A_65_17_EF
Correct misalignment Corrected by emmanuelle.galichet on 7/8/2011 2:39:41 PM Original version Change languages order
A/65/17 V1055648.doc (english)A/65/17 V1055649.doc (french)
A/65/17A/65/17
United NationsNations Unies
Report of the United Nations Commission on International Trade LawRapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international
Forty-third sessionQuarante-troisième session
(21 June-9 July 2010)(21 juin-9 juillet 2010)
General Assembly Official Records Sixty-fifth session Supplement No. 17Assemblée générale Documents officiels Soixante-cinquième session Supplément no 17
General AssemblyAssemblée générale
Official RecordsDocuments officiels
Sixty-fifth sessionSoixante-cinquième session
Supplement No. 17Supplément no 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawRapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international
Forty-third sessionQuarante-troisième session
(21 June-9 July 2010)(21 juin-9 juillet 2010)
United Nations New York, 2010Nations Unies New York, 2010
NoteNote
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Les cotes des documents de l’Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.La simple mention d’une cote dans un texte signifie qu’il s’agit d’un document de l’Organisation.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9151
I. IntroductionI. Introduction
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-third session of the Commission, held in New York from 21 June to 9 July 2010.1. Le présent rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) porte sur la quarante-troisième session de la Commission, tenue à New York du 21 juin au 9 juillet 2010.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. Conformément à la résolution 2205 (XXI) adoptée le 17 décembre 1966 par l’Assemblée générale, ce rapport est présenté à cette dernière et également soumis pour observations à la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement.
II. Organization of the sessionII. Organisation de la session
A. Opening of the sessionA. Ouverture de la session
The forty-third session of the Commission was opened by the Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, on 21 June 2010.3. La quarante-troisième session de la Commission a été ouverte le 21 juin 2010 par la Secrétaire générale adjointe aux affaires juridiques, Conseillère juridique de l’Organisation.
B. Membership and attendanceB. Composition et participation
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. La résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, portant création de la Commission, prévoyait que celle-ci serait composée de 29 États, élus par l’Assemblée.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States. By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.Par sa résolution 3108 (XXVIII) du 12 décembre 1973, l’Assemblée a porté de 29 à 36 le nombre des membres de la Commission puis, par sa résolution 57/20 du 19 novembre 2002, de 36 à 60 États.
The current members of the Commission, elected on 22 May 2007, on 3 November 2009 and on 15 April 2010, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2016), Argentina (2016), Armenia (2013), Australia (2016), Austria (2016), Bahrain (2013), Belarus (2011), Benin (2013), Bolivia (Plurinational State of) (2013), Botswana (2016), Brazil (2016), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2016), Czech Republic (2013), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2016), France (2013), Gabon (2016), Germany (2013), Greece (2013), Honduras (2013), India (2016), Iran (Islamic Republic of) (2016), Israel (2016), Italy (2016), Japan (2013), Jordan (2016), Kenya (2016), Latvia (2013), Malaysia (2013), Malta (2013), Mauritius (2016), Mexico (2013), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2016), Norway (2013), Pakistan (2016), Paraguay (2016), Philippines (2016), Poland (2012), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2016), Sri Lanka (2013), Thailand (2016), Turkey (2016), Uganda (2016), Ukraine (2014), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2016) and Venezuela (Bolivarian Republic of) (2016).Les membres actuels de la Commission, élus le 22 mai 2007, le 3 novembre 2009 et le 15 avril 2010, sont les États ci-après, dont le mandat expire la veille de l’ouverture de la session annuelle de la Commission pour l’année indiquée: Afrique du Sud (2013), Algérie (2016), Allemagne (2013), Argentine (2016), Arménie (2013), Australie (2016), Autriche (2016), Bahreïn (2013), Bélarus (2011), Bénin (2013), Bolivie (État plurinational de) (2013), Botswana (2016), Brésil (2016), Bulgarie (2013), Cameroun (2013), Canada (2013), Chili (2013), Chine (2013), Colombie (2016), Égypte (2013), El Salvador (2013), Espagne (2016), États-Unis d’Amérique (2016), Fédération de Russie (2013), Fidji (2016), France (2013), Gabon (2016), Grèce (2013), Honduras (2013), Inde (2016), Iran (République islamique d’) (2016), Israël (2016), Italie (2016), Japon (2013), Jordanie (2016), Kenya (2016), Lettonie (2013), Malaisie (2013), Malte (2013), Maurice (2016), Maroc (2013), Mexique (2013), Namibie (2013), Nigéria (2016), Norvège (2013), Ouganda (2016), Pakistan (2016), Paraguay (2016), Philippines (2016), Pologne (2012), République de Corée (2013), République tchèque (2013), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (2013), Sénégal (2013), Singapour (2013), Sri Lanka (2013), Thaïlande (2016), Turquie (2016), Ukraine (2014) et Venezuela (République bolivarienne du) (2016).
With the exception of Bahrain, Bolivia (Plurinational State of), Botswana, Gabon, Latvia, Malta, Morocco, Namibia, Sri Lanka and Uganda, all the members of the Commission were represented at the session.5. Tous les membres de la Commission étaient représentés à la session à l’exception des États suivants: Bahreïn, Bolivie (État plurinational de), Botswana, Gabon, Lettonie, Malte, Maroc, Namibie, Ouganda et Sri Lanka.
The session was attended by observers from the following States: Belgium, Ethiopia, Finland, Ghana, Guatemala, Iraq, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Madagascar, Netherlands, Panama, Qatar, Slovakia, Slovenia, Switzerland, Trinidad and Tobago, and United Arab Emirates.6. Ont assisté à la session des observateurs des États suivants: Belgique, Émirats arabes unis, Éthiopie, Finlande, Ghana, Guatemala, Iraq, Jamahiriya arabe libyenne, Koweït, Madagascar, Panama, Pays-Bas, Qatar, Slovaquie, Slovénie, Suisse et Trinité-et-Tobago.
In addition, an observer from the Holy See attended the session.Y a également assisté un observateur du Saint-Siège.
The session was also attended by observers from the following international organizations: (a)7. Y ont également assisté des observateurs des organisations internationales suivantes:
United Nations system: Office of Legal Affairs of the Secretariat, International Monetary Fund, International Telecommunication Union (ITU), World Bank and World Intellectual Property Organization (WIPO);a) Système des Nations Unies: Banque mondiale, Bureau des affaires juridiques du Secrétariat, Fonds monétaire international, Organisation mondiale de la propriété intellectuelle et Union internationale des télécommunications;
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), European Union and Permanent Court of Arbitration (PCA);b) Organisations intergouvernementales: Banque européenne pour la reconstruction et le développement, Cour permanente d’arbitrage, Organisation juridique consultative pour les pays d’Asie et d’Afrique et Union européenne;
(c) Invited non-governmental organizations: American Arbitration Association (AAA), American Bar Association (ABA), American Bar Foundation, Arab Association for International Arbitration, Asia Pacific Regional Arbitration Group, Association for the Promotion of Arbitration in Africa, Association Française des Entreprises Privées, Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, Center for International Legal Studies, Comité Français de l’Arbitrage, Commercial Finance Association, Consultative Group to Assist the Poor, Corporate Counsel International Arbitration Group, European Communities Trade Mark Association, Independent Film and Television Alliance, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL), International Air Transport Association (IATA), International Arbitration Institute, International Association of Restructuring, International Bar Association (IBA), International Institute for Sustainable Development, International Law Institute, International Swaps and Derivatives Association, International Trademark Association, Moot Alumni Association, New York City Bar, Pace Institute of International Commercial Law, Regional Centre for International Commercial Arbitration - Lagos, and Queen Mary University of London, School of International Arbitration;c) Organisations non gouvernementales invitées: American Arbitration Association, American Bar Association, American Bar Foundation, Asia Pacific Regional Arbitration Group, Association arabe pour l’arbitrage international, Association communautaire du droit des marques, Association du transport aérien international, Association française des entreprises privées, Association internationale du barreau, Association internationale des marques, Association pour la promotion de l’arbitrage en Afrique, Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, Center for International Legal Studies, Comité français de l’arbitrage, Commercial Finance Association, Corporate Counsel International Arbitration Group, Groupe consultatif d’assistance aux plus pauvres, Independent Film and Television Alliance, Insolvency and Bankruptcy Professionals, Institut du droit commercial international de la Pace University, Institut international du développement durable, Institut international pour l’arbitrage, International Association of Restructuring, International Law Institute, International Swaps and Derivatives Association, Moot Alumni Association, New York City Bar, Regional Centre for International Commercial Arbitration-Lagos et School of International Arbitration de l’Université Queen Mary de Londres;
(d) Other entities having received a standing invitation to participate as observers in the General Assembly and maintaining permanent offices at Headquarters: Sovereign Military Order of Malta.d) Autres entités auxquelles a été adressée une invitation permanente à participer en qualité d’observateur aux sessions et aux travaux de l’Assemblée générale et ayant un bureau permanent au Siège de l’ONU: Ordre souverain de Malte.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. La Commission s’est félicitée de la participation d’organisations internationales non gouvernementales ayant des connaissances spécialisées sur les principaux points de l’ordre du jour.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Cette participation était cruciale pour la qualité des textes élaborés par la Commission, qui a prié le Secrétariat de continuer à inviter de telles organisations à ses sessions.
C. Election of officersC. Élection du Bureau
The Commission elected the following officers:9. La Commission a élu le Bureau ci-après:
Chair:Président:
Ricardo Sandoval López (Chile)Ricardo Sandoval López (Chili)
Vice-Chairs: Salim Moollan (Mauritius)Vice-Présidents: Salim Moollan (Maurice)
Kathryn Sabo (Canada)Kathryn Sabo (Canada)
Wisit Wisitsora-at (Thailand)Wisit Wisitsora-at (Thaïlande)
Rapporteur: Gerard Jirair Mekjian (Armenia)Rapporteur: Gerard Jirair Mekjian (Arménie)
D. AgendaD. Ordre du jour
The agenda of the session, as adopted by the Commission, was as follows:10. L’ordre du jour de la session, tel qu’adopté par la Commission, était le suivant:
1. Opening of the session.1. Ouverture de la session.
2. Election of officers.2. Élection du Bureau.
3. Adoption of the agenda.3. Adoption de l’ordre du jour.
4. Finalization and adoption of a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.4. Finalisation et adoption d’une version révisée du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.
5. Finalization and adoption of a draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property.5. Finalisation et adoption d’un projet de supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles.
6. Finalization and adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law on the treatment of enterprise groups in insolvency.6. Finalisation et adoption de la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité consacrée au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité.
7. Procurement: progress report of Working Group I.7. Passation de marchés: rapport d’activité du Groupe de travail I.
8. Possible future work in the areas of electronic commerce and online dispute resolution.8. Travaux futurs possibles dans les domaines du commerce électronique et du règlement des litiges en ligne.
9. Possible future work in the area of insolvency law.9. Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l’insolvabilité.
10. Possible future work in the area of security interests.10. Travaux futurs possibles dans le domaine des sûretés.
11. Possible future work in the area of microfinance.11. Travaux futurs possibles dans le domaine de la microfinance.
12. Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.12. Suivi de l’application de la Convention de New York de 1958.
13. Technical assistance to law reform.13. Assistance technique en matière de réforme du droit.
14. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts.14. Promotion des moyens visant à assurer l’interprétation et l’application uniformes des textes juridiques de la CNUDCI.
15. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.15. État et promotion des textes juridiques de la CNUDCI.
16. Working methods of UNCITRAL.16. Méthodes de travail de la CNUDCI.
17. Coordination and cooperation:17. Coordination et coopération:
(a) General;a) Généralités;
(b) Reports of other international organizations.b) Rapports d’autres organisations internationales.
18. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.18. Rôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international.
19. International commercial arbitration moot competitions.19. Concours d’arbitrage commercial international.
20. Relevant General Assembly resolutions.20. Résolutions pertinentes de l’Assemblée générale.
21. Other business.21. Questions diverses.
22. Date and place of future meetings.22. Date et lieu des réunions futures.
23. Adoption of the report of the Commission.23. Adoption du rapport de la Commission.
E. Establishment of a Committee of the WholeE. Constitution d’un Comité plénier
The Commission established a Committee of the Whole and referred to it for consideration agenda item 4.11. La Commission a constitué un Comité plénier, qu’elle a chargé d’examiner le point 4 de l’ordre du jour.
The Commission elected Michael Schneider (Switzerland) to chair the Committee of the Whole in his personal capacity.Elle a élu Michael Schneider (Suisse, agissant à titre personnel) à la présidence du Comité.
The Committee of the Whole met from 21 to 25 June 2010 and held 10 meetings.Ce dernier s’est réuni du 21 au 25 juin 2010 et a tenu 10 séances.
At its 910th meeting, on 25 June, the Commission considered and adopted the report of the Committee of the Whole and agreed to include it in the present report (see para. ‎187 below).À sa 910e séance, le 25 juin, la Commission a examiné et adopté le rapport du Comité plénier, qu’elle est convenue d’inclure dans le présent rapport (voir par. 187 ci-dessous).
(The report of the Committee of the Whole is reproduced in paras. 16-186 below.)(Le rapport du Comité plénier est reproduit aux paragraphes 16 à 186 ci-dessous.)
F. Adoption of the reportF. Adoption du rapport
At its 910th meeting, on 25 June, 915th and 916th meetings, on 30 June, 919th meeting, on 2 July, and 924th meeting, on 9 July 2010, the Commission adopted the present report by consensus.12. À sa 910e séance, le 25 juin, ses 915e et 916e séances, le 30 juin, sa 919e séance, le 2 juillet, et sa 924e séance, le 9 juillet 2010, la Commission a adopté le présent rapport par consensus.
III. Finalization and adoption of a revised version of the UNCITRAL Arbitration RulesIII. Finalisation et adoption d’une version révisée du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI
A. Organization of deliberationsA. Organisation des délibérations
The Commission had before it the reports of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-first (Vienna, 14-18 September 2009) and fifty-second (New York, 1-5 February 2010) sessions (A/CN.9/684 and A/CN.9/688, respectively) and the text of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules, as it resulted from the third reading by the Working Group at its fifty-second session and as contained in document A/CN.9/703 and Add.1.13. La Commission était saisie des rapports du Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) sur les travaux de ses cinquante et unième (Vienne, 14-18 septembre 2009) et cinquante-deuxième (New York, 1er-5 février 2010) sessions (A/CN.9/684 et A/CN.9/688, respectivement) ainsi que du texte du projet de version révisée du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, qui était le fruit de la troisième lecture effectuée par le Groupe de travail lors de sa cinquante-deuxième session et qui figurait dans le document A/CN.9/703 et Add.1.
The Commission took note of the summary of the deliberations on the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules since the forty-fifth session of the Working Group (Vienna, 11-15 September 2006).Elle a pris note du résumé des délibérations dont le projet de version révisée avait fait l’objet depuis la quarante-cinquième session du Groupe de travail (Vienne, 11-15 septembre 2006).
The Commission also took note of the comments on the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules that had been submitted by Governments and international organizations, as set out in document A/CN.9/704 and Add.1-10.Elle a également pris note des commentaires formulés sur le projet par des gouvernements et des organisations internationales et regroupés dans le document A/CN.9/704 et Add. 1 à 10.
The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, it had noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules (1976) were widely recognized as a very successful text, having been adopted by many arbitration centres and used in many different instances.14. La Commission a rappelé qu’à sa trente-neuvième session, en 2006, elle avait noté que le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI (1976) – l’un des premiers instruments qu’elle avait élaborés dans le domaine de l’arbitrage – était considéré par beaucoup comme un texte très réussi, ayant été adopté par de nombreux centres d’arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of them should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Compte tenu du succès et du prestige dont il jouissait, elle avait généralement estimé qu’une révision éventuelle ne devrait pas en modifier la structure, l’esprit ni le style, et qu’elle devrait en respecter la souplesse et non le compliquer.
At its fortieth session, in 2007, the Commission had noted that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings.À sa quarantième session, en 2007, la Commission avait noté que la révision du Règlement devrait viser à le moderniser et à promouvoir une plus grande efficacité dans la procédure arbitrale.
The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations.D’une manière générale, elle était convenue que le mandat du Groupe de travail, qui était de conserver la structure et l’esprit initiaux du Règlement, avait guidé utilement les délibérations de ce dernier.
The Committee of the Whole, established by the Commission at its current session (see para. ‎11 above), proceeded with the consideration of the text of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules.15. Le Comité plénier créé par la Commission à sa session en cours (voir par. 11 ci-dessus) a examiné le texte du projet de version révisée du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.
The report of the Committee is reproduced in section B below.Son rapport est reproduit à la section B ci-après.
B. Report of the Committee of the WholeB. Rapport du Comité plénier
Section I.Section I.
Introductory rulesDispositions préliminaires
Scope of applicationChamp d’application
Draft article 1Projet d’article premier
The Committee agreed that the words in brackets in paragraph 2 should be replaced with the words “15 August 2010”.16. Le Comité est convenu de remplacer les mots figurant entre crochets au paragraphe 2 par “le 15 août 2010”.
The Committee agreed that the revised Rules should be effective as from that date.Il a décidé que la version révisée du Règlement entrerait en vigueur à compter de cette date.
With that modification, the Committee adopted the substance of draft article 1.Il a adopté quant au fond le projet d’article premier ainsi modifié.
Notice and calculation of periods of timeNotification et calcul des délais
Draft article 2Projet d’article 2
The Committee considered draft article 2 and noted that it was one of the provisions that had not been fully considered by the Working Group during the third reading of the draft revised Rules.17. Le Comité a examiné le projet d’article 2 et a noté qu’il faisait partie des dispositions qui n’avaient pas été entièrement examinées par le Groupe de travail pendant la troisième lecture du projet de version révisée du Règlement.
A number of concerns were raised regarding draft article 2.18. Un certain nombre de problèmes ont été soulevés au sujet du projet d’article 2.
As a matter of structure, it was suggested that it was preferable to describe first the acceptable means of communication, as currently laid out in paragraph 3, and only thereafter to deal with issues regarding receipt of a notice delivered through such means of communication.En ce qui concerne la structure, on a dit qu’il était préférable de décrire d’abord les moyens de communication acceptables, ce que faisait actuellement le paragraphe 3, et de ne se préoccuper qu’après seulement des questions concernant la réception d’une notification remise par l’un de ces moyens de communication.
For that reason, it was proposed to place paragraph 3 as a first paragraph in draft article 2.Il a donc été proposé de déplacer le paragraphe 3 et d’en faire le paragraphe 1 du projet d’article 2.
It was said that the requirement in paragraph 3 for the communication to provide a record of the information contained therein would seem to rule out many commonly used methods of verifying that a communication had been received, such as courier receipts.19. Il a été dit que la règle du paragraphe 3, selon laquelle le moyen de communication devait attester les informations qui figuraient dans la notification, exclurait apparemment beaucoup de méthodes utilisées habituellement pour vérifier qu’une communication avait été reçue, par exemple, les reçus des coursiers.
In addition, the requirement that the means of communication provide a record of its receipt was said to appear inconsistent with the purpose of paragraphs 1 (b) and 2, which dealt with deemed receipt.En outre, il a été jugé que la règle selon laquelle le moyen de communication devait attester la réception ne semblait pas cadrer avec l’objet des paragraphes 1 b) et 2, qui traitaient la question de savoir si la notification était “réputée reçue”.
That requirement was said to be unusual and likely to give rise to practical difficulties.Cette règle a été jugée inhabituelle et susceptible de soulever des difficultés pratiques.
It was proposed to refer instead to the “transmission”, “delivery” or “sending” of the notice and to avoid any reference to the notion of receipt in paragraph 3.Il a été proposé de parler plutôt de “transmission”, de “remise” ou d’“envoi” de la notification et d’éviter de mentionner la notion de réception dans le paragraphe 3.
It was said that, in cases where the addressee denied that a notice had been received, that matter would have to be dealt with by the arbitral tribunal, according to draft article 27, paragraph 1, on the burden of proof.Il a été dit que les cas dans lesquels le destinataire niait avoir reçu une notification devraient être réglés par le tribunal arbitral, conformément au paragraphe 1 du projet d’article 27, concernant la charge de la preuve.
The Committee recalled the decision made in the Working Group to expressly include in the Rules language that authorized both electronic and traditional forms of communication.20. Le Comité a rappelé que le Groupe de travail avait décidé d’insérer dans le Règlement une disposition autorisant expressément à la fois les moyens électroniques et les formes traditionnelles de communication.
In that respect, it was said that the revised version of draft article 2 should include language consistent with previous standards prepared by UNCITRAL in the field of electronic commerce, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005).Il a été dit, à ce propos, que la version révisée du projet d’article 2 devrait comporter un libellé conforme aux instruments que la CNUDCI avait précédemment élaborés en matière de commerce électronique, tels que la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique ou la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (2005).
It was suggested that the use of the term “dispatch” in draft article 2 would be more appropriate to align draft article 2 with the aforementioned instruments.Il a été estimé que l’emploi du mot “expédition” dans le projet d’article 2 conviendrait davantage pour aligner ce dernier sur les instruments précités.
Others questioned the appropriateness of the proposed language.D’autres ont émis des doutes sur le caractère approprié de cette terminologie.
In relation to paragraph 2, the view was expressed that that provision should be augmented to deal with the situation where the addressee would refuse to take delivery or receive a notice as it was not viewed as covering that situation.21. Pour ce qui concerne le paragraphe 2, un avis a été exprimé selon lequel cette disposition devrait être complétée pour prendre en compte les cas dans lesquels le destinataire refuserait la remise ou la réception d’une notification, car il a été estimé qu’elle ne visait pas cette situation.
Support was expressed for draft article 2, as it appeared in document A/CN.9/WG.II/WP.157, which was said to follow more closely the language of the 1976 version of that article in the Rules.22. Le projet d’article 2 tel qu’il figurait dans le document A/CN.9/WG.II/WP.157 a été appuyé, au motif qu’il était plus proche du libellé de la version du Règlement de 1976.
The Committee considered the following proposal for draft article 2:23. Le Comité a examiné la proposition ci-après pour le projet d’article 2:
“1. A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission.“1. Une notification, y compris une communication ou une proposition, peut être transmise par tout moyen de communication qui atteste ou permet d’attester sa transmission.
“2. If an address has been designated by a party specifically for this purpose or authorized by the arbitral tribunal, any notice shall be delivered to that party at that address, and if so delivered shall be deemed to have been received.2. Si une adresse a été désignée par une partie spécialement à cette fin ou a été autorisée par le tribunal arbitral, toute notification est remise à cette partie à ladite adresse, auquel cas elle est réputée avoir été reçue.
Delivery by electronic means such as facsimile or e-mail may only be made to an address so designated or authorized.Une notification ne peut être remise par des moyens électroniques, comme la télécopie ou le courrier électronique, qu’à une adresse ainsi désignée ou autorisée.
“3. In the absence of such designation or authorization, a notice is:3. À défaut d’une telle désignation ou autorisation, une notification est:
“(a) Received if it is physically delivered to the addressee; ora) Reçue si elle a été remise en mains propres du destinataire; ou
“(b) Deemed to have been received if it is delivered at the place of business, habitual residence or mailing address of the addressee.b) Réputée avoir été reçue si elle a été remise à l’établissement, à la résidence habituelle ou à l’adresse postale du destinataire.
“4. If, after reasonable efforts, delivery cannot be effected in accordance with paragraphs 2 or 3, a notice is deemed to have been received if it is sent to the addressee’s last-known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or any other means that provides a record of delivery or of attempted delivery.4. Si, après des diligences raisonnables, une notification ne peut être remise conformément au paragraphe 2 ou 3, elle est réputée avoir été reçue si elle a été envoyée au dernier établissement, à la dernière résidence habituelle ou à la dernière adresse postale connus du destinataire par lettre recommandée ou tout autre moyen qui atteste la remise ou la tentative de remise.
“5. A notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered in accordance with paragraphs 2, 3 or 4, or attempted to be delivered in accordance with paragraph 4.5. Une notification est réputée avoir été reçue le jour de sa remise conformément au paragraphe 2, 3 ou 4, ou de la tentative de sa remise conformément au paragraphe 4.
“6. For the purpose of calculating a period of time under these Rules, such period shall begin to run on the day following the day when a notice is received.6. Tout délai prévu dans le présent Règlement court à compter du lendemain du jour où une notification est reçue.
If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows.Si le dernier jour du délai est férié ou chômé au lieu de la résidence ou de l’établissement du destinataire, le délai est prorogé jusqu’au premier jour ouvrable suivant.
Official holidays or non-business days occurring during the running of the period of time are included in calculating the period.”Les jours fériés ou chômés qui tombent pendant que court le délai sont comptés.”
General support was expressed for the substance of the proposal.24. Le contenu de la proposition a bénéficié de l’appui général.
With a view to clarifying the time of delivery where transmission took place by means of electronic communication, the following proposal was made for a possible addition to paragraph 5: “A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is transmitted.”Afin de préciser à quel moment était remise une notification transmise par un moyen de communication électronique, il a été proposé d’ajouter au paragraphe 5 les mots suivants: “Une notification transmise par des moyens électroniques est réputée avoir été reçue le jour de sa transmission”.
Views expressed earlier in the discussion regarding the possible need to ensure consistency between the revised Rules and other UNCITRAL standards dealing with issues of electronic communication were reiterated.Les avis, exprimés précédemment au cours de la discussion, concernant la nécessité éventuelle d’aligner la version révisée du Règlement sur d’autres instruments de la CNUDCI traitant des questions de communication électronique ont été réitérés.
More generally, the discussion focused on whether all notices under the Rules should rely on a receipt or on a dispatch rule.D’une manière plus générale, la discussion s’est concentrée sur le point de savoir si toutes les notifications envisagées dans le Règlement devraient se fonder sur la règle de la réception ou sur la règle de l’expédition.
The question whether a specific rule should be designed for the notice of arbitration was also discussed.La question de savoir si la notification d’arbitrage devrait faire l’objet d’une règle particulière a également été examinée.
Support was expressed for a rule under which electronic communication should be deemed to have been received on the day when it was sent.Une règle selon laquelle une communication électronique devrait être réputée reçue le jour de son envoi a été appuyée.
It was generally acknowledged that a rule relying on deemed receipt at the time when notification reached the addressee’s electronic address would be more consistent with other UNCITRAL texts and thus more conducive to the promotion of electronic communication in international arbitration.Il a été généralement admis qu’une règle prévoyant que la notification était réputée reçue au moment où elle parvenait à l’adresse électronique du destinataire serait davantage conforme aux autres instruments de la CNUDCI et, partant, plus susceptible de promouvoir les communications électroniques dans l’arbitrage international.
However, concern was expressed that, in daily arbitration practice, requiring a sender of an electronic notice to confirm the date of delivery to the addressee’s address before being able to calculate time periods for the parties’ further obligations in the arbitration (pursuant to draft art. 2, para. 6) could be excessively burdensome, whereas the date of sending could be readily ascertained.Toutefois, on a exprimé la crainte que, dans la pratique quotidienne de l’arbitrage, l’obligation pour l’expéditeur d’une notification électronique de confirmer la date de remise à l’adresse du destinataire avant de pouvoir calculer les délais des autres obligations s’imposant aux parties dans le cadre de l’arbitrage (conformément au paragraphe 6 du projet d’article 2) ne soit trop lourde, alors que la date d’envoi pouvait être aisément établie.
In that regard, it was noted that paragraph 5 only pertains to the question as to when a notice sent by electronic means is deemed received.Il a été noté à cet égard que le paragraphe 5 se limitait à la question de savoir quand une notification envoyée par voie électronique était réputée reçue.
The question whether it is deemed received is governed by paragraph 2, which conditions deemed receipt upon delivery of the notice to the address.La question de savoir si une telle notification était réputée reçue relevait du paragraphe 2, lequel disposait que la notification était réputée reçue à condition d’être remise à l’adresse.
It was therefore said that it remained open to a non-sending party to object that a particular notice, even if electronically sent to that party’s address at an identified time, was in fact not delivered (and thus could not in the end be “deemed received”).Ainsi, la partie à laquelle était destinée la notification pouvait toujours, a-t-on dit, objecter que cette dernière, même envoyée électroniquement à son adresse à un moment déterminé, n’avait en réalité pas été remise (et, partant, ne pouvait être “réputée reçue”).
The view was expressed that draft article 2 should be reflective of a practice where reliance on electronic communication was still limited.L’avis a été exprimé que le projet d’article 2 devrait refléter une pratique dans laquelle le recours aux communications électroniques demeurait limité.
After discussion, the Committee adopted the following wording to be inserted at the end of paragraph 5: “A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is sent, except that a notice of arbitration so transmitted is only deemed to have been received on the day when it reaches the addressee’s electronic address.”25. Après discussion, le Comité a adopté la disposition ci-après, qui serait insérée à la fin du paragraphe 5: “Une notification transmise par des moyens électroniques est réputée avoir été reçue le jour de son envoi.
It was clarified that the words “specifically for this purpose” in paragraph 2 following the words “designated by a party” should be understood as also including the indication of addresses for general notices in contracts that contained or referred to the arbitration agreement.Toutefois, une notification d’arbitrage ainsi transmise n’est réputée avoir été reçue que le jour où elle parvient à l’adresse électronique du destinataire.” 26. Il a été précisé que les mots “spécialement à cette fin” employés au paragraphe 2 après les mots “désignée par une partie” devraient être interprétés comme visant également la mention d’adresses pour les notifications générales dans les contrats qui contenaient la convention d’arbitrage ou qui s’y référaient.
The Committee confirmed its understanding that the first sentence of paragraph 6 was to be understood as encompassing both actual and deemed receipt of a notice.27. Le Comité a confirmé que, selon lui, la première phrase du paragraphe 6 devait être interprétée comme visant à la fois la notification reçue effectivement et la notification réputée reçue.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 2 as contained in paragraphs ‎23‎ and ‎25 above.28. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté quant au fond le projet d’article 2, dont le texte figure aux paragraphes 23 et 25 ci-dessus.
Notice of arbitrationNotification d’arbitrage
Draft article 3Projet d’article 3
For the sake of consistency with the provisions of draft article 2, the Committee agreed to replace the word “give” appearing before the words “to the other party” in paragraph 1 with the word “communicate”.29. Dans un souci de cohérence avec les dispositions du projet d’article 2, le Comité est convenu de remplacer dans la version anglaise le mot “give”, qui apparaissait avant l’expression “to the other party” (“à l’autre partie”) dans le paragraphe 1, par le mot “communicate”.
With that modification, the Committee adopted the substance of draft article 3.Il a adopté quant au fond le projet d’article 3 ainsi modifié.
Response to the notice of arbitrationRéponse à la notification d’arbitrage
Draft article 4Projet d’article 4
The Committee recalled that the purpose of draft article 4 was to provide the respondent with an opportunity to state its position before the constitution of the arbitral tribunal by responding to the notice of arbitration, and to clarify at an early stage of the procedure the main issues raised by the dispute.30. Le Comité a rappelé que le projet d’article 4 avait pour objet de permettre au défendeur d’exposer sa position avant la constitution du tribunal arbitral en répondant à la notification d’arbitrage, et d’éclaircir au début de la procédure les principales questions que soulevait le litige.
Paragraph 1Paragraphe 1
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations.31. Il a été fait observer que le délai de 30 jours dans lequel devait être communiquée la réponse à la notification d’arbitrage risquait d’être trop court dans certains cas, en particulier dans les arbitrages complexes ou dans les arbitrages auxquels participaient des entités, comme des États ou des organisations intergouvernementales.
In that context, it was pointed out that the specific practices and procedures of the United Nations, including its subsidiary organs, and other intergovernmental organizations might affect the ability of such organizations to take action within such time periods.32. Il a été signalé à cet égard qu’en raison de leurs pratiques et procédures particulières l’Organisation des Nations Unies, y compris ses organes subsidiaires, et d’autres organisations intergouvernementales pourraient se voir dans l’impossibilité d’agir dans le délai prévu.
It was said that lengthening the time period for the communication of the response to the notice of arbitration would not be a satisfactory solution in relation to purely commercial arbitration between private parties.33. Il a été dit que l’allongement du délai imparti pour communiquer la réponse à la notification d’arbitrage ne serait pas une solution satisfaisante pour les arbitrages purement commerciaux entre parties privées.
It was proposed that the concerns raised in relation to arbitration involving States or intergovernmental organizations or complex arbitration could be dealt with by adding language to the effect that the response to the notice of arbitration should be given “as far as possible” within 30 days.Il a été proposé de régler le problème des arbitrages impliquant des États ou des organisations intergouvernementales ou celui des arbitrages complexes en complétant le texte de manière à y indiquer que la réponse devrait être communiquée “si possible” dans un délai de 30 jours.
Another proposal was made to provide that the response to the notice of arbitration was only indicative.Une autre proposition était de prévoir que la réponse à la notification d’arbitrage était simplement indicative.
Those proposals were objected to on the grounds that, in practice, the notice of arbitration and the response thereto were aimed at clarifying outstanding issues, and that goal might not be reached if the time limit for the communication of response to the notice of arbitration was not mandatory.34. Ces propositions ont suscité des objections au motif que la notification d’arbitrage et la réponse à cette notification visaient en fait à clarifier des questions en suspens, objectif qui ne pourrait pas être atteint si le délai de réponse n’était pas obligatoire.
It was said that the response to the notice of arbitration dealt mainly with two types of issue, one relating to the response to the claim and the other to the composition of the arbitral tribunal.35. Il a été dit que la réponse à la notification d’arbitrage portait principalement sur deux types de questions: d’une part, celles ayant trait aux chefs de demande et, d’autre part, celles concernant la composition du tribunal arbitral.
It was said that only the first type of issue was a novelty introduced by draft article 4, compared with the 1976 version of the Rules.Seul le premier type de questions, a-t-on dit, constituait une nouveauté introduite par le projet d’article 4, par rapport à la version du Règlement de 1976.
In addition, it was pointed out that draft article 30, paragraph 1 (b), already provided that a failure by the respondent to communicate its response to the notice of arbitration should not be treated by the arbitral tribunal as an admission of the claimant’s allegations.Il a en outre été souligné que l’alinéa b) du paragraphe 1 du projet d’article 30 prévoyait déjà que l’absence de réponse, de la part du défendeur, à la notification d’arbitrage ne devait pas être considérée par le tribunal arbitral comme une acceptation des allégations du demandeur.
The Committee agreed that the response to the notice of arbitration was not intended to limit the right of the respondent to respond on the merits of the case at a later stage of the procedure, in particular in its statement of defence as provided in draft article 21.36. Le Comité est convenu que la réponse à la notification d’arbitrage ne devait pas limiter le droit du défendeur de répondre sur le fond du litige à un stade ultérieur de la procédure, notamment dans son mémoire en défense comme le prévoyait le projet d’article 21.
It was further said that the concerns raised in relation to the time period for the communication of the response to the notice of arbitration could be dealt with in practice, by the respondent either requesting an extension of time, or emphasizing the provisional nature of its response.Il a également été dit que, pour résoudre les problèmes soulevés au sujet du délai de réponse à la notification, le défendeur pourrait soit demander une prorogation de ce délai soit insister sur le caractère provisoire de sa réponse.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.37. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le paragraphe 1 quant au fond sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
As a matter of drafting, the Committee agreed to add the words “to be” before the word “constituted” in paragraph 2 (a) and, with that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 2.38. En ce qui concerne la rédaction du paragraphe, le Comité est convenu d’ajouter les mots “devant être” avant le mot “constitué” à l’alinéa a). Il a adopté quant au fond le paragraphe 2 ainsi modifié.
Paragraph 3Paragraphe 3
The Committee adopted the substance of paragraph 3 without modification.39. Le Comité a adopté le paragraphe 3 quant au fond sans modification.
Representation and assistanceReprésentation et assistance
Draft article 5Projet d’article 5
A proposal was made to modify the second sentence of draft article 5 along the lines of: “The credentials of such persons (representatives) must be certified in due form in accordance with the private law of the country of arbitration, and their names and addresses must be communicated to all parties and to the arbitral tribunal.”40. Il a été proposé de modifier la deuxième phrase du projet d’article 5 comme suit: “Les pouvoirs de ces personnes (représentants) doivent être certifiés en bonne et due forme conformément au droit privé du pays où a lieu l’arbitrage et leurs noms et adresses doivent être communiqués à toutes les parties et au tribunal arbitral.”
That proposal did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
The Committee adopted the substance of draft article 5 without modification.41. Le Comité a adopté le projet d’article 5 quant au fond sans modification.
Designating and appointing authoritiesAutorités de désignation et de nomination
Draft article 6Projet d’article 6
The Committee considered draft article 6, which dealt with designating and appointing authorities.42. Le Comité a examiné le projet d’article 6, sur les autorités de désignation et de nomination.
That provision reflected the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings, and not only in circumstances currently provided for in the Rules.Cette disposition énonçait le principe selon lequel l’autorité de nomination pouvait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d’arbitrage, et non pas seulement dans les cas actuellement prévus par le Règlement.
It also sought to clarify the importance of the role of the appointing authority, particularly in the context of non-administered arbitration.Elle visait également à bien mettre en évidence l’importance du rôle de l’autorité de nomination, en particulier dans les arbitrages ad hoc.
Paragraph 1Paragraphe 1
The question was raised whether the Secretary-General of the PCA should be mentioned in the Rules as one example of who could serve as appointing authority.43. Il a été demandé si le Secrétaire général de la Cour permanente d’arbitrage (CPA) devait être mentionné dans le Règlement comme un exemple de personne pouvant assumer la fonction d’autorité de nomination.
It was proposed to delete the words “including the Secretary-General of the PCA” in paragraph 1.Il a été proposé de supprimer les mots “y compris le Secrétaire général de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye (ci-après la ‘CPA’)” du paragraphe 1.
That proposal did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
It was further suggested that the functions of the Secretary-General of the PCA should be expressly limited under the Rules to those of a designating authority.44. Il a par ailleurs été proposé de limiter expressément dans le Règlement le rôle du Secrétaire général de la CPA à celui d’autorité de désignation.
In response to that suggestion, it was pointed out that there were instances in which the Secretary-General of the PCA had acted also as an appointing authority under the Rules.En réponse à cette proposition, il a été fait observer que, dans certains cas, le Secrétaire général de la CPA avait également rempli la fonction d’autorité de nomination dans le cadre du Règlement.
It was also said that that suggestion, if accepted, would run contrary to that existing practice and entail the risk of invalidating arbitration agreements designating the Secretary-General of the PCA as an appointing authority.Il a également été dit que cette proposition, si elle était acceptée, serait contraire à cette pratique et risquait d’entraîner l’invalidation des conventions d’arbitrage qui désignaient le Secrétaire général de la CPA comme autorité de nomination.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.45. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le paragraphe 1 quant au fond sans modification.
Paragraphs 2 and 3Paragraphes 2 et 3
It was stated that the specific practices and procedures of the United Nations, including its subsidiary organs, and other intergovernmental organizations might affect the ability of such organizations to designate an appointing authority within the time period established under paragraph 2 to take action.46. Il a été déclaré qu’en raison de leurs pratiques et procédures particulières l’Organisation des Nations Unies, y compris ses organes subsidiaires, et d’autres organisations intergouvernementales pourraient se voir dans l’impossibilité de désigner une autorité de nomination dans le délai prévu au paragraphe 2.
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.47. Le Comité a adopté les paragraphes 2 et 3 quant au fond sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
The Committee noted that paragraph 4 did not deal with the consequences attached to a failure to act of an appointing authority in case of challenge of an arbitrator.48. Le Comité a noté que le paragraphe 4 ne traitait pas des conséquences en cas d’inaction de la part d’une autorité de nomination lorsqu’un arbitre était récusé.
Since no time limit had been set for an appointing authority to decide on a challenge under draft article 13, that occurrence did not fall under any of the instances listed in paragraph 4.Aucun délai n’ayant été fixé dans le projet d’article 13 pour que l’autorité de nomination se prononce sur une récusation, ce cas ne relevait d’aucune des situations énumérées au paragraphe 4.
To address that concern, it was proposed to amend the first sentence of paragraph 4 as follows: “If the appointing authority refuses to act, or if it fails to appoint an arbitrator within 30 days after it receives a party’s request to do so, fails to act within any other period provided by these Rules, or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party’ s request to do so, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate a substitute appointing authority”.Il a été proposé, pour résoudre ce problème, de modifier comme suit la première phrase du paragraphe 4: “Si l’autorité de nomination refuse d’agir, ou si elle ne nomme pas d’arbitre dans les 30 jours après avoir reçu de l’une des parties une demande en ce sens, n’agit pas dans tout autre délai prévu par le présent Règlement ou ne se prononce pas sur la récusation d’un arbitre dans un délai raisonnable après avoir reçu de l’une des parties une demande en ce sens, une partie peut demander au Secrétaire général de la CPA de désigner une autre autorité de nomination pour la remplacer.”
That proposal was adopted by the Committee.Cette proposition a été adoptée par le Comité.
The Committee agreed that, for the sake of clarity, the functions of the Secretary-General of the PCA in relation to the review of fees and expenses of arbitrators should be dealt with under draft article 41, paragraph 4.49. Le Comité est convenu que, dans un souci de clarté, les fonctions du Secrétaire général de la CPA concernant l’examen des honoraires et dépenses des arbitres devraient être traitées au paragraphe 4 du projet d’article 41.
Consequently, the Committee agreed to delete the last sentence of paragraph 4 and to include the words “Except as referred to in article 41, paragraph 4,” as the opening words of draft article 6, paragraph 4.Il est donc convenu de supprimer la dernière phrase du paragraphe 4 et d’insérer au début de ce même paragraphe 4 les mots: “Sous réserve de l’article 41, paragraphe 4”.
The Committee adopted the substance of paragraph 4 with the modifications referred to in paragraphs ‎48 and ‎49 above.50. Le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 4 ainsi qu’il a été modifié aux paragraphes 48 et 49 ci-dessus.
Paragraphs 5-7Paragraphes 5 à 7
The Committee adopted the substance of paragraphs 5-7 without modification.51. Le Comité a adopté les paragraphes 5 à 7 quant au fond sans modification.
Section II.Section II.
Composition of the arbitral tribunalComposition du tribunal arbitral
Number of arbitratorsNombre d’arbitres
Draft article 7Projet d’article 7
The Committee took note of a proposal to the effect that the single arbitrator who would be designated unless the parties had decided otherwise would be entitled, at the request of any of the parties, to determine that the arbitral tribunal should be composed of three arbitrators (see A/CN.9/704/Add.6).52. Le Comité a pris note d’une proposition selon laquelle l’arbitre unique qui serait nommé à défaut d’accord entre les parties sur le nombre d’arbitres pourrait décider, à la demande de l’une d’elles, que le tribunal arbitral serait composé de trois arbitres (voir document A/CN.9/704/Add.6).
No support was expressed for that proposal.Cette proposition n’a pas été appuyée.
The Committee adopted the substance of draft article 7 without modification.53. Le Comité a adopté le projet d’article 7 quant au fond sans modification.
Appointment of arbitrators (draft articles 8-10)Nomination des arbitres (projets d’articles 8 à 10)
Draft article 8Projet d’article 8
The Committee adopted the substance of draft article 8 without modification.54. Le Comité a adopté le projet d’article 8 quant au fond sans modification.
Draft article 9Projet d’article 9
Paragraph 1Paragraphe 1
It was said that draft article 9, paragraph 1, did not provide for the possibility of consultation between the arbitrators and the parties prior to choosing the presiding arbitrator.55. Il a été dit que le paragraphe 1 du projet d’article 9 ne prévoyait pas la possibilité de consultations entre les arbitres et les parties avant le choix de l’arbitre-président.
In order to avoid draft article 9 being construed as precluding such consultation, which was said to occur in practice, it was proposed to amend the second sentence of draft article 9, paragraph 1, as follows: “The two arbitrators thus appointed shall, after consultation with the parties should the arbitrators so decide, choose the third arbitrator who will act as presiding arbitrator of the arbitral tribunal.”Pour éviter que ce paragraphe ne soit interprété comme excluant ce type de consultations, lesquelles, a-t-on dit, avaient lieu dans la pratique, il a été proposé d’en modifier la deuxième phrase comme suit: “Les deux arbitres ainsi nommés choisissent, après consultation des parties s’ils en décident ainsi, le troisième qui exerce les fonctions d’arbitre-président du tribunal arbitral.”
The need to amend paragraph 1 as proposed was questioned.56. On s’est demandé s’il était nécessaire de modifier le paragraphe 1 comme il était proposé de le faire.
It was said that, while consultations occurred in practice, international arbitral institutions did not provide in the text of their arbitration rules for such consultations.Il a été dit que, si des consultations avaient lieu en pratique, les institutions arbitrales internationales ne les prévoyaient pas dans le texte de leur règlement d’arbitrage.
It was also suggested that, before adding such language, more precision was required as to how the arbitrators would carry out such consultations.Il a aussi été estimé que, avant d’ajouter une telle disposition, il fallait préciser davantage comment les arbitres mèneraient de telles consultations.
In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty.En réponse à une préoccupation suscitée par le fait que ce type de consultations entre les parties et les arbitres pourraient créer des problèmes eu égard au devoir d’impartialité et d’indépendance des arbitres, le Comité est convenu que ces consultations ne devraient pas être considérées comme portant atteinte à ce devoir.
It was further pointed out that codes of ethics for arbitrators, such as the IBA Rules of Ethics for International Arbitrators or the AAA/ABA Code of Ethics for Arbitrators in Commercial Disputes provided in substance that in arbitrations in which the two party-appointed arbitrators were expected to appoint the third arbitrator, each party-appointed arbitrator might consult with the party who appointed him or her concerning the choice of the third arbitrator.Il a en outre été indiqué que des codes de déontologie pour les arbitres, comme les règles de déontologie pour les arbitres internationaux (IBA Rules of Ethics for International Arbitrators) de l’Association internationale du barreau ou le code de déontologie pour les arbitres dans les litiges commerciaux (Code of Ethics for Arbitrators in Commercial Disputes) de l’American Arbitration Association et de l’American Bar Association, prévoyaient en substance que, dans les arbitrages où les deux arbitres nommés par les parties devaient choisir le troisième, chacun de ces deux arbitres pouvait consulter la partie qui l’avait nommé à propos du choix du troisième arbitre.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.57. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le paragraphe 1 quant au fond sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
The Committee adopted the substance of paragraph 2 without modification.58. Le Comité a adopté le paragraphe 2 quant au fond sans modification.
Paragraph 3Paragraphe 3
It was pointed out that paragraph 3 (pursuant to which the presiding arbitrator was to be appointed in the same way as a sole arbitrator would be appointed under draft article 8, paragraph 2), appropriately referred to “article 8, paragraph 2”.59. On a fait observer que le paragraphe 3 (selon lequel l’arbitre-président devait être nommé conformément à la procédure prévue au paragraphe 2 du projet d’article 8 pour la nomination de l’arbitre unique) renvoyait à juste titre à “l’article 8, paragraphe 2”.
In order to capture in draft article 9, paragraph 3, also the important rule of draft article 8, paragraph 1, according to which the appointing authority should act “at the request of a party”, it was proposed that the reference in the last sentence of draft article 9, paragraph 3, should be to article 8 and not only to article 8, paragraph 2.Pour rendre compte également, dans le paragraphe 3 du projet d’article 9, de la règle importante du paragraphe 1 du projet d’article 8, en vertu duquel l’autorité de nomination devait agir “à la demande d’une partie”, il a été proposé que le dernier membre de phrase du paragraphe 3 du projet d’article 9 renvoie à l’article 8, et non pas seulement au paragraphe 2 de l’article 8.
The proposal to delete the words “, paragraph 2” was adopted and, with that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 3.La proposition tendant à supprimer les mots “paragraphe 2” a été retenue et le Comité a adopté le paragraphe 3 quant au fond ainsi modifié.
Draft article 10Projet d’article 10
It was noted that the principle in paragraph 3 that the appointing authority should appoint the entire arbitral tribunal when parties were unable to do so was an important principle, in particular in situations like the one that had given rise to the case BKMI and Siemens v.60. Il a été noté que le principe énoncé au paragraphe 3, selon lequel l’autorité de nomination devait nommer tous les arbitres du tribunal lorsque les parties n’étaient pas parvenues à le faire, était important, en particulier dans des situations comme celle à l’origine de l’affaire BKMI et Siemens c.
Dutco.Dutco.
It was stated that the decision in the Dutco case had been based on the requirement that parties received equal treatment, which paragraph 3 addressed by shifting the appointment power to the appointing authority.Il a été dit que, dans cette affaire, la décision s’était fondée sur le fait que les parties devaient bénéficier d’un traitement égal, ce dont tenait compte le paragraphe 3 en transférant le pouvoir de nomination à l’autorité de nomination.
In that light, a proposal was made to insert at the end of paragraph 3 the words “while respecting the equality of the parties”.Il a donc été proposé d’insérer à la fin de ce paragraphe 3 les mots “tout en respectant l’égalité des parties”.
The Committee agreed that party equality was one of the fundamental principles of arbitration to also be observed by the appointing authority.61. Le Comité s’est accordé à reconnaître que l’égalité des parties était un des principes fondamentaux de l’arbitrage, qui devait également être respecté par l’autorité de nomination.
However, it was noted that the shifting of all appointing power to the appointing authority safeguarded the principle of equality of the parties.Il a toutefois été noté que le transfert du pouvoir de nomination à ladite autorité préservait ce principe.
The Committee concluded that there was no need to add such language in the Rules.Le Comité a conclu qu’il n’était pas nécessaire d’ajouter les mots en question dans le Règlement.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 10 without modification.62. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le projet d’article 10 quant au fond sans modification.
Disclosures by and challenge of arbitrators (draft articles 11-13)Déclarations des arbitres et récusation d’arbitres (projets d’articles 11 à 13)
Draft article 11Projet d’article 11
It was proposed to include language in draft article 11 that would relieve an arbitrator of his or her obligation to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence where those circumstances were already known to the parties.63. Il a été proposé d’insérer dans le projet d’article 11 une disposition qui dispenserait un arbitre de l’obligation de signaler toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance lorsque ces circonstances étaient déjà connues des parties.
That proposal received little support.Cette proposition a recueilli peu de soutien.
It was said that that situation was already addressed by both draft article 12, paragraph 2, which gave a party the right to challenge the arbitrator appointed by it only for reasons of which it became aware after the appointment had been made, and draft article 13, paragraph 1, which included a time limit of 15 days for a party to challenge an arbitrator after the circumstances became known to it.On a dit que cette situation était déjà traitée tant au paragraphe 2 du projet d’article 12, qui n’autorisait une partie à récuser l’arbitre qu’elle avait nommé que pour une cause dont elle avait eu connaissance après cette nomination, qu’au paragraphe 1 du projet d’article 13, qui prévoyait qu’une partie disposait d’un délai de 15 jours pour récuser un arbitre une fois qu’elle avait pris connaissance des circonstances susmentionnées.
Another proposal was to qualify the standard of “circumstances likely to give rise to justifiable doubts” by including the words “in the view of an impartial third party” after the words “justifiable doubts”.64. Il a également été proposé de préciser la formule “circonstances de nature à soulever des doutes sérieux” en ajoutant les mots “de l’avis d’un tiers impartial” après les mots “doutes sérieux”.
That proposal did not find support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 11 without modification.65. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le projet d’article 11 quant au fond sans modification.
Draft article 12Projet d’article 12
The Committee adopted the substance of draft article 12 without modification.66. Le Comité a adopté le projet d’article 12 quant au fond sans modification.
Draft article 13Projet d’article 13
With a view to limiting frivolous challenges, a proposal was made to include at the end of paragraph 2 the following words: “and, as far as possible, the documents and the evidence on which the challenge is based”.67. Afin de limiter les récusations abusives, il a été proposé d’ajouter à la fin du paragraphe 2 les mots suivants: “et, dans la mesure du possible, mentionne les documents et les preuves sur lesquels est fondée cette récusation”.
Another proposal was made to require the appointing authority to state the grounds on which its decision on challenge of arbitrator was made.Il a aussi été proposé d’exiger que l’autorité de nomination motive sa décision concernant la récusation d’un arbitre.
A further proposal was made to include the words “within a reasonable time” at the end of paragraph 4 to avoid needless prolongation of the proceedings if the appointing authority was not sufficiently responsive.On a également proposé d’ajouter les mots “dans un délai raisonnable” à la fin du paragraphe 4, pour éviter que la procédure ne se prolonge inutilement, lorsque l’autorité de nomination ne se montrait pas suffisamment réactive.
Those proposals did not find support.Ces propositions n’ont pas été appuyées.
It was noted that draft article 2 provided a general rule of interpretation, according to which periods of time stipulated in the Rules “begin to run on the day following the day when a notice, notification, communication or proposal is received”.68. Il a été noté que le projet d’article 2 énonçait une règle générale d’interprétation selon laquelle tout délai prévu dans le Règlement “court à compter du lendemain du jour où la notification, la communication ou la proposition est reçue”.
It was further noted that draft article 13, paragraph 4, however, referred to the “date of the notice of challenge” rather than the date of its receipt as the starting point for the calculation of the time period.On a toutefois noté que le paragraphe 4 du projet d’article 13 mentionnait, comme point de départ pour le calcul du délai, la “date de la notification de la récusation” et non sa date de réception.
The Committee confirmed that the starting date in draft article 13, paragraph 4, was correctly stated for the purposes of draft article 13, paragraph 4.Le Comité a confirmé que le point de départ prévu au paragraphe 4 du projet d’article 13 était correctement défini aux fins dudit paragraphe.
The Committee adopted the substance of draft article 13 without modification.69. Le Comité a adopté le projet d’article 13 quant au fond sans modification.
Replacement of an arbitratorRemplacement d’un arbitre
Draft article 14Projet d’article 14
The Committee adopted the substance of draft article 14 without modification.70. Le Comité a adopté le projet d’article 14 quant au fond sans modification.
Repetition of hearings in the event of the replacement of an arbitratorRéouverture des débats en cas de remplacement d’un arbitre
Draft article 15Projet d’article 15
The Committee adopted the substance of draft article 15 without modification.71. Le Comité a adopté le projet d’article 15 quant au fond sans modification.
Exclusion of liabilityExonération de responsabilité
Draft article 16Projet d’article 16
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing.72. Le Comité a examiné le projet d’article 16, lequel posait le principe de l’exonération de responsabilité pour les participants à l’arbitrage et visait à préserver celle-ci dans les cas où la loi applicable permettait l’exonération contractuelle de responsabilité, dans toute la mesure autorisée par cette loi, sauf en cas de faute intentionnelle.
The Committee recalled that the purpose of the provision was to ensure that arbitrators were protected from the threat of potentially large claims by parties dissatisfied with arbitral tribunals’ rulings or awards who might claim that such rulings or awards arose from the negligence or fault of an arbitrator.73. Le Comité a rappelé que la disposition avait pour objet de protéger les arbitres contre le risque de faire l’objet d’actions potentiellement nombreuses, émanant de parties qui seraient en désaccord avec les décisions ou sentences du tribunal arbitral et qui pourraient faire valoir que celles-ci étaient le fait d’une négligence ou d’une faute de la part d’un arbitre.
It was also recalled that a waiver “to the fullest extent permitted under the applicable law” did not and should not extend to intentional wrongdoing.Il a été également rappelé qu’une renonciation “dans toute la mesure autorisée par la loi applicable” ne s’étendait pas et ne devait pas s’étendre à la faute intentionnelle.
It was stated that the existence of liability was regulated by the applicable law and not by the agreement between the parties.74. Il a été dit que l’existence de la responsabilité était régie par la loi applicable et non par l’accord passé entre les parties.
The Rules, it was further said, were an agreement between the parties.Il a également été dit que le Règlement était une convention entre les parties.
Therefore, the question was raised whether draft article 16 should be amended so as to avoid creating the impression that it regulated the existence of liability, and focus instead on the allocation of its consequences between the parties.Il a donc été demandé si son projet d’article 16 devrait être modifié pour ne pas donner l’impression qu’il régissait l’existence de la responsabilité et pour se concentrer plutôt sur la répartition de ses conséquences entre les parties.
It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso “save for intentional wrongdoing” might be interpreted differently in various jurisdictions.75. Il a en outre été dit que le projet d’article 16 pouvait donner lieu à interprétations différentes et, en particulier, que la réserve “Sauf en cas de faute intentionnelle” pouvait être interprétée différemment selon les pays.
Also, the view was expressed that that proviso might create the impression that the Rules created liability even if there was no such liability under the applicable law.L’avis a été également exprimé que cette réserve pouvait donner l’impression que le Règlement prévoyait une responsabilité même en l’absence d’une telle responsabilité dans la loi applicable.
A proposal was made to address those concerns along the lines of: “The parties waive, to the extent permitted under the applicable law, any claim that they may have under that law against the arbitrators, ...”.76. Le libellé suivant a été proposé pour résoudre ces difficultés: “Les parties renoncent, dans la mesure autorisée par la loi applicable, à toute action qu’elles pourraient intenter en vertu de ladite loi contre les arbitres, [...]”.
That proposal did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, “intentional wrongdoing” was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions.Le Comité est convenu que, même si le régime de la responsabilité différait selon la loi applicable, le concept de “faute intentionnelle” serait compréhensible pour les juges des différents États.
The Committee noted that the Secretary-General of the PCA was mentioned as being among those against whom parties would waive liability under the revised Rules.77. Le Comité a noté que le Secrétaire général de la CPA figurait parmi ceux dont les parties renonceraient à engager la responsabilité dans la version révisée du Règlement.
However, according to the comments of the Court, it already enjoyed immunity against legal process under various agreements and international conventions.Or, celui-ci bénéficiait déjà, selon les commentaires de la Cour, d’une immunité contre les actions judiciaires dans divers accords et diverses conventions internationales.
The Committee agreed to delete the words “the Secretary-General of the PCA” in draft article 16 for the reason that a specific waiver under the revised Rules was unnecessary for the Court.Le Comité est donc convenu de supprimer les mots “le Secrétaire général de la CPA” du projet d’article 16 car il n’était pas nécessaire de prévoir expressément une renonciation aux actions pour la Cour dans la version révisée du Règlement.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 16 with the modification contained in paragraph ‎77 above.78. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté quant au fond le projet d’article 16 ainsi qu’il a été modifié au paragraphe 77 ci-dessus.
Section III.Section III.
Arbitral proceedingsProcédure arbitrale
General provisionsDispositions générales
Draft article 17Projet d’article 17
Paragraph 1Paragraphe 1
It was noted that the Working Group had agreed to delete the word “full” that appeared before the word “opportunity” in article 15, paragraph 1, of the 1976 version of the Rules (corresponding to draft article 17, paragraph 1), in recognition of the fact that the phrase “a full opportunity” could be invoked to delay proceedings or otherwise misused and that it might be more appropriate simply to refer to “an opportunity”.79. Il a été noté que le Groupe de travail était convenu de supprimer le mot “toute” apparaissant avant le mot “possibilité” dans le paragraphe 1 de l’article 15 de la version du Règlement de 1976 (qui correspond au paragraphe 1 du projet d’article 17), car il avait été estimé que la notion de “toute possibilité” pourrait être invoquée dans le but de retarder la procédure ou risquait de donner lieu à d’autres abus et que les mots “une possibilité” seraient peut-être plus appropriés.
A suggestion was made to include the word “reasonable” or “adequate” before the word “opportunity” in paragraph 1.80. Il a été proposé d’inclure l’adjectif “adéquate” ou “appropriée” après le mot “possibilité” dans le paragraphe 1.
Objections were made to that suggestion on the ground that it might be interpreted as weakening the ability of parties to present their case.Il a été objecté que cette proposition pourrait être interprétée comme affaiblissant la capacité des parties à faire valoir leurs droits et proposer leurs moyens.
It was also pointed out that the word “opportunity” appeared under various provisions of the Rules and the use of the word “reasonable” before the word “opportunity” in draft article 17, paragraph 1, would create a discrepancy with those other provisions.Il a été également indiqué que le mot “possibilité” apparaissait dans diverses dispositions du Règlement et qu’en parlant de “possibilité adéquate” le paragraphe 1 du projet d’article 17 s’écarterait du libellé de ces autres dispositions.
Strong support was expressed for the inclusion of the word “reasonable” before the word “opportunity” on the ground that it corresponded to a commonly used and well-accepted standard.81. L’inclusion du mot “adéquate” après le mot “possibilité” a été fermement appuyée au motif qu’elle correspondait à un critère communément utilisé et bien accepté.
After discussion, the Committee agreed to replace the word “an” appearing before the word “opportunity” in the first sentence of paragraph 1 with the words “a reasonable”.82. À l’issue de la discussion, le Comité est convenu d’insérer le mot “adéquate après “possibilité” dans la première phrase du paragraphe 1.
The Committee adopted the substance of paragraph 1 with that modification.Il a adopté quant au fond le paragraphe 1 ainsi modifié.
Paragraph 2Paragraphe 2
It was noted that paragraph 2 provided for the power of the arbitral tribunal to change “any period of time”.83. Il a été noté que le paragraphe 2 conférait au tribunal arbitral le pouvoir de modifier “tout délai”.
A suggestion was made to except from that power extension of the period of time for issuing an award, as certain domestic legislation prohibited any such extension.Il a été proposé d’exclure de ce pouvoir la possibilité de proroger le délai pour rendre une sentence, compte tenu du fait que certaines législations nationales interdisaient une telle prorogation.
Accordingly, it was suggested to add at the end of paragraph 2 the words “provided that this does not include the power to alter the period of time for issuing the award”.Il a donc été proposé d’ajouter à la fin du paragraphe 2 les mots “à condition qu’il ne s’agisse pas du délai pour rendre la sentence”.
That suggestion did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern.Il a été expliqué que le paragraphe 3 du projet d’article premier du Règlement contenait une réserve générale selon laquelle le Règlement ne pouvait pas déroger aux dispositions impératives de la loi applicable à l’arbitrage et que cette disposition apportait une réponse appropriée au problème.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 2 without modification.84. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le paragraphe 2 quant au fond sans modification.
Paragraph 3Paragraphe 3
The Committee adopted the substance of paragraph 3 without modification.85. Le Comité a adopté le paragraphe 3 quant au fond sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
A proposal was made to place the provision of paragraph 4, which dealt with all communications, as a new paragraph of draft article 2.86. Il a été proposé de faire de la disposition du paragraphe 4, qui régissait l’ensemble des communications, un nouveau paragraphe dans le projet d’article 2.
It was further proposed to delete from draft articles 20, paragraph 1, 21, paragraph 1, 37, paragraph 1, and 38, paragraph 1, the notification requirement they contained since draft article 17, paragraph 4, it was said, already addressed the matter.Il a également été proposé de supprimer des paragraphes 1 des projets d’articles 20, 21, 37 et 38 l’obligation de notification qui y figurait, étant donné que le paragraphe 4 du projet d’article 17 traitait déjà, a-t-on dit, la question.
Those proposals did not receive support.Ces propositions n’ont pas été appuyées.
The Committee considered paragraph 4 in the light of its decision to delete draft article 26, paragraph 9 (see paras. ‎121-‎125 below).87. Le Comité a examiné le paragraphe 4 compte tenu de sa décision de supprimer le paragraphe 9 du projet d’article 26 (voir par. 121 à 125 ci-dessous).
In order to preserve the possibility for a party to apply to the arbitral tribunal for a preliminary order, it was proposed to modify draft article 17, paragraph 4, as follows:Afin de laisser à une partie la possibilité de demander au tribunal arbitral de prononcer une ordonnance préliminaire, il a été proposé de modifier comme suit le paragraphe 4 du projet d’article 17:
“All communications to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to all other parties except if delayed communication to the other party is necessary so that the arbitral tribunal can consider, when it is otherwise authorized to do so, a party’s request that it issue a preliminary order directing the other party not to frustrate the purpose of a requested interim measure while the tribunal considers that request.”“Lorsqu’une partie adresse au tribunal arbitral une communication, elle l’adresse en même temps à toutes les autres parties, sauf s’il est nécessaire de différer cette communication à l’autre partie pour que le tribunal arbitral puisse examiner, lorsqu’il y est autorisé, la requête de la partie tendant au prononcé d’une ordonnance préliminaire enjoignant à l’autre partie de ne pas compromettre une mesure provisoire demandée pendant que le tribunal examine cette demande.”
It was pointed out that there were other instances where communications by a party could not be sent at the same time to the other parties.88. Il a été fait observer qu’il existait d’autres cas dans lesquels les communications d’une partie ne pouvaient pas être envoyées en même temps aux autres parties.
An example was the situation where arbitral institutions required that all communications be sent through them.On a cité, à titre d’exemple, le cas où les organismes d’arbitrage exigeaient que toutes les communications soient envoyées par leur intermédiaire.
With the aim of adopting a broader approach to possible exceptions to the requirement of simultaneous communication, a proposal was made to delete the words “at the same time” from paragraph 4.Afin d’exprimer de manière plus générale les exceptions possibles à l’obligation de communication simultanée, il a été proposé de supprimer les mots “en même temps” du paragraphe 4.
An alternative proposal was made to amend paragraph 4 as follows:Une deuxième proposition était de modifier comme suit le paragraphe 4:
“All communications to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to all other parties, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal.”“Lorsqu’une partie adresse au tribunal arbitral une communication, elle l’adresse en même temps à toutes les autres parties, sauf autorisation contraire du tribunal arbitral.”
The alternative proposal received support.89. Cette deuxième proposition a été appuyée.
It was proposed to add at the end of the alternative proposal the words “or by applicable law”.Il a été suggéré d’y ajouter, à la fin, les mots “ou de la loi applicable”.
That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications.Cette suggestion a recueilli un certain soutien, car on considérait qu’elle offrait une protection et qu’elle limitait la possibilité de différer la communication.
However, it was suggested that that inclusion might import in the Rules application of domestic law principles that might not be desirable, in particular in those instances where the laws did not contain limitations to delayed communications.90. On a toutefois estimé que l’ajout proposé pourrait entraîner dans le Règlement l’application de principes de droit interne, ce qui n’était peut-être pas souhaitable, en particulier lorsque les lois ne fixaient pas de limites à l’envoi différé des communications.
In order to avoid any ambiguity as to the fact that the exception applied only to the timing of communication, it was suggested to divide the alternative proposal into two sentences along the lines of:91. Afin qu’il ressorte sans ambiguïté que l’exception ne s’appliquait qu’à la question du moment de la communication, il a été suggéré de scinder la deuxième proposition exposée plus haut en deux phrases comme suit:
“All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties.“Lorsqu’une partie adresse au tribunal arbitral une communication, elle l’adresse à toutes les autres parties.
Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, all such communications shall be made at the same time.”Sauf autorisation contraire du tribunal arbitral, toutes ces communications se font simultanément.”
In response to concerns expressed by a few delegations on the alternative proposal, it was stated that the alternative proposal was not meant to affect the question whether an arbitral tribunal was authorized to issue orders without hearing parties.92. Pour apaiser les craintes exprimées par quelques délégations au sujet de la deuxième proposition, il a été dit que celle-ci ne s’engageait pas dans la question de savoir si un tribunal arbitral était autorisé à prononcer des ordonnances sans entendre les parties.
In that respect, one delegation recalled that draft article 17, paragraph 1, required the arbitral tribunal to treat the parties with equality and to provide a fair and efficient process for resolving their dispute.Une délégation a rappelé à cet égard que le paragraphe 1 du projet d’article 17 exigeait que le tribunal traite les parties sur un pied d’égalité et assure un règlement équitable et efficace de leur litige.
With a view to clarifying that the Rules remained neutral by reference to applicable law as to whether the arbitral tribunal had the power to permit delayed communications, a suggestion was made to amend the second sentence of the alternative proposal so that paragraph 4 would read as follows: “All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties.Afin de montrer clairement que le Règlement restait neutre, s’agissant de la loi applicable, sur le point de savoir si le tribunal arbitral pouvait autoriser une communication différée, il a été suggéré de modifier la seconde phrase de la proposition de sorte que le paragraphe 4 serait libellé comme suit: “Lorsqu’une partie adresse une communication au tribunal arbitral, elle l’adresse à toutes les autres parties.
Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law.”Elle l’adresse en même temps, à moins que le tribunal arbitral n’autorise le contraire si la loi applicable le lui permet.”
The Committee adopted that suggestion.Le Comité a adopté cette suggestion.
The Committee adopted the substance of paragraph 4 as it appeared in paragraph ‎92 above.93. Le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 4 tel que libellé au paragraphe 92 ci-dessus.
Paragraph 5Paragraphe 5
The Committee considered paragraph 5, which allowed the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances.94. Le Comité a examiné le paragraphe 5, qui autorisait le tribunal arbitral à associer un tiers à l’arbitrage, dans certaines circonstances.
It was pointed out that paragraph 5 provided that if a joinder would prejudice any of the parties, the provision gave the tribunal the possibility to deny it.Il a été observé que le paragraphe 5 prévoyait que, si la jonction était de nature à causer un préjudice à l’une des parties, le tribunal avait la possibilité de la refuser.
It was said that joining a third person might deprive that person of its right to participate in the constitution of the arbitral tribunal.Il a été dit qu’associer un tiers pouvait priver celui ci de son droit de participer à la constitution du tribunal arbitral.
In that respect, it was clarified that the possible impact of the joinder on the validity or the enforceability of the award was a matter to be taken into account by the arbitral tribunal when assessing whether the joinder would cause prejudice to any of the parties.À cet égard, il a été précisé que le tribunal arbitral, au moment de déterminer si la jonction était de nature à causer un préjudice à l’une des parties, devrait tenir compte des effets qu’une telle jonction pourrait avoir sur la validité ou le caractère exécutoire de la sentence.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 5 without modification.95. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le paragraphe 5 quant au fond sans modification.
Place of arbitrationLieu de l’arbitrage
Draft article 18Projet d’article 18
It was said that draft article 18, paragraph 1, of the Rules stated that “the award shall be deemed to have been made at the place of arbitration”, and it was clarified that when the Rules were used by intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs, the reference to the place of arbitration should not be interpreted as a waiver of the organizations’ privileges and immunities.96. Il a été dit que, aux termes du paragraphe 1 du projet d’article 18 du Règlement, “la sentence est réputée avoir été rendue au lieu de l’arbitrage” et il a été précisé que, lorsque le Règlement était utilisé par des organisations intergouvernementales, dont l’Organisation des Nations Unies et ses organes subsidiaires, la référence au lieu de l’arbitrage ne devait pas être interprétée comme une renonciation de la part de ces organisations aux privilèges et immunités dont elles jouissaient.
It was said that the United Nations and its subsidiary organs were not subject to local laws, including procedural laws concerning the conduct of the arbitration proceedings.Il a été déclaré que l’Organisation des Nations Unies et ses organes subsidiaires n’étaient pas soumis aux lois locales, non plus qu’aux règles procédurales concernant la conduite de la procédure d’arbitrage.
The Committee confirmed the decision made by the Working Group to retain the phrase “place of arbitration”, and adopted the substance of draft article 18 without modification.97. Le Comité a confirmé la décision du Groupe de travail d’employer le terme “lieu de l’arbitrage” et a adopté le projet d’article 18 quant au fond sans modification.
LanguageLangue
Draft article 19Projet d’article 19
The Committee adopted the substance of draft article 19 without modification.98. Le Comité a adopté le projet d’article 19 quant au fond sans modification.
Statement of claimMémoire en demande
Draft article 20Projet d’article 20
Paragraph 1Paragraphe 1
As a matter of drafting, it was proposed to add the words “referred to” in the second sentence of paragraph 1 before the words “in article 3”.99. En ce qui concerne la rédaction du paragraphe 1, il a été proposé d’ajouter, dans la deuxième phrase de la version anglaise de ce paragraphe, les mots “referred to” (“visée”) avant les mots “in article 3”.
That proposal was adopted by the Committee and, with that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 1.Le Comité a fait sienne cette proposition et a adopté quant au fond le paragraphe 1 ainsi modifié.
Paragraphs 2 and 3Paragraphes 2 et 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.100. Le Comité a adopté les paragraphes 2 et 3 quant au fond sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
A suggestion was made to complement paragraph 4 with a text providing that in case documents could not be submitted with the statement of claim, the statement of claim should provide explanation and an indication as to when the missing document could be made available.101. Il a été proposé de compléter le paragraphe 4 en y précisant que, si les pièces ne pouvaient pas être jointes au mémoire en demande, ce dernier devrait en expliquer le motif et indiquer quand les pièces manquantes pourraient être communiquées.
That suggestion did not receive support as it was considered overregulating the matter.Cette proposition n’a pas été appuyée car on a estimé qu’elle entrait trop dans le détail.
The Committee adopted the substance of paragraph 4 without modification.102. Le Comité a adopté le paragraphe 4 quant au fond sans modification.
Statement of defenceMémoire en défense
Draft article 21Projet d’article 21
Paragraph 1Paragraphe 1
As a matter of drafting, the Committee agreed to include the words “referred to” before the reference to “article 4” in the second sentence of draft article 21, paragraph 1.103. En ce qui concerne la rédaction du paragraphe 1, le Comité est convenu d’ajouter, dans la deuxième phrase de la version anglaise de ce paragraphe, les mots “referred to” (“visée”) avant les mots “article 4”.
With that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 1.Il a adopté quant au fond le paragraphe 1 ainsi modifié.
Paragraphs 2 and 3Paragraphes 2 et 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.104. Le Comité a adopté les paragraphes 2 et 3 quant au fond sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
It was noted that paragraph 4 provided that draft article 20, paragraphs 2 and 4, applied to a counterclaim and a claim relied on for the purpose of a set-off.105. Il a été noté que le paragraphe 4 prévoyait l’application des paragraphes 2 et 4 du projet d’article 20 à une demande reconventionnelle et à une demande en compensation.
It was suggested that a reference to draft article 20, paragraph 3, be added to cater for the situation where a counterclaim or claim for the purpose of a set-off would be based on a contract or legal instrument different from the one submitted by the claimant in the statement of claim.Il a été proposé de se référer aussi au paragraphe 3 du projet d’article 20 pour tenir compte des situations dans lesquelles la demande reconventionnelle ou la demande en compensation se fondait sur un contrat ou un instrument juridique différent de celui soumis par le demandeur dans son mémoire en demande.
It was also proposed to include the phrase “, a claim under article 4, paragraph 2 (f),” after the words “a counterclaim”, in order to address the situation in which a respondent would have formulated a claim against a party to the arbitration agreement other than the claimant.106. Il a également été proposé d’insérer les mots “un chef de demande formulé conformément à l’article 4, paragraphe 2 f)” après “demande reconventionnelle” pour les cas où le défendeur aurait formulé un chef de demande contre une partie à la convention d’arbitrage autre que le demandeur. 107. Les deux propositions ont recueilli un large soutien.
Both proposals received broad support and the Committee adopted the substance of paragraph 4 with the modifications contained in paragraphs ‎105 and ‎106 above.Le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 4 ainsi qu’il a été modifié aux paragraphes 105 et 106 ci dessus.
Amendments to the claim or defenceModification des chefs de demande ou des moyens de défense
Draft article 22Projet d’article 22
The Committee adopted the substance of draft article 22 without modification.108. Le Comité a adopté le projet d’article 22 quant au fond sans modification.
Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunalDéclinatoire de compétence arbitrale
Draft article 23Projet d’article 23
Paragraph 1Paragraphe 1
It was noted that the phrase “shall have the power to rule” contained in article 21, paragraph 1, of the 1976 Rules had been replaced with the words “may rule” in draft article 23 of the revised Rules, which might be interpreted as weakening the power of the arbitral tribunal with respect to decisions on its own jurisdiction.109. Il a été noté que, dans le texte anglais, les mots “shall have the power to rule” employés au paragraphe 1 de l’article 21 du Règlement d’arbitrage de 1976 avaient été remplacés par “may rule” dans le projet d’article 23 de la version révisée du Règlement.
It was explained that the modification had been made for the purpose of aligning the language of the Rules with that of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.Cette modification risquait d’être interprétée comme affaiblissant le pouvoir du tribunal arbitral de statuer sur sa propre compétence. Il a été expliqué que la modification avait été apportée afin d’aligner le texte du Règlement sur celui de la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international.
While it was acknowledged that the words “may rule” were appropriate in the context of a legislative text, it was said that the wording of the 1976 version of the Rules should be retained as it better expressed the power granted to the arbitral tribunal under a text of a contractual nature such as the Rules.Il a été admis que l’emploi des mots “may rule” convenait dans un texte législatif. Il a cependant été dit que le libellé anglais du Règlement de 1976 devait être conservé car il exprimait mieux le pouvoir conféré au tribunal arbitral dans un texte de nature contractuelle comme le Règlement.
It was agreed to revert to the language in the 1976 version of the Rules and to replace in the first sentence of paragraph 1 the word “may” appearing before the word “rule” with the words “shall have the power to”.Il a été convenu de rétablir le libellé de la version de 1976 et de remplacer, dans la première phrase du paragraphe 1, les mots “may rule” par “shall have the power to rule”.
With that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 1.Le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 1 ainsi modifié.
Paragraphs 2 and 3Paragraphes 2 et 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.110. Le Comité a adopté les paragraphes 2 et 3 quant au fond sans modification.
Further written statementsAutres pièces écrites
Draft article 24Projet d’article 24
It was clarified that draft article 24, which dealt with further written statements that might be required from the parties, was meant to be a provision of a general nature and to include the possibility for the arbitral tribunal to require a response by the claimant to a counterclaim or claim for the purpose of a set-off.111. Il a été précisé que le projet d’article 24, qui traitait des autres pièces écrites pouvant être requises des parties, se voulait une disposition de nature générale donnant également la possibilité au tribunal arbitral d’exiger que le demandeur réponde à une demande reconventionnelle ou à une demande en compensation.
The Committee adopted the substance of draft article 24 without modification.112. Le Comité a adopté le projet d’article 24 quant au fond sans modification.
Periods of timeDélais
Draft article 25Projet d’article 25
It was said that the possibility for the arbitral tribunal to extend time limits provided for in the second sentence of draft article 25 if it considered that an extension was justified defeated the purpose of the first sentence of that provision, which was to determine a maximum time limit of 45 days for the communication of written statements.113. Il a été dit que la disposition de la deuxième phrase du projet d’article 25, qui autorisait le tribunal arbitral à proroger les délais s’il jugeait cette prorogation justifiée, allait à l’encontre du but de la première phrase, qui était de fixer un délai maximal de 45 jours pour la communication des pièces écrites.
Therefore, it was proposed to also provide for a time limit with respect to extension of time limits that might be decided by the arbitral tribunal.Il a par conséquent été proposé de limiter également la durée de la prorogation qui pourrait être décidée par le tribunal arbitral.
That proposal did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
The Committee adopted the substance of draft article 25 without modification.114. Le Comité a adopté le projet d’article 25 quant au fond sans modification.
Interim measuresMesures provisoires
Draft article 26Projet d’article 26
Paragraph 1Paragraphe 1
The Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.115. Le Comité a adopté le paragraphe 1 quant au fond sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words “to, including, without limitation:” appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words “, for example and without limitation, to:”.116. Du point de vue rédactionnel, il a été proposé de remplacer dans le chapeau du paragraphe 2 les mots “notamment, mais non exclusivement:” par les mots “par exemple, mais non exclusivement:”.
With respect to paragraph 2 (c), which allowed the arbitral tribunal to order a party to provide a means of preserving assets out of which a subsequent award might be satisfied, it was said that the property and assets of the United Nations were immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action pursuant to article II, section 3, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.117. S’agissant de l’alinéa c), qui autorisait le tribunal arbitral à ordonner à une partie de fournir un moyen de sauvegarder des biens qui pourraient servir à l’exécution d’une sentence ultérieure, il a été dit que les biens et les avoirs de l’Organisation des Nations Unies étaient exempts de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative, conformément à la section 3 de l’article II de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies.
It was further said that such immunity was absolute and might not be disposed of by any court or tribunal.Il a en outre été dit que cette immunité était absolue et qu’aucune juridiction étatique ni aucun tribunal ne pouvait la remettre en cause.
In that regard, it was clarified that paragraph 2 (c) was not intended to affect the regime of privileges and immunities of the United Nations.À cet égard, il a été précisé que l’alinéa c) n’avait pas pour objet de porter atteinte au régime de privilèges et d’immunités de l’Organisation des Nations Unies.
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: “nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution”.118. S’agissant des entités étatiques, il a été proposé d’ajouter à l’alinéa c) un texte libellé comme suit: “aucune disposition concernant le présent alinéa ne devrait être interprétée comme dérogeant au droit sur l’immunité d’exécution des États”.
A proposal was made to include a general provision to the effect that nothing in the Rules should be implied as a waiver of state immunities.Il a été proposé d’insérer une disposition générale prévoyant que rien dans le Règlement ne devrait être interprété comme une renonciation de la part des États aux immunités dont ils jouissaient.
After discussion, the Committee agreed that such addition to paragraph 2 (c) was not appropriate in view of the generic nature of the Rules.Après discussion, le Comité est convenu que cet ajout à l’alinéa c) n’était pas nécessaire, compte tenu de la nature générique du Règlement.
It was also said to be unnecessary as nothing in the Rules was intended to affect the system of immunities and privileges of States and state entities.Cet ajout a également été jugé inutile car aucune disposition du Règlement ne visait à porter atteinte au régime d’immunités et de privilèges des États et des entités étatiques.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 2 with the modification referred to in paragraph ‎116 above.119. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 2 tel que modifié au paragraphe 116 ci-dessus.
Paragraphs 3-8Paragraphes 3 à 8
The Committee adopted the substance of paragraphs 3-8 without modification.120. Le Comité a adopté les paragraphes 3 à 8 quant au fond sans modification.
Paragraph 9Paragraphe 9
The Committee recalled that, pursuant to chapter IV A of the Model Law on Arbitration with amendments as adopted in 2006, preliminary orders might be granted by an arbitral tribunal upon request by a party, without prior notice of the request to any other party, in the circumstances where it considered that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it was directed risked frustrating the purpose of the measure.121. Le Comité a rappelé que, dans le chapitre IV A de la Loi type sur l’arbitrage amendée en 2006, une ordonnance préliminaire pouvait être prononcée par un tribunal arbitral sur requête d’une partie, sans que cette requête soit préalablement notifiée aux autres parties, dans les cas où il considérait que la communication préalable de la demande de mesure provisoire à la partie contre laquelle elle était dirigée risquait de compromettre cette mesure.
The Committee further recalled the extensive discussions in the Working Group that had resulted in the adoption of paragraph 9.Il a également rappelé que le Groupe de travail avait procédé à un examen approfondi de la question qui avait débouché sur l’adoption du paragraphe 9.
It was recalled that there were diverging views in the Working Group with respect to preliminary orders.Il a été rappelé également que des vues divergentes avaient été exprimées au sein du Groupe de travail sur la question des ordonnances préliminaires.
It was explained that the Working Group had agreed to the inclusion of paragraph 9 on the basis that it clarified that it would not be possible for an arbitral tribunal to grant preliminary orders in legal systems that did not allow them and that the power to grant preliminary orders had to be found outside these Rules.122. Il a été expliqué que le Groupe de travail était convenu d’inclure le paragraphe 9 car celui ci précisait que les tribunaux arbitraux ne pourraient pas prononcer d’ordonnance préliminaire dans les systèmes juridiques qui ne les y autorisaient pas et que le pouvoir de prononcer des telles ordonnances devait découler de règles de droit externes au Règlement.
It was further explained that the text of draft paragraph 9 had been initially drafted for insertion in explanatory material accompanying the Rules.Il a également été expliqué que le texte du projet de paragraphe 9 avait été initialement rédigé en vue d’être inséré dans une note explicative accompagnant le Règlement.
It was suggested to delete paragraph 9 on the basis that its drafting was unclear, did not provide a rule and was unnecessary.123. Il a été proposé de supprimer le paragraphe 9 au motif que son libellé n’était pas clair, n’énonçait pas de règle et était inutile.
In support of retaining paragraph 9, it was stated that paragraph 9 reflected existing practice and promoted a neutral approach to the question of preliminary orders.124. En faveur du maintien du paragraphe 9, il a été indiqué que ce paragraphe témoignait de la pratique en vigueur et proposait une approche neutre de la question des ordonnances préliminaires.
It was also pointed out that draft article 17, paragraph 4, which required that all communications to the arbitral tribunal by one party be at the same time communicated to all other parties, contained a reference to draft article 26, paragraph 9 (see para. 93 above).Il a également été mentionné que le paragraphe 4 du projet d’article 17, lequel exigeait d’une partie adressant au tribunal arbitral une communication qu’elle l’adresse en même temps à toutes les autres parties, renvoyait au paragraphe 9 du projet d’article 26 (voir par. 93 ci-dessus).
It was stated that deletion of paragraph 9 would disassemble a carefully crafted compromise, which was seen as reconciling the diverging views expressed in the Working Group on the question of preliminary orders.La suppression du paragraphe 9, a-t-on dit, mettrait en péril un compromis soigneusement élaboré dont on estimait qu’il conciliait les vues divergentes exprimées au sein du Groupe de travail sur la question des ordonnances préliminaires.
After discussion, the Committee agreed to delete paragraph 9.125. À l’issue de la discussion, le Comité est convenu de supprimer le paragraphe 9.
Paragraph 10Paragraphe 10
The Committee adopted the substance of paragraph 10 without modification.126. Le Comité a adopté le paragraphe 10 quant au fond sans modification.
EvidencePreuves
Draft article 27Projet d’article 27
In response to a suggestion to include in draft article 27 a provision regarding the possibility of cross-examining witnesses, it was clarified that there were no restrictions under draft article 27 as to the manner in which witnesses might be examined.127. En réponse à la proposition tendant à insérer, dans le projet d’article 27, une disposition prévoyant la possibilité de procéder au contre-interrogatoire d’un témoin, il a été dit que ledit projet d’article ne prévoyait aucune restriction quant à la manière dont les témoins pouvaient être interrogés.
That suggestion did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 27 without modification.128. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le projet d’article 27 quant au fond sans modification.
HearingsAudiences
Draft article 28Projet d’article 28
Paragraphs 1-3Paragraphes 1 à 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 1-3 without modification.129. Le Comité a adopté les paragraphes 1 à 3 quant au fond sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
A suggestion was made to add language at the end of paragraph 4 to clarify that examination of witnesses or experts in a manner that would not require their physical presence should be justified by specific circumstances.130. Il a été proposé d’ajouter une disposition à la fin du paragraphe 4 pour préciser que l’interrogatoire de témoins ou d’experts par des moyens n’exigeant pas leur présence physique devait être justifié par des circonstances particulières.
In response to that suggestion, it was said that it might not be appropriate to provide for such a restriction in the light of technological developments in the field of communication.Il a été répondu qu’il ne serait peut-être pas approprié d’introduire une telle restriction compte tenu de l’évolution des technologies dans le domaine des communications.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 4 without modification.131. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le paragraphe 4 quant au fond sans modification.
Experts appointed by the arbitral tribunalExperts nommés par le tribunal arbitral
Draft article 29Projet d’article 29
The Committee adopted the substance of draft article 29 without modification.132. Le Comité a adopté le projet d’article 29 quant au fond sans modification.
DefaultDéfaut
Draft article 30Projet d’article 30
In response to a question whether there could be any inconsistency between draft article 30, paragraph 1 (b), and draft article 32, it was explained that those two provisions dealt with different matters: draft article 30, paragraph 1 (b), addressed matters pertaining to the substance of the case, whereas draft article 32 related to matters of a procedural nature.133. En réponse à la question de savoir s’il y avait peut-être une incohérence entre l’alinéa b) du paragraphe 1 du projet d’article 30 et le projet d’article 32, il a été expliqué que ces deux dispositions traitaient de sujets différents: la première avait trait au fond de l’affaire, alors que la seconde portait sur des questions de nature procédurale.
The Committee adopted the substance of draft article 30 without modification.134. Le Comité a adopté le projet d’article 30 quant au fond sans modification.
Closure of hearingsClôture des débats
Draft article 31Projet d’article 31
In paragraph 1, a drafting suggestion was made to replace the word “or” appearing before the word “witnesses” with the word “including”, as witnesses were a mode of proof.135. Il a été proposé d’insérer au paragraphe 1 les mots “y compris” avant les mots “des témoins”, car ceux-ci étaient un mode de preuve.
That proposal did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
The Committee adopted the substance of draft article 31 without modification.136. Le Comité a adopté le projet d’article 31 quant au fond sans modification.
Waiver of right to objectRenonciation au droit de faire objection
Draft article 32Projet d’article 32
The Committee adopted the substance of draft article 32 without modification.137. Le Comité a adopté le projet d’article 32 quant au fond sans modification.
Section IV.Section IV.
The awardLa sentence
DecisionsDécisions
Draft article 33Projet d’article 33
It was suggested to modify draft article 33 to the effect that, in the absence of a majority, the award could be made by the presiding arbitrator alone.138. Il a été suggéré de modifier le projet d’article 33 pour y prévoir qu’en l’absence de majorité, la sentence puisse être rendue par le seul arbitre-président.
In response, the Committee recalled the extensive discussion in the Working Group that had led to the current text of the provision.En réponse, le Comité a rappelé les discussions approfondies qui avaient amené le Groupe de travail à retenir le libellé actuel de la disposition.
Since the proposed change continued to provoke a division of opinion, it was not agreed to.Le changement proposé continuant de diviser les opinions, il n’a pas été accepté.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 33 without modification.139. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le projet d’article 33 quant au fond sans modification.
Form and effect of the awardForme et effet de la sentence
Draft article 34Projet d’article 34
Paragraph 1Paragraphe 1
The Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.140. Le Comité a adopté le paragraphe 1 quant au fond sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
The Committee considered paragraph 2 and noted that it was one of the provisions on which the Working Group did not reach agreement during the third reading of the draft revised Rules.141. Le Comité a examiné le paragraphe 2 et noté qu’il s’agissait d’une des dispositions sur lesquelles le Groupe de travail n’avait pu parvenir à s’entendre durant sa troisième lecture du projet de version révisée du Règlement.
The Committee adopted the substance of the first two sentences of paragraph 2.142. Le Comité a adopté les trois premières phrases du paragraphe 2 quant au fond.
The discussion focused on the third sentence, which contained a waiver to recourse.La discussion a porté sur la quatrième phrase qui avait trait à la renonciation aux recours.
While some support was expressed for spelling out the recourses that were excluded from the scope of the waiver, it was also felt that the language proposed might create ambiguity regarding the scope of the waiver, in particular with regard to whether the waiver encompassed the ability to resist enforcement of an award.143. Un certain soutien a été exprimé en faveur de l’énumération des recours qui étaient exclus du champ de la renonciation. On a cependant estimé que le libellé proposé risquait de créer une ambiguïté concernant la portée d’une telle renonciation, en particulier pour ce qui était de savoir s’il était également renoncé à la possibilité de s’opposer à l’exécution d’une sentence.
It was proposed to replace the third sentence of paragraph 2 with a formulation along the lines of rule 28, paragraph 6, of the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or rule 26.9 of the Arbitration Rules of the London Court of International Arbitration (LCIA), which provided in substance that the parties waived their rights insofar as such waiver could validly be made, without defining the specific recourses waived.Il a été proposé de remplacer la quatrième phrase du paragraphe 2 par un libellé analogue à celui du paragraphe 6 de l’article 28 du Règlement d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale (CCI) ou de l’article 26.9 du Règlement d’arbitrage de la London Court of International Arbitration (LCIA), qui disposaient en substance que les parties renonçaient à leurs droits à condition qu’elles puissent le faire valablement, sans définir les recours faisant l’objet de la renonciation.
It was also said that it would not be possible to accurately list the exceptions to the waiver as proposed in paragraph 2, as such list would have to cover all forms of recourse that might not be waived in all legal systems.144. Il a également été dit qu’il ne serait pas possible d’énumérer précisément les exceptions à la renonciation comme le proposait le paragraphe 2, car une telle liste devrait englober toutes les formes de recours auxquelles il ne pourrait être renoncé dans tous les systèmes juridiques.
Following that approach, a proposal was made to amend the third sentence of paragraph 2 as follows: “Insofar as they may validly do so by adopting these Rules, the parties waive their right to any form of appeal or review of an award to any court or other competent authority.”Il a donc été proposé de modifier la quatrième phrase du paragraphe 2 comme suit: “À condition qu’elles puissent le faire valablement en adoptant le présent Règlement, elles renoncent à leur droit à toute forme d’appel ou de révision contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente.”
The concern was expressed that a general waiver without any qualifications might be ineffective and would not provide sufficient guidance to the parties.145. On s’est inquiété de ce qu’une renonciation générale et illimitée ne soit sans effet et ne donne pas d’orientations suffisantes aux parties.
Parties might not be aware that certain forms of recourse could not be waived in most legal systems.Ces dernières pouvaient ne pas savoir que la plupart des systèmes juridiques interdisaient de renoncer à certaines formes de recours.
In the few systems where a waiver was possible, various requirements had to be met for the waiver to be valid, depending on the applicable law.Dans les rares systèmes où une renonciation était possible, diverses conditions devaient être satisfaites pour que la renonciation soit valable, en fonction de la loi applicable.
An alternative proposal was made to modify the third sentence of paragraph 2 as follows: “The parties waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority that may be waived under the applicable law, and the waiver of which does not require a specific agreement.”Une autre proposition a été formulée pour modifier la quatrième phrase du paragraphe 2 comme suit: “Elles renoncent à leur droit d’exercer, devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente, toute forme d’appel, de révision ou de recours contre une sentence, auquel il est possible de renoncer en vertu de la loi applicable et dont la renonciation n’exige pas la conclusion d’un accord particulier.”
Another concern was expressed regarding the consequence that such a general waiver might entail for the privileges and immunities of sovereign entities or intergovernmental organizations when using the UNCITRAL Arbitration Rules.146. On s’est par ailleurs inquiété des conséquences qu’une telle renonciation générale pourrait avoir pour les privilèges et immunités d’entités souveraines ou d’organisations intergouvernementales qui utilisaient le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.
It was pointed out that the provision on waiver of recourses should not be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of sovereign entities or of intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs.Il a été fait observer que la disposition sur la renonciation au droit de recours ne devait pas être considérée comme une renonciation, expresse ou tacite, à un quelconque privilège ou une quelconque immunité d’une entité souveraine ou d’une organisation intergouvernementale, y compris l’Organisation des Nations Unies et ses organes subsidiaires.
In view of the difficulties in properly defining the limits of the waiver, and on the basis that that matter should be left to be addressed by applicable law, a proposal was made to delete the third sentence from paragraph 2 and to place its substance in an annex to the Rules, following the draft model arbitration clause for contracts.147. Compte tenu des difficultés rencontrées pour délimiter précisément la portée de la renonciation, et étant donné que la question devrait être régie par la loi applicable, il a été proposé de supprimer la quatrième phrase du paragraphe 2 et d’en incorporer le contenu dans une annexe au Règlement, à la suite du projet de clause compromissoire type pour les contrats.
That proposal was adopted by the Committee with the waiver statement reading as follows: “The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law.”Cette proposition a été adoptée par le Comité, la clause de renonciation étant libellée comme suit: “Les parties renoncent par la présente à leur droit à toute forme de recours contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente, pour autant qu’elles puissent valablement y renoncer en vertu de la loi applicable.”
It was further proposed to include the waiver statement under the draft model arbitration clause for contracts, as an additional item that the parties should consider adding.148. On a également proposé de faire figurer la clause de renonciation dans le projet de clause compromissoire type pour les contrats en tant qu’élément supplémentaire que les parties devraient envisager d’ajouter.
In support of that approach, it was said that such a waiver provision in the model arbitration clause would be a useful reminder for the parties to explicitly waive recourses.À l’appui de cette proposition, il a été dit que l’inclusion d’une disposition relative à la renonciation dans la clause compromissoire type servirait à rappeler aux parties la possibilité de renoncer explicitement au droit de recours.
However, it was said that the matters listed under the model arbitration clause related to basic procedural aspects, such as the number of arbitrators, place of arbitration and language.On a cependant fait observer que les points énumérés dans la clause compromissoire type avaient trait à des aspects fondamentaux de la procédure, tels que le nombre d’arbitres, le lieu de l’arbitrage et la langue.
It was pointed out that the waiver statement was of a different nature, and it would be useful to provide some guidance to the parties on the effect of that statement and its interplay with applicable laws.On a souligné que la clause de renonciation était de nature différente, et qu’il serait utile de donner des orientations aux parties sur l’effet de cette clause et son interaction avec les lois applicables.
Therefore, it was proposed to place the waiver statement following the draft model arbitration clause with the heading “Possible waiver statement” and to add a note before the waiver statement along the lines of: “If the parties wish to exclude recourse against the arbitral award that may be available under the applicable law, they may consider adding a provision to that effect as suggested below, considering however that the effectiveness and conditions of such an exclusion depend on the applicable law.”149. Il a donc été proposé de placer la clause de renonciation à la suite du projet de clause compromissoire type, de l’intituler “Déclaration possible concernant la renonciation” et de la faire précéder d’une note libellée comme suit: “Si les parties souhaitent exclure les voies de recours que la loi applicable leur offre contre la sentence arbitrale, elles peuvent envisager d’ajouter à cet effet une clause du type proposé ci dessous, en tenant compte toutefois du fait que l’efficacité et les conditions d’une telle exclusion dépendent de la loi applicable.”
Support was expressed for that proposal.Cette proposition a été appuyée.
Concern was expressed that not including the waiver in the model arbitration clause might diminish its importance for the users of the Rules.150. On a exprimé la crainte qu’en ne figurant pas dans la clause compromissoire type, la clause de renonciation aux recours ne perde en importance aux yeux des utilisateurs du Règlement.
In response, it was said that both the waiver and the model arbitration clause were placed in the annex to the Rules and thus both were optional to the parties.Il a été répondu que les deux clauses figuraient en annexe au Règlement et qu’elles étaient donc facultatives pour les parties.
After discussion, the Committee agreed to delete the third sentence of paragraph 2 and to include the “possible waiver statement” following the draft model arbitration clause in the annex to the Rules as provided for in paragraphs ‎147 and ‎149 above.151. À l’issue de la discussion, le Comité est convenu de supprimer la quatrième phrase du paragraphe 2 et de placer la “déclaration possible concernant la renonciation” après le projet de clause compromissoire type en annexe au Règlement, comme indiqué aux paragraphes 147 et 149 ci-dessus.
Paragraphs 3-6Paragraphes 3 à 6
With respect to paragraph 5, which regulated conditions of publication of an award, it was said that as a means of ensuring the adequate protection of the privileges and immunities of the United Nations, including its subsidiary organs, the Organization generally provided that, when required by law, a third party was allowed to disclose certain information pertaining to the United Nations, subject to and without any waiver of the privileges and immunities of the United Nations.152. S’agissant du paragraphe 5, qui régissait les conditions de publication d’une sentence, il a été dit que pour protéger convenablement ses privilèges et immunités, ainsi que ceux de ses organes subsidiaires, l’Organisation des Nations Unies prévoyait généralement que, si la loi l’exigeait, un tiers était autorisé à divulguer certaines informations la concernant, sous réserve de ses privilèges et immunités et sans qu’elle y renonce sous quelque forme que ce soit.
For that reason, third parties were generally required to give the United Nations sufficient prior notice of a request for the disclosure of such information in order to allow the United Nations to take protective measures or such other action as might be appropriate before any such disclosure was made.C’est pourquoi les tiers étaient généralement tenus de notifier à l’Organisation, suffisamment à l’avance, toute demande de divulgation d’informations afin qu’elle puisse prendre des mesures de protection ou toute autre mesure nécessaire avant cette divulgation.
It was clarified that paragraph 5 should not be interpreted as a limitation on the United Nations ability to impose restrictions on the disclosure of information against its privileges and immunities.Il a été précisé que le paragraphe 5 ne devrait pas être interprété comme limitant la capacité de l’Organisation d’imposer des restrictions à la divulgation d’informations allant à l’encontre de ses privilèges et immunités.
The Committee adopted the substance of paragraphs 3-6 without modification.153. Le Comité a adopté les paragraphes 3 à 6 quant au fond sans modification.
Applicable law, amiable compositeurLoi applicable, amiable compositeur
Draft article 35Projet d’article 35
Paragraph 1Paragraphe 1
It was pointed out that the reference in the second sentence of paragraph 1 to “the law” that the arbitral tribunal determined to be appropriate in the absence of an express choice of the parties could be interpreted as excluding the arbitral tribunal’s power to apply “rules of law”.154. On a fait observer que la référence, dans la deuxième phrase du paragraphe 1, à “la loi” que le tribunal arbitral jugeait appropriée en l’absence de choix exprès des parties pourrait être interprétée comme privant le tribunal du pouvoir d’appliquer des “règles de droit”.
It was said that such an approach would differ from the solutions adopted by rules of other international arbitration institutions (such as art. 17, para. 1, of the ICC Rules, article 22.3 of the LCIA Rules or art. 33, para. 1 of the Swiss Rules of International Arbitration).Il a été dit qu’une telle approche différerait des solutions adoptées dans les règlements d’autres institutions arbitrales internationales (comme le paragraphe 1 de l’article 17 du Règlement de la CCI, l’article 22.3 du Règlement de la LCIA ou le paragraphe 1 de l’article 33 du Règlement suisse d’arbitrage international).
It was suggested to amend the second sentence of draft article 35, paragraph 1, as follows: “Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law or rules of law which it determines to be appropriate.”Il a été proposé de modifier la deuxième phrase du paragraphe 1 du projet d’article 35 comme suit: “À défaut d’une telle désignation par les parties, il applique la loi ou les règles de droit qu’il juge appropriées.”
In response, it was explained that paragraph 1 was meant to increase the parties’ and the arbitral tribunal’s flexibility in determining the applicable law.155. Il a été expliqué, en réponse, que le paragraphe 1 avait pour objet de donner aux parties et au tribunal arbitral une plus grande latitude pour déterminer la loi applicable.
It was noted that, while under the corresponding provision of the 1976 version of the UNCITRAL Arbitration Rules the parties were expected to choose the “law” to be applied to the merits of the dispute, under the draft revised version they would be allowed to choose “rules of law”, a phrase generally understood to mean any body of rules, not necessarily emanating from a State.Il a été noté que, alors que dans la disposition correspondante du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI de 1976, les parties étaient censées choisir la “loi” applicable au fond du litige, dans le projet de version révisée elles seraient autorisées à choisir les “règles de droit”, terme généralement interprété comme étant un corpus de règles n’émanant pas nécessairement d’un État.
It was further noted that, regarding the arbitral tribunal’s choice of the applicable law in case the parties had not made a choice themselves, the 1976 version of the Rules instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict-of-laws rules that it considered applicable.Il a également été noté que, s’agissant du choix de la loi applicable par le tribunal arbitral à défaut de désignation par les parties, le Règlement de 1976 faisait obligation au tribunal de choisir cette loi en recourant aux règles de conflit de lois qu’il jugeait applicables en l’espèce.
It was explained that the draft revised version did not mention conflict-of-laws rules, thereby enhancing flexibility.Il a été expliqué que le projet de version révisée ne mentionnait pas les règles de conflit de lois, ce qui ménageait une plus grande souplesse.
It was also said that the decision of the Working Group not to give to the arbitral tribunal the discretion to designate “rules of law” where the parties had failed to make a decision regarding the applicable law was the result of careful consideration.Il a également été dit que la décision du Groupe de travail de ne pas donner au tribunal arbitral le pouvoir de désigner des “règles de droit” lorsque les parties n’avaient pas désigné de loi applicable était le fruit d’une réflexion approfondie.
It was also stated that, in any case, parties and the arbitral tribunal were not completely free to choose the applicable law.156. Il a par ailleurs été indiqué qu’en tout état de cause, les parties et le tribunal arbitral n’étaient pas entièrement libres de choisir la loi applicable.
It was explained that the validity and enforceability of the award depended on the applicable law and on the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (1958) (the New York Convention).On a expliqué que la validité et le caractère exécutoire de la sentence étaient subordonnés à la loi applicable et à la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères (1958) (la Convention de New York).
For instance, under article V of the New York Convention, an award was invalid or unenforceable if a party to the arbitration agreement was under some incapacity under its law, if the award was on a matter that was not arbitrable under the law applied by the court or if it conflicted with the public policy of the forum.Par exemple, selon l’article V de cette dernière, une sentence était nulle ou inexécutable si l’une des parties à la convention d’arbitrage était frappée d’une incapacité en vertu de la loi à elle applicable, si la sentence portait sur une question non susceptible d’être réglée par voie d’arbitrage en vertu de la loi appliquée par la juridiction étatique, ou si elle était contraire à l’ordre public du for.
It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration.Il a été souligné que les lois concernant la capacité juridique, l’arbitrabilité et l’ordre public devaient être prises en considération.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.157. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le paragraphe 1 quant au fond sans modification.
Paragraphs 2 and 3Paragraphes 2 et 3
The Committee adopted the substance of paragraphs 2 and 3 without modification.158. Le Comité a adopté les paragraphes 2 et 3 quant au fond sans modification.
Settlement or other grounds for terminationTransaction ou autres motifs de clôture de la procédure
Draft article 36Projet d’article 36
The Committee adopted the substance of draft article 36 without modification.159. Le Comité a adopté le projet d’article 36 quant au fond sans modification.
Interpretation of the awardInterprétation de la sentence
Draft article 37Projet d’article 37
The Committee adopted the substance of draft article 37 without modification.160. Le Comité a adopté le projet d’article 37 quant au fond sans modification.
Correction of the awardRectification de la sentence
Draft article 38Projet d’article 38
The Committee adopted the substance of draft article 38 without modification.161. Le Comité a adopté le projet d’article 38 quant au fond sans modification.
Additional awardSentence additionnelle
Draft article 39Projet d’article 39
The Committee adopted the substance of draft article 39 without modification.162. Le Comité a adopté le projet d’article 39 quant au fond sans modification.
Definition of costsDéfinition des frais
Draft article 40Projet d’article 40
It was noted that the definition of costs contained in draft article 40, paragraph 2 (f), referred to “any fees and expenses of the appointing authority”, but only to “the expenses” of the Secretary-General of the PCA.163. Il a été noté que la définition des frais de l’alinéa f) du paragraphe 2 du projet d’article 40 mentionnait “les honoraires et frais de l’autorité de nomination”, mais uniquement “les frais du Secrétaire général de la CPA”.
It was suggested to add the word “fees” in the reference to the Secretary-General of the PCA in that paragraph.Il a été proposé d’ajouter dans ce paragraphe le mot “honoraires” dans la référence au Secrétaire général de la CPA.
That suggestion received support and, with that modification, the Committee adopted the substance of draft article 40.Cette proposition a été appuyée. Le Comité a adopté quant au fond le projet d’article 40 ainsi modifié.
Fees and expenses of arbitratorsHonoraires et dépenses des arbitres
Draft article 41Projet d’article 41
The Committee considered draft article 41 and noted that paragraphs 3 and 4 had not been fully considered by the Working Group during the third reading of the draft revised Rules.164. Le Comité a ensuite abordé le projet d’article 41 et noté que les paragraphes 3 et 4 n’avaient pas été entièrement examinés par le Groupe de travail lors de la troisième lecture du projet de version révisée du Règlement.
Paragraph 1Paragraphe 1
The Committee adopted the substance of paragraph 1 without modification.165. Le Comité a adopté le paragraphe 1 quant au fond sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
It was observed that the words “has been agreed upon by the parties or designated by the Secretary-General of the PCA, and if that authority” appearing in paragraph 2 could be deleted as they were viewed as redundant.166. On a fait observer que les mots “a été choisie par les parties d’un commun accord ou désignée par le Secrétaire général de la CPA et si cette autorité” figurant au paragraphe 2 pourraient être supprimés car ils étaient jugés redondants.
That proposal received support.Cette proposition a bénéficié d’un appui.
It was further proposed to replace the word “an” appearing before the words “appointing authority” at the beginning of paragraph 2 with the word “the” for the sake of clarity.On a proposé également, dans un souci de clarté, de remplacer l’article indéfini “une” avant “autorité de nomination” au début du paragraphe 2 par l’article défini “l’”.
Concern was expressed that those proposals would not be consistent with the fact that an appointing authority would not necessarily be designated in each case.On a exprimé la crainte que ces propositions ne tiennent pas compte du fait qu’une autorité de nomination ne serait pas nécessairement désignée dans chaque cas.
To accommodate that concern, it was proposed to begin paragraph 2 with the words “If there is an appointing authority and it applies”.Pour répondre à cette préoccupation, on a proposé de commencer le paragraphe par les mots “S’il existe une autorité de nomination et si cette autorité applique”.
That proposal received broad support.Cette proposition a recueilli un large soutien.
The Committee adopted the substance of paragraph 2 with the aforementioned modification.Le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 2 ainsi modifié.
Paragraph 3Paragraphe 3
The Committee adopted the substance of paragraph 3 without modification.167. Le Comité a adopté le paragraphe 3 quant au fond sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
As a matter of principle, the question was raised whether the cost review mechanism designed under draft article 41 should be included in the Rules, as it might be seen as introducing complexities, and might give rise to abuse by losing parties that might seek review of fees to delay enforcement of an award.168. Par principe, il a été demandé si le mécanisme d’examen des frais prévu dans le projet d’article 41 devait figurer dans le Règlement, car il risquait d’être considéré comme une source de difficultés et d’être utilisé abusivement par les parties perdantes qui demanderaient un tel examen pour retarder l’exécution de la sentence.
It was further said that the review mechanism would only address a situation rarely occurring in practice.Il a aussi été dit que ce mécanisme s’appliquerait uniquement à une situation qui se présentait rarement dans la pratique.
In response, it was said that the review mechanism included in paragraph 4 would promote confidence in arbitration, that the risk of abuse was countered by the fact that the review did not affect any determination in the award, that paragraph 4 constituted the best compromise reached after extensive discussion in the Working Group and that the review mechanism would make the Rules attractive for users.En réponse, il a été dit que le mécanisme prévu au paragraphe 4 favoriserait la confiance dans l’arbitrage, que le risque d’abus était contrecarré par le fait que l’examen était sans incidence sur les décisions contenues dans la sentence, que le paragraphe 4 constituait le meilleur compromis auquel le Groupe de travail était parvenu au terme de discussions approfondies et que ce mécanisme d’examen rendrait le Règlement attrayant aux yeux des utilisateurs.
After discussion, the Committee agreed on the principle of including a cost review mechanism in the Rules and turned its attention to the drafting of paragraph 4 with a view to simplifying it.169. Après discussion, le Comité a fait sien le principe consistant à prévoir un mécanisme d’examen des frais dans le Règlement, puis a examiné la rédaction du paragraphe 4 dans l’intention de la simplifier.
It was noted that the second and third sentences of paragraph 4 were not consistent as the second sentence dealt with the hypothesis of the non-existence of an appointing authority whereas the third sentence, by referring to draft article 6, paragraph 4, dealt with the situation where the appointing authority refused or failed to act.170. Il a été noté que les deuxième et troisième phrases du paragraphe 4 n’étaient pas cohérentes, car la deuxième traitait de l’hypothèse de l’inexistence d’une autorité de nomination, alors que la troisième, en faisant référence au paragraphe 4 du projet d’article 6, traitait du cas où l’autorité de nomination refusait d’agir ou n’agissait pas.
It was suggested that those words should be deleted along with the second sentence of draft article 6, paragraph 4, and that the second sentence of paragraph 4 be modified along the lines of: “Within 15 days of receiving the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority, or if no appointing authority has been agreed upon or designated or if the appointing authority refuses or fails to make any decision, to the Secretary-General of the PCA.”Il a été proposé de supprimer ces mots, ainsi que la deuxième phrase du paragraphe 4 du projet d’article 6, et de modifier comme suit la deuxième phrase du paragraphe 4: “Dans les 15 jours de la réception de la note d’honoraires et de dépenses du tribunal arbitral, toute partie peut en demander l’examen à l’autorité de nomination ou, si aucune autorité de nomination n’a été choisie d’un commun accord ni désignée ou si l’autorité de nomination refuse de prendre une décision ou ne prend pas de décision, au Secrétaire général de la CPA.”
It was further proposed to delete the words “pursuant to article 38” at the end of paragraph 4 and to add a sentence at the end of paragraph 4 along the lines of “Article 38, paragraph 3, shall apply.”, which would clarify that the adjustments to be made on the fees and expenses were not errors or omissions in the sense of draft article 38, but that the procedure of draft article 38, paragraph 3, applied.171. Il a également été proposé de supprimer les mots “conformément à l’article 38” à la fin du paragraphe 4 et d’ajouter, à la fin dudit paragraphe, une phrase du type: “Le paragraphe 3 de l’article 38 s’applique.”, pour préciser que les modifications apportées aux honoraires et aux dépenses n’étaient pas dues à des erreurs ou omissions au sens du projet d’article 38, mais que la procédure du paragraphe 3 du projet d’article 38 s’appliquait.
After discussion, the Committee adopted the substance of paragraph 4 as follows:172. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 4 libellé comme suit:
“4.“4.
(a) When informing the parties of the arbitrators’ fees and expenses that have been fixed pursuant to article 40, paragraphs 2 (a) and (b), the arbitral tribunal shall also explain the manner in which the corresponding amounts have been calculated;a) Lorsqu’il informe les parties des honoraires et des dépenses des arbitres qui ont été fixés en application de l’article 40, paragraphe 2 a) et b), le tribunal arbitral explique également la manière dont les montants correspondants ont été calculés;
“(b) Within 15 days of receiving the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority.b) Dans les 15 jours de la réception de la note d’honoraires et de dépenses du tribunal arbitral, toute partie peut en demander l’examen à l’autorité de nomination.
If no appointing authority has been agreed upon or designated, or if the appointing authority fails to act within the time specified in these Rules, then the review shall be made by the Secretary-General of the PCA;Si aucune autorité de nomination n’a été choisie d’un commun accord ni désignée, ou si l’autorité de nomination n’agit pas dans le délai prévu par le présent Règlement, le Secrétaire général de la CPA procède à cet examen;
“(c) If the appointing authority or the Secretary-General of the PCA finds that the arbitral tribunal’s determination is inconsistent with the arbitral tribunal’s proposal (and any adjustment thereto) under paragraph 3 or is otherwise manifestly excessive, it shall, within 45 days of receiving such a referral, make any adjustments to the arbitral tribunal’s determination that are necessary to satisfy the criteria in paragraph 1.c) Si l’autorité de nomination ou le Secrétaire général de la CPA estime que la note d’honoraires et de dépenses est non conforme à la proposition du tribunal arbitral (et à toute modification qui y a été apportée le cas échéant) visée au paragraphe 3 ou est manifestement excessive, l’autorité de nomination ou le Secrétaire général de la CPA y apporte, dans les 45 jours qui suivent la réception de la demande d’examen, les modifications nécessaires de sorte qu’elle satisfasse aux critères du paragraphe 1.
Any such adjustments shall be binding upon the arbitral tribunal;Ces modifications s’imposent au tribunal arbitral;
“(d) Any such adjustments shall either be included by the tribunal in its award or, if the award has already been issued, be implemented in a correction to the award, to which the procedure of article 38, paragraph 3, shall apply.”d) Ces modifications sont soit incluses par le tribunal dans sa sentence soit, si la sentence a déjà été rendue, mises en œuvre par voie de rectification de la sentence, à laquelle s’applique la procédure prévue à l’article 38, paragraphe 3.”
Deposit for the payment of the fee reviewConsignation du montant des honoraires d’examen
Concern was expressed that draft article 41, paragraph 4, did not provide for the payment of the costs incurred by the appointing authority or the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration for their review of the arbitrator’s fees and expenses.173. On s’est inquiété du fait que le paragraphe 4 du projet d’article 41 ne prévoyait pas le paiement des frais exposés par l’autorité de nomination ou par le Secrétaire général de la CPA pour l’examen des honoraires et des dépenses des arbitres.
In that regard, it was proposed to include an additional paragraph following paragraph 4 along the lines of:À cet égard, il a été proposé d’ajouter un paragraphe supplémentaire, après le paragraphe 4, qui pourrait être libellé comme suit:
“A party referring for review, under paragraph 4, the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses shall at the time of such referral deposit with the reviewing authority a sum, to be determined by the reviewing authority to cover the estimated cost of such review.“Une partie qui, conformément au paragraphe 4, demande l’examen de la note d’honoraires et de dépenses du tribunal arbitral dépose auprès de l’autorité d’examen, lorsqu’elle présente sa demande, une somme que cette autorité détermine pour financer le coût estimatif de l’examen.
Any excess amount shall be determined by the reviewing authority at the completion of the review.”Tout excédent est déterminé par l’autorité d’examen une fois celui ci terminé.”
Some support was expressed for the inclusion of such a provision on the ground that the payment of a deposit would deter parties from making frivolous requests for review.La proposition tendant à inclure une disposition de ce type a bénéficié d’un certain appui, au motif que le fait d’exiger une consignation découragerait les demandes d’examen abusives.
After discussion and particularly in view of the agreed additions to paragraph 6 (see para. ‎177 below), the Committee agreed that it was not necessary to include a provision on a deposit for the costs of the reviewing authorities.174. À l’issue de la discussion et compte tenu en particulier des ajouts qu’il a été décidé d’apporter au paragraphe 6 (voir par. 177 ci dessous), le Comité est convenu qu’il n’était pas nécessaire de prévoir une disposition relative à la consignation du montant des frais des autorités d’examen.
Paragraph 5Paragraphe 5
The Committee adopted the substance of paragraph 5 without modification.175. Le Comité a adopté le paragraphe 5 quant au fond sans modification.
Paragraph 6Paragraphe 6
It was said that the cost review mechanism could delay the arbitral proceedings and might go beyond the scope of a review on the costs of the arbitrators only.176. Il a été dit que le mécanisme d’examen des frais risquait de retarder la procédure d’arbitrage et d’aller au-delà du simple examen des honoraires et des dépenses des arbitres.
To address the concern that the cost review might delay the recognition and enforcement of the award, it was proposed to include a second sentence in paragraph 6 along the lines of: “If an award containing the tribunal’s determination of its fees and expenses is referred for review pursuant to paragraph 4, all provisions in the award other than those that relate to the determination of fees and expenses shall, to the maximum extent authorized by applicable law, be subject to immediate recognition and enforcement.”Pour dissiper le risque d’un éventuel retard de la reconnaissance et de l’exécution de la sentence, il a été proposé d’ajouter une deuxième phrase au paragraphe 6, qui pourrait être libellée comme suit: “Si une sentence contenant la note d’honoraires et de dépenses du tribunal est soumise pour examen conformément au paragraphe 4, toutes les parties de la sentence à l’exception de celles qui concernent la note d’honoraires et de dépenses sont, dans toute la mesure autorisée par la loi applicable, susceptibles de reconnaissance et d’exécution immédiates.”
That proposal received support and, with a view to simplifying its drafting, the Committee agreed to add at the end of paragraph 6 the words “; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the arbitral tribunal’s fees and expenses”.177. Cette proposition a été appuyée et, en vue d’en simplifier la formulation, le Comité est convenu d’ajouter, à la fin du paragraphe 6, la phrase suivante: “Elle ne retarde pas non plus la reconnaissance et l’exécution de toutes les parties de la sentence, à l’exception de celles qui concernent la note d’honoraires et de dépenses du tribunal arbitral.”
With that modification, the Committee adopted the substance of paragraph 6.Le Comité a adopté quant au fond le paragraphe 6 ainsi modifié.
Allocation of costsRépartition des frais
Draft article 42Projet d’article 42
The question was raised whether the words “any other award” appearing in paragraph 2 should be replaced with the words “any other decision”, so as to align the wording of that paragraph with the term used in draft article 40, paragraph 1.178. Il a été demandé s’il fallait remplacer les mots “toute autre sentence”, au paragraphe 2, par les mots “toute autre décision” pour aligner le libellé de ce paragraphe sur le paragraphe 1 du projet d’article 40.
In response, it was explained that draft article 42 dealt with the determination of amounts that a party might have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs, and that decision was to be found in an award.En réponse, il a été expliqué que le projet d’article 42 traitait de la détermination des montants qu’une partie pouvait avoir à payer à une autre partie en conséquence de la décision relative à la répartition des frais, et que cette décision se trouvait dans une sentence.
After discussion, the Committee adopted the substance of draft article 42 without modification.179. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté le projet d’article 42 quant au fond sans modification.
Deposit of costsConsignation du montant des frais
Draft article 43Projet d’article 43
The Committee adopted the substance of draft article 43 without modification.180. Le Comité a adopté le projet d’article 43 quant au fond sans modification.
Placement of the draft model arbitration clause for contracts and the model statements of independence pursuant to article 11 of the RulesEmplacement des projets de clause compromissoire type pour les contrats et de déclarations d’indépendance types en application de l’article 11 du Règlement
The Committee agreed to place the draft model arbitration clause for contracts and the draft model statements of independence pursuant to article 11 of the Rules in an annex to the revised Rules and to include a reference to them in the table of contents of the revised Rules, as well as in a footnote to the corresponding articles referring to that annex.181. Le Comité est convenu d’insérer les projets de clause compromissoire type pour les contrats et de déclarations d’indépendance types en application de l’article 11 du Règlement en annexe à la version révisée du Règlement et d’y faire référence dans la table des matières de la version révisée ainsi que dans une note de bas de page accompagnant les articles correspondants.
Draft model arbitration clause for contractsProjet de clause compromissoire type pour les contrats
The Committee adopted the substance of the draft model arbitration clause for contracts without modification.182. Le Comité a adopté quant au fond le projet de clause compromissoire type pour les contrats sans modification.
Draft model statements of independence pursuant to article 11 of the RulesProjets de déclarations d’indépendance types en application de l’article 11 du Règlement
As a matter of drafting, the Committee agreed to delete the word “hereby” where that word appeared in the draft model statements of independence.183. Pour ce qui était de la rédaction, le Comité est convenu de supprimer, dans la version anglaise, la formule “hereby” (“par la présente”) chaque fois qu’elle apparaissait dans les projets de déclarations d’indépendance types.
A proposal was made to include in the statements a reference to legal counsels, witnesses and experts, from which the arbitrator had to be independent.184. Il a été proposé de faire référence, dans les déclarations, aux avocats, témoins et experts, à l’égard desquels l’arbitre devait être indépendant.
In response, it was said that such a statement would be difficult to make in relation to witnesses and experts, as they were not all known to the arbitrator at the time his or her statement would be made.En réponse, il a été dit qu’il serait difficile de faire une telle déclaration pour ce qui était des témoins et des experts, car ils n’étaient pas tous connus de l’arbitre au moment où il faisait sa déclaration.
Although some support was expressed for the inclusion of the legal counsels to the parties, the prevailing view was that such an inclusion might not be necessary as the statement was drafted in a broad manner, encompassing all circumstances likely to give rise to doubts as to the impartiality or independence of the arbitrators.Même si la proposition de mentionner les avocats des parties a bénéficié d’un certain appui, selon l’avis qui a prévalu, cette mention n’était peut être pas nécessaire car la déclaration était rédigée en termes généraux et couvrait toutes les circonstances de nature à soulever des doutes quant à l’impartialité ou à l’indépendance des arbitres.
After discussion, the Committee adopted the substance of the draft statements of independence pursuant to article 11 of the Rules with the deletion of the word “hereby” where it appeared in the draft statements.185. À l’issue de la discussion, le Comité a adopté quant au fond les projets de déclarations d’indépendance types en application de l’article 11 du Règlement, en supprimant les différentes occurrences de la formule “hereby” (“par la présente”) dans la version anglaise.
Note on a statement of availability of the arbitratorNote relative à une déclaration de disponibilité de l’arbitre
It was also observed that the note on a statement of availability could be either requested by the parties or made by the arbitrator on his or her own motion.186. Il a aussi été fait remarquer que la déclaration de disponibilité, dont il était question dans la note, pouvait être soit demandée par les parties, soit produite par l’arbitre de sa propre initiative.
The Committee adopted the note on the draft statement on the availability of the arbitrator with the following modification to its chapeau:Le Comité a adopté la note relative au projet de déclaration de disponibilité de l’arbitre en modifiant le chapeau comme suit:
“Note. Any party may consider requesting from the arbitrator the following addition to the statement of independence:”.“Note – Toute partie peut envisager de demander à l’arbitre d’ajouter ce qui suit dans la déclaration d’indépendance:”.
C. Adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010C. Adoption de la version révisée en 2010 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI
At its 910th meeting, on 25 June 2010, the Commission adopted the report of the Committee of the Whole and agreed that it should form part of the present report (see paras. 16-186 above).187. À sa 910e séance, le 25 juin 2010, la Commission a adopté le rapport du Comité plénier, dont elle a décidé qu’il ferait partie intégrante du présent rapport (voir par. 16 à 186 ci-dessus).
After considering the text of the draft revised Arbitration Rules (reproduced in annex I to this report), the Commission adopted the following decision:Après avoir examiné le texte du projet de version révisée du Règlement d’arbitrage (reproduit à l’annexe I du présent rapport), elle a adopté la décision suivante:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, en date du 17 décembre 1966, portant création de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international afin d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international dans l’intérêt de tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement,
“Recalling General Assembly resolution 31/98 of 15 December 1976 recommending the use of the UNCITRAL Arbitration Rules,Rappelant la résolution 31/98 de l’Assemblée générale, en date du 15 décembre 1976, dans laquelle cette dernière recommandait l’application du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI,
“Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes that may arise in the context of international commercial relations,Reconnaissant l’utilité que présente l’arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales,
“Noting that the UNCITRAL Arbitration Rules are recognized as a very successful text and are used in a wide variety of circumstances covering a broad range of disputes, including disputes between private commercial parties, investor-State disputes, State-to-State disputes and commercial disputes administered by arbitral institutions, in all parts of the world,Notant que le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI est considéré comme un texte très réussi et qu’il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d’arbitrage, dans toutes les régions du monde,
“Recognizing the need for revising the UNCITRAL Arbitration Rules to conform to current practices in international trade and to meet changes that have taken place over the last thirty years in arbitral practice,Reconnaissant la nécessité de réviser le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI pour suivre les pratiques actuelles du commerce international et tenir compte des changements survenus au cours des 30 dernières années dans la pratique de l’arbitrage,
“Believing that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 to reflect current practices will significantly enhance the efficiency of arbitration under the Rules,Estimant que le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l’efficacité des arbitrages qu’il régira,
“Convinced that the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in a manner that is acceptable to countries with different legal, social and economic systems can significantly contribute to the development of harmonious international economic relations,Convaincue qu’une révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI qui soit acceptable pour des pays dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents peut contribuer de façon appréciable au développement de relations économiques internationales harmonieuses,
“Noting that the preparation of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 was the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested circles and that the revised text can be expected to contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of international commercial disputes,Notant que les délibérations voulues ont été tenues et que des consultations étendues ont été menées avec les gouvernements et les milieux intéressés pour élaborer la version révisée en 2010 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, dont on peut s’attendre qu’elle contribuera dans une large mesure à la mise en place d’un cadre juridique harmonisé pour un règlement juste et efficace des litiges du commerce international,
“Expressing its appreciation to Working Group II (Arbitration and Conciliation) for formulating the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010,Remerciant le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) d’avoir élaboré la version révisée en 2010 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI,
“1. Adopts the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 as they appear in annex I to the present report;1. Adopte la version révisée en 2010 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, telle qu’elle figure à l’annexe I du présent rapport;
“2. Recommends the use of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 in the settlement of disputes arising in the context of international commercial relations;2. Recommande l’application de la version révisée en 2010 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI pour le règlement des litiges nés dans le cadre des relations commerciales internationales;
“3. Requests the Secretary-General to make all efforts to ensure that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 become generally known and available.”3. Prie le Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour que la version révisée en 2010 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI soit portée à la connaissance et mise à la disposition du plus grand nombre.”
D. Possible recommendations to arbitral institutions and other interested bodiesD. Éventuelles recommandations aux institutions d’arbitrage et autres organismes intéressés
The Commission had before it a note by the Secretariat on possible recommendations to arbitral institutions and other interested bodies with respect to the revised Rules (A/CN.9/705).188. La Commission était saisie d’une note du Secrétariat sur les recommandations qui pourraient être formulées à l’intention des institutions d’arbitrage et d’autres organismes intéressés concernant la version révisée du Règlement (A/CN.9/705).
The Commission recalled that, at its fifteenth session, in 1982, it had adopted “Recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules”.Elle a rappelé qu’à sa quinzième session, en 1982, elle avait adopté les “Recommandations visant à aider les institutions d’arbitrage et autres organismes intéressés en cas d’arbitrages régis par le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI”.
The preparation of the Recommendations had been undertaken by the Commission to facilitate the use of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules in administered arbitration and to deal with instances where the Rules were adopted as institutional rules of an arbitral body or when the arbitral body was acting as appointing authority or provided administrative services in ad hoc arbitration under the Rules.Elle avait élaboré ces recommandations pour faciliter l’utilisation du Règlement de 1976 dans les arbitrages institutionnels et traiter les cas où le Règlement avait été adopté en tant que règlement institutionnel d’un organisme d’arbitrage, ou encore les cas où l’organisme d’arbitrage faisait fonction d’autorité de nomination ou offrait des services administratifs dans le cadre d’arbitrages ad hoc relevant du Règlement.
After discussion, the Commission agreed that similar recommendations to arbitral institutions and other relevant bodies should be issued with respect to the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 in view of the extended role granted to appointing authorities.189. À l’issue de la discussion, la Commission est convenue que des recommandations analogues devraient être publiées à l’intention des institutions d’arbitrage et d’autres organismes intéressés en ce qui concerne la version révisée en 2010 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, compte tenu du rôle étendu accordé aux autorités de nomination.
It was said that the recommendations would promote the use of the Rules and that arbitral institutions in all parts of the world would be more inclined to accept acting as appointing authorities if they had the benefit of such guidelines.Il a été dit que les recommandations permettraient de promouvoir l’utilisation du Règlement, et que les institutions d’arbitrage dans toutes les régions du monde seraient davantage disposées à accepter de servir d’autorité de nomination si elles pouvaient s’appuyer sur de telles lignes directrices.
The Commission also agreed that the recommendations on the revised Rules should follow the same pattern as the Recommendations adopted in 1982.La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d’arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982.
The Commission entrusted the Secretariat with the preparation of that document, for consideration by the Commission at a future session.Elle a chargé le Secrétariat d’établir le document correspondant pour qu’elle l’examine à une session future.
E. Future work in the field of settlement of commercial disputesE. Travaux futurs dans le domaine du règlement des litiges commerciaux
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled the decision made at its forty-first session that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.190. En ce qui concerne les travaux futurs dans le domaine du règlement des litiges commerciaux, la Commission a rappelé qu’elle avait décidé, à sa quarante et unième session, que la question de la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités serait traitée en priorité, immédiatement après l’achèvement de l’actuelle révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.
The Commission entrusted its Working Group II (Arbitration and Conciliation) with the task of preparing a legal standard on that topic.Elle a chargé son Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) d’élaborer un standard juridique à ce sujet.
The Commission was informed that, pursuant to the request received from the Commission at the forty-first session, the Secretariat had circulated a questionnaire to States with regard to their practice on transparency in investor-State arbitration and that replies thereto would be made available to the Working Group.Elle a été informée que, comme elle l’avait demandé à sa quarante et unième session, le Secrétariat avait transmis un questionnaire aux États sur leur pratique en matière de transparence dans l’arbitrage entre investisseurs et États et que les réponses seraient communiquées au Groupe de travail.
Support was expressed for the view that the Working Group could also consider undertaking work in respect of those issues which arose more generally in treaty-based investor-State arbitration and would deserve additional work.191. On a appuyé l’avis selon lequel le Groupe de travail pourrait également envisager d’entreprendre des travaux sur les questions qui se posaient plus généralement lors des arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités et qui mériteraient de faire l’objet de travaux supplémentaires.
The prevailing view, in line with the decision previously made by the Commission, was that it was too early to make a decision on the precise form and scope of a future instrument on treaty-based arbitration and that the mandate of the Working Group should be limited to the preparation of rules of uniform law on transparency in treaty-based investor-State arbitration.Selon l’avis qui a prévalu, et conformément à ce dont elle était précédemment convenue, il était trop tôt pour décider de la forme et de la portée précises d’un futur instrument sur l’arbitrage fondé sur des traités et le mandat du Groupe de travail devrait se limiter à l’élaboration de règles de droit uniforme sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités.
However, it was agreed that, while operating within that mandate, the Working Group might identify any other topic with respect to treaty-based investor-State arbitration that might also require future work by the Commission.Toutefois, il a été convenu que, dans le cadre de ce mandat, le Groupe de travail pourrait identifier d’autres questions concernant ce type d’arbitrage sur lesquelles la Commission devrait peut être également entreprendre des travaux.
It was agreed that any such topic might be brought to the attention of the Commission at its next session, in 2011.Il a été convenu que toute question ainsi identifiée pourrait être portée à l’attention de la Commission à sa prochaine session, en 2011.
IV. Finalization and adoption of a draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual propertyIV. Finalisation et adoption d’un projet de supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles
A. IntroductionA. Introduction
The Commission had before it: (a) the draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property (A/CN.9/700 and Add.1-7)); (b) the reports of the sixteenth (Vienna, 2-6 November 2009) and seventeenth (New York, 8-12 February 2010) sessions of Working Group VI (Security Interests) (A/CN.9/685 and A/CN.9/689, respectively); (c) chapter V of the report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010) (A/CN.9/691), addressing the impact of insolvency of a licensor or licensee on a security right in that party’s rights under a licence agreement; and (d) a note by the Secretariat transmitting comments of international organizations on the draft supplement (A/CN.9/701).192. La Commission était saisie des documents suivants: a) projet de supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles (A/CN.9/700 et Add.1 à 7); b) rapports du Groupe de travail VI (Sûretés) sur les travaux de ses seizième (Vienne, 2-6 novembre 2009) et dix-septième (New York, 8-12 février 2010) sessions (A/CN.9/685 et A/CN.9/689, respectivement); c) chapitre V du rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa trente-huitième session (New York, 19-23 avril 2010) (A/CN.9/691), traitant de l’incidence de l’insolvabilité du donneur ou preneur de licence sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d’un accord de licence; et d) note du Secrétariat transmettant les commentaires reçus d’organisations internationales concernant le projet de supplément (A/CN.9/701).
At the outset, the Commission expressed its appreciation to Working Group VI (Security Interests) for its work in the development of the draft supplement, to Working Group V (Insolvency Law) for its contribution to the development of the insolvency chapter of the draft supplement and to the Secretariat for its work in coordinating this work and preparing the documents for the session.193. La Commission a tout d’abord remercié le Groupe de travail VI (Sûretés) pour ses travaux d’élaboration du projet de supplément, le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) pour sa contribution à l’élaboration du chapitre sur l’insolvabilité dudit projet et le Secrétariat pour avoir coordonné ces travaux et établi les documents en vue de la session.
The Commission also expressed its appreciation to all the organizations that have assisted Working Group VI in its work, in particular, to WIPO and to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law.Elle a également exprimé ses remerciements à toutes les organisations qui avaient aidé le Groupe de travail VI dans sa tâche, en particulier à l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et au Bureau permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé.
The Commission also noted with appreciation the publication of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and a separate publication consisting of the terminology and recommendations of the Guide.194. La Commission a aussi pris note avec satisfaction de la publication du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties ainsi que de la publication, à part, de la terminologie et des recommandations du Guide.
Both texts had been adopted by the Commission at the second part of its fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).Elle avait adopté ces deux textes à la deuxième partie de sa quarantième session (Vienne, 10-14 décembre 2007).
B. Consideration of the draft supplementB. Examen du projet de supplément
With regard to the title of the supplement, the Commission agreed that it should be “UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.195. Pour ce qui est du titre du supplément, la Commission est convenue qu’il serait libellé comme suit: “Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
Supplement on Security Rights in Intellectual Property”.Supplément sur les sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles”.
It was also agreed that the notes to the Commission at the beginning of each chapter of the draft supplement, which provided information about the relevant discussion by Working Group VI, would not need to be reproduced in the final version of the supplement.Elle est aussi convenue qu’il ne serait pas nécessaire de reproduire, dans la version finale du supplément, les notes qui avaient été insérées à son intention au début de chaque chapitre pour lui fournir des informations sur les délibérations tenues par le Groupe de travail VI.
The Commission gave the Secretariat the mandate to make the necessary editorial changes to ensure consistency among the various chapters of the draft supplement and between the draft supplement and the Guide.Elle a chargé le Secrétariat d’apporter les modifications rédactionnelles nécessaires pour assurer la cohérence entre les différents chapitres du projet de supplément et entre le projet de supplément et le Guide.
1. Preface and introduction (A/CN.9/700)1. Préface et introduction (A/CN.9/700)
With respect to the preface, it was agreed that:196. En ce qui concerne la préface, il a été convenu de ce qui suit:
(a) The first sentence of the third paragraph should be revised to read along the following lines: “...a) La première phrase du troisième paragraphe serait modifiée comme suit: “...
the Secretariat organized, with the cooperation of WIPO, a colloquium ...”;le Secrétariat a organisé, avec la coopération de l’OMPI, un colloque ...”;
(b) In the third sentence of the fifth paragraph, after the phrase “organizations from the public and the private sector”, the phrase “which attended its meetings as observers” should be added.b) Dans la troisième phrase du cinquième paragraphe, les mots “qui ont participé à ses réunions en qualité d’observateur” seraient ajoutés après “d’autres organisations du secteur public et du secteur privé s’occupant de propriété intellectuelle”.
With respect to the introduction, it was agreed that: (a)197. En ce qui concerne l’introduction, il a été convenu de ce qui suit:
At the end of the second sentence of paragraph 1 and the first sentence of paragraph 7, the phrase “as security for credit” should be added;a) Les mots “en tant que bien(s) affecté(s) en garantie d’un crédit” seraient ajoutés à la fin de la deuxième phrase du paragraphe 1 et dans la première phrase du paragraphe 7;
(b) The last sentence of paragraph 32 should be revised to read along the following lines: “the expression ‘transfer other than an outright transfer’ may denote the granting of rights from a licensor to a licensee where the licensor retains some control over the use of the intellectual property”;b) La dernière phrase du paragraphe 32 serait modifiée comme suit: “l’expression ‘transfert autre qu’un transfert pur et simple’ peut désigner le fait pour un donneur de licence d’octroyer des droits à un preneur de licence tout en conservant un certain contrôle sur l’utilisation de la propriété intellectuelle”;
(c) At the end of the third sentence of paragraph 41, the phrase “with the consent of the licensor, if the licence agreement provides that the rights of Company D are non-transferable” should be added;c) Les mots “avec le consentement du donneur, si l’accord de licence prévoit que les droits de la société D ne sont pas transférables” seraient ajoutés à la fin de la quatrième phrase du paragraphe 41;
(d) At the end of the last sentence of paragraph 41, the phrase “to determine whether company D may grant a security right” should be added;d) Les mots “pour déterminer si la société D est autorisée à octroyer une sûreté réelle mobilière” seraient ajoutés à la fin de la dernière phrase du paragraphe 41;
(e) Prior to paragraph 43, a subheading “Security rights in tangible assets with respect to which intellectual property is used” should be inserted to cover examples 6 and 7;e) Le sous-titre “Sûretés réelles mobilières sur des biens meubles corporels pour lesquels sont utilisées des propriétés intellectuelles” serait inséré avant le paragraphe 43 pour couvrir les exemples 6 et 7;
(f) The second and third sentences of paragraph 43 should be revised to read along the following lines: “This category of transactions, illustrated by examples 6 and 7 below, involve security rights in tangible assets.f) Les deuxième et troisième phrases du paragraphe 43 seraient modifiées comme suit: “Ce type d’opérations, qu’illustrent les exemples 6 et 7 ci-après, concerne des sûretés réelles mobilières sur des biens meubles corporels.
As discussed in the draft supplement, a security right in a tangible asset does not automatically extend to the intellectual property used with respect to that asset, except if otherwise agreed by parties.”;Comme expliqué dans le projet de supplément, sauf accord contraire entre les parties, une sûreté réelle mobilière sur un bien meuble corporel ne s’étend pas automatiquement à la propriété intellectuelle utilisée en rapport avec ce bien”;
(g) The third sentence of paragraph 44 should be revised to read along the following lines: “Company F provides bank F with its trademark licence agreements evidencing its right to use the trademarks and to grant a security right in the trademarked inventory, and its obligations to the trademark owner.”;g) La troisième phrase du paragraphe 44 serait modifiée comme suit: “La société F fournit à la banque F ses accords de licence de marque attestant son droit d’utiliser les marques et d’octroyer une sûreté réelle mobilière sur les stocks de marque, ainsi que ses obligations auprès du propriétaire de la marque”;
(h) At the end of the second sentence of paragraph 45, the phrase “and that it has rights to grant a security right in those jeans” should be inserted;h) Les mots “et qu’elle a le droit d’octroyer une sûreté réelle mobilière sur ces jeans” seraient insérés à la fin de la deuxième phrase du paragraphe 45; et
(i) At the end of the second sentence of paragraph 48, the reference to “licensors or licensees” having exclusive rights should be deleted, as only owners had exclusive rights.i) À la fin de la deuxième phrase du paragraphe 48, la référence aux “donneurs ou aux preneurs de licence” ayant des prérogatives exclusives devrait être supprimée, car seuls les propriétaires jouissent de telles prérogatives.
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of the preface and the introduction.198. Sous réserve de ces modifications, la Commission a adopté la préface et l’introduction quant au fond.
2. Chapter I.2. Chapitre premier.
Scope of application and party autonomy (A/CN.9/700/Add.1)Champ d’application et autonomie des parties (A/CN.9/700/Add.1 et recommandation 243)
The Commission agreed that: (a)199. La Commission est convenue de ce qui suit: a)
In subparagraph (g) dealing with patents in paragraph 11, the word “patent” should be replaced with the word “invention”, as an inventor would invent the invention and not the patent;Dans la version anglaise du paragraphe 11, à l’alinéa g) de la partie relative aux brevets, le mot “patent” (brevet) serait remplacé par le mot “invention”, étant donné qu’un inventeur invente une invention et non un brevet;
(b) A subparagraph (h) should be added under patents in paragraph 11 to refer to “the transferability of patents and the right to grant a licence”;b) Au paragraphe 11, toujours dans la partie relative aux brevets, un alinéa h) libellé comme suit serait ajouté: “Transférabilité des brevets et droit d’octroyer une licence”;
(c) At the end of paragraph 17, text along the following lines should be added: “A State implementing the recommendations of the Guide may wish to address this question.”c) À la fin du paragraphe 17, une phrase, libellée comme suit, serait ajoutée: “Un État qui applique les recommandations du Guide voudra peut-être examiner cette question”.
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter I.200. Sous réserve de ces modifications, la Commission a adopté le chapitre premier quant au fond.
3. Chapter II.3. Chapitre II.
Creation of a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.2 and recommendation 243)Constitution d’une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.2 et recommandation 243)
It was agreed that paragraph 32 should be revised to refer to cars or other devices that included a copy of copyrighted software or design rights.201. Il a été convenu de modifier le paragraphe 32 pour y faire référence aux voitures ou aux appareils qui renfermaient une copie d’un logiciel protégé par le droit d’auteur ou auxquels se rattachaient des droits de dessin ou modèle.
It was also agreed that the word “product” at the end of the paragraph should be replaced with the word “component”.Il a également été convenu de remplacer le mot “produit”, à la fin de ce paragraphe, par “composant”.
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter II.Sous réserve de ces modifications, la Commission a adopté le chapitre II quant au fond.
The Commission also adopted recommendation 243 unchanged.Elle a également adopté la recommandation 243 sans modification.
4. Chapter III.4. Chapitre III.
Effectiveness of a security right in intellectual property against third parties (A/CN.9/700/Add.3, paras. 1-9)Opposabilité d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.3, par. 1 à 9)
It was agreed that the fourth sentence of paragraph 9 should be revised to read along the following lines: “...202. Il a été convenu que la quatrième phrase du paragraphe 9 serait modifiée comme suit: “...
a security right in intellectual property is treated as another type of (outright or conditional) transfer ...”.une sûreté sur une propriété intellectuelle est traitée comme tout autre type de transfert (pur et simple ou conditionnel)...”.
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter III.Sous réserve de cette modification, la Commission a adopté le chapitre III quant au fond.
5. Chapter IV.5. Chapitre IV.
The registry system (A/CN.9/700/Add.3, paras. 10-52, and recommendation 244)Le système de registre (A/CN.9/700/Add.3, par. 10 à 52 et recommandation 244)
It was agreed that:203. Il a été convenu de ce qui suit:
(a) In the fourth sentence of paragraph 13, the reference to “the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (1891), the Madrid Protocol (1989)” should be deleted;a) Dans la troisième phrase du paragraphe 13, les références à l’“Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques (1891)” et au “Protocole relatif à l’Arrangement de Madrid (1989)” seraient supprimées;
(b) After the words “For example” in the second sentence of paragraph 14, the phrase “the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (1891) and the Protocol Relating to that Agreement (1989) provides for the possibility to record a restriction of the holder’s right of disposal in an international application or registration (see Form MM19 at www.wipo.int/madrid/en/forms/) and” should be inserted;b) Après le mot “comme” dans la deuxième phrase du paragraphe 14, le texte suivant serait inséré: “l’Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques (1891) et le Protocole y relatif (1989), qui prévoient la possibilité d’inscrire une restriction du droit du titulaire de disposer de l’enregistrement international (voir formulaire MM19 à l’adresse http://www.wipo.int/madrid/fr/forms/) et”;
(c) Paragraph 29 should be revised to avoid unnecessarily emphasizing the fact that the general security rights registry provided less information and to clarify the advantages and disadvantages of such a general registry.c) Le paragraphe 29 serait modifié pour éviter de souligner inutilement qu’un registre général des sûretés fournissait moins d’informations et pour préciser ses avantages et ses inconvénients.
Subject to those changes, the Commission adopted the substance of chapter IV.204. Sous réserve de ces modifications, la Commission a adopté le chapitre IV quant au fond.
The Commission also adopted recommendation 244 unchanged.Elle a également adopté la recommandation 244 sans modification.
6. Chapter V.6. Chapitre V.
Priority of a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.4 and recommendation 245)Priorité d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.4 et recommandation 245)
The Commission agreed that the phrase in parenthesis at the end of paragraph 35 should be deleted.205. La Commission est convenue de supprimer le passage entre parenthèses qui figurait à la fin du paragraphe 35.
Subject to that change, the Commission adopted the substance of chapter V.Sous réserve de cette modification, elle a adopté le chapitre V quant au fond.
The Commission also adopted recommendation 245 unchanged.Elle a également adopté la recommandation 245 sans modification.
7. Chapter VI.7. Chapitre VI.
Rights and obligations of the parties to a security agreement relating to intellectual property (A/CN.9/700/Add.5, paras. 1-5, and recommendation 246)Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté portant sur une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.5, par. 1 à 5 et recommandation 246)
The Commission adopted the substance of chapter VI unchanged.206. La Commission a adopté le chapitre VI quant au fond sans modification.
The Commission also adopted recommendation 246 unchanged.Elle a également adopté la recommandation 246 sans modification.
8. Chapter VII.8. Chapitre VII.
Rights and obligations of third-party obligors in intellectual property financing transactions (A/CN.9/700/Add.5, paras. 6-7)Droits et obligations des tiers débiteurs dans les opérations de financement garanties par des propriétés intellectuelles (A/CN.9/700/Add.5, par. 6 et 7)
The Commission adopted the substance of chapter VII unchanged.207. La Commission a adopté le chapitre VII quant au fond sans modification.
9. Chapter VIII.9. Chapitre VIII.
Enforcement of a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.5, paras. 8-32)Réalisation d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.5, par. 8 à 32)
The Commission adopted the substance of chapter VIII unchanged.208. La Commission a adopté le chapitre VIII quant au fond sans modification.
10. Chapter IX.10. Chapitre IX.
Acquisition financing in an intellectual property context (A/CN.9/700/Add.5, paras. 33-62, and recommendation 247)Financement d’acquisitions dans le contexte de la propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.5, par. 33 à 62 et recommandation 247)
The Commission considered replacing the text in paragraphs 43-47 with a text that would clarify that a licensor or its secured creditor could obtain the benefits of an acquisition security right as it could register the licence or the security right in the relevant intellectual property registry before a secured creditor of the licensee.209. La Commission a examiné la possibilité de remplacer les paragraphes 43 à 47 par un texte précisant qu’un donneur de licence ou son créancier garanti pourrait bénéficier d’une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de l’acquisition car il pourrait inscrire la licence ou la sûreté sur le registre de la propriété intellectuelle approprié avant un créancier garanti du preneur de licence.
It was stated that that result would be achieved only if registration of security rights in future intellectual property was not permitted under the relevant specialized registration regime.Il a été déclaré qu’un tel résultat ne serait obtenu que si le régime applicable en matière d’inscription sur des registres spécialisés n’autorisait pas l’inscription des sûretés sur des propriétés intellectuelles futures.
It was also observed that, if such advance registration was permitted, the general financier of a licensee could obtain priority over an acquisition secured creditor of the licensor.Il a aussi été fait observer que, si l’inscription anticipée était permise, la partie octroyant un financement général à un preneur de licence pourrait avoir priorité sur un créancier garanti finançant l’acquisition du donneur de licence.
After discussion, it was agreed that, while the proposed text contained an important element that could usefully be added to the text in paragraphs 43-47, it should not replace the text in those paragraphs.À l’issue de la discussion, il a été convenu que le texte proposé contenait un élément important qu’il serait utile d’ajouter aux paragraphes 43 à 47 mais qu’il ne devrait pas se substituer auxdits paragraphes.
The Secretariat was authorized to make the necessary editorial amendments.Le Secrétariat a été autorisé à apporter les modifications rédactionnelles nécessaires.
Subject to that change, the Commission adopted the substance of chapter IX.Sous réserve de cette modification, la Commission a adopté le chapitre IX quant au fond.
The Commission also adopted recommendation 247 unchanged.Elle a également adopté la recommandation 247 sans modification.
11. Chapter X.11. Chapitre X.
Law applicable to a security right in intellectual property (A/CN.9/700/Add.6, paras. 1-54, and recommendation 248)Loi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.6, par. 1 à 54 et recommandation 248)
In addition to options A-D, the Commission considered the following options for recommendation 248:210. Outre les variantes A à D, la Commission a examiné les variantes de la recommandation 248 ci-après:
“Option E“Variante E
“248. The law should provide that, notwithstanding recommendations 208 and 218, in the case of a security right in intellectual property:248. La loi devrait prévoir que, nonobstant les recommandations 208 et 218, dans le cas d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle:
“(a) The law applicable to property issues relating to whether a security right in the intellectual property may be created [, such as whether the intellectual property right exists, whether the grantor has an interest in it, and whether and to whom that interest is transferable,] is the law of the State in which the intellectual property is protected;a) La loi applicable aux aspects réels concernant la question de savoir si une sûreté réelle mobilière peut être constituée sur la propriété intellectuelle [, comme la question de savoir si cette propriété intellectuelle existe, si le constituant a un droit sur elle et si ce droit est transférable et à qui,] est la loi de l’État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée;
“(b) Subject to paragraph (a), the law applicable to the creation of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located;b) Sous réserve de l’alinéa a), la loi applicable à la constitution d’une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel le constituant est situé;
“(c) The law applicable to the effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected; however, if rights in the intellectual property may not be registered in an intellectual property registry in the State in which the intellectual property is protected, the law applicable to the effectiveness against third parties and priority of the security right in the intellectual property as against another secured creditor or the grantor’s insolvency representative is the law of the State in which the grantor is located; andc) La loi applicable à l’opposabilité et à la priorité d’une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel cette propriété intellectuelle est protégée; toutefois, si les droits sur cette propriété intellectuelle ne peuvent pas être inscrits dans un registre de la propriété intellectuelle de l’État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée, la loi applicable à l’opposabilité et à la priorité de la sûreté à l’encontre d’un autre créancier garanti ou du représentant de l’insolvabilité du constituant est la loi de l’État dans lequel le constituant est situé; et
“(d) The law applicable to the enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located, provided that, with respect to sale or other disposition of the intellectual property, the law applicable to property issues relevant to the rights in the intellectual property created by the sale or other disposition is the law of the State in which the intellectual property is protected.d) La loi applicable à la réalisation d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel le constituant est situé, à condition que, pour ce qui est de la vente ou d’un autre acte de disposition de la propriété intellectuelle, la loi applicable aux aspects réels touchant aux droits sur la propriété intellectuelle nés de la vente ou de cet autre acte de disposition soit la loi de l’État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée.
“Option FVariante F
“248. The law should provide that, notwithstanding recommendations 208 and 218, in the case of a security right in intellectual property:248. La loi devrait prévoir que, nonobstant les recommandations 208 et 218, dans le cas d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle:
“(a) The law applicable to property issues relating to whether a security right in the intellectual property may be created and the rights in the intellectual property created by enforcement of the security right is the law of the State in which the intellectual property is protected; [such property issues include those that determine whether the intellectual property right exists, whether the grantor has an interest in it, the transferability of the intellectual property and the requirements for creating a property right in the transferee upon disposition;]a) La loi applicable aux aspects réels concernant la question de savoir si une sûreté réelle mobilière peut être constituée sur la propriété intellectuelle et aux aspects réels touchant aux droits sur la propriété intellectuelle nés de la réalisation de la sûreté est la loi de l’État dans lequel cette propriété intellectuelle est protégée; [ces aspects réels sont notamment ceux qui déterminent si la propriété intellectuelle existe, si le constituant a un droit sur elle, si cette propriété intellectuelle est transférable et quelles sont les conditions pour conférer un droit réel au bénéficiaire du transfert après l’acte de disposition];
“(b) Subject to paragraph (a), the law applicable to the creation and enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located; andb) Sous réserve de l’alinéa a), la loi applicable à la constitution et à la réalisation d’une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel le constituant est situé; et
“(c) The law applicable to effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected; however, if rights in the intellectual property may not be registered in an intellectual property registry in the State in which the intellectual property is protected, the law applicable to effectiveness against third parties and priority of the security right in the intellectual property as against another secured creditor or the grantor’s insolvency representative is the law of the State in which the grantor is located.c) La loi applicable à l’opposabilité et à la priorité d’une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel cette propriété intellectuelle est protégée; toutefois, si les droits sur cette propriété intellectuelle ne peuvent pas être inscrits dans un registre de la propriété intellectuelle de l’État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée, la loi applicable à l’opposabilité et à la priorité de la sûreté à l’encontre d’un autre créancier garanti ou du représentant de l’insolvabilité du constituant est la loi de l’État dans lequel le constituant est situé.
“Option GVariante G
“The law should provide that the law applicable to the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected.La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l’opposabilité, à la priorité et à la réalisation d’une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée.
The law should in addition provide that a security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee.”Elle devrait en outre prévoir qu’une sûreté sur une propriété intellectuelle peut aussi être constituée en vertu de la loi de l’État dans lequel le constituant est situé et être rendue opposable en vertu de cette loi à l’égard de tiers, à l’exception d’un autre créancier garanti, d’un bénéficiaire du transfert ou d’un preneur de licence.”
With respect to options E and F, which were substantially identical, it was stated that they were guided by the twin principles of accommodating the interests of secured creditors and intellectual property right holders, and of appropriately deferring to law relating to intellectual property.211. Concernant les variantes E et F, pour l’essentiel identiques, il a été dit qu’elles étaient guidées par deux principes, dont l’un consistait à servir les intérêts des créanciers garantis et des titulaires de droits de propriété intellectuelle et l’autre à donner dûment préséance au droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle.
It was also observed that options E and F, the preparation of which was significantly aided by discussions at a meeting held in June by the European Max-Planck Group for Conflicts of Laws in Intellectual Property (CLIP), aimed at referring: (a) issues relating to the ownership and transferability of intellectual property to the law of the State in which the intellectual property was protected (lex protectionis); (b) the creation and enforcement of a security right in intellectual property to the law of the State in which the grantor was located; and (c) the third-party effectiveness and priority of a security right in intellectual property, with two narrowly defined exceptions, to the lex protectionis.On a également fait observer que ces variantes, qui avaient été élaborées essentiellement sur la base des discussions menées lors d’une réunion organisée, en juin, par l’European Max-Planck Group for Conflict of Laws in Intellectual Property (CLIP), visaient à renvoyer: a) les questions liées à la propriété et à la transférabilité des propriétés intellectuelles à la loi de l’État dans lequel ces propriétés intellectuelles étaient protégées (lex protectionis); b) la constitution et la réalisation d’une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle à la loi de l’État dans lequel le constituant était situé; et c) l’opposabilité et la priorité d’une telle sûreté, avec deux exceptions étroitement définies, à la lex protectionis.
With respect to option E, subparagraph (d), concern was expressed that it might be unworkable to the extent that it appeared to separate enforcement issues into two different categories and refer them to two different laws.212. On s’est inquiété de ce que l’alinéa d) de la variante E pourrait se révéler inapplicable dans la mesure où il semblait scinder les questions touchant la réalisation en deux catégories distinctes et les renvoyer à deux lois différentes.
In response, it was stated that all enforcement issues were referred to the law of the State in which the grantor was located.En réponse, il a été dit que toutes les questions touchant la réalisation étaient renvoyées à la loi de l’État dans lequel le constituant était situé.
It was also observed that, once an enforcement sale was concluded, issues relating to the transfer (and possibly the registration of the intellectual property) would normally be subject to the lex protectionis.On a en outre fait observer que, lorsqu’une vente en réalisation était conclue, les questions relatives au transfert (et éventuellement l’inscription de la propriété intellectuelle) seraient normalement soumises à la lex protectionis.
With respect to option G, it was stated that it was intended to reflect an approach based essentially on the lex protectionis, in the sense that it referred the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property to the lex protectionis.213. Il a été dit que la variante G visait à refléter une approche fondée essentiellement sur la lex protectionis, dans le sens où elle renvoyait la constitution, l’opposabilité, la priorité et la réalisation des sûretés sur des propriétés intellectuelles à cette lex protectionis.
However, it was also observed that option G permitted the secured creditor to create and make effective against third parties a security right in intellectual property according to the law of the State in which the grantor was located.On a toutefois fait observer que la variante G permettait au créancier garanti de constituer et de rendre opposable une sûreté sur une propriété intellectuelle conformément à la loi de l’État dans lequel le constituant était situé.
It was explained that, as a result, that option provided for the application of the law of the State in which the grantor was located to the effectiveness of a security right in the case of the grantor’s insolvency.On a expliqué qu’en conséquence cette variante prévoyait l’application de la loi de l’État dans lequel le constituant était situé à l’opposabilité d’une sûreté en cas d’insolvabilité de ce dernier.
In response to a question, it was explained that if a security right was effective as against an insolvency representative, its effectiveness had to be respected and thus no issue of priority arose.En réponse à une question, on a expliqué que, si une sûreté était opposable à un représentant de l’insolvabilité, son opposabilité devait être respectée et que, par conséquent, aucune question de priorité ne se posait.
It was also pointed out that option G was short and simple and thus promoted certainty and predictability with respect to the law applicable to a security right in intellectual property.214. On a également fait observer que la variante G était courte et simple et qu’elle favorisait donc la sécurité et prévisibilité concernant la loi applicable aux sûretés réelles mobilières sur des propriétés intellectuelles.
In addition, it was mentioned that another advantage of option G was that it did not distinguish between types of intellectual property that could be registered in an intellectual property registry and those which could not be registered in such a registry.On a également dit qu’un autre avantage de cette variante était qu’elle n’établissait pas de distinction entre les types de propriété intellectuelle qui pouvaient être inscrits sur un registre de la propriété intellectuelle et ceux qui ne pouvaient pas l’être.
In response to a question, it was observed that, in the case of multiple security rights in multiple intellectual property assets protected under the laws of multiple States, under option G, there would be one law governing priority, namely the law of the State in which the relevant intellectual property asset that was subject to the competing security rights was protected.En réponse à une question, on a fait observer que, dans le cas de sûretés multiples grevant plusieurs biens de propriété intellectuelle protégés par les lois de plusieurs États, selon la variante G, une seule loi régirait la priorité, à savoir la loi de l’État dans lequel était protégé le bien de propriété intellectuelle concerné grevé des sûretés concurrentes.
While it was explained that enforcement in multiple jurisdictions was a common situation with respect to security rights in intellectual property, strong concern was expressed that referring enforcement issues in particular in the case of a security right in a portfolio of intellectual property assets protected under the law of multiple States to the laws of those jurisdictions would add complexity and cost to intellectual property financing transactions and would thus run counter to the overall objective of the Guide to facilitate access to secured credit at more affordable rates.215. Si, a-t-on expliqué, la réalisation dans plusieurs États était une situation courante s’agissant des sûretés grevant des propriétés intellectuelles, on s’est vivement inquiété de ce que le renvoi des questions de réalisation, dans le cas particulier d’une sûreté grevant un portefeuille de biens de propriété intellectuelle protégés par la loi de plusieurs États, aux lois de ces États rendrait plus complexes et plus onéreuses les opérations de financement garanties par des propriétés intellectuelles et serait par conséquent contraire à l’objectif général du Guide, qui était de faciliter l’accès au crédit garanti à des taux plus abordables.
The suggestion was thus made that enforcement should be referred to the law of the State in which the grantor was located.Il a donc été proposé de renvoyer les questions touchant la réalisation à la loi de l’État dans lequel le constituant était situé.
There was broad support for that suggestion.La proposition a été largement appuyée.
After a preliminary discussion, the Commission agreed that, in view of the fact that options E-G had attracted some support and covered all the elements reflected in options B-D, the latter could be set aside. As a result, the Commission decided to focus on options A and E-G.216. Après une discussion préliminaire, compte tenu du fait que les variantes E à G avaient recueilli un certain soutien et couvraient tous les éléments dont il était question dans les variantes B à D, la Commission a décidé qu’elle pouvait laisser de côté ces dernières pour se concentrer sur les variantes A et E à G.
In support of option A, it was stated that it was consistent with various intellectual property conventions.217. Il a été déclaré, à l’appui de la variante A, que celle-ci était conforme à plusieurs conventions sur la propriété intellectuelle.
In that regard, some doubt was expressed as to whether those conventions dealt with the law applicable to a security right in intellectual property.Des doutes ont été émis, à cet égard, quant à la question de savoir si ces conventions traitaient de la loi applicable aux sûretés grevant des propriétés intellectuelles.
It was also observed that option A was consistent with the law in many States.On a par ailleurs fait observer que la variante A était conforme au droit de nombreux États.
In that connection, it was pointed out that option G was also an approach based on the lex protectionis, with the additional advantage that it allowed the secured creditor to obtain a security right that could be created and made effective against the grantor’s insolvency representative and judgement creditors under the law of the State in which the grantor was located.Il a été souligné à ce propos que la variante G adoptait également une approche fondée sur la lex protectionis et qu’elle présentait l’avantage supplémentaire de permettre au créancier garanti de prendre une sûreté réelle mobilière qui pourrait être constituée et rendue opposable au représentant de l’insolvabilité et aux créanciers judiciaires du constituant conformément à la loi de l’État où était situé ce dernier.
Broad support was expressed for option G, provided that it was revised to refer enforcement issues to the law of the grantor’s location.218. La variante G a bénéficié d’un large soutien, à condition qu’elle soit modifiée pour renvoyer les questions de réalisation à la loi du lieu de situation du constituant.
To address that point, option G was revised to read as follows:La variante G a donc été révisée comme suit:
“The law should provide that:“La loi devrait prévoir que:
“(a) The law applicable to the creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected;a) La loi applicable à la constitution, à l’opposabilité et à la priorité d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée;
“(b) A security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and may also be made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee; andb) Une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle peut aussi être constituée en vertu de la loi de l’État dans lequel est situé le constituant et être également rendue opposable en vertu de cette loi à l’égard de tiers qui ne soient pas un autre créancier garanti, un bénéficiaire du transfert ou un preneur de licence; et
“(c) The law applicable to the enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located.”c) La loi applicable à la réalisation d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel est situé le constituant.”
General support was expressed for the revised version of option G on the understanding that it: (a) was essentially based on the lex protectionis; (b) allowed the secured creditor to obtain a security right that could also be created and made effective against the grantor’s insolvency representative and judgement creditors under the law of the State in which the grantor was located; and (c) referred enforcement issues to the law of the State in which the grantor was located.219. La version révisée de la variante G a bénéficié de l’appui général étant entendu qu’elle a) se fondait pour l’essentiel sur la lex protectionis; b) permettait au créancier garanti de prendre une sûreté qui pourrait être constituée et rendue opposable au représentant de l’insolvabilité et aux créanciers judiciaires du constituant conformément à la loi de l’État où était situé ce dernier; et c) renvoyait les questions de réalisation à la loi du lieu de situation du constituant.
One of the delegations that supported option A stated that, despite the fact that it preferred option A and in view of the overwhelming support for the revised option G, it did not wish to stand in the way of consensus and was thus prepared to accept the revised option G.220. Une des délégations favorables à la variante A a déclaré que, bien que préférant cette dernière et eu égard à l’immense soutien dont bénéficiait la variante G révisée, elle ne souhaitait pas faire obstacle au consensus, si bien qu’elle était prête à accepter cette variante révisée.
That delegation added, however, that the commentary should clarify that issues relating to the ownership and transferability of intellectual property would not be affected by the proposed recommendation.Elle a ajouté cependant que le commentaire devrait préciser que la recommandation proposée serait sans incidence sur les questions de propriété et de transférabilité des propriétés intellectuelles.
It also stated that, if law relating to intellectual property had an intellectual property-specific rule that provided for a different applicable law, that rule would prevail in accordance with recommendation 4, subparagraph (b).Elle a en outre déclaré que, si le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle prévoyait une règle spécifique à la propriété intellectuelle qui désignait une loi applicable différente, cette règle l’emporterait conformément à la recommandation 4, alinéa b).
There was general agreement that the commentary should include a statement to clarify those matters.Il a été généralement convenu que le commentaire devrait clarifier ces questions.
After discussion, the Commission adopted the revised option G as recommendation 248.221. À l’issue de la discussion, la Commission a adopté la version révisée de la variante G en tant que recommandation 248.
The Commission next turned to the commentary of chapter X.222. La Commission a ensuite examiné le commentaire du chapitre X.
It was agreed that: (a) the analysis of possible approaches should be revised to reflect the Commission’s adoption of revised option G and the reasons for that decision; (b) the commentary should emphasize the fact that the Guide did not affect the law applicable to ownership and transferability issues, drawing on the relevant text of options E and F; and (c) like any other recommendation of the Guide and the draft supplement, recommendation 248 was subject to recommendation 4, subparagraph (b).Il a été convenu que: a) l’analyse des approches possibles devrait être modifiée pour tenir compte de sa décision d’adopter la version révisée de la variante G et des motifs de cette décision; b) le commentaire devrait, en se fondant sur le texte correspondant des variantes E et F, insister sur le fait que le Guide était sans incidence sur la loi applicable aux questions de propriété et de transférabilité; et c) comme toutes les autres recommandations du Guide et du projet de supplément, la recommandation 248 était soumise à la recommandation 4, alinéa b).
It was also agreed that a so-called “accommodation rule”, under which a forum would equate a security right that was created and made effective under the law of the grantor’s location to the closest equivalent of the security right under the lex protectionis, was not necessary as the text of recommendation 248 adopted gave appropriate recognition to the lex protectionis.Il a également été convenu qu’aucune règle “d’adaptation”, en vertu de laquelle le for assimilerait une sûreté constituée et rendue opposable conformément à la loi du lieu de situation du constituant à son équivalent le plus proche soumis à la lex protectionis, n’était nécessaire, car le texte de la recommandation 248 adoptée reconnaissait la lex protectionis de manière appropriée.
Subject to the changes agreed to be made in chapter X under paragraphs ‎220 and ‎222 above, the Commission adopted the substance of chapter X.223. La Commission a adopté le chapitre X quant au fond, sous réserve des modifications dont elle était convenue, mentionnées aux paragraphes 220 et 222 ci dessus.
12. Chapter XI.12. Chapitre XI.
Transition (A/CN.9/700/Add.6, paras. 55-59)Transition (A/CN.9/700/Add.6, par. 55 à 59)
The Commission adopted the substance of chapter XI unchanged.224. La Commission a adopté le chapitre XI quant au fond sans modification.
13. Chapter XII.13. Chapitre XII.
The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party’s rights under a licence agreement (A/CN.9/700/Add.6, paras. 60-82, and A/CN.9/691, paras. 94-98)Incidence de l’insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d’un accord de licence (A/CN.9/700/Add.6, par. 60 à 82, et A/CN.9/691, par. 94 à 98)
The Commission noted that Working Group V (Insolvency Law), at its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010), had considered the text on automatic termination and acceleration clauses in intellectual property licence agreements referred to it by Working Group VI (Security Interests) at its sixteenth session (A/CN.9/685, para. 95; the text currently reflected in A/CN.9/700/Add.6, paras. 64-66). The Commission further noted that Working Group V had approved that text subject to the addition of the following text possibly after paragraph 64 (A/CN.9/691, paras. 94-98):225. La Commission a noté qu’à sa trente-huitième session (New York, 19-23 avril 2010), le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) avait examiné le texte que lui avait présenté le Groupe de travail VI (Sûretés), à sa seizième session, concernant les clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme dans les accords de licence de propriété intellectuelle (A/CN.9/685, par. 95; texte repris dans le document A/CN.9/700/Add.6, par. 64 à 66) et l’avait approuvé sous réserve d’ajouter le libellé suivant après le paragraphe 64 (A/CN.9/691, par. 94 à 98):
“The commentary to the Insolvency Guide explains the perceived advantages and disadvantages of such clauses, the types of contracts that may be appropriate to be exempted and the inherent tension between promoting the debtor’s survival, which may require the preservation of contracts, and introducing provisions which override contractual clauses.“Le commentaire du Guide sur l’insolvabilité explique les avantages et les inconvénients attribués à de telles clauses, les types de contrat qu’il conviendrait d’exclure et les tensions inévitables entre le désir de favoriser la survie de l’entreprise débitrice, ce qui peut exiger de préserver les contrats, et l’introduction de dispositions qui annulent les clauses contractuelles.
The possible application of such provisions to intellectual property is addressed in the commentary at part two, chapter II, paragraph 115, of the Insolvency Guide.”L’application possible de ces dispositions à la propriété intellectuelle est traitée au paragraphe 115 du chapitre II, dans la deuxième partie du Guide sur l’insolvabilité.”
Subject to that change, the Commission adopted the substance of chapter XII.226. Sous réserve de cette modification, la Commission a adopté le chapitre XII quant au fond.
C. Adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.C. Adoption du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
Supplement on Security Rights in Intellectual PropertySupplément sur les sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles
At its 914th meeting, on 29 June 2010, the Commission adopted the following decision:227. À sa 914e séance, le 29 juin 2010, la Commission a adopté la décision suivante:
“The United Nations Commission on International Trade Law,La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,
“Recognizing the importance of efficient secured transactions regimes in promoting access to secured credit,Reconnaissant l’importance que revêtent des régimes d’opérations garanties efficaces pour favoriser l’accès au crédit garanti,
“Recognizing also the need to make secured credit more available and at lower cost to intellectual property owners and other intellectual property right holders, and thus the need to enhance the value of intellectual property rights as security for credit,Reconnaissant également la nécessité d’augmenter l’offre de crédit garanti meilleur marché pour les propriétaires de propriétés intellectuelles et autres titulaires de droits de propriété intellectuelle et donc d’accroître la valeur de ces droits comme garantie d’un crédit,
“Noting that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions generally applies to security rights in intellectual property, without inadvertently interfering with the basic rules and objectives of law relating to intellectual property,Notant que le Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties s’applique d’une manière générale aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles tout en s’abstenant de porter involontairement atteinte aux règles et objectifs fondamentaux du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle,
“Taking into account the need to address the interaction between secured transactions law and law relating to intellectual property at both national and international levels,Tenant compte de la nécessité d’examiner la relation entre le droit des opérations garanties et le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, aux niveaux tant national qu’international,
“Recognizing that States would need guidance as to how the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions would apply in an intellectual property context and as to the adjustments that need to be made in their laws to avoid inconsistencies between secured transactions law and law relating to intellectual property,Reconnaissant que les États auraient besoin d’orientations sur la manière dont les recommandations du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties s’appliqueraient dans le contexte de la propriété intellectuelle et sur les modifications qu’il leur serait nécessaire d’apporter à leur droit pour éviter toute incompatibilité entre le droit des opérations garanties et le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle,
“Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors, whether they are owners, licensors or licensees of intellectual property, and secured creditors,Notant également qu’il importe de concilier les intérêts de toutes les parties concernées, notamment les constituants, qu’ils soient propriétaires, donneurs de licence ou preneurs de licence de propriété intellectuelle, et les créanciers garantis,
“Noting with satisfaction that the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property is consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with regard to the treatment of the impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party’s rights under a licence agreement,Notant avec satisfaction que le Supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles prévoit, en ce qui concerne l’incidence de l’insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle sur une sûreté grevant ses droits découlant d’un accord de licence, le même traitement que le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité,
“Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the fields of secured transactions law and law relating to intellectual property, in particular, the World Intellectual Property Organization and the Hague Conference on Private International Law, for their participation in and support for the development of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property,Remerciant les organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales œuvrant dans les domaines du droit des opérations garanties et du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, en particulier l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle et la Conférence de La Haye de droit international privé, pour avoir participé et aidé à l’élaboration du Supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles,
“Expressing its appreciation to the participants of Working Group VI (Security Interests), as well as to the Secretariat, for their contribution to the development of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property,Remerciant les participants au Groupe de travail VI (Sûretés), ainsi que le Secrétariat, pour leur contribution à l’élaboration du Supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles,
“1. Adopts the Supplement under the title “UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.1. Adopte le Supplément sous le titre “Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
Supplement on Security Rights in Intellectual Property”, consisting of the text contained in documents A/CN.9/700 and Add.1-7, with the amendments adopted by the Commission at its forty-third session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Supplement pursuant to the deliberations of the Commission at that session;Supplément sur les sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles”, qui se compose du texte figurant dans les documents A/CN.9/700 et Add.1 à 7 tel que modifié à sa quarante-troisième session, et autorise le Secrétariat à l’éditer et à le finaliser en tenant compte de ses délibérations à cette session;
“2. Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property, transmitting it to Governments and other interested bodies, in both the fields of secured financing and intellectual property;2. Prie le Secrétaire général d’assurer une large diffusion du texte du Supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles, en le transmettant aux gouvernements et aux organismes s’intéressant à la fois au financement garanti et à la propriété intellectuelle;
“3. Recommends that all States utilize the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property, to assess the economic efficiency of their secured transactions regimes as well as their intellectual property regimes and give favourable consideration to the Supplement when revising or adopting legislation relevant to secured transactions and intellectual property, and invites States that have used the Guide and the Supplement to advise the Commission accordingly.”3. Recommande à tous les États d’utiliser le Supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles pour évaluer l’efficacité économique de leur régime d’opérations garanties ainsi que de leur régime de la propriété intellectuelle, et d’en tenir compte lorsqu’ils modifieront leur législation sur les opérations garanties et sur la propriété intellectuelle ou en adopteront une, et invite les États qui ont utilisé le Guide et le Supplément à l’en informer.”
V. Finalization and adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law on the treatment of enterprise groups in insolvencyV. Finalisation et adoption de la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité consacrée au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité
A. Consideration of draft part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency LawA. Examen du projet de troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité
The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, it had referred the topic of the treatment of corporate groups in insolvency to Working Group V (Insolvency Law) for consideration.228. La Commission a rappelé qu’à sa trente-neuvième session, en 2006, elle avait confié au Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) le soin d’examiner la question du traitement des groupes de sociétés en cas d’insolvabilité.
The term “corporate groups” was subsequently replaced with the term “enterprise groups” (see A/CN.9/622, paras. 77-84, and A/CN.9/643).Le terme “groupes de sociétés” avait ensuite été remplacé par le terme “groupes d’entreprises” (voir A/CN.9/622, par. 77 à 84, et A/CN.9/643).
The Commission also recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had taken note of the close connection between the work on the international treatment of enterprise groups and both the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation and had emphasized the need to ensure consistency with those two texts.Elle a également rappelé qu’à sa quarante-deuxième session, en 2009, elle avait noté que les travaux sur le traitement international des groupes d’entreprises présentaient un lien étroit tant avec la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale qu’avec le Guide pratique de la CNUDCI sur la coopération en matière d’insolvabilité internationale et avait insisté sur la nécessité d’assurer la cohérence entre ces travaux et les deux textes précités.
The Commission further recalled that, at that session, it had noted that the text resulting from the work on enterprise groups should form part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and adopt the same format, that is, recommendations and commentary.Elle a en outre rappelé qu’à cette session, elle avait noté que le texte issu des travaux sur les groupes d’entreprises devrait constituer la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité et en suivre la même structure, à savoir qu’il serait présenté sous la forme d’un commentaire et de recommandations.
The Commission noted that the Working Group had agreed at its thirty-seventh session (Vienna, 9-13 November 2009) that the draft of part three (as set forth in documents A/CN.9/WG.V/WP.90 and Add.1) should be circulated to Governments in sufficient time for comment and for compilation of those comments for the forty-third session of the Commission (A/CN.9/686, para. 125).229. La Commission a noté que le Groupe de travail était convenu, à sa trente-septième session (Vienne, 9-13 novembre 2009), que le projet de troisième partie (figurant dans les documents A/CN.9/WG.V/WP.90 et Add.1) serait communiqué aux gouvernements suffisamment longtemps à l’avance pour leur permettre de formuler des commentaires et pour compiler ceux-ci en vue de sa quarante-troisième session (A/CN.9/686, par. 125).
The Commission had before it the revised draft of part three (A/CN.9/WG.V/WP.92 and Add.1), which the Working Group had approved at its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010), the comments by Governments and international organizations on draft part three (A/CN.9/699 and Add.1-4), the reports of the thirty-seventh and thirty-eighth sessions of the Working Group (A/CN.9/686 and A/CN.9/691, respectively) and a note by the Secretariat on the revision of draft part three as agreed by the Working Group at its thirty-eighth session (A/CN.9/708).230. La Commission était saisie de la version révisée du projet de troisième partie (A/CN.9/WG.V/WP.92 et Add.1), que le Groupe de travail avait approuvée à sa trente-huitième session (New York, 19-23 avril 2010), des commentaires d’ États et d’organisations internationales sur ce projet (A/CN.9/699 et Add.1 à 4), des rapports du Groupe de travail sur ses trente-septième et trente-huitième sessions (A/CN.9/686 et A/CN.9/691, respectivement) et d’une note du Secrétariat sur les modifications que le Groupe de travail était convenu d’apporter au projet de troisième partie à sa trente-huitième session (A/CN.9/708).
The Commission considered the domestic and international treatment of enterprise groups in insolvency as set forth in the documents noted in paragraph ‎230 above and adopted the commentary and recommendations with the following modifications: (a)231. La Commission a examiné la question du traitement national et international des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité, telle que celle-ci était présentée dans les documents mentionnés au paragraphe 230 ci-dessus, et a adopté le commentaire et les recommandations ainsi modifiés:
With respect to draft recommendations 242 and 248, the Commission agreed to include the words “to facilitate coordination of those proceedings” at the end of both draft recommendations;a) En ce qui concerne les projets de recommandations 242 et 248, elle est convenue d’ajouter les mots “en vue de faciliter la coordination de ces procédures” à la fin des deux projets de recommandations;
(b) With respect to draft recommendation 244, paragraph (c), the Commission agreed to delete the words “and claims” following the words “substantive rights”, to align it with draft recommendation 243, paragraph (f).b) En ce qui concerne l’alinéa c) du projet de recommandation 244, elle est convenue de supprimer les mots “ou prétentions” figurant après “droits fondamentaux” afin d’aligner le texte sur celui de l’alinéa f) du projet de recommandation 243.
With respect to paragraph 28 of document A/CN.9/WG.V/WP.92/Add.1 on recording of the communication by courts as part of the record, it was suggested that the word “may” appearing in the second sentence should be replaced with the word “should”, as the inclusion of the transcript in the record was seen as a mandatory consequence of the recording and the transcribing of the communication.232. S’agissant du paragraphe 28 du document A/CN.9/WG.V/WP.92/Add.1 sur l’enregistrement des communications entre les tribunaux comme pièce à verser au dossier, il a été proposé de remplacer le verbe “peut” dans la deuxième phrase par “devrait”, car le versement de la transcription au dossier de la procédure était considéré comme une conséquence obligatoire de l’enregistrement et de la transcription des communications.
In response, it was widely felt that the language should be kept as wide as possible, in order to maintain flexibility.En réponse, il a été largement estimé que la formulation devrait rester aussi générale que possible pour ménager une certaine souplesse.
The Commission agreed to retain the paragraph as drafted.La Commission est convenue de conserver le paragraphe tel qu’il était libellé.
B. Decision on adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency LawB. Décision portant adoption de la troisième partie du Guide législatif sur le droit de l’insolvabilité
At its 918th meeting, on 1 July 2010, the Commission adopted the following decision:233. À sa 918e séance, le 1er juillet 2010, la Commission a adopté la décision suivante:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,
“Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and preserving employment,Reconnaissant que des régimes d’insolvabilité efficaces sont de plus en plus considérés comme un moyen d’encourager le développement économique et l’investissement, ainsi que de favoriser l’activité des entreprises et préserver l’emploi,
“Noting that because the business of corporations is increasingly conducted, both domestically and internationally, through enterprise groups, the formation of enterprise groups is a feature of the increasingly globalized world economy and thus significant to international trade and commerce,Notant qu’en raison du recours de plus en plus fréquent aux groupes d’entreprises par les sociétés pour mener leurs activités au niveau national comme international, la création de tels groupes caractérise une économie mondiale de plus en plus globalisée et, par conséquent, joue un rôle important dans le commerce international,
“Recognizing that where the business of an enterprise group fails, it is important not only to know how the group will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of the insolvency proceedings,Reconnaissant qu’en cas de faillite d’un groupe d’entreprises il importe non seulement de savoir comment ce groupe sera traité dans une procédure d’insolvabilité, mais aussi de faire en sorte que ce traitement facilite, et non empêche, la conduite rapide et efficace de cette procédure,
“Being aware that very few States recognize an enterprise group as a legal entity, except in limited ways for specific purposes and that very few, if any, have a comprehensive regime for the treatment of enterprise groups in insolvency,Consciente que très peu d’États considèrent les groupes d’entreprises comme des entités juridiques, quoique de manière limitée et à des fins particulières, et que très peu d’États, si tant est qu’il y en ait, disposent d’un régime complet pour le traitement de ces groupes en cas d’insolvabilité,
“Noting that while the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law provides a sound basis for the unification of insolvency law and forms key elements of a modern commercial law framework, it does not address the insolvency of enterprise groups,Notant que, même s’il constitue une base solide pour l’unification du droit de l’insolvabilité et procure les éléments clefs d’un cadre pour un droit commercial moderne, le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité ne traite pas l’insolvabilité des groupes d’entreprises,
“Recalling the mandate given to Working Group V (Insolvency Law) to complement the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with provisions concerning the treatment of enterprise groups in insolvency,Rappelant que le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) a reçu pour mandat de compléter le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité par des dispositions sur le traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité,
“Appreciating the support for and the participation of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in the development of an additional part of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law addressing the treatment of enterprise groups in insolvency,Se félicitant du soutien et de la participation que des organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales œuvrant dans le domaine de la réforme du droit de l’insolvabilité ont apportés à l’élaboration d’un complément au Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité consacré au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité,
“Expressing its appreciation to Working Group V (Insolvency Law) for its work in developing part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law on the treatment of enterprise groups in insolvency,Remerciant le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) des travaux qu’il a réalisés pour élaborer la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité consacrée au traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité,
“1. Adopts part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, consisting of the text in documents A/CN.9/WG.V/WP.92 and Add.1, the revisions agreed by the Working Group at its thirty-eighth session (as set forth in documents A/CN.9/691 and A/CN.9/708), and the amendments adopted by the Commission at the current session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law in the light of the deliberations of the Commission;1. Adopte la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité, qui comprend le texte contenu dans les documents A/CN.9/WG.V/WP.92 et Add.1, les modifications convenues par le Groupe de travail à sa trente-huitième session (figurant dans les documents A/CN.9/691 et A/CN.9/708), ainsi que les modifications adoptées par la Commission à la session en cours, et autorise le Secrétariat à l’éditer et à la finaliser en tenant compte de ses délibérations;
“2. Requests the Secretary-General to transmit the text of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law to Governments and other interested bodies;2. Prie le Secrétaire général de transmettre le texte de la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité aux gouvernements et aux organismes intéressés;
“3. Recommends that all States utilize the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law to assess the economic efficiency of their insolvency law regimes and give favourable consideration to the Guide when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that have used the Guide to advise the Commission accordingly;3. Recommande à tous les États d’utiliser le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité pour évaluer l’efficacité économique de leur régime de l’insolvabilité et d’en tenir compte lorsqu’ils modifieront leur législation sur l’insolvabilité ou en adopteront une, et invite les États qui ont utilisé le Guide à l’en informer;
“4. Recommends also that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency;4. Recommande également à tous les États de continuer à envisager d’appliquer la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale;
“5. Recommends that the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation continue to be given due consideration by judges, insolvency practitioners and other stakeholders involved in cross-border insolvency proceedings.”5. Recommande que le Guide pratique de la CNUDCI sur la coopération en matière d’insolvabilité internationale continue d’être dûment pris en considération par les juges, les praticiens de l’insolvabilité et les autres parties prenantes à une procédure d’insolvabilité internationale.”
VI. Procurement: progress report of Working Group IVI. Passation de marchés: rapport d’activité du Groupe de travail I
The Commission recalled that, at its thirty-seventh session, in 2004, it had agreed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994) would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the 1994 Model Procurement Law as a basis for law reform.234. La Commission a rappelé qu’à sa trente-septième session, en 2004, elle était convenue que la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services (1994) gagnerait à être mise à jour pour tenir compte de nouvelles pratiques, en particulier celles qui résultaient de l’utilisation des communications électroniques dans la passation des marchés publics, et de l’expérience acquise dans l’utilisation de la Loi type comme base de réforme législative.
The Commission also recalled that at that session it had decided to entrust the drafting of proposals for the revision of the 1994 Model Procurement Law to its Working Group I (Procurement). The Working Group was given a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations.Elle a également rappelé qu’à cette session elle avait décidé de charger son Groupe de travail I (Passation de marchés) de rédiger des propositions de révision de la Loi type et lui avait donné un mandat souple consistant à identifier les questions à traiter lors de ses travaux.
The Commission noted that the Working Group had begun its work at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004), since when it had held 13 one-week sessions to consider revisions to the 1994 Model Procurement Law.235. La Commission a noté que le Groupe de travail avait commencé ses travaux à sa sixième session (Vienne, 30 août-3 septembre 2004) et que, depuis lors, il avait tenu 13 sessions d’une semaine afin d’examiner les modifications qui pourraient être apportées à la Loi type sur la passation de marchés de 1994.
The Commission recalled that, from its thirty-eighth session, in 2005, to its forty-first session, in 2008, it had taken note of the reports of the sixth to thirteenth sessions of the Working Group and had reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices in a revised model law on public procurement (the revised model law).Elle a rappelé que, de sa trente-huitième session, en 2005, à sa quarante et unième session, en 2008, elle avait pris note des rapports du Groupe de travail sur les travaux de ses sixième à treizième sessions et réaffirmé son appui à la révision de la Loi type qui avait été entreprise, ainsi qu’à l’inclusion de nouvelles pratiques en matière de passation des marchés dans une loi type révisée sur les marchés publics (la loi type révisée).
It also recalled that, at its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the 1994 Model Procurement Law and the Guide to Enactment, should take into account issues of conflicts of interest and should consider whether any specific provisions addressing those issues would be warranted in the revised model law; at its fortieth session, the Commission had recommended that the Working Group should adopt a concrete agenda for its forthcoming sessions in order to expedite progress in its work; and, at its forty-first session, the Commission had invited the Working Group to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised model law, together with its guide to enactment, within a reasonable time.Elle a également rappelé qu’à sa trente-neuvième session elle avait recommandé que le Groupe de travail, en mettant à jour la Loi type et le Guide pour son incorporation, tienne compte des questions des conflits d’intérêts et examine s’il serait justifié de prévoir dans la loi type révisée des dispositions spéciales à cet égard; à sa quarantième session, elle avait recommandé au Groupe de travail d’adopter un ordre du jour concret pour ses sessions suivantes, afin d’accélérer ses travaux; et à sa quarante et unième session, elle l’avait invité à terminer rapidement ce projet pour permettre la finalisation et l’adoption de la loi type révisée, ainsi que de son guide pour l’incorporation, dans un délai raisonnable.
The Commission further recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had taken note of the reports of the fourteenth to sixteenth sessions of the Working Group and established a Committee of the Whole to consider a draft revised model law, including the issues of defence sector procurement and the use of socio-economic factors in public procurement.236. La Commission a également rappelé qu’à sa quarante-deuxième session, en 2009, elle avait pris note des rapports du Groupe de travail sur les travaux de ses quatorzième à seizième sessions et constitué un comité plénier chargé d’examiner un projet de loi type révisée, notamment les questions des marchés de la défense et de l’utilisation de facteurs socioéconomiques dans la passation des marchés publics.
At that session, the Commission had also taken note of the report of the Committee of the Whole, in which the Committee in particular had concluded that the revised model law was not ready for adoption at that session of the Commission, and had requested the Working Group to continue its work on the review of the 1994 Model Procurement Law.À cette session, elle avait aussi pris note du rapport du Comité plénier, dans lequel celui ci concluait en particulier que la loi type révisée n’était pas prête pour adoption à cette session, et prié le Groupe de poursuivre ses travaux sur la révision de la Loi type sur la passation de marchés de 1994.
At its forty-third session, the Commission had before it the reports of the seventeenth (Vienna, 7-11 December 2009) and eighteenth (New York, 12-16 April 2010) sessions of the Working Group (A/CN.9/687 and A/CN.9/690, respectively).237. À sa quarante-troisième session, la Commission était saisie des rapports du Groupe de travail sur les travaux de ses dix-septième (Vienne, 7-11 décembre 2009) et dix huitième (New York, 12-16 avril 2010) sessions (A/CN.9/687 et A/CN.9/690, respectivement).
It noted that the Working Group, at those sessions, had completed a second reading of all chapters of the draft revised model law and had begun a third reading of the text.Elle a noté que le Groupe de travail avait, lors de ces sessions, achevé une deuxième lecture de tous les chapitres du projet de loi type révisée et commencé une troisième lecture du texte.
It was also noted that the Working Group had settled many of the substantive issues and requested the Secretariat to redraft certain provisions to reflect its deliberations at the sessions.Il a également été noté que le Groupe de travail avait résolu bon nombre des questions de fond et prié le Secrétariat de reformuler certaines dispositions en tenant compte des délibérations de ces sessions.
The Commission further noted that the Working Group, at its eighteenth session, agreed to address the remaining outstanding issues throughout the draft revised model law with a view to finalizing the text at its nineteenth session.Elle a également noté qu’à sa dix-huitième session, le Groupe de travail était convenu de régler les questions restées en suspens dans l’ensemble du projet afin d’en finaliser le texte à sa dix-neuvième session.
The Commission also noted that the Working Group had also agreed to undertake work on a draft revised guide to enactment.Elle a noté aussi que le Groupe de travail était convenu d’entreprendre des travaux sur un projet de texte révisé du Guide pour l’incorporation.
The Commission noted the Working Group’s intention to present the draft revised model law for adoption by the Commission at its forty-fourth session, in 2011 (A/CN.9/690, paras. 156-157).Enfin, elle a noté que le Groupe de travail avait l’intention de lui présenter le projet de loi type révisée pour adoption à sa quarante-quatrième session, en 2011 (A/CN.9/690, par. 156 et 157).
The Commission recalled that at its previous sessions it had called for the Working Group to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised model law within a reasonable time (see para. ‎235 above).238. La Commission a rappelé qu’à ses précédentes sessions elle avait invité le Groupe de travail à terminer rapidement son projet pour permettre la finalisation et l’adoption de la loi type révisée dans un délai raisonnable (voir par. 235 ci-dessus).
Support was expressed for the suggestion that the Commission, at its current session, should ask the Working Group to complete its work so that a draft revised model law could be submitted to the Commission’s next session, in 2011, and additionally instruct the Working Group not to reopen issues on which a decision had already been taken.Il a été proposé, proposition qui a été appuyée, que la Commission, à sa session en cours, prie le Groupe de travail d’achever le projet de loi type révisée pour le lui soumettre à sa prochaine session, en 2011, et lui donne également pour instruction de ne pas rouvrir le débat sur des questions qui avaient déjà été tranchées.
After discussion, the Commission requested the Working Group to complete its work on the revision of the 1994 Model Procurement Law during the next two sessions of the Working Group (see para. ‎352 (a) below) and present a draft revised model law for finalization and adoption by the Commission at its forty-fourth session, in 2011.239. À l’issue de la discussion, la Commission a prié le Groupe de travail d’achever ses travaux sur la révision de la Loi type sur la passation de marchés de 1994 au cours de ses deux prochaines sessions (voir par. 352 a) ci dessous) et de lui présenter un projet de loi type révisée pour finalisation et adoption à sa quarante-quatrième session, en 2011.
The Commission instructed the Working Group to exercise restraint in revisiting issues on which decisions had already been taken.Elle lui a donné pour instruction de s’abstenir de réexaminer des questions qui avaient déjà fait l’objet de décisions.
VII. Possible future work in the areas of electronic commerce and online dispute resolutionVII. Travaux futurs possibles dans les domaines du commerce électronique et du règlement des litiges en ligne
A. Possible future work in the area of electronic commerceA. Travaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique
1. Introduction1. Introduction
It was recalled that, at its fortieth session, in 2007, the Commission had requested the Secretariat to continue to follow closely legal developments in the area of electronic commerce, with a view to making appropriate suggestions in due course.240. Il a été rappelé qu’à sa quarantième session, en 2007, la Commission avait prié le Secrétariat de continuer de suivre de près les développements juridiques dans le domaine du commerce électronique, en vue de faire des suggestions appropriées en temps utile.
At the forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/692) containing an update on the progress of the work of the World Customs Organization (WCO)-UNCITRAL Joint Legal Task Force on Coordinated Border Management incorporating the International Single Window on the implementation and operation of a single window facility.241. À sa quarante-troisième session, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/692) faisant le point de l’état d’avancement des travaux sur la mise en place et le fonctionnement des guichets uniques menés par l’Équipe juridique spéciale conjointe OMD-CNUDCI sur la gestion coordonnée des frontières incorporant le guichet unique international.
The note also provided information relating to electronic transferable records and an update on recent developments in the field of electronic commerce, with particular regard to identity management and electronic commerce conducted with mobile devices, including payments.Cette note présentait également des informations sur les documents transférables électroniques et rendait compte des évolutions récentes dans le domaine du commerce électronique, l’accent étant mis en particulier sur les systèmes de gestion de l’identité et le commerce électronique effectué au moyen d’appareils mobiles, notamment en matière de paiements.
2. Electronic single window facilities2. Guichets uniques électroniques
The Commission recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had requested the Secretariat to engage actively in cooperation with WCO and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business and, with the involvement of experts, in the study of the legal aspects involved in implementing a cross-border single window facility with a view to formulating a comprehensive international reference document on legal aspects of creating and managing a single window, and to report to the Commission on the progress of that work.242. La Commission a rappelé qu’à sa quarante et unième session, en 2008, elle avait prié le Secrétariat de s’employer activement, en coopération avec l’OMD et le Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques et avec la participation d’experts, à étudier les aspects juridiques de la mise en place d’un guichet unique international afin d’élaborer un document de référence général, de portée internationale, sur les aspects juridiques de la création et de la gestion d’un guichet unique, et de lui rendre compte des progrès accomplis à cet égard.
That request had been reiterated by the Commission at its forty-second session, in 2009.La Commission a renouvelé cette demande à sa quarante-deuxième session, en 2009.
The Commission noted with appreciation the involvement of the Secretariat in the second meeting of the Joint Legal Task Force.243. La Commission a pris note avec satisfaction de la participation du Secrétariat à la deuxième réunion de l’équipe juridique spéciale conjointe.
The Commission took note of the decision of the Joint Legal Task Force to gather the necessary information on possible user models and cases from experts in customs procedures and to compile it for use as reference in legal analysis.Elle a pris acte de la décision de l’équipe de recueillir, auprès des experts des procédures douanières, les informations nécessaires sur les éventuels modèles de l’utilisateur et les cas possibles en la matière, et de les compiler de manière à pouvoir les utiliser comme référence pour l’analyse juridique.
With regard to the legal issues identified by the Joint Legal Task Force as suitable for further study, it was suggested that caution should be taken in dealing with issues related to enforcement as those generally fell into the realm of domestic regulatory matters.Concernant les questions juridiques dont l’équipe estimait qu’elles étaient susceptibles de faire l’objet d’une étude plus approfondie, il a été dit qu’il faudrait faire preuve de prudence en traitant les questions relatives à l’exécution, qui relevaient en général du domaine de la réglementation nationale.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to continue its active participation in the work on single windows carried out by the Joint Legal Task Force and by other organizations, with a view to exchanging views and formulating recommendations on possible legislative work in that domain.244. À l’issue du débat, la Commission a prié le Secrétariat de continuer de participer activement aux travaux sur les guichets uniques électroniques menés par l’équipe juridique spéciale conjointe et par d’autres organisations afin d’échanger des vues et de formuler des recommandations sur les travaux juridiques possibles dans ce domaine.
3. Electronic transferable records3. Documents transférables électroniques
It was recalled that, at its forty-second session, in 2009, the Commission had requested the Secretariat to prepare a study on electronic transferable records in the light of written proposals received at that session (documents A/CN.9/681 and Add.1 and A/CN.9/682) and to organize a colloquium on that topic, resources permitting, with a view to reconsidering those matters at a future session.245. Il a été rappelé qu’à sa quarante-deuxième session, en 2009, la Commission avait prié le Secrétariat de réaliser des études sur les documents transférables électroniques à partir des propositions écrites reçues à cette session (documents A/CN.9/681 et Add.1 et A/CN.9/682), et d’organiser, si ses ressources le lui permettaient, un colloque sur les questions considérées en vue de les réexaminer à une session ultérieure.
At the current session, the Commission was reminded that previous documents had already dealt in depth with the substantive aspects of that topic (A/CN.9/WG.IV/WP.69 and A/CN.9/WG.IV/WP.90, which had been before Working Group IV at its thirtieth and thirty-eighth sessions, respectively).À la session en cours, il a été rappelé à la Commission que des documents antérieurs avaient déjà traité cette question en détail du point de vue de ses aspects de droit matériel (A/CN.9/WG.IV/WP.69 et A/CN.9/WG.IV/WP.90, dont le Groupe de travail IV avait été saisi à ses trentième et trente-huitième session, respectivement).
The Commission noted that the use of electronic communications in international trade had gained further acceptance, including with respect to the use of registries for the creation and transfer of rights.246. La Commission a noté que l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux avait fait de nouveaux adeptes, notamment eu égard à l’utilisation de registres pour la création et le transfert de droits.
The Commission took note of a detailed description of the recently enacted legislation of the Republic of Korea enabling the use of electronic bills of lading based on a designated registry operator approach.Elle a pris note d’une description détaillée de la législation récemment adoptée par la République de Corée, qui permettait l’utilisation de connaissements électroniques sur la base d’une approche fondée sur la désignation d’un conservateur de registre.
In that context, the concern was expressed that any work by the Commission in the area of electronic transferable records should take a cautious approach not to deviate from or contradict other UNCITRAL texts, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (2008) (the Rotterdam Rules).Dans ce contexte, il a été dit dans les travaux qu’elle pourrait mener dans le domaine des documents transférables électroniques, la Commission devrait se montrer prudente et veiller à ne pas s’écarter ni aller à l’encontre d’autres textes de la CNUDCI, tels que la Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer (2008) (Règles de Rotterdam).
As an example, it was noted that the registry-based approach, reflected in the legislation of the Republic of Korea, could possibly contradict the control-based approach adopted in the Rotterdam Rules.À titre d’exemple, il a été noté que l’approche fondée sur le registre, consacrée dans la législation de la République de Corée, pouvait aller à l’encontre de l’approche fondée sur le contrôle adoptée dans les Règles de Rotterdam.
Another view was that there was not necessarily such a conflict.Une autre opinion exprimée était qu’il n’y avait pas nécessairement conflit entre les deux approches.
During the discussion, it was also suggested that work on electronic transferable records could embrace issues related to single window facilities and identity management and that it might be possible to address all those topics in a single project.247. Pendant la discussion, il a en outre été suggéré que les travaux sur les documents transférables électroniques pourraient englober les questions relatives aux guichets uniques et à la gestion de l’identité, et qu’il était sans doute possible d’aborder l’ensemble de ces questions dans le cadre d’un seul projet.
However, it was also recalled that limited elements of commonality in the different records and rights transferred would not warrant immediate work at the working group level with respect to electronic transferable records.Cependant, il a également été rappelé que les différents documents et droits transférés présentaient peu de points communs entre eux et qu’il ne serait donc pas justifié que le Groupe de travail entreprenne dans l’immédiat des travaux sur ce thème.
4. Identity management4. Gestion de l’identité
The Commission took note of the information contained in the note by the Secretariat (A/CN.9/692) regarding the notion of identity management system, its business model, processes and main actors as well as potential benefits.248. La Commission a pris note des informations contenues dans la note du Secrétariat (A/CN.9/692) sur le système de gestion de l’identité, son modèle économique, les processus auxquels il faisait appel, ses acteurs principaux et ses avantages potentiels.
The Commission noted that identity management raised several relevant legal issues and that calls had been made for compiling a set of uniform legal rules to address such issues.Elle a noté que la gestion de l’identité soulevait plusieurs problèmes juridiques dignes d’intérêt et qu’il avait été demandé d’établir un ensemble de règles juridiques uniformes traitant de ces questions.
5. Use of mobile devices in electronic commerce5. Utilisation d’appareils mobiles dans le commerce électronique
With respect to the use of mobile devices in electronic commerce, the Commission agreed that communication via mobile devices could be regarded as a subset of electronic communications as dealt with in relevant legislative standards adopted by UNCITRAL.249. En ce qui concerne l’utilisation d’appareils mobiles dans le commerce électronique, la Commission est convenue que la communication au moyen de tels appareils pouvait être considérée comme un sous-ensemble des communications électroniques telles que traitées dans les normes législatives qu’elle avait adoptées dans ce domaine.
The Commission further agreed that the predictability of the legal status of transactions conducted with mobile devices would be greatly enhanced by the adoption of appropriate legislation.Elle est également convenue que la prévisibilité du statut juridique des opérations effectuées au moyen d’appareils mobiles serait grandement améliorée par l’adoption d’une législation appropriée.
In that connection, it was acknowledged that guidance on the adoption of appropriate legislative standards, with particular respect to the use of mobile devices, might be useful, in particular, in developing countries, where the broader use of mobile devices could make a significant contribution to widening access to electronic means of communication.À cet égard, il a été reconnu que des conseils sur l’adoption de règles législatives appropriées, notamment en matière d’utilisation d’appareils mobiles, pourraient être utiles, en particulier dans les pays en développement, où l’utilisation plus répandue de ces appareils pourrait contribuer de manière importante à élargir l’accès aux moyens de communication électroniques.
It was also noted that payment services had been identified as an area of special importance for mobile technology and that mobile payments could support financial inclusion, especially in rural areas.Il a également été noté que les services de paiement étaient considérés comme un domaine particulièrement important pour la technologie mobile et que les paiements mobiles pourraient concourir à l’inclusion financière, en particulier dans les zones rurales.
6. Decision by the Commission with respect to future work in the area of electronic commerce6. Décision de la Commission sur les travaux futurs dans le domaine du commerce électronique
After discussion, the Commission requested the Secretariat to convene a colloquium and possibly other informal meetings to discuss all of the above-mentioned topics.250. À l’issue de la discussion, la Commission a prié le Secrétariat d’organiser un colloque et probablement d’autres réunions informelles pour débattre de tous les sujets susmentionnés.
The Secretariat was requested to report to the Commission at its next session on the results of the colloquium.Le Secrétariat a été prié de rendre compte des résultats du colloque à la Commission à sa prochaine session.
The note to be prepared by the Secretariat should summarize the discussion and possibly identify a road map for future work by the Commission in the area of electronic commerce.La note que rédigerait le Secrétariat devrait résumer les débats et si possible proposer des orientations pour des travaux futurs de la Commission dans le domaine du commerce électronique.
It was agreed that that note, which would serve as a basis for discussion at the forty-fourth session of the Commission, in 2011, should provide sufficient information for the Commission to make an informed decision and to give a clearly defined mandate to a working group, if deemed appropriate.Il a été convenu que cette note, qui servirait de base de discussion à la quarante-quatrième session de la Commission, en 2011, devrait être suffisamment documentée pour que cette dernière puisse prendre une décision en connaissance de cause et confier un mandat clairement défini à un groupe de travail, si elle le jugeait approprié.
B. Possible future work in the area of online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactionsB. Travaux futurs possibles sur le règlement des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique
1. Introduction1. Introduction
It was recalled that, at its forty-second session, in 2009, the Commission had heard a recommendation that a study be prepared on possible future work on the subject of online dispute resolution in cross-border electronic commerce (e-commerce) transactions, with a view to addressing the types of e-commerce dispute that might be solved by online dispute-resolution systems, the appropriateness of drafting procedural rules for online dispute resolution, the possibility or desirability to maintain a single database of certified online dispute-resolution providers and the issue of enforcement of awards made through the online dispute-resolution process under the relevant international conventions.251. Il a été rappelé qu’à la quarante-deuxième session de la Commission, en 2009, il avait été recommandé d’élaborer une étude sur les travaux futurs qui pourraient être entrepris sur le règlement des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique, afin de déterminer quels types de litiges relatifs au commerce électronique se prêteraient à des mécanismes de règlement en ligne, s’il serait utile d’élaborer des règles de procédure pour le règlement des litiges en ligne et s’il serait possible ou souhaitable de tenir une base de données unique de prestataires agréés de services de règlement des litiges en ligne, ainsi que d’examiner la question de l’exécution des sentences rendues à l’issue d’un processus de règlement des litiges en ligne en vertu des conventions internationales pertinentes.
The Commission had agreed on the importance of the proposals relating to future work in the field of online dispute resolution to promote e-commerce and requested the Secretariat to prepare a study on the basis of the proposals contained in document A/CN.9/681/Add.2 and to hold a colloquium on the issue of online dispute resolution, resources permitting.Reconnaissant l’importance des propositions relatives aux travaux futurs sur le règlement des litiges en ligne s’agissant de promouvoir le commerce électronique, la Commission avait prié le Secrétariat de réaliser une étude sur la base des propositions figurant dans le document A/CN.9/681/Add.2 et d’organiser un colloque sur la question du règlement des litiges en ligne, si ses ressources le lui permettaient.
At its forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat on the issue of online dispute resolution (A/CN.9/706).252. À sa quarante-troisième session, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat sur la question du règlement des litiges en ligne (A/CN.9/706).
The note, in particular, summarized the discussion at the colloquium organized jointly by the Secretariat, the Pace Institute of International Commercial Law and the Penn State University Dickinson School of Law, under the title “A fresh look at online dispute resolution (ODR) and global e-commerce: towards a practical and fair redress system for the 21st century trader (consumer and merchant)” (Vienna, 29 and 30 March 2010).Cette note résumait en particulier les discussions du colloque organisé conjointement par le Secrétariat, l’Institut du droit commercial international de la Pace University et la Penn State Dickinson School of Law, sur le thème du règlement des litiges en ligne et du commerce électronique mondial et, plus particulièrement, de la mise en place d’un système de réparation pratique et juste pour les acteurs du commerce du XXIe siècle (consommateurs et commerçants) (Vienne, 29-30 mars 2010).
The Commission also had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/710) transmitting information provided by the Institute of International Commercial Law in support of possible future work by UNCITRAL in the field of online dispute resolution.Elle était également saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/710) transmettant des renseignements fournis par l’Institut du droit commercial international à l’appui des travaux futurs possibles de la CNUDCI sur le règlement des litiges en ligne.
The Commission noted that, during the colloquium, it had been said that proposals for regional online dispute-resolution systems were in the process of being developed and it might therefore be timely to deal with the matter internationally from the outset in order to avoid development of inconsistent mechanisms.253. La Commission a noté que lors du colloque, il avait été dit que des propositions de mécanismes régionaux de règlement des litiges en ligne étaient en cours d’élaboration, et qu’il pourrait donc être opportun d’examiner d’emblée la question au niveau international afin d’éviter la mise en place de mécanismes incompatibles.
It was further noted that the goal of any work undertaken by UNCITRAL in that field should be to design generic rules, which, consistent with the approach adopted in UNCITRAL instruments (such as the Model Law on Electronic Commerce), could apply in both business-to-business and business-to-consumer environments.On a également noté que les travaux que la CNUDCI pourrait entreprendre dans ce domaine devraient avoir pour but de mettre au point des règles génériques qui, conformément à l’approche adoptée dans les instruments de la Commission (comme la Loi type sur le commerce électronique), puissent s’appliquer aussi bien aux opérations entre entreprises qu’aux opérations entre entreprises et consommateurs.
The Commission was informed that the commonly shared view expressed during the colloquium was that traditional judicial mechanisms for legal recourse did not offer an adequate solution for cross-border e-commerce disputes, and that the solution — providing a quick resolution and enforcement of disputes across borders — might reside in a global online dispute-resolution system for small-value, high-volume business-to-business and business-to-consumer disputes.254. La Commission a été informée qu’il avait été généralement estimé, pendant le colloque, que les mécanismes de recours judiciaire classiques ne constituaient pas une solution adéquate dans le cas des litiges relatifs au commerce électronique international et que la solution – assurant un règlement rapide des litiges au niveau international – résidait peut-être dans un système mondial de règlement en ligne des litiges entre entreprises et entre entreprises et consommateurs portant sur de faibles montants et de gros volumes.
E-commerce cross-border disputes required tailored mechanisms that did not impose costs, delays and burdens that were disproportionate to the economic value at stake.Les litiges internationaux relatifs au commerce électronique exigeaient des mécanismes adaptés n’imposant pas de frais, de retards ni d’obligations disproportionnés par rapport à la valeur économique en jeu.
Those views were generally supported in the Commission.La Commission a généralement appuyé ces avis.
The Commission also noted that work on the topic should recognize the digital divide and that more efforts should be made to hear the views of developing States.Elle a également noté que les travaux dans ce domaine devraient tenir compte de la fracture numérique et que des efforts accrus devraient être déployés pour entendre les avis des pays en développement.
The Commission was generally of the view that topics identified at the colloquium required attention and that work by the Commission in the field of online dispute resolution would be timely.255. La Commission a généralement estimé que les questions mises en évidence lors du colloque méritaient d’être étudiées et que ses travaux dans le domaine du règlement des litiges en ligne viendraient à point nommé.
However, some concerns were expressed with regard to the scope of work to be undertaken.On s’est toutefois inquiété de la portée des travaux à entreprendre.
It was suggested that such scope should be limited, at an initial stage, to business-to-business transactions.On a proposé de les limiter dans un premier temps aux opérations entre entreprises.
It was pointed out that issues related to consumer protection were difficult to harmonize, since consumer protection laws and policies varied significantly from State to State.On a fait remarquer qu’il était difficile d’harmoniser les questions liées à la protection des consommateurs, étant donné que les législations et politiques en la matière variaient considérablement d’un État à l’autre.
It was also stated that work in that area should be conducted with extreme caution to avoid undue interference with consumer protection legislation.On a également déclaré que les travaux dans ce domaine devraient être réalisés avec la plus grande prudence afin de ne pas empiéter sur la législation en matière de protection des consommateurs.
In response, the view was expressed that, in the present electronic environment, consumer transactions constituted a significant portion of electronic and mobile commercial transactions and were often cross-border in nature.256. En réponse, l’avis a été exprimé que, dans l’environnement électronique actuel, les opérations de consommateurs représentaient une part importante des opérations commerciales effectuées par voie électronique et par téléphonie mobile et qu’elles étaient souvent de caractère international.
It was also argued that it was practically and theoretically difficult to make a distinction not only between business-to-business and business-to-consumer transactions but also between merchants and consumers.On a également fait valoir qu’il était difficile en théorie et en pratique de faire une distinction non seulement entre les opérations entre entreprises et celles entre entreprises et consommateurs mais aussi entre les commerçants et les consommateurs.
It was concluded that work by a working group should be carefully designed not to affect the rights of consumers.On a conclu que les travaux qui seraient entrepris par un groupe de travail devraient être soigneusement définis afin de ne pas porter atteinte aux droits des consommateurs.
Although it was generally felt that it would be feasible to develop a generic set of rules applicable to both kinds of transactions, it was also agreed that the working group should have the discretion to suggest different approaches, if necessary.Il a été généralement estimé qu’il serait possible d’élaborer un ensemble de règles génériques applicables aux deux types d’opérations mais il a été convenu que ce groupe de travail devrait avoir la liberté de proposer différentes approches si nécessaire.
2. Decision by the Commission with respect to future work in the area of online dispute resolution in cross-border e-commerce transactions2. Décision de la Commission concernant les travaux futurs sur le règlement des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique
After discussion, the Commission agreed that a working group should be established to undertake work in the field of online dispute resolution relating to cross-border e-commerce transactions, including business-to-business and business-to-consumer transactions.257. À l’issue de la discussion, la Commission est convenue de créer un groupe de travail chargé d’entreprendre des travaux sur le règlement des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique, notamment les opérations entre entreprises et les opérations entre entreprises et consommateurs.
It was also agreed that the form of the legal standard to be prepared should be decided by the working group after further discussion of the topic.Il a également été convenu que le groupe de travail arrêterait la forme du standard juridique qui serait élaboré une fois que la question aurait été examinée plus avant.
VIII. Possible future work in the area of insolvency lawVIII. Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l’insolvabilité
The Commission had before it a series of notes (A/CN.9/WG.V/WP.93 and Add.1-6 and A/CN.9/582/Add.6) setting forth a number of proposals for future work on insolvency law.258. La Commission était saisie d’une série de notes (A/CN.9/WG.V/WP.93 et Add.1 à 6 et A/CN.9/582/Add.6) contenant plusieurs propositions de travaux futurs sur le droit de l’insolvabilité.
The proposals contained in those documents were discussed at the thirty-eighth session of Working Group V (Insolvency Law) (A/CN.9/691, paras. 99-107).Le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) avait examiné lesdites propositions à sa trente-huitième session (A/CN.9/691, par. 99 à 107).
An additional document (A/CN.9/709) was submitted after that session of Working Group V, which set forth material additional to the proposal of Switzerland contained in document A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.5.Un document supplémentaire (A/CN.9/709) complétant la proposition de la Suisse figurant dans le document A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.5 avait été présenté après cette session.
After discussion, the Commission endorsed the recommendation by Working Group V contained in document A/CN.9/691, paragraph 104, that activity be initiated on two insolvency topics, both of which were of current importance, and where a greater degree of harmonization of national approaches would be beneficial in delivering certainty and predictability.259. À l’issue de la discussion, la Commission a fait sienne la recommandation formulée par le Groupe de travail V au paragraphe 104 du document A/CN.9/691, selon laquelle des travaux devraient être entamés sur deux thèmes relatifs à l’insolvabilité, qui étaient actuellement importants, dans la mesure où une plus grande harmonisation des approches nationales sur ces thèmes permettrait de gagner en sécurité et en prévisibilité, à savoir:
Those topics were: (a) The United States’ proposal as described in paragraph 8 of document A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.1 to provide guidance on the interpretation and application of selected concepts of the UNCITRAL Model Insolvency Law relating to centre of main interests and possibly to develop a model law or provisions on insolvency law addressing selected international issues, including jurisdiction, access and recognition, in a manner that would not preclude the development of a convention;a) La proposition des États-Unis, décrite au paragraphe 8 du document A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.1, d’élaborer des lignes directrices sur l’interprétation et l’application de certains concepts de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité en rapport avec le centre des intérêts principaux et, éventuellement, d’élaborer une loi type ou des dispositions types sur le droit de l’insolvabilité traitant certains problèmes qui se posaient dans un contexte international, dont la compétence, l’accès et la reconnaissance, d’une manière qui n’exclurait pas l’élaboration d’une convention;
(b) The proposals of the United Kingdom (see A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.4), INSOL (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.3) and the International Insolvency Institute (A/CN.9/582/Add.6) concerning the responsibility and liability of directors and officers of an enterprise in insolvency and pre-insolvency cases.b) Les propositions du Royaume-Uni (voir A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.4), d’INSOL (A/CN.9/WG.V/WP.93/Add.3) et de l’International Insolvency Institute (A/CN.9/582/Add.6) sur les obligations et les responsabilités des administrateurs et dirigeants d’entreprises dans les procédures d’insolvabilité et mécanismes avant insolvabilité.
In the light of concerns raised during extensive discussion, the Commission agreed that the focus of the work on that topic should only be upon those responsibilities and liabilities that arose in the context of insolvency and that criminal law issues were outside the scope of the mandate.Compte tenu des préoccupations exprimées au cours d’une discussion approfondie, la Commission est convenue que les travaux sur ce thème devraient se concentrer uniquement sur les obligations et responsabilités découlant de l’insolvabilité et que les questions de droit pénal sortaient du cadre du mandat.
With respect to the proposal by Switzerland, the Commission agreed that the study (see A/CN.9/709, para. 7) should be undertaken by the Secretariat as resources permitted.260. En ce qui concerne la proposition de la Suisse, la Commission est convenue que le Secrétariat devrait entreprendre l’étude (voir A/CN.9/709, par. 7) si ses ressources le lui permettaient.
It was noted in that regard that reports on work being undertaken by a number of other organizations on the same topic were expected by the end of 2010 and that those reports should be factored into the Secretariat’s work.Il a été noté à cet égard que plusieurs autres organisations devraient en principe publier des rapports rendant compte de leurs travaux sur le même sujet d’ici à la fin de 2010 et que le Secrétariat devrait tenir compte de ces rapports dans ses propres travaux.
It was anticipated that coordination would be sought between the Secretariat and other interested international organizations.Il était prévu de rechercher une coordination entre le Secrétariat et d’autres organisations internationales intéressées.
The Commission heard a proposal by the Secretariat, which noted that participants in the judicial colloquiums that had been held by UNCITRAL in cooperation with INSOL and the World Bank (the Ninth Colloquium is scheduled for 2011) had indicated a desire for information and guidance for judges on cross-border-related issues and in particular on the UNCITRAL Model Insolvency Law.261. Le Secrétariat a présenté une proposition à la Commission, expliquant que les participants aux colloques judiciaires organisés par la CNUDCI en coopération avec INSOL et la Banque mondiale (le neuvième Colloque était prévu pour 2011) avaient exprimé le souhait que des informations et des orientations soient fournies aux juges sur les questions internationales et, en particulier, la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité.
To that end, the Commission was informed that the Secretariat had been working on the preparation of a draft text that provided a judicial perspective on the use and interpretation of the UNCITRAL Model Insolvency Law.La Commission a été informée qu’à cette fin le Secrétariat travaillait à la préparation d’un projet de texte présentant le point de vue des juges concernant l’application et l’interprétation de la Loi type.
The Commission agreed that the Secretariat should be mandated to develop that text in the same flexible manner, resources permitting, as was achieved with respect to the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation.Elle est convenue que le Secrétariat devrait être chargé d’élaborer ce texte, si ses ressources le lui permettaient, avec la même souplesse qui avait présidé à l’élaboration du Guide pratique de la CNUDCI sur la coopération en matière d’insolvabilité internationale.
That would involve consultation, principally with judges, but also with insolvency practitioners and professionals; consideration, at an appropriate stage, by Working Group V; and finalization and adoption by the Commission, possibly in 2011.Ce travail impliquerait de consulter principalement des juges, mais aussi des praticiens et professionnels de l’insolvabilité; de soumettre le texte au Groupe de travail V pour examen à un stade approprié; et de le présenter à la Commission pour finalisation et adoption, si possible en 2011.
IX. Possible future work in the area of security interestsIX. Travaux futurs possibles dans le domaine des sûretés
The Commission recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had noted with interest the future work topics discussed by Working Group VI (Security Interests) at its fourteenth and fifteenth sessions (A/CN.9/667, para. 141, and A/CN.9/670, paras. 123-126, respectively).262. La Commission a rappelé qu’à sa quarante-deuxième session, en 2009, elle avait pris note avec intérêt des futurs thèmes de travail que le Groupe de travail VI (Sûretés) avait examinés à ses quatorzième et quinzième sessions (A/CN.9/667, par. 141, et A/CN.9/670, par. 123 à 126, respectivement).
The Commission also noted that, at that session, it had agreed that: (a) the Secretariat could hold an international colloquium early in 2010 with broad participation of experts from Governments, international organizations and the private sector; and (b) the Commission would be in a better position to consider and make a decision on the future work programme of the Working Group at its forty-third session on the basis of a note by the Secretariat.Elle a également noté qu’elle était convenue à cette session: a) que le Secrétariat pourrait organiser au début de 2010 un colloque international en assurant une large participation d’experts représentant des États, des organisations internationales et le secteur privé; et b) qu’elle serait mieux à même d’examiner et d’arrêter le programme de travaux futurs du Groupe de travail à sa quarante-troisième session en se fondant sur une note du Secrétariat.
At its forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat on possible future work in the area of security interests (A/CN.9/702 and Add.1).À sa quarante-troisième session, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat sur les travaux futurs possibles dans le domaine des sûretés (A/CN.9/702 et Add.1).
In addition, the Commission noted that Working Group VI, at its seventeenth session (New York, 8-12 February 2010), had engaged in a preliminary discussion of its future work programme (A/CN.9/689, paras. 59-61).263. Par ailleurs, la Commission a noté que le Groupe de travail VI avait entrepris à sa dix-septième session (New York, 8-12 février 2010) un examen préliminaire de son programme de travaux futurs (A/CN.9/689, par. 59 à 61).
The Commission also noted that, at that session, some support had been expressed for work on registration of security rights and a model law on secured transactions based on the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, while any work on security rights in securities would have to be limited to non-intermediated securities and any work on intellectual property licensing would need to be closely coordinated with WIPO (A/CN.9/689, para. 61).Elle a également noté qu’à cette session, l’idée de travaux sur l’inscription des sûretés et sur une loi type relative aux opérations garanties fondée sur les recommandations du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties avait reçu un certain appui, étant entendu que les éventuels travaux sur les sûretés grevant des valeurs mobilières devraient se restreindre aux titres non intermédiés et que ceux sur l’octroi de licences de propriété intellectuelle devraient être étroitement coordonnés avec l’OMPI (A/CN.9/689, par. 61).
The Commission agreed that four issues related to secured transactions law listed in document A/CN.9/702, paragraph 2 (a)-(d), were interesting (non-intermediated securities, registration of security rights, a model law and a contractual guide on secured transactions) and should be retained on its future work agenda (for the discussion of intellectual property licensing, see paras. ‎269-‎273 below).264. La Commission est convenue que les quatre questions touchant au droit des opérations garanties énoncées au paragraphe 2 (points a) à d)) du document A/CN.9/702 (titres non intermédiés, inscription des sûretés réelles mobilières, loi type et guide contractuel sur les opérations garanties) présentaient un intérêt et devraient être inscrites à son programme de travaux futurs (pour la question de l’octroi de licences de propriété intellectuelle, voir les paragraphes 269 à 273 ci dessous).
At the same time, in view of the limited resources available to it, the Commission agreed that it could not undertake work on all four issues at the same time and that, as a result, it should set priorities.Dans le même temps, compte tenu des ressources limitées dont elle disposait, elle a décidé qu’elle ne pouvait pas entreprendre simultanément des travaux dans les quatre domaines en question et qu’elle devrait donc établir des priorités.
In that regard, there was general agreement that priority should be given to work on registration of security rights in movable assets.À cet égard, il a été généralement convenu que la priorité devrait être accordée aux travaux concernant l’inscription des sûretés sur des biens meubles.
It was widely felt that such a text would usefully supplement the Commission’s work on secured transactions and provide urgently needed guidance to States with respect to the establishment and operation of security rights registries.265. Il a été largement estimé qu’un tel texte compléterait utilement les travaux de la Commission sur les opérations garanties et donnerait aux États les orientations dont ils avaient besoin d’urgence pour l’établissement et l’exploitation d’un registre des sûretés.
It was stated that secured transactions law reform could not be effectively implemented without the establishment of an efficient publicly accessible security rights registry.Il a été dit que la réforme du droit des opérations garanties ne pourrait être menée à bien sans la mise en place d’un registre des sûretés réelles mobilières qui soit efficace et accessible au public.
It was also emphasized that the Guide did not address in sufficient detail the various legal, administrative infrastructural and operational questions that needed to be resolved to ensure the successful and efficient implementation of a registry.Il a également été souligné que le Guide ne traitait pas de façon suffisamment détaillée les diverses questions juridiques, administratives, infrastructurelles et fonctionnelles qui devaient être réglées pour mettre en place un tel registre avec succès et efficacité.
It was also agreed that, while the specific form and structure of the text could be left to the Working Group, the text could: (a) include principles, guidelines, commentary, recommendations and model regulations; and (b) draw on the Guide, texts prepared by other organizations and national law regimes that have introduced security rights registries similar to the registry recommended in the Guide.266. Il a également été convenu que, si l’on pouvait confier au Groupe de travail le soin de déterminer exactement la forme et la structure du texte, celui ci pourrait: a) comprendre des principes, des lignes directrices, un commentaire, des recommandations et des modèles de réglementation; et b) se fonder sur le Guide, sur des textes établis par d’autres organisations et sur les régimes juridiques nationaux qui avaient mis en place des systèmes de registre des sûretés similaires au registre recommandé dans le Guide.
In response to a statement that work by the Commission on registration of security rights should not duplicate work done, for example, in the context of the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001), it was pointed out that the Cape Town Convention registry was different from the registry recommended in the Guide at least to the extent that the Cape Town Convention registry was an asset-based international registry permitting registration of sales transactions.En réponse à une intervention selon laquelle les travaux de la Commission sur l’inscription des sûretés ne devraient pas faire double emploi avec ceux réalisés, par exemple, dans le contexte de la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (Le Cap, 2001), il a été indiqué que le registre prévu dans la Convention du Cap différait du registre recommandé dans le Guide du moins dans la mesure où il s’agissait d’un registre international portant sur des biens et permettant l’inscription d’opérations de vente.
With respect to work on security rights in non-intermediated securities, differing views were expressed.267. S’agissant des travaux relatifs aux sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés, différentes opinions ont été exprimées.
One view was that work should be undertaken to provide guidance to States with respect to security rights in a very important type of asset.Selon un avis, des travaux devraient être entrepris pour donner aux États des orientations concernant les sûretés réelles mobilières grevant un type de biens très important.
It was stated that non-intermediated securities were used as security for credit in commercial financing transactions and yet they were generally excluded from the scope of the Guide and the Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities (2009).Il a été dit que les titres non intermédiés étaient affectés en garantie de crédits dans les opérations financières commerciales et que, néanmoins, ils étaient en général exclus du champ d’application du Guide et de la Convention d’Unidroit sur les règles matérielles relatives aux titres intermédiés (2009).
Another view was that there was no reason why the recommendations of the Guide should not apply to security rights in non-intermediated securities, a result that could be achieved by a change in the scope provisions of the Guide.Selon un autre avis, il n’y avait pas de raison pour que les recommandations du Guide ne s’appliquent pas aux sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés, ce qui pourrait se faire moyennant une modification des dispositions relatives au champ d’application du Guide.
It was stated that the Secretariat could study that matter and report to the Commission at a future session.Il a été dit que le Secrétariat pourrait étudier la question et faire rapport à la Commission à une session ultérieure.
Yet another view was that any work on security rights in non-intermediated securities should be postponed until the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) had had a chance to complete its work on a commentary and an accession kit to the Geneva Securities Convention, as well as to consider its future work in the area of financial markets.Selon un autre avis encore, tous travaux concernant les sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés devraient être ajournés de manière à permettre à l’Institut international pour l’unification du droit privé (Unidroit) d’achever ses travaux sur un commentaire et un guide pour l’incorporation (“accession kit”) devant accompagner la Convention de Genève, et d’envisager ses travaux futurs dans le domaine des marchés financiers.
After discussion, the Commission decided that Working Group VI should be entrusted with the preparation of a text on registration of security rights in movable assets as a matter of priority.268. À l’issue de la discussion, la Commission a décidé que le Groupe de travail VI serait chargé, à titre prioritaire, d’élaborer un texte sur l’inscription des sûretés réelles mobilières.
It was also agreed that other topics, such as security rights in non-intermediated securities, a model law based on the recommendations of the Guide and a text dealing with the rights and obligations of the parties should be retained in the future programme of Working Group VI for further consideration by the Commission at a future session on the basis of notes to be prepared by the Secretariat within the limits of existing resources.Il a également été convenu que d’autres sujets, tels que les sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés, une loi type fondée sur les recommandations du Guide et un texte traitant des droits et obligations des parties, seraient pris en compte dans le futur programme du Groupe de travail VI afin que la Commission puisse les examiner plus à fond à une session ultérieure à partir de notes que le Secrétariat serait chargé d’établir dans les limites des ressources existantes.
The Commission next considered the topic of intellectual property licensing, a topic at the intersection of intellectual property and contract law.269. La Commission a ensuite examiné la question de l’octroi de licences de propriété intellectuelle, qui se situe à la croisée du droit de la propriété intellectuelle et du droit des contrats.
It was widely felt that the Commission did not have sufficient information to make a decision as to the desirability and feasibility of any work on that topic.Il a été largement estimé que la Commission n’avait pas suffisamment d’informations pour décider s’il était souhaitable et possible d’effectuer des travaux dans ce domaine.
The Commission, therefore, considered whether to request the Secretariat to prepare a desirability and feasibility study that would identify any particular needs and suggest specific ways in which those needs could be addressed by a legal text to be prepared by the Commission with a view to removing any legal obstacles to intellectual property licensing practices hindering the development of international trade.La Commission s’est donc demandé s’il y avait lieu de prier le Secrétariat de réaliser une étude sur l’opportunité et la faisabilité, dans laquelle il définirait les besoins concrets et proposerait des moyens spécifiques d’y faire face au moyen d’un texte juridique que la Commission établirait pour éliminer les obstacles juridiques à l’octroi de licences de propriété intellectuelle qui entravent le développement du commerce international.
Differing views were expressed as to whether the topic of intellectual property licensing fell within the mandate of the Commission and, as a result, whether the Commission could undertake any work on that topic.270. Les avis ont divergé sur la question de savoir si le sujet de l’octroi de licences de propriété intellectuelle relevait du mandat de la Commission et si par conséquent celle-ci pouvait entreprendre des travaux sur ce sujet.
One view was that, to the extent that intellectual property licensing involved contract issues and formed an important part of international trade, it was within the mandate of the Commission.Selon un point de vue, dans la mesure où l’octroi de licences de propriété intellectuelle faisait intervenir des questions ayant trait aux contrats et constituait une part non négligeable du commerce international, le sujet relevait du mandat de la Commission.
Another view was that intellectual property licensing was more properly viewed as an intellectual property law topic that fell within the scope of work of other organizations, such as WIPO.Selon un autre avis, l’octroi de licences de propriété intellectuelle était plutôt une question relevant du droit de la propriété intellectuelle et donc de la compétence d’autres organisations, telles que l’OMPI.
After discussion, the Commission agreed that intellectual property licensing was a topic at the intersection of intellectual property and commercial law and thus, while it fell within the mandate of the Commission, any work by the Commission should be undertaken in cooperation with other organizations, such as WIPO.À l’issue de la discussion, la Commission est convenue que l’octroi de licences de propriété intellectuelle, sujet situé à l’intersection du droit de la propriété intellectuelle et du droit commercial, relevait de son mandat mais que tous ses travaux en la matière devraient être menés en collaboration avec d’autres organisations, telles que l’OMPI.
Differing views were also expressed as to the scope of any study to be prepared by the Secretariat.271. Les avis ont également divergé quant à la portée d’une étude qui serait réalisée par le Secrétariat.
One view was that the study should examine the desirability and feasibility of work on various issues related to intellectual property licensing.Selon un point de vue, l’étude devrait porter sur l’opportunité et la faisabilité de travaux sur diverses questions liées à l’octroi de licences de propriété intellectuelle.
It was stated that the outcome of the study should not be prejudged.Il a été dit qu’il ne fallait pas préjuger de l’issue de l’étude.
In that connection, it was observed that the result of the study could well be that work was both necessary and possible on a narrow topic or on no topic at all.À ce propos, il a été observé que l’étude pourrait bien conclure que des travaux n’étaient nécessaires et possibles que sur une question restreinte ou sur aucune question.
In addition, it was pointed out that the Commission had experience in the preparation of such desirability and feasibility studies in the context of a careful, open and deliberate process, involving expert group meetings, colloquiums and seminars, and was confident that that process would produce the best possible and broadly acceptable result for consideration by the Commission.En outre, il a été signalé que la Commission, ayant déjà réalisé de telles études sur l’opportunité et la faisabilité dans le contexte d’un processus prudent, ouvert et systématique comprenant des réunions d’experts, des colloques et des séminaires, était convaincue qu’un tel processus produirait le résultat le meilleur et le plus globalement acceptable pour examen par la Commission.
Moreover, it was said that, as the study would have to be prepared within existing resources and other work had priority, the Secretariat would probably need some time to prepare it.Il a été dit en outre que comme l’étude devrait être réalisée dans la limite des ressources disponibles et que d’autres travaux avaient la priorité, le Secrétariat aurait probablement besoin d’un certain temps pour la faire.
Another view was that the study should examine a narrow topic related to secured transactions, such as, for example, whether licensee rights could be used as security for credit and, if so, in which rights exactly and under which conditions.272. Selon un autre avis, l’étude devait examiner un sujet étroit lié aux opérations garanties, par exemple la question de savoir si les droits du preneur pouvaient être utilisés en garantie d’un crédit et, dans l’affirmative, lesquels exactement et sous quelles conditions.
It was stated that, in the absence of any specific indication of a particular need, no work was warranted of a broader scope.Il a été dit qu’en l’absence d’indication spécifique d’un besoin précis, rien ne justifiait que les travaux aient une portée plus large.
It was also observed that experience gained from work on intellectual property licensing at the national level suggested that such work was not desirable or feasible.Il a également été observé que l’expérience tirée des travaux sur l’octroi des licences de propriété intellectuelle réalisés au niveau national donnait à penser que de tels travaux n’étaient ni souhaitables ni possibles.
In that connection, it was emphasized that issues arising with respect to patent licensing were different from those arising with respect to copyright licensing.À cet égard, il a été souligné que les questions relatives à l’octroi de licences de brevets différaient de celles concernant l’octroi de licences de droit d’auteur.
It was also pointed out that, even within the area of copyright licensing, the issues arising with respect to software licensing were different from those arising in the context of movie or music licensing.Il a également été signalé que même dans le domaine de l’octroi de licences de droit d’auteur, les questions qui se posaient différaient selon que les licences portaient sur des logiciels ou sur des œuvres cinématographiques ou musicales.
In addition, it was said that difficulties would be compounded at the international level in view of the wide divergences existing between the various legal systems.En outre, il a été dit que les difficultés se compliqueraient au niveau international, étant donné les différences considérables existant entre les divers systèmes juridiques.
Some doubt was expressed as to whether the topic of licensee rights as security for credit warranted any future work in particular in view of the work that had been done by the Commission on the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property.On s’est demandé si la question de l’utilisation des droits du preneur pour garantir un crédit justifiait des travaux futurs, compte tenu en particulier des travaux que la Commission avait faits sur le supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare a study, within existing resources, that would identify specific topics and discuss the desirability and feasibility of the Commission preparing a legal text with a view to removing specific obstacles to international trade in the context of intellectual property licensing practices.273. À l’issue de la discussion, la Commission a prié le Secrétariat de réaliser une étude, dans la limite des ressources disponibles, afin de recenser des thèmes précis et de déterminer s’il était souhaitable et possible qu’elle prépare un texte juridique en vue d’éliminer des obstacles spécifiques au commerce international dans le contexte des pratiques d’octroi des licences de propriété intellectuelle.
It was widely felt that the study should establish specific needs and appropriate ways in which those needs could be addressed, and carefully identify the suitability and the scope of work to facilitate consideration of the topic by the Commission at a future session.Il a été largement estimé que l’étude devrait définir des besoins précis et des moyens appropriés d’y répondre, et déterminer avec soin la pertinence et la portée des travaux afin de faciliter l’examen du sujet par la Commission à une session ultérieure.
It was also generally agreed that the Secretariat should consult relevant international organizations, such as WIPO, and experts who had significant experience in intellectual property licensing, both from the public and the private sector, including those who relied on the licensing of intellectual property in their own commercial practices.Il a été convenu d’une manière générale que le Secrétariat devrait consulter les organisations internationales pertinentes, telles que l’OMPI, et des experts du secteur public et du secteur privé ayant une solide expérience de l’octroi des licences de propriété intellectuelle, notamment ceux qui recouraient à l’octroi de licences de propriété intellectuelle dans leurs propres pratiques commerciales.
It was also generally agreed that the Secretariat should consider addressing a questionnaire to States to assess the needs and any possible ways in which they could be addressed.En outre, il a été généralement convenu que le Secrétariat devrait envisager d’envoyer un questionnaire aux États pour évaluer les besoins et tous les moyens possibles d’y répondre.
X. Possible future work in the area of microfinanceX. Travaux futurs possibles dans le domaine de la microfinance
The Commission recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had heard a suggestion that it would be timely for UNCITRAL to carry out a study on microfinance with the purpose of identifying the need for a legal and regulatory framework aimed at protecting and developing the microfinance sector so as to allow its continuous development, consistent with the purpose of microfinance, which was to build inclusive financial sectors for development.274. La Commission a rappelé qu’à sa quarante-deuxième session, en 2009, l’avis avait été exprimé qu’il serait opportun qu’elle procède à une étude sur la microfinance, afin de déterminer s’il fallait établir un cadre légal et réglementaire pour protéger et développer le secteur de la microfinance et permettre ainsi son expansion continue, conformément à son objectif qui était de mettre en place des services financiers ouverts à tous en faveur du développement.
It was further recalled that, after discussion at that session, the Commission had requested the Secretariat, subject to the availability of resources, to prepare a detailed study on the legal and regulatory issues of microfinance as well as proposals as to the form and nature of a reference document that the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world in establishing a favourable legal framework for microfinance.Il a en outre été rappelé qu’à l’issue du débat tenu à cette session, la Commission avait prié le Secrétariat, sous réserve que des ressources soient disponibles, de réaliser une étude détaillée des questions légales et réglementaires se posant dans le domaine de la microfinance et de formuler des propositions concernant la forme et la nature d’un document de référence qu’elle pourrait envisager d’élaborer dans l’avenir afin d’aider les législateurs et les responsables politiques du monde entier à mettre en place un cadre juridique favorable à la microfinance.
The Commission had also requested the Secretariat to work in conjunction with experts and to seek possible cooperation with other interested organizations for the preparation of such a study, as appropriate.Elle avait également prié le Secrétariat de travailler en collaboration avec des experts et de solliciter la coopération éventuelle d’autres organisations intéressées pour réaliser une telle étude, le cas échéant.
At its forty-third session, the Commission had before it a note by the Secretariat containing a study and proposals as requested (A/CN.9/698).275. À sa quarante-troisième session, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat contenant l’étude et les propositions demandées (A/CN.9/698).
The note, it was explained, sought to examine and provide an overview of the issues relating to the regulatory and legal framework of microfinance.Il a été expliqué que la note avait pour objet d’examiner les questions liées au cadre légal et réglementaire de la microfinance et d’en donner un aperçu général.
It was recognized that, in facilitating access to financial services to the many poor who were not currently served by the formal financial system, microfinance could play an important role as a tool for the alleviation of poverty and achievement of the Millennium Development Goals.276. Il a été reconnu qu’en aidant les nombreux pauvres actuellement exclus du système financier classique à accéder à des services financiers, la microfinance pouvait jouer un rôle important dans la lutte contre la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement.
It was also noted that an appropriate regulatory environment contributed to the development of the microfinance sector.Il a également été noté qu’un environnement réglementaire approprié contribuait au développement du secteur de la microfinance.
A number of delegates cautioned against UNCITRAL straying too far into the field of domestic banking and financial regulation, one delegation noting that this had proved to be a subject of acrimonious debate when raised in other international forums.277. Un certain nombre de représentants ont mis la Commission en garde contre le risque de s’égarer sur le terrain de la réglementation bancaire et financière interne. Une délégation a noté que la question avait suscité des débats acrimonieux lorsqu’elle avait été soulevée dans d’autres instances internationales.
The question was raised as to whether microfinance was an appropriate field of work for UNCITRAL, given that its mandate related to international trade.Il a été demandé si la microfinance relevait bien du domaine d’activité de la CNUDCI, dont le mandat concernait le commerce international.
It was also stated that many aspects of microfinance seemed to be largely domestic issues and that the supranational aspect of any work in the area should be made clear.Il a aussi été déclaré que de nombreux aspects de la microfinance semblaient dans une large mesure revêtir un caractère purement interne et qu’il fallait faire ressortir clairement l’aspect supranational de tous travaux dans ce domaine.
One observer outlined some of the key current developments in the field, including the increasing “commercialization” of microfinance over the past several years; the extension of the microfinance concept beyond credit to encompass a wider array of financial services to the poor, including insurance and remittances; the growth of “branchless banking”; and the expansion of mobile telephony in the delivery of financial services.278. Un observateur a mentionné certaines des principales évolutions dans le domaine, telles que la “commercialisation” croissante de la microfinance au cours des dernières années; l’élargissement du concept de microfinance, qui ne se limitait plus au crédit et proposait aux pauvres un plus large éventail de services financiers, comme l’assurance et les envois de fonds; l’expansion des “banques sans agences”; et le développement de la téléphonie mobile dans la prestation de services financiers.
Several speakers noted that, since a number of other organizations were currently actively developing policy and standards in the microfinance field, it was necessary to ensure that any involvement by UNCITRAL should be undertaken in close cooperation with other key players.279. Plusieurs intervenants ont noté qu’étant donné qu’un certain nombre d’autres organisations s’employaient activement à élaborer des principes et normes dans le domaine de la microfinance, il était nécessaire que la CNUDCI, si elle devait entreprendre des travaux dans ce domaine, collabore étroitement avec d’autres acteurs clefs.
It was stated that care should be taken to complement, and avoid duplication of, work that other organizations were doing.Il a été dit qu’il fallait veiller à compléter les travaux réalisés par d’autres organisations et éviter les doubles emplois.
After discussion, the Commission agreed that the Secretariat should convene a colloquium, with the possible participation of experts from other organizations working actively in that field, to explore the legal and regulatory issues surrounding microfinance that fell within the mandate of UNCITRAL.280. À l’issue de la discussion, la Commission est convenue de prier le Secrétariat de convoquer un colloque, auquel participeraient éventuellement des experts d’autres organisations travaillant activement dans ce domaine, pour étudier les questions légales et réglementaires liées à la microfinance et relevant du mandat de la CNUDCI.
The colloquium should result in a report to the Commission at its next session, outlining the issues at stake and containing recommendations on work that UNCITRAL might usefully undertake in the field.Un rapport devrait être établi à l’issue du colloque et présenté à la Commission à sa prochaine session, rapport qui exposerait les questions en jeu et contiendrait des recommandations sur les travaux que la CNUDCI pourrait utilement entreprendre dans ce domaine.
XI. Monitoring implementation of the New York ConventionXI. Suivi de l’application de la Convention de New York
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of IBA, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention and at considering procedural mechanisms that States had adopted for the recognition and enforcement of arbitral awards under that Convention.281. La Commission a rappelé qu’à sa vingt-huitième session, en 1995, elle avait approuvé un projet, entrepris conjointement avec le Comité D (aujourd’hui appelé “Comité sur l’arbitrage”) de l’Association internationale du barreau, qui visait à suivre dans la législation l’application de la Convention de New York et à examiner les mécanismes procéduraux que les États avaient adoptés pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales en vertu de cette convention.
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied.Un questionnaire avait été distribué aux États afin de déterminer comment la Convention avait été incorporée dans les systèmes juridiques nationaux et comment elle était interprétée et appliquée.
One of the central issues to be considered under that project was whether States parties had included additional requirements for recognition and enforcement of arbitral awards that were not provided for in the Convention.L’une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n’étaient pas prévues dans la Convention.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which had set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project (A/CN.9/585).Il a aussi été rappelé que le Secrétariat avait présenté à la Commission, à sa trente-huitième session, en 2005, un rapport préliminaire qui exposait les questions soulevées par les réponses reçues au questionnaire précité (A/CN.9/585).
The Commission further recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the Convention, based on replies sent by 108 States parties (A/CN.9/656 and Add.1).282. La Commission a également rappelé qu’à sa quarante et unième session, en 2008, elle avait examiné un rapport écrit sur ce projet, qui avait été élaboré à partir des réponses envoyées par 108 États parties à la Convention (A/CN.9/656 et Add.1) et qui couvrait la mise en œuvre de la Convention par les États, son interprétation et son application, ainsi que les conditions et les procédures prévues par les États pour l’exécution des sentences en vertu de la Convention.
At that session, the Commission had welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the Convention.À cette session, la Commission avait accueilli favorablement les recommandations et les conclusions du rapport, notant qu’elles mettaient en évidence les domaines où des travaux supplémentaires pourraient s’avérer nécessaires pour renforcer l’interprétation uniforme et l’application effective de la Convention.
The Commission had been generally of the view that the outcome of the project should consist in the development of a guide to enactment of the Convention, with a view to promoting a uniform interpretation and application of the Convention, thus avoiding uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and limiting the risk that practices of States diverged from the spirit of the Convention.D’une manière générale, elle avait été d’avis que ce projet devrait aboutir à l’élaboration d’un guide pour l’incorporation de la Convention afin de promouvoir une interprétation et une application uniformes du texte de façon à éviter les incertitudes de sa mise en œuvre imparfaite ou partielle et à réduire le risque de voir la pratique des États s’écarter de l’esprit de la Convention.
The Commission had requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide and to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received.Elle avait demandé au Secrétariat d’étudier la possibilité d’élaborer un tel guide. Elle lui avait également demandé de publier les informations recueillies au cours du projet sur le site Web de la CNUDCI, dans la langue dans laquelle elles avaient été reçues.
The Commission also recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had heard an oral report on the project.283. La Commission a en outre rappelé qu’à sa quarante-deuxième session, en 2009, elle avait entendu un rapport oral sur ce projet.
The Commission had noted in particular that a draft guide to enactment of the New York Convention was being planned for preparation and that information collected during the project implementation, to the extent it was confirmed to be accurate, would be published on the UNCITRAL website.Elle avait noté en particulier qu’il était prévu d’élaborer la version préliminaire d’un guide pour l’incorporation de la Convention de New York et que les informations recueillies au cours du projet, sous réserve que l’exactitude en soit confirmée, seraient publiées sur son site Web.
At its current session, the Commission noted with appreciation that, pursuant to its request, the information collected during the project implementation had been published on the UNCITRAL website in the language in which it had been received.284. À sa session en cours, la Commission a noté avec satisfaction qu’en réponse à sa demande, les informations recueillies dans le cadre du projet avaient été publiées sur son site Web dans la langue dans laquelle elles avaient été reçues.
To keep the compilation of information up to date and to enable the study based on that compilation to be as effective as possible, the Commission urged States to continue to provide the Secretariat with information regarding their implementation of the Convention.Pour tenir à jour ces informations et faire en sorte que l’étude réalisée sur cette base soit aussi fructueuse que possible, la Commission a instamment prié les États de continuer à communiquer au Secrétariat des renseignements sur la manière dont ils mettaient en œuvre la Convention.
The Commission requested the Secretariat to pursue its efforts towards the preparation of the guide to enactment of the Convention.Elle a demandé au Secrétariat de poursuivre ses travaux d’élaboration du guide pour l’incorporation de la Convention.
It was agreed that a more substantive presentation on progress made in the preparation of the guide would be made at a future session of the Commission.Il a été convenu qu’une présentation plus détaillée sur les progrès accomplis en la matière serait faite à une session ultérieure de la Commission.
XII. Technical assistance to law reformXII. Assistance technique en matière de réforme du droit
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/695 and Add.1) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its forty-second session, in 2009 (A/CN.9/675 and Add.1).285. La Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/695 et Add.1) décrivant les activités de coopération et d’assistance techniques entreprises après la date de la note sur ce sujet qui lui avait été soumise à sa quarante-deuxième session, en 2009 (A/CN.9/675 et Add.1).
The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and assistance, in particular to the adoption and use of UNCITRAL texts, and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/695 and in particular for the broad range of activities undertaken to promote adoption of the Rotterdam Rules (see A/CN.9/695/Add.1).Elle a souligné l’importance de cette coopération et de cette assistance techniques, en particulier en ce qui concernait l’adoption et l’utilisation des textes émanant de ses travaux et s’est déclarée satisfaite des activités du Secrétariat mentionnées dans le document A/CN.9/695, et notamment de la vaste gamme d’activités entreprises pour promouvoir l’adoption des Règles de Rotterdam (voir A/CN.9/695/Add.1).
It was emphasized that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was an activity that was not less important than the formulation of uniform rules itself.Il a été souligné que l’assistance technique dans le domaine législatif, en particulier à l’intention des pays en développement, était une activité qui n’avait pas moins d’importance que l’élaboration de règles uniformes.
For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible and to improve its outreach to developing countries in particular.Pour cette raison, le Secrétariat a été encouragé à continuer de fournir une telle assistance dans la mesure la plus large possible et à améliorer l’ouverture vers les pays en développement en particulier.
The Commission welcomed the suggestion of the Secretariat that a special report on promotional activities relating to each of the newly adopted legislative texts could be prepared for the Commission on an annual basis.La Commission s’est félicitée de la proposition du Secrétariat tendant à élaborer, à l’intention de la CNUDCI, un rapport spécial annuel sur les activités entreprises pour promouvoir chacun des textes législatifs nouvellement adoptés.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs.286. La Commission a noté qu’elle ne pourrait continuer à participer aux activités de coopération et d’assistance techniques pour répondre aux demandes des États et des organisations régionales que si elle disposait de fonds pour couvrir les dépenses y afférentes.
The Commission noted in particular that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Elle a fait observer en particulier que, malgré les efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir de nouveaux dons, les ressources financières disponibles dans le Fonds d’affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI étaient très limitées.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities had to be very carefully considered and the number of such activities limited.Les demandes d’activités de coopération et d’assistance techniques devaient donc être examinées très soigneusement et le nombre de ces activités limité.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding and the availability of other resources to provide technical assistance, noting that UNCITRAL should have at its disposal the means necessary to carry out technical cooperation and assistance activities.À cet égard, la Commission a demandé au Secrétariat de continuer de chercher de nouvelles sources de financement extrabudgétaires et de faire le point sur l’existence d’autres ressources, notant qu’elle devrait avoir à sa disposition les moyens nécessaires pour mener des activités de coopération et d’assistance techniques.
The Commission appealed to all States to assist the Secretariat in identifying sources of available funding in their States or organizations that might partner with UNCITRAL to support technical cooperation and assistance activities to promote the use and adoption of UNCITRAL texts, as well as wider participation in their development.287. La Commission a appelé tous les États à aider le Secrétariat à identifier les sources de financement disponibles, à l’échelle nationale ou au sein de leurs organisations, qui pourraient s’associer à elle pour appuyer les activités de coopération et d’assistance techniques destinées à promouvoir l’utilisation et l’adoption de ses textes, ainsi qu’une plus grande participation à leur élaboration.
In particular, the Secretariat was encouraged to explore ways of collaborating further with other organizations, such as Unidroit and the Hague Conference on Private International Law, to jointly promote related texts.En particulier, le Secrétariat a été invité à chercher les moyens d’étoffer la collaboration avec d’autres organisations, telles qu’Unidroit et la Conférence de La Haye de droit international privé, pour promouvoir conjointement des textes connexes.
The Commission also reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests from developing countries and countries with economies in transition for technical cooperation and assistance activities.288. La Commission a également appelé de nouveau tous les États, les organisations internationales et les autres organismes intéressés à envisager de verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI, si possible sous la forme de contributions pluriannuelles ou de contributions à des fins spéciales, afin de faciliter la planification et de permettre au Secrétariat de répondre au nombre croissant de demandes d’activités de coopération et d’assistance techniques émanant de pays en développement et de pays à économie en transition.
The Commission expressed its appreciation to Cameroon and Singapore for contributing to the Trust Fund since the Commission’s forty-second session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Elle a remercié le Cameroun et Singapour d’avoir contribué au Fonds depuis la quarante-deuxième session et les organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou en accueillant des séminaires.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.289. La Commission a appelé les organismes du système des Nations Unies, les organisations, les institutions et les particuliers intéressés à verser des contributions volontaires au Fonds d’affectation spéciale créé pour aider les pays en développement membres à financer leurs frais de voyage.
XIII. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsXIII. Promotion des moyens visant à assurer l’interprétation et l’application uniformes des textes juridiques de la CNUDCI
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/696), which set out the current status of the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (the CLOUT system) and provided an update on work undertaken by the Secretariat on digests of case law relating to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) and the Model Law on Arbitration.290. La Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/696) qui présentait l’état du système de collecte et de diffusion de la jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI (CLOUT) et faisait le point sur les travaux entrepris par le Secrétariat concernant les précis de jurisprudence se rapportant à la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (1980) et à la Loi type sur l’arbitrage.
It also drew attention to the resource-intensive nature of that work and the need for additional resources to sustain it.Le document appelait également l’attention sur le fait que ces activités consommaient beaucoup de ressources et que des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour les poursuivre.
The Commission noted with appreciation the continuing work under the CLOUT system.291. La Commission a noté avec satisfaction le travail continu dans le cadre du système (CLOUT).
As at 14 April 2010, 92 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been published, dealing with 925 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the Model Law on Arbitration.Au 14 avril 2010, 92 numéros du Recueil de jurisprudence, rendant compte de 925 affaires liées principalement à la Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises et à la Loi type sur l’arbitrage, avaient été publiés.
In addition, the Commission noted the increase in the abstracts of case law on the UNCITRAL Model Insolvency Law as well as the publication of abstracts on the New York Convention.Par ailleurs, la Commission a noté l’accroissement des sommaires de jurisprudence portant sur la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité, ainsi que la publication de sommaires sur la Convention de New York.
The Commission also noted that a majority of the published abstracts concerned cases from Western European and other States and the remainder of the published abstracts concerned cases from other regions (Asia and the Pacific, Eastern Europe, Africa and Latin America and the Caribbean, listed in order of the number of published abstracts per region).Elle a également noté que la majorité des sommaires publiés concernaient des décisions rendues dans des États d’Europe occidentale et autres États, le reste portant sur des décisions rendues dans d’autres régions (Asie-Pacifique, Europe orientale, Afrique, et Amérique latine et Caraïbes, dans l’ordre du nombre de sommaires publiés par région).
It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important aspect of the overall technical cooperation and assistance activities undertaken by UNCITRAL and that its broad dissemination in all six official languages of the United Nations promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.Il a été largement convenu que le Recueil de jurisprudence demeurait un aspect important des activités générales de coopération et d’assistance techniques de la CNUDCI et que sa large diffusion dans les six langues officielles de l’ONU encourageait l’interprétation et l’application uniformes des textes de la CNUDCI.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system.La Commission a exprimé sa reconnaissance aux correspondants nationaux et aux autres collaborateurs pour avoir contribué au développement du Recueil de jurisprudence.
The Secretariat was encouraged to continue its efforts to extend the composition and vitality of the network of contributors to the CLOUT system.Le Secrétariat a été encouragé à poursuivre ses efforts pour élargir la composition et renforcer la vitalité du réseau des collaborateurs au Recueil de jurisprudence.
The Commission took note that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being updated with a view to finalizing the draft in the fourth quarter of 2010.292. La Commission a pris note du fait que le Recueil de jurisprudence concernant la Convention des Nations Unies sur les ventes était actuellement mis à jour en vue de le finaliser pour le dernier trimestre de 2010.
Preparation of the digest on the Model Law on Arbitration was also under way and should continue until the fourth quarter of 2010.Le précis concernant la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international est également en cours de préparation et les travaux devraient se poursuivre jusqu’au dernier trimestre de 2010.
The Commission thanked the Secretariat for its work in this area and agreed that CLOUT and digests were important assets — which it was essential to sustain — for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts.293. La Commission a remercié le Secrétariat pour les travaux accomplis dans ce domaine et convenu que le Recueil de jurisprudence et les précis étaient des outils importants – qu’il était essentiel de conserver – pour promouvoir la diffusion, l’harmonisation et l’interprétation uniforme de la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI.
The Commission fully supported a call for increased resources to support and enlarge the work of the Secretariat in this area.Elle a pleinement appuyé l’appel lancé pour obtenir davantage de ressources afin de soutenir et d’élargir les travaux du Secrétariat dans ce domaine.
XIV. Status and promotion of UNCITRAL textsXIV. État et promotion des textes de la CNUDCI
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/694) and information obtained by the Secretariat subsequent to the submission of that note.294. La Commission a examiné l’état des conventions et des lois types issues de ses travaux ainsi que l’état de la Convention de New York en se fondant sur une note du Secrétariat (A/CN.9/694) et sur les informations que ce dernier avait obtenues après la soumission de cette note.
The Commission noted with appreciation the information on the following treaty actions and legislative enactments received since its forty-second session regarding the following instruments:Elle a pris note avec satisfaction, pour ce qui est des conventions et lois types énumérées ci-après, des informations reçues depuis sa quarante-deuxième session concernant les actes accomplis en rapport avec ces conventions et les textes législatifs adoptés sur la base de ces lois types:
(a) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974 (New York) (28 States parties);a) Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises, 1974 (New York) [non modifiée] (28 États parties);
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended, 1980 (New York) (20 States parties);b) Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises, telle que modifiée, 1980 (New York) (20 États parties);
(c) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg) (34 States parties);c) Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer, 1978 (Hambourg) (34 États parties);
(d) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) (new actions by the Dominican Republic and Turkey (accessions); 76 States parties);d) Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (1980). Nouveaux actes: République dominicaine et Turquie (adhésions); 76 États parties;
(e) United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (1988) (the Convention has 5 States parties; it requires 10 States parties for entry into force);e) Convention des Nations Unies sur les lettres de change internationales et les billets à ordre internationaux (1988). La Convention compte 5 dépôts d’instrument; 10 dépôts sont requis pour qu’elle entre en vigueur;
(f) United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, (1991) (the Convention has four States parties; it requires five States parties for entry into force);f) Convention des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international (1991).
(g) United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (1995) (eight States parties);La Convention compte 4 dépôts d’instrument; 5 dépôts sont requis pour qu’elle entre en vigueur; g) Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by (1995) (8 États parties);
(h) United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (2001) (the Convention has one State party; it requires five States parties for entry into force);h) Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international (2001). La Convention compte 1 dépôt d’instrument; 5 dépôts sont requis pour qu’elle entre en vigueur;
(i) United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005) (new actions by Honduras and Singapore (ratifications); the Convention has two States parties; it requires three States parties for entry into force);i) Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (2005). Nouveaux actes: Honduras et Singapour (ratifications). La Convention compte 2 dépôts d’instrument; 3 dépôts sont requis pour qu’elle entre en vigueur;
(j) United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the Rotterdam Rules) (signatures by Armenia, Cameroon, the Congo, Denmark, France, Gabon, Ghana, Greece, Guinea, Madagascar, Mali, the Netherlands, the Niger, Nigeria, Norway, Poland, Senegal, Spain, Switzerland, Togo and the United States; the Convention requires 20 States parties for entry into force);j) Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer (Règles de Rotterdam). Nouveaux actes: Arménie, Cameroun, Congo, Danemark, Espagne, États-Unis d’Amérique, France, Gabon, Ghana, Grèce, Guinée, Madagascar, Mali, Niger, Nigéria, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Sénégal, Suisse et Togo (signatures). Vingt dépôts d’instrument sont requis pour qu’elle entre en vigueur;
(k) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (new action by the former Yugoslav Republic of Macedonia (withdrawal of reservation); 144 States parties);k) Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères. Nouvel acte: ex-République yougoslave de Macédoine (retrait de réserve); 144 États parties;
(l) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), as amended in 2006 (new legislation based on the Model Law as amended in 2006, has been adopted in Ireland (2010), Rwanda (2008) and, in the United States, in the State of Florida (2010));l) Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international (1985), telle que modifiée en 2006. Adoption de nouveaux textes législatifs fondés sur la Loi type amendée en 2006: États-Unis, État de Floride (2010), Irlande (2010) et Rwanda (2008);
(m) UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992);m) Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux (1992);
(n) UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Armenia (2005) and Georgia (1999));n) Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services (1994). Adoption de nouveaux textes législatifs fondés sur la Loi type: Arménie (2005) et Géorgie (1999);
(o) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Iran (Islamic Republic of) (2004) and Jamaica (2006));o) Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique (1996). Adoption de nouveaux textes législatifs fondés sur la Loi type: Iran (République islamique d’) (2004) et Jamaïque (2006);
(p) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Canada (2009) and Greece (2010));p) Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale (1997). Adoption de nouveaux textes législatifs fondés sur la Loi type: Canada (2009) et Grèce (2010);
(q) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Jamaica (2006); legislation influenced by the principles on which the Model Law is based has been adopted in India (2009));q) Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques (2001). Adoption de nouveaux textes législatifs fondés sur la Loi type: Jamaïque (2006); adoption d’un texte législatif s’inspirant des principes sur lesquels est fondée la Loi type: Inde (2009);
(r) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Albania (2003) and Honduras (2000)).r) Loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale (2002). Adoption de nouveaux textes législatifs fondés sur la Loi type: Albanie (2003) et Honduras (2000).
During the session, Turkey deposited its instrument of accession to the United Nations Sales Convention.295. Pendant la session, la Turquie a déposé son instrument d’adhésion à la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises.
In a statement to the Commission, the representative of Turkey stated that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit was an important element in promoting friendly relations among States and that the improvement of the legal framework in which international trade operated was a fundamental aspect of such development process.Dans sa déclaration à la Commission, le représentant de la Turquie a indiqué que le développement du commerce international sur la base de l’égalité et des avantages mutuels était un élément important dans la promotion de relations amicales entre les États et que l’amélioration du cadre juridique régissant le commerce international était un aspect fondamental de ce processus de développement.
Following that, Singapore deposited its instrument of ratification to the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts during the session.296. Toujours à la session en cours, Singapour a déposé son instrument de ratification de la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux.
In a statement made by the representative of Singapore, it was noted that the Convention set a new global standard for national e-commerce legislation.Dans sa déclaration devant la Commission, le représentant de Singapour a noté que la Convention établissait une nouvelle norme mondiale pour les législations nationales sur le commerce électronique.
It was noted that Singapore had been among those States which had been at the forefront of implementing laws relating to e-commerce and information and communications technology.Il a été noté que Singapour comptait parmi les États qui étaient à l’avant-garde de l’application de lois sur le commerce électronique et sur les technologies de l’information et de la communication.
The representative of Singapore indicated that Singapore had enacted legislation to give effect to that Convention in its domestic laws.Le représentant de Singapour a indiqué que son pays avait adopté des textes législatifs donnant effet à la Convention dans son droit interne.
He noted that wider adoption of the Convention would be an important step towards harmonizing e-commerce legislation.Il a également noté qu’une plus large adoption de la Convention contribuerait de manière importante à l’harmonisation des législations sur le commerce électronique.
The representative of Honduras, which had deposited its instrument of ratification of the Convention a few weeks before, also emphasized the role that the Convention could play in fostering regional development in the field of e-commerce.Le représentant du Honduras, qui avait déposé son instrument de ratification de la Convention quelques semaines auparavant, a également insisté sur le rôle que cette dernière pouvait jouer dans la promotion du développement régional en matière de commerce électronique.
He encouraged States to adopt the Convention and promote it in their respective regions.Il a engagé les États à adopter la Convention et à la promouvoir dans leurs régions respectives.
The Commission was informed that Australia had recently enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on Arbitration, as amended in 2006.297. La Commission a été informée que l’Australie avait récemment adopté des textes législatifs fondés sur la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage, telle que modifiée en 2006.
The Commission was informed, and noted with appreciation, that a number of States were in the process of becoming parties to or adopting various UNCITRAL instruments.298. La Commission a été informée, et a noté avec satisfaction, qu’un certain nombre d’États étaient en passe de devenir parties à plusieurs de ses instruments ou de les adopter.
Those States were urged to share such information with the Commission and the Secretariat when available.Ces États ont été instamment invités à communiquer toute information disponible sur ce point à la Commission et au Secrétariat.
XV. Working methods of UNCITRALXV. Méthodes de travail de la CNUDCI
The Commission recalled that, at the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), it had had before it observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and had engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals.299. La Commission a rappelé qu’à la première partie de sa quarantième session (Vienne, 25 juin-12 juillet 2007) elle était saisie d’un document renfermant les observations et propositions du Gouvernement français sur ses méthodes de travail (A/CN.9/635) et avait procédé à un échange de vues préliminaire sur ces observations et propositions.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).Elle était convenue à cette session que la question des méthodes de travail ferait l’objet d’un point spécifique de son ordre du jour à la reprise de sa quarantième session (Vienne, 10-14 décembre 2007).
In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.Pour faciliter les consultations informelles entre tous les États intéressés, le Secrétariat avait été prié de préparer une compilation des règles de procédure et des pratiques établies par la CNUDCI elle-même ou par l’Assemblée générale dans ses résolutions concernant les travaux de la Commission.
The Secretariat was also requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session.Le Secrétariat avait également été prié de faire le nécessaire, en fonction des ressources disponibles, pour que les représentants de tous les États intéressés se réunissent la veille de l’ouverture de la reprise de la quarantième session de la Commission et, si possible, pendant la reprise de la session.
At its resumed fortieth session, the Commission had considered the issue of working methods on the basis of the observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and observations by the United States on the same topic (A/CN.9/639), as well as the requested note by the Secretariat on rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6).À la reprise de sa quarantième session, la Commission avait examiné la question des méthodes de travail en se fondant sur les observations et les propositions du Gouvernement français (A/CN.9/635), les observations des États Unis (A/CN.9/639) et la note que le Secrétariat avait été prié de rédiger sur le règlement intérieur et les méthodes de travail de la CNUDCI (A/CN.9/638 et Add.1 à 6).
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.Elle avait été informée que, le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son règlement intérieur et ses méthodes de travail.
At that session, the Commission had agreed that: (a) Any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations by France and the United States (A/CN.9/635 and A/CN.9/639, respectively), and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered to provide a particularly important historical overview of the establishment and evolution of UNCITRAL rules of procedure and methods of work;À cette session, la Commission était convenue que: a) Tout examen futur devrait être fondé sur les délibérations qu’elle avait tenues antérieurement sur le sujet, les observations de la France et des États-Unis (A/CN.9/635 et A/CN.9/639, respectivement) et la note du Secrétariat (A/CN.9/638 et Add.1 à 6), dont on considérait qu’elle donnait un aperçu historique particulièrement important de l’établissement et de l’évolution du règlement intérieur et des méthodes de travail de la CNUDCI;
(b) The Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission with the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and participation of non-state entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6).b) Le Secrétariat devrait être chargé de préparer, à partir des informations pertinentes présentées dans sa précédente note (A/CN.9/638 et Add.1 à 6), un document de travail décrivant les pratiques actuelles de la Commission s’agissant de l’application du règlement intérieur et des méthodes de travail, en particulier en ce qui concernait la prise de décisions et la participation d’entités non étatiques à ses travaux.
That working document would serve for future deliberations on the subject in the Commission in formal and informal settings. It was understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission;Ce document de travail servirait de base aux futures délibérations, formelles et informelles, de la Commission sur la question, étant entendu que le Secrétariat indiquerait au besoin ses observations sur le règlement intérieur et les méthodes de travail pour examen par la Commission;
(c) The Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive;c) Le Secrétariat devrait distribuer le document de travail à tous les États pour commentaires et regrouper ensuite tous les commentaires qu’il pourrait recevoir;
(d) Informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission;d) Des consultations informelles entre tous les États intéressés pourraient se tenir, si possible, avant sa quarante et unième session;
(e) The working document might be discussed already at the Commission’s forty-first session, time permitting.e) Le document de travail pourrait être examiné dès sa quarante et unième session, si elle en avait le temps.
The Commission also recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had had before it a note by the Secretariat describing current practices of the Commission as regards decision-making, status of observers in UNCITRAL, and preparatory work by the Secretariat (A/CN.9/653).300. La Commission a également rappelé qu’à sa quarante et unième session, en 2008, elle était saisie d’une note du Secrétariat décrivant ses pratiques actuelles en ce qui concernait la prise de décisions, le statut d’observateur auprès de la CNUDCI et les travaux préparatoires entrepris par le Secrétariat (A/CN.9/653).
At that session, the Commission had also had before it a note by the Secretariat compiling the comments received on the note by the Secretariat (A/CN.9/653) prior to the Commission’s forty-first session (A/CN.9/660 and Add.1-5).À cette session, elle était également saisie d’une note du Secrétariat regroupant les commentaires sur la note A/CN.9/653 reçus avant la session (A/CN.9/660 et Add.1 à 5).
The Commission requested the Secretariat to prepare a first draft of a reference document, based on the note by the Secretariat (A/CN.9/653), for use by chairpersons, delegates and observers and by the Secretariat itself.Elle avait prié le Secrétariat d’établir à partir de sa note A/CN.9/653 un premier projet de document de référence à l’intention des présidents, représentants et observateurs, ainsi que du Secrétariat lui-même.
It was understood that the reference document should be somewhat more normative in nature than document A/CN.9/653.Il était entendu que ce document de référence devrait présenter un caractère un peu plus normatif que la note A/CN.9/653.
While the term “guidelines” was most often used to describe the future reference document, no decision was made as to its final form.Si le terme “guide” avait le plus souvent été employé pour décrire le futur document de référence, aucune décision sur sa forme définitive n’avait été prise.
The Secretariat was requested to circulate the draft reference document for comments by States and interested international organizations and to prepare a compilation of those comments for consideration by the Commission at its forty-second session.Le Secrétariat avait été prié de distribuer le projet de document de référence aux États et aux organisations internationales intéressées pour commentaires et de regrouper ces commentaires pour que la Commission les examine à sa quarante-deuxième session.
Without prejudice to other forms of consultation, the Commission had decided that two days should be set aside for informal meetings to take place, with interpretation in the six official languages of the United Nations, at the beginning of the forty-second session of the Commission, to discuss the draft reference document.Sans préjudice des autres formes de consultation, la Commission avait décidé qu’au début de sa quarante-deuxième session deux jours seraient réservés à la tenue de réunions informelles, avec interprétation dans les six langues officielles de l’ONU, pour examiner le projet de document de référence.
The Commission further recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had had before it a note by the Secretariat containing a first draft of a reference document (A/CN.9/676), comments by States and interested international organizations (A/CN.9/676/Add.1-9) and a proposal by France (A/CN.9/680) for revisions to be made to the reference document A/CN.9/676.301. La Commission a en outre rappelé qu’à sa quarante-deuxième session, en 2009, elle avait été saisie d’une note du Secrétariat contenant un premier projet de document de référence (A/CN.9/676), de commentaires d’États et d’organisations internationales intéressées (A/CN.9/676/Add.1 à 9) et d’une proposition de la France (A/CN.9/680) visant à modifier le document de référence A/CN.9/676.
It was recalled that the Commission had devoted the first two days of that session to informal consultations on the topic of working methods and that the discussion in the plenary had been based on document A/CN.9/676.Il a été rappelé qu’elle avait consacré les deux premiers jours de cette session à des consultations informelles sur la question de ses méthodes de travail et que le débat en plénière s’était fondé sur le document A/CN.9/676.
The Commission also recalled that after discussion in the plenary at that session it had agreed on some revisions to be made in the document, postponed the consideration of other proposed revisions on which the Commission was not able to reach a decision and also deferred the consideration of those parts of the document which the Commission was not able to consider at that session for lack of time.Elle a rappelé aussi qu’à l’issue du débat en plénière elle était convenue de quelques modifications à apporter au document, avait reporté à plus tard l’examen d’autres modifications proposées sur lesquelles elle n’avait pu parvenir à une décision, et avait ajourné l’examen des parties du document qu’elle n’avait pu aborder à cette session faute de temps.
At its forty-third session, the Commission had before a note by the Secretariat containing a proposed summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work (A/CN.9/697).302. À sa quarante-troisième session, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat contenant un projet de relevé de conclusions sur le règlement intérieur et les méthodes de travail de la CNUDCI (A/CN.9/697).
That summary of conclusions had resulted from intersessional consultations among interested delegations.Ce résumé avait été établi suite aux consultations tenues entre les sessions par les délégations intéressées.
The Commission also had before it a note reproducing comments of Burundi regarding UNCITRAL working methods (A/CN.9/697/Add.1).La Commission était également saisie d’une note reproduisant les commentaires du Burundi sur les méthodes de travail de la CNUDCI (A/CN.9/697/Add.1).
Those comments, based on document A/CN.9/676, had been received by the Secretariat after the Commission’s forty-second session.Ces commentaires, qui se fondaient sur le document A/CN.9/676, avaient été reçus par le Secrétariat après la quarante-deuxième session de la Commission.
The Commission considered that document A/CN.9/697 was a suitable basis for continuation of the discussion.303. La Commission a estimé que le document A/CN.9/697 constituait une bonne base pour la poursuite des discussions.
It was agreed that the summary of conclusions annexed to that note did not attempt to provide a complete set of rules but constituted the best possible rendition of the main characteristics of the methods of work of UNCITRAL.Il a été convenu que le relevé de conclusions figurant en annexe à cette note ne visait pas à fournir un ensemble complet de règles mais décrivait du mieux possible les principales caractéristiques des méthodes de travail de la CNUDCI.
One delegation regretted that the preparation of a more detailed set of rules of procedure could not be achieved.Une délégation a regretté qu’un règlement intérieur plus détaillé n’ait pu être élaboré.
The Commission agreed that documents previously prepared by the Secretariat, in particular document A/CN.9/638 and Add.1-6, should remain available for future reference.304. La Commission est convenue que les documents précédemment élaborés par le Secrétariat, en particulier le document A/CN.9/638 et Add.1 à 6, devraient pouvoir continuer à servir de référence dans l’avenir.
After discussion, the Commission unanimously adopted the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work, as reproduced in annex III to the present report.305. À l’issue de la discussion, la Commission a adopté à l’unanimité le relevé de conclusions sur son règlement intérieur et ses méthodes de travail, reproduit à l’annexe III du présent rapport.
With respect to the implementation of that text, it was emphasized that all chairpersons should adhere to the principles expressed in the summary of conclusions at future sessions.306. Concernant l’application de ce texte, il a été souligné que tous les présidents devraient respecter aux prochaines sessions les principes énoncés dans le relevé de conclusions.
The Secretariat was requested to issue any reminder that might be necessary to ensure strict compliance with those principles.Le Secrétariat a été prié d’émettre tout rappel pouvant être nécessaire pour assurer le strict respect de ces principes.
As to non-governmental organizations, whose contribution was generally recognized as welcome and essential to the work of the Commission and its Working Groups, it was emphasized that only those organizations which were expected to contribute positively to the advancement of a project should be invited to participate in a session.S’agissant des organisations non gouvernementales, dont la contribution était généralement considérée comme bienvenue et essentielle pour les travaux de la Commission et de ses groupes de travail, il a été souligné que seules les organisations susceptibles d’apporter une contribution positive à l’avancement d’un projet devraient être invitées à participer à une session.
XVI. Coordination and cooperationXVI. Coordination et coopération
A. GeneralA. Généralités
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/707 and Add.1) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work.307. La Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/707 et Add.1) rendant brièvement compte des travaux menés par les organisations internationales en matière d’harmonisation du droit commercial international, l’accent étant mis sur le travail législatif de fond.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the documents, recognizing their value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law.Elle a félicité le Secrétariat pour l’élaboration de ces documents, reconnaissant leur utilité pour la coordination des activités des organisations internationales dans le domaine du droit commercial international.
The Commission recalled that, at its forty-first and forty-second sessions, in 2008 and 2009, the Secretariat had suggested that the timing of both its general annual report on the current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade law, as well as its ongoing series of specialized reports on particular topics, would in the future not necessarily be published prior to the annual session of the Commission.Elle a rappelé qu’à ses quarante et unième et quarante-deuxième sessions, en 2008 et 2009, le Secrétariat avait proposé que son rapport annuel général sur les activités menées par les organisations internationales en matière d’harmonisation et d’unification du droit commercial international et sa série de rapports spécialisés consacrés à des thèmes particuliers ne soient pas, à l’avenir, nécessairement publiés avant sa session annuelle.
The Commission welcomed the information that, given the growing interest in insolvency issues that had been witnessed in the light of the ongoing global economic crisis, the Secretariat would soon publish a more detailed study on insolvency-related activities.Elle a accueilli favorablement l’information selon laquelle, vu l’intérêt croissant que suscitaient les questions d’insolvabilité dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, le Secrétariat publierait bientôt une étude plus détaillée sur les activités relatives à l’insolvabilité.
It was recalled that, at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities.308. Il a été rappelé qu’à sa trente-septième session, en 2004, la Commission était convenue d’adopter une attitude plus proactive, par l’intermédiaire de son secrétariat, pour s’acquitter de son mandat en matière de coordination.
Recalling General Assembly resolution 64/111 of 16 December 2009 (see paras. ‎340 and ‎341 below), in which the Assembly had endorsed the efforts and initiatives of the Commission towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law, the Commission noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, the Organization of American States, Unidroit, WIPO, the World Bank and other multilateral development banks, and the World Trade Organization.Rappelant la résolution 64/111 de l’Assemblée générale en date du 16 décembre 2009 (voir par. 340 et 341 ci dessous), dans laquelle l’Assemblée avait approuvé les efforts déployés et les initiatives prises par la CNUDCI en vue de coordonner les activités des organisations internationales dans le domaine du droit commercial international, la Commission a noté avec satisfaction que le Secrétariat prenait des mesures pour engager un dialogue, sur les activités d’assistance législative et d’assistance technique, avec un certain nombre d’organisations, comme la Conférence de La Haye de droit international privé, l’Organisation de coopération et de développement économiques, l’Organisation des États américains, Unidroit, l’OMPI, la Banque mondiale et d’autres banques multilatérales de développement, ainsi que l’Organisation mondiale du commerce.
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Elle a noté que ce travail impliquait souvent de se rendre aux réunions de ces organisations et d’utiliser les fonds alloués aux voyages officiels.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Elle a rappelé l’importance du travail de coordination qu’elle effectuait en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international et approuvé l’utilisation à cette fin des fonds alloués aux voyages.
By way of example of current efforts at coordination, the Commission noted the coordination activities listed in documents A/CN.9/695, paragraphs 26-30, and A/CN.9/695/Add.1, paragraph 13, and in particular the meetings involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit.309. Elle a cité, comme exemples d’activités de coordination en cours, celles mentionnées aux paragraphes 26 à 30 du document A/CN.9/695 et au paragraphe 13 du document A/CN.9/695/Add.1, en particulier les réunions tenues avec le secrétariat de la Conférence de La Haye de droit international privé et Unidroit.
B. Reports of other international organizationsB. Rapports d’autres organisations internationales
The Commission took note of statements made on behalf of IATA and ITU.310. La Commission a pris note de déclarations faites au nom de l’Association du transport aérien international (IATA) et de l’Union internationale des télécommunications (UIT).
The Commission heard a statement on behalf of IATA concerning its work on e-freight, aimed at taking the paper out of air cargo and replacing it with the exchange of electronic data and messages.311. La Commission a entendu une déclaration faite au nom de l’IATA, dans laquelle il était rendu compte des travaux que l’Association menait en matière de fret électronique pour supprimer les documents papier du transport aérien de marchandises et pour les remplacer par l’échange de données et de messages électroniques.
Noting that e-freight was live in 24 locations in 2009, IATA was focusing on increasing that number, by the end of 2010, to include 44 e-freight locations and 76 major airports and the number of electronic messaging standards that replace paper documents from 16 to 20.Notant que le fret électronique était utilisé en 24 endroits en 2009, l’IATA s’employait à accroître ce nombre pour étendre, d’ici à la fin de 2010, cette pratique à 44 endroits et 76 grands aéroports et porter de 16 à 20 le nombre de normes de messagerie électronique remplaçant les documents papier.
With respect to the latter, the Commission was advised that work was proceeding on development of the e-air waybill and that its use was live in more than 20 locations.En ce qui concerne ce dernier point, la Commission a été informée que des travaux étaient en cours pour introduire le connaissement aérien électronique, qui était utilisé en plus de 20 endroits.
In total, locations that accounted for more than 80 per cent of all international air freight would be e-freight-capable by the end of 2010.Au total, plus de 80 % des services de fret aérien international seraient à même de pratiquer le fret électronique d’ici à la fin de 2010.
The Commission also heard a statement on behalf of ITU concerning its work on issues of cybersecurity, including identity management, data privacy and security of electronic transactions.312. La Commission a aussi entendu une déclaration faite au nom de l’UIT concernant les travaux de celle-ci sur les questions de cybersécurité, notamment la gestion de l’identité, la confidentialité des données et la sécurité des opérations électroniques.
The Commission took note of the close cooperation between ITU and UNCITRAL in the formulation of legal standards related to those issues and encouraged further efforts in that direction.Elle a noté que l’UIT et la CNUDCI travaillaient en étroite collaboration à la formulation de normes juridiques portant sur ces questions et encouragé la poursuite des efforts en ce sens.
XVII. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsXVII. Rôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international
The Commission recalled that this item had been on the agenda of the Commission since its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).313. La Commission a rappelé que ce point figurait à son ordre du jour depuis la reprise de sa quarantième session (Vienne, 10-14 décembre 2007).
It was further recalled that the decision to consider this item had been taken on the basis of General Assembly resolution 62/70 of 6 December 2007 on the rule of law at the national and international levels.Il a en outre été rappelé que la décision d’examiner ce point avait été prise sur la base de la résolution 62/70 de l’Assemblée générale en date du 6 décembre 2007, relative à l’état de droit aux niveaux national et international.
In paragraph 3 of that resolution as well as paragraph 7 of resolution 63/128 of 11 December 2008, the General Assembly invited the Commission to comment in its report to the Assembly on its current role in promoting the rule of law.Au paragraphe 3 de cette résolution et au paragraphe 7 de la résolution 63/128, du 11 décembre 2008, l’Assemblée invitait la Commission à lui rendre compte, dans les rapports qu’elle lui soumettait, de ce qu’elle faisait pour promouvoir l’état de droit.
The Commission recalled that it had subsequently transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly.La Commission a rappelé qu’elle avait ensuite, comme cela lui avait été demandé, rendu compte à l’Assemblée dans les rapports annuels qu’elle lui avait présentés.
At its forty-third session, the Commission took note of General Assembly resolution 64/116 of 16 December 2009 on the rule of law at the national and international levels.314. À sa quarante-troisième session, la Commission a pris note de la résolution 64/116 de l’Assemblée générale en date du 16 décembre 2009, relative à l’état de droit aux niveaux national et international.
The Commission noted in particular that in paragraphs 4 and 8 the General Assembly called upon the United Nations system to systematically address aspects of the rule of law in relevant activities, and encouraged the Secretary-General and the United Nations system to accord high priority to rule of law activities.Elle a noté en particulier qu’aux paragraphes 4 et 8 l’Assemblée appelait le système des Nations Unies à aborder systématiquement les aspects de l’état de droit relevant de ses activités et engageait le Secrétaire général et le système des Nations Unies à accorder un rang de priorité élevé aux activités relatives à l’état de droit.
The Commission further noted that the Assembly in paragraph 9 of that resolution had invited the Commission (together with the International Court of Justice and the International Law Commission) to continue to comment, in its reports to the Assembly, on its current role in promoting the rule of law.Elle a noté également qu’au paragraphe 9 de cette résolution l’Assemblée l’avait invitée, de même que la Cour internationale de Justice et la Commission du droit international, à continuer de lui rendre compte, dans les rapports qu’elle lui soumettait, de ce qu’elle faisait pour promouvoir l’état de droit.
The Commission also noted that in paragraph 12 of the same resolution, the General Assembly had decided that at its sixty-fifth session, in 2010, the debates in the Sixth Committee under the agenda item on the rule of law would be focused on the sub-topic “Laws and practices of Member States in implementing international law”, without prejudice to the consideration of the item as a whole.315. La Commission a également noté qu’au paragraphe 12 de cette même résolution l’Assemblée générale avait décidé qu’à sa soixante-cinquième session, en 2010, le débat de la Sixième Commission sur le point de l’ordre du jour relatif à l’état de droit serait axé sur le sous-thème intitulé “Les lois et les pratiques des États Membres dans l’application du droit international”, sans préjudice de l’examen de la question dans son ensemble.
The Commission noted that the Sixth Committee had reached the understanding that comments related to this sub-topic should address, among other things, laws and practices in the domestic implementation and interpretation of international law, strengthening and improving coordination and coherence of technical assistance and capacity-building in that area, mechanisms and criteria for evaluating the effectiveness of such assistance, ways and means of advancing donor coherence and perspectives of recipient States.Elle a noté que la Sixième Commission était convenue que les observations relatives à ce sous-thème devraient porter notamment sur les lois et les pratiques dans l’application et l’interprétation du droit international à l’échelon national, le renforcement et l’amélioration de la coordination et de l’harmonisation de l’assistance technique et le renforcement des capacités dans ce domaine, les mécanismes et critères permettant d’évaluer l’efficacité de cette assistance, les moyens d’améliorer la cohérence entre les donateurs, et les perspectives des États bénéficiaires.
The Commission therefore decided that, at its current session, its comments to the General Assembly would focus on that sub-topic and the issues identified by the Sixth Committee, as envisaged from the perspective of the work of UNCITRAL.Elle a décidé, en conséquence, qu’à sa session en cours les observations qu’elle ferait à l’Assemblée générale se concentreraient sur ce sous-thème et sur les questions retenues par la Sixième Commission, envisagées sous l’angle des travaux de la CNUDCI.
The Commission held a panel discussion on the sub-topic.316. La Commission a tenu une table ronde sur ce sous-thème.
Opening remarks were delivered by the Deputy Secretary-General, who welcomed the panel discussion on the rule of law in trade and commerce and highlighted the relevance of that discussion (and of the work of UNCITRAL in general) for the United Nations entire rule of law agenda.Des déclarations liminaires ont été faites par la Vice-Secrétaire générale, qui s’est félicitée de la tenue de ce débat sur l’état de droit dans le commerce, soulignant l’intérêt que celui ci (et les travaux de la CNUDCI en général) présentait pour l’ensemble du programme que l’Organisation consacrait à l’état de droit.
The Deputy Secretary-General referred to the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels, the impact of the work of UNCITRAL on economic and social development, including the achievement of the Millennium Development Goals, and in the context of post-conflict reconstruction.La Vice-Secrétaire générale a mentionné le rôle que la CNUDCI jouait dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international, l’impact de ses travaux sur le développement économique et social, y compris la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), et dans le contexte de la reconstruction après un conflit.
She also highlighted the mandate of UNCITRAL to coordinate activities of organizations active in the field of international commercial law and to encourage cooperation among them.Elle a également souligné que la CNUDCI avait pour mandat de coordonner les activités des organisations œuvrant dans le domaine du droit commercial international et d’encourager la coopération entre elles.
The Deputy Secretary-General concluded her remarks by expressing the hope that better integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law programmes would be achieved.Pour conclure, elle a formé l’espoir que les travaux de la CNUDCI soient mieux intégrés dans les programmes conjoints des Nations Unies consacrés à l’état de droit.
She saw the panel discussion as a welcome step in that direction.Elle a vu dans la tenue de la table ronde un pas bienvenu dans cette direction.
She encouraged all concerned to follow-up by raising awareness about the work of UNCITRAL across the United Nations and by promoting regular interaction between UNCITRAL and other relevant actors.Elle a engagé, à cette fin, toutes les parties concernées à faire connaître les travaux de la CNUDCI dans l’ensemble du système des Nations Unies et à promouvoir une interaction régulière entre la Commission et les autres acteurs concernés.
To that end, she highlighted the role of the United Nations Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the Rule of Law Unit in the Executive Office of the Secretary-General.Elle a mis en avant, à cet égard, le rôle du Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit, qu’appuyait, au Cabinet du Secrétaire général, le Groupe de l’état de droit.
A first round of discussion, with presentations by representatives of Ghana, Honduras and Slovenia, focused on the issues of “Laws and practices of States in the domestic implementation and interpretation of UNCITRAL texts: perspectives of recipient States on the work of UNCITRAL”.317. Une première série de débats, au cours de laquelle ont été présentés des exposés des représentants du Ghana, du Honduras et de la Slovénie, s’est concentrée sur le thème “Lois et pratiques des États dans l’application et l’interprétation des textes de la CNUDCI à l’échelon national. Points de vue des États bénéficiaires sur les travaux de la CNUDCI”.
A second round, with presentations by the Director of the Rule of Law Unit of the Secretariat, the Legal Counsel of the World Bank and the Deputy General Counsel of EBRD, focused on the issues of “Coordination and coherence of technical assistance and capacity-building in the areas of UNCITRAL work, and mechanisms and criteria for evaluating the effectiveness of such assistance”.Une seconde série de débats, au cours de laquelle ont été présentés des exposés du directeur du Groupe de l’état de droit du Secrétariat, du conseiller juridique de la Banque mondiale et du conseiller juridique adjoint de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD), s’est concentrée sur les questions de la coordination et de l’harmonisation de l’assistance technique et du renforcement des capacités dans les domaines d’action de la CNUDCI, et sur les mécanismes et critères permettant d’évaluer l’efficacité de cette assistance.
In his introductory remarks, the Director of the Rule of Law Unit informed the Commission about the mandates of the Unit and the Rule of Law Group.318. Dans ses observations liminaires, le Directeur du Groupe de l’état de droit a présenté à la Commission le mandat du Groupe ainsi que celui du Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit.
In the course of two rounds of discussion, speakers echoed the Secretary-General’s call for careful and context-specific analysis of the relationship between law and economics, and the impact the economic crisis has had on legal protection, justice and security for the most vulnerable and marginalized populations.319. Pendant les deux séries de débats, des orateurs ont fait écho à l’appel du Secrétaire général en faveur d’une analyse approfondie et contextualisée des liens entre le droit et l’économie, ainsi que des effets de la crise économique sur la protection juridique, la justice et la sécurité pour les populations les plus vulnérables et marginalisées.
The positive correlation between advancement of democracy, legal reform and economic development was pointed out.On a mis en avant les liens positifs existant entre la promotion de la démocratie, la réforme du droit et le développement économique.
The point was also made that laws and regulations governing finance and commerce were not purely technical matters, but embodied particular policy preferences.On a également fait valoir que les lois et réglementations régissant la finance et le commerce n’étaient pas purement techniques, mais exprimaient des préférences politiques.
Their effectiveness should not be measured in isolation but in the context of the broader goals of sustainable, equitable and inclusive growth.Il fallait donc évaluer leur efficacité non pas de manière isolée, mais en tenant compte des objectifs plus larges d’une croissance durable, équitable et participative.
The Commission was also informed that, in a speech to the Security Council on 29 June 2010, the Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, had drawn the attention of the Council on the work of UNCITRAL and emphasized the supportive role played by effective commercial law in addressing root causes of many international problems, such as migration caused by impoverishment, inequality and internal conflicts, or inequitable access to shared resources.320. La Commission a également été informée du fait que, dans un discours prononcé au Conseil de sécurité le 29 juin 2010, la Secrétaire générale adjointe aux affaires juridiques et Conseillère juridique avait appelé l’attention du Conseil sur les travaux de la CNUDCI et souligné le rôle positif que jouait un droit commercial efficace dans la lutte contre les causes profondes de nombreux problèmes mondiaux tels que les migrations dues à l’appauvrissement, les inégalités et les conflits internes, ou les inégalités d’accès aux ressources communes.
The Council had been informed that UNCITRAL would hold a panel discussion to analyse the impact of commercial law and commercial activities on the rule of law, in a debate that was described as rare in the United Nations, where the traditional focus in the context of the rule of law had been on human rights, criminal law and international public law.Le Conseil avait été informé de ce que la CNUDCI tiendrait une table ronde pour analyser l’impact du droit commercial et des activités commerciales sur l’état de droit, débat qui avait été qualifié de rare au sein de l’Organisation des Nations Unies, où l’accent était généralement placé, dans ce contexte, sur les droits de l’homme, le droit pénal et le droit public international.
A. Laws and practices of States in the domestic implementation and interpretation of UNCITRAL texts: perspectives of recipient States on the work of UNCITRALA. Lois et pratiques des États dans l’application et l’interprétation des textes de la CNUDCI à l’échelon national: points de vue des États bénéficiaires sur les travaux de la CNUDCI
In her opening remarks, the Deputy Secretary-General noted that UNCITRAL, with its mandate to work in the interests of all peoples, and in particular those of developing countries, had continuously sought more effective ways to deliver, to build local capacities and to respond to needs “on the ground”.321. Dans ses observations liminaires, la Vice-Secrétaire générale a noté que la CNUDCI, conformément à son mandat qui consiste à œuvrer dans l’intérêt de tous les peuples, en particulier de ceux des pays en développement, s’efforçait en permanence de trouver des moyens plus efficaces de fournir une assistance, de renforcer les capacités locales et de répondre aux besoins “sur le terrain”.
She noted that UNCITRAL promoted the rule of law in both national and cross-border contexts: by developing a modern commercial law framework; by assisting States to implement it; and by helping them to fulfil their international commitments, under the auspices of other international and regional organizations.Elle a noté que la CNUDCI s’efforçait de promouvoir l’état de droit aux échelons tant national que transnational en établissant un cadre juridique commercial moderne; en aidant les États à appliquer ce cadre; et en les aidant à s’acquitter des obligations qui leur incombent au niveau international, sous l’égide d’autres organisations internationales et régionales.
She also remarked that UNCITRAL had less visible but no less important impacts in addressing the roots of economic tensions and problems, such as poverty and inequality, or disputes over access to shared resources.Elle a également fait remarquer que les travaux de la CNUDCI avaient des incidences moins visibles, mais tout aussi importantes, sur la lutte contre les tensions et problèmes économiques que créent, par exemple, la pauvreté et l’inégalité, ou les conflits liés à l’accès aux ressources communes.
She also referred to the role of UNCITRAL in promoting regional and international integration, which could deter cross-border tensions from escalating into conflicts.Elle a également mentionné le rôle que joue la CNUDCI dans la promotion de l’intégration régionale et internationale, qui permet d’empêcher que des différends transnationaux ne dégénèrent en conflits.
The relevance of the work of UNCITRAL in the areas of arbitration and conciliation, public procurement, privately financed infrastructure projects and microfinance to the challenges of transitional justice and post-conflict reconstruction, such as the creation of jobs for ex-combatants and internally displaced persons, was also highlighted.L’accent a également été placé sur l’utilité que présentent les travaux de la CNUDCI dans les domaines de l’arbitrage et de la conciliation, de la passation de marchés publics, des projets d’infrastructure à financement privé et de la microfinance pour ce qui est de résoudre les problèmes de justice transitionnelle et de reconstruction après un conflit, notamment en ce qui concerne la création d’emplois pour les anciens combattants et les personnes déplacées.
The Commission was informed that the Secretary-General had called for firmly grounding the United Nations rule of law work in the development agenda of the Organization.322. La Commission a été informée du fait que le Secrétaire général avait déclaré que les activités dans le domaine de l’état de droit devraient être plus fermement ancrées dans le programme de développement de l’Organisation.
The crucial role of the work of UNCITRAL in facilitating economic and social development, including through the achievement of the Millennium Development Goals, was emphasized in that context. Specific reference was made to Goal 8, on the promotion of an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system.L’importance cruciale de ce que faisait la CNUDCI pour favoriser le développement social et économique, notamment par la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, a été soulignée dans ce contexte, en particulier dans le cadre de l’objectif 8, qui porte notamment sur la mise en place d’un système commercial et financier ouvert, réglementé, prévisible et non discriminatoire.
The contribution of UNCITRAL to other Goals in many other ways, direct and indirect, including by the creation of legal frameworks to mobilize resources, was also emphasized.La contribution de la CNUDCI à d’autres objectifs du Millénaire, sous de nombreuses autres formes, directes ou indirectes, notamment par la création de cadres juridiques qui favorisaient la mobilisation de ressources, a été également soulignée.
Other speakers elaborated on the above points by illustrating, with practical examples, the impact of UNCITRAL on the promotion of the rule of law in their jurisdictions and in their regions or subregions.323. D’autres orateurs se sont étendus sur les points ci-dessus en illustrant par des exemples concrets la manière dont la CNUDCI contribuait à la promotion de l’état de droit, non seulement dans leurs pays, mais également dans leurs régions ou sous régions.
They referred to various UNCITRAL instruments (conventions, model laws and legislative guides) as representing globally recognized best practices and balancing the interests of various stakeholders.Ils ont souligné que les différents instruments de la CNUDCI (conventions, lois types et guides législatifs) constituaient un ensemble de pratiques optimales reconnues dans le monde entier et réalisant un équilibre entre les intérêts des différentes parties prenantes.
Organizations that partnered with UNCITRAL in their activities reported that UNCITRAL texts were used by them as a benchmark in assessing the need for legal reforms in countries where they operated.Les organisations travaillant en partenariat avec la CNUDCI dans le cadre de leurs activités ont indiqué que ses textes servaient de référence pour évaluer la nécessité de réformes juridiques dans les pays où elles intervenaient.
In the context of the promotion of good governance, specific reference was made by speakers to the 1994 Model Procurement Law, which touched upon such issues as anti-corruption, accountability and transparency in public administration.324. Dans le cadre de la promotion de la bonne gouvernance, des orateurs ont mentionné en particulier la Loi type sur la passation de marchés de 1994, qui abordait des questions telles que la lutte contre la corruption, la responsabilité et la transparence dans l’administration publique.
In the context of promotion of access to justice and culture of the rule of law in the society as a whole, speakers referred to UNCITRAL instruments in the area of commercial dispute resolution.S’agissant de la promotion de l’accès à la justice et de la culture de l’état de droit dans l’ensemble de la société, des orateurs ont fait référence aux instruments de la CNUDCI dans le domaine du règlement des litiges commerciaux.
The role of texts produced by UNCITRAL in the area of insolvency, especially at the time of economic crisis, was also highlighted, as providing for rule-based resolution of financial difficulties, exit mechanisms and distribution of assets.Le rôle des textes élaborés par la Commission en matière d’insolvabilité, en particulier en temps de crise économique, a également été mis en évidence, car ces textes permettaient de résoudre les difficultés financières en se fondant sur des règles et prévoyaient des mécanismes de sortie et la répartition des actifs.
The impact of UNCITRAL texts, in particular in the areas of sale of goods and e-commerce, on economic development and modernization of business practices was also underscored.L’impact des textes de la CNUDCI (en particulier dans les domaines de la vente de marchandises et du commerce électronique) sur le développement économique et la modernisation des pratiques commerciales a aussi été souligné.
The point was also made that possible future work by UNCITRAL in the area of microfinance could contribute to the achievement of the Millennium Development Goals.On a également fait valoir que les travaux futurs possibles de la CNUDCI dans le domaine de la microfinance pourraient contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement.
The Commission heard that in some countries UNCITRAL texts had facilitated regional integration and that some States used UNCITRAL texts in their bilateral programmes of technical assistance with commercial law reforms, judicial training and promotion of cross-border judicial cooperation.325. La Commission a été informée que, dans certains pays, les textes de la CNUDCI avaient facilité l’intégration régionale et que certains États les utilisaient dans leurs programmes bilatéraux d’assistance technique pour réformer le droit commercial, assurer la formation judiciaire et promouvoir la coopération judiciaire internationale.
It was reported that, in some States, the policymaking, monitoring, coordination and enforcement mechanisms in relation to international legal standards had not kept pace with the international development of finance and commerce.326. Il a été indiqué que, dans certains États, les mécanismes d’élaboration des politiques, de suivi, de coordination et d’application touchant aux normes juridiques internationales n’avaient pas progressé au même rythme que le développement du commerce et de la finance au niveau international.
Another speaker referred to the gap between the quality of such international legal standards and the quality of their implementation in some States.Un autre orateur a fait état du décalage existant entre la qualité de ces normes juridiques internationales et celle de leur application dans certains États.
The point was made that good laws denied economic potential if not or not properly implemented and that confidence in the rule of law would inevitably be undermined if the expectation existed that the law would not be enforced.Il a été dit que la législation sur les marchandises pouvait mettre à mal le potentiel économique si elle n’était pas appliquée ou dûment appliquée et que la confiance dans l’état de droit serait inévitablement compromise s’il existait un doute quant à l’application de la loi.
In that context, speakers were unanimous in commending efforts of UNCITRAL aimed at ensuring effective implementation and uniform interpretation of international commercial standards through technical assistance with law reform in the field of commercial law.327. Dans ce contexte, les orateurs ont unanimement salué les efforts faits par la CNUDCI pour garantir l’application effective et l’interprétation uniforme des normes commerciales internationales au moyen d’une assistance technique visant à réformer le droit commercial.
The importance of the CLOUT system was also emphasized.L’importance du Recueil de jurisprudence a également été soulignée.
Speakers expressed the need to secure sufficient resources to sustain and expand the work of UNCITRAL in those areas, which were considered vital for States with limited capacity in the field of commercial law.Les orateurs ont insisté sur la nécessité d’obtenir des ressources suffisantes pour poursuivre et développer les travaux de la CNUDCI dans ces domaines, qui étaient considérés comme vitaux pour les États dotés de capacités limitées en matière de droit commercial.
Concern was expressed about the low representation of developing countries at the sessions of UNCITRAL.328. On s’est déclaré préoccupé par la faible représentation des pays en développement aux sessions de la CNUDCI.
It was pointed out that addressing the needs of the global economy required the active participation of developing countries.Il a été souligné que, pour répondre aux besoins de l’économie mondiale, il fallait assurer la participation active de ces pays.
A participatory and inclusive legislative process was considered critical to the development of well-balanced legislation and essential to ensuring that its legitimacy would be recognized worldwide.Un processus législatif participatif et ouvert était considéré comme capital pour l’élaboration d’une législation équilibrée et essentiel pour garantir que sa légitimité soit reconnue à l’échelle mondiale.
The Commission and its secretariat were requested to find ways to increase outreach to developing countries, including through regional and subregional organizations established by those countries.La Commission et son secrétariat ont été priés de trouver les moyens d’améliorer l’ouverture vers les pays en développement, notamment par l’intermédiaire des organisations régionales et sous régionales établies dans ces pays.
B. Coordination and coherence of technical assistance and capacity-building in the areas of UNCITRAL work, and mechanisms and criteria for evaluating the effectiveness of such assistanceB. Coordination et cohérence de l’assistance technique et renforcement des capacités dans les domaines d’activité de la CNUDCI, et mécanismes et critères permettant d’évaluer l’efficacité de cette assistance
In her opening remarks, the Deputy Secretary-General highlighted the challenges that the United Nations faced in promoting the rule of law, including being more responsive to the needs of Member States; empowering national stakeholders; mobilizing local knowledge and resources; and constantly monitoring and evaluating the impact of work.329. Dans ses remarques liminaires, la Vice-Secrétaire générale a mis en exergue les défis auxquels devait faire face l’Organisation des Nations Unies pour promouvoir l’état de droit, notamment: mieux répondre aux besoins des États Membres; donner aux parties prenantes nationales les moyens d’agir; mobiliser les connaissances et les ressources locales; et suivre et évaluer constamment l’impact des activités engagées.
She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively — by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors.Elle a souligné que ces défis et l’éventail des questions relatives à l’état de droit ne pouvaient être abordés que collectivement, par l’ensemble du système des Nations Unies, en étroite coopération et coordination avec des acteurs extérieurs.
In that context, she referred to the special role played by UNCITRAL as the core United Nations legal body in the field of international commercial law with the specific mandate to coordinate activities of organizations active in that field.Dans ce contexte, elle a mentionné le rôle particulier joué par la CNUDCI en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, doté du mandat spécifique de coordonner les activités des organisations intervenant dans ce domaine.
Coordination was considered by speakers to be essential in achieving coherence, efficient use of scarce resources and for sharing and widely disseminating knowledge and best practices.330. La coordination était considérée par certains orateurs comme essentielle pour assurer la cohérence et l’utilisation efficace des ressources limitées ainsi que pour mettre en commun et diffuser largement les connaissances et les meilleures pratiques.
Coordination with other aid providers, it was pointed out, was often one of the criteria used for evaluating the effectiveness of technical assistance and capacity-building.Il a été signalé que la coordination avec d’autres prestataires d’assistance était souvent l’un des critères utilisés pour évaluer l’efficacité de l’assistance technique et du renforcement des capacités.
The need to adjust the approach of the international community to the rule of law in the light of the lessons learned from the most recent economic crisis was emphasized.331. On a souligné la nécessité d’adapter l’approche de la communauté internationale en matière d’état de droit à la lumière des enseignements tirés de la dernière crise économique.
Particular reference in that regard was made to the need to ensure country-led reform and country-level coordination.Il a notamment été dit à cet égard qu’il fallait garantir une réforme conduite par les pays et assurer la coordination au niveau national.
It was acknowledged that UNCITRAL played a commendable role in fostering cooperation and coordination in the field of international commercial law.332. Il a été reconnu que la CNUDCI jouait un rôle louable à l’appui de la promotion de la coopération et de la coordination dans le domaine du droit commercial international.
However, practical difficulties faced by UNCITRAL and its secretariat in ensuring better coordination were recognized.Toutefois, on a constaté que la Commission et son secrétariat se heurtaient à des difficultés d’ordre pratique dans leurs efforts tendant à assurer une meilleure coordination.
The potential facilitating role of the Rule of Law Group and the Rule of Law Unit in that respect was emphasized.À cet égard, le rôle potentiel de facilitation du Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit et du Groupe de l’état de droit a été souligné.
The Director of the Rule of Law Unit briefed the Commission about the current work and future plans of the Group and the Unit in achieving coordination and coherence of United Nations rule of law activities.333. Le Directeur du Groupe de l’état de droit a informé la Commission des travaux que le Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit et le Groupe de l’état de droit menaient actuellement et envisageaient à l’avenir pour assurer la coordination et la cohérence des activités de l’Organisation des Nations Unies en matière d’état de droit.
In the Unit’s view, it was important to achieve better integration of the expertise of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.De l’avis du Groupe de l’état de droit, il était important de mieux intégrer les connaissances spécialisées de la CNUDCI dans les activités relatives à l’état de droit menées conjointement à l’échelle du système des Nations Unies.
Although it was recognized that the United Nations engagement often took place in a volatile environment where the dominant concerns were peace and security, it was acknowledged that taking other measures to enable or promote long-term economic and social development was necessary.On a certes admis que l’engagement des Nations Unies s’inscrivait souvent dans un environnement instable où les préoccupations dominantes étaient la paix et la sécurité, mais on a aussi estimé qu’il était nécessaire de prendre d’autres mesures pour assurer ou promouvoir le développement économique et social à long terme.
The Unit would find it helpful to receive from UNCITRAL any reference materials, such as a summary of lessons learned and good practices collected as a result of UNCITRAL technical cooperation and assistance activities, that would facilitate better understanding and integration by the United Nations system of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.Le Groupe de l’état de droit apprécierait que la CNUDCI lui communique tout document de référence, tel que des résumés des enseignements dégagés et des bonnes pratiques recensées dans le cadre de ses activités de coopération et d’assistance techniques, ce qui permettrait au système des Nations Unies de mieux comprendre et de mieux intégrer les travaux de cette dernière dans les activités relatives à l’état de droit menées conjointement à l’échelle du système.
C. Decisions by the CommissionC. Décisions de la Commission
At the end of the panel discussion, the Commission reiterated its conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Group supported by the Rule of Law Unit.334. À l’issue de la table ronde, la Commission a réaffirmé sa conviction que la promotion de l’état de droit dans les relations commerciales devrait faire partie intégrante des activités plus larges que l’Organisation des Nations Unies menait pour promouvoir l’état de droit aux niveaux national et international, notamment par le biais du Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit, lui-même appuyé par le Groupe de l’état de droit.
The Commission looked forward to being part of strengthened and coordinated rule of law activities of the Organization.La Commission se réjouissait à la perspective de jouer un rôle dans le renforcement et la coordination des activités menées par l’Organisation en faveur de l’état de droit.
The Commission considered it essential to keep a regular dialogue with the Rule of Law Group through the Rule of Law Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into the United Nations joint rule of law activities.335. La Commission a considéré qu’il était essentiel de maintenir un dialogue régulier avec le Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit par l’intermédiaire du Groupe de l’état de droit et de se tenir au courant des progrès réalisés en ce qui concernait l’intégration des travaux de la CNUDCI dans les activités relatives à l’état de droit menées conjointement à l’échelle du système.
To that end, it requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Unit biannually, when sessions of the Commission were held in New York.À cette fin, elle a prié le Secrétariat d’organiser des réunions d’information avec le Groupe de l’état de droit tous les deux ans, lorsque ses sessions se tiendraient à New York.
The Commission requested the Secretariat to initiate surveys and studies of the impact of the standards and activities of UNCITRAL on the rule of law and development, in cooperation with the World Bank and other partner organizations that would have the required research capacities in those areas.336. La Commission a prié le secrétariat d’entreprendre des enquêtes et des études sur l’impact des normes et des activités de la CNUDCI concernant l’état de droit et le développement, en coopération avec la Banque mondiale et d’autres organisations partenaires qui disposeraient des capacités de recherche voulues dans ces domaines.
The Commission also requested the Secretariat to review its experience with the operation of the technical cooperation and assistance programme conducted on behalf of the Commission, with a view to identifying lessons learned, best practices and major problems encountered, and to suggesting ways of enhancing technical cooperation and assistance and capacity-building in the field of commercial law and mechanisms for evaluating their effectiveness.Elle a également prié le secrétariat de faire le point de son expérience de l’exécution du programme de coopération et d’assistance techniques mené au nom de la Commission, afin de recenser les enseignements dégagés, les meilleures pratiques et les principaux problèmes rencontrés, et de proposer des moyens de promouvoir la coopération et l’assistance techniques et le renforcement des capacités dans le domaine du droit commercial, ainsi que des mécanismes pour évaluer leur efficacité.
The Commission also requested the Secretariat to consider ways of better integrating its technical cooperation and assistance activities into activities conducted on the ground by the United Nations in particular through United Nations Development Programme or other country offices of the United Nations.Elle a également prié le secrétariat d’envisager des moyens de mieux intégrer ses activités de coopération et d’assistance techniques dans les activités menées sur le terrain par l’Organisation des Nations Unies, en particulier par l’intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement ou d’autres bureaux de pays de l’Organisation.
XVIII. International commercial arbitration moot competitionsXVIII. Concours d’arbitrage commercial international
A. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot 2010A. Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis 2010
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Seventeenth Moot.337. Il a été noté que l’Association pour l’organisation et la promotion du Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis avait organisé le dix-septième Concours.
The oral arguments phase had taken place in Vienna from 26 March to 1 April 2010.La phase des plaidoiries s’était déroulée à Vienne du 26 mars au 1er avril 2010.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Comme les précédentes années, le Concours avait été coparrainé par la Commission.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Seventeenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention.Il a été noté que les questions juridiques soumises aux équipes d’étudiants participant au Concours avaient porté sur la Convention des Nations Unies sur les ventes.
A total of 252 teams from law schools in 62 countries had participated in the Seventeenth Moot.Au total, 252 équipes représentant des facultés de droit de 62 pays avaient participé au Concours.
The best team in oral arguments was that of King’s College London.L’équipe qui avait le mieux plaidé avait été celle du King’s College de Londres.
The oral arguments of the Eighteenth Willem C.Les plaidoiries du dix-huitième Concours d’arbitrage commercial international Willem C.
Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 15 to 21 April 2011.Vis se tiendraient à Vienne du 15 au 21 avril 2011.
It was also noted that the Seventh Willem C.338. Il a également été noté que le septième Concours d’arbitrage commercial international Willem C.
Vis (East) International Commercial Arbitration Moot had been organized by the Chartered Institute of Arbitrators, East Asia Branch, and also co-sponsored by the Commission.Vis (Est) avait été organisé par la Section pour l’Asie de l’Est du Chartered Institute of Arbitrators et coparrainé par la Commission.
The final phase had been organized in Hong Kong Special Administrative Region of China from 15 to 21 March 2010.La phase finale avait eu lieu dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, du 15 au 21 mars 2010.
A total of 75 teams from 18 countries had taken part in the Seventh (East) Moot.Un total de 75 équipes représentant 18 pays y avaient participé.
The winning team in the oral arguments was from the University of Freiburg, Germany.L’équipe qui avait le mieux plaidé avait été celle de l’Université de Fribourg (Allemagne).
The Eighth (East) Moot would be held in Hong Kong SAR from 4 to 10 April 2011.Le huitième Concours (Est) aurait lieu dans la Région administrative spéciale de Hong Kong du 4 au 10 avril 2011.
B. Madrid Commercial Arbitration Moot 2010B. Concours d’arbitrage commercial international de Madrid 2010
It was noted that the Carlos III University of Madrid had organized the Second International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 28 June to 2 July 2010.339. Il a été noté que l’Université Carlos III de Madrid avait organisé du 28 juin au 2 juillet 2010 le deuxième Concours d’arbitrage commercial international de Madrid, également avec le coparrainage de la Commission.
The Madrid Moot had also been co-sponsored by the Commission. The legal issues involved in the competition were the Model Law on Arbitration, with amendments as adopted in 2006, the United Nations Sales Convention, the New York Convention, the Unidroit Model Law on Leasing and the Unidroit Convention on International Financial Leasing (1988).Les questions juridiques soumises aux participants au Concours avaient porté sur la Loi type sur l’arbitrage commercial international, telle que modifiée en 2006, la Convention des Nations Unies sur les ventes, la Convention de New York, la Loi type d’Unidroit sur le leasing et la Convention d’Unidroit sur le crédit-bail international (Ottawa, 1988).
A total of 18 teams from law schools or master programmes in seven countries had participated in the Madrid Moot in Spanish.Au total, 18 équipes de facultés de droit ou de programmes de maîtrise de sept pays avaient participé au Concours de Madrid, en langue espagnole.
The best team in oral arguments was from the University of Zaragoza, Spain.L’équipe qui avait le mieux plaidé avait été celle de l’Université de Saragosse (Espagne).
The Third Madrid Moot would be held in 2011 on dates yet to be confirmed.Le troisième Concours de Madrid aurait lieu en 2011 à des dates qui seraient confirmées ultérieurement.
It was also noted that the Centre for the Study of Law, Economics and Politics (CEDEP) had organized a Moot competition in Asunción on 12 June 2010.Il a également été noté que le Centro de Estudios de Derecho, Economía y Política (CEDEP) avait organisé un concours le 12 juin 2010 à Asunción.
Legal issues involved in the competition were similar to those of the Madrid Moot.Les questions juridiques y étaient similaires à celles du Concours de Madrid.
Teams from law schools in three different countries (Argentina, Colombia and Paraguay) participated in the Moot in Asunción.Des équipes de facultés de droit de trois pays (Argentine, Colombie et Paraguay) y avaient participé.
The winning team in oral arguments was from the Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”.L’équipe qui avait le mieux plaidé avait été celle de l’Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”.
XIX. Relevant General Assembly resolutionsXIX. Résolutions pertinentes de l’Assemblée générale
The Commission took note with appreciation of two General Assembly resolutions related to the work of UNCITRAL, adopted at the sixty-fourth session on the recommendation of the Sixth Committee: resolution 64/111, on the report of UNCITRAL on the work of its forty-second session; and resolution 64/112, on the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation of UNCITRAL, both of 16 December 2009.340. La Commission a pris note avec satisfaction de deux résolutions relatives à ses travaux, que l’Assemblée générale avait adoptées à sa soixante-quatrième session sur recommandation de la Sixième Commission: la résolution 64/111 concernant le rapport de la CNUDCI sur les travaux de sa quarante-deuxième session et la résolution 64/112 concernant le Guide pratique de la CNUDCI sur la coopération en matière d’insolvabilité internationale, toutes deux en date du 16 décembre 2009.
The Commission noted that, in its resolution 64/111, the General Assembly, inter alia:341. La Commission a noté que, dans sa résolution 64/111, l’Assemblée générale, notamment:
(a) Commended the completion of the Commission’s project in the area of insolvency law, and welcomed the comprehensive review by the Commission of its working methods, the continuing discussion of its role in promoting the rule of law at the national and international levels, and the progress made in other areas, including public procurement and arbitration, and as regards publication of digests of case law and maintenance of the UNCITRAL website;a) L’avait félicitée d’avoir achevé son projet dans le domaine du droit de l’insolvabilité et s’était réjouie qu’elle ait entrepris un examen général de ses méthodes de travail, continué d’examiner le rôle qu’elle jouait dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international et accompli des progrès dans d’autres domaines, comme la passation des marchés publics et l’arbitrage mais aussi en ce qui concerne la publication de recueils analytiques de jurisprudence et la tenue de son site Web;
(b) Noted with appreciation the Commission’s decisions as regards: (i) holding colloquiums on electronic commerce and security interests; (ii) publication of various texts on security interests prepared by the Commission and its secretariat; and (iii) commending the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits in transactions involving the establishment of a documentary credit;b) Avait pris note avec satisfaction des décisions de la Commission i) de tenir des colloques sur le commerce électronique et les sûretés, ii) de publier divers textes qu’elle et son secrétariat avaient établis sur le thème des sûretés, et iii) de recommander l’utilisation de la révision 2007 des Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires dans les opérations impliquant l’établissement d’un crédit documentaire;
(c) Endorsed the efforts and initiatives of the Commission towards implementation of the Commission’s programmes of technical assistance, and coordination and cooperation, and in that context: (i) reiterated its appeal to relevant organizations for further cooperation and coordination of their activities with those of the Commission; (ii) encouraged the Commission to explore different approaches to the use of partnerships with non-state actors; (iii) called for contributions to the UNCITRAL trust funds; (iv) noted the Commission’s request to the Secretariat to explore the possibility of establishing an UNCITRAL presence in regions or specific countries with a view to facilitating the provision of technical assistance with respect to the use and adoption of UNCITRAL texts; and (v) took note the Commission’s comments made in the context of its consideration of the proposed strategic framework for the period 2010-2011 that additional resources were required to be allotted to the Secretariat in particular to meet the increased demand for technical assistance;c) Avait approuvé les efforts déployés et les initiatives prises par la Commission en vue de mettre en œuvre ses programmes d’assistance technique, de coordination et de coopération et, à cet égard, i) avait de nouveau demandé aux organisations concernées de continuer à coordonner leurs activités avec celles de la Commission et à coopérer avec elle, ii) avait encouragé la Commission à explorer les différentes manières de mettre à profit les partenariats avec des acteurs non étatiques, iii) avait lancé un appel à contributions aux fonds d’affectation spéciale de la CNUDCI, iv) avait noté que la Commission avait demandé au Secrétariat d’étudier la possibilité d’établir une présence de la CNUDCI dans les régions ou dans certains pays en vue de faciliter l’apport d’une assistance technique visant l’utilisation et l’adoption de ses textes; et v) avait pris note des observations formulées par la Commission dans le cadre de son examen du projet de plan stratégique pour la période 2010-2011, selon lesquelles des ressources supplémentaires devraient être allouées au Secrétariat, en particulier pour répondre à la demande accrue d’assistance technique;
(d) Requested the Secretary-General to explore options for the timely publication of the UNCITRAL Yearbook, to continue providing summary records of the Commission’s meetings relating to the formulation of normative texts, and to bear in mind the particular characteristics of the mandate and work of the Commission in implementing page limits with respect to the documentation of the Commission.d) Avait prié le Secrétaire général de rechercher les moyens de faire paraître l’Annuaire de la CNUDCI à temps, de continuer à faire établir des comptes rendus analytiques des séances que la Commission consacrait à l’élaboration de textes normatifs et de prendre en considération la singularité du mandat et des travaux de la Commission lorsqu’il s’agissait d’appliquer à la documentation de celle-ci des règles limitant le nombre de pages.
The Commission noted that, in its resolution 64/112, the General Assembly requested the Secretary-General to publish, including electronically, the text of the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation, and to transmit it to Governments with the request that the text be made available to relevant authorities so that it becomes widely known and available.342. La Commission a noté que, dans sa résolution 64/112, l’Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de publier, sous forme électronique notamment, le texte du Guide pratique sur la coopération en matière d’insolvabilité internationale et de le transmettre aux gouvernements en les priant de le communiquer aux services compétents de leurs autorités, afin qu’il devienne largement connu et accessible.
The Commission also noted that the Assembly recommended that the Practice Guide be given due consideration, as appropriate, by judges, insolvency practitioners and other stakeholders involved in cross-border insolvency proceedings, and that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Insolvency Law.Elle a également noté que l’Assemblée avait recommandé que le Guide pratique soit dûment pris en considération, selon qu’il convenait, par les juges, les praticiens de l’insolvabilité et les parties engagés dans une procédure d’insolvabilité internationale et que tous les États continuent d’envisager d’appliquer la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale.
XX. Other businessXX. Questions diverses
A. Internship programmeA. Programme de stages
An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat.343. Un rapport oral a été présenté sur le programme de stages au secrétariat de la Commission.
In particular, it was noted that, since the Secretariat’s oral report to the Commission at its forty-second session, in July 2009, 26 new interns had undertaken internship with the UNCITRAL secretariat.En particulier, il a été noté que depuis le rapport oral du Secrétariat présenté à la Commission à sa quarante-deuxième session, en juillet 2009, 26 nouveaux stagiaires avaient effectué un stage au secrétariat.
The Commission noted that the Secretariat, in selecting interns from the Interns Roster maintained and administered by the United Nations Office at Vienna, kept in mind the needs of UNCITRAL and its secretariat at any given period of time, in particular the need to maintain the UNCITRAL website in six official languages of the United Nations.344. La Commission a noté qu’en choisissant des stagiaires sur le fichier administré et tenu à jour par l’Office des Nations Unies à Vienne, le Secrétariat gardait constamment présent à l’esprit les besoins de la CNUDCI et de son secrétariat, en particulier la nécessité de tenir le site Web de la Commission dans les six langues officielles de l’ONU.
From that perspective, the Commission noted with regret that during the period under review only a few candidates from Arabic-speaking countries and China had been available for selection from the Interns Roster.À cet égard, la Commission a noté avec regret que pendant la période considérée seuls quelques candidats de pays arabophones et de la Chine avaient été proposés sur le fichier de stagiaires de l’UNOV.
The Commission further took note that when a sufficient pool of qualified candidates was available the Secretariat tried to ensure a balanced gender representation and representation of interns from various geographical regions, paying special regard to the needs of developing countries and countries with economies in transition.Elle a en outre noté que, lorsqu’une liste suffisamment étoffée de candidats qualifiés était disponible, le Secrétariat s’employait à assurer une représentation équilibrée de femmes et d’hommes et de stagiaires venant de diverses régions géographiques, en accordant une attention particulière aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition.
During the period under review, the secretariat had been able to select 10 female interns and 12 interns from developing countries and countries with economies in transition.Pendant la période considérée, le secrétariat avait pu sélectionner 10 stagiaires de sexe féminin et 12 stagiaires venant de pays en développement et de pays à économie en transition.
B. Strategic framework for the biennium 2012-2013B. Cadre stratégique pour l’exercice biennal 2012-2013
The Commission had before it the proposed strategic framework for the period 2012-2013 (A/65/6 (Prog.345. La Commission était saisie du projet de cadre stratégique pour la période 2012-2013 (A/65/6 (Prog.
6)) and was invited to review the proposed biennial programme plan for subprogramme 5 (Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade) of programme 6 (Legal affairs).6)) et était invitée à examiner le projet de plan-programme biennal du sous-programme 5 (Harmonisation, modernisation et unification progressives du droit commercial international) du programme 6 (Affaires juridiques).
The Commission noted that the proposed framework had been reviewed by the Committee for Programme and Coordination at its fiftieth session (7 June-2 July 2010) and would be transmitted to the General Assembly at its sixty-fifth session.Elle a noté que le cadre proposé avait été examiné par le Comité du programme et de la coordination à sa cinquantième session (7 juin-2 juillet 2010) et qu’il serait transmis à l’Assemblée générale à sa soixante-cinquième session.
Concerns were expressed that the resources allotted to the Secretariat under subprogramme 5 were insufficient for it to meet the increased and pressing demands from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance with law reform in the field of commercial law.346. On s’est inquiété de ce que les ressources allouées au Secrétariat au titre du sous-programme 5 étaient insuffisantes pour lui permettre de répondre aux demandes accrues et pressantes des pays en développement et des pays en transition visant à obtenir une assistance technique pour procéder à une réforme dans le domaine du droit commercial.
The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development be made promptly available.La Commission a instamment prié le Secrétaire général de prendre des mesures pour faire en sorte que le montant relativement modique des ressources supplémentaires nécessaires pour satisfaire une demande aussi cruciale pour le développement soit rapidement dégagé.
The Commission was informed that the Secretariat was exploring various means of responding to the growing need for uniform interpretation of UNCITRAL texts.347. La Commission a été informée que le Secrétariat étudiait divers moyens de répondre au besoin croissant de parvenir à une interprétation uniforme des textes de la CNUDCI.
Such uniform interpretation was considered indispensable for the effective implementation of UNCITRAL texts.Cette interprétation uniforme était jugée indispensable pour assurer la mise en œuvre effective de ces textes.
It was noted that some instruments emanated from the work of UNCITRAL explicitly prescribed that, in their interpretation, regard should be had to their international character and to the need to promote uniformity in their application and the observance of good faith in international trade.Il a été noté que certains instruments émanant des travaux de la CNUDCI spécifiaient expressément que dans leur interprétation il fallait tenir compte de leur caractère international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité dans leur application et d’assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international.
Continuing work of the Secretariat on the CLOUT system as a means to comply with such a requirement was considered vital.La poursuite des travaux du Secrétariat concernant le Recueil de jurisprudence, lequel offrait un moyen de se conformer à cette exigence, a été jugée indispensable.
Concern over the lack of sufficient resources in the Secretariat to sustain and expand such work was noted.Il a été pris note des préoccupations exprimées au sujet de l’insuffisance des ressources dont disposait le Secrétariat pour poursuivre et développer ces travaux.
Building partnerships with interested institutions and exploring various other means, besides seeking additional resources from the regular budget, were mentioned as possible ways to address that concern.Il a été dit que la création de partenariats avec des institutions intéressées et la recherche de divers moyens autres que des ressources supplémentaires au titre du budget ordinaire pourraient être envisagés pour répondre à ces préoccupations.
The Commission also took note of the desirability of establishing within its secretariat a third pillar concentrating on the promotion of ways and means of encouraging uniform interpretation of UNCITRAL texts.La Commission a également pris note de l’intérêt qu’il y aurait à créer au sein de son secrétariat un troisième pilier axé sur la promotion des moyens d’encourager l’interprétation uniforme de ses textes.
C. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionC. Évaluation du rôle du Secrétariat dans la facilitation du travail de la Commission
It was recalled that, as indicated to the Commission at its fortieth session, in 2007, the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “Expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL. The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).348. Il a été rappelé que, comme il avait été indiqué à la Commission à sa quarantième session, en 2007, la facilitation des travaux de la CNUDCI figurait dans le budget-programme pour l’exercice biennal 2008-2009 parmi les “réalisations escomptées du Secrétariat”, l’indicateur de succès correspondant étant le degré de satisfaction de la CNUDCI quant aux services fournis, mesuré sur une échelle de 1 à 5 (5 étant la meilleure note) .
The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat.La Commission était convenue de faire part de son appréciation au Secrétariat.
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the forty-second session of the Commission.On a rappelé qu’une question similaire concernant le degré de satisfaction de la CNUDCI quant aux services fournis par le Secrétariat avait été posée à la fin de la quarante-deuxième session de la Commission.
It was further recalled that, at that session, the question had elicited replies from 15 delegations, with an average rating of 4.66.Il a été en outre rappelé qu’à cette même session les 15 délégations qui avaient répondu avaient donné une note moyenne de 4,66.
Appreciation was expressed for efforts by the Secretariat in various fields related to the work of UNCITRAL, including in rendering assistance to various stakeholders in implementing projects aimed at dissemination of information about UNCITRAL texts, such as in organizing international commercial arbitration moot competitions.349. On s’est félicité des efforts déployés par le Secrétariat dans divers domaines touchant les travaux de la CNUDCI, y compris pour ce qui était d’apporter une aide à divers partenaires pour mettre en œuvre des projets visant à diffuser des informations sur les textes de la Commission, notamment à travers l’organisation de concours internationaux d’arbitrage commercial.
Satisfaction was expressed for the generally excellent quality of work delivered to UNCITRAL by its secretariat.On a pris note avec satisfaction de la qualité généralement excellente du travail fourni à la CNUDCI par son secrétariat.
XXI. Date and place of future meetingsXXI. Date et lieu des réunions futures
A. Forty-fourth session of the CommissionA. Quarante-quatrième session de la Commission
The Commission approved the holding of its forty-fourth session in Vienna from 27 June to 15 July 2011.350. La Commission a approuvé la tenue de sa quarante-quatrième session à Vienne, du 27 juin au 15 juillet 2011.
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session would justify doing so.Le Secrétariat a été prié d’envisager de réduire la durée de la session d’une semaine si la charge de travail attendue le justifiait.
B. Sessions of working groupsB. Sessions des groupes de travail
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.351. À sa trente-sixième session, en 2003, la Commission était convenue que: a) les groupes de travail devraient normalement se réunir pour une session d’une semaine deux fois par an; b) du temps supplémentaire pourrait être accordé, si nécessaire, à l’un des groupes de travail si un autre n’utilisait pas entièrement le sien, à condition de ne pas dépasser le nombre total de 12 semaines par an de services de conférence allouées actuellement à l’ensemble de ses six groupes de travail; et c) si une demande d’allongement du temps alloué présentée par un groupe de travail entraînait un tel dépassement, elle devrait l’examiner en priant ce groupe de travail de justifier la nécessité d’un tel changement.
1. Sessions of working groups up to the forty-fourth session of the Commission1. Sessions des groupes de travail avant la quarante-quatrième session de la Commission
The Commission approved the following provisional schedule of meetings for its working groups:352. La Commission a approuvé le calendrier provisoire suivant pour les réunions de ses groupes de travail:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its nineteenth session in Vienna from 1 to 5 November 2010 and its twentieth session in New York from 11 to 15 April 2011;a) Le Groupe de travail I (Passation de marchés) tiendrait sa dix-neuvième session à Vienne du 1er au 5 novembre 2010 et sa vingtième session à New York du 11 au 15 avril 2011;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-third session in Vienna from 4 to 8 October 2010 and its fifty-fourth session in New York from 7 to 11 February 2011;b) Le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) tiendrait sa cinquante-troisième session à Vienne du 4 au 8 octobre 2010 et sa cinquante-quatrième session à New York du 7 au 11 février 2011;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-second session in Vienna from 11 to 15 October 2010 and its twenty-third session in New York from 14 to 18 March 2011;c) Le Groupe de travail III (Règlement des litiges en ligne) tiendrait sa vingt-deuxième session à Vienne du 11 au 15 octobre 2010 et sa vingt-troisième session à New York du 14 au 18 mars 2011;
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-ninth session in Vienna from 6 to 10 December 2010 and its fortieth session in New York from 16 to 20 May 2011;d) Le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) tiendrait sa trente-neuvième session à Vienne du 6 au 10 décembre 2010 et sa quarantième session à New York du 16 au 20 mai 2011;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its eighteenth session in Vienna from 8 to 12 November 2010 and its nineteenth session in New York from 14 to 18 February 2011.e) Le Groupe de travail VI (Sûretés) tiendrait sa dix-huitième session à Vienne du 8 au 12 novembre 2010 et sa dix-neuvième session à New York du 14 au 18 février 2011.
The Commission authorized the Secretariat to adjust the schedule of working group meetings according to the needs of the working groups and the need to hold a colloquium on e-commerce (see para. ‎250 above) and a colloquium on microfinance (see para. ‎280 above).353. La Commission a autorisé le Secrétariat à modifier le calendrier des réunions des groupes de travail en fonction de leurs besoins et de la nécessité de tenir un colloque sur le commerce électronique (voir par. 250 ci-dessus) et un autre sur la microfinance (voir par. 280 ci-dessus).
The Secretariat was requested to post on the UNCITRAL website the final schedule of the working group meetings once the dates of the meetings had been confirmed.Elle a prié le Secrétariat de publier sur le site Web de la CNUDCI le calendrier définitif des réunions des groupes de travail dès que les dates des réunions auraient été confirmées.
Additional timeTemps supplémentaire
Tentative arrangements were made for a session to be held in New York from 23 to 27 May 2011.354. Il était prévu provisoirement d’organiser une session à New York, du 23 au 27 mai 2011.
That time could be used to accommodate the need for a session of a working group or for holding a colloquium, depending on the needs of the working groups and subject to consultation with States.Ce temps pourrait être utilisé en cas de nécessité pour une session de l’un des groupes de travail ou pour organiser un colloque, en fonction des besoins des groupes de travail et après consultation des États.
2. Sessions of working groups in 2011 after the forty-fourth session of the Commission2. Sessions des groupes de travail en 2011 après la quarante-quatrième session de la Commission
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2011 after its forty-fourth session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-fourth session):355. La Commission a noté qu’un calendrier provisoire avait été établi pour les réunions que ses groupes de travail tiendraient en 2011 après sa quarante-quatrième session (ce calendrier était subordonné à son approbation à cette session):
(a) Working Group I (Procurement) would hold its twenty-first session in Vienna from 17 to 21 October 2011;a) Le Groupe de travail I (Passation de marchés) tiendrait sa vingt et unième session à Vienne du 17 au 21 octobre 2011;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-fifth session in Vienna from 5 to 9 September 2011;b) Le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) tiendrait sa cinquante-cinquième session à Vienne du 5 au 9 septembre 2011;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-fourth session in Vienna from 12 to 16 December 2011;c) Le Groupe de travail III (Règlement des litiges en ligne) tiendrait sa vingt-quatrième session à Vienne du 12 au 16 décembre 2011;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-fifth session in Vienna from 10 to 14 October 2011;d) Le Groupe de travail IV (Commerce électronique) tiendrait sa quarante-cinquième session à Vienne du 10 au 14 octobre 2011;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its forty-first session in Vienna from 31 October to 4 November 2011;e) Le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) tiendrait sa quarante et unième session à Vienne du 31 octobre au 4 novembre 2011;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its twentieth session in Vienna from 12 to 16 September 2011.f) Le Groupe de travail VI (Sûretés) tiendrait sa vingtième session à Vienne du 12 au 16 septembre 2011.
Annex IAnnexe I
UNCITRAL Arbitration RulesRèglement d’arbitrage de la CNUDCI
(as revised in 2010)(version révisée en 2010)
Section I.Section I.
Introductory rulesDispositions préliminaires
Scope of application*Champ d’application*
Article 1Article premier
1. Where parties have agreed that disputes between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules subject to such modification as the parties may agree.1. Si des parties sont convenues que leurs litiges au sujet d’un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel, seront soumis à l’arbitrage conformément au Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, ces litiges seront tranchés selon ce règlement sous réserve des modifications dont elles seront convenues entre elles.
2. The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules.2. Les parties à une convention d’arbitrage conclue après le 15 août 2010 sont présumées s’être référées au Règlement en vigueur à la date à laquelle commence l’arbitrage, à moins qu’elles ne soient convenues d’appliquer une version différente du Règlement.
That presumption does not apply where the arbitration agreement has been concluded by accepting after 15 August 2010 an offer made before that date.Cette présomption ne s’applique pas lorsque la convention d’arbitrage a été conclue par acceptation, après le 15 août 2010, d’une offre faite avant cette date.
3. These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail.3. Le présent Règlement régit l’arbitrage. Toutefois, en cas de conflit entre l’une de ses dispositions et une disposition de la loi applicable à l’arbitrage à laquelle les parties ne peuvent déroger, cette dernière prévaut.
Notice and calculation of periods of timeNotification et calcul des délais
Article 2Article 2
1. A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission.1. Une notification, y compris une communication ou une proposition, peut être transmise par tout moyen de communication qui atteste ou permet d’attester sa transmission.
2. If an address has been designated by a party specifically for this purpose or authorized by the arbitral tribunal, any notice shall be delivered to that party at that address, and if so delivered shall be deemed to have been received.2. Si une adresse a été désignée par une partie spécialement à cette fin ou a été autorisée par le tribunal arbitral, toute notification est remise à cette partie à ladite adresse, auquel cas elle est réputée avoir été reçue.
Delivery by electronic means such as facsimile or e-mail may only be made to an address so designated or authorized.Une notification ne peut être remise par des moyens électroniques, comme la télécopie ou le courrier électronique, qu’à une adresse ainsi désignée ou autorisée.
3. In the absence of such designation or authorization, a notice is:3. À défaut d’une telle désignation ou autorisation, une notification est:
(a) Received if it is physically delivered to the addressee; ora) Reçue si elle a été remise en mains propres du destinataire; ou
(b) Deemed to have been received if it is delivered at the place of business, habitual residence or mailing address of the addressee.b) Réputée avoir été reçue si elle a été remise à l’établissement, à la résidence habituelle ou à l’adresse postale du destinataire.
4. If, after reasonable efforts, delivery cannot be effected in accordance with paragraphs 2 or 3, a notice is deemed to have been received if it is sent to the addressee’s last-known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or any other means that provides a record of delivery or of attempted delivery.4. Si, après des diligences raisonnables, une notification ne peut être remise conformément au paragraphe 2 ou 3, elle est réputée avoir été reçue si elle a été envoyée au dernier établissement, à la dernière résidence habituelle ou à la dernière adresse postale connus du destinataire par lettre recommandée ou tout autre moyen qui atteste la remise ou la tentative de remise.
5. A notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered in accordance with paragraphs 2, 3 or 4, or attempted to be delivered in accordance with paragraph 4.5. Une notification est réputée avoir été reçue le jour de sa remise conformément au paragraphe 2, 3 ou 4, ou de la tentative de sa remise conformément au paragraphe 4.
A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is sent, except that a notice of arbitration so transmitted is only deemed to have been received on the day when it reaches the addressee’s electronic address.Une notification transmise par des moyens électroniques est réputée avoir été reçue le jour de son envoi. Toutefois, une notification d’arbitrage ainsi transmise n’est réputée avoir été reçue que le jour où elle parvient à l’adresse électronique du destinataire.
6. For the purpose of calculating a period of time under these Rules, such period shall begin to run on the day following the day when a notice is received.6. Tout délai prévu dans le présent Règlement court à compter du lendemain du jour où une notification est reçue.
If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows.Si le dernier jour du délai est férié ou chômé au lieu de la résidence ou de l’établissement du destinataire, le délai est prorogé jusqu’au premier jour ouvrable suivant.
Official holidays or non-business days occurring during the running of the period of time are included in calculating the period.Les jours fériés ou chômés qui tombent pendant que court le délai sont comptés.
Notice of arbitrationNotification d’arbitrage
Article 3Article 3
1. The party or parties initiating recourse to arbitration (hereinafter called the “claimant”) shall communicate to the other party or parties (hereinafter called the “respondent”) a notice of arbitration.1. La partie ou les parties prenant l’initiative de recourir à l’arbitrage (ci après dénommées “le demandeur”) communiquent à l’autre partie ou aux autres parties (ci-après dénommées “le défendeur”) une notification d’arbitrage.
2. Arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date on which the notice of arbitration is received by the respondent.2. La procédure arbitrale est réputée commencer à la date à laquelle la notification d’arbitrage est reçue par le défendeur.
3. The notice of arbitration shall include the following:3. La notification d’arbitrage doit contenir les indications ci-après:
(a) A demand that the dispute be referred to arbitration;a) La demande tendant à ce que le litige soit soumis à l’arbitrage;
(b) The names and contact details of the parties;b) Les noms et coordonnées des parties;
(c) Identification of the arbitration agreement that is invoked;c) La désignation de la convention d’arbitrage invoquée;
(d) Identification of any contract or other legal instrument out of or in relation to which the dispute arises or, in the absence of such contract or instrument, a brief description of the relevant relationship;d) La désignation de tout contrat ou autre instrument juridique duquel est né le litige ou auquel il se rapporte ou, en l’absence d’un tel contrat ou instrument, une brève description de la relation considérée;
(e) A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;e) Une brève description du litige et, le cas échéant, une estimation de la somme sur laquelle il porte;
(f) The relief or remedy sought;f) L’objet de la demande;
(g) A proposal as to the number of arbitrators, language and place of arbitration, if the parties have not previously agreed thereon.g) Une proposition quant au nombre d’arbitres, à la langue et au lieu de l’arbitrage, à défaut d’accord sur ces points conclu précédemment entre les parties.
4. The notice of arbitration may also include:4. La notification d’arbitrage peut aussi contenir les indications suivantes:
(a) A proposal for the designation of an appointing authority referred to in article 6, paragraph 1;a) Une proposition tendant à désigner une autorité de nomination, visée à l’article 6, paragraphe 1;
(b) A proposal for the appointment of a sole arbitrator referred to in article 8, paragraph 1;b) Une proposition tendant à nommer un arbitre unique, visée à l’article 8, paragraphe 1;
(c) Notification of the appointment of an arbitrator referred to in article 9 or 10.c) La notification de la nomination d’un arbitre, visée à l’article 9 ou à l’article 10.
5. The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal.5. Un différend relatif au caractère suffisant de la notification d’arbitrage n’empêche pas la constitution du tribunal arbitral.
Response to the notice of arbitrationCe différend est tranché définitivement par le tribunal arbitral. Réponse à la notification d’arbitrage
Article 4Article 4
1. Within 30 days of the receipt of the notice of arbitration, the respondent shall communicate to the claimant a response to the notice of arbitration, which shall include:1. Dans les 30 jours de la réception de la notification d’arbitrage, le défendeur communique au demandeur une réponse, qui doit contenir les indications suivantes:
(a) The name and contact details of each respondent;a) Le nom et les coordonnées de chaque défendeur;
(b) A response to the information set forth in the notice of arbitration, pursuant to article 3, paragraphs 3 (c) to (g).b) Une réponse aux indications figurant dans la notification d’arbitrage conformément à l’article 3, paragraphe 3 c) à g).
2. The response to the notice of arbitration may also include:2. La réponse à la notification d’arbitrage peut aussi contenir les indications suivantes:
(a) Any plea that an arbitral tribunal to be constituted under these Rules lacks jurisdiction;a) Toute exception d’incompétence d’un tribunal arbitral devant être constitué en vertu du présent Règlement;
(b) A proposal for the designation of an appointing authority referred to in article 6, paragraph 1;b) Une proposition tendant à désigner une autorité de nomination, visée à l’article 6, paragraphe 1;
(c) A proposal for the appointment of a sole arbitrator referred to in article 8, paragraph 1;c) Une proposition tendant à nommer un arbitre unique, visée à l’article 8, paragraphe 1;
(d) Notification of the appointment of an arbitrator referred to in article 9 or 10;d) La notification de la nomination d’un arbitre, visée à l’article 9 ou à l’article 10;
(e) A brief description of counterclaims or claims for the purpose of a set-off, if any, including where relevant, an indication of the amounts involved, and the relief or remedy sought;e) Une brève description de la demande reconventionnelle ou de la demande en compensation éventuellement formée, y compris, le cas échéant, une estimation de la somme sur laquelle elle porte, et l’objet de cette demande;
(f) A notice of arbitration in accordance with article 3 in case the respondent formulates a claim against a party to the arbitration agreement other than the claimant.f) Une notification d’arbitrage conformément à l’article 3 lorsque le défendeur formule un chef de demande contre une partie à la convention d’arbitrage autre que le demandeur.
3. The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the respondent’s failure to communicate a response to the notice of arbitration, or an incomplete or late response to the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal.3. Un différend concernant l’absence de réponse du défendeur à la notification d’arbitrage ou une réponse incomplète ou tardive à celle-ci n’empêche pas la constitution du tribunal arbitral. Ce différend est tranché définitivement par le tribunal arbitral.
Representation and assistanceReprésentation et assistance
Article 5Article 5
Each party may be represented or assisted by persons chosen by it.Chaque partie peut se faire représenter ou assister par des personnes de son choix.
The names and addresses of such persons must be communicated to all parties and to the arbitral tribunal.Les noms et adresses de ces personnes doivent être communiqués à toutes les parties et au tribunal arbitral.
Such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance.Cette communication doit préciser si la désignation est faite en vue d’une représentation ou d’une assistance.
Where a person is to act as a representative of a party, the arbitral tribunal, on its own initiative or at the request of any party, may at any time require proof of authority granted to the representative in such a form as the arbitral tribunal may determine.À tout moment, le tribunal arbitral peut, de sa propre initiative ou à la demande d’une partie, requérir, sous la forme qu’il détermine, la preuve des pouvoirs conférés au représentant d’une partie.
Designating and appointing authoritiesAutorités de désignation et de nomination
Article 6Article 6
1. Unless the parties have already agreed on the choice of an appointing authority, a party may at any time propose the name or names of one or more institutions or persons, including the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague (hereinafter called the “PCA”), one of whom would serve as appointing authority.1. À moins que les parties n’aient déjà choisi une autorité de nomination d’un commun accord, l’une d’elles peut à tout moment proposer le nom d’une ou de plusieurs institutions ou personnes, y compris le Secrétaire général de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye (ci-après la “CPA”), susceptibles d’exercer les fonctions d’autorité de nomination.
2. If all parties have not agreed on the choice of an appointing authority within 30 days after a proposal made in accordance with paragraph 1 has been received by all other parties, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate the appointing authority.2. Si, dans les 30 jours après que la proposition d’une partie visée au paragraphe 1 a été reçue par toutes les autres parties, aucune autorité de nomination n’a été choisie d’un commun accord entre toutes les parties, l’une d’elles peut demander au Secrétaire général de la CPA de désigner cette autorité.
3. Where these Rules provide for a period of time within which a party must refer a matter to an appointing authority and no appointing authority has been agreed on or designated, the period is suspended from the date on which a party initiates the procedure for agreeing on or designating an appointing authority until the date of such agreement or designation.3. Lorsque le présent Règlement fixe un délai dans lequel une partie doit soumettre une question à une autorité de nomination et qu’aucune autorité de nomination n’a été choisie d’un commun accord ni désignée, ce délai est suspendu à partir de la date à laquelle une partie engage la procédure de choix ou de désignation d’une telle autorité jusqu’à la date de ce choix ou de cette désignation.
4. Except as referred to in article 41, paragraph 4, if the appointing authority refuses to act, or if it fails to appoint an arbitrator within 30 days after it receives a party’s request to do so, fails to act within any other period provided by these Rules, or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party’s request to do so, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate a substitute appointing authority.4. Sous réserve de l’article 41, paragraphe 4, si l’autorité de nomination refuse d’agir, ou si elle ne nomme pas d’arbitre dans les 30 jours après avoir reçu de l’une des parties une demande en ce sens, n’agit pas dans tout autre délai prévu par le présent Règlement ou ne se prononce pas sur la récusation d’un arbitre dans un délai raisonnable après avoir reçu de l’une des parties une demande en ce sens, une partie peut demander au Secrétaire général de la CPA de désigner une autre autorité de nomination pour la remplacer.
5. In exercising their functions under these Rules, the appointing authority and the Secretary-General of the PCA may require from any party and the arbitrators the information they deem necessary and they shall give the parties and, where appropriate, the arbitrators, an opportunity to present their views in any manner they consider appropriate.5. Lorsqu’ils s’acquittent de leurs fonctions en vertu du présent Règlement, l’autorité de nomination et le Secrétaire général de la CPA peuvent demander à toute partie et aux arbitres les renseignements qu’ils jugent nécessaires et donnent aux parties et, s’il y a lieu, aux arbitres la possibilité d’exposer leurs vues de la manière qu’ils jugent appropriée.
All such communications to and from the appointing authority and the Secretary-General of the PCA shall also be provided by the sender to all other parties.Toutes les communications à cette fin qui émanent de l’autorité de nomination et du Secrétaire général de la CPA ou qui leur sont destinées sont également adressées, par leur expéditeur, à toutes les autres parties.
6. When the appointing authority is requested to appoint an arbitrator pursuant to articles 8, 9, 10 or 14, the party making the request shall send to the appointing authority copies of the notice of arbitration and, if it exists, any response to the notice of arbitration.6. Lorsqu’une partie demande à l’autorité de nomination de nommer un arbitre conformément à l’article 8, 9, 10 ou 14, elle lui envoie copie de la notification d’arbitrage et, si celle-ci existe, de la réponse à cette notification.
7. The appointing authority shall have regard to such considerations as are likely to secure the appointment of an independent and impartial arbitrator and shall take into account the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties.7. L’autorité de nomination a égard aux considérations propres à garantir la nomination d’un arbitre indépendant et impartial et tient compte du fait qu’il peut être souhaitable de nommer un arbitre d’une nationalité différente de celle des parties.
Section II.Section II.
Composition of the arbitral tribunalComposition du tribunal arbitral
Number of arbitratorsNombre d’arbitres
Article 7Article 7
1. If the parties have not previously agreed on the number of arbitrators, and if within 30 days after the receipt by the respondent of the notice of arbitration the parties have not agreed that there shall be only one arbitrator, three arbitrators shall be appointed.1. Si les parties ne sont pas convenues antérieurement du nombre d’arbitres et si, dans les 30 jours de la réception par le défendeur de la notification d’arbitrage, elles ne sont pas convenues qu’il n’y aura qu’un seul arbitre, il sera nommé trois arbitres.
2. Notwithstanding paragraph 1, if no other parties have responded to a party’s proposal to appoint a sole arbitrator within the time limit provided for in paragraph 1 and the party or parties concerned have failed to appoint a second arbitrator in accordance with article 9 or 10, the appointing authority may, at the request of a party, appoint a sole arbitrator pursuant to the procedure provided for in article 8, paragraph 2, if it determines that, in view of the circumstances of the case, this is more appropriate.2. Nonobstant le paragraphe 1, si aucune des autres parties n’a répondu à la proposition d’une partie tendant à nommer un arbitre unique dans le délai prévu au paragraphe 1 et si la partie ou les parties concernées n’ont pas nommé de deuxième arbitre en application de l’article 9 ou de l’article 10, l’autorité de nomination peut, à la demande d’une partie, nommer un arbitre unique selon la procédure prévue à l’article 8, paragraphe 2, si elle le juge plus approprié compte tenu des circonstances de l’espèce.
Appointment of arbitrators (articles 8 to 10)Nomination des arbitres (articles 8 à 10)
Article 8Article 8
1. If the parties have agreed that a sole arbitrator is to be appointed and if within 30 days after receipt by all other parties of a proposal for the appointment of a sole arbitrator the parties have not reached agreement thereon, a sole arbitrator shall, at the request of a party, be appointed by the appointing authority.1. Si les parties sont convenues qu’il doit être nommé un arbitre unique et si dans les 30 jours de la réception par toutes les autres parties d’une proposition tendant à nommer un arbitre unique les parties ne se sont pas entendues à ce sujet, un arbitre unique est nommé par l’autorité de nomination à la demande de l’une d’entre elles.
2. The appointing authority shall appoint the sole arbitrator as promptly as possible.2. L’autorité de nomination nomme l’arbitre unique aussi rapidement que possible.
In making the appointment, the appointing authority shall use the following list-procedure, unless the parties agree that the list-procedure should not be used or unless the appointing authority determines in its discretion that the use of the list-procedure is not appropriate for the case:Elle procède à cette nomination en utilisant le système des listes conformément à la procédure suivante, à moins que les parties ne s’entendent pour écarter cette procédure ou que l’autorité de nomination ne décide, dans l’exercice de son pouvoir d’appréciation, que l’utilisation du système des listes conformément à cette procédure ne convient pas dans le cas considéré:
(a) The appointing authority shall communicate to each of the parties an identical list containing at least three names;a) L’autorité de nomination communique à chacune des parties une liste identique comprenant au moins trois noms;
(b) Within 15 days after the receipt of this list, each party may return the list to the appointing authority after having deleted the name or names to which it objects and numbered the remaining names on the list in the order of its preference;b) Dans les 15 jours de la réception de cette liste, chaque partie peut la renvoyer à l’autorité de nomination après avoir rayé le nom ou les noms auxquels elle fait objection et numéroté les noms restants dans l’ordre de ses préférences;
(c) After the expiration of the above period of time the appointing authority shall appoint the sole arbitrator from among the names approved on the lists returned to it and in accordance with the order of preference indicated by the parties;c) À l’expiration du délai susmentionné, l’autorité de nomination nomme l’arbitre unique parmi les personnes dont le nom figure sur les listes qui lui ont été renvoyées et en suivant l’ordre de préférence indiqué par les parties;
(d) If for any reason the appointment cannot be made according to this procedure, the appointing authority may exercise its discretion in appointing the sole arbitrator.d) Si, pour une raison quelconque, la nomination ne peut se faire conformément à cette procédure, la nomination de l’arbitre unique est laissée à l’appréciation de l’autorité de nomination.
Article 9Article 9
1. If three arbitrators are to be appointed, each party shall appoint one arbitrator.1. S’il doit être nommé trois arbitres, chaque partie en nomme un.
The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the arbitral tribunal.Les deux arbitres ainsi nommés choisissent le troisième qui exerce les fonctions d’arbitre-président du tribunal arbitral.
2. If within 30 days after the receipt of a party’s notification of the appointment of an arbitrator the other party has not notified the first party of the arbitrator it has appointed, the first party may request the appointing authority to appoint the second arbitrator.2. Si, dans les 30 jours de la réception de la notification du nom de l’arbitre désigné par une partie, l’autre partie ne lui a pas notifié le nom de l’arbitre qu’elle a désigné, la première partie peut demander à l’autorité de nomination de nommer le deuxième arbitre.
3. If within 30 days after the appointment of the second arbitrator the two arbitrators have not agreed on the choice of the presiding arbitrator, the presiding arbitrator shall be appointed by the appointing authority in the same way as a sole arbitrator would be appointed under article 8.3. Si, dans les 30 jours de la nomination du deuxième arbitre, les deux arbitres ne se sont pas entendus sur le choix de l’arbitre-président, ce dernier est nommé par l’autorité de nomination conformément à la procédure prévue à l’article 8 pour la nomination de l’arbitre unique.
Article 10Article 10
1. For the purposes of article 9, paragraph 1, where three arbitrators are to be appointed and there are multiple parties as claimant or as respondent, unless the parties have agreed to another method of appointment of arbitrators, the multiple parties jointly, whether as claimant or as respondent, shall appoint an arbitrator.1. Aux fins de l’article 9, paragraphe 1, lorsqu’il doit être nommé trois arbitres et qu’il y a pluralité de demandeurs ou de défendeurs, à moins que les parties ne soient convenues d’une autre méthode de nomination des arbitres, les demandeurs conjointement et les défendeurs conjointement nomment un arbitre.
2. If the parties have agreed that the arbitral tribunal is to be composed of a number of arbitrators other than one or three, the arbitrators shall be appointed according to the method agreed upon by the parties.2. Si les parties sont convenues que le tribunal arbitral sera composé d’un nombre d’arbitres autre qu’un ou trois, les arbitres sont nommés selon la méthode dont elles conviennent.
3. In the event of any failure to constitute the arbitral tribunal under these Rules, the appointing authority shall, at the request of any party, constitute the arbitral tribunal and, in doing so, may revoke any appointment already made and appoint or reappoint each of the arbitrators and designate one of them as the presiding arbitrator.3. À défaut de constitution du tribunal arbitral conformément au présent Règlement, l’autorité de nomination constitue, à la demande d’une partie, le tribunal arbitral et, ce faisant, peut révoquer tout arbitre déjà nommé et nommer ou renommer chacun des arbitres et désigner l’un d’eux arbitre-président.
Disclosures by and challenge of arbitrators** (articles 11 to 13)Déclarations des arbitres et récusation d’arbitres** (articles 11 à 13)
Article 11Article 11
When a person is approached in connection with his or her possible appointment as an arbitrator, he or she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence.Lorsqu’une personne est pressentie pour être nommée en qualité d’arbitre, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance.
An arbitrator, from the time of his or her appointment and throughout the arbitral proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties and the other arbitrators unless they have already been informed by him or her of these circumstances.À partir de sa nomination et durant toute la procédure arbitrale, un arbitre signale sans tarder lesdites circonstances aux parties et aux autres arbitres, s’il ne l’a déjà fait.
Article 12Article 12
1. Any arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the arbitrator’s impartiality or independence.1. Tout arbitre peut être récusé s’il existe des circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou son indépendance.
2. A party may challenge the arbitrator appointed by it only for reasons of which it becomes aware after the appointment has been made.2. Une partie ne peut récuser l’arbitre qu’elle a nommé que pour une cause dont elle a eu connaissance après cette nomination.
3. In the event that an arbitrator fails to act or in the event of the de jure or de facto impossibility of his or her performing his or her functions, the procedure in respect of the challenge of an arbitrator as provided in article 13 shall apply.3. En cas de carence d’un arbitre ou d’impossibilité de droit ou de fait d’un arbitre de remplir sa mission, la procédure de récusation prévue à l’article 13 s’applique.
Article 13Article 13
1. A party that intends to challenge an arbitrator shall send notice of its challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator, or within 15 days after the circumstances mentioned in articles 11 and 12 became known to that party.1. Une partie qui souhaite récuser un arbitre notifie sa décision dans les 15 jours suivant la date à laquelle la nomination de cet arbitre lui a été notifiée ou dans les 15 jours suivant la date à laquelle elle a eu connaissance des circonstances visées aux articles 11 et 12.
2. The notice of challenge shall be communicated to all other parties, to the arbitrator who is challenged and to the other arbitrators.2. La notification de la récusation est communiquée à toutes les autres parties, à l’arbitre récusé et aux autres arbitres.
The notice of challenge shall state the reasons for the challenge.Elle expose les motifs de la récusation.
3. When an arbitrator has been challenged by a party, all parties may agree to the challenge.3. Lorsqu’un arbitre a été récusé par une partie, toutes les parties peuvent accepter la récusation.
The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his or her office.L’arbitre récusé peut également se déporter.
In neither case does this imply acceptance of the validity of the grounds for the challenge.Cette acceptation ou ce déport n’impliquent pas la reconnaissance des motifs de la récusation.
4. If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it.4. Si, dans les 15 jours à compter de la date de la notification de la récusation, toutes les parties n’acceptent pas la récusation ou l’arbitre récusé ne se déporte pas, la partie récusante peut décider de poursuivre la récusation.
In that case, within 30 days from the date of the notice of challenge, it shall seek a decision on the challenge by the appointing authority.En ce cas, dans les 30 jours à compter de la date de ladite notification, elle prie l’autorité de nomination de prendre une décision sur la récusation.
Replacement of an arbitratorRemplacement d’un arbitre
Article 14Article 14
1. Subject to paragraph 2, in any event where an arbitrator has to be replaced during the course of the arbitral proceedings, a substitute arbitrator shall be appointed or chosen pursuant to the procedure provided for in articles 8 to 11 that was applicable to the appointment or choice of the arbitrator being replaced.1. Sous réserve du paragraphe 2, en cas de nécessité de remplacer un arbitre pendant la procédure arbitrale, un remplaçant est nommé ou choisi selon la procédure prévue aux articles 8 à 11 qui était applicable à la nomination ou au choix de l’arbitre devant être remplacé.
This procedure shall apply even if during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party had failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment.Cette procédure s’applique même si une partie n’avait pas exercé son droit de nommer ou de participer à la nomination de l’arbitre devant être remplacé.
2. If, at the request of a party, the appointing authority determines that, in view of the exceptional circumstances of the case, it would be justified for a party to be deprived of its right to appoint a substitute arbitrator, the appointing authority may, after giving an opportunity to the parties and the remaining arbitrators to express their views: (a) appoint the substitute arbitrator; or (b) after the closure of the hearings, authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award.2. Si, à la demande d’une partie, l’autorité de nomination estime qu’il serait justifié, compte tenu des circonstances exceptionnelles de l’espèce, de priver une partie du droit de nommer un remplaçant, elle peut, après avoir donné aux parties et aux arbitres restants la possibilité d’exprimer leurs vues: a) nommer le remplaçant; ou b) après la clôture des débats, autoriser les autres arbitres à poursuivre l’arbitrage et à rendre toute décision ou sentence.
Repetition of hearings in the event of the replacement of an arbitratorRéouverture des débats en cas de remplacement d’un arbitre
Article 15Article 15
If an arbitrator is replaced, the proceedings shall resume at the stage where the arbitrator who was replaced ceased to perform his or her functions, unless the arbitral tribunal decides otherwise.En cas de remplacement d’un arbitre, la procédure reprend au stade où l’arbitre remplacé a cessé d’exercer ses fonctions, sauf si le tribunal arbitral en décide autrement.
Exclusion of liabilityExonération de responsabilité
Article 16Article 16
Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration.Sauf en cas de faute intentionnelle, les parties renoncent, dans toute la mesure autorisée par la loi applicable, à toute action contre les arbitres, l’autorité de nomination et toute personne nommée par le tribunal arbitral pour un acte ou une omission en rapport avec l’arbitrage.
Section III.Section III.
Arbitral proceedingsProcédure arbitrale
General provisionsDispositions générales
Article 17Article 17
1. Subject to these Rules, the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at an appropriate stage of the proceedings each party is given a reasonable opportunity of presenting its case.1. Sous réserve des dispositions du présent Règlement, le tribunal arbitral peut procéder à l’arbitrage comme il le juge approprié, pourvu que les parties soient traitées sur un pied d’égalité et qu’à un stade approprié de la procédure chacune d’elles ait une possibilité adéquate de faire valoir ses droits et proposer ses moyens.
The arbitral tribunal, in exercising its discretion, shall conduct the proceedings so as to avoid unnecessary delay and expense and to provide a fair and efficient process for resolving the parties’ dispute.Le tribunal, dans l’exercice de son pouvoir d’appréciation, conduit la procédure de manière à éviter les retards et les dépenses inutiles et à assurer un règlement équitable et efficace du litige entre les parties.
2. As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration.2. Dès que possible après sa constitution et après avoir invité les parties à exprimer leurs vues, le tribunal arbitral établit le calendrier prévisionnel de l’arbitrage.
The arbitral tribunal may, at any time, after inviting the parties to express their views, extend or abridge any period of time prescribed under these Rules or agreed by the parties.Il peut, à tout moment, après avoir invité les parties à exprimer leurs vues, proroger ou abréger tout délai qui est prescrit par le présent Règlement ou dont elles sont convenues.
3. If at an appropriate stage of the proceedings any party so requests, the arbitral tribunal shall hold hearings for the presentation of evidence by witnesses, including expert witnesses, or for oral argument.3. Si, à un stade approprié de la procédure, une partie en fait la demande, le tribunal arbitral organise des audiences pour la production de preuves par témoins, y compris par des experts agissant en qualité de témoins, ou pour l’exposé oral des arguments.
In the absence of such a request, the arbitral tribunal shall decide whether to hold such hearings or whether the proceedings shall be conducted on the basis of documents and other materials.Si aucune demande n’est formée en ce sens, il décide s’il convient d’organiser de telles audiences ou si la procédure se déroulera sur pièces.
4. All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties.4. Lorsqu’une partie adresse une communication au tribunal arbitral, elle l’adresse à toutes les autres parties.
Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law.Elle l’adresse en même temps, à moins que le tribunal arbitral n’autorise le contraire si la loi applicable le lui permet.
5. The arbitral tribunal may, at the request of any party, allow one or more third persons to be joined in the arbitration as a party provided such person is a party to the arbitration agreement, unless the arbitral tribunal finds, after giving all parties, including the person or persons to be joined, the opportunity to be heard, that joinder should not be permitted because of prejudice to any of those parties.5. À la demande d’une partie, le tribunal arbitral peut autoriser un ou plusieurs tiers à se joindre comme parties à l’arbitrage, à condition que ceux-ci soient parties à la convention d’arbitrage, sauf s’il constate, après avoir donné à toutes les parties, y compris à ce ou ces tiers, la possibilité d’être entendus, que la jonction ne devrait pas être autorisée en raison du préjudice qu’elle causerait à l’une de ces parties.
The arbitral tribunal may make a single award or several awards in respect of all parties so involved in the arbitration.Le tribunal arbitral peut rendre une sentence unique ou plusieurs sentences à l’égard de toutes les parties ainsi impliquées dans l’arbitrage.
Place of arbitrationLieu de l’arbitrage
Article 18Article 18
1. If the parties have not previously agreed on the place of arbitration, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal having regard to the circumstances of the case.1. S’il n’a pas été préalablement convenu par les parties, le lieu de l’arbitrage est fixé par le tribunal arbitral compte tenu des circonstances de l’affaire.
The award shall be deemed to have been made at the place of arbitration.La sentence est réputée avoir été rendue au lieu de l’arbitrage.
2. The arbitral tribunal may meet at any location it considers appropriate for deliberations.2. Le tribunal arbitral peut se réunir en tout autre lieu qu’il jugera approprié pour ses délibérations.
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may also meet at any location it considers appropriate for any other purpose, including hearings.Sauf convention contraire des parties, il peut aussi se réunir en tout autre lieu qu’il jugera approprié à d’autres fins, y compris pour des audiences.
LanguageLangue
Article 19Article 19
1. Subject to an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall, promptly after its appointment, determine the language or languages to be used in the proceedings.1. Sous réserve de l’accord des parties, le tribunal arbitral fixe, rapidement après sa nomination, la langue ou les langues de la procédure.
This determination shall apply to the statement of claim, the statement of defence, and any further written statements and, if oral hearings take place, to the language or languages to be used in such hearings.Cette décision s’applique au mémoire en demande, au mémoire en défense et à tout autre exposé écrit et, en cas d’audience, à la langue ou aux langues à utiliser au cours de cette audience.
2. The arbitral tribunal may order that any documents annexed to the statement of claim or statement of defence, and any supplementary documents or exhibits submitted in the course of the proceedings, delivered in their original language, shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal.2. Le tribunal arbitral peut ordonner que toutes les pièces jointes au mémoire en demande ou au mémoire en défense et toutes les pièces complémentaires produites au cours de la procédure qui ont été remises dans leur langue originale soient accompagnées d’une traduction dans la langue ou les langues choisies par les parties ou fixées par le tribunal.
Statement of claimMémoire en demande
Article 20Article 20
1. The claimant shall communicate its statement of claim in writing to the respondent and to each of the arbitrators within a period of time to be determined by the arbitral tribunal.1. Le demandeur communique son mémoire en demande par écrit au défendeur et à chacun des arbitres, dans le délai fixé à cet effet par le tribunal arbitral.
The claimant may elect to treat its notice of arbitration referred to in article 3 as a statement of claim, provided that the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraphs 2 to 4 of this article.Il peut décider de considérer sa notification d’arbitrage visée à l’article 3 comme un mémoire en demande, pour autant qu’elle respecte aussi les conditions énoncées aux paragraphes 2 à 4 du présent article.
2. The statement of claim shall include the following particulars:2. Le mémoire en demande comporte les indications ci-après:
(a) The names and contact details of the parties;a) Les noms et coordonnées des parties;
(b) A statement of the facts supporting the claim;b) Un exposé des faits présentés à l’appui de la demande;
(c) The points at issue;c) Les points litigieux;
(d) The relief or remedy sought;d) L’objet de la demande;
(e) The legal grounds or arguments supporting the claim.e) Les moyens ou arguments de droit invoqués à l’appui de la demande.
3. A copy of any contract or other legal instrument out of or in relation to which the dispute arises and of the arbitration agreement shall be annexed to the statement of claim.3. Une copie de tout contrat ou autre instrument juridique duquel est né le litige ou auquel il se rapporte et de la convention d’arbitrage est jointe au mémoire en demande.
4. The statement of claim should, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidence relied upon by the claimant, or contain references to them.4. Le mémoire en demande devrait, dans la mesure du possible, être accompagné de toutes pièces et autres preuves invoquées par le demandeur ou s’y référer.
Statement of defenceMémoire en défense
Article 21Article 21
1. The respondent shall communicate its statement of defence in writing to the claimant and to each of the arbitrators within a period of time to be determined by the arbitral tribunal.1. Le défendeur communique son mémoire en défense par écrit au demandeur et à chacun des arbitres, dans le délai fixé à cet effet par le tribunal arbitral.
The respondent may elect to treat its response to the notice of arbitration referred to in article 4 as a statement of defence, provided that the response to the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraph 2 of this article.Il peut décider de considérer sa réponse à la notification d’arbitrage visée à l’article 4 comme un mémoire en défense, pour autant qu’elle respecte aussi les conditions énoncées au paragraphe 2 du présent article.
2. The statement of defence shall reply to the particulars (b) to (e) of the statement of claim (art. 20, para. 2).2. Le mémoire en défense répond aux alinéas b) à e) du mémoire en demande (art. 20, par. 2).
The statement of defence should, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidence relied upon by the respondent, or contain references to them.Il devrait, dans la mesure du possible, être accompagné de toutes pièces et autres preuves invoquées par le défendeur ou s’y référer.
3. In its statement of defence, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counterclaim or rely on a claim for the purpose of a set-off provided that the arbitral tribunal has jurisdiction over it.3. Dans son mémoire en défense, ou à un stade ultérieur de la procédure arbitrale si le tribunal arbitral décide que ce délai est justifié par les circonstances, le défendeur peut former une demande reconventionnelle ou une demande en compensation, à condition que le tribunal ait compétence pour en connaître.
4. The provisions of article 20, paragraphs 2 to 4, shall apply to a counterclaim, a claim under article 4, paragraph 2 (f), and a claim relied on for the purpose of a set-off.4. Les dispositions de l’article 20, paragraphes 2 à 4, s’appliquent à une demande reconventionnelle, à un chef de demande formulé conformément à l’article 4, paragraphe 2 f), et à une demande en compensation.
Amendments to the claim or defenceModification des chefs de demande ou des moyens de défense
Article 22Article 22
During the course of the arbitral proceedings, a party may amend or supplement its claim or defence, including a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment or supplement having regard to the delay in making it or prejudice to other parties or any other circumstances.Au cours de la procédure arbitrale, une partie peut modifier ou compléter ses chefs de demande ou ses moyens de défense, y compris une demande reconventionnelle ou une demande en compensation, à moins que le tribunal arbitral considère ne pas devoir autoriser ledit amendement ou complément en raison du retard avec lequel il est formulé, du préjudice qu’il causerait aux autres parties ou de toute autre circonstance.
However, a claim or defence, including a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, may not be amended or supplemented in such a manner that the amended or supplemented claim or defence falls outside the jurisdiction of the arbitral tribunal.Elle ne peut cependant modifier ou compléter les chefs de demande ou les moyens de défense, non plus que la demande reconventionnelle ou la demande en compensation, au point qu’ils sortent du champ de compétence du tribunal arbitral.
Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunalDéclinatoire de compétence arbitrale
Article 23Article 23
1. The arbitral tribunal shall have the power to rule on its own jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration agreement.1. Le tribunal arbitral peut statuer sur sa propre compétence, y compris sur toute exception relative à l’existence ou à la validité de la convention d’arbitrage.
For that purpose, an arbitration clause that forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract.À cette fin, une clause compromissoire faisant partie d’un contrat est considérée comme une convention distincte des autres clauses du contrat.
A decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not entail automatically the invalidity of the arbitration clause.La constatation de la nullité du contrat par le tribunal arbitral n’entraîne pas de plein droit la nullité de la clause compromissoire.
2. A plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction shall be raised no later than in the statement of defence or, with respect to a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, in the reply to the counterclaim or to the claim for the purpose of a set-off.2. L’exception d’incompétence du tribunal arbitral est soulevée au plus tard dans le mémoire en défense ou, en cas de demande reconventionnelle ou de demande en compensation, dans la réplique.
A party is not precluded from raising such a plea by the fact that it has appointed, or participated in the appointment of, an arbitrator.Le fait pour une partie d’avoir nommé un arbitre ou d’avoir participé à sa nomination ne la prive pas du droit de soulever cette exception.
A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings.L’exception prise de ce que la question litigieuse excéderait les pouvoirs du tribunal arbitral est soulevée dès que la question alléguée comme excédant ses pouvoirs est soulevée pendant la procédure arbitrale.
The arbitral tribunal may, in either case, admit a later plea if it considers the delay justified.Le tribunal arbitral peut, dans l’un ou l’autre cas, admettre une exception soulevée après le délai prévu, s’il estime que le retard est dû à une cause valable.
3. The arbitral tribunal may rule on a plea referred to in paragraph 2 either as a preliminary question or in an award on the merits.3. Le tribunal arbitral peut statuer sur l’exception visée au paragraphe 2 soit en la traitant comme une question préalable, soit dans une sentence sur le fond.
The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court.Il peut poursuivre la procédure arbitrale et rendre une sentence, nonobstant toute action pendante devant une juridiction étatique visant à contester sa compétence.
Further written statementsAutres pièces écrites
Article 24Article 24
The arbitral tribunal shall decide which further written statements, in addition to the statement of claim and the statement of defence, shall be required from the parties or may be presented by them and shall fix the periods of time for communicating such statements.Le tribunal arbitral décide quelles sont, outre le mémoire en demande et le mémoire en défense, les autres pièces écrites que les parties doivent ou peuvent lui présenter; il fixe le délai dans lequel ces pièces doivent être communiquées.
Periods of timeDélais
Article 25Article 25
The periods of time fixed by the arbitral tribunal for the communication of written statements (including the statement of claim and statement of defence) should not exceed 45 days.Les délais fixés par le tribunal arbitral pour la communication des pièces écrites (y compris le mémoire en demande et le mémoire en défense) ne devraient pas dépasser 45 jours.
However, the arbitral tribunal may extend the time limits if it concludes that an extension is justified.Toutefois, ces délais peuvent être prorogés par le tribunal arbitral si celui-ci juge que cette prorogation est justifiée.
Interim measuresMesures provisoires
Article 26Article 26
1. The arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures.1. Le tribunal arbitral peut, à la demande d’une partie, accorder des mesures provisoires.
2. An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party, for example and without limitation, to:2. Une mesure provisoire est toute mesure temporaire par laquelle, à tout moment avant le prononcé de la sentence qui tranchera définitivement le litige, le tribunal arbitral ordonne à une partie par exemple, mais non exclusivement:
(a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute;a) De préserver ou de rétablir le statu quo en attendant que le litige ait été tranché;
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, (i) current or imminent harm or (ii) prejudice to the arbitral process itself;b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s’abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, i) un préjudice immédiat ou imminent ou ii) une atteinte au processus arbitral lui-même;
(c) Provide a means of preserving assets out of which a subsequent award may be satisfied; orc) De fournir un moyen de sauvegarder des biens qui pourront servir à l’exécution d’une sentence ultérieure; ou
(d) Preserve evidence that may be relevant and material to the resolution of the dispute.d) De sauvegarder les éléments de preuve qui peuvent être pertinents et importants pour le règlement du litige.
3. The party requesting an interim measure under paragraphs 2 (a) to (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:3. La partie demandant une mesure provisoire en vertu des alinéas a) à c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral:
(a) Harm not adequately reparable by an award of damages is likely to result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that is likely to result to the party against whom the measure is directed if the measure is granted; anda) Qu’un préjudice ne pouvant être réparé de façon adéquate par l’octroi de dommages-intérêts sera probablement causé si la mesure n’est pas ordonnée, et qu’un tel préjudice l’emporte largement sur celui que subira probablement la partie contre laquelle la mesure est dirigée si celle-ci est accordée; et
(b) There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim.b) Qu’elle a des chances raisonnables d’obtenir gain de cause sur le fond du litige.
The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination.La décision à cet égard ne porte pas atteinte à la liberté d’appréciation du tribunal arbitral lorsqu’il prendra une décision ultérieure quelconque.
4. With regard to a request for an interim measure under paragraph 2 (d), the requirements in paragraphs 3 (a) and (b) shall apply only to the extent the arbitral tribunal considers appropriate.4. En ce qui concerne une demande de mesure provisoire en vertu de l’alinéa d) du paragraphe 2, les conditions énoncées aux alinéas a) et b) du paragraphe 3 ne s’appliquent que si le tribunal arbitral le juge approprié.
5. The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal’s own initiative.5. Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire qu’il a accordée, à la demande d’une partie ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative.
6. The arbitral tribunal may require the party requesting an interim measure to provide appropriate security in connection with the measure.6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure.
7. The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the interim measure was requested or granted.7. Le tribunal arbitral peut exiger d’une partie qu’elle communique sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure provisoire a été demandée ou accordée.
8. The party requesting an interim measure may be liable for any costs and damages caused by the measure to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances then prevailing, the measure should not have been granted.8. La partie qui demande une mesure provisoire peut être responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure à une partie quelconque si le tribunal arbitral décide par la suite que, dans les circonstances prévalant alors, la mesure n’aurait pas dû être accordée.
The arbitral tribunal may award such costs and damages at any point during the proceedings.Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure.
9. A request for interim measures addressed by any party to a judicial authority shall not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate, or as a waiver of that agreement.9. Une demande de mesures provisoires adressée par une partie à une autorité judiciaire ne doit pas être considérée comme incompatible avec la convention d’arbitrage ni comme une renonciation au droit de se prévaloir de ladite convention.
EvidencePreuves
Article 27Article 27
1. Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence.1. Chaque partie doit apporter la preuve des faits sur lesquels elle fonde ses chefs de demande ou ses moyens de défense.
2. Witnesses, including expert witnesses, who are presented by the parties to testify to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise may be any individual, notwithstanding that the individual is a party to the arbitration or in any way related to a party.2. Toute personne peut être présentée par les parties comme témoin, y compris comme expert agissant en qualité de témoin, afin de déposer devant le tribunal arbitral sur toute question de fait ou d’expertise, même si elle est partie à l’arbitrage ou a un lien quelconque avec une partie.
Unless otherwise directed by the arbitral tribunal, statements by witnesses, including expert witnesses, may be presented in writing and signed by them.Sauf décision contraire du tribunal arbitral, les déclarations des témoins, y compris des experts agissant en qualité de témoins, peuvent prendre la forme d’un écrit qu’ils signent.
3. At any time during the arbitral proceedings the arbitral tribunal may require the parties to produce documents, exhibits or other evidence within such a period of time as the arbitral tribunal shall determine.3. À tout moment de la procédure, le tribunal arbitral peut demander aux parties de produire des preuves complémentaires, en leur fixant un délai à cet effet.
4. The arbitral tribunal shall determine the admissibility, relevance, materiality and weight of the evidence offered.4. Le tribunal arbitral est juge de la recevabilité, de la pertinence et de la force des preuves présentées.
HearingsAudiences
Article 28Article 28
1. In the event of an oral hearing, the arbitral tribunal shall give the parties adequate advance notice of the date, time and place thereof.1. Lorsqu’une audience doit avoir lieu, le tribunal arbitral notifie aux parties suffisamment à l’avance la date, l’heure et le lieu de l’audience.
2. Witnesses, including expert witnesses, may be heard under the conditions and examined in the manner set by the arbitral tribunal.2. Les témoins, y compris les experts agissant en qualité de témoins, peuvent être entendus selon les conditions et interrogés de la manière fixée par le tribunal arbitral.
3. Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise.3. L’audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties.
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses, including expert witnesses, during the testimony of such other witnesses, except that a witness, including an expert witness, who is a party to the arbitration shall not, in principle, be asked to retire.Le tribunal arbitral peut demander qu’un ou plusieurs témoins, y compris des experts agissant en qualité de témoins, se retirent pendant la déposition des autres témoins. Toutefois, un témoin, y compris un expert agissant en qualité de témoin, qui est partie à l’arbitrage n’est pas, en principe, prié de se retirer.
4. The arbitral tribunal may direct that witnesses, including expert witnesses, be examined through means of telecommunication that do not require their physical presence at the hearing (such as videoconference).4. Le tribunal arbitral peut décider que les témoins, y compris les experts agissant en qualité de témoins, seront interrogés par des moyens de télécommunication qui n’exigent pas leur présence physique à l’audience (tels que la visioconférence).
Experts appointed by the arbitral tribunalExperts nommés par le tribunal arbitral
Article 29Article 29
1. After consultation with the parties, the arbitral tribunal may appoint one or more independent experts to report to it, in writing, on specific issues to be determined by the arbitral tribunal.1. Après consultation des parties, le tribunal arbitral peut nommer un ou plusieurs experts indépendants chargés de lui faire rapport par écrit sur les points précis qu’il déterminera.
A copy of the expert’s terms of reference, established by the arbitral tribunal, shall be communicated to the parties.Une copie du mandat de l’expert, tel qu’il a été fixé par le tribunal arbitral, est communiquée aux parties.
2. The expert shall, in principle before accepting appointment, submit to the arbitral tribunal and to the parties a description of his or her qualifications and a statement of his or her impartiality and independence.2. L’expert soumet au tribunal arbitral et aux parties, en principe avant d’accepter sa nomination, une description de ses titres et une déclaration indiquant qu’il est impartial et indépendant.
Within the time ordered by the arbitral tribunal, the parties shall inform the arbitral tribunal whether they have any objections as to the expert’s qualifications, impartiality or independence.Dans le délai prescrit par le tribunal arbitral, les parties font savoir à ce dernier si elles ont des objections quant aux titres, à l’impartialité ou à l’indépendance de l’expert.
The arbitral tribunal shall decide promptly whether to accept any such objections.Le tribunal arbitral décide promptement s’il accepte ou non leurs objections.
After an expert’s appointment, a party may object to the expert’s qualifications, impartiality or independence only if the objection is for reasons of which the party becomes aware after the appointment has been made.Après la nomination d’un expert, une partie ne peut formuler d’objections concernant les titres, l’impartialité ou l’indépendance de celui-ci que pour des motifs dont elle a eu connaissance après la nomination.
The arbitral tribunal shall decide promptly what, if any, action to take.Le tribunal arbitral décide rapidement des mesures à prendre, le cas échéant.
3. The parties shall give the expert any relevant information or produce for his or her inspection any relevant documents or goods that he or she may require of them.3. Les parties fournissent à l’expert tous renseignements appropriés ou soumettent à son inspection toutes pièces ou toutes choses pertinentes qu’il pourrait leur demander.
Any dispute between a party and such expert as to the relevance of the required information or production shall be referred to the arbitral tribunal for decision.Tout différend s’élevant entre une partie et l’expert au sujet du bien-fondé de la demande sera soumis au tribunal arbitral, qui tranchera.
4. Upon receipt of the expert’s report, the arbitral tribunal shall communicate a copy of the report to the parties, which shall be given the opportunity to express, in writing, their opinion on the report.4. Dès réception du rapport de l’expert, le tribunal arbitral communique une copie du rapport aux parties, lesquelles auront la possibilité de formuler par écrit leur opinion à ce sujet.
A party shall be entitled to examine any document on which the expert has relied in his or her report.Les parties ont le droit d’examiner tout document invoqué par l’expert dans son rapport.
5. At the request of any party, the expert, after delivery of the report, may be heard at a hearing where the parties shall have the opportunity to be present and to interrogate the expert.5. À la demande d’une partie, l’expert, après la remise de son rapport, peut être entendu à une audience à laquelle les parties ont la possibilité d’assister et de l’interroger.
At this hearing, any party may present expert witnesses in order to testify on the points at issue.À cette audience, une partie peut faire venir en qualité de témoins des experts qui déposeront sur les questions litigieuses.
The provisions of article 28 shall be applicable to such proceedings.Les dispositions de l’article 28 sont applicables à cette procédure.
DefaultDéfaut
Article 30Article 30
1. If, within the period of time fixed by these Rules or the arbitral tribunal, without showing sufficient cause:1. Si, dans le délai fixé par le présent Règlement ou par le tribunal arbitral, sans invoquer d’empêchement légitime:
(a) The claimant has failed to communicate its statement of claim, the arbitral tribunal shall issue an order for the termination of the arbitral proceedings, unless there are remaining matters that may need to be decided and the arbitral tribunal considers it appropriate to do so;a) Le demandeur n’a pas communiqué son mémoire en demande, le tribunal arbitral ordonne la clôture de la procédure arbitrale, sauf s’il subsiste des questions sur lesquelles il peut être nécessaire de statuer et si le tribunal juge approprié de le faire;
(b) The respondent has failed to communicate its response to the notice of arbitration or its statement of defence, the arbitral tribunal shall order that the proceedings continue, without treating such failure in itself as an admission of the claimant’s allegations; the provisions of this subparagraph also apply to a claimant’s failure to submit a defence to a counterclaim or to a claim for the purpose of a set-off.b) Le défendeur n’a pas communiqué sa réponse à la notification d’arbitrage ou son mémoire en défense, le tribunal arbitral ordonne la poursuite de la procédure, sans considérer ce défaut en soi comme une acceptation des allégations du demandeur. Les dispositions du présent alinéa s’appliquent également lorsque le demandeur n’a pas présenté de réplique à une demande reconventionnelle ou à une demande en compensation.
2. If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration.2. Si une partie, régulièrement convoquée conformément au présent Règlement, ne comparaît pas à une audience sans invoquer d’empêchement légitime, le tribunal arbitral peut poursuivre l’arbitrage.
3. If a party, duly invited by the arbitral tribunal to produce documents, exhibits or other evidence, fails to do so within the established period of time, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may make the award on the evidence before it.3. Si une partie, régulièrement invitée par le tribunal arbitral à produire des preuves complémentaires, ne les présente pas dans les délais fixés sans invoquer d’empêchement légitime, le tribunal arbitral peut statuer sur la base des éléments de preuve dont il dispose.
Closure of hearingsClôture des débats
Article 31Article 31
1. The arbitral tribunal may inquire of the parties if they have any further proof to offer or witnesses to be heard or submissions to make and, if there are none, it may declare the hearings closed.1. Le tribunal arbitral peut demander aux parties si elles ont encore des preuves à présenter, des témoins à produire ou des déclarations à faire, faute desquels il peut déclarer la clôture des débats.
2. The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made.2. Le tribunal arbitral peut, s’il l’estime nécessaire en raison des circonstances exceptionnelles, décider, de sa propre initiative ou à la demande d’une partie, la réouverture des débats à tout moment avant le prononcé de la sentence.
Waiver of right to objectRenonciation au droit de faire objection
Article 32Article 32
A failure by any party to object promptly to any non-compliance with these Rules or with any requirement of the arbitration agreement shall be deemed to be a waiver of the right of such party to make such an objection, unless such party can show that, under the circumstances, its failure to object was justified.Une partie qui ne formule pas promptement d’objection au non-respect du présent Règlement ou d’une condition énoncée dans la convention d’arbitrage est réputée avoir renoncé à son droit de faire objection à moins qu’elle ne puisse montrer qu’en l’espèce, l’absence d’objection de sa part était justifiée.
Section IV.Section IV.
The awardLa sentence
DecisionsDécisions
Article 33Article 33
1. When there is more than one arbitrator, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators.1. En cas de pluralité d’arbitres, toute sentence ou autre décision du tribunal arbitral est rendue à la majorité.
2. In the case of questions of procedure, when there is no majority or when the arbitral tribunal so authorizes, the presiding arbitrator may decide alone, subject to revision, if any, by the arbitral tribunal.2. En ce qui concerne les questions de procédure, à défaut de majorité ou lorsque le tribunal arbitral l’autorise, l’arbitre-président peut décider seul sous réserve d’une éventuelle révision par le tribunal.
Form and effect of the awardForme et effet de la sentence
Article 34Article 34
1. The arbitral tribunal may make separate awards on different issues at different times.1. Le tribunal arbitral peut rendre des sentences séparées sur différentes questions à des moments différents.
2. All awards shall be made in writing and shall be final and binding on the parties.2. Toutes les sentences sont rendues par écrit.
The parties shall carry out all awards without delay.Elles sont définitives et s’imposent aux parties. Les parties exécutent sans délai toutes les sentences.
3. The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given.3. Le tribunal arbitral motive sa sentence, à moins que les parties ne soient convenues que tel ne doit pas être le cas.
4. An award shall be signed by the arbitrators and it shall contain the date on which the award was made and indicate the place of arbitration.4. La sentence est signée par les arbitres, porte mention de la date à laquelle elle a été rendue et indique le lieu de l’arbitrage.
Where there is more than one arbitrator and any of them fails to sign, the award shall state the reason for the absence of the signature.En cas de pluralité d’arbitres et lorsque la signature de l’un d’eux manque, le motif de cette absence de signature est mentionné dans la sentence.
5. An award may be made public with the consent of all parties or where and to the extent disclosure is required of a party by legal duty, to protect or pursue a legal right or in relation to legal proceedings before a court or other competent authority.5. La sentence peut être rendue publique avec le consentement de toutes les parties ou lorsque sa divulgation est requise d’une partie en raison d’une obligation légale, afin de préserver ou faire valoir un droit ou en rapport avec une procédure judiciaire devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente.
6. Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal.6. Une copie de la sentence signée par les arbitres est communiquée par le tribunal arbitral aux parties.
Applicable law, amiable compositeurLoi applicable, amiable compositeur
Article 35Article 35
1. The arbitral tribunal shall apply the rules of law designated by the parties as applicable to the substance of the dispute.1. Le tribunal arbitral applique les règles de droit désignées par les parties comme étant celles applicables au fond du litige.
Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate.À défaut d’une telle désignation par les parties, il applique la loi qu’il juge appropriée.
2. The arbitral tribunal shall decide as amiable compositeur or ex aequo et bono only if the parties have expressly authorized the arbitral tribunal to do so.2. Le tribunal arbitral ne statue en qualité d’amiable compositeur ou ex aequo et bono que s’il y a été expressément autorisé par les parties.
3. In all cases, the arbitral tribunal shall decide in accordance with the terms of the contract, if any, and shall take into account any usage of trade applicable to the transaction.3. Dans tous les cas, le tribunal arbitral statue conformément aux stipulations du contrat, le cas échéant, et tient compte de tout usage du commerce applicable à l’opération.
Settlement or other grounds for terminationTransaction ou autres motifs de clôture de la procédure
Article 36Article 36
1. If, before the award is made, the parties agree on a settlement of the dispute, the arbitral tribunal shall either issue an order for the termination of the arbitral proceedings or, if requested by the parties and accepted by the arbitral tribunal, record the settlement in the form of an arbitral award on agreed terms.1. Si, avant que la sentence ne soit rendue, les parties conviennent d’une transaction qui règle le litige, le tribunal arbitral rend une ordonnance de clôture de la procédure arbitrale ou, si les parties lui en font la demande et s’il l’accepte, constate le fait par une sentence arbitrale rendue d’accord parties.
The arbitral tribunal is not obliged to give reasons for such an award.Cette sentence n’a pas à être motivée.
2. If, before the award is made, the continuation of the arbitral proceedings becomes unnecessary or impossible for any reason not mentioned in paragraph 1, the arbitral tribunal shall inform the parties of its intention to issue an order for the termination of the proceedings.2. Si, avant que la sentence ne soit rendue, il devient inutile ou impossible pour une raison quelconque non mentionnée au paragraphe 1 de poursuivre la procédure arbitrale, le tribunal arbitral informe les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture de la procédure.
The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order unless there are remaining matters that may need to be decided and the arbitral tribunal considers it appropriate to do so.Il est autorisé à rendre cette ordonnance sauf s’il subsiste des questions sur lesquelles il peut être nécessaire de statuer et si le tribunal juge approprié de le faire.
3. Copies of the order for termination of the arbitral proceedings or of the arbitral award on agreed terms, signed by the arbitrators, shall be communicated by the arbitral tribunal to the parties.3. Le tribunal arbitral communique aux parties une copie de l’ordonnance de clôture de la procédure arbitrale ou de la sentence rendue d’accord parties, signée par les arbitres.
Where an arbitral award on agreed terms is made, the provisions of article 34, paragraphs 2, 4 and 5, shall apply.Les dispositions des paragraphes 2, 4 et 5 de l’article 34 s’appliquent aux sentences arbitrales rendues d’accord parties.
Interpretation of the awardInterprétation de la sentence
Article 37Article 37
1. Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request that the arbitral tribunal give an interpretation of the award.1. Dans les 30 jours de la réception de la sentence, une partie peut, moyennant notification aux autres, demander au tribunal arbitral d’en donner une interprétation.
2. The interpretation shall be given in writing within 45 days after the receipt of the request.2. L’interprétation est donnée par écrit dans les 45 jours de la réception de la demande.
The interpretation shall form part of the award and the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply.Elle fait partie intégrante de la sentence et les dispositions des paragraphes 2 à 6 de l’article 34 lui sont applicables.
Correction of the awardRectification de la sentence
Article 38Article 38
1. Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request the arbitral tribunal to correct in the award any error in computation, any clerical or typographical error, or any error or omission of a similar nature.1. Dans les 30 jours de la réception de la sentence, une partie peut, moyennant notification aux autres, demander au tribunal arbitral de rectifier dans le texte de la sentence toute erreur de calcul, toute erreur matérielle ou typographique, ou toute erreur ou omission de même nature.
If the arbitral tribunal considers that the request is justified, it shall make the correction within 45 days of receipt of the request.S’il considère que la demande est justifiée, il fait la rectification dans les 45 jours qui suivent la réception de la demande.
2. The arbitral tribunal may within 30 days after the communication of the award make such corrections on its own initiative.2. Le tribunal arbitral peut, dans les 30 jours de la communication de la sentence, faire ces rectifications de sa propre initiative.
3. Such corrections shall be in writing and shall form part of the award.3. Ces rectifications sont faites par écrit et font partie intégrante de la sentence.
The provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply.Les dispositions des paragraphes 2 à 6 de l’article 34 s’y appliquent.
Additional awardSentence additionnelle
Article 39Article 39
1. Within 30 days after the receipt of the termination order or the award, a party, with notice to the other parties, may request the arbitral tribunal to make an award or an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but not decided by the arbitral tribunal.1. Dans les 30 jours de la réception de l’ordonnance de clôture ou de la sentence, une partie peut, moyennant notification aux autres, demander au tribunal arbitral de rendre une sentence ou une sentence additionnelle sur des chefs de demande qui ont été exposés au cours de la procédure arbitrale mais sur lesquels il n’a pas statué.
2. If the arbitral tribunal considers the request for an award or additional award to be justified, it shall render or complete its award within 60 days after the receipt of the request.2. Si le tribunal arbitral considère que la demande est justifiée, il rend une sentence ou complète sa sentence dans les soixante jours qui suivent la réception de la demande.
The arbitral tribunal may extend, if necessary, the period of time within which it shall make the award.Il peut prolonger, si nécessaire, le délai dont il dispose pour rendre la sentence.
3. When such an award or additional award is made, the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply.3. Les dispositions des paragraphes 2 à 6 de l’article 34 s’appliquent à la sentence ou à la sentence additionnelle.
Definition of costsDéfinition des frais
Article 40Article 40
1. The arbitral tribunal shall fix the costs of arbitration in the final award and, if it deems appropriate, in another decision.1. Le tribunal arbitral fixe les frais d’arbitrage dans la sentence définitive et, s’il le juge approprié, dans toute autre décision.
2. The term “costs” includes only:2. Les “frais” comprennent uniquement:
(a) The fees of the arbitral tribunal to be stated separately as to each arbitrator and to be fixed by the tribunal itself in accordance with article 41;a) Les honoraires des membres du tribunal arbitral, indiqués séparément pour chaque arbitre et fixés par le tribunal lui-même conformément à l’article 41;
(b) The reasonable travel and other expenses incurred by the arbitrators;b) Les frais de déplacement et autres dépenses raisonnables faites par les arbitres;
(c) The reasonable costs of expert advice and of other assistance required by the arbitral tribunal;c) Les frais raisonnables exposés pour toute expertise et pour toute autre aide demandée par le tribunal arbitral;
(d) The reasonable travel and other expenses of witnesses to the extent such expenses are approved by the arbitral tribunal;d) Les frais de déplacement et autres dépenses raisonnables des témoins, dans la mesure où ces dépenses ont été approuvées par le tribunal arbitral;
(e) The legal and other costs incurred by the parties in relation to the arbitration to the extent that the arbitral tribunal determines that the amount of such costs is reasonable;e) Les frais de représentation et autres frais exposés par les parties en rapport avec l’arbitrage dans la mesure où le tribunal arbitral en juge le montant raisonnable;
(f) Any fees and expenses of the appointing authority as well as the fees and expenses of the Secretary-General of the PCA.f) Le cas échéant, les honoraires et frais de l’autorité de nomination, ainsi que les frais et honoraires du Secrétaire général de la CPA.
3. In relation to interpretation, correction or completion of any award under articles 37 to 39, the arbitral tribunal may charge the costs referred to in paragraphs 2 (b) to (f), but no additional fees.3. Lorsqu’il lui est demandé d’interpréter, de rectifier ou de compléter une sentence conformément aux articles 37 à 39, le tribunal arbitral peut percevoir les frais mentionnés aux alinéas b) à f) du paragraphe 2, mais ne peut percevoir d’honoraires supplémentaires.
Fees and expenses of arbitratorsHonoraires et dépenses des arbitres
Article 41Article 41
1. The fees and expenses of the arbitrators shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case.1. Le montant des honoraires et des dépenses des arbitres doit être raisonnable, compte tenu du montant en litige, de la complexité de l’affaire, du temps que les arbitres lui ont consacré et de toutes autres circonstances pertinentes de l’espèce.
2. If there is an appointing authority and it applies or has stated that it will apply a schedule or particular method for determining the fees for arbitrators in international cases, the arbitral tribunal in fixing its fees shall take that schedule or method into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case.2. S’il existe une autorité de nomination et si cette autorité applique ou déclare qu’elle appliquera un barème ou une méthode particulière pour déterminer les honoraires des arbitres nommés dans des litiges internationaux, le tribunal arbitral fixe le montant de ses honoraires en tenant compte de ce barème ou de cette méthode dans la mesure où il le juge approprié dans les circonstances de l’espèce.
3. Promptly after its constitution, the arbitral tribunal shall inform the parties as to how it proposes to determine its fees and expenses, including any rates it intends to apply.3. Rapidement après sa constitution, le tribunal arbitral informe les parties de la façon dont il propose de déterminer ses honoraires et ses dépenses, y compris les taux qu’il entend appliquer.
Within 15 days of receiving that proposal, any party may refer the proposal to the appointing authority for review.Dans les 15 jours de la réception de cette proposition, toute partie peut en demander l’examen à l’autorité de nomination.
If, within 45 days of receipt of such a referral, the appointing authority finds that the proposal of the arbitral tribunal is inconsistent with paragraph 1, it shall make any necessary adjustments thereto, which shall be binding upon the arbitral tribunal.Si, dans les 45 jours qui suivent la réception de cette demande d’examen, l’autorité de nomination estime que la proposition du tribunal arbitral est non conforme au paragraphe 1, elle y apporte les modifications nécessaires, qui s’imposent au tribunal.
4. (a) When informing the parties of the arbitrators’ fees and expenses that have been fixed pursuant to article 40, paragraphs 2 (a) and (b), the arbitral tribunal shall also explain the manner in which the corresponding amounts have been calculated;4. a) Lorsqu’il informe les parties des honoraires et des dépenses des arbitres qui ont été fixés en application de l’article 40, paragraphe 2 a) et b), le tribunal arbitral explique également la manière dont les montants correspondants ont été calculés;
(b) Within 15 days of receiving the arbitral tribunal’s determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority.b) Dans les 15 jours de la réception de la note d’honoraires et de dépenses du tribunal arbitral, toute partie peut en demander l’examen à l’autorité de nomination.
If no appointing authority has been agreed upon or designated, or if the appointing authority fails to act within the time specified in these Rules, then the review shall be made by the Secretary-General of the PCA;Si aucune autorité de nomination n’a été choisie d’un commun accord ni désignée, ou si l’autorité de nomination n’agit pas dans le délai prévu par le présent Règlement, le Secrétaire général de la CPA procède à cet examen;
(c) If the appointing authority or the Secretary-General of the PCA finds that the arbitral tribunal’s determination is inconsistent with the arbitral tribunal’s proposal (and any adjustment thereto) under paragraph 3 or is otherwise manifestly excessive, it shall, within 45 days of receiving such a referral, make any adjustments to the arbitral tribunal’s determination that are necessary to satisfy the criteria in paragraph 1.c) Si l’autorité de nomination ou le Secrétaire général de la CPA estime que la note d’honoraires et de dépenses est non conforme à la proposition du tribunal arbitral (et à toute modification qui y a été apportée le cas échéant) visée au paragraphe 3 ou est manifestement excessive, l’autorité de nomination ou le Secrétaire général de la CPA y apporte, dans les 45 jours qui suivent la réception de la demande d’examen, les modifications nécessaires de sorte qu’elle satisfasse aux critères du paragraphe 1.
Any such adjustments shall be binding upon the arbitral tribunal;Ces modifications s’imposent au tribunal arbitral;
(d) Any such adjustments shall either be included by the arbitral tribunal in its award or, if the award has already been issued, be implemented in a correction to the award, to which the procedure of article 38, paragraph 3, shall apply.d) Ces modifications sont soit incluses par le tribunal dans sa sentence soit, si la sentence a déjà été rendue, mises en œuvre par voie de rectification de la sentence, à laquelle s’applique la procédure prévue à l’article 38, paragraphe 3.
5. Throughout the procedure under paragraphs 3 and 4, the arbitral tribunal shall proceed with the arbitration, in accordance with article 17, paragraph 1.5. Tout au long de la procédure visée aux paragraphes 3 et 4, le tribunal arbitral poursuit l’arbitrage, conformément au paragraphe 1 de l’article 17.
6. A referral under paragraph 4 shall not affect any determination in the award other than the arbitral tribunal’s fees and expenses; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the arbitral tribunal’s fees and expenses.6. La demande d’examen visée au paragraphe 4 est sans incidence sur les décisions contenues dans la sentence, à l’exception de celles qui concernent les honoraires et dépenses du tribunal arbitral. Elle ne retarde pas non plus la reconnaissance et l’exécution de toutes les parties de la sentence, à l’exception de celles qui concernent les honoraires et de dépenses du tribunal arbitral.
Allocation of costsRépartition des frais
Article 42Article 42
1. The costs of the arbitration shall in principle be borne by the unsuccessful party or parties.1. Les frais d’arbitrage sont en principe à la charge de la partie ou des parties qui succombent.
However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case.Toutefois, le tribunal arbitral peut les répartir entre les parties, dans la mesure où il le juge approprié dans les circonstances de l’espèce.
2. The arbitral tribunal shall in the final award or, if it deems appropriate, in any other award, determine any amount that a party may have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs.2. Le tribunal arbitral détermine dans la sentence définitive ou, s’il le juge approprié, dans toute autre sentence, le montant qu’une partie peut avoir à payer à une autre partie en conséquence de la décision relative à la répartition.
Deposit of costsConsignation du montant des frais
Article 43Article 43
1. The arbitral tribunal, on its establishment, may request the parties to deposit an equal amount as an advance for the costs referred to in article 40, paragraphs 2 (a) to (c).1. Dès qu’il est constitué, le tribunal arbitral peut demander aux parties de consigner une même somme à titre d’avance à valoir sur les frais visés à l’article 40, paragraphe 2 a) à c).
2. During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties.2. Au cours de la procédure arbitrale, le tribunal arbitral peut demander aux parties de consigner des sommes supplémentaires.
3. If an appointing authority has been agreed upon or designated, and when a party so requests and the appointing authority consents to perform the function, the arbitral tribunal shall fix the amounts of any deposits or supplementary deposits only after consultation with the appointing authority, which may make any comments to the arbitral tribunal that it deems appropriate concerning the amount of such deposits and supplementary deposits.3. Si une autorité de nomination a été choisie d’un commun accord ou désignée et lorsqu’à la demande d’une partie l’autorité de nomination accepte cette mission, le tribunal arbitral ne fixe le montant des sommes ou sommes supplémentaires à consigner qu’après avoir consulté l’autorité de nomination, qui peut adresser au tribunal toutes observations qu’elle juge appropriées concernant le montant de ces consignations.
4. If the required deposits are not paid in full within 30 days after the receipt of the request, the arbitral tribunal shall so inform the parties in order that one or more of them may make the required payment.4. Si les sommes dont la consignation est demandée ne sont pas intégralement versées dans les 30 jours de la réception de la demande, le tribunal arbitral en informe les parties afin que une ou plusieurs d’entre elles puissent effectuer le versement demandé.
If such payment is not made, the arbitral tribunal may order the suspension or termination of the arbitral proceedings.Si ce versement n’est pas effectué, il peut ordonner la suspension ou la clôture de la procédure arbitrale.
5. After a termination order or final award has been made, the arbitral tribunal shall render an accounting to the parties of the deposits received and return any unexpended balance to the parties.5. Après avoir ordonné la clôture de la procédure ou rendu une sentence définitive, le tribunal arbitral rend compte aux parties de l’utilisation des sommes consignées; il leur restitue tout solde non dépensé.
AnnexAnnexe
Model arbitration clause for contractsClause compromissoire type pour les contrats
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules.Tout litige, différend ou réclamation né du présent contrat ou se rapportant au présent contrat, ou à son inexécution, à sa résolution ou à sa nullité, sera tranché par voie d’arbitrage conformément au Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.
Note.Note – Les parties voudront peut-être ajouter les indications suivantes: a)
Parties should consider adding: (a)L’autorité de nomination sera...
The appointing authority shall be ... [name of institution or person];(nom de la personne ou de l’institution);
(b) The number of arbitrators shall be ... [one or three];b) Le nombre d’arbitres est fixé à... (un ou trois);
(c) The place of arbitration shall be ... [town and country];c) Le lieu de l’arbitrage sera... (ville et pays);
(d) The language to be used in the arbitral proceedings shall be ... .d) La langue à utiliser pour la procédure arbitrale sera ... .
Possible waiver statementDéclaration possible concernant la renonciation
Note. If the parties wish to exclude recourse against the arbitral award that may be available under the applicable law, they may consider adding a provision to that effect as suggested below, considering, however, that the effectiveness and conditions of such an exclusion depend on the applicable law.Note – Si les parties souhaitent exclure les voies de recours que la loi applicable leur offre contre la sentence arbitrale, elles peuvent envisager d’ajouter à cet effet une clause du type proposé ci-dessous, en tenant compte toutefois du fait que l’efficacité et les conditions d’une telle exclusion dépendent de la loi applicable.
WaiverRenonciation
The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law.Les parties renoncent par la présente à leur droit à toute forme de recours contre une sentence devant une juridiction étatique ou une autre autorité compétente, pour autant qu’elles puissent valablement y renoncer en vertu de la loi applicable.
Model statements of independence pursuant to article 11 of the RulesDéclarations d’indépendance types en application de l’article 11 du Règlement
No circumstances to discloseAucune circonstance à signaler
I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so.Je suis impartial et indépendant de chacune des parties, et j’entends le rester.
To the best of my knowledge, there are no circumstances, past or present, likely to give rise to justifiable doubts as to my impartiality or independence.À ma connaissance, il n’existe pas de circonstances, passées ou présentes, susceptibles de soulever des doutes légitimes sur mon impartialité ou mon indépendance.
I shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration.Je m’engage par la présente à notifier promptement aux parties et aux autres arbitres de telles circonstances qui pourraient par la suite venir à ma connaissance au cours du présent arbitrage.
Circumstances to discloseCirconstances à signaler
I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so.Je suis impartial et indépendant de chacune des parties, et j’entends le rester.
Attached is a statement made pursuant to article 11 of the UNCITRAL Arbitration Rules of (a) my past and present professional, business and other relationships with the parties and (b) any other relevant circumstances.Est jointe à la présente une déclaration faite en application de l’article 11 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI concernant a) mes relations professionnelles, d’affaires et autres, passées et présentes, avec les parties et b) toute autre circonstance pertinente.
[Include statement.] I confirm that those circumstances do not affect my independence and impartiality.[Inclure la déclaration] Je confirme que ces circonstances ne nuisent pas à mon indépendance et à mon impartialité.
I shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such further relationships or circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration.Je m’engage à notifier promptement aux parties et aux autres arbitres toute autre relation ou circonstance de cette nature qui pourrait par la suite venir à ma connaissance au cours du présent arbitrage.
Note. Any party may consider requesting from the arbitrator the following addition to the statement of independence:Note – Toute partie peut envisager de demander à l’arbitre d’ajouter ce qui suit dans la déclaration d’indépendance:
I confirm, on the basis of the information presently available to me, that I can devote the time necessary to conduct this arbitration diligently, efficiently and in accordance with the time limits in the Rules.Je confirme, sur la base des informations dont je dispose actuellement, que je peux consacrer le temps nécessaire pour conduire le présent arbitrage de manière diligente et efficace dans le respect des délais fixés par le Règlement.
Annex IIAnnexe II
Terminology and recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions.Terminologie et recommandations du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
Supplement on Security Rights in Intellectual PropertySupplément sur les sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles
A. TerminologyA. Terminologie
“Acquisition security right” includes a security right in intellectual property or a licence of intellectual property, provided that the security right secures the obligation to pay any unpaid portion of the acquisition price of the encumbered asset or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the encumbered asset.Le terme “sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d’une acquisition” englobe une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle ou une licence de propriété intellectuelle, à condition que la sûreté garantisse l’obligation de rembourser toute fraction non payée du prix d’achat du bien grevé ou encore une obligation contractée ou un crédit octroyé pour permettre au constituant d’acquérir ce bien.
“Consumer goods” includes intellectual property or a licence of intellectual property used or intended to be used by the grantor for personal, family or household purposes.Le terme “biens de consommation” englobe une propriété intellectuelle ou une licence de propriété intellectuelle que le constituant utilise ou entend utiliser à des fins personnelles, familiales ou domestiques.
“Inventory” includes intellectual property or a licence of intellectual property held by the grantor for sale or licence in the ordinary course of the grantor’s business.Le terme “stocks” englobe une propriété intellectuelle ou une licence de propriété intellectuelle destinée par le constituant à être vendue ou mise sous licence dans le cours normal de ses affaires.
B. Recommendations 243-248B. Recommandations 243 à 248
Security rights in tangible assets with respect to which intellectual property is usedSûretés réelles mobilières sur un bien meuble corporel pour lequel est utilisée une propriété intellectuelle
243. The law should provide that, in the case of a tangible asset with respect to which intellectual property is used, a security right in the tangible asset does not extend to the intellectual property and a security right in the intellectual property does not extend to the tangible asset.243. La loi devrait prévoir que, dans le cas d’un bien meuble corporel pour lequel est utilisée une propriété intellectuelle, une sûreté réelle mobilière sur le bien meuble corporel ne s’étend pas à la propriété intellectuelle et une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle ne s’étend pas au bien meuble corporel.
Impact of a transfer of encumbered intellectual property on the effectiveness of the registrationIncidence du transfert d’une propriété intellectuelle grevée sur l’efficacité de l’inscription
244. The law should provide that the registration of a notice of a security right in intellectual property in the general security rights registry remains effective notwithstanding a transfer of the encumbered intellectual property.244. La loi devrait prévoir que l’inscription, au registre général des sûretés, d’un avis concernant une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle continue de produire effet malgré un transfert de la propriété intellectuelle grevée.
Priority of rights of certain licensees of intellectual propertyPriorité des droits de certains preneurs de licence de propriété intellectuelle
245. The law should provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), applies to the rights of a secured creditor under this law and does not affect the rights the secured creditor may have under the law relating to intellectual property.245. La loi devrait prévoir que la règle énoncée à l’alinéa c) de la recommandation 81 s’applique aux droits que la loi reconnaît à un créancier garanti et n’a pas d’incidence sur les droits que ce dernier peut se voir conférer par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle.
Right of the secured creditor to preserve the encumbered intellectual propertyDroit du créancier garanti d’assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée
246. The law should provide that the grantor and the secured creditor may agree that the secured creditor is entitled to take steps to preserve the encumbered intellectual property.246. La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée.
Application of acquisition security right provisions to security rights in intellectual propertyApplication, aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles, des dispositions relatives aux sûretés en garantie du paiement d’acquisitions
247. The law should provide that the provisions on an acquisition security right in a tangible asset also apply to an acquisition security right in intellectual property or a licence of intellectual property.247. La loi devrait prévoir que les dispositions relatives aux sûretés réelles mobilières grevant des biens meubles corporels en garantie du paiement de leur acquisition s’appliquent également à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle ou une licence de propriété intellectuelle en garantie du paiement de son acquisition.
For the purpose of applying these provisions:Aux fins de l’application de ces dispositions:
(a) Intellectual property or a licence of intellectual property: (i)a) Une propriété intellectuelle ou une licence de propriété intellectuelle:
Held by the grantor for sale or licence in the ordinary course of the grantor’s business is treated as inventory; andi) Destinée par le constituant à être vendue ou mise sous licence dans le cours normal de ses affaires est traitée comme un stock; et
(ii) Used or intended to be used by the grantor for personal, family or household purposes is treated as consumer goods; andii) Utilisée ou destinée à être utilisée par le constituant à des fins personnelles, familiales ou domestiques est traitée comme un bien de consommation; et
(b) Any reference to:b) Toute référence:
(i) Possession of the encumbered asset by the secured creditor does not apply;i) À la possession du bien grevé par le créancier garanti est sans objet;
(ii) The time of possession of the encumbered asset by the grantor refers to the time the grantor acquires the encumbered intellectual property or licence of intellectual property; andii) Au moment de la possession du bien grevé par le constituant désigne le moment où ce dernier acquiert la propriété intellectuelle ou la licence de propriété intellectuelle grevée; et
(iii) The time of the delivery of the encumbered asset to the grantor refers to the time the grantor acquires the encumbered intellectual property or licence of intellectual property.iii) Au moment de la remise du bien grevé au constituant désigne le moment où ce dernier acquiert la propriété intellectuelle ou la licence de propriété intellectuelle grevée.
Law applicable to a security right in intellectual propertyLoi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle
248. The law should provide that:248. La loi devrait prévoir que:
(a) The law applicable to the creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected;a) La loi applicable à la constitution, à l’opposabilité et à la priorité d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée;
(b) A security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and may also be made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee; andb) Une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle peut aussi être constituée en vertu de la loi de l’État dans lequel est situé le constituant et être également rendue opposable en vertu de cette loi à l’égard de tiers qui ne soient pas un autre créancier garanti, un bénéficiaire du transfert ou un preneur de licence; et
(c) The law applicable to the enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located.c) La loi applicable à la réalisation d’une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle est la loi de l’État dans lequel est situé le constituant.
Annex IIIAnnexe III
UNCITRAL rules of procedure and methods of workRèglement intérieur et méthodes de travail de la CNUDCI
Summary of conclusionsRelevé de conclusions
As decided by the Commission at its first session, rules relating to the procedure of committees of the General Assembly, as well as rules 45 and 60, shall apply to the procedure of the Commission.Comme en a décidé la Commission à sa première session, les articles du Règlement intérieur de l’Assemblée générale relatifs à la procédure des commissions de celle-ci, ainsi que les articles 45 et 60, s’appliqueront à sa propre procédure.
As the Commission has further decided, on matters not covered by these rules, the Commission shall be guided by the general principle that the rules of procedure of the General Assembly should apply, mutatis mutandis, to the Commission as may be appropriate for the performance of its functions.Comme en a également décidé la Commission, en ce qui concerne les questions non prévues dans ces articles, elle se conformera au principe général selon lequel le Règlement intérieur de l’Assemblée générale s’appliquera à elle mutatis mutandis lorsque cela sera nécessaire dans l’exercice de ses fonctions.
Decision-takingPrise de décisions
1. Decisions in the Commission are taken by member States of the Commission.1. Les décisions de la Commission sont adoptées par les États membres de celle ci.
The views of non-member States and observer organizations are for the benefit of member States who may take such views into account in determining their positions on the issue to be decided upon.Les points de vue des États non membres et des organisations observatrices sont exposés au bénéfice des États membres, qui peuvent en tenir compte lorsqu’ils déterminent leur position sur la question à l’examen.
2. The practice in the Commission as reflected by existing procedures long used by the Commission is to reach decisions by consensus.2. Comme l’indiquent les procédures actuelles utilisées de longue date par la Commission, celle-ci a pour pratique d’adopter ses décisions par consensus.
The Commission has decided that Commission decisions should be reached by consensus as far as possible; in the absence of a consensus, decisions are to be taken by voting as provided for in the relevant rules of procedure of the General Assembly.La Commission est convenue qu’elle doit adopter dans toute la mesure du possible ses décisions par consensus; en l’absence d’un consensus, les décisions doivent être prises par la voie d’un vote conformément aux articles pertinents du Règlement intérieur de l’Assemblée générale.
3. States are entitled to make explanations of vote and explanations of position and to have those statements reflected in the report, consistent with the rules of procedure of the General Assembly.3. Les États ont le droit d’émettre des explications de position et de vote et de voir ces déclarations reflétées dans le rapport, conformément au Règlement intérieur de l’Assemblée générale.
4. Voting is to be regarded as an exceptional procedure.4. Le vote doit être considéré comme une procédure exceptionnelle.
It should be noted that voting in the Commission took place only once on a procedural matter.Il convient de noter qu’un vote à la Commission n’a eu lieu qu’une seule fois et sur une question de procédure.
Status of non-member States and observer organizationsStatut des états non membres et des organisations observatrices
5. Non-member States are entitled, when they so request, to attend the sessions of the Commission and its working groups as observers and may participate in the collective effort to achieve a generally acceptable text.5. Les États non membres sont autorisés, lorsqu’ils en font la demande, à assister aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail en qualité d’observateurs et peuvent participer à l’effort collectif pour parvenir à un texte généralement acceptable.
However, they cannot object to a decision being recorded.Ils ne peuvent toutefois s’opposer à ce qu’il soit pris acte d’une décision.
6. As regards observer organizations, sessions of the Commission and its subsidiary organs are open to representatives of international governmental and non-governmental organizations invited by the Commission, as discussed in paragraphs 8 to 10 below.6. En ce qui concerne les organisations observatrices, les sessions de la Commission et de ses organes subsidiaires sont ouvertes aux représentants des organisations gouvernementales et non gouvernementales internationales invitées par la Commission, ainsi qu’il est indiqué aux paragraphes 8 à 10.
7. Observers, in particular non-governmental organizations, do not participate in the decision-taking.7. Les observateurs, en particulier les organisations non gouvernementales, ne participent pas à la prise de décisions.
8. United Nations organs and specialized agencies brought into relationship with the United Nations are permitted to participate in the sessions and the work of the Commission and its subsidiary organs.8. Les organes des Nations Unies et les institutions spécialisées qui œuvrent en relation avec les Nations Unies sont autorisés à participer aux sessions et aux travaux de la Commission et de ses organes subsidiaires.
9. The Commission shall draw up, and shall update as necessary, a list of other international organizations and of non-governmental organizations with which UNCITRAL entertains a long-standing cooperation and which have been invited to Commission sessions.9. La Commission établit, et actualise en tant que de besoin, une liste des autres organisations internationales et des organisations non gouvernementales avec lesquelles la CNUDCI entretient une coopération de longue date et qui ont été invitées aux sessions de la Commission.
10. In addition, the Secretariat may be requested by the Commission or its subsidiary organs to invite a specific organization to the relevant session.10. En outre, la Commission ou ses organes subsidiaires peuvent demander au Secrétariat d’inviter une organisation spécifique à une session donnée.
It may also receive a request from an organization to be invited to a session, or it may itself take the initiative to invite an organization on the basis of its assessment of the relevance and potential contribution of the organization concerned to the proceedings of the relevant session.Le Secrétariat peut également recevoir une demande d’invitation d’une organisation pour une session précise ou inviter, de sa propre initiative, une organisation à participer à une session s’il considère que la participation de celle-ci à la session concernée est pertinente et potentiellement utile.
In such cases, the Secretariat shall inform the member States of the Commission.Dans ces cas, le Secrétariat informe les États membres de la Commission.
Where an objection is raised, the decision will be taken by the Commission.Si une objection est soulevée, la décision est prise par la Commission.
Working methods of the UNCITRAL secretariatMéthodes de travail du secrétariat de la CNUDCI
11. The Secretariat may make either oral or written statements at any time to the Commission or its subsidiary organs concerning any question under consideration.11. Le Secrétariat peut à tout moment faire des déclarations orales ou écrites à la Commission ou à ses organes subsidiaires sur toute question soumise à examen.
Within the limits of its available resources, the Secretariat may have recourse to the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations.Dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux.
The Secretariat shall decide on the appropriate form that the assistance of outside experts may take depending on the needs of the Secretariat.Le Secrétariat décide, selon ses besoins, sous quelle forme les experts extérieurs peuvent apporter leur aide.
12. The Secretariat is not bound by the advice of such experts.12. Le Secrétariat n’est pas lié par les avis d’experts.
It formulates its proposals to the Commission or its subsidiary organs under its own responsibility and in accordance with specific instructions received from the Commission or its subsidiary organs, if any, also bearing in mind the policies expressed in relevant General Assembly resolutions and decisions adopted previously by the Commission.Il formule ses propositions à la Commission ou à ses organes subsidiaires, sous sa propre responsabilité et conformément, le cas échéant, aux instructions spécifiques reçues de la Commission ou de ses organes subsidiaires, et en ayant également à l’esprit les principes exprimés dans les résolutions pertinentes de l’Assemblée générale et les décisions antérieures de la Commission.
13. The Secretariat shall inform member States of the expert group meetings it holds as requested.13. Le Secrétariat informe les États membres des réunions des groupes d’experts qu’il convoque, selon leur demande.
14. The UNCITRAL secretariat is committed to endeavour, resources permitting, to provide at such meetings translation and interpretation in as many official languages as appropriate.14. Le secrétariat de la CNUDCI est résolu de s’efforcer, si ses ressources le lui permettent, d’assurer lors de ces réunions des services de traduction et d’interprétation dans autant de langues officielles que nécessaire.
15. Colloquiums organized or co-organized by the Secretariat shall be widely advertised, particularly by posting relevant information concerning such events on the UNCITRAL website.15. Les colloques organisés ou coorganisés par le Secrétariat font l’objet d’une large publicité, notamment par la publication d’informations les concernant sur le site Internet de la CNUDCI.
Their results shall be reported to the Commission or, as appropriate, to the working groups.Les résultats en sont communiqués à la Commission et, le cas échéant, aux groupes de travail.
Annex IVAnnexe IV
List of documents before the Commission at its forty-third sessionListe des documents dont la Commission était saisie à sa quarante-troisième session
SymbolCote
Title or descriptionTitre ou description
A/CN.9/683 and Corr.1A/CN.9/683 et Corr.1
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-third sessionOrdre du jour provisoire annoté et calendrier des séances de la quarante-troisième session
A/CN.9/684A/CN.9/684
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-first session (Vienna, 14-18 September 2009)Rapport du Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) sur les travaux de sa cinquante et unième session (Vienne, 14-18 septembre 2009)
A/CN.9/685A/CN.9/685
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its sixteenth session (Vienna, 2-6 November 2009)Rapport du Groupe de travail VI (Sûretés) sur les travaux de sa seizième session (Vienne, 2-6 novembre 2009)
A/CN.9/686A/CN.9/686
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-seventh session (Vienna, 9-13 November 2009)Rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa trente-septième session (Vienne, 9-13 novembre 2009)
A/CN.9/687A/CN.9/687
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its seventeenth session (Vienna, 7-11 December 2009)Rapport du Groupe de travail I (Passation de marchés) sur les travaux de sa dix-septième session (Vienne, 7-11 décembre 2009)
A/CN.9/688A/CN.9/688
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fifty-second session (New York, 1-5 February 2010)Rapport du Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) sur les travaux de sa cinquante-deuxième session (New York, 1er-5 février 2010)
A/CN.9/689A/CN.9/689
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its seventeenth session (New York, 8-12 February 2010)Rapport du Groupe de travail VI (Sûretés) sur les travaux de sa dix-septième session (New York, 8-12 février 2010)
A/CN.9/690A/CN.9/690
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its eighteenth session (New York, 12-16 April 2010)Rapport du Groupe de travail I (Passation de marchés) sur les travaux de sa dix-huitième session (New York, 12-16 avril 2010)
A/CN.9/691A/CN.9/691
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-eighth session (New York, 19-23 April 2010)Rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa trente-huitième session (New York, 19-23 avril 2010)
A/CN.9/692A/CN.9/692
Note by the Secretariat on present and possible future work on electronic commerceNote du Secrétariat sur les travaux actuels et travaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique
A/CN.9/693A/CN.9/693
Note by the Secretariat on a bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALNote du Secrétariat contenant la bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI
A/CN.9/694A/CN.9/694
Note by the Secretariat on the status of conventions and model lawsNote du Secrétariat sur l’état des conventions et des lois types
A/CN.9/695 and Add.1A/CN.9/695 et Add.1
Note by the Secretariat on technical cooperation and assistance, including transport lawNote du Secrétariat sur la coopération et l’assistance techniques, notamment dans le domaine du droit des transports
A/CN.9/696A/CN.9/696
Note by the Secretariat on promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsNote du Secrétariat sur la promotion des moyens visant à assurer l’interprétation et l’application uniformes des textes juridiques de la CNUDCI
A/CN.9/697 and Add.1A/CN.9/697 et Add.1
Note by the Secretariat on the UNCITRAL rules of procedure and methods of work; comments received from Member States and interested international organizationsNote du Secrétariat sur le règlement intérieur et les méthodes de travail de la CNUDCI; commentaires reçus d’États Membres et d’organisations internationales intéressées
A/CN.9/698A/CN.9/698
Note by the Secretariat on microfinance in the context of international economic developmentNote du Secrétariat sur la microfinance et le développement économique international
A/CN.9/699 and Add.1-4A/CN.9/699 et Add.1 et 4
UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law: draft part three; compilation of comments by Governments and international organizationsGuide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité: projet de troisième partie; compilation des commentaires reçus de gouvernements et d’organisations internationales
A/CN.9/700 and Add.1-7A/CN.9/700 et Add.1 et 7
Note by the Secretariat on the draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual propertyNote du Secrétariat sur le projet de supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles
A/CN.9/701A/CN.9/701
Note by the Secretariat on the draft supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property; compilation of comments by Governments and international organizationsNote du Secrétariat sur le projet de supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles; compilation des commentaires reçus de gouvernements et d’organisations internationales
A/CN.9/702 and Add.1A/CN.9/702 et Add.1
Note by the Secretariat on possible future work on security interestsNote du Secrétariat sur les travaux futurs possibles dans le domaine des sûretés
A/CN.9/703 and Add.1A/CN.9/703 et Add.1
Note by the Secretariat on the settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration RulesNote du Secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI
A/CN.9/704 and Add.1-10A/CN.9/704 et Add.1 à 10
Note by the Secretariat on the settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration Rules; compilation of comments by Governments and international organizationsNote du Secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI; compilation des commentaires reçus de gouvernements et d’organisations internationales
A/CN.9/705A/CN.9/705
Note by the Secretariat on the settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration RulesNote du Secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI
A/CN.9/706A/CN.9/706
Note by the Secretariat on possible future work on online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactionsNote du Secrétariat sur les travaux futurs possibles sur le règlement des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique
A/CN.9/707 and Add.1A/CN.9/707 et Add.1
Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade lawNote du Secrétariat sur les activités actuelles des organisations internationales en matière d’harmonisation et d’unification du droit commercial international
A/CN.9/708A/CN.9/708
Note by the Secretariat: revisions to A/CN.9/WG.V/WP.92 and Add.1; UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law: part three: treatment of enterprise groups in insolvencyNote du Secrétariat: modifications apportées aux documents A/CN.9/WG.V/WP.92 et Add.1; Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité: troisième partie: traitement des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité
A/CN.9/709A/CN.9/709
Note by the Secretariat on insolvency law: possible future work; further proposal by the delegation of Switzerland for preparation by the UNCITRAL secretariat of a study on the feasibility and possible scope of an instrument regarding the cross-border resolution of large and complex financial institutionsNote du Secrétariat sur le droit de l’insolvabilité: travaux futurs possibles; nouvelle proposition de la délégation suisse en vue de la réalisation par le Secrétariat de la CNUDCI d’une étude sur la faisabilité et le champ d’application éventuel d’un instrument relatif au règlement international des crises touchant de grandes institutions financières complexes
A/CN.9/710A/CN.9/710
Note supporting the possible future work on online dispute resolution by UNCITRAL, submitted by the Institute of International Commercial Law: possible future work on online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactionsNote soumise par l’Institut du droit commercial international à l’appui des travaux futurs possibles de la CNUDCI sur le règlement des litiges en ligne: travaux futurs possibles sur le règlement des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.En application de la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, les membres de la Commission sont élus pour un mandat de six ans.
Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417), 28 were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 3 November 2009, and two were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 15 April 2010.Parmi les membres actuels, 30 ont été élus par l’Assemblée à sa soixante et unième session, le 22 mai 2007 (décision 61/417), 28 par l’Assemblée à sa soixante-quatrième session, le 3 novembre 2009, et deux par l’Assemblée à sa soixante-quatrième session, le 15 avril 2010.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.Par sa résolution 31/99, l’Assemblée a modifié les dates de commencement et d’expiration du mandat des membres en décidant que ceux-ci entreraient en fonction le premier jour de la session annuelle ordinaire de la Commission suivant leur élection et que leur mandat expirerait à la veille de l’ouverture de la septième session annuelle ordinaire suivant leur élection.
The following six States members elected by the General Assembly on 3 November 2009 agreed to alternate their membership among themselves until 2016 as follows: Belarus (2010-2011, 2013-2016), Czech Republic (2010-2013, 2015-2016), Poland (2010-2012, 2014-2016), Ukraine (2010-2014), Georgia (2011-2015) and Croatia (2012-2016).Les six États membres suivants élus par l’Assemblée générale le 3 novembre 2009 sont convenus de siéger en alternance jusqu’en 2016, comme suit: Bélarus (2010-2011, 2013-2016), République tchèque (2010-2013, 2015-2016), Pologne (2010-2012, 2014-2016), Ukraine (2010-2014), Géorgie (2011-2015) et Croatie (2012-2016).
Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.Documents officiels de l’Assemblée générale, trente et unième session, Supplément n° 17 (A/31/17), par. 57.
Ibid. Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 184.Ibid. soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 184.
Ibid. Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 174.Ibid. soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part I, par. 174.
United Nations publication, Sales No. E.99.V.4.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.4.
United Nations publication, Sales No. E.07.V.2.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.07.V.2.
Available at the date of this report from www.ibanet.org/Publications/publications_IBA_guides_and_free_materials.aspx.Disponibles à la date du présent rapport à l’adresse www.ibanet.org/Publications/publications_IBA_guides_and_free_materials.aspx.
Available at the date of this report from www.abanet.org/dispute/commercial_disputes.pdf.Disponible à la date du présent rapport à l’adresse www.abanet.org/dispute/commercial_disputes.pdf.
BKMI and Siemens v. Dutco, French Court of Cassation, 7 January 1992 (see Revue de l’Arbitrage, 1992, p. 470).Sociétés BKMI et Siemens c. société Dutco, Cour de cassation (Première chambre civile), 7 janvier 1992, (voir Revue de l’Arbitrage, 1992, p. 470).
See article 16, paragraph 1, of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration with amendments as adopted in 2006 (United Nations publication, Sales No. E.08.V.4).Voir le paragraphe 1 de l’article 16 de la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international avec les amendements adoptés en 2006 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.08.V.4).
General Assembly resolution 22 A (1).Résolution 22 A (I) de l’Assemblée générale.
United Nations publication, Sales No. E.08.V.4.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.08.V.4.
Available at the date of this report from www.iccwbo.org/court/arbitration/id4093/index.html.Disponible à la date du présent rapport à l’adresse www.iccwbo.org/court/arbitration/id4093/index.html.
Available at the date of this report from www.lcia.org/Dispute_Resolution_Services/LCIA_Arbitration_Rules.aspx.Disponible à la date du présent rapport à l’adresse www.lcia.org/Dispute_Resolution_Services/ARBPrintable_versions.aspx.
Available at the date of this report from www.sccam.org/sa/en/rules.php.Disponible à la date du présent rapport à l’adresse https://www.sccam.org/sa/en/rules.php.
See article 33, paragraph 1, of the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules.Voir paragraphe 1 de l’article 33 du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI de 1976.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, n° 4739.
4739. Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), chap. V, sect.Documents officiels de l’Assemblée générale, trente et unième session, Supplément n° 17 (A/31/17), chap. V, sect.
C. Ibid. Thirty-seventh Session, Supplement No. 17 and corrigenda (A/37/17 and Corr.1 and 2), paras. 74-85 and annex I.C. Ibid. trente-septième session, Supplément n° 17 (A/37/17), par. 74 à 85 et annexe I.
Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 314.Ibid. soixante-troisième session, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr. 1 et 2), par. 314.
United Nations publication, Sales No. E.09.V.12;Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.09.V.12.
also available at the date of this report from www.uncitral.org/pdf/english/texts/security-lg/e/09-82670_Ebook-Guide_09-04-10English.pdf.Également disponible à la date du présent rapport à l’adresse www.uncitral.org/uncitral/fr/uncitral_texts/payments/Guide_securedtrans.html.
United Nations publication, Sales No. E.09.V.13;Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.09.V.13.
also available at the date of this report from www.uncitral.org/pdf/english/texts/security-lg/e/Terminology-and-Recs.18-1-10.pdf. Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part II, para. 100.Également disponible à la date du présent rapport à l’adresse www.uncitral.org/pdf/english/texts/security-lg/e/09-85027_EbookTermin-F.pdf. Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part II, par. 100.
United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.05.V.10.
Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 209. United Nations publication, Sales No. E.99.V.3. United Nations publication, Sales No. E.10.V.6.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 209. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.3. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.10.V.6.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 303 and 304.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 303 et 304.
United Nations publication, Sales No. E.98.V.13. Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 81.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.98.V.13. Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 81.
Ibid. para. 82.Ibid. par. 82.
For the reports of the Working Group on the work of its sixth to eighteenth sessions, see A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590, A/CN.9/595, A/CN.9/615, A/CN.9/623, A/CN.9/640, A/CN.9/648, A/CN.9/664, A/CN.9/668, A/CN.9/672, A/CN.9/687 and A/CN.9/690, respectively.Pour les rapports du Groupe de travail sur les travaux de ses sixième à dix-huitième sessions, se reporter respectivement aux documents A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590, A/CN.9/595, A/CN.9/615, A/CN.9/623, A/CN.9/640, A/CN.9/648, A/CN.9/664, A/CN.9/668, A/CN.9/672, A/CN.9/687 et A/CN.9/690.
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 172; ibid. Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 192; ibid. Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 170; and ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 307. Ibid. Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 192. Ibid. Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 170. Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 307. A/CN.9/664, A/CN.9/668 and A/CN.9/672, respectively. Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 11, 48 and 284.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 172; ibid. soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 192; ibid. soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part I, par. 170; et ibid. soixante-troisième, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr. 1 et 2), par. 307. Ibid. soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 192. Ibid. soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part I, par. 170. Ibid. soixante-troisième session, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr.1 et 2), par. 307. A/CN.9/664, A/CN.9/668 et A/CN.9/672, respectivement. Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 11, 48 et 284.
Ibid. paras. 283 and 284.Ibid. par. 283 et 284.
Ibid. Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 195.Ibid. soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part I, par. 195.
Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), paras. 333-338.Ibid. soixante-troisième session, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr.1 et 2), par. 333 à 338.
Ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 340.Ibid. soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 340.
Ibid. para. 343.Ibid. par. 343.
United Nations publication, Sales No. E.09.V.9.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.09.V.9.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 338, and A/CN.9/681/Add.2, para. 4.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 338, et A/CN.9/681/Add.2, par.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 342-343.4. Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 342 et 343.
Information about the colloquium is available at the date of this report from www.uncitral.org/pdf/english/news/IICL_Bro_2010_v8.pdf.Des informations sur ce colloque sont disponibles à la date du présent rapport à l’adresse www.uncitral.org/pdf/english/news/IICL_Bro_2010_v8.pdf.
United Nations publication, Sales No. E.99.V.4.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.4.
See the related proposal of the Union internationale des Avocats referred to in the report of Working Group V on the work of its thirty-seventh session (Vienna, 9-13 November 2009) (A/CN.9/686, paras. 127-130).Voir la proposition connexe de l’Union internationale des avocats (UIA), mentionnée dans le rapport du Groupe de travail V sur les travaux de sa trente-septième session (Vienne, 9 13 novembre 2009) (A/CN.9/686, par. 127 à 130).
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 313-320.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 313 à 320.
Available at the date of this report from www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/mobile-equipment.pdf.Disponible à la date du présent rapport à l’adresse www.unidroit.org/french/conventions/mobile-equipment/mobile-equipment.pdf.
Available at the date of this report from www.unidroit.org/english/conventions/2009intermediatedsecurities/convention.pdf.Disponible à la date du présent rapport à l’adresse http://www.unidroit.org/french/conventions/2009intermediatedsecurities/convention.pdf
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 432-433.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 432 et 433.
Further information about the Millennium Development Goals is available at the date of this report from www.un.org/millenniumgoals/bkgd.shtml.À la date du présent rapport, de plus amples informations sur les objectifs du Millénaire pour le développement se trouvent à l’adresse www.un.org/fr/millenniumgoals/.
Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquantième session, Supplément n° 17 (A/50/17), par. 401 à 404.
Ibid. Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 188-191.Ibid. soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 188 à 191.
Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), paras. 355-356.Ibid. soixantième-troisième session, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr. 1 et 2), par. 355 et 356.
Ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 360.Ibid. soixantième-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 360.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1489, n° 25567.
Official Records of the United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods, New York, 20 May-14 June 1974 (United Nations publication, Sales No. E.74.V.8), part I.Documents officiels de la Conférence des Nations Unies sur la prescription en matière de vente internationale d’objets mobiliers corporels, New York, 20 mai-14 juin 1974 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.74.V.8), partie I.
United Nations publication, Sales No. E.95.V.13.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.13.
United Nations publication, Sales No. E.95.V.14.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.14.
United Nations publication, Sales No. E.95.V.12.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.12.
United Nations publication, Sales No. E.95.V.16.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.16.
Official Records of the United Nations Conference on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, Vienna, 2-19 April 1991 (United Nations publication, Sales No. E.93.XI.3), part I, document A/CONF.152/13, annex.Documents officiels de la Conférence des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international, Vienne, 2-19 avril 1991 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.93.XI.3), partie I, document A/CONF.152/13, annexe.
United Nations publication, Sales No. E.97.V.12.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.97.V.12.
United Nations publication, Sales No. E.04.V.14. United Nations publication, Sales No. E.07.V.2. United Nations publication, Sales No. E.09.V.9.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.04.V.14. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.07.V.2. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.09.V.9.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739. United Nations publication, Sales No. E.95.V.18.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, nº 4739. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.18.
United Nations publication, Sales No. E.08.V.4. United Nations publication, Sales No. E.99.V.11. United Nations publication, Sales No. E.98.V.13. United Nations publication, Sales No. E.99.V.4.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.08.V.4. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.11. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.98.V.13. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.4.
United Nations publication, Sales No. E.99.V.3.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.3.
United Nations publication, Sales No. E.02.V.8. United Nations publication, Sales No. E.05.V.4.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.02.V.8. Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.05.V.4.
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 234-241. Ibid. (A/62/17), part II, paras. 101-107.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part I, par. 234 à 241. Ibid. (A/62/17), Part II, par. 101 à 107.
Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), paras. 373-381.Ibid. soixante-troisième session, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr.1 et 2), par. 373 à 381.
Ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 379-397. Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 382; and ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 398. Ibid. Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 114. Ibid. Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part II, paras. 111-113. Ibid. Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 386; and ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 415-419. See the note by the Chairman of the Sixth Committee (A/C.6/63/L.23), para. 3. See A/64/298, para. 78. Available at the date of this report from www.unidroit.org/english/documents/2008/study59a/s-59a-17-e.pdf. Available at the date of this report from www.unidroit.org/english/conventions/1988leasing/1988leasing-e.htm. Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 243. A/62/6 (Sect. 8) and Corr.1, table 8.19 (d).Ibid. soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 379 à 397. Ibid. soixante-troisième session, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr.1 et 2), par. 382, et ibid. soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 398. Ibid. cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 114. Ibid. soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part II, par. 111 à 113. Ibid. soixante-troisième session, Supplément n° 17 et rectificatifs (A/63/17 et Corr.1 et 2), par. 386; et ibid. soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 415 à 419. Voir la note du Président de la Sixième Commission (A/C.6/63/L.23), par. 3. Voir A/64/298, par. 78. Disponible à la date du présent rapport à l’adresse http://www.unidroit.org/french/documents/2008/etude59a/s-59a-17-f.pdf. Disponible à la date du présent rapport à l’adresse http://www.unidroit.org/french/conventions/1988leasing/1988leasing-f.htm. Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), Part I, par. 243. A/62/6 (Sect. 8), tableau 8.19 d).
Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 434. Ibid. Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatrième session, Supplément n° 17 (A/64/17), par. 434. Ibid. cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par.275.
* A model arbitration clause for contracts can be found in the annex to the Rules.*Une clause compromissoire type pour les contrats est annexée au Règlement.
** Model statements of independence pursuant to article 11 can be found in the annex to the Rules.** Des déclarations d’indépendance types en application de l’article 11 sont annexées au Règlement.
V.10-55648 (E)V.10-55649 (F)