A_65_17_ER
Correct misalignment Corrected by marina.lokotunina on 4/8/2011 3:58:34 PM Original version Change languages order
A/65/17 V1055648.doc (english)A/65/17 V1055650.doc (russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-third sessionСорок третья сессия
(21 June-9 July 2010)(21 июня – 9 июля 2010 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Sixty-fifth session Supplement No. 17Шестьдесят пятая сессия Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-third sessionСорок третья сессия
(21 June-9 July 2010)(21 июня – 9 июля 2010 года)
United Nations New York, 2010Организация Объединенных Наций ( Нью-Йорк, 2010 год)
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
I. IntroductionI. Введение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-third session of the Commission, held in New York from 21 June to 9 July 2010.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок третьей сессии Комиссии, проходившей в Нью-Йорке с 21 июня по 9 июля 2010 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II. Organization of the sessionII. Организация работы сессии
A. Opening of the sessionА. Открытие сессии
The forty-third session of the Commission was opened by the Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, on 21 June 2010.3. Сорок третья сессия Комиссии была открыта заместителем Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсультом, 21 июня 2010 года.
B. Membership and attendanceВ. Членский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 22 May 2007, on 3 November 2009 and on 15 April 2010, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2016), Argentina (2016), Armenia (2013), Australia (2016), Austria (2016), Bahrain (2013), Belarus (2011), Benin (2013), Bolivia (Plurinational State of) (2013), Botswana (2016), Brazil (2016), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2016), Czech Republic (2013), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2016), France (2013), Gabon (2016), Germany (2013), Greece (2013), Honduras (2013), India (2016), Iran (Islamic Republic of) (2016), Israel (2016), Italy (2016), Japan (2013), Jordan (2016), Kenya (2016), Latvia (2013), Malaysia (2013), Malta (2013), Mauritius (2016), Mexico (2013), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2016), Norway (2013), Pakistan (2016), Paraguay (2016), Philippines (2016), Poland (2012), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2016), Sri Lanka (2013), Thailand (2016), Turkey (2016), Uganda (2016), Ukraine (2014), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2016) and Venezuela (Bolivarian Republic of) (2016).В настоящее время членами Комиссии, избранными 22 мая 2007 года, 3 ноября 2009 года и 15 апреля 2010 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2016), Австрия (2016), Алжир (2016), Аргентина (2016), Армения (2013), Бахрейн (2013), Беларусь (2011), Бенин (2013), Болгария (2013), Боливия (Многонациональное Государство) (2013), Ботсвана (2016), Бразилия (2016), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2016), Габон (2016), Германия (2013), Гондурас (2013), Греция (2013), Египет (2013), Израиль (2016), Индия (2016), Иордания (2016), Иран (Исламская Республика) (2016), Испания (2016), Италия (2016), Камерун (2013), Канада (2013), Кения (2016), Китай (2013), Колумбия (2016), Латвия (2013), Маврикий (2016), Малайзия (2013), Мальта (2013), Марокко (2013), Мексика (2013), Намибия (2013), Нигерия (2016), Норвегия (2013), Пакистан (2016), Парагвай (2016), Польша (2012), Республика Корея (2013), Российская Федерация (2013), Сальвадор (2013), Сенегал (2013), Сингапур (2013), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2013), Соединенные Штаты Америки (2016), Таиланд (2016), Турция (2016), Уганда (2016), Украина (2014), Фиджи (2016), Филиппины (2016), Франция (2013), Чешская Республика (2013), Чили (2013), Шри-Ланка (2013), Южная Африка (2013) и Япония (2013).
With the exception of Bahrain, Bolivia (Plurinational State of), Botswana, Gabon, Latvia, Malta, Morocco, Namibia, Sri Lanka and Uganda, all the members of the Commission were represented at the session.5. На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Бахрейна, Боливии (Многонационального Государства), Ботсваны, Габона, Латвии, Мальты, Марокко, Намибии, Уганды и Шри-Ланки.
The session was attended by observers from the following States: Belgium, Ethiopia, Finland, Ghana, Guatemala, Iraq, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Madagascar, Netherlands, Panama, Qatar, Slovakia, Slovenia, Switzerland, Trinidad and Tobago, and United Arab Emirates.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Бельгии, Ганы, Гватемалы, Ирака, Катара, Кувейта, Ливийской Арабской Джамахирии, Мадагаскара, Нидерландов, Объединенных Арабских Эмиратов, Панамы, Словакии, Словении, Тринидада и Тобаго, Финляндии, Швейцарии и Эфиопии.
In addition, an observer from the Holy See attended the session.На сессии присутствовал также наблюдатель от Святейшего Престола.
The session was also attended by observers from the following international organizations:7. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: Office of Legal Affairs of the Secretariat, International Monetary Fund, International Telecommunication Union (ITU), World Bank and World Intellectual Property Organization (WIPO);а) система Организации Объединенных Наций: Управление по правовым вопросам Секретариата, Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС), Всемирный банк, Международный валютный фонд и Международный союз электросвязи (МСЭ);
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), European Union and Permanent Court of Arbitration (PCA);b) межправительственные организации: Афро-азиатская консультативно-правовая организация, Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР), Европейский союз и Постоянная палата третейского суда (ППТС);
(c) Invited non-governmental organizations: American Arbitration Association (AAA), American Bar Association (ABA), American Bar Foundation, Arab Association for International Arbitration, Asia Pacific Regional Arbitration Group, Association for the Promotion of Arbitration in Africa, Association Française des Entreprises Privées, Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, Center for International Legal Studies, Comité Français de l’Arbitrage, Commercial Finance Association, Consultative Group to Assist the Poor, Corporate Counsel International Arbitration Group, European Communities Trade Mark Association, Independent Film and Television Alliance, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL), International Air Transport Association (IATA), International Arbitration Institute, International Association of Restructuring, International Bar Association (IBA), International Institute for Sustainable Development, International Law Institute, International Swaps and Derivatives Association, International Trademark Association, Moot Alumni Association, New York City Bar, Pace Institute of International Commercial Law, Regional Centre for International Commercial Arbitration - Lagos, and Queen Mary University of London, School of International Arbitration;c) приглашенные неправительственные организации: Азиатско-тихоокеанская региональная группа по арбитражу, Альянс независимого кино и телевещания, Американская арбитражная ассоциация (ААА), Американская ассоциация адвокатов (ААА), Американский фонд адвокатов, Арабская ассоциация по международному арбитражу, Ассоциация адвокатов города Нью-Йорка, Ассоциация европейских сообществ по товарным знакам, Ассоциация коммерческого финансирования, Ассоциация "Мут Алумни", Ассоциация содействия арбитражу в Африке, Институт международного арбитража, Институт международного коммерческого права Университета Пейс, Каирский региональный центр по международному торговому арбитражу, Консультативная группа по оказанию помощи бедноте, Лагосский региональный центр по международному коммерческому арбитражу, Международная арбитражная группа корпоративных адвокатов, Международная ассоциация воздушного транспорта (ИАТА), Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам, Международная ассоциация по товарным знакам, Международная ассоциация юристов (МАЮ), Международная ассоциация специалистов по вопросам финансового оздоровления, несостоятельности и банкротства (ИНСОЛ), Международный институт по вопросам устойчивого развития, Международный юридический институт, Французская ассоциация частных предприятий, Французский арбитражный комитет, Центр международных исследований в области права и Факультет международного арбитража Университета королевы Мэри, Лондон;
(d) Other entities having received a standing invitation to participate as observers in the General Assembly and maintaining permanent offices at Headquarters: Sovereign Military Order of Malta.d) прочие субъекты, получившие постоянное приглашение участвовать в качестве наблюдателей в сессиях Генеральной Ассамблеи и имеющие постоянные бюро при Центральных учреждениях: Суверенный Военный Мальтийский орден.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет важнейшее значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C. Election of officersС. Выборы должностных лиц
The Commission elected the following officers:9. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Ricardo Sandoval López (Chile)Рикардо Сандовал Лопес (Чили)
Vice-Chairs:Заместители Председателя:
Salim Moollan (Mauritius)Салим Муллан (Маврикий)
Kathryn Sabo (Canada)Кэтрин Сабо (Канада)
Wisit Wisitsora-at (Thailand)Висит Виситсора-ат (Таиланд)
Rapporteur:Докладчик:
Gerard Jirair Mekjian (Armenia)Жерар Жираир Мекджян (Армения)
D. AgendaD. Повестка дня
The agenda of the session, as adopted by the Commission, was as follows:10. Комиссия приняла следующую повестку дня сессии:
1. Opening of the session.1. Открытие сессии
2. Election of officers.2. Выборы должностных лиц
3. Adoption of the agenda.3. Утверждение повестки дня
4. Finalization and adoption of a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.4. Окончательная доработка и принятие пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
5. Finalization and adoption of a draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property.5. Окончательная доработка и принятие проекта дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности
6. Finalization and adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law on the treatment of enterprise groups in insolvency.6. Окончательная доработка и принятие части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся режима предпринимательских групп при несостоятельности
7. Procurement: progress report of Working Group I.7. Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
8. Possible future work in the areas of electronic commerce and online dispute resolution.8. Возможная будущая работа в областях электронной торговли и урегулирования споров в режиме онлайн
9. Possible future work in the area of insolvency law.9. Возможная будущая работа в области законодательства о несостоятельности
10. Possible future work in the area of security interests.10. Возможная будущая работа в области обеспечительных интересов
11. Possible future work in the area of microfinance.11. Возможная будущая работа в области микрофинансирования
12. Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.12. Наблюдение за осуществлением Нью-Йоркской конвенции 1958 года
13. Technical assistance to law reform.13. Техническая помощь в области реформы законодательства
14. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts.14. Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
15. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.15. Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
16. Working methods of UNCITRAL.16. Методы работы ЮНСИТРАЛ
17. Coordination and cooperation:17. Координация и сотрудничество:
(a) General;а) общие вопросы;
(b) Reports of other international organizations.b) сообщения других международных организаций
18. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.18. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
19. International commercial arbitration moot competitions.19. Учебные международные торговые арбитражные разбирательства
20. Relevant General Assembly resolutions.20. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
21. Other business.21. Прочие вопросы
22. Date and place of future meetings.22. Сроки и место проведения будущих совещаний
23. Adoption of the report of the Commission.23. Утверждение доклада Комиссии.
E. Establishment of a Committee of the WholeЕ. Учреждение Комитета полного состава
The Commission established a Committee of the Whole and referred to it for consideration agenda item 4.11. Комиссия учредила Комитет полного состава и передала на его рассмотрение пункт 4 повестки дня.
The Commission elected Michael Schneider (Switzerland) to chair the Committee of the Whole in his personal capacity.Комиссия избрала Председателем Комитета полного состава Михеля Шнайдера (Швейцария), выступавшего в личном качестве.
The Committee of the Whole met from 21 to 25 June 2010 and held 10 meetings.Комитет полного состава провел десять заседаний с 21 по 25 июня 2010 года.
At its 910th meeting, on 25 June, the Commission considered and adopted the report of the Committee of the Whole and agreed to include it in the present report (see para. ‎187 below).На своем 910-м заседании 25 июня Комиссия рассмотрела и приняла доклад Комитета полного состава и постановила включить его в настоящий доклад (см. пункт 187 ниже).
(The report of the Committee of the Whole is reproduced in paras. 16-186 below.)(Доклад Комитета полного состава воспроизводится в пунктах 16-186 ниже.)
F. Adoption of the reportF. Утверждение доклада
At its 910th meeting, on 25 June, 915th and 916th meetings, on 30 June, 919th meeting, on 2 July, and 924th meeting, on 9 July 2010, the Commission adopted the present report by consensus.12. На своих 910-м заседании 25 июня, 915-м и 916-м заседаниях 30 июня, 919-м заседании 2 июля и 924-м заседании 9 июля 2010 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III. Finalization and adoption of a revised version of the UNCITRAL Arbitration RulesIII. Окончательная доработка и принятие пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
A. Organization of deliberationsА. Организация работы
The Commission had before it the reports of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-first (Vienna, 14-18 September 2009) and fifty-second (New York, 1-5 February 2010) sessions (A/CN.9/684 and A/CN.9/688, respectively) and the text of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules, as it resulted from the third reading by the Working Group at its fifty-second session and as contained in document A/CN.9/703 and Add.1.13. Комиссии были представлены доклады Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят первой (Вена, 14-18 сентября 2009 года) и пятьдесят второй (Нью-Йорк, 1-5 февраля 2010 года) сессий (A/CN.9/684 и A/CN.9/688, соответственно), а также текст проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который являлся итогом обсуждения в третьем чтении Рабочей группой на ее пятьдесят второй сессии и который содержался в документах A/CN.9/703 и Add.1.
The Commission took note of the summary of the deliberations on the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules since the forty-fifth session of the Working Group (Vienna, 11-15 September 2006).Комиссия приняла к сведению резюме обсуждений проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ начиная с ее сорок пятой сессии Рабочей группы (Вена, 11-15 сентября 2006 года).
The Commission also took note of the comments on the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules that had been submitted by Governments and international organizations, as set out in document A/CN.9/704 and Add.1-10.Комиссия приняла также к сведению замечания по проекту пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, которые были представлены правительствами и международными организациями и изложены в документах A/CN.9/704 и Add.1-10.
The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, it had noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules (1976) were widely recognized as a very successful text, having been adopted by many arbitration centres and used in many different instances.14. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (1976 года), будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of them should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Признавая успешность и статус Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия пришла к общему мнению о том, что его пересмотр не должен привести к изменению структуры текста, его духа и стиля изложения и что необходимо сохранить гибкость текста, а не дополнительно усложнять его.
At its fortieth session, in 2007, the Commission had noted that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings.На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.
The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations.Комиссия в целом согласилась с тем, что мандат Рабочей группы, требующий сохранить первоначальную структуру и дух Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, до сих пор служил полезным руководством для Рабочей группы.
The Committee of the Whole, established by the Commission at its current session (see para. ‎11 above), proceeded with the consideration of the text of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules.15. Комитет полного состава, учрежденный Комиссией на ее нынешней сессии (см. пункт 11 выше), продолжил рассмотрение текста проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The report of the Committee is reproduced in section B below.Доклад Комитета воспроизведен в разделе В ниже.
B. Report of the Committee of the WholeВ. Доклад Комитета полного состава
Section I. Introductory rulesРаздел I. Вводные положения
Scope of applicationСфера применения
Draft article 1Проект статьи 1
The Committee agreed that the words in brackets in paragraph 2 should be replaced with the words “15 August 2010”.16. Комитет пришел к согласию о том, что слова в квадратных скобках в пункте 2 следует заменить словами "15 августа 2010 года".
The Committee agreed that the revised Rules should be effective as from that date.Комитет постановил, что именно с этой даты пересмотренный Регламент вступит в силу.
With that modification, the Committee adopted the substance of draft article 1.Комитет утвердил содержание проекта статьи 1 с учетом этого изменения.
Notice and calculation of periods of timeУведомление и исчисление сроков
Draft article 2Проект статьи 2
The Committee considered draft article 2 and noted that it was one of the provisions that had not been fully considered by the Working Group during the third reading of the draft revised Rules.17. Комитет рассмотрел проект статьи 2 и отметил, что он относится к числу положений, которые не были полностью рассмотрены Рабочей группой при обсуждении проекта пересмотренного Регламента в третьем чтении.
A number of concerns were raised regarding draft article 2.18. В отношении проекта статьи 2 был высказан ряд замечаний.
As a matter of structure, it was suggested that it was preferable to describe first the acceptable means of communication, as currently laid out in paragraph 3, and only thereafter to deal with issues regarding receipt of a notice delivered through such means of communication.Что касается его структуры, то было высказано мнение, что было бы предпочтительнее сначала дать описание приемлемых средств связи, как они в настоящее время изложены в пункте 3, и лишь затем рассмотреть вопросы, касающиеся получения уведомления посредством использования таких средств.
For that reason, it was proposed to place paragraph 3 as a first paragraph in draft article 2.По этой причине было предложено сделать пункт 3 первым пунктом проекта статьи 2.
It was said that the requirement in paragraph 3 for the communication to provide a record of the information contained therein would seem to rule out many commonly used methods of verifying that a communication had been received, such as courier receipts.19. Было заявлено, что изложенное в пункте 3 требование о доставке уведомления с помощью средства связи, обеспечивающего запись содержащейся в нем информации, исключает, как представляется, широко используемые методы подтверждения факта получения сообщений, например квитанции о доставке курьером.
In addition, the requirement that the means of communication provide a record of its receipt was said to appear inconsistent with the purpose of paragraphs 1 (b) and 2, which dealt with deemed receipt.Кроме того, согласно высказанному мнению, требование о том, что средства связи должны обеспечивать запись факта получения сообщения, противоречит цели пунктов 1 (b) и 2, которые касаются предполагаемого получения.
That requirement was said to be unusual and likely to give rise to practical difficulties.Было указано, что это требование является необычным и может вызвать ряд практических трудностей.
It was proposed to refer instead to the “transmission”, “delivery” or “sending” of the notice and to avoid any reference to the notion of receipt in paragraph 3.Вместо этого было предложено говорить о "передаче", "доставке" или "направлении" уведомления и избегать каких-либо ссылок на "получение" в пункте 3.
It was said that, in cases where the addressee denied that a notice had been received, that matter would have to be dealt with by the arbitral tribunal, according to draft article 27, paragraph 1, on the burden of proof.Было отмечено, что в тех случаях, когда адресат отрицает получение уведомления, этот вопрос должен рассматриваться третейским судом согласно положениям пункта 1 проекта статьи 27 о бремени доказывания.
The Committee recalled the decision made in the Working Group to expressly include in the Rules language that authorized both electronic and traditional forms of communication.20. Комитет напомнил о решении Рабочей группы прямо включить в Регламент формулировку, разрешающую использование как электронных, так и традиционных средств связи.
In that respect, it was said that the revised version of draft article 2 should include language consistent with previous standards prepared by UNCITRAL in the field of electronic commerce, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005).В этом отношении было заявлено, что пересмотренный текст проекта статьи 2 должен содержать формулировку, согласующуюся со стандартами, ранее разработанными ЮНСИТРАЛ в сфере электронной торговли, такими как Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (2005 год).
It was suggested that the use of the term “dispatch” in draft article 2 would be more appropriate to align draft article 2 with the aforementioned instruments.Было высказано мнение, что в целях приведения проекта статьи 2 в соответствие с положениями вышеупомянутых документов было бы более целесообразно использовать в проекте статьи 2 понятие "отправление".
Others questioned the appropriateness of the proposed language.Другие выступавшие выразили сомнение в уместности предложенной формулировки.
In relation to paragraph 2, the view was expressed that that provision should be augmented to deal with the situation where the addressee would refuse to take delivery or receive a notice as it was not viewed as covering that situation.21. В связи с пунктом 2 было высказано мнение, что это положение следует дополнить для урегулирования ситуации, когда адресат отказывается принять отправление или получить уведомление, поскольку, как было сочтено, подобные случаи не охватываются.
Support was expressed for draft article 2, as it appeared in document A/CN.9/WG.II/WP.157, which was said to follow more closely the language of the 1976 version of that article in the Rules.22. Была выражена поддержка проекту статьи 2 в том виде, в каком он представлен в документе A/CN.9/WG.II/WP.157, поскольку, как было указано, он в большей степени соответствует формулировке соответствующей статьи Регламента 1976 года.
The Committee considered the following proposal for draft article 2:23. Комитет рассмотрел следующую предложенную формулировку проекта статьи 2:
“1. A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission."1. Уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, может передаваться с помощью любого средства связи, которое обеспечивает или допускает запись, подтверждающую факт его передачи.
“2. If an address has been designated by a party specifically for this purpose or authorized by the arbitral tribunal, any notice shall be delivered to that party at that address, and if so delivered shall be deemed to have been received.2. Если какой-либо адрес указан одной из сторон специально для этой цели или разрешен арбитражным судом, всякое уведомление доставляется этой стороне по этому адресу и в случае такой доставки считается полученным.
Delivery by electronic means such as facsimile or e-mail may only be made to an address so designated or authorized.Доставка с использованием таких электронных средств, как факсимильная связь или электронная почта, может быть произведена лишь на адрес, указанный или разрешенный для этой цели.
“3. In the absence of such designation or authorization, a notice is:3. В отсутствие такого указания или разрешения уведомление
“(a) Received if it is physically delivered to the addressee; orа) является полученным, если оно вручено адресату; или
“(b) Deemed to have been received if it is delivered at the place of business, habitual residence or mailing address of the addressee.b) считается полученным, если оно доставлено в место нахождения коммерческого предприятия адресата, в его обычное местожительство или по его почтовому адресу.
“4. If, after reasonable efforts, delivery cannot be effected in accordance with paragraphs 2 or 3, a notice is deemed to have been received if it is sent to the addressee’s last-known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or any other means that provides a record of delivery or of attempted delivery.4. Если после разумных усилий доставка не может быть произведена согласно пунктам 2 или 3, то уведомление считается полученным, если оно направлено в последнее известное местонахождение коммерческого предприятия, обычное местожительство или по почтовому адресу адресата с помощью зарегистрированного почтового отправления или с помощью других средств, обеспечивающих запись, подтверждающую доставку или попытку доставки.
“5. A notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered in accordance with paragraphs 2, 3 or 4, or attempted to be delivered in accordance with paragraph 4.5. Уведомление считается полученным в день его доставки согласно пунктам 2, 3 или 4 или попытки доставки согласно пункту 4.
“6. For the purpose of calculating a period of time under these Rules, such period shall begin to run on the day following the day when a notice is received.6. Для целей исчисления сроков по настоящему Регламенту течение срока начинается со следующего дня после получения уведомления.
If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows.Если последний день такого срока приходится на официальный праздник или нерабочий день в местожительстве или в местонахождении коммерческого предприятия адресата, срок продлевается до ближайшего рабочего дня.
Official holidays or non-business days occurring during the running of the period of time are included in calculating the period.”Официальные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока, не исключаются при его исчислении".
General support was expressed for the substance of the proposal.24. Содержание предложенного текста получило общую поддержку.
With a view to clarifying the time of delivery where transmission took place by means of electronic communication, the following proposal was made for a possible addition to paragraph 5: “A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is transmitted.”В целях пояснения того, когда именно уведомление считается полученным в случае использования электронных средств связи, было предложено добавить в пункт 5 следующее положение: "Уведомление, передаваемое с помощью электронных средств, считается полученным в день его отправления".
Views expressed earlier in the discussion regarding the possible need to ensure consistency between the revised Rules and other UNCITRAL standards dealing with issues of electronic communication were reiterated.Были вновь высказаны уже прозвучавшие ранее в ходе обсуждения мнения о возможной необходимости согласования пересмотренного Регламента с другими стандартами ЮНСИТРАЛ, касающимися вопросов использования электронных сообщений.
More generally, the discussion focused on whether all notices under the Rules should rely on a receipt or on a dispatch rule.В более широком плане в ходе обсуждения внимание было сосредоточено на вопросе о том, какому из правил следует подчинить все направляемые в соответствии с Регламентом уведомления: правилу получения или правилу отправления.
The question whether a specific rule should be designed for the notice of arbitration was also discussed.Также был обсужден вопрос о целесообразности разработки особого правила в отношении уведомления об арбитраже.
Support was expressed for a rule under which electronic communication should be deemed to have been received on the day when it was sent.Поддержку получило правило, в соответствии с которым электронное сообщение следует считать полученным в день его отправления.
It was generally acknowledged that a rule relying on deemed receipt at the time when notification reached the addressee’s electronic address would be more consistent with other UNCITRAL texts and thus more conducive to the promotion of electronic communication in international arbitration.Было широко признано, что правило, согласно которому сообщение считается полученным, когда оно поступило на электронный адрес получателя, в большей степени будет согласовываться с положениями других текстов ЮНСИТРАЛ и, тем самым, способствовать более широкому использованию электронных средств связи в рамках международного арбитража.
However, concern was expressed that, in daily arbitration practice, requiring a sender of an electronic notice to confirm the date of delivery to the addressee’s address before being able to calculate time periods for the parties’ further obligations in the arbitration (pursuant to draft art. 2, para. 6) could be excessively burdensome, whereas the date of sending could be readily ascertained.Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу того, что в повседневной практике арбитражных разбирательств выполнение требования, согласно которому прежде, чем начать исчисление сроков в отношении дальнейших обязательств сторон в рамках арбитража, отправитель должен подтвердить дату доставки сообщения на адрес получателя (в соответствии с пунктом 6 проекта статьи 2), может быть чрезвычайно обременительным, тогда как дата отправления может быть легко установлена.
In that regard, it was noted that paragraph 5 only pertains to the question as to when a notice sent by electronic means is deemed received.В этой связи было отмечено, что положения пункта 5 касаются только вопроса о моменте, на который сообщение, отправленное при помощи электронных средств, считается полученным.
The question whether it is deemed received is governed by paragraph 2, which conditions deemed receipt upon delivery of the notice to the address.Вопрос о том, считается ли уведомление вообще полученным, регулируется положениями пункта 2, в соответствии с которыми предполагаемое уведомление увязывается с его доставкой по указанному адресу.
It was therefore said that it remained open to a non-sending party to object that a particular notice, even if electronically sent to that party’s address at an identified time, was in fact not delivered (and thus could not in the end be “deemed received”).В этом контексте было указано, что сторона, которой направляется уведомление, может заявить о том, что то или иное уведомление, даже если оно было отправлено по адресу этой стороны в определенный момент времени, фактически не было доставлено (и тем самым не может "считаться полученным").
The view was expressed that draft article 2 should be reflective of a practice where reliance on electronic communication was still limited.Было выражено мнение о том, что проект статьи 2 должен отражать положение дел на практике, когда использование электронных средств связи все еще носит ограниченный характер.
After discussion, the Committee adopted the following wording to be inserted at the end of paragraph 5: “A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is sent, except that a notice of arbitration so transmitted is only deemed to have been received on the day when it reaches the addressee’s electronic address.”25. После обсуждения Комитет принял следующую формулировку для включения в конец пункта 5: "Уведомление, направляемое с помощью электронных средств, считается полученным в день отправления, за исключением переданного таким образом уведомления об арбитраже, которое считается полученным только в день, когда оно поступает на электронный адрес адресата".
It was clarified that the words “specifically for this purpose” in paragraph 2 following the words “designated by a party” should be understood as also including the indication of addresses for general notices in contracts that contained or referred to the arbitration agreement.26. Было пояснено, что в пункте 2 слова "специально для этой цели" после слов "указан одной из сторон" следует понимать как также охватывающие адреса, используемые для направления общих уведомлений и указанные в договорах, в которых содержится соглашение об арбитраже или ссылка на него.
The Committee confirmed its understanding that the first sentence of paragraph 6 was to be understood as encompassing both actual and deemed receipt of a notice.27. Комитет подтвердил, что первое предложение пункта 6, по его мнению, следует толковать как охватывающее как фактическое, так и предполагаемое получение уведомления.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 2 as contained in paragraphs ‎23‎ and ‎25 above.28. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта статьи 2, как он изложен в пунктах 23 и 25 выше.
Notice of arbitrationУведомление об арбитраже
Draft article 3Проект статьи 3
For the sake of consistency with the provisions of draft article 2, the Committee agreed to replace the word “give” appearing before the words “to the other party” in paragraph 1 with the word “communicate”.29. Для обеспечения согласованности с положениями проекта статьи 2 Комитет постановил заменить в пункте 1 текста на английском языке слово "give" перед словами "to the other party" словом "communicate".
With that modification, the Committee adopted the substance of draft article 3.С учетом этого изменения Комитет утвердил содержание проекта статьи 3.
Response to the notice of arbitrationОтвет на уведомление об арбитраже
Draft article 4Проект статьи 4
The Committee recalled that the purpose of draft article 4 was to provide the respondent with an opportunity to state its position before the constitution of the arbitral tribunal by responding to the notice of arbitration, and to clarify at an early stage of the procedure the main issues raised by the dispute.30. Комитет напомнил, что цель проекта статьи 4 заключается в том, чтобы дать ответчику возможность изложить свои аргументы до образования третейского суда путем ответа на уведомление об арбитраже и уже на ранней стадии разбирательства уточнить основные вопросы, связанные со спором.
Paragraph 1Пункт 1
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations.31. Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации.
In that context, it was pointed out that the specific practices and procedures of the United Nations, including its subsidiary organs, and other intergovernmental organizations might affect the ability of such organizations to take action within such time periods.32. В этой связи было отмечено, что конкретные виды практики и процедуры Организации Объединенных Наций, в том числе ее вспомогательных органов, и других межправительственных организаций могут ограничить способность подобных организаций уложиться в такой срок.
It was said that lengthening the time period for the communication of the response to the notice of arbitration would not be a satisfactory solution in relation to purely commercial arbitration between private parties.33. Было указано, что увеличение продолжительности срока для направления ответа на уведомление об арбитраже нельзя считать удовлетворительным решением применительно к арбитражу по чисто коммерческим спорам между частными сторонами.
It was proposed that the concerns raised in relation to arbitration involving States or intergovernmental organizations or complex arbitration could be dealt with by adding language to the effect that the response to the notice of arbitration should be given “as far as possible” within 30 days.Прозвучало предложение о том, что высказанную обеспокоенность относительно арбитража с участием государств или межправительственных организаций или сложных арбитражных дел можно было бы устранить, добавив формулировку о том, что ответ на уведомление об арбитраже должен быть направлен "как можно скорее" в течение 30 дней.
Another proposal was made to provide that the response to the notice of arbitration was only indicative.Было также предложено предусмотреть лишь ориентировочные сроки направления ответа на уведомление об арбитраже.
Those proposals were objected to on the grounds that, in practice, the notice of arbitration and the response thereto were aimed at clarifying outstanding issues, and that goal might not be reached if the time limit for the communication of response to the notice of arbitration was not mandatory.34. Против этих предложений были высказаны возражения на том основании, что на практике уведомление об арбитраже и ответ на него преследуют цель разъяснить нерешенные вопросы, а такая цель может оказаться недостижимой, если установленные сроки для направления ответа на уведомление об арбитраже не будут обязательными.
It was said that the response to the notice of arbitration dealt mainly with two types of issue, one relating to the response to the claim and the other to the composition of the arbitral tribunal.35. Было указано, что ответы на уведомления об арбитраже связаны преимущественно с двумя видами вопросов, один из которых касается ответа на требование, а другой – состава третейского суда.
It was said that only the first type of issue was a novelty introduced by draft article 4, compared with the 1976 version of the Rules.Отмечалось, что новым элементом проекта статьи 4 по сравнению с Регламентом 1976 года является первая категория вопросов.
In addition, it was pointed out that draft article 30, paragraph 1 (b), already provided that a failure by the respondent to communicate its response to the notice of arbitration should not be treated by the arbitral tribunal as an admission of the claimant’s allegations.Кроме того, было указано, что в пункте 1 (b) проекта статьи 30 уже предусмотрено, что, если ответчик не представляет ответа на уведомление об арбитраже, это обстоятельство не должно рассматриваться третейским судом как признание утверждений истца.
The Committee agreed that the response to the notice of arbitration was not intended to limit the right of the respondent to respond on the merits of the case at a later stage of the procedure, in particular in its statement of defence as provided in draft article 21.36. Комитет пришел к мнению, что ответ на уведомление об арбитраже не преследует цели ограничить право ответчика представлять ответ по существу дела на более поздней стадии процесса, в частности в своих возражениях по иску, как это предусмотрено в проекте статьи 21.
It was further said that the concerns raised in relation to the time period for the communication of the response to the notice of arbitration could be dealt with in practice, by the respondent either requesting an extension of time, or emphasizing the provisional nature of its response.Было заявлено также, что основания для беспокойства в связи со сроками представления ответа на уведомление об арбитраже на практике могут быть устранены, если ответчик обратится с просьбой о продлении такого срока или укажет на предварительный характер своего ответа.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.37. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 1 без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
As a matter of drafting, the Committee agreed to add the words “to be” before the word “constituted” in paragraph 2 (a) and, with that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 2.38. В порядке редакционного изменения Комитет постановил добавить слова "который будет" перед словом "учрежден" в пункте 2 (а) и с этим изменением утвердил содержание пункта 2.
Paragraph 3Пункт 3
The Committee adopted the substance of paragraph 3 without modification.39. Комитет утвердил содержание пункта 3 без изменений.
Representation and assistanceПредставительство и помощь
Draft article 5Проект статьи 5
A proposal was made to modify the second sentence of draft article 5 along the lines of: “The credentials of such persons (representatives) must be certified in due form in accordance with the private law of the country of arbitration, and their names and addresses must be communicated to all parties and to the arbitral tribunal.”40. Было внесено предложение изменить формулировку второго предложения проекта статьи 5 следующим образом: "Полномочия указанных лиц (представителей) должны быть надлежащим образом заверены в соответствии с частным правом страны арбитражного разбирательства, а имена и адреса таких лиц должны быть доведены до сведения всех сторон и арбитражного суда".
That proposal did not receive support.Это предложение не получило поддержки.
The Committee adopted the substance of draft article 5 without modification.41. Комитет утвердил содержание проекта статьи 5 без изменений.
Designating and appointing authoritiesНазначающие и компетентные органы
Draft article 6Проект статьи 6
The Committee considered draft article 6, which dealt with designating and appointing authorities.42. Комитет рассмотрел проект статьи 6, касающийся назначающих и компетентных органов.
That provision reflected the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings, and not only in circumstances currently provided for in the Rules.В этом положении нашел отражение принцип, согласно которому компетентный орган может быть назначен сторонами в любой момент арбитражного процесса, а не только в обстоятельствах, предусмотренных в настоящее время в Регламенте.
It also sought to clarify the importance of the role of the appointing authority, particularly in the context of non-administered arbitration.Его цель состоит также в разъяснении важной роли компетентного органа, особенно в контексте арбитража, проводимого не под эгидой какого-либо учреждения.
Paragraph 1 The question was raised whether the Secretary-General of the PCA should be mentioned in the Rules as one example of who could serve as appointing authority.Пункт 1 43. Был затронут вопрос о том, следует ли упоминать в Регламенте Генерального секретаря ППТС в качестве одного из примеров тех лиц, которые могли бы выполнять функции компетентного органа.
It was proposed to delete the words “including the Secretary-General of the PCA” in paragraph 1.Было предложено исключить слова "включая Генерального секретаря ППТС" в пункте 1.
That proposal did not receive support.Это предложение поддержки не получило.
It was further suggested that the functions of the Secretary-General of the PCA should be expressly limited under the Rules to those of a designating authority.44. Было высказано также предложение четко ограничить в Регламенте функции Генерального секретаря ППТС функциями назначающего органа.
In response to that suggestion, it was pointed out that there were instances in which the Secretary-General of the PCA had acted also as an appointing authority under the Rules.В ответ на это предложение было указано, что в некоторых случаях Генеральный секретарь ППТС выступал также в качестве компетентного органа согласно Регламенту.
It was also said that that suggestion, if accepted, would run contrary to that existing practice and entail the risk of invalidating arbitration agreements designating the Secretary-General of the PCA as an appointing authority.Было отмечено также, что в случае принятия такое предложение будет противоречить существующей практике и может привести к риску утраты силы арбитражными соглашениями, согласно которым Генеральный секретарь ППТС назначается в качестве компетентного органа.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.45. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 1 без изменений.
Paragraphs 2 and 3Пункты 2 и 3
It was stated that the specific practices and procedures of the United Nations, including its subsidiary organs, and other intergovernmental organizations might affect the ability of such organizations to designate an appointing authority within the time period established under paragraph 2 to take action.46. Было заявлено, что конкретные виды практики и процедуры Организации Объединенных Наций, в том числе ее вспомогательных органов, и других межправительственных организаций могут ограничить способность таких организаций назначать компетентный орган в сроки, предусмотренные в пункте 2 для принятия решения.
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.47. Комитет утвердил содержание пунктов 2 и 3 без изменений.
Paragraph 4Пункт 4
The Committee noted that paragraph 4 did not deal with the consequences attached to a failure to act of an appointing authority in case of challenge of an arbitrator.48. Комитет отметил, что пункт 4 не охватывает последствия неспособности компетентного органа принять какое-либо решение в случае отвода арбитра.
Since no time limit had been set for an appointing authority to decide on a challenge under draft article 13, that occurrence did not fall under any of the instances listed in paragraph 4.Поскольку в проекте статьи 13 сроки для вынесения компетентным органом решения применительно к отводу не установлены, эти обстоятельства не подпадают ни под один из случаев, перечисленных в пункте 4.
To address that concern, it was proposed to amend the first sentence of paragraph 4 as follows: “If the appointing authority refuses to act, or if it fails to appoint an arbitrator within 30 days after it receives a party’s request to do so, fails to act within any other period provided by these Rules, or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party’ s request to do so, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate a substitute appointing authority”.Для решения этой проблемы было предложено изменить формулировку первого предложения пункта 4 следующим образом: "Если компетентный орган отказывается выступать в этом качестве или если он не назначает арбитра в течение 30 дней после получения им соответствующей просьбы стороны, бездействует в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом, или не принимает решения об отводе арбитра в течение разумного срока после получения соответствующей просьбы стороны, то любая сторона может просить Генерального секретаря ППТС назначить заменяющий компетентный орган".
That proposal was adopted by the Committee.Это предложение было принято Комитетом.
The Committee agreed that, for the sake of clarity, the functions of the Secretary-General of the PCA in relation to the review of fees and expenses of arbitrators should be dealt with under draft article 41, paragraph 4.49. Комитет пришел к мнению, что для обеспечения ясности вопрос о функциях Генерального секретаря ППТС, касающихся рассмотрения гонораров и расходов арбитров, должен рассматриваться в пункте 4 проекта статьи 41.
Consequently, the Committee agreed to delete the last sentence of paragraph 4 and to include the words “Except as referred to in article 41, paragraph 4,” as the opening words of draft article 6, paragraph 4.Соответственно Комитет принял решение исключить последнее предложение пункта 4 и включить в начало пункта 4 проекта статьи 6 следующую формулировку: "За исключением случаев, указанных в пункте 4 статьи 41".
The Committee adopted the substance of paragraph 4 with the modifications referred to in paragraphs ‎48 and ‎49 above.50. Комитет утвердил содержание пункта 4 с изменениями, изложенными в пунктах 48 и 49 выше.
Paragraphs 5-7Пункты 5-7
The Committee adopted the substance of paragraphs 5-7 without modification.51. Комитет утвердил содержание пунктов 5-7 без изменений.
Section II.Раздел II.
Composition of the arbitral tribunal Number of arbitratorsСостав арбитражного суда Число арбитров
Draft article 7Проект статьи 7
The Committee took note of a proposal to the effect that the single arbitrator who would be designated unless the parties had decided otherwise would be entitled, at the request of any of the parties, to determine that the arbitral tribunal should be composed of three arbitrators (see A/CN.9/704/Add.6).52. Комитет принял к сведению предложение относительно того, чтобы единоличный арбитр, который будет назначен, если стороны не примут иного решения, будет иметь право постановить, по просьбе любой из сторон, что арбитражный суд будет состоять из трех арбитров (см. A/CN.9/704/Add.6).
No support was expressed for that proposal.Это предложение поддержки не получило.
The Committee adopted the substance of draft article 7 without modification.53. Комитет утвердил содержание проекта статьи 7 без изменений.
Appointment of arbitrators (draft articles 8-10)Назначение арбитров (проекты статей 8-10)
Draft article 8Проект статьи 8
The Committee adopted the substance of draft article 8 without modification.54. Комитет утвердил содержание проекта статьи 8 без изменений.
Draft article 9Проект статьи 9
Paragraph 1Пункт 1
It was said that draft article 9, paragraph 1, did not provide for the possibility of consultation between the arbitrators and the parties prior to choosing the presiding arbitrator.55. Было отмечено, что в пункте 1 проекта статьи 9 не предусматривается возможности проведения консультаций между арбитрами и сторонами до выбора председательствующего арбитра.
In order to avoid draft article 9 being construed as precluding such consultation, which was said to occur in practice, it was proposed to amend the second sentence of draft article 9, paragraph 1, as follows: “The two arbitrators thus appointed shall, after consultation with the parties should the arbitrators so decide, choose the third arbitrator who will act as presiding arbitrator of the arbitral tribunal.”Чтобы избежать толкования пункта 1 проекта статьи 9 как исключающего возможность таких консультаций, которое, как было указано, иногда встречается в практике, было предложено изменить второе предложение пункта 1 проекта статьи 9 следующим образом: "Назначенные таким образом два арбитра после консультаций со сторонами, если арбитры пожелают сделать это, избирают третьего арбитра, который выступает в качестве арбитра-председателя арбитражного суда".
The need to amend paragraph 1 as proposed was questioned.56. Необходимость предложенного изменения пункта 1 была поставлена под сомнение.
It was said that, while consultations occurred in practice, international arbitral institutions did not provide in the text of their arbitration rules for such consultations.Было указано, что, хотя такие консультации и проводятся на практике, международные арбитражные учреждения не предусматривают их проведения в своих арбитражных регламентах.
It was also suggested that, before adding such language, more precision was required as to how the arbitrators would carry out such consultations.Было также высказано предположение о том, что необходимо более подробно проработать вопрос о порядке проведения таких консультаций арбитрами, прежде чем включать соответствующую формулировку.
In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty.В ответ на высказанную обеспокоенность тем, что такие консультации между сторонами и арбитрами могут породить проблемы, связанные с обязанностью арбитров быть беспристрастными и независимыми, Комитет счел, что консультации такого рода не следует рассматривать как противоречащие данной обязанности.
It was further pointed out that codes of ethics for arbitrators, such as the IBA Rules of Ethics for International Arbitrators or the AAA/ABA Code of Ethics for Arbitrators in Commercial Disputes provided in substance that in arbitrations in which the two party-appointed arbitrators were expected to appoint the third arbitrator, each party-appointed arbitrator might consult with the party who appointed him or her concerning the choice of the third arbitrator.Было указано также, что кодексы этики арбитров, такие как Правила этики международных арбитров МАЮ или Кодекс этики арбитров в коммерческих спорах Американской арбитражной ассоциации/Американской ассоциации адвокатов, по сути дела предусматривают, что в ходе арбитражных разбирательств, в рамках которых арбитры, назначенные двумя сторонами, должны назначить третьего арбитра, арбитр, назначенный каждой стороной, может консультироваться со стороной, назначившей его, в отношении выбора третьего арбитра.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.57. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 1 без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
The Committee adopted the substance of paragraph 2 without modification.58. Комитет утвердил содержание пункта 2 без изменений.
Paragraph 3Пункт 3
It was pointed out that paragraph 3 (pursuant to which the presiding arbitrator was to be appointed in the same way as a sole arbitrator would be appointed under draft article 8, paragraph 2), appropriately referred to “article 8, paragraph 2”.59. Было отмечено, что в пункте 3 (согласно которому арбитр-председатель должен назначаться таким же образом, как и единоличный арбитр, назначаемый согласно пункту 2 проекта статьи 8) приводится надлежащая ссылка на "пункт 2 статьи 8".
In order to capture in draft article 9, paragraph 3, also the important rule of draft article 8, paragraph 1, according to which the appointing authority should act “at the request of a party”, it was proposed that the reference in the last sentence of draft article 9, paragraph 3, should be to article 8 and not only to article 8, paragraph 2.Чтобы также отразить в пункте 3 статьи 9 важную норму, которая содержится в пункте 1 статьи 8 и согласно которой компетентный орган действует "по просьбе любой из сторон", было предложено включить в последнее предложение пункта 3 проекта статьи 9 ссылку на статью 8, а не только на пункт 2 статьи 8.
The proposal to delete the words “, paragraph 2” was adopted and, with that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 3.Предложение об исключении слов "пункте 2" было принято, и Комитет утвердил содержание пункта 3 с учетом этого изменения.
Draft article 10Проект статьи 10
It was noted that the principle in paragraph 3 that the appointing authority should appoint the entire arbitral tribunal when parties were unable to do so was an important principle, in particular in situations like the one that had given rise to the case BKMI and Siemens v.Dutco.60. Было отмечено, что содержащийся в пункте 3 принцип, согласно которому компетентный орган назначает весь состав третейского суда, если стороны сами не смогли сделать этого, является весьма важным, особенно в ситуациях, подобных той, которая явилась причиной возникновения дела "BKMI and Siemens v. Dutco".
It was stated that the decision in the Dutco case had been based on the requirement that parties received equal treatment, which paragraph 3 addressed by shifting the appointment power to the appointing authority.Было указано, что решение по делу Dutco основывалось на требовании обеспечения равного режима для сторон, которое отражено в пункте 3 посредством предоставления компетентному органу полномочий произвести соответствующее назначение.
In that light, a proposal was made to insert at the end of paragraph 3 the words “while respecting the equality of the parties”.В этой связи было предложено включить в конце пункта 3 слова "соблюдая принцип равенства сторон".
The Committee agreed that party equality was one of the fundamental principles of arbitration to also be observed by the appointing authority.61. Комитет согласился с тем, что равенство сторон является одним из основополагающих принципов арбитража, которым должен руководствоваться и компетентный орган.
However, it was noted that the shifting of all appointing power to the appointing authority safeguarded the principle of equality of the parties.При этом было отмечено, что передача всех полномочий по назначению компетентному органу гарантирует соблюдение принципа равенства сторон.
The Committee concluded that there was no need to add such language in the Rules.Комитет пришел к выводу, что включать соответствующее положение в Регламент нет необходимости.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 10 without modification.62. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта статьи 10 без изменений.
Disclosures by and challenge of arbitrators (draft articles 11-13)Раскрытие обстоятельств арбитрами и отвод арбитров (проекты статей 11 13)
Draft article 11Проект статьи 11
It was proposed to include language in draft article 11 that would relieve an arbitrator of his or her obligation to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence where those circumstances were already known to the parties.63. Было предложено включить в проект статьи 11 формулировку, которая освобождала бы арбитра от его обязанности раскрывать обстоятельства, которые могут вызвать обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, в случае, если эти обстоятельства уже известны сторонам.
That proposal received little support.Это предложение получило лишь незначительную поддержку.
It was said that that situation was already addressed by both draft article 12, paragraph 2, which gave a party the right to challenge the arbitrator appointed by it only for reasons of which it became aware after the appointment had been made, and draft article 13, paragraph 1, which included a time limit of 15 days for a party to challenge an arbitrator after the circumstances became known to it.Было указано, что эта ситуация уже предусматривается как пунктом 2 проекта статьи 12, который наделяет сторону правом заявить отвод назначенному ею арбитру только по основаниям, которые стали известными ей после назначения, так и пунктом 1 проекта статьи 13, который устанавливает срок в 15 дней, в течение которого сторона может заявить об отводе арбитра, после того как ей стали известны соответствующие обстоятельства.
Another proposal was to qualify the standard of “circumstances likely to give rise to justifiable doubts” by including the words “in the view of an impartial third party” after the words “justifiable doubts”.64. Было также предложено конкретизировать формулировку "обстоятельства, которые могут вызвать оправданные сомнения" за счет добавления слов "по мнению беспристрастной третьей стороны" после слов "оправданные сомнения".
That proposal did not find support.Это предложение поддержки не получило.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 11 without modification.65. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта статьи 11 без изменений.
Draft article 12Проект статьи 12
The Committee adopted the substance of draft article 12 without modification.66. Комитет утвердил содержание статьи 12 без изменений.
Draft article 13Проект статьи 13
With a view to limiting frivolous challenges, a proposal was made to include at the end of paragraph 2 the following words: “and, as far as possible, the documents and the evidence on which the challenge is based”.67. Чтобы ограничить необоснованные отводы, было предложено в конце пункта 2 включить следующую формулировку: "и, насколько это возможно, документы и доказательства, на которых основывается отвод".
Another proposal was made to require the appointing authority to state the grounds on which its decision on challenge of arbitrator was made.Было также предложено ввести требование о том, чтобы компетентный орган указывал основания, на которых выносится его решение об отводе арбитра.
A further proposal was made to include the words “within a reasonable time” at the end of paragraph 4 to avoid needless prolongation of the proceedings if the appointing authority was not sufficiently responsive.Еще одно предложение состояло в том, чтобы включить в конце пункта 4 слова "в разумные сроки", с тем чтобы избежать ненужных задержек в разбирательстве, если компетентный орган действует недостаточно ответственно.
Those proposals did not find support.Эти предложения поддержки не получили.
It was noted that draft article 2 provided a general rule of interpretation, according to which periods of time stipulated in the Rules “begin to run on the day following the day when a notice, notification, communication or proposal is received”.68. Было отмечено, что в проекте статьи 2 содержится общее правило толкования, согласно которому исчисление сроков по Регламенту "начинается со следующего дня после получения уведомления, извещения, сообщения или предложения".
It was further noted that draft article 13, paragraph 4, however, referred to the “date of the notice of challenge” rather than the date of its receipt as the starting point for the calculation of the time period.Было указано также, что, несмотря на это, в пункте 4 проекта статьи 13 упоминается "дата уведомления об отводе", а не дата его получения в качестве момента начала отсчета установленного срока.
The Committee confirmed that the starting date in draft article 13, paragraph 4, was correctly stated for the purposes of draft article 13, paragraph 4.Комитет подтвердил, что в пункте 4 проекта статьи 13 дата начала отсчета для целей этого пункта установлена правильно.
The Committee adopted the substance of draft article 13 without modification.69. Комитет утвердил содержание проекта статьи 13 без изменений.
Replacement of an arbitratorЗамена арбитра
Draft article 14Проект статьи 14
The Committee adopted the substance of draft article 14 without modification.70. Комитет утвердил содержание проекта статьи 14 без изменений.
Repetition of hearings in the event of the replacement of an arbitratorПовторение слушаний по делу в случае замены арбитра
Draft article 15Проект статьи 15
The Committee adopted the substance of draft article 15 without modification.71. Комитет утвердил содержание проекта статьи 15 без изменений.
Exclusion of liabilityИсключение ответственности
Draft article 16Проект статьи 16
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing.72. Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий.
The Committee recalled that the purpose of the provision was to ensure that arbitrators were protected from the threat of potentially large claims by parties dissatisfied with arbitral tribunals’ rulings or awards who might claim that such rulings or awards arose from the negligence or fault of an arbitrator.73. Комитет напомнил о том, что цель этого положения заключается в обеспечении защиты арбитров от угрозы потенциально крупных исков со стороны участников разбирательства, которые не удовлетворены постановлениями или решениями третейского суда и которые могут заявить, что такие постановления и решения были приняты в результате небрежности или вины арбитра.
It was also recalled that a waiver “to the fullest extent permitted under the applicable law” did not and should not extend to intentional wrongdoing.Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия.
It was stated that the existence of liability was regulated by the applicable law and not by the agreement between the parties.74. Было указано, что существование ответственности регулируется применимым правом, а не соглашением между сторонами.
The Rules, it was further said, were an agreement between the parties.Было также указано, что Регламент можно рассматривать как соглашение между сторонами.
Therefore, the question was raised whether draft article 16 should be amended so as to avoid creating the impression that it regulated the existence of liability, and focus instead on the allocation of its consequences between the parties.В этой связи был задан вопрос о том, не следует ли пересмотреть проект статьи 16, с тем чтобы не создавалось впечатления, будто он регулирует существование ответственности, и вместо этого сосредоточить внимание на том, как распределяются последствия такой ответственности между сторонами.
It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso “save for intentional wrongdoing” might be interpreted differently in various jurisdictions.75. Кроме того, было указано, что проект статьи 16 может дать основание для различных толкований, в частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь различное толкование в различных правовых системах.
Also, the view was expressed that that proviso might create the impression that the Rules created liability even if there was no such liability under the applicable law.Было также высказано мнение, что эта оговорка может создать впечатление, будто Регламент создает ответственность даже в тех случаях, когда такая ответственность не предусмотрена применимым правом.
A proposal was made to address those concerns along the lines of: “The parties waive, to the extent permitted under the applicable law, any claim that they may have under that law against the arbitrators, ...”.76. Было предложено снять эту обеспокоенность, использовав формулировку примерно следующего содержания: "Стороны, в той мере, в которой это допускается применимым правом, отказываются от права предъявлять любые иски, которым они могли бы обладать в отношении арбитров в соответствии с этим правом, ...".
That proposal did not receive support.Это предложение не получило поддержки.
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, “intentional wrongdoing” was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions.Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах.
The Committee noted that the Secretary-General of the PCA was mentioned as being among those against whom parties would waive liability under the revised Rules.77. Комитет отметил, что Генеральный секретарь ППТС упоминается в числе сторон, которые могут освобождаться от ответственности на основании пересмотренного Регламента.
However, according to the comments of the Court, it already enjoyed immunity against legal process under various agreements and international conventions.Однако, как это указано в комментариях Постоянной палаты, он уже пользуется судебно-процессуальным иммунитетом согласно различным соглашениям и международным конвенциям.
The Committee agreed to delete the words “the Secretary-General of the PCA” in draft article 16 for the reason that a specific waiver under the revised Rules was unnecessary for the Court.Комитет решил исключить из проекта статьи 16 слова "Генеральный секретарь ППТС", поскольку предусматривать специальное освобождение Постоянной палаты от ответственности на основании пересмотренного Регламента нет необходимости.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 16 with the modification contained in paragraph ‎77 above.78. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта статьи 16 с изменением, упомянутым в пункте 77 выше.
Section III.Раздел III.
Arbitral proceedingsАрбитражное разбирательство
General provisionsОбщие положения
Draft article 17Проект статьи 17
Paragraph 1Пункт 1
It was noted that the Working Group had agreed to delete the word “full” that appeared before the word “opportunity” in article 15, paragraph 1, of the 1976 version of the Rules (corresponding to draft article 17, paragraph 1), in recognition of the fact that the phrase “a full opportunity” could be invoked to delay proceedings or otherwise misused and that it might be more appropriate simply to refer to “an opportunity”.79. Было отмечено, что Рабочая группа решила исключить слово "всех", которое фигурировало перед словом "возможностей" в пункте 1 статьи 15 варианта Регламента 1976 года (соответствующего пункту 1 проекта статьи 17), признав, что ссылка на словосочетание "все возможности" может отсрочить разбирательство или же может быть использована в других ненадлежащих целях и что было бы более уместно сослаться лишь на "возможность".
A suggestion was made to include the word “reasonable” or “adequate” before the word “opportunity” in paragraph 1.80. В пункте 1 перед словом "возможности" было предложено добавить слово "разумной" или "надлежащей".
Objections were made to that suggestion on the ground that it might be interpreted as weakening the ability of parties to present their case.Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может быть истолковано как ослабление способности сторон изложить свою позицию.
It was also pointed out that the word “opportunity” appeared under various provisions of the Rules and the use of the word “reasonable” before the word “opportunity” in draft article 17, paragraph 1, would create a discrepancy with those other provisions.Было также указано, что слово "возможность" встречается в различных положениях Регламента и что употребление слова "разумная" перед словом "возможность" в пункте 1 проекта статьи 17 вызовет расхождения с другими положениями.
Strong support was expressed for the inclusion of the word “reasonable” before the word “opportunity” on the ground that it corresponded to a commonly used and well-accepted standard.81. В отношении предложения о включении слова "разумная" перед словом "возможность", была выражена решительная поддержка на том основании, что это будет соответствовать широко используемому и общепринятому стандарту.
After discussion, the Committee agreed to replace the word “an” appearing before the word “opportunity” in the first sentence of paragraph 1 with the words “a reasonable”.82. После обсуждения Комитет принял решение добавить перед словом "возможность" в первом предложении пункта 1 слово "разумная".
The Committee adopted the substance of paragraph 1 with that modification.Комитет утвердил содержание пункта 1 с учетом этого изменения.
Paragraph 2Пункт 2
It was noted that paragraph 2 provided for the power of the arbitral tribunal to change “any period of time”.83. Было отмечено, что пункт 2 наделяет третейский суд полномочиями изменять "любой срок".
A suggestion was made to except from that power extension of the period of time for issuing an award, as certain domestic legislation prohibited any such extension.Было предложено исключить из этих полномочий право продлевать срок для вынесения арбитражного решения, поскольку внутреннее законодательство некоторых стран запрещает всякие продления такого рода.
Accordingly, it was suggested to add at the end of paragraph 2 the words “provided that this does not include the power to alter the period of time for issuing the award”.В этой связи было предложено в конце пункта 2 добавить слова "при условии, что это не включает полномочий продлевать срок для вынесения арбитражного решения".
That suggestion did not receive support.Это предложение не получило поддержки.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern.Было пояснено, что в пункте 3 проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 2 without modification.84. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 2 без изменений.
Paragraph 3Пункт 3
The Committee adopted the substance of paragraph 3 without modification.85. Комитет утвердил содержание пункта 3 без изменений.
Paragraph 4Пункт 4
A proposal was made to place the provision of paragraph 4, which dealt with all communications, as a new paragraph of draft article 2.86. Было внесено предложение перенести положение пункта 4, которое касается всех сообщений, в проект статьи 2 в качестве нового пункта.
It was further proposed to delete from draft articles 20, paragraph 1, 21, paragraph 1, 37, paragraph 1, and 38, paragraph 1, the notification requirement they contained since draft article 17, paragraph 4, it was said, already addressed the matter.Было также предложено исключить из пункта 1 проекта статьи 20, пункта 1 проекта статьи 21, пункта 1 проекта статьи 37 и пункта 1 проекта статьи 38 требование об уведомлении, поскольку, как утверждалось, этот вопрос уже урегулирован в пункте 4 проекта статьи 17.
Those proposals did not receive support.Эти предложения поддержки не получили.
The Committee considered paragraph 4 in the light of its decision to delete draft article 26, paragraph 9 (see paras. ‎121-‎125 below).87. Комитет рассмотрел пункт 4 в свете своего решения исключить пункт 9 из проекта статьи 26 (см. пункты 121-125 ниже).
In order to preserve the possibility for a party to apply to the arbitral tribunal for a preliminary order, it was proposed to modify draft article 17, paragraph 4, as follows:Чтобы сохранить для сторон возможность обращаться к третейскому суду за вынесением предварительного постановления, было предложено изменить формулировку пункта 4 проекта статьи 17 следующим образом:
“All communications to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to all other parties except if delayed communication to the other party is necessary so that the arbitral tribunal can consider, when it is otherwise authorized to do so, a party’s request that it issue a preliminary order directing the other party not to frustrate the purpose of a requested interim measure while the tribunal considers that request.”"Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, одновременно передаются ею всем другим сторонам, если только задержка с направлением сообщения другой стороне не является необходимым условием для того, чтобы арбитражный суд, имеющий соответствующие полномочия, мог рассмотреть просьбу стороны вынести предварительное постановление о том, что другая сторона не должна наносить ущерба цели запрошенной обеспечительной меры в то время, когда суд рассматривает эту просьбу".
It was pointed out that there were other instances where communications by a party could not be sent at the same time to the other parties.88. Было отмечено, что существуют и другие случаи, когда сообщения стороны не могут быть направлены одновременно другим сторонам.
An example was the situation where arbitral institutions required that all communications be sent through them.Такой является, например, ситуация, когда арбитражные учреждения требуют направлять любые сообщения через них.
With the aim of adopting a broader approach to possible exceptions to the requirement of simultaneous communication, a proposal was made to delete the words “at the same time” from paragraph 4.С целью выработки более широкого подхода к возможным исключениям в отношении требования об одновременном направлении сообщений было предложено исключить из пункта 4 слово "одновременно".
An alternative proposal was made to amend paragraph 4 as follows: “All communications to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to all other parties, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal.”Другое предложение состояло в том, чтобы сформулировать пункт 4 следующим образом: "Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, одновременно передаются ею всем другим сторонам, за исключением случаев, когда арбитражным судом допускается иное".
The alternative proposal received support.89. Альтернативное предложение получило поддержку.
It was proposed to add at the end of the alternative proposal the words “or by applicable law”.Было предложено добавить в конец альтернативного предложения слова "или применимым правом".
That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications.Это предложение получило некоторую поддержку, поскольку рассматривалось как гарантия и ограничение возможности задержки направления сообщений.
However, it was suggested that that inclusion might import in the Rules application of domestic law principles that might not be desirable, in particular in those instances where the laws did not contain limitations to delayed communications.90. Тем не менее было высказано мнение, что включение этой формулировки может привнести в Регламент возможность применения принципов внутреннего права, что может быть нежелательным, особенно в тех случаях, когда в законодательстве не предусмотрены ограничения, касающиеся задержки направления сообщений.
In order to avoid any ambiguity as to the fact that the exception applied only to the timing of communication, it was suggested to divide the alternative proposal into two sentences along the lines of:91. Чтобы избежать каких-либо неясностей в том, что данное исключение касается лишь сроков направления сообщения, было предложено разделить альтернативное предложение на две части следующим образом:
“All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties."Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, передаются ею всем другим сторонам.
Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, all such communications shall be made at the same time.”За исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, все такие сообщения направляются одновременно".
In response to concerns expressed by a few delegations on the alternative proposal, it was stated that the alternative proposal was not meant to affect the question whether an arbitral tribunal was authorized to issue orders without hearing parties.92. В ответ на замечания, высказанные некоторыми делегациями в отношении альтернативного предложения, было заявлено, что оно не затрагивает вопроса о полномочиях третейского суда на вынесение постановлений без заслушивания сторон.
In that respect, one delegation recalled that draft article 17, paragraph 1, required the arbitral tribunal to treat the parties with equality and to provide a fair and efficient process for resolving their dispute.В этой связи одна из делегаций напомнила о том, что в соответствии с требованиями пункта 1 проекта статьи 17 третейский суд соблюдает принцип равного отношения к сторонам и обеспечивает справедливый и эффективный процесс разрешения спора между ними.
With a view to clarifying that the Rules remained neutral by reference to applicable law as to whether the arbitral tribunal had the power to permit delayed communications, a suggestion was made to amend the second sentence of the alternative proposal so that paragraph 4 would read as follows:В целях пояснения того, что в отношении вопроса о наличии у третейского суда полномочий разрешать направление сообщений с задержкой, положения Регламента остаются нейтральными за счет отсылки к применимому праву, было предложено внести поправку во второе предложение текста альтернативного предложения, с тем чтобы пункт 4 гласил следующее:
“All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties."Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, передаются ею всем другим сторонам.
Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law.”Такие сообщения передаются одновременно, за исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, если он может сделать это в соответствии с применимым законом".
The Committee adopted that suggestion.Комитет принял это предложение.
The Committee adopted the substance of paragraph 4 as it appeared in paragraph ‎92 above.93. Комитет утвердил содержание пункта 4 в той формулировке, которая изложена в пункте 92 выше.
Paragraph 5Пункт 5
The Committee considered paragraph 5, which allowed the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances.94. Комитет рассмотрел пункт 5, который при определенных обстоятельствах позволяет третейскому суду разрешить третьему лицу вступить в арбитражное разбирательство.
It was pointed out that paragraph 5 provided that if a joinder would prejudice any of the parties, the provision gave the tribunal the possibility to deny it.Было отмечено, что пункт 5 предусматривает, что если вступление в дело третьего лица наносит ущерб любой из сторон, то данное положение дает суду возможность отказать в этом.
It was said that joining a third person might deprive that person of its right to participate in the constitution of the arbitral tribunal.Было указано, что вступление третьего лица в разбирательство может лишить это лицо его права участвовать в определении состава третейского суда.
In that respect, it was clarified that the possible impact of the joinder on the validity or the enforceability of the award was a matter to be taken into account by the arbitral tribunal when assessing whether the joinder would cause prejudice to any of the parties.В этой связи было разъяснено, что возможные последствия вступления третьего лица в разбирательство для действительности арбитражного решения или возможности приведения его в исполнение являются вопросом, который третейский суд должен принять во внимание при определении того, не нанесет ли вступление в дело третьего лица ущерба какой-либо из сторон.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 5 without modification.95. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 5 без изменений.
Place of arbitrationМесто арбитражного разбирательства
Draft article 18Проект статьи 18
It was said that draft article 18, paragraph 1, of the Rules stated that “the award shall be deemed to have been made at the place of arbitration”, and it was clarified that when the Rules were used by intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs, the reference to the place of arbitration should not be interpreted as a waiver of the organizations’ privileges and immunities.96. Было заявлено, что согласно пункту 1 проекта статьи 18 Регламента арбитражное решение "считается вынесенным в месте проведения арбитражного разбирательства", и было дано разъяснение того, что в случае применения Регламента межправительственными организациями, включая Организацию Объединенных Наций и ее вспомогательные органы, ссылку на место арбитражного разбирательства не следует истолковывать как отказ от привилегий и иммунитетов организаций.
It was said that the United Nations and its subsidiary organs were not subject to local laws, including procedural laws concerning the conduct of the arbitration proceedings.Было заявлено, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы не подпадают под действие местного закона, включая положения процессуального законодательства о проведении арбитражного разбирательства.
The Committee confirmed the decision made by the Working Group to retain the phrase “place of arbitration”, and adopted the substance of draft article 18 without modification.97. Комитет подтвердил решение Рабочей группы о сохранении формулировки "место арбитражного разбирательства" и утвердил содержание проекта статьи 18 без изменений.
LanguageЯзык
Draft article 19Проект статьи 19
The Committee adopted the substance of draft article 19 without modification.98. Комитет утвердил содержание проекта статьи 19 без изменений.
Statement of claimИсковое заявление
Draft article 20Проект статьи 20
Paragraph 1Пункт 1
As a matter of drafting, it was proposed to add the words “referred to” in the second sentence of paragraph 1 before the words “in article 3”.99. В редакционном плане было предложено добавить слово "упоминаемое" во втором предложении пункта 1 перед словами "в статье 3".
That proposal was adopted by the Committee and, with that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 1.Данное предложение было принято Комитетом, и с учетом этого изменения Комитет утвердил содержание пункта 1.
Paragraphs 2 and 3Пункты 2 и 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.100. Комитет утвердил содержание пунктов 2 и 3 без изменений.
Paragraph 4Пункт 4
A suggestion was made to complement paragraph 4 with a text providing that in case documents could not be submitted with the statement of claim, the statement of claim should provide explanation and an indication as to when the missing document could be made available.101. Было предложено добавить в пункт 4 положение, предусматривающее, что в случае, если какие-либо документы не могут быть представлены вместе с исковым заявлением, то в исковое заявление должно быть включено соответствующее пояснение и указание на то, когда может поступить недостающий документ.
That suggestion did not receive support as it was considered overregulating the matter.Это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено, что это приведет к излишней регламентации данного вопроса.
The Committee adopted the substance of paragraph 4 without modification.102. Комитет утвердил содержание пункта 4 без изменений.
Statement of defenceВозражения по иску
Draft article 21Проект статьи 21
Paragraph 1Пункт 1
As a matter of drafting, the Committee agreed to include the words “referred to” before the reference to “article 4” in the second sentence of draft article 21, paragraph 1.103. В целях улучшения редакции Комитет решил включить во второе предложение пункта 1 проекта статьи 21 перед словами "в статье 4" слово "упоминаемое".
With that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 1.С учетом этого изменения Комитет утвердил содержание пункта 1.
Paragraphs 2 and 3Пункты 2 и 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.104. Комитет утвердил содержание пунктов 2 и 3 без изменений.
Paragraph 4Пункт 4
It was noted that paragraph 4 provided that draft article 20, paragraphs 2 and 4, applied to a counterclaim and a claim relied on for the purpose of a set-off.105. Было отмечено, что в пункте 4 предусматривается, что положения пунктов 2 и 4 проекта статьи 20 применяются в отношении встречного иска и требования, заявляемого в целях зачета.
It was suggested that a reference to draft article 20, paragraph 3, be added to cater for the situation where a counterclaim or claim for the purpose of a set-off would be based on a contract or legal instrument different from the one submitted by the claimant in the statement of claim.Было предложено добавить ссылку на пункт 3 проекта статьи 20, чтобы учесть ситуацию, когда встречный иск или требование, заявляемое в целях зачета, основываются на договоре или юридическом документе, отличном от того, на который ссылается истец в исковом заявлении.
It was also proposed to include the phrase “, a claim under article 4, paragraph 2 (f),” after the words “a counterclaim”, in order to address the situation in which a respondent would have formulated a claim against a party to the arbitration agreement other than the claimant.106. Было также предложено после слов "встречного иска" включить формулировку "требования, предусмотренного в пункте 2 (f) статьи 4", с тем чтобы охватить ситуацию, когда ответчик формулирует требование в отношении какой-либо иной стороны арбитражного соглашения, чем истец.
Both proposals received broad support and the Committee adopted the substance of paragraph 4 with the modifications contained in paragraphs ‎105 and ‎106 above.107. Оба эти предложения получили широкую поддержку, и Комитет утвердил содержание пункта 4 с изменениями, упомянутыми в пунктах 105 и 106 выше.
Amendments to the claim or defenceИзменение исковых требований или возражений по иску
Draft article 22Проект статьи 22
The Committee adopted the substance of draft article 22 without modification.108. Комитет утвердил содержание проекта статьи 22 без изменений.
Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunalОтвод арбитражного суда по неподсудности
Draft article 23Проект статьи 23
Paragraph 1Пункт 1
It was noted that the phrase “shall have the power to rule” contained in article 21, paragraph 1, of the 1976 Rules had been replaced with the words “may rule” in draft article 23 of the revised Rules, which might be interpreted as weakening the power of the arbitral tribunal with respect to decisions on its own jurisdiction.109. Было отмечено, что формулировка "вправе вынести решение", содержащаяся в пункте 1 статьи 21 Регламента 1976 года, была заменена в проекте статьи 23 пересмотренного Регламента словами "может вынести постановление", что может быть истолковано как ослабление полномочий третейского суда в отношении вынесения решений о своей юрисдикции.
It was explained that the modification had been made for the purpose of aligning the language of the Rules with that of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.Было пояснено, что это изменение было сделано с целью согласовать формулировку Регламента с текстом Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
While it was acknowledged that the words “may rule” were appropriate in the context of a legislative text, it was said that the wording of the 1976 version of the Rules should be retained as it better expressed the power granted to the arbitral tribunal under a text of a contractual nature such as the Rules.Хотя было признано, что формулировка "может вынести постановление" является уместной в контексте законодательного документа, было указано, что слова, использованные в варианте Регламента 1976 года, следовало бы сохранить, поскольку они лучше отражают полномочия, которыми наделяется третейский суд согласно документу договорного характера, каковым является Регламент.
It was agreed to revert to the language in the 1976 version of the Rules and to replace in the first sentence of paragraph 1 the word “may” appearing before the word “rule” with the words “shall have the power to”.Было решено вернуться к формулировке, принятой в варианте Регламента 1976 года, и заменить в первом предложении пункта 1 слово "может" перед словом "вынести" словом "вправе".
With that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 1.С учетом этого изменения Комитет утвердил содержание пункта 1.
Paragraphs 2 and 3Пункты 2 и 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.110. Комитет утвердил содержание пунктов 2 и 3 без изменений.
Further written statementsДополнительные письменные заявления
Draft article 24Проект статьи 24
It was clarified that draft article 24, which dealt with further written statements that might be required from the parties, was meant to be a provision of a general nature and to include the possibility for the arbitral tribunal to require a response by the claimant to a counterclaim or claim for the purpose of a set-off.111. Было пояснено, что проект статьи 24, касающийся дополнительных письменных заявлений, которые могут потребоваться от сторон, был задуман как положение общего характера, предполагающее также предоставление третейскому суду возможности затребовать ответ истца на заявленный встречный иск или требование, выдвинутое в целях зачета.
The Committee adopted the substance of draft article 24 without modification.112. Комитет утвердил содержащие проекта статьи 24 без изменений.
Periods of timeСроки
Draft article 25Проект статьи 25
It was said that the possibility for the arbitral tribunal to extend time limits provided for in the second sentence of draft article 25 if it considered that an extension was justified defeated the purpose of the first sentence of that provision, which was to determine a maximum time limit of 45 days for the communication of written statements.113. Было указано, что предусмотренная во втором предложении проекта статьи 25 возможность продления третейский судом установленных сроков, если он находит это оправданным, сводит на нет цель первого предложения этой статьи, которое определяет максимальный срок для представления письменных заявлений в 45 дней.
Therefore, it was proposed to also provide for a time limit with respect to extension of time limits that might be decided by the arbitral tribunal.В этой связи было предложено предусмотреть также предельные сроки продления по решению третейского суда.
That proposal did not receive support.Это предложение не получило поддержки.
The Committee adopted the substance of draft article 25 without modification.114. Комитет утвердил содержание проекта статьи 25 без изменений.
Interim measuresОбеспечительные меры
Draft article 26Проект статьи 26
Paragraph 1Пункт 1
The Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.115. Комитет утвердил содержание пункта 1 без изменения.
Paragraph 2Пункт 2
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words “to, including, without limitation:” appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words “, for example and without limitation, to:”.116. В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают – но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего".
With respect to paragraph 2 (c), which allowed the arbitral tribunal to order a party to provide a means of preserving assets out of which a subsequent award might be satisfied, it was said that the property and assets of the United Nations were immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action pursuant to article II, section 3, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.117. Что касается пункта 2 (с), предоставляющего третейскому суду право распоряжаться о том, чтобы та или иная сторона предоставила средства для сохранения активов, за счет которых может быть исполнено последующее арбитражное решение, то было заявлено, что имущество и активы Организации Объединенных Наций не подлежат обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации или какой-либо другой форме вмешательства путем ли исполнительных, административных, судебных, законодательных или иных действий согласно разделу 3 статьи II Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций.
It was further said that such immunity was absolute and might not be disposed of by any court or tribunal.Было заявлено также, что такой иммунитет является абсолютным и не может быть снят решением любого суда или третейского суда.
In that regard, it was clarified that paragraph 2 (c) was not intended to affect the regime of privileges and immunities of the United Nations.В этой связи было дано разъяснение о том, что пункт 2 (с) не преследует цели затронуть режим привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций.
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: “nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution”.118. Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер".
A proposal was made to include a general provision to the effect that nothing in the Rules should be implied as a waiver of state immunities.Было предложено добавить общее положение о том, что ничто в Регламенте не может быть истолковано как отказ от государственного иммунитета.
After discussion, the Committee agreed that such addition to paragraph 2 (c) was not appropriate in view of the generic nature of the Rules.После обсуждения Комитет пришел к мнению, что такое добавление к пункту 2 (с) является неуместным с учетом общего характера Регламента.
It was also said to be unnecessary as nothing in the Rules was intended to affect the system of immunities and privileges of States and state entities.Было заявлено также, что в нем нет необходимости, поскольку Регламент никоим образом не преследует цель затронуть систему иммунитетов и привилегий государств и государственных образований.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 2 with the modification referred to in paragraph ‎116 above.119. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 2 с учетом изменения, о котором говорится в пункте 116 выше.
Paragraphs 3-8Пункты 3-8
The Committee adopted the substance of paragraphs 3-8 without modification.120. Комитет утвердил содержание пунктов 3-8 без изменений.
Paragraph 9Пункт 9
The Committee recalled that, pursuant to chapter IV A of the Model Law on Arbitration with amendments as adopted in 2006, preliminary orders might be granted by an arbitral tribunal upon request by a party, without prior notice of the request to any other party, in the circumstances where it considered that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it was directed risked frustrating the purpose of the measure.121. Комитет напомнил, что в соответствии с главой IV A Типового закона об арбитраже с изменениями, принятыми в 2006 году, третейский суд по просьбе одной из сторон и без предварительного уведомления другой стороны об этой просьбе может выносить предварительные постановления в обстоятельствах, когда он считает, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры.
The Committee further recalled the extensive discussions in the Working Group that had resulted in the adoption of paragraph 9.Комитет напомнил далее о проходивших в Рабочей группе активных обсуждениях, завершившихся принятием пункта 9. Он напомнил, что в рамках Рабочей группы были высказаны разные мнения относительно вынесения предварительных постановлений.
It was recalled that there were diverging views in the Working Group with respect to preliminary orders. It was explained that the Working Group had agreed to the inclusion of paragraph 9 on the basis that it clarified that it would not be possible for an arbitral tribunal to grant preliminary orders in legal systems that did not allow them and that the power to grant preliminary orders had to be found outside these Rules.122. Было отмечено, что Рабочая группа согласилась с включением пункта 9, исходя из того, что он будет содержать разъяснение о том, что третейский суд не будет иметь возможности выносить предварительные постановления в тех правовых системах, которые не допускают такой практики, и что полномочия на вынесение предварительных постановлений должны определяться не Регламентом, а другими положениями.
It was further explained that the text of draft paragraph 9 had been initially drafted for insertion in explanatory material accompanying the Rules.В порядке разъяснения было отмечено также, что изначально текст проекта пункта 9 предполагалось включить в пояснительные материалы к Регламенту.
It was suggested to delete paragraph 9 on the basis that its drafting was unclear, did not provide a rule and was unnecessary.123. Было предложено исключить пункт 9 на том основании, что его формулировка лишена ясности, не устанавливает какого-либо правила и является излишней.
In support of retaining paragraph 9, it was stated that paragraph 9 reflected existing practice and promoted a neutral approach to the question of preliminary orders.124. В поддержку сохранения пункта 9 было заявлено, что пункт 9 отражает существующую практику и предлагает нейтральный подход к вопросу о вынесении предварительных постановлений.
It was also pointed out that draft article 17, paragraph 4, which required that all communications to the arbitral tribunal by one party be at the same time communicated to all other parties, contained a reference to draft article 26, paragraph 9 (see para. 93 above).Было отмечено также, что ссылка на пункт 9 проекта статьи 26 содержится в пункте 4 проекта статьи 17, в котором предусмотрено, что все сообщения, направляемые одной из сторон в третейский суд, должны одновременно передаваться ею всем другим сторонам (см. пункт 93 выше).
It was stated that deletion of paragraph 9 would disassemble a carefully crafted compromise, which was seen as reconciling the diverging views expressed in the Working Group on the question of preliminary orders.Было заявлено, что исключение пункта 9 разрушит тщательно выстроенный компромисс, который рассматривается как результат согласования различных точек зрения, высказанных в рамках Рабочей группы по вопросу о предварительных постановлениях.
After discussion, the Committee agreed to delete paragraph 9.125. После обсуждения Комитет решил исключить пункт 9.
Paragraph 10Пункт 10
The Committee adopted the substance of paragraph 10 without modification.126. Комитет утвердил содержание пункта 10 без изменений.
EvidenceДоказательства
Draft article 27Проект статьи 27
In response to a suggestion to include in draft article 27 a provision regarding the possibility of cross-examining witnesses, it was clarified that there were no restrictions under draft article 27 as to the manner in which witnesses might be examined.127. В ответ на предложение включить в проект статьи 27 положение о возможности проведения перекрестного опроса свидетелей, было пояснено, что проект статьи 27 не устанавливает никаких ограничений в отношении способа опроса свидетелей.
That suggestion did not receive support.Это предложение поддержки не получило.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 27 without modification.128. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта статьи 27 без изменений.
HearingsСлушания
Draft article 28Проект статьи 28
Paragraphs 1-3Пункты 1-3
The Committee adopted the substance of paragraphs 1-3 without modification.129. Комитет утвердил содержание пунктов 1-3 без изменений.
Paragraph 4Пункт 4
A suggestion was made to add language at the end of paragraph 4 to clarify that examination of witnesses or experts in a manner that would not require their physical presence should be justified by specific circumstances.130. Было предложено добавить в конце пункта 4 формулировку, уточняющую, что проведение опроса свидетелей или экспертов, таким образом, который не требует их физического присутствия, должно быть обосновано конкретными обстоятельствами.
In response to that suggestion, it was said that it might not be appropriate to provide for such a restriction in the light of technological developments in the field of communication.В ответ на это предложение было указано, что, учитывая технологический прогресс в области связи, устанавливать ограничение такого рода нецелесообразно.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 4 without modification.131. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 4 без изменений.
Experts appointed by the arbitral tribunalЭксперты, назначенные арбитражным судом
Draft article 29Проект статьи 29
The Committee adopted the substance of draft article 29 without modification.132. Комитет утвердил содержание проекта статьи 29 без изменений.
DefaultНепредставление документов или неявка стороны
Draft article 30Проект статьи 30
In response to a question whether there could be any inconsistency between draft article 30, paragraph 1 (b), and draft article 32, it was explained that those two provisions dealt with different matters: draft article 30, paragraph 1 (b), addressed matters pertaining to the substance of the case, whereas draft article 32 related to matters of a procedural nature.133. В ответ на вопрос о возможной несогласованности между пунктом 1 (b) проекта статьи 30 и проектом статьи 32, было пояснено, что эти два положения касаются разных вопросов: пункт 1 (b) проекта статьи 30 регулирует вопросы, относящиеся к существу дела, а проект статьи 32 посвящен вопросам процедурного характера.
The Committee adopted the substance of draft article 30 without modification.134. Комитет утвердил содержание проекта статьи 30 без изменений.
Closure of hearingsЗавершение слушаний по делу
Draft article 31Проект статьи 31
In paragraph 1, a drafting suggestion was made to replace the word “or” appearing before the word “witnesses” with the word “including”, as witnesses were a mode of proof.135. В отношении пункта 1 было предложено изменение редакционного характера: перед словом "свидетели" заменить союз "или" словом "включая", поскольку опрос свидетелей является одним из способов доказывания.
That proposal did not receive support.Это предложение поддержки не получило.
The Committee adopted the substance of draft article 31 without modification.136. Комитет утвердил содержание проекта статьи 31 без изменений.
Waiver of right to objectОтказ от права на возражение
Draft article 32Проект статьи 32
The Committee adopted the substance of draft article 32 without modification.137. Комитет утвердил содержание проекта статьи 32 без изменений.
Section IV.Раздел IV.
The awardАрбитражное решение
DecisionsПринятие решений
Draft article 33Проект статьи 33
It was suggested to modify draft article 33 to the effect that, in the absence of a majority, the award could be made by the presiding arbitrator alone.138. Было предложено изменить проект статьи 33 таким образом, чтобы в отсутствие большинства решение могло быть принято арбитром-председателем единолично.
In response, the Committee recalled the extensive discussion in the Working Group that had led to the current text of the provision.В ответ Комитет напомнил о том, что по этому вопросу в Рабочей группе состоялось обстоятельное обсуждение, которое завершилось выработкой нынешней формулировки этого положения.
Since the proposed change continued to provoke a division of opinion, it was not agreed to.Поскольку в отношении предложенного изменения по-прежнему сохраняются разногласия, было решено не вносить его в текст.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 33 without modification.139. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта статьи 33 без изменений.
Form and effect of the awardФорма и юридическая сила арбитражного решения
Draft article 34Проект статьи 34
Paragraph 1Пункт 1
The Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.140. Комитет утвердил содержание пункта 1 без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
The Committee considered paragraph 2 and noted that it was one of the provisions on which the Working Group did not reach agreement during the third reading of the draft revised Rules.141. Комитет рассмотрел пункт 2 и отметил, что он является одним из положений, по которому Рабочая группа не достигла договоренности во время третьего чтения текста проекта пересмотренного Регламента.
The Committee adopted the substance of the first two sentences of paragraph 2.142. Комитет утвердил содержание первых двух предложений пункта 2.
The discussion focused on the third sentence, which contained a waiver to recourse.Обсуждение было сосредоточено на третьем предложении, в котором идет речь об отказе от права обращаться в суд.
While some support was expressed for spelling out the recourses that were excluded from the scope of the waiver, it was also felt that the language proposed might create ambiguity regarding the scope of the waiver, in particular with regard to whether the waiver encompassed the ability to resist enforcement of an award.143. Хотя предложение о перечислении форм правовой защиты, от которых стороны не могут отказаться, получило некоторую поддержку, было также сочтено, что предлагаемая формулировка может породить неопределенность в отношении объема такого отказа, в частности в отношении того, распространяется ли такой отказ на право возражать против приведения арбитражного решения в исполнение.
It was proposed to replace the third sentence of paragraph 2 with a formulation along the lines of rule 28, paragraph 6, of the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or rule 26.9 of the Arbitration Rules of the London Court of International Arbitration (LCIA), which provided in substance that the parties waived their rights insofar as such waiver could validly be made, without defining the specific recourses waived.Было предложено заменить третье предложение пункта 2 формулировкой, соответствующей положениям пункта 6 статьи 28  Арбитражного регламента Международной торговой палаты (МТП) или статьи 26.9 Арбитражного регламента Лондонского суда международного арбитража (ЛСМА), которые, по сути дела, предусматривают возможность отказа сторонами от своих прав при условии, что такой отказ может быть сделан на законном основании, не определяя конкретно виды обращения в суд, от которых могут отказаться стороны.
It was also said that it would not be possible to accurately list the exceptions to the waiver as proposed in paragraph 2, as such list would have to cover all forms of recourse that might not be waived in all legal systems.144. Было также указано на невозможность точно перечислить те виды обращения в суд, на которые не распространяется отказ, как это предлагается в пункте 2, поскольку в такой перечень пришлось бы включить все виды обращения, на которые не может распространяться действие такого отказа во всех правовых системах.
Following that approach, a proposal was made to amend the third sentence of paragraph 2 as follows: “Insofar as they may validly do so by adopting these Rules, the parties waive their right to any form of appeal or review of an award to any court or other competent authority.”Исходя из этого, было предложено изменить третье предложение пункта 2 следующим образом: "В той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента, стороны отказываются от своего права на любую форму обжалования или пересмотра арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе".
The concern was expressed that a general waiver without any qualifications might be ineffective and would not provide sufficient guidance to the parties.145. Была выражена обеспокоенность в отношении того, что общее положение об отказе без какой-либо конкретизации может быть неэффективным и не содержать достаточных рекомендаций, которыми бы могли руководствоваться стороны.
Parties might not be aware that certain forms of recourse could not be waived in most legal systems.Стороны могут и не знать о том, что в большинстве правовых систем отказ от некоторых средств правовой защиты не разрешается.
In the few systems where a waiver was possible, various requirements had to be met for the waiver to be valid, depending on the applicable law.В тех немногих правовых системах, где такой отказ допускается, применимое право может устанавливать целый ряд требований, которые необходимо выполнить, чтобы такой отказ стал юридически действительным.
An alternative proposal was made to modify the third sentence of paragraph 2 as follows: “The parties waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority that may be waived under the applicable law, and the waiver of which does not require a specific agreement.”Альтернативное предложение заключалось в том, чтобы изменить текст третьего предложения пункта 2 следующим образом: "Стороны отказываются от своего права на любую форму обжалования или пересмотра арбитражного решения или обращения в любой суд или другой компетентный орган, если это допускается применимым правом и если такой отказ не требует специального соглашения".
Another concern was expressed regarding the consequence that such a general waiver might entail for the privileges and immunities of sovereign entities or intergovernmental organizations when using the UNCITRAL Arbitration Rules.146. Была также выражена обеспокоенность последствиями, которые такой общий отказ может иметь для привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций при применении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was pointed out that the provision on waiver of recourses should not be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of sovereign entities or of intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs.Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд не следует воспринимать как прямой или косвенный отказ от каких-либо привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов.
In view of the difficulties in properly defining the limits of the waiver, and on the basis that that matter should be left to be addressed by applicable law, a proposal was made to delete the third sentence from paragraph 2 and to place its substance in an annex to the Rules, following the draft model arbitration clause for contracts.147. С учетом трудностей, связанных с надлежащим определением рамок такого отказа, а также исходя из того, что этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании применимого права, было внесено предложение исключить третье предложение из пункта 2 и изложить его содержание в приложении к Регламенту после проекта типовой арбитражной оговорки для договоров.
That proposal was adopted by the Committee with the waiver statement reading as follows: “The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law.”Комитет принял это предложение, одобрив заявление об отказе в следующей формулировке: "Настоящим стороны отказываются от своих прав на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому праву".
It was further proposed to include the waiver statement under the draft model arbitration clause for contracts, as an additional item that the parties should consider adding.148. Было предложено также включить заявление об отказе в проект типовой арбитражной оговорки для договоров в качестве дополнительного пункта, о вопрос о добавлении которого сторонам следует согласовать.
In support of that approach, it was said that such a waiver provision in the model arbitration clause would be a useful reminder for the parties to explicitly waive recourses.В поддержку этого подхода было указано, что включение такого положения об отказе в типовую арбитражную оговорку послужит для сторон полезным напоминанием о том, что они должны конкретно оговорить, от каких форм правовой защиты они готовы отказаться.
However, it was said that the matters listed under the model arbitration clause related to basic procedural aspects, such as the number of arbitrators, place of arbitration and language.В то же время было отмечено, что вопросы, о которых идет речь в типовой арбитражной оговорке, связаны с такими основными процедурными аспектами, как число арбитров, место и язык арбитражного разбирательства.
It was pointed out that the waiver statement was of a different nature, and it would be useful to provide some guidance to the parties on the effect of that statement and its interplay with applicable laws.Было указано, что заявление об отказе носит иной характер и что было бы полезно предусмотреть для сторон некоторые рекомендации в отношении его последствий и его взаимосвязи с применимым правом.
Therefore, it was proposed to place the waiver statement following the draft model arbitration clause with the heading “Possible waiver statement” and to add a note before the waiver statement along the lines of: “If the parties wish to exclude recourse against the arbitral award that may be available under the applicable law, they may consider adding a provision to that effect as suggested below, considering however that the effectiveness and conditions of such an exclusion depend on the applicable law.”149. С учетом этого было предложено поместить заявление об отказе после проекта типовой арбитражной оговорки под заголовком "Возможное заявление об отказе" и добавить перед текстом заявления примечание примерно следующего содержания: "Если стороны пожелают исключить возможность обжалования арбитражного решения, которая может быть предусмотрена применимым законом, то они могут рассмотреть вопрос о включении предложенного ниже соответствующего положения, учитывая, однако, тот факт, что юридическая сила и условия такого исключения зависят от применимого закона".
Support was expressed for that proposal.Это предложение получило поддержку.
Concern was expressed that not including the waiver in the model arbitration clause might diminish its importance for the users of the Rules.150. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что невключение заявления об отказе в типовую арбитражную оговорку может уменьшить ее важность для пользователей Регламента.
In response, it was said that both the waiver and the model arbitration clause were placed in the annex to the Rules and thus both were optional to the parties.В ответ было указано, что и заявление об отказе, и типовая арбитражная оговорка включены в приложение к Регламенту и, таким образом, оба этих текста являются факультативными для сторон.
After discussion, the Committee agreed to delete the third sentence of paragraph 2 and to include the “possible waiver statement” following the draft model arbitration clause in the annex to the Rules as provided for in paragraphs ‎147 and ‎149 above.151. После обсуждения Комитет решил исключить третье предложение пункта 2 и включить "возможное заявление об отказе" после типовой арбитражной оговорки в приложение к Регламенту, как об этом говорится в пунктах 147 и 149 выше.
Paragraphs 3-6Пункты 3-6
With respect to paragraph 5, which regulated conditions of publication of an award, it was said that as a means of ensuring the adequate protection of the privileges and immunities of the United Nations, including its subsidiary organs, the Organization generally provided that, when required by law, a third party was allowed to disclose certain information pertaining to the United Nations, subject to and without any waiver of the privileges and immunities of the United Nations.152. В отношении пункта 5, который регулирует условия опубликования арбитражного решения, было сказано, что в качестве способа обеспечения адекватной защиты привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, в том числе ее вспомогательных органов, Организация, как правило, предусматривает, что, когда это требуется законом, третьей стороне предоставляется право раскрыть определенную информацию, касающуюся Организации Объединенных Наций, при условии сохранения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и без какого-либо отказа от них.
For that reason, third parties were generally required to give the United Nations sufficient prior notice of a request for the disclosure of such information in order to allow the United Nations to take protective measures or such other action as might be appropriate before any such disclosure was made.Поэтому от третьих сторон, как правило, требуется достаточно заблаговременно уведомлять Организацию Объединенных Наций о просьбе в отношении раскрытия такой информации, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла принять защитные или другие меры, которые могут потребоваться, прежде чем информация будет раскрыта.
It was clarified that paragraph 5 should not be interpreted as a limitation on the United Nations ability to impose restrictions on the disclosure of information against its privileges and immunities.Было уточнено, что пункт 5 не следует истолковывать как ограничивающий способность Организации Объединенных Наций вводить ограничения на раскрытие информации в силу своих привилегий и иммунитетов.
The Committee adopted the substance of paragraphs 3-6 without modification.153. Комитет утвердил содержание пунктов 3-6 без изменений.
Applicable law, amiable compositeurПрименимое право, "дружеские посредники"
Draft article 35Проект статьи 35
Paragraph 1Пункт 1
It was pointed out that the reference in the second sentence of paragraph 1 to “the law” that the arbitral tribunal determined to be appropriate in the absence of an express choice of the parties could be interpreted as excluding the arbitral tribunal’s power to apply “rules of law”.154. Было указано, что содержащаяся во втором предложении пункта 1 ссылка на "право", которое третейский суд сочтет уместным в отсутствие определенного выбора сторон, может быть истолкована как исключающая полномочия арбитражного суда применять "нормы права".
It was said that such an approach would differ from the solutions adopted by rules of other international arbitration institutions (such as art. 17, para. 1, of the ICC Rules, article 22.3 of the LCIA Rules or art. 33, para. 1 of the Swiss Rules of International Arbitration).Было сказано, что такой подход будет отличаться от решений, используемых в регламентах других международных арбитражных учреждений (например, в пункте 1 статьи 17  Регламента МТП, статье 22.3 Регламента ЛСМА или пункте 1 статьи 33  Швейцарского регламента международного арбитража).
It was suggested to amend the second sentence of draft article 35, paragraph 1, as follows: “Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law or rules of law which it determines to be appropriate.”Было предложено изменить второе предложение пункта 1 проекта статьи 35 следующим образом: "При отсутствии такого согласия сторон арбитражный суд применяет право или нормы права, которые он сочтет уместными".
In response, it was explained that paragraph 1 was meant to increase the parties’ and the arbitral tribunal’s flexibility in determining the applicable law.155. В ответ было пояснено, что цель пункта 1 состоит в том, чтобы предоставить сторонам и третейскому суду дополнительные возможности для проявления гибкости в выборе применимого права.
It was noted that, while under the corresponding provision of the 1976 version of the UNCITRAL Arbitration Rules the parties were expected to choose the “law” to be applied to the merits of the dispute, under the draft revised version they would be allowed to choose “rules of law”, a phrase generally understood to mean any body of rules, not necessarily emanating from a State.Было отмечено, что если в соответствующем положении варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года сторонам предлагалось выбрать "право", которое они применяли бы при решении спора по существу, то в пересмотренном проекте они могут выбирать "нормы права", которые, как правило, понимаются как любой свод норм, причем не обязательно установленных государством.
It was further noted that, regarding the arbitral tribunal’s choice of the applicable law in case the parties had not made a choice themselves, the 1976 version of the Rules instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict-of-laws rules that it considered applicable.Было также отмечено, что в отношении выбора применимого права третейским судом в случае, когда стороны сами не сделали такого выбора, в варианте Регламента 1976 года ему поручалось сделать такой выбор на основании коллизионных норм, которые он сочтет применимыми.
It was explained that the draft revised version did not mention conflict-of-laws rules, thereby enhancing flexibility.Было пояснено, что в пересмотренном проекте нормы коллизионного права не упоминаются, что обеспечивает дополнительную гибкость.
It was also said that the decision of the Working Group not to give to the arbitral tribunal the discretion to designate “rules of law” where the parties had failed to make a decision regarding the applicable law was the result of careful consideration.Было также указано, что решение Рабочей группы не оставлять на усмотрение третейского суда выбор "норм права", когда сторонам не удается договориться о применимом праве, является результатом тщательного рассмотрения.
It was also stated that, in any case, parties and the arbitral tribunal were not completely free to choose the applicable law.156. Было заявлено также, что в любом случае стороны и третейский суд не являются полностью свободными в выборе применимого права.
It was explained that the validity and enforceability of the award depended on the applicable law and on the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (1958) (the New York Convention).Было разъяснено, что действительность и возможность приведения в исполнение арбитражного решения зависят от применимого права и положений Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (1958 года) ("Нью-йоркская конвенция").
For instance, under article V of the New York Convention, an award was invalid or unenforceable if a party to the arbitration agreement was under some incapacity under its law, if the award was on a matter that was not arbitrable under the law applied by the court or if it conflicted with the public policy of the forum.Например, согласно статье V Нью-йоркской конвенции арбитражное решение будет считаться недействительным или не подлежащим приведению в исполнение, если одна из сторон арбитражного соглашения была в какой-то мере недееспособной по применимому к ней закону, если решение было вынесено по вопросу, не подлежащему разрешению в арбитражном порядке согласно закону, применяемому судом, или если оно противоречит публичному порядку государства суда.
It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration.В этой связи было указано, что следует принимать во внимание соответствующие законы, касающиеся правоспособности, подсудности и публичности порядка.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.157. После обсуждения Комитет утвердил содержание пункта 1 без изменений.
Paragraphs 2 and 3Пункты 2 и 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.158. Комитет утвердил содержание пунктов 2 и 3 без изменений.
Settlement or other grounds for terminationМировое соглашение или другие основания для прекращения разбирательства
Draft article 36Проект статьи 36
The Committee adopted the substance of draft article 36 without modification.159. Комитет утвердил содержание проекта статьи 36 без изменений.
Interpretation of the awardТолкование арбитражного решения
Draft article 37Проект статьи 37
The Committee adopted the substance of draft article 37 without modification.160. Комитет утвердил содержание проекта статьи 37 без изменений.
Correction of the awardИсправление арбитражного решения
Draft article 38Проект статьи 38
The Committee adopted the substance of draft article 38 without modification.161. Комитет утвердил содержание проекта статьи 38 без изменений.
Additional awardДополнительное арбитражное решение
Draft article 39Проект статьи 39
The Committee adopted the substance of draft article 39 without modification.162. Комитет утвердил содержание проекта статьи 39 без изменений.
Definition of costsОпределение термина "издержки"
Draft article 40Проект статьи 40
It was noted that the definition of costs contained in draft article 40, paragraph 2 (f), referred to “any fees and expenses of the appointing authority”, but only to “the expenses” of the Secretary-General of the PCA.163. Было отмечено, что в определении понятия "издержки", содержащемся в пункте 2 (f) проекта статьи 40, упоминаются "любые гонорары и расходы компетентного органа", а применительно к Генеральному секретарю ППТС употреблен только термин "расходы".
It was suggested to add the word “fees” in the reference to the Secretary-General of the PCA in that paragraph.Было предложено включить слово "гонорары" в содержащуюся в пункте 2 (f) ссылку на ППТС.
That suggestion received support and, with that modification, the Committee adopted the substance of draft article 40.Это предложение получило поддержку, и с учетом этого изменения Комитет утвердил содержание проекта статьи 40.
Fees and expenses of arbitratorsГонорары и расходы арбитров
Draft article 41Проект статьи 41
The Committee considered draft article 41 and noted that paragraphs 3 and 4 had not been fully considered by the Working Group during the third reading of the draft revised Rules.164. Комитет рассмотрел проект статьи 41 и отметил, что во время третьего чтения проекта пересмотренного Регламента пункты 3 и 4 не были всесторонне рассмотрены Рабочей группой.
Paragraph 1Пункт 1
The Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.165. Комитет утвердил содержание пункта 1 без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
It was observed that the words “has been agreed upon by the parties or designated by the Secretary-General of the PCA, and if that authority” appearing in paragraph 2 could be deleted as they were viewed as redundant.166. Было отмечено, что содержащиеся в пункте 2 слова "был согласован сторонами или был назначен Генеральным секретарем ППТС, и если этот орган" можно исключить, поскольку они представляются излишними.
That proposal received support.Это предложение получило поддержку.
It was further proposed to replace the word “an” appearing before the words “appointing authority” at the beginning of paragraph 2 with the word “the” for the sake of clarity.Кроме того, в целях обеспечения ясности было предложено заменить неопределенный артикль перед словами "appointing authority" в начале пункта 2 текста на английском языке определенным артиклем.
Concern was expressed that those proposals would not be consistent with the fact that an appointing authority would not necessarily be designated in each case.Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эти предложения не учитывают тот момент, что на практике компетентный орган может назначаться не во всех случаях.
To accommodate that concern, it was proposed to begin paragraph 2 with the words “If there is an appointing authority and it applies”.Чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено начать пункт 2 словами "если имеется компетентный орган и этот орган применяет".
That proposal received broad support.Это предложение получило широкую поддержку.
The Committee adopted the substance of paragraph 2 with the aforementioned modification.Комитет утвердил пункт 2 с вышеупомянутой поправкой.
Paragraph 3Пункт 3
The Committee adopted the substance of paragraph 3 without modification.167. Комитет утвердил содержание пункта 3 без изменений.
Paragraph 4Пункт 4
As a matter of principle, the question was raised whether the cost review mechanism designed under draft article 41 should be included in the Rules, as it might be seen as introducing complexities, and might give rise to abuse by losing parties that might seek review of fees to delay enforcement of an award.168. В принципиальном плане был задан вопрос о том, следует ли включать в Регламент предусмотренный проектом статьи 41 механизм рассмотрения вопроса о расходах, поскольку это может повлечь за собой трудности и вызвать злоупотребление, когда проигрывающая дело сторона в целях затягивания процесса исполнения решения может ходатайствовать о пересмотре размеров гонораров.
It was further said that the review mechanism would only address a situation rarely occurring in practice.Было отмечено также, что такой механизм предназначен исключительно для ситуации, которая редко возникает на практике.
In response, it was said that the review mechanism included in paragraph 4 would promote confidence in arbitration, that the risk of abuse was countered by the fact that the review did not affect any determination in the award, that paragraph 4 constituted the best compromise reached after extensive discussion in the Working Group and that the review mechanism would make the Rules attractive for users.В ответ было указано, что механизм рассмотрения вопроса о расходах, предусмотренный в пункте 4, будет способствовать укреплению доверия к арбитражу, что опасность злоупотреблений уравновешивается тем фактом, что рассмотрение вопроса о расходах не затрагивает никаких определений в арбитражном решении, что пункт 4 представляет собой наилучший компромиссный вариант, выработанный после обстоятельного обсуждения в Рабочей группе, и что этот механизм сделает Регламент более привлекательным для пользователей.
After discussion, the Committee agreed on the principle of including a cost review mechanism in the Rules and turned its attention to the drafting of paragraph 4 with a view to simplifying it.169. После обсуждения Комитет согласился с принципом включения механизма рассмотрения вопроса о расходах в Регламент и сосредоточил внимание на редакции пункта 4 с целью упростить его.
It was noted that the second and third sentences of paragraph 4 were not consistent as the second sentence dealt with the hypothesis of the non-existence of an appointing authority whereas the third sentence, by referring to draft article 6, paragraph 4, dealt with the situation where the appointing authority refused or failed to act.170. Было отмечено, что второе и третье предложения пункта 4 не согласуются, поскольку во втором предложении рассматривается гипотетический случай отсутствия компетентного органа, тогда как в третьем предложении, содержащем ссылку на пункт 4 проекта статьи 6, рассматривается ситуация, когда компетентный орган отказывается или не может принять какое-либо решение.
It was suggested that those words should be deleted along with the second sentence of draft article 6, paragraph 4, and that the second sentence of paragraph 4 be modified along the lines of: “Within 15 days of receiving the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority, or if no appointing authority has been agreed upon or designated or if the appointing authority refuses or fails to make any decision, to the Secretary-General of the PCA.”Было предложено исключить эти слова и второе предложение пункта 4 проекта статьи 6, а второе предложение пункта 4 изменить следующим образом: "В течение 15 дней после получения информации о размерах гонораров и расходов, установленных арбитражным судом, любая сторона может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу или, если таковой не согласован или не назначен или если компетентный орган отказывается или не может принять решение, на рассмотрение Генеральному секретарю ППТС".
It was further proposed to delete the words “pursuant to article 38” at the end of paragraph 4 and to add a sentence at the end of paragraph 4 along the lines of “Article 38, paragraph 3, shall apply.”, which would clarify that the adjustments to be made on the fees and expenses were not errors or omissions in the sense of draft article 38, but that the procedure of draft article 38, paragraph 3, applied.171. Было также предложено в конце пункта 4 исключить слова "в соответствии со статьей 38" и добавить предложение примерно следующего содержания: "Применяется пункт 3 статьи 38", – с тем чтобы дать ясно понять, что поправки к размеру окладов и расходов не являются какими-либо ошибками или упущениями по смыслу проекта статьи 38, а что применяется процедура, предусмотренная пунктом 3 статьи 38.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 4 as follows:172. После обсуждения Комитет утвердил следующее содержание пункта 4:
“4."4.
(a) When informing the parties of the arbitrators’ fees and expenses that have been fixed pursuant to article 40, paragraphs 2 (a) and (b), the arbitral tribunal shall also explain the manner in which the corresponding amounts have been calculated;а)  информируя стороны о размерах гонораров и расходов арбитров, которые были установлены в соответствии с пунктами 2 (a) и (b) статьи 40, арбитражный суд разъясняет также, каким образом были исчислены соответствующие суммы;
“(b) Within 15 days of receiving the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority.b) в течение 15 дней после получения информации о размерах гонораров и расходов, установленных арбитражным судом, любая сторона может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу.
If no appointing authority has been agreed upon or designated, or if the appointing authority fails to act within the time specified in these Rules, then the review shall be made by the Secretary-General of the PCA;Если компетентный орган не согласован или не назначен или если компетентный орган бездействует в течение срока, предусмотренного в настоящем Регламенте, то такое рассмотрение проводится Генеральным секретарем ППТС;
“(c) If the appointing authority or the Secretary-General of the PCA finds that the arbitral tribunal’s determination is inconsistent with the arbitral tribunal’s proposal (and any adjustment thereto) under paragraph 3 or is otherwise manifestly excessive, it shall, within 45 days of receiving such a referral, make any adjustments to the arbitral tribunal’s determination that are necessary to satisfy the criteria in paragraph 1.с) если компетентный орган или Генеральный секретарь ППТС устанавливает, что гонорары и расходы, определенные арбитражным судом, не соответствуют предложению арбитражного суда (и любым внесенным в него поправкам) согласно пункту 3 или в ином случае являются явно завышенными, то в течение 45 дней после такой передачи он вносит в определение арбитражного суда любые необходимые поправки, с тем чтобы оно отвечало критериям в пункте 1.
Any such adjustments shall be binding upon the arbitral tribunal;Любые такие поправки имеют обязательную силу для арбитражного суда;
“(d) Any such adjustments shall either be included by the tribunal in its award or, if the award has already been issued, be implemented in a correction to the award, to which the procedure of article 38, paragraph 3, shall apply.”d) любые такие поправки включаются арбитражным судом в свое арбитражное решение или, если арбитражное решение уже вынесено, оформляются в порядке исправления арбитражного решения, к которому применяются процедурные положения пункта 3 статьи 38".
Deposit for the payment of the fee reviewАванс на оплату расходов, связанных с рассмотрением вопроса о гонорарах
Concern was expressed that draft article 41, paragraph 4, did not provide for the payment of the costs incurred by the appointing authority or the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration for their review of the arbitrator’s fees and expenses.173. Была выражена обеспокоенность тем, что в пункте 4 проекта статьи 41 не предусматривается оплата расходов, понесенных компетентным органом или Генеральным секретарем ППТС в связи с рассмотрением гонораров и расходов арбитров.
In that regard, it was proposed to include an additional paragraph following paragraph 4 along the lines of: “A party referring for review, under paragraph 4, the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses shall at the time of such referral deposit with the reviewing authority a sum, to be determined by the reviewing authority to cover the estimated cost of such review.В силу этого было предложено включить после пункта 4 новый пункт примерно следующего содержания: "Сторона, которая согласно пункту 4 передает на рассмотрение вопрос о гонорарах и расходах, определенных арбитражным судом, в момент передачи предоставляет органу, осуществляющему рассмотрение, сумму, размер которой устанавливает этот орган для покрытия предполагаемых расходов, связанных с таким рассмотрением.
Any excess amount shall be determined by the reviewing authority at the completion of the review.”По завершении рассмотрения орган, который его проводил, определяет любые дополнительные суммы".
Some support was expressed for the inclusion of such a provision on the ground that the payment of a deposit would deter parties from making frivolous requests for review.Предложение о включении такого положения получило определенную поддержку, поскольку выплата аванса будет удерживать стороны от необоснованных просьб о рассмотрении.
After discussion and particularly in view of the agreed additions to paragraph 6 (see para. ‎177 below), the Committee agreed that it was not necessary to include a provision on a deposit for the costs of the reviewing authorities.174. После обсуждения и, в частности, с учетом согласованных дополнительных положений для включения в пункт 6 (см. пункт 177 ниже) Комитет решил, что необходимость включения в Регламент положения об авансе на покрытие расходов органов, осуществляющих рассмотрение, отсутствует.
Paragraph 5Пункт 5
The Committee adopted the substance of paragraph 5 without modification.175. Комитет утвердил содержание пункта 5 без изменений.
Paragraph 6Пункт 6
It was said that the cost review mechanism could delay the arbitral proceedings and might go beyond the scope of a review on the costs of the arbitrators only.176. Было указано, что механизм рассмотрения вопроса о расходах может вызвать задержку арбитражного разбирательства и может выходить за рамки рассмотрения собственно расходов арбитров.
To address the concern that the cost review might delay the recognition and enforcement of the award, it was proposed to include a second sentence in paragraph 6 along the lines of: “If an award containing the tribunal’s determination of its fees and expenses is referred for review pursuant to paragraph 4, all provisions in the award other than those that relate to the determination of fees and expenses shall, to the maximum extent authorized by applicable law, be subject to immediate recognition and enforcement.”Чтобы снять обеспокоенность тем, что процесс рассмотрения вопроса о расходах может явиться причиной задержки признания и приведения в исполнение арбитражного решения, было предложено включить в пункт 6 второе предложение примерно следующего содержания: "Если арбитражное решение, содержащее определение арбитражным судом своих гонораров и расходов, передается на рассмотрение согласно пункту 4, все положения этого решения, кроме тех, которые касаются определения гонораров и расходов, в пределах, максимально допустимых применимым правом, подлежат немедленному признанию и приведению в исполнение".
That proposal received support and, with a view to simplifying its drafting, the Committee agreed to add at the end of paragraph 6 the words “; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the arbitral tribunal’s fees and expenses”.177. Это предложение было поддержано, и в целях упрощения его формулировки Комитет принял решение добавить в конце пункта 6 слова "равно как и не препятствует признанию и приведению в исполнение всех положений арбитражного решения, помимо определения расходов и гонораров арбитражного суда".
With that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 6.С учетом этого изменения Комитет утвердил содержание проекта пункта 6.
Allocation of costsРаспределение издержек
Draft article 42Проект статьи 42
The question was raised whether the words “any other award” appearing in paragraph 2 should be replaced with the words “any other decision”, so as to align the wording of that paragraph with the term used in draft article 40, paragraph 1.178. Был задан вопрос о том, не следует ли в тексте на английском языке заменить слова "any other award" в пункте 2 словами "any other decision", с тем чтобы привести формулировку этого пункта в соответствие с пунктом 1 проекта статьи 40.
In response, it was explained that draft article 42 dealt with the determination of amounts that a party might have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs, and that decision was to be found in an award.В ответ было пояснено, что проект статьи 42 касается определения суммы, которую одна из сторон будет, возможно, должна уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек, и что это решение должно содержаться в арбитражном решении.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 42 without modification.179. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта статьи 42 без изменений.
Deposit of costsАванс на покрытие издержек
Draft article 43Проект статьи 43
The Committee adopted the substance of draft article 43 without modification.180. Комитет утвердил содержание проекта статьи 43 без изменений.
Placement of the draft model arbitration clause for contracts and the model statements of independence pursuant to article 11 of the RulesВключение проектов типовой арбитражной оговорки для договоров и типовых заявлений о независимости согласно статье 11  Регламента
The Committee agreed to place the draft model arbitration clause for contracts and the draft model statements of independence pursuant to article 11 of the Rules in an annex to the revised Rules and to include a reference to them in the table of contents of the revised Rules, as well as in a footnote to the corresponding articles referring to that annex.181. Комитет принял решение включить проекты типовой арбитражной оговорки для договоров и типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента в приложение к пересмотренному Регламенту и включить ссылку на них в раздел "Содержание" пересмотренного Регламента, а также в сноску к соответствующим статьям с указанием на это приложение.
Draft model arbitration clause for contractsПроект типовой арбитражной оговорки для договоров
The Committee adopted the substance of the draft model arbitration clause for contracts without modification.182. Комитет утвердил содержание проекта типовой арбитражной оговорки для договоров без изменений.
Draft model statements of independence pursuant to article 11 of the RulesПроект типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента
As a matter of drafting, the Committee agreed to delete the word “hereby” where that word appeared in the draft model statements of independence.183. В качестве редакционной поправки Комитет решил исключить слово "настоящим", фигурирующее в проекте типовых заявлений о независимости.
A proposal was made to include in the statements a reference to legal counsels, witnesses and experts, from which the arbitrator had to be independent.184. Было предложено включить в заявления ссылку на адвокатов, свидетелей и экспертов, от которых арбитр должен быть независим.
In response, it was said that such a statement would be difficult to make in relation to witnesses and experts, as they were not all known to the arbitrator at the time his or her statement would be made.В ответ было указано, что такое заявление трудно будет сделать в отношении свидетелей и экспертов, поскольку не все они известны арбитру на момент его назначения.
Although some support was expressed for the inclusion of the legal counsels to the parties, the prevailing view was that such an inclusion might not be necessary as the statement was drafted in a broad manner, encompassing all circumstances likely to give rise to doubts as to the impartiality or independence of the arbitrators.Хотя предложение о включении упоминания адвокатов сторон получило некоторую поддержку, возобладало мнение о том, что такая ссылка может быть излишней, поскольку заявление носит общий характер, охватывая все обстоятельства, которые могут породить сомнения в беспристрастности или независимости арбитров.
After discussion, the Committee adopted the substance of the draft statements of independence pursuant to article 11 of the Rules with the deletion of the word “hereby” where it appeared in the draft statements.185. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента, исключив слово "настоящим" во всех случаях, когда оно встречается в этом проекте.
Note on a statement of availability of the arbitratorПримечание к заявлению о готовности арбитра к выполнению возлагаемых на него обязанностей
It was also observed that the note on a statement of availability could be either requested by the parties or made by the arbitrator on his or her own motion.186. Было также отмечено, что приведенное в примечании заявление о готовности арбитра к выполнению возлагаемых на него обязанностей может быть сделано либо по просьбе сторон, либо по инициативе самого арбитра.
The Committee adopted the note on the draft statement on the availability of the arbitrator with the following modification to its chapeau:Комитет утвердил примечание к проекту заявления о готовности арбитра к выполнению возлагаемых на него обязанностей, изменив его вступительную часть следующим образом:
“Note. Any party may consider requesting from the arbitrator the following addition to the statement of independence:”."Примечание. Любая сторона может рассмотреть вопрос о том, чтобы просить арбитра включить следующее дополнение в заявление о независимости:".
C. Adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010С. Принятие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, пересмотренного в 2010 году
At its 910th meeting, on 25 June 2010, the Commission adopted the report of the Committee of the Whole and agreed that it should form part of the present report (see paras. 16-186 above).187. На своем 910 м заседании 25 июня 2010 года Комиссия приняла доклад Комитета полного состава и постановила включить его в настоящий доклад (см. пункты 16-186 выше).
After considering the text of the draft revised Arbitration Rules (reproduced in annex I to this report), the Commission adopted the following decision:Рассмотрев текст проекта пересмотренного Арбитражного регламента (воспроизведенного в приложении I к настоящему докладу), Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности развивающихся стран,
“Recalling General Assembly resolution 31/98 of 15 December 1976 recommending the use of the UNCITRAL Arbitration Rules,ссылаясь на резолюцию 31/98 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1976 года, в которой она рекомендовала использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ,
“Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes that may arise in the context of international commercial relations,признавая важное значение арбитража как метода разрешения споров, которые могут возникать в контексте международных коммерческих отношений,
“Noting that the UNCITRAL Arbitration Rules are recognized as a very successful text and are used in a wide variety of circumstances covering a broad range of disputes, including disputes between private commercial parties, investor-State disputes, State-to-State disputes and commercial disputes administered by arbitral institutions, in all parts of the world,отмечая, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ признается как весьма успешный текст, используемый в самых разных обстоятельствах, охватывающих разнообразные споры, в том числе споры между частными коммерческими сторонами, споры между инвесторами и государствами, споры между государствами и коммерческие споры, рассматриваемые под эгидой арбитражных учреждений в различных частях мира,
“Recognizing the need for revising the UNCITRAL Arbitration Rules to conform to current practices in international trade and to meet changes that have taken place over the last thirty years in arbitral practice,признавая необходимость пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы он отвечал современной практике международной торговли и учитывал изменения, которые произошли за последние 30 лет в арбитражной практике,
“Believing that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 to reflect current practices will significantly enhance the efficiency of arbitration under the Rules,считая, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, пересмотренный в 2010 году с целью отразить современную практику, существенно повысит эффективность арбитража на основе этого Регламента,
“Convinced that the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in a manner that is acceptable to countries with different legal, social and economic systems can significantly contribute to the development of harmonious international economic relations,будучи убеждена в том, что пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, проведенный с учетом интересов стран с различными правовыми, общественными и экономическими системами, может в значительной мере содействовать развитию гармоничных международных экономических отношений,
“Noting that the preparation of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 was the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested circles and that the revised text can be expected to contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of international commercial disputes,отмечая, что подготовка Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, пересмотренного в 2010 году, была предметом надлежащего обсуждения и широких консультаций с правительствами и заинтересованными кругами и что пересмотренный текст, как ожидается, внесет существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных коммерческих споров,
“Expressing its appreciation to Working Group II (Arbitration and Conciliation) for formulating the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010,выражая свою признательность Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) за подготовку Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, пересмотренного в 2010 году,
“1. Adopts the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 as they appear in annex I to the present report;1. принимает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, пересмотренный в 2010 году, в том виде, в котором он приводится в приложении I к настоящему докладу;
“2. Recommends the use of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 in the settlement of disputes arising in the context of international commercial relations;2. рекомендует использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, пересмотренный в 2010 году, при урегулировании споров, возникающих в контексте международных коммерческих отношений;
“3. Requests the Secretary-General to make all efforts to ensure that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 become generally known and available.”3. просит Генерального секретаря приложить всемерные усилия для обеспечения широкой известности и доступности Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, пересмотренного в 2010 году".
D. Possible recommendations to arbitral institutions and other interested bodiesD. Возможные рекомендации арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам
The Commission had before it a note by the Secretariat on possible recommendations to arbitral institutions and other interested bodies with respect to the revised Rules (A/CN.9/705).188. Комиссии была представлена записка Секретариата о возможных рекомендациях арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении пересмотренного Регламента (A/CN.9/705).
The Commission recalled that, at its fifteenth session, in 1982, it had adopted “Recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules”.Комиссия напомнила, что на своей пятнадцатой сессии в 1982 году она приняла "Рекомендации в помощь арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в отношении арбитражных операций согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ".
The preparation of the Recommendations had been undertaken by the Commission to facilitate the use of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules in administered arbitration and to deal with instances where the Rules were adopted as institutional rules of an arbitral body or when the arbitral body was acting as appointing authority or provided administrative services in ad hoc arbitration under the Rules.Подготовка этих рекомендаций была предпринята Комиссией с целью облегчить применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года в разбирательствах, проводимых под эгидой арбитражных учреждений, и охватить те случаи, когда Регламент принят в качестве институциональных правил арбитражного органа или когда арбитражный орган выступает в качестве компетентного органа или предоставляет административные услуги в рамках специального арбитражного разбирательства согласно Регламенту.
After discussion, the Commission agreed that similar recommendations to arbitral institutions and other relevant bodies should be issued with respect to the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 in view of the extended role granted to appointing authorities.189. После обсуждения Комиссия сочла целесообразным подготовить аналогичные рекомендации арбитражным учреждениям и другим соответствующим органам применительно к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, пересмотренному в 2010 году, с учетом расширения роли компетентных органов.
It was said that the recommendations would promote the use of the Rules and that arbitral institutions in all parts of the world would be more inclined to accept acting as appointing authorities if they had the benefit of such guidelines.Было отмечено, что такие рекомендации будут способствовать использованию Регламента и что арбитражные учреждения во всех регионах мира будут более охотно соглашаться выступать в качестве компетентных органов, если они будут располагать такими руководящими принципами.
The Commission also agreed that the recommendations on the revised Rules should follow the same pattern as the Recommendations adopted in 1982.Комиссия решила также при подготовке рекомендаций в отношении пересмотренного Регламента использовать в качестве образца рекомендации, принятые в 1982 году.
The Commission entrusted the Secretariat with the preparation of that document, for consideration by the Commission at a future session.Комиссия поручила Секретариату подготовку этого документа для рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий.
E. Future work in the field of settlement of commercial disputesE. Будущая работа в области урегулирования коммерческих споров
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled the decision made at its forty-first session that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.190. В отношении будущей работы в области урегулирования коммерческих споров Комиссия напомнила о принятом на ее сорок первой сессии решении о том, что вопрос о прозрачности применительно к спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров должен быть рассмотрен в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Commission entrusted its Working Group II (Arbitration and Conciliation) with the task of preparing a legal standard on that topic.Комиссия поручила своей Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) подготовку правового стандарта по данной теме.
The Commission was informed that, pursuant to the request received from the Commission at the forty-first session, the Secretariat had circulated a questionnaire to States with regard to their practice on transparency in investor-State arbitration and that replies thereto would be made available to the Working Group.Комиссия была информирована о том, что в соответствии с просьбой Комиссии, высказанной на ее сорок первой сессии, Секретариат распространил среди государств вопросник, касающийся прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, и что полученные на него ответы будут переданы Рабочей группе.
Support was expressed for the view that the Working Group could also consider undertaking work in respect of those issues which arose more generally in treaty-based investor-State arbitration and would deserve additional work.191. Получило поддержку мнение о том, что Рабочая группа могла бы также рассмотреть возможность проработки тех вопросов, которые более часто возникают в ходе арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и которые заслуживают проведения дополнительной работы.
The prevailing view, in line with the decision previously made by the Commission, was that it was too early to make a decision on the precise form and scope of a future instrument on treaty-based arbitration and that the mandate of the Working Group should be limited to the preparation of rules of uniform law on transparency in treaty-based investor-State arbitration.Возобладало мнение, что, согласно решению, принятому ранее Комиссией, сейчас еще слишком рано определять конкретную форму и содержание будущего документа об арбитражных разбирательствах на основе международных договоров и что мандат Рабочей группы следует ограничить подготовкой единообразных правовых норм, касающихся прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
However, it was agreed that, while operating within that mandate, the Working Group might identify any other topic with respect to treaty-based investor-State arbitration that might also require future work by the Commission.В то же время было решено, что Рабочая группа, действуя в рамках этого мандата, может выявить любые другие темы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которые могут также потребовать в будущем изучения Комиссией.
It was agreed that any such topic might be brought to the attention of the Commission at its next session, in 2011.Было решено, что любая такая тема может быть доведена до сведения Комиссии на ее следующей сессии в 2011 году.
IV. Finalization and adoption of a draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual propertyIV. Окончательная доработка и принятие проекта дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности
A. IntroductionА. Введение
The Commission had before it: (a) the draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property (A/CN.9/700 and Add.1-7)); (b) the reports of the sixteenth (Vienna, 2-6 November 2009) and seventeenth (New York, 8-12 February 2010) sessions of Working Group VI (Security Interests) (A/CN.9/685 and A/CN.9/689, respectively);192. На рассмотрение Комиссии были представлены следующие документы: a) проект дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности ( A/CN.9/700 и Add. 1-7); b) доклады о работе шестнадцатой (Вена, 2-6 ноября 2009 года) и семнадцатой (Нью-Йорк, 8 12 февраля 2010 года) сессий Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) (A/CN.9/685 и A/CN.9/689, соответственно);
(c) chapter V of the report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010) (A/CN.9/691), addressing the impact of insolvency of a licensor or licensee on a security right in that party’s rights under a licence agreement; and (d) a note by the Secretariat transmitting comments of international organizations on the draft supplement (A/CN.9/701).c) глава V доклада о работе тридцать восьмой сессии (Нью-Йорк, 19-23 апреля 2010 года) Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) (A/CN.9/691), в которой рассматриваются последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата для обеспечительного права в правах этой стороны по лицензионному соглашению; и d) записка Секретариата, содержащая замечания международных организаций по проекту дополнения (A/CN.9/701).
At the outset, the Commission expressed its appreciation to Working Group VI (Security Interests) for its work in the development of the draft supplement, to Working Group V (Insolvency Law) for its contribution to the development of the insolvency chapter of the draft supplement and to the Secretariat for its work in coordinating this work and preparing the documents for the session.193. Прежде всего Комиссия выразила признательность Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) за ее работу по подготовке проекта дополнения, Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) за ее вклад в подготовку главы проекта дополнения, касающейся несостоятельности, и Секретариату за его работу по координации этой деятельности и подготовке документов для сессии.
The Commission also expressed its appreciation to all the organizations that have assisted Working Group VI in its work, in particular, to WIPO and to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law.Комиссия выразила также свою признательность всем организациям, которые оказывали Рабочей группе VI помощь в ее работе, в частности ВОИС и Постоянному бюро Гаагской конференции по международному частному праву.
The Commission also noted with appreciation the publication of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and a separate publication consisting of the terminology and recommendations of the Guide.194. Комиссия также с признательностью отметила опубликование Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и отдельной публикации, содержащей терминологию и рекомендации из Руководства.
Both texts had been adopted by the Commission at the second part of its fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).Оба текста были приняты Комиссией на второй части ее сороковой сессии (Вена, 10-14 декабря 2007 года).
B. Consideration of the draft supplementB. Рассмотрение проекта дополнения
With regard to the title of the supplement, the Commission agreed that it should be “UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.195. Что касается названия проекта дополнения, то Комиссия решила назвать этот документ следующим образом "Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Supplement on Security Rights in Intellectual Property”.Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности".
It was also agreed that the notes to the Commission at the beginning of each chapter of the draft supplement, which provided information about the relevant discussion by Working Group VI, would not need to be reproduced in the final version of the supplement.Было решено также не воспроизводить в окончательном варианте проекта дополнения содержащиеся в начале каждой главы примечания для Комиссии, в которых содержится информация об обсуждении соответствующего вопроса в Рабочей группе VI.
The Commission gave the Secretariat the mandate to make the necessary editorial changes to ensure consistency among the various chapters of the draft supplement and between the draft supplement and the Guide.Кроме того, Комиссия уполномочила Секретариат внести необходимые редакционные изменения для обеспечения согласованности между различными главами проекта дополнения и между проектом дополнения и Руководством.
1. Preface and introduction (A/CN.9/700)1. Предисловие и введение (A/CN.9/700)
With respect to the preface, it was agreed that:196. В отношении предисловия было решено следующее:
(a) The first sentence of the third paragraph should be revised to read along the following lines: “... the Secretariat organized, with the cooperation of WIPO, a colloquium ...”;a) первое предложение третьего пункта изменить следующим образом: "Секретарит организовал в сотрудничестве с ВОИС коллоквиум ... ";
(b) In the third sentence of the fifth paragraph, after the phrase “organizations from the public and the private sector”, the phrase “which attended its meetings as observers” should be added.b) в третьем предложении пятого пункта после слов "занимающимися вопросами интеллектуальной собственности" добавить слова "и участвовавшими в ее работе в качестве наблюдателей".
With respect to the introduction, it was agreed that:197. В отношении введения было решено следующее:
(a) At the end of the second sentence of paragraph 1 and the first sentence of paragraph 7, the phrase “as security for credit” should be added;a) в конце второго предложения пункта 1 и в первом предложении пункта 7 добавить слова "в качестве обеспечения кредита";
(b) The last sentence of paragraph 32 should be revised to read along the following lines: “the expression ‘transfer other than an outright transfer’ may denote the granting of rights from a licensor to a licensee where the licensor retains some control over the use of the intellectual property”;b) последнее предложение пункта 32 изменить следующим образом: "выражение "передача, не относящаяся к прямой передаче" может означать такое предоставление прав лицензиара лицензиату, при котором лицензиар сохраняет определенный контроль за использованием интеллектуальной собственности";
(c) At the end of the third sentence of paragraph 41, the phrase “with the consent of the licensor, if the licence agreement provides that the rights of Company D are non-transferable” should be added;c) в конце третьего предложения пункта 41 добавить слова "с согласия лицензиара, если лицензионное соглашение предусматривает, что права компании D не подлежат передаче другим сторонам";
(d) At the end of the last sentence of paragraph 41, the phrase “to determine whether company D may grant a security right” should be added;d) в конце последнего предложения пункта 41 добавить слова "чтобы определить, может ли компания D предоставить обеспечительное право";
(e) Prior to paragraph 43, a subheading “Security rights in tangible assets with respect to which intellectual property is used” should be inserted to cover examples 6 and 7;е) перед пунктом 43 вставить подзаголовок "Обеспечительные права в материальных активах, в отношении которых используется интеллектуальная собственность", чтобы охватить примеры 6 и 7;
(f) The second and third sentences of paragraph 43 should be revised to read along the following lines: “This category of transactions, illustrated by examples 6 and 7 below, involve security rights in tangible assets.f) второе и третье предложения пункта 43 изменить следующим образом: "Эта категория сделок, иллюстрируемая примерами 6 и 7 ниже, связана с обеспечительными правами в материальных активах.
As discussed in the draft supplement, a security right in a tangible asset does not automatically extend to the intellectual property used with respect to that asset, except if otherwise agreed by parties.”;Как отмечается в проекте дополнения, обеспечительное право в материальных активах не распространяется автоматически на интеллектуальную собственность, используемую в отношении этих активов, если стороны не договорились об обратном";
(g) The third sentence of paragraph 44 should be revised to read along the following lines: “Company F provides bank F with its trademark licence agreements evidencing its right to use the trademarks and to grant a security right in the trademarked inventory, and its obligations to the trademark owner.”;g) третье предложение пункта 44 изменить следующим образом: "Компания F представляет в банк F свои лицензионные соглашения о товарных знаках, которые подтверждают ее право на их использование и предоставление обеспечительного права в инвентарных запасах, защищенных этими товарными знаками, и ее обязательства перед владельцем товарных знаков";
(h) At the end of the second sentence of paragraph 45, the phrase “and that it has rights to grant a security right in those jeans” should be inserted;h) в конец второго предложения пункта 45 добавить следующую формулировку: "и что она имеет права предоставлять обеспечительное право, в котором предметом обеспечения являются эти джинсы";
(i) At the end of the second sentence of paragraph 48, the reference to “licensors or licensees” having exclusive rights should be deleted, as only owners had exclusive rights.i) в конце второго предложения пункта 48 исключить ссылку на "лицензиаров или лицензиатов" в качестве единственных обладателей исключительных прав.
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of the preface and the introduction.198. С учетом этих изменений Комиссия утвердила содержание предисловия и введения.
2. Chapter I. Scope of application and party autonomy (A/CN.9/700/Add.1)2. Глава I. Сфера применения и автономия сторон (A/CN.9/700/Add.1)
The Commission agreed that:199. Комиссия решила следующее:
(a) In subparagraph (g) dealing with patents in paragraph 11, the word “patent” should be replaced with the word “invention”, as an inventor would invent the invention and not the patent;а) в подпункте (g) пункта 11, в разделе, касающемся патентов, слово "патент" следует заменить словом "изобретение", поскольку изобретатель создает изобретение, а не патент;
(b) A subparagraph (h) should be added under patents in paragraph 11 to refer to “the transferability of patents and the right to grant a licence”;b) в пункте 11 в раздел, касающийся патентов, следует добавить подпункт (h), упомянув в нем "возможность передачи патентов и право на предоставление лицензии";
(c) At the end of paragraph 17, text along the following lines should be added: “A State implementing the recommendations of the Guide may wish to address this question.”с) в конце пункта 17 добавить текст в следующей формулировке: "Государство, выполняющее рекомендации данного Руководства, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос".
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter I. 3.200. С учетом этих изменений Комиссия утвердила содержание главы I. 3.
Chapter II.Глава II.
Creation of a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.2 and recommendation 243)Создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности (A/CN.9/700/Add.2 и рекомендация 243)
It was agreed that paragraph 32 should be revised to refer to cars or other devices that included a copy of copyrighted software or design rights.201. Было решено изменить формулировку пункта 32 в том, что касается ссылки на автомобили и другие устройства, в которых используются копии защищенного авторским правом программного обеспечения, и права на конструктивное исполнение.
It was also agreed that the word “product” at the end of the paragraph should be replaced with the word “component”.Было также решено слово "изделие" в конце этого пункта заменить словом "компонент".
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter II.С учетом этих изменений Комиссия утвердила содержание главы II.
The Commission also adopted recommendation 243 unchanged.Комиссия также приняла рекомендацию 243 без изменений.
4. Chapter III.4. Глава III.
Effectiveness of a security right in intellectual property against third parties (A/CN.9/700/Add.3, paras. 1-9)Сила обеспечительного права в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон (A/CN.9/700/Add.3, пункты 1-9)
It was agreed that the fourth sentence of paragraph 9 should be revised to read along the following lines: “...202. Было решено, что следует пересмотреть четвертое предложение пункта 9 и сформулировать его следующим образом: "...
a security right in intellectual property is treated as another type of (outright or conditional) transfer ...”.обеспечительное право в интеллектуальной собственности рассматривается как еще один вид (прямой или обусловленной) передачи ...".
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter III.С учетом этих изменений Комиссия утвердила содержание главы III.
5. Chapter IV.5. Глава IV.
The registry system (A/CN.9/700/Add.3, paras. 10-52, and recommendation 244)Система регистрации (A/CN.9/700/Add.3, пункты 10-52 и рекомендация 244)
It was agreed that:Было решено, что:
(a) In the fourth sentence of paragraph 13, the reference to “the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (1891), the Madrid Protocol (1989)” should be deleted;а) следует исключить в четвертом предложении пункта 13 ссылку на "Мадридское соглашение о международной регистрации знаков (1891 год) и Мадридский протокол (1989 год)";
(b) After the words “For example” in the second sentence of paragraph 14, the phrase “the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (1891) and the Protocol Relating to that Agreement (1989) provides for the possibility to record a restriction of the holder’s right of disposal in an international application or registration (see Form MM19 at www.wipo.int/madrid/en/forms/) and” should be inserted;b) во втором предложении пункта 14 после слов "Так, например" следует вставить слова "Мадридским соглашением о международной регистрации знаков (1891 год) и Протоколом, относящимся к этому Соглашению (1989 год), предусматривается возможность фиксации ограничения права правообладателя на распоряжение международной заявкой или регистрацией (см. форму MM19 на сайте http://www.wipo.int/madrid/ en/forms/) и";
(c) Paragraph 29 should be revised to avoid unnecessarily emphasizing the fact that the general security rights registry provided less information and to clarify the advantages and disadvantages of such a general registry.с) следует изменить формулировку пункта 29, чтобы исключить ненужное повторение того факта, что общий реестр обеспечительных прав содержит меньше информации, и разъяснить преимущества и недостатки такого реестра.
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter IV.204. С учетом этих изменений Комиссия утвердила содержание главы IV.
The Commission also adopted recommendation 244 unchanged.Кроме того, она приняла рекомендацию 244 без изменений.
6. Chapter V.6. Глава V.
Priority of a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.4 and recommendation 245)Приоритет обеспечительного права в интеллектуальной собственности (A/CN.9/700/Add.4 и рекомендация 245)
The Commission agreed that the phrase in parenthesis at the end of paragraph 35 should be deleted.205. Комиссия постановила исключить заключенную в скобки формулировку, которая содержится в конце пункта 35.
Subject to that change, the Commission adopted the substance of chapter V.С учетом этих изменений Комиссия приняла содержание главы V.
The Commission also adopted recommendation 245 unchanged.Комиссия утвердила также рекомендацию 245 без изменений.
7. Chapter VI.7. Глава VI.
Rights and obligations of the parties to a security agreement relating to intellectual property (A/CN.9/700/Add.5, paras. 1-5, and recommendation 246)Права и обязательства сторон соглашения об обеспечении, касающегося интеллектуальной собственности (A/CN.9/700/Add.5, пункты 1-5 и рекомендация 246)
The Commission adopted the substance of chapter VI unchanged.206. Комиссия утвердила содержание главы VI без изменений.
The Commission also adopted recommendation 246 unchanged.Комиссия приняла также рекомендацию 246 без изменений.
8. Chapter VII.8. Глава VII.
Rights and obligations of third-party obligors in intellectual property financing transactions (A/CN.9/700/Add.5, paras. 6-7)Права и обязательства третьих сторон, имеющих обязательства, при сделках по финансированию, связанному с интеллектуальной собственностью (A/CN.9/700/Add.5, пункты 6 -7
The Commission adopted the substance of chapter VII unchanged.207. Комиссия утвердила содержание главы VII без изменений.
9. Chapter VIII.9. Глава VIII.
Enforcement of a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.5, paras. 8-32)Принудительное исполнение обеспечительного права в интеллектуальной собственности (A/CN.9/700/Add.5, пункты 8-32)
The Commission adopted the substance of chapter VIII unchanged.208. Комиссия утвердила содержание главы VIII без изменений.
10. Chapter IX.10. Глава IX.
Acquisition financing in an intellectual property context (A/CN.9/700/Add.5, paras. 33-62, and recommendation 247)Финансирование приобретения в контексте интеллектуальной собственности (A/CN.9/700/Add.5, пункты 33-62 и рекомендация 247)
The Commission considered replacing the text in paragraphs 43-47 with a text that would clarify that a licensor or its secured creditor could obtain the benefits of an acquisition security right as it could register the licence or the security right in the relevant intellectual property registry before a secured creditor of the licensee.209. Комиссия рассмотрела вопрос о замене текста пунктов 43-47 текстом, который содержал бы разъяснение того, что лицензиар или его обеспеченный кредитор могут получить выгоды от приобретательского обеспечительного права, поскольку они могут зарегистрировать лицензию или обеспечительное право в соответствующем реестре интеллектуальной собственности прежде, чем это сделает обеспеченный кредитор лицензиата.
It was stated that that result would be achieved only if registration of security rights in future intellectual property was not permitted under the relevant specialized registration regime.Было заявлено, что это может быть обеспечено только в том случае, если регистрация обеспечительных прав в будущей интеллектуальной собственности не будет допускаться согласно соответствующим специальным режимам регистрации.
It was also observed that, if such advance registration was permitted, the general financier of a licensee could obtain priority over an acquisition secured creditor of the licensor.Было отмечено также, что, если такая предварительная регистрация будет допускаться, лицо, осуществляющее общее финансирование лицензиата, может получить приоритет перед обеспеченным кредитором лицензиара, финансирующим приобретение.
After discussion, it was agreed that, while the proposed text contained an important element that could usefully be added to the text in paragraphs 43-47, it should not replace the text in those paragraphs.После обсуждения было решено, что, хотя в предлагаемом тексте содержится важный элемент, который можно было бы с успехом добавить в текст пунктов 43-47, он не должен заменять текст этих пунктов.
The Secretariat was authorized to make the necessary editorial amendments.Секретариату было поручено внести необходимые редакционные поправки.
Subject to that change, the Commission adopted the substance of chapter IX.С учетом этого изменения Комиссия утвердила содержание главы IX.
The Commission also adopted recommendation 247 unchanged.Комиссия приняла также рекомендацию 247 без изменений.
11. Chapter X.11. Глава X.
Law applicable to a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.6, paras. 1-54, and recommendation 248)Законодательство, применимое к обеспечительном праву в интеллектуальной собственности (A/CN.9/700/Add.6, пункты 1-54 и рекомендация 248)
In addition to options A-D, the Commission considered the following options for recommendation 248:210. Помимо вариантов А-D Комиссия рассмотрела следующие варианты рекомендации 248:
“Option E"Вариант E
“248. The law should provide that, notwithstanding recommendations 208 and 218, in the case of a security right in intellectual property:248. В законодательстве следует предусмотреть, что, несмотря на рекомендации 208 и 218, в случаях, когда речь идет об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности:
“(a) The law applicable to property issues relating to whether a security right in the intellectual property may be created [, such as whether the intellectual property right exists, whether the grantor has an interest in it, and whether and to whom that interest is transferable,] is the law of the State in which the intellectual property is protected;a) правом, применимым к имущественным вопросам, связанным с возможностью создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности [, в частности, к вопросам о том, существует ли такое право в интеллектуальной собственности, имеет ли праводатель интерес в ней и может ли этот интерес передаваться и, если да, то кому], является право государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности;
“(b) Subject to paragraph (a), the law applicable to the creation of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located;b) с учетом положений пункта (а) правом, применимым к созданию обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является право государства, в котором находится праводатель;
“(c) The law applicable to the effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected; however, if rights in the intellectual property may not be registered in an intellectual property registry in the State in which the intellectual property is protected, the law applicable to the effectiveness against third parties and priority of the security right in the intellectual property as against another secured creditor or the grantor’s insolvency representative is the law of the State in which the grantor is located; andc) правом, применимым к вопросам, касающимся силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является право государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности; однако, если права в интеллектуальной собственности не могут быть зарегистрированы в реестре интеллектуальной собственности в государстве, в котором осуществляется защита этой интеллектуальной собственности, то правом, применимым к вопросам придания такому праву силы в отношении третьих сторон и его приоритета в отношении другого обеспеченного кредитора или управляющего в деле о несостоятельности праводателя, является право государства, в котором находится праводатель; и
“(d) The law applicable to the enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located, provided that, with respect to sale or other disposition of the intellectual property, the law applicable to property issues relevant to the rights in the intellectual property created by the sale or other disposition is the law of the State in which the intellectual property is protected.d) правом, применимым к реализации обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является право государства, в котором находится праводатель, при условии, что в отношении продажи или иного отчуждения интеллектуальной собственности правом, применимым к имущественным вопросам, касающимся прав в интеллектуальной собственности, созданных в результате такой продажи или иного отчуждения, является право государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности.
“Option FВариант F
“248. The law should provide that, notwithstanding recommendations 208 and 218, in the case of a security right in intellectual property:248. В законодательстве следует предусмотреть, что, несмотря на рекомендации 208 и 218, в случаях, когда речь идет об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности:
“(a) The law applicable to property issues relating to whether a security right in the intellectual property may be created and the rights in the intellectual property created by enforcement of the security right is the law of the State in which the intellectual property is protected; [such property issues include those that determine whether the intellectual property right exists, whether the grantor has an interest in it, the transferability of the intellectual property and the requirements for creating a property right in the transferee upon disposition;]a) правом, применимым к имущественным правам, связанным с возможностью создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности и правами в интеллектуальной собственности, создаваемыми в результате реализации такого обеспечительного права, является право государства, в котором осуществляется защита данной интеллектуальной собственности; [подобные имущественные вопросы включают вопросы определения существования права в интеллектуальной собственности, наличия у праводателя интереса в ней, возможности передачи интеллектуальной собственности и требований, касающихся создания права собственности у лица, к которому перешла данная интеллектуальная собственность в результате отчуждения];
“(b) Subject to paragraph (a), the law applicable to the creation and enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located; andb) с учетом положений пункта (а) правом, применимым к созданию и реализации обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является право государства, в котором находится праводатель; и
“(c) The law applicable to effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected; however, if rights in the intellectual property may not be registered in an intellectual property registry in the State in which the intellectual property is protected, the law applicable to effectiveness against third parties and priority of the security right in the intellectual property as against another secured creditor or the grantor’s insolvency representative is the law of the State in which the grantor is located.c) правом, применимым к вопросам, касающимся силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является право государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности; однако, если права в интеллектуальной собственности не могут быть зарегистрированы в реестре интеллектуальной собственности в государстве, в котором осуществляется защита этой интеллектуальной собственности, то правом, применимым к вопросам придания такому праву силы в отношении третьих сторон и его приоритета в отношении другого обеспеченного кредитора или управляющего в деле о несостоятельности праводателя, является право государства, в котором находится праводатель.
“Option GВариант G
“The law should provide that the law applicable to the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected.В законодательстве следует предусмотреть, что правом, применимым к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и реализации, является право государства, в котором осуществляется защита этой интеллектуальной собственности.
The law should in addition provide that a security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee.”Кроме того, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в интеллектуальной собственности может быть создано также в соответствии с правом государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, и ему может быть придана сила в соответствии с положениями этого права, касающегося третьих сторон, отличных от другого обеспеченного кредитора, получателя или лицензиата".
With respect to options E and F, which were substantially identical, it was stated that they were guided by the twin principles of accommodating the interests of secured creditors and intellectual property right holders, and of appropriately deferring to law relating to intellectual property.211. В связи с вариантами E и F, которые по существу совпадают, было заявлено, что при их разработке использовались родственные принципы удовлетворения интересов обеспеченных кредиторов и правообладателей интеллектуальной собственности и соответствующего подчинения этих вопросов законодательству, регулирующему вопросы интеллектуальной собственности.
It was also observed that options E and F, the preparation of which was significantly aided by discussions at a meeting held in June by the European Max-Planck Group for Conflicts of Laws in Intellectual Property (CLIP), aimed at referring: (a) issues relating to the ownership and transferability of intellectual property to the law of the State in which the intellectual property was protected (lex protectionis); (b) the creation and enforcement of a security right in intellectual property to the law of the State in which the grantor was located; and (c) the third-party effectiveness and priority of a security right in intellectual property, with two narrowly defined exceptions, to the lex protectionis.Было отмечено также, что варианты E и F, разработке которых в значительной мере способствовали обсуждения, состоявшиеся на июньском совещании Европейской группы им. Макса Планка по разработке коллизионных норм в сфере законодательства об интеллектуальной собственности, преследовали цель отнести a) вопросы, касающиеся прав собственности на интеллектуальную собственность и ее передачи, – к компетенции законодательства государства, в котором эта интеллектуальная собственность находится под защитой (lex protectionis); b) вопросы создания и реализации обеспечительного права в интеллектуальной собственности – к компетенции законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право; и c) вопросы силы обеспечительного права в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон и его приоритета с двумя узко определенными исключениями – к компетенции lex protectionis.
With respect to option E, subparagraph (d), concern was expressed that it might be unworkable to the extent that it appeared to separate enforcement issues into two different categories and refer them to two different laws.212. Относительно подпункта (d) варианта E была выражена обеспокоенность в связи с тем, что он может оказаться неприменимым, поскольку он по сути разделяет вопросы реализации на две разные категории и относит их к компетенции двух разных законов.
In response, it was stated that all enforcement issues were referred to the law of the State in which the grantor was located.В ответ было заявлено, что все вопросы реализации относятся к компетенции законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право.
It was also observed that, once an enforcement sale was concluded, issues relating to the transfer (and possibly the registration of the intellectual property) would normally be subject to the lex protectionis.Было отмечено также, что в случае принятия решения о продаже в порядке принудительного исполнения вопросы, касающиеся передачи (и, возможно, регистрации интеллектуальной собственности), как правило, подпадают под действие lex protectionis.
With respect to option G, it was stated that it was intended to reflect an approach based essentially on the lex protectionis, in the sense that it referred the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property to the lex protectionis.213. В связи с вариантом G было заявлено, что он призван отразить подход, основанный по существу на lex protectionis, в том смысле, что он относит вопросы создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, его силы в отношении третьих сторон, приоритета и реализации к сфере lex protectionis.
However, it was also observed that option G permitted the secured creditor to create and make effective against third parties a security right in intellectual property according to the law of the State in which the grantor was located.Вместе с тем было отмечено, что вариант G позволяет обеспеченному кредитору создавать обеспечительное право в интеллектуальной собственности и обеспечивать его силу в отношении третьих сторон в соответствии с законодательством государства, в котором находится лицо, предоставляющее право.
It was explained that, as a result, that option provided for the application of the law of the State in which the grantor was located to the effectiveness of a security right in the case of the grantor’s insolvency.Было разъяснено, что в итоге этот вариант обеспечивает возможность применения законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, к вопросам силы обеспечительного права в случае несостоятельности лица, предоставляющего право.
In response to a question, it was explained that if a security right was effective as against an insolvency representative, its effectiveness had to be respected and thus no issue of priority arose.В ответ на заданный вопрос было заявлено, что, если обеспечительное право имеет силу в отношении управляющего в деле о несостоятельности, его сила должна соблюдаться и, таким образом, не должно возникать вопроса о приоритете.
It was also pointed out that option G was short and simple and thus promoted certainty and predictability with respect to the law applicable to a security right in intellectual property.214. Было отмечено также, что вариант G является сравнительно коротким и несложным и, таким образом, обеспечивает определенность и предсказуемость в вопросе о законодательстве, применимом к вопросам обеспечительного права в интеллектуальной собственности.
In addition, it was mentioned that another advantage of option G was that it did not distinguish between types of intellectual property that could be registered in an intellectual property registry and those which could not be registered in such a registry.Кроме того, было отмечено, что другое преимущество варианта G заключается в том, что в нем не проводится разграничения между интеллектуальной собственностью, которая может быть зарегистрирована в реестре интеллектуальной собственности, и интеллектуальной собственностью, которая не может быть зарегистрирована в таком реестре.
In response to a question, it was observed that, in the case of multiple security rights in multiple intellectual property assets protected under the laws of multiple States, under option G, there would be one law governing priority, namely the law of the State in which the relevant intellectual property asset that was subject to the competing security rights was protected.В ответ на заданный вопрос было отмечено, что в случае создания нескольких обеспечительных прав в нескольких активах в форме интеллектуальной собственности, защищаемых согласно законодательству нескольких государств, согласно варианту G вопросы приоритета будет регулировать одно законодательство, а именно законодательство государства, в котором соответствующие активы в форме интеллектуальной собственности, являющиеся объектом конкурирующих обеспечительных прав, находятся под защитой.
While it was explained that enforcement in multiple jurisdictions was a common situation with respect to security rights in intellectual property, strong concern was expressed that referring enforcement issues in particular in the case of a security right in a portfolio of intellectual property assets protected under the law of multiple States to the laws of those jurisdictions would add complexity and cost to intellectual property financing transactions and would thus run counter to the overall objective of the Guide to facilitate access to secured credit at more affordable rates.215. Хотя было разъяснено, что реализация обеспечительных прав в интеллектуальной собственности в нескольких юрисдикциях является обычной практикой, была выражена серьезная обеспокоенность в связи с тем, что особенно в том случае, когда обеспечительное право касается комплекса активов в форме интеллектуальной собственности, находящихся под защитой законодательства нескольких государств, отнесение вопросов реализации к компетенции этих государств усложнит и сделает более дорогостоящими операции по финансированию, связанному с интеллектуальной собственностью, и, таким образом, будет противоречить общей цели Руководства, заключающейся в обеспечении более широкого доступа к кредитованию под обеспечение по более доступным ставкам.
The suggestion was thus made that enforcement should be referred to the law of the State in which the grantor was located.В этой связи было сделано предложение о том, что вопросы реализации следует относить к компетенции государства, в котором находится лицо, предоставившее право.
There was broad support for that suggestion.Это предложение получило широкую поддержку.
After a preliminary discussion, the Commission agreed that, in view of the fact that options E-G had attracted some support and covered all the elements reflected in options B-D, the latter could be set aside.216. После предварительного обсуждения Комиссия решила, что, поскольку варианты E-G получили некоторую поддержку и охватывают все элементы, отраженные в вариантах B-D, рассмотрение последних можно прекратить.
As a result, the Commission decided to focus on options A and E-G.В итоге Комиссия постановила сосредоточить все внимание на рассмотрении вариантов A и E-G.
In support of option A, it was stated that it was consistent with various intellectual property conventions.217. В поддержку варианта A было заявлено, что он согласуется с различными конвенциями об интеллектуальной собственности.
In that regard, some doubt was expressed as to whether those conventions dealt with the law applicable to a security right in intellectual property.В этой связи было высказано сомнение в том, что эти конвенции затрагивают вопросы законодательства, применимого к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности.
It was also observed that option A was consistent with the law in many States.Было отмечено также, что вариант А согласуется с законодательством многих государств.
In that connection, it was pointed out that option G was also an approach based on the lex protectionis, with the additional advantage that it allowed the secured creditor to obtain a security right that could be created and made effective against the grantor’s insolvency representative and judgement creditors under the law of the State in which the grantor was located.В этой связи было отмечено, что в варианте G также отражен подход, основанный на lex protectionis, и что его дополнительное преимущество заключается в том, что он позволяет обеспеченному кредитору получить обеспечительное право, которое может быть создано и которому может быть придана сила в отношении управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право, и кредиторов, действующих на основании судебного решения, в соответствии с законодательством государства, в котором находится лицо, предоставляющее право.
Broad support was expressed for option G, provided that it was revised to refer enforcement issues to the law of the grantor’s location.218. Вариант G получил широкую поддержку с тем условием, что его текст будет пересмотрен таким образом, чтобы вопросы реализации были отнесены к компетенции законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право.
To address that point, option G was revised to read as follows:Для удовлетворения этого замечания вариант G был изменен и сформулирован следующим образом:
“The law should provide that:"В законодательстве следует предусмотреть, что:
“(a) The law applicable to the creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected;а) законодательством, применимым к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, придания ему силы в отношении третьих сторон и приоритета, является законодательство государства, в котором осуществляется защита этой интеллектуальной собственности;
“(b) A security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and may also be made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee; andb) обеспечительное право в интеллектуальной собственности может быть также создано в соответствии с законодательством государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, и ему может быть придана сила в соответствии с положениями этого законодательства в отношении третьих сторон, отличных от другого обеспеченного кредитора, получателя или лицензиата; и
“(c) The law applicable to the enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located.”c) законодательством, применимым к вопросам реализации обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является законодательство государства, в котором находится лицо, предоставляющее право".
General support was expressed for the revised version of option G on the understanding that it: (a) was essentially based on the lex protectionis; (b) allowed the secured creditor to obtain a security right that could also be created and made effective against the grantor’s insolvency representative and judgement creditors under the law of the State in which the grantor was located; and (c) referred enforcement issues to the law of the State in which the grantor was located.219. Пересмотренный текст варианта G получил широкую поддержку при том понимании, что он a) по существу основывается на lex protectionis; b) позволяет обеспеченному кредитору получить обеспечительное право, которое также может быть создано и которому может быть придана сила в отношении управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право, и кредиторов, действующих на основании судебного решения, в соответствии с законодательством государства, в котором находится лицо, предоставляющее право; и c) относит вопросы реализации к компетенции законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право.
One of the delegations that supported option A stated that, despite the fact that it preferred option A and in view of the overwhelming support for the revised option G, it did not wish to stand in the way of consensus and was thus prepared to accept the revised option G.220. Одна из делегаций, поддержавших вариант A, заявила, что, хотя она и отдает предпочтение варианту А, с учетом подавляющей поддержки, которую получил пересмотренный вариант G, она не намерена препятствовать достижению консенсуса и поэтому готова согласиться с пересмотренным вариантом G.
That delegation added, however, that the commentary should clarify that issues relating to the ownership and transferability of intellectual property would not be affected by the proposed recommendation.Эта делегация добавила, тем не менее, что в комментарий следует включить разъяснение о том, что вопросы, связанные с правами собственности и возможностью передачи интеллектуальной собственности, не будут затрагиваться предлагаемой рекомендацией.
It also stated that, if law relating to intellectual property had an intellectual property-specific rule that provided for a different applicable law, that rule would prevail in accordance with recommendation 4, subparagraph (b).Она заявила также, что, если в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, имеется специальная правовая норма об интеллектуальной собственности, которая предусматривает иное применимое законодательство, такая правовая норма будет иметь преимущественную силу в соответствии с подпунктом (b) рекомендации 4.
There was general agreement that the commentary should include a statement to clarify those matters.Было достигнуто общее согласие в отношении того, что в комментарий следует включить разъяснение по этим вопросам.
After discussion, the Commission adopted the revised option G as recommendation 248.221. После обсуждения Комиссия приняла пересмотренный вариант G в качестве рекомендации 248.
The Commission next turned to the commentary of chapter X.222. Затем Комиссия перешла к рассмотрению комментария к главе X.
It was agreed that: (a) the analysis of possible approaches should be revised to reflect the Commission’s adoption of revised option G and the reasons for that decision;Было достигнуто согласие о том, что: a) следует пересмотреть анализ возможных подходов, чтобы отразить принятый Комиссией пересмотренный вариант G и основания для такого решения;
(b) the commentary should emphasize the fact that the Guide did not affect the law applicable to ownership and transferability issues, drawing on the relevant text of options E and F; and (c) like any other recommendation of the Guide and the draft supplement, recommendation 248 was subject to recommendation 4, subparagraph (b).b) в комментарии следует особо отметить тот факт, что Руководство не затрагивает вопросы законодательства, применимого к правам собственности и возможности передачи, опираясь на соответствующий текст вариантов E и F; и c) как и любая другая рекомендация Руководства и проекта дополнения, рекомендация 248 подпадает под действие подпункта (b) рекомендации 4.
It was also agreed that a so-called “accommodation rule”, under which a forum would equate a security right that was created and made effective under the law of the grantor’s location to the closest equivalent of the security right under the lex protectionis, was not necessary as the text of recommendation 248 adopted gave appropriate recognition to the lex protectionis.Было также решено, что так называемое "правило согласования", согласно которому суд уравнивает обеспечительное право, которое было создано и получило силу согласно законодательству государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, с наиболее близким эквивалентом обеспечительного права согласно lex protectionis, является излишним, поскольку в принятом тексте рекомендации 248 надлежащим образом признается lex protectionis.
Subject to the changes agreed to be made in chapter X under paragraphs ‎220 and ‎222 above, the Commission adopted the substance of chapter X.223. С учетом согласованных изменений, которые будут внесены в главу Х в соответствии с пунктами 220 и 222 выше, Комиссия утвердила содержание главы X.
12. Chapter XI.12. Глава XI.
Transition (A/CN.9/700/Add.6, paras. 55-59)Переходный период (A/CN.9/700/Add.6, пункты 55-59)
The Commission adopted the substance of chapter XI unchanged.224. Комиссия утвердила содержание главы XI без изменений.
13. Chapter XII.13. Глава XII.
The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party’s rights under a licence agreement (A/CN.9/700/Add.6, paras. 60-82, and A/CN.9/691, paras. 94-98)Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению (A/CN.9/700/Add.6, пункты 60-82 и A/CN.9/691, пункты 94-98)
The Commission noted that Working Group V (Insolvency Law), at its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010), had considered the text on automatic termination and acceleration clauses in intellectual property licence agreements referred to it by Working Group VI (Security Interests) at its sixteenth session (A/CN.9/685, para. 95; the text currently reflected in A/CN.9/700/Add.6, paras. 64-66).225. Комиссия отметила, что на своей тридцать восьмой сессии (Нью-Йорк, 19-23 апреля 2010 года) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) рассмотрела переданный ей Рабочей группой VI (Обеспечительные интересы) на ее шестнадцатой сессии текст, касающийся оговорок об автоматическом прекращении действия и ускорении исполнения в лицензионных соглашениях, касающихся интеллектуальной собственности (A/CN.9/685, пункт 95; в настоящее время текст отражен в документе A/CN.9/700/Add.6, пункты 64-66).
The Commission further noted that Working Group V had approved that text subject to the addition of the following text possibly after paragraph 64 (A/CN.9/691, paras. 94-98):Комиссия также отметила, что Рабочая группа VI одобрила его при условии включения после пункта 64 следующего текста (A/CN.9/691, пункты 94-98):
“The commentary to the Insolvency Guide explains the perceived advantages and disadvantages of such clauses, the types of contracts that may be appropriate to be exempted and the inherent tension between promoting the debtor’s survival, which may require the preservation of contracts, and introducing provisions which override contractual clauses."В комментарии к Руководству по вопросам о несостоятельности разъясняются ощутимые преимущества и недостатки таких оговорок, виды контрактов, которые в необходимых случаях могут исключаться из сферы действия рекомендации, и неизбежное противоречие между содействием выживанию должника, что может потребовать сохранения контрактов, и включением положений, имеющих преимущественную силу перед договорными оговорками.
The possible application of such provisions to intellectual property is addressed in the commentary at part two, chapter II, paragraph 115, of the Insolvency Guide.”Вопросы возможного применения таких положений к интеллектуальной собственности рассматриваются в комментарии в пункте 115 главы II части второй Руководства по вопросам о несостоятельности".
Subject to that change, the Commission adopted the substance of chapter XII.226. С учетом этих изменений Комиссия утвердила содержание главы XII.
C. Adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.С. Принятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Supplement on Security Rights in Intellectual PropertyДополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности
At its 914th meeting, on 29 June 2010, the Commission adopted the following decision:227. На своем 914 м заседании 29 июня 2010 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recognizing the importance of efficient secured transactions regimes in promoting access to secured credit,признавая важность эффективных режимов обеспеченных сделок для обеспечения доступа к кредитованию под обеспечение,
“Recognizing also the need to make secured credit more available and at lower cost to intellectual property owners and other intellectual property right holders, and thus the need to enhance the value of intellectual property rights as security for credit,признавая также необходимость обеспечить более широкую доступность кредитования под обеспечение при меньшей стоимости для правообладателей интеллектуальной собственности и других держателей прав интеллектуальной собственности и, тем самым, необходимость повысить стоимость прав интеллектуальной собственности как средства обеспечения кредита,
“Noting that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions generally applies to security rights in intellectual property, without inadvertently interfering with the basic rules and objectives of law relating to intellectual property,отмечая, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам в целом применяется к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, не затрагивая без необходимости основополагающие правила и цели законодательства, касающегося интеллектуальной собственности,
“Taking into account the need to address the interaction between secured transactions law and law relating to intellectual property at both national and international levels,принимая во внимание необходимость учитывать взаимосвязь между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, как на национальном, так и на международном уровне,
“Recognizing that States would need guidance as to how the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions would apply in an intellectual property context and as to the adjustments that need to be made in their laws to avoid inconsistencies between secured transactions law and law relating to intellectual property,признавая, что государствам потребуются руководящие указания относительно того, как рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам будут применяться в контексте интеллектуальной собственности и какие изменения необходимо будет внести в их законодательство с целью устранения несогласованности между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности,
“Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors, whether they are owners, licensors or licensees of intellectual property, and secured creditors,отмечая далее важность поддержания баланса интересов всех заинтересованных сторон, включая лиц, предоставляющих право, которые являются обладателями, лицензиарами или лицензиатами интеллектуальной собственности, и обеспеченных кредиторов,
“Noting with satisfaction that the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property is consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with regard to the treatment of the impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party’s rights under a licence agreement,с удовлетворением отмечая, что Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, согласуется с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности в том, что касается режима последствий несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны по лицензионному соглашению,
“Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the fields of secured transactions law and law relating to intellectual property, in particular, the World Intellectual Property Organization and the Hague Conference on Private International Law, for their participation in and support for the development of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property,выражая свою признательность международным межправительственным и неправительственным организациям, которые занимаются вопросами законодательства об обеспеченных сделках и законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, в частности Всемирной организации интеллектуальной собственности и Гаагской конференции по международному частному праву за их участие и оказанную поддержку в разработке Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности,
“Expressing its appreciation to the participants of Working Group VI (Security Interests), as well as to the Secretariat, for their contribution to the development of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property,выражая свою признательность участникам Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы), а также Секретариату за их вклад в разработку Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности,
“1. Adopts the Supplement under the title “UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.1. принимает Дополнение под названием "Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Supplement on Security Rights in Intellectual Property”, consisting of the text contained in documents A/CN.9/700 and Add.1-7, with the amendments adopted by the Commission at its forty-third session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Supplement pursuant to the deliberations of the Commission at that session;Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности", состоящее из текста документов А/CN.9/700 и Add.1-7 с поправками, принятыми Комиссией на ее сорок третьей сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Дополнения с учетом обсуждений Комиссии на этой сессии;
“2. Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property, transmitting it to Governments and other interested bodies, in both the fields of secured financing and intellectual property;2. просит Генерального секретаря обеспечить широкое распространение текста Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, препроводив его правительствам и другим органам, заинтересованным как в вопросах финансирования под обеспечение, так и в вопросах интеллектуальной собственности;
“3. Recommends that all States utilize the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property, to assess the economic efficiency of their secured transactions regimes as well as their intellectual property regimes and give favourable consideration to the Supplement when revising or adopting legislation relevant to secured transactions and intellectual property, and invites States that have used the Guide and the Supplement to advise the Commission accordingly.”3. рекомендует всем государствам применять Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, с целью оценки экономической эффективности своих режимов обеспеченных сделок, а также своих режимов интеллектуальной собственности и благоприятным образом рассматривать Дополнение при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок и интеллектуальной собственности, и предлагает государствам, которые использовали Руководство и Дополнение, уведомить об этом Комиссию".
V. Finalization and adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law on the treatment of enterprise groups in insolvencyV. Окончательная доработка и принятие части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся режима предпринимательских групп при несостоятельности
A. Consideration of draft part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency LawА. Рассмотрение проекта части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, it had referred the topic of the treatment of corporate groups in insolvency to Working Group V (Insolvency Law) for consideration.228. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она передала вопрос о режиме корпоративных групп при несостоятельности на рассмотрение Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности).
The term “corporate groups” was subsequently replaced with the term “enterprise groups” (see A/CN.9/622, paras. 77-84, and A/CN.9/643).Впоследствии термин "корпоративные группы" был заменен термином "предпринимательские группы" (см. A/CN.9/622, пункты 77-84, и A/CN.9/643).
The Commission also recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had taken note of the close connection between the work on the international treatment of enterprise groups and both the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation and had emphasized the need to ensure consistency with those two texts.Комиссия напомнила также, что на своей сорок второй сессии в 2009 году она отметила тесную связь работы над международным режимом предпринимательских групп с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Практическим руководством ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности и подчеркнула необходимость обеспечения соответствия с этими двумя текстами.
The Commission further recalled that, at that session, it had noted that the text resulting from the work on enterprise groups should form part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and adopt the same format, that is, recommendations and commentary.Комиссия напомнила далее, что на этой сессии она отметила, что текст, подготовленный в результате работы по предпринимательским группам, должен стать частью третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, составленной в том же формате, т.е. в виде рекомендаций и комментария.
The Commission noted that the Working Group had agreed at its thirty-seventh session (Vienna, 9-13 November 2009) that the draft of part three (as set forth in documents A/CN.9/WG.V/WP.90 and Add.1) should be circulated to Governments in sufficient time for comment and for compilation of those comments for the forty-third session of the Commission (A/CN.9/686, para. 125).229. Комиссия отметила, что Рабочая группа постановила на своей тридцать седьмой сессии (Вена, 9-13 ноября 2009 года), что проект части третьей (изложенный в документах A/CN.9/WG.V/WP.90 и Add.1) следует распространить среди правительств таким образом, чтобы предоставить им достаточное время для направления своих замечаний и чтобы можно было обобщить эти замечания для сорок третьей сессии Комиссии (A/CN.9/686, пункт 125).
The Commission had before it the revised draft of part three (A/CN.9/WG.V/WP.92 and Add.1), which the Working Group had approved at its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010), the comments by Governments and international organizations on draft part three (A/CN.9/699 and Add.1-4), the reports of the thirty-seventh and thirty-eighth sessions of the Working Group (A/CN.9/686 and A/CN.9/691, respectively) and a note by the Secretariat on the revision of draft part three as agreed by the Working Group at its thirty-eighth session (A/CN.9/708).230. На рассмотрении Комиссии находились пересмотренный вариант проекта части третьей (A/CN.9/WG.V/WP.92 и Add.1), который Рабочая группа одобрила на своей тридцать восьмой сессии (Нью-Йорк, 19-23 апреля 2010 года), замечания правительств и международных организаций по проекту части третьей (A/CN.9/699 и Add.1-4), доклады о работе тридцать седьмой и тридцать восьмой сессий Рабочей группы (A/CN.9/686 и A/CN.9/691, соответственно) и записка Секретариата о пересмотре части третьей в соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее тридцать восьмой сессии (A/CN.9/708).
The Commission considered the domestic and international treatment of enterprise groups in insolvency as set forth in the documents noted in paragraph ‎230 above and adopted the commentary and recommendations with the following modifications: (a)231. Комиссия рассмотрела информацию о внутреннем и международном режиме предпринимательских групп при несостоятельности, изложенную в документах, которые указаны в пункте 230 выше, и приняла комментарии и рекомендации со следующими поправками:
With respect to draft recommendations 242 and 248, the Commission agreed to include the words “to facilitate coordination of those proceedings” at the end of both draft recommendations;а) относительно проекта рекомендаций 242 и 248 Комиссия постановила включить в конец обоих проектов рекомендаций слова "в целях содействия координации этого производства";
(b) With respect to draft recommendation 244, paragraph (c), the Commission agreed to delete the words “and claims” following the words “substantive rights”, to align it with draft recommendation 243, paragraph (f).b) относительно пункта (с) проекта рекомендации 244 Комиссия постановила исключить слова "или требований", следующие за словами "материальных прав", с целью его согласования с пунктом (f) проекта рекомендации 243.
With respect to paragraph 28 of document A/CN.9/WG.V/WP.92/Add.1 on recording of the communication by courts as part of the record, it was suggested that the word “may” appearing in the second sentence should be replaced with the word “should”, as the inclusion of the transcript in the record was seen as a mandatory consequence of the recording and the transcribing of the communication.232. В связи с пунктом 28 документа A/CN.9/WG.V/WP.92/Add.1, касающимся регистрации хода сношений между судами в качестве части протокола, было предложено заменить слово "может" во втором предложении словом "должно", поскольку включение стенографического отчета в протокол рассматривается как императивное следствие составления протокола и стенографического отчета о сношениях.
In response, it was widely felt that the language should be kept as wide as possible, in order to maintain flexibility.В ответ было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что для сохранения гибкости следует оставить эту формулировку максимально широкой.
The Commission agreed to retain the paragraph as drafted.Комиссия постановила сохранить этот пункт в его нынешней формулировке.
B. Decision on adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency LawВ. Решение о принятии части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности
At its 918th meeting, on 1 July 2010, the Commission adopted the following decision:233. На своем 918-м заседании 1 июля 2010 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and preserving employment,признавая, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестирования, а также активизации предпринимательской деятельности и сохранения занятости;
“Noting that because the business of corporations is increasingly conducted, both domestically and internationally, through enterprise groups, the formation of enterprise groups is a feature of the increasingly globalized world economy and thus significant to international trade and commerce,отмечая, что, поскольку корпорации все чаще осуществляют свою коммерческую деятельность как на национальном, так и на международном уровне через предпринимательские группы, образование предпринимательских групп становится характерным признаком мировой экономики в процессе ее нарастающей глобализации и поэтому имеет важное значение для международной торговли и коммерческой деятельности;
“Recognizing that where the business of an enterprise group fails, it is important not only to know how the group will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of the insolvency proceedings,признавая, что в случае банкротства предпринимательской группы важно не только знать, каков будет режим таких групп в ходе производства по делу о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы их режим не затруднял, а, наоборот, способствовал ведению такого производства оперативным и эффективным образом;
“Being aware that very few States recognize an enterprise group as a legal entity, except in limited ways for specific purposes and that very few, if any, have a comprehensive regime for the treatment of enterprise groups in insolvency,сознавая, что очень немногие государства признают предпринимательские группы в качестве юридических лиц, за исключением случаев, когда это делается в конкретных целях с определенными ограничениями, и что всеобъемлющий режим предпринимательских групп при несостоятельности существует в очень немногих государствах, если таковые вообще имеются,
“Noting that while the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law provides a sound basis for the unification of insolvency law and forms key elements of a modern commercial law framework, it does not address the insolvency of enterprise groups,отмечая, что, хотя Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности создает хорошую основу для унификации законодательства о несостоятельности и относится к числу ключевых элементов современной базы коммерческого права, в нем не рассматривается вопрос о несостоятельности предпринимательских групп,
“Recalling the mandate given to Working Group V (Insolvency Law) to complement the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with provisions concerning the treatment of enterprise groups in insolvency,напоминая о предоставленном Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) мандате дополнить Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, положениями, касающимися режима предпринимательских групп при несостоятельности,
“Appreciating the support for and the participation of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in the development of an additional part of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law addressing the treatment of enterprise groups in insolvency,с удовлетворением отмечая поддержку и участие международных межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности, в деле разработки дополнительной части Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся режима предпринимательских групп,
“Expressing its appreciation to Working Group V (Insolvency Law) for its work in developing part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law on the treatment of enterprise groups in insolvency,выражая признательность Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) за ее усилия по разработке части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся режима предпринимательских групп при несостоятельности,
“1. Adopts part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, consisting of the text in documents A/CN.9/WG.V/WP.92 and Add.1, the revisions agreed by the Working Group at its thirty-eighth session (as set forth in documents A/CN.9/691 and A/CN.9/708), and the amendments adopted by the Commission at the current session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law in the light of the deliberations of the Commission;1. принимает часть третью Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, состоящую из текста документов A/AC.9/WG.V/ WP.92 и Add.1 и пересмотренного текста, согласованного Рабочей группой на ее тридцать восьмой сессии (изложенного в документах A/CN.9/691 и A/CN.9/708), с поправками, принятыми Комиссией на ее текущей сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности в свете проведенных Комиссией обсуждений;
“2. Requests the Secretary-General to transmit the text of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law to Governments and other interested bodies;2. просит Генерального секретаря препроводить текст части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности правительствам и другим заинтересованным органам;
“3. Recommends that all States utilize the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law to assess the economic efficiency of their insolvency law regimes and give favourable consideration to the Guide when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that have used the Guide to advise the Commission accordingly;3. рекомендует всем государствам применять Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности с целью оценки экономической эффективности своих правовых режимов несостоятельности и благоприятным образом рассматривать Руководство при пересмотре или принятии законодательства о несостоятельности и предлагает государствам, которые использовали Руководство, уведомить об этом Комиссию;
“4. Recommends also that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency;4. рекомендует также всем государствам продолжать изучать вопрос об осуществлении Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности;
“5. Recommends that the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation continue to be given due consideration by judges, insolvency practitioners and other stakeholders involved in cross-border insolvency proceedings.”5. рекомендует судьям, специалистам-практикам по вопросам несостоятельности и другим заинтересованным лицам, участвующим в производстве по делам о трансграничной несостоятельности, и впредь уделять должное внимание Практическому руководству ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности".
VI. Procurement: progress report of Working Group IVI. Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
The Commission recalled that, at its thirty-seventh session, in 2004, it had agreed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994) would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the 1994 Model Procurement Law as a basis for law reform.234. Комиссия напомнила, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году она выразила согласие с тем, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг (1994 год) может быть с пользой обновлен для учета новых видов практики, особенно тех из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений при публичных закупках, и опыта, накопленного при использовании Типового закона о закупках 1994 года в качестве основы реформирования законодательства.
The Commission also recalled that at that session it had decided to entrust the drafting of proposals for the revision of the 1994 Model Procurement Law to its Working Group I (Procurement).Комиссия напомнила также, что на этой сессии она решила поручить своей Рабочей группе I (Закупки) разработку предложений о пересмотре Типового закона о закупках 1994 года.
The Working Group was given a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations.Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на выявление вопросов, которые должны быть рассмотрены в ходе обсуждения.
The Commission noted that the Working Group had begun its work at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004), since when it had held 13 one-week sessions to consider revisions to the 1994 Model Procurement Law.235. Комиссия отметила, что Рабочая группа приступила к работе на своей шестой сессии (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года) и с тех пор провела 13 однонедельных сессий для рассмотрения предложений по пересмотру Типового закона о закупках 1994 года.
The Commission recalled that, from its thirty-eighth session, in 2005, to its forty-first session, in 2008, it had taken note of the reports of the sixth to thirteenth sessions of the Working Group and had reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices in a revised model law on public procurement (the revised model law).Комиссия напомнила, что на своих тридцать восьмой – сорок первой сессиях, состоявшихся в 2005-2008 годах, она принимала к сведению доклады Рабочей группы о работе ее шестой –тринадцатой сессий и заявляла о своей поддержке проводимого обзора и отражения в пересмотренном типовом законе о публичных закупках (пересмотренный типовой закон) новых методов закупок.
It also recalled that, at its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the 1994 Model Procurement Law and the Guide to Enactment, should take into account issues of conflicts of interest and should consider whether any specific provisions addressing those issues would be warranted in the revised model law; at its fortieth session, the Commission had recommended that the Working Group should adopt a concrete agenda for its forthcoming sessions in order to expedite progress in its work; and, at its forty-first session, the Commission had invited the Working Group to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised model law, together with its guide to enactment, within a reasonable time.Комиссия также напомнила, что на своей тридцать девятой сессии она вынесла рекомендацию о том, что в процессе обновления Типового закона о закупках 1994 года и Руководства по принятию Рабочей группе следует принять во внимание вопросы коллизии интересов, а также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли будет включить в пересмотренный типовой закон какие-либо специальные положения, регулирующие эти вопросы; на своей сороковой сессии Комиссия рекомендовала Рабочей группе принять конкретную повестку дня ее следующих сессий, с тем чтобы ускорить проводимую работу; и на своей сорок первой сессии Комиссия предложила Рабочей группе предпринять усилия по ускорению завершения данного проекта, с тем чтобы создать возможность для окончательной доработки и принятия пересмотренного типового закона вместе с руководством по принятию в разумные сроки.
The Commission further recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had taken note of the reports of the fourteenth to sixteenth sessions of the Working Group and established a Committee of the Whole to consider a draft revised model law, including the issues of defence sector procurement and the use of socio-economic factors in public procurement.236. Комиссия напомнила далее, что на своей сорок второй сессии в 2009 году она приняла к сведению доклады Рабочей группы о работе ее четырнадцатой – шестнадцатой сессий и учредила Комитет полного состава для рассмотрения проекта пересмотренного типового закона, включая вопросы о закупках для оборонных целей и социально-экономические факторы при публичных закупках.
At that session, the Commission had also taken note of the report of the Committee of the Whole, in which the Committee in particular had concluded that the revised model law was not ready for adoption at that session of the Commission, and had requested the Working Group to continue its work on the review of the 1994 Model Procurement Law.На этой сессии Комиссия приняла к сведению доклад Комитета полного состава, в котором Комиссия, в частности, пришла к выводу о том, что пересмотренный типовой закон не готов для принятия на этой сессии Комиссии, и просила Рабочую группу продолжить работу по пересмотру Типового закона о закупках 1994 года.
At its forty-third session, the Commission had before it the reports of the seventeenth (Vienna, 7-11 December 2009) and eighteenth (New York, 12-16 April 2010) sessions of the Working Group (A/CN.9/687 and A/CN.9/690, respectively).237. На ее сорок третьей сессии Комиссии представлены доклады Рабочей группы о работе ее семнадцатой (Вена, 7-11 декабря 2009 года) и восемнадцатой (Нью-Йорк, 12-16 апреля 2010 года) сессий (A/CN.9/687 и A/CN.9/690, соответственно).
It noted that the Working Group, at those sessions, had completed a second reading of all chapters of the draft revised model law and had begun a third reading of the text.Она отметила, что на этих сессиях Рабочая группа завершила изучение всех глав проекта пересмотренного типового закона во втором чтении и приступила к рассмотрению его текста в третьем чтении.
It was also noted that the Working Group had settled many of the substantive issues and requested the Secretariat to redraft certain provisions to reflect its deliberations at the sessions.Было также отмечено, что Рабочая группа урегулировала большинство существенных вопросов и просила Секретариат изменить формулировку отдельных положений, с тем чтобы отразить в них итоги состоявшихся на сессиях обсуждений.
The Commission further noted that the Working Group, at its eighteenth session, agreed to address the remaining outstanding issues throughout the draft revised model law with a view to finalizing the text at its nineteenth session.Комиссия отметила также, что на своей восемнадцатой сессии Рабочая группа постановила рассмотреть нерешенные вопросы, касающиеся проекта пересмотренного типового закона, с целью окончательной доработки текста на своей девятнадцатой сессии.
The Commission also noted that the Working Group had also agreed to undertake work on a draft revised guide to enactment.Кроме того, Комиссия отметила, что Рабочая группа также согласилась провести работу над проектом пересмотренного руководства по принятию закона.
The Commission noted the Working Group’s intention to present the draft revised model law for adoption by the Commission at its forty-fourth session, in 2011 (A/CN.9/690, paras. 156-157).Комиссия приняла к сведению намерение Рабочей группы представить проект пересмотренного типового закона Комиссии для принятия на ее сорок четвертой сессии в 2011 году (A/CN.9/690, пункты 156 и 157).
The Commission recalled that at its previous sessions it had called for the Working Group to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised model law within a reasonable time (see para. ‎235 above).238. Комиссия напомнила, что на своих предыдущих сессиях она призывала Рабочую группу предпринять усилия по ускорению завершения данного проекта, с тем чтобы создать возможность для окончательной доработки и принятия пересмотренного типового закона в разумные сроки (см. пункт 235 выше).
Support was expressed for the suggestion that the Commission, at its current session, should ask the Working Group to complete its work so that a draft revised model law could be submitted to the Commission’s next session, in 2011, and additionally instruct the Working Group not to reopen issues on which a decision had already been taken.Получило поддержку предложение о том, что на нынешней сессии Комиссии следует просить Рабочую группу завершить ее работу, с тем чтобы проект пересмотренного типового закона мог быть представлен на следующей сессии Комиссии в 2011 году, а также предписать Рабочей группе не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым уже принято решение.
After discussion, the Commission requested the Working Group to complete its work on the revision of the 1994 Model Procurement Law during the next two sessions of the Working Group (see para. ‎352 (a) below) and present a draft revised model law for finalization and adoption by the Commission at its forty-fourth session, in 2011.239. После обсуждения Комиссия просила Рабочую группу завершить свою работу над пересмотром Типового закона о закупках 1994 года в течение двух следующих сессий Рабочей группы (см. пункт 352 (а) ниже) и представить проект пересмотренного типового закона для окончательной доработки и принятия Комиссией на ее сорок четвертой сессии в 2011 году.
The Commission instructed the Working Group to exercise restraint in revisiting issues on which decisions had already been taken.Комиссия предписала Рабочей группе воздерживаться от возвращения к рассмотрению вопросов, по которым уже было принято решение.
VII. Possible future work in the areas of electronic commerce and online dispute resolutionVII. Возможная будущая работа в областях электронной торговли и урегулирования споров в режиме онлайн
A. Possible future work in the area of electronic commerceA. Возможная будущая работа в области электронной торговли
1. Introduction1. Введение
It was recalled that, at its fortieth session, in 2007, the Commission had requested the Secretariat to continue to follow closely legal developments in the area of electronic commerce, with a view to making appropriate suggestions in due course.240. На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия просила Секретариат продолжать внимательно следить за юридическими событиями в области электронной торговли с целью вынесения надлежащих предложений, когда это потребуется.
At the forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/692) containing an update on the progress of the work of the World Customs Organization (WCO)-UNCITRAL Joint Legal Task Force on Coordinated Border Management incorporating the International Single Window on the implementation and operation of a single window facility.241. На сорок третьей сессии Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/692), содержащая обновленную информацию о ходе работы Объединенной юридической целевой группы Всемирной таможенной организации (ВТО)/ЮНСИТРАЛ по скоординированному управлению границами при использовании Международного единого окна по созданию и применению этого механизма.
The note also provided information relating to electronic transferable records and an update on recent developments in the field of electronic commerce, with particular regard to identity management and electronic commerce conducted with mobile devices, including payments.В записке также содержатся информация, касающаяся электронных передаваемых записей, и обновленные сведения о последних событиях в области электронной торговли с уделением особого внимания управлению использованием идентификационных данных и осуществлению электронной торговли с помощью мобильных устройств, включая платежи.
2. Electronic single window facilities2. Механизмы "единого электронного окна"
The Commission recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had requested the Secretariat to engage actively in cooperation with WCO and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business and, with the involvement of experts, in the study of the legal aspects involved in implementing a cross-border single window facility with a view to formulating a comprehensive international reference document on legal aspects of creating and managing a single window, and to report to the Commission on the progress of that work.242. Комиссия отметила, что на своей сорок первой сессии в 2008 году она просила Секретариат в сотрудничестве с ВТО и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу и при участии специалистов активно проводить исследование юридических аспектов, связанных с созданием трансграничного механизма "единого окна", с целью подготовки комплексного международного справочного документа по правовым вопросам, касающимся создания и функционирования такого механизма, и представить Комиссии доклад о ходе этой работы.
That request had been reiterated by the Commission at its forty-second session, in 2009.Комиссия подтвердила эту просьбу на своей сорок второй сессии в 2009 году.
The Commission noted with appreciation the involvement of the Secretariat in the second meeting of the Joint Legal Task Force.243. Комиссия с удовлетворением отметила участие Секретариата во втором совещании Объединенной юридической целевой группы.
The Commission took note of the decision of the Joint Legal Task Force to gather the necessary information on possible user models and cases from experts in customs procedures and to compile it for use as reference in legal analysis.Комиссия приняла к сведению решение Объединенной юридической целевой группы о сборе необходимой информации о возможных пользовательских моделях и соответствующих примерах у специалистов по таможенным процедурам и о ее компиляции для использования в справочных целях при анализе правовых вопросов.
With regard to the legal issues identified by the Joint Legal Task Force as suitable for further study, it was suggested that caution should be taken in dealing with issues related to enforcement as those generally fell into the realm of domestic regulatory matters.Что касается юридических аспектов, которые были определены Объединенной юридической целевой группой в качестве заслуживающих дальнейшего изучения, то было предложено проявлять осторожность в рассмотрении вопросов, связанных с обеспечением исполнения, поскольку они в целом относятся к области внутреннего регулирования.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to continue its active participation in the work on single windows carried out by the Joint Legal Task Force and by other organizations, with a view to exchanging views and formulating recommendations on possible legislative work in that domain.244. После обсуждения Комиссия просила Секретариат продолжить активное участие в работе по "единым окнам", проводимой Объединенной юридической целевой группой и другими организациями, в целях обмена мнениями и выработки рекомендаций о возможной законотворческой работе в этой области.
3. Electronic transferable records3. Электронные передаваемые записи
It was recalled that, at its forty-second session, in 2009, the Commission had requested the Secretariat to prepare a study on electronic transferable records in the light of written proposals received at that session (documents A/CN.9/681 and Add.1 and A/CN.9/682) and to organize a colloquium on that topic, resources permitting, with a view to reconsidering those matters at a future session.245. Было напомнено, что на своей сорок второй сессии в 2009 году Комиссия просила Секретариат подготовить исследование по вопросам электронных передаваемых записей, в том числе на основе письменных предложений, представленных на этой сессии (документы A/CN.9/681 и Add.1 и A/CN.9/682), а также организовать коллоквиум по этой теме, при наличии ресурсов, с целью возобновления рассмотрения этих вопросов на одной из будущих сессий.
At the current session, the Commission was reminded that previous documents had already dealt in depth with the substantive aspects of that topic (A/CN.9/WG.IV/WP.69 and A/CN.9/WG.IV/WP.90, which had been before Working Group IV at its thirtieth and thirty-eighth sessions, respectively).В ходе нынешней сессии Комиссии было также напомнено, что основные аспекты этой темы уже достаточно глубоко проанализированы в подготовленных ранее документах (A/CN.9/WG.IV/WP.69 и A/CN.9/WG.IV/WP.90, которые были представлены Рабочей группе IV на ее тридцатой и тридцать восьмой сессиях соответственно).
The Commission noted that the use of electronic communications in international trade had gained further acceptance, including with respect to the use of registries for the creation and transfer of rights.246. Комиссия отметила, что использование электронных сообщений в международной торговле приобретает все более широкое распространение, в том числе применительно к использованию регистров для создания и передачи прав.
The Commission took note of a detailed description of the recently enacted legislation of the Republic of Korea enabling the use of electronic bills of lading based on a designated registry operator approach.Комиссия приняла к сведению подробное описание недавно принятого в Республике Корея законодательства, разрешающего использование электронных коносаментов на основе подхода, предусматривающего назначение специального оператора регистра.
In that context, the concern was expressed that any work by the Commission in the area of electronic transferable records should take a cautious approach not to deviate from or contradict other UNCITRAL texts, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (2008) (the Rotterdam Rules).В этом контексте была высказана обеспокоенность в связи с тем, что любая работа Комиссии в области электронных передаваемых записей должна проводиться с осторожностью, с тем чтобы не допустить отхода от других текстов ЮНСИТРАЛ, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (2008 год) (Роттердамские правила), или коллизии с этими документами.
As an example, it was noted that the registry-based approach, reflected in the legislation of the Republic of Korea, could possibly contradict the control-based approach adopted in the Rotterdam Rules.В качестве примера было отмечено, что основывающийся на создании регистра подход, нашедший отражение в законодательстве Республики Кореи, может противоречить основывающемуся на контроле подходу, который использован в Роттердамских правилах.
Another view was that there was not necessarily such a conflict.Было также высказано мнение, что такого противоречия может и не быть.
During the discussion, it was also suggested that work on electronic transferable records could embrace issues related to single window facilities and identity management and that it might be possible to address all those topics in a single project.247. В ходе обсуждения было также высказано мнение о том, что работа по электронным передаваемым записям могла бы охватывать и вопросы, связанные с механизмами "единого окна" и управлением использованием идентификационных данных, и что все эти темы можно было бы рассматривать в рамках единого проекта.
However, it was also recalled that limited elements of commonality in the different records and rights transferred would not warrant immediate work at the working group level with respect to electronic transferable records.Однако было также напомнено о том, что наличие общих черт у различных передаваемых записей и прав еще не является достаточным основанием для незамедлительного начала работы по электронным передаваемым записям на уровне Рабочей группы.
4. Identity management4. Управление использованием идентификационных данных
The Commission took note of the information contained in the note by the Secretariat (A/CN.9/692) regarding the notion of identity management system, its business model, processes and main actors as well as potential benefits.248. Комиссия приняла к сведению содержащуюся в записке Секретариата (A/CN.9/692) информацию относительно концепции системы управления использованием идентификационных данных, ее коммерческой модели, процессов и основных участников, а также создаваемых ею потенциальных преимуществ.
The Commission noted that identity management raised several relevant legal issues and that calls had been made for compiling a set of uniform legal rules to address such issues.Комиссия отметила, что с управлением использованием идентификационных данных связан ряд актуальных юридических вопросов и что уже прозвучали призывы к составлению свода унифицированных юридических правил, предназначенных для их регулирования.
5. Use of mobile devices in electronic commerce5. Использование мобильных устройств в электронной торговле
With respect to the use of mobile devices in electronic commerce, the Commission agreed that communication via mobile devices could be regarded as a subset of electronic communications as dealt with in relevant legislative standards adopted by UNCITRAL.249. Что касается использования мобильных устройств в электронной торговле, то Комиссия выразила согласие с тем, что связь через мобильные устройства может рассматриваться как подкатегория обмена электронными сообщениями, как они рассматриваются в соответствующих законодательных стандартах, принятых ЮНСИТРАЛ.
The Commission further agreed that the predictability of the legal status of transactions conducted with mobile devices would be greatly enhanced by the adoption of appropriate legislation.Комиссия далее выразила согласие с тем, что предсказуемость правового статуса сделок, заключенных при помощи мобильных устройств, будет существенно увеличена в случае принятия соответствующего законодательства.
In that connection, it was acknowledged that guidance on the adoption of appropriate legislative standards, with particular respect to the use of mobile devices, might be useful, in particular, in developing countries, where the broader use of mobile devices could make a significant contribution to widening access to electronic means of communication.В этой связи было признано, что рекомендация относительно принятия соответствующих законодательных стандартов, касающихся в первую очередь использования мобильных устройств, может принести пользу, в частности, для развивающихся стран, где активизация использования мобильных устройств может внести значительный вклад в расширение доступа к электронным средствам связи.
It was also noted that payment services had been identified as an area of special importance for mobile technology and that mobile payments could support financial inclusion, especially in rural areas.Было также отмечено, что платежные услуги были названы областью, имеющей особое значение для мобильных технологий, и что мобильные платежи могут способствовать повышению доступности финансовых услуг, особенно в сельских районах.
6. Decision by the Commission with respect to future work in the area of electronic commerce6. Решение Комиссии в отношении будущей работы в области электронной торговли
After discussion, the Commission requested the Secretariat to convene a colloquium and possibly other informal meetings to discuss all of the above-mentioned topics.250. После обсуждения Комиссия просила Секретариат созвать коллоквиум и, возможно, другие неофициальные совещания для обсуждения всех вышеупомянутых тем.
The Secretariat was requested to report to the Commission at its next session on the results of the colloquium.К Секретариату была обращена просьба представить следующей сессии Комиссии доклад о результатах этого коллоквиума.
The note to be prepared by the Secretariat should summarize the discussion and possibly identify a road map for future work by the Commission in the area of electronic commerce.В записке, которую подготовит Секретариат, следует резюмировать состоявшиеся обсуждения и, возможно, наметить для Комиссии план действий для дальнейшей работы в области электронной торговли.
It was agreed that that note, which would serve as a basis for discussion at the forty-fourth session of the Commission, in 2011, should provide sufficient information for the Commission to make an informed decision and to give a clearly defined mandate to a working group, if deemed appropriate.Было достигнуто согласие о том, что в эту записку, которая послужит основой для обсуждений на сорок четвертой сессии Комиссии в 2011 году, должна быть включена достаточная информация для того, чтобы Комиссия смогла принять обоснованное решение и, если она сочтет это необходимым, предоставить Рабочей группе ясный мандат.
B. Possible future work in the area of online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactionsB. Возможная будущая работа в области урегулирования споров в режиме онлайн при трансграничных электронных коммерческих сделках
1. Introduction1. Введение
It was recalled that, at its forty-second session, in 2009, the Commission had heard a recommendation that a study be prepared on possible future work on the subject of online dispute resolution in cross-border electronic commerce (e-commerce) transactions, with a view to addressing the types of e-commerce dispute that might be solved by online dispute-resolution systems, the appropriateness of drafting procedural rules for online dispute resolution, the possibility or desirability to maintain a single database of certified online dispute-resolution providers and the issue of enforcement of awards made through the online dispute-resolution process under the relevant international conventions.251. Было напомнено, что на своей сорок второй сессии в 2009 году Комиссия заслушала рекомендацию относительно подготовки исследования по вопросу о возможной будущей работе по теме урегулирования споров в режиме онлайн при трансграничных электронных коммерческих сделках для рассмотрения тех видов электронных торговых споров, которые могут быть разрешены с помощью систем урегулирования споров в режиме онлайн, изучения уместности подготовки процедурных норм для урегулирования споров в режиме онлайн и возможности или желательности создания единой базы данных по сертифицированным поставщикам услуг в области урегулирования споров в режиме онлайн, а также рассмотрения вопроса об обеспечении исполнения решений, вынесенных в процессе урегулирования споров в режиме онлайн, на основании соответствующих международных конвенций.
The Commission had agreed on the importance of the proposals relating to future work in the field of online dispute resolution to promote e-commerce and requested the Secretariat to prepare a study on the basis of the proposals contained in document A/CN.9/681/Add.2 and to hold a colloquium on the issue of online dispute resolution, resources permitting.Комиссия согласилась с важностью предложений, касающихся будущей работы в области урегулирования споров в режиме онлайн, для развития электронной торговли и просила Секретариат подготовить исследование на основе изложенных в документе A/CN.9/681/Add.2 предложений и провести коллоквиум по вопросу об урегулировании споров в режиме онлайн, при наличии ресурсов.
At its forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat on the issue of online dispute resolution (A/CN.9/706).252. На ее сорок третьей сессии Комиссии была представлена записка Секретариата по вопросу об урегулировании споров в режиме онлайн (A/CN.9/706).
The note, in particular, summarized the discussion at the colloquium organized jointly by the Secretariat, the Pace Institute of International Commercial Law and the Penn State University Dickinson School of Law, under the title “A fresh look at online dispute resolution (ODR) and global e-commerce: towards a practical and fair redress system for the 21st century trader (consumer and merchant)” (Vienna, 29 and 30 March 2010).В этой записке, в частности, подводились итоги обсуждений, состоявшихся на коллоквиуме, который был организован Секретариатом совместно с Институтом международного коммерческого права Пейсской школы права и Дикинсонской школой права Пенсильванского университета по теме "Свежий взгляд на урегулирование споров в режиме онлайн и глобальную электронную торговлю: на пути к практичной и справедливой системе удовлетворения исков для коммерсантов XXI века (потребители и торговцы)" (Вена, 29-30 марта 2010 года).
The Commission also had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/710) transmitting information provided by the Institute of International Commercial Law in support of possible future work by UNCITRAL in the field of online dispute resolution.На рассмотрении Комиссии также находилась записка Секретариата (A/CN.9/710), содержащая информацию, представленную Институтом международного коммерческого права в поддержку возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн.
The Commission noted that, during the colloquium, it had been said that proposals for regional online dispute-resolution systems were in the process of being developed and it might therefore be timely to deal with the matter internationally from the outset in order to avoid development of inconsistent mechanisms.253. Комиссия отметила, что в ходе коллоквиума было заявлено, что в настоящее время разрабатываются предложения о региональных системах урегулирования споров в режиме онлайн и что, таким образом, было бы своевременно рассмотреть этот вопрос на международном уровне, с тем чтобы не допустить создания непоследовательных механизмов.
It was further noted that the goal of any work undertaken by UNCITRAL in that field should be to design generic rules, which, consistent with the approach adopted in UNCITRAL instruments (such as the Model Law on Electronic Commerce), could apply in both business-to-business and business-to-consumer environments.Далее было отмечено, что цель любой работы, проводимой ЮНСИТРАЛ в этой области, должна состоять в подготовке общих правил, которые в соответствии с подходом, используемым в документах ЮНСИТРАЛ (например, в Типовом законе об электронной торговле), могли бы применяться как в отношениях между коммерческими предприятиями, так и в отношениях между коммерческими предприятиями и потребителями.
The Commission was informed that the commonly shared view expressed during the colloquium was that traditional judicial mechanisms for legal recourse did not offer an adequate solution for cross-border e-commerce disputes, and that the solution — providing a quick resolution and enforcement of disputes across borders — might reside in a global online dispute-resolution system for small-value, high-volume business-to-business and business-to-consumer disputes.254. Комиссия была проинформирована, что в ходе коллоквиума общую поддержку получило мнение о том, что традиционные юридические механизмы правовой защиты не предлагают адекватных решений для трансграничных электронных коммерческих споров и что надлежащее решение – обеспечивающее быстрое урегулирование трансграничных споров и приведение в исполнение принятого решения – может заключаться в создании глобальной онлайновой системы урегулирования споров для многочисленных споров между коммерсантами и между коммерсантами и потребителями на незначительные суммы.
E-commerce cross-border disputes required tailored mechanisms that did not impose costs, delays and burdens that were disproportionate to the economic value at stake.Для электронных коммерческих трансграничных споров необходимы специальные механизмы, которые не требуют таких затрат средств, времени и усилий, которые были бы непропорциональны экономической стоимости спора.
Those views were generally supported in the Commission.Эти мнения в целом получили поддержку в Комиссии.
The Commission also noted that work on the topic should recognize the digital divide and that more efforts should be made to hear the views of developing States.Комиссия также отметила, что в рамках работы по этой теме следует признать наличие цифрового "разрыва" и что для учета мнений развивающихся государств необходимо прилагать более активные усилия.
The Commission was generally of the view that topics identified at the colloquium required attention and that work by the Commission in the field of online dispute resolution would be timely.255. Комиссия высказала общее мнение о том, что определенные на коллоквиуме темы заслуживают внимания и что работа Комиссии в области урегулирования споров в режиме онлайн будет весьма актуальной.
However, some concerns were expressed with regard to the scope of work to be undertaken.В то же время определенная обеспокоенность была выражена в отношении масштабов предстоящей работы.
It was suggested that such scope should be limited, at an initial stage, to business-to-business transactions.Было высказано мнение, что на первоначальном этапе эти масштабы должны быть ограничены сделками между коммерсантами.
It was pointed out that issues related to consumer protection were difficult to harmonize, since consumer protection laws and policies varied significantly from State to State.Было указано, что вопросы, связанные с защитой потребителей, трудно поддаются унификации, поскольку различия в законах и принципиальных подходах к защите потребителей в разных государствах являются весьма значительными.
It was also stated that work in that area should be conducted with extreme caution to avoid undue interference with consumer protection legislation.Было также указано, что работа в этой области должна проводиться с предельной осторожностью, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в действие законодательства о защите потребителей.
In response, the view was expressed that, in the present electronic environment, consumer transactions constituted a significant portion of electronic and mobile commercial transactions and were often cross-border in nature.256. В ответ было высказано мнение о том, что в современной электронной среде потребительские сделки составляют существенную долю электронных и мобильных коммерческих сделок и часто носят трансграничный характер.
It was also argued that it was practically and theoretically difficult to make a distinction not only between business-to-business and business-to-consumer transactions but also between merchants and consumers.Был также приведен довод о том, что проведение разграничения не только между сделками с участием только коммерческих структур и сделками с участием коммерческих структур и потребителей, но и между самими концепциями торговцев и потребителей вызывает и практические, и теоретические трудности.
It was concluded that work by a working group should be carefully designed not to affect the rights of consumers.В заключение была высказана мысль о том, что работа рабочей группы должна быть тщательно спланирована, с тем чтобы не создавать последствий для вопросов о правах потребителей.
Although it was generally felt that it would be feasible to develop a generic set of rules applicable to both kinds of transactions, it was also agreed that the working group should have the discretion to suggest different approaches, if necessary.Хотя в целом было сочтено, что подготовка общего свода правил, применимых к обеим категориям сделок, представляется практически возможной, было также выражено согласие с тем, что рабочей группе следует предоставить необходимую свободу усмотрения, с тем чтобы она могла предложить иные подходы, если сочтет это необходимым.
2. Decision by the Commission with respect to future work in the area of online dispute resolution in cross-border e-commerce transactions2. Решение Комиссии в отношении будущей работы в области урегулирования споров в режиме онлайн при трансграничных электронных коммерческих сделках
After discussion, the Commission agreed that a working group should be established to undertake work in the field of online dispute resolution relating to cross-border e-commerce transactions, including business-to-business and business-to-consumer transactions.257. После обсуждения Комиссия решила учредить рабочую группу для проведения работы в области урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным коммерческим сделкам, включая сделки между коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями.
It was also agreed that the form of the legal standard to be prepared should be decided by the working group after further discussion of the topic.Было также решено, что вопрос о форме юридических стандартов, которые будут подготовлены, должен быть решен рабочей группой после дальнейшего обсуждения этой темы.
VIII. Possible future work in the area of insolvency lawVIII. Возможная будущая работа в области законодательства о несостоятельности
The Commission had before it a series of notes (A/CN.9/WG.V/WP.93 and Add.1-6 and A/CN.9/582/Add.6) setting forth a number of proposals for future work on insolvency law.258. На рассмотрении Комиссии находилась серия записок (A/CN.9/WG.V/WP.93 и Add.1-6 и A/CN.9/582/Add.6), в которых был изложен ряд предложений о будущей работе в области законодательства о несостоятельности.
The proposals contained in those documents were discussed at the thirty-eighth session of Working Group V (Insolvency Law) (A/CN.9/691, paras. 99-107).Содержащиеся в этих документах предложения были обсуждены на тридцать восьмой сессии Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) (A/CN.9/691, пункты 99-107).
An additional document (A/CN.9/709) was submitted after that session of Working Group V, which set forth material additional to the proposal of Switzerland contained in document A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.5.После этой сессии Рабочей группы V был представлен дополнительный документ (A/CN.9/709), содержавший материалы, подготовленные в дополнение к предложению Швейцарии, изложенному в документе A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.5.
After discussion, the Commission endorsed the recommendation by Working Group V contained in document A/CN.9/691, paragraph 104, that activity be initiated on two insolvency topics, both of which were of current importance, and where a greater degree of harmonization of national approaches would be beneficial in delivering certainty and predictability.259. После обсуждения Комиссия одобрила изложенную в пункте 104 документа A/CN.9/691 рекомендацию Рабочей группы V о том, чтобы начать работу по двум темам несостоятельности, которые в равной степени актуальны и позволяют повысить степень согласования национальных подходов, что будет способствовать обеспечению определенности и предсказуемости.
Those topics were:Были определены следующие темы:
(a) The United States’ proposal as described in paragraph 8 of document A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.1 to provide guidance on the interpretation and application of selected concepts of the UNCITRAL Model Insolvency Law relating to centre of main interests and possibly to develop a model law or provisions on insolvency law addressing selected international issues, including jurisdiction, access and recognition, in a manner that would not preclude the development of a convention;а) предложение Соединенных Штатов, изложенное в пункте 8 документа A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.1 и предусматривающее подготовку рекомендаций в отношении толкования и применения отдельных понятий Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности, касающихся центра основных интересов, а также возможную разработку типового закона или типовых положений законодательства о несостоятельности, в которых были бы урегулированы отдельные международные вопросы, включая вопросы юрисдикции, доступа и признания, таким образом, чтобы это не исключало возможность разработки конвенции; и
(b) The proposals of the United Kingdom (see A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.4), INSOL (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.3) and the International Insolvency Institute (A/CN.9/582/Add.6) concerning the responsibility and liability of directors and officers of an enterprise in insolvency and pre-insolvency cases.b) предложения Соединенного Королевства (см. A/CN.9/WG.V/WP.93/ Add.4), Международной ассоциации ИНСОЛ (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.3) и Международного института по вопросам несостоятельности (A/CN.9/582/Add.6), касающиеся ответственности директоров и должностных лиц предприятий в случае несостоятельности и в случаях, предшествующих несостоятельности.
In the light of concerns raised during extensive discussion, the Commission agreed that the focus of the work on that topic should only be upon those responsibilities and liabilities that arose in the context of insolvency and that criminal law issues were outside the scope of the mandate.С учетом обеспокоенности, выраженной в ходе широкого обсуждения, Комиссия пришла к согласию о том, что в рамках работы по этой теме все внимание должно быть сосредоточено лишь на обязанностях в контексте несостоятельности и что уголовно-правовые вопросы выходят за рамки сферы мандата.
With respect to the proposal by Switzerland, the Commission agreed that the study (see A/CN.9/709, para. 7) should be undertaken by the Secretariat as resources permitted.260. Что касается предложения делегации Швейцарии, то Комиссия постановила, что Секретариату следует провести соответствующее исследование (A/CN.9/709, пункт 7), если это позволяют имеющиеся ресурсы.
It was noted in that regard that reports on work being undertaken by a number of other organizations on the same topic were expected by the end of 2010 and that those reports should be factored into the Secretariat’s work.В этой связи было отмечено, что сообщения о работе ряда других организаций по этой же теме должны быть подготовлены к концу 2010 года и что их следует учесть в работе Секретариата.
It was anticipated that coordination would be sought between the Secretariat and other interested international organizations.Ожидается, что будет налаживаться координация между Секретариатом и другими заинтересованными международными организациями.
The Commission heard a proposal by the Secretariat, which noted that participants in the judicial colloquiums that had been held by UNCITRAL in cooperation with INSOL and the World Bank (the Ninth Colloquium is scheduled for 2011) had indicated a desire for information and guidance for judges on cross-border-related issues and in particular on the UNCITRAL Model Insolvency Law.261. Комиссия заслушала предложение Секретариата, в котором отмечалось, что участники коллоквиума для представителей судебных органов, который был проведен ЮНСИТРАЛ в сотрудничестве с ИНСОЛ и Всемирным банком (девятый коллоквиум намечен на 2011 год), выразили пожелание получить информацию и руководящие указания для судей по вопросам, касающимся трансграничной несостоятельности, в частности относительно Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности.
To that end, the Commission was informed that the Secretariat had been working on the preparation of a draft text that provided a judicial perspective on the use and interpretation of the UNCITRAL Model Insolvency Law.В этой связи Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат уже занимается разработкой проекта текста, который позволяет взглянуть на вопросы использования и толкования Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности с точки зрения судебной практики.
The Commission agreed that the Secretariat should be mandated to develop that text in the same flexible manner, resources permitting, as was achieved with respect to the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation.Комиссия постановила, что следует поручить Секретариату разработать этот текст, при условии наличия ресурсов, так же гибко, как Практическое руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности.
That would involve consultation, principally with judges, but also with insolvency practitioners and professionals; consideration, at an appropriate stage, by Working Group V; and finalization and adoption by the Commission, possibly in 2011.Этот процесс будет включать консультации прежде всего с судьями, но также со специалистами-практиками по вопросам несостоятельности, рассмотрение текста на соответствующем этапе Рабочей группой V, а также окончательную доработку и принятие Комиссией, возможно, в 2011 году.
IX. Possible future work in the area of security interestsIX. Возможная будущая работа в области обеспечительных интересов
The Commission recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had noted with interest the future work topics discussed by Working Group VI (Security Interests) at its fourteenth and fifteenth sessions (A/CN.9/667, para. 141, and A/CN.9/670, paras. 123-126, respectively).262. Комиссия отметила, что на своей сорок второй сессии в 2009 году она с интересом отметила темы будущей работы, рассмотренные Рабочей группой VI (Обеспечительные интересы) на ее четырнадцатой и пятнадцатой сессиях (A/CN.9/667, пункт 141, и A/CN.9/670, пункты 123-126, соответственно).
The Commission also noted that, at that session, it had agreed that: (a) the Secretariat could hold an international colloquium early in 2010 with broad participation of experts from Governments, international organizations and the private sector; and (b) the Commission would be in a better position to consider and make a decision on the future work programme of the Working Group at its forty-third session on the basis of a note by the Secretariat.Комиссия отметила также, что на этой сессии она постановила, что a) Секретариат может провести в начале 2010 года международный коллоквиум с широким участием экспертов от правительств, международных организаций и частного сектора; и b) Комиссии будет проще рассмотреть и решить вопрос о программе будущей работы Рабочей группы на ее сорок третьей сессии на основе записки Секретариата.
At its forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat on possible future work in the area of security interests (A/CN.9/702 and Add.1).На ее сорок третьей сессии Комиссии была представлена записка Секретариата о возможной будущей работе в области обеспечительных интересов (A/CN.9/702 и Add.1).
In addition, the Commission noted that Working Group VI, at its seventeenth session (New York, 8-12 February 2010), had engaged in a preliminary discussion of its future work programme (A/CN.9/689, paras. 59-61).263. Кроме того, Комиссия отметила, что Рабочая группа VI на своей семнадцатой сессии (Нью-Йорк, 8-12 февраля 2010 года) провела предварительное обсуждение своей программы будущей работы (A/CN.9/689, пункты 59-61).
The Commission also noted that, at that session, some support had been expressed for work on registration of security rights and a model law on secured transactions based on the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, while any work on security rights in securities would have to be limited to non-intermediated securities and any work on intellectual property licensing would need to be closely coordinated with WIPO (A/CN.9/689, para. 61).Комиссия отметила также, что на этой сессии работа над положениями о регистрации обеспечительных прав и типовым законом об обеспеченных сделках на основе рекомендаций Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам получила определенную поддержку, в то время как работу, касающуюся обеспечительных прав в ценных бумагах, необходимо ограничить неопосредованно удерживаемыми ценными бумагами, а любая работа, касающаяся лицензирования интеллектуальной собственности, должна осуществляться в тесной координации с ВОИС (A/CN.9/689, пункт 61).
The Commission agreed that four issues related to secured transactions law listed in document A/CN.9/702, paragraph 2 (a)-(d), were interesting (non-intermediated securities, registration of security rights, a model law and a contractual guide on secured transactions) and should be retained on its future work agenda (for the discussion of intellectual property licensing, see paras. ‎269-‎273 below).264. Комиссия пришла к мнению, что перечисленные в пункте 2 (a)-(d) документа A/CN.9/702 четыре вопроса, касающиеся законодательства об обеспеченных сделках (неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, регистрация обеспечительных прав, типовое законодательство и руководство по договорным вопросам обеспеченных сделок), представляют интерес и что их следует сохранить в ее будущей программе работы (обсуждение вопросов лицензирования интеллектуальной собственности см. пункты 269-273 ниже).
At the same time, in view of the limited resources available to it, the Commission agreed that it could not undertake work on all four issues at the same time and that, as a result, it should set priorities.В то же время с учетом ограниченности имеющихся у нее ресурсов Комиссия пришла к мнению, что она не может вести работу одновременно по всем четырем темам и что поэтому ей следует определить приоритеты.
In that regard, there was general agreement that priority should be given to work on registration of security rights in movable assets.В этой связи было выражено общее согласие с тем, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах.
It was widely felt that such a text would usefully supplement the Commission’s work on secured transactions and provide urgently needed guidance to States with respect to the establishment and operation of security rights registries.265. Было высказано общее мнение, что такой текст будет полезным дополнением работы Комиссии в области обеспеченных сделок и станет крайне необходимым руководством для государств в деле создания и эксплуатации реестров обеспечительных прав.
It was stated that secured transactions law reform could not be effectively implemented without the establishment of an efficient publicly accessible security rights registry.Было заявлено, что реформа законодательства об обеспеченных сделках не может быть успешно проведена без создания эффективного общедоступного реестра обеспечительных прав.
It was also emphasized that the Guide did not address in sufficient detail the various legal, administrative infrastructural and operational questions that needed to be resolved to ensure the successful and efficient implementation of a registry.Было также подчеркнуто, что в Руководстве недостаточно подробно рассматриваются различные юридические, административные, инфраструктурные и оперативные вопросы, которые должны быть решены для обеспечения успешного и эффективного функционирования реестра.
It was also agreed that, while the specific form and structure of the text could be left to the Working Group, the text could: (a) include principles, guidelines, commentary, recommendations and model regulations; and (b) draw on the Guide, texts prepared by other organizations and national law regimes that have introduced security rights registries similar to the registry recommended in the Guide.266. Было решено также, что, хотя решение вопроса о конкретной форме и структуре текста можно оставить на усмотрение Рабочей группы, такой текст может a) включать принципы, руководящие указания, комментарии, рекомендации и типовые положения; и b) основываться на положениях Руководства и текстах, подготовленных другими организациями, а также на национальных правовых режимах, в рамках которых созданы реестры обеспечительных прав, схожие с реестром, рекомендованным в Руководстве.
In response to a statement that work by the Commission on registration of security rights should not duplicate work done, for example, in the context of the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001), it was pointed out that the Cape Town Convention registry was different from the registry recommended in the Guide at least to the extent that the Cape Town Convention registry was an asset-based international registry permitting registration of sales transactions.В ответ на заявление о том, что работа Комиссии по вопросу о регистрации обеспечительных прав не должна дублировать работу, которая уже была проделана, например, в контексте Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаун, 2001 год), было отмечено, что предусмотренный Кейптаунской конвенцией реестр отличается от реестра, рекомендуемого в Руководстве, по крайней мере тем, что он представляет собой основанный на активах международный реестр, допускающий регистрацию операций купли-продажи.
With respect to work on security rights in non-intermediated securities, differing views were expressed.267. По вопросу о работе над обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах были высказаны разные мнения.
One view was that work should be undertaken to provide guidance to States with respect to security rights in a very important type of asset.Согласно одному из них, эту работу следует вести с целью подготовки для государств рекомендаций по вопросам, касающимся обеспечительных прав в одном из чрезвычайно важных видов активов.
It was stated that non-intermediated securities were used as security for credit in commercial financing transactions and yet they were generally excluded from the scope of the Guide and the Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities (2009).Было заявлено, что неопосредованно удерживаемые ценные бумаги используются в качестве обеспечения кредита в коммерческих финансовых операциях, но тем не менее в целом исключаются из сферы применения Руководства и Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг (2009 год).
Another view was that there was no reason why the recommendations of the Guide should not apply to security rights in non-intermediated securities, a result that could be achieved by a change in the scope provisions of the Guide.Другое мнение заключалось в том, что нет никаких оснований для того, чтобы рекомендации Руководства не применялись в отношении обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах.
It was stated that the Secretariat could study that matter and report to the Commission at a future session.Этого можно добиться, изменив положения Руководства о сфере его применения. Было заявлено, что Секретариат мог бы изучить этот вопрос и представить Комиссии на одной из ее будущих сессий соответствующий доклад.
Yet another view was that any work on security rights in non-intermediated securities should be postponed until the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) had had a chance to complete its work on a commentary and an accession kit to the Geneva Securities Convention, as well as to consider its future work in the area of financial markets.Еще одно мнение состояло в том, что любую работу по обеспечительным правам в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах следует отложить до завершения работы Международного института по унификации частного права (УНИДРУА) над комментарием и комплектом материалов по присоединению к Женевской конвенции о ценных бумагах, а также рассмотрения вопроса о его будущей работе в области финансовых рынков.
After discussion, the Commission decided that Working Group VI should be entrusted with the preparation of a text on registration of security rights in movable assets as a matter of priority.268. После обсуждения Комиссия постановила, что следует поручить Рабочей группе VI в первоочередном порядке приступить к разработке текста о регистрации обеспечительных прав в движимых активах.
It was also agreed that other topics, such as security rights in non-intermediated securities, a model law based on the recommendations of the Guide and a text dealing with the rights and obligations of the parties should be retained in the future programme of Working Group VI for further consideration by the Commission at a future session on the basis of notes to be prepared by the Secretariat within the limits of existing resources.Было принято также решение о том, что другие темы, такие как обеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, типовое законодательство, основанное на рекомендациях Руководства, и текст, касающийся прав и обязанностей сторон, следует сохранить в программе будущей работы Рабочей группы VI для последующего рассмотрения Комиссией на одной из ее будущих сессий на основе записок, которые будут подготовлены Секретариатом с учетом имеющихся у него ресурсов.
The Commission next considered the topic of intellectual property licensing, a topic at the intersection of intellectual property and contract law.269. Затем Комиссия рассмотрела тему лицензирования интеллектуальной собственности, находящуюся на стыке права интеллектуальной собственности и договорного права.
It was widely felt that the Commission did not have sufficient information to make a decision as to the desirability and feasibility of any work on that topic.Было высказано общее мнение о том, что Комиссия не располагает достаточной информацией для принятия решения относительно целесообразности и практической осуществимости какой-либо работы по этой теме.
The Commission, therefore, considered whether to request the Secretariat to prepare a desirability and feasibility study that would identify any particular needs and suggest specific ways in which those needs could be addressed by a legal text to be prepared by the Commission with a view to removing any legal obstacles to intellectual property licensing practices hindering the development of international trade.В этой связи Комиссия рассмотрела вопрос о возможном обращении к Секретариату с просьбой подготовить исследование по вопросам целесообразности и практической осуществимости, с тем чтобы определить реальные потребности и предложить конкретные пути удовлетворения этих потребностей с помощью того или иного правового текста, который может быть разработан Комиссией в интересах устранения любых правовых препятствий в области лицензирования интеллектуальной собственности, сдерживающих развитие международной торговли.
Differing views were expressed as to whether the topic of intellectual property licensing fell within the mandate of the Commission and, as a result, whether the Commission could undertake any work on that topic.270. Были высказаны различные точки зрения относительно того, подпадает ли проблематика лицензирования интеллектуальной собственности под мандат Комиссии и, как следствие, может ли Комиссия проводить какую-либо работу по этой теме.
One view was that, to the extent that intellectual property licensing involved contract issues and formed an important part of international trade, it was within the mandate of the Commission.Согласно одному из мнений, в той степени, в которой лицензирование интеллектуальной собственности затрагивает договорные вопросы и является важным элементом международной торговли, эта тема соответствует мандату Комиссии.
Another view was that intellectual property licensing was more properly viewed as an intellectual property law topic that fell within the scope of work of other organizations, such as WIPO.Согласно другой точке зрения, лицензирование интеллектуальной собственности следует, скорее, рассматривать как относящееся к праву интеллектуальной собственности и, следовательно, к сфере деятельности других организаций, таких как ВОИС.
After discussion, the Commission agreed that intellectual property licensing was a topic at the intersection of intellectual property and commercial law and thus, while it fell within the mandate of the Commission, any work by the Commission should be undertaken in cooperation with other organizations, such as WIPO.После обсуждения Комиссия пришла к выводу, что лицензирование интеллектуальной собственности является темой, которая находится на стыке права интеллектуальной собственности и договорного права и, тем самым, подпадает под мандат Комиссии при том, что любая работа Комиссии в этой области должна проводиться в сотрудничестве с другими организациями, в частности с ВОИС.
Differing views were also expressed as to the scope of any study to be prepared by the Secretariat.271. Были высказаны различные мнения относительно сферы охвата любого исследования, которое может быть поручено Секретариату.
One view was that the study should examine the desirability and feasibility of work on various issues related to intellectual property licensing.Согласно одной из точек зрения, в рамках исследования следует изучить вопросы целесообразности и практической осуществимости работы по различным вопросам, связанным с лицензированием интеллектуальной собственности.
It was stated that the outcome of the study should not be prejudged.Было заявлено, что не следует заранее делать выводы относительно результатов исследования.
In that connection, it was observed that the result of the study could well be that work was both necessary and possible on a narrow topic or on no topic at all.В этой связи было отмечено, что исследование может привести к выводам о том, что необходимо и можно провести работу по какой-либо узкой теме или что в этой работе нет необходимости.
In addition, it was pointed out that the Commission had experience in the preparation of such desirability and feasibility studies in the context of a careful, open and deliberate process, involving expert group meetings, colloquiums and seminars, and was confident that that process would produce the best possible and broadly acceptable result for consideration by the Commission.Кроме того, было указано, что Комиссия имеет опыт подготовки таких исследований по вопросам целесообразности и практической осуществимости на тщательной, открытой и последовательной основе, предусматривающей проведение совещаний групп экспертов, коллоквиумов и семинаров, и была выражена уверенность в том, что именно такой процесс позволит получить наилучшие и широко приемлемые результаты для рассмотрения Комиссией.
Moreover, it was said that, as the study would have to be prepared within existing resources and other work had priority, the Secretariat would probably need some time to prepare it.Кроме того, было отмечено, что поскольку исследование необходимо будет проводить в пределах имеющихся ресурсов и в то же время имеется другая более важная работа, Секретариату, возможно, потребуется некоторое время на то, чтобы подготовить исследование.
Another view was that the study should examine a narrow topic related to secured transactions, such as, for example, whether licensee rights could be used as security for credit and, if so, in which rights exactly and under which conditions.272. Согласно другой точке зрения, в рамках исследования следует изучить какую-либо узкую тему, связанную с обеспеченными сделками, в частности, например, вопрос о том, могут ли права лицензиата использоваться как обеспечение кредита и, если это так, то какие именно права и при каких условиях.
It was stated that, in the absence of any specific indication of a particular need, no work was warranted of a broader scope.Было указано, что в отсутствие каких-либо выявленных конкретных потребностей проведение более широкой работы не представляется возможным.
It was also observed that experience gained from work on intellectual property licensing at the national level suggested that such work was not desirable or feasible.Было также отмечено, что опыт, приобретенный на национальном уровне в области лицензирования интеллектуальной собственности, свидетельствует о том, что такая работа не является ни целесообразной, ни возможной.
In that connection, it was emphasized that issues arising with respect to patent licensing were different from those arising with respect to copyright licensing.В этом контексте было подчеркнуто, что вопросы, возникающие в связи с лицензированием патентов, и вопросы, касающиеся лицензирования авторских прав, имеют различный характер.
It was also pointed out that, even within the area of copyright licensing, the issues arising with respect to software licensing were different from those arising in the context of movie or music licensing.Было также указано, что даже непосредственно в области лицензирования авторских прав вопросы лицензирования программного обеспечения и вопросы лицензирования кинематографических или музыкальных произведений имеют свои особенности.
In addition, it was said that difficulties would be compounded at the international level in view of the wide divergences existing between the various legal systems.Кроме того, было отмечено, что на международном уровне возникнет еще больше сложностей из-за существенных расхождений в различных правовых системах.
Some doubt was expressed as to whether the topic of licensee rights as security for credit warranted any future work in particular in view of the work that had been done by the Commission on the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property.Некоторые сомнения были выражены в отношении того, заслуживает ли тема использования прав лицензиата в качестве обеспечения кредита дальнейшей проработки в частности с учетом той работы, которую Комиссия уже проделала в отношении Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare a study, within existing resources, that would identify specific topics and discuss the desirability and feasibility of the Commission preparing a legal text with a view to removing specific obstacles to international trade in the context of intellectual property licensing practices.273. После обсуждения Комиссия обратилась к Секретариату с просьбой подготовить исследование, при наличии ресурсов, в рамках которого были бы определены конкретные темы и рассмотрены вопросы целесообразности и практической осуществимости в отношении разработки Комиссией правового текста, нацеленного на устранение конкретных препятствий на пути развития международной торговли в контексте практики лицензирования интеллектуальной собственности.
It was widely felt that the study should establish specific needs and appropriate ways in which those needs could be addressed, and carefully identify the suitability and the scope of work to facilitate consideration of the topic by the Commission at a future session.Было выражено широкое мнение о том, что в ходе исследования следует выяснить конкретные потребности и возможные пути удовлетворения этих потребностей, а также со всей тщательностью определить целесообразность и сферу охвата работы в целях содействия рассмотрению этой темы Комиссией на одной из будущих сессий.
It was also generally agreed that the Secretariat should consult relevant international organizations, such as WIPO, and experts who had significant experience in intellectual property licensing, both from the public and the private sector, including those who relied on the licensing of intellectual property in their own commercial practices.Было также выражено общее мнение, что Секретариату следует провести консультации с соответствующими международными организациями, в частности с ВОИС, и экспертами из государственного и частного секторов, располагающими богатым опытом работы в области лицензирования интеллектуальной собственности, в том числе теми специалистами, которые имели дело с лицензированием интеллектуальной собственности в своей коммерческой деятельности.
It was also generally agreed that the Secretariat should consider addressing a questionnaire to States to assess the needs and any possible ways in which they could be addressed.Было также выражено общее согласие с тем, что Секретариату следует рассмотреть вопрос о направлении государствам соответствующего вопросника в целях оценки потребностей и любых возможных путей их удовлетворения.
X. Possible future work in the area of microfinanceX. Возможная будущая работа в области микрофинансирования
The Commission recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had heard a suggestion that it would be timely for UNCITRAL to carry out a study on microfinance with the purpose of identifying the need for a legal and regulatory framework aimed at protecting and developing the microfinance sector so as to allow its continuous development, consistent with the purpose of microfinance, which was to build inclusive financial sectors for development.274. Комиссия напомнила, что на своей сорок второй сессии в 2009 году она заслушала предложение о своевременности проведения ЮНСИТРАЛ исследования по вопросам микрофинансирования, с тем чтобы определить необходимость в регулирующих и юридических рамках для защиты и расширения сектора микрофинансирования в интересах обеспечения его постоянного развития в соответствии со стоящими перед ним задачами, которые состоят в создании основанных на принципах включения финансовых секторов в целях развития.
It was further recalled that, after discussion at that session, the Commission had requested the Secretariat, subject to the availability of resources, to prepare a detailed study on the legal and regulatory issues of microfinance as well as proposals as to the form and nature of a reference document that the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world in establishing a favourable legal framework for microfinance.Было также напомнено о том, что после обсуждения на этой сессии Комиссия просила Секретариат, с учетом наличия ресурсов, подготовить подробное исследование по вопросам нормативно-правового регулирования в области микрофинансирования, а также внести свои предложения относительно формы и характера справочного документа, вопрос о подготовке которого Комиссия, возможно, рассмотрит в будущем с целью оказания помощи законодателям и лицам, принимающим политические решения, в различных странах мира, в деле создания благоприятной правовой среды для микрофинансирования.
The Commission had also requested the Secretariat to work in conjunction with experts and to seek possible cooperation with other interested organizations for the preparation of such a study, as appropriate.Комиссия также просила Секретариат проводить эту работу во взаимодействии с экспертами и стремиться заручиться при подготовке этого исследования сотрудничеством со стороны других заинтересованных организаций, где это уместно.
At its forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat containing a study and proposals as requested (A/CN.9/698).275. На ее сорок третьей сессии Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая запрошенное исследование и предложения (A/CN.9/698).
The note, it was explained, sought to examine and provide an overview of the issues relating to the regulatory and legal framework of microfinance.В этой записке, как было пояснено, преследовалась цель провести анализ и дать общий обзор вопросов, связанных с нормативно-правовой базой микрофинансирования.
It was recognized that, in facilitating access to financial services to the many poor who were not currently served by the formal financial system, microfinance could play an important role as a tool for the alleviation of poverty and achievement of the Millennium Development Goals.276. Было признано, что, облегчая доступ к финансовым услугам для многочисленных малоимущих, которые в настоящее время не обслуживаются официальной финансовой системой, микрофинансирование может играть важную роль в качестве инструмента ликвидации нищеты и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It was also noted that an appropriate regulatory environment contributed to the development of the microfinance sector.Было отмечено, что создание соответствующего режима нормативно-правового регулирования способствует развитию сектора микрофинансирования.
A number of delegates cautioned against UNCITRAL straying too far into the field of domestic banking and financial regulation, one delegation noting that this had proved to be a subject of acrimonious debate when raised in other international forums.277. Ряд делегатов высказали предостережение в отношении слишком сильного углубления ЮНСИТРАЛ в сферу внутренней банковской деятельности и финансового регулирования, а одна из делегаций отметила, что этот вопрос вызывал острые прения, когда его затрагивали на других международных форумах.
The question was raised as to whether microfinance was an appropriate field of work for UNCITRAL, given that its mandate related to international trade.Был задан вопрос о том, являются ли вопросы микрофинансирования приемлемыми для работы ЮНСИТРАЛ с учетом того, что ее мандат касается международной торговли.
It was also stated that many aspects of microfinance seemed to be largely domestic issues and that the supranational aspect of any work in the area should be made clear.Было указано также, что многие аспекты микрофинансирования, как представляется, носят преимущественно внутренний характер и что необходимо четко определить те аспекты любой работы в этой области, которые носят наднациональный характер.
One observer outlined some of the key current developments in the field, including the increasing “commercialization” of microfinance over the past several years; the extension of the microfinance concept beyond credit to encompass a wider array of financial services to the poor, including insurance and remittances; the growth of “branchless banking”; and the expansion of mobile telephony in the delivery of financial services.278. Один из наблюдателей сообщил о некоторых наиболее заметных современных тенденциях в этой области, включая рост "коммерциализации" микрофинансирования в последние годы; расширение концепции микрофинансирования за рамки кредитования и включение в нее более широкого диапазона финансовых услуг, предоставляемых неимущим, в том числе страхования и денежных переводов; расширение масштабов банковской деятельности без привязки к конкретным отделениям банков; и расширение масштабов использования мобильной телефонной связи для предоставления финансовых услуг.
Several speakers noted that, since a number of other organizations were currently actively developing policy and standards in the microfinance field, it was necessary to ensure that any involvement by UNCITRAL should be undertaken in close cooperation with other key players.279. Ряд ораторов отметили, что, поскольку в настоящее время имеется ряд других организаций, занимающихся разработкой политики и стандартов в области микрофинансирования, необходимо принять все меры к тому, чтобы любые усилия ЮНСИТРАЛ предпринимались в тесном сотрудничестве с другими ведущими игроками в этой области.
It was stated that care should be taken to complement, and avoid duplication of, work that other organizations were doing.Было заявлено, что следует стараться дополнять, а не дублировать работу, которую проводят другие организации.
After discussion, the Commission agreed that the Secretariat should convene a colloquium, with the possible participation of experts from other organizations working actively in that field, to explore the legal and regulatory issues surrounding microfinance that fell within the mandate of UNCITRAL.280. После обсуждения Комиссия пришла к выводу, что Секретариату следует организовать коллоквиум для изучения вопросов нормативно-правового регулирования в сфере микрофинансирования, подпадающих под мандат ЮНСИТРАЛ, пригласив на него экспертов из других организаций, активно занимающихся этой проблемой.
The colloquium should result in a report to the Commission at its next session, outlining the issues at stake and containing recommendations on work that UNCITRAL might usefully undertake in the field.По итогам коллоквиума должен быть подготовлен доклад, который будет представлен Комиссии на ее следующей сессии и в котором будут изложены актуальные вопросы и рекомендации относительно работы, которую ЮНСИТРАЛ могла бы с пользой провести в этой области.
XI. Monitoring implementation of the New York ConventionXI. Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of IBA, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention and at considering procedural mechanisms that States had adopted for the recognition and enforcement of arbitral awards under that Convention.281. Комиссия напомнила, что на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году она одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D (известным в настоящее время под названием "Комитет по арбитражу") МАА и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Нью-йоркской конвенции, а также в изучении процессуальных механизмов, которые государства создали для признания и приведения в исполнение арбитражных решений согласно этой Конвенции.
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied.Для выяснения того, каким образом Конвенция включается в национальные правовые системы и как она толкуется и применяется, среди государств был распространен вопросник.
One of the central issues to be considered under that project was whether States parties had included additional requirements for recognition and enforcement of arbitral awards that were not provided for in the Convention.Один из центральных вопросов, который должен быть рассмотрен в рамках этого проекта, состоит в том, включили ли государства-участники дополнительные не предусмотренные в Конвенции требования в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which had set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project (A/CN.9/585).Было также напомнено, что Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году промежуточный доклад, в котором были изложены вопросы, вытекающие из полученных ответов на вопросник, который был распространен в связи с этим проектом (A/CN.9/585).
The Commission further recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the Convention, based on replies sent by 108 States parties (A/CN.9/656 and Add.1).282. Комиссия напомнила также, что на своей сорок первой сессии в 2008 году она рассмотрела письменный доклад по этому проекту, который охватывал вопросы осуществления государствами Нью-йоркской конвенции, ее толкования и применения, а также требований и процедур, установленных государствами в целях приведения в исполнение арбитражных решений согласно Конвенции, и который был подготовлен на основе ответов 108 государств – участников Конвенции (A/CN.9/656 и Add.1).
At that session, the Commission had welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the Convention.На той же сессии Комиссия приветствовала рекомендации и выводы, содержащиеся в этом докладе, и отметила, что в них указываются те области, в которых может потребоваться провести дополнительную работу с целью содействовать единообразному толкованию и эффективному осуществлению Конвенции.
The Commission had been generally of the view that the outcome of the project should consist in the development of a guide to enactment of the Convention, with a view to promoting a uniform interpretation and application of the Convention, thus avoiding uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and limiting the risk that practices of States diverged from the spirit of the Convention.Комиссия пришла к общему мнению о том, что итогом этого проекта должна стать подготовка руководства по принятию Конвенции с целью содействия ее единообразному толкованию и применению, что позволит избежать неопределенности, возникающей в результате ее неточного или частичного осуществления, и ограничить опасность того, что практика государств будет расходиться с духом Конвенции.
The Commission had requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide and to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received.Комиссия просила Секретариат изучить возможность подготовки такого руководства и опубликовать на веб-сайте ЮНСИТРАЛ информацию, собранную в ходе осуществления проекта, на том языке, на котором она была получена.
The Commission also recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had heard an oral report on the project.283. Комиссия напомнила также, что на своей сорок второй сессии она заслушала устный доклад по этому проекту.
The Commission had noted in particular that a draft guide to enactment of the New York Convention was being planned for preparation and that information collected during the project implementation, to the extent it was confirmed to be accurate, would be published on the UNCITRAL website.Комиссия отметила, в частности, что планируется подготовка проекта руководства по принятию Нью-йоркской конвенции и что собранная в ходе осуществления проекта информация – в той мере, в которой ее точность подтверждена, – будет опубликована на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
At its current session, the Commission noted with appreciation that, pursuant to its request, the information collected during the project implementation had been published on the UNCITRAL website in the language in which it had been received.284. На нынешней сессии Комиссия с удовлетворением отметила, что в соответствии с ее просьбой информация, собранная в ходе осуществления проекта, опубликована на веб-сайте ЮНСИТРАЛ на том языке, на котором она была получена.
To keep the compilation of information up to date and to enable the study based on that compilation to be as effective as possible, the Commission urged States to continue to provide the Secretariat with information regarding their implementation of the Convention.Чтобы постоянно обновлять имеющуюся подборку информации и создать возможность для наиболее эффективного проведения исследования на основе этой информации, Комиссия настоятельно призвала государства и далее представлять Секретариату информацию об осуществлении ими Конвенции.
The Commission requested the Secretariat to pursue its efforts towards the preparation of the guide to enactment of the Convention.Комиссия просила Секретариат продолжать предпринимать усилия по подготовке руководства по принятию Конвенции.
It was agreed that a more substantive presentation on progress made in the preparation of the guide would be made at a future session of the Commission.Она согласилась с тем, что на одной из ее будущих сессий следует представить более обстоятельный доклад о ходе подготовки этого руководства.
XII. Technical assistance to law reformXII. Техническая помощь в области реформы законодательства
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/695 and Add.1) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its forty-second session, in 2009 (A/CN.9/675 and Add.1).285. На рассмотрении Комиссии находилась записка Секретариата (A/CN.9/695 и Add.1), содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее сорок второй сессии в 2009 году предыдущей записки по данному вопросу (A/CN.9/675 и Add.1).
The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and assistance, in particular to the adoption and use of UNCITRAL texts, and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/695 and in particular for the broad range of activities undertaken to promote adoption of the Rotterdam Rules (see A/CN.9/695/Add.1).Комиссия подчеркнула важное значение такого технического сотрудничества и технической помощи, особенно для принятия и использования текстов ЮНСИТРАЛ, и выразила признательность Секретариату за проведенные им мероприятия, о которых говорится в документе A/CN.9/695, особенно за целый ряд мер, осуществленных в целях содействия принятию Роттердамских правил (см. A/CN.9/695/Add.1).
It was emphasized that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was an activity that was not less important than the formulation of uniform rules itself.Было особо отмечено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм.
For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible and to improve its outreach to developing countries in particular.В этой связи Секретариату было рекомендовано и далее оказывать такую помощь как можно в более широких масштабах и в частности расширять охват ею развивающихся стран.
The Commission welcomed the suggestion of the Secretariat that a special report on promotional activities relating to each of the newly adopted legislative texts could be prepared for the Commission on an annual basis.Комиссия с удовлетворением отметила предложение Секретариата о том, что ежегодно можно было бы готовить для Комиссии специальный доклад о деятельности по содействию принятию каждого нового текста для законодательных органов.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs.286. Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов ЮНСИТРАЛ.
The Commission noted in particular that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия, в частности, указала, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities had to be very carefully considered and the number of such activities limited.Соответственно просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи необходимо анализировать самым тщательным образом, а число соответствующих мероприятий следует сократить.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding and the availability of other resources to provide technical assistance, noting that UNCITRAL should have at its disposal the means necessary to carry out technical cooperation and assistance activities.Комиссия просила Секретариат продолжать изыскивать альтернативные источники внебюджетных средств и возможности привлечения других ресурсов для оказания технической помощи, отметив, что ЮНСИТРАЛ должна иметь в своем распоряжении средства, необходимые для проведения мероприятий в области технического сотрудничества и технической помощи.
The Commission appealed to all States to assist the Secretariat in identifying sources of available funding in their States or organizations that might partner with UNCITRAL to support technical cooperation and assistance activities to promote the use and adoption of UNCITRAL texts, as well as wider participation in their development.287. Комиссия призвала все государства оказывать помощь Секретариату в выявлении имеющихся источников финансирования у самих государств или у организаций, которые могут сотрудничать с ЮНСИТРАЛ в поддержке мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи в целях содействия использованию и принятию текстов ЮНСИТРАЛ, а также расширению участия в их подготовке.
In particular, the Secretariat was encouraged to explore ways of collaborating further with other organizations, such as Unidroit and the Hague Conference on Private International Law, to jointly promote related texts.В частности, Секретариату было предложено изучить пути развития сотрудничества с такими организациями, как УНИДРУА и Гаагская конференция по международному частному праву, в деле совместной пропаганды соответствующих текстов.
The Commission also reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests from developing countries and countries with economies in transition for technical cooperation and assistance activities.288. Комиссия также вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности, в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять возрастающее количество просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
The Commission expressed its appreciation to Cameroon and Singapore for contributing to the Trust Fund since the Commission’s forty-second session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность Камеруну и Сингапуру за их взносы в Целевой фонд после сорок второй сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или проведения семинаров.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.289. Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
XIII. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsXIII. Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/696), which set out the current status of the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (the CLOUT system) and provided an update on work undertaken by the Secretariat on digests of case law relating to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) and the Model Law on Arbitration.290. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/696), в которой сообщается о текущем статусе системы сбора и распространения материалов прецедентного права на основе текстов ЮНСИТРАЛ (система ППТЮ) и представлена обновленная информация о работе, проделанной Секретариатом по кратким сборникам прецедентного права, касающимся Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (1980 год) и Типового закона об арбитраже.
It also drew attention to the resource-intensive nature of that work and the need for additional resources to sustain it.Кроме того, в нем обращается внимание на ресурсоемкий характер этой работы и на необходимость дополнительных ресурсов для ее продолжения.
The Commission noted with appreciation the continuing work under the CLOUT system.291. Комиссия с удовлетворением отметила продолжение работы в рамках этой системы.
As at 14 April 2010, 92 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been published, dealing with 925 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the Model Law on Arbitration.По состоянию на 14 апреля 2010 года было опубликовано 92 выпуска подобранных резюме прецедентного права из системы ППТЮ, которые охватывали 925 дел, касающихся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типового закона об арбитраже.
In addition, the Commission noted the increase in the abstracts of case law on the UNCITRAL Model Insolvency Law as well as the publication of abstracts on the New York Convention.Кроме того, Комиссия отметила увеличение количества резюме материалов прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, а также опубликование резюме по Нью-йоркской конвенции.
The Commission also noted that a majority of the published abstracts concerned cases from Western European and other States and the remainder of the published abstracts concerned cases from other regions (Asia and the Pacific, Eastern Europe, Africa and Latin America and the Caribbean, listed in order of the number of published abstracts per region).Комиссия также отметила, что большинство опубликованных резюме относилось к государствам Западной Европы и другим государствам, тогда как остальные резюме касались дел, связанных с другими регионами (Азии и Тихого океана, Восточной Европы, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна; регионы перечислены на основе количества опубликованных резюме в порядке убывания).
It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important aspect of the overall technical cooperation and assistance activities undertaken by UNCITRAL and that its broad dissemination in all six official languages of the United Nations promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.Было выражено широкое согласие с тем, что система ППТЮ по-прежнему остается важным аспектом проводимой ЮНСИТРАЛ деятельности по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи в целом и что широкое распространение этих материалов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций способствует единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system.Комиссия выразила признательность национальным корреспондентам и другим участникам за их усилия по разработке системы ППТЮ.
The Secretariat was encouraged to continue its efforts to extend the composition and vitality of the network of contributors to the CLOUT system.Секретариату было рекомендовано продолжать прилагать усилия с целью расширения состава и укрепления сети участников системы ППТЮ.
The Commission took note that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being updated with a view to finalizing the draft in the fourth quarter of 2010.292. Комиссия приняла к сведению, что в настоящее время краткий сборник материалов прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже обновляется с целью окончательной доработки проекта в четвертом квартале 2010 года.
Preparation of the digest on the Model Law on Arbitration was also under way and should continue until the fourth quarter of 2010.Идет также подготовка краткого сборника материалов по Типовому закону об арбитраже, которая должна продлиться до четвертого квартала 2010 года.
The Commission thanked the Secretariat for its work in this area and agreed that CLOUT and digests were important assets — which it was essential to sustain — for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts.293. Комиссия поблагодарила Секретариат за его работу в этой области и согласилась с тем, что ППТЮ и краткие сборники материалов, работу над которыми необходимо продолжать, имеют важное значение для содействия широкому освещению, унификации и единообразному толкованию правовых норм, связанных с текстами ЮНСИТРАЛ.
The Commission fully supported a call for increased resources to support and enlarge the work of the Secretariat in this area.Комиссия полностью поддержала призыв выделить дополнительные ресурсы для поддержания и расширения работы Секретариата в этой области.
XIV. Status and promotion of UNCITRAL textsXIV. Статус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/694) and information obtained by the Secretariat subsequent to the submission of that note.294. На основе записки Секретариата (A/CN.9/694) и информации, полученной Секретариатом после представления этой записки, Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the information on the following treaty actions and legislative enactments received since its forty-second session regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением отметила договорные акты и законодательные меры, принятые после ее сорок второй сессии в отношении следующих документов:
(a) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974 (New York) (28 States parties);а) Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле-продаже товаров, 1974 год (Нью-Йорк) (28 государств-участников);
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended, 1980 (New York) (20 States parties);b) Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с внесенными в нее поправками, 1980 год (Нью-Йорк) (20 государств-участников);
(c) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg) (34 States parties);c) Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, 1978 год (Гамбург) (34 государства-участника);
(d) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) (new actions by the Dominican Republic and Turkey (accessions); 76 States parties);d) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (1980 год) (новые акты Доминиканской Республики и Турции (присоединение); 76 государств-участников);
(e) United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (1988) (the Convention has 5 States parties; it requires 10 States parties for entry into force);е) Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях (1988 год) (участниками Конвенции являются пять государств; для ее вступления в силу требуется участие десяти государств);
(f) United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, (1991) (the Convention has four States parties; it requires five States parties for entry into force);f) Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле (1991 год) (участниками Конвенции являются четыре государства; для ее вступления в силу требуется участие пяти государств);
(g) United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (1995) (eight States parties);g) Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (1995 год) (восемь государств-участников);
(h) United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (2001) (the Convention has one State party; it requires five States parties for entry into force);h) Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (2001 год) (участником Конвенции является одно государство; для ее вступления в силу требуется участие пяти государств);
(i) United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005) (new actions by Honduras and Singapore (ratifications); the Convention has two States parties; it requires three States parties for entry into force);i) Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (2005 год) (новые акты Гондураса и Сингапура (ратификация); участниками Конвенции являются два государства; для ее вступления в силу требуется участие трех государств);
(j) United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the Rotterdam Rules) (signatures by Armenia, Cameroon, the Congo, Denmark, France, Gabon, Ghana, Greece, Guinea, Madagascar, Mali, the Netherlands, the Niger, Nigeria, Norway, Poland, Senegal, Spain, Switzerland, Togo and the United States; the Convention requires 20 States parties for entry into force);j) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ("Роттердамские правила") (новые акты Армении, Габона, Ганы, Гвинеи, Греции, Дании, Испании, Камеруна, Конго, Мадагаскара, Мали, Нигера, Нигерии, Нидерландов, Норвегии, Польши, Сенегала, Соединенных Штатов Америки, Того, Франции и Швейцарии (подписание); для вступления Конвенции в силу требуется участие 20 государств);
(k) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (new action by the former Yugoslav Republic of Macedonia (withdrawal of reservation); 144 States parties);k) Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, (новый акт бывшей югославской Республики Македонии (отзыв оговорки); 144 государства-участника);
(l) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), as amended in 2006 (new legislation based on the Model Law as amended in 2006, has been adopted in Ireland (2010), Rwanda (2008) and, in the United States, in the State of Florida (2010));l) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году (новое законодательство на основе Типового закона с изменениями, принятыми в 2006 году, принято в Ирландии (2010 год), Руанде (2008 год) и штате Флорида Соединенных Штатов Америки (2010 год));
(m) UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992);m) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год);
(n) UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Armenia (2005) and Georgia (1999));n) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг (1994 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Армении (2005 год) и Грузии (1999 год));
(o) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Iran (Islamic Republic of) (2004) and Jamaica (2006));о) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Иране (Исламской Республике) (2004 год) и на Ямайке (2006 год));
(p) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Canada (2009) and Greece (2010));р) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Канаде (2009 год) и Греции (2010 год));
(q) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Jamaica (2006); legislation influenced by the principles on which the Model Law is based has been adopted in India (2009));q) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято на Ямайке (2006 год); законодательство, отражающее основные принципы Типового закона, принято в Индии (2009 год));
(r) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Albania (2003) and Honduras (2000)).r) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Албании (2003 год) и Гондурасе (2000 год)).
During the session, Turkey deposited its instrument of accession to the United Nations Sales Convention.295. В ходе сессии Турция сдала на хранение свой документ о присоединении к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
In a statement to the Commission, the representative of Turkey stated that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit was an important element in promoting friendly relations among States and that the improvement of the legal framework in which international trade operated was a fundamental aspect of such development process.В своем заявлении перед Комиссией представитель Турции отметил, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды представляет собой важный элемент содействия дружественным отношениям между государствами и что совершенствование правовой базы международной торговли является важнейшим аспектом этого процесса развития.
Following that, Singapore deposited its instrument of ratification to the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts during the session.296. После этого в ходе этой же сессии Сингапур сдал на хранение свою грамоту о ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.
In a statement made by the representative of Singapore, it was noted that the Convention set a new global standard for national e-commerce legislation.В заявлении представителя Сингапура было отмечено, что эта Конвенция устанавливает новый глобальный стандарт для национальных законодательств в области электронной торговли.
It was noted that Singapore had been among those States which had been at the forefront of implementing laws relating to e-commerce and information and communications technology.Было указано, что Сингапур входит в число тех государств, которые находятся на переднем крае осуществления законов, связанных с электронной торговлей, а также информационно-коммуникационными технологиями.
The representative of Singapore indicated that Singapore had enacted legislation to give effect to that Convention in its domestic laws.Представитель Сингапура указал на то, что Сингапур принял законодательные акты, обеспечивающие действие этой Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства.
He noted that wider adoption of the Convention would be an important step towards harmonizing e-commerce legislation.Он отметил, что расширение круга государств, принявших Конвенцию, станет важным шагом к согласованию законодательного регулирования вопросов электронной торговли.
The representative of Honduras, which had deposited its instrument of ratification of the Convention a few weeks before, also emphasized the role that the Convention could play in fostering regional development in the field of e-commerce.Представитель Гондураса, который сдал на хранение грамоту о ратификации этой Конвенции несколько недель назад, также подчеркнул ту роль, которую она может сыграть в содействии региональному развитию в области электронной торговли.
He encouraged States to adopt the Convention and promote it in their respective regions.Он призвал государства принять эту Конвенцию и способствовать ее популяризации в своих соответствующих регионах.
The Commission was informed that Australia had recently enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on Arbitration, as amended in 2006.297. Комиссия была проинформирована о том, что Австралия недавно приняла законодательство на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже с изменениями, принятыми в 2006 году.
The Commission was informed, and noted with appreciation, that a number of States were in the process of becoming parties to or adopting various UNCITRAL instruments.298. Комиссия была проинформирована и с удовлетворением отметила, что ряд государств находится в процессе присоединения к различным документам ЮНСИТРАЛ или их принятия.
Those States were urged to share such information with the Commission and the Secretariat when available.К этим государствам была обращена настоятельная просьба сообщить имеющуюся у них информацию по этому вопросу Комиссии и Секретариату.
XV. Working methods of UNCITRALXV. Методы работы ЮНСИТРАЛ
The Commission recalled that, at the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), it had had before it observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and had engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals.299. Комиссия напомнила, что в ходе первой части своей сороковой сессии (Вена, 25 июня – 12 июля 2007 года) она ознакомилась с замечаниями и предложениями Франции о методах работы Комиссии (A/CN.9/635) и провела предварительный обмен мнениями по этим замечаниям и предложениям.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).На этой сессии было принято решение включить вопрос о методах работы в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии (Вена, 10-14 декабря 2007 года).
In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.Для содействия неофициальным консультациям между всеми заинтересованными государствами Комиссия просила Секретариат подготовить подборку правил процедуры и практики, установленных самой ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, касающихся работы Комиссии.
The Secretariat was also requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session.К Секретариату была также обращена просьба принять, если это позволят ресурсы, необходимые меры для организации совещания представителей всех заинтересованных государств в день, предшествующий открытию возобновленной сороковой сессии Комиссии, а также, если будет возможно, в ходе возобновленной сессии.
At its resumed fortieth session, the Commission had considered the issue of working methods on the basis of the observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and observations by the United States on the same topic (A/CN.9/639), as well as the requested note by the Secretariat on rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6).На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия рассмотрела вопрос о методах своей работы на основе замечаний и предложений Франции о методах работы Комиссии (A/CN.9/635), замечаний Соединенных Штатов по той же теме (A/CN.9/639), а также подготовленной по ее просьбе записки Секретариата о правилах процедуры и методах работы Комиссии (A/CN.9/638 и Add.1-6).
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.Комиссия была проинформирована о том, что 7 декабря 2007 года между представителями всех заинтересованных государств были проведены неофициальные консультации по правилам процедуры и методам работы Комиссии.
At that session, the Commission had agreed that:В ходе этой сессии Комиссия пришла к согласию о следующем:
(a) Any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations by France and the United States (A/CN.9/635 and A/CN.9/639, respectively), and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered to provide a particularly important historical overview of the establishment and evolution of UNCITRAL rules of procedure and methods of work;a) любой будущий обзор должен основываться на предыдущих обсуждениях этой темы в Комиссии, замечаниях Франции и Соединенных Штатов (A/CN.9/635 и A/CN.9/639, соответственно) и записке Секретариата (A/CN.9/638 и Add.1-6), которая, как было сочтено, содержит особенно важный исторический обзор вопросов создания и эволюции правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ;
(b) The Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission with the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and participation of non-state entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6).b) Секретариату следует поручить подготовку рабочего документа, описывающего нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ, на основании дальнейшей углубленной проработки соответствующей информации из ранее подготовленной записки (A/CN.9/638 и Add.1-6).
That working document would serve for future deliberations on the subject in the Commission in formal and informal settings.Этот рабочий документ должен лечь в основу будущих официальных и неофициальных обсуждений этого вопроса в Комиссии.
It was understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission;При этом понималось, что, где это уместно, Секретариату следует привести свои соображения относительно правил процедуры и методов работы для рассмотрения Комиссией;
(c) The Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive;c) Секретариату следует распространить этот рабочий документ среди всех государств для представления замечаний и затем подготовить подборку любых замечаний, которые могут быть получены;
(d) Informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission;d) могут быть проведены неофициальные консультации всех заинтересованных государств, если это возможно, до сорок первой сессии Комиссии;
(e) The working document might be discussed already at the Commission’s forty-first session, time permitting.e) этот рабочий документ, если позволит время, может быть обсужден уже на сорок первой сессии Комиссии.
The Commission also recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had had before it a note by the Secretariat describing current practices of the Commission as regards decision-making, status of observers in UNCITRAL, and preparatory work by the Secretariat (A/CN.9/653).300. Комиссия напомнила также, что на ее сорок первой сессии в 2008 году ей была представлена записка Секретариата, в которой описывалась нынешняя практика Комиссии в том, что касается принятия решений, статуса наблюдателей в ЮНСИТРАЛ и подготовительной работы Секретариата (A/CN.9/653).
At that session, the Commission had also had before it a note by the Secretariat compiling the comments received on the note by the Secretariat (A/CN.9/653) prior to the Commission’s forty-first session (A/CN.9/660 and Add.1-5).На этой сессии в распоряжении Комиссии также находилась записка Секретариата, содержащая подборку замечаний, полученных относительно представленной Секретариатом записки (A/CN.9/653) до сорок первой сессии Комиссии (A/CN.9/660 и Add.1-5).
The Commission requested the Secretariat to prepare a first draft of a reference document, based on the note by the Secretariat (A/CN.9/653), for use by chairpersons, delegates and observers and by the Secretariat itself.Комиссия просила Секретариат подготовить на основе его записки (A/CN.9/653) первый проект справочного документа для использования председательствующими, делегатами и наблюдателями, а также самим Секретариатом.
It was understood that the reference document should be somewhat more normative in nature than document A/CN.9/653.Было выражено понимание, что этот справочный документ должен носить несколько более нормативный характер, чем документ A/CN.9/653.
While the term “guidelines” was most often used to describe the future reference document, no decision was made as to its final form.Хотя для описания будущего справочного документа наиболее часто использовался термин "руководящие положения", никакого решения относительно окончательной формы принято не было.
The Secretariat was requested to circulate the draft reference document for comments by States and interested international organizations and to prepare a compilation of those comments for consideration by the Commission at its forty-second session.К Секретариату была обращена просьба распространить проект справочного документа среди государств и заинтересованных международных организаций для представления замечаний и подготовить подборку этих замечаний для рассмотрения Комиссией на ее сорок второй сессии.
Without prejudice to other forms of consultation, the Commission had decided that two days should be set aside for informal meetings to take place, with interpretation in the six official languages of the United Nations, at the beginning of the forty-second session of the Commission, to discuss the draft reference document.Без ущерба для проведения консультаций в иных формах Комиссия постановила, что для обсуждения проекта справочного документа в начале ее сорок второй сессии следует зарезервировать два дня для организации неофициальных заседаний, обеспеченных устным переводом на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций.
The Commission further recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had had before it a note by the Secretariat containing a first draft of a reference document (A/CN.9/676), comments by States and interested international organizations (A/CN.9/676/Add.1-9) and a proposal by France (A/CN.9/680) for revisions to be made to the reference document A/CN.9/676.301. Комиссия напомнила далее, что на сорок второй сессии в 2009 году ей были представлены записка Секретариата, содержащая первый проект справочного документа (A/CN.9/676), подборка замечаний государств и заинтересованных международных организаций (A/CN.9/676/Add.1-9), и предложение Франции (A/CN.9/680) о внесении изменений в справочный документ A/CN.9/676.
It was recalled that the Commission had devoted the first two days of that session to informal consultations on the topic of working methods and that the discussion in the plenary had been based on document A/CN.9/676.Было напомнено, что Комиссия посвятила два первых дня этой сессии неофициальным консультациям по теме методов работы и что обсуждение в ходе пленарных заседаний проходило на основе документа A/CN.9/676.
The Commission also recalled that after discussion in the plenary at that session it had agreed on some revisions to be made in the document, postponed the consideration of other proposed revisions on which the Commission was not able to reach a decision and also deferred the consideration of those parts of the document which the Commission was not able to consider at that session for lack of time.Комиссия напомнила также, что после обсуждения на пленарном заседании этой сессии она решила внести в документ ряд изменений, отложила рассмотрение других предложенных изменений, по которым Комиссия не смогла принять решения, а также отложила рассмотрение тех частей документа, которые она не успела рассмотреть в ходе сессии из-за нехватки времени.
At its forty-third session, the Commission had before a note by the Secretariat containing a proposed summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work (A/CN.9/697).302. На ее сорок третьей сессии Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая предлагаемое резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/697).
That summary of conclusions had resulted from intersessional consultations among interested delegations.Это резюме выводов было подготовлено по итогам межсессионных консультаций между заинтересованными делегациями.
The Commission also had before it a note reproducing comments of Burundi regarding UNCITRAL working methods (A/CN.9/697/Add.1).Комиссии была также представлена записка, в которой приведены замечания Бурунди относительно методов работы ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/697/Add.1).
Those comments, based on document A/CN.9/676, had been received by the Secretariat after the Commission’s forty-second session.Эти замечания, основанные на документе A/CN.9/676, были получены Секретариатом после сорок второй сессии Комиссии.
The Commission considered that document A/CN.9/697 was a suitable basis for continuation of the discussion.303. По мнению Комиссии, документ A/CN.9/697 представляет собой надлежащую основу для продолжения обсуждения.
It was agreed that the summary of conclusions annexed to that note did not attempt to provide a complete set of rules but constituted the best possible rendition of the main characteristics of the methods of work of UNCITRAL.Было выражено общее мнение, что резюме выводов, содержащееся в приложении к этой записке, не преследует цели составить законченный свод правил; скорее, можно говорить о том, что в нем наилучшим образом отражены основные характеристики методов работы ЮНСИТРАЛ.
One delegation regretted that the preparation of a more detailed set of rules of procedure could not be achieved.Одна из делегаций выразила сожаление в связи с тем, что не удалось подготовить более подробный свод правил процедуры.
The Commission agreed that documents previously prepared by the Secretariat, in particular document A/CN.9/638 and Add.1-6, should remain available for future reference.304. Комиссия пришла к согласию о том, что документы, ранее подготовленные Секретариатом, в частности документы A/CN.9/638 и Add.1-6, должны оставаться справочными материалами для будущей работы.
After discussion, the Commission unanimously adopted the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work, as reproduced in annex III to the present report.305. После обсуждения Комиссия единогласно утвердила резюме выводов по правилам процедуры и методам работы ЮНСИТРАЛ, приведенное в приложении III к настоящему докладу.
With respect to the implementation of that text, it was emphasized that all chairpersons should adhere to the principles expressed in the summary of conclusions at future sessions.306. В отношении осуществления положений этого текста было подчеркнуто, что всем председателям следует соблюдать на будущих сессиях принципы, отраженные в резюме выводов.
The Secretariat was requested to issue any reminder that might be necessary to ensure strict compliance with those principles.К Секретариату была обращена просьба осуществлять любые напоминания, которые могут потребоваться для обеспечения строгого соблюдения этих принципов.
As to non-governmental organizations, whose contribution was generally recognized as welcome and essential to the work of the Commission and its Working Groups, it was emphasized that only those organizations which were expected to contribute positively to the advancement of a project should be invited to participate in a session.Что касается неправительственных организаций, вклад которых в работу Комиссии и ее рабочих групп в целом высоко оценивается и признается весьма важным, то было подчеркнуто, что к участию в работе сессий следует приглашать лишь те организации, от которых можно ожидать конструктивного вклада в осуществление соответствующих проектов.
XVI. Coordination and cooperationXVI. Координация и сотрудничество
A. GeneralА. Общие вопросы
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/707 and Add.1) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work.307. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/707 и Add.1), содержащая краткий обзор деятельности международных организаций в области согласования права международной торговли с уделением особого внимания законодательной работе по материально-правовым вопросам.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the documents, recognizing their value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law.Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку этих документов, признав их важное значение для координации деятельности международных организаций в области права международной торговли.
The Commission recalled that, at its forty-first and forty-second sessions, in 2008 and 2009, the Secretariat had suggested that the timing of both its general annual report on the current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade law, as well as its ongoing series of specialized reports on particular topics, would in the future not necessarily be published prior to the annual session of the Commission.Комиссия напомнила, что на своих сорок первой и сорок второй сессиях в 2008 и 2009 годах Секретариат в связи с вопросом о сроках выпуска документов предложил, чтобы его общий ежегодный доклад о текущей деятельности международных организаций, связанной с согласованием и унификацией права международной торговли, и ряд его специализированных докладов по конкретным темам в будущем не обязательно публиковались до начала ежегодных сессий Комиссии.
The Commission welcomed the information that, given the growing interest in insolvency issues that had been witnessed in the light of the ongoing global economic crisis, the Secretariat would soon publish a more detailed study on insolvency-related activities.Комиссия с удовлетворением отметила информацию о том, что, с учетом растущего интереса к вопросам несостоятельности в условиях продолжающегося глобального экономического кризиса, Секретариат вскоре опубликует более подробное исследование о деятельности, связанной с вопросами несостоятельности.
It was recalled that, at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities.308. Было вновь обращено внимание на тот факт, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат положений своего мандата, касающихся координации.
Recalling General Assembly resolution 64/111 of 16 December 2009 (see paras. ‎340 and ‎341 below), in which the Assembly had endorsed the efforts and initiatives of the Commission towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law, the Commission noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, the Organization of American States, Unidroit, WIPO, the World Bank and other multilateral development banks, and the World Trade Organization.Сославшись на резолюцию 64/111 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 2009 года (см. пункты 340 и 341 ниже), в которой Ассамблея поддержала усилия и инициативы Комиссии, направленные на координацию деятельности международных организаций в области права международной торговли, Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат принимает меры для участия в диалоге по вопросам как законодательной деятельности, так и технической помощи с рядом таких организаций, как Гаагская конференция по международному частному праву, Организация экономического сотрудничества и развития, Организация американских государств, УНИДРУА, ВОИС, Всемирный банк, другие многосторонние банки развития и Всемирная торговая организация.
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила, что эта деятельность часто связана с посещением совещаний этих организаций и расходованием средств, выделяемых на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве центрального юридического органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этих целей.
By way of example of current efforts at coordination, the Commission noted the coordination activities listed in documents A/CN.9/695, paragraphs 26-30, and A/CN.9/695/Add.1, paragraph 13, and in particular the meetings involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit.309. В качестве примера прилагаемых усилий в области координации Комиссия отметила соответствующие мероприятия, перечисленные в пунктах 26-30 документа A/CN.9/695 и пункте 13 документа A/CN.9/695/Add.1, в частности совещания с участием Гаагской конференции по международному частному праву и УНИДРУА.
B. Reports of other international organizationsB. Сообщения других международных организаций
The Commission took note of statements made on behalf of IATA and ITU.310. Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени ИАТА и МСЭ.
The Commission heard a statement on behalf of IATA concerning its work on e-freight, aimed at taking the paper out of air cargo and replacing it with the exchange of electronic data and messages.311.Комиссия заслушала заявление от имени ИАТА о работе Ассоциации по внедрению электронных грузовых документов, направленной на прекращение использования бумажных документов в воздушных перевозках и их замену обменом электронными данными и сообщениями.
Noting that e-freight was live in 24 locations in 2009, IATA was focusing on increasing that number, by the end of 2010, to include 44 e-freight locations and 76 major airports and the number of electronic messaging standards that replace paper documents from 16 to 20.Отметив, что в 2009 году электронные грузовые документы использовались в 24 пунктах, представитель ИАТА сообщил, что Ассоциация стремится к концу 2010 года увеличить это число, включив в сферу использования электронных грузовых документов еще 44 пункта и 76 крупных аэропортов, и увеличить количество стандартных электронных сообщений, которые заменяют бумажные документы, с 16 до 20.
With respect to the latter, the Commission was advised that work was proceeding on development of the e-air waybill and that its use was live in more than 20 locations.Что касается последнего аспекта, то Комиссия была информирована о том, что проводится работа по совершенствованию электронной грузовой авианакладной, которая уже используется более чем в 20 пунктах.
In total, locations that accounted for more than 80 per cent of all international air freight would be e-freight-capable by the end of 2010.В общей сложности к концу 2010 года пункты, на которые приходится более 80 процентов всех международных воздушных грузоперевозок, будут располагать возможностями для использования электронных грузовых документов.
The Commission also heard a statement on behalf of ITU concerning its work on issues of cybersecurity, including identity management, data privacy and security of electronic transactions.312. Комиссия заслушала также заявление от имени МСЭ о работе Союза по вопросам кибербезопасности, включая управление использованием идентификационных данных, защиту конфиденциальных данных и безопасность электронных сделок.
The Commission took note of the close cooperation between ITU and UNCITRAL in the formulation of legal standards related to those issues and encouraged further efforts in that direction.Комиссия приняла к сведению тесное сотрудничество МСЭ и ЮНСИТРАЛ по вопросам разработки правовых стандартов, касающихся этих вопросов, и рекомендовала продолжить работу в этом направлении.
XVII. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsXVII. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
The Commission recalled that this item had been on the agenda of the Commission since its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).313. Комиссия напомнила, что этот пункт входит в повестку дня сессий Комиссии начиная с ее возобновленной сороковой сессии (Вена, 10-14 декабря 2007 года).
It was further recalled that the decision to consider this item had been taken on the basis of General Assembly resolution 62/70 of 6 December 2007 on the rule of law at the national and international levels.Она напомнила также, что решение о рассмотрении этого пункта было принято на основе резолюции 62/70 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 2007 года о верховенстве права на национальном и международном уровнях.
In paragraph 3 of that resolution as well as paragraph 7 of resolution 63/128 of 11 December 2008, the General Assembly invited the Commission to comment in its report to the Assembly on its current role in promoting the rule of law.В пункте 3 этой резолюции, а также в пункте 7 резолюции 63/128 от 11 декабря 2008 года Генеральная Ассамблея предложила Комиссии представить в своем докладе Ассамблее комментарии относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission recalled that it had subsequently transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly.Комиссия напомнила, что впоследствии она в соответствии с полученной просьбой препровождала свои комментарии Ассамблее в своих ежегодных докладах.
At its forty-third session, the Commission took note of General Assembly resolution 64/116 of 16 December 2009 on the rule of law at the national and international levels.314. На своей сорок третьей сессии Комиссия приняла к сведению резолюцию 64/116 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 2009 года о верховенстве права на национальном и международном уровнях.
The Commission noted in particular that in paragraphs 4 and 8 the General Assembly called upon the United Nations system to systematically address aspects of the rule of law in relevant activities, and encouraged the Secretary-General and the United Nations system to accord high priority to rule of law activities. The Commission further noted that the Assembly in paragraph 9 of that resolution had invited the Commission (together with the International Court of Justice and the International Law Commission) to continue to comment, in its reports to the Assembly, on its current role in promoting the rule of law.Комиссия, в частности, отметила, что в пунктах 4 и 8 Генеральная Ассамблея призвала систему Организации Объединенных Наций регулярно заниматься вопросами верховенства права в ходе проведения соответствующих мероприятий и предложила Генеральному секретарю и системе Организации Объединенных Наций уделять приоритетное внимание деятельности в сфере верховенства права. Комиссия отметила далее, что в пункте 9 этой же резолюции Ассамблея предложила Комиссии (а также Международному Суду и Комиссии международного права) продолжать представлять в своих докладах Ассамблее комментарии относительно их нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission also noted that in paragraph 12 of the same resolution, the General Assembly had decided that at its sixty-fifth session, in 2010, the debates in the Sixth Committee under the agenda item on the rule of law would be focused on the sub-topic “Laws and practices of Member States in implementing international law”, without prejudice to the consideration of the item as a whole.315. Комиссия отметила также, что в пункте 12 той же резолюции Генеральная Ассамблея постановила, что на ее шестьдесят пятой сессии в 2010 году в ходе прений в Шестом комитете по пункту повестки дня, касающемуся верховенства права, внимание будет сосредоточено на подтеме "Законы и практика государств-членов в вопросе осуществления международного права" без ущерба для рассмотрения этого пункта в целом.
The Commission noted that the Sixth Committee had reached the understanding that comments related to this sub-topic should address, among other things, laws and practices in the domestic implementation and interpretation of international law, strengthening and improving coordination and coherence of technical assistance and capacity-building in that area, mechanisms and criteria for evaluating the effectiveness of such assistance, ways and means of advancing donor coherence and perspectives of recipient States.Комиссия отметила, что Шестой комитет пришел к пониманию, что комментарии, касающиеся этой подтемы, должны затрагивать, в частности, такие вопросы, как законы и практика в вопросе осуществления и толкования международного права на национальном уровне, усиление и совершенствование координации и слаженности в вопросе оказания технической помощи и укрепления потенциала в этой области, механизмы и критерии оценки эффективности такой помощи, пути и средства усиления слаженности действий доноров и перспективы для государств-получателей.
The Commission therefore decided that, at its current session, its comments to the General Assembly would focus on that sub-topic and the issues identified by the Sixth Committee, as envisaged from the perspective of the work of UNCITRAL.В этой связи Комиссия постановила, что на ее текущей сессии в ее комментариях Генеральной Ассамблее все внимание будет сосредоточено на этой подтеме и вопросах, выделенных Шестым комитетом с точки зрения работы ЮНСИТРАЛ.
The Commission held a panel discussion on the sub-topic.316. Комиссия провела групповое обсуждение этой подтемы.
Opening remarks were delivered by the Deputy Secretary-General, who welcomed the panel discussion on the rule of law in trade and commerce and highlighted the relevance of that discussion (and of the work of UNCITRAL in general) for the United Nations entire rule of law agenda.С вступительным словом выступила заместитель Генерального секретаря, которая приветствовала проведение группового обсуждения по вопросу верховенства права в сфере торговли и подчеркнула актуальность такого обсуждения (и работы ЮНСИТРАЛ в целом) для всей деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
The Deputy Secretary-General referred to the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels, the impact of the work of UNCITRAL on economic and social development, including the achievement of the Millennium Development Goals, and in the context of post-conflict reconstruction.Заместитель Генерального секретаря отметила роль ЮНСИТРАЛ в деле поощрения верховенства права на национальном и международном уровнях, воздействие работы ЮНСИТРАЛ на социально-экономическое развитие, включая достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в контексте постконфликтного восстановления.
She also highlighted the mandate of UNCITRAL to coordinate activities of organizations active in the field of international commercial law and to encourage cooperation among them.Она обратила также особое внимание на мандат ЮНСИТРАЛ, предусматривающий координацию деятельности организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, и поощрение сотрудничества между ними.
The Deputy Secretary-General concluded her remarks by expressing the hope that better integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law programmes would be achieved.В заключение своего выступления заместитель Генерального секретаря выразила надежду на то, что работу ЮНСИТРАЛ удастся более четко увязать с общими программами Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права.
She saw the panel discussion as a welcome step in that direction.Она охарактеризовала организованное групповое обсуждение как верный шаг в этом направлении.
She encouraged all concerned to follow-up by raising awareness about the work of UNCITRAL across the United Nations and by promoting regular interaction between UNCITRAL and other relevant actors.Она призвала все заинтересованные стороны принимать в этой связи меры с целью повышения уровня осведомленности в Организации Объединенных Наций о работе ЮНСИТРАЛ и налаживания постоянного взаимодействия между ЮНСИТРАЛ и другими соответствующими сторонами.
To that end, she highlighted the role of the United Nations Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the Rule of Law Unit in the Executive Office of the Secretary-General.В этой связи она особо отметила роль Координационно-консультативной группы Организации Объединенных Наций по вопросам верховенства права, действующей при поддержке Подразделения по вопросам верховенства права в составе Канцелярии Генерального секретаря.
A first round of discussion, with presentations by representatives of Ghana, Honduras and Slovenia, focused on the issues of “Laws and practices of States in the domestic implementation and interpretation of UNCITRAL texts: perspectives of recipient States on the work of UNCITRAL”.317. Первый этап обсуждения, с докладом на котором выступили представители Ганы, Гондураса и Словении, был посвящен вопросам "Законы и практика государств в вопросе осуществления и толкования текстов ЮНСИТРАЛ на национальном уровне: работа ЮНСИТРАЛ с точки зрения государств – получателей помощи".
A second round, with presentations by the Director of the Rule of Law Unit of the Secretariat, the Legal Counsel of the World Bank and the Deputy General Counsel of EBRD, focused on the issues of “Coordination and coherence of technical assistance and capacity-building in the areas of UNCITRAL work, and mechanisms and criteria for evaluating the effectiveness of such assistance”.Второй этап, на котором выступили директор Подразделения по вопросам верховенства права Секретариата, Юрисконсульт Всемирного банка и заместитель Главного юрисконсульта ЕБРР, был посвящен теме "Координация и слаженность в вопросах оказания технической помощи и укрепления потенциала в областях деятельности ЮНСИТРАЛ и механизмы и критерии оценки эффективности такой помощи".
In his introductory remarks, the Director of the Rule of Law Unit informed the Commission about the mandates of the Unit and the Rule of Law Group.318. В своих вступительных замечаниях директор Подразделения по вопросам верховенства права сообщил Комиссии о мандатах Подразделения и Группы по вопросам верховенства права.
In the course of two rounds of discussion, speakers echoed the Secretary-General’s call for careful and context-specific analysis of the relationship between law and economics, and the impact the economic crisis has had on legal protection, justice and security for the most vulnerable and marginalized populations.319. На обоих этапах обсуждения ораторы повторили призыв Генерального секретаря провести тщательный и учитывающий конкретный контекст анализ взаимоотношений между правом и экономикой и того воздействия, которое экономический кризис оказывает на правовую защиту, правосудие и безопасность для наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения.
The positive correlation between advancement of democracy, legal reform and economic development was pointed out.Была отмечена прямая связь между развитием демократии, правовыми реформами и экономическим развитием.
The point was also made that laws and regulations governing finance and commerce were not purely technical matters, but embodied particular policy preferences.Отмечалось также, что законы и правовые нормы, регулирующие финансовую и торговую деятельность, не являются чисто техническими вопросами, но отражают конкретные политические установки.
Their effectiveness should not be measured in isolation but in the context of the broader goals of sustainable, equitable and inclusive growth.Их эффективность следует оценивать только в контексте более общих целей устойчивого, справедливого и основывающегося на широком участии развития.
The Commission was also informed that, in a speech to the Security Council on 29 June 2010, the Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, had drawn the attention of the Council on the work of UNCITRAL and emphasized the supportive role played by effective commercial law in addressing root causes of many international problems, such as migration caused by impoverishment, inequality and internal conflicts, or inequitable access to shared resources.320. Комиссия была также проинформирована о том, что в своем выступлении в Совете Безопасности 29 июня 2010 года заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт, обратила внимание Совета на работу ЮНСИТРАЛ и подчеркнула, что наличие эффективного коммерческого права помогает устранить коренные причины многих международных проблем, такие как миграция вследствие обнищания населения, неравенство и внутренние конфликты или отсутствие равного доступа к общим ресурсам.
The Council had been informed that UNCITRAL would hold a panel discussion to analyse the impact of commercial law and commercial activities on the rule of law, in a debate that was described as rare in the United Nations, where the traditional focus in the context of the rule of law had been on human rights, criminal law and international public law.Совет был проинформирован о том, что ЮНСИТРАЛ проведет групповое обсуждение, посвященное анализу воздействия коммерческого права и коммерческой деятельности на верховенство права, в рамках прений, которые, как было отмечено, редко проходят в Организации Объединенных Наций, так как обычно в контексте вопросов верховенства права основное внимание сосредоточено на правах человека, уголовном праве и международном публичном праве.
A. Laws and practices of States in the domestic implementation and interpretation of UNCITRAL texts: perspectives of recipient States on the work of UNCITRALА. Законы и практика государств в вопросе осуществления и толкования текстов ЮНСИТРАЛ на национальном уровне: работа ЮНСИТРАЛ с точки зрения государств – получателей помощи
In her opening remarks, the Deputy Secretary-General noted that UNCITRAL, with its mandate to work in the interests of all peoples, and in particular those of developing countries, had continuously sought more effective ways to deliver, to build local capacities and to respond to needs “on the ground”.321. В своих вступительных замечаниях заместитель Генерального секретаря отметила, что в рамках своего мандата работать в интересах всех народов и особенно народов развивающихся стран ЮНСИТРАЛ последовательно стремится к изысканию более эффективных путей осуществления своих мероприятий, создания потенциала на местном уровне и удовлетворения потребностей "на местах".
She noted that UNCITRAL promoted the rule of law in both national and cross-border contexts: by developing a modern commercial law framework; by assisting States to implement it; and by helping them to fulfil their international commitments, under the auspices of other international and regional organizations.Она отметила, что ЮНСИТРАЛ содействует поддержанию верховенства права как на национальном, так и на трансграничном уровне, разрабатывая современную систему коммерческого права, оказывая государствам помощь в ее применении и помогая им выполнять свои международные обязательства под эгидой других международных и региональных организаций.
She also remarked that UNCITRAL had less visible but no less important impacts in addressing the roots of economic tensions and problems, such as poverty and inequality, or disputes over access to shared resources.Она заметила также, что ЮНСИТРАЛ вносит менее заметный, но не менее важный вклад в дело устранения коренных причин экономической напряженности и проблем, таких как нищета и неравенство или борьба за доступ к общим ресурсам.
She also referred to the role of UNCITRAL in promoting regional and international integration, which could deter cross-border tensions from escalating into conflicts.Она отметила также роль ЮНСИТРАЛ в деле обеспечения региональной и международной интеграции, которая может стать сдерживающим фактором, не позволяющим напряженности на трансграничном уровне перерастать в конфликты.
The relevance of the work of UNCITRAL in the areas of arbitration and conciliation, public procurement, privately financed infrastructure projects and microfinance to the challenges of transitional justice and post-conflict reconstruction, such as the creation of jobs for ex-combatants and internally displaced persons, was also highlighted.Была подчеркнута также важность работы ЮНСИТРАЛ в области арбитража и согласительной процедуры, публичных закупок, осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и микрофинансирования для решения таких задач в области обеспечения правосудия в переходный период и постконфликтного восстановления, как создание рабочих мест для бывших комбатантов и внутренне перемещенных лиц.
The Commission was informed that the Secretary-General had called for firmly grounding the United Nations rule of law work in the development agenda of the Organization.322. Комиссия была информирована о том, что Генеральный секретарь обратился с призывом прочно укоренить работу Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права в повестку дня Организации в области развития.
The crucial role of the work of UNCITRAL in facilitating economic and social development, including through the achievement of the Millennium Development Goals, was emphasized in that context.В этой связи была подчеркнута чрезвычайно важная роль деятельности ЮНСИТРАЛ в деле содействия экономическому и социальному развитию, в том числе по линии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Specific reference was made to Goal 8, on the promotion of an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system.Было особо упомянуто о цели 8, предусматривающей создание открытой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы.
The contribution of UNCITRAL to other Goals in many other ways, direct and indirect, including by the creation of legal frameworks to mobilize resources, was also emphasized.Было подчеркнуто также оказываемое ЮНСИТРАЛ прямое и косвенное содействие достижению иных целей по многим другим направлениям, в том числе посредством создания правовой базы для мобилизации ресурсов.
Other speakers elaborated on the above points by illustrating, with practical examples, the impact of UNCITRAL on the promotion of the rule of law in their jurisdictions and in their regions or subregions.323. Другие выступавшие высказались по упомянутым выше вопросам, показав на практических примерах, какое влияние ЮНСИТРАЛ оказывает на поощрение верховенства права в их правовых системах и их регионах или субрегионах.
They referred to various UNCITRAL instruments (conventions, model laws and legislative guides) as representing globally recognized best practices and balancing the interests of various stakeholders.Они ссылались на различные тексты ЮНСИТРАЛ (конвенции, типовые законы и руководства для законодательных органов) как на документы, которые отражают признаваемую во всем мире передовую практику и сбалансированно учитывают интересы различных заинтересованных сторон.
Organizations that partnered with UNCITRAL in their activities reported that UNCITRAL texts were used by them as a benchmark in assessing the need for legal reforms in countries where they operated.Организации, которые в своей деятельности поддерживают партнерские отношения с ЮНСИТРАЛ, сообщили, что тексты ЮНСИТРАЛ используются ими в качестве отправной точки при оценке потребностей в проведении правовых реформ в странах, в которых они осуществляют свои мероприятия.
In the context of the promotion of good governance, specific reference was made by speakers to the 1994 Model Procurement Law, which touched upon such issues as anti-corruption, accountability and transparency in public administration.324. В контексте содействия применению принципов благого правления многие выступавшие конкретно упомянули Типовой закон о закупках 1994 года, в котором затрагиваются такие важные вопросы, как борьба с коррупцией, подотчетность и прозрачность в сфере государственного управления.
In the context of promotion of access to justice and culture of the rule of law in the society as a whole, speakers referred to UNCITRAL instruments in the area of commercial dispute resolution.В связи с улучшением доступа к системе правосудия и культурой верховенства права в обществе в целом выступавшие упомянули документы ЮНСИТРАЛ, касающиеся урегулирования коммерческих споров.
The role of texts produced by UNCITRAL in the area of insolvency, especially at the time of economic crisis, was also highlighted, as providing for rule-based resolution of financial difficulties, exit mechanisms and distribution of assets.Была отмечена также, особенно в условиях экономического кризиса, роль текстов ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности как документов, содержащих рекомендации в отношении нормативного урегулирования финансовых трудностей, механизмов выхода из состояния банкротства и распределения активов.
The impact of UNCITRAL texts, in particular in the areas of sale of goods and e-commerce, on economic development and modernization of business practices was also underscored.Кроме того, было подчеркнуто положительное воздействие текстов ЮНСИТРАЛ, особенно в области купли-продажи товаров и электронной торговли, на экономическое развитие и модернизацию предпринимательской практики.
The point was also made that possible future work by UNCITRAL in the area of microfinance could contribute to the achievement of the Millennium Development Goals.Была высказана также мысль о том, что будущая работа ЮНСИТРАЛ в области микрофинансирования может способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Commission heard that in some countries UNCITRAL texts had facilitated regional integration and that some States used UNCITRAL texts in their bilateral programmes of technical assistance with commercial law reforms, judicial training and promotion of cross-border judicial cooperation.325. Комиссия была проинформирована о том, что в некоторых странах тексты ЮНСИТРАЛ способствовали региональной интеграции и что некоторые государства используют тексты ЮНСИТРАЛ в своих двусторонних программах технической помощи в деле проведения реформы коммерческого права, подготовки работников судебной системы и развития трансграничного сотрудничества между судебными органами.
It was reported that, in some States, the policymaking, monitoring, coordination and enforcement mechanisms in relation to international legal standards had not kept pace with the international development of finance and commerce.326. Было сообщено, что в некоторых государствах развитие механизмов выработки политики, контроля, координации и обеспечения исполнения международных правовых норм отстает от темпов международного развития финансов и торговли.
Another speaker referred to the gap between the quality of such international legal standards and the quality of their implementation in some States.Один из выступавших указал, что между качеством таких международных правовых стандартов и качеством их реализации в некоторых государствах существует разрыв.
The point was made that good laws denied economic potential if not or not properly implemented and that confidence in the rule of law would inevitably be undermined if the expectation existed that the law would not be enforced.Было отмечено, что и в случае хорошего закона реализовать заложенный в нем экономический потенциал не удастся, если этот закон не исполняется или исполняется несоответствующим образом, и что доверие к верховенству права неизбежно подрывается, если существуют сомнения в том, что исполнение закона будет обеспечено.
In that context, speakers were unanimous in commending efforts of UNCITRAL aimed at ensuring effective implementation and uniform interpretation of international commercial standards through technical assistance with law reform in the field of commercial law.327. В этом контексте выступавшие единодушно дали высокую оценку усилиям ЮНСИТРАЛ по обеспечению эффективного осуществления и единообразного толкования международных коммерческих стандартов посредством оказания технической помощи в проведении законодательной реформы в области коммерческого права.
The importance of the CLOUT system was also emphasized.Было подчеркнуто также важное значение системы ППТЮ.
Speakers expressed the need to secure sufficient resources to sustain and expand the work of UNCITRAL in those areas, which were considered vital for States with limited capacity in the field of commercial law.Выступавшие указали на необходимость обеспечения достаточных ресурсов для поддержания и расширения деятельности ЮНСИТРАЛ в этих областях, что имеет огромное значение для государств, располагающих ограниченным потенциалом в области коммерческого права.
Concern was expressed about the low representation of developing countries at the sessions of UNCITRAL.328. Была выражена обеспокоенность низкой представленностью развивающихся стран на сессиях ЮНСИТРАЛ.
It was pointed out that addressing the needs of the global economy required the active participation of developing countries.Было указано, что надлежащий учет потребностей глобальной экономики требует активного участия развивающихся стран.
A participatory and inclusive legislative process was considered critical to the development of well-balanced legislation and essential to ensuring that its legitimacy would be recognized worldwide.Было высказано мнение о том, что открытый законодательный процесс с участием всех сторон имеет огромное значение для разработки хорошо сбалансированного законодательства и необходим для обеспечения всемирного признания его легитимности.
The Commission and its secretariat were requested to find ways to increase outreach to developing countries, including through regional and subregional organizations established by those countries.К Комиссии и ее секретариату была обращена просьба изыскивать пути более активного вовлечения в эту работу развивающихся стран, в том числе по линии региональных и субрегиональных организаций, созданных этими странами.
B. Coordination and coherence of technical assistance and capacity-building in the areas of UNCITRAL work, and mechanisms and criteria for evaluating the effectiveness of such assistanceB. Координация и слаженность в вопросах оказания технической помощи и укрепления потенциала в областях деятельности ЮНСИТРАЛ и механизмы и критерии оценки эффективности такой помощи
In her opening remarks, the Deputy Secretary-General highlighted the challenges that the United Nations faced in promoting the rule of law, including being more responsive to the needs of Member States; empowering national stakeholders; mobilizing local knowledge and resources; and constantly monitoring and evaluating the impact of work.329. В своем вступительном заявлении заместитель Генерального секретаря рассказала о задачах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в области поощрения верховенства права, в том числе о следующих: более чутко реагировать на потребности государств-членов; укреплять потенциал участников на национальном уровне; обеспечивать мобилизацию знаний и ресурсов на местном уровне; и постоянно следить за эффективностью этой работы и оценивать ее результаты.
She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively — by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors.Она подчеркнула, что эти задачи и целый ряд вопросов, связанных с обеспечением верховенства права, можно решить только совместно всей системой Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве и координации с внешними участниками.
In that context, she referred to the special role played by UNCITRAL as the core United Nations legal body in the field of international commercial law with the specific mandate to coordinate activities of organizations active in that field.В этой связи она упомянула ту особую роль, которую играет ЮНСИТРАЛ как основной правовой орган Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, на который возложена конкретная задача координировать деятельность организаций, проводящих активную работу в этой области.
Coordination was considered by speakers to be essential in achieving coherence, efficient use of scarce resources and for sharing and widely disseminating knowledge and best practices.330. По мнению выступавших, координация является необходимым условием достижения слаженности, эффективного использования ограниченных ресурсов и обмена знаниями и наилучшими видами практики и их широкого распространения.
Coordination with other aid providers, it was pointed out, was often one of the criteria used for evaluating the effectiveness of technical assistance and capacity-building.Было отмечено, что координация деятельности с другими организациями, занимающимися предоставлением помощи, зачастую является одним из критериев, который используется для оценки эффективности работы по оказанию технической помощи и укреплению потенциала.
The need to adjust the approach of the international community to the rule of law in the light of the lessons learned from the most recent economic crisis was emphasized.331. Была подчеркнута необходимость корректировки подхода международного сообщества к укреплению верховенства права в свете уроков, которые извлечены из последнего экономического кризиса.
Particular reference in that regard was made to the need to ensure country-led reform and country-level coordination.В этой связи была особо отмечена необходимость проведения реформ под руководством самих стран и координации на уровне стран.
It was acknowledged that UNCITRAL played a commendable role in fostering cooperation and coordination in the field of international commercial law.332. Выступавшие отметили, что ЮНСИТРАЛ играет заслуживающую одобрения роль в укреплении сотрудничества и координации в области права международной торговли.
However, practical difficulties faced by UNCITRAL and its secretariat in ensuring better coordination were recognized.В то же время были признаны практические трудности, с которыми сталкиваются ЮНСИТРАЛ и ее секретариат в деле укрепления координации.
The potential facilitating role of the Rule of Law Group and the Rule of Law Unit in that respect was emphasized.В этой связи была подчеркнута потенциально стимулирующая роль Группы по вопросам верховенства права и Подразделения по вопросам верховенства права.
The Director of the Rule of Law Unit briefed the Commission about the current work and future plans of the Group and the Unit in achieving coordination and coherence of United Nations rule of law activities.333. Директор Подразделения по вопросам верховенства права рассказал Комиссии о нынешней работе и будущих планах Группы и Подразделения в деле обеспечения координации и слаженности деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
In the Unit’s view, it was important to achieve better integration of the expertise of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.По мнению Подразделения, важно добиться более высокой степени интеграции знаний и опыта ЮНСИТРАЛ в совместные мероприятия Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
Although it was recognized that the United Nations engagement often took place in a volatile environment where the dominant concerns were peace and security, it was acknowledged that taking other measures to enable or promote long-term economic and social development was necessary.Хотя и было признано, что Организации Объединенных Наций часто приходится действовать в изменчивой среде, где главной задачей является обеспечение мира и безопасности, было сочтено необходимым принимать и другие меры, которые создают возможности для долгосрочного экономического и социального развития и способствуют ему.
The Unit would find it helpful to receive from UNCITRAL any reference materials, such as a summary of lessons learned and good practices collected as a result of UNCITRAL technical cooperation and assistance activities, that would facilitate better understanding and integration by the United Nations system of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.По мнению Подразделения, было бы полезно получить от ЮНСИТРАЛ такие справочные материалы, как резюме извлеченных уроков и передовых видов практики с учетом результатов деятельности ЮНСИТРАЛ по техническому сотрудничеству и технической помощи, что способствовало бы лучшему пониманию и учету системой Организации Объединенных Наций работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
C. Decisions by the CommissionC. Решения Комиссии
At the end of the panel discussion, the Commission reiterated its conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Group supported by the Rule of Law Unit.334. По завершении группового обсуждения Комиссия подтвердила свою убежденность в том, что содействие обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях должно стать составной частью более широкой программы Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе по линии Группы по вопросам верховенства права при поддержке Подразделения по вопросам верховенства права.
The Commission looked forward to being part of strengthened and coordinated rule of law activities of the Organization.Комиссия готова присоединиться к деятельности Организации в области верховенства права, проводимой на более широкой и согласованной основе.
The Commission considered it essential to keep a regular dialogue with the Rule of Law Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.335. Комиссия сочла необходимым поддерживать регулярный диалог с Группой по вопросам верховенства права через Подразделение по вопросам верховенства права и следить за прогрессом в деле обеспечения учета работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
To that end, it requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Unit biannually, when sessions of the Commission were held in New York.С этой целью она просила Секретариат организовывать раз в два года, когда сессии Комиссии проводятся в Нью-Йорке, информационные встречи с Подразделением по вопросам верховенства права.
The Commission requested the Secretariat to initiate surveys and studies of the impact of the standards and activities of UNCITRAL on the rule of law and development, in cooperation with the World Bank and other partner organizations that would have the required research capacities in those areas.336. Комиссия просила Секретариат начать проведение обзоров и исследований по вопросу о влиянии стандартов и деятельности ЮНСИТРАЛ на верховенство права и развитие в сотрудничестве с Всемирным банком и другими организациями-партнерами, которые располагают необходимой исследовательской базой в этой областях.
The Commission also requested the Secretariat to review its experience with the operation of the technical cooperation and assistance programme conducted on behalf of the Commission, with a view to identifying lessons learned, best practices and major problems encountered, and to suggesting ways of enhancing technical cooperation and assistance and capacity-building in the field of commercial law and mechanisms for evaluating their effectiveness.Комиссия просила также Секретариат проанализировать свой опыт по реализации программы технического сотрудничества и технической помощи, осуществляемой от имени Комиссии, с целью выявить приобретенный опыт, передовые виды практики и возникающие серьезные проблемы и предложить пути повышения эффективности деятельности по оказанию технической помощи и сотрудничеству, а также укреплению потенциала в области коммерческого права и разработать механизмы оценки эффективности такой деятельности.
The Commission also requested the Secretariat to consider ways of better integrating its technical cooperation and assistance activities into activities conducted on the ground by the United Nations in particular through United Nations Development Programme or other country offices of the United Nations.Комиссия просила также Секретариат рассмотреть пути более тесной интеграции своей деятельности по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи в рамки мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций на местах, особенно по линии Программы развития Организации Объединенных Наций или других страновых отделений Организации Объединенных Наций.
XVIII. International commercial arbitration moot competitionsXVIII. Учебные международные торговые арбитражные разбирательства
A. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot 2010А. Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Seventeenth Moot.Виса 2010 года 337. Было отмечено, что Ассоциация по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса провела семнадцатое учебное разбирательство.
The oral arguments phase had taken place in Vienna from 26 March to 1 April 2010.Этап устных прений состоялся в Вене 26 марта – 1 апреля 2010 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предыдущие годы, Комиссия выступала в качестве одного из организаторов этого мероприятия.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Seventeenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention.Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в семнадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
A total of 252 teams from law schools in 62 countries had participated in the Seventeenth Moot.В семнадцатом разбирательстве приняли участие в общей сложности 252 группы, представляющие юридические факультеты из 62 стран.
The best team in oral arguments was that of King’s College London.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Лондонского Кингс-Колледж.
The oral arguments of the Eighteenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 15 to 21 April 2011.Устные прения в рамках восемнадцатого учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса состоятся в Вене 15-21 апреля 2011 года.
It was also noted that the Seventh Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot had been organized by the Chartered Institute of Arbitrators, East Asia Branch, and also co-sponsored by the Commission.338. Отмечалось также, что Восточноазиатским отделением Высшего института арбитров было организовано седьмое (Восточное отделение) учебное международное арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса, одним из организаторов которого выступила Комиссия.
The final phase had been organized in Hong Kong Special Administrative Region of China from 15 to 21 March 2010.Заключительный этап был проведен 15-21 марта 2010 года в Гонконге, Специальный административный район Китая.
A total of 75 teams from 18 countries had taken part in the Seventh (East) Moot.В седьмом учебном разбирательстве (Восточное отделение) приняли участие в общей сложности 75 групп студентов из 18 стран.
The winning team in the oral arguments was from the University of Freiburg, Germany.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Фрайбургского университета, Германия.
The Eighth (East) Moot would be held in Hong Kong SAR from 4 to 10 April 2011.Восьмое учебное разбирательство состоится в САР Гонконг 4 10 апреля 2011 года.
B. Madrid Commercial Arbitration Moot 2010B. Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2010 года
It was noted that the Carlos III University of Madrid had organized the Second International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 28 June to 2 July 2010.339. Было отмечено, что Мадридский университет имени Карлоса III организовал второе учебное международное торговое арбитражное разбирательство, которое было проведено в Мадриде 28 июня – 2 июля 2010 года.
The Madrid Moot had also been co-sponsored by the Commission.Одним из организаторов Мадридского разбирательства выступила также Комиссия.
The legal issues involved in the competition were the Model Law on Arbitration, with amendments as adopted in 2006, the United Nations Sales Convention, the New York Convention, the Unidroit Model Law on Leasing and the Unidroit Convention on International Financial Leasing (1988).В ходе разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с Типовым законом об арбитраже с изменениями, принятыми в 2006 году, Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Нью-йоркской конвенцией, Типовым законом УНИДРУА о лизинге и Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге (1988 год).
A total of 18 teams from law schools or master programmes in seven countries had participated in the Madrid Moot in Spanish.В Мадридском учебном разбирательстве, которое проводилось на испанском языке, приняли участие в общей сложности 18 групп студентов, представлявших юридические факультеты или магистратуры семи стран.
The best team in oral arguments was from the University of Zaragoza, Spain.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Сарагосского университета, Испания.
The Third Madrid Moot would be held in 2011 on dates yet to be confirmed.Третье Мадридское учебное разбирательство состоится в 2011 году в сроки, которые будут определены позднее.
It was also noted that the Centre for the Study of Law, Economics and Politics (CEDEP) had organized a Moot competition in Asunción on 12 June 2010.Было отмечено также, что Центр правовых, экономических и политических исследований (СЕДЕП) организовал в Асунсьоне 12 июня 2010 года учебное состязательное разбирательство.
Legal issues involved in the competition were similar to those of the Madrid Moot.Разбирательство проводилось по правовым вопросам, аналогичным тем, которые рассматривались в ходе Мадридского учебного разбирательства.
Teams from law schools in three different countries (Argentina, Colombia and Paraguay) participated in the Moot in Asunción.В Асунсьонском учебном разбирательстве приняли участие группы студентов юридических факультетов трех разных стран (Аргентины, Колумбии и Парагвая).
The winning team in oral arguments was from the Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Католического университета Асунсьона.
XIX. Relevant General Assembly resolutionsXIX. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
The Commission took note with appreciation of two General Assembly resolutions related to the work of UNCITRAL, adopted at the sixty-fourth session on the recommendation of the Sixth Committee: resolution 64/111, on the report of UNCITRAL on the work of its forty-second session; and resolution 64/112, on the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation of UNCITRAL, both of 16 December 2009.340. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению две касающиеся работы ЮНСИТРАЛ резолюции Генеральной Ассамблеи, которые были приняты 16 декабря 2009 года на шестьдесят четвертой сессии по рекомендации Шестого комитета: резолюцию 64/111 о докладе ЮНСИТРАЛ о работе ее сорок второй сессии и резолюцию 64/112 о Практическом руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности.
The Commission noted that, in its resolution 64/111, the General Assembly, inter alia:341. Комиссия приняла к сведению, что в своей резолюции 64/111 Генеральная Ассамблея, в частности:
(a) Commended the completion of the Commission’s project in the area of insolvency law, and welcomed the comprehensive review by the Commission of its working methods, the continuing discussion of its role in promoting the rule of law at the national and international levels, and the progress made in other areas, including public procurement and arbitration, and as regards publication of digests of case law and maintenance of the UNCITRAL website;a) выразила Комиссии признательность за завершение проекта в области законодательства о несостоятельности и приветствовала проведение Комиссией всеобъемлющего обзора методов своей работы, продолжение обсуждения ее роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях и прогресс, достигнутый в других областях, включая публичные закупки и арбитраж, а также опубликование кратких сборников прецедентного права и ведение веб-сайта ЮНСИТРАЛ;
(b) Noted with appreciation the Commission’s decisions as regards: (i) holding colloquiums on electronic commerce and security interests; (ii) publication of various texts on security interests prepared by the Commission and its secretariat;b) с удовлетворением отметила решения Комиссии относительно i) проведения коллоквиумов по электронной торговле и обеспечительным интересам; ii) опубликования различных текстов по обеспечительным интересам, подготовленных Комиссией и ее секретариатом;
and (iii) commending the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits in transactions involving the establishment of a documentary credit;и iii) рекомендации использовать Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов в редакции 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов;
(c) Endorsed the efforts and initiatives of the Commission towards implementation of the Commission’s programmes of technical assistance, and coordination and cooperation, and in that context: (i) reiterated its appeal to relevant organizations for further cooperation and coordination of their activities with those of the Commission; (ii) encouraged the Commission to explore different approaches to the use of partnerships with non-state actors;c) поддержала усилия и инициативы Комиссии по осуществлению ее программ технической помощи, а также поддержанию координации и сотрудничества и в этом контексте i) вновь призвала соответствующие организации продолжать поддерживать сотрудничество и обеспечивать координацию своей деятельности с деятельностью Комиссии; ii) рекомендовала Комиссии изучить различные подходы к использованию партнерских отношений с негосударственными субъектами;
(iii) called for contributions to the UNCITRAL trust funds; (iv) noted the Commission’s request to the Secretariat to explore the possibility of establishing an UNCITRAL presence in regions or specific countries with a view to facilitating the provision of technical assistance with respect to the use and adoption of UNCITRAL texts;iii) призвала вносить взносы в целевые фонды ЮНСИТРАЛ; iv) приняла к сведению просьбу Комиссии в адрес Секретариата изучить возможность обеспечения присутствия ЮНСИТРАЛ в регионах или конкретных странах в целях содействия предоставлению технической помощи в отношении использования и принятия текстов ЮНСИТРАЛ;
and (v) took note the Commission’s comments made in the context of its consideration of the proposed strategic framework for the period 2010-2011 that additional resources were required to be allotted to the Secretariat in particular to meet the increased demand for technical assistance;и v) приняла к сведению замечания Комиссии, сделанные в контексте рассмотрения предлагаемых стратегических рамок на период 2010-2011 годов, относительно того, что необходимо выделить дополнительные ресурсы Секретариату, особенно для удовлетворения растущего спроса на техническую помощь;
(d) Requested the Secretary-General to explore options for the timely publication of the UNCITRAL Yearbook, to continue providing summary records of the Commission’s meetings relating to the formulation of normative texts, and to bear in mind the particular characteristics of the mandate and work of the Commission in implementing page limits with respect to the documentation of the Commission.d) просила Генерального секретаря изучить возможности для содействия своевременному изданию Ежегодника ЮНСИТРАЛ, продолжать обеспечивать составление кратких отчетов о заседаниях Комиссии, связанных с разработкой нормативных текстов, и учитывать особые характеристики мандата и деятельности Комиссии при обеспечении соблюдения ограничений на объем документов Комиссии.
The Commission noted that, in its resolution 64/112, the General Assembly requested the Secretary-General to publish, including electronically, the text of the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation, and to transmit it to Governments with the request that the text be made available to relevant authorities so that it becomes widely known and available.342. Комиссия приняла к сведению, что в своей резолюции 64/112 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря опубликовать, в том числе в электронном виде, текст Практического руководства по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности и препроводить его правительствам с просьбой представить его в распоряжение соответствующих органов, с тем чтобы сделать его широко известным и доступным.
The Commission also noted that the Assembly recommended that the Practice Guide be given due consideration, as appropriate, by judges, insolvency practitioners and other stakeholders involved in cross-border insolvency proceedings, and that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Insolvency Law.Комиссия приняла также к сведению, что Ассамблея рекомендовала судьям, специалистам-практикам в области несостоятельности и другим заинтересованным сторонам, участвующим в производстве по делам о трансграничной несостоятельности, должным образом учитывать Практическое руководство, когда это целесообразно, и рекомендовала всем государствам продолжать рассматривать вопрос о применении Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности.
XX. Other businessXX. Прочие вопросы
A. Internship programmeА. Программа стажировок
An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat.343. Было сделано устное сообщение о программе стажировок в секретариате ЮНСИТРАЛ.
In particular, it was noted that, since the Secretariat’s oral report to the Commission at its forty-second session, in July 2009, 26 new interns had undertaken internship with the UNCITRAL secretariat.В частности, было отмечено, что после устного доклада Секретариата, представленного Комиссии на ее сорок второй сессии в июле 2009 года, стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ прошли 26 новых стажеров.
The Commission noted that the Secretariat, in selecting interns from the Interns Roster maintained and administered by the United Nations Office at Vienna, kept in mind the needs of UNCITRAL and its secretariat at any given period of time, in particular the need to maintain the UNCITRAL website in six official languages of the United Nations.344. Комиссия отметила, что Секретариат, выбирая стажеров из списка стажеров, который составляется и ведется Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, учитывает потребности ЮНСИТРАЛ и ее секретариата в любой соответствующий момент, в частности необходимость вести веб-сайт ЮНСИТРАЛ на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
From that perspective, the Commission noted with regret that during the period under review only a few candidates from Arabic-speaking countries and China had been available for selection from the Interns Roster.В этом смысле Комиссия с сожалением отметила, что за рассматриваемый период в списке стажеров предлагался выбор лишь из весьма немногочисленных кандидатов из арабоязычных стран и Китая.
The Commission further took note that when a sufficient pool of qualified candidates was available the Secretariat tried to ensure a balanced gender representation and representation of interns from various geographical regions, paying special regard to the needs of developing countries and countries with economies in transition.Комиссия далее отметила, что при наличии достаточной группы квалифицированных кандидатов Секретариат стремится обеспечивать сбалансированность в представленности мужчин и женщин и представленности стажеров из различных географических регионов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
During the period under review, the secretariat had been able to select 10 female interns and 12 interns from developing countries and countries with economies in transition.В течение рассматриваемого периода секретариату удалось выбрать десять стажеров-женщин и 12 стажеров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
B. Strategic framework for the biennium 2012-2013В. Стратегические рамки на период 2012-2013 годов
The Commission had before it the proposed strategic framework for the period 2012-2013 (A/65/6 (Prog. 6)) and was invited to review the proposed biennial programme plan for subprogramme 5 (Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade) of programme 6 (Legal affairs).345. Комиссии были представлены предлагаемые стратегические рамки на период 2012-2013 годов (А/65/6 (Prog. 6)) и было предложено рассмотреть предлагаемый двухгодичный план по подпрограмме 5 ("Прогрессивное согласование, модернизация и унификация права международной торговли") программы 6 ("Правовые вопросы").
The Commission noted that the proposed framework had been reviewed by the Committee for Programme and Coordination at its fiftieth session (7 June-2 July 2010) and would be transmitted to the General Assembly at its sixty-fifth session.Комиссия приняла к сведению, что предлагаемые рамки были рассмотрены Комитетом по программе и координации на его пятидесятой сессии (7 июня – 2 июля 2010 года) и будут переданы на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии.
Concerns were expressed that the resources allotted to the Secretariat under subprogramme 5 were insufficient for it to meet the increased and pressing demands from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance with law reform in the field of commercial law.346. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы, выделенные Секретариату по подпрограмме 5, являются недостаточными для удовлетворения возрастающих и настоятельных потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в технической помощи в области реформирования коммерческого права.
The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development be made promptly available.Комиссия настоятельно призвала Генерального секретаря принять меры к обеспечению того, чтобы был оперативно выделен относительно небольшой объем дополнительных ресурсов, необходимых для удовлетворения этого спроса, что имеет столь важное значение для развития.
The Commission was informed that the Secretariat was exploring various means of responding to the growing need for uniform interpretation of UNCITRAL texts.347. Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат изучает различные средства, позволяющие удовлетворить растущую потребность в унифицированном толковании текстов ЮНСИТРАЛ.
Such uniform interpretation was considered indispensable for the effective implementation of UNCITRAL texts.Такое унифицированное толкование было сочтено непременным условием эффективного применения документов ЮНСИТРАЛ.
It was noted that some instruments emanated from the work of UNCITRAL explicitly prescribed that, in their interpretation, regard should be had to their international character and to the need to promote uniformity in their application and the observance of good faith in international trade.Было отмечено, что в некоторых документах, являющихся результатами работы ЮНСИТРАЛ, прямо прописано, что при их толковании должен учитываться их международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в их применении, а также соблюдению добросовестности в международной торговле.
Continuing work of the Secretariat on the CLOUT system as a means to comply with such a requirement was considered vital.В этой связи жизненно важным было сочтено продолжение работы Секретариата над системой ППТЮ в качестве одного из путей удовлетворения такой потребности.
Concern over the lack of sufficient resources in the Secretariat to sustain and expand such work was noted.Была высказана обеспокоенность относительно отсутствия у Секретариата достаточных ресурсов для проведения и расширения этой работы.
Building partnerships with interested institutions and exploring various other means, besides seeking additional resources from the regular budget, were mentioned as possible ways to address that concern.В качестве возможных путей устранения этой обеспокоенности было упомянуто о налаживании партнерских связей с заинтересованными учреждениями и изучении других возможных способов получения средств, помимо запрашивания дополнительных ресурсов из регулярного бюджета.
The Commission also took note of the desirability of establishing within its secretariat a third pillar concentrating on the promotion of ways and means of encouraging uniform interpretation of UNCITRAL texts.Комиссия также отметила желательность учреждения в рамках своего секретариата третьего подразделения, концентрирующего свое внимание на развитии путей и средств содействия унифицированному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ.
C. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionС. Оценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
It was recalled that, as indicated to the Commission at its fortieth session, in 2007, the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “Expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL.348. Было напомнено, что, как уже сообщалось Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году, в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в графе "Ожидаемые достижения Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ.
The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 – наивысшая оценка).
The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat.Комиссия приняла решение информировать Секретариат о своей оценке.
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the forty-second session of the Commission.Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что аналогичный вопрос об удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми Секретариатом, был задан в конце сорок второй сессии Комиссии.
It was further recalled that, at that session, the question had elicited replies from 15 delegations, with an average rating of 4.66.Далее было напомнено, что на той сессии средняя оценка на основании ответов 15 делегаций составила 4,66 балла.
Appreciation was expressed for efforts by the Secretariat in various fields related to the work of UNCITRAL, including in rendering assistance to various stakeholders in implementing projects aimed at dissemination of information about UNCITRAL texts, such as in organizing international commercial arbitration moot competitions.349. Была дана высокая оценка усилиям Секретариата в различных областях, связанных с работой ЮНСИТРАЛ, включая оказание помощи различным участникам осуществления проектов, направленных на распространение информации о текстах ЮНСИТРАЛ, в том числе в рамках организации учебных международных торговых арбитражных разбирательств.
Satisfaction was expressed for the generally excellent quality of work delivered to UNCITRAL by its secretariat.Было выражено удовлетворение в целом прекрасным качеством работы, которую проводит для ЮНСИТРАЛ ее секретариат.
XXI. Date and place of future meetingsXXI. Сроки и место проведения будущих совещаний
A. Forty-fourth session of the CommissionА. Сорок четвертая сессия Комиссии
The Commission approved the holding of its forty-fourth session in Vienna from 27 June to 15 July 2011.350. Комиссия одобрила решение о проведении своей сорок четвертой сессии в Вене с 27 июня по 15 июля 2011 года.
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session would justify doing so.Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности сессии на одну неделю, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема работы.
B. Sessions of working groupsB. Сессии рабочих групп
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;351. На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что a) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год;
(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; andb) дополнительное время, если таковое потребуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии;
(c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.и c) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующие обоснования причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
1. Sessions of working groups up to the forty-fourth session of the Commission1. Сессии рабочих групп до сорок четвертой сессии Комиссии
The Commission approved the following provisional schedule of meetings for its working groups:352. Комиссия одобрила следующее предварительное расписание совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its nineteenth session in Vienna from 1 to 5 November 2010 and its twentieth session in New York from 11 to 15 April 2011;a) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою девятнадцатую сессию в Вене 1-5 ноября 2010 года, а свою двадцатую сессию – в Нью-Йорке 11 15 апреля 2011 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-third session in Vienna from 4 to 8 October 2010 and its fifty-fourth session in New York from 7 to 11 February 2011;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят третью сессию в Вене 4-8 октября 2010 года, а свою пятьдесят четвертую сессию – в Нью-Йорке 7-11 февраля 2011 года;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-second session in Vienna from 11 to 15 October 2010 and its twenty-third session in New York from 14 to 18 March 2011;c) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою двадцать вторую сессию в Вене 11-15 октября 2010 года, а свою двадцать третью сессию – в Нью-Йорке 14-18 марта 2011 года;
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-ninth session in Vienna from 6 to 10 December 2010 and its fortieth session in New York from 16 to 20 May 2011;d) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать девятую сессию в Вене 6-10 декабря 2010 года, а свою сороковую сессию – в Нью-Йорке 16-20 мая 2011 года;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its eighteenth session in Vienna from 8 to 12 November 2010 and its nineteenth session in New York from 14 to 18 February 2011.e) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою восемнадцатую сессию в Вене 8-12 ноября 2010 года, а свою девятнадцатую сессию – в Нью-Йорке 14-18 февраля 2011 года.
The Commission authorized the Secretariat to adjust the schedule of working group meetings according to the needs of the working groups and the need to hold a colloquium on e-commerce (see para. ‎250 above) and a colloquium on microfinance (see para. ‎280 above).353. Комиссия поручила Секретариату скорректировать расписание совещаний рабочих групп с учетом потребностей рабочих групп и необходимости провести коллоквиум по электронной торговле (см. пункт 250 выше) и коллоквиум по микрофинансированию (см. пункт 280 выше).
The Secretariat was requested to post on the UNCITRAL website the final schedule of the working group meetings once the dates of the meetings had been confirmed.Секретариату было предложено разместить окончательное расписание совещаний рабочих групп на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, как только будут подтверждены сроки их проведения.
Additional timeДополнительное время
Tentative arrangements were made for a session to be held in New York from 23 to 27 May 2011.354. Предварительно запланировано провести одну сессию в Нью-Йорке с 23 по 27 мая 2011 года.
That time could be used to accommodate the need for a session of a working group or for holding a colloquium, depending on the needs of the working groups and subject to consultation with States.Это время может быть использовано для проведения сессии одной из рабочих групп или одного из коллоквиумов с учетом потребностей рабочих групп и в консультации с государствами.
2. Sessions of working groups in 2011 after the forty-fourth session of the Commission2. Сессии рабочих групп в 2011 году после сорок четвертой сессии Комиссии
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2011 after its forty-fourth session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-fourth session):355. Комиссия отметила, что в 2011 году после ее сорок четвертой сессии предварительно запланировано провести следующие совещания рабочих групп (подлежит утверждению Комиссией на ее сорок четвертой сессии):
(a) Working Group I (Procurement) would hold its twenty-first session in Vienna from 17 to 21 October 2011;a) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою двадцать первую сессию в Вене 17-21 октября 2011 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-fifth session in Vienna from 5 to 9 September 2011;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят пятую сессию в Вене 5-9 сентября 2011 года;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-fourth session in Vienna from 12 to 16 December 2011;c) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою двадцать четвертую сессию в Вене 12-16 декабря 2011 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-fifth session in Vienna from 10 to 14 October 2011;d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок пятую сессию в Вене 10-14 октября 2011 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its forty-first session in Vienna from 31 October to 4 November 2011;e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою сорок первую сессию в Вене 31 октября – 4 ноября 2011 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its twentieth session in Vienna from 12 to 16 September 2011.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою двадцатую сессию в Вене 12-16 сентября 2011 года.
Annex IПриложение I
UNCITRAL Arbitration RulesАрбитражный регламент ЮНСИТРАЛ
(as revised in 2010)(пересмотренный в 2010 году)
Section I. Introductory rulesРаздел I. Вводные положения
Scope of application*Сфера применения*
Article 1Статья 1
1. Where parties have agreed that disputes between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules subject to such modification as the parties may agree.1. Если стороны договорились о том, что споры между ними в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер, будут передаваться на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, такие споры подлежат разрешению в соответствии с настоящим Регламентом с такими изменениями, о которых стороны могут договориться.
2. The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules.2. Предполагается, что стороны арбитражного соглашения, заключенного после 15 августа 2010 года, сослались на Регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если только стороны не договорились о применении конкретного варианта Регламента.
That presumption does not apply where the arbitration agreement has been concluded by accepting after 15 August 2010 an offer made before that date.Это предположение не применяется, если арбитражное соглашение заключено посредством принятия после 15 августа 2010 года предложения, сделанного до этой даты.
3. These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail.3. Настоящий Регламент регулирует арбитражное разбирательство, за тем исключением, что в случае, когда какое-либо из его правил противоречит норме применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать, применяется эта норма закона.
Notice and calculation of periods of timeУведомление и исчисление сроков
Article 2Статья 2
1. A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission.1. Уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, может передаваться с помощью любого средства связи, которое обеспечивает или допускает запись, подтверждающую факт его передачи.
2. If an address has been designated by a party specifically for this purpose or authorized by the arbitral tribunal, any notice shall be delivered to that party at that address, and if so delivered shall be deemed to have been received.2. Если какой-либо адрес указан одной из сторон специально для этой цели или разрешен арбитражным судом, всякое уведомление доставляется этой стороне по этому адресу и в случае такой доставки считается полученным.
Delivery by electronic means such as facsimile or e-mail may only be made to an address so designated or authorized.Доставка с использованием таких электронных средств, как факсимильная связь или электронная почта, может быть произведена лишь на адрес, указанный или разрешенный для этой цели.
3. In the absence of such designation or authorization, a notice is:3. В отсутствие такого указания или разрешения уведомление
(a) Received if it is physically delivered to the addressee; orа) является полученным, если оно вручено адресату; или
(b) Deemed to have been received if it is delivered at the place of business, habitual residence or mailing address of the addressee.b) считается полученным, если оно доставлено в место нахождения коммерческого предприятия, обычное местожительство или по почтовому адресу адресата.
4. If, after reasonable efforts, delivery cannot be effected in accordance with paragraphs 2 or 3, a notice is deemed to have been received if it is sent to the addressee’s last-known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or any other means that provides a record of delivery or of attempted delivery.4. Если после разумных усилий доставка не может быть произведена согласно пунктам 2 или 3, то уведомление считается полученным, если оно направлено в последнее известное местонахождение коммерческого предприятия, обычное местожительство или по почтовому адресу адресата с помощью заказного почтового отправления или с помощью других средств, обеспечивающих запись, подтверждающую доставку или попытку доставки.
5. A notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered in accordance with paragraphs 2, 3 or 4, or attempted to be delivered in accordance with paragraph 4.5. Уведомление считается полученным в день его доставки согласно пунктам 2, 3 или 4 или попытки доставки согласно пункту 4.
A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is sent, except that a notice of arbitration so transmitted is only deemed to have been received on the day when it reaches the addressee’s electronic address.Уведомление, передаваемое с помощью электронных средств, считается полученным в день его отправления, за исключением переданного таким образом уведомления об арбитраже, которое считается полученным только в день, когда оно поступает на электронный адрес адресата.
6. For the purpose of calculating a period of time under these Rules, such period shall begin to run on the day following the day when a notice is received.6. Для целей исчисления сроков по настоящему Регламенту течение срока начинается со следующего дня после получения уведомления.
If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows.Если последний день такого срока падает на официальный праздник или нерабочий день в местожительстве или в местонахождении коммерческого предприятия адресата, срок продлевается до ближайшего рабочего дня.
Official holidays or non-business days occurring during the running of the period of time are included in calculating the period.Официальные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока, не исключаются при его исчислении.
Notice of arbitrationУведомление об арбитраже
Article 3Статья 3
1. The party or parties initiating recourse to arbitration (hereinafter called the “claimant”) shall communicate to the other party or parties (hereinafter called the “respondent”) a notice of arbitration.1. Сторона или стороны, возбуждающие арбитражное разбирательство (далее именуемые "истец"), направляют другой стороне или сторонам (далее именуемым "ответчик") уведомление об арбитраже.
2. Arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date on which the notice of arbitration is received by the respondent.2. Арбитражное разбирательство считается начатым в день получения ответчиком уведомления об арбитраже.
3. The notice of arbitration shall include the following:3. Уведомление об арбитраже включает:
(a) A demand that the dispute be referred to arbitration;a) требование о передаче спора на арбитражное разбирательство;
(b) The names and contact details of the parties;b) наименования и контактные данные сторон;
(c) Identification of the arbitration agreement that is invoked;c) указание на соответствующее арбитражное соглашение;
(d) Identification of any contract or other legal instrument out of or in relation to which the dispute arises or, in the absence of such contract or instrument, a brief description of the relevant relationship;d) указание на какой-либо договор или другой юридический документ, из которого или в отношении которого возникает спор, или, в отсутствие такого договора или документа, краткое описание соответствующего правоотношения;
(e) A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;e) краткое описание искового требования и указание, в соответствующем случае, размера спорной суммы;
(f) The relief or remedy sought;f) испрашиваемое удовлетворение или средство правовой защиты;
(g) A proposal as to the number of arbitrators, language and place of arbitration, if the parties have not previously agreed thereon.g) предложение относительно числа арбитров, языка и места арбитражного разбирательства, если это не было ранее согласовано сторонами.
4. The notice of arbitration may also include:4. Уведомление об арбитраже может также включать:
(a) A proposal for the designation of an appointing authority referred to in article 6, paragraph 1;a) предложение о назначении компетентного органа, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 6;
(b) A proposal for the appointment of a sole arbitrator referred to in article 8, paragraph 1;b) предложение о назначении единоличного арбитра, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 8;
(c) Notification of the appointment of an arbitrator referred to in article 9 or 10.с) уведомление о назначении арбитра, которое предусмотрено в статье 9 или в статье 10.
5. The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal.5. Образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие в отношении достаточности уведомления об арбитраже, которое в конечном счете подлежит урегулированию арбитражным судом.
Response to the notice of arbitrationОтвет на уведомление об арбитраже
Article 4Статья 4
1. Within 30 days of the receipt of the notice of arbitration, the respondent shall communicate to the claimant a response to the notice of arbitration, which shall include:1. В течение 30 дней после получения уведомления об арбитраже ответчик направляет истцу ответ на уведомление об арбитраже, который включает:
(a) The name and contact details of each respondent;a) наименование и контактные данные каждого ответчика;
(b) A response to the information set forth in the notice of arbitration, pursuant to article 3, paragraphs 3 (c) to (g).b) ответ на информацию, изложенную в уведомлении об арбитраже в соответствии с подпунктами (c)-(g) пункта 3 статьи 3.
2. The response to the notice of arbitration may also include:2. Ответ на уведомление об арбитраже может также включать:
(a) Any plea that an arbitral tribunal to be constituted under these Rules lacks jurisdiction;a) любое заявление об отводе арбитражного суда, который будет учрежден в соответствии с настоящим Регламентом, по неподсудности;
(b) A proposal for the designation of an appointing authority referred to in article 6, paragraph 1;b) предложение о назначении компетентного органа, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 6;
(c) A proposal for the appointment of a sole arbitrator referred to in article 8, paragraph 1;c) предложение о назначении единоличного арбитра, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 8;
(d) Notification of the appointment of an arbitrator referred to in article 9 or 10;d) уведомление о назначении арбитра, которое предусмотрено в статье 9 или в статье 10;
(e) A brief description of counterclaims or claims for the purpose of a set-off, if any, including where relevant, an indication of the amounts involved, and the relief or remedy sought;e) краткое описание встречных требований или требований для целей зачета, если таковые имеются, в том числе, если это уместно, указание соответствующих сумм и испрашиваемое удовлетворение или средство правовой защиты;
(f) A notice of arbitration in accordance with article 3 in case the respondent formulates a claim against a party to the arbitration agreement other than the claimant.f) уведомление об арбитраже в соответствии со статьей 3, если ответчик формулирует требование в отношении какой-либо иной стороны арбитражного соглашения, чем истец.
3. The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the respondent’s failure to communicate a response to the notice of arbitration, or an incomplete or late response to the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal.3. Образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие в отношении непредставления ответчиком ответа на уведомление об арбитраже или направления неполного или запоздалого ответа на уведомление об арбитраже, которое в конечном счете подлежит урегулированию арбитражным судом.
Representation and assistanceПредставительство и помощь
Article 5Статья 5
Each party may be represented or assisted by persons chosen by it.Каждая сторона может быть представлена лицами, выбранными ею, или пользоваться помощью таких лиц.
The names and addresses of such persons must be communicated to all parties and to the arbitral tribunal.Имена и адреса таких лиц должны быть сообщены всем сторонам и арбитражному суду.
Such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance.В таком сообщении должно указываться, произведено ли данное назначение для целей представительства или для целей помощи.
Where a person is to act as a representative of a party, the arbitral tribunal, on its own initiative or at the request of any party, may at any time require proof of authority granted to the representative in such a form as the arbitral tribunal may determine.Если какое-либо лицо должно выступать в качестве представителя стороны, то арбитражный суд – по своей собственной инициативе или по просьбе любой стороны – может в любое время потребовать подтверждения полномочий, предоставленных этому представителю, в такой форме, какую может определить арбитражный суд.
Designating and appointing authoritiesНазначающие и компетентные органы
Article 6Статья 6
1. Unless the parties have already agreed on the choice of an appointing authority, a party may at any time propose the name or names of one or more institutions or persons, including the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague (hereinafter called the “PCA”), one of whom would serve as appointing authority.1. Если стороны еще не договорились о выборе компетентного органа, то та или иная сторона может в любое время предложить наименование или наименования одного или нескольких учреждений или лиц, включая Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда в Гааге (далее именуемой "ППТС"), одно из которых могло бы выступать в качестве компетентного органа.
2. If all parties have not agreed on the choice of an appointing authority within 30 days after a proposal made in accordance with paragraph 1 has been received by all other parties, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate the appointing authority.2. Если все стороны не договорились о выборе компетентного органа в течение 30 дней после получения всеми другими сторонами предложения, внесенного в соответствии с пунктом 1, то любая сторона может просить Генерального секретаря ППТС назначить компетентный орган.
3. Where these Rules provide for a period of time within which a party must refer a matter to an appointing authority and no appointing authority has been agreed on or designated, the period is suspended from the date on which a party initiates the procedure for agreeing on or designating an appointing authority until the date of such agreement or designation.3. Если настоящий Регламент предусматривает срок, в течение которого та или иная сторона должна передать тот или иной вопрос на рассмотрение компетентного органа, а таковой не согласован или не назначен, то течение срока приостанавливается с даты, в которую сторона начинает процедуру согласования или назначения компетентного органа, до даты достижения такого соглашения или осуществления назначения.
4. Except as referred to in article 41, paragraph 4, if the appointing authority refuses to act, or if it fails to appoint an arbitrator within 30 days after it receives a party’s request to do so, fails to act within any other period provided by these Rules, or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party’s request to do so, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate a substitute appointing authority.4. За исключением случаев, указанных в пункте 4 статьи 41, если компетентный орган отказывается выступать в этом качестве или если он не назначает арбитра в течение 30 дней после получения им соответствующей просьбы стороны, бездействует в течение любого другого срока, предусмотренного настоящим Регламентом, или не принимает решения об отводе арбитра в течение разумного срока после получения соответствующей просьбы стороны, то любая сторона может просить Генерального секретаря ППТС назначить заменяющий компетентный орган.
5. In exercising their functions under these Rules, the appointing authority and the Secretary-General of the PCA may require from any party and the arbitrators the information they deem necessary and they shall give the parties and, where appropriate, the arbitrators, an opportunity to present their views in any manner they consider appropriate.5. При осуществлении своих функций в соответствии с настоящим Регламентом компетентный орган и Генеральный секретарь ППТС могут запросить у любой стороны и арбитров информацию, которую они считают необходимой, и предоставляют сторонам и, в соответствующих случаях, арбитрам возможность изложить свое мнение таким образом, какой они считают надлежащим.
All such communications to and from the appointing authority and the Secretary-General of the PCA shall also be provided by the sender to all other parties.Все подобные сообщения в адрес или от имени компетентного органа или Генерального секретаря ППТС предоставляются отправителем также всем другим сторонам.
6. When the appointing authority is requested to appoint an arbitrator pursuant to articles 8, 9, 10 or 14, the party making the request shall send to the appointing authority copies of the notice of arbitration and, if it exists, any response to the notice of arbitration.6. Когда к компетентному органу обращаются с просьбой назначить арбитра в соответствии со статьями 8, 9, 10 или 14, сторона, которая обращается с такой просьбой, направляет компетентному органу копии уведомления об арбитраже и любого ответа на уведомление об арбитраже, если таковой имеется.
7. The appointing authority shall have regard to such considerations as are likely to secure the appointment of an independent and impartial arbitrator and shall take into account the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties.7. Компетентный орган учитывает такие соображения, какие, по всей вероятности, обеспечат назначение независимого и беспристрастного арбитра, а также принимает во внимание целесообразность назначения арбитра, имеющего иное гражданство, чем гражданство сторон.
Section II.Раздел II.
Composition of the arbitral tribunalСостав арбитражного суда
Number of arbitratorsЧисло арбитров
Article 7Статья 7
1. If the parties have not previously agreed on the number of arbitrators, and if within 30 days after the receipt by the respondent of the notice of arbitration the parties have not agreed that there shall be only one arbitrator, three arbitrators shall be appointed.1. Если стороны не согласовали ранее число арбитров и если в течение 30 дней после получения ответчиком уведомления об арбитраже стороны не договорились о том, что будет лишь один арбитр, то назначаются три арбитра.
2. Notwithstanding paragraph 1, if no other parties have responded to a party’s proposal to appoint a sole arbitrator within the time limit provided for in paragraph 1 and the party or parties concerned have failed to appoint a second arbitrator in accordance with article 9 or 10, the appointing authority may, at the request of a party, appoint a sole arbitrator pursuant to the procedure provided for in article 8, paragraph 2, if it determines that, in view of the circumstances of the case, this is more appropriate.2. Несмотря на пункт 1, если другие стороны не ответили на предложение какой-либо стороны назначить единоличного арбитра в течение срока, установленного в пункте 1, и соответствующая сторона или стороны не назначили второго арбитра в соответствии со статьей 9 или статьей 10, то компетентный орган может, по просьбе какой-либо стороны, назначить единоличного арбитра согласно процедуре, предусмотренной в пункте 2 статьи 8, если он определит, что с учетом обстоятельств дела это является более целесообразным.
Appointment of arbitrators (articles 8 to 10)Назначение арбитров (статьи 8-10)
Article 8Статья 8
1. If the parties have agreed that a sole arbitrator is to be appointed and if within 30 days after receipt by all other parties of a proposal for the appointment of a sole arbitrator the parties have not reached agreement thereon, a sole arbitrator shall, at the request of a party, be appointed by the appointing authority.1. Если стороны договорились о том, что должен быть назначен единоличный арбитр, и если в течение 30 дней после получения всеми другими сторонами предложения о назначении единоличного арбитра стороны не пришли к соглашению по данному вопросу, то единоличный арбитр, по просьбе любой из сторон, назначается компетентным органом.
2. The appointing authority shall appoint the sole arbitrator as promptly as possible.2. Компетентный орган назначает единоличного арбитра как можно скорее.
In making the appointment, the appointing authority shall use the following list-procedure, unless the parties agree that the list-procedure should not be used or unless the appointing authority determines in its discretion that the use of the list-procedure is not appropriate for the case:Производя такое назначение, компетентный орган использует нижеследующую процедуру-список, если только стороны не договорятся о неприменении этой процедуры-списка или компетентный орган по своему усмотрению не признает нецелесообразным ее использование в конкретном случае:
(a) The appointing authority shall communicate to each of the parties an identical list containing at least three names;a) компетентный орган направляет каждой из сторон идентичный список, содержащий не менее трех имен;
(b) Within 15 days after the receipt of this list, each party may return the list to the appointing authority after having deleted the name or names to which it objects and numbered the remaining names on the list in the order of its preference;b) в течение 15 дней после получения этого списка каждая сторона может возвратить его компетентному органу, исключив имя или имена лиц, против которых она возражает, и пронумеровав остающиеся в списке имена в порядке своего предпочтения;
(c) After the expiration of the above period of time the appointing authority shall appoint the sole arbitrator from among the names approved on the lists returned to it and in accordance with the order of preference indicated by the parties;c) по истечении вышеупомянутого срока компетентный орган назначает единоличного арбитра из числа лиц, одобренных в возвращенных ему списках, и в соответствии с порядком предпочтения, указанным сторонами;
(d) If for any reason the appointment cannot be made according to this procedure, the appointing authority may exercise its discretion in appointing the sole arbitrator.d) если по какой-либо причине назначение не может быть произведено в соответствии с данной процедурой, компетентный орган вправе назначить единоличного арбитра по своему усмотрению.
Article 9Статья 9
1. If three arbitrators are to be appointed, each party shall appoint one arbitrator.1. В случае, когда должны быть назначены три арбитра, каждая сторона назначает по одному арбитру.
The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the arbitral tribunal.Назначенные таким образом два арбитра избирают третьего арбитра, который выступает в качестве арбитра – председателя арбитражного суда.
2. If within 30 days after the receipt of a party’s notification of the appointment of an arbitrator the other party has not notified the first party of the arbitrator it has appointed, the first party may request the appointing authority to appoint the second arbitrator.2. Если в течение 30 дней после получения от любой из сторон уведомления о назначении арбитра другая сторона не уведомила первую сторону о назначенном ею арбитре, то первая сторона может просить компетентный орган назначить второго арбитра.
3. If within 30 days after the appointment of the second arbitrator the two arbitrators have not agreed on the choice of the presiding arbitrator, the presiding arbitrator shall be appointed by the appointing authority in the same way as a sole arbitrator would be appointed under article 8.3. Если в течение 30 дней после назначения второго арбитра два арбитра не не пришли к соглашению о выборе арбитра-председателя, то последний назначается компетентным органом в таком же порядке, который предусмотрен в статье 8 для назначения единоличного арбитра.
Article 10Статья 10
1. For the purposes of article 9, paragraph 1, where three arbitrators are to be appointed and there are multiple parties as claimant or as respondent, unless the parties have agreed to another method of appointment of arbitrators, the multiple parties jointly, whether as claimant or as respondent, shall appoint an arbitrator.1. Для целей пункта 1 статьи 9, если должны быть назначены три арбитра и в качестве истца или ответчика выступают несколько сторон, то, за исключением случаев, когда стороны договорились об ином способе назначения арбитров, несколько сторон совместно, будучи либо истцом, либо ответчиком, назначают арбитра.
2. If the parties have agreed that the arbitral tribunal is to be composed of a number of arbitrators other than one or three, the arbitrators shall be appointed according to the method agreed upon by the parties.2. Если стороны договорились о том, что арбитражный суд должен состоять из иного числа арбитров, чем один или три, то арбитры назначаются таким способом, какой согласован сторонами.
3. In the event of any failure to constitute the arbitral tribunal under these Rules, the appointing authority shall, at the request of any party, constitute the arbitral tribunal and, in doing so, may revoke any appointment already made and appoint or reappoint each of the arbitrators and designate one of them as the presiding arbitrator.3. Если не удается учредить арбитражный суд в соответствии с настоящим Регламентом, то компетентный орган, по просьбе любой из сторон, учреждает арбитражный суд и при этом может отозвать любое ранее произведенное назначение и назначить или переназначить каждого из арбитров, а также назначить одного из них в качестве арбитра-председателя.
Disclosures by and challenge of arbitrators** (articles 11 to 13)Раскрытие обстоятельств арбитрами и отвод арбитров** (статьи 11-13)
Article 11Статья 11
When a person is approached in connection with his or her possible appointment as an arbitrator, he or she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence.Если к какому-либо лицу обращаются в связи с возможным его назначением в качестве арбитра, то оно раскрывает любые обстоятельства, которые могут вызвать оправданные сомнения в отношении его беспристрастности или независимости.
An arbitrator, from the time of his or her appointment and throughout the arbitral proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties and the other arbitrators unless they have already been informed by him or her of these circumstances.Арбитр с момента своего назначения и в течение всего арбитражного разбирательства незамедлительно раскрывает любые такие обстоятельства сторонам и другим арбитрам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах.
Article 12Статья 12
1. Any arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the arbitrator’s impartiality or independence.1. Любому арбитру может быть заявлен отвод, если имеются обстоятельства, вызывающие оправданные сомнения в его беспристрастности или независимости.
2. A party may challenge the arbitrator appointed by it only for reasons of which it becomes aware after the appointment has been made.2. Сторона может заявить отвод назначенному ею арбитру только по основаниям, которые стали известными ей после назначения.
3. In the event that an arbitrator fails to act or in the event of the de jure or de facto impossibility of his or her performing his or her functions, the procedure in respect of the challenge of an arbitrator as provided in article 13 shall apply.3. В случае бездействия арбитра или в случае его юридической или фактической неспособности выполнять свои функции в отношении отвода арбитра применяется процедура, предусмотренная в статье 13.
Article 13Статья 13
1. A party that intends to challenge an arbitrator shall send notice of its challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator, or within 15 days after the circumstances mentioned in articles 11 and 12 became known to that party.1. Сторона, намеревающаяся заявить отвод арбитру, направляет уведомление об отводе в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении, или в течение 15 дней после того, как обстоятельства, упомянутые в статье 11 и статье 12, стали ей известными.
2. The notice of challenge shall be communicated to all other parties, to the arbitrator who is challenged and to the other arbitrators.2. Уведомление об отводе сообщается всем другим сторонам, отводимому арбитру и другим арбитрам.
The notice of challenge shall state the reasons for the challenge.Такое уведомление об отводе содержит основания для отвода.
3. When an arbitrator has been challenged by a party, all parties may agree to the challenge.3. Когда отвод арбитру был заявлен какой-либо стороной, все стороны могут согласиться на отвод арбитра.
The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his or her office.Равным образом арбитр, в отношении которого заявлен отвод, может сам отказаться от должности.
In neither case does this imply acceptance of the validity of the grounds for the challenge.Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают признания действительности оснований для отвода.
4. If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it.4. Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе не все стороны соглашаются с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода.
In that case, within 30 days from the date of the notice of challenge, it shall seek a decision on the challenge by the appointing authority.В таком случае она в течение 30 дней с даты уведомления об отводе обращается с просьбой о вынесении решения об отводе к компетентному органу.
Replacement of an arbitratorЗамена арбитра
Article 14Статья 14
1. Subject to paragraph 2, in any event where an arbitrator has to be replaced during the course of the arbitral proceedings, a substitute arbitrator shall be appointed or chosen pursuant to the procedure provided for in articles 8 to 11 that was applicable to the appointment or choice of the arbitrator being replaced.1. С учетом пункта 2 в любом случае, когда арбитр должен быть заменен в ходе арбитражного разбирательства, новый арбитр назначается или избирается в соответствии с предусмотренной в статьях 8-11 процедурой, которая была применима к назначению или избранию заменяемого арбитра.
This procedure shall apply even if during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party had failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment.Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении.
2. If, at the request of a party, the appointing authority determines that, in view of the exceptional circumstances of the case, it would be justified for a party to be deprived of its right to appoint a substitute arbitrator, the appointing authority may, after giving an opportunity to the parties and the remaining arbitrators to express their views: (a) appoint the substitute arbitrator; or (b) after the closure of the hearings, authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award.2. Если, по просьбе какой-либо стороны, компетентный орган определяет, что с учетом исключительных обстоятельств дела было бы оправданным лишение какой-либо стороны ее права назначать нового арбитра, то после предоставления сторонам и остальным арбитрам возможности высказать свое мнение компетентный орган может: а) назначить нового арбитра или b) после закрытия слушаний, уполномочить других арбитров продолжить арбитраж и вынести любое определение или арбитражное решение.
Repetition of hearings in the event of the replacement of an arbitratorПовторение слушаний по делу в случае замены арбитра
Article 15Статья 15
If an arbitrator is replaced, the proceedings shall resume at the stage where the arbitrator who was replaced ceased to perform his or her functions, unless the arbitral tribunal decides otherwise.В случае замены арбитра разбирательство возобновляется со стадии, на которой замененный арбитр прекратил выполнять свои функции, если только арбитражный суд не примет иное решение.
Exclusion of liabilityИсключение ответственности
Article 16Статья 16
Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration.За исключением случаев намеренных противоправных действий, стороны отказываются в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону, от права предъявлять любые иски арбитрам, компетентному органу и любому лицу, назначенному арбитражным судом, за любые действия или упущения в связи с арбитражным разбирательством.
Section III.Раздел III.
Arbitral proceedingsАрбитражное разбирательство
General provisionsОбщие положения
Article 17Статья 17
1. Subject to these Rules, the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at an appropriate stage of the proceedings each party is given a reasonable opportunity of presenting its case.1. С соблюдением настоящего Регламента арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии равного отношения к сторонам и предоставления каждой из них на соответствующей стадии процесса разумной возможности для изложения своей позиции.
The arbitral tribunal, in exercising its discretion, shall conduct the proceedings so as to avoid unnecessary delay and expense and to provide a fair and efficient process for resolving the parties’ dispute.Арбитражный суд по своему усмотрению ведет разбирательство, стремясь избежать неоправданных задержек и расходов и обеспечить справедливый и эффективный процесс разрешения спора между сторонами.
2. As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration.2. В кратчайшие практически возможные сроки после своего образования и предложения сторонам изложить свои позиции арбитражный суд устанавливает предварительные сроки арбитражного разбирательства.
The arbitral tribunal may, at any time, after inviting the parties to express their views, extend or abridge any period of time prescribed under these Rules or agreed by the parties.Арбитражный суд может в любой момент после предложения сторонам изложить свои позиции продлить или сократить любой срок, установленный в настоящем Регламенте или согласованный сторонами.
3. If at an appropriate stage of the proceedings any party so requests, the arbitral tribunal shall hold hearings for the presentation of evidence by witnesses, including expert witnesses, or for oral argument.3. Если на соответствующей стадии процесса любая сторона просит об этом, арбитражный суд проводит заседания для заслушивания показаний свидетелей, включая свидетелей-экспертов, или для устных прений.
In the absence of such a request, the arbitral tribunal shall decide whether to hold such hearings or whether the proceedings shall be conducted on the basis of documents and other materials.При отсутствии такой просьбы арбитражный суд принимает решение о том, проводить ли такие слушания или осуществлять разбирательство на основании документов и других материалов.
4. All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties.4. Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, передаются ею всем другим сторонам.
Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law.Такие сообщения передаются одновременно, за исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, если он может сделать это в соответствии с применимым законом.
5. The arbitral tribunal may, at the request of any party, allow one or more third persons to be joined in the arbitration as a party provided such person is a party to the arbitration agreement, unless the arbitral tribunal finds, after giving all parties, including the person or persons to be joined, the opportunity to be heard, that joinder should not be permitted because of prejudice to any of those parties.5. Арбитражный суд может, по просьбе любой стороны, разрешить одному или нескольким третьим лицам вступить в арбитраж в качестве стороны, при условии, что такое лицо является стороной арбитражного соглашения, если только арбитражный суд после предоставления всем сторонам, включая лицо или лиц, вступающих в разбирательство, возможности быть заслушанными не установит, что такое вступление не следует допускать ввиду причинения ущерба правам любой из этих сторон.
The arbitral tribunal may make a single award or several awards in respect of all parties so involved in the arbitration.Арбитражный суд может вынести одно арбитражное решение или несколько арбитражных решений в отношении всех сторон, участвующих таким образом в арбитражном разбирательстве.
Place of arbitrationМесто арбитражного разбирательства
Article 18Статья 18
1. If the parties have not previously agreed on the place of arbitration, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal having regard to the circumstances of the case.1. Если стороны не договорились ранее о месте проведения арбитражного разбирательства, то такое место определяется арбитражным судом с учетом обстоятельств дела.
The award shall be deemed to have been made at the place of arbitration.Арбитражное решение считается вынесенным в месте проведения арбитражного разбирательства.
2. The arbitral tribunal may meet at any location it considers appropriate for deliberations.2. Арбитражный суд может собраться в любом месте, которое он считает надлежащим для проведения обсуждения.
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may also meet at any location it considers appropriate for any other purpose, including hearings.Если только стороны не договорились об ином, арбитражный суд также может заседать в любом месте, которое он считает надлежащим для любой иной цели, включая проведение слушаний.
LanguageЯзык
Article 19Статья 19
1. Subject to an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall, promptly after its appointment, determine the language or languages to be used in the proceedings.1. С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд незамедлительно после его назначения решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе.
This determination shall apply to the statement of claim, the statement of defence, and any further written statements and, if oral hearings take place, to the language or languages to be used in such hearings.Это решение относится к исковому заявлению, возражениям по иску и любым другим письменным заявлениям и, в случае проведения устного разбирательства, к языку или языкам, которые должны использоваться в ходе такого разбирательства.
2. The arbitral tribunal may order that any documents annexed to the statement of claim or statement of defence, and any supplementary documents or exhibits submitted in the course of the proceedings, delivered in their original language, shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal.2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены арбитражным судом.
Statement of claimИсковое заявление
Article 20Статья 20
1. The claimant shall communicate its statement of claim in writing to the respondent and to each of the arbitrators within a period of time to be determined by the arbitral tribunal.1. В течение срока, устанавливаемого арбитражным судом, истец направляет ответчику и каждому из арбитров свое исковое заявление в письменной форме.
The claimant may elect to treat its notice of arbitration referred to in article 3 as a statement of claim, provided that the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraphs 2 to 4 of this article.Если истец того пожелает, он может рассматривать в качестве своего искового заявления уведомление об арбитраже, упоминаемое в статье 3, при условии, что такое уведомление об арбитраже также соответствует требованиям, предусмотренным в пунктах 2-4 настоящей статьи.
2. The statement of claim shall include the following particulars:2. Исковое заявление включает:
(a) The names and contact details of the parties;a) наименования и контактные данные сторон;
(b) A statement of the facts supporting the claim;b) изложение обстоятельств, подтверждающих исковые требования;
(c) The points at issue;c) спорные вопросы;
(d) The relief or remedy sought;d) испрашиваемое удовлетворение или средство правовой защиты;
(e) The legal grounds or arguments supporting the claim.e) юридические основания или аргументы, подкрепляющие исковое требование.
3. A copy of any contract or other legal instrument out of or in relation to which the dispute arises and of the arbitration agreement shall be annexed to the statement of claim.3. К исковому заявлению прилагаются копии любого договора или другого юридического документа, из которого или в отношении которого возникает спор, а также копия арбитражного соглашения.
4. The statement of claim should, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidence relied upon by the claimant, or contain references to them.4. Исковое заявление должно сопровождаться, насколько это возможно, всеми документами и другими доказательствами, на которые опирается истец, или ссылками на них.
Statement of defenceВозражения по иску
Article 21Статья 21
1. The respondent shall communicate its statement of defence in writing to the claimant and to each of the arbitrators within a period of time to be determined by the arbitral tribunal.1. В течение срока, устанавливаемого арбитражным судом, ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску в письменной форме.
The respondent may elect to treat its response to the notice of arbitration referred to in article 4 as a statement of defence, provided that the response to the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraph 2 of this article.Если ответчик того пожелает, он может рассматривать в качестве возражений по иску свой ответ на уведомление об арбитраже, упоминаемое в статье 4, при условии, что такой ответ на уведомление об арбитраже также соответствует требованиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи.
2. The statement of defence shall reply to the particulars (b) to (e) of the statement of claim (art. 20, para. 2).2. В возражениях по иску содержатся ответы в отношении пунктов (b) (e) искового заявления (пункт 2 статьи 20).
The statement of defence should, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidence relied upon by the respondent, or contain references to them.Возражения ответчика по иску должны сопровождаться, насколько это возможно, всеми документами и другими доказательствами, на которые опирается ответчик, или ссылками на них.
3. In its statement of defence, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counterclaim or rely on a claim for the purpose of a set-off provided that the arbitral tribunal has jurisdiction over it.3. В своих возражениях по иску или на более поздней стадии арбитражного процесса, если арбитражный суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной, ответчик может предъявить встречный иск или заявить требование в целях зачета при условии, что арбитражный суд обладает компетенцией на их рассмотрение.
4. The provisions of article 20, paragraphs 2 to 4, shall apply to a counterclaim, a claim under article 4, paragraph 2 (f), and a claim relied on for the purpose of a set-off.4. В отношении встречного иска, требования, предусмотренного в пункте 2 (f) статьи 4, и требования, заявляемого в целях зачета, применяются положения пунктов 2-4 статьи 20.
Amendments to the claim or defenceИзменение исковых требований или возражений по иску
Article 22Статья 22
During the course of the arbitral proceedings, a party may amend or supplement its claim or defence, including a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment or supplement having regard to the delay in making it or prejudice to other parties or any other circumstances.В ходе арбитражного разбирательства любая сторона может изменить или дополнить свои исковые требования или возражения, включая встречный иск или требование в целях зачета, если только арбитражный суд не признает нецелесообразным разрешать такое изменение или дополнение с учетом допущенной задержки или ущерба для интересов других сторон, или любых иных обстоятельств.
However, a claim or defence, including a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, may not be amended or supplemented in such a manner that the amended or supplemented claim or defence falls outside the jurisdiction of the arbitral tribunal.Однако исковое требование или возражение, включая встречный иск или требование в целях зачета, не могут быть изменены или дополнены таким образом, чтобы в результате изменения или дополнения они оказались выходящими за пределы компетенции арбитражного суда.
Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunalОтвод арбитражного суда по неподсудности
Article 23Статья 23
1. The arbitral tribunal shall have the power to rule on its own jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration agreement.1. Арбитражный суд вправе вынести постановление о круге подсудных ему вопросов, включая любые возражения относительно наличия или действительности арбитражного соглашения.
For that purpose, an arbitration clause that forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract.Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора.
A decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not entail automatically the invalidity of the arbitration clause.Признание арбитражным судом ничтожности договора автоматически не влечет за собой недействительности арбитражной оговорки.
2. A plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction shall be raised no later than in the statement of defence or, with respect to a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, in the reply to the counterclaim or to the claim for the purpose of a set-off.2. Отвод арбитражного суда по неподсудности заявляется не позднее представления возражений по иску или – в отношении встречного иска или требования в целях зачета – возражений по встречному иску или требованию в целях зачета.
A party is not precluded from raising such a plea by the fact that it has appointed, or participated in the appointment of, an arbitrator.Назначение стороной арбитра или ее участие в назначении арбитра не лишает сторону права сделать такое заявление об отводе.
A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings.Заявление о том, что арбитражный суд выходит за рамки своих полномочий, делается, как только вопрос, который, по мнению стороны, выходит за эти рамки, ставится в ходе арбитражного разбирательства.
The arbitral tribunal may, in either case, admit a later plea if it considers the delay justified.Арбитражный суд может в любом случае принять заявление, сделанное позднее, если он сочтет задержку оправданной.
3. The arbitral tribunal may rule on a plea referred to in paragraph 2 either as a preliminary question or in an award on the merits.3. Арбитражный суд может вынести постановление по заявлению об отводе, упомянутому в пункте 2 настоящей статьи, либо как по вопросу предварительного характера, либо в решении по существу спора.
The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court.Арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что ходатайство об оспаривании его полномочий находится на рассмотрении государственного суда.
Further written statementsДополнительные письменные заявления
Article 24Статья 24
The arbitral tribunal shall decide which further written statements, in addition to the statement of claim and the statement of defence, shall be required from the parties or may be presented by them and shall fix the periods of time for communicating such statements.Арбитражный суд определяет, какие еще письменные заявления в дополнение к исковому заявлению и возражениям по иску должны быть затребованы от сторон или могут быть представлены ими, и устанавливает срок для подачи таких заявлений.
Periods of timeСроки
Article 25Статья 25
The periods of time fixed by the arbitral tribunal for the communication of written statements (including the statement of claim and statement of defence) should not exceed 45 days.Устанавливаемые арбитражным судом сроки для представления письменных заявлений (включая исковое заявление и возражения по иску) не должны превышать 45 дней.
However, the arbitral tribunal may extend the time limits if it concludes that an extension is justified.Однако арбитражный суд может продлевать сроки, если находит это оправданным.
Interim measuresОбеспечительные меры
Article 26Статья 26
1. The arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures.1. Арбитражный суд может, по просьбе какой-либо стороны, предписать обеспечительные меры.
2. An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party, for example and without limitation, to:2. Обеспечительная мера – это любая временная мера, при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению арбитражного решения, которым окончательно урегулируется спор, арбитражный суд распоряжается, например, помимо прочего, о том, чтобы та или иная сторона:
(a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute;a) поддерживала или восстановила статус-кво до разрешения спора;
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, (i) current or imminent harm or (ii) prejudice to the arbitral process itself;b) приняла меры с целью предупреждения i) текущего или неизбежного ущерба или ii) ущерба самому арбитражу, или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб;
(c) Provide a means of preserving assets out of which a subsequent award may be satisfied; orc) предоставила средства для сохранения активов, за счет которых может быть исполнено последующее арбитражное решение; или
(d) Preserve evidence that may be relevant and material to the resolution of the dispute.d) сохраняла доказательства, которые могут относиться к делу и иметь существенное значение для разрешения спора.
3. The party requesting an interim measure under paragraphs 2 (a) to (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:3. Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а)-(c), убеждает арбитражный суд в том, что:
(a) Harm not adequately reparable by an award of damages is likely to result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that is likely to result to the party against whom the measure is directed if the measure is granted; anda) может быть причинен ущерб, который нельзя должным образом устранить путем присуждения убытков, если распоряжение о принятии такой меры не будет вынесено, и такой ущерб существенно перевешивает ущерб, который может быть причинен стороне, в отношении которой принимается такая мера, если эта мера будет предписана; и
(b) There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim.b) существует разумная возможность того, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа требования.
The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination.Любое определение относительно такой возможности не затрагивает свободу усмотрения арбитражного суда при вынесении любых последующих определений.
4. With regard to a request for an interim measure under paragraph 2 (d), the requirements in paragraphs 3 (a) and (b) shall apply only to the extent the arbitral tribunal considers appropriate.4. Применительно к просьбе о принятии обеспечительной меры согласно пункту 2 (d) требования, предусмотренные в пунктах 3 (а) и (b), применяются только в той мере, в которой арбитражный суд считает это уместным.
5. The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal’s own initiative.5. Арбитражный суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру по заявлению любой из сторон или, при исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе арбитражного суда.
6. The arbitral tribunal may require the party requesting an interim measure to provide appropriate security in connection with the measure.6. Арбитражный суд может потребовать от стороны, запрашивающей обеспечительную меру, предоставить надлежащее обеспечение в связи с этой мерой.
7. The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the interim measure was requested or granted.7. Арбитражный суд может потребовать от любой стороны незамедлительно раскрыть информацию о любом существенном изменении обстоятельств, на основании которых была запрошена или предписана обеспечительная мера.
8. The party requesting an interim measure may be liable for any costs and damages caused by the measure to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances then prevailing, the measure should not have been granted.8. На сторону, запрашивающую обеспечительную меру, может быть возложена ответственность за любые издержки и убытки, причиненные такой мерой любой стороне, если арбитражный суд впоследствии определит, что при обстоятельствах, существовавших на тот момент, эта мера не должна была предписываться.
The arbitral tribunal may award such costs and damages at any point during the proceedings.Арбитражный суд может присудить возмещение таких издержек и убытков в любой момент разбирательства.
9. A request for interim measures addressed by any party to a judicial authority shall not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate, or as a waiver of that agreement.9. Обращение стороны к судебному органу с просьбой о принятии обеспечительных мер не должно рассматриваться как несовместимое с соглашением об арбитраже или как отказ от этого соглашения.
EvidenceДоказательства
Article 27Статья 27
1. Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence.1. Каждая сторона обязана доказать те обстоятельства, на которые она ссылается в обоснование своих требований или возражений.
2. Witnesses, including expert witnesses, who are presented by the parties to testify to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise may be any individual, notwithstanding that the individual is a party to the arbitration or in any way related to a party.2. Свидетелями, в том числе свидетелями-экспертами, представляемыми сторонами для дачи показаний в арбитражном суде по любому вопросу факта или экспертизы, могут выступать любые лица, независимо от того, является ли такое лицо стороной арбитражного разбирательства и связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом.
Unless otherwise directed by the arbitral tribunal, statements by witnesses, including expert witnesses, may be presented in writing and signed by them.Если арбитражный суд не распорядится об ином, заявления свидетелей, в том числе свидетелей-экспертов, могут представляться в письменной форме за их подписью.
3. At any time during the arbitral proceedings the arbitral tribunal may require the parties to produce documents, exhibits or other evidence within such a period of time as the arbitral tribunal shall determine.3. В любой момент в ходе арбитражного разбирательства арбитражный суд может затребовать от сторон представление документов, вещественных или иных доказательств в срок, устанавливаемый арбитражным судом.
4. The arbitral tribunal shall determine the admissibility, relevance, materiality and weight of the evidence offered.4. Допустимость, относимость, существенность и значимость представленных доказательств определяются самим арбитражным судом.
HearingsСлушания
Article 28Статья 28
1. In the event of an oral hearing, the arbitral tribunal shall give the parties adequate advance notice of the date, time and place thereof.1. В случае проведения устного разбирательства арбитражный суд направляет сторонам надлежащее заблаговременное уведомление о дате, часе и месте такого разбирательства.
2. Witnesses, including expert witnesses, may be heard under the conditions and examined in the manner set by the arbitral tribunal.2. Свидетели, в том числе свидетели-эксперты, могут заслушиваться при таких условиях и опрашиваться таким образом, которые устанавливаются арбитражным судом.
3. Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise.3. Слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином.
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses, including expert witnesses, during the testimony of such other witnesses, except that a witness, including an expert witness, who is a party to the arbitration shall not, in principle, be asked to retire.На время дачи показаний любым свидетелем или свидетелями, в том числе свидетелями-экспертами, арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей, в том числе свидетелей-экспертов, за исключением случаев, когда свидетелем, в том числе свидетелем-экспертом, является одна из сторон арбитражного разбирательства, которой, как правило, не предлагается удалиться со слушаний.
4. The arbitral tribunal may direct that witnesses, including expert witnesses, be examined through means of telecommunication that do not require their physical presence at the hearing (such as videoconference).4. Арбитражный суд может распорядиться о проведении опроса свидетелей, в том числе свидетелей-экспертов, с помощью средств дальней связи, которые не требуют физического присутствия на слушаниях (например, с помощью видеосвязи).
Experts appointed by the arbitral tribunalЭксперты, назначенные арбитражным судом
Article 29Статья 29
1. After consultation with the parties, the arbitral tribunal may appoint one or more independent experts to report to it, in writing, on specific issues to be determined by the arbitral tribunal.1. После консультаций со сторонами арбитражный суд может назначить одного или нескольких независимых экспертов, с тем чтобы они в письменном виде представили ему доклад по конкретным вопросам, указанным арбитражным судом.
A copy of the expert’s terms of reference, established by the arbitral tribunal, shall be communicated to the parties.Копия документа о поручении, возложенном арбитражным судом на эксперта, направляется сторонам.
2. The expert shall, in principle before accepting appointment, submit to the arbitral tribunal and to the parties a description of his or her qualifications and a statement of his or her impartiality and independence.2. До принятия назначения эксперт, как правило, представляет арбитражному суду и сторонам сведения о своей квалификации и заявление о своей беспристрастности и независимости.
Within the time ordered by the arbitral tribunal, the parties shall inform the arbitral tribunal whether they have any objections as to the expert’s qualifications, impartiality or independence.В течение срока, установленного арбитражным судом, стороны сообщают арбитражному суду о том, имеются ли у них какие-либо возражения относительно квалификации, беспристрастности или независимости данного эксперта.
The arbitral tribunal shall decide promptly whether to accept any such objections.Арбитражный суд незамедлительно выносит решение о том, следует ли принять любые такие возражения.
After an expert’s appointment, a party may object to the expert’s qualifications, impartiality or independence only if the objection is for reasons of which the party becomes aware after the appointment has been made.После назначения эксперта та или иная сторона может представить возражение относительно квалификации, беспристрастности или независимости данного эксперта только в том случае, если это возражение обусловлено причинами, которые стали известны стороне после назначения.
The arbitral tribunal shall decide promptly what, if any, action to take.Арбитражный суд незамедлительно выносит решение о том, какие меры следует принять, если такие меры необходимы.
3. The parties shall give the expert any relevant information or produce for his or her inspection any relevant documents or goods that he or she may require of them.3. Стороны представляют эксперту любую относящуюся к делу информацию или передают ему для осмотра любые относящиеся к делу документы или товары, которые он может затребовать от них.
Any dispute between a party and such expert as to the relevance of the required information or production shall be referred to the arbitral tribunal for decision.Любые споры между стороной и таким экспертом в отношении обоснованности его требования о представлении информации, документов или товаров разрешаются арбитражным судом.
4. Upon receipt of the expert’s report, the arbitral tribunal shall communicate a copy of the report to the parties, which shall be given the opportunity to express, in writing, their opinion on the report.4. По получении доклада эксперта арбитражный суд препровождает копию доклада сторонам, которым должна быть предоставлена возможность выразить в письменном виде свое мнение по докладу.
A party shall be entitled to examine any document on which the expert has relied in his or her report.Каждая из сторон имеет право ознакомиться с любым документом, на который эксперт ссылается в своем докладе.
5. At the request of any party, the expert, after delivery of the report, may be heard at a hearing where the parties shall have the opportunity to be present and to interrogate the expert.5. По просьбе любой стороны эксперт после передачи своего доклада может быть заслушан на заседании, на котором сторонам должна быть предоставлена возможность присутствовать и задавать вопросы эксперту.
At this hearing, any party may present expert witnesses in order to testify on the points at issue.В ходе этого заседания любая сторона может представить свидетелей-экспертов для дачи показаний по спорным вопросам.
The provisions of article 28 shall be applicable to such proceedings.К такого рода процедуре применяются положения статьи 28.
DefaultНепредставление документов или неявка стороны
Article 30Статья 30
1. If, within the period of time fixed by these Rules or the arbitral tribunal, without showing sufficient cause:1. Если в течение срока, установленного настоящим Регламентом или арбитражным судом, и без указания уважительной причины:
(a) The claimant has failed to communicate its statement of claim, the arbitral tribunal shall issue an order for the termination of the arbitral proceedings, unless there are remaining matters that may need to be decided and the arbitral tribunal considers it appropriate to do so;a) истец не представляет свое исковое заявление, то арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства, если не осталось вопросов, по которым может требоваться решение, и арбитражный суд не сочтет уместным сделать это;
(b) The respondent has failed to communicate its response to the notice of arbitration or its statement of defence, the arbitral tribunal shall order that the proceedings continue, without treating such failure in itself as an admission of the claimant’s allegations; the provisions of this subparagraph also apply to a claimant’s failure to submit a defence to a counterclaim or to a claim for the purpose of a set-off.b) ответчик не представляет ответа на уведомление об арбитраже или своих возражений по иску, то арбитражный суд постановляет продолжить разбирательство, не рассматривая такое непредставление само по себе как признание утверждений истца; положения настоящего подпункта применяются также к непредставлению истцом возражений по встречному иску или к требованию в целях зачета.
2. If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration.2. Если сторона, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим Регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, то арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство.
3. If a party, duly invited by the arbitral tribunal to produce documents, exhibits or other evidence, fails to do so within the established period of time, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may make the award on the evidence before it.3. Если сторона, которой арбитражный суд должным образом предложил представить документы, вещественные или иные доказательства, не представляет их в установленный срок без указания уважительной причины, то арбитражный суд может вынести арбитражное решение на основании имеющихся в его распоряжении доказательств.
Closure of hearingsЗавершение слушаний по делу
Article 31Статья 31
1. The arbitral tribunal may inquire of the parties if they have any further proof to offer or witnesses to be heard or submissions to make and, if there are none, it may declare the hearings closed.1. Арбитражный суд может поставить перед сторонами вопрос о том, имеются ли у них еще какие-либо доказательства или заявления, или свидетели для заслушивания, и при отсутствии таковых он может объявить о завершении слушаний по делу.
2. The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made.2. Арбитражный суд может, если сочтет это необходимым ввиду исключительных обстоятельств, принять решение по собственной инициативе или по ходатайству стороны о возобновлении слушаний в любое время до вынесения арбитражного решения.
Waiver of right to objectОтказ от права на возражение
Article 32Статья 32
A failure by any party to object promptly to any non-compliance with these Rules or with any requirement of the arbitration agreement shall be deemed to be a waiver of the right of such party to make such an objection, unless such party can show that, under the circumstances, its failure to object was justified.То обстоятельство, что какая-либо из сторон не возразила незамедлительно против любого несоблюдения настоящего Регламента или любого требования арбитражного соглашения считается отказом от права этой стороны заявить такое возражение, если только эта сторона не сможет доказать, что, с учетом обстоятельств, незаявление возражения было обоснованным.
Section IV.Раздел IV.
The awardАрбитражное решение
DecisionsПринятие решений
Article 33Статья 33
1. When there is more than one arbitrator, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators.1. При наличии более чем одного арбитра любое решение или иное постановление арбитражного суда принимается большинством арбитров.
2. In the case of questions of procedure, when there is no majority or when the arbitral tribunal so authorizes, the presiding arbitrator may decide alone, subject to revision, if any, by the arbitral tribunal.2. В отношении процессуальных вопросов при отсутствии большинства или в случае, когда арбитражный суд уполномочил на то арбитра-председателя, последний может принимать решение единолично, с тем, однако, что его решение может быть пересмотрено арбитражным судом.
Form and effect of the awardФорма и юридическая сила арбитражного решения
Article 34Статья 34
1. The arbitral tribunal may make separate awards on different issues at different times.1. Арбитражный суд вправе выносить отдельные арбитражные решения по различным вопросам в различное время.
2. All awards shall be made in writing and shall be final and binding on the parties.2. Все арбитражные решения излагаются в письменной форме и являются окончательными и обязательными для сторон.
The parties shall carry out all awards without delay.Стороны выполняют все арбитражные решения незамедлительно.
3. The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given.3. Арбитражный суд указывает мотивы, на которых основано арбитражное решение, за исключением случаев, когда стороны согласились, что арбитражное решение не должно быть мотивировано.
4. An award shall be signed by the arbitrators and it shall contain the date on which the award was made and indicate the place of arbitration.4. Арбитражное решение должно быть подписано арбитрами и содержать указание даты, в которую арбитражное решение было вынесено, и места арбитража.
Where there is more than one arbitrator and any of them fails to sign, the award shall state the reason for the absence of the signature.Если при наличии более чем одного арбитра один из них не подписывает арбитражное решение, то в этом решении должна быть указана причина отсутствия его подписи.
5. An award may be made public with the consent of all parties or where and to the extent disclosure is required of a party by legal duty, to protect or pursue a legal right or in relation to legal proceedings before a court or other competent authority.5. Арбитражное решение может быть опубликовано с согласия всех сторон или в тех случаях и в той мере, в каких раскрытие информации об арбитражном решении требуется от стороны в результате лежащего на ней юридического обязательства, в целях защиты или сохранения юридического права или в связи с проводимым юридическим разбирательством в суде или другом компетентном органе.
6. Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal.6. Копии арбитражного решения, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом.
Applicable law, amiable compositeurПрименимое право, "дружеские посредники"
Article 35Статья 35
1. The arbitral tribunal shall apply the rules of law designated by the parties as applicable to the substance of the dispute.1. Арбитражный суд применяет нормы права, которые стороны указали как подлежащие применению при решении спора по существу.
Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate.При отсутствии такого указания сторон арбитражный суд применяет право, которое он сочтет уместным.
2. The arbitral tribunal shall decide as amiable compositeur or ex aequo et bono only if the parties have expressly authorized the arbitral tribunal to do so.2. Арбитражный суд выносит решение в качестве "дружеского посредника" или ex aequo et bono лишь в том случае, если стороны прямо уполномочили арбитражный суд на это.
3. In all cases, the arbitral tribunal shall decide in accordance with the terms of the contract, if any, and shall take into account any usage of trade applicable to the transaction.3. Во всех случаях арбитражный суд принимает решение в соответствии с условиями договора, при наличии такового, и с учетом любых торговых обычаев, применимых к данной сделке.
Settlement or other grounds for terminationМировое соглашение или другие основания для прекращения разбирательства
Article 36Статья 36
1. If, before the award is made, the parties agree on a settlement of the dispute, the arbitral tribunal shall either issue an order for the termination of the arbitral proceedings or, if requested by the parties and accepted by the arbitral tribunal, record the settlement in the form of an arbitral award on agreed terms.1. Если до вынесения арбитражного решения стороны достигают соглашения об урегулировании спора, то арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства, либо, если об этом просят стороны и арбитражный суд с этим согласен, фиксирует урегулирование в форме арбитражного решения на согласованных условиях.
The arbitral tribunal is not obliged to give reasons for such an award.Арбитражный суд не обязан излагать мотивы такого решения.
2. If, before the award is made, the continuation of the arbitral proceedings becomes unnecessary or impossible for any reason not mentioned in paragraph 1, the arbitral tribunal shall inform the parties of its intention to issue an order for the termination of the proceedings.2. Если до вынесения арбитражного решения продолжение арбитражного разбирательства становится ненужным или невозможным по какой-либо другой причине, не упомянутой в пункте 1, арбитражный суд уведомляет стороны о своем намерении вынести постановление о прекращении разбирательства.
The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order unless there are remaining matters that may need to be decided and the arbitral tribunal considers it appropriate to do so.Арбитражный суд вправе вынести такое постановление в том случае, если только не осталось вопросов, по которым может требоваться решение, и арбитражный суд не сочтет уместным сделать это.
3. Copies of the order for termination of the arbitral proceedings or of the arbitral award on agreed terms, signed by the arbitrators, shall be communicated by the arbitral tribunal to the parties.3. Копии постановления о прекращении арбитражного разбирательства или копии арбитражного решения на согласованных условиях, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом.
Where an arbitral award on agreed terms is made, the provisions of article 34, paragraphs 2, 4 and 5, shall apply.При вынесении арбитражного решения на согласованных условиях применяются положения пунктов 2, 4 и 5 статьи 34.
Interpretation of the awardТолкование арбитражного решения
Article 37Статья 37
1. Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request that the arbitral tribunal give an interpretation of the award.1. В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая сторона, уведомив другие стороны, может просить арбитражный суд дать толкование решения.
2. The interpretation shall be given in writing within 45 days after the receipt of the request.2. Такое толкование дается в письменной форме в течение 45 дней после получения соответствующей просьбы.
The interpretation shall form part of the award and the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply.Это толкование является составной частью арбитражного решения, и в отношении него применяются положения пунктов 2-6 статьи 34.
Correction of the awardИсправление арбитражного решения
Article 38Статья 38
1. Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request the arbitral tribunal to correct in the award any error in computation, any clerical or typographical error, or any error or omission of a similar nature.1. В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая сторона, уведомив другие стороны, может просить арбитражный суд исправить любую допущенную в арбитражном решении ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку или упущение аналогичного характера.
If the arbitral tribunal considers that the request is justified, it shall make the correction within 45 days of receipt of the request.Если арбитражный суд сочтет эту просьбу оправданной, он вносит соответствующее исправление в течение 45 дней после получения просьбы.
2. The arbitral tribunal may within 30 days after the communication of the award make such corrections on its own initiative.2. В течение 30 дней после сообщения арбитражного решения сторонам арбитражный суд может исправить такого рода ошибки по своей собственной инициативе.
3. Such corrections shall be in writing and shall form part of the award.3. Такие исправления вносятся в письменной форме и являются составной частью арбитражного решения.
The provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply.В отношении них применяются положения пунктов 2-6 статьи 34.
Additional awardДополнительное арбитражное решение
Article 39Статья 39
1. Within 30 days after the receipt of the termination order or the award, a party, with notice to the other parties, may request the arbitral tribunal to make an award or an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but not decided by the arbitral tribunal.1. В течение 30 дней после получения постановления о прекращении разбирательства или арбитражного решения любая сторона, уведомив другие стороны, может просить арбитражный суд вынести арбитражное решение или дополнительное арбитражное решение в отношении требований, которые предъявлялись в ходе арбитражного разбирательства, но по которым не были приняты решения арбитражным судом.
2. If the arbitral tribunal considers the request for an award or additional award to be justified, it shall render or complete its award within 60 days after the receipt of the request.2. Если арбитражный суд считает просьбу об арбитражном решении или дополнительном арбитражном решении оправданной, то в течение 60 дней после получения такой просьбы он выносит или дополняет свое решение.
The arbitral tribunal may extend, if necessary, the period of time within which it shall make the award.Арбитражный суд может, в случае необходимости, продлить срок, в течение которого он должен вынести такое решение.
3. When such an award or additional award is made, the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply.3. При вынесении такого арбитражного решения или дополнительного арбитражного решения применяются положения пунктов 2-6 статьи 34.
Definition of costsОпределение термина "издержки"
Article 40Статья 40
1. The arbitral tribunal shall fix the costs of arbitration in the final award and, if it deems appropriate, in another decision.1. Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении и, если сочтет это целесообразным, в любом другом решении.
2. The term “costs” includes only:2. Термин "издержки" включает в себя только:
(a) The fees of the arbitral tribunal to be stated separately as to each arbitrator and to be fixed by the tribunal itself in accordance with article 41;a) гонорары каждого из членов арбитражного суда в отдельности, устанавливаемые самим арбитражным судом в соответствии со статьей 41;
(b) The reasonable travel and other expenses incurred by the arbitrators;b) разумные путевые и другие расходы, понесенные арбитрами;
(c) The reasonable costs of expert advice and of other assistance required by the arbitral tribunal;c) разумную оплату услуг экспертов и другой помощи, запрошенной арбитражным судом;
(d) The reasonable travel and other expenses of witnesses to the extent such expenses are approved by the arbitral tribunal;d) разумные путевые и другие расходы свидетелей в той мере, в какой эти расходы одобрены арбитражным судом;
(e) The legal and other costs incurred by the parties in relation to the arbitration to the extent that the arbitral tribunal determines that the amount of such costs is reasonable;e) юридические и иные издержки, понесенные сторонами в связи с арбитражем, в той мере, в какой арбитражный суд признает сумму таких издержек разумной;
(f) Any fees and expenses of the appointing authority as well as the fees and expenses of the Secretary-General of the PCA.f) любые гонорары и расходы компетентного органа, а также гонорары и расходы Генерального секретаря ППТС.
3. In relation to interpretation, correction or completion of any award under articles 37 to 39, the arbitral tribunal may charge the costs referred to in paragraphs 2 (b) to (f), but no additional fees.3. За толкование, исправление или дополнение любого арбитражного решения в соответствии со статьями 37-39 арбитражный суд вправе взимать издержки, о которых говорится в подпунктах (b)-(f) пункта 2, но не может устанавливать какие-либо дополнительные гонорары.
Fees and expenses of arbitratorsГонорары и расходы арбитров
Article 41Статья 41
1. The fees and expenses of the arbitrators shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case.1. Размер гонораров и расходов арбитров должен быть разумным с учетом спорной суммы, сложности предмета спора, времени, затраченного арбитрами, и любых других относящихся к делу обстоятельств.
2. If there is an appointing authority and it applies or has stated that it will apply a schedule or particular method for determining the fees for arbitrators in international cases, the arbitral tribunal in fixing its fees shall take that schedule or method into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case.2. Если имеется компетентный орган и если этот орган применяет или указал, что он будет применять, шкалу или конкретный метод для определения гонораров арбитров по международным делам, то арбитражный суд при установлении размеров своих гонораров учитывает эту шкалу или метод в той мере, в какой он считает это уместным по обстоятельствам дела.
3. Promptly after its constitution, the arbitral tribunal shall inform the parties as to how it proposes to determine its fees and expenses, including any rates it intends to apply.3. Незамедлительно после своего образования арбитражный суд сообщает сторонам предлагаемую им методику определения размеров своих гонораров и расходов, включая любые ставки, которые он намерен применять.
Within 15 days of receiving that proposal, any party may refer the proposal to the appointing authority for review.В течение 15 дней после получения этого предложения любая сторона может передать это предложение на рассмотрение компетентного органа.
If, within 45 days of receipt of such a referral, the appointing authority finds that the proposal of the arbitral tribunal is inconsistent with paragraph 1, it shall make any necessary adjustments thereto, which shall be binding upon the arbitral tribunal.Если в течение 45 дней после такой передачи компетентный орган определяет, что это предложение арбитражного суда не соответствует пункту 1, то он может внести в это предложение любые необходимые поправки, которые имеют обязательную силу для арбитражного суда.
4. (a) When informing the parties of the arbitrators’ fees and expenses that have been fixed pursuant to article 40, paragraphs 2 (a) and (b), the arbitral tribunal shall also explain the manner in which the corresponding amounts have been calculated;4. a) Информируя стороны о размерах гонораров и расходов арбитров, которые были установлены в соответствии с пунктами 2 (a) и (b) статьи 40, арбитражный суд разъясняет также, каким образом были исчислены соответствующие суммы;
(b) Within 15 days of receiving the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority.b) в течение 15 дней после получения информации о размерах гонораров и расходов, установленных арбитражным судом, любая сторона может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу.
If no appointing authority has been agreed upon or designated, or if the appointing authority fails to act within the time specified in these Rules, then the review shall be made by the Secretary-General of the PCA;Если компетентный орган не согласован или не назначен или если компетентный орган бездействует в течение срока, предусмотренного в настоящем Регламенте, то такое рассмотрение проводится Генеральным секретарем ППТС;
(c) If the appointing authority or the Secretary-General of the PCA finds that the arbitral tribunal’s determination is inconsistent with the arbitral tribunal’s proposal (and any adjustment thereto) under paragraph 3 or is otherwise manifestly excessive, it shall, within 45 days of receiving such a referral, make any adjustments to the arbitral tribunal’s determination that are necessary to satisfy the criteria in paragraph 1.c) если компетентный орган или Генеральный секретарь ППТС устанавливает, что гонорары и расходы, определенные арбитражным судом, не соответствуют предложению арбитражного суда (и любым внесенным в него поправкам) согласно пункту 3 или в ином случае являются явно завышенными, то в течение 45 дней после такой передачи он вносит в определение арбитражного суда любые необходимые поправки, с тем чтобы оно отвечало критериям в пункте 1.
Any such adjustments shall be binding upon the arbitral tribunal;Любые такие поправки имеют обязательную силу для арбитражного суда;
(d) Any such adjustments shall either be included by the arbitral tribunal in its award or, if the award has already been issued, be implemented in a correction to the award, to which the procedure of article 38, paragraph 3, shall apply.d) любые такие поправки включаются арбитражным судом в свое арбитражное решение либо, если арбитражное решение уже вынесено, оформляется в порядке исправления арбитражного решения, к которому применяются процедурные положения пункта 3 статьи 38.
5. Throughout the procedure under paragraphs 3 and 4, the arbitral tribunal shall proceed with the arbitration, in accordance with article 17, paragraph 1.5. В течение применения процедуры, предусмотренной пунктами 3 и 4, арбитражный суд продолжает арбитражное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 17.
6. A referral under paragraph 4 shall not affect any determination in the award other than the arbitral tribunal’s fees and expenses; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the arbitral tribunal’s fees and expenses.6. Передача на рассмотрение в соответствии с пунктом 4 не затрагивает любое определение в арбитражном решении, кроме установления гонораров и расходов арбитражного суда, равно как и не препятствует признанию и приведению в исполнение всех положений арбитражного решения, помимо определения гонораров и расходов арбитражного суда.
Allocation of costsРаспределение издержек
Article 42Статья 42
1. The costs of the arbitration shall in principle be borne by the unsuccessful party or parties.1. Арбитражные издержки, как правило, оплачиваются проигравшей дело стороной или сторонами.
However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case.Однако арбитражный суд может распределить любые такие издержки между сторонами, если он считает такое распределение разумным с учетом обстоятельств дела.
2. The arbitral tribunal shall in the final award or, if it deems appropriate, in any other award, determine any amount that a party may have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs.2. Арбитражный суд в окончательном арбитражном решении или, если он сочтет это целесообразным, в любом другом решении определяет сумму, которую одна из сторон может быть обязана уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек.
Deposit of costsАванс на покрытие издержек
Article 43Статья 43
1. The arbitral tribunal, on its establishment, may request the parties to deposit an equal amount as an advance for the costs referred to in article 40, paragraphs 2 (a) to (c).1. Арбитражный суд после своего образования может просить стороны внести равную сумму в качестве аванса на покрытие издержек, о которых говорится в пунктах 2 (a)-(c) статьи 40.
2. During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties.2. В ходе арбитражного разбирательства арбитражный суд может потребовать от сторон внесения дополнительных сумм.
3. If an appointing authority has been agreed upon or designated, and when a party so requests and the appointing authority consents to perform the function, the arbitral tribunal shall fix the amounts of any deposits or supplementary deposits only after consultation with the appointing authority, which may make any comments to the arbitral tribunal that it deems appropriate concerning the amount of such deposits and supplementary deposits.3. Если компетентный орган был согласован или назначен и если какая-либо сторона просит об этом и компетентный орган соглашается исполнить такую функцию, то арбитражный суд устанавливает суммы любых авансов или дополнительных авансов только после консультации с компетентным органом, который может высказать арбитражному суду любые замечания, которые сочтет уместными, по поводу суммы таких авансов и дополнительных авансов.
4. If the required deposits are not paid in full within 30 days after the receipt of the request, the arbitral tribunal shall so inform the parties in order that one or more of them may make the required payment.4. Если требуемые авансы не будут полностью уплачены в течение 30 дней после получения просьбы об этом, то арбитражный суд уведомляет об этом стороны, с тем чтобы одна или несколько из них могли произвести требуемый платеж.
If such payment is not made, the arbitral tribunal may order the suspension or termination of the arbitral proceedings.Если такой платеж не будет произведен, то арбитражный суд может вынести постановление о приостановлении или прекращении арбитражного разбирательства.
5. After a termination order or final award has been made, the arbitral tribunal shall render an accounting to the parties of the deposits received and return any unexpended balance to the parties.5. После вынесения постановления о прекращении разбирательства или окончательного арбитражного решения арбитражный суд представляет сторонам отчет о полученных суммах и возвращает им все неизрасходованные остатки.
AnnexПриложение
Model arbitration clause for contractsТиповая арбитражная оговорка для договоров
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules.Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Note. Parties should consider adding:Примечание – Стороны должны рассмотреть вопрос о том, чтобы добавить к этому:
(a) The appointing authority shall be ... [name of institution or person];a) компетентный орган ... (название учреждения или имя лица);
(b) The number of arbitrators shall be ... [one or three];b) число арбитров ... (один или три);
(c) The place of arbitration shall be ... [town and country];c) место арбитражного разбирательства ... (город и страна);
(d) The language to be used in the arbitral proceedings shall be ... .d) язык арбитражного разбирательства ... .
Possible waiver statementВозможное заявление об отказе
Note.Примечание
If the parties wish to exclude recourse against the arbitral award that may be available under the applicable law, they may consider adding a provision to that effect as suggested below, considering, however, that the effectiveness and conditions of such an exclusion depend on the applicable law.Если стороны желают исключить возможность обжалования арбитражного решения, которая может быть предусмотрена применимым законом, то они могут рассмотреть вопрос о включении предложенного ниже соответствующего положения, учитывая, однако, тот факт, что юридическая сила и условия такого исключения зависят от применимого закона.
WaiverОтказ
The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law.Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону.
Model statements of independence pursuant to article 11 of the RulesТиповые заявления о независимости согласно статье 11 Регламента
No circumstances to discloseОтсутствие обстоятельств, подлежащих раскрытию
I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so.Я беспристрастен (беспристрастна) и независим (независима) от каждой из сторон и намереваюсь таковым (таковой) оставаться.
To the best of my knowledge, there are no circumstances, past or present, likely to give rise to justifiable doubts as to my impartiality or independence.Насколько мне известно, обстоятельства, прошлые или нынешние, которые могут вызвать оправданное сомнение в моей беспристрастности или независимости, отсутствуют.
I shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration.Я обязуюсь незамедлительно уведомить стороны и других членов арбитражного суда о любых таких обстоятельствах, которые впоследствии могут стать мне известными в ходе настоящего арбитражного разбирательства.
Circumstances to discloseНаличие обстоятельств, подлежащих раскрытию
I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so.Я беспристрастен (беспристрастна) и независим (независима) от каждой из сторон и намереваюсь таковым (таковой) оставаться.
Attached is a statement made pursuant to article 11 of the UNCITRAL Arbitration Rules of (a) my past and present professional, business and other relationships with the parties and (b) any other relevant circumstances.К настоящему прилагается Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ заявление согласно статье 11 а) о моих прошлых и нынешних профессиональных, коммерческих и других связях со сторонами и b) о любых других соответствующих обстоятельствах.
[Include statement.] I confirm that those circumstances do not affect my independence and impartiality.[Включить заявление] Я подтверждаю, что эти обстоятельства не влияют на мою независимость и беспристрастность.
I shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such further relationships or circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration.Я обязуюсь незамедлительно уведомить стороны и других членов арбитражного суда о любых таких новых связях или обстоятельствах, которые впоследствии могут стать мне известными в ходе настоящего арбитражного разбирательства.
Note. Any party may consider requesting from the arbitrator the following addition to the statement of independence:Примечание – Любая сторона может рассмотреть вопрос о том, чтобы просить арбитра включить следующее дополнение в заявление о независимости:
I confirm, on the basis of the information presently available to me, that I can devote the time necessary to conduct this arbitration diligently, efficiently and in accordance with the time limits in the Rules.Подтверждаю, что, исходя из имеющейся у меня на данный момент информации, я в состоянии уделить данному арбитражному разбирательству время, необходимое для его тщательного и эффективного проведения в установленные Регламентом сроки.
Annex IIПриложение II
Terminology and recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.Терминология и рекомендации, содержащиеся в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Supplement on Security Rights in Intellectual PropertyДополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности
A. TerminologyA. Терминология
“Acquisition security right” includes a security right in intellectual property or a licence of intellectual property, provided that the security right secures the obligation to pay any unpaid portion of the acquisition price of the encumbered asset or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the encumbered asset."Приобретательское обеспечительное право" включает обеспечительное право в интеллектуальной собственности или лицензию на интеллектуальную собственность при условии, что это обеспечительное право обеспечивает обязательство выплатить любую невыплаченную часть цены приобретения обремененного актива, или принятое обязательство, или кредит, предоставленный каким-либо иным образом, для того чтобы предоставить праводателю возможность приобрести обремененный актив.
“Consumer goods” includes intellectual property or a licence of intellectual property used or intended to be used by the grantor for personal, family or household purposes."Потребительские товары" включают интеллектуальную собственность или лицензию на интеллектуальную собственность, которые праводатель использует или предполагает использовать в личных, семейных или домашних целях.
“Inventory” includes intellectual property or a licence of intellectual property held by the grantor for sale or licence in the ordinary course of the grantor’s business."Инвентарные запасы" включают интеллектуальную собственность или лицензию на интеллектуальную собственность, которые праводатель использует для продажи или лицензирования в ходе своей обычной коммерческой деятельности.
B. Recommendations 243-248B. Рекомендации 243-248
Security rights in tangible assets with respect to which intellectual property is usedОбеспечительные права в материальных активах, в отношении которых используется интеллектуальная собственность
243. The law should provide that, in the case of a tangible asset with respect to which intellectual property is used, a security right in the tangible asset does not extend to the intellectual property and a security right in the intellectual property does not extend to the tangible asset.243. В законодательстве следует предусмотреть, что в случае какого-либо материального актива, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, обеспечительное право в этом материальном активе не распространяется на эту интеллектуальную собственность, а обеспечительное право в этой интеллектуальной собственности не распространяется на этот материальный актив.
Impact of a transfer of encumbered intellectual property on the effectiveness of the registrationПоследствия передачи обремененной интеллектуальной собственности для действительности регистрации
244. The law should provide that the registration of a notice of a security right in intellectual property in the general security rights registry remains effective notwithstanding a transfer of the encumbered intellectual property.244. В законодательстве следует предусмотреть, что при передаче обремененной интеллектуальной собственности регистрация уведомления об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности в общем реестре обеспечительных прав остается в силе.
Priority of rights of certain licensees of intellectual propertyПриоритет прав некоторых лицензиатов интеллектуальной собственности
245. The law should provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), applies to the rights of a secured creditor under this law and does not affect the rights the secured creditor may have under the law relating to intellectual property.245. В законодательстве следует предусмотреть, что правило, содержащееся в подпункте (c) рекомендации 81, применяется к правам обеспеченного кредитора согласно данному законодательству и не затрагивает права, которыми обеспеченный кредитор может обладать согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
Right of the secured creditor to preserve the encumbered intellectual propertyПраво обеспеченного кредитора на сохранение обремененной интеллектуальной собственности
246. The law should provide that the grantor and the secured creditor may agree that the secured creditor is entitled to take steps to preserve the encumbered intellectual property.246. В законодательстве следует предусмотреть, что праводатель и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор вправе принимать меры к обеспечению сохранности обремененной интеллектуальной собственности.
Application of acquisition security right provisions to security rights in intellectual propertyПрименение положений о приобретательском обеспечительном праве к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности
247. The law should provide that the provisions on an acquisition security right in a tangible asset also apply to an acquisition security right in intellectual property or a licence of intellectual property.247. В законодательстве следует предусмотреть, что положения о приобретательском обеспечительном праве в материальных активах также применяются к приобретательскому обеспечительному праву в интеллектуальной собственности или лицензии на интеллектуальную собственность.
For the purpose of applying these provisions:В целях применения этих положений:
(a) Intellectual property or a licence of intellectual property:a) интеллектуальная собственность или лицензия на интеллектуальную собственность:
(i) Held by the grantor for sale or licence in the ordinary course of the grantor’s business is treated as inventory; andi) используемая праводателем для продажи или лицензирования в ходе своей обычной коммерческой деятельности, рассматривается как инвентарные запасы; и
(ii) Used or intended to be used by the grantor for personal, family or household purposes is treated as consumer goods; andii) используемая или предполагаемая к использованию праводателем в личных, семейных или домашних целях, рассматривается как потребительские товары; и
(b) Any reference to:b) любая ссылка на:
(i) Possession of the encumbered asset by the secured creditor does not apply;i) владение обремененным активом обеспеченным кредитором не применяется;
(ii) The time of possession of the encumbered asset by the grantor refers to the time the grantor acquires the encumbered intellectual property or licence of intellectual property; andii) момент вступления праводателя во владение обремененным активом относится к моменту получения праводателем обремененной интеллектуальной собственности или лицензии на интеллектуальную собственность; и
(iii) The time of the delivery of the encumbered asset to the grantor refers to the time the grantor acquires the encumbered intellectual property or licence of intellectual property.iii) момент предоставления обремененного актива праводателю относится к моменту получения праводателем обремененной интеллектуальной собственности или лицензии на интеллектуальную собственность.
Law applicable to a security right in intellectual propertyЗаконодательство, применимое к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности
248. The law should provide that:248. В законодательстве следует предусмотреть, что:
(a) The law applicable to the creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected;а) законодательством, применимым к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, придания ему силы в отношении третьих сторон и приоритета, является законодательство государства, в котором осуществляется защита этой интеллектуальной собственности;
(b) A security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and may also be made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee; andb) обеспечительное право в интеллектуальной собственности может быть также создано в соответствии с законодательством государства, в котором находится праводатель и ему может быть придана сила в соответствии с положениями этого законодательства в отношении третьих сторон, отличных от другого обеспеченного кредитора, получателя или лицензиата; и
(c) The law applicable to the enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located.с) законодательством, применимым к вопросам реализации обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является законодательство государства, в котором находится праводатель.
Annex IIIПриложение III
UNCITRAL rules of procedure and methods of workПравила процедуры и методы работы ЮНСИТРАЛ
Summary of conclusionsРезюме выводов
As decided by the Commission at its first session, rules relating to the procedure of committees of the General Assembly, as well as rules 45 and 60, shall apply to the procedure of the Commission.В соответствии с решением Комиссии на ее первой сессии правила, касающиеся процедуры комитетов Генеральной Ассамблеи, а также правила 45 и 60 будут распространяться на процедуру Комиссии.
As the Commission has further decided, on matters not covered by these rules, the Commission shall be guided by the general principle that the rules of procedure of the General Assembly should apply, mutatis mutandis, to the Commission as may be appropriate for the performance of its functions.Комиссия постановила также, что в связи с вопросами, которые не охватываются этими правилами, она будет руководствоваться тем общим принципом, в соответствии с которым правила процедуры Генеральной Ассамблеи применяются mutatis mutandis к Комиссии, когда это представляется уместным для выполнения ее функций.
Decision-takingПринятие решений
1. Decisions in the Commission are taken by member States of the Commission.1. Решения в Комиссии принимаются государствами – членами Комиссии.
The views of non-member States and observer organizations are for the benefit of member States who may take such views into account in determining their positions on the issue to be decided upon.Мнения государств, не являющихся членами Комиссии, и организаций со статусом наблюдателя используются в интересах государств-членов, которые могут принять эти мнения во внимание при определении своей позиции по конкретному вопросу, по которому должно приниматься решение.
2. The practice in the Commission as reflected by existing procedures long used by the Commission is to reach decisions by consensus.2. Согласно сложившейся в Комиссии практике, как она отражена в действующих процедурах, уже долгое время используемых Комиссией, решения принимаются путем консенсуса.
The Commission has decided that Commission decisions should be reached by consensus as far as possible; in the absence of a consensus, decisions are to be taken by voting as provided for in the relevant rules of procedure of the General Assembly.Комиссия постановила, что, насколько это возможно, ее решения должны приниматься путем консенсуса; в отсутствие консенсуса решения следует принимать путем голосования, как это предусматривается в соответствующих правилах процедуры Генеральной Ассамблеи.
3. States are entitled to make explanations of vote and explanations of position and to have those statements reflected in the report, consistent with the rules of procedure of the General Assembly.3. Государства имеют право делать заявления с разъяснением мотивов голосования и с разъяснением позиции и требовать занесения этих заявлений в отчет согласно правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
4. Voting is to be regarded as an exceptional procedure.4. Голосование следует рассматривать как исключительную процедуру.
It should be noted that voting in the Commission took place only once on a procedural matter.Уместно отметить, что голосование проводилось в Комиссии лишь один раз по процедурному вопросу.
Status of non-member States and observer organizationsСтатус государств, не являющихся членами Комиссии, и организации, имеющие статус наблюдателя
5. Non-member States are entitled, when they so request, to attend the sessions of the Commission and its working groups as observers and may participate in the collective effort to achieve a generally acceptable text.5. Государства, не являющиеся членами Комиссии, имеют право, если они обратятся с такой просьбой, присутствовать на сессиях Комиссии и ее рабочих групп в качестве наблюдателей и могут участвовать в коллективных усилиях по выработке приемлемого для всех текста.
However, they cannot object to a decision being recorded.Тем не менее они не могут возражать против внесения в отчет факта принятия решения.
6. As regards observer organizations, sessions of the Commission and its subsidiary organs are open to representatives of international governmental and non-governmental organizations invited by the Commission, as discussed in paragraphs 8 to 10 below.6. Что касается организаций, имеющих статус наблюдателя, то сессии Комиссии и ее вспомогательных органов открыты для представителей международных правительственных и неправительственных организаций, приглашенных Комиссией, как об этом говорится в пунктах 8-10 ниже.
7. Observers, in particular non-governmental organizations, do not participate in the decision-taking.7. Наблюдатели, в частности неправительственные организации, не участвуют в процессе принятия решений.
8. United Nations organs and specialized agencies brought into relationship with the United Nations are permitted to participate in the sessions and the work of the Commission and its subsidiary organs.8. Органам Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям, заключившим соглашения о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций, разрешается участвовать в сессиях и работе Комиссии и ее вспомогательных органов.
9. The Commission shall draw up, and shall update as necessary, a list of other international organizations and of non-governmental organizations with which UNCITRAL entertains a long-standing cooperation and which have been invited to Commission sessions.9. Комиссия составляет и, по мере необходимости, обновляет список других международных организаций и неправительственных организаций, с которыми ЮНСИТРАЛ поддерживает долгосрочные отношения сотрудничества и которые приглашались участвовать в сессиях Комиссии.
10. In addition, the Secretariat may be requested by the Commission or its subsidiary organs to invite a specific organization to the relevant session.10. Кроме того, Комиссия или ее вспомогательные органы могут просить Секретариат пригласить конкретную организацию на соответствующую сессию.
It may also receive a request from an organization to be invited to a session, or it may itself take the initiative to invite an organization on the basis of its assessment of the relevance and potential contribution of the organization concerned to the proceedings of the relevant session.Секретариат может также получить просьбу от какой-либо организации о ее приглашении на ту или иную сессию или может по своей инициативе пригласить какую-либо организацию исходя из своей оценки соответствия и потенциального вклада этой организации в обсуждение вопросов на соответствующей сессии.
In such cases, the Secretariat shall inform the member States of the Commission.В этих случаях Секретариат информирует государства – члены Комиссии.
Where an objection is raised, the decision will be taken by the Commission.Если заявлено возражение, то решение принимается Комиссией.
Working methods of the UNCITRAL secretariatМетоды работы секретариата ЮНСИТРАЛ
11. The Secretariat may make either oral or written statements at any time to the Commission or its subsidiary organs concerning any question under consideration.11. Секретариат может в любое время сделать в Комиссии или в ее вспомогательном органе устные или письменные заявления, касающиеся любого рассматриваемого ими вопроса.
Within the limits of its available resources, the Secretariat may have recourse to the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations.В рамках имеющихся ресурсов, Секретариат может обращаться за помощью внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различным организациям.
The Secretariat shall decide on the appropriate form that the assistance of outside experts may take depending on the needs of the Secretariat.Секретариат принимает решения о соответствующей форме оказания помощи внешними экспертами в зависимости от своих потребностей.
12. The Secretariat is not bound by the advice of such experts.12. Рекомендации экспертов не носят обязательного характера для Секретариата.
It formulates its proposals to the Commission or its subsidiary organs under its own responsibility and in accordance with specific instructions received from the Commission or its subsidiary organs, if any, also bearing in mind the policies expressed in relevant General Assembly resolutions and decisions adopted previously by the Commission.Он формулирует свои предложения Комиссии и ее вспомогательным органам самостоятельно и в соответствии с конкретными инструкциями Комиссии или ее вспомогательных органов, если таковые были получены; при этом учитываются также руководящие указания, изложенные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и ранее принятых решениях Комиссии.
13. The Secretariat shall inform member States of the expert group meetings it holds as requested.13. Секретариат информирует государства-члены о совещаниях групп экспертов, которые он проводит в соответствии с полученными просьбами.
14. The UNCITRAL secretariat is committed to endeavour, resources permitting, to provide at such meetings translation and interpretation in as many official languages as appropriate.14. Секретариат ЮНСИТРАЛ стремится, насколько это позволяют ресурсы, обеспечивать на таких совещаниях письменный и устный перевод на максимально возможном числе официальных языков.
15. Colloquiums organized or co-organized by the Secretariat shall be widely advertised, particularly by posting relevant information concerning such events on the UNCITRAL website.15. Оповещение о проведении коллоквиумов, организуемых Секретариатом или при его участии, должно осуществляться самым широким образом, в частности путем размещения соответствующей информации о таких мероприятиях на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
Their results shall be reported to the Commission or, as appropriate, to the working groups.Результаты проведения подобных мероприятий доводятся до сведения Комиссии или, если это уместно, ее рабочих групп.
Annex IVПриложение IV
List of documents before the Commission at its forty-third sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок третьей сессии
SymbolУсловное обозначение
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/683 and Corr.1A/CN.9/683 и Corr.1
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-third sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний сорок третьей сессии
A/CN.9/684A/CN.9/684
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-first session (Vienna, 14-18 September 2009)Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят первой сессии (Вена, 14 18 сентября 2009 года)
A/CN.9/685A/CN.9/685
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its sixteenth session (Vienna, 2-6 November 2009)Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее шестнадцатой сессии (Вена, 2-6 ноября 2009 года)
A/CN.9/686A/CN.9/686
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-seventh session (Vienna, 9-13 November 2009)Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее тридцать седьмой сессии (Вена, 9-13 ноября 2009 года)
A/CN.9/687A/CN.9/687
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its seventeenth session (Vienna, 7-11 December 2009)Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее семнадцатой сессии (Вена, 7-11 декабря 2009 года)
A/CN.9/688A/CN.9/688
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-second session (New York, 1-5 February 2010)Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятьдесят второй сессии (Нью-Йорк, 1-5 февраля 2010 года)
A/CN.9/689A/CN.9/689
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its seventeenth session (New York, 8-12 February 2010)Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее семнадцатой сессии (Нью-Йорк, 8-12 февраля 2010 года)
A/CN.9/690A/CN.9/690
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its eighteenth session (New York, 12-16 April 2010)Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее восемнадцатой сессии (Нью-Йорк, 12-16 апреля 2010 года)
A/CN.9/691A/CN.9/691
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010)Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее тридцать восьмой сессии (Нью-Йорк, 19-23 апреля 2010 года)
A/CN.9/692A/CN.9/692
Note by the Secretariat on present and possible future work on electronic commerceЗаписка Секретариата о текущей и возможной будущей работе в области электронной торговли
A/CN.9/693A/CN.9/693
Note by the Secretariat on a bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALЗаписка Секретариата, содержащая библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/694A/CN.9/694
Note by the Secretariat on the status of conventions and model lawsЗаписка Секретариата о статусе конвенций и типовых законов
A/CN.9/695 and Add.1A/CN.9/695 и Add.1
Note by the Secretariat on technical cooperation and assistance, including transport lawЗаписка Секретариата о техническом сотрудничестве и технической помощи, включая транспортное право
A/CN.9/696A/CN.9/696
Note by the Secretariat on promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsЗаписка Секретариата об изыскании путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/697 and Add.1A/CN.9/697 и Add.1
Note by the Secretariat on the UNCITRAL rules of procedure and methods of work; comments received from Member States and interested international organizationsЗаписка Секретариата о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ: замечания, представленные государствами-членами и заинтересованными международными организациями
A/CN.9/698A/CN.9/698
Note by the Secretariat on microfinance in the context of international economic developmentЗаписка Секретариата о микрофинансировании в контексте международного экономического развития
A/CN.9/699 and Add.1-4A/CN.9/699 и Add.1-4
UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law: draft part three; compilation of comments by Governments and international organizationsРуководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности: проект части третьей: подборка замечаний правительств и международных организаций
A/CN.9/700 and Add.1-7A/CN.9/700 и Add.1-7
Note by the Secretariat on the draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual propertyЗаписка Секретариата о проекте дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности
A/CN.9/701A/CN.9/701
Note by the Secretariat on the draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property; compilation of comments by Governments and international organizationsЗаписка Секретариата о проекте дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности: подборка замечаний правительств и международных организаций
A/CN.9/702 and Add.1A/CN.9/702 и Add.1
Note by the Secretariat on possible future work on security interestsЗаписка Секретариата о возможной будущей работе в области обеспечительных интересов
A/CN.9/703 and Add.1A/CN.9/703 и Add.1
Note by the Secretariat on the settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration RulesЗаписка Секретариата об урегулировании коммерческих споров: пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/704 and Add.1-10A/CN.9/704 и Add.1-10
Note by the Secretariat on the settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration Rules; compilation of comments by Governments and international organizationsЗаписка Секретариата об урегулировании коммерческих споров: пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: подборка замечаний правительств и международных организаций
A/CN.9/705A/CN.9/705
Note by the Secretariat on the settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration RulesЗаписка Секретариата об урегулировании коммерческих споров: пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/706A/CN.9/706
Note by the Secretariat on possible future work on online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactionsЗаписка Секретариата о возможной будущей работе по вопросу урегулирования споров в режиме онлайн при проведении трансграничных электронных коммерческих сделок
A/CN.9/707 and Add.1A/CN.9/707 и Add.1
Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade lawЗаписка Секретариата о текущей деятельности международных организаций, связанной с согласованием и унификацией права международной торговли
A/CN.9/708A/CN.9/708
Note by the Secretariat: revisions to A/CN.9/WG.V/WP.92 and Add.1; UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law: part three: treatment of enterprise groups in insolvencyЗаписка Секретариата: Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности: часть третья: режим предпринимательских групп при несостоятельности – поправки к документам A/CN.9/WG.V/WP.92 и Add.1
A/CN.9/709A/CN.9/709
Note by the Secretariat on insolvency law: possible future work; further proposal by the delegation of Switzerland for preparation by the UNCITRAL secretariat of a study on the feasibility and possible scope of an instrument regarding the cross-border resolution of large and complex financial institutionsЗаписка Секретариата о законодательстве о несостоятельности: возможная будущая работа: пересмотренное предложение делегации Швейцарии по подготовке секретариатом ЮНСИТРАЛ исследования по вопросу о целесообразности и возможной сфере охвата документа, касающегося трансграничной несостоятельности крупных и сложных по структуре финансовых учреждений
A/CN.9/710A/CN.9/710
Note supporting the possible future work on online dispute resolution by UNCITRAL, submitted by the Institute of International Commercial Law: possible future work on online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactionsЗаписка в поддержку возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн, представленная Институтом международного коммерческого права: возможная будущая работа по вопросу урегулирования споров в режиме онлайн при проведении трансграничных электронных коммерческих сделок
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417), 28 were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 3 November 2009, and two were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 15 April 2010.Из нынешнего состава 30 членов были избраны Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии 22 мая 2007 года (решение 61/417), 28 членов были избраны Ассамблеей на ее шестьдесят четвертой сессии 3 ноября 2009 года, а еще два члена были избраны Ассамблеей на ее шестьдесят четвертой сессии 15 апреля 2010 года.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила сроки начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии после их избрания.
The following six States members elected by the General Assembly on 3 November 2009 agreed to alternate their membership among themselves until 2016 as follows: Belarus (2010-2011, 2013-2016), Czech Republic (2010-2013, 2015-2016), Poland (2010-2012, 2014-2016), Ukraine (2010-2014), Georgia (2011-2015) and Croatia (2012-2016).Перечисленные ниже шесть государств-членов, избранные Генеральной Ассамблеей 3 ноября 2009 года, согласились занимать места членов Комиссии до 2016 года в порядке ротации следующим образом: Беларусь (2010-2011 годы и 2013-2016 годы), Чешская Республика (2010-2013 годы и 2015-2016 годы), Польша (2010-2012 годы и 2014-2016 годы), Украина (2010-2014 годы), Грузия (2011-2015 годы) и Хорватия (2012-2016 годы).