Типовой закон государством в качестве аутентичного источника.
As not all grantors will possess a common oifcial  document (e.g., an identity card or driver’s licence), the enacting State will need  to specify alternative oifcial documents as authoritative sources and specify the  hierarchy of authoritativeness among them (for examples of possible approaches,  see Registry Guide, paras. 163-168).Поскольку не все праводатели могут иметь обычный официальный документ (например, удостоверение личности или водительское удостоверение), принимающему Типовой закон государству будет необходимо указать альтернативный официальный документ в качестве аутентичного источника и уточнить иерархию их аутентичности (в отношении примеров возможных подходов см. Руководство по регистру, пункты 163–168).
179.179.
As already noted (see para. 175 above), the enacting State may require the  entry of a State-issued identity or other oifcial number as additional information  to assist in uniquely identifying a grantor.Как уже отмечалось (см. пункт 175 выше), принимающее Типовой закон государство может потребовать указания присвоенного им идентификационного или иного официального номера в качестве дополнительной информации для содействия однозначной идентификации праводателя.
Instead of the name, the enacting State  may decide to make this number a grantor identifer.Принимающее Типовой закон государство также может принять решение вместо имени или наименования сделать идентификатором праводателя такой номер.
Since the grantor identifer  is the criterion used to search the registry record, this approach is only feasible if  there is a reliable record or other objective source that searchers can consult to  determine a person’s oifcial number.Поскольку идентификатор праводателя является критерием, по которому осуществляется поиск регистрационной записи, то такой подход является практически возможным только в том случае, если существует достоверная запись или иной объективный источник, к которым могут обратиться лица, ведущие поиск, для установления официального номера, присвоенного конкретному лицу.
If this approach is adopted, it will also be  necessary for the enacting State to address cases in which the grantor is not a citizen  or resident of the enacting State, or for any other reason has not been issued an  identifcation number.Если этот подход будет принят, то принимающему Типовой закон государству необходимо будет также урегулировать случаи, когда праводатель не является гражданином или резидентом этого государства или когда по какой-либо иной причине ему не был присвоен идентификационный номер.
hTe enacting State might, for example, provide that the  number in some other foreign oifcial document is a suifcient substitute provided  again that the relevant number is accessible to searchers.Принимающее Типовой закон государство может, например, предусмотреть, что в таких случаях достаточно указать номер какого-либо другого иностранного официального документа опять же при том условии, что соответствующий номер будет доступным для лиц, ведущих поиск.
Otherwise, the name of  the foreign grantor will have to be used as the grantor identifer (see Registry  Guide, paras. 168 and 169).В противном случае в качестве идентификатора праводателя необходимо будет использовать имя иностранного праводателя (см. Руководство по регистру, пункты 168 и 169).
180.180.
Paragraph 2 requires the enacting State to indicate which components of  the name of a grantor who is a natural person must be entered in the notice.Пункт 2 требует, чтобы принимающее Типовой закон государство указало, какие элементы имени праводателя, являющегося физическим лицом, должны указываться в уведомлении.
hTe  enacting State will need to specify, for example, whether only the given and family  name of the grantor is required or whether a middle name or initial, if any, must  also be included.Принимающему Типовой закон государству будет необходимо, например, уточнить, требуется ли указывать только имя и фамилию праводателя или же также второе имя или инициалы, если таковые имеются.
It will also need to address the scenario where the grantor’s name  consists of a single word, for example, by providing that that word should be  entered in the family name feld and by ensuring that the registry system is designed  so as not to reject notices that have no information entered in the other name  felds (see Registry Guide, para. 165).Ему также необходимо будет учесть случаи, когда имя праводателя состоит из одного слова, например, предусмотрев, что это слово следует указывать в поле, предназначенном для указания фамилии праводателя, и обеспечив, чтобы система регистрации не отклоняла уведомления, если в других отведенных для элементов имени полях ничего не указано (см. Руководство по регистру, пункт 165).
181.181.
Paragraph 3 requires the enacting State to address how the grantor’s name  is to be determined where the grantor’s name has legally changed under applicable  law atfer the issuance of the oifcial document designated in paragraph 1 as the  authoritative source of the grantor’s name (for example, as a result of an application  for a name change under change of name legislation;Пункт 3 требует, чтобы принимающее Типовой закон государство указало порядок определения имени праводателя в тех случаях, когда имя праводателя было на законных основаниях изменено в соответствии с применимым законодательством после выдачи официального документа, который в пункте 1 указан как аутентичный источник имени праводателя (например, в результате ходатайства об изменении имени в соответствии с законодательством, регулирующим смену имени;
see Registry Guide,  para. 164 (f)).см. Руководство по регистру, пункт 164 (f)).
182.182.
Paragraph 4 provides that where the grantor is a legal person the name of  the grantor is the name that appears in the relevant document, law or decree to be  specifed by the enacting State constituting the legal person (see Registry Guide,  paras. 170-173).Пункт 4 предусматривает, что если праводателем является юридическое лицо, то наименованием праводателя является наименование этого лица, приведенное в соответствующем документе, законе или указе, которые указывает принимающее Типовой закон государство, в котором учреждено соответствующее юридическое лицо (см. Руководство по регистру, пункты 170–173).
183.183.
Paragraph 5, which appears in square brackets, provides for the possibility  that an enacting State may wish to require additional information pertaining to the  grantor’s status to be entered in a notice in special cases, such as where the grantor  is subject to insolvency proceedings (see Registry Guide, paras. 174-179).Пункт 5, который приводится в квадратных скобках, предусматривает вероятность того, что принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает потребовать внесения в уведомление дополнительной информации, касающейся статуса праводателя, в особых случаях, например когда возбуждено производство по делу о несостоятельности праводателя (см. Руководство по регистру, пункты 174–179).
If the  enacting State adopts this approach, it must ensure that the prescribed form of  notice contains a feld to enter the relevant status information.Если принимающее Типовой закон государство будет придерживаться этого подхода, то оно должно будет обеспечить, чтобы в установленном бланке уведомления имелось поле для внесения соответствующей информации о статусе.
Article 10.Статья 10.
Secured creditor identiiferИдентификатор обеспеченного кредитора
184.184.
Article 10 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 57 (a) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 81) and 27 of  the Registry Guide (see paras. 184-189).Статья 10 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 57 (а) Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункт 81) и рекомендации 27 Руководства по регистру (см. пункты 184–189).
It largely replicates the rules in article 9  for determining the identifer of the grantor.В этой статье в значительной мере воспроизводятся положения статьи 9, касающейся определения идентификатора праводателя.
Unlike under article 9 of the Model  Registry Provisions (read together with art. 8, subpara. (a), and para. 174 above),  however, under article 10 (read together with art. 8, subpara. (b), and para. 174  above), the registrant may enter the name of a representative of the secured creditor (e.g. a law frm or other service provider or an agent of a syndicate of lenders).Вместе с тем в отличие от статьи 9 Типовых положений о Регистре (с учетом совместного прочтения с подпунктом (а) статьи 8 и пунктом 174 выше) согласно статье 10 (с учетом совместного прочтения с подпунктом (b) статьи 8 и пунктом 174 выше) лицо, осуществляющее регистрацию, может также указать имя представителя обеспеченного кредитора (например, юридической компании или другого поставщика услуг или же агента синдиката заимодателей).
hTis approach is intended to protect the privacy of the actual secured creditor and  facilitate the eifciency of arrangements such as syndicated loans where there are  multiple secured creditors who may change over time.Такой подход преследует цель обеспечить защиту конфиденциальной информации, касающейся фактического обеспеченного кредитора, и повысить эффективность использования таких механизмов, как синдицированный кредит, когда имеется несколько обеспеченных кредиторов, которые могут со временем меняться.
hTis approach does not have a negative impact on the grantor, who would typically know the identity of the  actual secured creditor from their dealings, or third parties, as long as the representative is authorized to act on behalf of the actual secured creditor (see Registry  Guide, paras. 186 and 187).Этот подход не создает отрицательных последствий для праводателя, которому, как правило, известна личность фактического обеспеченного кредитора из деловых отношений с ним или с третьими сторонами, при условии, что представитель уполномочен действовать от имени фактического обеспеченного кредитора (см. Руководство по регистру, пункты 186 и 187).
It should also be noted that, as the security right is  created by an off-record security agreement, the entry of the name of a representa tive as the secured creditor on a registered notice does not make the representative  the actual secured creditor.Следует также отметить, что поскольку обеспечительное право может быть создано по официально не оформленному соглашению об обеспечении, то тот факт, что имя представителя указано в зарегистрированном уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, не делает этого представителя фактическим обеспеченным кредитором.
Article 11.Статья 11.
Description of encumbered assetsОписание обремененных активов
185.185.
Article 11 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 63 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 82-86) and 28 of  the Registry Guide (see paras. 190-192).Статья 11 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 63 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 82–86) и рекомендации 28 Руководства по регистру (см. пункты 190–192).
hTe test for the adequacy of a description  of the encumbered assets in a registered notice in paragraph 1 parallels the test for  the adequacy of a description of the encumbered assets in a security agreement  (see art. 9 of the Model Law, and paras. 95 and 96 above).Критерий достаточности описания обремененных активов, содержащегося в зарегистрированном уведомлении, в пункте 1 составлен по аналогии с критерием достаточности описания обремененных активов в соглашении об обеспечении (см. статью 9 Типового закона и пункты 95 и 96 выше).
hTat said, the description in a registered notice need not be identical to the description in any related  security agreement so long as it reasonably allows identifcation of the relevant  encumbered assets in accordance with the test in paragraph 1.При этом описание в зарегистрированном уведомлении необязательно должно быть идентичным описанию в любом соответствующем соглашении об обеспечении, если это описание разумно позволяет идентифицировать соответствующие обремененные активы в соответствии с критерием, установленным в пункте 1.
186.186.
Paragraph 2 confrms that a description in a registered notice that refers to  all of the grantor’s movable assets or to all of the grantor’s assets within a specifed  generic category (for example, all receivables owing to the grantor) satisfes the  test in paragraph 1 that the description reasonably allow identifcation of the  encumbered assets.В пункте 2 подтверждается, что описание в зарегистрированном уведомлении, которое относится ко всем движимым активам праводателя или ко всем активам праводателя в рамках указанной общей категории (например, вся дебиторская задолженность перед праводателем), должно отвечать содержащемуся в пункте 1 критерию, согласно которому описание должно разумно позволять идентифицировать обремененные активы.
It follows that a generic description will be suifcient even if  any related security agreement only covers a specifc asset within that broad generic  category (for example, the description in the registered notice refers to all “tangible  assets of the grantor”, whereas the security agreement only covers a specifc tangible  asset).Из этого следует, что общего описания будет достаточно, даже если любое соответствующее соглашение об обеспечении охватывает только конкретные активы в рамках соответствующей широкой общей категории (например, описание в зарегистрированном уведомлении относится ко всем «материальным активам праводателя», тогда как соглашение об обеспечении охватывает только конкретные материальные активы).
However, the effectiveness of the registration in this scenario is dependent  upon the authorization of the grantor pursuant to article 2;Вместе с тем действительность регистрации при этом сценарии зависит от разрешения праводателя в соответствии со статьей 2;
if the grantor only  authorized a registration covering a specifc asset, the registration will only be effective with respect to that asset.если праводатель разрешил лишь регистрацию, охватывающую только конкретные активы, то регистрация будет иметь силу только в отношении этих активов.
Moreover, the grantor is entitled, pursuant to article 20, paragraph 1, to compel the secured creditor to register an amendment notice  that narrows the description of the assets in the registered notice to correspond to  the encumbered assets actually covered by the security agreement unless the grantor separately authorized the secured creditor to register a broader description (see  para. 150 above) and has not withdrawn that authorization.Кроме того, согласно пункту 1 статьи 20 праводатель имеет право заставить обеспеченного кредитора зарегистрировать уведомление об изменении, которое сужает описание активов в зарегистрированном уведомлении, с тем чтобы оно соответствовало описанию обремененных активов, фактически охватываемых соглашением об обеспечении, кроме как если праводатель отдельно разрешил обеспеченному кредитору зарегистрировать более широкое описание (см. пункт 150 выше) и не отменил это свое разрешение. 187.
187. hTe secured transactions laws of some States adopt special rules for describing specifed classes of high-value assets that have a signifcant resale market alphanumerically where they have a unique serial number or equivalent unique  alphanumerical identifer.В законодательстве об обеспеченных сделках некоторых государств приняты специальные правила о буквенно-цифровом описании для конкретных категорий дорогостоящих активов, имеющих развитый вторичный рынок сбыта, когда такие активы имеют уникальный серийный номер или эквивалентный уникальный буквенно-цифровой идентификатор.
In States that adopt this approach, entry of the serial  number in its own designated feld is required in the sense of being necessary to preserve the priority of the security right as against specifed classes of third parties  that acquire rights in the asset.В государствах, которые руководствуются таким подходом, требуется указание серийного номера в соответствующем специально выделенном поле, что необходимо для сохранения приоритета обеспечительного права по отношению к правам определенных категорий третьих сторон, которые приобретают права в соответствующих активах.
Enacting States that are interested in adopting this  approach will need to revise the priority rules of the Model Law to specify the  priority consequences of a failure of entering the relevant serial number and to  revise the registry design and the registry-related provisions to accommodate serialnumber-based registration and searching (for the rationale for, and the advantages  and disadvantages of this, approach, see Registry Guide, paras. 131-134;Принимающим Типовой закон государствам, которые заинтересованы в принятии такого подхода, необходимо будет пересмотреть положения Типового закона, касающиеся приоритета, чтобы оговорить последствия неуказания соответствующего серийного номера для приоритета обеспечительного права, а также структуру Регистра и относящиеся к нему положения, чтобы обеспечить возможность регистрации и поиска по серийному номеру (в отношении обоснования этого подхода, а также его преимуществ и недостатков см. Руководство по регистру, пункты 131–134;
for the  consequences of a failure of entering the serial number or an error in entering the  serial number, see Registry Guide, paras. 193 and 213;в отношении последствий неуказания серийного номера или ошибки при указании серийного номера см. Руководство по регистру, пункты 193 и 213;
and for the registry design  and registry provisions needed to implement this approach, see Registry Guide,  para. 266).и в отношении организации регистра и касающихся его положений, необходимых для применения данного подхода, см. Руководство по регистру, пункт 266).
It should be noted that even in legal systems that do not adopt this  approach, a registrant may choose to include the serial number in the description  it enters in the notice as a convenient method of describing the encumbered asset  in a manner that reasonably allows its identifcation (see Registry Guide, paras. 194  and 212).Следует отметить, что даже в тех правовых системах, в которых не будет применяться этот подход, лицо, осуществляющее регистрацию, возможно, пожелает включить серийный номер в описание активов в уведомлении в качестве удобного способа такого описания обремененных активов, которое разумно позволяет их идентифицировать (см. Руководство по регистру, пункты 194 и 212).
On the other hand, using only the specifc serial number as the description may be risky since any error would render the description insuifcient whereas  a more generic description (e.g. a description of the grantor’s automobile by make  and model, or simply as “automobile”) may reduce the risk of error.С другой стороны, использование только конкретного серийного номера в качестве описания может быть сопряжено с определенным риском, поскольку любая ошибка приведет к тому, что описание будет считаться неполным, тогда как более общее описание (например, описание автомобиля праводателя путем указания марки и модели или просто описание как «автомобиль») позволяет уменьшить риск ошибки.
188. hTere is no need to register an initial or amendment notice to describe  proceeds of an encumbered asset in the form of money, receivables, negotiable  instruments or rights to payment of funds credited to a bank account (see art. 19,  para. 1, of the Model Law).188. Регистрировать первоначальное уведомление или уведомление об изменении для описания поступлений от обремененных активов в виде денежных средств, дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет (см. статью 19, пункт 1, Типового закона), не нужно.
If the proceeds take any other form and are not already  covered by the description of the encumbered assets in a registered notice, the  secured creditor must register a notice to add a description of the proceeds or  otherwise make its security right in the proceeds effective against third parties  within a short period of time to be specifed by the enacting State (e.g. 20-25 days)  atfer they arise in order to preserve the third-party effectiveness and priority of its  security right in the proceeds (see arts. 19, para. 2, and 32 of the Model Law).Если поступления приобретают любую другую форму и уже не подпадают под описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении, то обеспеченный кредитор должен зарегистрировать уведомление, с тем чтобы добавить описание поступлений или иным образом обеспечительному праву в поступлениях придать силу в отношении третьих сторон в течение короткого срока, указанного принимающим Типовой закон государством (например, 20–25 дней), после их возникновения в целях сохранения силы своего обеспечительного права в этих поступлениях в отношении третьих сторон и его приоритета (см. статью 19, пункт 2, и статью 32 Типового закона).
hTe  registration of a notice is necessary because otherwise a third-party searcher would  not be alerted to the potential existence of a security right in the assets constituting  the proceeds (see Registry Guide, para. 197).Регистрация уведомления будет необходимой, поскольку в противном случае третья сторона, ведущая поиск, не получит информацию о потенциальном существовании обеспечительного права в активах, представляющих собой поступления (см. Руководство по регистру, пункт 197).
Article 12.Статья 12.
Language of information in a noticeЯзык, на котором излагается информация в уведомлении
189.189.
Article 12 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 22  of the Registry Guide (see paras. 153-156;Статья 12 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 22 Руководства по регистру (см. пункты 153–156;
the Secured Transactions Guide includes  a discussion of this matter in chap. IV, paras. 44-46, but does not include a recommendation).в Руководстве по обеспеченным сделкам этот вопрос рассматривается в пунктах 44–46 главы IV без вынесения какой-либо рекомендации).
Paragraph 1 requires the information contained in a notice to be  expressed in the language or languages to be specifed by the enacting State except  for the names and addresses of the grantor and the secured creditor or its representative.Пункт 1 требует, чтобы принимающее Типовой закон государство указало язык или языки, на которых должна излагаться информация, содержащаяся в уведомлении, за исключением имен/наименований и адресов праводателя и обеспеченного кредитора или его представителя.
Typically, the enacting State will require registrants to use its oifcially recognized language or languages.Как правило, принимающее Типовой закон государство будет требовать от лиц, осуществляющих регистрацию, использования его официально признанного языка или языков.
As the other items of information, such as the  period of effectiveness of the registration, required to be entered in a notice can  be expressed by numbers, registrants will only need to translate the description of  the encumbered assets.Поскольку другие элементы информации, как, например, срок действия регистрации, которые должны вноситься в уведомление, могут быть выражены цифрами, лицам, осуществляющим регистрацию, необходимо будет только перевести описание обремененных активов.
Where the description of the encumbered assets is not  expressed in the required language, the registration of the notice would be ineffective as seriously misleading (see art. 24, para. 4, and para. 239 below).Если описание обремененных активов не будет изложено на требуемом языке, то регистрация уведомления не будет иметь силы, поскольку это может серьезно ввести в заблуждение (см. статью 24, пункт 4, и пункт 239 ниже).
190.190.
Paragraph 2 requires all information in a notice to be in the character set  prescribed and publicized by the Registry.Пункт 2 требует, чтобы информация в уведомлении была изложена с использованием набора знаков, установленного и официально объявленного Регистром.
Otherwise, the notice will be rejected  as illegible under article 6, paragraph 1 (a) (see para. 169 above;В противном случае уведомление будет отклонено как поданное не в удобочитаемом виде в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 6 (см. пункт 169 выше;
for the same rule  with respect to search requests, see art. 6, para. 2, and para. 170 above).в отношении этого же правила в связи с поисковыми запросами см. статью 6, пункт 2, и пункт 170 выше).
Accordingly, while the names and addresses of the grantor and secured creditor or its  representative need not be translated under paragraph 1 if they are expressed in a  language that uses a different character set than that prescribed by the Registry,  they will need to be adjusted or transliterated to conform to the prescribed  character set (see Registry Guide, para. 155).Соответственно, хотя согласно пункту 1 имена/наименования и адреса праводателя и обеспеченного кредитора или его представителя переводить не требуется, однако если они изложены на языке, в котором используется набор знаков, отличный от того, что установлен Регистром, то их необходимо будет скорректировать или транслитерировать для обеспечения соответствия с набором знаков, установленным Регистром (Руководство по регистру, пункт 155).
Article 13.Статья 13.
Time of effectiveness of the registration of a noticeВремя вступления в силу регистрации уведомления
191.191.
Article 13 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 70 of the Secured Transactions Guide (see paras. 102-105) and 11 of the  Registry Guide (see paras. 107-112).Статья 13 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 70 Руководства по обеспеченным сделкам (см. пункты 102–105) и рекомендации 11 Руководства по регистру (см. пункты 107–112).
Paragraph 1 provides that the registration of  an initial or amendment notice is effective only once the information in the notice  is entered into the public registry record so that it is accessible to searchers (see  the defnition of the term “registry record” in art. 1, subpara. (l)).Пункт 1 предусматривает, что регистрация первоначального уведомления или уведомления об изменении вступает в силу только после того, как содержащаяся в уведомлении информация вносится в общедоступную регистрационную запись и становится, таким образом, доступной для лиц, ведущих поиск (см. определение термина «регистрационная запись» в подпункте (l) статьи 1).
Paragraph 3  requires the Registry to record that date and time and to make this information  available to searchers.Пункт 3 требует от Регистра зафиксировать эту дату и время и предоставить доступ к этой информации лицам, ведущим поиск.
192.192.
In view of the importance of the timing and order of registration to the  third-party effectiveness and priority of a security right, paragraph 2 requires the  Registry to enter the information into the registry record “without delay” and in  the order in which it was submitted.Ввиду важности, которую момент и очередность регистрации имеют для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон и определения его приоритета, пункт 2 требует от Регистра вносить информацию в регистрационную запись «незамедлительно» и в том порядке, в котором она была представлена.
hTe meaning of the words “without delay”  depends in practice on the design of the registry system.Значение слова «незамедлительно» на практике зависит от организации системы регистрации.
If the system enables users  to submit information in a notice directly to the Registry through electronic means  of communication without the intervention of registry staff, those words will typi cally mean “with little or no delay” since in this case the information in the notice  submitted to the Registry will almost instantaneously be entered into the registry  record.Если эта система позволяет пользователям представлять содержащуюся в уведомлении информацию непосредственно в Регистр с помощью электронных средств связи без участия сотрудников Регистра, то это слово обычно означает, что будет небольшая задержка или ее вообще не будет, поскольку в этом случае информация в уведомлении, представленном Регистру, будет практически мгновенно внесена в регистрационную запись.
However, in systems that permit or require the use of paper notice forms,  there will inevitably be some time lag since the registry staff must enter the information on the paper notice form into the registry record.В то же время в случае систем, которые разрешают или требуют использование бумажных форм уведомления, неизбежно будет иметь место определенный интервал, поскольку сотрудники Регистра должны ввести информацию, указанную в бумажном бланке уведомления, в регистрационную запись.
hTus, in this case, the  words “without delay” will mean “as soon as practically feasible”.Поэтому в данном случае слово «незамедлительно» будет означать «в практически возможный максимально короткий срок».
193.193.
Paragraph 4 deals with the time of effectiveness of the registration of a cancellation notice.В пункте 4 рассматривается вопрос о времени вступления в силу регистрации уведомления об аннулировании.
Option A provides that the registration of a cancellation notice is  effective once the information in the registered notices to which the cancellation  notice relates is no longer publicly searchable.В варианте А предусматривается, что регистрация уведомления об аннулировании вступает в силу, как только информация, содержащаяся в зарегистрированных уведомлениях, к которым относится уведомление об аннулировании, перестает быть доступной для поиска.
Option A should be adopted by  enacting States that adopt option A orBof article 21 of the Model Registry Provisions (see paras. 221-223 below), since these options require the Registry to  remove information in a registered notice from the public registry record and  archive it upon registration of a cancellation notice pursuant to option A of article 30 of the Model Registry Provisions (see para. 263 below).Вариант А следует принять принимающему Типовой закон государству, которое избрало вариант А или В статьи 21 Типовых положений о Регистре (см. пункты 221–223 ниже), поскольку эти варианты требуют от Регистра удалять информацию, содержащуюся в зарегистрированном уведомлении, из общедоступной регистрационной записи и архивировать ее после регистрации уведомления об аннулировании в соответствии с вариантом А статьи 30 Типовых положений о Регистре (см. пункт 263 ниже).
Option B provides  that the registration of a cancellation notice becomes effective once the information  in the cancellation notice is entered into the registry record so as to be accessible  to searchers.Вариант В предусматривает, что регистрация уведомления об аннулировании вступает в силу, как только информация, содержащаяся в уведомлении об аннулировании, заносится в регистрационную запись и становится, таким образом, доступной для лиц, ведущих поиск.
OptionBshould be adopted by enacting States that adopt option C  or D of article 21 since these options require the Registry to retain the information  in all registered notices, including cancellation notices, on the public registry record  until the effectiveness of the registration lapses pursuant to optionBof article 30.Вариант В следует принять принимающему Типовой закон государству, которое избрало вариант С или D статьи 21, поскольку эти варианты требуют от Регистра хранить содержащуюся во всех зарегистрированных уведомлениях, включая уведомления об аннулировании, информацию в общедоступных регистрационных записях до истечения срока регистрации в соответствии с вариантом В статьи 30.
194.194.
Option A and optionBof paragraph 5 require the Registry to record the  date and time of effectiveness of the registration of a cancellation notice as deter mined by option A and optionBof paragraph 4 respectively.Вариант А и вариант В пункта 5 требуют от Регистра зафиксировать дату и время вступления в силу регистрации уведомления об аннулировании, как это определяется согласно варианту А и варианту В пункта 4, соответственно.
Accordingly, enacting  States that adopt option A of paragraph 4 should adopt option A of paragraph 5,  while enacting States that adopt optionBof paragraph 4 should adopt option B  of paragraph 5.Таким образом, принимающие Типовой закон государства, которые избрали вариант А пункта 4, должны принять вариант А пункта 5, в то время как принимающие Типовой закон государства, которые избрали вариант В пункта 4, должны принять вариант В пункта 5.
Article 14.Статья 14.
Period of effectiveness of the registration of a noticeСрок действия регистрации уведомления
195.195.
Article 14 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 69 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 87-91) and 12 of  the Registry Guide (see paras. 113-121, 240 and 241).Статья 14 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 69 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 87-91) и рекомендации 12 Руководства по регистру (см. пункты 113–121, 240 и 241).
It offers enacting States a  choice of three different approaches to the determination of the period of effectiveness (or duration) of the registration of a notice.Эта статья предоставляет принимающим Типовой закон государствам возможность выбора из трех разных подходов к определению срока действия (или продолжительности действия) регистрации уведомления.
If option A is adopted, an initial  notice (and any associated amendment notice) is effective for the period specifed  by the enacting State (e.g. fve years).В случае принятия варианта А первоначальное уведомление (и любые связанные с ним уведомления об изменении) будет действовать в течение того срока, который укажет принимающее Типовой закон государство (например, пять лет).
If optionBis adopted, registrants are permitted to specify the desired period of effectiveness.В случае принятия варианта В лицам, осуществляющим регистрацию, будет разрешено указывать желательный для них самих срок действия.
If optionCis adopted, registrants  are likewise permitted to determine the period of effectiveness but only up to the  maximum number of years specifed by the enacting State.В случае принятия варианта С лицам, осуществляющим регистрацию, также будет разрешено определять срок действия, но только не превышающий максимального количества лет, указанного принимающим Типовой закон государством.
196.196.
Paragraphs 2 and 3 permit the period of effectiveness of a notice to be  extended and re-extended before its expiry by the registration of an amendment  notice.Пункты 2 и 3 разрешают продлевать — и повторно продлевать — срок действия уведомления до его истечения посредством регистрации уведомления об изменении.
Paragraph 2 of optionBpermits the period of effectiveness to be extended  at any time before its expiry, whereas paragraph 2 of options A andCpermit an  extension to be made only during the period specifed by the enacting State (e.g. four to six months) before expiry of the current period of effectiveness.Пункт 2 варианта В позволяет продлевать срок действия в любой момент до его истечения, тогда как пункт 2 вариантов А и С допускает продление срока действия только в течение срока, который указывает принимающее Типовой закон государство (например, 4–6 месяцев), до истечения текущего срока действия.
hTe reason  for this difference is to prevent a registrant from undermining the maximum period  of effectiveness specifed by the enacting State under optionsBandCby extending  the period of effectiveness of a registration at an earlier point.Причина такого различия заключается в стремлении не допустить нарушения лицом, осуществляющим регистрацию, максимального срока действия, установленного принимающим Типовой закон государством согласно вариантам B и C, путем продления срока действия регистрации на более раннем этапе.
Under paragraph 4  of option A, the duration of the registration would be extended for the period  specifed by the enacting State as the period of effectiveness of an initial notice.В соответствии с пунктом 4 варианта А продолжительность действия регистрации будет продлеваться на срок, указанный принимающим Типовой закон государством как срок действия первоначального уведомления.
Under paragraph 4 of optionBor option C, the registrant is permitted to determine  the duration of the further period of effectiveness, but only up to the maximum  number of years prescribed by the enacting State in the case of option C.В соответствии с пунктом 4 варианта B или варианта C лицу, осуществляющему регистрацию, разрешено определять продолжительность дальнейшего срока действия, но только не превышающего максимального количества лет, указанного принимающим Типовой закон государством в случае варианта C.
197.197.
If optionBor optionCis adopted, the period of effectiveness of the regis tration must be included in a notice (see art. 8, subpara. (d)).При выборе варианта B или варианта C срок действия регистрации должен быть указан в уведомлении (см. статью 8, подпункт (d)).
States that adopt  either of these options will also need to prescribe how registrants must enter the  desired period of effectiveness in the notice.Государствам, которые принимают один из этих вариантов, необходимо будет также определить, как лица, осуществляющие регистрацию, должны указывать желательный срок действия в уведомлении.
hTe notice form might be designed  to enable registrants to simply enter the desired number of whole years or to permit  registrants to enter or select the specifc day, month and year on which the registration is to expire.Форму уведомления можно было бы разработать таким образом, чтобы дать лицам, осуществляющим регистрацию, возможность просто указать желательное количество полных лет или разрешить им указывать или выбирать конкретный день, месяц и год, в который должен истечь срок действия регистрации.
Article 15.Статья 15.
Obligation to send a copy of a registered noticeОбязанность направлять копию зарегистрированного уведомления
198.198.
Article 15 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 55 subparagraphs (c), (d) and (e) of the Secured Transactions Guide (see  chap. IV, paras. 49-53) and 18 of the Registry Guide (see paras. 145-149).Статья 15 Типовых положений о Регистре основана на подпунктах (c), (d) и (e) рекомендации 55 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 49–53) и рекомендации 18 Руководства по регистру (см. пункты 145–149).
Paragraph 1 obligates the Registry to send a copy of the information in a registered  notice to the person identifed in the notice as the secured creditor without delay  atfer the registration becomes effective.Пункт 1 обязывает Регистр направить копию информации, содержащейся в зарегистрированном уведомлении, лицу, указанному в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, незамедлительно после вступления регистрации в силу.
To avoid delay, the registry system should  be designed to automatically generate and transmit the copy electronically to the  secured creditor (see Registry Guide, para. 146).Во избежание задержек система регистрации должна быть организована таким образом, чтобы автоматически создавать и отправлять копии в электронной форме обеспеченному кредитору (см. Руководство по регистру, пункт 146).
hTis is intended to enable the  secured creditor to verify the correctness of the information in the registered notice  and to alert it to the erroneous or unauthorized registration of an amendment or  cancelation notice (for the effectiveness of the registration of amendment or cancellation notices not authorized by the secured creditor, see art. 21 of the Model  Registry Provisions, and paras. 219-227 below;Цель этого состоит в том, чтобы предоставить обеспеченному кредитору возможность проверить правильность информации, содержащейся в зарегистрированном уведомлении, а также предупредить его об ошибочной или несанкционированной регистрации уведомления об изменении или аннулировании (в отношении действительности регистрации уведомления об изменении или аннулировании, которая не была разрешена обеспеченным кредитором, см. статью 21 Типовых положений о Регистре и пункты 219–227 ниже;
see also Registry Guide,  paras. 249-259;см. также Руководство по регистру, пункты 249–259;
for the liability of the Registry for failure to send a copy of the  information in a registered notice, see art. 32 of the Model Registry Provisions,  and paras. 270-275 below).в отношении ответственности Регистра за ненаправление копии информации, содержащейся в зарегистрированном уведомлении, см. статью 32 Типовых положений о Регистре и пункты 270–275 ниже).
199.Paragraph 2 obligates the secured creditor to forward a copy of the information it receives from the Registry pursuant to paragraph 1 to the person identifed  in the notice as the grantor.199. Пункт 2 обязывает обеспеченного кредитора направить копию информации, которую он получил из Регистра в соответствии с пунктом 1, лицу, указанному в уведомлении в качестве праводателя.
hTe purpose of this requirement is to enable that person to take the steps necessary to correct the registry record if the registration  was wholly or partially unauthorized by that person (see art. 20).Цель этого требования заключается в том, чтобы дать этому лицу возможность принять необходимые меры для исправления регистрационной записи, если регистрация не была полностью или частично разрешена этим лицом (см. статью 20 Типовых положений о Регистре).
hTe secured  creditor must comply with this obligation before the expiry of the period specifed  by the enacting State atfer it receives a copy of the registered notice (e.g. 14 days).Обеспеченный кредитор должен выполнить эту обязанность до истечения срока, указанного принимающим Типовой закон государством, после получения им копии зарегистрированного уведомления (например, 14 дней).
hTe copy must be sent to the grantor at its address set forth in the registered notice  or at the grantor’s new address if the secured creditor knows that the grantor has  changed its address and knows or could reasonably discover that address.Копия должна быть направлена праводателю по адресу, указанному в зарегистрированном уведомлении, или, если обеспеченному кредитору известно, что адрес праводателя изменился и обеспеченному кредитору известен этот адрес или он может разумно обнаружить его, по новому адресу праводателя.
Placing  the burden of forwarding a copy of the registered notice to the grantor on the  secured creditor rather than on the Registry is the result of a cost-beneft analysis  and is intended to avoid creating an additional burden for the Registry which could  negatively affect its eifciency (see Registry Guide, para. 149).Возложение обязательства отправлять копию зарегистрированного уведомления праводателю на обеспеченного кредитора, а не на Регистр, является следствием анализа затрат и выгод и  преследует цель избежать создания дополнительной нагрузки для Регистра, что может негативно отразиться на эффективности его работы (см. Руководство по регистру, пункт 149).
200.200.
Paragraph 3 provides that non-compliance by the secured creditor with its  obligation under paragraph 2 does not by itself affect the effectiveness of the reg istration.Как предусмотрено в пункте 3, невыполнение обеспеченным кредитором своей обязанности согласно пункту 2 само по себе не затрагивает действительности регистрации.
Paragraph 4 limits the secured creditor’s liability for non-compliance to  a nominal amount (to be specifed by the enacting State) and any actual loss or  damage caused by its non-compliance.Пункт 4 ограничивает ответственность обеспеченного кредитора за невыполнение возмещением номинальной суммы (указываемой принимающим Типовой закон государством) и любых фактических убытков или ущерба, вызванных таким невыполнением.
Paragraph 4 leaves to the relevant law of  the enacting State related matters, such as the standard of liability and the way in  which the actual loss or damage is to be measured.Согласно пункту 4 связанные с этим вопросы, такие как стандарты ответственности и метод измерения фактических убытков или ущерба, оставлены на урегулирование на основе соответствующего законодательства принимающего Типовой закон государства.
Section D. Registration of an amendment or cancellation noticeРаздел D. Регистрация уведомления об изменении или аннулировании
Article 16.Статья 16.
Right to register an amendment or cancellation noticeПраво на регистрацию уведомления об изменении или аннулировании
201.201.
Article 16 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 73 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 110-116) and 19 (a), of the Registry Guide (see paras. 150 and 225-244).Статья 16 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 73 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 110–116) и рекомендации 19 (a) Руководства по регистру (см. пункты 150 и 225–244).
Paragraph 1 gives the  person identifed in an initial notice as the secured creditor the right to register a  related amendment or cancellation notice at any time.Пункт 1 предоставляет лицу, указанному в первоначальном уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, право на регистрацию соответствующего уведомления об изменении или аннулировании в любое время.
In order to limit the risk of  the registration of notices not authorized by that person, the registrant must satisfy  the secure access requirements that were prescribed under article 5, paragraph 2,  of the Model Registry Provisions (see para. 168 above).В целях ограничения риска регистрации уведомлений, не разрешенных этим лицом, лицо, осуществляющее регистрацию, должно выполнить требования для обеспечения безопасного доступа, предусмотренного пунктом 2 статьи 5 Типовых положений о Регистре (см. пункт 168 выше).
To ensure that the person  identifed in the registered notice as the secured creditor (or another person acting  on its behalf) may register subsequent amendment and cancellation notices, the  secure access details should be communicated to that person at the time of registration of the initial notice or as soon as possible thereatfer.Для того чтобы лицо, указанное в зарегистрированном уведомлении в качестве обеспеченного кредитора (или другое лицо, действующее от его имени), могло зарегистрировать последующие уведомления об изменении или аннулировании, в момент регистрации первоначального уведомления или, по возможности, в кратчайший срок после регистрации этому лицу, должны быть переданы конкретные инструкции для защищенного доступа.
202.202.
Paragraph 2 provides that, atfer an amendment notice changing the person  identifed in a registered notice as the secured creditor has been registered, the  registry system should be designed so that only the current secured creditor of record may register an amendment or cancellation notice.Пункт 2 предусматривает, что после регистрации уведомления об изменении, касающегося замены лица, указанного в зарегистрированном первоначальном уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, регистрационная система должна быть организована таким образом, чтобы только нынешний зарегистрированный обеспеченный кредитор мог зарегистрировать уведомление об изменении или аннулировании.
Where the change in  the secured creditor identifer results from an assignment of the secured obligation,  the registry system should be designed to assign new secure access details to the  new secured creditor to prevent the previous secured creditor from registering an  amendment or cancellation notice (see para. 155 above).Если изменение идентификатора обеспеченного кредитора является следствием уступки обеспеченного обязательства, то регистрационная система должна быть организована таким образом, чтобы новому обеспеченному кредитору присваивались новые учетные данные для защищенного доступа с целью не допустить регистрации уведомления об изменении или аннулировании предыдущим обеспеченным кредитором (см. пункт 168 выше).
Where the change in the  secured creditor identifer instead results from a change in the name of the secured  creditor, no such precautionary step is needed since the secured creditor is still the  same person.Если же идентификатор обеспеченного кредитора изменяется только лишь вследствие изменения имени/наименования обеспеченного кредитора, то в такой мере предосторожности нет необходимости, поскольку обеспеченный кредитор остается прежним.
Article 17.Статья 17.
Information required in an amendment noticeИнформация, требуемая в уведомлении об изменении
203.203.
Article 17 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 30  of the Registry Guide (see paras. 221-224;Статья 17 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 30 Руководства по регистру (см. пункты 221–224;
the Secured Transactions Guide does  not contain an equivalent recommendation).Руководство по обеспеченным сделкам не содержит аналогичной рекомендации).
Paragraph 1 provides that an amendment notice must contain in the designated feld the registration number assigned  by the Registry to the initial notice to which the amendment relates (see art. 28,  para. 1, and para. 243 below).Пункт 1 предусматривает, что уведомление об изменении должно содержать в соответствующем специально выделенном поле регистрационный номер, присвоенный Регистром первоначальному уведомлению, к которому относится изменение (см. статью 28 Типовых положений о Регистре, пункт 1, и пункт 243 ниже).
hTe reason for this requirement is to ensure that the  amendment notice will be associated in the registry record with the initial notice  so as to be retrieved and included in a search result (see the defnition of the term  “registration number” in art. 1, subpara. (j), and para. 137 above;Цель этого требования  — обеспечить, чтобы уведомление об изменении ассоциировалось в регистрационной записи с первоначальным уведомлением, с тем чтобы информацию о нем можно было извлечь и включить в результаты поиска (см. определение термина «регистрационный номер» в подпункте (j) статьи 1 Типовых положений о Регистре и пункт 137 выше;
for the registration number as a search criterion, see art. 22, subpara. (b), and para. 217 below)).в отношении регистрационного номера в качестве критерия поиска см. статью 22 Типовых положений о Регистре, подпункт (b), и пункт 150 выше).
204.204.
Paragraph 1 (b) requires the amendment notice to set out the information  to be “added or changed”. hTe term “change” includes the release of an encumbered  asset or one of several grantors.В пункте 1 (b) устанавливается требование о том, чтобы в уведомление об изменении включалась информация, которая должна быть «добавлена или изменена». Слово «изменена» охватывает, в частности, высвобождение обремененных активов или одного из нескольких праводателей.
Although this type of change amounts in effect to  a cancellation of the registration as it relates to the relevant asset or grantor, it  should be effected by registering an amendment notice and not a cancellation  notice.Хотя такое изменение представляет собой по сути аннулирование регистрации в отношении соответствующих активов или праводателя, оно осуществляется посредством регистрации уведомления об изменении, а не уведомления об аннулировании.
A cancellation notice is to be used only when the purpose is to cancel the  effectiveness of the registration of an initial notice and all related notices in their  entirety (see the defnitions of “amendment notice” and “cancellation notice” in  art. 1, subparas. (b) and (c), of the Model Registry Provisions, and para. 150 above).Уведомление об аннулировании следует использовать только в тех случаях, когда ставится цель отменить силу регистрации первоначального уведомления и полностью всех связанных с ним других уведомлений (см. определения «уведомление об изменении» и «уведомление об аннулировании» в подпунктах (b) и (c) статьи 1 Типовых положений о Регистре и пункт 150 ниже).
205.205.
Paragraph 2 makes it clear that an amendment notice may relate to more  than one item of information in a registered notice.В пункте 2 разъясняется, что уведомление об изменении может относиться к нескольким элементам информации в зарегистрированном уведомлении.
hTis means that a registrant  may register only one amendment notice even if it wishes, for example, to add  both a description of new encumbered assets and a new grantor, or to add a new  grantor and also change some information (e.g. an address) related to the grantor  already covered by the registered notice.Это означает, что лицо, осуществляющее регистрацию, может зарегистрировать только одно уведомление об изменении, если оно желает, например, добавить как описание новых обремененных активов, так и нового праводателя или добавить нового праводателя, а также изменить определенную информацию (например, адрес), касающуюся праводателя, уже охваченного зарегистрированным уведомлением.
It follows that the registry system must  be designed to enable a registrant to change any and all items of information in a  registered notice using a single amendment notice (see Registry Guide, Annex II,  Examples of registry forms, II.Из этого следует, что регистрационная система должна быть организована таким образом, чтобы он позволял лицу, осуществляющему регистрацию, изменять любой или все элементы информации в зарегистрированном уведомлении, используя единое уведомление об изменении (см. Руководство по регистру, приложение II, Образцы регистрационных бланков, II.
Amendment notice).Уведомление об изменении).
Article 18.Статья 18.
Global amendment of secured creditor informationОбщее изменение информации об обеспеченном кредиторе
206.206.
Article 18 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 31  of the Registry Guide (see para. 242;Статья 18 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 31 Руководства по регистру (см. пункт 242;
the Secured Transactions Guide does not  contain an equivalent recommendation).Руководство по обеспеченным сделкам не содержит аналогичной рекомендации).
It addresses the scenario where there is  a change in the identifer or address, or both, of the person identifed in multiple  registered notices as the secured creditor as a result, for example, of its relocation,  its merger with another company or the assignment of all its secured obligations  to a new secured creditor.В этой статье рассматривается ситуация, когда имеет место изменение идентификатора или адреса, или того и другого, лица, указанного в нескольких зарегистрированных уведомлениях в качестве обеспеченного кредитора, в результате, например, его переезда, слияния с другой компанией или уступки всех его обеспеченных обязательств новому обеспеченному кредитору.
Its purpose is to make it possible for the secured creditor  of record (option A) or the Registry on the application of that person (option B)  to amend the relevant information in all the registered notices by the registration  of a single global amendment notice.Ее цель заключается в том, чтобы предоставить указанному обеспеченному кредитору (вариант А) или Регистру по ходатайству этого лица (вариант В) возможность изменить соответствующую информацию во всех зарегистрированных уведомлениях посредством регистрации единого общего уведомления об изменении.
207.207.
To effect the amendment of secured creditor information in multiple notices  through the registration of a single global amendment notice, the registry record  must be organized in a manner that enables the retrieval of all registered notices  in which a particular person is identifed as the secured creditor.Для того чтобы осуществить изменение информации об обеспеченном кредиторе в нескольких уведомлениях посредством регистрации единого общего уведомления об изменении, регистрационная запись должна быть составлена таким образом, чтобы она позволяла извлекать все зарегистрированные уведомления, в которых то или иное лицо идентифицируется в качестве обеспеченного кредитора.
To avoid the risk  of the registration of unauthorized global amendment notices, the Registry should  institute procedures in addition to the secure access requirements prescribed under  article 5, paragraph 2, to ensure that the person requesting or effecting a global  amendment is in fact the secured creditor of record (see para. 155 above).С целью избежать риска, связанного с регистрацией несанкционированных общих уведомлений об изменении, Регистру следует установить процедуры в дополнение к требованиям в отношении защищенного доступа, предусмотренным пунктом 2 статьи 5, для обеспечения того, чтобы лицо, которое осуществляет общее изменение или обращается с соответствующей просьбой, было действительно указанным обеспеченным кредитором (см. пункт 168 выше).
Article 19.Статья 19.
Information required in a cancellation noticeИнформация, требуемая в уведомлении об аннулировании
208.208.
Article 19 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 32  of the Registry Guide (see paras. 243 and 244;Статья 19 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 32 Руководства по регистру (см. пункты 243 и 244;
the Secured Transactions Guide  does not contain an equivalent recommendation).Руководство по обеспеченным сделкам не содержит аналогичной рекомендации).
It requires a cancellation notice  to contain in the designated feld the registration number assigned by the Registry  under article 28, paragraph 1, of the Model Registry Provisions to the initial notice  to which the cancellation notice relates.Эта статья требует, чтобы уведомление об аннулировании содержало в специально выделенном поле регистрационный номер, присвоенный Регистром в соответствии с пунктом 1 статьи 28 Типовых положений о Регистре первоначальному уведомлению, к которому относится уведомление об аннулировании.
hTe registration number is the only item  of information required to be included in a cancellation notice (see Registry Guide,  annex II, Examples of registry forms, III.Cancellation notice).Регистрационный номер является единственным элементом информации, который требуется включать в уведомление об аннулировании (см. Руководство по регистру, приложение II, Образцы регистрационных бланков, III.Уведомление об аннулировании).
209. hTe inclusion of the registration number in a cancellation notice ensures  that the cancellation notice extends to the information in all registered notices  containing that number (see the defnition of the term “registration number” in  art. 1, subpara. (j)).209. Включение регистрационного номера в уведомление об аннулировании обеспечивает распространение действия этого уведомления на информацию во всех зарегистрированных уведомлениях, содержащих этот номер (см. определение термина «регистрационный номер» в подпункте (j) статьи 1 Типовых положений о Регистре).
To minimize the risk of the inadvertent registration of cancellation notices, the prescribed cancellation notice form should expressly indicate  the effect of a cancellation (see Registry Guide, annex II, Examples of registry  forms, III.Для того чтобы свести к минимуму риск непреднамеренной регистрации уведомлений об аннулировании, следует четко указать в установленном бланке уведомления об аннулировании правовые последствия аннулирования (см. Руководство по регистру, приложение II, Образцы регистрационных бланков, III.
Cancellation notice for States that select option A of art. 30 of the Model  Registry Provisions;Уведомление об аннулировании — для государств, которые выберут вариант А статьи 30 Типовых положений о Регистре;
with respect to the effectiveness of a cancellation notice not  authorized by the secured creditor, see paras. 219-227 below).в отношении действительности уведомления об аннулировании, несанкционированного обеспеченным кредитором, см. пункты 219–227 ниже).
Article 20.Статья 20.
Compulsory registration of an amendment or cancellation noticeОбязательная регистрация уведомления об изменении или аннулировании
210.210.
Article 20 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 72 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 107 and 108)  and 33 of the Registry Guide (see paras. 260-263).Статья 20 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 72 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 107 и 108) и рекомендации 33 Руководства по регистру (см. пункты 260–263).
It should be read in conjunction  with article 2, which requires the person identifed as the grantor in a registered  notice to authorize its registration.Эту статью следует совместно читать со статьей 2 Типовых положений о Регистре, которая содержит требование о том, чтобы лицо, указанное в зарегистрированном уведомлении в качестве праводателя, дало разрешение на его регистрацию.
211.211.
Paragraph 1 (a) obligates the secured creditor to register an amendment  notice deleting encumbered assets from the description in the registered notice if  the grantor identifed in the notice did not authorize the registration of a notice  in relation to those assets and has informed the secured creditor that it will not do  so in the future.Пункт 1 (а) обязывает обеспеченного кредитора регистрировать уведомление об изменении, исключающем обремененные активы из описания в зарегистрированном уведомлении, если праводатель, указанный в уведомлении, не дал разрешения на регистрацию уведомления в отношении этих активов и сообщил обеспеченному кредитору, что он не даст такого разрешения в будущем.
For example, the secured creditor may have registered an initial  notice covering “all assets” of the grantor but the security agreement between the  parties covers only a specifc tangible asset and the grantor informs the secured  creditor that it does not contemplate entering into any further security agreement.Например, обеспеченный кредитор может зарегистрировать первоначальное уведомление, охватывающее «все активы» праводателя, однако соглашение об обеспечении между сторонами охватывает только конкретные материальные активы и праводатель сообщает обеспеченному кредитору, что он более не предполагает заключать какие-либо новые соглашения об обеспечении.
Even if the grantor separately authorized the registration of a notice covering “all  assets”, paragraph 1 (c) obligates the secured creditor to amend the description  in its registered notice if the grantor subsequently withdraws its authorization,  provided that no security agreement covering those assets is concluded thereatfer  (since this would automatically constitute a new authorization under art. 2).Даже если праводатель отдельно дал разрешение на регистрацию уведомления, которое охватывает «все активы», пункт 1 (с) обязывает обеспеченного кредитора изменить описание в своем зарегистрированном уведомлении, если праводатель впоследствии отзывает свое разрешение, при условии, что впоследствии не было заключено никакого соглашения об обеспечении, охватывающего эти активы (поскольку согласно статье 2 Типовых положений о Регистре это будет автоматически становиться новым разрешением).
212.212.
Paragraph 1 (b) addresses the scenario where the security agreement to  which a registered notice relates is revised to release some of the initially encumbered assets from the security right.В пункте 1 (b) рассматривается ситуация, когда соглашение об обеспечении, к которому относится зарегистрированное уведомление, было пересмотрено для высвобождения некоторых из первоначально обремененных активов от обеспечительного права.
In this scenario, the secured creditor is obligated to register an amendment notice to delete the released assets from the  description in the registered notice provided that the grantor did not authorize the  registration of a notice covering the released assets otherwise than by entering into  the initial security agreement.При этой ситуации обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление об изменении, исключающем высвобождаемые активы из описания в зарегистрированном уведомлении при условии, что праводатель не дал разрешения на регистрацию уведомления, охватывающего высвобождаемые активы иным образом, кроме как в результате заключения первоначального соглашения об обеспечении.
Even if the grantor executed a separate agreement  authorizing the secured creditor to make the registration, paragraph 1 (c) obligates  the secured creditor to register an amendment notice deleting the released assets  if the grantor subsequently withdraws that authorization, provided that the parties  have not entered into a new security agreement covering the released assets.Даже если праводатель заключил отдельное соглашение, разрешающее обеспеченному кредитору произвести регистрацию, пункт 1 (с) обязывает обеспеченного кредитора зарегистрировать уведомление об изменении, исключающее высвобождаемые активы, если праводатель впоследствии отзывает свое разрешение при условии, что сторонами не было заключено никакого нового соглашения об обеспечении, охватывающего высвобожденные активы.
213.213.
Enacting States that implement article 8, subparagraph (e), will need to  adopt paragraph 2 which requires a secured creditor to register an amendment  notice reducing the maximum amount specifed in a registered notice if: (a) the  grantor only authorized the registration of a notice in the reduced amount and the  grantor has advised the secured creditor that it will not authorize registration of a  notice in the higher amount;Принимающим Типовой закон государствам при осуществлении подпункта (е) статьи 8 Типовых положений о Регистре необходимо будет принять пункт 2, в котором устанавливается требование к обеспеченному кредитору зарегистрировать уведомление об изменении, уменьшающее максимальную сумму, указанную в зарегистрированном уведомлении, если а) праводатель дал разрешение только на регистрацию уведомления с уменьшенной суммой и праводатель сообщил обеспеченному кредитору, что он не даст разрешения на регистрацию уведомления с указанием на более высокую сумму;
or (b) the security agreement to which the notice  relates has been revised to reduce the maximum amount and the grantor has not  otherwise authorized the registration of a notice in the higher amount.или b) соглашение об обеспечении, к которому относится уведомление, было пересмотрено в целях уменьшения максимальной суммы и праводатель не давал иным образом своего разрешения на регистрацию уведомления с указанием на более высокую сумму.
214.214.
Paragraphs 3 (a) and 3 (b) obligate the secured creditor to register a cancellation notice where the grantor identifed in a registered notice either did not  authorize the registration and has informed the secured creditor that it will not do  so, or the grantor, having initially authorized the registration, later withdrew its  authorization and the parties have not entered into a security agreement.Пункты 3 (а) и 3 (b) обязывают указанного обеспеченного кредитора зарегистрировать уведомление об аннулировании, если праводатель, указанный в зарегистрированном уведомлении, либо не разрешил регистрации и сообщил обеспеченному кредитору о том, что не даст такого разрешения, либо праводатель, сначала давший разрешение на регистрацию, затем отозвал свое разрешение и стороны не заключили никакого соглашения об обеспечении.
Under  paragraph 3 (c), a cancellation notice must also be registered if the obligation  secured by the security right to which the registered notice relates has been extinguished.Согласно пункту 3 (с) уведомление об аннулировании должно также регистрироваться, если было погашено обязательство, обеспеченное обеспечительным правом, к которому относится зарегистрированное уведомление.
It should be noted that, under article 12 of the Model Law, a security  right is extinguished upon full payment or other satisfaction of the secured obligation, provided that there is no commitment by the secured creditor to extend any  further secured credit.Следует отметить, что согласно статье 12 Типового закона обеспечительное право прекращает свое действие после полного погашения или иного удовлетворения обеспеченного обязательства при том условии, что у обеспеченного кредитора не имеется никаких обязательств по предоставлению нового обеспеченного кредита.
215.215.
Paragraph 4 prohibits the secured creditor from charging any fee for complying with its obligations under paragraphs 1 (a), 1 (c), 2 (a), 3 (a) and 3 (b).Пункт 4 запрещает обеспеченному кредитору взимать любые сборы за выполнение его обязанностей в соответствии с пунктами 1 (а), 1 (с), 2 (а), 3 (а) и 3 (b).
hTese  provisions require a secured creditor to amend or cancel a registration either  because it was never authorized by the grantor or because the grantor’s initial  authorization was withdrawn owing to the failure of the parties to subsequently  conclude a security agreement.Эти положения требуют от обеспеченного кредитора изменить или аннулировать регистрацию, либо поскольку праводатель никогда не давал никакого разрешения, либо поскольку праводатель отозвал первоначальное разрешение по той причине, что сторонам не удалось впоследствии заключить соглашение об обеспечении.
In these circumstances, it is appropriate to impose  the cost on the secured creditor.В этих обстоятельствах будет уместно потребовать от кредитора оплатить понесенные расходы.
216.216.
To protect grantors against the risk of non-compliance by a secured creditor  with its obligation under paragraphs 1, 2 and 3, paragraph 5 gives the grantor the  right to send a formal written request to the secured creditor to register the appropriate amendment or cancellation notice.Для защиты праводателей от риска невыполнения обеспеченным кредитором своих обязанностей в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 пункт 5 предоставляет праводателю право направить обеспеченному кредитору официальную письменную просьбу зарегистрировать соответствующее уведомление об изменении или аннулировании.
If the person identifed as the secured  creditor in the notice is not the actual secured creditor but its representative, the  grantor should be entitled to send its request to the representative.Если лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, на деле является не обеспеченным кредитором, а его представителем, то праводатель должен обладать правом направить свою просьбу представителю.
217.217.
If the secured creditor does not comply with the grantor’s request under  paragraph 5 within the time period specifed by the enacting State, paragraph 6  entitles the grantor to apply for an order compelling registration of the appropriate  notice.Если обеспеченный кредитор не выполняет просьбу праводателя на основании пункта 5 в течение срока, указанного принимающим Типовой закон государством, пункт 6 дает праводателю право добиваться предписания о регистрации соответствующего уведомления.
In order to avoid unnecessary delays, it is suggested that the period specifed be as short as possible (e.g. 14 days).Для избежания задержек предлагается оговорить как можно более короткий срок (например, 14 дней).
hTis is in line with the rationale underlying the requirement in paragraph 6 for the enacting State to establish a summary  judicial or administrative procedure for obtaining the order.Это согласуется с обоснованием содержащегося в пункте 6 требования, обязывающего принимающее Типовой закон государство установить упрощенную судебную или административную процедуру для получения такого предписания.
hTe enacting State may  decide to use an existing administrative or judicial summary procedure or it may  decide to set up a new procedure administered, for example, by the Registrar or  registry staff.Принимающее Типовой закон государство может принять решение об использовании существующей упрощенной административной или судебной процедуры или об установлении новой процедуры под управлением, например, регистратора или сотрудников Регистра.
As noted in the Registry Guide (see para. 262), while the process  should be speedy and inexpensive, it should also incorporate appropriate safeguards to protect the secured creditor against an unwarranted demand by the grantor (for example, by requiring the relevant authority to notify the secured creditor  of the grantor’s application and give the secured creditor a reasonable opportunity  to respond).Как отмечается в Руководстве по регистру (см. пункт 262), этот процесс должен быть оперативным и малозатратным, но при этом также включать надлежащие гарантии для защиты обеспеченного кредитора от произвольных требований со стороны праводателя (например, посредством требования к соответствующему органу уведомлять обеспеченного кредитора о направленных праводателем просьбах и предоставить обеспеченному кредитору возможность ответить).
218.218.
Once an order for registration has been issued pursuant to the procedure  under paragraph 6, paragraph 7 requires the Registry to register the appropriate  notice “upon receipt of a request with a copy of the relevant order” (if the enacting  State decides under para. 6 to designate a court or other external body to administer the procedure) or “upon the issuance of the relevant order” (if the enacting  State decides under para. 6 to vest the Registry with the authority to administer  the procedure).После вынесения предписания о регистрации в соответствии с процедурой согласно пункту 6 в пункте 7 предусматривается требование к Регистру зарегистрировать соответствующее уведомление «по получении просьбы с копией соответствующего предписания» (если принимающее Типовой закон государство решает в соответствии с пунктом 6 назначить суд или иной внешний орган для осуществления этой процедуры) или «по вынесении соответствующего предписания» (если принимающее Типовой закон государство решает в соответствии с пунктом 6 наделить Регистр полномочиями для осуществления этой процедуры).
Article 21.Статья 21.
Effectiveness of the registration of an amendment or cancellation notice not authorized by the secured creditorДействительность регистрации уведомления об изменении или аннулировании без разрешения обеспеченного кредитора
219.219.
Article 21 of the Model Registry Provisions addresses the effectiveness of  the registration of an amendment or cancellation notice where the registration was  not authorized by the secured creditor of record.В статье 21 Типовых положений о Регистре рассматривается вопрос о действительности регистрации уведомлений об изменении или аннулировании, зарегистрированных без разрешения указанного обеспеченного кредитора.
While neither the Secured Transactions Guide nor the Registry Guide contains a recommendation on this matter,  the Registry Guide discusses it in some detail (see paras. 249-259).Хотя ни в Руководстве по обеспеченным сделкам, ни в Руководстве по регистру не содержится рекомендации по этому вопросу, он в той или иной степени обсуждается в Руководстве по регистру (см. пункты 249–259).
220.220.
An unauthorized registration of an amendment or cancellation notice may  occur as a result of fraud or error by a third party or even by a member of the  registry staff (for corrections of errors by the Registry, see art. 31).Несанкционированная регистрация уведомления об изменении или аннулировании может иметь место в результате мошеннических действий или ошибки третьей стороны или даже сотрудника Регистра (в отношении исправления ошибок Регистром см. статью 31 Типовых положений о Регистре).
hTe issue is  whether and to what extent conclusive effect should nonetheless be given to an  unauthorized registration for the purposes of determining the third-party effectiveness and priority of the related security right as against a competing claimant.Вопрос заключается в том, следует ли — и в какой степени следует — все же придавать несанкционированной регистрации неоспоримую силу для целей определения силы в отношении третьих сторон и приоритета соответствующего обеспечительного права применительно к конкурирующему заявителю требования.
Article 21 requires the enacting State to choose between four options.В статье 21 Типовых положений о Регистре предусматривается, что принимающее Типовой закон государство должно выбрать один из четырех вариантов.
In making  that choice, enacting States will need to decide whether the balance should favour  reliability of the registry record for searchers including prospective secured creditors (options A and B), or protection of secured creditors who have registered a  notice of their security rights against the risk of losing the third-party effectiveness  or priority status of their security right (optionsCand D).При этом выборе принимающему Типовой закон государству будет необходимо решить, что для них важнее — надежность регистрационной записи для лиц, ведущих поиск, в том числе потенциальных обеспеченных кредиторов (варианты А и B), или защита обеспеченных кредиторов, которые зарегистрировали уведомление о своих обеспечительных правах, от риска утраты силы в отношении третьих сторон или приоритета их обеспечительного права (варианты C и D).
It should be emphasized  that, regardless of which option is adopted, the risk of the unauthorized registration  of amendment or cancellation notices is greatly reduced by the requirement for  the enacting State to prescribe secure access procedures for registering amendment  and cancellation notices (see art. 5, para.2, and para.155 above).Следует подчеркнуть, что независимо от используемого варианта риск несанкционированной регистрации уведомлений об изменении или аннулировании значительно снижается благодаря требованию к принимающему Типовой закон государству установить процедуры защищенного доступа для регистрации уведомлений об изменении и аннулировании (см. статью 5 Типовых положений о Регистре, пункт 2, и пункт 168 выше).
221.221.
Under option A, the registration of an amendment or cancellation notice is  effective even if it was not authorized by the person identifed as the secured creditor in the registered notice to which the amendment or cancellation notice relates.Согласно варианту А регистрация уведомления об изменении или аннулировании имеет силу, даже если она не была произведена с разрешения лица, указанного в качестве обеспеченного кредитора в зарегистрированном уведомлении, к которому относится уведомление об изменении или аннулировании.
222.222.
OptionBis a variation of option A.Вариант В является разновидностью варианта А.
While recognizing the general effectiveness of an unauthorized amendment or cancellation notice, it preserves the priority  of the security right to which the unauthorized registration relates as against the right hTe registry system of a competing claimant over whom the security right covered by that registered  notice had priority prior to the unauthorized registration of the amendment or cancellation notice.Признавая общую действительность несанкционированного уведомления об изменении или аннулировании, он сохраняет приоритет обеспечительного права, к которому относится несанкционированная регистрация, по отношению к праву конкурирующего заявителя требования, перед которым обеспечительное право, указанное в этом зарегистрированном уведомлении, имело приоритет до несанкционированной регистрации уведомления об изменении или аннулировании.
hTis option is predicated on the rationale that such a claimant generally could not have been prejudiced by relying on the unauthorized registrationЛогическим обоснованием этого варианта служит тот факт, что, как правило, права такого заявителя требования не могут быть ущемлены вследствие несанкционированной регистрации.
223.223.
If an enacting State decides to adopt option A or option B, it will need to  implement option A of article 30, which obligates the Registry to remove information in a registered notice from the public registry record and archive it upon  registration of a cancellation notice.Если принимающее Типовой закон государство решит принять вариант А или вариант В, то ему будет необходимо реализовать также вариант А статьи 30 Типовых положений о Регистре, который обязывает Регистр удалить информацию, содержащуюся в зарегистрированном уведомлении, из общедоступной регистрационной записи и архивировать ее по регистрации уведомления об аннулировании.
Otherwise, the registered notice would remain  on the record and thus potentially impair the grantor’s ability to obtain new secured  fnancing notwithstanding the registration of the cancellation notice.В противном случае зарегистрированное уведомление останется в регистрационных записях и, таким образом, это может потенциально нанести ущерб способности праводателя привлечь новое финансирование под обеспечение, невзирая на регистрацию уведомления об аннулировании.
An enacting  State that adopts option A or optionBwill also need to implement option A of  article 13, paragraphs 4 and 5, providing that the registration of a cancellation  notice is effective from the time when the information in the notice to which it  relates is no longer accessible to searchers of the public record.Принимающему Типовой закон государству, которое выберет вариант А или В, потребуется также принять варианты А пунктов 4 и 5 статьи 13 Типовых положений о Регистре при условии, что регистрация уведомления об аннулировании имеет силу с момента, когда информация в уведомлении, к которому она относится, перестала быть доступной для лиц, ведущих поиск в регистрационных записях.
224.224.
OptionCis at the opposite end of the spectrum from option A. It provides  that the registration of an amendment or cancellation notice is effective only if it  was authorized by the secured creditor of record.По сравнению с вариантом А вариант С находится на противоположном конце всего спектра положений. Он предусматривает, что регистрация уведомления об изменении или аннулировании имеет силу, только если она была разрешена указанным обеспеченным кредитором.
Under this approach, a searcher  will need to conduct off-record inquiries to verify whether the registration of an  amendment or cancellation notice was in fact authorized by the secured creditor.Согласно этому подходу лицу, ведущему поиск, будет необходимо навести неофициальные справки с целью проверки, была ли регистрация уведомления об изменении или аннулировании действительно разрешена обеспеченным кредитором.
225.225.
OptionDis a variation of option C.Вариант D является разновидностью варианта С.
It preserves the effectiveness of an  unauthorized registration of an amendment or cancellation notice (and subordinates a security right affected by the unauthorized registration to the right of a  competing claimant), if a competing claimant acquired its right in reliance on a  search of the registry record made atfer the registration of the amendment or cancellation notice, and did not have knowledge that the registration was unauthorized  when it acquired its right.Он сохраняет силу несанкционированной регистрации уведомления об изменении или аннулировании (и подчиняет обеспечительное право, затронутое несанкционированной регистрацией, праву конкурирующего заявителя требования), если конкурирующий заявитель требования приобрел свое право, полагаясь на результаты поиска регистрационной записи, проведенного после регистрации уведомления об изменении или аннулировании, и который в момент приобретения своего права не был осведомлен о том, что регистрация не была разрешена.
hTis qualifcation differs from the qualifcation in option Babove insofar as it requires the competing claimant to provide factual evidence  that it searched and relied on the registry record prior to acquiring its right in order  to prevail over the secured creditor whose registration was amended or cancelled  without authority.Такая оговорка отличается от оговорки в варианте В выше, поскольку она требует, чтобы конкурирующий заявитель требования представил фактические доказательства того, что он провел поиск и полагался на регистрационную запись до приобретения своего права, с тем чтобы получить приоритет перед обеспеченным кредитором, регистрация которого была изменена или аннулирована без разрешения.
226.226.
If an enacting State decides to adopt optionCor option D, it will need to  implement optionBof article 30, which obligates the Registry to remove information in registered notices from the public registry record and archive it only upon  the expiry of the period of effectiveness of the registration of the notice (see  para. 251 below).Если принимающее Типовой закон государство примет решение принять вариант С или вариант D, то ему будет необходимо принять вариант В статьи 30 Типовых положений о Регистре, который обязывает Регистр удалить информацию, содержащуюся в зарегистрированных уведомлениях, из общедоступной регистрационной записи и архивировать ее только по истечении срока действия регистрации уведомления (см. пункт 251 ниже).
Under optionCor D, all amendment and cancellation notices  need to remain in the public registry record for searchers to discover whom to  contact to verify whether the amendment or cancellation was authorized.Согласно варианту С или D все уведомления об изменении и аннулировании требуется хранить в общедоступной регистрационной записи, с тем чтобы лица, ведущие поиск, могли узнать, к кому им следует обратиться для проверки того, было ли разрешено изменение или аннулирование.
If all the  relevant notices were instead removed from the public record upon registration of  a cancellation notice, searchers would have no means of discovering from a search  of the registry that a security right effective as against them may potentially still exist.Если же все соответствующие уведомления будут удалены из общедоступной регистрационной записи по регистрации уведомления об аннулировании, то у лиц, ведущих поиск, не будет возможности узнать в ходе поиска по реестру о том, что потенциально еще может существовать обеспечительное право, которое имеет силу в их отношении.
It will also need to implement optionBof article 13, paragraphs 4 and 5, of  the Model Registry Provisions, dealing with the time of effectiveness of the regis tration of a cancellation notice (see paras. 193 and 194 above).Потребуется также принять варианты В пунктов 4 и 5 статьи 13 Типовых положений о Регистре, которые касаются времени вступления в силу уведомления об аннулировании (см. пункты 193 и 194 выше).
227.227.
Searchers may not necessarily appreciate that registered amendment and cancellation notices may not be legally effective.Лица, ведущие поиск, могут быть разочарованы тем, что зарегистрированные уведомления об изменении или аннулировании не имеют, возможно, юридической силы.
Accordingly, enacting States that implement optionsCorDmay wish to include a note on search results advising searchers  of the need to conduct off-record inquiries to verify whether the registration of an  amendment or cancellation notice was authorized by the secured creditor of record.Соответственно, принимающие Типовой закон государства, которые реализуют варианты С или D, пожелают, возможно, включить в результаты поиска предупреждение о том, что лицам, ведущим поиск, потребуется навести неофициальные справки с целью проверки того, была ли регистрация уведомления об изменении или аннулировании разрешена указанным обеспеченным кредитором.
Section E. SearchesРаздел E. Поиск
Article 22.Статья 22.
Search criteriaКритерии поиска
228.228.
Article 22 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 54 (h) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 31-36) and 34 of the  Registry Guide (see paras. 264-265).Статья 22 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 54 (h) Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 31–36) и рекомендации 34 Руководства по регистру (см. пункты 264–265).
It sets out the two criteria according to which  any person may conduct a search of the public registry record.В этой статье указаны два критерия, в соответствии с которыми любое лицо может проводить поиск общедоступных регистрационных записей.
229.229.
Under subparagraph (a), the frst and principal search criterion is the identifer of the grantor. hTe identifer of the grantor is its name, determined according  to the rules set out in article 9.В соответствии с подпунктом (а) первым и главным критерием поиска является идентификатор праводателя. Идентификатором праводателя является его имя/наименование, как это определяется в соответствии с правилами, изложенными в статье 9.
If an enacting State decides to require “additional  information” to be entered to assist in uniquely identifying a grantor, this additional  information does not constitute a part of the name search criterion nor is it an  alternative search criterion (see art. 8, subpara. (a)).Если принимающее Типовой закон государство примет решение о том, чтобы требовать внесения «дополнительной информации» для оказания помощи в однозначной идентификации праводателя, то такая дополнительная информация не является ни частью критерия поиска по имени/наименованию, ни альтернативным критерием поиска (см. статью 8, подпункт (а), Типовых положений о Регистре ).
Rather it will simply appear  as additional information in a search result.Скорее, она будет просто указываться в результатах поиска в качестве дополнительной информации.
Accordingly, in States that adopt this  approach, search request forms should be designed to require the entry of the  additional information in a separate designated feld and not in the feld for entering the name of the grantor.Соответственно, в принимающих Типовой закон государствах, которые применят этот подход, бланки поискового запроса следует составлять таким образом, чтобы они требовали внесения дополнительной информации в отдельное специально выделенное поле, а не в поле, предназначенное для указания имени/наименования праводателя.
230.230.
Under subparagraph (b), the registration number assigned to an initial  notice in accordance with article 28, paragraph 1, constitutes an alternative search  criterion.Согласно подпункту (b) альтернативным критерием поиска является регистрационный номер, присвоенный первоначальному уведомлению в соответствии с пунктом 1 статьи 28 Типовых положений о Регистре.
A search by registration number gives secured creditors an eifcient means  of identifying and retrieving a registered notice for the purposes of registering an  amendment or cancellation notice.Поиск по регистрационному номеру предоставляет в распоряжение обеспеченных кредиторов эффективное средство идентификации и извлечения зарегистрированного уведомления для целей регистрации уведомления об изменении или аннулировании.
Searches by registration number generally will  not be conducted by third parties as they typically will not know the relevant  registration number.Поиск по регистрационному номеру, как правило, не осуществляется третьими сторонами, поскольку им обычно не известен соответствующий регистрационный номер.
In those registry systems that establish accounts for users, it  may not be necessary to provide for indexing and searching according to registration numbers as the history of registrations typically will be stored in each user’s  account and be easily accessible to the account holder.В тех системах регистрации, в которых ведутся учетные записи пользователей, в индексировании и поиске по регистрационным номерам, возможно, нет необходимости, поскольку история регистрации уведомлений, как правило, сохраняется в учетной записи каждого пользователя и легко доступна владельцу учетной записи.
231.231.
If the enacting State decides to introduce the serial number of specifed  types of tangible asset as a search criterion, it will need to list the serial number Chapter IV. hTe registry system 73as an additional search criterion in this article.Если принимающее Типовой закон государство примет решение об использовании серийного номера указанных видов материальных активов в качестве критерия поиска, то ему будет необходимо указать в настоящей статье серийный номер в качестве дополнительного критерия поиска.
It will also need to design the  registry system so that registered notices can be searched and retrieved by serial  number (see Registry Guide, para. 266, and para. 174 above).Также ему будет необходимо организовать систему регистрации таким образом, чтобы можно было проводить поиск по зарегистрированным уведомлениям, используя серийный номер (см. Руководство по регистру, пункт 266, и пункт 187 выше).
232.232.
To allow the registration of global amendment notices, as provided in article 18, the registry record must be organized to permit registered notices to be  identifed and retrieved by reference to the identifer of the relevant secured creditor.Для обеспечения регистрации уведомлений об общем изменении, как это предусмотрено в статье 18 Типовых положений о Регистре, регистрационная запись должна быть структурирована таким образом, чтобы она позволяла идентифицировать и извлекать зарегистрированные уведомления со ссылкой на идентификатор соответствующего обеспеченного кредитора.
For public policy reasons relating to privacy and confdentiality, the name or  other identifer of the secured creditor should not be an available criterion for  searching by the general public (see Secured Transactions Guide, chap. IV, para. 81  and Registry Guide, para. 267).По соображениям публичного порядка, касающимся частного и конфиденциального характера, имя/наименование или другой идентификатор обеспеченного кредитора не должны быть доступным критерием для общедоступного поиска (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава IV, пункт 81, и Руководство по регистру, пункт 267).
Article 23.Статья 23.
Search resultsРезультаты поиска
233.233.
Article 23 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 35  of the Registry Guide (see paras. 268-273;Статья 23 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 35 Руководства по регистру (см. пункты 268–273;
the Secured Transactions Guide does not  contain an equivalent recommendation).Руководство по обеспеченным сделкам не содержит аналогичной рекомендации).
Paragraph 1 sets out the required content  of search results provided by the Registry in response to a search request. hTe search  result must indicate the date and time when the search was performed.В пункте 1 определяется требуемое содержание результатов поиска, предоставляемых Регистром в ответ на поисковый запрос. В результатах поиска должны быть указаны дата и время проведения поиска.
234.234.
With respect to the substantive content of the search result, paragraph 1  contemplates that an enacting State may adopt one of two options.В отношении основного содержания результатов поиска пункт 1 предусматривает, что принимающее Типовой закон государство может принять один из двух вариантов.
Option A contemplates that the enacting State’s registry system is designed to only retrieve  notices that exactly match the identifer of the grantor entered by the searcher in  its search request.Вариант А предусматривает, что система регистрации принимающего Типовой закон государства организована таким образом, чтобы извлекать только те уведомления, которые точно соответствуют идентификатору праводателя, указанному лицом, ведущим поиск, в поисковом запросе.
OptionBcontemplates that the enacting State’s registry system  is designed to retrieve notices that closely match the identifer of the grantor  entered by the searcher.Вариант B предусматривает, что регистрационная система принимающего Типовой закон государства организована таким образом, чтобы извлекать те уведомления, которые близко соответствуют идентификатору праводателя, указанному лицом, ведущим поиск.
OptionBbuilds in a certain degree of forgiveness for  registrant or searcher error in entering the identifer of the grantor.В варианте B в определенной степени допускается возможность совершения лицом, осуществляющим регистрацию, ошибки при внесении идентификатора праводателя.
hTe extent of  close matches disclosed in registry systems in States that adopt optionBwill  depend on the specifc close-match search programme or logic used by the Registry.То, насколько «близкими» являются «близко соответствующие» результаты, выдаваемые при поиске в регистрационных системах в государствах, которые принимают вариант В, будет зависеть от конкретных программных или логических средств, используемых Регистром для поиска близких соответствий.
hTe enacting State should not implement a search logic that could potentially  result in a long list of close matches since this would make it too diifcult for a  searcher to determine which, if any, of the registered notices disclosed in the search  result refer to the grantor that the searcher is inquiring about.Принимающее Типовой закон государство не должно применять логические средства поиска, которые могли бы потенциально привести к получению длинного списка «близко соответствующих» результатов, поскольку это излишне затруднит для ведущего поиск лица задачу по определению того, какое из «близко соответствующих» критерию поиска уведомлений, если таковое имеется, относится к искомому праводателю.
235.235.
Option A should be read in conjunction with article 24, paragraph 1, which  provides that an error by a registrant in entering the grantor identifer in a notice  does not render the registration of the notice ineffective if the information in the  notice would be retrieved by a search of the registry record using the grantor’s  correct identifer as the search criterion.Вариант А следует читать вместе с пунктом 1 статьи 24 Типовых положений о Регистре, который предусматривает, что ошибка, допущенная лицом, осуществляющим регистрацию, при внесении идентификатора праводателя в уведомление, не влечет за собой недействительности регистрации этого уведомления, если информация, содержащаяся в этом уведомлении, может быть извлечена с помощью поиска регистрационной записи при использовании в качестве критерия поиска правильного идентификатора праводателя.
OptionBshould be read in conjunction  with article 24, paragraph 2, under which the registration of a notice that contains  an error in the grantor’s identifer might still be effective if the name that was entered by the registrant is a suifciently close match to result in the notice being  retrieved on a search using the grantor’s correct identifer.Вариант B следует читать вместе с пунктом 2 статьи 24 Типовых положений о Регистре, согласно которому регистрация уведомления, содержащего ошибку в указании идентификатора праводателя, может все-таки иметь силу, если имя/наименование, которое было внесено осуществлявшим регистрацию лицом, достаточно близко соответствует результату в уведомлении, извлекаемом в ходе поиска с использованием правильного идентификатора праводателя.
236.236.
Paragraph 2 obligates the Registry to issue an oifcial search certifcate setting out a search result upon the request of a searcher.Пункт 2 обязывает Регистр выдать по просьбе лица, ведущего поиск, официальный сертификат поиска с указанием результатов поиска.
Paragraph 3 dispenses with  the need to obtain an oifcial search certifcate, for example, for the purposes of  subsequent disputes, by providing that a written search result that purports to have  been issued by the Registry is proof of its contents in the absence of evidence to  the contrary.Пункт 3 снимает необходимость получать официальный сертификат поиска, например, для целей последующих споров, предусматривая, что результаты поиска в письменном виде, выданные, как предполагается, Регистром, являются подтверждением содержащейся в них информации в отсутствие доказательства о противном.
A written search result for this purpose would include a printout of  a search result provided electronically.Результаты поиска в письменном виде для этой цели будут включать, в частности, распечатку результатов поиска, представленную в электронной форме.
Section F. Errors and post-registration changesРаздел F. Ошибки и изменения, вносимые после регистрации
Article 24.Статья 24.
Registrant errors in required informationОшибки лица, осуществляющего регистрацию, в требуемой информации
237.237.
Article 24 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 58 and 64-66 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 66-74,  and 82-97) and 29 of the Registry Guide (see paras. 205-220).Статья 24 Типовых положений о Регистре основана на рекомендациях 58 и 64–66 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 66–74 и 82–97) и рекомендации 29 Руководства по регистру (см. пункты 205–220).
Its overall aim is  to provide guidance on when the effectiveness of a registration may be challenged  owing to errors committed by registrants in entering the information in notices  submitted to the Registry.Общая цель этой статьи заключается в предоставлении руководящих указаний в отношении того, когда действительность регистрации может быть оспорена из-за ошибок, допущенных лицами, осуществлявшими регистрацию, при внесении информации в уведомления, представленные в Регистр.
238.238.
Paragraphs 1 and 2 address errors on the part of a registrant in entering the  grantor identifer in a registered notice.В пунктах 1 и 2 рассматриваются ошибки со стороны лица, осуществляющего регистрацию, при указании идентификатора праводателя в зарегистрированном уведомлении.
Paragraph 1 provides that the effectiveness  of the registration cannot be challenged if the information in the registered notice  would be retrieved by a search of the public registry record using the grantor’s  correct identifer (determined under art. 9) as the search criterion (see option A  of art. 23, and para. 221 above).В пункте 1 предусматривается, что действительность регистрации не может быть оспорена, если информация в зарегистрированном уведомлении может быть извлечена путем поиска общедоступной регистрационной записи с использованием правильного идентификатора праводателя (определяемого в соответствии со статьей 9 Типовых положений о Регистре) в качестве критерия поиска (см. вариант А статьи 23 Типовых положений о Регистре и пункт 235 выше).
Paragraph 2, which appears in square brackets,  should be adopted by enacting States that implement optionBof article 23 under  which search requests will also retrieve registered notices in which the grantor  identifers closely match the identifer entered by a searcher (see para. 222 above).Пункт 2, заключенный в квадратные скобки, следует принять принимающим Типовой закон государством, претворяющим в жизнь вариант В статьи 23 Типовых положений о Регистре, согласно которому поисковые запросы также приведут к извлечению зарегистрированных уведомлений, в которых идентификаторы праводателя близко соответствуют идентификатору, введенному лицом, ведущим поиск (см. пункт 235 выше).
In enacting States that adopt this option, paragraph 2 provides that an error on the  part of a registrant in entering the grantor identifer does not render the registration  ineffective if the information in the notice would still be retrieved as a “close match”  by a search using the grantor’s correct identifer “unless the error would seriously  mislead a reasonable searcher.”В принимающих Типовой закон государствах, которые выбирают этот вариант, пункт 2 предусматривает, что ошибка со стороны лица, осуществляющего регистрацию, при вводе идентификатора праводателя не влечет за собой недействительности регистрации, если содержащаяся в уведомлении информация все равно может быть извлечена в качестве «близкого соответствия» путем поиска с использованием правильного идентификатора праводателя, «кроме как если эта ошибка вводит серьезным образом в заблуждение разумно действующее лицо, ведущее поиск».
For example, suppose that the registered notice  identifes the grantor as “Jack McDonald” and the correct name of the grantor is  in fact “John Macdonald.”Например, предположим, что в зарегистрированном уведомлении праводатель указан как «Jack McDonald», тогда как в действительности правильным именем праводателя является «John Macdonald».
If the erroneous notice is retrieved as a “close match”  on a search using the correct name, the degree of discrepancy between the correct  name and the close match in this example may be found to constitute a seriously  misleading error from the perspective of a reasonable searcher.Если в качестве «близкого соответствия» при поиске по правильному имени/наименованию было извлечено неверное уведомление, то степень расхождения между правильным именем/наименованием и «близким соответствием» в данном примере может рассматриваться разумно действующим лицом, ведущим поиск, как фактор, ведущий к ошибке, вводящей в серьезное заблуждение.
Whether this is the case can only be decided on the facts of each case taking into account the local  context including the logic of the registry close match sotfware.Вопрос о том, соответствует ли это действительности, может быть решен только на основе фактов каждого дела с учетом местных условий, включая логический метод поиска близких соответствий, заложенный в программное обеспечение Регистра.
239.239.
Paragraph 4 deals with the impact of errors committed by registrants in  entering the other items of information required to be set out in registered notices  under article 8 such as errors in the description of the encumbered assets.Пункт 4 касается последствий ошибок, допущенных осуществляющими регистрацию лицами при вводе других элементов информации, которые требуется указывать в зарегистрированных уведомлениях в соответствии со статьей 8, в частности ошибок в описании обремененных активов.
It provides that an error does not make the registration ineffective unless it “would seriously mislead a reasonable searcher.”Он предусматривает, что ошибка не влечет за собой недействительности регистрации, кроме как если такая ошибка «вводит в серьезное заблуждение разумно действующее лицо, ведущее поиск».
hTis language incorporates an objective test  in the sense that a competing claimant who challenges the effectiveness of the  registration need not show that it was actually misled by the error.Эта формулировка подразумевает наличие объективного критерия в том смысле, что конкурирующему заявителю требования, оспаривающему действительность регистрации, не требуется доказывать, что он на деле был введен в заблуждение в результате ошибки.
It is suifcient  to show that a hypothetical reasonable searcher would have been misled.Достаточно доказать, что гипотетическое разумно действующее лицо, ведущее поиск, могло быть введено в заблуждение.
hTis  standard ensures that, for example, the grantor’s insolvency representative will be  entitled to challenge the effectiveness of a registration even if it cannot show that  it was itself seriously misled by the error.Этот стандарт обеспечивает, например, что управляющий в деле о несостоятельности праводателя будет в праве оспорить действительность регистрации, даже если он не сможет доказать, что ошибка ввела его самого в серьезное заблуждение.
240.240.
Paragraphs 3 and 5 incorporate the general principle of severability.Пункты 3 и 5 отражают общий принцип разделимости.
hTus,  an error in entering the identifer of a particular grantor or the description of a  particular encumbered asset that would render the registration ineffective under  paragraph 1, 2 or 4 does not make the registration of the notice ineffective with  respect to other grantors correctly identifed or other encumbered assets correctly  described in the registered notice.Так, ошибка при вводе идентификатора конкретного праводателя или описания конкретного обремененного актива, которая влекла бы за собой недействительность регистрации в соответствии с пунктами 1, 2 или 4, не делает регистрацию уведомления недействительной в отношении других праводателей, правильно идентифицированных в зарегистрированном уведомлении, или других обремененных активов, правильно описанных в этом уведомлении.
241.241.
Paragraph 6, which appears within square brackets, addresses the scenario  where the enacting State allows a registrant to select the period of effectiveness of  the registration of a notice pursuant to article 14, option A or B (and art. 8, subpara.В пункте 6, который заключен в квадратные скобки, рассматривается ситуация, когда принимающее Типовой закон государство разрешает лицу, осуществляющему регистрацию, определять срок действия регистрации уведомления согласно вариантам А или В статьи 14 (и статья 8, подпункт (d)).
(d)). In this scenario, an error in the entry of the period of effectiveness will render  the registration ineffective only as against a competing claimant who can establish  that it was in fact misled by the error (see Registry Guide, paras. 215 and 217-220).В этом случае ошибка в указании срока действия влечет за собой недействительность регистрации только в отношении конкурирующего заявителя требования, который сможет доказать, что он был фактически введен в заблуждение в результате допущенной ошибки (см. Руководство по регистру, пункты 215 и 217–220).
hTe application of this rule will rarely be triggered.К применению этого правила обращаются редко.
When the error consists in  entering a period that is longer than intended, third-party searchers would not  generally be prejudiced, as they still would have been alerted to the fact that a  security right might exist.Когда ошибка связана с указанием более длительного срока, чем это предполагалось, третьи стороны, ведущие поиск, в целом не потерпят ущерба, поскольку им в любом случае было сообщено о возможном наличии обеспечительного права.
When the error consists in entering a period that is  shorter than intended, the registration will lapse at the end of the specifed period  and the security right will no longer be effective against third parties, unless it was  made effective prior to the lapse by some other method (see Secured Transactions  Guide, rec. 46).Когда ошибка связана с указанием более короткого срока, чем это предполагалось, действие регистрации истечет в конце оговоренного срока и обеспечительное право утратит силу в отношении третьих сторон, кроме как если ему была придана сила с помощью какого-либо другого метода до истечения срока действия (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 46).
242.242.
Paragraph 7, which appears within square brackets, addresses the scenario  where an enacting State chooses to require a registrant to indicate the maximum  amount for which a security right may be enforced pursuant to article 8, subparagraph (e).Пункт 7, который заключен в квадратные скобки, касается ситуации, когда принимающее Типовой закон государство решает потребовать от осуществляющего регистрацию лица указывать максимальную сумму, которая может быть взыскана в связи с обеспечительным правом в соответствии с подпунктом (е) статьи 8.
It provides that while an error in the maximum amount stated in an  initial or amendment notice does not render the registration ineffective, the priority  of the security right is limited to the maximum amount stated in the notice or in the security agreement, whichever is lower.Он предусматривает, что, хотя ошибка, допущенная при указании максимальной суммы в первоначальном уведомлении или уведомлении об изменении, не влечет за собой недействительности регистрации, приоритет обеспечительного права ограничивается максимальной суммой, указанной в уведомлении или в соглашении об обеспечении, в зависимости от того, какая сумма меньше.
hTis rule is consistent with the rationale  for requiring the maximum amount to be stated in the security agreement and  disclosed in any related registered notice (see para. 163 above).Это правило согласуется с логическим обоснованием требования указывать в соглашении об обеспечении максимальную сумму и раскрывать ее в любых соответствующих зарегистрированных уведомлениях (см. пункт 176 выше).
243.243.
As already observed (see paras. 174, and 218 above), some States provide  for the entry of a serial number for specifed classes of high-value assets that have  a signifcant resale market.Как это уже отмечалось (см. пункты 187 и 231 выше), в некоторых государствах предусмотрено указание серийного номера активов для особых категорий дорогостоящих активов, имеющих развитый вторичный рынок сбыта.
In States that adopt this approach, entry of this identifer  in its own designated feld in a notice is required in the sense of being necessary  to achieve the priority of the security right as against specifed classes of competing  claimants.В государствах, которые руководствуются этим подходом, указание этого идентификатора в своем собственном специально выделенном поле в уведомлении является обязательным условием обеспечения приоритета обеспечительного права перед правами определенных категорий конкурирующих заявителей требований.
Enacting States that decide to adopt this approach will need to deal with  the impact of errors in the serial number on the effectiveness of a registration for  this purpose.Принимающим Типовой закон государствам, решившим принять такой подход, будет необходимо рассмотреть последствия ошибок в серийном номере для действительности регистрации для этой цели.
In general, the same test should apply as for an error in the grantor’s  identifer.В целом такой же критерий должен применяться в отношении ошибок в идентификаторе праводателя.
Accordingly, the registration would be ineffective against these classes of  competing claimants if the information in the registered notice would not be  retrieved by a search of the public registry record using the prescribed serial number.Соответственно, регистрация будет недействительной в отношении определенных категорий конкурирующих заявителей требований, если содержащуюся в зарегистрированном уведомлении информацию нельзя будет извлечь при поиске общедоступных регистрационных записей с использованием присвоенного серийного номера.
However, enacting States implementing paragraph 2 (“the close match search  logic”) should not extend its application to searches against serial numbers as there  is too great a risk that this may result in too lengthy a list of close matches.При этом принимающим Типовой закон государствам, применяющим пункт 2 («логика поиска близких соответствий»), не следует распространять его действие на поиск по серийным номерам, поскольку слишком велик риск того, что это может привести к получению слишком длинного перечня близких соответствий.
Article 25.Статья 25.
Post-registration change of grantor identiiferИзменение идентификатора праводателя после регистрации
244.244.
Article 25 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 61  of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 75-77;Статья 25 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 61 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 75–77;
see also Registry  Guide, paras. 226-228).см. также Руководство по регистру, пункты 226–228).
It addresses the impact of a post-registration change in the  identifer of the grantor (i.e. its name under art. 9) on the effectiveness of the  registration of a notice.В этой статье рассматриваются последствия изменения идентификатора праводателя после регистрации (т.е. изменение имени/наименования согласно статье 9 Типовых положений о Регистре) для действительности регистрации уведомления.
Since the grantor’s identifer is the principal search criterion  (see art. 22, subpara. (a)), a search under the new identifer will not retrieve  registered notices in which the grantor is identifed by its old identifer.Поскольку идентификатор праводателя является основным критерием поиска (см. статью 22 Типовых положений о Регистре, подпункт (а)), поиск по новому идентификатору не позволит извлечь зарегистрированные уведомления, в которых праводатель идентифицируется по его прежнему идентификатору.
hTis poses  a risk for third-party searchers that contemplate acquiring rights in the grantor’s  encumbered assets atfer the change of the grantor’s identifer.Это создает риск для ведущих поиск третьих сторон, которые рассматривают вопрос о приобретении прав в обремененных активах праводателя после изменения его идентификатора.
245.245.
To address this risk, paragraphs 2 and 3 give the secured creditor a grace  period to be specifed by the enacting State atfer the change of identifer occurs to  either register an amendment notice adding the new identifer of the grantor or  make its security right effective against third parties by a method other than  registration (on other methods, see arts. 18 and 25-27 of the Model Law).Для учета этого риска в пунктах 2 и 3 предусмотрено предоставление обеспеченному кредитору льготного периода, продолжительность которого указывается принимающим Типовой закон государством, после изменения идентификатора либо для регистрации уведомления об изменении с добавлением нового идентификатора праводателя, либо для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон посредством иного метода, чем регистрация (в отношении других методов см. статьи 18 и 25–27 Типового закона).
A grace  period of 60 to 90 days is suggested to give the secured creditor a reasonable period  to monitor and fnd out about the change.Предполагается, что льготный период от 60 до 90 дней является разумным сроком для того, чтобы обеспеченный кредитор смог отследить и выявить изменения.
If neither step is taken before the expiry  of the grace period, the security right is subordinated to a competing security right  that was made effective against third parties atfer the change (see para. 2 (a)), and  a buyer who acquired its rights in the encumbered asset atfer the change will  acquire them free of the security right (see para. 3 (a)).Если до истечения льготного периода ни один из этих шагов не предпринят, обеспечительное право становится субординированным по отношению к конкурирующему обеспечительному праву, которому сила в отношении третьих сторон была придана после изменения (см. пункт 2 (а)), и покупатель, который приобрел свои права в обремененных активах после изменения, приобретает их свободно от обеспечительного права (см. пункт 3 (a)).
246.246.
Under paragraphs 2 and 3, the secured creditor may still register an amendment notice or otherwise make its security right effective against third parties even  atfer the expiry of the grace period.В соответствии с пунктами 2 и 3 обеспеченный кредитор все же может зарегистрировать уведомление об изменении или иным образом придать своему обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон даже после истечения льготного периода.
However, it loses the beneft of the grace period  with the result that its security right will be subordinated to a competing security  right that was made effective against third parties atfer the change but before the  relevant step was taken, even if the competing security right was made effective  against third parties before the expiry of the grace period (see para. 2 (b)).Однако он теряет преимущество в виде льготного периода, и в результате его обеспечительное право будет субординированным по отношению к конкурирующему обеспечительному праву, которое приобрело силу в отношении третьих сторон после изменения, но до того, как был предпринят соответствующий шаг, даже если сила конкурирующему обеспечительному праву в отношении третьих сторон была придана до истечения льготного периода (см. пункт 2 (b)).
A buyer  to whom the encumbered assets is sold atfer the change but before the relevant step  was taken likewise acquires its rights free of the security right even if the sale took  place before the expiry of the grace period (see para. 3 (b)).Покупатель, которому обремененные активы продаются после изменения, но до совершения соответствующих действий, точно так же приобретает свои права свободно от обеспечительного права, даже если продажа имела место до истечения льготного периода (см. пункт 3 (b)).
Under paragraph 4,  paragraphs 2 and 3 do not apply if the information in the notice referred to in paragraph 1 would be retrieved by a search using the new identifer of the grantor as  the search criterion.Согласно пункту 4 пункты 2 и 3 не применяются, если информация, содержащаяся в уведомлении, о которой говорится в пункте 1, может быть извлечена путем поиска с использованием нового идентификатора праводателя в качестве критерия поиска.
As indicated in the footnote to paragraph 4, this provision is  necessary only if the enacting State adopts article 23, option B, paragraph 1, under  which the registry system is designed to disclose on search results information in  notices in which the identifer of the grantor closely matches the identifer of the  grantor entered by the searcher.Как указано в сноске к пункту 4, это положение необходимо только в том случае, если принимающее Закон государство выберет вариант В пункта 1 статьи 23 Типовых положений о Регистре, согласно которому система регистрации должна быть организована таким образом, чтобы приводить в результатах поиска информацию, содержащуюся в уведомлениях, в которых идентификатор праводателя близко соответствует идентификатору праводателя, внесенному лицом, ведущим поиск.
In a “close match” system, the search result might  still retrieve the relevant notice if the subsequent change in the grantor identifer is  relatively minor (for example, if Acme Co. changes its name to Acme & Co).В системе «близких соответствий» при поиске все-таки может быть извлечено искомое уведомление, если последующее изменение идентификатора праводателя является относительно незначительным (например, если «Acme Co.» меняет название на «Acme & Co»).
247.247.
As against competing claimants other than a competing secured creditor  and a buyer whose rights are specifcally protected by paragraphs 2 and 3, paragraph 1 confrms that the third-party effectiveness and priority of a security right  that was made effective against third parties by registration is not affected by a  post-registration change in the identifer of a grantor.В отношении конкурирующих заявителей требований помимо конкурирующего обеспеченного кредитора и покупателя, чьи права конкретно защищены пунктами 2 и 3, в пункте 1 подтверждается, что сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права, которому сила в отношении третьих сторон придана посредством регистрации, не затрагиваются изменением идентификатора праводателя после регистрации уведомления.
hTus, even if the secured  creditor does not register an amendment notice or make its security right effective  against third parties by a method other than registration, it will still retain whatever  priority it has under the Model Law against competing secured creditors and buyers whose rights arose before the change in the identifer of the grantor and as  against other classes of competing claimants whether their rights arose before or  atfer the change of the grantor’s identifer (for example, the grantor’s judgment  creditors and insolvency representative).Таким образом, даже если обеспеченный кредитор не регистрирует уведомления об изменении или не придает своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон иным методом помимо регистрации, он будет по-прежнему сохранять тот приоритет, которым он обладал согласно Типовому закону в отношении конкурирующих обеспеченных кредиторов и покупателей, чьи права возникли до изменения идентификатора праводателя, а также в отношении других категорий конкурирующих заявителей требований независимо от того, возникли ли их права до или после изменения идентификатора праводателя (например, кредиторы праводателя, действующие на основании судебного решения, и управляющий в деле о несостоятельности праводателя).
Article 26.Статья 26.
Post-registration transfer of an encumbered assetПередача обремененных активов после регистрации
248.248.
Article 26 of the Model Registry Provisions is inspired by recommendation  62 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 78-80). hTe Registry  Guide discusses but does not make a recommendation with respect to this matter  (see Registry Guide, paras. 229-232).Статья 26 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 62 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 78–80). В Руководстве по регистру обсуждается этот вопрос, однако соответствующей рекомендации не сделано (см. Руководство по регистру, пункты 229–232).
It addresses the impact of a post-registration  sale of an encumbered asset on the effectiveness of the registration of a notice in  relation to a security right in that asset where the buyer acquires the asset subject to the security right under article 34, paragraph 1, of the Model Law.В этой статье рассматриваются последствия продажи обремененных активов после регистрации для действительности регистрации уведомления, касающегося обеспечительного права в этих активах, когда покупатель приобретает активы с учетом обеспечительного права в соответствии с пунктом 1 статьи 34 Типового закона.
hTis creates  a risk for third parties that acquire rights in the encumbered asset from the buyer  since a search of the public registry record under the identifer of the buyer will  not retrieve registered notices in which the grantor identifer is the name of the  seller/grantor.Это создает риск для третьих сторон, которые приобретают права в обремененных активах от покупателя, поскольку поиск общедоступной регистрационной записи по идентификатору покупателя не позволит извлечь зарегистрированные уведомления, в которых идентификатором праводателя является имя/наименование продавца/праводателя.
hTis risk is analogous to that addressed in article 25 in relation to  post-registration changes in the grantor identifer.Этот риск аналогичен риску, который рассматривается в статье 25 Типовых положений о Регистре в связи с изменениями идентификатора праводателя после регистрации.
Unlike article 25, article 26 does  not provide a uniform rule.Однако в отличие от статьи 25 статья 26 Типовых положений о Регистре не предусматривает единообразной нормы.
Rather, it gives enacting States the option to enact any  one of three approaches.Скорее, она предоставляет принимающим Типовой закон государствам возможность выбора любого из трех подходов.
249. hTe approach in option A is identical to that set out in article 25 for  post-registration changes in the grantor identifer.249. Подход, принятый в варианте A, идентичен подходу, изложенному в статье 25 Типовых положений о Регистре, касающейся изменений идентификатора праводателя после регистрации.
Paragraphs 2 and 3 give the  secured creditor a grace period to be specifed by the enacting State atfer the sale  by the grantor to either register an amendment notice adding the buyer as a new  grantor or otherwise make its security right effective against third parties in order  to preserve its priority against secured creditors and subsequent buyers who acquire  their rights in the encumbered assets from the grantor’s buyer (see paras. 2 (a)  and 3 (a)).Пункты 2 и 3 предоставляют обеспеченному кредитору льготный период, продолжительность которого указывает принимающее Типовой закон государство после того, как праводатель продает активы, либо для регистрации уведомления об изменении с добавлением покупателя в качестве нового праводателя, либо для придания его обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон иным образом, для того чтобы сохранить его приоритет по отношению к обеспеченным кредиторам и последующим покупателям, которые приобретают свои права в обремененных активах от покупателя праводателя (см. пункты 2 (а) и 3 (а)).
As under article 25, a grace period of 60 to 90 days is suggested in  order to give the secured creditor a reasonable period of time to monitor and fnd  out about the sale by the grantor.Как и в статье 25 Типовых положений о Регистре, предлагается предоставить обеспеченному кредитору льготный период от 60 до 90 дней, что представляется разумным сроком для того, чтобы отследить и выявить продажу активов праводателем.
As under paragraph 1 of article 25, paragraph 1  of article 26 provides that the secured creditor’s failure to take either of these steps  before the expiry of the grace period, or at all, does not generally prejudice the  third-party effectiveness and priority status of its security right.Как и в случае пункта 1 статьи 25, в пункте 1 статьи 26 Типовых положений о Регистре предусматривается, что если обеспеченный кредитор не предпримет каких-либо из этих действий до истечения льготного периода или вообще не произведет никаких действий, то это, как правило, не причинит ущерба силе его обеспечительного права в отношении третьих сторон или его приоритету.
However, its security right will be subordinated to competing security rights created by the buyer  from the grantor and made effective against third parties atfer the sale, and before  the relevant step is taken (see para. 2 (b)).В то же время его обеспечительное право будет субординированным по отношению к конкурирующим обеспечительным правам, которые были созданы покупателем, осуществившим покупку у праводателя, и которым сила в отношении третьих сторон была придана после продажи, но до совершения соответствующих действий (см. пункт 2 (b)).
A subsequent buyer to whom the buyer  from the grantor sells the encumbered asset during this same period also acquires  its rights free of the security right (see para. 3 (b)).Последующий покупатель, которому покупатель, осуществивший покупку у праводателя, продает обремененные активы в течение этого же периода, также приобретает свои права свободно от обеспечительного права (см. пункт 3 (b)).
250. hTe approach in paragraphs 1-3 of optionBis similar to the approach in  paragraphs 1-3 of option A, with the important qualifcation that the grace period  under paragraphs 2 and 3 to register the amendment notice or otherwise make the  security right effective against third parties begins only when the secured creditor  acquires knowledge: (a) that the grantor has sold the encumbered asset;250. Подход, принятый в пунктах 1–3 варианта В, аналогичен подходу в пунктах 1–3 варианта А с той важной оговоркой, что предусмотренный пунктами 2 и 3 льготный период для регистрации уведомления об изменении или придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон иным методом начинается только с того момента, когда обеспеченный кредитор получает информацию о а) продаже праводателем обремененных активов;
and (b)  of the identity of the buyer, and not simply when the sale takes place, as under  paragraphs 2 and 3 of option A. In view of this difference, a grace period of 15  to 30 days is suggested.и b) личности покупателя, а не просто с того момента, когда продажа имела место, как это предусмотрено пунктами 2 и 3 варианта А. С учетом этого отличия предлагается установить льготный период от 15 до 30 дней.
251.251.
If there are successive sales of an encumbered asset before the secured creditor acquires knowledge of the sale and the identity of the buyer, paragraph 4 of  optionBprovides that it is suifcient, to protect its rights under paragraphs 2 and 3  against intervening secured creditors and buyers, if the secured creditor registers  an amendment notice adding the identifer of the most recent buyer of whose  identity it has knowledge.Если производится несколько последующих продаж обремененных активов до получения обеспеченным кредитором информации о продаже и личности покупателя, то, как предусматривается в пункте 4 варианта В, обеспеченному кредитору для защиты своих прав в соответствии с пунктами 2 и 3 от каких-либо действий со стороны обеспеченных кредиторов и покупателей достаточно зарегистрировать уведомление об изменении, добавив идентификатор самого последнего покупателя, личность которого ему известна.
252.252.
Paragraph 4 of option A and paragraph 5 of optionBprovide that a security  right in intellectual property made effective against third parties by registration of  a notice generally retains its third-party effectiveness and priority status including  as against secured creditors and buyers who acquire their rights from a buyer to  whom the grantor sold the intellectual property atfer the notice was registered.В пункте 4 варианта A и пункте 5 варианта B предусматривается, что обеспечительное право в интеллектуальной собственности, сила в отношении третьих сторон которому придана путем регистрации уведомления, в целом сохраняет свою силу в отношении третьих сторон и свой приоритет, в том числе в отношении обеспеченных кредиторов и покупателей, которые приобретают свои права у покупателя, которому праводатель продал интеллектуальную собственность после регистрации уведомления.
hTis approach relfects recommendation 244 of the Intellectual Property Supplement.Этот подход отражает рекомендацию 244 Дополнения об интеллектуальной собственности.
In the intellectual property context, it was thought that the risks posed for  third-party searchers by the grantor’s sale of intellectual property outweighed the  burden that would be imposed on secured creditors if they were required to register  an amendment notice each time intellectual property was sold (see Intellectual  Property Supplement, rec. 244 and paras. 158-166).В контексте интеллектуальной собственности предполагается, что риски, создаваемые для третьих сторон, ведущих поиск, в результате продажи праводателем интеллектуальной собственности, перевешиваются бременем, которое будет возложено на обеспеченных кредиторов, если им потребуется регистрировать уведомления об изменении каждый раз, когда интеллектуальная собственность продается (см. Дополнение об интеллектуальной собственности, рекомендация 244 и пункты 158–166).
253.253.
Under option C, the third-party effectiveness and priority of a security right  that is made effective against third parties by registration of a notice is not affected  by a post-registration sale of an encumbered asset covered by the registered notice.В соответствии с вариантом С на силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права, которое приобрело эту силу в результате регистрации уведомления, не влияет продажа обремененных активов, охватываемых зарегистрированным уведомлением, после регистрации.
hTe secured creditor retains whatever priority it otherwise has under the Model  Law against all competing claimants, whether their rights arise before or atfer the  sale.Обеспеченный кредитор сохраняет любой приоритет, которым он обладал в соответствии с Типовым законом по отношению ко всем конкурирующим заявителям требований, независимо от того, возникли ли их права до или после продажи.
hTis option extends the approach to the impact of post-registration sales of  encumbered intellectual property in paragraph 4 of option A and paragraph 5 of  optionBto all types of encumbered asset.Данный вариант распространяет этот подход к последствиям продажи обремененной интеллектуальной собственности после регистрации, о которых говорится в пункте 4 варианта А и пункте 5 варианта В, на все виды обремененных активов.
Under this approach, potential secured  creditors and buyers are expected to inquire into the chain of ownership of the  asset they are interested in and then conduct searches against the identifer of both  the immediate owner and any predecessors in the chain of title.Согласно этому подходу предполагается, что потенциальные обеспеченные кредиторы и покупатели будут наводить справки о цепочке владельцев активов, которые их интересуют, а затем будут вести поиск по идентификаторам непосредственного владельца или его любых предшественников в цепочке правовых титулов.
Section G. Organization of the Registry and the registry recordРаздел G. Организация Регистра и структурирование регистрационных записей
Article 27.Статья 27.
The registrarРегистратор
254.254.
Article 27 of the Model Registry Provisions is based on recommendation 2  of the Registry Guide (see para. 74;Статья 27 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 2 Руководства по регистру (см. пункт 74;
the Secured Transactions Guide does not  contain an equivalent recommendation).Руководство по обеспеченным сделкам не содержит аналогичной рекомендации).
Recognizing that these matters may be  dealt with differently in each State, article 27 leaves it to the enacting State to  specify in the law, regulation or other act by which it implements the Model  Registry Provisions the authority responsible for the appointment and dismissal  of the registrar, and for determining the registrar’s duties and monitoring their  performance.Признавая, что эти вопросы могут решаться по-разному в каждом отдельном государстве, статья 27 оставляет на усмотрение принимающего Типовой закон государства указание органа, ответственного за назначение и снятие с должности регистратора, определение его обязанностей и контроль за его работой, в законе, нормативном постановлении или ином акте о принятии Типовых положений о Регистре.
255.255.
While an enacting State may decide to have the day-to-day operations of  the Registry carried out by either a private or public entity, the Registry and the  registrar should always be subject to the ultimate direction of, and be accountable  to, the authority designated by the enacting State.Хотя принимающее Типовой закон государство может предусмотреть такой порядок, что повседневные операции Регистра будут осуществляться либо публичными, либо частными структурами, управление Регистром и работой регистратора должно всегда осуществляться на высшей инстанции органом, назначенным государством, принимающим Типовой закон, и они должны быть подотчетными этому органу.
Depending on local considerations, the public authority specifed by the enacting State may be a  govern mental ministry responsible for the preparation of the secured transactions  law, another public agency, or a department of a central bank (see Registry Guide,  para. 77).В зависимости от местных соображений публичным органом, указанным принимающим Типовой закон государством, может быть правительственное министерство, ответственное за разработку закона об обеспеченных сделках, другое публичное учреждение или департамент центрального банка (см. Руководство по регистру, пункт 77).
Article 28.Статья 28.
Organization of information in the registry recordСтруктурирование информации в регистрационной записи
256.256.
Article 28 of the Model Registry Provisions is based on recommendations 15 and16 of the Registry Guide (see paras. 127-130;Статья 28 Типовых положений о Регистре основана на рекомендациях 15 и 16 Руководства по регистру (см. пункты 127–130;
the Secured Transactions  Guide does not contain an equivalent recommendation).Руководство по обеспеченным сделкам не содержит аналогичной рекомендации).
Paragraph 1 requires the  Registry to assign a unique registration number to an initial notice and to associate  all registered amendment and cancellation notices that contain that number with  the initial notice in the registry record.Пункт 1 требует от Регистра присвоить уникальный регистрационный номер первоначальному уведомлению и увязать все зарегистрированные уведомления об изменении и аннулировании, которые содержат этот номер, с первоначальным уведомлением в регистрационной записи.
hTese requirements ensure that information  in all related notices is disclosed on a search result (see the defnition of the term  “registration number” in art. 1, subpara. (j), as well as arts. 17, 19 and 22,  subpara. (b)).Эти требования обеспечивают такой порядок, что содержащаяся во всех соответствующих уведомлениях информация раскрывается в результатах поиска (см. определение термина «регистрационный номер» в статье 1, подпункт (j), а также статьи 17, 19 и 22, подпункт (b), Типовых положений о Регистре).
257.257.
If paragraph 2 of option A is adopted, the enacting State must ensure that  the registry system is designed so that search results will only retrieve information  in registered notices that exactly match the grantor identifer entered by the searcher  (see option A of art. 23, para. 1).В случае принятия варианта А пункта 2 принимающее Типовой закон государство должно обеспечить такую организацию системы регистрации, чтобы по результатам поиска была извлечена только та информация в зарегистрированных уведомлениях, которая точно соответствует идентификатору праводателя, указанному лицом, осуществляющим поиск (см. вариант А статьи 23, пункт 1, Типовых положений о Регистре).
If paragraph 2 of optionBis adopted, the enacting State must ensure that the registry system is designed to also retrieve information in registered notices in which the grantor’s identifer closely matches the  identifer entered by the searcher (see art. 23, option B, para. 1).В случае принятия варианта B пункта 2 принимающее Типовой закон государство должно обеспечить такую организацию системы регистрации, чтобы по результатам поиска была извлечена также та информация в зарегистрированных уведомлениях, в которой идентификатор праводателя близко соответствует идентификатору, указанному лицом, ведущим поиск (см. вариант В статьи 23, пункт 1, Типовых положений о Регистре).
Paragraph 3 of option A is intended for enacting States that permit a person  to register a global amendment notice changing its identifer or address or both in  all registered notices in which it is identifed as the secured creditor (see option A  of art. 18).258. Пункт 3 варианта А предназначен для тех принимающих Типовой закон государств, которые разрешают лицу зарегистрировать общее уведомление об изменении, меняющее его идентификатор или адрес или и то, и другое во всех зарегистрированных уведомлениях, в которых он указан в качестве обеспеченного кредитора (см. вариант А статьи 18 Типовых положений о Регистре).
OptionBof paragraph 3 is intended for enacting States in which the  global amendment must be effected by the Registry at the request of the secured  creditor (see art. 18, option B).Вариант B пункта 3 предназначен для тех принимающих Типовой закон государств, в которых общее изменение должно вноситься Регистром по просьбе обеспеченного кредитора (см. статью 18, вариант В, Типовых положений о Регистре).
259.259.
Paragraph 4 is intended to ensure that the entire registration record relating  to an initial notice remains intact.Пункт 4 призван обеспечить неприкосновенность всей регистрационной записи, касающейся первоначального уведомления.
It provides that the registry record must be  organized in a manner that preserves the information in all registered notices, notwithstanding the registration of an amendment or cancellation notice that purports  to change the information contained in previously registered notices.Он предусматривает, что регистрационная запись должна быть структурно организована таким образом, чтобы обеспечить сохранность информации во всех зарегистрированных уведомлениях, невзирая на регистрацию уведомления об изменении или аннулировании, направленного на изменение информации, содержащейся в ранее зарегистрированных уведомлениях.
260.260.
As already noted (see paras. 155, and 189 above), article 5, paragraph 2  requires a person who submits an amendment or cancellation notice to satisfy the secure access requirements prescribed by the enacting State. hTe enacting State  will also need to impose additional organizational obligations on the Registry  should it decide to provide for: (a) registration and searching according to serial  number (see paras. 174, and 218 above);Как уже отмечалось (см. пункты 168 и 202 выше), пункт 2 статьи 5 Типовых положений о Регистре предусматривает, что лицо, представляющее уведомление об изменении или аннулировании, должно выполнить установленные принимающим Типовой закон государством требования в отношении безопасного доступа. Принимающему Типовой закон государству также будет необходимо возложить на Регистр дополнительные обязанности, если оно решит предусмотреть a) регистрацию и поиск по серийному номеру (см. пункты 187 и 231 выше);
or (b) registration and searching according to a grantor identifer other than the name of the grantor (see para. 162 above).или b) регистрацию и поиск по идентификатору праводателя, иного чем имя/наименование праводателя (см. пункт 175 выше).
Article 29.Статья 29.
Integrity of information in the registry recordЦелостность информации, содержащейся в регистрационной записи
261.261.
Article 29, paragraph 1, of the Model Registry Provisions is based on recommendation 17 (a), of the Registry Guide (see para. 136;Пункт 1 статьи 29 Типовых положений о Регистре основан на рекомендации 17 (a) Руководства по регистру (см. пункт 136;
the Secured Transactions  Guide does not contain an equivalent recommendation).Руководство по обеспеченным сделкам не содержит аналогичной рекомендации).
It prohibits the Registry  from amending or removing information in the registry record except as authorized  in articles 30 and 31.Этот пункт запрещает Регистру изменять или удалять информацию, содержащуюся в регистрационной записи, за исключением случаев, разрешенных в статьях 30 и 31 Типовых положений о Регистре.
262.262.
Article 29, paragraph 2, of the Model Registry Provisions is based on recommendations 55 (f) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 54),  and 17(b) of the Registry Guide (see para. 137).Пункт 2 статьи 29 Типовых положений о Регистре основан на рекомендации 55 (f) Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункт 54) и рекомендации 17 (b) Руководства по регистру (см. пункт 137).
It obligates the Registry to ensure  that the information in the registry record is preserved and may be reconstructed  in the event of loss or damage.Этот пункт обязывает Регистр обеспечить хранение информации в регистрационной записи и возможность восстановления регистрационной записи в случае утраты или повреждения.
In practice, this obligation requires the Registry to  create and maintain a backup copy of the registry record.На практике эта обязанность Регистра заключается в создании и сохранении резервной копии регистрационной записи.
Article 30.Статья 30.
Removal of information from the public registry record and archivalУдаление информации из общедоступной регистрационной записи и архивирование
263.263.
Article 30, option A, of the Model Registry Provisions is based on recommendations 74 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 109), as well  as recommendations 20 and 21 of the Registry Guide (see paras. 151-152).Вариант А статьи 30 Типовых положений о Регистре основан на рекомендации 74 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункт 109) и рекомендациях 20 и 21 Руководства по регистру (см. пункты 151–152).
It  requires the Registry to remove information in registered notices from the public  registry record once the period of effectiveness of the notice expires or a cancel lation notice is registered. hTe removed information will have to be archived in the  (non-public) registry record.Этот вариант требует от Регистра удалять информацию, содержащуюся в зарегистрированных уведомлениях, из общедоступной регистрационной записи после истечения срока действия уведомления или регистрации уведомления об аннулировании. Удаленная информация должна архивироваться в (необщедоступной) регистрационной записи.
If the information in cancelled or expired notices were  to remain publicly searchable, this might create legal uncertainty for third-party  searchers, potentially impeding the ability of the grantor to grant a new security  right in or deal with the assets described in the notice (see Registry Guide,  para. 151).Если информация, содержащаяся в уведомлениях, которые были аннулированы или срок действия которых истек, должна оставаться общедоступной для поиска, то это может создать правовую неопределенность для третьих сторон, ведущих поиск, что может затруднить возможность праводателя предоставить новое обеспечительное право в активах, описанных в уведомлении, или совершать с ними какие-либо операции (см. Руководство по регистру, пункт 151).
Option A should be enacted by States that adopt option A orBof  article 21 (see paras. 208-210 above).Этот вариант следует принять государствам, которые выбирают вариант А или В статьи 21 Типовых положений о Регистре (см. пункты 221–223 выше).
264.264.
Article 30, option B, of the Model Registry Provisions should be enacted  by States that adopt optionCorDof article 21 (see paras. 211-214 above).Вариант B статьи 30 Типовых положений о Регистре следует принять государствам, которые выбирают варианты C или D статьи 21 Типовых положений о Регистре (см. пункты 224–227 выше).
Paragraph 1 of optionBrequires the Registry to remove information in registered  notices from the public registry record once the period of effectiveness of the registration of a notice expires.Пункт 1 варианта B требует от Регистра удалять информацию, содержащуюся в зарегистрированных уведомлениях, из общедоступной регистрационной записи после истечения срока действия регистрации этого уведомления.
Unlike option A, paragraph 2 of optionBrequires  the Registry to preserve all information in registered notices on the public registry  record notwithstanding the registration of a cancellation notice.В отличие от варианта А пункт 2 варианта B требует от Регистра хранить всю информацию, содержащуюся в зарегистрированных уведомлениях, в общедоступной регистрационной записи несмотря на регистрацию уведомления об аннулировании.
hTis is necessary  since the registration of an amendment or cancellation notice is wholly or partially  ineffective under article 21, optionCor D, if it is not authorized by the secured  creditor of record.Это необходимо по той причине, что регистрация уведомления об изменении или аннулировании является полностью или частично недействительной согласно вариантам С или D статьи 21 Типовых положений о Регистре, если она не была разрешена указанным обеспеченным кредитором.
Since the factual question of whether the secured creditor of  record authorized the registration of a cancellation notice can only be answered  by conducting off-record inquiries, it is necessary to preserve the information in  the cancellation notices and all related registered notices on the public registry  record so that searchers have the information needed to conduct those inquiries.Поскольку фактически ответ на вопрос о том, разрешил ли указанный обеспеченный кредитор зарегистрировать уведомление об аннулировании, можно дать только путем наведения неофициальных справок, необходимо хранить информацию, содержащуюся в уведомлениях об аннулировании и всех соответствующих зарегистрированных уведомлениях, в общедоступной регистрационной записи, с тем чтобы у лиц, ведущих поиск, была информация, необходимая для наведения этих справок.
265.265.
Paragraph 3 requires the Registry to archive the information in registered  notices removed from the public registry record in a manner that enables the information to be retrieved in accordance with the search criteria set out in  article 22.Пункт 3 обязывает Регистр архивировать информацию в зарегистрированных уведомлениях, удаленную из общедоступной регистрационной записи, таким образом, который позволяет Регистру извлекать информацию в соответствии с критериями поиска, изложенными в статье 22 Типовых положений о Регистре.
hTis is necessary since the information in notices removed from the  public registry record may need to be retrieved in the future, for example, in order  to determine the time of registration or the scope of the encumbered assets  described in the notice for the purposes of a subsequent priority dispute between  the secured creditor and a competing claimant (see Registry Guide, para. 151).Это необходимо по той причине, что в будущем, возможно, потребуется извлечь информацию, содержащуюся в уведомлениях, которые были удалены из общедоступной регистрационной записи, например, для определения момента регистрации или состава обремененных активов, описанных в уведомлении, для целей возникшего в последующем спора по поводу приоритета между обеспеченным кредитором и конкурирующим заявителем требования (см. Руководство по регистру, пункт 151).
266.266.
As to the duration of the Registry’s archival obligation, paragraph 3 leaves  this decision to the enacting State (while cautioning that it should minimally be  coextensive with the prescription period under local law for disputes arising in  relation to a security agreement).Что касается срока действия обязанности Регистра обеспечивать хранение в архиве, то пункт 3 оставляет решение этого вопроса на усмотрение принимающего Типовой закон государства (предупреждая при этом о том, что этот срок должен быть соизмерим, по меньшей мере, с установленным согласно местному законодательству сроком исковой давности в отношении споров, возникающих в связи с соглашением об обеспечении).
Article 31.Статья 31.
Correction of errors made by the RegistryИсправление ошибок, совершенных Регистром
267.267.
Article 31 of the Model Registry Provisions addresses the effect of errors  and omissions made by the Registry in two scenarios.В статье 31 Типовых положений о Регистре рассматриваются две ситуации, связанные с последствиями ошибок и пропусков, совершенных Регистром.
hTe frst is where the Registry makes an error or omission in entering into the public registry record information contained in a notice submitted for registration.Первая из них возникает тогда, когда Регистр совершает ошибку или пропуск при внесении в общедоступную регистрационную запись информации, содержащейся в уведомлении, представленном для регистрации.
hTe need to address this  scenario arises only if the registry system implemented by a State allows the submission of notices in paper form as opposed to requiring all registrants to transmit  the information in notices directly to the registry via electronic means.Необходимость рассмотрения этой ситуации возникает только в том случае, если государство создает систему регистрации, которая позволяет представлять уведомления в бумажном виде, в отличие от системы, требующей от всех лиц, осуществляющих регистрацию, направлять информацию в уведомлениях непосредственно Регистру через электронные средства связи.
hTe second  scenario addressed by article 31 is where the Registry erroneously removes from  the registry record information contained in a registered notice.Вторая ситуация, рассматриваемая в статье 31, возникает в том случае, когда Регистр ошибочно удаляет из регистрационной записи информацию, содержащуюся в зарегистрированном уведомлении.
hTe need to  address this second scenario arises even in systems in which notices may only be  submitted directly to the Registry via electronic means.Необходимость рассмотрения этой ситуации возникает даже в случае существования таких систем, когда уведомления могут только представляться непосредственно Регистру через электронные средства связи.
268. Paragraph 1 of article 31 requires the Registry to takes steps to correct the  error or restore the erroneously removed information without delay atfer discovering the error.268.В пункте 1 статьи 31 содержится требование о том, чтобы Регистр принял меры для исправления ошибки или восстановления ошибочно удаленной информации незамедлительно после обнаружения ошибки.
Under option A, the Registry is required to take the necessary corrective action and must then send to the secured creditor of record a copy of  the notice it registered to correct the record.Согласно варианту А Регистр обязан принять необходимые меры по исправлению и должен направить указанному обеспеченному кредитору копию зарегистрированного им уведомления для внесения исправления в запись.
Under option B, the Registry is instead  required to inform the secured creditor of record of the error to enable it to register  the notice needed to correct the record.Согласно варианту В вместо этого от Регистра потребуется сообщить указанному обеспеченному кредитору об ошибке, с тем чтобы он мог зарегистрировать уведомление, необходимое для исправления записи.
Nothing in this article precludes the secured  creditor from registering an amendment notice to correct the error if it discovers it  before the Registry does or before it receives notifcation from the Registry.Ничто в настоящей статье не препятствует регистрации обеспеченным кредитором уведомления об изменении с целью исправить ошибку, если он обнаружит ее прежде, чем это сделает Регистр, или до того, как он получит уведомление от Регистра.
269.269.
Paragraph 2 addresses the impact of the Registry’s error on the third-party  effectiveness and priority status of the security right affected by the error as against  the right of a competing claimant which arose prior to the registration of the notice  correcting the record referred to in paragraph 1.В пункте 2 рассматриваются последствия совершенной Регистром ошибки в отношении третьих сторон и приоритетного статуса обеспечительного права, которое затронуто ошибкой, применительно к праву конкурирующего заявителя требования, которое возникло до регистрации уведомления с исправлением записи, как об этом говорится в пункте 1.
It offers four options that parallel  the four options in article 21 with respect to the effectiveness of the unauthorized  registration of an amendment or cancellation notice.В нем предлагаются четыре варианта, которые аналогичны четырем вариантам в статье 21 Типовых положений о Регистре, касающейся действительности несанкционированной регистрации уведомления об изменении или аннулировании.
hTe enacting State should  adopt the option in article 31 that corresponds to the option it selects in article 21.Принимающему Типовой закон государству следует принять тот вариант в статье 31 Типовых положений о Регистре, который соответствует варианту, выбранному в статье 21.
Accordingly, a State that adopts article 21, option A, should adopt article 31, option  A and so on.Соответственно, государство, принимающее вариант А статьи 21, должно принять вариант А статьи 31 и т.д.
Article 32.Статья 32.
Limitation of liability of the RegistryОграничение ответственности Регистра
270.270.
Article 32 of the Model Registry Provisions is drawn from recommendation 56 of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, paras. 55-64;Статья 32 Типовых положений о Регистре основана на рекомендации 56 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункты 55–64;
see also the  Registry Guide, paras. 141-144).см. также Руководство по регистру, пункты 141–144).
It offers three options to an enacting State in dealing  with the potential liability of the Registry for loss or damage caused by its errors or  omissions.В этой статье принимающему Типовой закон государству предлагаются три варианта, касающиеся потенциальной ответственности Регистра за убытки или ущерб, причиненные в результате его ошибок или пропусков.
It should be noted that especially in a fully electronic system in which  registration and search information is submitted directly by users via electronic  means, the risk of loss or error being caused by the Registry is extremely low.Следует отметить, что риск утраты информации или совершения ошибки Регистром чрезвычайно невелик, если он представляет собой полностью электронную систему, в которую пользователи напрямую с помощью электронных средств представляют информацию для осуществления регистрации и поиска.
Nonetheless, the objective of all options is to limit the liability of the Registry and  to thus avoid an increase in the cost of the registry services in the rare event where  loss or damage can be attributed to acts or omissions of the Registry.Тем не менее цель всех вариантов заключается в том, чтобы ограничить ответственность Регистра и тем самым избежать увеличения стоимости услуг Регистра в редких случаях, когда убытки или ущерб могут быть признаны следствием действий или бездействия Регистра.
hTe enacting  State should coordinate article 32 with its relevant law on the liability of public  authorities.Принимающему Типовой закон государству следует согласовать статью 32 Типовых положений о Регистре с положениями своего соответствующего законодательства, касающегося ответственности публичных органов.
271.271.
Option A leaves the issue of the liability of the Registry to other law of the  enacting State.Согласно варианту А вопрос об ответственности Регистра оставлен на урегулирование на основании другого законодательства государства, принимающего Типовой закон.
If liability is foreseen by that other law, option A restricts any right  of recovery to the types of errors or omissions listed in paragraph 1. hTus, liability  is limited to: (a) errors or omissions in a search result issued to a searcher  (para. 1 (a));Если ответственность предусматривается другим таким законодательством, то вариант А ограничивает любое право на возмещение только теми видами ошибок или пропусков, которые перечислены в пункте 1. Таким образом, ответственность ограничивается а) ошибками или пропусками в результатах поиска, выданных лицу, ведущему поиск (пункт 1 (а));
(b) errors or omissions in a copy of information in a registered notice  sent to a secured creditor under article 15 or the failure of the Registry to send a  copy of a registered notice as required by that article or article 31 (para. 1 (a)  and (c));b) ошибками или пропусками в направленной обеспеченному кредитору копии информации, содержащейся в зарегистрированном уведомлении, согласно статье 15 Типовых положений о Регистре или ненаправлением Регистром копии зарегистрированного уведомления, как это требуется этой статьей или статьей 31 Типовых положений о Регистре (пункт 1 (а) и (с));
and (c) the provision of false or misleading information to a registrant  or searcher (para. 1 (d)).и с) предоставлением ложной или вводящей в заблуждение информации лицу, осуществляющему регистрацию, или лицу, ведущему поиск (пункт 1 (d)).
272. hTe frst part of paragraph 1 (b) of option A appears within square brackets  as it limits any liability that the Registry may have under other law for errors or omissions in registered notices to the situation where the Registry is responsible  for entering into the registry record information that is submitted by a registrant  in a paper notice.272. Первая часть пункта 1 (b) варианта А заключена в квадратные скобки, так как она касается любой ответственности, которую Регистр может нести согласно другому законодательству за ошибки или пропуски в зарегистрированных уведомлениях в той ситуации, когда Регистр несет ответственность за внесение в регистрационную запись информации, представленной в письменном уведомлении лицом, осуществляющим регистрацию.
Accordingly, paragraph 1 (b) should only be adopted by an enacting State if its registry system permits the submission of notices to the Registry  using paper forms.Соответственно, пункт 1 (b) принимающему Типовой закон государству следует принимать только в том случае, если его система регистрации разрешает представлять уведомления Регистру с использованием бумажных бланков.
273.273.
To minimize the risk of Registry liability for providing misleading advice (see  para. 1(d) of option A), the enacting State should ensure that registry staff are trained  to restrict their advice to the technical aspects of using the registry system, and not  the legal implications or effects of registration (see Registry Guide, para. 139).В целях сведения к минимуму риска привлечения Регистра к ответственности за предоставление вводящих в заблуждение консультаций (см. пункт 1 (d) варианта А) принимающему Типовой закон государству следует обеспечить такую подготовку сотрудников Регистра, чтобы предоставляемые ими консультации касались лишь технических аспектов использования системы регистрации, а не правовых или иных последствий регистрации (см. Руководство по регистру, пункт 139).
274.274.
Paragraph 2 of option A limits the liability of the Registry for loss or damage caused by the acts or omissions specifed in paragraph 1 to the maximum  monetary amount specifed by the enacting State (regardless of the maximum value  of the encumbered assets or the obligation secured by those assets).Пункт 2 варианта А ограничивает ответственность Регистра за убытки или ущерб, причиненные в результате действий или бездействия, указанных в пункте 1, максимальной суммой, установленной принимающим Типовой закон государством (независимо от максимальной стоимости обремененных активов или обязательства, обеспеченного этими активами).
275.275.
Like option A, optionBleaves to other law any liability that the Registry  may have for loss or damage caused by an error or omission in the administration  or operation of the Registry.Как и в случае варианта А, согласно варианту В вопрос о любой ответственности, которую Регистр может нести за убытки или ущерб, причиненные ошибкой или пропуском при управлении Регистром или при его функционировании, оставлен на урегулирование на основании другого законодательства.
Unlike option A, optionBdoes not restrict any right  of recovery that a person may have under other law to specifc types of errors or  omissions.В отличие от варианта А вариант В не ограничивает никаких прав на возмещение, которыми может обладать какое-либо лицо согласно другому законодательству в связи с конкретными видами ошибок или пропусков.
However, if the registry system is designed to permit direct registration  and searching by registry users without the intervention of registry personnel, what  constitutes an error or omission should be generally limited to system malfunction.В то же время, если регистрационная система организована таким образом, чтобы позволять пользователям Регистра прямо осуществлять регистрацию и проводить поиск без участия персонала Регистра, то в целом ответственность должна ограничиваться теми случаями, когда ошибки и пропуски обусловлены сбоями в функционировании системы.
Like option A, optionBlimits the Registry’s liability to the maximum amount  specifed by the enacting State.Аналогично, как и в варианте А, в варианте В ограничивается ответственность Регистра максимальной суммой, указанной принимающим Типовой закон государством.
276.276.
OptionCsimply excludes any liability of the Registry for an error or omission in the administration or operation of the Registry.Вариант С просто исключает любую ответственность Регистра за ошибки или пропуски, допущенные при управлении Регистром или при его функционировании.
Article 33.Статья 33.
Registry feesСборы за услуги Регистра
277.277.
Article 33 of the Model Registry Provisions is generally based on recommendations 54 (i) of the Secured Transactions Guide (see chap. IV, para. 37)  and 36 of the Registry Guide (see paras. 274-280).Статья 33 Типовых положений о Регистре в целом основана на рекомендации 54 (i) Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IV, пункт 37) и рекомендации 36 Руководства по регистру (см. пункты 274–280).
Article 33 presents two options.В статье 33 предлагаются два варианта.
278.278.
Under paragraphs 1 and 3 of option A, fees may be charged for the provision of registry services in the amounts specifed by the enacting State and the fee  schedule must be publicized by the Registry.Согласно пунктам 1 и 3 варианта А сборы за услуги Регистра могут взиматься, причем суммы должны быть указаны принимающим Типовой закон государством, а Регистр должен опубликовать соответствующие расценки.
Fees should be set at a cost-recovery  level (see Secured Transactions Guide, rec. 54 (i)). hTe requirement to set fees on  a cost-recovery basis applies to all services provided by the registry, including the  registration of all types of notice and all search services.Сборы должны быть установлены на уровне возмещения затрат (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 54 (i)). Требование относительно установления любых сборов на основе возмещения затрат применяется ко всем услугам, предоставляемым Регистром, включая услуги по регистрации всех уведомлений, и по любому поиску.
If the registry system were  instead used by the enacting State to generate proft, registrants and searchers might  be discouraged from using the registry services.Если же регистрационная система будет использоваться принимающим Типовой закон государством в качестве возможности для извлечения доходов, то лица, осуществляющие регистрацию, и лица, ведущие поиск, могут проявить нежелание использовать регистрационные услуги.
To ensure that these fees are based Chapter IV. hTe registry system 85on cost recovery, paragraph 2 of option A entitles the authority responsible for the  appointment of the registrar under article 27 to periodically modify the fee  schedule.Для обеспечения того, чтобы эти сборы устанавливались на основе возмещения затрат, пункт 2 варианта А уполномочивает орган, ответственный за назначение регистратора согласно статье 27 Типовых положений о Регистре, периодически изменять расценки.
279.279.
If the registry system allows access both by electronic means and through  the submission of written notices and search requests, the enacting State might  decide to charge a lower fee to users who access the registry electronically because  electronic registration and searching do not require the intercession of registry staff  and therefore are less costly. hTis approach might also encourage users to shitf to  this more eifcient method in preference to continuing to use paper forms.Если регистрационная система допускает как электронный доступ, так и доступ путем представления уведомлений и поисковых запросов в письменной форме, то принимающее Типовой закон государство, возможно, решит взимать более низкие сборы для пользователей, которые получают доступ к Регистру с помощью электронных средств, поскольку электронные регистрация и поиск не требуют взаимодействия с персоналом Регистра и, таким образом, менее затратны. Такой подход может также побудить пользователей перейти к этому более эффективному методу вместо дальнейшего использования бумажных бланков.
280.280.
To enhance the eifciency of the payment process for frequent users of  registry services, paragraph 4 of option A authorizes the Registry to enter into an  agreement with any person to establish a Registry user account for any purpose,  including the payment of registry fees. hTis approach has the additional advantage  of facilitating the identifcation of the registrant for the purposes of article 5  (see para. 154).Для повышения эффективности процесса оплаты частыми пользователями услуг Регистра в пункте 4 варианта А предусматривается, что Регистр может заключать соглашение с любым лицом с целью создания счета пользователя Регистра для любых целей, включая уплату регистрационных сборов. Такой подход имеет и то дополнительное преимущество, что это облегчает идентификацию лица, осуществляющего регистрацию, для целей статьи 5 Типовых положений о Регистре (см. пункт 167 выше).
281.281.
A variant of option A would be to limit the charging of fees to registrations  and allow searches to be made free of charge. hTis variant would encourage and  facilitate due diligence by potential secured creditors and buyers and thereby  reduce risk and future disputes.Одной из разновидностей варианта А может быть ограничение взимания сборов за регистрацию и разрешение осуществлять поиск бесплатно. Этот вариант будет поощрять и облегчать проявление должной осмотрительности со стороны потенциальных обеспеченных кредиторов и покупателей и тем самым снижать риск и вероятность будущих споров.
282.282.
Another variant of option A would be for the enacting State to decide not  to charge any fee for the registration of the types of amendment and cancellation  notices contemplated by article 20. hTis variant would encourage the secured creditor to promptly register amendment and cancellation notices in the circumstances  contemplated by article 20 and relieve grantors from the time and expense of having to initiate formal proceedings to force cancellations or amendments under that  article.Другая разновидность варианта А могла бы заключаться в том, чтобы принимающее Типовой закон государство решило не взимать никаких сборов за регистрацию тех видов уведомлений об изменении и аннулировании, которые предусмотрены в статье 20 Типовых положений о Регистре. Этот вариант будет поощрять обеспеченного кредитора к незамедлительной регистрации уведомлений об изменении и аннулировании в обстоятельствах, предусмотренных в статье 20, и освободит праводателей от затрат времени и расходов на возбуждение формальной процедуры принудительных аннулирований или изменений согласно этой статье.
283.283.
For enacting States that enact optionBorCof article 14 (allowing a registrant to select the duration of the registration of a notice), yet another variant of  option A would be to charge fees on a sliding scale depending on the period  selected by the registrant. hTis approach would have the advantage of discouraging  registrants from selecting an inlfated period of effectiveness of a registration out of  an excess of caution (see Registry Guide, para. 277).Принимающим Типовой закон государствам, выбравшим вариант В или С статьи 14 Типовых положений о Регистре (разрешение лицу, осуществляющему регистрацию, выбирать срок действия регистрации уведомления), предлагается другая разновидность варианта А, предусматривающая взимание сборов по скользящей шкале в зависимости от срока, выбранного лицом, осуществляющим регистрацию. Преимущество такого подхода состоит в том, что лицо, осуществляющее регистрацию, не будет стремиться из лишней предосторожности выбирать чрезмерно продолжительный срок действия регистрации (см. Руководство по регистру, пункт 277).
284.284.
OptionBprovides that the Registry may not charge any fees for its services.В варианте В предусматривается, что Регистр может не взимать никаких сборов за свои услуги.
Under this approach, the cost of establishing and operating the Registry will be  covered by general State revenues.При таком подходе расходы на создание и функционирование Регистра будут покрываться за счет общих доходов государства.
OptionBmay be attractive to enacting States  that seek to encourage secured fnancing in general and the use of the Registry in  particular.Вариант B может быть привлекательным для принимающих Типовой закон государств, которые стремятся поощрять финансирование под обеспечение в целом и использование Регистра в частности.
Like option A, optionBcould have several variants.Как и вариант А, вариант В может иметь несколько разновидностей.
For example, the enacting State may wish to consider offering free registration services for a limited  start-up period only in order to facilitate acclimatization to and use of the registry  system.Например, принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает предложить бесплатные регистрационные услуги в течение ограниченного начального периода в целях содействия адаптации к системе регистрации и ее использованию.
Chapter V. Priority of a security rightГлава V. Приоритет обеспечительного права
Article 29.A. Общие правила
Competing security rights created by the same grantorСтатья 29. Конкурирующие обеспечительные права, созданные одним и тем же праводателем
285.285.
Article 29 is based on recommendation 76 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 45-54).Статья 29 основана на рекомендации 76 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу V, пункты 45–54).
It addresses priority competitions between security rights created by the same grantor.В этой статье рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между обеспечительными правами, созданными одним и тем же праводателем.
Article 29 divides these priority competitions into three categories.В статье 29 выделены три категории конкуренции приоритетов.
Subparagraph (a) addresses priority competitions  between security rights made effective against third parties by registration of a  notice in the Registry.В подпункте (а) рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между обеспечительными правами, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в Регистре.
Subparagraph (b) addresses priority competitions between  security rights made effective against third parties by a method other than registration of a notice in the Registry.В подпункте (b) рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между обеспечительными правами, которым была придана сила в отношении третьих сторон иным методом, нежели посредством регистрации уведомления в Регистре.
Subparagraph (c) addresses priority competitions  between a security right that is made effective against third parties by registration  of a notice in the Registry and a security right that is made effective against third  parties by another method (e.g. possession). hTe general priority rules of article 29  are, however, subject to certain exceptions (see arts. 33, 38, 39 and 41-43).В подпункте (с) рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в Регистре, и обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон с помощью иного метода (например, владения). В то же время общие правила приоритета, содержащиеся в статье 29, оговорены рядом исключений (см. статьи 33, 38, 39 и 41–43).
286.286.
Subparagraph (a) addresses the most common situation, that is, priority  competitions between security rights all of which were made effective against third  parties by registration of a notice in the Registry.В подпункте (а) рассматривается наиболее часто встречающаяся ситуация, когда речь идет о конкуренции приоритетов между обеспечительными правами, всем из которых была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в Регистре.
In that situation, priority is determined by the order of registration, regardless of the order of creation (if the competing security rights have actually been created when the priority competition  arises).В такой ситуации приоритет определяется исходя из очередности регистрации независимо от очередности создания (если конкурирующие обеспечительные права уже были фактически созданы, когда возникла конкуренция приоритетов).
Subparagraph (a) provides a simple and easy-to-apply priority rule.Подпункт (а) представляет собой простое и удобное правило определения приоритета.
287.287.
It should be noted that the frst-to-register priority rule in subparagraph (a)  applies even if one or more of the competing security rights had not been created  at the time of registration (registration of a notice may precede creation of a security right;Следует отметить, что правило приоритета на основании первой регистрации, содержащееся в подпункте (а), применяется даже в тех случаях, когда одно или несколько конкурирующих обеспечительных прав не были созданы на момент регистрации (уведомление может быть зарегистрировано до создания обеспечительного права;
see art. 4 of the Model Registry Provisions) and, thus, was not effective  against third parties at the time of registration (as a security right that has not yet  been created cannot be effective against third parties).см. статью 4 Типовых положений о Регистре) и, таким образом, не имели силы в отношении третьих сторон на момент регистрации (поскольку еще не созданное обеспечительное право не может иметь силы в отношении третьих сторон). 288.
288. hTe following example illustrates this aspect of the frst-to-register priority  rule in subparagraph (a).Нижеследующий пример иллюстрирует этот аспект правила приоритета на основании первой регистрации, содержащегося в подпункте (а).
On Day 1, before entering into a security agreement and  obtaining any credit, Grantor authorized SC 1 to register, and SC 1 registered, a  notice listing Grantor as the grantor and describing the encumbered assets as “all present and future equipment of Grantor”.В день первый до заключения соглашения об обеспечении и получения какого бы то ни было кредита Праводатель разрешает ОК 1 зарегистрировать — и ОК 1 регистрирует  — уведомление, в котором Праводатель указан как праводатель, а обремененные активы описаны как «все нынешнее и будущее оборудование Праводателя».
On Day 2, Grantor entered into a security agreement with SC 2 that created in favour of SC 2 a security right in the same  assets (i.e. all of Grantor’s present and future equipment) and obtained credit from  SC 2, and SC 2 registered a notice with respect to that security right.В день второй Праводатель заключает соглашение об обеспечении с ОК 2, создает в пользу ОК 2 обеспечительное право в этих же активах (т.е. во всем нынешнем и будущем оборудовании Праводателя) и получает кредит от ОК 2, а ОК 2 регистрирует уведомление в отношении этого обеспечительного права.
On Day 3,  Grantor concluded a security agreement with and borrowed money from SC 1 and  created in favour of SC 1 a security right in all of Grantor’s present and future  equipment.В день третий Праводатель заключает соглашение об обеспечении с ОК 1 и занимает денежную сумму у ОК 1 и создает в пользу ОК 1 обеспечительное право во всем нынешнем и будущем оборудовании Праводателя.
In this case, the security right of SC 2 became effective against  third parties before the security right of SC 1 (because SC 1’s security right could  not become effective against third parties until it was created).В этом случае обеспечительное право ОК 2 приобрело силу в отношении третьих сторон раньше обеспечительного права ОК 1 (поскольку обеспечительному праву ОК 1 не была придана сила в отношении третьих сторон до его создания).
Yet, as a result of  the frst-to-register rule in subparagraph (a) the time of registration of SC 1’s notice,  rather than the later time on which SC 1’s security right became effective against  third parties, is used to determine priority. hTus, the security right of SC 1 has  priority over the security right of SC 2 because SC 1’s notice was registered before  SC 2’s notice.Однако, как результат действия правила на основании первой регистрации, содержащегося в подпункте (а), при определении приоритета учитывается момент регистрации уведомления ОК 1, а не более поздний момент, когда обеспечительному праву ОК 1 была придана сила в отношении третьих сторон. Таким образом, обеспечительное право ОК 1 будет иметь приоритет перед обеспечительным правом ОК 2, поскольку уведомление ОК 1 было зарегистрировано до уведомления ОК 2.
289.289.
Ordering priority according to the time of registration as opposed to the  time of creation of a security right promotes eifciency and fairness for three rea sons.Установление приоритета согласно моменту регистрации в противопоставлении моменту создания обеспечительного права способствует эффективности и справедливости по трем причинам.
First, the time of registration of each notice is recorded by the Registry and  set out in the search result (see arts. 13, para. 3, and 23, para. 1, of the Model  Registry Provisions, and paras. 191 and 234 above) and is therefore easily ascertainable by third-party searchers.Во-первых, момент регистрации каждого уведомления фиксируется Регистром, указывается в результатах поиска (см. статью 13, пункт 3, и статью 23, пункт 1, Типовых положений о Регистре и пункты 191 и 234 выше) и таким образом легко определяется третьими сторонами, ведущими поиск.
In contrast, the time of creation of a security right  depends on background facts that are not ascertainable by a search of the Registry,  and are not otherwise publicly available.В отличие от этого момент создания обеспечительного права зависит от исходных фактов, которые не поддаются установлению в результате поиска в Регистре и таким образом в иных отношениях не являются общедоступными.
290.290.
Second, the results that follow from the application of the rule in  subparagraph (a) are consistent with the expectations of prudent secured creditors.Во-вторых, результаты применения правила, содержащегося в подпункте (а), согласуются с ожиданиями проявляющих осмотрительность обеспеченных кредиторов.
For example, assume that SC 2 is considering extending credit to Grantor, secured  by a security right in Grantor’s equipment.Например, представим, что ОК 2 рассматривает вопрос о предоставлении Праводателю кредита, обеспеченного обеспечительным правом в каком-либо оборудовании Праводателя.
If SC 2 searches the records of the  Registry and discovers that a notice has been registered that lists Grantor as the  grantor and SC 1 as the secured creditor and that describes the encumbered asset  as including Grantor’s equipment, SC 2 would probably expect that the registered  notice relfects an existing or contemplated security right in that equipment.Если ОК 2 производит поиск в записях Регистра и обнаруживает, что было зарегистрировано уведомление, в котором Праводатель указан в качестве праводателя, а ОК 1 — в качестве обеспеченного кредитора и в котором дано описание обремененных активов как включающих оборудование Праводателя, то ОК 2, по всей вероятности, будет ожидать, что зарегистрированное уведомление отражает существующее или предполагаемое обеспечительное право в этом оборудовании.
Accordingly, if SC 2 decides to go forward with the transaction, it will do so on the  understanding that its security right may be subordinate to that of SC 1 (unless  SC 1 and SC 2 enter into a subordination agreement;Соответственно, если ОК 2 решит продолжить работу по сделке, то он будет исходить из понимания, согласно которому его обеспечительное право может иметь субординированный характер по сравнению с обеспечительным правом ОК 1 (кроме как если ОК 1 и ОК 2 заключат соглашение о субординировании;
see art. 43, and paras. 342  and 343 below).см. статью 43 и пункты 342 и 343 ниже).
291. hTird, the rule in subparagraph (a) enables a prospective secured creditor  to determine the priority of its security right over competing security rights with  a level of certainty that promotes the extension of secured credit. hTe reason is  that, if the prospective secured creditor registers a notice with respect to its security  right before it actually extends credit and there is no other notice registered in the  Registry at the time that secured creditor does so, it can enter into a security Chapter V. Priority of a security right 89 agreement and extend credit knowing that its security right will have frst priority  (unless any of the exceptions to the frst-to-register rule apply).291. В-третьих, содержащееся в подпункте (а) правило позволяет возможному обеспеченному кредитору определять приоритет его обеспечительного права перед конкурирующими обеспечительными правами с уровнем определенности, который способствует предоставлению обеспеченного кредита. Причина заключается в том, что если возможный обеспеченный кредитор регистрирует уведомление в отношении своего обеспечительного права до фактического предоставления кредита и не находит другого зарегистрированного уведомления в Регистре в момент регистрации обеспеченным кредитором, то он может заключить соглашение об обеспечении и предоставить кредит, зная, что его обеспечительное право будет иметь первый приоритет (кроме как если применяется какое-либо из исключений из правила первой регистрации).
292.292.
Subparagraph (b) addresses priority competitions in which the competing  security rights have all been made effective against third parties by a method other  than registration of a notice in the Registry. hTis situation will not arise frequently  as for most types of encumbered asset it will be very diifcult that two different  secured creditors make their security rights in the same asset effective against third  parties by a method other than registration at the same time. hTis is because the  only other method of achieving third-party effectiveness for most types of encumbered asset will be by the secured creditor obtaining possession of the encumbered  asset, and it would be unlikely that two different secured creditors can have possession of the same asset at the same time.В подпункте (b) рассматриваются случаи конкуренции приоритетов, когда всем конкурирующим обеспечительным правам была придана сила в отношении третьих сторон с помощью иного метода, чем регистрация уведомления в Регистре. Эта ситуация возникает не часто, поскольку в отношении большинства видов обремененных активов будет весьма трудно представить себе, что появятся два разных обеспеченных кредитора, которые одновременно смогут придать своим обеспечительным правам в одних и тех же активах силу в отношении третьих сторон с помощью иного метода, чем регистрация. Это обусловлено тем, что единственным иным методом придания силы в отношении третьих сторон для большинства видов обремененных активов будет вступление обеспеченного кредитора во владение этими обремененными активами и было бы весьма маловероятно, что два разных обеспеченных кредитора могут владеть одними и теми же активами одновременно.
It is, however, possible, as illustrated  by the following example.Тем не менее эта возможность может быть продемонстрирована следующим примером.
On Day 1, Grantor grants to SC 1 a security right in a  painting and the security right is made effective against third parties by delivering  the possession of the painting to a depositary who agrees to hold the painting on  behalf of SC 1.В день первый Праводатель предоставляет ОК 1 обеспечительное право в картине, и обеспечительному праву придается сила в отношении третьих сторон посредством передачи картины во владение депозитария, который соглашается хранить картину от имени ОК 1.
On Day 2, Grantor grants to SC 2 a security right in the same  painting.В день второй Праводатель предоставляет ОК 2 обеспечительное право в той же картине.
In order to make the security right of SC 2 effective against third parties,  Grantor, SC 1, SC 2 and the depositary agree that the possession of the painting  by the depositary will also be for the beneft of SC 2.В целях придания силы обеспечительному праву ОК 2 в отношении третьих сторон Праводатель, ОК 1, ОК 2 и депозитарий соглашаются о том, что картина будет находиться во владении депозитария, который будет ее хранить также и от имени ОК 2.
Should a competition arise  between SC 1 and SC 2, SC 1 will have priority because its security right was made  effective against third parties by possession through the depositary.Ежели возникнет конкуренция между ОК 1 и ОК 2, то ОК 1 будет иметь приоритет, поскольку его обеспечительному праву была придана сила в отношении третьих сторон посредством передачи картины во владение депозитария.
It is only on  Day 2 that the depositary started to hold the painting also for the beneft of SC 2  (with the result that SC 2’s security right became effective against third parties  atfer that of SC 1). hTe asset-specifc priority rules in this chapter provide for other  situations where two secured creditors may achieve third-party effectiveness of  their security rights in the same asset by a method other than registration.И только в день второй депозитарий стал хранить эту картину также и от имени ОК 2 (с результатом, что обеспечительному праву ОК 2 была придана сила в отношении третьих сторон после такого же права ОК 1). В содержащихся в данной главе правилах о приоритете для конкретных активов предусматриваются другие ситуации, когда два обеспеченных кредитора придают своим обеспечительным правам в одних и тех же активах силу в отношении третьих сторон с помощью другого метода, чем регистрация.
However,  in most of these other situations, asset-specifc priority rules are provided by the  Model Law (see arts. 47, para. 4, and 51, para. 4, and paras, 353 and 365 below).В то же время в большинстве этих других ситуаций правила о приоритете для конкретных активов предусмотрены в Типовом законе (см. статью 47, пункт 4, и статью 51, пункт 4, а также пункты 353 и 365 ниже).
293.293.
Subparagraph (c) addresses priority competitions between a security right  that is made effective against third parties by registration of a notice in the Registry  and a security right that is made effective against third parties by another method  (e.g. by possession of the encumbered asset).В подпункте (с) рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в Регистре, и обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон с помощью другого метода (например, посредством вступления во владение обремененными активами).
In this situation, the time of registration of the security right that is made effective against third parties by registration  is compared to the time of third-party effectiveness of the competing security right,  and priority is determined according to the order of registration or third-party  effectiveness.В этой ситуации момент регистрации обеспечительного права, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации, сопоставляется с моментом придания силы в отношении третьих сторон конкурирующему обеспечительному праву, а приоритет определяется на основании очередности регистрации или придания силы в отношении третьих сторон.
As in the case of the rule in subparagraph (a), the time of registration  of a registered security right is used to determine priority even if the security right  is not created until atfer the notice is registered (see paras. 286-288 above).Как и в случае правила, содержащегося в подпункте (а), момент регистрации зарегистрированного обеспечительного права используется для определения приоритета даже в том случае, если это обеспечительное право было создано только после регистрации уведомления (см. пункты 286–288 выше).
For  example, assume that: (a) on Day 1, SC 1 registers a notice describing an asset  (with Grantor’s consent);Например, предположим, что а) в день первый ОК 1 регистрирует уведомление, содержащее описание активов (с согласия Праводателя);
(b) on Day 2, Grantor creates a security right in the asset  to SC 2, and SC 2 takes possession of the asset;b) в день второй Праводатель создает обеспечительное право в этих активах для ОК 2, а ОК 2 вступает во владение этими активами;
and (c) on Day 3, Grantor enters into a security agreement with SC 1 that creates a further security right in the asset  in favour of SC 1.и с) в день третий Праводатель заключает соглашение об обеспечении с ОК 1, в соответствии с которым создается еще одно обеспечительное право в этих активах в пользу ОК 1.
Even though SC 2’s security right was created frst, SC 1 will  have priority, because its notice was registered before SC 2 took possession.Даже хотя обеспечительное право ОК 2 было создано первым, ОК 1 будет иметь приоритет, поскольку его уведомление было зарегистрировано до момента вступления ОК 2 во владение.
294. hTere may be cases where a secured creditor has used more than one method  to make its security right effective against third parties.294. Могут иметь место случаи, когда обеспеченный кредитор использовал несколько методов для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
For example, a secured  creditor in possession of an encumbered asset may subsequently register a notice  with respect to that security right in the Registry, or vice versa.Например, обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, может впоследствии зарегистрировать уведомление в отношении этого обеспечительного права в Регистре или наоборот.
In this situation,  the earlier priority time (i.e. when the security right was frst registered or made  effective against third parties) continues to be used in applying the general priority  rules in article 29, unless there is a “gap” during which the security right was neither  effective against third parties nor the subject of a notice registered in the Registry  (see art. 31, and para. 296 below).В этой ситуации при применении общих правил приоритета, содержащихся в статье 29, по-прежнему используется более ранний момент для определения приоритета (например, когда обеспечительное право было впервые зарегистрировано или ему была придана сила в отношении третьих сторон), кроме как если существовал «перерыв», в ходе которого это обеспечительное право не имело силы в отношении третьих сторон или не являлось предметом уведомления, зарегистрированного в Регистре (см. статью 31 и пункт 296 ниже).
Article 30.Статья 30.
Competing security rights created by different grantorsКонкурирующие обеспечительные права, созданные разными праводателями
295.295.
Article 30 addresses priority competitions between security rights created  by different grantors in the same encumbered asset. hTis situation can occur, for  example, if a grantor creates a security right in its equipment in favour of a secured  creditor (SC 1 in the example given in para. 292 above) and then sells the equipment to a person that creates a security right in it in favour of a different secured  creditor (SC 2).В статье 30 рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между обеспечительными правами, созданными разными праводателями в одних и тех же обремененных активах. Эта ситуация может возникнуть, например, в том случае, когда праводатель создает обеспечительное право в своем оборудовании в пользу обеспеченного кредитора (ОК 1 в примере, который приводится в пункте 292 выше), а затем продает это оборудование лицу, которое создает в нем обеспечительное право в пользу иного обеспеченного кредитора (ОК 2).
Article 30 provides that the general priority rules in article 29  apply in this situation as well, except as provided in article 26 of the Model Registry  Provisions (see paras. 248-253 above).Статья 30 предусматривает, что общие правила о приоритете, содержащиеся в статье 29, применяются также и в этой ситуации, за исключением того, что предусмотрено в статье 26 Типовых положений о Регистре (см. пункты 248–253 выше).
Under options A andBof article 26 of the  Model Registry Provisions, SC 2 may have priority if SC 1 did not preserve the  third-party effectiveness of its security right as against secured creditors in the  position of SC 2 by taking the steps provided for in one of those options.Согласно вариантам А и В статьи 26 Типовых положений о Регистре ОК 2 может иметь приоритет, если ОК 1 не сохранил силы своего обеспечительного права в отношении третьих сторон применительно к обеспеченным кредиторам, находящимся в положении ОК 2, который принял меры, предусмотренные в одном из этих вариантов.
Article 31.Статья 31.
Competing security rights in the case of a change in the method of third-party effectivenessКонкурирующие обеспечительные права в случае изменения метода придания силы в отношении третьих сторон
296.296.
Article 31 addresses situations in which there has been a change in the  method of third-party effectiveness (which requires that a security right has been  validly created under art. 6 and that one of the methods of third-party effectiveness,  set out, for example, in art. 18, has been complied with). hTis may happen, for  example, where a secured creditor makes its security right effective against third  parties by possession of the encumbered asset and subsequently registers a notice  with respect to its security right.В статье 31 регулируются ситуации, когда метод придания силы в отношении третьих сторон меняется (а это требует, чтобы обеспечительное право было действительно создано согласно статье 6 и чтобы был использован один из методов придания силы в отношении третьих сторон, изложенных, например, в статье 18). Это может происходить, например, когда обеспеченный кредитор придает своему обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон путем вступления во владение обремененными активами, а впоследствии регистрирует уведомление в отношении своего обеспечительного права.
In such a case, for the purposes of applying the  general priority rules in article 29, the priority of the security right is determined  by the time when it initially became effective against third parties so long as there was no time thereatfer during which the security right was not effective against  third parties.В таком случае для целей применения общих правил о приоритете, содержащихся в статье 29, приоритет этого обеспечительного права определяется по тому моменту, когда ему первоначально была придана сила в отношении третьих сторон, поскольку впоследствии не существовало никакого отрезка времени, в течение которого обеспечительное право не действовало в отношении третьих сторон.
So, if the secured creditor in this example registers before it returns  possession of the encumbered asset to the grantor, its priority will date from the  time when it obtained possession, not the time of the later registration.Таким образом, если обеспеченный кредитор в этом примере регистрирует обеспечительное право до возвращения права владения обремененными активами праводателю, его приоритет будет существовать с момента, когда он вступил во владение активами, а не с момента более поздней регистрации.
Article 32.Статья 32.
Competing security rights in proceedsКонкурирующие обеспечительные права в поступлениях
297.297.
Article 32 is based on recommendation 100 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 144-150).Статья 32 основана на рекомендации 100 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу V, пункты 144–150).
It addresses priority competitions between security rights in assets that are proceeds (for the defnition of the term “proceeds”,  see art. 2, subpara. (bb), and para. 59 above).В этой статье рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между обеспечительными правами в активах, которые представляют собой поступления (определение термина «поступления» см. в статье 2, подпункт (bb), и пункт 59 выше).
Situations in which a secured creditor  has a security right in proceeds are quite common, particularly when the original  encumbered asset is inventory or a receivable, as a grantor will frequently sell inventory or collect a receivable before satisfaction of the obligation secured by that asset.Ситуации, когда обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в поступлениях, возникают весьма часто, особенно тогда, когда первоначально обремененными активами являются инвентарные запасы или дебиторская задолженность, поскольку праводатель часто будет продавать инвентарные запасы или взыскивать дебиторскую задолженность до погашения обязательства, обеспеченного этими активами.
In such a case, under article 10, the security right continues in the proceeds that are  derived from the sale of the inventory or the collection of the receivable, and the  security right in the proceeds is effective against third parties if the conditions in  article 19 are satisfed (see paras. 125-128 above).В таком случае согласно статье 10 обеспечительное право сохраняется в поступлениях, которые возникли в результате продажи инвентарных запасов или взыскания дебиторской задолженности, и обеспечительное право в этих поступлениях имеет силу в отношении третьих сторон, если соблюдены условия, изложенные в статье 19 (см. пункты 125–128 выше).
Article 32 then determines the  priority of that security right as against another security right in the same asset,  whether the other security right is over the asset as an original encumbered asset or  as proceeds.В таком случае статья 32 определяет приоритет этого обеспечительного права перед другим обеспечительным правом в этих же активах независимо от того, относится ли другое обеспечительное право к активам как к первоначально обремененным активам или как к поступлениям.
Article 32 provides that the priority of the security right in the proceeds  is the same as the priority of the security right in the original encumbered asset.Статья 32 предусматривает, что приоритет обеспечительного права в поступлениях является таким же, что и приоритет обеспечительного права в первоначально обремененных активах.
298. hTe following example illustrates the operation of article 32.298. Следующий пример иллюстрирует действие статьи 32.
On Day 1,  Grantor creates in favour of SC 1 a security right in all of Grantor’s present and  future inventory and SC 1 registers a notice with respect to that security right.В день первый Праводатель создает в пользу ОК 1 обеспечительное право во всех нынешних и будущих инвентарных запасах Праводателя и ОК 1 регистрирует уведомление в отношении этого обеспечительного права.
On  Day 2, Grantor creates in favour of SC 2 a security right in all of Grantor’s present  and future receivables and SC 2 registers a notice with respect to that security  right.В день второй Праводатель создает в пользу ОК 2 обеспечительное право во всей нынешней и будущей дебиторской задолженности Праводателя и ОК 2 регистрирует уведомление в отношении этого обеспечительного права.
On Day 3, Grantor sells some of its inventory on credit, generating a receivable.В день третий Праводатель продает часть своих инвентарных запасов в кредит, что приводит к возникновению дебиторской задолженности.
SC 1 has a security right in that receivable under article 10 because it is  proceeds of the inventory in which SC 1 had a security right and its security right  in the receivable as proceeds is automatically effective against third parties under  article 19.ОК 1 обладает обеспечительным правом в этой дебиторской задолженности согласно статье 10, поскольку она представляет собой поступления от инвентарных запасов, в которых ОК 1 имел обеспечительное право и его обеспечительное право в дебиторской задолженности как в поступлениях автоматически приобретает силу в отношении третьих сторон согласно статье 19.
SC 2 has a security right in that receivable as an original encumbered  asset, because of its security right in all present and future receivables of Grantor.ОК 2 обладает обеспечительным правом в этой дебиторской задолженности как в первоначально обремененных активах в свете своего обеспечительного права во всей нынешней и будущей дебиторской задолженности Праводателя.
Under the priority rules in article 29, SC 1’s security right in the receivable has  priority over SC 2’s security right in the receivable because the priority of SC 1’s  security right in the receivable (as proceeds) is determined under article 32 by the  time of registration of SC 1’s notice with respect to its security right in the inventory (as original encumbered assets). hTus, SC 1’s priority in the receivable dates  from Day 1, while SC 2’s priority in the receivable dates from Day 2 (for the priority  of a security right in proceeds of inventory subject to an acquisition security right,  see art. 41, and paras. 335-340 below).Согласно правилам приоритета, содержащимся в статье 29, обеспечительное право ОК 1 в дебиторской задолженности имеет приоритет над обеспечительным правом ОК 2 в этой же дебиторской задолженности, поскольку приоритет обеспечительного права ОК 1 в дебиторской задолженности (как в поступлениях) определяется согласно статье 32 моментом регистрации уведомления ОК 1 в отношении его обеспечительного права в инвентарных запасах (как в первоначально обремененных активах). Таким образом, приоритет ОК 1 в дебиторской задолженности отсчитывается со дня первого, тогда как приоритет ОК 2 в дебиторской задолженности отсчитывается со дня второго (в отношении приоритета обеспечительного права в поступлениях от инвентарных запасов, обусловленных приобретательским обеспечительным правом, см. статью 41 и пункты 335–340 ниже).
Article 33.Статья 33.
Competing security rights in tangible assets commingled in a mass or transformed into a productКонкурирующие обеспечительные права в материальных активах, объединенных в массу или преобразованных в продукт
299.299.
Article 33 addresses priority competitions resulting from situations in which  the original encumbered assets are commingled in a mass or transformed into a  product (see Secured Transactions Guide, chap. V, paras. 117-124 and recs. 90  and 91).В статье 33 рассматриваются случаи конкуренции приоритетов, возникающей в ситуациях, когда первоначально обремененные активы объединяются в массу или преобразуются в продукт (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава V, пункты 117–124, и рекомендации 90 и 91).
Under article 11, a security right in the original encumbered assets automatically extends to the mass or product and, under article 20, the security right  in the mass or product is automatically effective against third parties.Согласно статье 11 обеспечительное право в первоначально обремененных активах автоматически распространяется на массу или продукт, а согласно статье 20 обеспечительное право в массе или продукте автоматически обладает силой в отношении третьих сторон.
300.300.
Paragraph 1 of article 33 addresses the situation in which the competing  security rights that extended to the mass or product were originally in the same  encumbered asset.В пункте 1 статьи 33 рассматривается ситуация, когда конкурирующие обеспечительные права, распространяющиеся на массу или продукт, первоначально были созданы в одних и тех же обремененных активах.
In this situation, the order of priority of the security rights in  the mass or product is the same as the order of priority of the security rights in  the original encumbered asset.В этом случае очередность приоритетов обеспечительных прав в массе или продукте является такой же, что и очередность приоритетов обеспечительных прав в первоначально обремененных активах.
For example, if SC 1 has a frst-ranking security  right in 100,000 litres of oil and SC 2 has a second-ranking security right in the  same 100,000 litres of oil and the oil is then commingled with another 100,000  litres of oil in the same tank so that the mass comprises 200,000 litres of oil, under  paragraph 1 of article 33, the security right of SC 1 will continue to rank ahead of  the security right of SC 2 in relation to the commingled mass.Например, если ОК 1 имеет преимущественное обеспечительное право в 100 тыс. литрах нефти, а ОК 2 имеет второстепенное обеспечительное право в этих же 100 тыс. литрах нефти, и эта нефть затем смешивается еще со 100 тыс. литрами нефти в одной емкости, с тем чтобы масса составляла 200 тыс. литров нефти, то согласно пункту 1 статьи 33 обеспечительное право ОК 1 будет по-прежнему сохранять приоритет перед обеспечительным правом ОК 2 в отношении смешанной массы.
Under article 11,  paragraphs 1 and 2, however, the security rights of SC 1 and SC 2 are both limited  to half of the oil in the tank (i.e. 100,000 litres).Однако согласно пунктам 1 и 2 статьи 11 обеспечительные права ОК 1 и ОК 2 ограничиваются половиной количества нефти в этой емкости (т.е. 100 тыс. литров).
301.301.
Paragraphs 2 and 3 address the situation in which competing security rights  that extended to the mass or product were originally in different encumbered  assets.В пунктах 2 и 3 рассматривается ситуация, когда конкурирующие обеспечительные права, действие которых распространяется на массу или продукт, были первоначальными правами в разных обремененных активах.
In this situation, paragraph 2 provides that the secured creditors share in  the mass or product according to the ratio that the obligation secured by each of  their security rights bears to the sum of the obligations secured by all those security  rights.В этой ситуации пункт 2 предусматривает, что обеспеченные кредиторы имеют право на долю в этой массе или в этом продукте согласно отношению обязательства, обеспеченного каждым их обеспечительным правом, к сумме обязательств, обеспеченных всеми обеспечительными правами.
Paragraph 3 provides that the determination of the amount of the obligations secured by the competing security rights is subject to the limitation on the  amount of the obligation that is set out in article 11, paragraphs 2 and 3.Пункт 3 предусматривает, что определение объема обязательств, обеспеченных конкурирующими обеспечительными правами, обусловливается ограничением в отношении объема обязательства, которые установлены в пунктах 2 и 3 статьи 11.
302. hTe following example illustrates the operation of the limitations in paragraphs 2 and 3.302. Нижеследующий пример иллюстрирует действие ограничений, предусмотренных в пунктах 2 и 3.
SC 1 has a security right in lfour worth €100 to secure a loan of  €100 and SC 2 has a security right in yeast worth €20, also to secure a loan of  €100. hTe lfour is mixed with the yeast to make bread.ОК 1 обладает обеспечительным правом в муке стоимостью 100 евро для обеспечения кредита в размере 100 евро, а ОК 2 обладает обеспечительным правом в дрожжах стоимостью 20 евро, также для обеспечения кредита в размере 100 евро. Эта мука смешивается с дрожжами для выпечки хлеба.
Paragraph 2 starts by  providing that SC 1 and SC 2 would share in the value of the bread 50/50 (as they  were both owed the same amount, i.e. €100).Пункт 2 начинается положением о том, что ОК 1 и ОК 2 будут владеть долей в стоимости хлеба в соотношении 50/50 (поскольку они оба должны одну и ту же сумму, т.е. 100 евро).
Paragraph 3 overrides this, however,  by capping the amount of SC 2’s loan, for the purposes of this calculation, at the  value of the yeast (i.e. €20), so that SC 2 will only be entitled to 1/6 of the value  of the bread (20/120).Однако пункт 3 отменяет этот порядок, ограничивая сумму кредита ОК 2 для целей этого подсчета стоимостью дрожжей (т.е. 20 евро), и в результате ОК 2 будет иметь право только на одну шестую стоимости хлеба (20/120).
If the bread is worth €120 (or more), then this will not  matter, as there will be suifcient value for SC 1 to recover its €100, and for SC 2  to recover its €20, in full.Если хлеб стоит 120 евро (или более), то в таком случае это не будет иметь значения, поскольку для ОК 1 эта стоимость будет достаточной для полного возвращения его 100 евро, а для ОК 2 — для возвращения его 20 евро.
If the value of the bread goes down to €60 (i.e. becomes insuifcient to satisfy the secured claims in full), then SC 1 will be paid 5/6 of the  value of the bread (i.e. €50) and SC 2 will be paid only 1/6 of the value of the  bread (i.e. €10).Если стоимость хлеба снижается до 60 евро (т.е. становится недостаточной для удовлетворения обеспеченных требований полностью), то в таком случае ОК 1 получит 5/6 от стоимости этого хлеба (т.е. 50 евро), а ОК 2 будет выплачена только 1/6 стоимости этого хлеба (т.е. 10 евро).
Article 34.Статья 34.
Security rights competing with rights of buyers or other transferees, lessees or licensees of an encumbered assetОбеспечительные права, конкурирующие с правами покупателей или других получателей, арендаторов или лицензиатов обремененных активов
303.303.
Article 34 is based on recommendations 79-82 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 60-89).Статья 34 основана на рекомендациях 79–82 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу V, пункты 60–89).
It determines the rights of a buyer or other  transferee, lessee or licensee of an encumbered asset vis-à-vis a security right.В этой статье определяются права покупателя или другого получателя, арендатора или лицензиата обремененных активов по отношению к обеспечительному праву.
Paragraph 1 states the general rule that a security right in an encumbered asset that is  effective against third parties continues to encumber the asset notwithstanding its  sale or other transfer, lease or licence.В пункте 1 излагается общее правило, предусматривающее, что обеспечительное право в обремененных активах, которое имеет силу в отношении третьих сторон, продолжает обременять эти активы несмотря на их продажу или иную передачу, сдачу в аренду или лицензирование.
Paragraphs 2-6 provide exceptions to this  general rule.В пунктах 2–6 предусматриваются исключения из этого общего правила.
304.304.
Paragraph 2 provides that, if the secured creditor authorizes the sale or other  transfer of the encumbered asset free of the security right, the buyer or other trans feree acquires its rights in the asset free of that security right. hTis rule recognizes  that a secured creditor is always free to voluntarily release its security right in an  asset.В пункте 2 предусматривается, что если обеспеченный кредитор дает разрешение на продажу или другую передачу обремененных активов свободно от обеспечительного права, то покупатель или другой получатель приобретает свои права в этих активах без этого обеспечительного права. Это правило признает, что обеспеченный кредитор всегда может по своему усмотрению добровольно отказаться от своего обеспечительного права в каких-либо активах.
In practice, a secured creditor may be prepared to do this where: (a) the  secured creditor and grantor have arranged for the proceeds of the sale or transfer  to be remitted directly to the secured creditor in satisfaction of the secured obligation;На практике обеспеченный кредитор может быть готов сделать это тогда, когда а) обеспеченный кредитор и праводатель приняли меры к тому, чтобы поступления от продажи или передачи направлялись непосредственно обеспеченному кредитору в порядке удовлетворения обеспеченного обязательства;
or (b) the buyer or other transferee has agreed to assume the grantor’s obligation to the secured creditor.или b) покупатель или другой получатель согласились взять на себя обязательство праводателя перед обеспеченным кредитором.
305.305.
Paragraph 3 sets out a similar rule, for a situation where the secured creditor  agrees that the grantor may lease or license the encumbered asset.В пункте 3 устанавливается аналогичное правило в отношении ситуации, когда обеспеченный кредитор соглашается, что праводатель может сдать в аренду или выдать лицензию на обремененные активы.
It is formulated  differently from the rule in paragraph 2 (the rights of a lessee or licensee “are not  affected by” the security right) because the secured creditor’s authorization only  entitles the lessee or licensee to enjoy undisturbed possession of the leased or  licensed asset during the term of the lease or licence as opposed to acquiring ownership free of the security right as in the case of an authorized sale or other transfer.В нем содержится иная формулировка, чем в правиле в пункте 2 (права арендатора или лицензиата «не затрагиваются» обеспечительным правом), поскольку разрешение обеспеченного кредитора всего лишь уполномочивает арендатора или лицензиата без помех владеть сданными в аренду или лицензированными активами в течение срока аренды или лицензии в отличие от приобретения права собственности свободно от обеспечительного права в случае разрешенной продажи или другой передачи.
306.306.
Paragraph 4 provides that a buyer of a tangible asset that is sold in  the ordinary course of business of the seller acquires its rights free of any security  right created by the seller in that asset.В пункте 4 предусматривается, что покупатель материальных активов, которые продаются в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, приобретает свои права свободно от обеспечительного права, созданного этим продавцом в данных активах.
It should be noted that the term “tangible  asset” for the purposes of this rule excludes money, negotiable instruments, negotiable documents and certifcated non-intermediated securities (see art. 2, subpara. (ll)).Следует отметить, что термин «материальные активы» для целей этого правила исключает денежные средства, оборотные инструменты, оборотные документы и сертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги (см. статью 2, подпункт (ll)).
What constitutes a sale in the ordinary course of the seller’s business  requires a fact-specifc analysis. hTus, for example, the sale by the grantor of some  of its inventory in accordance with its usual business practices would satisfy this  condition, but a one-time sale of a used item of equipment may not.Определение того, что представляет собой продажа в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, требует проведения фактологического анализа. Таким образом, например, продажа праводателем некоторых своих инвентарных запасов в соответствии с его обычной коммерческой практикой будет удовлетворять этому условию, однако разовая продажа какой-либо подержанной единицы оборудования может и не отвечать этому условию.
307.307.
It should be noted that this rule applies only to buyers, and not to other  transferees. hTis means that it would not apply to a person that takes an encumbered asset as a gitf, rather than by purchasing it (with respect to the question  whether remote buyers, lessees and licensees, see Secured Transactions Guide,  chap. V, paras. 84-88).Следует отметить, что данное правило применяется только к покупателям, а не к другим получателям. Это означает, что оно не будет применяться к лицу, которое принимает обремененные активы в качестве подарка, а не приобретает их (в отношении вопроса о тех лицах, которые являются отдаленными покупателями, арендаторами и лицензиатами, см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава V, пункты 84–88).
308.308.
A buyer may be protected by paragraph 4 even if the buyer knew of the  existence of the security right, unless it also knew that the sale breached the secured  creditor’s rights under its security agreement with the grantor.Покупатель может быть защищен пунктом 4 даже в том случае, если покупатель знал о существовании обеспечительного права, кроме как если он был осведомлен о том, что продажа нарушила права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении, заключенному с праводателем.
If, for example, a  buyer knows that the seller has entered into a security agreement that limits the  grantor’s authority to deal in its inventory, but does not know that the sale is in  breach of that limitation, the buyer can acquire the asset free of the security right.Если, например, покупатель знает, что продавец заключил соглашение об обеспечении, которое ограничивает полномочия праводателя распоряжаться своими инвентарными запасами, но не знает о том, что продажа представляет собой нарушение этого ограничения, то покупатель может приобрести эти активы свободно от обеспечительного права.
309.309.
Paragraphs 5 and 6 bring about similar results to those in paragraph 4 in  the case of leases of tangible encumbered assets and non-exclusive licences of  encumbered intellectual property that are in each case leased or licensed by the  grantor in the ordinary course of its business. hTe formulation of paragraphs 5  and 6 differs from the formulation of paragraph 4. hTe reason is that, in the case  of a lease or licence concluded in the ordinary course of the grantor’s business, the  effect of the exception is to entitle the lessee or licensee to enjoy undisturbed use  of the leased or licensed asset during the term of the lease or license and does not  involve the transfer to it of the ownership of the asset.Применение пунктов 5 и 6 дает такие же результаты, что и пункт 4, в случае сдачи в аренду материальных обремененных активов и выдачи неисключительных лицензий на обремененную интеллектуальную собственность, когда в каждом случае сдаются активы в аренду или лицензируется собственность праводателем в ходе его обычной коммерческой деятельности. Формулировки пунктов 5 и 6 отличаются от формулировки пункта 4. Это вызвано тем, что в случае сдачи в аренду или лицензирования в ходе обычной коммерческой деятельности праводателя последствие этого исключения заключается в том, что арендатор или лицензиат без помех может пользоваться сданными в аренду или лицензированными активами в течение срока аренды или действия лицензии, при том что это не связано с передачей права собственности на эти активы.
310.310.
Paragraphs 7 and 8 state what is otfen referred to as the “shelter principle”.В пунктах 7 и 8 устанавливается принцип, который часто называют «принципом убежища».
Under this principle, once a buyer or other transferee, lessee, or licensee obtains  rights in the encumbered asset free of (or unaffected by) a security right, subsequent buyers or other transferees also acquire their rights in the encumbered assets  free of (or unaffected by) that security right.Согласно этому принципу, когда покупатель или другой получатель, арендатор или лицензиат получает права в обремененных активах свободно от обеспечительного права (или не затрагиваемыми обеспечительным правом), последующие покупатели или другие получатели также приобретают свои права в обремененных активах свободно от этого обеспечительного права (или не затрагиваемыми этим обеспечительным правом).
311.311.
Paragraph 9 protects a buyer or lessee of low-value consumer goods that are  subject to an acquisition security right that was made effective against third parties  automatically under article 24 (and not, for example, by registration).Пункт 9 защищает покупателя или арендатора потребительских товаров низкой стоимости, обремененных приобретательским обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон автоматически согласно статье 24 (а не, например, путем регистрации).
In this situation, the buyer or lessee acquires its rights free of or unaffected by the security  right.В этой ситуации покупатель или арендатор приобретает свои права свободно от обеспечительного права или не затрагиваемыми обеспечительным правом.
If a secured creditor wishes to avoid this risk, it should register a notice of  its acquisition security right.Если обеспеченный кредитор желает избежать этого риска, он должен зарегистрировать уведомление о своем приобретательском обеспечительном праве.
Article 35.Статья 35.
Impact of the grantor’s insolvency on the priority of a security rightПоследствия несостоятельности праводателя для приоритета обеспечительного права
312.312.
Under article 35, a security right that is effective against third parties remains  effective against third parties.Согласно статье 35 обеспечительное право, которое имеет силу в отношении третьих сторон, сохраняет эту силу в отношении третьих сторон.
It also retains its priority as against competing claimants notwithstanding the commencement of insolvency proceedings with  respect to the grantor. hTis is subject to the insolvency law of the enacting State,  which may give superior priority to the rights of another claimant (e.g. the insolvency representative for the costs of the insolvency proceedings). hTe rule in article 35 is extremely important in creating a legal environment that promotes the  extension of secured credit, because a security right that is not recognized in insolvency proceedings, or that loses its priority because of the commencement of  insolvency proceedings, is of little value to a prospective secured creditor.Это обеспечительное право также сохраняет свой приоритет над конкурирующими заявителями требований несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности в отношении праводателя. В то же время такой порядок обусловливается законодательством о несостоятельности принимающего Типовой закон государства, который может предоставлять более высокий приоритет правам другого заявителя требования (например, управляющего в деле о несостоятельности в отношении издержек производства по делу о несостоятельности). Это правило, содержащееся в статье 35, является чрезвычайно важным для создания правовой среды, которая поощряла бы предоставление кредита под обеспечение, поскольку обеспечительное право, которое не признается в ходе производства по делу о несостоятельности и которое утрачивает свой приоритет вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, имеет незначительную ценность для возможного обеспеченного кредитора.
Article 36.Статья 36.
Security rights competing with preferential claimsОбеспечительные права, конкурирующие с преференциальными требованиями
313.313.
Article 36 is based on recommendations 83, 85 and 86 of the Secured Transactions Guide (see chap. V, paras. 90-93 and 103-109).Статья 36 основана на рекомендациях 83, 85 и 86 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу V, пункты 90–93 и 103–109).
It provides a framework  for the enacting State to implement the policy of these recommendations by requiring it to: (a) list in a clear and specifc way any claims that will have priority over  security rights;Она предоставляет принимающему Типовой закон государству рамочную основу для осуществления принципиальной направленности этих рекомендаций, требуя от него а) перечисления ясным и конкретным образом любых требований, которые будут иметь приоритет над обеспечительными правами;
and (b) specify a cap on the amount of the claim given priority.  hTis requirement is intended to ensure that secured creditors are aware of the  existence of any preferential claims and their maximum amounts, and thus  can take them into account before lending.и b) указания предельной суммы требований, которым был предоставлен приоритет. Это положение направлено на обеспечение того, чтобы обеспеченные кредиторы знали о существовании любых преференциальных требований и об их максимальных суммах и таким образом могли принимать их во внимание до предоставления кредита.
For example, secured creditors may  deduct the potential amount of the preferential claims from the amount that they  are prepared to lend based on the value of the encumbered assets on which they  are relying.Например, обеспеченные кредиторы могут вычесть возможную сумму преференциальных требований из суммы, которую они готовы отдать в заем на основании стоимости обремененных активов, на которую они полагаются.
In specifying the preferential claims that have priority over a security  right, the enacting State should also indicate whether these claims are given priority  generally or only if insolvency proceedings involving the grantor are commenced  (see Secured Transactions Guide, rec. 239).При конкретном указании преференциальных требований, которые имеют приоритет над обеспечительным правом, принимающее Типовой закон государство должно также оговорить, наделяются ли эти требования приоритетом в целом или только в случае открытия производства по делу о несостоятельности, затрагивающего праводателя (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 239).
314.314.
Examples of claims that some States have determined should have priority  over a competing security right include: (a) short-term claims of unpaid suppliers  of goods;Примеры требований, которые некоторые государства определили как имеющие приоритет перед конкурирующими обеспечительными правами, включают следующее: а) краткосрочные требования не получивших платежа поставщиков товаров;
(b) rights of retention of unpaid creditors who have rendered services  such as repair services with respect to encumbered assets;b) права удержания не получивших платежа кредиторов, которые предоставили такие услуги, как услуги по ремонту, в отношении обремененных активов;
(c) claims of the grantor’s employees for employment benefts;c) требования работников и служащих праводателя по заработной плате;
and (d) tax claims.и d) налоговые требования.
315.315.
It should be noted that secured creditors typically require grantors to disclose the existence of preferential claims.Следует отметить, что обеспеченные кредиторы, как правило, требуют, чтобы праводатели раскрывали факт существования преференциальных требований.
However, if a grantor does not comply  with this obligation the secured creditor has only an unsecured claim against the  grantor for breach of contract, and a claimant listed by the enacting State in this  article as having priority retains that priority to the extent stated in this article,.Однако если праводатель не выполняет это обязательство, то обеспеченный кредитор обладает только необеспеченным требованием к этому праводателю в связи с нарушением договора, а заявитель требования, перечисленный принимающим Типовой закон государством в этой статье, как обладатель приоритета, сохраняет этот приоритет в той степени, какая указана в данной статье.
316.316.
It should also be noted that, some States require a notice of preferential  claims to be registered in the Registry.Следует также отметить, что некоторые государства требуют регистрации в Регистре уведомления о преференциальных требованиях.
In some of those States, the priority of a  registered preferential claim is subject to the general frst-to-register priority rule.  hTis approach is useful only if the registered notice states the maximum amount of the claim and the scope of the grantor’s assets that are subject to that claim so  as to enable potential secured creditors to make an informed decision about  whether to extend credit and, if so, on what terms.В некоторых из этих государств приоритет зарегистрированного преференциального требования обусловливается общим правилом приоритета на основании первой регистрации. Этот подход полезен только в том случае, если в зарегистрированном уведомлении указываются максимальная сумма требования и объем активов праводателя, которые обусловливаются этим требованием, с тем чтобы позволить потенциальным обеспеченным кредиторам принимать осознанные решения относительного того, предоставлять ли кредит и, если да, то на каких условиях.
In other States, registered preferential claims have priority even over security rights that were previously registered or otherwise made effective against third parties.В других государствах зарегистрированные преференциальные требования имеют приоритет даже над обеспечительными правами, которые были ранее зарегистрированы или которым была иначе придана сила в отношении третьих сторон.
In those other States,  requiring registration of preferential claims is of limited value to secured creditors  (see Registry Guide, paras. 46 and 51).В этих других государствах требование о регистрации преференциальных требований имеет ограниченную ценность для обеспеченных кредиторов (см. Руководство по регистру, пункты 46 и 51).
Article 37.Статья 37.
Security rights competing with rights of judgment creditorsОбеспечительные права, конкурирующие с правами кредиторов, действующих на основании судебного решения
317.317.
Article 37 is based on recommendation 84 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 94-102).Статья 37 основана на рекомендации 84 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу V, пункты 94–102).
It determines priority as between a security  right in an encumbered asset and the right of a judgment creditor that has taken  whatever steps are necessary to acquire rights in the grantor’s assets under other  law of the enacting State.В этой статье определяется приоритет между обеспечительным правом в обремененных активах и правом кредитора, который действует на основании судебного решения и который совершил любые действия, необходимые для приобретения прав в активах праводателя согласно положениям иного законодательства принимающего Типовой закон государства.
Paragraph 1 gives priority to the right of the judgment  creditor if the required steps are taken before the security right becomes effective  against third parties. hTe enacting State should complete paragraph 1 by inserting  the relevant steps, or a reference to the other law that specifes those steps.В пункте 1 приоритет предоставляется праву кредитора, действующего на основании судебного решения, если совершены требуемые действия до придания этому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. Принимающему Типовой закон государству необходимо будет дополнить пункт 1, указав соответствующие действия или включив ссылку на иное законодательство, в котором конкретно оговорены такие действия.
In some  States, the relevant step may be registration of a notice of the judgment in the  security rights registry.В некоторых государствах соответствующим действием может являться регистрация уведомления о судебном решении в регистре обеспечительных прав.
In other States, the relevant step may be seizure of the  grantor’s assets or service of a garnishment order on a person against whom the  grantor has a claim for payment of money.В других государствах соответствующими действиями может считаться наложение ареста на активы праводателя или вручение приказа суда об аресте имущества лица, в отношении которого праводатель обладает требованием, предусматривающим платеж денежных средств.
318.318.
Paragraph 2 provides that the security right has priority over the right of  the judgment creditor if the judgment creditor does not acquire rights in the  encumbered asset before the security right becomes effective against third parties.  hTe same rule applies in the rare situation in which the judgment creditor acquired  its rights in the encumbered asset at the same time as the security right became  effective against third parties (this may occur where the encumbered assets are  future assets). hTis rule protects a secured creditor against the possibility that its  security right might otherwise be subordinate to the right of a judgment creditor  that did not exist at the time the secured creditor made its security right effective  against third parties.Пункт 2 предусматривает, что обеспечительное право имеет приоритет перед правом кредитора, действующего на основании судебного решения, если кредитор, действующий на основании судебного решения, не приобретает своих прав в обремененных активах до придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. Это же правило применяется в редкой ситуации, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобрел свои права в обремененных активах одновременно с моментом придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (это может произойти в том случае, если обремененными активами являются будущие активы). Это правило защищает обеспеченного кредитора от возможности того, что его обеспечительное право может в иных отношениях оказаться субординированным перед правом кредитора, действующего на основании судебного решения, которого не существовало в тот момент, когда обеспеченный кредитор придал своему обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон.
319.319.
However, paragraph 2 limits the extent of the priority of the security right  over the right of the judgment creditor to: (a) credit extended by the secured  creditor before the expiry of a short period of time to be specifed by the enacting  State (e.g. 15 days) atfer the judgment creditor notifes the secured creditor that it  has taken the steps described in paragraph 1;Вместе с тем пункт 2 ограничивает действие приоритета обеспечительного права перед правом кредитора, действующего на основании судебного решения, следующим: a) кредитом, предоставленным обеспеченным кредитором до истечения короткого срока, который должен быть указан принимающим Типовой закон государством (например, 15 дней), с того момента, как кредитор, действующий на основании судебного решения, уведомил обеспеченного кредитора о том, что он совершил действия, описание которых дается в пункте 1;
or (b) credit extended pursuant to  an irrevocable commitment made before receipt of that notifcation to extend  credit in a fxed amount or in an amount fxed pursuant to a specifed formula. hTis rule prevents the secured creditor from using its priority status by increasing  the secured obligation even atfer the secured creditor acquires actual knowledge  of the rights of the judgment creditor, while giving the secured creditor a short  time period to adjust to the existence of those rights.или b) кредитом, выданным согласно безотзывному обязательству, взятому до получения такого уведомления, для предоставления кредита в фиксированной сумме или сумме, зафиксированной согласно конкретно указанной формуле. Это правило преследует цель не допустить использования обеспеченным кредитором его приоритетного статуса для расширения обеспеченного обязательства даже после того, как обеспеченный кредитор был фактически осведомлен о правах кредитора, действующего на основании судебного решения, и был предоставлен обеспеченному кредитору короткий срок в целях корректировки для принятия мер с учетом существования таких прав.
Article 38.Статья 38.
Acquisition security rights competing with non-acquisition security rightsПриобретательские обеспечительные права, конкурирующие с неприобретательскими обеспечительными правами
320.320.
Article 38 is based on recommendation 180 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 131, 136, 137, 143 and 146) and recommendation 247  of the Intellectual Property Supplement (see paras. 259-263).Статья 38 основана на рекомендации 180 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IX, пункты 131, 136, 137, 143 и 146) и рекомендации 247 Дополнения об интеллектуальной собственности (см. пункты 259–263).
Two options are  provided for the enacting State.У принимающего Типовой закон государства есть два альтернативных варианта.
Under both options, provided that the specifed  conditions are satisfed, an acquisition security right has priority over a competing  non-acquisition security right in the same encumbered asset including a prior  non-acquisition security right that otherwise would have had priority over the  acquisition security right under the general priority rules in article 29 (see  paras. 285-294 above).Оба варианта предусматривают, что в случае выполнения указанных условий приобретательское обеспечительное право имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом в одних и тех же обремененных активах, включая предыдущее неприобретательское обеспечительное право, которое в ином отношении имело бы приоритет перед приобретательским обеспечительным правом согласно общим правилам приоритета, содержащимся в статье 29 (см. пункты 285–294 выше).
321.321.
A “super-priority” rule for acquisition security rights is a feature of the law of  most States.Правило о «суперприоритете» приобретательских обеспечительных прав является характерной особенностью законодательства большинства государств.
In some States, it is formulated as a specifc priority rule as in the Model  Law.В некоторых государствах сформулировано соответствующее положение в качестве конкретного правила о приоритете, как и в Типовом законе.
In other States, it is formulated as a necessary implication of ownership of the  encumbered asset being retained by a seller or lessor under a retention-of-title sale  or a fnancial lease agreement (under art. 2, subpara. (kk), a seller’s or lessor’s ownership rights under a retention-of-title sale or a fnancial lease agreement is a security  right).В других государствах такое положение предусматривает неизбежное последствие права собственности на обремененные активы, сохраняемого продавцом или арендодателем на основании соглашения об удержании правового титула или о финансовой аренде (согласно статье 2, подпункт (kk); право собственности продавца или арендодателя на основании продажи с удержанием правового титула или соглашения о финансовой аренде представляет собой обеспечительное право).
Article 38 preserves this advantageous treatment of acquisition fnance,  extending it to credit supplied by bank lenders as well as sellers and lessors.Статья 38 сохраняет этот преимущественный режим в случае финансирования приобретения, распространяя его на кредит, предоставленный банковскими ссудодателями, а также продавцами и арендодателями.
322.322.
Option A contains three “super-priority” rules.Вариант А содержит три правила, касающиеся «суперприоритета».
Which of the three rules  applies will depend on the nature of the encumbered assets. hTe rule in paragraph 1  applies if the encumbered assets are equipment or its intellectual property equivalent (that is, intellectual property or rights of a licensee under a licence of intellectual property that is primarily used or intended to be used by the grantor in the  operation of its business;Вопрос о том, какое из этих трех правил является применимым, будет зависеть от характера обремененных активов. Содержащееся в пункте 1 правило применяется в том случае, если обремененными активами является оборудование или эквивалент в виде интеллектуальной собственности (т.е. интеллектуальная собственность или права лицензиата по лицензии на интеллектуальную собственность, которые главным образом используются или которые предназначаются для использования праводателем в ходе его коммерческих операций;
see art. 2, subpara. (l), and para. 46 above). hTe rule in  paragraph 2 applies if the encumbered assets are either inventory or its intellectual  property equivalent (that is, intellectual property or rights of a licensee under a  licence of intellectual property held by the grantor for sale or licence in the ordinary  course of the grantor’s business;см. статью 2, подпункт (l), и пункт 46 выше). Содержащееся в пункте 2 правило применяется тогда, когда обремененными активами являются либо инвентарные запасы, либо их эквивалент в виде интеллектуальной собственности (т.е. интеллектуальная собственность или права лицензиата по лицензии на интеллектуальную собственность, которые удерживаются праводателем для продажи или выдачи лицензии в ходе его обычной предпринимательской деятельности;
see art. 2, subpara. (q), and para. 50 above). hTe  rule in paragraph 3 applies if the encumbered assets are consumer goods or their  intellectual property equivalent (that is, intellectual property or rights of a licensee  under a licence of intellectual property used or intended to be used by the grantor  primarily for personal, family or household purposes;см. статью 2, подпункт (q), и пункт 50 выше). Содержащееся в пункте 3 правило применяется тогда, когда обремененными активами являются потребительские товары или их эквивалент в виде интеллектуальной собственности (т.е. интеллектуальная собственность или права лицензиата по лицензии на интеллектуальную собственность, которые используются или которые предназначаются для использования праводателем главным образом в личных, семейных или домашних целях;
see art. 2, subpara. (f), and  para. 42 above).см. статью 2, подпункт (f), и пункт 42 выше).
323.323.
Under the “super-priority” rule in paragraph 1 of option A, an acquisition  security right in equipment or its intellectual property equivalent has priority over  a competing non-acquisition security right created by the grantor.Согласно правилу о «суперприоритете», содержащемуся в пункте 1 варианта А, приобретательское обеспечительное право в оборудовании или эквиваленте в виде интеллектуальной собственности имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом, созданным праводателем.
For this rule to  apply, the secured creditor must have possession of the equipment or register a  notice with respect to the acquisition security right in the Registry before the  expiry of a short time period to be specifed by the enacting State (e.g. 15-20 days).  hTis time period starts atfer either the grantor obtains possession of the equipment  or the agreement for the lease or licence of the intellectual property is concluded.Для применения этого правила требуется, что обеспеченный кредитор должен вступить во владение этим оборудованием или зарегистрировать уведомление в отношении этого приобретательского обеспечительного права в Регистре до истечения короткого срока, который должен быть указан принимающим Типовой закон государством (например, 15–20 дней). Этот срок начинает истекать с момента либо вступления праводателя во владение этим оборудованием, либо заключения соглашения об аренде или о выдаче лицензии на интеллектуальную собственность.
If these conditions are met, the acquisition security right will have super-priority  over a competing non-acquisition security right. hTis would be the case even if  notice of the non-acquisition security right had been registered or the non-  acquisition security right had been made effective against third parties before the  acquisition security right (this could happen, for example, where the prior security  right covered future assets).Если эти условия соблюдены, то приобретательское обеспечительное право будет обладать суперприоритетом перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом. Именно это произойдет даже и в том случае, если уведомление об этом неприобретательском обеспечительном праве было зарегистрировано или этому неприобретательскому обеспечительному праву была придана сила в отношении третьих сторон до приобретательского обеспечительного права (это может произойти, например, тогда, когда предыдущее обеспечительное право охватывает будущие активы).
Even though possession of the equipment by the  secured creditor is an alternative to timely registration for the purposes of obtaining  super priority, continued possession of the equipment by the secured creditor is  unlikely to be used in practice as a basis for super-priority, as this would deprive  the grantor of the use of the equipment in its business.Хотя владение оборудованием обеспеченным кредитором и представляет собой альтернативу своевременной регистрации для целей получения суперприоритета, продолжающееся владение оборудованием обеспеченным кредитором вряд ли будет использоваться на практике в качестве основания для суперприоритета, поскольку это лишило бы праводателя возможности использовать это оборудование в своей коммерческой деятельности.
It is likely that possession  will be relied on in practice only during the gap between the conclusion of the  security agreement and the time when the equipment is delivered to the grantor.Вполне вероятно, что на практике можно использовать метод владения только в течение промежутка времени между заключением соглашения об обеспечении и передачей этого оборудования праводателю.
324.324.
Under the super-priority rule in paragraph 2 of option A, additional requirements must be satisfed for an acquisition security right in inventory or its intellectual property equivalent to have “super-priority” over a competing non-acquisition  security right. hTe acquisition security right will have priority if the secured creditor has possession of the inventory, or if two conditions are met before the grantor  takes possession (in the case of inventory) or the agreement for sale or licence has  been concluded (in the case of the intellectual property equivalent).Согласно правилу о суперприоритете, содержащемуся в пункте 2 варианта А, должны быть выполнены дополнительные требования для того, чтобы приобретательское обеспечительное право в инвентарных запасах или их эквиваленте в виде интеллектуальной собственности обладало «суперприоритетом» перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом. Приобретательское обеспечительное право будет обладать приоритетом, если обеспеченный кредитор вступил во владение инвентарными запасами или если выполнены два условия до вступления праводателя во владение (в случае инвентарных запасов) или заключения соглашения о продаже или о выдаче лицензии (в случае эквивалента в виде интеллектуальной собственности).
First, a notice  with respect to the acquisition security right must be registered in the Registry.Во-первых, уведомление в отношении приобретательского обеспечительного права должно быть зарегистрировано в Регистре.
Second, a non-acquisition secured creditor that registered a notice with respect to  encumbered assets of the same kind as the inventory (or its intellectual property  equivalent) must have received a notice from the acquisition secured creditor. hTe  notice must: (a) state that the acquisition secured creditor has or intends to acquire  an acquisition security right;Во-вторых, обеспеченный кредитор, который не финансировал приобретения и который зарегистрировал уведомление в отношении обремененных активов того же вида, что и инвентарные запасы (или их эквивалент в виде интеллектуальной собственности), должен был получить уведомление от обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. В таком уведомлении должны содержаться а) указание на то, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, приобрел или намерен приобрести приобретательское обеспечительное право;
and (b) describe the relevant encumbered assets suffciently to enable them to be reasonably identifed.и b) достаточное описание соответствующих обремененных активов, позволяющее разумно идентифицировать эти активы.
It should be noted that there  is no grace period as in the case of equipment.Следует отметить, что в случае оборудования льготного срока не предусматривается.
In addition, even though possession  of inventory by the secured creditor is an alternative to the satisfaction of these  two conditions for the purposes of obtaining super-priority, a secured creditor is  unlikely to rely on its continued possession of inventory as a basis for super-  priority, as this would deprive the grantor of the ability to sell the inventory in the  course of its business.В дополнение к этому следует указать, что, хотя владение обеспеченным кредитором инвентарными запасами и представляет собой альтернативу выполнению этих двух условий для цели получения суперприоритета, обеспеченный кредитор вряд ли сможет полагаться на свое продолжающееся владение инвентарными запасами как на основание для суперприоритета, поскольку это могло бы лишить праводателя способности продать инвентарные запасы в ходе своей коммерческой деятельности.
It is likely that possession will be relied on in practice only  during the gap between the conclusion of the security agreement and the time  when the inventory is delivered to the grantor.На практике можно использовать метод владения только в течение промежутка времени между заключением соглашения об обеспечении и передачей инвентарных запасов праводателю. 325.
325. hTere are two reasons for the different requirements for super-priority in  the case of inventory or its intellectual property equivalent as compared to the  conditions for super-priority in the case of equipment and its intellectual property  equivalent.Существуют две причины установления разных требований в отношении суперприоритета в случае инвентарных запасов или их эквивалента в виде интеллектуальной собственности по сравнению с условиями для получения суперприоритета в случае оборудования и его эквивалента в виде интеллектуальной собственности.
First, because inventory may “turn over” (i.e. be sold by the grantor)  quickly and depreciate quickly, it would be ineifcient for a fnancier extending  credit that is intended to be secured by a non-acquisition security right in present  and future inventory to have to wait for the expiry of a grace period before being  certain that the grantor’s inventory is not subject to an acquisition security right  that will have super-priority. hTe requirement in paragraph 2 that the notice be  registered before the grantor obtains possession of the encumbered asset addresses  this concern.Во-первых, поскольку инвентарные запасы могут быстро «оборачиваться» (т.е. могут быть проданы праводателем) и быстро обесцениваться, было бы неэффективным для финансирующего лица, предоставляющего кредит, который предполагается обеспечить неприобретательским обеспечительным правом в нынешних и будущих инвентарных запасах, если бы ему пришлось ожидать истечения льготного срока до возникновения у него уверенности в том, что инвентарные запасы праводателя не обременены приобретательским обеспечительным правом, которое будет иметь суперприоритет. Установленное в пункте 2 требование о регистрации уведомления до вступления праводателем во владение обремененными активами снимает эту обеспокоенность.
Second, new inventory can otfen be diifcult to distinguish from old  inventory. hTus, even a secured creditor with a non-acquisition security right in  future inventory that monitors the ongoing acquisition of inventory by the grantor  will not always be able to determine easily that new inventory has replaced similar  older inventory and may thus potentially be subject to an acquisition security right.  hTe requirement that the acquisition secured creditor give advance notice to priorregistered non-acquisition secured creditors of its pending acquisition security  right addresses this concern.Во-вторых, новые инвентарные запасы зачастую трудно отличить от старых инвентарных запасов. Так, даже обеспеченный кредитор, который обладает неприобретательским обеспечительным правом в будущих инвентарных запасах и который следит за текущим приобретением инвентарных запасов праводателем, не всегда сможет легко обнаружить наличие новых инвентарных запасов, заменивших аналогичные старые инвентарные запасы, и, таким образом, на них потенциально может распространяться приобретательское обеспечительное право. Эту трудность призвано снять требование о том, чтобы обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, направлял заблаговременно уведомление ранее зарегистрированным обеспеченным кредиторам, не финансирующим приобретения, о своем предстоящем приобретательском обеспечительном праве.
326.326.
To facilitate acquisition fnancing, paragraph 4 of option A contains two  important clarifcations about the advance notice to be sent to prior-registered  non-acquisition secured creditors under paragraph 2 (b)(ii).В целях содействия финансированию приобретения в пункте 4 варианта А содержатся два важных разъяснения относительно заблаговременного направления уведомления ранее зарегистрированным обеспеченным кредиторам, не финансирующим приобретения, согласно пункту 2 (b)(ii).
First, the notice may  cover acquisition security rights under multiple transactions between the same parties without the need to send a new notice in relation to each new transaction.  hTus, for example, where a seller or lender is planning to engage in an ongoing  series of fnancing arrangements with the grantor, a single notice is suifcient, if it  suifciently describes the assets to be covered by these ongoing transactions to  enable them to be reasonably identifed.Во-первых, такое уведомление может охватывать приобретательские обеспечительные права по нескольким сделкам между одними и теми же сторонами без необходимости направлять новые уведомления в отношении каждой новой сделки. Таким образом, например, если продавец или ссудодатель планирует участвовать в текущей серии финансовых договоренностей с праводателем, достаточным является единое уведомление, если оно содержит достаточное описание активов, которые подлежат охвату этими осуществляющимися сделками, с тем чтобы такие активы могли быть разумно идентифицированы.
Second, the notice, however, will be effective only in respect of encumbered assets that are acquired by the grantor before  the expiry of a certain time period to be specifed by the enacting State (e.g. fve  years), atfer that notice is received by the non-acquisition secured creditor.Во-вторых, такое уведомление, однако, будет иметь силу только в отношении обремененных активов, которые приобретаются праводателем до истечения определенного срока, указанного принимающим Типовой закон государством (например, пять лет), после получения такого уведомления обеспеченным кредитором, не финансирующим приобретения.
As a  result, an acquisition secured creditor will need to send a new notice before the  expiry of the specifed time period if it wants to continue thereatfer to enjoy the  super-priority for its acquisition fnancing to the grantor.В результате этого обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, должен будет направить новое уведомление до истечения указанного срока, если он желает и впредь пользоваться суперприоритетом в отношении финансирования приобретения, предоставленного им праводателю.
327.327.
Under the super-priority rule in paragraph 3 of option A, an acquisition  security right in consumer goods or their intellectual property equivalent automatically has priority over a non-acquisition security right that is created by the grantor  in the same encumbered asset even if the latter was made effective against third  parties before the acquisition security right.Согласно правилу о суперприоритете, содержащемуся в пункте 3 варианта А, приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах или в их эквиваленте в виде интеллектуальной собственности автоматически имеет приоритет перед неприобретательским обеспечительным правом, которое создается праводателем в этих же обремененных активах, даже если этому неприобретательскому обеспечительному праву была придана сила в отношении третьих сторон до приобретательского обеспечительного права.
As with all the rules in article 38, it is  implicit that the acquisition security right will only beneft from super-priority if  it is effective against third parties. hTis means, for example, that a security right in  consumer goods, other than low-value consumer goods, will need to be made 100 Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment effective against third parties by registration or possession (see arts. 18 and 24).Как и во всех правилах, содержащихся в статье 38, это подразумевает, что приобретательское обеспечительное право будет получать суперприоритет только в том случае, если ему придана сила в отношении третьих сторон. Это означает, например, что обеспечительному праву в потребительских товарах, иных чем потребительские товары низкой стоимости, необходимо будет придать силу в отношении третьих сторон путем регистрации или вступления во владение (см. статьи 18 и 24).
Once it becomes effective against third parties, the acquisition security right will  have priority.Приобретательское обеспечительное право будет обладать приоритетом, как только ему будет придана сила в отношении третьих сторон.
A non-acquisition security right may have priority, however, if the  acquisition secured creditor fails to register notice of its security right altogether  (unless the low-value exemption in art. 24 applies;Однако неприобретательское обеспечительное право может иметь приоритет в случае, если обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, вообще не регистрирует уведомления о своем обеспечительном праве (если только не применяется исключение на основании низкой стоимости, предусмотренное в статье 24;
see para. 128 above).см. пункт 134 выше).
328.328.
OptionBcontains only two “super-priority” rules. hTe rule in paragraph 1  is identical to the rule in paragraph 1 of option A, except that, while paragraph 1  of option A applies only to acquisition security rights in equipment and its intellectual property equivalent, paragraph 1 of optionBalso applies to acquisition  security rights in inventory and the intellectual property equivalent of inventory.  hTe rule in paragraph 2 is identical to the rule in paragraph 3 of option A. hTus,  the only difference between option A and optionBrelates to the steps that must  be taken in order for an acquisition security right in inventory or in its intellectual  property equivalent to have priority over a competing non-acquisition security  right.Вариант В содержит только два правила о «суперприоритете». Содержащееся в пункте 1 правило является идентичным правилу, содержащемуся в пункте 1 варианта А, за исключением того, что, хотя пункт 1 варианта А применяется только к приобретательским обеспечительным правам в оборудовании и эквиваленте в виде интеллектуальной собственности, пункт 1 варианта В также применяется к приобретательским обеспечительным правам в инвентарных запасах и их эквиваленте в виде интеллектуальной собственности. Правило, содержащееся в пункте 2, является идентичным правилу, содержащемуся в пункте 3 варианта А. Таким образом, единственное различие между вариантом А и вариантом В относится к действиям, которые должны быть совершены для того, чтобы приобретательское обеспечительное право в инвентарных запасах или их эквиваленте в виде интеллектуальной собственности имело приоритет перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом.
Under the approach in option B, a non-acquisition secured creditor with a  security right in future inventory of the grantor or its intellectual property equivalent will need to monitor the registry record. hTis will be important if that secured  creditor wants to ensure, before extending new credit against new inventory or new  intellectual property acquired by the grantor, that it is not the subject of an intervening acquisition security right, which, if registered before the expiry of the specifed grace period, will have super-priority. hTe approach in option A relieves the  prior non-acquisition secured creditor from this monitoring burden, but imposes  a more onerous registration and notifcation burden on the acquisition secured  creditor.Согласно подходу, используемому в варианте В, обеспеченный кредитор, который не финансировал приобретения и который обладает обеспечительным правом в будущих инвентарных запасах праводателя или их эквиваленте в виде интеллектуальной собственности, должен будет проверять регистрационные записи. Это будет играть важную роль, если обеспеченный кредитор желает обеспечить — до предоставления нового кредита против инвентарных запасов или новой интеллектуальной собственности, приобретенной праводателем, — чтобы против него не было заявлено о приобретательском обеспечительном праве, которое в случае его регистрации до истечения конкретно указанного льготного срока будет иметь суперприоритет. Используемый в варианте А подход снимает с предыдущего обеспеченного кредитора, не финансирующего приобретения, бремя по проведению проверок, но налагает более тяжкое бремя регистрации и уведомления на обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение.
329. hTe reference to possession by the secured creditor in paragraphs 1 (a)  and 2 (a) of option A and paragraph 1 (a) of optionBrefers to the situation where  the secured creditor has possession of the encumbered asset at the outset of the  acquisition fnancing transaction, such as where the secured creditor is a seller or  lessor.329. Ссылка на владение обеспеченным кредитором, содержащаяся в пунктах 1 (a) и 2 (a) варианта А и в пункте 1 (a) варианта B, касается ситуации, когда обеспеченный кредитор вступил во владение обремененными активами в самом начале сделки по финансированию приобретения, например, в случае, когда обеспеченный кредитор является продавцом или арендодателем.
It does not refer to possession acquired by the secured creditor as a result of  seizure in the context of enforcement upon the grantor’s default. hTus, an acquisition  secured creditor that failed to register in time atfer the grantor obtained possession  of the encumbered asset cannot obtain super-priority under this article by subsequently taking possession of the encumbered asset in the context of enforcement  or otherwise.Здесь речь не идет о том, когда владение приобретает обеспеченный кредитор в результате изъятия в контексте реализации обеспечительного права в случае неисполнения со стороны праводателя. Таким образом, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, который не зарегистрировал своевременно обеспечительное право после вступления праводателя во владение обремененными активами, не может получить суперприоритет согласно настоящей статье посредством последующего вступления во владение обремененными активами в контексте реализации обеспечительного права или иным образом.
Otherwise, an acquisition secured creditor could change its priority  by commencing enforcement, a result that would introduce great uncertainty.В противном случае обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может изменить свой приоритет посредством начала процедуры реализации обеспечительного права, а такой результат привнес бы значительную неопределенность.
Article 39.Статья 39.
Competing acquisition security rightsКонкурирующие приобретательские обеспечительные права
330.330.
Article 39 is based on recommendation 182 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 173-178).Статья 39 основана на рекомендации 182 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IX, пункты 173–178).
It addresses priority competitions between Chapter V. Priority of a security right 101 acquisition security rights that are created by the same grantor in the same encumbered asset. hTis type of priority competition could occur in two situations. hTe  frst is where two lenders have each fnanced a part of the total acquisition price  of the relevant asset.В этой статье рассматриваются случаи конкуренции приоритетов между приобретательскими обеспечительными правами, которые создаются одним и тем же праводателем в одних и тех же обремененных активах. Такой вид конкуренции приоритетов может иметь место в двух ситуациях. Первая ситуация заключается в том, что два ссудодателя отдельно финансируют часть общей цены приобретения соответствующих активов.
In this situation, priority is determined under paragraph 1  according to the general rule of priority in article 29 (see paras. 285-294 above).  hTe second situation is where a lender advances part of the acquisition price of  the encumbered asset (for example, by lending the money used by the grantor for  an advance against the purchase price) with the balance of the acquisition price  being fnanced by the supplier of the encumbered asset.В этой ситуации приоритет определяется согласно пункту 1 в соответствии с общим правилом о приоритете, содержащемся в статье 29 (см. пункты 285–294 выше). Вторая ситуация касается случаев, когда ссудодатель авансирует часть цены приобретения обремененных активов (например, путем предоставления ссуды в виде денежных средств, использовавшихся праводателем для выплаты аванса в счет закупочной цены), когда остальная часть цены приобретения финансируется поставщиком обремененных активов.
In this second situation,  paragraph 2 gives priority to the acquisition security right of the supplier over that  of the lender, as long as it is made effective against third parties before the expiry  of the period specifed in article 38, paragraph 1 (b) (see paras. 322 and 323 above).В этой второй ситуации пункт 2 предоставляет приоритет приобретательскому обеспечительному праву поставщика перед таким же правом ссудодателя, если только ему была придана сила в отношении третьих сторон до истечения срока, указанного в пункте 1 (b) статьи 38 (см. пункты 322 и 323 выше).
331.331.
Paragraph 2 protects the supplier over the lender because credit transactions  between suppliers and their customers are otfen entered into on a same day basis  without any practical opportunity for the supplier to frst check the Registry to  determine whether a competing acquisition security right has been registered  against the asset.Пункт 2 защищает поставщика перед ссудодателем, поскольку кредитные сделки между поставщиками и их потребителями часто заключаются в тот же день без какой-либо практической возможности для поставщика сначала провести проверку в Регистре для определения того, было ли конкурирующее приобретательское обеспечительное право зарегистрировано в отношении соответствующих активов.
Without being assured of super-priority for a limited period going  forward, suppliers would be reluctant to extend secured credit to their customers  and this in turn would mean that their customers would be denied access to this  important alternative source of secured credit.Не будучи уверенными в наличии суперприоритета в течение ограниченного срока для продвижения вперед в реализации сделки, поставщики будут неохотно предоставлять кредит под обеспечение своим потребителям, а это в свою очередь будет означать, что их потребители будут лишены доступа к этому важному альтернативному источнику кредита под обеспечение.
It should be noted that this rule  applies even where the encumbered asset is inventory or its intellectual property  equivalent. hTis is so notwithstanding that, under paragraph 2 of option A, the  secured creditor must register and give notice to prior-registered non-acquisition  secured creditors before the grantor obtains possession of inventory or the agreement for the sale or licence of the intellectual property equivalent of inventory is  concluded in order to obtain super-priority against the holder of a prior non-  acquisition security right in the encumbered asset.Следует отметить, что это правило применяется даже тогда, когда обремененными активами являются инвентарные запасы или их эквивалент в виде интеллектуальной собственности. Такой порядок предусматривается, невзирая на то что согласно пункту 2 варианта А обеспеченный кредитор должен произвести регистрацию и направить уведомление ранее зарегистрированным обеспеченным кредиторам, не финансирующим приобретения, до вступления праводателем во владение инвентарными запасами или заключения соглашения о продаже или о выдаче лицензии на эквивалент в виде интеллектуальной собственности в инвентарных запасах, с тем чтобы получить суперприоритет перед держателем ранее созданного неприобретательского обеспечительного права в этих обремененных активах.
Article 40.Статья 40.
Acquisition security rights competing with the rights of judgment creditorsПриобретательские обеспечительные права, конкурирующие с правами кредиторов, действующих на основании судебного решения
332.332.
Article 40 is based on recommendation 183 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 145-148).Статья 40 основана на рекомендации 183 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IX, пункты 145–148).
It provides that an acquisition security right  that is made effective against third parties before the expiry of the period speci fed  in article 38, subparagraph 1 (b) has priority over the rights of a judgment creditor  that would otherwise have priority under article 37.В этой статье предусматривается, что приобретательское обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон до истечения срока, указанного в подпункте 1 (b) статьи 38, имеет приоритет перед правами кредитора, действующего на основании судебного решения, которые иным образом имели бы приоритет согласно статье 37.
Where the enacting State  adopts optionBof article 38, article 40 ensures that acquisition secured creditors  enjoy the same grace period to preserve priority over the rights of intervening  judgment creditors as is available to them to establish priority over the rights of  non-acquisition secured creditors.Если принимающее Типовой закон государство выбирает вариант В статьи 38, то статья 40 обеспечивает, чтобы обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, пользовались таким же льготным сроком для сохранения приоритета перед правами предпринимающих соответствующие шаги кредиторов, действующих на основании судебного решения, поскольку они имеют возможность установить приоритет перед правами обеспеченных кредиторов, не финансирующих приобретения.
333.333.
By way of illustration, assume that Grantor acquires an item of equipment  from Seller on credit on Day 1 and creates in favour of Seller an acquisition security  right in the item of equipment to secure its obligation to pay the balance of the  purchase price.В порядке иллюстрации предположим, что Праводатель приобретает единицу оборудования у Продавца в кредит в день первый и создает в пользу Продавца приобретательское обеспечительное право в этом оборудовании для обеспечения его обязательства оплатить оставшуюся часть покупной цены.
On Day 5 Seller registers a notice.В день пятый Продавец регистрирует уведомление.
In the meantime, on Day 3,  Judgment Creditor obtains a judgment against Grantor and takes the steps specifed  in article 37, paragraph 1, to acquire rights in the item of equipment.Тем временем в день третий Кредитор, действующий на основании судебного решения, получает решение суда против Праводателя и принимает меры, указанные в пункте 1 статьи 37, с целью приобретения прав в соответствующем оборудовании.
Under the  rule in article 37, paragraph 1, Judgment Creditor’s rights would have priority over  Seller’s security right because Judgment Creditor obtained its rights before Seller’s  security right was made effective against third parties by registration of a notice.Согласно правилу, изложенному в пункте 1 статьи 37, права Кредитора, действующего на основании судебного решения, будут иметь приоритет перед обеспечительным правом Продавца, поскольку Кредитор, действующий на основании судебного решения, получил свои права до придания обеспечительному праву Продавца силы в отношении третьих сторон путем регистрации уведомления.
As a result of the operation of article 40, however, Seller’s security right has priority  over the rights of Judgment Creditor.Вместе с тем в результате действия статьи 40 обеспечительное право Продавца имеет приоритет перед правами Кредитора, действующего на основании судебного решения.
334.334.
Where the acquisition security right covers inventory and the enacting State  adopts option A of article 38, the rationale for the rule in article 40 is necessarily  different. hTis is so because paragraph 2 of option A of article 38 requires the  acquisition secured creditor to register before the grantor obtains possession of  inventory (or the agreement for the sale or licence of the intellectual property  equivalent of inventory is concluded) in order to obtain super-priority against the  holder of a prior non-acquisition security right. hTe rationale for giving superior  protection against judgment creditors in this situation is the same as that which  informs the priority rule in article 39.Если приобретательское обеспечительное право охватывает инвентарные запасы и принимающее Типовой закон государство выбирает вариант А статьи 38, то обоснование включения этого правила в статью 40 неизбежно является иным. По этой причине пункт 2 варианта А статьи 38 требует от обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, осуществлять регистрацию до вступления праводателем во владение инвентарными запасами (или заключения соглашения о продаже или о выдаче лицензии на эквивалент в виде интеллектуальной собственности в инвентарных запасах), с тем чтобы получить суперприоритет в отношении держателя созданного ранее неприобретательского обеспечительного права. Обоснованием предоставления более высокой защиты от кредиторов, действующих на основании судебного решения, в этой ситуации является таким же, что и обоснование правила о приоритете, содержащегося в статье 39.
Acquisition fnancing is otfen provided by  suppliers (as opposed to lenders), and supplier fnancing is otfen concluded on a  same-day basis. hTus, article 40 ensures that suppliers are not prevented in practice  from entering into inventory fnancing arrangements for fear that a judgment creditor may in the coming days take the steps necessary to acquire rights in the relevant  inventory so as to obtain priority under article 37.Финансирование приобретения часто обеспечивается поставщиками (в отличие от ссудодателей), и финансирование поставщиками часто завершается в тот же день. Таким образом, статья 40 обеспечивает, чтобы на практике поставщикам не чинились препятствия с точки зрения достижения договоренностей в отношении финансирования инвентарных запасов из-за опасений, что кредитор, действующий на основании судебного решения, может в предстоящие дни принять меры, необходимые для приобретения прав в соответствующих инвентарных запасах, с тем чтобы получить приоритет согласно статье 37.
Article 41.Статья 41.
Competing security rights in proceeds of an asset subject to an acquisition security rightКонкурирующие обеспечительные права в поступлениях от активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом
335.335.
Article 41 is based on recommendation 185 of the Secured Transactions  Guide (see chap. IX, paras. 158-172).Статья 41 основана на рекомендации 185 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу IX, пункты 158–172).
Both option A and optionBof article 38  provide that, if the specifed conditions are satisfed, an acquisition security right  has priority over a competing non-acquisition security right in the same encumbered asset even if the non-acquisition security right would have priority under  the general priority rule in article 29.Как вариант А, так и вариант В статьи 38 предусматривают, что, если выполнены оговоренные условия, приобретательское обеспечительное право имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом в одних и тех же обремененных активах даже в том случае, когда неприобретательское обеспечительное право будет иметь приоритет согласно общему правилу о приоритете, изложенному в статье 29.
Article 41 determines whether that “superpriority” carries over to proceeds of the encumbered assets that are subject to the  acquisition security right.Статья 41 определяет, распространяется ли «суперприоритет» на поступления от обремененных активов, в отношении которых действует приобретательское обеспечительное право.
336.336.
Under article 10, a secured creditor with a security right in an asset automatically has a security right in the identifable proceeds of that asset; and, under  article 19, that security right is effective against third parties if the conditions specifed in that article are satisfed.Согласно статье 10 обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в активах, автоматически получает обеспечительное право в поддающихся идентификации поступлениях от этих активов, а согласно статье 19 это обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон, если выполнены условия, указанные в этой статье.
Under article 32, the priority of a security  right in proceeds that is effective against third parties under article 19 is the same  as the priority of the security right in the original encumbered asset.В соответствии со статьей 32 приоритет обеспечительного права в поступлениях, которое имеет силу в отношении третьих сторон согласно статье 19, является таким же, как и приоритет обеспечительного права в первоначально обремененных активах.
Under this  rule, a security right in proceeds of assets subject to an acquisition security right  would have the same “super-priority” as the security right in the original encumbered asset.Согласно этому правилу обеспечительное право в поступлениях от активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом, будет иметь такой же «суперприоритет», как и обеспечительное право в первоначально обремененных активах.
Article 41, however, limits the application of article 32 by restricting  the “super-priority” to the proceeds of only certain types of asset subject to an  acquisition security right (option A) or by not extending the “super-priority” to  the proceeds at all (option B).Вместе с тем статья 41 ограничивает применение статьи 32 путем ограничения «суперприоритета» поступлениями только от определенных видов активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом (вариант A), или путем нераспространения «суперприоритета» на поступления вообще (вариант B).
337.337.
Paragraph 1 of option A provides that the “super-priority” of an acquisition  security right under article 38 generally carries over to the proceeds of those assets.  hTis is subject, however, to the exception in paragraph 2 for proceeds of inventory  or its intellectual property equivalent.Пункт 1 варианта А предусматривает, что «суперприоритет» приобретательского обеспечительного права согласно статье 38 в целом распространяется на поступления от этих активов. Однако это обусловливается исключением, предусмотренным в пункте 2 в отношении поступлений от инвентарных запасов или от их эквивалента в виде интеллектуальной собственности.
Under subparagraph 2 (a), the “superpriority” does not carry over to proceeds of inventory or its intellectual property  equivalent that is in the form of receivables, negotiable instruments or rights to  payment of funds credited to a bank account.Согласно подпункту 2 (a) «суперприоритет» не распространяется на поступления от инвентарных запасов или их эквивалента в виде интеллектуальной собственности, которые имеют форму дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
If the proceeds take any other form,  subparagraph 2 (b) provides that the acquisition security right in the proceeds will  have “super-priority” if, before the proceeds arose, the non-acquisition secured  creditor had previously registered a notice in the Registry with respect to a security  right in an asset of the same kind as the proceeds and the non-acquisition secured  creditor receives a notice from the acquisition secured creditor that states that it  has or intends to obtain a security right in assets of that kind and that describes  those assets suifciently to enable them to be identifed.Если поступления принимают любую другую форму, то, как предусматривается в подпункте 2 (b), приобретательское обеспечительное право в этих поступлениях будет иметь «суперприоритет» в том случае, если до возникновения этих поступлений обеспеченный кредитор, не финансирующий приобретения, ранее зарегистрировал в Регистре уведомление в отношении обеспечительного права в активах того же вида, как и поступления, и обеспеченный кредитор, не финансирующий приобретения, получает от обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, уведомление, в котором говорится, что он получил или намеревается получить обеспечительное право в активах этого вида и что в уведомлении содержится достаточное описание этих активов, с тем чтобы они поддавались идентификации.
338. hTe reason why subparagraph 2 (a) does not to extend “super-priority” to  proceeds of inventory (and its intellectual property equivalent) that take the form  of receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a  bank account relates to the diifculty that would otherwise be faced by prior nonacquisition secured creditors with security rights in these types of assets as original  encumbered assets.338. Причина того, почему подпункт 2 (a) не распространяет «суперприоритет» на поступления от инвентарных запасов (и их эквивалент в виде интеллектуальной собственности), которые принимают форму дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет, сопряжен с трудностью, с которой в противном случае столкнутся предыдущие обеспеченные кредиторы, не финансирующие приобретения, но обладающие обеспечительными правами в этих видах активов как в первоначально обремененных активах.
If the “super-priority” given to acquisition security rights were  extended to those types of proceeds, potential secured creditors would be reluctant  to extend credit on the basis of these types of assets as original encumbered assets  for fear that their priority would be trumped by the security right of subsequent  acquisition fnanciers in these types of assets as proceeds. hTe reason why subparagraph 2 (b) requires the acquisition secured creditor to send a notice to priorregistered non-acquisition secured creditors with a security right in the same kind  of assets as the proceeds where the proceeds take any other form is to alert them  to the existence of its prior-ranking security right in this kind of assets as proceeds  so that they can decide whether to extend further credit to the grantor on the  security of those assets. hTe decision not to provide “super-priority” with respect  to these payment rights relfects a policy decision to promote receivables fnancing  and other forms of fnancing based upon such payment rights.Если «суперприоритет», предоставленный приобретательским обеспечительным правам, будет распространен на эти виды поступлений, то потенциальные обеспеченные кредиторы будут неохотно предоставлять кредит на основе этих видов активов как первоначально обремененных активов из-за опасений, что их приоритет будет перекрыт обеспечительным правом последующих лиц, финансирующих приобретение, в таких видах активов, как поступления. Причина того, почему подпункт 2 (b) требует, чтобы обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, направлял уведомление ранее зарегистрированным обеспеченным кредиторам, которые не финансировали приобретения и которые имеют обеспечительное право в активах такого же вида, что и поступления, когда поступления принимают любую другую форму, заключается в том, чтобы предупредить их о существовании его получившего ранг ранее обеспечительного права в этих видах активов, что и поступления, с тем чтобы они могли принять решение о том, предоставлять ли дальнейший кредит праводателю на основании обеспечения в виде этих активов. Решение не предоставлять «суперприоритет» в отношении этих прав на выплату средств отражает принципиальное решение о содействии финансированию под дебиторскую задолженность и другим формам финансирования, основывающимся на таких правах на выплату средств.
339.339.
OptionBprovides that the “super-priority” with respect to assets subject to  an acquisition security right does not carry over to proceeds of those assets under  any circumstances.Вариант B предусматривает, что «суперприоритет» в отношении активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом, ни при каких обстоятельствах не переносится на поступления от этих активов.
Instead, the priority of the security right in the proceeds will  be determined under the general priority rules in article 29.Вместо этого приоритет обеспечительного права в поступлениях будет определяться согласно общим правилам о приоритете, содержащимся в статье 29.
OptionBavoids the  need to make the sort of distinctions between types of proceeds required to be  made in option A.Вариант B позволяет избежать необходимости проводить такого рода различие между видами поступлений, какие требуется провести в варианте А.
340.340.
As already explained (see para. 296 above), article 35 provides that a security  right that is effective against third parties remains effective against third parties and  retains the priority it had against competing claimants notwithstanding the commencement of insolvency proceedings by or against the grantor except to the extent  that the enacting State’s insolvency law provides otherwise.Как уже разъяснялось (см. пункт 312 выше), в статье 35 предусматривается, что обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон, сохраняет силу в отношении третьих сторон и сохраняет приоритет, которым оно обладало перед конкурирующими заявителями требований, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности праводателем или в отношении него, за исключением той степени, в какой законодательство принимающего Типовой закон государства о несостоятельности предусматривает иное.
Article 35 applies  equally to the special priority accorded to acquisition security rights (see Secured  Transactions Guide, rec. 186).Статья 35 применяется в равной мере к специальному приоритету, предоставляемому приобретательским обеспечительным правам (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 186).
Article 42.Статья 42.
Acquisition security rights extending to a mass or product competing with non-acquisition security rights in the mass or productПриобретательские обеспечительные права, распространяющиеся на массу или продукт, конкурирующие с неприобретательскими обеспечительными правами в этой массе или этом продукте
341.341.
Article 42 preserves the super-priority of an acquisition security right in an  asset that later becomes part of a mass or product in a way that allows the acquisition security right to extend to the mass or product under article 11 as against a  competing non-acquisition security right in the mass or product as an original  encumbered asset.Статья 42 сохраняет суперприоритет приобретательского обеспечительного права в активах, которые впоследствии становятся частью массы или продукта, таким образом, что это позволяет распространить приобретательское обеспечительное право на эту массу или этот продукт согласно статье 11 в сопоставлении с конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом в этой массе или этом продукте как в первоначально обремененных активах.
Article 42 is subject to article 38, meaning that the super priority of the acquisition security right is conditional on compliance with the  conditions for super-priority set out in that article.Статья 42 применяется с учетом статьи 38, а это означает, что суперприоритет приобретательского обеспечительного права поставлен в зависимость от соблюдения условий для получения суперприоритета, изложенных в этой статье.
Article 43.Статья 43.
SubordinationСубординация
342.342.
Article 43 is based on recommendation 94 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 128-131).Статья 43 основана на рекомендации 94 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу V, пункты 128–131).
Paragraph 1 allows a person to subordinate  its security right to a competing claim over which it would otherwise have priority.Пункт 1 разрешает любому лицу подчинить свое обеспечительное право конкурирующему требованию, в отношении которого оно в ином случае имело бы приоритет.
Such subordination may take the form of a bilateral agreement between the party  agreeing to subordinate its security right and the competing claimant that will  beneft from that subordination.Такая субординация может принимать форму двустороннего соглашения между стороной, соглашающейся субординировать свое обеспечительное право, и конкурирующим заявителем требования, который воспользуется такой субординацией.
However, paragraph 1 provides that the benefciary need not be a party to the subordination. hTus, the subordination may also  take the form of a unilateral commitment (usually made to the grantor) by the  party agreeing to a lower priority that it will not assert its priority against a specifed competing claimant or a specifed class of competing claimants.В то же время пункт 1 предусматривает, что бенефициару не требуется быть стороной соглашения о субординации. Таким образом, субординация может также принимать форму одностороннего обязательства (как правило, принятого в отношении праводателя) стороны, соглашающейся на более низкий приоритет, причем согласно этому обязательству она не будет утверждать свой приоритет в отношении конкретно указанного конкурирующего заявителя требований или конкретно указанной категории конкурирующих заявителей требований.
343.343.
Paragraph 2 makes it clear that subordination does not affect the rights of  competing claimants other than the party agreeing to subordinate its priority and the benefciary of that agreement.В пункте 2 разъясняется, что субординация не затрагивает прав конкурирующих заявителей требований, кроме лица, производящего субординацию своего приоритета, и лица, в пользу которого она производится.
For example, assume that three secured creditors,  SC 1, SC 2 and SC 3, have security rights in the same encumbered assets, securing  claims of €50, €10 and €70, respectively.Например, предположим, что три обеспеченных кредитора, ОК 1, ОК 2 и ОК 3, обладают обеспечительными правами в одних и тех же обремененных активах, обеспечивающими требования в размере 50, 10 и 70 евро, соответственно.
Assume further that the order of priority  (highest to lowest) is SC 1, SC 2 and SC 3, and that SC 1 subordinates its claim  to that of SC 3.Далее предположим, что очередность приоритетов (от высшего к низшему) является следующей: ОК 1, ОК 2 и ОК 3, — и что ОК 1 субординирует свое требование в пользу ОК 3.
Under the rule in paragraph 2, the effect of the subordination is  that SC 3 will succeed to SC 1’s priority status up to €50 and that SC 2’s claim to  the next €10 will not be affected.Согласно правилу в пункте 2 вследствие такой субординации ОК 3 получит приоритетный статус, которым пользовался ОК 1, на сумму до 50 евро и требование ОК 2 на последующие 10 евро не будет затронуто.
Article 44.Статья 44.
Future advances and future encumbered assetsБудущие представленные средства и будущие обремененные активы
344.344.
Article 44 is based on recommendations 97-99 of the Secured Transactions  Guide (see chap. V, paras. 135-143).Статья 44 основана на рекомендациях 97–99 Руководства по обеспеченным сделкам (см. главу V, пункты 135–143).
It clarifes the operation of the priority rules  in this chapter in relation to a security right that secures obligations arising atfer  the conclusion of the security agreement (see art. 7) and in relation to encumbered  assets that come into existence or are acquired by the grantor atfer the conclusion  of the security agreement. 345.В этой статье разъясняется действие правил о приоритете, содержащихся в этой главе, в отношении обеспечительного права, которое обеспечивает обязательства, возникающие после заключения соглашения об обеспечении (см. статью 7) и касающиеся обремененных активов, созданных или приобретенных праводателем после зак