A_64_17_ER
Correct misalignment Corrected by marina.lokotunina on 2/15/2010 2:47:44 PM Original version Change languages order
A/64/17 V0985634.doc (english)A/64/17 V0985636.doc (russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-second sessionСорок вторая сессия
(29 June-17 July 2009)(29 июня – 17 июля 2009 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official Records Sixty-fourth session Supplement No. 17Официальные отчеты Шестьдесят четвертая сессия Дополнение № 17
General Assembly Official Records Sixty-fourth session Supplement No. 17Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Шестьдесят четвертая сессия Дополнение № 17
United Nations ( New York, 2009Организация Объединенных Наций ( Нью-Йорк, 2009 год
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-second sessionСорок вторая сессия
(29 June-17 July 2009)(29 июня – 17 июля 2009 года)
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
I. IntroductionI. Введение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-second session of the Commission, held in Vienna from 29 June to 17 July 2009.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок второй сессии Комиссии, проходившей в Вене с 29 июня по 17 июля 2009 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II. Organization of the sessionII. Организация работы сессии
A. Opening of the sessionА. Открытие сессии
The forty-second session of the Commission was opened on 29 June 2009.3. Сорок вторая сессия Комиссии была открыта 29 июня 2009 года.
B. Membership and attendanceВ. Членский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 17 November 2003 and on 22 May 2007, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrain (2013), Belarus (2010), Benin (2013), Bolivia (Plurinational State of) (2013), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2010), France (2013), Gabon (2010), Germany (2013), Greece (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2013), Kenya (2010), Latvia (2013), Lebanon (2010), Madagascar (2010), Malaysia (2013), Malta (2013), Mexico (2013), Mongolia (2010), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2010), Norway (2013), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2010), Sri Lanka (2013), Switzerland (2010), Thailand (2010), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2010), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).В настоящее время членами Комиссии, избранными 17 ноября 2003 года и 22 мая 2007 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2010), Австрия (2010), Алжир (2010), Армения (2013), Бахрейн (2013), Беларусь (2010), Бенин (2013), Болгария (2013), Боливия (Многонациональное Государство) (2013), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2010), Габон (2010), Гватемала (2010), Германия (2013), Гондурас (2013), Греция (2013), Египет (2013), Зимбабве (2010), Израиль (2010), Индия (2010), Иран (Исламская Республика) (2010), Испания (2010), Италия (2010), Камерун (2013), Канада (2013), Кения (2010), Китай (2013), Колумбия (2010), Латвия (2013), Ливан (2010), Мадагаскар (2010), Малайзия (2013), Мальта (2013), Марокко (2013), Мексика (2013), Монголия (2010), Намибия (2013), Нигерия (2010), Норвегия (2013), Пакистан (2010), Парагвай (2010), Польша (2010), Республика Корея (2013), Российская Федерация (2013), Сальвадор (2013), Сенегал (2013), Сербия (2010), Сингапур (2013), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2013), Соединенные Штаты Америки (2010), Таиланд (2010), Уганда (2010), Фиджи (2010), Франция (2013), Чешская Республика (2010), Чили (2013), Швейцария (2010), Шри-Ланка (2013), Эквадор (2010), Южная Африка (2013) и Япония (2013).
With the exception of Benin, Ecuador, Gabon, Greece, Guatemala, Latvia, Madagascar, Malta, Namibia, Pakistan, Paraguay, Uganda and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.5. На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Бенина, Габона, Гватемалы, Греции, Зимбабве, Латвии, Мадагаскара, Мальты, Намибии, Пакистана, Парагвая, Уганды и Эквадора.
The session was attended by observers from the following States: Angola, Argentina, Azerbaijan, Belgium, Brazil, Côte d’Ivoire, Croatia, Dominican Republic, Finland, Indonesia, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, Mali, New Zealand, Nicaragua, Panama, Peru, Philippines, Romania, Slovakia, Slovenia, Sweden, Tunisia, Turkey and Yemen.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Азербайджан, Ангола, Аргентина, Бельгия, Бразилия, Доминиканская Республика, Индонезия, Иордания, Йемен, Казахстан, Кот-д'Ивуар, Кувейт, Мали, Никарагуа, Новая Зеландия, Панама, Перу, Румыния, Словакия, Словения, Тунис, Турция, Филиппины, Финляндия, Хорватия и Швеция.
The session was also attended by observers from the following international organizations:7. На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: Food and Agriculture Organization and World Bank;а) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций;
(b) Intergovernmental organizations: Caribbean Community, East African Community, Eurasian Economic Community, European Commission, International Association of Insolvency Regulators, International Institute for the Unification of Private Law, Organization for Economic Cooperation and Development, Permanent Court of Arbitration and World Trade Organization (WTO);b) межправительственные организации: Восточноафриканское сообщество, Всемирная торговая организация (ВТО), Евразийское экономическое сообщество, Европейская комиссия, Карибское сообщество, Международная ассоциация регулирования вопросов несостоятельности, Международный институт по унификации частного права, Организация экономического сотрудничества и развития и Постоянная палата третейского суда;
(c) Invited non-governmental organizations: American Bar Association, Center for International Legal Studies, Comité maritime international, European Company Lawyers Association, International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL), International Chamber of Commerce, International Council for Commercial Arbitration, International Federation of Consulting Engineers, International Swaps and Derivatives Association and the Regional Centre for International Commercial Arbitration in Lagos, Nigeria.c) приглашенные неправительственные организации: Американская ассоциация адвокатов, Европейская ассоциация адвокатов компаний, Международная ассоциация специалистов по вопросам реструктуризации, несостоятельности и банкротства (ИНСОЛ), Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам, Международная торговая палата, Международная федерация инженеров-консультантов, Международный морской комитет, Международный совет по торговому арбитражу, Региональный центр по международному коммерческому арбитражу (Лагос, Нигерия) и Центр международных исследований в области права.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня сессии.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет важнейшее значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C. Election of officersС. Выборы должностных лиц
The Commission elected the following officers:9. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chairperson:Председатель:
Soo-Geun OH (Republic of Korea)г-н Су-Геун ОХ (Республика Корея)
Vice-Chairpersons: Susan DOWNING (Australia)Заместители Председателя: г-жа Сузан ДАУНИНГ (Австралия) г-н Жан-Марк МПЭЙ (Камерун)
Jean Marc MPAY (Cameroon)г-жа Мария ШИМАНСКА (Польша)
Maria SZYMANSKA (Poland)Докладчик:
Rapporteur: Ricardo SANDOVAL LÓPEZ (Chile)г-н Рикардо САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили)
D. AgendaD. Повестка дня
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 888th meeting, on 29 June 2009, was as follows:10. На своем 888-м заседании 29 июня 2009 года Комиссия утвердила следующую повестку дня сессии:
1. Opening of the session.1. Открытие сессии
2. Election of officers.2. Выборы должностных лиц
3. Adoption of the agenda.3. Утверждение повестки дня
4. Finalization and adoption of UNCITRAL notes on cooperation, communication and coordination in cross-border insolvency proceedings.4. Окончательная доработка и принятие комментариев ЮНСИТРАЛ по сотрудничеству, сношениям и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности
5. Draft UNCITRAL model law on public procurement.5. Проект типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
6. Arbitration and conciliation: progress report of Working Group II.6. Арбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работы
7. Insolvency law: progress report of Working Group V.7. Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
8. Security interests: progress report of Working Group VI.8. Обеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
9. Possible future work in the area of transport law: commentary on the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea.9. Возможная будущая работа в области транспортного права: комментарий к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
10. Possible future work in the area of electronic commerce.10. Возможная будущая работа в области электронной торговли
11. Possible future work in the area of commercial fraud.11. Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
12. Endorsement of texts of other organizations: Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP 600) published by the International Chamber of Commerce.12. Одобрение текстов, принятых другими организациями: Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов (УПО 600), опубликованные Международной торговой палатой
13. Monitoring implementation of the New York Convention.13. Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
14. Technical assistance to law reform.14. Техническая помощь в области реформы законодательства
15. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.15. Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
16. Working methods of UNCITRAL.16. Методы работы ЮНСИТРАЛ
17. Coordination and cooperation:17. Координация и сотрудничество:
(a) General;а) общие вопросы;
(b) Reports of other international organizations.b) сообщения других международных организаций
18. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.18. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
19. International commercial arbitration moot competitions:19. Учебные международные торговые арбитражные разбирательства:
(a) Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition;а) Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.Виса;
(b) Madrid commercial arbitration moot competition.b) Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство
20. Relevant General Assembly resolutions.20. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
21. Other business.21. Прочие вопросы
22. Date and place of future meetings.22. Сроки и место проведения будущих совещаний
23. Adoption of the report of the Commission.23. Утверждение доклада Комиссии.
E. Establishment of the Committee of the WholeЕ. Учреждение Комитета полного состава
The Commission established the Committee of the Whole and referred agenda item 5 to it for consideration.11. Комиссия учредила Комитет полного состава и передала ему на рассмотрение пункт 5 повестки дня.
The Commission elected Mireille-France Blanchard (Canada) Chairperson of the Committee.Комиссия избрала Председателем Комитета Мирей-Франс Бланшар (Канада).
The Committee met from 2 to 10 July and held 14 meetings.Комитет провел 14 заседаний со 2 по 10 июля.
At its 892nd meeting, on 10 July, the Commission considered the report of the Committee of the Whole and agreed to include it in the present report (see paras. 49-282 below).На своем 892-м заседании 10 июля Комиссия рассмотрела доклад Комитета полного состава и постановила включить его в настоящий доклад (см. пункты 49-282 ниже.)
F. Adoption of the reportF. Утверждение доклада
At its 899th and 900th meetings, on 17 July 2009, the Commission adopted the present report by consensus.12. На своих 899-м и 900-м заседаниях 17 июля 2009 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III. Finalization and adoption of UNCITRAL notes on cooperation, communication and coordination in cross-border insolvency proceedingsIII. Окончательная доработка и принятие комментариев ЮНСИТРАЛ по сотрудничеству, сношениям и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности
The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that initial work to compile practical experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency agreements should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners and that a preliminary progress report on that work should be presented to the Commission for further consideration at its fortieth session, in 2007.13. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она решила, что первоначальной работе по обобщению практического опыта заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности следует оказать содействие на неформальной основе посредством консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности и что предварительный доклад о ходе этой работы должен быть представлен Комиссии для дальнейшего рассмотрения на ее сороковой сессии в 2007 году.
The Commission also recalled that, during the first part of its fortieth session, in 2007, the Commission had considered that preliminary report (A/CN.9/629) and had expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency protocols; the Commission had reaffirmed that that work should continue to be developed informally by the Secretariat in consultation with judges, practitioners and other experts.Комиссия также напомнила, что в ходе первой части своей сороковой сессии в 2007 году она рассмотрела этот предварительный доклад (A/CN.9/629) и выразила удовлетворение в отношении прогресса, достигнутого в работе по обобщению практического опыта заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности и подтвердила, что эта работа должна быть продолжена Секретариатом на неформальной основе в консультации с судьями, специалистами-практиками и другими экспертами.
The Commission also recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had before it a note by the Secretariat reporting on further progress with respect to that work (A/CN.9/654).14. Комиссия также напомнила, что на сорок первой сессии в 2008 году ей была представлена записка Секретариата о ходе дальнейшей работы в этой области (A/CN.9/654).
At that session, the Commission had noted that further consultations had been held with judges and insolvency practitioners and a compilation of practical experience, organized around the outline of contents annexed to the previous report to the Commission (A/CN.9/629), had been prepared by the Secretariat.На этой сессии Комиссия отметила, что были продолжены консультации с судьями и специалистами-практиками в области несостоятельности и что Секретариатом было подготовлено обобщение практического опыта на основе резюме содержания, приведенного в приложении к предыдущему докладу Комиссии (A/CN.9/629).
Because of timing and translation constraints, that compilation could not be submitted to the Commission’s forty-first session.По причине ограничений, связанных со сроками и возможностями по обеспечению перевода, это обобщение не удалось представить Комиссии на ее сорок первой сессии.
It was recalled that, at its forty-first session, the Commission had expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience and had decided that the compilation should be presented as a working paper to Working Group V (Insolvency Law) at its thirty-fifth session (Vienna, 17-21 November 2008) for an initial discussion.15. Было напомнено, что на своей сорок первой сессии Комиссия выразила удовлетворение прогрессом в работе по обобщению практического опыта и решила, что это обобщение должно быть представлено в качестве рабочего документа Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) на ее тридцать пятой сессии (Вена, 17-21 ноября 2008 года) для первоначального обсуждения.
Working Group V could then decide to continue discussing the compilation at its thirty-sixth session (New York, 18-22 May 2009) and make its recommendations to the forty-second session of the Commission, in 2009, bearing in mind that coordination and cooperation based on cross-border insolvency agreements were likely to be of considerable importance in finding solutions for the international treatment of enterprise groups in insolvency.На этой сессии Рабочая группа V может принять решение о продолжении обсуждения обобщения на своей тридцать шестой сессии (Нью-Йорк, 18-22 мая 2009 года) и представить свои рекомендации сорок второй сессии Комиссии в 2009 году с учетом того, что координация и сотрудничество на основе соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности будут, по всей вероятности, играть заметную роль в поиске решений в отношении международного режима предпринимательских групп в делах о несостоятельности.
It was noted that the Working Group considered the draft notes on cooperation, communication and coordination in cross-border insolvency proceedings (A/CN.9/WG.V/WP.83) at its thirty-fifth session, when it agreed that the notes should be circulated to Governments for comment prior to its thirty-sixth session (A/CN.9/666, para. 22).16. Было отмечено, что Рабочая группа рассмотрела проект комментариев о сотрудничестве, сношениях и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности (A/CN.9/WG.V/WP.83) на своей тридцать пятой сессии, на которой она просила распространить этот проект среди правительств для получения их замечаний до ее тридцать шестой сессии (A/CN.9/666, пункт 22).
That version of the draft notes was circulated in November 2008.Этот вариант пересмотренных комментариев был распространен в ноябре 2008 года.
The draft notes were revised on the basis of the decisions made by the Working Group at its thirty-fifth session, the comments received from Governments and additional cross-border insolvency agreements that were entered into after the preparation of the first draft.17. Проект комментариев был пересмотрен на основе решений, принятых Рабочей группой на ее тридцать пятой сессии, замечаний, поступивших от правительств, и дополнительных соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности, которые были заключены после подготовки первого проекта.
At its current session, the Commission had before it the revised version of the draft notes (A/CN.9/WG.V/WP.86), the comments of States on the draft notes (A/CN.9/WG.V/WP.86/Add.1-3) and the report of the thirty-sixth session of the Working Group at which the draft notes were further considered (A/CN.9/671, paras. 12-15).18. На нынешней сессии Комиссии были представлены пересмотренный вариант проекта комментариев (A/CN.9/WG.V/WP.86), замечания государств по проекту комментариев (A/CN.9/WG.V/WP.86/Add.1-3) и доклад о работе тридцать шестой сессии Рабочей группы, на которой было продолжено рассмотрение этого проекта (A/CN.9/671, пункты 12-15).
The Commission heard an oral presentation on the draft notes and noted that some minor updating was required to take account of important cross-border insolvency agreements entered into since the consideration by the Working Group at its thirty-sixth session.Комиссия заслушала устное сообщение о проекте комментариев и отметила, что в них необходимо внести некоторые незначительные обновления с учетом важных соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности, заключенных после рассмотрения проекта Рабочей группой на ее тридцать шестой сессии.
The Commission expressed its appreciation for the draft notes and emphasized their usefulness for practitioners and judges, as well as creditors and other stakeholders in insolvency proceedings, particularly in the context of the current financial crisis.19. Комиссия выразила признательность за подготовку проекта комментариев и подчеркнула их полезность для специалистов-практиков и судей, а также кредиторов и других заинтересованных сторон в делах о несостоятельности, особенно в контексте нынешнего финансового кризиса.
In that regard, the notes were viewed as very timely, having application in a number of large, complex cases and being the first document dealing with cross-border insolvency agreements to be prepared by an international organization.В этой связи комментарии рассматривались как очень своевременный документ, который найдет свое применение в ряде важных и сложных дел и который является первым, посвященным соглашениям по вопросам трансграничной несостоятельности документом, подготовленным международной организацией.
The Commission also expressed its appreciation for the incorporation of the suggestions made by Governments following circulation of the draft notes (document A/CN.9/WG.V/WP.83; see paras. 16 and 17 above) and agreed that the document should be entitled “Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation”.Комиссия также выразила признательность за включение в проект предложений, внесенных правительствами после распространения проекта комментариев (документ A/CN.9/WG.V/WP.83; см. пункты 16 и 17 выше), и согласилась с тем, что этому документу следует дать название "Практическое руководство по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности".
With respect to the term “court” as used in the draft Practice Guide and as defined in paragraph 13 (f) of A/CN.9/WG.V/WP.86, it was clarified that, consistent with the terminology of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (UNCITRAL Model Insolvency Law) and the Legislative Guide on Insolvency Law, it included judicial and other authorities, including administrative authorities, competent to control or supervise insolvency proceedings.20. Что касается термина "суд", который используется в проекте практического руководства и определение которого содержится в пункте 13 (f) документа A/CN.9/WG.V/WP.86, то было пояснено, что в соответствии с терминологией Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о несостоятельности) и Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности он охватывает судебные и иные органы, включая административные органы, компетентные осуществлять контроль или надзор за производством по делам о несостоятельности.
To avoid any confusion with regard to the use of that term, the Commission agreed to delete the second sentence of paragraph 8 of A/CN.9/WG.V/WP.86.Чтобы избежать любых возможных недопониманий в отношении употребления этого термина, Комиссия решила исключить второе предложение пункта 8 документа A/CN.9/WG.V/ WP.86.
With respect to paragraph 17 of part III A, the Commission agreed to modify the first sentence, so that it would read as follows: “Where parties desire court approval of an agreement, certain jurisdictions may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court’s ‘general equitable or inherent powers’.”21. В отношении пункта 17 части III А Комиссия решила изменить первое предложение, изложив его следующим образом: "Если стороны желают получить одобрение соглашения судом, в некоторых правовых системах от суда может потребоваться изыскать соответствующие предусмотренные законом полномочия на такое одобрение, поскольку такие действия могут быть не охвачены понятием "общие справедливые или неотъемлемые" права суда".
The Commission agreed to modify the second sentence of paragraph 18 of part III A, so that it would read as follows: “As noted above with respect to insolvency representatives, one issue to take into consideration is that since judges must act on the basis of legal authority, acting outside that authority could make them personally liable.”22. Комиссия решила изменить второе предложение пункта 18 части III А, изложив его следующим образом: "Как отмечалось выше в отношении управляющих в делах о несостоятельности, один из вопросов, которые следует учитывать, заключается в том, что, поскольку судьи должны действовать на основе предусмотренных законом полномочий, их действия за рамками таких полномочий могут повлечь за собой их личную ответственность".
The Commission also agreed that, in order to align the third and fourth sentences with the revised second sentence and paragraph 17, the words “formally approve” should replace the words “enter into” in the third sentence and that the words after “familiarity with cross-border agreements” in the fourth sentence should be deleted.Для согласования третьего и четвертого предложений с пересмотренным вторым предложением и пунктом 17 Комиссия решила также заменить в третьем предложении слово "заключать" словами "официально одобрять" и исключить часть четвертого предложения после слов "знаний о соглашениях о трансграничной несостоятельности".
It further agreed to remove the references to common and civil law in paragraphs 17 and 18 and replace them with a more generic reference, such as “some” or “certain” jurisdictions.Она решила также исключить ссылки на общее и гражданское право в пунктах 17 и 18 и заменить их ссылкой более общего характера, например, на "некоторые" или "определенные" правовые системы.
To address the concern that the term “cross-border agreement” was too general, the Commission agreed that those agreements should be referred to as “cross-border insolvency agreements” and, as a short form, as “insolvency agreements” or “agreements”.23. С учетом высказанной обеспокоенности тем, что термин "трансграничное соглашение" является слишком общим, Комиссия решила называть эти соглашения "соглашениями по вопросам трансграничной несостоятельности", а в короткой форме – "соглашениями по вопросам несостоятельности" или "соглашениями".
At its 890th meeting, on 1 July 2009, the Commission adopted the following decision:24. На своем 890-м заседании 1 июля 2009 года Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Noting that increased trade and investment leads to a greater incidence of cases where business is conducted on a global basis, and enterprises and individuals have assets and interests in more than one State,отмечая, что расширение торговли и инвестиций ведет к увеличению числа случаев, когда предпринимательская деятельность осуществляется на глобальной основе и предприятия и отдельные лица имеют активы и интересы более чем в одном государстве,
“Noting also that where the subjects of insolvency proceedings are debtors with assets in more than one State or are members of an enterprise group with business operations and assets in more than one State, there is generally an urgent need for cross-border cooperation in, and coordination of, the supervision and administration of the assets and affairs of those individual debtors and enterprise group members, including, as applicable, multiple parallel insolvency proceedings,отмечая также, что в случаях, когда субъектами в процессе производства по делам о несостоятельности являются должники, имеющие активы более чем в одном государстве, или члены предпринимательской группы, осуществляющие деловые операции и имеющие активы более чем в одном государстве, как правило, возникает острая необходимость в трансграничном сотрудничестве и координации в вопросах надзора за активами и деятельностью этих отдельных должников и членов предпринимательских групп и управления такими активами и деятельностью, в том числе, когда это требуется, в рамках параллельных производств по делам о несостоятельности,
“Considering that cooperation and coordination in cross-border insolvency cases has the potential to significantly improve the chances for rescuing financially troubled individuals and enterprise groups,считая, что сотрудничество и координация в производстве по делам о трансграничной несостоятельности могут значительно повысить шансы на спасение отдельных лиц и предпринимательских групп, оказавшихся в тяжелом финансовом положении,
“Acknowledging that familiarity with cross-border cooperation and coordination and the means by which it might be implemented in practice is not widespread,признавая, что принципы трансграничного сотрудничества и координации и способы их возможного осуществления на практике не пользуются широкой известностью,
“Convinced that providing readily accessible information on current practice with respect to cross-border coordination and cooperation for reference and use by judges, practitioners and other stakeholders in insolvency proceedings has the potential to facilitate and promote that cooperation and coordination and avoid unnecessary delay and costs,будучи убеждена в том, что предоставление легко доступной информации о нынешней практике в области трансграничной координации и сотрудничества, которую могли бы применять и использовать судьи, специалисты-практики и другие стороны, заинтересованные в производстве по делам о несостоятельности, может способствовать и содействовать такому сотрудничеству и координации и позволить избежать ненужных задержек и расходов,
“Recalling that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency provides a legislative framework that facilitates effective cross-border coordination and cooperation,напоминая о том, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности закладывает законодательную базу, способствующую эффективной трансграничной координации и сотрудничеству,
“1. Adopts the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation contained in working paper A/CN.9/WG.V/WP.86 and authorizes the Secretariat to add further information with respect to recently adopted cross-border insolvency agreements and to edit and finalize the text of the Practice Guide in the light of the deliberations of the Commission;1. принимает Практическое руководство по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности, содержащееся в рабочем документе A/CN.9/WG.V/WP.86, и уполномочивает Секретариат включить в него дополнительную информацию в отношении недавно принятых соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности и отредактировать и окончательно доработать текст Практического руководства в свете обсуждений, состоявшихся в Комиссии;
“2. Requests the Secretary-General to publish, including electronically, the text of the Practice Guide and to transmit it to Governments with the request that the text be made available to relevant authorities so that it becomes widely known and available;2. просит Генерального секретаря опубликовать, в том числе в электронном виде, текст Практического руководства и препроводить его правительствам с просьбой предоставить его в распоряжение соответствующих органов, с тем чтобы сделать его широко известным и доступным;
“3. Recommends that the Practice Guide be given due consideration, as appropriate, by judges, insolvency practitioners and other stakeholders involved in cross-border insolvency proceedings;3. рекомендует судьям, специалистам-практикам в области несостоятельности и другим заинтересованным сторонам, участвующим в производстве по делам о трансграничной несостоятельности, должным образом учитывать Практическое руководство, когда это целесообразно;
“4. Recommends that all States continue to consider implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.”4. рекомендует всем государствам продолжать рассматривать вопрос о применении Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности".
IV. Draft UNCITRAL model law on public procurementIV. Проект типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
A. IntroductionА. Введение
The Commission recalled that, at its thirty-seventh session, in 2004, it had agreed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (the 1994 Model Procurement Law) would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the 1994 Model Procurement Law as a basis for law reform.25. Комиссия напомнила, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году она выразила согласие с тем, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупке товаров (работ) и услуг ("Типовой закон о закупках 1994 года") может быть с пользой обновлен для учета новых видов практики, особенно тех из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений при публичных закупках, и опыта, накопленного при использовании этого Типового закона в качестве основы реформирования законодательства.
The Commission also recalled that at that session, it had decided to entrust the drafting of proposals for the revision of the 1994 Model Procurement Law to its Working Group I (Procurement).Комиссия также отметила, что на той сессии она постановила поручить подготовку предложений о пересмотре Типового закона о закупках 1994 года своей Рабочей группе I (Закупки).
The Working Group was given a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations.Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на выявление вопросов, которые должны быть рассмотрены в ходе обсуждения.
The Commission noted that the Working Group had begun its work at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004), since when it had held 11 one-week sessions to consider revisions to the 1994 Model Procurement Law.26. Комиссия отметила, что Рабочая группа приступила к этой работе на своей шестой сессии (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года) и что к настоящему времени она провела одиннадцать однонедельных сессий, на которых обсуждались вопросы о пересмотре положений Типового закона о закупках 1994 года.
The Commission recalled that, from its thirty-eighth session, in 2005, to its forty-first session, in 2008, it had reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices in a revised model law on public procurement (the revised model law).Комиссия напомнила, что на своей тридцать восьмой – сорок первой сессиях, проведенных в 2005-2008 годах, она вновь заявляла о своей поддержке проводимого обзора и отражения в пересмотренном типовом законе о публичных закупках (пересмотренный типовой закон) новых методов закупок.
It also recalled that, at its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the 1994 Model Procurement Law and the Guide, should take into account issues of conflicts of interest and should consider whether any specific provisions addressing those issues would be warranted in the revised model law.Кроме того, было отмечено, что на своей тридцать девятой сессии Комиссия высказала рекомендацию о том, что в процессе обновления Типового закона о закупках 1994 года и сопроводительного Руководства к нему Рабочей группе следует принять во внимание вопросы коллизии интересов, а также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли будет включить в пересмотренный Типовой закон какие-либо специальные положения, регулирующие эти вопросы.
At its fortieth session, the Commission recommended that the Working Group should adopt a concrete agenda for its forthcoming sessions in order to expedite progress in its work.На своей сороковой сессии Комиссия рекомендовала Рабочей группе принять конкретную повестку дня ее последующих сессий, с тем чтобы ускорить проводимую работу.
At its forty-first session, the Commission invited the Working Group to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised model law, together with its guide to enactment, within a reasonable time.На своей сорок первой сессии Комиссия предложила Рабочей группе предпринять усилия по ускорению завершения данного проекта, с тем чтобы создать возможность для окончательной доработки и принятия пересмотренного типового закона вместе с Руководством по принятию в течение разумных сроков.
At its current session, the Commission had before it the following: (a) a draft model law on public procurement with an accompanying note by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.68 and Add.1 and A/CN.9/WG.I/WP.69 and Add.1-5); (b) the reports of the fourteenth (Vienna, 8-12 September 2008), fifteenth (New York, 2-6 February 2009) and sixteenth (New York, 26-29 May 2009) sessions of the Working Group (A/CN.9/664, A/CN.9/668 and A/CN.9/672, respectively); and (c) further proposals for the revision of the 1994 Model Procurement Law.27. На нынешней сессии Комиссии были представлены следующие документы: а) проект типового закона о публичных закупках и сопроводительная записка Секретариата (A/CN.9/WG.I/WP.68 и Add.1 и A/CN.9/WG.I/WP.69 и Add.1-5); b) доклады о работе четырнадцатой (Вена, 8-12 сентября 2008 года), пятнадцатой (Нью-Йорк, 2-6 февраля 2009 года) и шестнадцатой (Нью-Йорк, 26-29 мая 2009 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/664, A/CN.9/668 и A/CN.9/672, соответственно); и с) новые предложения о пересмотре Типового закона о закупках 1994 года.
B. Report on the progress made by Working Group I (Procurement) in the fulfilment of its mandateВ. Доклад о прогрессе, достигнутом Рабочей группой I (Закупки) в выполнении возложенного на нее мандата
The Commission noted that the focus of the early sessions of the Working Group was primarily on the following key subjects, for which the Working Group was recommending entirely new provisions or substantial amendments: (a) the use of electronic communications in public procurement; (b) electronic reverse auctions; (c) abnormally low submissions; and (d) framework agreements.28. Комиссия отметила, что на своих первых сессиях Рабочая группа в основном концентрировала свое внимание на следующих ключевых темах, по которым Рабочая группа рекомендовала включить полностью новые положения или внести существенные поправки: а) использование электронных сообщений при публичных закупках; b) электронные реверсивные аукционы; c) представления с анормально заниженной ценой; и d) рамочные соглашения.
It was reported that the principles for most of those provisions had been agreed upon, but that some drafting issues remained outstanding.Было сообщено, что принципы, лежащие в основе большинства таких положений, были согласованы, при том что остаются нерешенными некоторые вопросы редакционного характера.
It was noted that later sessions had focused on procurement of services, alternative procurement methods, simplification and standardization of the 1994 Model Procurement Law and conflicts of interest, and that new provisions and substantial amendments on those subjects were being considered.29. Было отмечено, что на последующих сессиях основное внимание уделялось закупкам услуг, альтернативным методам закупок, упрощению и стандартизации Типового закона о закупках 1994 года, а также вопросам коллизии интересов и что на этих сессиях были обсуждены новые положения и существенные изменения к имеющимся положениям, касающимся этих вопросов.
The Commission heard a report on the progress achieved in separate areas of work.30. Комиссия заслушала доклад о прогрессе, достигнутом в отдельных областях работы.
As regards general aspects of electronic procurement, it was noted that provisions of the revised model law would allow for the use of electronic communications in the procurement process, in a new article 8, which would address form and means of communications together and would replace article 9 of the 1994 Model Procurement Law (which dealt only with the form of communications).31. Что касается общих аспектов электронных закупок, то было отмечено, что положения пересмотренного типового закона, которые позволят использовать электронные сообщения в процессе закупок, будут включены в новую статью 8, в которой будут совместно рассмотрены вопросы о форме сообщений и средствах их передачи и которая заменит статью 9 Типового закона о закупках 1994 года (касающуюся только формы сообщений).
The proposed article 8 would: (a) provide for functional equivalence between paper- and non-paper based communications; (b) contain safeguards addressing confidentiality, traceability and integrity; (c) prevent any form or means of communications from being used to restrict access to procurement; and (d) ensure transparency and predictability by requiring any specific requirements as to the form and means of communications to be specified by the procuring entity at the beginning of the procurement proceedings.Предложенная статья 8 будет а) предусматривать функциональную эквивалентность между бумажными и небумажными сообщениями; b) устанавливать защитительные меры в отношении вопросов конфиденциальности, отслеживаемости и целостности; с) устанавливать порядок, не допускающий использования любой формы сообщений или средств их передачи для ограничения доступа к закупкам; и d) обеспечивать прозрачность и предсказуемость за счет установления такого порядка, при котором закупающие организации должны будут оговаривать любые конкретные требования в отношении формы сообщений и средств их передачи в самом начале процедур закупок.
As regards electronic reverse auctions, it was explained that the term referred to an online, real-time auction, during which bidders submitted successively improved bids.32. Что касается электронных реверсивных аукционов, то было разъяснено, что этот термин описывает онлайновые аукционы в режиме реального времени, в ходе которых участники представляют последовательно улучшаемые заявки.
Recognizing their potential benefits (price savings), the Working Group was recommending provisions for them, but not for auctions in a non-electronic form because of the risks of collusion in the latter.Исходя из признания потенциальных преимуществ таких аукционов (ценовая экономия), Рабочая группа рекомендовала предусмотреть возможность их использования, но только не применительно к аукционам в неэлектронной форме по причине рисков сговора, связанных с проведением последних.
Provisions on electronic reverse auctions would set out (a) conditions for the use of electronic reverse auctions and (b) procedural rules for two types of such auctions: those used as a phase in other procurement methods and those used as a stand-alone procurement method.Положения об электронных реверсивных аукционах будут устанавливать а) условия для их использования и b) процедурные правила для двух видов таких аукционов: аукционов, используемых в качестве этапа при других методах закупок, и аукционов, используемых в качестве отдельного метода закупок.
The revised model law would provide for the type of auction where the best bid according to the award criteria was identified automatically at the end of the auction process.В пересмотренном типовом законе будет предусматриваться проведение таких аукционов, при которых наилучшая заявка будет автоматически определяться в конце процесса аукциона в соответствии с критериями принятия решения о заключении договора.
This type of electronic reverse auctions, which did not allow post-auction evaluation, required (a) an automatic re evaluation of bids as they were revised during the auction and (b) disclosure to all bidders at all times during the auction of sufficient information to allow them to determine whether their bid was the winning one.Этот вид электронных реверсивных аукционов, который не предполагает возможности проведения послеаукционной оценки, требует а) автоматической переоценки заявок, пересматриваемых в ходе аукциона; и b) раскрытие всем участникам в любое время в ходе аукциона достаточной информации, позволяющей им определить, является ли их заявка выигравшей.
It was noted that the important issue considered by the Working Group in the context of electronic reverse auctions was the extent to which non-price factors could feature in such auctions.Было отмечено, что важный вопрос, рассмотренный Рабочей группой в контексте электронных реверсивных аукционов, был связан со значением неценовых факторов, которые могут использоваться при проведении таких аукционов.
The Working Group noted concerns that such factors could complicate the process, and lead to less transparency.Рабочая группа приняла к сведению высказанную обеспокоенность относительно того, что подобные факторы могут усложнить процедуры и что их использование может ослабить прозрачность.
As regards framework agreements, it was explained that the term described two-stage procurements in which a framework agreement between suppliers and the procuring entity was made at the first stage and procurement contracts were issued in the form of orders at the second stage.33. Что касается рамочных соглашений, то было разъяснено, что этот термин описывает двухэтапные закупки, при которых на первом этапе заключается рамочное соглашение между поставщиками и закупающей организацией, а на втором этапе посредством направления заказов заключаются договоры о закупках.
It was noted that framework agreements were not addressed in the 1994 Model Procurement Law, partly because they were used infrequently at that time.Было отмечено, что в Типовом законе о закупках 1994 года рамочные соглашения не рассматриваются, поскольку в то время подобный механизм применялся нечасто.
In the light of their increasing use and advantages (mainly reductions in administrative and transactional costs and times and assuring the security of supply), the Working Group provided for them in the draft revised text.В свете расширения использования таких соглашений и создаваемых ими преимуществ (в первую очередь, речь идет о сокращении административных и операционных расходов и сроков, а также об обеспечении надежности поставок), Рабочая группа предусмотрела возможность их применения в проекте пересмотренного текста.
Three types were addressed.Были рассмотрены три варианта.
The first type was a “closed” framework agreement, i.e. one concluded with one or more suppliers in which the specification and all terms and conditions of the procurement were set out in the framework and there was no further opening of competition between the suppliers at the second stage.Во-первых, "закрытое" рамочное соглашение, т.е. заключаемое с одним или несколькими поставщиками соглашение, в котором рамочно оговариваются спецификации и все условия закупок, при том что нового конкурентного отбора между поставщиками на втором этапе не проводится.
The second type was also a “closed” framework agreement but it differed in that it would always have more than one supplier as a party, not all terms would be finalized and set out in the framework agreement, and a further competition would take place at the second stage to award a procurement contract.Второй тип также "закрытого" рамочного соглашения отличается от первого в том, что сторонами такого соглашения всегда будут несколько поставщиков, не все условия будут окончательно установлены и оговорены в рамочном соглашении, а на втором этапе, ведущем к заключению договора о закупках, всегда будет проводиться конкурентный отбор.
The third type was an “open” framework agreement, i.e. one concluded with more than one supplier to which further suppliers could subsequently become parties.Третий вид – это "открытое" рамочное соглашение, т.е. заключаемое с несколькими поставщиками соглашение, сторонами которого могут впоследствии стать новые поставщики.
The second stage of “open” framework agreements would be competitive in the same way as the second type of “closed” framework agreements.Второй этап закупок при использовании "открытого" рамочного соглашения будет носить конкурентный характер, так же как при использовании второго вида "закрытых" рамочных соглашений.
The Commission heard that the provisions would include both general conditions for the use of framework agreements and procedures for each type, but that the conditions for use and some other aspects remained outstanding.34. Комиссия была проинформирована о том, что в данные положения будут включены как общие условия для использования рамочных соглашений, так и процедуры применительно к каждому виду таких соглашений, при том что условия для использования в отношении каждого вида и некоторые другие аспекты останутся неоговоренными.
Further, there would be controls to prevent and limit certain risks that frameworks presented in practice, including risks to effective competition in the longer term, risks of collusion between suppliers and difficulties in monitoring the operation of framework agreements.Кроме того, будут предусматриваться меры контроля с целью предотвратить и ограничить некоторые из рисков, которые на практике возникают в связи с использованием рамочных соглашений, включая риски для эффективной конкуренции в долгосрочной перспективе, риски сговора между поставщиками и трудности осуществления контроля над применением рамочных соглашений.
Thus, for example, States would be required to include in their laws a maximum duration for closed frameworks (to avoid them being used to shut out suppliers from competition for long periods).Так, например, будет предусмотрено требование о том, чтобы государства указывали в своем законодательстве максимальный срок действия закрытых рамочных соглашений (с тем чтобы не допустить их использования для исключения конкуренции между поставщиками в течение длительных сроков).
The Commission also noted that the provisions placed emphasis on ensuring transparency in the operation of framework agreements by requiring a series of public notices to be communicated throughout the process.Комиссия также отметила, что в данных положениях особое внимание уделяется обеспечению прозрачности при применении рамочных соглашений за счет установления требования о необходимости опубликования ряда уведомлений в ходе процесса закупок.
As regards suppliers’ lists, the Working Group had acknowledged that such lists existed and were in use, and that such use in practice should be subject to minimum standards.35. Что касается списков поставщиков, то Рабочая группа признала, что они применяются на практике и что их использование должно быть оговорено минимальными стандартами.
At its thirteenth session, the Working Group concluded that the topic would not be addressed in the revised model law because the flexible provisions on framework agreements would be sufficient and would avoid some of the risks of lists.На тринадцатой сессии Рабочей группы был сделан вывод о том, что эту тему затрагивать в пересмотренном типовом законе не следует по причине достаточности гибких положений о рамочных соглашениях, которые позволят избежать некоторых из рисков, связанных с использованием списков.
The reasons for that conclusion would be set out in the guide to enactment, which would also address concerns related to the use of lists, such as lack of transparency and restrictions on market access, which might arise even where controls such as permanently open and simple registration procedures had been put in place, and even where lists were intended to be optional.Основания для этого вывода будут изложены в руководстве по принятию, а также будут рассмотрены связанные с использованием списков опасения, такие как недостаточная прозрачность и ограничение доступа на рынок, которые могут возникнуть даже в том случае, когда установлены защитительные меры, такие как постоянно открытые и простые процедуры регистрации и даже придание использованию списков факультативного характера.
As regards abnormally low submissions, which might entail a performance risk, the Working Group had decided that the risk could arise in any procurement procedure (though it had initially considered that the risk arose in the context of electronic reverse auctions).36. Что касается заявок с анормально заниженной ценой, представление которых может быть связано с риском исполнения, то Рабочая группа приняла решение о том, что подобный риск может возникать при использовании любых процедур закупок (хотя первоначально считалось, что этот риск возникает в контексте электронных реверсивных аукционов).
It therefore recommended provisions in the revised model law to require the procuring entity to investigate a potentially abnormally low submission.В силу этого она рекомендовала включить в пересмотренный типовой закон требование о том, чтобы закупающая организация проводила изучение представлений на предмет выяснения, не является ли их цена анормально заниженной.
Only after such an investigation, and where the procuring entity concluded that the submission was abnormally low and a performance risk existed, could the procuring entity reject the submission.Только после такого изучения и если закупающая организация придет к выводу о том, что цена представления является анормально заниженной и наличествует риск исполнения, она может отклонить представление.
The limitation on this ability was noted to be important for ensuring fair and equal treatment of suppliers.Было отмечено, что ограничение возможности отклонять представления является важным фактором обеспечения справедливого и равного режима для всех поставщиков.
The Working Group had reconsidered the provisions addressing the procurement of services, alternative procurement methods and their impact on simplification and standardization of the 1994 Model Procurement Law.37. Рабочая группа рассмотрела положения, регулирующие закупку услуг, альтернативные методы закупок и их воздействие на упрощение и стандартизацию Типового закона о закупках 1994 года.
The preliminary decision of the Working Group was to retain all options for the procurement of services, with enhanced guidance for their use.Решение, принятое Рабочей группой в предварительном порядке, состояло в том, чтобы сохранить все варианты, предусмотренные для закупки услуг, и дать более подробные руководящие положения применительно к их использованию.
In the course of consideration, it became apparent however that services procedures contained in different articles of the 1994 Model Procurement Law were substantially the same and that only one services selection procedure – the selection procedure with consecutive negotiations – was distinct.В то же время в ходе обсуждения с наглядностью прояснилось, что процедуры, предусмотренные для закупки услуг в различных статьях Типового закона о закупках 1994 года, являются по сути одинаковыми и что отличиями обладает только одна такая процедура – процедура отбора при проведении последовательных переговоров.
In the light of such a significant overlap, the Working Group had reconsidered whether all methods should be retained.В свете наличия положений, в столь значительной степени дублирующих друг друга, Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения всех предусмотренных методов.
The review of all procurement methods therefore became one main element of simplification and standardization of the 1994 Model Procurement Law.Таким образом, проведение обзора всех методов закупок стало одним из основных элементов работы по упрощению и стандартизации Типового закона о закупках 1994 года.
Some delegations had formulated a proposal for a negotiated procurement method to be used for any type of procurement, to be called “Request for proposals with competitive dialogue”, the results of which were presented to the Commission as a new procurement method.38. Ряд делегаций сформулировали предложение относительно метода закупок при проведении переговоров, который предназначается для использования случаев любых видов закупок и который получил название "запрос предложений с проведением конкурентного диалога"; результаты подготовки этого предложения были представлены Комиссии в качестве нового метода закупок.
The Commission noted that the main issues in that method included: providing sufficient flexibility in the method (considered to facilitate achieving best value for money) while building in procedures to avoid the risk that the discretion conferred would be abused; ensuring sufficient transparency without removing all flexibility; and specifying ways for the procuring entity to control the number of suppliers with which it would negotiate (for example, through pre-selection, an assessment of responsiveness or exclusion of solutions).Комиссия отметила, что к числу основных вопросов, связанных с этим методом, относятся следующие: необходимость предусмотреть достаточные возможности для проявления гибкости при использовании этого метода (который, как было сочтено, способствует цели осуществления наиболее выгодных закупок) при включении процедур, преследующих цель избежать риска злоупотребления предоставленными дискреционными полномочиями; необходимость обеспечить достаточную прозрачность без устранения при этом всех возможностей для проявления гибкости; и необходимость оговорить средства контроля, имеющиеся в распоряжении закупающей организации в том, что касается числа поставщиков, с которыми она будет проводить переговоры (например, посредством проведения предварительного отбора, оценки соответствия предложений указанным условиям или исключения предложенных решений).
The Commission also heard about the importance of establishing the aspects of the procurement that could be negotiated during the dialogue phase.Комиссия также заслушала мнение о важности указания тех аспектов закупок, по которым могут проводиться переговоры в ходе этапа диалога.
The Commission noted that other methods from the 1994 Model Procurement Law (including competitive negotiations, two-stage tendering, and perhaps consecutive negotiations) might be retained in specific circumstances (such as competitive negotiations in the case of urgent procurement) and that the need for such methods would be assessed based on the extent to which they differed and the extent to which they addressed circumstances that were distinct from that proposed in the new procurement method.39. Комиссия отметила, что другие предусмотренные в Типовом законе о закупках 1994 года методы (включая конкурентные переговоры, двухэтапные торги и, возможно, последовательные переговоры) могут быть сохранены для применения в особых обстоятельствах (например, конкурентные переговоры в случае срочных закупок) и что необходимость применения таких методов будет оцениваться на основе определения того, в какой степени они отличаются от предложенного нового метода закупок и в какой степени они учитывают особые обстоятельства в отличие от этого метода.
In addition, the Working Group had reconsidered the conditions for use of alternative methods, and recommended a requirement to use the most competitive method available.40. Кроме того, Рабочая группа еще раз рассмотрела вопрос об условиях для использования альтернативных методов и рекомендовала установить требование об использовании наиболее конкурентного из имеющихся методов.
Thus, open (international) solicitation should take place by default unless restricted or domestic tendering was justified and competitive negotiations, for example, should be preferable to single-source procurement in cases of urgency wherever possible.Так, открытое (международное) привлечение предложений должно автоматически проводиться во всех случаях, когда не имеется оснований, оправдывающих проведение ограниченных или внутренних торгов, а конкурентные переговоры должны использоваться, например, предпочтительно по отношению к закупкам из одного источника в случаях чрезвычайной срочности всегда, когда это возможно.
The reformulations, it was said, would be finalized after the various procurement methods had been examined and their uses had been completed.Было указано, что новые формулировки будут окончательно доработаны после завершения изучения различных методов закупок и случаев их использования.
The Commission heard that such an examination would also entail a consideration of whether the resulting number of procurement methods was optimal.Комиссии было сообщено, что в рамках этого изучения будет также рассмотрен вопрос о том, какое число методов закупок для отражения в пересмотренном типовом законе будет являться в конечном итоге оптимальным.
Other aspects of the Working Group’s work in simplifying and standardizing the 1994 Model Procurement Law were described.41. Было рассказано о других аспектах работы Рабочей группы по упрощению и стандартизации Типового закона о закупках 1994 года.
First, as not all procurement in the defence and national security arena was considered to be sensitive or confidential, the blanket exemption of those sectors from the scope of the 1994 Model Procurement Law had been revisited.Во-первых, поскольку не все закупки в области обороны и национальной безопасности были сочтены секретными или конфиденциальными, был еще раз рассмотрен вопрос об общем исключении этих секторов из сферы применения Типового закона о закупках 1994 года.
The aim was to bring national defence and national security sectors, where appropriate, into the general ambit of the revised model law, to promote a harmonized legal procurement regime across various sectors in enacting States.Цель состояла в том, чтобы включить, когда это уместно, секторы национальной обороны и национальной безопасности в общую сферу действия пересмотренного типового закона, с тем чтобы поощрить применение единообразного юридического режима закупок в различных секторах государств, принимающих этот закон.
However, appropriate modifications, for example to transparency obligations, would be required and were proposed in the draft revised text, drawing on provisions of the 1994 Model Procurement Law, to accommodate sensitive or confidential types of procurement.В то же время с тем, чтобы учесть секретный или конфиденциальный характер таких видов закупок, потребуется внести надлежащие уточнения, например в том, что касается обязательств по обеспечению прозрачности; в этих целях в проекте пересмотренного текста были предложены соответствующие предложения, основывающиеся на положениях Типового закона о закупках 1994 года.
The Commission heard that the general provisions in chapter I had been expanded in the draft revised model law contained in the addenda to document A/CN.9/WG.I/WP.69 (the draft revised model law) to include rules that under the 1994 Model Procurement Law were applicable only to tendering proceedings, but that were, in fact, of general application.42. Комиссии было сообщено, что в пересмотренном типовом законе, содержащемся в добавлениях к документу A/CN.9/WG.I/WP.69, общие положения главы I были расширены и что в них были включены правила, которые согласно Типовому закону о закупках 1994 года применялись только к процедурам торгов, при том что в действительности их применимость имеет общий характер.
The Commission noted that those rules addressed the choice of procurement method and open or direct solicitation, the description of procurement (specifications and other terms), evaluation criteria, tender securities, prequalification proceedings, confidentiality and the acceptance of tender and entry into force of procurement contract.Комиссия отметила, что эти правила касаются выбора метода закупок, а также вопросов об открытом или прямом привлечении предложений, описания закупок (спецификаций и других условий), критериев оценки, тендерного обеспечения, процедур предквалификационного отбора, конфиденциальности, акцепта тендерных заявок и вступления в силу договора о закупках.
Other topics, such as requests for expression of interest and general rules on clarifications and modifications of solicitation documents might also be included in chapter I.В главе I могут быть также рассмотрены и другие вопросы, такие как запрос о выражении заинтересованности и общее правило, касающееся разъяснений и изменений тендерной документации.
It was noted that the 1994 Model Procurement Law distinguished between the procurement of goods and construction on the one hand, and services on the other hand.43. Было отмечено, что в Типовом законе о закупках 1994 года было проведено различие между закупками товаров или работ, с одной стороны, и услуг – с другой.
The Commission heard that the draft revised model law had adopted a different approach, one that focused on whether the procurement was straightforward or more complex.Комиссия была проинформирована о том, что проект пересмотренного типового закона основан на другом подходе, в рамках которого главный акцент делается на степени сложности закупок.
For example, one of the determining factors in the choice of an appropriate procurement method would be whether the subject of the procurement could easily be identified and evaluated, regardless of whether that subject was goods, construction or services.Например, один из определяющих факторов при выборе соответствующего метода закупок заключается в том, насколько легко можно идентифицировать и оценить предмет закупок независимо от того, идет ли речь о товарах, работах или услугах.
The default method of tendering (which required specifications and evaluation criteria to be specified in advance) would not be changed, but if it were not possible to formulate detailed specifications or characteristics at the outset of the procurement and to evaluate tenders through quantifiable criteria, the procurement might involve dialogue with the market or negotiations (using two-stage tendering or request for proposals with competitive dialogue).Стандартный метод проведения торгов (требующий, чтобы спецификации и критерии оценки указывались заранее) остается неизменным, однако в случае невозможности указания подробных спецификаций или характеристик в самом начале процесса закупок и оценки тендерных заявок с помощью количественных критериев закупки могут проводиться посредством диалога с рынком или переговоров (с использованием двухэтапных процедур торгов или запроса предложений с проведением конкурентного диалога).
Procurement of low-value, simple or standardized items could be undertaken through a request for quotations procedure or an electronic reverse auction.Закупки недорогих, простых или стандартных объектов могут проводиться посредством процедуры запроса котировок или электронных реверсивных аукционов.
Importantly, it was noted that a fundamental provision of the 1994 Procurement Model Law, according to which only exceptional circumstances would justify recourse to single-source procurement, remained and the Commission would be invited to consider strengthening safeguards to ensure that those circumstances would be objectively assessed.Было отмечено, что важным моментом является сохранение ключевого положения Типового закона о закупках 1994 года, согласно которому проведение закупок из одного источника допускается лишь в исключительных обстоятельствах, в связи с чем Комиссии будет предложено рассмотреть вопрос об укреплении защитительных мер, обеспечивающих объективную оценку таких обстоятельств.
As regards the evaluation and comparison of tenders, the Working Group had formulated a single set of requirements as regards evaluation criteria that would replace several inconsistent, incomplete provisions in the 1994 Model Procurement Law.44. Что касается оценки и сопоставления тендерных заявок, то Рабочая группа сформулировала единый свод требований в отношении критериев оценки, который заменит собой ряд непоследовательных и неполных положений Типового закона о закупках 1994 года.
The essence of the provisions was that such criteria should: be relevant to the subject matter of the procurement; to the extent practicable, be objective and quantifiable; and be disclosed (together with their relative weights, thresholds, and any margins of preference, and with information on the manner in which the criteria, margins, relative weights and thresholds would be applied) at the outset of the procurement.Суть этих требований заключается в том, что такие критерии должны иметь непосредственное отношение к предмету закупок, быть, насколько это практически возможно, объективными и поддающимися количественной оценке и быть известными с самого начала закупок (с указанием их относительного значения, пороговых величин и любых преференциальных поправок, а также порядка применения критериев, поправок, относительных значений и пороговых величин).
The aim, it was observed, was to enable submissions to be evaluated objectively and compared on a common basis.Было отмечено, что цель этих требований заключается в обеспечении объективной оценки и сопоставления представлений на общей основе.
The Working Group had reviewed the manner in which the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies (notably to protect the domestic economy) was addressed in the 1994 Model Procurement Law.45. Рабочая группа рассмотрела порядок использования закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики (особенно для защиты внутренней экономики) согласно Типовому закону о закупках 1994 года.
The Commission, it was noted, would consider the issue, including the matter of whether socio-economic factors should be treated as evaluation criteria with all the transparency and objectivity rules then applicable to them and/or as qualification criteria (as was the practice in some jurisdictions with set-asides programmes), with reference to the relevant documents before it at the current session.Было отмечено, что Комиссия рассмотрит этот вопрос на основе представленных ей на нынешней сессии документов, включая вопрос о том, следуют ли социально-экономические факторы считать критериями оценки со всеми применимыми к ним нормами прозрачности и объективности и/или квалификационными критериями (как это делается на практике в некоторых правовых системах при осуществлении отложенных программ).
As regards remedies in procurement, the Working Group had decided to strengthen the provisions to ensure that they were consistent with the United Nations Convention against Corruption, providing for a mandatory system of independent review and deleting the exemptions from review contained in the 1994 Model Procurement Law.46. Что касается средств правовой защиты при проведении закупок, то Рабочая группа решила укрепить соответствующие положения для обеспечения их соответствия с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, предусмотрев для этого обязательную систему обжалования в независимые органы и исключив изъятия из такого обзора, содержащиеся в Типовом законе о закупках 1994 года.
The Working Group had also recommended the introduction of a standstill period between the identification of the successful submission and entry into force of a procurement contract in order to ensure an effective review procedure.Для обеспечения эффективной процедуры обжалования Рабочая группа рекомендовала также ввести срок выжидания на период между выявлением выигравшего представления и вступлением в силу договора о закупках.
The extent of relief that may be granted in administrative proceedings, it was noted, had not yet been finalized.Было отмечено, что окончательная доработка вопроса о степени правовой защиты, которая может быть предоставлена в рамках административных процедур, еще не завершена.
As regards other issues identified for consideration in the review of the 1994 Model Procurement Law, it was reported that:47. Что касается других вопросов, отобранных для обсуждения в рамках пересмотра Типового закона о закупках 1994 года, то было сообщено следующее:
(a) Although the question of community participation in procurement fell outside the scope of the 1994 Model Procurement Law as it related primarily to the planning and implementation phases, given the growing importance of local community participation and the possible need for enabling legislation, the Working Group had ensured that the revised model law would not pose obstacles to such participation in project-related procurement and that further guidance in the guide would be given;а) в отношении участия общественности в закупках было отмечено, что, хотя этот вопрос выходит за рамки сферы применения Типового закона о закупках 1994 года, поскольку он касается главным образом этапов планирования и осуществления, учитывая растущее значение участия местных общин и возможную необходимость в принятии соответствующего законодательства, Рабочая группа приняла меры к тому, чтобы пересмотренный типовой закон не препятствовал такому участию в связанных с проектами закупках, при том, что в руководство будут включены дальнейшие рекомендации в этом отношении;
(b) It was recalled that the 1994 Model Procurement Law permitted procuring entities to call for the legalization of documents from all suppliers, which could be time consuming and expensive for suppliers.b) в отношении легализации документов было вновь отмечено, что Типовой закон о закупках 1994 года разрешает закупающим организациям требовать легализации документов от всех поставщиков, для которых такое требование может быть сопряжено с большими расходами времени и средств.
In addition to the deterrent effect, all or part of the increased overheads for suppliers might be passed on to procuring entities.Помимо этого сдерживающего воздействия все или часть возросших накладных расходов для поставщиков может быть перенесена на закупающую организацию.
Hence, the Working Group recommended an amendment to the provisions contained in the 1994 Model Procurement Law to allow the procuring entity to require the legalization of documentation only from a successful supplier;В этой связи Рабочая группа рекомендовала внести в положения Типового закона 1994 года изменение, разрешающее закупающей организации требовать легализации документов только у выигравшего поставщика;
(c) Noting that the Convention against Corruption required procurement systems to address conflicts and declarations of interest and that the 1994 Model Procurement Law did not address them, the draft revised model law had been expanded to make appropriate provision.с) с учетом того, что Конвенция против коррупции требует, чтобы в системах закупок были рассмотрены вопросы о коллизии интересов и заявлениях о наличии интересов, и что Типовой закон 1994 года таких положений не содержит, в проект пересмотренного типового закона было включено соответствующее положение.
The Commission endorsed the suggestion made as regards the establishment of a committee of the whole to consider the draft revised model law at the current session.48. Комиссия одобрила предложение о создании комитета полного состава для рассмотрения проекта пересмотренного типового закона на текущей сессии.
It also decided that the committee in its work should address the issues of defence sector procurement and consider socio-economic factors in public procurement.Она также постановила поручить этому комитету рассмотреть вопросы о закупках для оборонных целей и социально-экономических факторах при публичных закупках.
It heard statements about the importance of the guidance provided by UNCITRAL, in particular the guidance on how to protect domestic interests and treat sensitive procurement without undermining the objectives of the 1994 Model Procurement Law.Комиссия заслушала заявления о важности рекомендаций ЮНСИТРАЛ в этих областях, в частности о том, каким образом можно обеспечить защиту внутренних интересов и режим конфиденциальности закупок без ущерба для целей Типового закона о закупках 1994 года.
C. Report of the Committee of the Whole on its consideration of the draft revised model lawС. Доклад Комитета полного состава о рассмотрении проекта пересмотренного типового закона
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
The Committee noted that the draft article had been revised pursuant to the Working Group’s decision to bring defence sector procurement within the scope of the revised model law.49. Комитет отметил, что проект данной статьи был пересмотрен с учетом решения Рабочей группы о включении закупок для оборонных целей в сферу применения пересмотренного типового закона.
No comments specific to the article were made.Никаких конкретных замечаний по данной статье сделано не было.
However, a proposal was made to amend several articles of the draft revised model law to accommodate types of procurement that involved sensitive issues.Вместе с тем было предложено изменить ряд статей проекта пересмотренного типового закона для отражения тех видов закупок, которые связаны с вопросами конфиденциальности.
The Committee decided to consider that proposal in conjunction with specific relevant articles.50. Комитет постановил провести рассмотрение этого предложения в связи с конкретными статьями, к которым это предложение относится.
(See further paras. 100-119, 123-137 and 253-266.)(См. далее пункты 100-119, 123-137 и 253-266.)
Article 2.Статья 2.
DefinitionsОпределения
It was noted that the purpose of article 2 was to provide definitions of recurrent terms rather than to provide an exhaustive list of all terms used in the revised model law.51. Было отмечено, что цель статьи 2 заключается в том, чтобы дать определения повторяющихся терминов, а не в том, чтобы привести исчерпывающий список всех терминов, используемых в пересмотренном типовом законе.
It was the understanding that the article would be supplemented with a more comprehensive glossary.Было достигнуто понимание, что статья будет дополнена более полным глоссарием терминов.
Support was expressed for setting out the definitions contained in article 2 in alphabetical order, as appropriate in each respective language.52. Было поддержано предложение об изложении определений в статье 2 в алфавитном порядке, как это принято в каждом соответствующем языке.
Caution was expressed for substituting terms that were well known and widely used in many jurisdictions with new terms.53. Было отмечено, что при замене хорошо известных и широко используемых во многих правовых системах терминов новыми терминами следует проявлять осторожность.
It was also noted that an excessively long list of definitions should be avoided.Было также указано, что следует избегать составления слишком исчерпывающего перечня определений.
Subparagraph (a)Подпункт (а)
It was noted that it was important for the title and the definition in subparagraph (a) to be consistent.54. Было обращено внимание на важность обеспечения соответствия между названием и определением, содержащимся в подпункте (а).
It was therefore proposed that the word “procurement” should be replaced with the phrase “public procurement” and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law.С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона.
In response, it was explained that the term “procurement” was intended only to refer to the procurement process and therefore no distinction was drawn between public and private procurement in this context.В ответ на это предложение было разъяснено, что термин "закупки" относится только к процессу закупок и что в этом контексте, таким образом, не проводится никаких различий между публичными и частными закупками.
It was noted, in addition, that this distinction was built into the definition of the “procuring entity”.Кроме того, было отмечено, что это различие уже заложено в определение термина "закупающая организация".
The suggestion was therefore made to address the matter in a glossary rather than in article 2.Таким образом, было предложено рассмотреть этот вопрос в глоссарии, а не в статье 2.
The Committee agreed to that suggestion.С этим последним предложением Комитет согласился.
Subparagraph (e): “[submission] security”Подпункт (е): "обеспечение [представления]"
With respect to subparagraph (e), concern was expressed about the use of the term “submission security” instead of “tender security”.55. В отношении подпункта (е) была высказана обеспокоенность в связи с использованием вместо термина "обеспечение тендерной заявки" термина "обеспечение представления".
It was explained that the latter term was well known in procurement circles while the former might be confusing and meaningless.Было разъяснено, что первый термин хорошо известен в осуществляющих закупки кругах, тогда как последний термин может вызвать недопонимания и лишен какого-либо смысла.
The other view was that the term “submission security” should be retained given that the term “submission” had been introduced in subparagraph (g) (see paras. 58-60 below).Согласно другому мнению, термин "обеспечение представления" следует сохранить с учетом того, что в подпункте (g) вводится новый термин "представление" (см. пункты 58-60 ниже).
The need to ensure consistency and coherence in the use of terms throughout the revised model law was highlighted.Была подчеркнута необходимость обеспечения соответствия и согласования при использовании терминов по всему тексту типового закона.
It was suggested that, in order to ensure more clarity and logical sequence of definitions, the definition “submission” should be placed before the definition “submission security”.Для обеспечения большей ясности и логической последовательности определений было предложено предварить определение термина "обеспечение представления" определением понятия "представление".
Some delegates preferred the term “tender or other security” to the term “submission security”.56. Ряд делегаций высказались за использование вместо термина "обеспечение представления" термина "обеспечение тендерной заявки или иное обеспечение".
Another proposal was to use the term “guarantee to carry out the procurement contract.”Другое предложение заключалось в использовании термина "гарантия исполнения договора о закупках".
A compromise solution was suggested to use the term “[submission] [tender or other] security” with an option to the enacting State to choose the definition as appropriate in its jurisdiction.В порядке компромисса было предложено использовать термин "обеспечение [представления] [тендерной заявки или иное обеспечение]", с тем чтобы принимающее Закон государство само выбрало определение, соответствующее его правовой системе.
(See para. 176 below.)(См. пункт 176 ниже.)
Concern was also expressed that the wording in subparagraph (e), when read together with subparagraph (g), could imply that multiple securities might be required in any single procurement proceeding where several bids, proposals or offers were presented.57. Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что использованная в подпункте (е) формулировка при ее прочтении совместно с подпунктом (g) может предполагать необходимость предоставления нескольких обеспечений в рамках какой-либо одной процедуры закупок, когда представляется несколько заявок, предложений или оферт.
It was proposed that the guide could clarify that the provisions did not intend to convey any such meaning.Было предложено разъяснить в Руководстве, что эти положения никоим образом не несут в себе подобного смысла.
Subparagraph (g): “submission(s)”Подпункт (g): "представление (представления)"
Support was expressed for introducing a new collective and generic term that would refer to tenders, proposals, offers, quotations or bids.58. Была выражена поддержка введению нового обобщенного и применимого во всех случаях термина, относящегося к тендерным заявкам, предложениям, офертам, котировкам или заявкам.
A query was made about the desirability of using for such purposes the term “submission”.59. Было высказано сомнение в отношении целесообразности использования для таких целей термина "представление".
Difficulties with the use and translation of the new suggested term “submission” were highlighted.Было подчеркнуто, что использование и перевод нового предложенного термина "представление" создает трудности.
The term preferred might be “tender”, which in many jurisdictions was used as a collective and generic term.Более предпочтительным является термин "тендерная заявка", который во многих правовых системах используется как общий термин.
Another suggestion was to consider the term “supply”.Согласно другому предложению, необходимо рассмотреть целесообразность использования термина "предложение о поставке".
The prevailing view was that the text would not be further amended.Возобладало мнение о целесообразности сохранения текста без дальнейших изменений.
In the course of subsequent deliberations, it was considered that, in the light of the compromise solution to use the term “[submission] [tender or other] security” in lieu of the term “submission security” (see para. 56 above), the term “submission(s)” should be replaced with the term “tender or other submission(s)”.60. В ходе последующих обсуждений было сочтено, что в свете компромиссного решения об использовании термина "[обеспечение представления] [обеспечение тендерной заявки или другое обеспечение]" вместо термина "обеспечение представления" (см. пункт 56 выше) термин "представление (представления)" должен быть заменен термином "тендерная заявка или другое представление (представления)".
Some delegations however expressed reservations about the proposed change since in their view the use of this proposed definition throughout the revised model law would distort the meaning of some provisions.В то же время некоторые делегации выразили оговорки в отношении предложенного изменения, поскольку, по их мнению, использование этого предложенного определения во всем тексте пересмотренного типового закона исказит смысл ряда положений.
Subparagraph (m): “direct solicitation”Подпункт (m): "прямое привлечение"
Concern was expressed about the fact that the definition “direct solicitation” might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions.61. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления.
In response, it was suggested that the definition should be rephrased to read “solicitation from supplier(s) or contractor(s) chosen by the procuring entity”.В ответ было предложено переформулировать данное определение следующим образом: "привлечение представлений от поставщика (поставщиков) или подрядчика (подрядчиков), выбранных закупающей организацией".
Another suggestion that gained substantial support in the Committee was to remove that definition from article 2 in order to avoid direct solicitation being put on an equal footing with open solicitation rather than being treated as an exceptional matter.62. Согласно другому предложению, которое получило в Комиссии значительную поддержку, данное определение следует исключить из статьи 2, поскольку в противном случае прямое привлечение будет приравнено по своему значению к открытому привлечению вместо того, чтобы рассматриваться как исключительный случай.
Subsequently, however, it was decided that the suggested amended definition of “direct solicitation” (see para. 61 above), with the addition of a reference to the exceptional nature of direct solicitation, should be retained in article 2.63. В ходе последующего рассмотрения было, однако, принято решение сохранить в статье 2 предложенное определение термина "прямое привлечение" с внесенными изменениями (см. пункт 61 выше) и при добавлении ссылки на исключительный характер прямого привлечения.
It was stated that it would be in accordance with standard drafting techniques to keep all definitions in one article, and that so doing would facilitate the understanding of the subsequent articles in which the term “direct solicitation” appeared, such as in article 7 (6).Было указано, что сохранение всех определений в одной статье отвечает стандартной редакционной практике и что такой порядок облегчит понимание последующих статей, в которых используется термин "прямое привлечение", например статьи 7 (6).
Subparagraphs (n) to (s): definitions related to framework agreementsПодпункты (n)–(s): определения, касающиеся рамочных соглашений
Support was expressed for retaining the definitions related to framework agreements in article 2 as doing so would allow users of the revised model law to familiarize themselves from the outset with terminology used in the context of the new procedure of the revised model law.64. Члены Комиссии высказались за сохранение определений, касающихся рамочных соглашений, в статье 2, поскольку это позволит пользователям пересмотренного типового закона ознакомиться с самого начала с терминологией, используемой в контексте новой процедуры, предусмотренной в этом документе.
The other view was that those definitions should be moved from article 2 to the section of the draft revised model law dealing with framework agreements.65. Согласно другому мнению, эти определения следует перенести из статьи 2 в тот раздел проекта пересмотренного типового закона, который посвящен рамочным соглашениям.
Another proposal was to retain in article 2 only the definition in subparagraph (n) and move definitions in subparagraphs (o) to (s) to the section dealing with framework agreements.В соответствии с еще одним предложением в статье 2 следует сохранить только определение в подпункте (n), а определения, содержащиеся в подпунктах (о) – (s), – перенести в раздел, касающийся рамочных соглашений.
It was noted in that respect that it was usual practice to put all definitions in one place at the beginning of a legal instrument rather than to spread them throughout the text.В этой связи было отмечено, что согласно обычной практике все определения размещаются в одном месте в начале правового документа, а не распределяются по всему тексту.
Another approach suggested was to set out subparagraphs (o) to (s) as sub-subparagraphs to subparagraph (n).Было также предложено изложить пункты (о) – (s) в качестве подпунктов подпункта (n).
A willingness to be flexible about all the suggested options was expressed.66. Была выражена готовность проявить гибкость при рассмотрении всех предложенных вариантов.
It was proposed that the Committee, in order to expedite its work, might decide to refer such and similar non-substantive issues to a drafting group that it might create.Комитету было предложено в целях ускорения его работы принять решение о передаче таких и подобных несущественных вопросов на рассмотрение редакционной группы, которую он, возможно, создаст.
The UNCITRAL practice with establishing drafting groups and mandates usually given to them was recalled, in particular that drafting groups were created to address purely drafting issues, mainly to ensure parity between various language versions of an instrument.В этой связи было напомнено о существующей в ЮНСИТРАЛ практике создания редакционных групп и наделения их соответствующими полномочиями, в частности на тот факт, что редакционные группы создаются для рассмотрения чисто редакционных вопросов, главным образом для обеспечения соответствия текстов соответствующего документа на разных языках.
Subparagraph (t): “material change in the description of the subject matter of the procurement or all other terms and conditions of the procurement”Подпункт (t): "существенное изменение в описании объекта закупок или всех других положений и условий закупок"
Support was expressed for retaining the definition in the revised model law and the use therein of the word “would” not “could”.67. Было поддержано предложение о сохранении в пересмотренном типовом законе данного определения и использовании в нем вместо слов "может измениться" слова "изменится".
The word “would”, it was felt, conveyed better an idea that one meant not a theoretical possibility that a change might produce the result specified in the definition but rather that it would inevitably lead to such a result.Было высказано мнение, что слово "изменится" лучше отражает идею о том, что речь идет не о теоретической возможности наступления результата, указанного в определении, а, скорее, о неизбежности наступления такого результата.
Another suggestion was to use the term “fundamental change”, not the term “material change”.68. Согласно другому предложению вместо термина "существенное изменение" следует использовать термин "основополагающее изменение".
The Committee noted that differences between the two terms had been discussed in the Working Group, which had opted for the use of the term “material change” because in its view it allowed for more flexibility, as was appropriate in the context envisaged.Комитет отметил, что Рабочая группа обсудила различие между этими двумя терминами и высказалась в пользу использования термина "существенное изменение", поскольку он является более гибким, как того требует соответствующий контекст.
It was noted that a similar concept was found in the proposed article 32 (2) (b) but in a different context.69. Было отмечено, что аналогичное понятие используется в предложенной статье 32 (2) (b), но в другом контексте.
It was therefore queried whether it would be advisable to refer in article 2 to “material change” only in the context of framework agreements.В этой связи был задан вопрос о том, целесообразно ли ссылаться в статье 2 на "существенное изменение" исключительно в контексте рамочных соглашений.
In response, it was noted that the definition would have to be redrafted to make it generally applicable to all situations where discretion was given to the procuring entity to change the terms and conditions of the procurement.В ответ было отмечено, что данное определение следует переформулировать, с тем чтобы его можно было в целом применять ко всем ситуациям, когда закупающей организации предоставляется свобода усмотрения в вопросе об изменении условий закупок.
A relevant discussion in the context of the most recently introduced competitive dialogue procedure was recalled in this respect.В этой связи было упомянуто соответствующее обсуждение в контексте принятой совсем недавно процедуры конкурентного диалога.
Preference was expressed for addressing the concept “material change” in each case in the relevant context rather than for trying to define it generically in article 2.Предпочтение было выражено рассмотрению вопроса об использовании понятия "существенное изменение" в каждом случае в соответствующем контексте, а не попыткам его определения в общем смысле в статье 2.
In response to another query, it was confirmed that situations identified in the definition were supposed to be listed alternatively, not cumulatively, and that such an understanding should be conveyed in all language versions.70. В ответ на другой вопрос было подтверждено, что ситуации, перечисленные в определении, следует рассматривать как альтернативные, а не совокупные, и что такое понимание следует отразить в вариантах текста на всех языках.
The Committee deferred consideration of that definition until after redrafting when, it was proposed, the Committee would consider whether the definition of “material change” should be retained in article 2 or whether it would be better addressed in other provisions.71. Комитет отложил рассмотрение этого определения до того момента, когда оно будет переработано и когда, как это было предложено, Комитет обсудит вопрос о целесообразности или сохранения определения понятия "существенное изменение" в статье 2 или же его включения в другие положения.
Additional definitionsДополнительные определения
The view was expressed that it would be desirable to add in article 2 a definition of an electronic reverse auction as well as any other recurrent terms used in connection with this new procurement technique.72. Было высказано мнение, что в статью 2 целесообразно добавить определение электронных реверсивных аукционов, а также определения любых других повторяющихся терминов, используемых в связи с этим новым методом закупок.
In response to the suggestion that not only electronic reverse auctions but also conventional auctions should be defined in article 2, the Committee was reminded that the Working Group had decided not to regulate the latter type of auctions, which posed high risks of collusion among bidders (see para. 32 above).73. В ответ на предложение включить в статью 2 определение не только электронных реверсивных аукционов, но и обычных аукционов в Комитете прозвучало напоминание о том, что Рабочая группа решила отказаться от регулирования последнего вида аукционов, проведение которых сопряжено с высоким риском сговора между участниками торгов (см. пункт 32 выше).
The Secretariat was requested to propose a list of additional terms that it would be desirable to have defined in article 2 in the light of the consideration by the Committee of the draft revised model law.74. К Секретариату была обращена просьба предложить перечень дополнительных терминов, определение которых было бы целесообразно включить в статью 2 с учетом рассмотрения проекта пересмотренного типового закона Комитетом.
It was the understanding in the Committee that the substance of any additional definitions would have to be decided upon by the Committee.В Комитете было достигнуто понимание о том, что решение о содержании любых дополнительных определений будет приниматься самим Комитетом.
Opposition was expressed to adding new definitions if that would jeopardize the progress of the Committee’s work on the draft revised model law.Было высказано возражение против включения дополнительных определений, если это нанесет ущерб ходу дальнейшей работы Комитета по проекту пересмотренного типового закона.
The understanding was that no new definitions would be added in article 2 unless necessary and taking into account the impact of doing so on the achievement of the desired goal of completing the project at the current session of the Commission.Было выражено понимание, что никакие новые определения включаться в статью 2 не будут, если только это не будет признано необходимым, причем следует учитывать возможные последствия таких дополнений для достижения желаемой цели завершения работы над проектом на нынешней сессии Комиссии.
Article 3.Статья 3.
International obligations of this State relating to procurement [and intergovernmental agreements within (this State)]Международные обязательства данного государства, касающиеся закупок [, и межправительственные соглашения (в рамках данного государства)]
A query was raised about the square brackets in the title of the article, which had also appeared in the 1994 Model Procurement Law.75. Был затронут вопрос о квадратных скобках в названии данной статьи, которые также фигурируют в тексте Типового закона о закупках 1994 года.
The point was made that the text in square brackets was relevant to the provisions of paragraph (c) of the article, which, however, did not appear in square brackets.Было указано, что текст в квадратных скобках относится к положениям пункта (с) статьи, которые, однако, не заключены в квадратные скобки.
It was noted that internal consistency should be achieved within the provisions.Была отмечена необходимость внутренней согласованности в рамках этих положений.
If the intention was to restrict them to international obligations, then the square bracketed text in the title, together with paragraph (c), should be removed as both were dealing with the purely domestic issue of a federal State.Если преследуется цель ограничить их действие международными обязательствами, то в этом случае текст в квадратных скобках в названии, а также в пункте (с) следует исключить, поскольку он относится к чисто внутренним вопросам федеративного государства.
If however, the intention remained to deal in the article with both international agreements and agreements between a federal State and its subjects, then paragraph (c) and the corresponding text in the square brackets in the title should be put in square brackets.Если же, однако, преследуется цель охватить в статье как международные соглашения, так и соглашения между федеративным государством и его субъектами, то в этом случае следует заключить в квадратные скобки как пункт (с), так и соответствующий текст в названии.
It was noted that the guide might explain that the provisions within the square brackets were relevant to, and intended for consideration by, federal States.Было отмечено, что в руководстве можно разъяснить, что положения в квадратных скобках относятся к федеративным государствам и предназначены для рассмотрения ими.
The appropriateness of the entire article was questioned.76. Было высказано сомнение в отношении целесообразности сохранения всей статьи.
It was stated that the article addressed issues dealt with in the constitution of an enacting State and therefore were not of a legislative nature and should not appear in the revised model law.Было указано, что в данной статье рассматриваются вопросы, которые регулируются конституцией принимающего Закон государства, а потому не носят законодательного характера и не должны затрагиваться в пересмотренном типовом законе.
In response, it was observed that those issues had been discussed at the time of the preparation of the 1994 Model Procurement Law and that it had been decided that the provisions should nevertheless be included in the Model Law because of their operational value.В ответ было отмечено, что эти вопросы обсуждались при подготовке Типового закона о закупках 1994 года и что, тем не менее, было решено включить эти положения в Типовой закон ввиду их оперативной важности.
It was recalled that, in authorizing the review of the 1994 Model Procurement Law, the Commission had instructed not to depart from its basic principles.Было вновь указано на то, что Комиссия, санкционируя пересмотр Типового закона о закупках 1994 года, дала указания не отступать от его основных принципов.
It was considered that article 3 contained such a principle.Было сочтено, что статья 3 содержит один из таких принципов.
It was suggested that the guide or a footnote accompanying this article might alert enacting States of the fact that the provisions of the article might need to be adapted to constitutional requirements.Было высказано мнение, что в руководстве или сопроводительной сноске к этой статье можно обратить внимание принимающих Закон государств на тот факт, что положения данной статьи, возможно, нуждаются в адаптации к конституционным требованиям.
With reference to paragraph (b) in particular, it was noted that “agreements entered” might need to be not only signed but also ratified by parliament, in order for them to be binding in an enacting State.Относительно пункта (b) было, в частности, отмечено, что "соглашение, которое .... заключило", возможно, нуждается не только в подписании, но и ратификации парламентом для того, чтобы стать обязательным для исполнения в принимающем Закон государстве.
While several delegations supported that suggestion, some others were of the view that the approach did not address the concern expressed, i.e. that the content of article 3 as it stood was inappropriate for a procurement law, in that it strayed into constitutional matters.77. Хотя ряд делегаций поддержали эту точку зрения, по мнению других делегаций, такой подход не позволяет учесть высказанное опасение в отношении того, что содержание статьи 3 в ее нынешнем виде не уместно для законодательного акта о закупках, поскольку оно затрагивает конституционные вопросы.
It was stressed that it was inappropriate for a model law to regulate hierarchy between procurement law and international treaties or bilateral obligations.Было подчеркнуто, что регулирование в типовом законе вопросов иерархии между законодательством о закупках и обязательствами по международным договорам или двусторонним соглашениям не уместно.
The prevailing view was that the provisions should be retained in the revised model law, but that the guide should alert enacting States that they should not enact this article if its provisions conflicted with their constitutional law.78. Возобладало мнение о том, что данные положения следует сохранить в пересмотренном типовом законе, при том что в руководстве следует обратить внимание принимающих его государств на то, что им не следует принимать эту статью, если ее положения противоречат их конституционному праву.
It was the understanding in the Committee that the square brackets would remain in the title of the article and that paragraph (c) would also be put in square brackets to indicate that these provisions were relevant only in the context of federal States.Комитет достиг понимания о том, что квадратные скобки в названии этой статьи следует сохранить и что пункт (с) также следует заключить в квадратные скобки, с тем чтобы указать, что данные положения имеют отношение только к федеративным государствам.
Articles 4 and 5Статьи 4 и 5
No comment was made with respect to articles 4 and 5, which were found to be generally acceptable.79. В отношении статей 4 и 5 не было высказано никаких замечаний, и они были сочтены в целом приемлемыми.
Article 6.Статья 6.
Information on planned procurement activitiesИнформация о планируемой деятельности в области закупок
Support was expressed for replacing the word “obligate” with the word “oblige” in the text of article 6.80. Было поддержано предложение заменить в тексте статьи 6 на английском языке слово "obligate" словом "oblige".
The Committee had before it the following proposal for an additional paragraph in article 6: “(2)81. На рассмотрение Комитета было представлено следующее предложение в отношении дополнительного пункта статьи 6:
A procuring entity may issue a request for expressions of interest before commencing procurement proceedings under this Law."2) Закупающая организация может опубликовать запрос о выражении заинтересованности до начала процедур закупок согласно настоящему Закону.
[Such a request shall be published in ... (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the request is to be published).[Такой запрос публикуется в ... (государство, принимающее настоящий Закон, указывает официальную газету или другое официальное издание, в котором публикуется такой запрос).
The request shall also be published, in a language customarily used in international trade, in a newspaper of wide international circulation or in a relevant trade publication or relevant technical or professional journal of wide international circulation.[, except where the procurement proceedings are intended to be limited to domestic suppliers or contractors under article [7 (6) (c) (i) and (ii)] of this Law].] Neither the request nor any response shall confer any rights on suppliers or contractors, including any right to have a submission evaluated; nor does the notice oblige the procuring entity to issue a solicitation.”Запрос также публикуется на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, в газете, имеющей широкое международное распространение, или в соответствующем специализированном издании или техническом или профессиональном журнале, имеющем широкое международное распространение [, за исключением случаев, когда процедуры закупок предполагается ограничить внутренними поставщиками или подрядчиками согласно статье [7 (6) (с) (i) и (ii)] настоящего Закона].] Ни запрос, ни любой ответ на него не предоставляют никаких прав поставщикам или подрядчикам, включая любое право на оценку представления; равным образом запрос не обязывает закупающую организацию осуществлять привлечение предложений".
A query was made about the location of the provisions in this article rather than in articles regulating requests for proposals procedures where the stage of request for expression of interests was common (the notion of a request for an expression of interest being found in the 1994 Model Procurement Law (articles 37 and 48)).82. Был задан вопрос о целесообразности включения данных положений в статью 6, а не в статьи, регулирующие процедуры запроса предложений, для которых этап запроса о выражении заинтересованности является обычным (концепция запроса о выражении заинтересованности уже встречается в Типовом законе о закупках 1994 года (статьи 37 и 48)).
The Committee was informed about the discussion that took place on this subject at the sixteenth session of the Working Group (New York, 26-29 May 2009), in which it was decided that requests for expressions of interests might be relevant to any other procurement method, although they might be more common in requests for proposals procedures.Комитет был проинформирован об обсуждении, состоявшемся по этой теме на шестнадцатой сессии Рабочей группы (Нью-Йорк, 26-29 мая 2009 года), которая приняла решение о том, что запросы о выражении заинтересованности, хотя они, возможно, и более часто встречаются в рамках процедур запроса предложений, могут иметь отношение и к любому другому методу закупок.
To avoid confusion with the terminology already widely used in the context of requests for proposals procedures, a suggestion that eventually gained support was to consider replacing in the proposed paragraph the term “request for expression of interest” with the term “notice seeking interest” or other similar term.С тем чтобы избежать смешения с терминологией, уже широко используемой в контексте процедур запроса предложений, было в конечном итоге поддержано мнение о целесообразности рассмотреть возможность замены в предложенном пункте термина "запрос о выражении заинтересованности" термином "уведомление с целью вызвать заинтересованность" или другим аналогичным термином.
The view was expressed that the proposed article 6 should remain as it was, without adding new provisions (which were in any case optional and created no legal obligations).83. Было высказано мнение о том, что предложенную статью 6 следует оставить в ее нынешнем виде, не добавляя в нее новых положений (которые в любом случае носят факультативный характер и не создают юридических обязательств).
This view was underscored because the phrase in the draft article 6 on information on planned procurement activities could be interpreted very broadly to encompass the intended meaning of the newly proposed paragraph (2).Для придания убедительности этому мнению было указано, что содержащаяся в проекте статьи 6 формулировка, которая касается информации о планируемой деятельности в области закупок, может быть истолкована весьма широко как охватывающая предполагаемое намерение предложенного нового пункта 2.
Considerable overlap between the existing provisions of the proposed article 6 and the newly proposed paragraph (2) above was noted.Было отмечено значительное дублирование между уже имеющимися положениями предложенной статьи 6 и предлагаемым новым пунктом 2, приведенным выше.
The alternative view, which eventually prevailed, was that the newly proposed paragraph (2) had a distinct application and should be added to draft article 6, and that the guide should clarify how the resulting paragraphs (1) and (2) of article 6 would operate in practice.84. Альтернативная точка зрения, которая возобладала в конечном итоге, состояла в том, что предложенный новый пункт 2 имеет свою отдельную сферу применения и что его следует добавить в проект статьи 6 и при этом разъяснить в руководстве, каким образом новые пункты 1 и 2 статьи 6 будут действовать на практике.
It was explained that, in some jurisdictions, the steps described in both paragraphs could be part of the procurement proceedings, could immediately precede the procurement proceedings or could simply be a step in a long or medium-term plan.Было разъяснено, что в некоторых правовых системах шаги, описанные в обоих пунктах, могут составлять часть процедур закупок, могут непосредственно предшествовать процедурам закупок или могут просто быть этапом долгосрочного или среднесрочного планирования.
A reservation was expressed against the suggestion to retain draft article 6 if proposed paragraph (2) were added.85. Против предложения сохранить проект статьи 6, если в нее будет добавлен предложенный пункт 2, была высказана оговорка.
The optional nature of both paragraphs in draft article 6 was stressed.Был подчеркнут факультативный характер обоих пунктов проекта статьи 6.
It was therefore observed that it would be more appropriate to move them from the draft revised model law to the guide, as examples of best practice in procurement planning and investigation of the market.С учетом этого было указано на то, что эти пункты было бы более целесообразно перенести из проекта пересмотренного типового закона в руководство и привести их в качестве примеров оптимальной практики при планировании закупок и проведении исследования рынка.
Another suggestion was to put the provisions in square brackets for further consideration.Другое предложение состояло в том, чтобы заключить эти положения в квадратные скобки для дальнейшего рассмотрения.
Opposition to this latter proposal was raised, since it was felt that the provisions had been duly considered on several occasions and reflected the prevailing view among delegations.Это последнее предложение встретило возражения, поскольку было сочтено, что данные положения уже неоднократно рассматривались должным образом и что они отражают возобладавшую среди делегаций точку зрения.
The prevailing view was to retain the provisions of both proposed paragraphs of article 6 in the text of the revised model law with the amendments agreed at the current session (see paras. 80 and 82 above).86. Возобладало мнение о целесообразности сохранения положений обоих предложенных пунктов статьи 6 в тексте пересмотренного типового закона при условии внесения в них изменений, согласованных на нынешней сессии (см. пункты 80 и 82 выше).
The value of retaining these provisions in the revised model law was emphasized with reference to the Convention against Corruption, as ensuring transparency throughout the process and eliminating any advantageous position of suppliers or contractors that might otherwise gain access to procurement planning phases in a non-transparent way.Со ссылкой на Конвенцию против коррупции была подчеркнута ценная роль этих положений проекта пересмотренного типового закона как обеспечивающих прозрачность на протяжении всего процесса и устраняющих любые преимущественные аспекты в положении поставщиков или подрядчиков, которые иным способом могут на непрозрачной основе получить доступ к информации уже на этапах планирования закупок.
It was understood that this point and the reasons for including these provisions as a matter of general application to all procurement methods in chapter I should be explained in the guide.Было выражено понимание, что этот момент, а также причины включения данных положений в главу I как общеприменимых ко всем методам закупок следует разъяснить в Руководстве.
Concern was expressed about the burden on procuring entities of publishing the text in paper form.87. Была выражена обеспокоенность относительно возложения значительного бремени на закупающие организации, поскольку предполагается опубликование в бумажной форме.
The wording proposed was “to make this information accessible” rather than to specify that such information should be published in a newspaper.Было предложено использовать формулировку "обеспечить доступ к этой информации" вместо того, чтобы оговаривать, что такая информация должна публиковаться в газете.
In response, it was noted that under article 8, which provided for functional equivalence between various publication media, reference to a newspaper would already imply paper or non-paper means.В ответ было отмечено, что согласно статье 8, которая предусматривает функциональную эквивалентность между различными средствами опубликования, ссылка на газету уже предполагает возможность использования бумажных или небумажных средств.
Ultimately, it was decided to remove the second and third sentences from the proposed paragraph (2) to the guide.В конечном итоге было принято решение перенести второе и третье предложения предложенного пункта 2 в Руководство.
Article 7.Статья 7.
Rules concerning methods, techniques and procedures for procurement and type of solicitationПравила, касающиеся методов, способов и процедур закупок и видов привлечения предложений
Paragraph (3)Пункт 3
It was recalled that the agreement in the Working Group was to use the term “economic efficiency” in paragraph (3) of the article.88. Было напомнено о том, что Рабочая группа достигла согласия об использовании в пункте 3 данной статьи термина "экономическая эффективность".
It was suggested that since one of the objectives of the revised model law as set out in its preamble was “maximizing economy and efficiency in public procurement” the choice of the term to be used should be considered in conjunction with this preamble provision.Было высказано мнение, что, поскольку одной из изложенных в преамбуле целей проекта пересмотренного типового закона является "обеспечение максимальной экономичности и эффективности закупок", решение о термине, который надлежит использовать, следует рассматривать в свете этого положения преамбулы.
Some delegates expressed difficulty in understanding the term “economic efficiency” and said that the terms “economy or efficiency” or “economy and efficiency” would be preferable.89. Некоторые делегаты отметили, что понимание термина "экономическая эффективность" вызывает у них трудности, и указали на предпочтительность использования терминов "экономичность или эффективность" или "экономичность и эффективность".
In the view of one delegation, a reference to “economy” meant that the use of a procurement method would be less costly, while the term “efficiency” meant that the use of a procurement method would involve less time.По мнению одной из делегаций ссылка на "экономичность" означает, что используемый метод закупок должен быть менее затратным, в то время как термин "эффективность" означает, что используемый метод закупок должен быть более оперативным.
Satisfaction of either of these considerations, it was said, should be sufficient to justify recourse to alternative procurement methods set out in chapter III of the draft revised model law.Было указано, что если выбор метода будет отвечать любому из этих соображений, то этого должно быть достаточно для оправдания использования альтернативных методов закупок, указанных в главе III проекта пересмотренного типового закона.
While this understanding was shared by another delegation, the suggestion was made to use the term “economic efficiency” as achieving the desirable ratio between time and cost considerations.Хотя такое понимание было поддержано еще одной делегацией, было внесено предложение использовать термин "экономическая эффективность" как обеспечивающий желательное соотношение между соображениями затрат времени и средств.
It was suggested that further explanations might be provided in the guide.Было также предложено привести дополнительные разъяснения в руководстве.
The view was expressed that whichever term would be used to convey the intended meaning, it should appear either only in article 7 (3) or, in addition, in all articles of chapter III.90. Было высказано мнение о том, что независимо от термина, который будет использован для передачи предполагаемого смысла, этот термин должен быть приведен либо только в статье 7 (3), либо, кроме этого, во всех статьях главы III.
Preference was expressed for the former approach since, it was said, article 7 (3) set out the general requirements justifying recourse to chapter III provisions.Предпочтение было отдано первому решению, поскольку, как было указано, в статье 7 (3) излагаются общие требования, соблюдение которых оправдывает использование положений главы III.
Consequently, whatever the terms of those requirements, they would be applicable to all procurement methods in that chapter.Соответственно, какой бы термин ни был использован для описания этих требований, они будут применимы ко всем методам закупок, предусмотренным в этой главе.
The general view was that specific conditions for use of different procurement methods should not be set out in article 7 but retained in the articles regulating each relevant procurement method.91. Комитет пришел к общему мнению о том, что конкретные условия использования различных методов закупок должны устанавливаться не в статье 7, а в статьях, регулирующих каждый соответствующий метод.
It was understood that article 7 should set out the general conditions justifying recourse (a) to chapter III procurement methods in lieu of tendering and (b) to chapter IV procurement methods in lieu of tendering and chapter III procurement methods.Было достигнуто понимание о том, что в статье 7 должны указываться общие условия, оправдывающие использование а) методов закупок, предусмотренных в главе III, вместо торгов; и b) методов закупок, предусмотренных в главе IV, вместо торгов и методов закупок, указанных в главе III.
Economic efficiency was considered by some delegations to be the main condition for recourse to procurement methods set out in chapter III in lieu of tendering, while the inability to define specifications and/or establish evaluation criteria in quantifiable or monetary terms was considered to be the main condition for recourse to chapter IV procurement methods.92. По мнению некоторых делегаций, экономическая эффективность является основным условием использования методов закупок, изложенных в главе III, вместо торгов, в то время как неспособность определить спецификации и/или установить критерии оценки, поддающиеся количественному или денежному выражению, была сочтена основным условием для использования методов закупок, указанных в главе IV.
The Committee considered the proposal that the following principle should be reflected in the revised paragraph (3): “Where the procuring entity would be required to use tendering proceedings under paragraph (1) of this article, but considers for reasons of economic efficiency that it would be appropriate to use a method specified in chapter III, it may do so [if the conditions for use of the relevant procurement method in chapter III are satisfied] [only in accordance with the conditions specified for each such procurement method].”93. Комитет рассмотрел предложение отразить в пересмотренном пункте 3 следующий принцип: "если от закупающей организации будет требоваться использовать процедуры торгов согласно пункту 1 настоящей статьи, однако по причинам экономической эффективности она сочтет, что было бы целесообразно использовать один из методов, указанных в главе III, она может сделать это [, если условия для использования соответствующего метода закупок, предусмотренного в главе III, будут удовлетворены] [только в соответствии с условиями, оговоренными применительно к каждому методу закупок]".
The understanding was that the guide would provide guidance on the relationship between paragraph (3) and paragraphs (1) and (4).Было выражено понимание, что в руководство будут включены разъяснения относительно взаимосвязи между пунктом 3 и пунктами 1 и 4.
It was queried whether the idea proposed to be reflected in paragraph (3) of the article would eliminate the main difference between conditions for recourse to procurement methods set out in chapter III and conditions for recourse to procurement methods set out in chapter IV.94. Был задан вопрос о том, не устранит ли идея, которую было предложено отразить в пункте 3 данной статьи, основное различие между условиями для использования методов закупок, изложенных в главе III, и условиями для использования методов закупок, предусмотренных в главе IV.
It was considered to be essential to retain the idea that both tendering and the procurement methods alternative to tendering set out in chapter III were subject to the same criterion, that it was feasible to provide a detailed description of the subject matter of the procurement and to establish the evaluation criteria in quantifiable or monetary terms, and that this criterion would not be fulfilled in the case of procurement methods set out in chapter IV.Было указано на важнейшую необходимость сохранения идеи о том, что один и тот же критерий – возможность составления детального описания объекта закупок и установления критериев оценки в количественном и денежном выражении – должен распространяться как на торги, так и на альтернативные торгам методы закупок, предусмотренные в главе III, при том что соблюдения этого критерия в случае методов закупок, изложенных в главе IV, требоваться не будет.
In the view of some delegations, economic efficiency was not the main reason for recourse to all procurement methods set out in chapter III.95. По мнению ряда делегаций, экономическая эффективность не является основной причиной обращения к использованию всех методов закупок, предусмотренных в главе III.
For example, recourse to two-envelope tendering was justified by other considerations, and recourse to request for quotations was justified by considerations of economic efficiency only by implication.Например, использование торгов с системой двух конвертов оправдывается иными соображениями, а использование запроса котировок обосновывается соображениями экономической эффективности только опосредованно.
Therefore, it was considered whether specifying in article 7 (3) economic efficiency as a general condition for recourse to all procurement methods in chapter III would be appropriate.В силу этого были выражены сомнения относительно того, является ли уместным указание в статье 7 (3) экономической эффективности в качестве общего условия для использования всех методов закупок, предусмотренных в главе III.
A proposal was therefore made to delete from the paragraph the following wording: “but where the use of tendering proceedings would not be appropriate for reasons of economic efficiency [economy and efficiency] [economy or efficiency].”С учетом этого было внесено предложение исключить из данного пункта слова "но если использование процедур торгов не носило бы надлежащего характера по соображениям экономической эффективности [экономичности и эффективности] [экономичности или эффективности]", с тем чтобы текст всего пункта гласил следующее:
The paragraph would then read as follows: “Where it is feasible to provide detailed description of the subject matter of the procurement and to establish the evaluation criteria in quantifiable or monetary terms, a procuring entity may use a method of procurement referred to in chapter III of this Law provided that the conditions for the use of the method concerned, as specified in the relevant provisions of chapter III, are satisfied.”"Если практически возможно дать подробное описание объекта закупок и установить критерии оценки, поддающейся количественному или денежному выражению, закупающая организация может использовать метод закупок, указанный в главе III настоящего Закона, при том что условия использования данного метода, оговоренные в соответствующих положениях главы III, выполнены".
It was decided, in the light of the mutual impact of the provisions in paragraph (3) and those in chapter III, to consider the paragraph at a later stage together with the relevant provisions of chapter III.96. С учетом взаимосвязи положений пункта 3 и положений главы III было принято решение рассмотреть этот пункт на более позднем этапе вместе с соответствующими положениями главы III.
Paragraph (4)Пункт 4
It was decided, in the light of the mutual impact of the provisions in that paragraph with those in chapter IV, to consider the paragraph at a later stage together with the relevant provisions of chapter IV.97. С учетом взаимосвязи положений этого пункта и положений главы IV было принято решение рассмотреть этот пункт на более позднем этапе вместе с соответствующими положениями главы IV.
Paragraph (5)Пункт 5
It was decided that the term “stand-alone” should be retained and that the term “as appropriate” should be deleted.98. Было принято решение сохранить слово "самостоятельный" и исключить слова "если это целесообразно".
Paragraph (6) (a) chapeauПункт 6 (а), вводная часть
The prevailing view was that the phrase “without prejudice to article 24” should be removed from the text.99. Возобладало мнение о том, что слова "без ущерба для статьи 24" следует исключить из текста.
Paragraph (6) (a) (ii)Пункт 6 (а) (ii)
It was acknowledged that the provisions were intended to accommodate sensitive types of procurement that usually took place in the defence sector.100. Было признано, что цель этих положений состоит в том, чтобы учесть обстоятельства сложных видов закупок, которые характерны для сектора обороны.
The proposal was made to remove any ambiguity in the term “confidentiality” by changing the text to read as follows: “Direct solicitation is required by reasons of essential national security or essential national defence purposes.”Было предложено снять двусмысленность, создаваемую использованием термина "конфиденциальность", заменив текст следующей формулировкой: "Прямое привлечение требуется по причине важнейших целей национальной безопасности или национальной обороны".
It was noted that the proposal would also be relevant to paragraph (7) (a) (iv), which involved the same considerations.Было отмечено, что это предложение относится также к пункту 7 (а) (iv), который связан с аналогичными соображениями.
Reference in this context was made to article XXIII (1) of the 1994 WTO Agreement on Government Procurement, and article III of the Agreement as revised in 2006.101. В этом контексте была сделана ссылка на статью XXIII (1) Соглашения ВТО о правительственных закупках 1994 года и статью III этого Соглашения, пересмотренного в 2006 году.
Both of these articles, it was stated, allowed exceptions to transparency for the protection of essential security interests relating to the procurement of arms, ammunition or war materials, or to procurement indispensable for national security or for national defence purposes.Было указано, что обе эти статьи позволяют делать исключения из принципа прозрачности для защиты важнейших интересов безопасности, связанных с закупкой вооружений, боеприпасов или материалов военного назначения, или для необходимых закупок в целях национальной безопасности и национальной обороны.
It was considered important to take into account these provisions.Было указано на важность учета этих положений.
However, the Committee noted that the proposed wording might be insufficiently broad to cover sensitive procurements outside the defence sector, such as the procurement of a vaccine in the case of a pandemic.102. В то же время Комитет отметил, что предложенная формулировка является, возможно, недостаточно широкой для охвата конфиденциальных закупок за пределами сектора обороны, таких как закупка вакцин в случае пандемических ситуаций.
It was noted that both versions of the Agreement distinguished between measures necessary for national security and national defence, and measures necessary, for example, for public order or safety.Было отмечено, что в обоих вариантах указанного Соглашения проводится различие между мерами, необходимыми для целей национальной безопасности и национальной обороны, и мерами, необходимыми, например, в контексте поддержания общественного порядка или общественной безопасности.
An alternative view was that the wording could be interpreted more flexibly and that the guide could provide examples of situations intended to be covered by the notion of “essential national security” (such as procurement in the case of a pandemic or the procurement of sensitive items for medical tests or experiments).Альтернативная точка зрения состояла в том, что данная формулировка может быть истолкована более гибко и что в руководстве можно было бы привести конкретные примеры ситуаций, в которых затрагиваются "важнейшие цели национальной безопасности" (например, закупки в условиях пандемий или конфиденциальные закупки для медицинских испытаний или экспериментов).
Some delegates supported flexibility as regards retaining a reference to “confidentiality” in the text, on the condition that the guide would clarify that it did not refer to confidentiality in the sense of preserving commercially sensitive information (such as trade secrets).103. Некоторые делегаты высказались в поддержку соображений гибкости применительно к сохранению ссылки на "конфиденциальность" в тексте при условии, что в руководстве будет разъяснено, что в виду имеется отнюдь не конфиденциальность в смысле сохранения коммерчески конфиденциальной информации (такой, как торговая тайна).
All procurement was considered to be confidential in this sense.В этом смысле все закупки были сочтены конфиденциальными.
It was suggested therefore that the text should limit the scope of the term “confidentiality” to State secrets arising from considerations of national security or national defence.В силу этого было предложено ограничить объем понятия "конфиденциальность", используемого в тексте, государственными секретами, обусловленными соображениями национальной безопасности или национальной обороны.
The prevailing view was that the text should be revised as proposed in paragraph 100 above.104. Возобладало мнение о необходимости пересмотра текста в соответствии с предложением, изложенным в пункте 100 выше.
Paragraph (6) (b)Пункт 6 (b)
A proposal was made to delete paragraph 6 (b) in the light of the changes to be made to paragraph (6) (a) (ii).105. В свете изменений, согласованных применительно к пункту 6 (a) (ii), было предложено исключить пункт 6 (b).
Concern was expressed that such a deletion would remove mention of exemptions from transparency requirements in the revised model law that could be essential in the context of the sensitive nature of certain types of procurement.106. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что принятие данного предложения приведет к ликвидации исключений из действия устанавливаемых в пересмотренном типовом законе требований к обеспечению прозрачности, а эти исключения могут иметь важнейшее значение в контексте конфиденциального характера некоторых закупок такого вида.
Support was expressed for the view that the provisions should remain but be redrafted in the light of the changes agreed to be made in paragraph (6) (a) (ii).107. Было поддержано мнение о том, что эти положения следует сохранить, изменив их редакцию с учетом изменений, согласованных применительно к пункту 6 (а) (ii).
It was suggested, for example, that the opening phrase should be replaced with the following wording: “if direct solicitation is used in situations referred to in paragraph (6) (a) (ii).”Было предложено, например, заменить вступительную формулировку следующими словами: "если прямое привлечение используется в ситуациях, упомянутых в пункте 6 (а) (ii)".
It was noted that such a phrase would be excessively broad as it would justify exemptions from transparency in all cases of procurement involving essential national security or essential national defence.108. Было отмечено, что подобная формулировка будет излишне широкой, поскольку она будет оправдывать исключения из действия принципа прозрачности в случае всех закупок, связанных с важнейшими интересами национальной безопасности или национальной обороны.
It was therefore suggested that it should be narrowed only to those procurements referred to in paragraph (6) (a) (ii) that were considered by the procuring entity to be confidential.В силу этого было предложено ограничить охват этой формулировки теми упомянутыми в пункте 6 (а) (ii) закупками, которые сочтены закупающей организацией конфиденциальными.
The following wording was proposed to replace the opening phrase in paragraph (6) (b) (which would limit exemptions from disclosure requirements to strictly justifiable cases): “if direct solicitation is used in the situations referred to in paragraph (6) (a) (ii), and where the procuring entity determines for considerations of confidentiality that the whole or part of the provisions as regards public disclosure of this Law should not apply, it shall include ...”109. Вступительные слова в пункте 6 (b) было предложено заменить следующей формулировкой (которая ограничит исключения из действия требования о раскрытии информации лишь теми случаями, когда это является строго оправданным): "если прямое привлечение используется в ситуациях, упомянутых в пункте 6 (a) (ii), и в случаях, когда закупающая организация по соображениям конфиденциальности определяет, что предусмотренные в настоящем Законе положения в отношении публичного раскрытия информации полностью или частично не применимы, она ...".
It was noted that the same considerations would be applicable in the context of article 7 (7) (c).Было отмечено, что аналогичные соображения будут применимы и в контексте статьи 7 (7) (c).
While some support was expressed for the idea intended to be conveyed by the proposed wording, the prevailing view was that the term “confidentiality” should be avoided in any revised text, since this term could justify unlimited exemptions and lead to abuses.110. Хотя замысел предложенной формулировки получил определенную поддержку, возобладало мнение о том, что при пересмотре любых положений текста использования термина "конфиденциальность" следует избегать, поскольку это понятие может оправдать неограниченную практику ссылок на исключения и привести к злоупотреблениям.
The following wording was therefore suggested: “if direct solicitation is used in the circumstances set out in paragraph (6) (a) (ii) and where these circumstances make it necessary not to disclose the relevant information, the procuring entity may decide not to apply articles [...] of this Law.”В силу этого была предложена следующая формулировка: "если прямое привлечение используется в обстоятельствах, указанных в пункте 6 (a) (ii), и в случаях, когда эти обстоятельства обуславливают необходимость в отказе от раскрытия соответствующей информации, закупающая организация может принять решение не применять статьи [...] настоящего Закона".
The alternative view was that the originally suggested opening phrase “if direct solicitation is used in situations referred to in paragraph (6) (a) (ii)” (see para. 107 above) was sufficient and should not be expanded.Альтернативная точка зрения состояла в том, что первоначально предложенная вступительная формулировка "если прямое привлечение используется в ситуациях, упомянутых в пункте 6 (a) (ii)" (см. пункт 107 выше) является вполне достаточной и что расширять ее не следует.
In the light of the implications of the proposed provisions on enacting States, the strong view was expressed that the scope of the provisions setting out exemptions from transparency requirements of the revised model law should be very clear and should limit any subjectivity on the part of the procuring entity to what was absolutely necessary.111. В свете последствий, которые включение предложенных положений может создать для государств, принимающих типовой закон, было высказано твердое мнение о том, что сфера действия положений, устанавливающих исключения из действия установленных в пересмотренном типовом законе требований к обеспечению прозрачности, должна быть очерчена предельно ясно и что должны предусматриваться ограничения на проявление любой субъективности со стороны закупающей организации за пределами абсолютно необходимых случаев.
A query was made as to whether all the cross-references conferring exemptions to the transparency requirements of the revised model law contained in the text were appropriate.112. Был задан вопрос о том, во всех ли местах текста являются уместными перекрестные ссылки на исключения из действия требований об обеспечении прозрачности, устанавливаемых в пересмотренном типовом законе.
It was noted that the Committee should express its position as regards each exemption.Было указано, что Комитету следует выразить свою позицию в отношении каждого такого исключения.
The Committee was therefore invited to consider which of the following exemptions should remain or be added: (a) exemption from open solicitation (article 24 and article 15 (2) (providing for public notification of prequalification proceedings)); (b) exemption from public notification about pre-qualified suppliers or contractors (article 15 (9)); (c) exemption from public notice of the award of the procurement contract (article 20); and (d) exemption from public access to the relevant records of procurement proceedings (article 22 (2)).С учетом этого Комитету было предложено рассмотреть вопрос о том, какие исключения следует сохранить или добавить: а) исключение из требования об открытом привлечении (статья 24 и статья 15 (2) (применительно к публичному уведомлению о предквалификационных процедурах)); b) исключение из требования о публичном уведомлении о подрядчиках или поставщиках, прошедших предквалификационный отбор (статья 15 (9)); с) исключение из требования о публичном уведомлении о решении заключить договор о закупках (статья 20); и d) исключение из требования об обеспечении публичного доступа к соответствующим отчетам о процедурах закупок (статья 22 (2)).
The inclusion of cross-references to article 15 (2) and (9) (prequalification) was queried, since it was considered that direct solicitation, as per the proposed definition in article 2 (see paras. 61 and 63 above), involved the solicitation from chosen suppliers rather than prequalification.113. Был задан вопрос о целесообразности включения перекрестных ссылок на статью 15 (2) и (9) (предквалификационные процедуры), поскольку было сочтено, что прямое привлечение, как оно понимается согласно предложенному определению в статье 2 (см. пункты 61 и 63 выше), предполагает привлечение представлений от выбранных поставщиков, а не проведение предквалификационных процедур.
The alternative view was that it would be desirable to preserve flexibility in this matter and, thus, that cross-references to these provisions should remain.Альтернативная точка зрения заключалась в том, что было бы желательно сохранить возможности для проявления гибкости в этом вопросе и что, таким образом, перекрестные ссылки на эти положения следует сохранить.
In the view of some other delegations, it would not be necessary to set out any specific exemptions in paragraph (6) (b), since these exemptions were already implicit in the term “direct solicitation” read together with paragraph (6) (a) (ii).114. По мнению ряда других делегаций какой-либо необходимости в установлении конкретных исключений в пункте 6 (b) не имеется, поскольку эти исключения уже косвенно вытекают из термина "прямое привлечение", если его читать вместе с пунктом 6 (a) (ii).
In the view of yet other delegations, exemptions should be set out but taking into account the need to achieve a balance between the interests of the procuring entity in exempting some sensitive information from the public disclosure requirement on justifiable grounds and the need to provide minimum information to the public to ensure public oversight and review even in cases of sensitive procurement.В то же время по мнению других делегаций, исключения оговорить следует, при том, однако, что должна быть учтена необходимость обеспечения сбалансированности между интересами закупающей организации, исключающей по оправданным основаниям определенную конфиденциальную информацию из действия требований о публичном раскрытии информации, и необходимостью публичного раскрытия минимальной информации для обеспечения возможности общественного контроля и надзора даже в случаях конфиденциальных закупок.
A query was made as to whether the procuring entity should have the right to choose which of the provided exemptions it could invoke in particular circumstances.115. Был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации права выбора в вопросе о том, на какие предусмотренные исключения она может сослаться в тех или иных конкретных обстоятельствах.
One view was that the wording proposed in paragraph 109 above, in referring to “the whole or part of the provisions as regards public disclosure of this Law”, gave the procuring entity the flexibility to decide whether to invoke all or some public disclosure exemptions.Одна из точек зрения состояла в том, что предложенная в пункте 109 выше формулировка, которая содержит слова "предусмотренные в настоящем Законе положения в отношении публичного раскрытия информации полностью или частично", предоставляет закупающей организации возможности для проявления гибкости при принятии решения о том, следует ли сослаться на все исключения из действия требований о публичном раскрытии информации или же лишь на некоторые из них.
The importance of preserving in the text safeguards against abuse of the exemptions was highlighted, such as the requirement that the procuring entity must include in the record of procurement proceedings a statement of the grounds and circumstances on which it relied to justify its determination.116. Была подчеркнута важность сохранения в тексте защитных мер против злоупотребления предусмотренными исключениями, например, применительно к требованию о том, что закупающая организация должна включать в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, на которые она полагалась для обоснования своего решения.
It was also proposed that the guide should provide detailed explanations of the provisions, in particular the significance of the exemptions, and should highlight that it is the procuring entity that determines whether sufficient grounds exist to treat a relevant procurement as confidential.Было также предложено включить в руководство подробное разъяснение соответствующих положений, в частности, по вопросу о значении исключений, а также подчеркнуть тот факт, что закупающая организация должна вынести решение о том, наличествуют ли достаточные основания для того, чтобы рассматривать соответствующие закупки в качестве конфиденциальных.
The general feeling was that the provisions would have to be redrafted to envisage all appropriate alternatives to open solicitation.117. Согласно общему мнению, редакцию данных положений потребуется изменить, с тем чтобы предусмотреть все надлежащие альтернативы проведению прямого привлечения.
The view was expressed that the term “direct solicitation” might better be avoided altogether in any revised text.Была высказана точка зрения о том, что при любом пересмотре текста использования термина "прямое привлечение" было бы, возможно, лучше полностью избегать.
In the course of subsequent deliberations, support was expressed for the following wording to replace paragraph (6) (b): “If solicitation proceeds pursuant to article 7 (6) (a) (ii), the procuring entity shall determine which provisions of this Law calling for public disclosure shall not apply, and shall include in the record required by article 22, a statement of the [grounds and circumstances] [reasons] which justified such determination.”118. В ходе последующих обсуждений была выражена поддержка следующей формулировке для замены пункта 6 (b): "Если привлечение предложений проводится в соответствии со статьей 7 (6) (а) (ii), закупающая организация определяет, какие положения настоящего Закона, требующие публичного раскрытия информации, применяться не должны, и включает в отчет, требуемый согласно статье 22, заявление [об основаниях и обстоятельствах] [о причинах], обосновывающих такое определение".
Paragraph (7)Пункт 7
It was proposed that subparagraph (a) (iv) and the reference to “national interest” in subparagraph (c) should be revised by the Secretariat in the light of the deliberations of the Committee on procurement in the defence sector (see paras. 100-104).119. Секретариату было предложено пересмотреть подпункт (а) (iv) и ссылку на "национальные интересы" в подпункте (с) в свете состоявшихся в Комитете обсуждений по вопросам закупок в секторе обороны (см. пункты 100-104 выше).
Paragraph (8)Пункт 8
It was proposed that the words “or the use of direct solicitation” should be deleted.120. Было предложено исключить слова "или использование прямого привлечения".
The alternative proposal, which gained support, was to redraft the paragraph to ensure that any decision by the procuring entity to use a procurement method other than tendering and any decision not to use open solicitation in other procurement methods would have to be reflected and justified in the record.Получившее поддержку альтернативное предложение состояло в том, чтобы пересмотреть данный пункт для обеспечения того, чтобы любое решение закупающей организации об использовании иного метода закупок, чем торги, а также любое решение не использовать открытого привлечения предложений в рамках других методов закупок должно быть отражено и обосновано в отчете.
The Committee deferred consideration of the paragraph and the remaining paragraphs of article 7 to a later stage.Комитет отложил рассмотрение этого, а также остальных пунктов статьи 7 на более поздний срок.
Article 8.Статья 8.
Communications in procurementСообщения в процессе закупок
Paragraph (2)Пункт 2
The Committee had before it the following proposal for a revised paragraph (2): “(2)121. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении пересмотренного пункта 2: "2)
Communication of information between suppliers or contractors and the procuring entity referred to in articles [14 (1) (d), 15 (6) and (9), 19 (4), 30 (2) (a), 32 (1), ... and in the case of direct solicitation in accordance with article 7 (6) (a),] may be made by means that do not provide a record of the content of the information on the condition that, immediately thereafter, confirmation of the communication is given to the recipient of the communication in a form that provides a record of the content of the information and that is accessible so as to be usable for subsequent reference.”Передача информации между поставщиками или подрядчиками и закупающей организацией, о которой идет речь в статьях [14 (1) (d), 15 (6) и (9), 19 (4), 30 (2) (a), 32 (1), ... и в случае прямого привлечения в соответствии со статьей 7 (6) (a)], может осуществляться при помощи средств связи, которые не обеспечивают записи содержания этой информации, при условии, что сразу же после этого получателю сообщения дается подтверждение сообщения в форме, обеспечивающей запись содержания данной информации и являющейся доступной для последующего использования".
With reference to a query set out in footnote 61 of document A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.1, the prevailing view was that a cross-reference to article 19 (4) should be deleted.122. Применительно к вопросу, поднятому в сноске 61 документа A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.1, возобладало мнение о том, что перекрестную ссылку на статью 19 (4) следует исключить.
The Secretariat was entrusted to ensure accuracy of the remaining cross-references in these provisions.Секретариату было поручено обеспечить точность перекрестных ссылок, оставшихся в этих положениях.
New paragraph (3)Новый пункт 3
The Committee had before it the following proposal for a new paragraph (3):123. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении нового пункта 3:
“When the procurement involves, requires and/or contains classified information as regards national defence or national security, the procuring entity shall specify in solicitation documents measures and requirements needed to ensure the security of such information at the requisite level.”"Если закупки связаны с секретной информацией, касающейся национальной обороны или национальной безопасности, требуют такой информации и/или содержат ее, закупающая организация оговаривает в тендерной документации те меры и требования, которые необходимы для обеспечения должного уровня безопасности такой информации".
The proponents explained that additional provisions would be needed in the text to accommodate the particular issues arising from the inclusion of defence procurement within the scope of the revised model law.124. Авторы этого предложения разъяснили, что в тексте необходимо предусмотреть дополнительные положения для учета особых вопросов, обусловленных включением в сферу действия пересмотренного типового закона оборонных закупок.
In response to a query as to whether the security concerns were already addressed in paragraph (5), the proponents pointed to the different scopes of the proposed new text and paragraph (5).В ответ на вопрос о том, не учитываются ли уже соображения безопасности в пункте 5, авторы предложения указали на различные сферы действия предложенного нового текста и пункта 5.
It was explained that the requirements or measures referred to in the proposed text concerned technical requirements addressed to suppliers or contractors to ensure the integrity of information, such as encryption requirements, and would allow the procuring entity to stipulate, for example, the level of the officer tasked with receiving the information concerned.125. Было разъяснено, что требования или меры, которые упоминаются в предложенном тексте, связаны с техническими требованиями, предъявляемыми поставщикам или подрядчикам применительно к обеспечению целостности информации, например, требованиями к шифрованию, и что это позволит закупающей организации оговорить, например, уровень должностного лица, который имеет право получать соответствующую информацию.
Paragraph (5), on the other hand, addressed internal requirements with which the procuring entity had to comply.В свою очередь, в пункте 5 рассматриваются внутренние требования, которые подлежат соблюдению закупающей организацией.
Several delegates strongly supported including those provisions in the revised model law because not doing so, it was said, would make the that model law unusable in the national security and defence sectors.126. Ряд делегатов решительно высказались в поддержку включения этих положений в пересмотренный типовой закон, поскольку их отсутствие, как было указано, сделает этот закон не применимым в секторах национальной безопасности и обороны.
Opposition to including the proposed provisions in the revised model law was expressed.127. Были высказаны и возражения против включения предложенных положений в пересмотренный типовой закон.
It was considered that the proposed provisions would complicate chapter I, which was supposed to set out provisions of general application to public procurement.Было сочтено, что предложенные положения усложнят главу I, в которой предполагается изложить те положения, которые были бы общеприменимыми к публичным закупкам.
The provisions were considered unnecessary also because enacting States might already have specific regulations addressing classified information in the national defence or national security sector.Было указано, что необходимость во включении предложенных положений отсутствует также и по той причине, что в государствах, принимающих типовой закон, возможно уже действуют специальные правила, регулирующие связанные с секретной информацией вопросы в секторах национальной обороны и национальной безопасности.
In response, it was observed that the proposed text had been crafted broadly to avoid including details that might conflict with other regulations and that it was the understanding of the proponents that the guide would specify that the provisions were subject to applicable regulations in each enacting State.В ответ было отмечено, что предложенный текст был составлен в широких формулировках, с тем чтобы избежать включения деталей, которые могут вступить в коллизию с другими правилами, при том что авторы предложения исходили из того понимания, что в руководстве будет дополнительно указано, что данные положения обусловлены действием применимых правил в каждом из государств, принимающих типовой закон.
A proposal to have a special article or chapter dedicated to procurement in the defence and security sectors did not gain support.128. Предложение включить все соответствующие положения в отдельную статью или главу, посвященную закупкам в секторах обороны и безопасности, поддержки не получило.
It was explained that defence and national security procurement, among other kinds of procurement, of a sensitive nature, would be exempted from certain general principles of the revised model law.Было разъяснено, что закупки, связанные с обороной или национальной безопасностью, наряду с другими видами закупок конфиденциального характера, исключаются из действия определенных общих принципов пересмотренного типового закона.
Treating them separately and distinctly in the revised model law would, in the view of some delegations, result in a departure from the general premise on which the draft revised model law was based – that is, the complexity of the procurement in question rather than its subject matter or the sector in which it took place.Их отдельный и особый режим согласно пересмотренному типовому закону будет представлять собой, по мнению ряда делегаций, отход от общей посылки, на которой основывается проект пересмотренного типового закона и которая состоит в том, что во внимание следует принимать сложность соответствующих закупок, а не их объект или сектор, в рамках которого они осуществляются.
At the same time, support was expressed for the view that a general review of the draft revised model law, to accommodate sensitive procurement where appropriate through exemptions from general rules, was unavoidable.В то же время было поддержано мнение о том, что проведение общего обзора проекта пересмотренного типового закона для учета связанных с конфиденциальными закупками соображений, где это уместно с помощью исключений из общих правил, является неизбежным.
(See paras 253-266 below.)(См. пункты 253-266 ниже.)
It was agreed that article 8 would be the appropriate location for the proposal as it addressed communications, but flexibility was expressed as regards the best paragraph within that article for the provisions to be set out.129. Было выражено согласие с тем, что статья 8 является надлежащим местом для включения предложенных положений, поскольку они касаются вопросов сообщений, при том что применительно к конкретному пункту этой статьи, в который они могли бы быть наилучшим образом включены, было указано на готовность проявить гибкость.
Suggestions to merge the proposed text with paragraph (5) did not gain support given their substantially different scopes (see paras 124 and 125 above).Предложения об объединении предложенного текста с пунктом 5 поддержки не получили, с учетом по сути различных сфер применения этих положений (см. пункты 124 и 125 выше).
Substantial support was expressed for the suggestion to add the proposed text as a new subparagraph (b) in paragraph (3).Значительная поддержка была выражена предложению добавить приложенный текст в качестве нового подпункта (b) в пункт 3.
Concern was expressed about this suggestion since relocating the provisions to paragraph (3) might imply that they were of general rather than exceptional application.130. Относительно этого предложения была выражена обеспокоенность, поскольку включение этих положений в пункт 3 может вызвать предположение о том, что они являются общеприменимыми, а не носят характер исключения.
It was cautioned that expanding the application of measures justifiable in national defence and national security sectors to other sectors might lead to discriminatory practices.Было высказано предостережение о том, что расширение применения мер, оправданных в секторах национальной обороны и национальной безопасности, на другие секторы может привести к дискриминационной практике.
A preference was therefore expressed for stand-alone provisions on this subject with the replacement of the words “shall specify” with the words “shall have the right to specify”.С учетом этого было выражено предпочтение отдельному включению положений по этому вопросу в текст при замене слова "оговаривает" словами "имеет право оговорить".
Since the proposal essentially addressed the information that the procuring entity must specify in solicitation documents, the view prevailed that the following text based on the proposal should be set out not separately but as a new subparagraph (b) in paragraph (3) as follows:131. Поскольку данное предложение по сути касается информации, которую закупающая организация должна указывать в тендерной документации, возобладало мнение о том, что в данную статью следует включить следующий основывающийся на предложении текст, но только не в виде отдельного пункта, а в качестве нового подпункта (b) пункта 3:
“Where the procurement involves, requires and/or contains classified information as regards national defence or national security, measures and requirements needed to ensure the security of such information at the requisite level;”"Если закупки связаны с секретной информацией, касающейся национальной обороны или национальной безопасности, требуют такой информации и/или содержат ее, – меры и требования, которые необходимы для обеспечения должного уровня безопасности такой информации;".
In connection with this text, it was queried whether protection should be given to classified or similar information only in the defence or other national security sectors.132. В связи с этим текстом был задан вопрос о том, следует ли обеспечивать защиту секретной или аналогичной информации только применительно к сектору обороны и другим секторам, связанным с национальной безопасностью.
Support was expressed for a suggestion to broaden the scope of the proposal.Была выражена поддержка предложению расширить сферу применения предложенного текста.
The following suggestions were considered to that end:В этой связи были рассмотрены следующие предложения:
(a) To refer to “protected” or “sensitive” information rather than “classified” information;a) сослаться на "закрытую" или "конфиденциальную", а не на "секретную" информацию;
(b) To broaden the scope of the classified information, by adding the words “or in any other instance” after the words “national defence or national security”;b) расширить объем понятия "секретная информация" путем добавления слов "или в любых других случаях" после слов "и/или содержат ее";
(c) Alternatively, to refer to “classified information [either] as regards national defence or national security, or any other information requiring protection”;c) альтернативно, сослаться на "[либо] секретную информацию, касающуюся национальной обороны или национальной безопасности, [либо] любую другую информацию, требующую защиты";
(d) Alternatively, to refer to “classified information [such] as regards national defence or national security”;d) альтернативно, сослаться на "секретную информацию, касающуюся [, например,] национальной обороны или национальной безопасности";
(e) To refer to “national defence or the national interest” rather than “national defence or national security”.e) сослаться на "национальную оборону или национальные интересы" вместо ссылки на "национальную оборону или национальную безопасность".
In considering the alternative formulations given above, the view was expressed that the reference to “classified” information might be too restrictive and that an alternative term, such as “sensitive” or “protected” information, might better convey the type of information concerned.133. В ходе рассмотрения вышеупомянутых альтернативных формулировок было высказано мнение о том, что ссылка на "секретную" информацию является, возможно, излишне ограничительной и что такие альтернативные термины как "конфиденциальная" или "закрытая" информация, возможно, лучше описывают тот вид информации, о котором идет речь.
On the other hand, it was observed that the term “classified” information was a term of art well understood in relevant circles.С другой стороны, было отмечено, что термин "секретная" информация является профессиональным термином, хорошо понимаемым в соответствующих кругах.
Caution against too broad an expansion of the concept of “classified information” was urged.Был высказан настоятельный призыв воздерживаться от чрезмерного расширения концепции "секретная информация".
Support was expressed for the inclusion in the text of the words “or any other information requiring protection” as set out in paragraph 132 (c) above, as an appropriate way of resolving these issues.Была выражена поддержка включению в текст слов "[либо] любая другая информация, требующая защиты", как это предлагалось в пункте 132 (с) выше, как решению, позволяющему должным образом урегулировать эти вопросы.
In this context, it was recalled that, in the light of the earlier deliberations in the Committee on article 7 (6) (a) (ii) (see paras. 100-104 above), the references to “national security” were intended to be interpreted broadly, so that the protection of public health in cases of (for example) a pandemic would fall within the provisions.134. В этом контексте было напомнено о том, что в свете ранее состоявшихся в Комитете обсуждений по статье 7 (6) (a) (ii) (см. пункты 100-104 выше), ссылки на "национальную безопасность" предполагается толковать широким образом, так что под действие данных положений будет подпадать охрана здоровья населения в случаях (например) пандемии.
On the one hand, concern was expressed about the fact that, notwithstanding the understanding reached, a reference to “national defence or national security”, even where broadly construed, might not allow for the protection of classified or similar information not in the national defence or national security domain, such as information on public health.С одной стороны, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, невзирая на достигнутое понимание, ссылка на "национальную оборону или национальную безопасность", даже если она будет толковаться самым широким образом, возможно, не позволит обеспечить защиту закрытой или аналогичной информации за пределами секторов национальной обороны или национальной безопасности, например в секторе здравоохранения.
On the other hand, concern was expressed about the fact that the use of the phrase “or any other instance” would confer an open-ended discretion that might lead to abuse.С другой стороны, обеспокоенность была также выражена в связи с тем, что использование слов "или в любых других случаях" создаст возможность для неограниченной свободы усмотрения, что может привести к злоупотреблениям.
In response, it was said that this provision addressed the protection of classified or similar information only, and not the broader question of the use of direct solicitation or other transparency measures.В ответ было указано, что данное положение касается только защиты секретной или аналогичной информации, а не более широкого вопроса использования прямого привлечения предложений или применения других мер, обеспечивающих прозрачность.
Other views expressed were that the guide should explain the scope of the provisions, and that they were linked to the scope of article 7 (6) (a) (ii).135. Другие высказанные мнения касались того, что сферу действия данных положений следует разъяснить в руководстве и что эти положения следует увязать со сферой применения статьи 7 (6) (a) (ii).
It was also stressed that the provisions should make it clear that the protection was afforded to classified or similar information, and not to information that the procuring entity might simply wish to protect.Было также подчеркнуто, что в данных положениях необходимо ясно указать, что защита предоставляется секретной или аналогичной информации, а не информации, которую закупающая организация просто, возможно, пожелает закрыть.
A query was made as to how the protection would affect the obligation of the procuring entity to maintain a comprehensive record of the procurement and to make certain parts thereof available to the public.136. Был задан вопрос о том, как такая защита повлияет на обязательство закупающей организации вести полный отчет о закупках и раскрывать отдельные части этого отчета для публичного доступа.
The Committee decided that future considerations of the new provisions for article 8 should be based on the following wording that would be considered together with the related provisions of the deferred article 7 (see paras. 100-120 above): “(3) (b) Where the procurement involves, requires, and/or contains [sensitive] [classified] information [such] [either] [as] [regards] national defence or national security [or national interest] [or other information requiring protection], and if the procuring entity considers it necessary, measures and requirements needed to ensure the security of such information at the requisite level;”137. Комитет принял решение о том, что будущее рассмотрение новых положений статьи 8 должно основываться на следующей формулировке, которая будет обсуждаться вместе с соответствующими положениями отложенной статьи 7 (см. пункты 100-120 выше): "3 (b) Если закупки связаны с [либо] [конфиденциальной] [секретной] информацией, [например,] [касающейся] национальной обороны или национальной безопасности [или национальных интересов] [, либо другой информацией, требующей защиты], требуют такой информации и/или содержат ее, и, если закупающая организация считает это необходимым – меры и требования, которые необходимы для обеспечения должного уровня безопасности такой информации".
Paragraph (3), new subparagraph (c), old subparagraph (b)Пункт 3, новый подпункт (с), старый подпункт (b)
The Committee had before it the following proposal for a new subparagraph (3) (c):138. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение о новом подпункте 3 (с): "с)
“(c) The means to be used to communicate information by or on behalf of the procuring entity to a supplier or contractor or to the public or by a supplier or contractor to the procuring entity or other entity acting on its behalf.”Средства, с помощью которых информация будет передаваться закупающей организации или от ее имени поставщику или подрядчику либо общественности, или поставщиком или подрядчиком закупающей организации или другой организации, действующей от ее имени".
No objection was raised to the proposal, which was found to be generally acceptable.139. Это предложение не вызвало никаких возражений и было сочтено в целом приемлемым.
Paragraph (4)Пункт 4
The Committee had before it the following proposal for paragraph (4):140. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении пункта 4:
“(4) The procuring entity shall use means of communication that are in common use by suppliers or contractors in the relevant context."4) Закупающая организация использует средства передачи информации, которые обычно используются поставщиками или подрядчиками в соответствующем контексте.
In addition, the procuring entity shall hold any meeting of suppliers or contractors using means that ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting.”Кроме того, закупающая организация проводит любые совещания поставщиков или подрядчиков, используя средства, которые обеспечивают поставщикам или подрядчикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени".
It was suggested that the phrase “any meeting of suppliers or contractors” should be replaced with the phrase “any meeting with suppliers or contractors.”141. Было предложено заменить формулировку "любые совещания поставщиков или подрядчиков" словами "любые совещания с поставщиками или подрядчиками".
No objection was raised to this suggestion or the remainder of the proposal.В отношении этого предложения или оставшейся части предложенного текста никаких возражений высказано не было.
The proposal with this amendment was found to be generally acceptable.С учетом этого изменения данное предложение было сочтено в целом приемлемым.
Paragraph (5)Пункт 5
The Committee had before it the following proposal for paragraph (5):142. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении пункта 5:
“(5) The procuring entity shall put in place appropriate measures to secure the authenticity, integrity and confidentiality of information concerned.”"5) Закупающая организация принимает надлежащие меры, обеспечивающие подлинность, целостность и конфиденциальность соответствующей информации".
No objection was raised to the proposal, which was found to be generally acceptable.143. Это предложение на вызвало никаких возражений и было сочтено в целом приемлемым.
Article 11.Статья 11.
Rules concerning description of the subject matter of the procurement, and the terms and conditions of the procurement contract or framework agreementПравила, касающиеся описания объекта закупок и положений и условий договора о закупках или рамочного соглашения 144. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении пункта 1 статьи 11:
The Committee had before it the following proposal for paragraph (1) of article 11:"1)
“(1) The procuring entity shall set out in the solicitation documents the description of the subject matter of the procurement that it will use in the examination of tenders or other submissions.Закупающая организация указывает в тендерной документации описание объекта закупок, которое она будет использовать при рассмотрении тендерных заявок или других представлений.
Where thresholds are set by the procuring entity for identifying non-responsive submissions, the procuring entity shall also set out the thresholds and the manner in which they are to be applied in the examination in the solicitation documents.”В тех случаях, когда закупающая организация устанавливает минимальные показатели для определения представлений, не отвечающих формальным требованиям, закупающая организация также указывает минимальные показатели и порядок их применения при рассмотрении представлений в тендерной документации".
Concern was expressed about using the term “threshold” without it being defined in article 2 or in the guide in the specific context of article 11 as referring to minimum technical requirements.145. Была выражена обеспокоенность относительно использования термина "минимальный показатель", если только ему не будет дано определения в статье 2 или в руководстве в конкретном контексте статьи 11 как означающему минимальные технические требования.
The point was made that this term had different connotations in many jurisdictions and in some international texts, such as the WTO Agreement on Government Procurement and European Union directives on procurement, where the term usually referred to monetary thresholds that might dictate the use of particular procurement methods.Было подчеркнуто, что этот термин имеет различные значения во многих правовых системах и в некоторых международных текстах, таких как Соглашение ВТО о правительственных закупках и директивы ЕС в области закупок, в которых это понятие обычно относится к денежным пороговым требованиям, достижение которых может предписывать использование того или иного конкретного метода закупок.
The technical meaning assigned to the term in the context of various articles of the draft revised model law was noted.Было отмечено техническое значение, придаваемое этому термину в контексте различных статей проекта пересмотренного типового закона.
In order to stress the distinct meaning intended to be conveyed in this article, alternative terms were proposed to be used in lieu of the term “threshold”, such as “benchmark”, “minimum requirements”, “minimum level of” or “minimum criteria”.146. С тем чтобы подчеркнуть особое значение, придаваемое термину "минимальный показатель" в данной статье, было предложено использовать вместо него альтернативные термины, такие, как "ориентировочный показатель", "минимальные требования", "минимальный уровень" или "минимальные критерии".
It was suggested that whichever term was used in the context of these provisions, it might need to be defined in article 2 in order to eliminate any ambiguity as to its intended meaning.Было высказано мнение о том, что какой бы термин ни был использован в контексте этих положений, ему, возможно, потребуется дать определение в статье 2, с тем чтобы устранить любые неясности относительно его предполагаемого смысла.
A consensus emerged to substitute the term “threshold” with an alternative term.147. Сформировался консенсус о замене слов "минимальные показатели" альтернативным термином.
Support was expressed for the use of the term “minimum requirements”.Была выражена поддержка использованию термина "минимальные требования".
Some reservation was expressed about the use of another alternative term proposed – “minimum criteria”, as it might create unnecessary confusion since the word “criteria” was also used in the context of assessment of qualifications or evaluation.Определенные оговорки были высказаны относительно использования другого предложенного альтернативного термина – "минимальные критерии", поскольку он может создать определенную неясность из-за того, что слово "критерии" уже используется в контексте оценки квалификационных данных или тендерных заявок.
The Secretariat was entrusted with finding the appropriate term to replace the term “threshold”.148. Секретариату было поручено отыскать надлежащий термин для замены слов "минимальные показатели".
It was recalled that a glossary of terms would be prepared and it was considered more appropriate to explain the term used in the context of article 11 there rather than in article 2.Было напомнено о том, что будет подготовлен глоссарий использованных терминов, и было сочтено, что разъяснить термин, используемый в контексте статьи 11, было бы более уместно в этом глоссарии, чем в статье 2.
Article 12.Статья 12.
Rules concerning evaluation criteria [the evaluation of submissions]Правила, касающиеся критериев оценки [оценки представлений]
Structure and general issuesСтруктура и общие вопросы
Concern was expressed about the structure of the article.149. Была выражена обеспокоенность относительно структуры данной статьи.
It was proposed that the article should be restructured with the following three elements: first, principles applicable to the evaluation criteria; second, the obligation to publish the evaluation criteria and related information in the solicitation documents; and third, the manner in which the evaluation criteria and other related evaluation aspects were to be applied in the evaluation process.Было предложено изменить структуру этой статьи и представить ее в виде следующих трех элементов: во-первых, принципы, применимые к критериям оценки; во-вторых, обязательство раскрывать критерии оценки и соответствующую информацию в тендерной документации; и, в-третьих, порядок, в котором критерии оценки и другие соответствующие аспекты оценки должны применяться в процессе оценки.
Support was expressed for that suggestion.Это предложение получило поддержку.
Other structural changes were proposed, such as reordering paragraphs 2 and 3.150. Были предложены и другие структурные изменения, например изменение порядка следования пунктов 2 и 3.
The alternative view was that the article as proposed was coherent and no structural changes would be required.Альтернативное мнение заключалось в том, что эта статья в предложенном виде является последовательной и никаких структурных изменений не требуется.
A preference was expressed for using the term “evaluation criteria” rather than “criteria” throughout the article and in other provisions of the revised model law according to the context.151. Было выражено предпочтение использованию термина "критерии оценки", а не просто "критерии" во всем тексте данной статьи и в других положениях пересмотренного типового закона, с учетом контекста.
It was also the understanding that amendments would be required in the text in the light of the proposed definition of “tender or other submission(s)” (see para. 60 above).Было также выражено понимание, что в свете предложенного определения термина "тендерная заявка или другое представление (представления)" (см. пункт 60 выше) в текст потребуется внести изменения.
Paragraph (1), chapeau provisionsПункт 1, положения вводной части
The Committee had before it the following proposal for the title and chapeau of paragraph (1):152. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении названия статьи 12 и положений вводной части пункта 1:
“Article 12."Статья 12.
Rules concerning evaluation criteriaПравила, касающиеся критериев оценки
(1) In examining, evaluating and comparing tenders or other submissions and determining the successful submission (the evaluation procedure), the procuring entity shall:”1) При рассмотрении, оценке и сопоставлении тендерных заявок или других представлений и определении выигравшего представления (процедура оценки) закупающая организация:".
A preference was expressed for replacing the proposed chapeau provisions with the phrase “In order to determine the successful submission, the procuring entity shall:”.153. Было выражено предпочтение замене предложенных положений вводной части формулировкой "Для определения выигравшего представления закупающая организация:".
Paragraph (1) (a) to (c)Пункт 1 (a) – (c)
Concern was expressed about the inclusion of an essential principle, that “the evaluation criteria must be relevant to the subject matter of the procurement”, only in paragraph (1) (a).154. Была выражена обеспокоенность относительно включения важнейшего принципа – "критерии оценки должны иметь отношение к объекту закупок" – только в пункт 1 (a).
It was noted that this paragraph addressed the evaluation and comparison of submissions, at which stage the procuring entity would have to apply the criteria set out in the solicitation documents.Было отмечено, что в этом пункте рассматриваются вопросы оценки и сопоставления представлений и что на этом этапе закупающая организация должна будет применять критерии, указанные в тендерной документации.
It was considered essential that all requirements governing the evaluation criteria, including this one, be established very early in the procurement process and set out in the solicitation documents.Было сочтено существенно важным, чтобы все требования, регулирующие вопросы, связанные с критериями оценки, включая и данное требование, устанавливались на самых ранних этапах процесса закупок и указывались в тендерной документации.
It was therefore proposed that the principle should be set out without a link to any stage of the procurement proceedings as an overarching requirement, such as in paragraph (3).В силу этого было предложено установить этот принцип без какой-либо увязки с любым из этапов процедур закупок в качестве общего требования, как это предусматривается в пункте 3.
In a similar vein, it was suggested that all such requirements be placed at the beginning of the article.Исходя из тех же соображений, было высказано мнение о том, что все такие требования должны быть перечислены в самом начале статьи.
It was suggested that the provisions of subparagraphs (1) (a) to (c) should be merged with the chapeau provisions in order to avoid repetitions and to set out the essential principles applicable to the evaluation criteria.155. Было предложено объединить положения подпунктов 1 (a) – (c) с положениями вводной части, с тем чтобы избежать повторов и указать важнейшие принципы, применимые к критериям оценки.
These principles included that the evaluation criteria and all other information related to the evaluation process must be set out in the solicitation documents and that the evaluation criteria must be relevant to the subject matter of the procurement.К числу таких принципов относятся, в частности, следующие: критерии оценки и вся другая информация, связанная с процессом оценки, должны быть изложены в тендерной документации, и критерии оценки должны иметь связь с объектом закупок.
It was also proposed that the notion that the evaluation criteria should correspond to the market conditions be included.Было также предложено включить концепцию соответствия критериев оценки рыночным условиям.
The Committee agreed that subsequent consideration of paragraph (1) of the article would be based on the following wording:156. Комитет достиг согласия о том, что последующее рассмотрение пункта 1 этой статьи будет проводиться на основе следующей формулировки:
“[In order to determine the successful tender or other submission] [In evaluating and comparing tenders or other submissions and determining the successful tender or other submission], the procuring entity shall use only those evaluation criteria that have been set out in the solicitation documents, [and which shall relate to the subject matter of the procurement] and shall apply them in the manner that has been disclosed in those solicitation documents.”"[Для определения выигравшей тендерной заявки или другого представления] [При оценке и сопоставлении тендерных заявок или других представлений и определении выигравшей тендерной заявки или другого представления] закупающая организация использует только те критерии оценки, которые были указаны в тендерной документации [и которые имеют связь с объектом закупок], и применяет их в порядке, изложенном в этой тендерной документации".
Paragraph (2)Пункт 2
The Committee had before it the following proposal for paragraph (2):157. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении пункта 2:
“(2) Any non-price evaluation criteria shall, to the extent practicable, be objective and quantifiable."2) Любые неценовые критерии оценки являются, насколько это практически возможно, объективными и поддающимися количественному выражению.
All evaluation criteria shall be given a relative weight in the evaluation procedure and, wherever practicable, shall be expressed in monetary terms.”Для всех критериев оценки устанавливается относительное значение в рамках процедуры оценки, и, если это практически возможно, они представляются в денежном выражении".
No objection was raised to the proposal, which was approved.158. В отношении этого предложения никаких возражений высказано не было, и оно было одобрено.
Paragraph (3)Пункт 3
The Committee had before it the following proposal for paragraph (3):159. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении пункта 3:
“(3) a) The evaluation criteria must relate to the subject matter of the procurement."3 a) Критерии оценки должны иметь связь с объектом закупок.
(b) The evaluation criteria may [concern] [consider] only:b) Критерии оценки могут [касаться] [относиться к] только:
(i) The price, subject to any margin of preference applied pursuant to paragraph (4) (b) of this article;i) цены, с учетом любой преференциальной поправки, применяемой согласно пункту 4 (b) настоящей статьи;
(ii) The cost of operating, maintaining and repairing goods or construction, the time for delivery of goods, completion of construction or provision of services, the functional characteristics of goods or construction, the terms of payment and of guarantees in respect of the subject matter of the procurement, subject to any margin of preference applied pursuant to paragraph (4) (b) of this article;ii) расходов на использование, эксплуатацию и ремонт товаров или на проведение работ, сроков поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг, функциональных характеристик товаров или работ, условий платежа и условий гарантий в отношении объекта закупок с учетом любой преференциальной поправки, применяемой согласно пункту 4 (b) настоящей статьи;
Where the procurement is conducted in accordance with article ...iii) если закупки осуществляются в соответствии со статьей...
[two-envelope tendering] or with chapter IV, and where relevant, the qualifications, experience, reputation, reliability and professional and managerial competence of the supplier or contractor and of the personnel to be involved in providing the services, subject to any margin of preference applied pursuant to paragraph (4) (b) of this article.”[торги с представлением двух конвертов] или главой IV и в соответствующих случаях, квалификационных данных, опыта, репутации, надежности и профессиональной и управленческой компетентности поставщика или подрядчика и персонала, который будет участвовать в предоставлении услуг, с учетом любой преференциальной поправки, применяемой согласно пункту 4 (b) настоящей статьи".
It was proposed that the following revisions be made to the suggested new wording for paragraph (3), and the view was reiterated that the paragraph should appear before paragraph (2) (see para. 150 above): (a)160. В новую формулировку пункта 3 было предложено внести перечисленные ниже изменения, и было вновь высказано мнение, что этот пункт следует поместить перед пунктом 2 (см. пункт 150 выше):
In subparagraph (b), to delete the words “consider” and “only”.а) в подпункте (b) исключить слова "относиться к" и "только".
No objection was raised to the deletion of the word “consider”.Против предложения исключить слова "относиться к" не было высказано никаких возражений.
In support of the proposal to delete the word “only”, it was observed that it might not be possible to set out exhaustively all the possible evaluation criteria.В поддержку предложения исключить слово "только" было отмечено, что составить исчерпывающий перечень любых возможных критериев оценки будет не во всех случаях возможно.
This deletion was supported on the condition that all criteria would be published in the solicitation documents for transparency reasons and be relevant to the subject matter of the procurement.Это предложение было поддержано при том условии, что все критерии будут отражены в тендерной документации для обеспечения прозрачности и будут иметь отношение к предмету закупок.
In opposing the deletion, it was commented that the reason for including the word “only” was to avoid the introduction of subjective criteria.В порядке возражения против предложения об исключении было отмечено, что слово "только" было включено с целью избежать внесения субъективных критериев.
It was added that there was a clearly defined structured approach to the paragraph, making the aim of an exhaustive set of criteria clear.Было также добавлено, что в этом пункте применяется четко структурированный подход, позволяющий ясно отразить цель составления исчерпывающего перечня критериев.
It was suggested, therefore, that the word “only” either be retained or included in square brackets with an explanation of the policy considerations in the guide.В силу этого было предложено сохранить слово "только" или заключить его в квадратные скобки, разъяснив в руководстве соответствующие принципиальные соображения.
It the light of disagreement on this point, it was proposed that the word should be retained in the provisions in square brackets for enacting States to choose whether to delete or retain it.С учетом отсутствия согласия по данному вопросу было предложено сохранить это слово в квадратных скобках, с тем чтобы принимающие типовой закон государства сами приняли решение об исключении или сохранении этого слова.
This approach was preferred to another proposal to replace the word “only” with the words “in particular”.Этому подходу было отдано предпочтение по отношению к другому предложению заменить слово "только" словами "в частности".
The Committee decided to retain the word “only” in square brackets pending further deliberations;Комитет принял решение сохранить слово "только" в квадратных скобках до дальнейшего рассмотрения;
(b) In subparagraph (b) (i), to add a reference to socio-economic factors after the reference to margins of preference and replace a cross reference to paragraph (4) (b) with a reference to paragraph (4).b) в подпункте (b) (i) добавить ссылку на социально-экономические факторы после ссылки на преференциальные поправки и заменить перекрестную ссылку на пункт 4 (b) ссылкой на пункт 4.
The importance of bringing socio-economic factors within the ambit of paragraph (3) was emphasized in order to clarify how such factors were supposed to be taken into account in a transparent and objective manner in the evaluation and comparison of submissions.Было подчеркнуто, что включение социально-экономических факторов в сферу применения пункта 3 имеет важное значение, поскольку позволяет разъяснить, каким образом такие факторы предполагается учитывать на объективной и транспарентной основе при оценке и сопоставлении представлений.
Both support and opposition to this proposal were voiced.В отношении этого предложения были высказаны как поддержка, так и возражения.
It was noted that the provisions were based on the corresponding provisions in the 1994 Model Procurement Law, and that the intention was to require objective and transparent adjustments in price according to a margin of preference to be set out and disclosed to suppliers and contractors in advance of the procurement.Было отмечено, что данные положения основаны на соответствующих нормах Типового закона о закупках 1994 года и призваны обеспечить доведение до сведения поставщиков и подрядчиков до начала закупок объективной и прозрачной информации о корректировке цены с учетом преференциальных поправок.
Reference to socio-economic factors in this context, it was suggested, could make the provisions non-transparent and subjective.Было высказано мнение, что упоминание социально-экономических факторов в этом контексте может лишить данные положения прозрачности и придать им субъективный характер.
It was suggested that the proposal should be considered at a later stage together with all other proposed provisions relevant to the consideration of socio-economic factors in the evaluation and comparison of submissions;Была высказана точка зрения о том, что это предложение следует рассмотреть на более позднем этапе вместе со всеми другими предлагаемыми положениями, которые касаются учета социально-экономических факторов при оценке и сопоставлении представлений;
(c) In subparagraph (b) (iii), to delete references to “qualifications, experience, reputation”.с) в подпункте (b) (iii) исключить ссылки на "квалификационные данные, опыт, репутацию".
It was noted that the provisions were based on article 39 of the 1994 Model Procurement Law, which addressed services procurement.Было отмечено, что эти положения основываются на статье 39 Типового закона о закупках 1994 года, в которой рассматриваются закупки услуг.
A concern was raised about converting them to evaluation criteria relevant to all types of procurement.Была высказана обеспокоенность относительно их преобразования в оценочные критерии, применимые ко всем видам закупок.
The inherent subjectivity of the term “reputation” raised particular concern on the part of some delegations, and substantial support was expressed for its deletion.Некоторые делегации с особой обеспокоенностью отметили субъективность, присущую термину "репутация", и предложение о его исключении получило значительную поддержку.
The Committee agreed to a suggestion to replace the term “reputation” with the term “references”, as being more objective.Комитет согласился с предложением заменить термин "репутация" термином "информация о предыдущей деятельности" как более объективным.
The Committee also agreed to delete the reference to “qualifications”, with the resulting provisions that had originally been proposed to be deleted reading “experience, references”;Комитет согласился также исключить ссылку на "квалификационные данные", в результате чего положения, которые первоначально предлагалось исключить, приобрели формулировку "опыт, информация о предыдущей деятельности";
(d) Also in subparagraph (b) (iii), to replace the reference to “services” with a reference to “subject matter of the procurement”, in line with the decision not to differentiate procurement under the revised model law on the basis of whether goods, construction or services were being procured;d) также в подпункте (b) (iii) заменить ссылку на "услуги" ссылкой на "объект закупок" в соответствии с решением не проводить в пересмотренном типовом законе никаких различий в зависимости от того, что является объектом закупок: – товары, работы или услуги;
(e) To add a new subparagraph referring to “performances in environmental protection”.е) добавить новый подпункт, содержащий ссылку на "показатели в области защиты окружающей среды".
Support was expressed for this suggestion and eventually it was agreed that a reference to ecological considerations should be added.Это предложение получило поддержку, и в конечном итоге было принято решение добавить ссылку на соображения экологического характера.
Paragraph (4)Пункт 4
The proposal was made to replace subparagraph (a) with the phrase “consider socio-economic factors” and to list the examples of socio-economic factors from the 1994 Model Procurement Law in the guide.161. Было предложено заменить подпункт (а) формулировкой "учитывать социально-экономические факторы" и перечислить в руководстве примеры социально-экономических факторов из Типового закона о закупках 1994 года.
Support was expressed for this approach as it would appropriately provide for more flexibility in an area that was constantly evolving and involved politically sensitive issues.Этот подход получил поддержку, поскольку он надлежащим образом позволит обеспечить более значительные возможности для проявления гибкости в той области, которая постоянно развивается и затрагивает политически значимые вопросы.
Strong objection was expressed to the amendment of these provisions of the 1994 Model Procurement Law.162. Против предложения внести изменения в данные положения Типового закона о закупках 1994 года были высказаны решительные возражения.
A reference in this respect was made to the accompanying guide text, which was considered to be broadly consistent with the WTO Agreement on Government Procurement, explaining the exceptional nature of the provisions and stating that they should be available only to developing countries.В этой связи была сделана ссылка на сопроводительный текст руководства, который, как было сочтено, в целом согласуется с Соглашением ВТО о правительственных закупках и в котором разъясняется исключительный характер таких положений и указывается, что они должны применяться только в развивающихся странах.
Concern was expressed that amending the text would distort the balance achieved in 1994, might open the door to protectionism in various countries and would not be consistent with trends in international regulation of procurement.Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что внесение поправок в этот текст нарушит достигнутое в 1994 году равновесие, может послужить толчком к протекционизму в различных странах и будет расходиться с тенденциями в сфере международного регулирования закупок.
Strong support was therefore expressed for retaining the provisions as they appeared in the 1994 Model Procurement Law together with the cautionary wording in the accompanying guide.Поэтому была высказана решительная поддержка сохранению данных положений в том виде, в каком они содержатся в Типовом законе о закупках 1994 года, вместе с предостерегающими формулировками в сопроводительном Руководстве.
The alternative proposal was to amend subparagraph (a) to read as follows: “consider socio-economic factors, such as”, on the understanding that an illustrative list of socio-economic factors could be provided in the revised model law or be omitted with the result that it would be up to an enacting State to specify the relevant socio-economic factors according to the circumstances on the ground.163. Другое предложение состояло в том, чтобы изменить подпункт (а) и включить в него формулировку "учитывать такие социально-экономические факторы, как" при том понимании, что примерный перечень социально-экономических факторов может быть как включен в пересмотренный типовой закон, так и не предусмотрен вовсе, в результате чего принимающее типовой закон государство сможет само определять соответствующие социально-экономические факторы с учетом фактических обстоятельств.
The prevailing view was that it would be helpful to provide for an illustrative list of socio-economic factors in the revised model law and that such a list could be based on the provisions of the 1994 Model Procurement Law, updated as necessary.Возобладало мнение о том, что было бы полезно включить в пересмотренный типовой закон примерный перечень социально-экономических факторов и что такой перечень мог бы основываться на положениях Типового закона о закупках 1994 года и, при необходимости, быть актуализирован.
It was suggested that an updated illustrative list might refer to such socio-economic factors as: “specific industrial sector development, development of small and medium-sized enterprises, minority enterprises, small social organizations, disadvantaged groups, persons with disabilities, regional and local development, environmental improvements, improvement in the rights of women, the young and the elderly, people who belong to indigenous and traditional groups, as well as economic factors, such as balance of payment position and foreign exchange reserves.”164. Было высказано предложение о том, что обновленный примерный перечень мог бы содержать ссылки на такие социально-экономические факторы, как "развитие конкретного промышленного сектора, развитие малых и средних предприятий, предприятий, созданных меньшинствами, малых социальных организаций, групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, инвалидов, а также региональное и местное развитие, улучшение состояния окружающей среды, расширение прав женщин, молодежь и пожилые люди, группы коренного и местного населения, а также такие экономические факторы, как состояние платежного баланса и валютных резервов".
Support was expressed for including this updated illustrative list in the revised model law.Предложение включить этот обновленный примерный перечень в пересмотренный типовой закон получило поддержку.
In response to a concern about transparency and objectivity in applying socio-economic factors in the evaluation and comparison of submissions, the general understanding was that the requirement of the 1994 Model Procurement Law that these factors and the manner of their application would have to be addressed in procurement regulations would be retained.165. Что касается обеспокоенности относительно прозрачности и объективности учета социально-экономических факторов при оценке и сопоставлении представлений, то было высказано общее понимание необходимости сохранить предусмотренное в Типовом законе о закупках 1994 года требование о том, чтобы эти факторы и порядок их учета оговаривались в положениях о закупках.
In addition, it was suggested that paragraph 4 (a) might explicitly require the socio-economic factors to be applied in an objective and transparent manner, with the guide explaining how such transparency and objectivity could be achieved in practice.Было высказано также предположение о том, что в пункте 4 (а) может быть четко предусмотрено, что социально-экономические факторы должны применяться на объективной и прозрачной основе, а в руководство может быть включено разъяснение того, как можно обеспечить такую прозрачность и объективность на практике.
The importance of keeping a comprehensive record was highlighted in this respect.В этой связи была подчеркнута важность составления полного отчета о закупках.
It was suggested that: subparagraph (a) should start with the phrase “in establishing non-price criteria”; subparagraph (b) should start with the phrase “in establishing price criteria”; and subparagraph (c) should be deleted.166. Прозвучало предложение о том, что подпункт (а) должен начинаться словами "при установлении неценовых критериев", подпункт (b) должен начинаться словами "при установлении ценовых критериев", а подпункт (с) следует исключить.
No objection was raised to this suggestion.Это предложение не вызвало возражений.
It was decided that consideration of the paragraph with all proposed revisions thereto should be deferred to a later stage.167. Было принято решение отложить рассмотрение данного пункта со всеми предлагаемыми к нему изменениями до более позднего этапа. Пункт 5 168.
Paragraph (5) No comments were made with respect to the paragraph.В отношении данного пункта никаких замечаний высказано не было.
Paragraph (6)Пункт 6
Support was expressed for retaining the term “lowest evaluated tender” in the revised model law.169. Была высказана поддержка сохранению в пересмотренном типовом законе термина "оцениваемая как наиболее выгодная тендерная заявка".
Some delegations, however, did not find the drafting history of the term (A/CN.9/WG.I/WP.68, paras. 21-27) so convincing as to justify the retention of the term. Concern was reiterated about the term as implying that the supplier receiving the lowest rating at the end of the evaluation process would be the successful supplier. In response, it was observed that, from the practitioner’s point of view, the term did not raise any difficulty. Reference in this respect was made to provisions of paragraph (2) of the article that helped to understand the intended meaning of the concept of the lowest evaluated tender. The alternative terms, such as “most advantageous tender”, used in the WTO Agreement on Government Procurement, “most economical tender” or “best evaluated tender”, were suggested for consideration. Another solution proposed was to retain the term “lowest evaluated tender” with an explanation in the guide about the origin of the term and the drafting history provided in document A/CN.9/WG.I/WP.68.170. С другой стороны, по мнению некоторых делегаций, история разработки этого термина (A/CN.9/WG.I/WP.68, пункты 21-27) не является достаточно убедительным основанием для его сохранения. Была вновь выражена обеспокоенность в связи с этим термином, поскольку он предполагает, что поставщик, получивший самую низкую оценку в процессе оценки, является выигравшим поставщиком. В ответ на это было отмечено, что в плоскости практической деятельности этот термин не создает никаких трудностей. В этой связи была сделана ссылка на положения пункта 2 этой же статьи, который помогает понять предполагаемое значение концепции "тендерной заявки, оцениваемой как наиболее выгодная". 171. Было предложено рассмотреть такие альтернативные термины, как используемый в Соглашении ВТО термин о правительственных закупках "наиболее выгодная тендерная заявка" или термины "наиболее экономически выгодная заявка" или "заявка, получившая наилучшую оценку". Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить термин "оцениваемая как наиболее выгодная тендерная заявка", включив в руководство разъяснение относительно происхождения этого термина и информацию об истории его разработки, содержащуюся в документе A/CN.9/WG.I/WP.68.
Another suggestion, which, it was noted, might also assist in resolving problems with terminology, was to delete subparagraphs (a) to (e).172. Другое предложение, которое, как было отмечено, также может помочь решить терминологические проблемы, состояло в том, чтобы исключить пункты (а) – (е).
It was considered more appropriate to include these provisions in the articles addressing specific procurement methods.Было высказано мнение, что было бы более целесообразным включить эти положения в статьи, касающиеся конкретных методов закупок.
The Committee decided to delete subparagraphs (a) to (e) and retain in paragraph (6) the following text: “The evaluation procedure shall be conducted by applying the evaluation criteria in the manner set out in the solicitation documents, to determine the [successful tender or other successful submission] [most advantageous tender or other successful submission]”.173. Комитет принял решение исключить подпункты (а) – (е) и сохранить в пункте 6 следующий текст: "Процедура оценки проводится на основе применения критериев оценки в порядке, указанном в тендерной документации, для определения [выигравшей тендерной заявки или другого выигравшего представления] [наиболее выгодной тендерной заявки или другого выигравшего представления]".
A general remark was made that the drafting history of the 1994 Model Procurement Law might be irrelevant in many aspects since the entire philosophy of the revised model law should reflect the changes that had taken place in procurement since 1994.174. Было высказано общее замечание о том, что история разработки Типового закона о закупках 1994 года является, возможно, неактуальной во многих отношениях, поскольку общая концепция пересмотренного типового закона должна отражать изменения, произошедшие в сфере закупок с 1994 года.
The revised model law would be viewed as a more complex document that was not only concerned with the issue of opening up markets, which was the major concern of the 1994 version.Пересмотренный типовой закон будет рассматриваться как более сложный документ, касающийся не только вопросов открытия рынков, которые лежали в основе текста 1994 года.
In particular, it was pointed out that the basic premise expressed in the 1994 Model Procurement Law that some States were not ripe for certain sophisticated procurement methods or techniques should be removed, since many States had made considerable progress in their procurement administration and it could be said that the same principles and concerns preoccupied developed and developing countries alike.Было отмечено, в частности, что следует исключить главную посылку Типового закона о закупках 1994 года о том, что некоторые страны не готовы к применению ряда современных методов или способов закупок, поскольку многие страны добились значительных успехов в сфере управления закупками и можно утверждать, что сегодня как развитые, так и развивающиеся страны разделяют одни и те же проблемы и принципы.
How to achieve the best value for money was cited as an example of the issues that remained valid for all jurisdictions.Было отмечено, что одним из вопросов, который остается актуальным для всех стран, является вопрос о том, как добиться наиболее эффективного использования ресурсов.
Article 14.Статья 14.
Submission securitiesОбеспечение представления
It was the understanding that, in the light of the proposal to change to the definition “[submission] security” to “[submission] [tender or other] security” in article 2 (see para. 56 above), consequential amendments would be required throughout the revised model law in the relevant context, including in this article.175. Было выражено понимание, состоящее в том, что в свете предлагаемой замены определения термина "обеспечение [представления]" определением термина "обеспечение [представления] [тендерной заявки или иное обеспечение]" в статье 2 (см. пункт 56 выше), в соответствующем контексте потребуется внести поправки в различные положения пересмотренного типового закона, в том числе в данную статью.
Concern about the proposed changes in the definition “[submission] security” was raised in the specific context of article 14, where the use of the newly suggested term “tender or other security”, it was said, might distort the content of the article.176. Обеспокоенность в связи с предлагаемыми изменениями в определении термина "обеспечение [представления]" была высказана в контексте статьи 14: было заявлено, что использование нового предложенного термина "тендерная заявка или иное обеспечение" может исказить содержание статьи.
Additional concerns were raised about this new term, in particular its exact scope and the absence of a reference therein to “other submission security” in line with the newly proposed definition “tender or other submission(s)” (see paras. 55-60 above).Обеспокоенность была выражена и в отношении других аспектов этого нового термина, в частности, относительно точной сферы его охвата и отсутствия в нем ссылки на "обеспечение иного представления" в соответствии с новым предложенным определением "тендерная заявка или иное представление (представления)" (см. пункты 56-60 выше).
Article 15.Статья 15.
Prequalification proceedingsПредквалификационные процедуры
The decision of the Working Group not to provide for pre-selection in this article was recalled.177. Было обращено внимание на решение Рабочей группы не предусматривать в этой статье положений о предварительном отборе.
It was therefore suggested that the term describing the proceedings of article 15 in various languages should not inadvertently convey any such meaning.С учетом этого было отмечено, что термины, описывающие предусмотренные в статье 15 процедуры, ни на одном из языков не должны непреднамеренно передавать такое значение.
It was proposed that the last words in paragraph (7) should read “the invitation to prequalify”, in the light of the content of paragraph (3) of the article.178. Было высказано предложение о том, что в свете содержания пункта 3 данной статьи пункт 7 должен заканчиваться словами "приглашение к предквалификационному отбору".
No objection was raised to this suggestion.Это предложение не встретило возражений.
Article 16.Статья 16.
Rejection of all submissionsОтклонение всех представлений
It was noted that, although consequential changes would be made in the provisions to reflect the proposed definition “tender or other submission(s)” (see para. 60 above), some difficulties with the use of that definition persisted.179. Было отмечено, что, хотя в эти положения будут внесены изменения, обусловленные необходимостью отразить предложенное определение термина "тендерная заявка или другое представление (представления)" (см. пункт 60 выше), некоторые трудности, связанные с использованием этого определения, сохраняются.
Provisions containing the anticipated amendments, it was said, would be unnecessarily complicated and difficult to understand.Было указано, что положения, в которые предположительно будут включены соответствующие поправки, станут излишне сложными и трудными для понимания.
The Committee was informed about the drafting history of the article preceding the adoption of the 1994 Model Procurement Law and consideration of the article in the Working Group, with reference to document A/CN.9/WG.I/WP.68/Add.1 (paras. 25-36).180. Комитет, со ссылкой на документ A/CN.9/WG.I/WP.68/Add.1 (пункты 25 36), был ознакомлен с историей разработки текста этой статьи до принятия Типового закона о закупках 1994 года, а также с рассмотрением этой статьи в рамках Рабочей группы.
The Committee noted that discussion of the article should take into account decisions made in the Working Group in the course of the revision of the 1994 Model Procurement Law that had an impact on some provisions of the article, such as the Working Group’s decision to strengthen review provisions.Комитет отметил, что при обсуждении этой статьи необходимо учитывать принятые Рабочей группой в ходе пересмотра Типового закона о закупках 1994 года решения, создающие последствия для некоторых положений этой статьи, например, решение Рабочей группы усилить положения, касающиеся вопросов обжалования.
It was recalled that under the 1994 Model Procurement Law, many decisions of the procuring entity, including a decision to reject all submissions, were exempted from review, and that it was proposed to remove this exemption (article 52 (2) (d)), among others, from the revised model law.Было напомнено о том, что, согласно Типовому закону о закупках 1994 года, многие решения закупающей организации, включая решение отклонить все представления, были исключены из действия процедур обжалования и что было предложено снять, в том числе, и это исключение (статья 52 (2)(d)) в пересмотренном типовом законе.
The Committee had before it the following proposals:181. На рассмотрении Комитета находились следующие предложения:
(a) To delete in paragraph (1), the words in square brackets “cancel the procurement” and “but is not required to justify those grounds”.а) исключить в пункте 1 слова в квадратных скобках "отменить закупки" и "однако она не обязана мотивировать такие основания".
The latter deletion, it was explained, was proposed in the light of the provisions in paragraph (2) of the article.Было разъяснено, что вторую формулировку предлагается исключить в свете положений пункта 2 этой статьи.
It was further proposed that other provisions in square brackets should be retained in the text without square brackets;Далее было предложено сохранить другие приведенные в квадратных скобках положения без квадратных скобок;
(b) To delete in paragraph (2) the words “towards suppliers or contractors that have presented submissions”;b) исключить в пункте 2 слова "перед поставщиками или подрядчиками, которые направили представления";
(c) To replace paragraphs (1) and (3) of the article with the following text: “In case the procurement is cancelled by the procuring entity prior to the acceptance of the successful submission, notice of cancellation of the procurement and those grounds should be given promptly to all suppliers or contractors that presented submissions”.c) заменить пункты 1 и 3 этой статьи следующим текстом: "В случае отмены закупок закупающей организацией до акцепта выигравшего представления уведомление об отмене закупок и основаниях этой отмены незамедлительно направляется всем поставщикам или подрядчикам, направившим представления".
Some support was expressed for this proposal with some modification (see para. 186 below);Это предложение получило определенную поддержку при условии внесения некоторых изменений (см. пункт 186 ниже);
(d) To replace the article with a text that provided for (i) the right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings, (ii) a notification of the cancellation being provided in the same manner as the initial solicitation, (iii) an additional notification with grounds to suppliers or contractors that had presented submissions, and (iv) no liability on the side of the procuring entity.d) заменить данную статью текстом, предусматривающим i) право отменить закупки на любом этапе процедур закупок, ii) уведомление об отмене, осуществляемое в таком же порядке, как и первоначальное привлечение, iii) дополнительное уведомление с разъяснением оснований, рассылаемое поставщикам или подрядчикам, направившим представления, и iv) отсутствие ответственности со стороны закупающей организации.
The Committee subsequently focused on the following issues in conjunction with these proposals: (a) whether the term “rejection of all submissions” accurately described the intended meaning of the article; (b) whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedings; (c) the time frame intended to be covered by the article; (d) whether a notice of cancellation should always be provided and in which manner it should be provided; (e) whether grounds and justifications for cancellation must always be provided and, if so, whether they should be provided in the same way as a notice of cancellation or only to participating suppliers or contractors; and (f) safeguards against the improper use of the right given to the procuring entity under the article.182. Затем Комитет сконцентрировал свои обсуждения на следующих вопросах, возникающих в связи с этими предложениями: а) точно ли передает термин "отклонение всех представлений" предполагаемый смысл этой статьи; b) должна ли закупающая организация располагать правом отменять закупки и на каком этапе процедур закупок может быть принято это решение; с) период, который предполагается охватить действием этой статьи; d) во всех ли случаях должно направляться уведомление об отмене и порядок его направления; e) должны ли во всех случаях указываться основания или обоснования отмены и – при положительном ответе на этот вопрос – должны ли они сообщаться в таком же порядке, что и уведомление об отмене, или же только участвующим поставщикам или подрядчикам; и f) защитительные меры против ненадлежащего использования права, предоставляемого закупающей организации согласно этой статье.
Whether “rejection of all submissions” accurately described the intended meaning of the articleТочно ли передает термин "отклонение всех представлений" предполагаемый смысл этой статьи
Support was expressed for the view that the term “rejection of all submissions” was problematic and should be replaced with “annulment of the procurement proceedings”, “cancellation of the procurement proceedings” or “termination of the procurement proceedings”.183. Была выражена поддержка мнению о том, что использование термина "отклонение всех представлений" создает трудности и что его следует заменить такими словами, как "аннулирование", "отмена" или "прекращение" процедур закупок.
The term “rejection” was seen as too closely linked to the examination, evaluation and comparison of submissions and the rejection, for example, of unresponsive submissions.Было сочтено, что термин "отклонение" слишком тесно связан с вопросами изучения, оценки и сопоставления представлений и отклонением, например, представлений, не отвечающих формальным требованиям.
Concern was raised about the use of the term “annulment” and a general preference was expressed for the use of the term “cancellation” or “termination”.Было указано на обеспокоенность, которую вызывает использование термина "аннулирование", и общее предпочтение было выражено терминам "отмена" или "прекращение".
Other delegations were of the view that the term “rejection of all submissions” should be retained.Другие делегации придерживались мнения о том, что термин "отклонение всех представлений" следует сохранить.
The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds (for example, on the ground of inducement, conflicts of interest, as being non-responsive or not achieving the required threshold).184. Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях (например, на основании подкупа, коллизии интересов, несоответствия формальным требованиям или установленным пороговым показателям).
In the course of subsequent deliberations, it was agreed to use the term “cancellation of the procurement” and to amend the article accordingly.185. В ходе последующего обсуждения было достигнуто согласие об использовании термина "отмена закупок" и о внесении в эту статью соответствующих изменений.
Whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedingsДолжна ли закупающая организация располагать правом отменять закупки и на каком этапе процедур закупок может быть принято это решение
Support was expressed for the view that the procuring entity should have an unconditional right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings.186. Была выражена поддержка мнению о том, что закупающей организации следует предоставить безусловное право отменять закупки на любом этапе процедур закупок.
It was therefore suggested that the following sentence should replace the opening phrase in the proposal reproduced in paragraph 181 (c) above: “the procuring entity shall have the right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings.”В силу этого было предложено заменить вводную формулировку предложения, воспроизведенного в пункте 181 (с) выше, следующими словами: "закупающая организация наделяется правом отменять закупки на любом этапе процедур закупок".
The time frame intended to be covered by the articleПериод, который предполагается охватить действием этой статьи
Views differed as regards the time frame that should be covered in article 16.187. По вопросу о периоде, который предполагается охватить действием статьи 16, были высказаны различные мнения.
Some inconsistency between the first and second sentences of paragraph (1) of the proposed article 16, which was also found in the 1994 Model Procurement Law, was noted in this regard.В этой связи было отмечено определенное несоответствие между первым и вторым предложениями пункта 1 предложенной статьи 16, которое, однако, существует также и в тексте Типового закона о закупках 1994 года.
A view was expressed that the provisions should permit cancellation up to the deadline for presenting submissions.Было высказано мнение, что эти положения должны разрешать отмену до наступления крайнего срока для представления предложений.
Two other main options considered were to allow cancellation (a) up to the acceptance of the successful submission or (b) up to the stage of conclusion or entry into force of the procurement contract.Два других основных рассмотренных варианта предполагали разрешить отмену i) до акцепта выигравшего представления или ii) до этапа заключения или вступления в силу договора о закупках.
In explanation of the first option, it was stated that the purpose of the article was to provide protection to suppliers or contractors that presented submissions.188. В порядке разъяснения первого варианта было указано, что цель этой статьи состоит в том, чтобы предоставить защиту поставщикам или подрядчикам, направившим представления.
Thus the period that preceded the presentation of submissions and the period after the acceptance of the successful submission would not be relevant.Таким образом, время, предшествующее направлению представлений, и время после акцепта выигравшего представления значения иметь не будут.
The acceptance of the successful submission would be the appropriate cut-off point in the light of article 19, which provided sufficient safeguards to the suppliers or contractor whose submission was accepted but the procurement was cancelled subsequently.Акцепт выигравшего представления будет представлять собой надлежащий "отсекающий" момент в свете статьи 19, которая предусматривает достаточные защитительные меры для поставщиков или подрядчиков, представления которых были акцептованы, в случае, если впоследствии закупки отменяются.
It was explained that in such a case, the safeguards provided for in article 19 would apply, not those in article 16.Было разъяснено, что в этих обстоятельствах будут применяться защитительные меры, предусмотренные в статье 19, а не в статье 16.
A compromise emerged that the provisions should concern the entire procurement process covered by the revised model law, in other words until the conclusion of the procurement contract, after which general provisions of contract law were applicable.189. Сформировался консенсус о том, что действие этих положений должно охватывать весь процесс закупок согласно пересмотренному типовому закону, т.е. до момента заключения договора о закупках, после которого применимыми будут общие положения договорного права.
Whether a notice of cancellation should always be provided and in which manner it should be providedВо всех ли случаях должно направляться уведомление об отмене и порядок его направления
Support was expressed for the view that a notice of cancellation should always be provided.190. Была выражена поддержка мнению о том, что уведомление об отмене должно направляться во всех случаях.
Views varied whether it should be provided individually to participating suppliers or contractors alone, or whether it should be issued in the same way and in the same media in which the original notice of procurement is published.По вопросу о том, должно ли оно в индивидуальном порядке направляться только участвующим поставщикам или подрядчикам или же оно должно направляться в том же порядке и публиковаться в тех же средствах массовой информации, что и первоначальное уведомление о закупках, мнения разошлись.
The prevailing view was that if the procurement were cancelled before submissions were presented or if the submissions were presented but not opened, the notice of cancellation was to be published in the same way and in the same media in which the original notice of procurement had been published and any unopened submissions would be returned unopened to participating suppliers and contractors.191. Возобладало мнение о том, что, если отмена закупок происходит до момента получения представлений или если они уже были получены, но не вскрыты, уведомление об отмене должно публиковаться в таком же порядке и в тех же средствах массовой информации, что и первоначальное уведомление о закупках, и любые невскрытые представления должны быть возвращены в невскрытом виде участвующим поставщикам или подрядчикам.
A public notice of cancellation of the procurement was considered essential for the oversight by the public.Было сочтено, что публичное уведомление об отмене закупок имеет важнейшее значение с точки зрения надзора со стороны общественности.
It was further explained that in the case of opened submissions, the notice of cancellation should also be given individually to each supplier or contractor that had presented a submission.Далее было разъяснено, что если представления уже вскрыты, то уведомление об отмене должно дополнительно направляться индивидуально каждому поставщику или подрядчику, направившему представление.
The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article.192. Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется.
Whether grounds and justifications for cancellation must always be provided and, if so, whether they should be provided in the same way as a notice of cancellation or only to suppliers or contractors concernedДолжны ли во всех случаях указываться основания или обоснования отмены и – при положительном ответе на этот вопрос – должны ли они сообщаться в таком же порядке, что и уведомление об отмене, или же только заинтересованным поставщикам или подрядчикам
Support was expressed for the view that if the procurement were cancelled before submissions were presented or if the submissions were presented but not opened, the procuring entity should not be required to provide any grounds or justifications for cancellation.193. Была выражена поддержка мнению о том, что, если отмена закупок происходит до получения представлений или если представления были получены, но не вскрыты, от закупающей организации не следует требовать сообщения любых оснований или обоснований отмены.
If, however, the procurement were cancelled during subsequent stages of the procurement proceedings, grounds should be provided in the notice of cancellation issued individually to each supplier or contractor concerned.Если, однако, отмена закупок происходит во время последующих этапов процедур закупок, то основания должны сообщаться в уведомлении об отмене, направляемом в индивидуальном порядке каждому заинтересованному поставщику или подрядчику.
The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article.194. Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется.
Some delegations were of the view that the obligation to notify grounds for cancellation should not be automatic but should arise following a request from the suppliers or contractors concerned.195. Ряд делегаций придерживались мнения о том, что обязательство уведомлять об основаниях отмены не должно носить автоматического характера, а возникать только после получения запроса от заинтересованных поставщиков или подрядчиков.
This limitation was seen as important for not increasing the bureaucratic burden.Это ограничение было сочтено важным, поскольку оно позволяет избежать увеличения бюрократического бремени.
It was also suggested that the guide should highlight, in the same vein, that the grounds provided could be short but should nonetheless be comprehensible.Исходя из этих же соображений, было предложено разъяснить в руководстве, что сообщение об основаниях принятого решения должно быть коротким, но охватывающим, тем не менее, все соответствующие аспекты.
Other delegations did not share these views.196. Другие делегации не разделили этих мнений.
They considered that imposing such an obligation on the procuring entity would be the only way to ensure transparency and meaningful review.Они сочли, что возложение подобного обязательства на закупающую организацию представляет собой единственный способ обеспечить прозрачность и реальные возможности для обжалования.
They therefore proposed that the words “upon request” in paragraph (1) of the proposed article be deleted.В силу этого они высказали мнение о необходимости исключения слов "по запросу" из пункта 1 предложенной статьи.
It was also noted that under the law of some jurisdictions, the procuring entity would in any case have to communicate the grounds to all suppliers or contractors affected by a decision to reject all submissions.Было также отмечено, что согласно закону некоторых правовых систем закупающая организация в любом случае будет обязана сообщить основания всем поставщикам или подрядчикам, затрагиваемым решением отклонить все представления.
In response, the point was made that requirements of national laws of any individual country should not become a determining factor for revisions of the 1994 Model Procurement Law.В ответ было указано на то, что требования национального законодательства какой-либо отдельной страны не должны становиться определяющим фактором при пересмотре Типового закона о закупках 1994 года.
An understanding was expressed that justification should not be required, as any such requirement would be inconsistent with paragraph (2) of the article (which itself provided that the procuring entity shall incur no liability, solely by virtue of its invoking paragraph (1) of the article).197. Было выражено понимание, что приведения обоснований требовать не следует, поскольку любое такое требование будет противоречить пункту 2 этой статьи (который предусматривает, что закупающая организация не несет никакой ответственности исключительно в силу применения ею пункта 1 этой статьи).
At the same time, there was a general understanding that the procuring entity might decide to provide justifications.В то же время было достигнуто общее понимание о том, что закупающая организация вполне может по своему усмотрению сообщить основания принятого ею решения.
In the light of these discussions, it was proposed that a distinction between “grounds” and “justifications” should be eliminated in the provisions, by replacing these two terms with the word “reasons”.198. В свете состоявшегося обсуждения было предложено устранить проводимое в положениях различие между "основаниями" и "обоснованиями", заменив эти термины словом "причины".
Safeguards against improper use of the right given to the procuring entity under the articleЗащитительные меры против ненадлежащего использования права, предоставляемого закупающей организации согласно этой статье
In the light of the unconditional right given to the procuring entity to cancel the procurement, it was considered essential to provide for safeguards against any abuse of this right.199. В свете наделения закупающей организации безусловным правом отменять закупки было сочтено крайне важным предусмотреть защитительные меры против любых злоупотреблений этим правом.
It was noted, in this regard, that the provisions could be used for corruptive practices.В этом отношении было отмечено, что предусматриваемые положения могут быть использованы в коррупционных целях.
The Committee in this respect recalled the Working Group’s decision to delete the exception from review of a decision to cancel the procurement, which had been set out in article 52 (2) (d) of the 1994 Model Procurement Law.200. В этой связи Комитет напомнил о принятом Рабочей группой решении устранить исключение из действия процедур обжалования применительно к решению об отмене закупок, которое устанавливалось в статье 52 (2) (d) Типового закона о закупках 1994 года.
Provisions on the record of procurement proceedings that would require including in the record the fact of and grounds for the decision under article 16 were also noted.Было также отмечено, что положения об отчете о процедурах закупок будут требовать, чтобы в отчете были отражены факт принятия решения согласно статье 16 и основания такого решения.
The obligation on the part of the procuring entity to provide affected suppliers or contractors with reasons for the decision was also cited as an important safeguard.В качестве одной из важных защитительных мер было указано на лежащее на закупающей организации обязательство сообщить затронутым поставщикам или подрядчикам причины принятия решения.
It was also recalled that under the review provisions of the revised model law, the affected suppliers would be able to seek recovery of the costs of preparing and presenting submissions.Было также напомнено о том, что согласно касающимся обжалования положениям пересмотренного типового закона затронутые поставщики будут также иметь право добиваться возмещения расходов, понесенных в связи с подготовкой и направлением представлений.
It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement (for example, budgetary considerations).201. Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе или руководстве дополнительные защитительные меры, например, перечислить исключительные обстоятельства, которые будут оправдывать отмену закупок (например, бюджетные соображения).
Opposition was expressed to the suggestion that any specific conditions governing the procuring entity’s right to cancel the procurement under article 16 should be provided in the revised model law, as they could not be exhaustive.Это предложение встретило возражения на том основании, что любые конкретные условия, регулирующие право закупающей организации отменить закупки согласно статье 16, не должны оговариваться в пересмотренном типовом законе, поскольку их перечень не может носить исчерпывающего характера.
Instead, it was considered sufficient to list in the guide possible circumstances that would justify exercise by the procuring entity of its right under article 16.Вместо этого было сочтено достаточным перечислить в руководстве возможные обстоятельства, которые будут оправдывать осуществление закупающей организацией ее права согласно статье 16.
Such circumstances, it was pointed out, would arise mainly from public interest considerations, as had already been highlighted in the 1994 Guide.Такие обстоятельства, было указано, будут возникать в основном в связи с соображениями публичных интересов, как об этом уже говорится в Руководстве 1994 года.
An observer informed the Commission that cancellation of the procurement in practice often took place after submissions had been examined, evaluated and compared either because all the submissions had turned out to be unresponsive, effective competition was missing or the proposed prices substantially exceeded the available budget.Один из наблюдателей сообщил Комиссии о часто возникающих на практике случаях, когда отмена закупок после изучения, оценки и сопоставления представлений осуществляется или на том основании, что все представления оказались не отвечающими формальным требованиям, или по причине отсутствия эффективной конкуренции, или в силу того, что предложенные цены существенно превышали имеющиеся бюджетные средства.
Requiring a higher-level approval for taking a decision under article 16 and reserving the right in the solicitation documents to cancel the procurement were also mentioned as possible safeguards.202. В качестве возможных защитительных мер было также упомянуто о требовании утверждения принятого согласно статье 16 решения на более высоком иерархическом уровне, а также о резервировании права отменить закупки в тендерной документации.
In response to an enquiry as to why provisions of the 1994 Model Procurement Law to such effect had been deleted from the proposed article, the relevant Working Group’s decisions were recalled, including a strong view expressed in that Group that these provisions created an unnecessary bureaucratic burden (with reference to a higher-level approval) or were superfluous (as regards reserving the right in the solicitation documents) particularly in the light of administrative law provisions giving the right to the procuring entity to cancel the procurement in any case (A/CN.9/668, paras. 112 and 113).В ответ на вопрос о том, почему преследующие аналогичные цели положения Типового закона о закупках 1994 года были исключены из предложенной статьи, было напомнено о соответствующих принятых Рабочей группой решениях, включая выраженную в Группе убежденность в том, что эти положения создают излишнее бюрократическое бремя (применительно к утверждению на более высоком иерархическом уровне) или сами по себе являются излишними (применительно к резервированию соответствующего права в тендерной документации), особенно в свете административно-правовых положений, предоставляющих закупающей организации право отменять закупки в любых случаях (A/CN.9/668, пункты 112 и 113).
Among other possible safeguards, some delegations noted that laws in their jurisdictions required that possible grounds for cancellation should be specified in the solicitation documents.203. Что касается других возможных защитительных мер, то некоторые делегации отметили, что законодательство их правовых систем требует, чтобы возможные основания для отмены были оговорены в тендерной документации.
Another safeguard proposed for consideration was that the procuring entity should be prohibited from resorting to direct solicitation or single-source procurement on the same subject matter following the cancelled procurement.Еще одна защитительная мера, которую было предложено рассмотреть, состояла в том, что после отмены закупок закупающей организации следует запретить обращаться к прямому привлечению предложений или закупкам из одного источника для приобретения того же объекта.
A query was raised as to whether the procuring entity should incur liability as a result of its decision to cancel the procurement.204. Был задан вопрос о том, должна ли закупающая организация нести ответственность в результате принятия ею решения об отмене закупок.
In this respect and in the light of the decision by the Working Group to delete the exemption of the decision of the procuring entity to cancel the procurement from review, the need for the provisions of paragraph (2) was questioned.В этой связи и в свете решения Рабочей группы устранить предусмотренное исключение решения закупающей организации отменить закупки из действия процедур обжалования была поставлена под сомнение необходимость в положениях пункта 2.
Varying views were expressed on this point.Мнения, высказанные по этому вопросу, разошлись.
The general understanding was that the provisions of paragraph (2) addressed issues distinct from the right to review the decision of the procuring entity to cancel the procurement proceedings.205. Согласно общему пониманию, в положениях пункта 2 речь идет о вопросах, которые отличаются от вопроса о праве обжаловать решение закупающей организации об отмене процедур закупок.
It was stated that the right would exist and could be exercised but whether liability on the part of the procuring entity would arise would depend on the factual circumstances of each case (in particular, the extent to which the procuring entity complied with applicable procedures such as the requirement to provide a prompt notice of the cancellation and reasons for cancellation where applicable).Было указано, что это право существует и может быть реализовано, при том, что вопрос о возникновении ответственности со стороны закупающей организации будет зависеть от фактических обстоятельств каждого дела (в частности, от того, насколько закупающая организация соблюдает применимые процедуры, например требование о незамедлительном направлении уведомления об отмене и о его причинах, когда уместно).
A preference was expressed for retaining paragraph (2).206. Было отдано предпочтение сохранению пункта 2.
It was explained that the paragraph was important because it provided protection to the procuring entity from unjustifiable protests and, at the same time, safeguarded against an unjustifiable cancellation of the procurement proceedings by the procuring entity.Было разъяснено, что этот пункт является важным, поскольку он предоставляет защиту закупающей организации от необоснованных протестов и в то же время представляет собой защитительную меру от необоснованной отмены ею процедур закупок.
The other view was that paragraph (2) was superfluous and might be deleted with suitable explanation in the guide.207. Согласно другому мнению, пункт 2 является излишним и его можно было бы исключить, предусмотрев соответствующее пояснение в руководстве.
Yet another view was that paragraph (2) should be deleted in order to allow for review of the decision concerned.Было высказано еще одно мнение о том, что пункт 2 следует исключить с целью создания возможности для обжалования соответствующего решения.
It was explained that the issue of liability was linked to the right of review and the right to seek compensation for damages, such as recovery of costs incurred for preparing and presenting a submission (as envisaged, for example, in the WTO Agreement on Government Procurement).Было разъяснено, что вопрос об ответственности связан с правом на обжалование и правом добиваться компенсации ущерба, например возмещения расходов, понесенных в связи с подготовкой и направлением представления (как это предусматривается, например, в Соглашении ВТО о правительственных закупках).
An additional view was that the issue of liability should be addressed differently depending on when a decision to cancel the procurement proceedings was made: if it was made before the submissions were presented and opened, the issue of liability should not arise; otherwise, liability should be envisaged.208. Было высказано еще одно мнение, которое заключалось в том, что вопрос об ответственности следует рассматривать по-разному в зависимости от того, когда было вынесено решение об отмене процедур закупок: если это было сделано до подачи и вскрытия представлений, то вопрос об ответственности не возникает; в противном случае ответственность закупающей организации должна быть предусмотрена.
In this regard, reference was made to the wording of the provisions, which allowed limited interpretation since it restricted liability towards suppliers or contractors having presented submissions.В этой связи было обращено внимание на формулировку этих положений, допускающей ограничительное толкование, согласно которому данный вопрос сводится к ответственности только по отношению к поставщикам или подрядчикам, которые направили представления.
Article 17.Статья 17.
Rejection of abnormally low submissionsОтклонение представлений с анормально заниженной ценой
The Committee noted that changes would be made to the title and text of this article in the light of the newly proposed definition “tender or other submission(s)” (see para. 60 above).209. Комитет отметил, что в название и текст этой статьи будут внесены изменения с учетом нового предложенного определения термина "тендерная заявка или иное представление (представления)" (см. пункт 60 выше).
It was proposed that the words “and/or” in square brackets in paragraph (1) be deleted.210. Было предложено исключить союзы "и/или", заключенные в квадратные скобки в пункте 1.
A query was raised about the meaning of the term “constituent elements of a submission”, in response to which it was noted that the term referred to the aspects of a tender or other submission other than price, notably the quality of the subject matter of the procurement.211. Был задан вопрос о значении понятия "составляющие элементы представления", в ответ на который было указано, что этот термин относится к не связанным с ценой аспектам тендерной заявки или иного представления, в частности к качеству объекта закупок.
A subsequent query was whether an abnormally low submission could be identified by reference to price alone, by reference to all elements of the submission without price or by reference to price in conjunction with the other constituent elements of the submission.Был задан следующий вопрос о том, как выявлять представления с анормально заниженной ценой: исходя только из цены, из всех элементов представления без цены или из цены в сочетании с другими составляющими элементами представления.
It was proposed that the phrase “the submitted price with the constituent elements of a submission” should be replaced with “the submitted price and/or the constituent elements of a submission” if it were intended to provide for all three possibilities.Чтобы предусмотреть возможность использования всех этих трех подходов, было предложено заменить формулировку "предложенная в нем цена с составляющими элементами представления" словами "предложенная в нем цена и/или составляющие элементы представления".
Another view was that price must always be analysed in the context of other constituent elements of the submissions concerned.Другое мнение заключалось в том, что цену всегда необходимо анализировать в контексте других составляющих элементов соответствующих представлений.
The latter view prevailed, as a result of which the proposal to delete in paragraph (1) the words in square brackets “and/or” was accepted.Это мнение получило поддержку, в результате чего предложение исключить в пункте 1 слова в квадратных скобках "и/или" было принято.
The amended paragraph was found to be generally acceptable.С учетом этого изменения данный пункт был сочтен в целом приемлемым.
It was also proposed that relevant explanations should be provided in the guide.Было также предложено включить в руководство соответствующие разъяснения.
As regards the use of the word “reasonable” in paragraph (1) (b), the view was expressed that the phrase set out in footnote 23 of document A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.2 be used in lieu of the word “reasonable”, as it was a more objective formulation.212. В связи с использованием слова "разумных" в пункте 1 (b) было предложено заменить его формулировкой, содержащейся в сноске 23 в документе A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.2, поскольку она является более объективной.
This view was accepted and it was noted that consequent drafting changes to avoid repetition would be made in due course.Это предложение было принято, и было отмечено, что во избежание повторений соответствующие редакционные поправки будут внесены в надлежащем порядке.
Article 18.Статья 18.
Rejection of a submission on the ground of inducements from suppliers or contractors or on the ground of conflicts of interestОтклонение представления на основании подкупа со стороны поставщиков или подрядчиков или на основании коллизии интересов
The Committee noted that changes would be made to the title and text of this article 18 in the light of the newly proposed definition “tender or other submission(s)” (see para. 60 above).213. Комитет отметил, что в название и текст этой статьи будут внесены изменения с учетом нового предложенного определения термина "тендерная заявка или иное представление (представления)" (см. пункт 60 выше).
As regards new paragraph (b), the link between a conflict of interest and an unfair competitive advantage was queried.214. При обсуждении нового пункта (b) было поставлено под сомнение наличие связи между коллизией интересов и несправедливым конкурентным преимуществом.
It was stated that those two concepts could arise independently of each other and support was expressed for separating the two concepts in the provisions as follows:Было отмечено, что эти две концепции могут возникать независимо одна от другой, и было поддержано предложение о том, чтобы изложить их в данном положении раздельно следующим образом:
“(b) The supplier or contractor has [gained] an unfair competitive advantage [created by conflicts of interest or otherwise] or has a conflict of interest, in violation of the applicable standards.”"b) поставщик или подрядчик [имеет] [получил] какое-либо несправедливое конкурентное преимущество [в результате коллизии интересов или иным образом] или имеет коллизию интересов в нарушение применимых стандартов".
It was pointed out that, although an unfair competitive advantage might be expected to arise from a conflict of interest, this would not necessarily always be the case (for example, where the same lawyer represented both sides in the case).215. Было отмечено, что, хотя несправедливое конкурентное преимущество может, предположительно, являться результатом коллизии интересов, это будет наблюдаться отнюдь не во всех случаях (например, когда один и тот же адвокат представляет обе стороны в деле).
At the same time, it was explained that an unfair competitive advantage might be gained under unrelated circumstances (such as consolidation of businesses or a prior business relationship).В то же время было пояснено, что несправедливое конкурентное преимущество может быть получено в обстоятельствах, не имеющих отношения к коллизии интересов (например, в результате объединения предприятий или вследствие ранее существовавших деловых отношений).
It was queried whether the concepts of an “unfair competitive advantage” or a “conflict of interest” as set out in the text should be qualified by the word “material” or by another term that indicated that the conflict or advantage could be mitigated.216. Был задан вопрос о целесообразности ограничить понятия "несправедливое конкурентное преимущество" или "коллизия интересов", содержащиеся в тексте, путем использования слов "материальное" или "материальная" или другого термина, который мог бы указывать на то, что последствия наличия такой коллизии или преимущества могут быть смягчены.
It was stressed that some conflicts could not be mitigated, such as those that might arise if a consultant who had participated in formulating the terms and conditions of the procurement subsequently presented a submission.Было подчеркнуто, что последствия некоторых коллизий смягчить невозможно, например, в случае, когда консультант, который участвовал в разработке условий закупок, впоследствии направляет представление.
Although it was added that some other conflicts or advantages could be mitigated through the provision of information to other suppliers, there was no support for the suggestion that either concept should be qualified as suggested.Хотя было добавлено, что последствия некоторых других конфликтов или преимуществ могут быть ослаблены посредством представления информации другим поставщикам, идея квалифицировать любую из этих концепций так, как это было предложено, поддержки не получила.
Different views were expressed as to whether to retain the word “gained” in the provisions.217. Мнения по вопросу о том, следует ли сохранить в этих положениях слово "получил", разделились.
One view was that retaining it would create an additional, potentially superfluous, element.Одна из точек зрения состояла в том, что сохранение этого слова приведет к включению дополнительного, возможно излишнего, элемента.
The contrary view was that it was necessary to retain the word to indicate how an unfair competitive advantage had arisen.Было высказано противоположное мнение о необходимости сохранения этого слова, с тем чтобы показать, как возникло несправедливое конкурентное преимущество.
The view prevailed that the word should be deleted.Поддержку получило предложение об исключении этого слова.
It was queried whether both references to conflicts of interest in the proposal were necessary.218. Был задан вопрос о целесообразности сохранения в предложенном варианте двух ссылок на коллизию интересов.
After debate, it was concluded that only one such reference should be made, and the prevailing view was to remove the phrase “created by a conflict of interest or otherwise” from the provisions, explaining the notion concerned in the guide.После обсуждения было решено сохранить лишь одну ссылку на коллизию интересов и возобладало мнение о целесообразности исключения из положений формулировки "в результате коллизии интересов или каким-либо иным образом", при том, что соответствующая концепция будет разъяснена в руководстве.
It was also agreed that the guide should explain the term “unfair competitive advantage”.Было также принято решение дать в руководстве пояснение термина "несправедливое конкурентное преимущество".
It was agreed to replace paragraph (1) (b) with the following two subparagraphs:219. Было достигнуто согласие о замене подпункта (b) пункта 1 двумя следующими подпунктами:
“(b) The supplier or contractor has an unfair competitive advantage in violation of the applicable standards;"b) поставщик или подрядчик имеет несправедливое конкурентное преимущество в нарушение применимых стандартов;
(c) The supplier or contractor has a conflict of interest in violation of the applicable standards.”с) поставщик или подрядчик имеет коллизию интересов в нарушение применимых стандартов".
It was understood that references to the standards in both subparagraphs would be explained in the guide, which would highlight that those standards might evolve over time.220. Было выражено понимание, что в руководство будет включено разъяснение содержащихся в этих двух подпунктах ссылок на стандарты, из которого будет следовать, что эти стандарты со временем могут меняться.
It was also understood that changes would be required in the title of the article to reflect the distinct concepts of conflict of interest and unfair competitive advantage.Понималось также, что в название данной статьи потребуется внести соответствующие изменения с целью отразить различие концепции коллизии интересов и концепции несправедливого конкурентного преимущества.
In the view of one delegation, it would be desirable to incorporate procedures and safeguards against any unjustifiable rejection in cases referred to in newly proposed subparagraphs (b) and (c), drawing on the provisions of article 17 (1).221. По мнению одной из делегаций, было бы желательно предусмотреть надлежащие процедуры и защитительные меры от любого необоснованного отклонения представлений в случаях, упомянутых в предложенных новых подпунктах (b) и (с), используя для этой цели формулировки, содержащиеся в положениях статьи 17 (1).
In response, it was suggested that it would be sufficient for the guide to encourage a dialogue between the procuring entity and an affected supplier or contractor.В ответ было высказано мнение о том, что включения в руководство рекомендаций, поощряющих диалог между закупающей организацией и затронутым поставщиком или подрядчиком, будет вполне достаточно.
The article as amended was found to be generally acceptable.222. С учетом этих изменений данная статья была сочтена в целом приемлемой.
Article 19.Статья 19.
Acceptance of submissions and entry into force of the procurement contractАкцепт представлений и вступление в силу договора о закупках
The Committee noted that changes would be made to the title and text of article 19 in the light of the newly proposed definition “tender or other submission(s)” (see para. 60 above).223. Комитет отметил, что в название и текст этой статьи будут внесены изменения с учетом нового предложенного определения термина "тендерная заявка или иное представление (представления)" (см. пункт 60 выше).
Paragraph (2)Пункт 2
The Committee had before it the following proposal for paragraph (2):224. На рассмотрении Комитета находилось следующее предложение в отношении пункта 2:
“(2) The procuring entity shall promptly notify all suppliers or contractors whose tenders or other submissions were evaluated of its intended decision to accept the successful tender or submission."2) Закупающая организация незамедлительно уведомляет всех поставщиков или подрядчиков, представления которых были оценены, о своем предполагаемом решении акцептовать выигравшую тендерную заявку или представление.
The notice shall contain, at a minimum, the following informationВ таком уведомлении содержится, как минимум, следующая информация:
(a) The name and address of the supplier or contractor presenting the successful tender or submission;а) наименование или адрес поставщика или подрядчика, направившего выигравшую тендерную заявку или представление;
(b) The contract price or, where necessary, a summary of other characteristics and relative advantages of the successful tender or submission, provided that the procuring entity shall not disclose any information if its disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement, would not be in the public interest, would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition;b) договорная цена или, когда это необходимо, краткое изложение других особенностей и относительных преимуществ выигравшей тендерной заявки или представления при условии, что закупающая организация не раскрывает любую информацию, если ее раскрытие противоречит закону, препятствует обеспечению соблюдения законодательства, не соответствует публичным интересам, наносит ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или препятствует добросовестной конкуренции; и
(c) The period before the entry into force of the procurement contract during which the suppliers or contractors concerned may seek review of the decisions of the procuring entity related to the ascertainment of the successful tender or submission (the standstill period shall be [...] (to be determined by an enacting State)).”с) период времени до вступления в силу договора о закупках, в течение которого соответствующие поставщики или подрядчики могут обжаловать решения закупающей организации, касающиеся определения выигравшей тендерной заявки или представления (период ожидания [...] (будет определено государством, принимающим закон))".
It was explained that subparagraph (b) should be expanded to accommodate national defence and national security considerations, to reflect the provisions that would be included in article 7 (6) (a) (ii).225. Было пояснено, что подпункт (b) следует расширить, с тем чтобы учесть в нем соображения национальной обороны и национальной безопасности, отразив положения, которые будут включены в статью 7 (6) (а) (ii).
The need to ensure consistency in any resulting provisions and draft article 21 was stressed.Была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности любых сформулированных положений с проектом статьи 21.
It was also explained that the newly proposed subparagraph (c) did not contain the following wording that appeared in the proposed article 19 (2) (c) in document A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.2: “The standstill period shall be sufficiently long, to allow the suppliers or contractors concerned to seek where necessary the effective review in accordance with chapter VII of this Law, and shall run from the date of the dispatch of the notice to all the suppliers or contractors concerned in accordance with this paragraph.”226. Было также разъяснено, что в новом предлагаемом подпункте (с) отсутствует формулировка следующего содержания, приведенная в предлагаемой статье 19 (2) (с) в документе A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.2: "Период ожидания является достаточно длительным, с тем чтобы позволить соответствующим поставщикам или подрядчикам эффективно обжаловать, когда это необходимо, эти решения в соответствии с главой VII настоящего Закона, и его истечение начинается с даты направления уведомления всем соответствующим поставщикам или подрядчикам согласно настоящему пункту".
It was suggested that this wording should be moved to the guide.Было предложено перенести эту формулировку в руководство.
The newly proposed wording would allow an enacting State, it was said, to specify the duration of the standstill period with a view to ensuring effective review in accordance with local circumstances.Было указано, что новая предлагаемая формулировка позволит государству, принимающему типовой закон, самому определить продолжительность периода ожидания с целью обеспечить возможность эффективного обжалования решений в соответствии с местными обстоятельствами.
It was confirmed that the intention was to apply the same standstill period in the context of framework agreements.В ответ на заданный вопрос было подтверждено, что такой же период ожидания предполагается применять в контексте рамочных соглашений.
A preference was expressed for reinstating the following words at the end of the proposed subparagraph (c): “and shall run from the date of the dispatch of the notice to all the suppliers or contractors concerned in accordance with this paragraph.”227. Было выражено предпочтение восстановлению следующей формулировки в конце предложенного подпункта (с): "и его истечение начинается с даты направления уведомления всем соответствующим поставщикам или подрядчикам согласно настоящему пункту".
The other view was that it would be better for provisions suggested for reinstatement to be reflected in the guide, as such provisions were closely connected to the administrative review systems of each enacting State that would determine when a standstill period should start.Другая точка зрения заключалась в том, что положения, которые предлагается восстановить, было бы лучше отразить в руководстве, поскольку они имеют непосредственное отношение к системам административного обжалования в каждом принимающем типовой закон государстве, которые и будут определять момент начала течения срока моратория.
A query was made as to whether a standstill period could have any other logical starting point.228. С другой стороны, был задан вопрос о том, не представляется ли логичным отсчитывать течение периода ожидания с другого момента.
It was felt that, according to best procurement practice, there could not be a better starting point than the point in time at which all the suppliers or contractors concerned were appropriately notified about the outcome of the evaluation process.Было сочтено, что с учетом наилучших видов практики в области закупок лучшего момента начала течения срока моратория, чем момент, к которому заинтересованные поставщики или подрядчики получают надлежащие уведомления о результатах процесса оценки, быть не может.
While some delegations expressed flexibility as regards the location of the provisions, other delegations insisted that they were sufficiently important to be reflected in the revised model law itself.Хотя некоторые делегации выразили готовность проявить гибкость в том, что касается места для включения этих положений, другие делегации настаивали на том, что данные положения являются достаточно важными, что оправдывает их включение собственно в пересмотренный типовой закон.
It was noted that certainty for suppliers and contractors on the one hand and the procuring entity on the other hand as to the beginning and end of the standstill period was critical for ensuring both that the suppliers and contractors could take such action as was warranted and that the procuring entity could award the contract without risking an upset.229. Было отмечено, что и для поставщиков и подрядчиков, и для закупающей организации определенность в отношении момента начала течения и момента истечения срока моратория имеет важнейшее значение для обеспечения как того, чтобы поставщики или подрядчики могли принять те меры, которые требуются обстоятельствами, так и того, чтобы закупающая организация могла заключить договор без риска необходимости последующего пересмотра этого решения.
For this reason, it was said, the date of dispatch would create the highest level of certainty and should be retained as the starting point for the standstill period.По этой причине было указано, что дата направления уведомления позволяет создать наивысший уровень определенности и ее следует сохранить в качестве момента начала течения периода ожидания.
The discussions that had taken place in 1994 on the question of effectiveness of the notification and that had been reflected in the 1994 Guide, to the effect that the date of dispatch was the date that provided for the most certainty, were recalled.Было напомнено об отраженных в Руководстве 1994 года обсуждениях, которые состоялись в этом году по вопросу об эффективности уведомления и в результате которых для обеспечения наивысшей определенности было принято решение о том, что соответствующей датой должна являться дата направления уведомления.
Another view was that the date of receipt should be the relevant date, because the standstill period should reflect the time available to the recipient to consider whether to lodge a request for review, and that some systems operated on this principle.Еще одна точка зрения состояла в том, что соответствующей датой должна стать дата получения, поскольку срок моратория должен отражать время, имеющееся в распоряжении получателя для рассмотрения вопроса о том, следует ли подавать ходатайство об обжаловании, при том что некоторые системы действуют именно на основе этого принципа.
A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States.Другая точка зрения состояла в том, что решение вопроса об определении того, должен ли срок моратория начинать течение с даты направления или с даты получения соответствующего уведомления, должно быть оставлено на усмотрение государств, принимающих типовой закон.
A broad reference to the concept of “notification taking effect” to replace reference to the time of dispatch or receipt was also mentioned.Было упомянуто также, что ссылка на моменты направления и получения может быть заменена широкой ссылкой на концепцию "вступления уведомления в силу".
However, concern was expressed that this concept would not be recognized in some jurisdictions.В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта концепция может и не признаваться в некоторых правовых системах.
A consensus emerged to reinsert the following words at the end of the proposed subparagraph (c): “and shall run from the date of the dispatch of the notice to all the suppliers or contractors concerned in accordance with this paragraph.”230. Было достигнуто общее согласие вновь включить в конце предлагаемого подпункта (с) следующую формулировку: "и его истечение начинается с даты направления уведомления всем соответствующим поставщикам или подрядчикам согласно настоящему пункту".
The importance of sending a notice individually to each supplier or contractor concerned was highlighted.231. Была подчеркнута важность направления уведомления каждому заинтересованному поставщику или подрядчику в индивидуальном порядке.
Putting a notice on the website was considered to be insufficient.Простое размещение этого уведомления на веб-сайте было сочтено недостаточным.
A concern was expressed about the deletion from the proposed subparagraph (c) of the provisions that required the standstill period to be sufficiently long to allow suppliers or contractors an effective review.232. Была выражена обеспокоенность в связи с исключением из предлагаемого подпункта (с) положений, предписывающих установление достаточно длительного периода ожидания, с тем чтобы позволить поставщикам или подрядчикам эффективно обжаловать решения.
A preference was expressed for reinstating this idea.Было выражено мнение о желательности восстановления данной концепции.
The other view was that paragraph (c) as proposed in paragraph 224 above was sufficient in that respect.233. Другая точка зрения состояла в том, что в этом отношении вполне достаточно пункта (с), как он предложен в пункте 224 выше.
It was observed that the concept “standstill period” had proved to be a difficult issue because of differences between review provisions in enacting States.Было отмечено, что концепция "периода ожидания" (моратория) представляет собой весьма сложный вопрос по причине существования различий в положениях об обжаловании, действующих в принимающих типовой закон государствах.
Those States that had an effective administrative review system, it was recalled, were reluctant to introduce a standstill period because it was considered to cause delays in the process without bringing about a commensurate benefit.Было указано, что те государства, в которых имеется эффективная система административного обжалования, вряд ли с готовностью пойдут на установление моратория, поскольку он, как опасаются, приведет к процедурным задержкам, не принося сопоставимых выгод.
The newly proposed paragraph (c) was considered as a good compromise for accommodating the needs of States with various administrative review systems, in that it gave enacting States the discretion to determine the duration of the standstill period according to local requirements.Вновь предложенный подпункт (с) был сочтен хорошим компромиссом, учитывающим потребности государств с различными системами административного обжалования, поскольку государствам, принимающим типовой закон, предоставляется свобода усмотрения в вопросе об определении продолжительности моратория с учетом местных условий.
It was proposed that the revised model law might leave it up to enacting States to specify in their procurement law a minimum duration, rather than a fixed duration, for the standstill period.234. Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе, что принимающим его государствам следует оговорить в законодательстве о закупках минимальный, а не фиксированный срок моратория.
The understanding was that the procuring entity should then have flexibility in determining the exact duration of the standstill period appropriate for each procurement, subject to that statutory minimum.При этом понималось, что в этом случае у закупающей организации будут иметься возможности для проявления гибкости при определении точной продолжительности моратория, уместной применительно к каждым конкретным закупкам, с учетом этого установленного законом минимума.
The provisions of the new article 8 were recalled in this context, which gave the discretion to the procuring entity to choose the means of communication in the procurement proceedings.В этой связи была сделана ссылка на положения новой статьи 8, которые наделяют закупающую организацию свободой усмотрения в выборе средств передачи сообщений при процедурах закупок.
It was noted that the appropriate duration of the standstill period would depend to a considerable extent upon the main means of communications used and whether procurement was domestic or international.Было отмечено, что надлежащая продолжительность моратория будет в значительной степени зависеть от используемых средств связи и от того, носят ли закупки внутренний или международный характер.
It was noted that the discretion of the procuring entity to determine the exact duration of the standstill period in the light of the specific factors of individual procurement (while within the prescribed minimum) should be coupled with an obligation upon the procuring entity to disclose the exact duration of that period in the solicitation documents.235. Было указано, что свобода усмотрения закупающей организации в вопросе определения точной продолжительности моратория с учетом конкретных аспектов каждых индивидуальных закупок (оставаясь в рамках предписанного минимума) должна сопровождаться возложением на нее обязательства раскрыть информацию о точной продолжительности этого срока в тендерной документации.
The importance of disclosing such information from the outset of the procurement was highlighted given the impact that such information would have on suppliers or contractors.Была подчеркнута важность раскрытия такой информации с самого начала процедур закупок с учетом тех последствий, которые эти сведения могут иметь для поставщиков или подрядчиков.
The other view was that the greater need was to ensure certainty, which, it was said, would only be achieved by the use of a defined period in the text.236. Другая точка зрения состояла в том, что необходимость в обеспечении прозрачности, которая, как было указано, может быть достигнута только за счет включения в текст указания на конкретный срок, является более настоятельной.
In addition, it was queried what the impact would be if the standstill period were lengthy, because the overall objectives of the revised model law included certainty, transparency and efficiency.В дополнение к этому был задан вопрос о том, какие последствия повлечет за собой установление длительного срока моратория с учетом того, что общие цели пересмотренного типового закона включают определенность, прозрачность и эффективность.
In this regard, it was suggested that enacting States would need flexibility to stipulate the period itself.В этой связи было высказано мнение о том, что принимающим типовой закон государствам потребуются возможности для проявления гибкости применительно к установлению этого срока.
The Committee entrusted the Secretariat to revise the provisions in relevant part along the following lines: “The standstill period shall be at least (...[specific number of days to be determined by the enacting State]) days,” on the understanding that article 27 would stipulate that the exact standstill period applicable for each procurement had to be included in the solicitation documents.237. Комитет поручил Секретариату пересмотреть соответствующую часть данных положений примерно следующим образом: "Период ожидания составляет по меньшей мере (...[конкретное число дней, которое определяет принимающее Закон государство]) дней", – при том понимании, что в статье 27 будет указано, что точное указание срока моратория применительно к каждым закупкам должно включаться в тендерную документацию.
It was noted that the reference in the text to “at least” would be consistent with the wording in the WTO Agreement on Government Procurement and the European Union remedies directive.Было отмечено, что включение в текст слов "по меньшей мере" будет отвечать формулировкам, использованным в Соглашении ВТО о правительственных закупках и Директиве Европейского союза о средствах правовой защиты.
It was considered that the guide should explain the impact that the duration of the standstill period would have on overall objectives of the revised model law as regards transparency, accountability, efficiency and equitable treatment of suppliers or contractors.238. Было сочтено, что в руководстве следует разъяснить последствия, которые срок моратория создает для общих целей пересмотренного типового закона в том, что касается прозрачности, подотчетности, эффективности и равного режима для всех поставщиков или подрядчиков.
It was also understood that the guide would explain the impact of a lengthy standstill period on the costs that would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate.Было также выражено понимание, что в руководстве будут разъяснены последствия длительного срока моратория с точки зрения затрат, которые будут учтены поставщиками или подрядчиками и включены в их представления и которые будут также приняты во внимание при принятии решения об участии в процедурах.
A query was raised as regards the guidance that should be provided to enacting States on the duration of the standstill period.239. Был поднят вопрос о том, не следует ли предусмотреть для государств, принимающих типовой закон, конкретные рекомендации в отношении длительности периода ожидания.
In response, it was explained that the aim of the standstill period was to allow suppliers or contractors sufficient time to decide whether to protest the procuring entity’s intended decision to accept the successful submission.В ответ было разъяснено, что цель моратория состоит в том, чтобы дать поставщикам или подрядчикам достаточно времени, чтобы определить, следует ли опротестовывать предполагаемое решение закупающей организации акцептовать выигравшее представление.
The standstill period was, therefore, supposed to be relatively short.Поэтому период ожидания, по идее, должен быть относительно непродолжительным.
It was also explained that once the protest had been submitted, the provisions on review proceedings would address a suspension of the procurement procedure.Было также разъяснено, что после подачи протеста применяются положения о процедурах обжалования, в которых должен быть урегулирован вопрос о приостановлении процедур закупок.
Local and regional regulation of the duration of the standstill period was mentioned.Было упомянуто о существовании местных и региональных норм, устанавливающих продолжительность срока моратория.
For example, it was noted that in the European context it was considered that a period of around 10 days should be provided to suppliers to decide whether to initiate review proceedings.Например, было отмечено, что в Европе считается, что время, необходимое для принятия поставщиками решения о целесообразности начала процедур обжалования, составляет порядка 10 дней.
Local regulations therefore provided for a standstill period of 10 calendar days in cases where the notice was sent electronically and for a period 15 calendar days in other cases.Таким образом, местные правила предусматривают период ожидания продолжительностью в 10 календарных дней, когда уведомление направляется с помощью электронных средств, и 15 календарных дней – в других случаях.
The reason for the difference, it was said, was to ensure equality of treatment, by allowing for the additional time that would be required for a notice sent by traditional mail to reach overseas suppliers.Было указано, что это различие обусловлено стремлением обеспечить равенство режима за счет предоставления дополнительного времени для того, чтобы уведомление, направленное обычной почтой, достигло зарубежных поставщиков.
It was suggested that these considerations should be reflected in the guide.Было предложено отразить эти соображения в руководстве.
A query was made as to whether the provisions include an express requirement for the procuring entity to notify unsuccessful suppliers or contractors of the fact that they had not been successful and of the grounds for that decision.240. Был поднят вопрос о том, не следует ли предусмотреть в этих положениях конкретное требование к закупающей организации уведомлять проигравших поставщиков или подрядчиков о том, что их представления не были акцептованы, и о причинах этого.
In response, it was observed that providing a full statement of the grounds to each supplier or contractor might be burdensome.В ответ было указано, что направление полного изложения оснований каждому поставщику или подрядчику может оказаться обременительным делом.
In this context, the Committee was informed of positive experience with debriefing in some jurisdictions and it was observed that debriefing would represent best practice.В этой связи Комитету было сообщено о положительном опыте проведения в некоторых правовых системах информационных мероприятий по итогам торгов, и было сочтено, что такие мероприятия представляют собой наилучший вид практики.
At the same time, the difficulty of providing for a mandatory and enforceable regulatory regime for debriefing was highlighted, particularly in the light of the widely varying scope of debriefing from one procurement to another.В то же время была подчеркнута трудность установления соблюдаемого в обязательном или принудительном порядке режима, регулирующего проведение информационных мероприятий по итогам торгов, особенно в свете того, что разные процедуры закупок могут требовать совершенно разной информации.
It was therefore suggested that it would be useful to address the issues of debriefing only in the guide.В силу этого было высказано мнение о целесообразности рассмотрения вопросов информирования об итогах торгов только в руководстве.
In order to remove a perceived ambiguity in the provisions as regards the reference to “suppliers or contractors concerned”, the suggestion was made to refer consistently in subparagraph (c) either to “suppliers or contractors that did not win” or to “suppliers or contractors whose submissions were evaluated”.241. С тем чтобы снять кажущуюся неясность данных положений применительно к ссылке на "соответствующих поставщиков или подрядчиков", было предложено последовательно использовать в подпункте (с) либо слова "поставщики или подрядчики, не выигравшие процедур", либо формулировку "поставщики или подрядчики, представления которых были оценены".
The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2) (while, it was said, the former would exclude from the group of recipients of the notice the winning supplier, which would contradict the intention of the provisions).Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2 (в то время как использование первой формулировки, как было указано, приведет к исключению из группы получателей уведомлений выигравшего поставщика, что будет противоречить намерению данных положений).
Paragraph (3)Пункт 3
Support was expressed for retaining the wording of paragraph (3) as it appeared in A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.2.242. Была выражена поддержка сохранению формулировки пункта 3, как она предложена в документе A/CN.9/WG.I/WP.69/Add.2.
It was suggested that in the course of considering paragraph (11) and the related provisions of article 55 (3) (e), the Committee might consider referring in paragraph (3) to open framework agreements and deleting paragraph (11).Было высказано мнение, что в ходе рассмотрения пункта 11 и соответствующих положений статьи 55 (3) (е) Комитет может обсудить вопрос о включении в пункт 3 упоминания об открытых рамочных соглашениях с последующим исключением пункта 11.
The Committee deferred consideration of paragraph (3).243. Комитет отложил рассмотрение пункта 3.
The Committee proceeded with consideration of paragraphs (8) and (11) of the article, noting that other provisions of the article did not raise any outstanding issues.244. Комитет перешел к рассмотрению пунктов 8 и 11 данной статьи, отметив, что другие ее положения не вызывают каких-либо особых вопросов.
Paragraph (8)Пункт 8
It was suggested that the following words should be deleted from the proposed text: “that [are in force] [remain valid]”, and that the guide should explain that the award under the provisions in these circumstances should be to the next lowest priced or the lowest evaluated submission.245. Было высказано мнение о том, что из предложенного текста следует исключить слова "[сохраняющих свою силу] [остающихся действительными]" и что в руководстве следует разъяснить, что в подобных обстоятельствах решение о заключении договора согласно данным положениям должно приниматься на основании следующей наименьшей предложенной цены или следующего наиболее выгодного представления.
The point was made that the provisions should be redrafted to provide more clarity.Было особо указано на необходимость пересмотра текста этих положений для обеспечения большей ясности.
No objection was raised to these suggestions.246. В отношении этих предложений никаких возражений высказано не было.
Paragraph (11)Пункт 11
Having noted the connection between paragraph (11) and draft article 55 (3) (e) and a statement made by a delegation in connection with paragraph (3) (see para. 242 above), the Committee deferred consideration of the paragraph.247. Отметив связь пункта 11 с проектом статьи 55 (3) (е), а также заявление, сделанное одной из делегаций в связи с пунктом 3 (см. пункт 242 выше), Комитет отложил рассмотрение этого пункта.
Article 21.Статья 21.
ConfidentialityКонфиденциальность
It was proposed that: in paragraph (1) the word in square brackets “inappropriate” should be deleted; in paragraph (2) the words “except as provided in chapter IV” should be inserted and the words “pursuant to articles in chapter IV of this Law” should be deleted; and a new paragraph (3) should be added reading “the procuring entity may impose on suppliers or contractors requirements aimed at protecting the classified information with regards national defence or national security they communicate throughout the tendering and contracting procedure.248. Были выдвинуты следующие предложения: исключить в пункте 1 приведенное в квадратных скобках слово "ненадлежащего"; в пункте 2 включить слова "за исключением предусмотренного в главе IV" и исключить слова "в соответствии со статьями главы IV настоящего Закона"; и добавить новый пункт 3 в следующей формулировке: "Закупающая организация может установить для поставщиков или подрядчиков требования, направленные на защиту секретной касающейся национальной обороны или национальной безопасности информации, которую они передают в рамках процедур торгов и заключения контракта.
It may also request these suppliers or contractors to ensure compliance with such requirements by their subcontractors.”Она может также потребовать, чтобы эти поставщики или подрядчики обеспечивали соблюдение этих требований их субподрядчиками".
Paragraph (1)Пункт 1
General support was expressed for deleting the word “inappropriate”.249. Исключение слова "ненадлежащего" получило общую поддержку.
Paragraph (2)Пункт 2
The proposals as regards paragraph (2) (see para. 248 above) were stated to be unacceptable to some delegations, as they excluded the provisions of chapter IV from the application of the article.250. Было указано, что предложения в отношении пункта 2 (см. пункт 248 выше) являются неприемлемыми для некоторых делегаций, поскольку из сферы действия этой статьи исключаются положения главы IV.
It was noted that draft article 21 was based on repetitive provisions of the 1994 Model Procurement Law regulating procurement methods involving negotiations.Было отмечено, что проект статьи 21 основывается на повторяющих друг друга положениях Типового закона о закупках 1994 года, которые регулируют методы закупок, связанные с проведением переговоров.
It was stressed that provisions of paragraph 2 were particularly valid in the context of chapter IV, which dealt with such procurement methods.Было подчеркнуто, что положения пункта 2 играют особую роль в контексте главы IV, которая касается таких методов закупок.
The relevance of the article to all procurement methods was highlighted.251. Была подчеркнута важность этой статьи для всех методов закупок.
The essence of the article was seen as preserving the comparative advantage that a supplier might have over another (such as technical excellence), which should not be compromised during the process, and which might be at particular risk where negotiations took place.Было сочтено, что основной смысл этой статьи заключается в том, чтобы сохранить сравнительные преимущества, которыми тот или иной поставщик может обладать по отношению к другому (например, техническая квалификация), которые не должны умаляться в ходе процедур и которые могут быть поставлены под особую угрозу в ситуациях, связанных с проведением переговоров.
Some drafting improvements were suggested, such as that provisions should be redrafted: (a) to ensure consistency with the provisions of article 19 (2) (b) (the broader formulation in article 19 (2) (b) being preferable to some delegations, though it was also questioned whether it would be appropriate to repeat all references in that article in article 21); (b) to reflect the introduction of a new procurement method – request for proposals with competitive dialogue – by referring where appropriate to dialogue; (c) to covey the idea that a confidentiality requirement would also apply to information exchanged in the course of negotiations or dialogue; and (d) to use the phrase appearing at the beginning of paragraph (2) with an added reference to dialogue throughout the article, as appropriate.252. Были предложены некоторые редакционные уточнения; в частности было предложено пересмотреть текст данных положений в следующих целях: а) обеспечить соответствие с положениями статьи 19 (2) (b) (некоторые делегации отдали предпочтение более широкой формулировке в статье 19 (2) (b), хотя и были высказаны сомнения в отношении целесообразности повторять в статье 21 все содержащиеся в этой статье ссылки); b) отразить включение нового метода закупок – запроса предложений с конкурентным диалогом – путем использования ссылок, где это уместно, на такой диалог; c) передать идею о том, что требование о конфиденциальности будет также применяться к информации, обмен которой происходит в ходе переговоров или диалога; и d) во всем тексте этой статьи, где это уместно, использовать формулировку, приведенную в начале пункта 2, добавив в нее ссылку на диалог.
New paragraph (3)Новый пункт 3
Support was expressed for including a new paragraph (3) as proposed in paragraph 248 above.253. Была выражена поддержка включению нового пункта 3, как он предложен в пункте 248 выше.
Other delegations opposed the inclusion of the suggested provisions in article 21 while yet other delegations questioned the need for a new paragraph (3) in article 21 in the light of proposed relevant changes to article 8. It was also pointed out that the proposed wording for a new paragraph (3) was facilitative, not mandatory, and thus might be inappropriate for the revised model law. A preference was expressed for locating the proposed provisions in article 7 (6) or 8.Некоторые делегации высказались против включения предлагаемых положений в статью 21, тогда как другие делегации выразили сомнение в необходимости добавления в статью 21 нового пункта 3 в свете предложенных соответствующих изменений к статье 8.
The understanding was that article 21 had a broad scope, was applicable to all procurement regardless of the sector in which it took place, and was intended to protect parties in the procurement proceedings rather than the subject matter of the procurement (which para. (3) addressed).Было также указано, что формулировка, предложенная для нового пункта 3, носит поощрительный, а не императивный характер и может быть, таким образом, неуместной для использования в пересмотренном Типовом законе. 254. Было отдано предпочтение переносу предложенных положений в статьи 7 (6) или 8, исходя из того понимания, что в статье 21 затрагивается широкий круг вопросов, что она применима ко всем закупкам, независимо от сектора, в котором они осуществляются, и что преследуется цель защитить стороны процедур закупок, а не объект закупок (а именно этот вопрос рассматривается в пункте 3).
The other view was that the location of the provisions in article 21 was appropriate.Другая точка зрения состояла в том, что включение данных положений в статью 21 является вполне уместным.
While flexibility was expressed as regards their location, the need for the provisions was emphasized in the light of the Working Group’s decision to expand the scope of the 1994 Model Procurement Law to include procurement in the national defence and national security sectors.255. Относительно места для включения этих положений в текст было указано на готовность проявить гибкость, и при этом была подчеркнута их необходимость в свете решения Рабочей группы распространить сферу применения Типового закона о закупках 1994 года на закупки в секторах национальной обороны и национальной безопасности.
It was considered that this expanded scope would have to be reconsidered if the particular characteristics of defence and national security sectors were not accommodated.Была высказана точка зрения о том, что такое расширение сферы применения потребуется пересмотреть, если особые характеристики секторов обороны и национальной безопасности учесть не удастся.
It was suggested that there were several possible solutions to the question of principle.256. Было высказано мнение о том, что имеются несколько возможных решений этого принципиального вопроса.
The first would be to adopt the solution of the 1994 Model Procurement Law to exclude defence procurement, which was a solution that this Committee and the Working Group before it had rejected.Во-первых, может быть использовано решение Типового закона о закупках 1994 года, предусматривающее исключение оборонных закупок; это решение было отклонено как Комитетом, так и Рабочей группой до него.
Such a solution was not accepted by some delegations on the ground that their jurisdictions sought guidance from UNCITRAL as regards procurement in the defence sector.Некоторые делегации не согласились с этим решением на том основании, что их правовые системы хотели бы получить рекомендации со стороны ЮНСИТРАЛ относительно закупок в секторе обороны.
It was not questioned that the decision of the Working Group to expand the scope of the 1994 Model Procurement Law to include national defence and national security was a significant achievement.257. Относительно того, что решение Рабочей группы расширить сферу применения Типового закона о закупках 1994 года на вопросы национальной обороны и национальной безопасности представляет собой важное достижение, сомнений высказано не было.
There was also no dispute about the need to provide for special treatment in the light of specific features of this sector procurement.Необходимость предусмотреть специальный режим, учитывающий особые характеристики закупок в этом секторе, также не вызвала споров.
However, questions were raised about the desirability of including provisions in article 21 and, more broadly, about ways of accommodating this sector in the revised model law (a question that required in-depth consideration and involved taking account of which entities would undertake such procurement).В то же время были заданы вопросы относительно желательности включения соответствующих положений в статью 21 и, более широко, относительно возможных путей учета связанных с тем сектором вопросов в пересмотренном типовом законе (эта проблема требует углубленного рассмотрения и связана с учетом особенностей тех организаций, которые будут осуществлять такие закупки).
The alternative to a blanket exclusion, it was said, was to address the procurement in this sector in one of the following ways.258. Было указано, что альтернатива общему исключению состоит в рассмотрении закупок в этом секторе при использовании одного из следующих подходов.
The first way would be to treat defence procurement as procurement with piecemeal exceptions where necessary, i.e. the current approach.Первый из них состоит в отношении к оборонным закупкам как к закупкам, для которых в случае необходимости могут быть предусмотрены частичные исключения, и этот подход используется в настоящее время.
It was noted that the experience at the current session showed that this method of work would be time-consuming and might ultimately not be productive.Было отмечено, что практика нынешней сессии показывает, что этот метод работы потребует больших затрат времени и в конечном итоге может оказаться непродуктивным.
The second way would be to introduce provisions in a separate chapter or a new model law on defence procurement, an approach that had been taken in the European Union and at least one of its member States.259. Второй подход предполагает включение соответствующих положений в отдельную главу или в новый типовой закон об оборонных закупках, и этот подход был избран в Европейском союзе и по крайней мере в одном из его государств-членов.
It was noted that that had been a significant task, one that had taken several years of work.Было отмечено, что эта задача была весьма масштабной и потребовала многолетней работы.
This approach also presupposed detailed regulation of an area that had traditionally been considered to fall within the sovereign prerogative of enacting States to regulate, independently, according to their own national defence policy.Такой подход также предполагает детальное регулирование вопросов в той области, регулирование которой традиционно считалось относящимся к суверенной прерогативе государств, принимающих соответствующие законы на независимой основе с учетом их собственной политики в сфере национальной обороны.
Finally, it was noted that such a chapter would be limited in scope as it would not take into account sensitive procurement outside the defence sector.И наконец, было указано, что сфера применения такой главы будет ограничена, поскольку в ней не будут учтены конфиденциальные закупки за пределами сектора обороны.
An alternative solution would be to provide a general or partial exemption from the provisions of the revised model law in article 1, by narrowing the ambit of the 1994 Model Procurement Law exemption to ensure that it addressed strictly defence procurement and could not be abused.260. Альтернативное решение заключалось бы в том, чтобы предусмотреть в статье 1 общее или частичное исключение из действия положений пересмотренного типового закона, ограничив сферу применения установленного в Типовом законе о закупках 1994 года исключения для обеспечения того, чтобы оно строго применялось только к оборонным закупкам и не могло быть использовано как инструмент для злоупотреблений.
Alternative suggestions were to place issues arising as regards confidentiality and defence procurement in a single location rather than including repetitious references to national defence and national security procurement.Альтернативные мнения заключались в том, чтобы рассмотреть вопросы, возникающие в связи с конфиденциальностью и оборонными закупками в одном месте текста, а не включать повторяющие друг друга ссылки на закупки в области национальной обороны и национальной безопасности.
A preference was expressed for article 7 for such a provision or to bring the relevant provisions of article 8 to article 21.Было выражено предпочтение включению такого положения в статью 7 или переносу соответствующих положений из статьи 8 в статью 21.
After deliberation, consensus was reached on the need for appropriate provisions to address confidentiality in defence procurement and on the fact that this was one aspect of a larger debate about how to accommodate the special nature of defence procurement.261. После обсуждения было сочтено, что сформировался консенсус в вопросах о том, что надлежащие положения, регулирующие аспекты конфиденциальности при оборонных закупках, имеют важнейшее значение и что этот момент представляет собой лишь один из аспектов более широких обсуждений возможных подходов к учету особого характера таких закупок.
Although some delegations were of the view that the Secretariat should be entrusted to draft appropriate provisions to accommodate sensitive procurement, primarily in the defence sector, other delegations did not consider it feasible for the Secretariat to fulfil this task without clear guidance from the Committee on how defence sector and other sensitive procurement should be approached in the revised model law.262. Хотя некоторые делегации придерживались мнения о том, что подготовку надлежащих положений, учитывающих конфиденциальные закупки, в первую очередь в секторе обороны, следует поручить Секретариату, другие делегации сочли, что Секретариат не сможет выполнить эту задачу без получения от Комитета четких руководящих указаний относительно надлежащего подхода к сектору обороны и другим конфиденциальным закупкам в пересмотренном типовом законе.
The point was made that a comprehensive consideration of the topic was unavoidable and it would be preferable to hold such consideration without reference to each provision of the draft revised model law.263. Было указано, что проведение всестороннего рассмотрения этой темы является неизбежным и что было бы предпочтительно провести такое обсуждение без увязки с каждым отдельным положением проекта пересмотренного типового закона.
The following questions were identified for comprehensive consideration of the defence sector procurement: (a) the specific needs of this sector, such as the treatment of classified information; and (b) ways to accommodate such needs.Были выявлены следующие вопросы для всестороннего рассмотрения закупок в секторе обороны: а) особые потребности этого сектора, такие, как режим секретной информации; и b) подходы к учету этих потребностей.
In that regard, it was noted that the specific needs of procurement in the defence sector might arise from either the sensitive nature of the subject of the procurement or from the treatment of classified information even if the subject was not sensitive (for example, when the need arose to ensure confidentiality of information about a delivery schedule or the location of delivery), or both.В этой связи было отмечено, что особые потребности закупок в секторе обороны могут обусловливаться либо конфиденциальностью объекта закупок, либо режимом секретной информации, даже если объект закупок не является конфиденциальным (например, когда возникает необходимость обеспечить конфиденциальность информации относительно графика или места поставок), либо обоими этими соображениями.
The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law.264. Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта.
That approach, it was said, would assist delegations in obtaining a comprehensive picture of the exemptions needed to be provided for in the revised model law, in order to accommodate sensitive procurement.Было указано, что этот подход поможет делегациям в составлении всестороннего представления о тех исключениях, которые требуется установить в пересмотренном типовом законе для учета конфиденциальных закупок.
The view was reiterated that such a review should not be limited to defence procurement alone but, rather, should address sensitive procurement in general.Было еще раз заявлено, что такой обзор не должен ограничиваться лишь оборонными закупками, а должен охватывать конфиденциальные закупки в целом.
The prevailing view was that the decision of the Working Group to include procurement in the defence sector within the scope of the revised model law, on the basis of the views expressed within the Working Group to justify inclusion, should be endorsed, and that the Secretariat should be entrusted with preparing drafting suggestions for further consideration by the Working Group taking into account the following considerations: (a) in this sector, recourse to direct solicitation and procurement methods alternative to tendering should be allowed; (b) special measures for protecting classified information should be envisaged; (c) the specific characteristics of procurement in this sector should be reflected in the provisions regulating the content of the record of procurement proceedings and access to the record; and (d) in drafting provisions to accommodate the procurement in the defence sector, repetitions should be avoided.265. По результатам рассмотрения мнений, высказанных в рамках Рабочей группы в обоснование включения закупок в секторе обороны в сферу действия пересмотренного типового закона, возобладала точка зрения о том, что это решение Рабочей группы следует поддержать и что Секретариату следует поручить подготовку редакционных предложений для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой с учетом следующих соображений: а) разрешить использование в этом секторе прямого привлечения предложений, а также методов закупок, альтернативных торгам; b) предусмотреть специальные меры по защите секретной информации; c) отразить особые характеристики закупок в этом секторе в положениях, регулирующих вопросы содержания отчета о процедурах закупок и доступа к этому отчету; и d) при подготовке проектов положений, учитывающих условия закупок в секторе обороны, следует избегать повторов.
It was also the understanding that the provisions in the revised model law on procurement in the defence sector would be accompanied by the provisions in the guide, explaining grounds for special measures that might be taken by the procuring entity to protect classified information, including in the supply chain.266. Было также выражено понимание, что положения пересмотренного типового закона, касающиеся закупок в секторе обороны, будут сопровождаться положениями в руководстве, разъясняющими причины, по которым закупающие организации могут принимать специальные меры для защиты секретной информации, в том числе по всей цепочке поставок.
Article 22.Статья 22.
Record of procurement proceedingsОтчет о процедурах закупок
Paragraph (1)Пункт 1
It was proposed that: (a)267. Было внесено следующее предложение:
Subparagraphs (b) and (e) should be revised to provide for the possibility of more than one procurement contract resulting from procurement proceedings;a) подпункты (b) и (e) следует пересмотреть, с тем чтобы оговорить возможность заключения по результатам процедур закупок более чем одного договора;
(b) Reference to socio-economic factors and the manner of their consideration in the evaluation process should be added to subparagraph (f);b) в подпункт (f) следует добавить ссылку на социально-экономические факторы и порядок их учета в рамках процесса оценки;
(c) In subparagraph (g), the Committee’s agreement to use the term “cancellation of the procurement” (see para. 185 above) should be reflected;c) в подпункте (g) следует отразить достигнутое Комитетом согласие об использовании термина "отмена закупок" (см. пункт 185 выше);
(d) In subparagraph (k) the words “and [any other information that the Working Group decides to add]” should be deleted;d) в подпункте (k) следует исключить слова "и [любая другая информация, которую решит добавить Рабочая группа]";
(e) In subparagraph (l), the words “of services” and “on which the procuring entity relied to justify the selection procedure used” should be deleted, and that the subparagraph would remain in square brackets pending consideration of chapter IV.e) в подпункте (l) следует исключить слова "услуг" и "которыми руководствовалась закупающая организация для обоснования используемой процедуры отбора", а также сохранить этот подпункт в квадратных скобках до завершения рассмотрения главы IV.
Paragraph (2)Пункт 2
It was proposed that the paragraph should be revised to provide for the possibility that more than one procurement contract might result from procurement proceedings.268. Было предложено пересмотреть этот пункт, с тем чтобы оговорить возможность заключения по результатам процедур закупок более чем одного договора.
Paragraph (4)Пункт 4
The proposal was that the beginning of the paragraph should be expanded to read “except when ordered to do so by a competent court or competent authority”.269. Было предложено расширить вступительную формулировку этого пункта следующим образом: "за исключением случаев, когда компетентный суд или компетентный орган принимает такое постановление".
It was further proposed that the suggested additional reference to competent authority should be explained in the guide (in particular that a competent authority might include the parliament or auditor general and might vary among enacting States).Далее было предложено разъяснить в руководстве эту дополнительную ссылку на компетентный орган (в частности, указать, что понятие "компетентный орган" может включать парламент или счетную палату и что содержание этого понятия может быть различным в разных государствах, принимающих типовой закон).
Another view was that the wording should read “except when ordered to do so by a competent authority”, with an explanation in the guide that the term “competent authority” referred to both the court and to competent administrative authorities, including oversight bodies.Другое мнение состояло в том, что эта формулировка должна гласить следующее: "за исключением случаев, когда компетентный орган принимает такое постановление", – при том что в руководстве следует разъяснить, что термин "компетентный орган" охватывает как суды, так и компетентные административные органы, включая надзорные.
Strong support was expressed for retaining the provisions as they were.270. Было высказано решительное мнение в пользу сохранения этих положений в их нынешнем виде.
It was highlighted that the provisions referred to exceptional cases when disclosure should be authorized (for example, when such disclosure would be “contrary to law”).Было подчеркнуто, что эти положения касаются исключительных случаев, когда раскрытие информации должно быть санкционировано (в частности, в ситуациях, когда такое раскрытие будет "противоречить закону").
It was clarified that in such exceptional cases, any competent authority might request disclosure but that the final decision as to whether such disclosure must take place should be a judicial one.Было разъяснено, что в подобных исключительных случаях любой компетентный орган может потребовать раскрытия информации, при том что окончательное решение в отношении такого раскрытия должен принимать суд.
The impartiality of the judiciary and the risk that other branches might not be independent were highlighted in this respect.В этой связи была подчеркнута беспристрастность судебных органов, а также опасность того, что другие подразделения власти могут и не быть в полной мере независимыми.
A further suggestion was to keep the text as it was, with an explanation in the guide that other competent authorities might be authorized under applicable local regulations to order disclosure of information in the cases specified in subparagraphs (a) and (b).271. Еще одно предложение состояло в том, чтобы оставить текст без изменений, разъяснив в руководстве, что применимые местные правила могут уполномочивать другие компетентные органы требовать раскрытия информации в случаях, описанных в подпунктах (a) и (b).
Opposition was expressed to that suggestion.Против этого предложения были высказаны возражения.
It was felt that the revised model law should provide minimum essential requirements.Было сочтено, что важнейшие минимальные требования должны устанавливаться в самом пересмотренном типовом законе.
Support was expressed for the suggestion that the opening words should read “except when ordered to do so by a competent court or administrative organ referred to in article 58 of this Law”.272. Поддержку получила следующая предложенная вступительная формулировка: "за исключением случаев, когда компетентный суд или административный орган, упомянутые в статье 58 настоящего Закона, принимают такое постановление".
It was explained that this wording restricted the pool of administrative authorities that could be authorized to order disclosure in the exceptional cases referred to in the paragraph.Было разъяснено, что эта формулировка позволяет ограничить круг административных органов, которые могут быть уполномочены требовать раскрытия информации в исключительных случаях, о которых говорится в этом пункте.
Another suggestion was to add the following words “and/or competent authority or administrative agency” in square brackets, so that the enacting State could select the text according to the local circumstances.273. Другое предложение состояло в том, чтобы добавить слова "и/или компетентный орган или административное ведомство" в квадратных скобках, с тем чтобы принимающее типовой закон государство могло выбрать формулировку, отвечающую местным обстоятельствам.
No consensus on the provisions was reached and it was decided to include the various proposals in square brackets for further consideration.274. Консенсуса в отношении этих положений достичь не удалось, и было принято решение заключить различные предложенные формулировки в квадратные скобки для дальнейшего рассмотрения.
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances.Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность.
It was also suggested that the opening words in paragraph (4) (a) should be redrafted to read “information from the record of the procurement proceedings”.275. Было также предложено включить во вступительную часть пункта 4 (a) следующую пересмотренную формулировку: "информацию, содержащуюся в отчете о процедурах закупок".
Another suggestion was to redraft the chapeau provisions and paragraph (a) in positive terms to add clarity since, it was felt, the current wording could be interpreted in different ways.Другое предложение состояло в том, чтобы составить вводные положения и пункт (a) в утвердительных формулировках с целью дополнительного разъяснения, поскольку, как было сочтено, нынешние формулировки могут быть истолкованы различным образом.
Paragraph (5)Пункт 5
A query was made as to whether the wording of paragraph (5) might imply that there was no obligation to maintain the record, contrary to the provisions of paragraph (1).276. Был задан вопрос о том, не подразумевает ли формулировка пункта 5 – в противовес положениям пункта 1 – отсутствие обязанности вести отчет.
It was proposed that the words “without prejudice to chapter VII” should be added at the beginning of the paragraph in order to avoid such an interpretation.Во избежание такого толкования было предложено добавить в начале этого пункта слова "без ущерба для главы VII".
An alternative proposal was made for paragraph (5) to be deleted in the light of chapter VII, in particular article 56, of the draft revised model law.277. Альтернативное предложение состояло в том, что с учетом главы VII и, в частности, статьи 56 проекта пересмотренного типового закона пункт 5 следует исключить.
It was pointed out that the suppliers or contractors might seek damages against the procuring entity under these provisions for not maintaining the record as required under article 22.Было указано, что в соответствии с этими положениями поставщики или подрядчики могут добиваться возмещения убытков закупающей организацией за неведение отчета, как это требуется согласно статье 22.
In this regard, it was noted that the supplier or contractor would be obliged to demonstrate loss or injury in order to substantiate a claim for damages under the review provisions.В этой связи было отмечено, что на поставщика или подрядчика может быть возложена обязанность доказать убытки или ущерб в обоснование требования о возмещении убытков согласно положениям об обжаловании.
The fact of an insufficient record, it was stated, could not, in and of itself, be grounds for the claim.Факт недостатков в отчетности, было указано, не может сам по себе служить основанием для выдвижения требований.
The other view was that the provisions should be retained for the same reasons as those expressed with regard to paragraph (2) of article 16 (see paras. 205 and 206 above), notably that they made it clear that the failure of the procuring entity to maintain the record in accordance with article 22 did not automatically give rise to liability on the part of the procuring entity.278. Другая точка зрения состояла в том, что эти положения следует сохранить по тем же причинам, что и те, которые были приведены в связи с пунктом 2 статьи 16 (см. пункты 205-206 выше), в частности исходя из того соображения, что в них четко устанавливается, что неспособность закупающей организации вести отчетность в соответствии со статьей 22 сама по себе автоматически не является основанием для возникновения ответственности со стороны закупающей организации.
The provisions indicated, it was further explained, that the burden of proof as regards liability was on the supplier or contractor.Далее было разъяснено, что в этих положениях указывается, что бремя доказывания по вопросам существования такой ответственности лежит на поставщике или подрядчике.
The provisions were considered to be of assistance to the procuring entity as a safeguard against unjustifiable protests.Было сочтено, что эти положения являются полезными для закупающей организации в качестве защитительных мер против неоправданных оспариваний.
Consensus was that the provisions should be deleted.279. Был достигнут консенсус об исключении этих положений.
It was proposed that the guide should explain that the consequences of a failure to maintain the record might be regulated by other rules applicable in enacting States.Было предложено разъяснить в руководстве, что последствия неспособности вести надлежащую отчетность будут регулироваться другими нормами, применимыми в принимающих типовой закон государствах.
Period of time during which the record had to be preservedОбязательный срок для хранения отчетности
A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect (for example) contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period.280. Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий (например) предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может.
This was considered to be a question to be addressed within the enacting State.Было сочтено, что этот вопрос подлежит урегулированию принимающими типовой закон государствами.
Future workБудущая работа
The understanding in the Committee was that the Secretariat should be requested to prepare new draft provisions of the revised model law to reflect deliberations at the current session.281. Комитет выразил понимание, что Секретариату следует поручить подготовить новые проекты положений пересмотренного типового закона, отражающие состоявшиеся на нынешней сессии обсуждения.
The idea of holding inter-session informal consultations was supported.Была поддержана идея о проведении межсессионных неофициальных консультаций.
The importance of ensuring inclusiveness and as wide a geographical representation of participants as possible in such consultations was highlighted.Была подчеркнута важность обеспечения максимально широкого круга участников этих консультаций, а также максимально широкого географического представительства.
The Secretariat was requested to make all efforts within available resources to provide the relevant documents in the six official languages of the United Nations.К Секретариату была обращена просьба приложить все усилия в рамках имеющихся ресурсов для обеспечения перевода соответствующей документации на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций.
Report of the deliberationsДоклад о работе Комитета полного состава
The Committee considered the draft report of its deliberations and proposed amendments thereto.282. Комитет рассмотрел проект доклада о своей работе и предложил внести в него поправки.
It agreed to recommend to the Commission the adoption of the report as amended.Было принято решение рекомендовать Комиссии утвердить этот доклад с внесенными поправками.
D. Decisions by the Commission with respect to agenda item 5D. Решения Комиссии по пункту 5 повестки дня
The Commission took note of the report of the Committee of the Whole.283. Комиссия приняла к сведению доклад Комитета полного состава.
In particular, the Commission noted the Committee’s conclusion according to which the revised model law was not ready for adoption at this session of the Commission.Комиссия, в частности, отметила заключение Комитета полного состава о том, что пересмотренный типовой закон не готов для принятия на нынешней сессии Комиссии.
The Commission further noted that the Committee was able to consider only chapter I of the draft revised model law and, although some issues were still outstanding from this chapter, most provisions thereof had been agreed upon.Далее Комиссия отметила, что Комитету удалось рассмотреть только главу I проекта пересмотренного типового закона и что, хотя некоторые вопросы из этой главы все еще не урегулированы, было достигнуто согласие в отношении большинства ее положений.
The Commission also noted that the Committee had requested that the Secretariat be entrusted with preparing drafting suggestions, for consideration by Working Group I (Procurement), to address those outstanding issues.Комиссия также отметила, что Комитет просил поручить Секретариату подготовку редакционных предложений по решению этих оставшихся неурегулированными вопросов для рассмотрения Рабочей группой I (Закупки).
The Commission further noted that the Committee had recommended the adoption of the report.Комиссия далее отметила, что Комитет рекомендовал утвердить доклад о его работе.
The Commission adopted the report of the Committee of the Whole as recommended.284. С учетом этой рекомендации Комиссия утвердила доклад Комитета полного состава.
It also took note of the reports of Working Group I on the work of its fourteenth to sixteenth sessions (A/CN.9/664, A/CN.9/668 and A/CN.9/672) and requested the Working Group to continue its work on the review of the 1994 Model Procurement Law.Она также приняла к сведению доклады Рабочей группы I о работе ее четырнадцатой – шестнадцатой сессий (A/CN.9/644, A/CN.9/668 и A/CN.9/672) и просила Рабочую группу продолжить ее работу по пересмотру Типового закона о закупках 1994 года. 285. Было обращено внимание на важность завершения работы над пересмотренным типовым законом в скорейшие разумно возможные сроки.
The importance of completing the revised model law as soon as reasonably possible was highlighted.Было подчеркнуто, что пересмотренный типовой закон окажет значительное влияние на проходящие реформы законодательства в области закупок на местном и региональном уровнях.
It was emphasized that the revised model law would have considerable impact on ongoing procurement law reforms at the local and regional levels.Рекомендации со стороны ЮНСИТРАЛ в области закупок особенно нужны по таким вопросам, как электронные реверсивные аукционы, рамочные соглашения, электронные закупки в целом, конкурентный диалог и закупки в секторе обороны.
Guidance from UNCITRAL in the procurement field was in particular sought on such issues as electronic reverse auctions, framework agreements, e-procurement in general, competitive dialogue and procurement in the defence sector. The importance of UNCITRAL outreach activities was also underscored and the UNCITRAL secretariat was encouraged to increase its promotional efforts for a more widespread use of its uniform law standards in procurement and other areas.Была также подчеркнута важность информационно-пропагандистских мероприятий ЮНСИТРАЛ, а к секретариату ЮНСИТРАЛ был обращен призыв активизировать его усилия по содействию более широкому распространению единообразных правовых стандартов в области закупок и в других областях.
(For the two forthcoming sessions of the Working Group, see subpara. 437 (a) below).(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. подпункт 437 (а) ниже.)
V. Arbitration and conciliation: progress report of Working Group IIV. Арбитраж и согласительная процедура: доклад Рабочей группы II о ходе работы
The Commission recalled that, at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that Working Group II (Arbitration and Conciliation) should undertake a revision of the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (the UNCITRAL Arbitration Rules).286. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она постановила, что Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) следует провести пересмотр Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ).
It was also recalled that at that session, the Commission had noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were widely recognized as a very successful text, having been adopted by many arbitration centres and used in many different instances, for example in investor-State disputes.287. Было также напомнено, что на этой сессии Комиссия отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах, например, в случае споров между инвесторами и государствами.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of the Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Признавая успешность и статус Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия пришла к общему мнению о том, что любой пересмотр Регламента не должен привести к изменению структуры текста, его духа или стиля изложения и что необходимо сохранить гибкость текста, а не дополнительно усложнять его.
It was suggested that the Working Group should undertake to define carefully the list of topics that might need to be addressed in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.Рабочей группе было предложено провести тщательное изучение перечня тем, которые, возможно, потребуется затронуть в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was further recalled that, at its fortieth session, in 2007, the Commission had noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings.288. Далее было напомнено, что на своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносилось никаких изменений с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.
The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations to date and should continue to be a guiding principle for its work.Комиссия в целом согласилась с тем, что мандат Рабочей группы, требующий сохранить первоначальную структуру и дух Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, до сих пор служил полезным руководством для Рабочей группы и должен оставаться руководящим принципом в ее деятельности.
The Commission further recalled that, at its forty-first session, in 2008, the Commission had noted that the Working Group had decided, at its forty-eighth session, to proceed with its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form and to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take (A/CN.9/646, para. 69).289. Комиссия далее напомнила, что на своей сорок первой сессии в 2008 году она отметила, что Рабочая группа на своей сорок восьмой сессии решила продолжить работу по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ применительно к обычному арбитражу и запросить рекомендации Комиссии по вопросу о том, следует ли ей после завершения ее нынешней работы над Регламентом перейти к более углубленному рассмотрению особенностей арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, и, если да, то в какой форме должна проводиться такая работа (A/CN.9/646, пункт 69).
It was further recalled that, after discussion at that session, the Commission had agreed that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves and that any work on investor-State disputes that the Working Group might have to undertake in the future should not delay the completion of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form.290. Далее было напомнено, что после обсуждения, проведенного на этой сессии, Комиссия решила, что было бы нежелательно включать непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальные положения об арбитражных разбирательствах, проводимых на основе международных договоров, и что любая дальнейшая работа по вопросу о спорах между инвесторами и государствами, которой Рабочая группа, возможно, займется в будущем, не должна задерживать завершения пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в том, что касается обычного арбитража.
As to timing, the Commission had agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.В отношении расписания работы Комиссия решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
As to the scope of such future work, the Commission had agreed by consensus on the importance of ensuring transparency in investor-State dispute resolution.Что касается содержания такой будущей работы, то Комиссия достигла консенсуса в отношении важности обеспечения прозрачности применительно к урегулированию споров между инвесторами и государствами.
Written observations regarding that issue had been presented by one delegation (A/CN.9/662) and a statement had also been made on behalf of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises.Одна делегация представила письменные замечания по этому вопросу (A/CN.9/662), и было заслушано заявление, сделанное от имени Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях.
The Commission had been of the view that, as noted by the Working Group at its forty-eighth session (A/CN.9/646, para. 57), the issue of transparency as a desirable objective in investor-State arbitration should be addressed by future work.Комиссия в целом согласилась с мнением о том, что, как отмечала Рабочая группа на своей сорок восьмой сессии (A/CN.9/646, пункт 57), вопрос обеспечения прозрачности как желательной цели в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами следует затронуть в будущей работе.
As to the form that any future work product might take, the Commission had noted that various possibilities had been envisaged by the Working Group (ibid. para. 69) in the field of treaty-based arbitration, including the preparation of instruments such as model clauses, specific rules or guidelines, an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, separate arbitration rules or optional clauses for adoption in specific treaties.Что касается формы, которую могут принять результаты такой будущей работы, то Комиссия отметила различные возможности, предусмотренные Рабочей группой (там же, пункт 69) в области арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, включая подготовку таких документов, как типовые договорные положения, особые правила или руководящие принципы, приложение к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, относящемуся к обычному арбитражу, отдельные арбитражные правила или факультативные договорные положения для включения в конкретные международные договоры.
The Commission had decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect.Комиссия постановила, что в тот момент было слишком рано принимать решение о форме будущего документа об арбитражных разбирательствах, проводимых на основе международных договоров, и что в целом этот вопрос следует оставить на усмотрение Рабочей группы.
With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission had requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices.В целях содействия рассмотрению Рабочей группой на одной из будущих сессий вопросов, касающихся арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, Комиссия просила Секретариат провести, если позволят ресурсы, предварительное исследование и собрать информацию о нынешней практике.
The Commission had urged member States to contribute broad information to the Secretariat regarding their practices with respect to transparency in investor-State arbitration.Комиссия настоятельно призвала государства-члены представлять Секретариату обстоятельную информацию о своей практике в области арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами.
It had been emphasized that, when composing delegations to the Working Group sessions that would be devoted to that project, member States and observers should seek to achieve the highest level of expertise in treaty law and treaty-based investor-State arbitration.Было подчеркнуто, что государствам-членам и наблюдателям при определении состава делегаций для работы на сессиях Рабочей группы, которые будут посвящены этому вопросу, следует попытаться обеспечить присутствие в делегациях самых опытных специалистов в области права международных договоров и арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров.
At its current session, the Commission had before it the reports of the forty-ninth (Vienna, 15-19 September 2008) and fiftieth (New York, 9-13 February 2009) sessions of the Working Group (A/CN.9/665 and A/CN.9/669, respectively).291. На нынешней сессии на рассмотрении Комиссии находились доклады сорок девятой (Вена, 15-19 сентября 2008 года) и пятидесятой (Нью-Йорк, 9-13 февраля 2009 года) сессий Рабочей группы (A/CN.9/665 и A/CN.9/669, соответственно).
The Commission commended the Working Group for the progress made regarding the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the Secretariat for the quality of the documentation prepared for the Working Group.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за прогресс, достигнутый в ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а Секретариату – за качество документации, подготовленной для Рабочей группы.
The Commission noted that the Working Group had discussed at its forty-ninth session a proposal aimed at expanding the role of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague under the UNCITRAL Arbitration Rules (A/CN.9/665, paras. 47-50).292. Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей сорок девятой сессии обсудила предложение, направленное на расширение роли Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда в Гааге согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/665, пункты 47-50).
The 1976 version of the Rules included a mechanism whereby the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration should, if so requested by a party, designate an appointing authority to provide certain services in support of arbitral proceedings.Вариант Регламента 1976 года предусматривает механизм, в соответствии с которым Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда, если того попросит одна из сторон, назначает компетентный орган, который будет предоставлять определенные услуги в поддержку арбитражного разбирательства.
The appointing authority would appoint members of an arbitral tribunal under articles 6 and 7 of the Rules and might also be called upon, under article 12 of the Rules, to decide on challenges to arbitrators.Согласно статьям 6 и 7 Арбитражного регламента, компетентный орган назначает членов арбитражного суда, а согласно статье 12 Регламента может также, по получении соответствующего обращения, принимать решения об отводе арбитров.
Under articles 39 and 41 (respectively) of the Rules, the appointing authority might also assist the parties in fixing the arbitrators’ fees and the arbitral tribunal in fixing the deposit for costs.Согласно статьям 39 и 41 (соответственно) Регламента компетентный орган может также оказывать помощь сторонам в установлении размера гонораров арбитров и помощь арбитражному суду в определении размера аванса на покрытие издержек.
The Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration, despite the Court being neither a United Nations body, nor a body created to deal with commercial, non-governmental disputes, agreed to act as the designating authority under the Rules and thus to play a role that was clearly more limited than, and qualitatively different from, that of an appointing authority.Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда – даже несмотря на то, что Палата не является ни органом Организации Объединенных Наций, ни органом, созданным для урегулирования коммерческих неправительственных споров, – согласился действовать в качестве назначающего органа согласно Регламенту и, таким образом, выполнять функции, которые являются очевидно более ограниченными и качественно отличающимися от функций компетентного органа.
A proposal was made in the Working Group to replace the existing mechanism by a provision to the effect that where parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration should act directly as the appointing authority subject to the parties’ right to request the him or her to designate another appointing authority, and to the discretion of the Court’s Secretary-General to designate another appointing authority, if it considered it appropriate.В рамках Рабочей группы было внесено предложение заменить существующий механизм положением, согласно которому в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о компетентном органе, Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда непосредственно принимает на себя функции компетентного органа с учетом права сторон ходатайствовать перед ним о назначении другого компетентного органа и с учетом свободы усмотрения Генерального секретаря Палаты в вопросе о назначении другого компетентного органа, если он сочтет это уместным.
The Commission noted that that proposal had initially been made at the forty-sixth session of the Working Group (A/CN.9/619, paras. 71-74), where it had been considered a major and unnecessary departure from the existing UNCITRAL Arbitration Rules and where it had been decided that the mechanism on the designating and appointing authorities as designed under the 1976 version of the Rules should be preserved (A/CN.9/619, para. 74, and A/CN.9/665, para. 49).Комиссия отметила, что это предложение было первоначально внесено на сорок шестой сессии Рабочей группы (A/CN.9/619, пункты 71-74), на которой оно было сочтено существенным и не обусловленным необходимостью отходом от действующего Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на которой было принято решение о том, что механизм, предусмотренный применительно к назначающим и компетентным органам в варианте Регламента 1976 года, следует сохранить (A/CN.9/619, пункт 74, и A/CN.9/665, пункт 49).
The Commission further noted that, at the forty-ninth session of the Working Group, diverging views had been expressed as to whether that question should be debated again in the Working Group and the view had been expressed that, whether or not consensus could be reached in the Working Group regarding a possible default rule, the matter was of a political nature and could only be settled by the Commission (A/CN.9/665, paras. 49-50).Далее Комиссия отметила, что на сорок девятой сессии Рабочей группы были высказаны различные мнения относительно того, следует ли возобновлять обсуждение этого вопроса в рамках Рабочей группы, и что также была высказана точка зрения, состоящая в том, что, независимо от того, удастся ли достигнуть в Рабочей группе консенсуса относительно возможного субсидиарного правила, этот вопрос носит принципиальный характер и может быть решен только Комиссией (A/CN.9/665, пункты 49 и 50).
At its current session, the Commission had before it a note on the designating and appointing authorities under the UNCITRAL Arbitration Rules (A/CN.9/677).На нынешней сессии на рассмотрение Комиссии была представлена записка о функциях назначающих и компетентных органов согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/677).
After discussion, the Commission agreed that the existing mechanism on designating and appointing authorities, as designed under the 1976 version of the Rules, should not be changed.293. После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что существующий механизм, предусмотренный применительно к назначающим и компетентным органам согласно варианту Регламента 1976 года, менять не следует.
It was recalled that the mechanism regarding designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group, when defining matters for revision at its forty-fifth session.Было напомнено о том, что, при обсуждении Рабочей группой на ее сорок пятой сессии тех вопросов, которые требуют пересмотра, механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой, вызывающей какие-либо трудности.
That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules.В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало.
It was further said that since the provision on designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules did not cause any significant burden and offered benefits, there was no need to alter the structure of the Rules in that respect.Далее было указано, что, поскольку содержащиеся в варианте Регламента 1976 года положения о назначающих и компетентных органах не вызывали сколь-либо значительных трудностей и создают только благоприятные возможности, какой-либо необходимости в изменении структуры Регламента в этом отношении не имеется.
In the context of that discussion, the Commission recognized the expertise and the sense of accountability of the Permanent Court of Arbitration, as well as the quality of the services it rendered under the UNCITRAL Arbitration Rules.В контексте этого обсуждения Комиссия признала высокий экспертный уровень и чувство ответственности Постоянной палаты третейского суда, а также качество услуг, которые Палата предоставляет в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility (by allowing the designation of a wide range of appointing authorities to suit the needs of particular cases) that a default appointing authority would preclude.294. Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости (что позволяет назначать самые разнообразные компетентные органы с учетом потребностей конкретных дел), которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа.
It was observed that the Rules could easily be adapted for use in a wide variety of circumstances covering a broad range of disputes and that one measure of the UNCITRAL Arbitration Rules’ success in achieving broad applicability and in their ability to meet the needs of parties in a wide range of legal cultures and types of disputes had been the significant number of independent arbitral institutions that had declared themselves willing to administer (and that, in fact, administered) arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules, in addition to proceedings under their own rules.Было отмечено, что Регламент может быть легко приспособлен для использования в самых разнообразных обстоятельствах, связанных с самыми различными спорами, и что одним из показателей успешности Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с точки зрения обеспечения широкой приемлемости и способности Регламента удовлетворять потребности сторон, придерживающихся самых разнообразных правовых традиций и участвующих в самых различных видах споров, является большое число независимых арбитражных учреждений, заявивших о своей готовности осуществлять (и осуществляющих) арбитражные разбирательства на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в дополнение к разбирательствам в соответствии с собственными регламентами.
It was also said that the proposal to expand the role of the Permanent Court of Arbitration under the Rules, if adopted, would constitute not a mere technical adjustment, but a change in the nature of the Rules and would run contrary to the guiding principles set by the Commission, that any revision of the Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Было также указано, что предложение о расширении функций Постоянной палаты третейского суда согласно Регламенту, если оно будет принято, будет представлять собой не просто техническую корректировку, а изменение в природе Регламента и будет противоречить установленным Комиссией руководящим принципам, состоящим в том, что любой пересмотр Регламента не должен привести к изменению структуры текста, его духа или стиля изложения и что необходимо сохранить гибкость текста, а не дополнительно усложнять его.
It was further said that the Permanent Court of Arbitration had been established by the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes to deal with disputes involving States and not to handle disputes arising in the context of commercial relations among private parties, which were said to be the primary focus of the UNCITRAL Arbitration Rules.295. Далее было указано, что Постоянная палата третейского суда была создана в соответствии с Конвенцией о мирном разрешении международных столкновений, для урегулирования споров с участием государств, а не для рассмотрения споров, которые возникают в контексте коммерческих отношений между частными сторонами и которые, как было отмечено, являются основным объектом внимания Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Expanding the role of the Permanent Court of Arbitration, it was said, would appear as favouring the Court over other arbitral organizations, despite the Court having little experience in the area of private commercial disputes, as compared with other arbitration organizations that had jurisdiction over such cases.Было указано, что расширение роли Постоянной палаты третейского суда будет выглядеть как отдание предпочтения Палате по отношению к другим арбитражным организациям, несмотря на тот факт, что она не обладает значительным опытом в области частных коммерческих споров по сравнению с другими арбитражными учреждениями, компетентными в отношении такого рода дел.
The Commission was of the view that the establishment of any central administrative authority under the Rules would create a need for providing (in the Rules or in an accompanying document) guidance on the conditions under which such a central authority would perform its functions.296. Комиссия пришла к мнению о том, что учреждение любого центрального административного органа согласно Регламенту повлечет за собой необходимость во включении (в сам Регламент или в какой-либо сопроводительный документ) руководящих положений относительно условий, при которых этот центральный орган будет выполнять свои функции.
The Commission agreed that the work on the revision of the Rules should not be delayed by additional work that would need to be done in that respect if the proposal to expand the role of the PCA were to be pursued.Комиссия пришла к согласию о том, что работа по пересмотру Регламента не должна быть задержана по причине дополнительной работы, которую потребуется провести в этом отношении, если предложение о расширении роли Постоянной палаты третейского суда будет реализовано.
In light of those policy principles, it was emphasized that the UNCITRAL Arbitration Rules should not contain a default rule, to the effect that one institution would be singled out as the default appointing authority and would be identified in the Rules as a provider of direct assistance to the parties.297. С учетом этих программных принципов было подчеркнуто, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не следует включать субсидиарного правила, в силу которого одно учреждение будет выделено в качестве назначаемого по умолчанию компетентного органа и будет указано в Регламенте как учреждение, предоставляющее сторонам прямую помощь.
The Commission noted that the Working Group, at its fiftieth session, agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the UNCITRAL Arbitration Rules in order to bring the draft text of revised Rules to the level of maturity and quality required (A/CN.9/669, para. 120).298. Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятидесятой сессии решила просить Комиссию выделить ей достаточное время для завершения работы над Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что позволило бы довести проект текста пересмотренного Регламента до требуемого уровня готовности и качества (A/CN.9/669, пункт 120).
The Commission agreed that the time required should be taken for meeting the high standard of UNCITRAL, taking account of the international impact of the Rules, and expressed the hope that the Working Group would complete its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, so that the final review and adoption of the revised Rules would take place at the forty-third session of the Commission, in 2010.Комиссия согласилась с тем, что с учетом международной роли Регламента время, требуемое для обеспечения соблюдения высоких стандартов работы ЮНСИТРАЛ, выделить следует, и выразила надежду на то, что Рабочая группа завершит работу по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ применительно к обычному арбитражу, с тем чтобы можно было провести заключительное рассмотрение и принятие пересмотренного Регламента на сорок третьей сессии Комиссии в 2010 году.
The Commission heard a proposal that the Working Group should discuss the extent to which a reference to arbitrators intervening as conciliators should be included in a revised version of the Rules.Комиссия заслушала предложение о том, что Рабочей группе следует обсудить тему о том, в какой степени вопрос об арбитрах, выполняющих функции посредников, должен быть отражен в пересмотренном варианте Регламента.
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled its earlier decision that the question of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, as decided by the Commission at its forty-first session (see para. 290 above).299. В отношении будущей работы в области урегулирования коммерческих споров Комиссия напомнила о ранее принятом на ее сорок первой сессии решении о том, что вопрос о прозрачности применительно к спорам между инвесторами и государством на основе международных договоров должен быть рассмотрен в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (см. пункт 290 выше).
It was reiterated that, when composing delegations to the Working Group sessions that would be devoted to that project, member States and observers should seek to achieve the highest level of expertise in treaty law and treaty-based investor-State arbitration.Было вновь отмечено, что государствам-членам и наблюдателям при определении составов делегаций для работы на сессиях Рабочей группы, посвященных этому вопросу, следует попытаться обеспечить присутствие самых опытных специалистов в области права международных договоров и арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров.
The Commission also recalled that the issue of arbitrability and online dispute resolution should be maintained by the Working Group on its agenda, as decided by the Commission at its thirty-ninth session.Комиссия также напомнила о том, что вопросы о возможности урегулирования споров в арбитражном порядке и об их урегулировании в режиме онлайн следует сохранить в повестке дня Рабочей группы, как это было решено Комиссией на ее тридцать девятой сессии.
The Commission heard an oral report on progress in the preparation of a guide to enactment and use in relation to the entire UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as amended in 2006.300. Комиссия заслушала устное сообщение о прогрессе в подготовке всеобъемлющего руководства по принятию и использованию Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с изменениями, принятыми в 2006 году.
It was recalled that, at its thirty-ninth session, the Commission had agreed that it would be useful to prepare such a guide.Было напомнено о том, что решение о полезности подготовки этого руководства было принято Комиссией на ее тридцать девятой сессии.
It was also recalled that such a guide would provide a useful instrument for national legislators and other users of a major UNCITRAL standard.Было также напомнено, что такое руководство станет полезным инструментом для национальных законодателей и других пользователей этого важнейшего документа ЮНСИТРАЛ, устанавливающего международные стандарты.
In addition, it would further the process of harmonization of laws.Оно будет также способствовать процессу согласования законов различных стран.
The Commission requested the Secretariat to pursue its efforts towards the preparation of the guide.Комиссия просила Секретариат продолжить усилия по подготовке этого руководства.
It was agreed that a more substantive presentation on progress made in the preparation of the guide should be made at a future session of the Commission.Было достигнуто согласие о том, что на одной из будущих сессий Комиссии должно быть сделано более содержательное сообщение о прогрессе, достигнутом в ходе подготовки руководства.
(For the two forthcoming sessions of the Working Group, see subpara.437 (b) below.)(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. подпункт 437 (b) ниже.)
VI. Insolvency law: progress report of Working Group VVI. Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
A. Progress report of Working Group VА. Доклад Рабочей группы V о ходе работы
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed, inter alia, that: (a) the topic of the treatment of corporate groups in insolvency was sufficiently developed for referral to Working Group V (Insolvency Law) for consideration in 2006 and that the Working Group should be given the flexibility to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending on the substance of the proposed solutions to the problems that the Working Group would identify under that topic; and (b) post-commencement financing should initially be considered as a component of the work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic.301. Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии в 2006 году она приняла, в частности, следующие решения: а) тема режима корпоративных групп в делах о несостоятельности уже достаточно хорошо проработана и может быть передана на рассмотрение Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) в 2006 году; Рабочей группе следует предоставить гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той формы, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решений, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы; и b) вопрос о финансировании после открытия производства должен на первоначальном этапе рассматриваться в качестве компонента будущей работы в области несостоятельности корпоративных групп; Рабочей группе следует предоставить достаточно гибкий мандат на рассмотрение любых предложений относительно работы над дополнительными аспектами этой темы.
The term “corporate groups” was subsequently replaced by the term “enterprise groups” (see A/CN.9/622, paras. 77-84, and A/CN.9/643).Впоследствии термин "корпоративные группы" был заменен термином "предпринимательские группы" (см. A/CN.9/622, пункты 77-84, и A/CN.9/643).
At its current session, the Commission expressed its appreciation for the substantial progress made by the Working Group in considering the treatment of enterprise groups in insolvency as reflected in the reports on its thirty-fifth (Vienna, 17-21 November 2008) and thirty-sixth (New York, 18-22 May 2009) sessions (A/CN.9/666 and A/CN.9/671, respectively) and commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.302. На нынешней сессии Комиссия с удовлетворением отметила значительный прогресс, достигнутый Рабочей группой в рассмотрении режима предпринимательских групп в делах о несостоятельности, как это отражено в докладах о работе ее тридцать пятой (Вена, 17-21 ноября 2008 года) и тридцать шестой (Нью-Йорк, 18-22 мая 2009 года) сессий (A/CN.9/666 и A/CN.9/671, соответственно), и выразила признательность Секретариату за подготовку рабочих документов и докладов, представленных на этих сессиях.
The Commission noted that the Working Group had adopted in substance a number of recommendations with respect to the domestic treatment of enterprise groups and had reached agreement on its approach to the international treatment of such groups as reflected in the set of 15 recommendations discussed at its thirty-sixth session, a number of which had been adopted in substance.303. Комиссия отметила, что Рабочая группа одобрила содержание ряда рекомендаций в отношении внутреннего режима предпринимательских групп и согласовала подход к международному режиму таких групп, как это отражено в рассмотренных на ее тридцать шестой сессии 15 рекомендациях, содержание некоторых из которых также было одобрено.
The Commission took note of the close connection between the work on the international treatment of enterprise groups and both the UNCITRAL Model Insolvency Law and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation (see para. 24 above) and emphasized the need to ensure consistency with those two texts.Комиссия отметила тесную взаимосвязь работы над международным режимом предпринимательских групп с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о несостоятельности и практическим руководством ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности (см. пункт 24 выше) и подчеркнула необходимость обеспечения соответствия с этими двумя текстами.
The Commission also noted that the Working Group had agreed that the text resulting from the work on enterprise groups should form part III of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and adopt the same format, i.e. recommendations and commentary.304. Комиссия отметила также, что согласно решению Рабочей группы текст, подготовленный в результате работы по предпринимательским группам, станет частью III Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, составленной в том же формате, т.е. в виде рекомендаций и комментария.
To that end, the commentary to accompany both the domestic and international recommendations would be prepared for consideration by the Working Group at its thirty-seventh session, in 2009, and, if necessary, at its thirty-eighth session, in 2010.С этой целью для рассмотрения Рабочей группой на ее тридцать седьмой сессии в 2009 году и, при необходимости, на тридцать восьмой сессии в 2010 году будет подготовлен сопроводительный комментарий как к внутренним, так и международным рекомендациям.
The Commission also expressed its appreciation for the cooperation between working groups V and VI with respect to the treatment of intellectual property in insolvency and noted that the questions raised by Working Group VI had been considered and answered by Working Group V at its thirty-sixth session (A/CN.9/671, para. 127) and noted that that information had been incorporated in the work of Working Group VI.305. Кроме того, Комиссия выразила удовлетворение в связи с сотрудничеством между Рабочими группами V и VI в отношении режима интеллектуальной собственности в делах о несостоятельности, отметила, что вопросы, поднятые Рабочей группой VI, были рассмотрены и разъяснены Рабочей группой V на ее тридцать шестой сессии (A/CN.9/671, пункт 127), и подчеркнула, что соответствующая информация была учтена в работе Рабочей группы VI.
(See para. 312 below.)(См. также пункт 312 ниже.)
B. Eighth Multinational Judicial ColloquiumВ. Восьмой многонациональный коллоквиум для представителей судебных органов
The Commission heard a brief report on the Eighth Multinational Judicial Colloquium, held in Vancouver, Canada, on 20 and 21 June 2009.306. Комиссия заслушала краткое сообщение о восьмом многонациональном коллоквиуме для представителей судебных органов, проведенном в Ванкувере, Канада, 20 и 21 июня 2009 года.
The colloquium, organized by UNCITRAL, the International Association of Insolvency Practitioners and the World Bank, was attended by some 80 judges from around 40 States, who discussed issues of cross-border insolvency coordination and cooperation, including judicial communication.В работе коллоквиума, организованного ЮНСИТРАЛ, Международной ассоциацией специалистов по вопросам несостоятельности и Всемирным банком, приняли участие около 80 судей из почти 40 государств, которые обсудили вопросы координации и сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности, включая вопросы сношений между судебными органами.
The colloquium was well received by judges, who welcomed the opportunity to further their understanding of cooperation in cross-border insolvency cases and to have contact with each other to discuss related concerns and issues.Этот коллоквиум был положительно воспринят судьями, которые приветствовали возможность расширить свое понимание сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности и обменяться личными мнениями по вызывающим озабоченность вопросам и проблемам.
Many of the issues discussed were addressed in the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation (see para. 24 above), the preparation of which was widely supported by judges as a valuable source of information on current issues and practice.Многие из рассмотренных проблем затронуты в практическом руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности (см. пункт 24 выше), подготовка которого получила широкую поддержку судей в качестве ценного источника информации об актуальных вопросах и практике.
The Commission noted that a short report of the colloquium would be prepared and made available on the respective websites of the three organizations.Комиссия отметила, что результаты работы коллоквиума будут изложены в кратком докладе, который будет размещен на соответствующих веб-сайтах трех организаций.
The Commission expressed its satisfaction to the Secretariat for organizing the colloquium and requested the Secretariat to continue cooperating actively with the International Association of Insolvency Practitioners and the World Bank with a view to organizing further colloquiums in the future, resources permitting.307. Комиссия выразила признательность Секретариату за организацию коллоквиума и просила его и впредь активно сотрудничать с Международной ассоциацией специалистов по вопросам несостоятельности и Всемирным банком с целью организации в будущем новых коллоквиумов, насколько это позволят имеющиеся в его распоряжении средства.
C. Future work on insolvency lawС. Будущая работа в области законодательства о несостоятельности
The question of possible future work that Working Group V might undertake on completion of the current topic on enterprise groups was raised.308. Был затронут вопрос о возможной будущей работе, которую Рабочая группа V могла бы провести по завершении обсуждения текущей темы о предпринимательских группах.
The Commission noted several tentative proposals, including: (a) developing a model law based on the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law; (b) undertaking a study of the different financial instruments currently being used and how they were treated in insolvency; and (c) in light of the current financial crisis, considering the insolvency of banks and other financial institutions.Комиссия отметила ряд предварительных предложений, включая следующие: а) разработка типового закона на основе рекомендаций Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности; b) проведение исследования используемых в настоящее время различных финансовых инструментов и режим таких инструментов при несостоятельности; и с) рассмотрение вопроса о несостоятельности банков и других финансовых учреждений в свете нынешнего финансового кризиса.
It was agreed that those and other possible topics should continue to be discussed and elaborated upon in order to establish their feasibility, with a view to possible consideration of the issue of future work at the Commission’s forty-third session, in 2010.Было достигнуто согласие о том, что эти и другие возможные темы нуждаются в дальнейшем рассмотрении и уточнении для определения практической целесообразности работы над ними с учетом возможного рассмотрения вопроса о будущей работе на сорок третьей сессии Комиссии в 2010 году.
(For the two forthcoming sessions of the Working Group, see subpara.437 (d) below.)(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. подпункт 437 (d) ниже.)
VII. Security interests: progress report of Working Group VIVII. Обеспечительные интересы: доклад Рабочей группы VI о ходе работы
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), it had decided to entrust Working Group VI (Security Interests) with the preparation of an annex to the draft Guide on Secured Transactions specific to security rights in intellectual property.309. Комиссия напомнила, что в ходе первой части своей сороковой сессии (Вена, 25 июня – 12 июля 2007 года) она постановила поручить Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) подготовить специальное приложение к проекту руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, посвященное обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.
At that session, the Commission had emphasized the need to complete that work within a reasonable period of time.На этой сессии Комиссия подчеркнула необходимость завершения этой работы в разумные сроки.
The Commission also recalled that, at its resumed fortieth session (Vienna, 10 14 December 2007), it had finalized and adopted the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the Legislative Guide) on the understanding that the annex to the Legislative Guide would be prepared as soon as possible thereafter so as to ensure that comprehensive and consistent guidance would be provided to States in a timely manner.310. Комиссия также напомнила, что на своей возобновленной сороковой сессии (Вена, 10-14 декабря 2007 года) она окончательно доработала и приняла Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство для законодательных органов) при том понимании, что впоследствии в кратчайшие возможные сроки будет подготовлено приложение к Руководству для законодательных органов для своевременного представления государствам всеобъемлющих и последовательных рекомендаций.
At its current session, the Commission had before it the reports of Working Group VI on the work of its fourteenth (Vienna, 20-24 October 2008) and fifteenth (New York, 27 April-1 May 2009) sessions (A/CN.9/667 and A/CN.9/670, respectively).311. На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы VI о работе ее четырнадцатой (Вена, 20-24 октября 2008 года) и пятнадцатой (Нью-Йорк, 27 апреля – 1 мая 2009 года) сессий (A/CN.9/667 и A/CN.9/670, соответственно).
The Commission noted with satisfaction that the Working Group had completed the reading of two versions of the annex to the Legislative Guide (A/CN.9/WG.VI/WP.35 and Add.1 and A/CN.9/WG.VI/WP.37 and Add.1-4) and made significant progress (A/CN.9/667, para. 15, and A/CN.9/670, para. 16).Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа завершила чтение двух вариантов приложения к Руководству для законодательных органов (A/CN.9/WG.VI/WP.35 и Add.1, и A/CN.9/WG.VI/WP.37 и Add.1-4) и существенно продвинулась в своей работе (A/CN.9/667, пункт 15, и A/CN.9/670, пункт 16).
The Commission also noted with appreciation that Working Group V (Insolvency Law), at its thirty-sixth session (New York, 18-22 May 2009), had discussed, on the basis of documents A/CN.9/WG.VI/WP.37/Add.4 and A/CN.9/WG.V/WP.87, certain insolvency-related issues referred to it by Working Group VI, and approved the text referred to it by Working Group VI in document A/CN.9/WG.VI/WP.37/Add.4, paragraphs 22-40, for inclusion in the annex to the Legislative Guide (A/CN.9/671, paras. 125-127).312. Комиссия также с удовлетворением отметила, что Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) на своей тридцать шестой сессии (Нью-Йорк, 18-22 мая 2009 года) обсудила на основе документов A/CN.9/WG.VI/WP.37/Add.4 и A/CN.9/WG.VI/WP.87 некоторые связанные с несостоятельностью вопросы, которые были переданы ей на рассмотрение Рабочей группой VI, и одобрила переданный ей на рассмотрение текст, содержащийся в пунктах 22-40 документа A/CN.9/WG.VI/WP.37/Add.4, для включения в приложение к Руководству для законодательных органов (A/CN.9/671, пункты 125-127).
In addition, the Commission noted that, at its fourteenth session, Working Group VI discussed its future work and agreed that it should be able to complete its work on the draft supplement in time to have it submitted to the Commission for final approval and adoption at its forty-third session, in 2010 (A/CN.9/667, para. 143).313. Кроме того, Комиссия отметила, что на своей четырнадцатой сессии Рабочая группа VI обсудила свою будущую работу и пришла к согласию о том, что она сможет своевременно завершить работу над проектом дополнения для представления Комиссии в целях окончательного одобрения и принятия на сорок третьей сессии в 2010 году (A/CN.9/667, пункт 143).
Moreover, the Commission noted that, at its fourteenth and fifteenth sessions, Working Group VI had engaged in a preliminary discussion of its future work programme (A/CN.9/667, paras. 141-143, and A/CN.9/670, paras. 123-126).В то же время Комиссия отметила, что на своих четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Рабочая группа VI провела предварительное обсуждение программы своей будущей работы (A/CN.9/667, пункты 141-143, и A/CN.9/670, пункты 123-126).
In that connection, it was noted that, at the fifteenth session of Working Group VI, the following topics were suggested for inclusion in the future work programme of Working Group VI: a text on security rights in securities not covered by the draft convention on substantive rules regarding intermediated securities, being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit); a legislative guide on registration of security rights; a contractual guide on secured financing agreements; a contractual guide on intellectual property licensing; a model law on secured transactions, incorporating the recommendations of the Legislative Guide; and a text on franchising (A/CN.9/670, para. 124).314. В этой связи было отмечено, что на пятнадцатой сессии Рабочей группы VI было предложено включить в программу ее будущей работы следующие вопросы: текст, посвященный обеспечительным интересам в ценных бумагах, не охваченных проектом конвенции по вопросам материального права в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг, подготовкой которого в настоящее время занимается Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА); руководство для законодательных органов по регистрации обеспечительных прав; руководство по договорным вопросам, касающимся соглашений о финансировании под обеспечение; руководство по договорным вопросам лицензирования интеллектуальной собственности; типовой закон по обеспеченным сделкам, включающий рекомендации Руководства для законодательных органов; и текст о франшизинге (A/CN.9/670, пункт 124).
With respect to the Legislative Guide, the Commission requested the Secretariat to expedite its publication as a whole and in part (the terminology and recommendations as a separate publication).315. Что касается Руководства для законодательных органов, то Комиссия просила Секретариат ускорить его опубликование в целом и по частям (терминология и рекомендации в качестве отдельной публикации).
The Commission also requested the Secretariat to increase its efforts to raise the awareness of States and other interested parties with respect to the Legislative Guide and in promoting the implementation of the recommendations of that Guide by States in various ways, including by holding seminars, organizing briefing missions, preparing articles for publication and drafting or reviewing draft legislation, as well as cooperating with other organizations active in the field of secured transactions law reform.Комиссия также просила Секретариат активизировать усилия по расширению информированности государств и других заинтересованных сторон о Руководстве для законодательных органов и оказанию государствам разностороннего содействия в осуществлении рекомендаций Руководства, в том числе путем проведения семинаров, организации информационных поездок, подготовки статей для публикации и разработки или пересмотра проекта законодательства, а также взаимодействия с другими организациями, занимающимися реформой законодательства об обеспеченных сделках.
With respect to the annex to the Legislative Guide (referred to subsequently as a supplement), the Commission expressed its appreciation to Working Group VI and the Secretariat for the progress achieved thus far and emphasized the importance of that supplement.316. Что касается приложения к Руководству для законодательных органов, которое впоследствии получило название "дополнение", то Комиссия выразила признательность Рабочей группе VI и Секретариату за достигнутый к настоящему времени прогресс и подчеркнула важность этого дополнения.
It was stated that economic development involved innovation, which was in turn connected with intellectual property assets.Было отмечено, что экономическое развитие связано с инновациями, а инновации – с активами в форме интеллектуальной собственности.
It was also pointed out that the main assets of many small or medium-sized businesses were intellectual property assets.Было также указано, что основными активами многих малых или средних предприятий являются активы в форме интеллектуальной собственности.
Thus, it was observed that it was important for economic development to facilitate secured transactions in which the encumbered asset was an intellectual property asset.В этой связи было отмечено, что для обеспечения экономического развития важно оказывать содействие в облегчении заключения обеспеченных сделок, в рамках которых обремененными активами является интеллектуальная собственность.
After discussion, the Commission, noting the interest of the international intellectual property community, requested Working Group VI to expedite its work so as to finalize the supplement to the Legislative Guide in one or two sessions and submit it to the Commission for finalization and adoption at its forty- third session, in 2010, so that the Supplement to the Guide may be offered to States for adoption as soon as possible.317. После обсуждения Комиссия, отметив заинтересованность международных кругов, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности, просила Рабочую группу VI ускорить работу с целью окончательной доработки дополнения к Руководству для законодательных органов в течение одной или двух сессий и его представления Комиссии для окончательного одобрения и принятия на ее сорок третьей сессии в 2010 году, с тем чтобы дополнение к Руководству в кратчайшие возможные сроки могло быть предложено государствам для принятия.
The Commission agreed that, if two sessions were not sufficient for the preparation of a generally acceptable and balanced text, the Working Group should be given the time necessary to achieve that result, even if that meant that the supplement to the Legislative Guide would be ready for submission to the Commission at its forty-fourth session in 2011.Комиссия согласилась с тем, что если для подготовки приемлемого для всех и сбалансированного текста двух сессий будет недостаточно, то Рабочей группе следует предоставить время, необходимое для достижения этого результата, даже если это и будет означать, что дополнение к Руководству для законодательных органов будет готово для представления Комиссии на ее сорок четвертой сессии в 2011 году.
The Commission engaged in a preliminary discussion of the future work programme of Working Group VI.318. Комиссия провела предварительное обсуждение программы будущей работы Рабочей группы VI.
As to the topics to be included in that future work programme, various views were expressed.В отношении вопросов, подлежащих включению в эту программу, были высказаны разные мнения.
With respect to security rights in securities not covered by the draft convention on substantive rules regarding intermediate securities, the Commission noted that, at its fortieth session in 2007, it had decided that future work should be undertaken with a view to preparing a supplement to the Guide on certain types of securities, taking into account work by other organizations, in particular Unidroit.Что касается обеспечительных прав в ценных бумагах, не охваченных проектом конвенции по вопросам материального права в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг, то Комиссия отметила, что на своей сороковой сессии в 2007 году она постановила провести в будущем работу по подготовке дополнения к руководству, касающегося обеспечительных прав в ценных бумагах, с учетом работы, которую ведут в этой области другие организации, в частности УНИДРУА.
In that connection, it was generally agreed that no decision could be made before Unidroit had finalized its work on the draft convention (see para. 314 above), which it would presumably do in the fall of 2009.В этой связи было достигнуто общее согласие в отношении того, что соответствующее решение может быть принято только после завершения УНИДРУА своей работы по проекту конвенции (см. пункт 314 выше), что предположительно произойдет осенью 2000 года.
With respect to a legislative guide on registration of security rights in general security rights registries, it was stated that such work could usefully supplement the work achieved by the Commission on the Guide.В отношении руководства для законодательных органов по регистрации обеспечительных прав в общих реестрах обеспечительных прав было отмечено, что такая работа могла бы стать полезным дополнением работы, проведенной Комиссией в связи с подготовкой Руководства.
With respect to a contractual guide on intellectual property licensing, it was stated that such work, if any, should be undertaken in close cooperation with the World Intellectual Property Organization.В отношении руководства по договорным вопросам лицензирования интеллектуальной собственности было отмечено, что такую работу, если она вообще будет иметь место, следует проводить в тесном взаимодействии со Всемирной организацией интеллектуальной собственности.
With respect to a text on franchising, some doubt was expressed as to whether it would fit into the Commission’s work on secured transactions.В отношении текста о франшизинге были высказаны определенные сомнения по поводу уместности такого проекта в рамках работы Комиссии по обеспеченным сделкам.
As to the process for the preparation of a future work programme for Working Group VI, the Commission agreed that, depending on the availability of time, preparatory work could be advanced through a discussion at the sixteenth session of Working Group VI.319. В отношении процесса подготовки программы будущей работы Рабочей группы VI Комиссия пришла к согласию о том, что, в зависимости от наличия времени, подготовительную работу можно продолжить в рамках соответствующего обсуждения на шестнадцатой сессии Рабочей группы VI.
In addition, it was agreed that the Secretariat could hold an international colloquium early in 2010 with broad participation of experts from Governments, international organizations and the private sector.Кроме того, было решено, что Секретариат может провести в начале 2010 года международный коллоквиум с широким участием экспертов от правительств, международных организаций и частного сектора.
Moreover, the Commission left it to the Secretariat to organize an expert group meeting, if necessary, to obtain expert advice for the preparation of a paper discussing the various work topics and making suggestions.Кроме того, Комиссия оставила на усмотрение Секретариата вопрос о проведении в случае необходимости совещания группы экспертов для получения их рекомендаций в отношении подготовки документа, содержащего обсуждение различных тем для работы и предложения в этом отношении.
It was generally agreed that on the basis of that paper the Commission would be in a better position to consider and make a decision on the future work programme of Working Group VI at its forty-third session, in 2010.Было достигнуто общее согласие о том, что в результате представления такого документа Комиссия будет лучше подготовлена к рассмотрению программы будущей работы Рабочей группы VI на ее сорок третьей сессии в 2010 году и принятию соответствующего решения.
In response to a question, it was noted that, should Working Group VI complete its work at its sixteenth session in the fall of 2009, it would have an opportunity to consider a possible future work programme at its seventeenth session in the spring of 2010.320. В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если Рабочая группа VI завершит свою работу на шестнадцатой сессии осенью 2009 года, то она сможет рассмотреть возможную программу будущей работы на своей семнадцатой сессии весной 2010 года.
In that connection, it was noted that, in discussing its possible future work programme in the area of security interests at a future session, the Commission could be assisted by the detailed suggestions of Working Group VI and a paper to be prepared by the Secretariat after a colloquium and an expert group meeting, if necessary.В этой связи было отмечено, что облегчить обсуждение возможной программы будущей работы в области обеспечительных интересов, которое будет проведено на одной из будущих сессий Комиссии, могли бы подробные предложения Рабочей группы VI и документ, который при необходимости мог бы подготовить Секретариат после проведения коллоквиума и совещания группы экспертов.
At the conclusion of its deliberations on security interests, the Commission recalled the mandate given to the Secretariat for the publication of the commentary to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade.321. По завершении обсуждения вопросов, касающихся обеспечительных интересов, Комиссия напомнила о том, что Секретариату поручено опубликовать комментарий к Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле.
In that connection, it was suggested that the Secretariat could hold an expert group meeting with the participation of experts who were involved in the preparation of the Convention.В этой связи было высказано мнение о том, что Секретариат может провести совещание группы экспертов с участием экспертов, которые работали над подготовкой Конвенции.
The Commission also recalled its mandate for the publication of a text discussing the interrelationship of various texts on security interests prepared by the Commission, Unidroit and the Hague Conference on Private International Law.Комиссия также напомнила о своем поручении опубликовать документ с обсуждением взаимосвязи различных текстов по обеспечительным интересам, подготовленных Комиссией, УНИДРУА и Гаагской конференцией по международному частному праву.
(For the two forthcoming sessions of the Working Group, see subpara.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. подпункт 437 (е) ниже.)
437 (e) below.) VIII. Possible future work in the area of transport law: commentary on the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaVIII. Возможная будущая работа в области транспортного права: комментарий к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
A. Update on developments relating to the ConventionА. Новая информация о мероприятиях, касающихся Конвенции
The Commission noted that, following its approval of what was then known as the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea at its forty-first session, in 2008, the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea was subsequently adopted by the General Assembly in its resolution 63/122 of 11 December 2008.322. Комиссия отметила, что после того, как в 2008 году на своей сорок первой сессии она одобрила проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, Генеральная Ассамблея своей резолюцией 63/122 от 11 декабря 2008 года приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов.
In that resolution, the Assembly also authorized a ceremony for the opening for signature of the Convention, to be held in Rotterdam, the Netherlands, on 23 September 2009, and called upon all Governments to consider becoming party to the Convention.В этой резолюции Ассамблея разрешила также провести церемонию открытия Конвенции для подписания 23 сентября 2009 года в Роттердаме, Нидерланды, и призвала все правительства рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками этой Конвенции.
In addition, the Assembly recommended that the rules embodied in the Convention be known as “the Rotterdam Rules”.Кроме того, Ассамблея рекомендовала называть правила, содержащиеся в этой Конвенции, "Роттердамскими правилами".
The Commission was advised of preparations that had taken place for the signing ceremony, including the circulation of a certified true copy of the Convention by the Treaty Section of the United Nations to permanent missions in New York, accompanied by instructions advising States on how to proceed should they wish to sign the Convention.323. Комиссия была проинформирована о проведенной подготовке к церемонии подписания, в том числе о направлении Договорной секцией Организации Объединенных Наций постоянным представительствам в Нью-Йорке удостоверенного подлинного экземпляра Конвенции вместе с инструкциями для государств в отношении их дальнейших действий в том случае, если они пожелают подписать Конвенцию.
Further, the Commission noted that a note verbale had been sent to permanent missions by the UNCITRAL secretariat, reminding States of the upcoming signing ceremony on 23 September 2009.Кроме того, Комиссия отметила, что секретариат ЮНСИТРАЛ направил постоянным представительствам государств вербальную ноту с напоминанием о предстоящей 23 сентября 2009 года церемонии подписания.
In addition, it was noted that the note verbale informed States of a colloquium to take place under the auspices of UNCITRAL and of the Comité maritime international (CMI), in conjunction with the signing ceremony.В дополнение к этому было отмечено, что в этой вербальной ноте государствам сообщалось о проведении в связи с церемонией подписания коллоквиума, организуемого под эгидой ЮНСИТРАЛ и Международного морского комитета (ММК).
The colloquium would take place on 21 September 2009 and would feature presentations on various aspects of the Convention by key experts on the subject from around the world.Коллоквиум состоится 21 сентября 2009 года, и на нем выступят видные эксперты в данной области из разных стран мира, которые затронут различные аспекты Конвенции.
Other events were planned to take place around the colloquium and the signing ceremony.В связи с проведением коллоквиума и церемонии подписания планируется организовать ряд других мероприятий.
Delegations were invited to consult the following web page for further information on all events and to obtain a copy of the information circulated by the Treaty Section on the requirements for signature of the Convention: http://www.rotterdamrules2009.com.Для получения более подробной информации о всех мероприятиях, в том числе информационных материалов, распространенных Договорной секцией в отношении требований к подписанию Конвенции, делегациям было предложено ознакомиться с веб-сайтом по следующему адресу: http://www.rotterdamrules2009.com.
It was emphasized that all States were invited to participate in both the colloquium and the signing ceremony, regardless of whether or not the State intended to sign the Convention.Было подчеркнуто, что для участия как в коллоквиуме, так и в церемонии подписания были приглашены все государства, независимо от их намерений в отношении подписания Конвенции.
As stated in the note verbale, States wishing to attend were advised to notify the Secretariat of that desire and of the names of the individuals in their delegation, indicating which member of the delegation, if any, would be signing the Convention.В вербальной ноте было указано, что государства, желающие принять участие в мероприятиях, должны уведомить Секретариат о своем желании и указать фамилии членов своей делегации, в том числе фамилию члена, если таковой будет назначен, который будет подписывать Конвенцию.
The Commission also took note that intergovernmental organizations and non-governmental organizations whose work was relevant to the subject matter covered by the Convention had been invited by the Secretariat to participate in the colloquium and related events and to attend the signing ceremony as observers.324. Комиссия также отметила, что Секретариат пригласил для участия в коллоквиуме и связанных с ними мероприятиях, а также в церемонии подписания в качестве наблюдателей межправительственные и неправительственные организации, работа которых имеет отношение к предмету Конвенции.
Those wishing to attend were advised to notify the Secretariat of that desire and of the names of the individuals in their delegation.Желающим принять участие в мероприятиях было предложено уведомить Секретариат о своем желании и указать фамилии членов своих делегаций.
It was recalled that the Secretariat maintained a web page for each of its instruments once they had been approved or adopted.325. Было вновь обращено внимание на тот факт, что Секретариат открывает и ведет соответствующую веб-страницу по каждому из своих документов после его одобрения или принятия.
The Commission noted that, in light of the rapidly growing body of information and views being published in respect of the Convention, the UNCITRAL website had expanded its web page on the Rotterdam Rules to include a selection of materials, links to other relevant web pages and an informative podcast on the Convention.Комиссия отметила, что, учитывая быстрый рост объема информации и мнений, публикуемых в связи с Конвенцией, страница веб-сайта ЮНСИТРАЛ, посвященная Роттердамским правилам, была расширена и включает теперь подборку соответствующих материалов, ссылки на другие веб-страницы, имеющие отношение к рассматриваемым вопросам, и информационный блок по Конвенции.
The Commission took note of efforts made by the Secretariat to promote the Convention.326. Комиссия отметила те усилия, которые приложил Секретариат в целях пропаганды Конвенции.
In addition to preparing the colloquium and the signing ceremony, the Secretariat had been assisting States that were considering signing the Convention by providing them with the information and support they needed to make that decision.Помимо подготовки к коллоквиуму и церемонии подписания Секретариат оказывает помощь государствам, рассматривающим вопрос о подписании Конвенции, путем предоставления информации и поддержки, необходимых им для принятия такого решения.
Further, the Secretariat had prepared various materials in respect of the Convention for publication in legal journals, on websites, and other publicly accessible locations.Кроме того, Секретариат подготовил для публикации в юридических журналах, на веб-сайтах и в других общедоступных изданиях различные материалы по Конвенции.
The Commission also noted that, following its forty-first session, the Secretariat had participated in a number of events in order to provide information on and to promote the Convention.327. Комиссия отметила также, что после проведения ее сорок первой сессии Секретариат участвовал в ряде мероприятий с целью распространения информации о Конвенции и ее пропаганды.
In October of 2008, the Secretariat participated in the thirty-ninth conference of CMI, held in Athens.В октябре 2008 года Секретариат принял участие в работе тридцать девятой конференции ММК в Афинах.
The Commission noted with interest that, at that Conference, CMI had overwhelmingly endorsed the Convention, stating that the Convention generally achieved a fair balance among the various interests in the shipping industry, and recognizing that it offered a unique opportunity to unify and update maritime law and practice on a global basis.Комиссия с интересом отметила, что на своей тридцать девятой конференции ММК единодушно поддержал Конвенцию, заявив, что Конвенция в целом обеспечивает справедливый баланс различных интересов в отрасли морских перевозок, и признав, что она предоставляет уникальную возможность для унификации и модернизации морского права и практики на глобальном уровне.
In addition, in April 2009, the Secretariat, in collaboration with the Arab Society for Commercial and Maritime Law, CMI and other organizations, assisted in the organization of and participated in the third Arab Conference for Commercial and Maritime Law, held in Alexandria, Egypt.Кроме того, в апреле 2009 года Секретариат в сотрудничестве с Арабским обществом торгового и морского права, ММК и другими организациями оказал помощь в организации третьей Арабской конференции по торговому и морскому праву в Александрии, Египет, и сам принял в ней участие.
The two-day conference was entitled the “Rotterdam Rules 2009: Uniformity vs. Diversity of the Law of Carriage of Goods by Sea, a Euro-Arab Perspective”.Эта двухдневная конференция проходила по теме "Роттердамские правила 2009 года и законодательство в области морской перевозки грузов: единство или разнообразие; европейско-арабский взгляд".
At the conference, the details of the Convention were examined and the issue of whether it could meet the perceived needs of Arab countries was discussed.На ней были подробно рассмотрены положения Конвенции, а также вопрос о ее соответствии ощущаемым потребностям арабских стран.
B. Possible future work on an explanatory noteВ. Возможная будущая работа по пояснительной записке
The Commission then considered possible future work in respect of the Convention, in terms of the possible drafting of an explanatory note to accompany the publication of the text.328. Затем Комиссия рассмотрела вопрос о возможной будущей работе в связи с Конвенцией в плане возможной подготовки сопроводительной пояснительной записки к опубликованному тексту.
It was recalled that during its deliberations on the Convention from 2002 to 2008, Working Group III (Transport Law) had considered whether certain aspects of the text should be further elaborated in a commentary or explanatory notes that could accompany the Convention upon its publication.Было обращено внимание на тот факт, что в ходе обсуждений Конвенции в 2002-2008 годах Рабочая группа III (Транспортное право) рассматривала вопрос о целесообразности более подробного обсуждения некоторых аспектов текста в сопроводительном комментарии или пояснительных примечаниях, которые могут быть подготовлены после публикации Конвенции.
For example, in the last draft text of the Convention that was published with footnotes (A/CN.9/WG.III/WP.101), footnote 6, which referred to article 3 on “Form requirements”, includes mention of an explanatory note to the effect that any notices contemplated in the Convention that were not included in article 3 could be made by any means, including orally or by exchange of data messages that did not meet the definition of “electronic communication”.Например, в последнем проекте текста Конвенции, опубликованном со сносками (A/CN.9/WG.III/WP.101), в сноске 6 к статье 3 "Требования в отношении формы" говорится о возможности включения пояснительного примечания о том, что любые предусматриваемые в Конвенции уведомления, которые не включены в статью 3, могут быть направлены с помощью любых средств, в том числе устно или путем обмена сообщениями данных, которые не обязательно соответствуют определению "электронного сообщения".
No decision had been taken by the Working Group or the Commission on whether to include additional materials along with the publication of the Convention, and if so, which form those materials should take.Ни Рабочая группа, ни Комиссия не приняли никакого решения в отношении того, следует ли включать дополнительные материалы вместе с публикацией Конвенции и если следует, то в какой форме такие материалы должны быть составлены.
In order to assist in the consideration of that issue, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/679) suggesting possible models of commentary or note, if any, that should accompany the publication of the Convention.329. В порядке оказания содействия в рассмотрении этого вопроса Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/679), содержащая предложение о возможных форматах комментариев или пояснительных примечаний, которые, в случае принятия соответствующего решения, могут сопровождать опубликование Конвенции.
In that note, reference was made to three different styles of explanatory note that had previously been published in conjunction with UNCITRAL conventions.В этой записке упомянуты три разных формата пояснительных записок, которые ранее публиковались в связи с конвенциями ЮНСИТРАЛ.
It was observed that none of those notes constituted an official commentary on the convention to which they referred, and that publication of an official commentary on an instrument was extremely rare in the history of UNCITRAL.Было отмечено, что ни одна из этих записок не является официальным комментарием к конвенции, к которой она относится, и что опубликование официального комментария по какому-либо документу является исключительно редким событием в истории работы ЮНСИТРАЛ.
The sole example of such an official text was said to have been in connection with the original text of the unamended Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods.Единственный пример такого официального текста касается первоначального текста Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров без внесенных в него поправок.
However, the Commission observed that explanatory notes were regularly included in the publication of UNCITRAL conventions, often with a disclaimer along the following lines: “This note has been prepared by the Secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law for informational purposes; it is not an official commentary on the Convention.” It was noted that in considering what form of note, if any, should be published along with the Convention, certain characteristics of the Rotterdam Rules were thought to be relevant.Вместе с тем Комиссия отметила, что пояснительные примечания систематически включаются в публикации, содержащие текст конвенций ЮНСИТРАЛ, нередко со следующей оговоркой: "Настоящая записка подготовлена Секретариатом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в информационных целях; она не является официальным комментарием к Конвенции".
Those characteristics included the length and breadth of the Convention, its goal of harmonizing the highly disparate global regime for maritime transport, the voluminous travaux préparatoires, and the anticipated publication of several academic commentaries on the Convention in the coming months.330. Было отмечено, что при рассмотрении вопроса о том, в какой форме следует, если соответствующее решение будет принято, публиковать сопроводительные примечания к Конвенции, потребуется, по всей видимости, обсудить некоторые особенности Роттердамских правил.
There was general agreement in the Commission that the text of the Convention, along with the resolution of the General Assembly adopting it, should be published by the Secretariat as a separate document.К этим особенностям относятся объем и охват Конвенции, ее цель согласования весьма неединообразного глобального режима морских перевозок, объемность подготовительных материалов и планируемое в предстоящие месяцы опубликование ряда научных комментариев к Конвенции.
Further, there was broad support for the suggestion that the Secretariat should prepare an index to the lengthy travaux préparatoires that would assist readers in accessing the legislative history of the text on an article by article basis.331. Комиссия пришла к общему согласию в отношении того, что текст Конвенции и резолюция Генеральной Ассамблеи о ее принятии должны быть опубликованы Секретариатом в качестве отдельного документа. Кроме того, широкую поддержку получило предложение о подготовке Секретариатом предметного указателя к объемным подготовительным материалам, который поможет читателям ознакомиться с историей разработки положений текста на постатейной основе.
In addition, there was some support for the preparation of materials relating to the text that would alert the reader to cross-references to other relevant provisions of the Convention.Кроме того, определенную поддержку получило предложение о подготовке материалов по тексту, в которых вниманию читателя будут предложены перекрестные ссылки на другие соответствующие положения Конвенции.
Strong reservations were expressed regarding whether or not an explanatory note on the Convention should be prepared.332. В отношении целесообразности подготовки пояснительной записки к Конвенции были высказаны серьезные сомнения.
It was observed that, while lengthy, the Rotterdam Rules were a balanced and measured text that had been the product of complex negotiations over the course of several years.Было отмечено, что, несмотря на объемность изложения, Роттердамские правила являются сбалансированным и выверенным текстом, составленным в результате сложных многолетних переговоров.
It was said that the resulting text represented a carefully wrought compromise that States had specifically approved when the General Assembly had adopted the text in December 2008.Было указано, что итоговый текст представляет собой тщательно сформулированный компромисс, конкретно одобренный государствами при принятии текста Генеральной Ассамблеей в декабре 2008 года.
Fear was expressed that it might be more difficult to understand the intricately woven agreement that had resulted in the adoption of the text if a detailed commentary were published, as it might unwittingly reopen certain issues in respect of which agreement had been particularly hard-won.Было высказано опасение, что понимание сложных взаимоувязанных элементов договоренности, приведшей к принятию текста, может быть еще более затруднено в случае опубликования подробного комментария, который может непреднамеренно вновь открыть для обсуждения ряд вопросов, согласование которых вызвало особые сложности.
It was also suggested that that danger would be exacerbated if the commentary was to be an official one on which the views of States would be sought, for example, in the context of a Working Group.Было также высказано предположение, что эта опасность еще более возрастет в случае принятия официального комментария, в отношении которого будут запрашиваться мнения государств, например, в рамках Рабочей группы.
Further, it was questioned whether the preparation of a detailed commentary, whether or not it was considered by a Working Group, might not inadvertently delay the ratification process, as States awaited the outcome of those discussions.Кроме того, был задан вопрос о том, не может ли подготовка подробного комментария, независимо от того, будет ли он рассматриваться Рабочей группой, непроизвольно задержать процесс ратификации по причине того, что государства будут ожидать результатов такого рассмотрения.
In addition, the view was expressed that following the adoption of the Convention, its interpretation should be left to States and not be influenced by other actors.Кроме того, было высказано мнение, что после принятия Конвенции ее толкованием должны заниматься сами государства без какого-либо вмешательства со стороны других субъектов.
It was urged that in light of the expressed concerns, no commentary of any type should be published in conjunction with the text.Было высказано твердое убеждение в том, что с учетом изложенных опасений никаких сопроводительных комментариев к тексту публиковать не следует.
There was support for that view.Это мнение получило поддержку.
It was observed that while an official and detailed commentary on the text might be unwise, the preparation by the Secretariat of a more general explanatory note, not intended to affect the interpretation of the text, could aid in the uniform application of the Convention.333. Было отмечено, что, хотя подготовка какого-либо официального подробного комментария к тексту была бы неразумной, составление Секретариатом более общей пояснительной записки, не преследующей цели оказать влияние на толкование текста, могло бы способствовать унифицированному применению Конвенции.
Further, it was thought that such a general note could assist States both in making recommendations to their legislatures as to whether or not to become party to the Convention, and in the later implementation of the Convention.Кроме того, было сочтено, что такая носящая общий характер записка может помочь государствам как в вынесении рекомендаций своим законодателям относительно целесообразности участия в Конвенции, так и в последующем осуществлении Конвенции.
There was support for that view.Это мнение получило поддержку.
After discussion, the Commission agreed that the Secretariat should prepare a brief introductory note to describe, in general terms, how the Convention had come into being, while avoiding entering into a discussion of substantive issues or a legal assessment; such a note could perhaps be along the lines of the note published with the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (United Nations Sales Convention).334. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует подготовить краткую вводную записку, в которой бы в общих чертах рассказывалось об истории разработки Конвенции, однако не затрагивались бы вопросы существа и не давалось никакой юридической оценки, – по аналогии с запиской, опубликованной вместе с Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже).
The view was expressed that it would be desirable for the Secretariat to present a draft introductory note for consideration by the Commission already at its forty-third session, subject to the availability of the relevant resources.Было высказано мнение, что, при условии наличия у Секретариата необходимых ресурсов, проект вводной записки было бы желательно представить на рассмотрение Комиссии уже на ее сорок третьей сессии.
However, given the nature of the note as purely descriptive of the provisions of the Convention, and not intended to be used to interpret their content, the Commission decided that the note should be published, without seeking further review by the Commission, as an introduction to the index to the legislative history of the text (see para. 331 above), rather than as an attachment to the text of the Convention itself.Однако с учетом того, что эта записка будет служить исключительно для описания положений Конвенции и не будет преследовать цели служить пособием для толкования их содержания, Комиссия решила, что ее следует опубликовать, не представляя ей на дальнейшее рассмотрение, в качестве введения к предметному указателю материалов, касающихся истории разработки положений текста (см. пункт 331 выше), а не в качестве приложения к тексту самой Конвенции.
IX. Possible future work in the area of electronic commerceIX. Возможная будущая работа в области электронной торговли
It was recalled that, in 2004, having completed its work on a draft convention on the use of electronic communications in international contracts, Working Group IV (Electronic Commerce) requested the Secretariat to continue monitoring various issues related to electronic commerce, including issues related to cross-border recognition of electronic signatures, and to publish the results of its research with a view to making recommendations to the Commission as to whether future work in those areas would be possible (A/CN.9/571, para. 12).335. Было напомнено, что в 2004 году Рабочая группа IV (Электронная торговля) ЮНСИТРАЛ, завершив работу над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, просила Секретариат продолжить мониторинг различных вопросов, связанных с электронной торговлей, в том числе касающихся трансграничного признания электронных подписей, и опубликовать результаты своих исследований в целях разработки рекомендаций для Комиссии относительно возможности проведения дальнейшей работы в этой области  A/CN.9/571, пункт 12).
It was also recalled that, at its fortieth session, in 2007, the Commission requested the Secretariat to continue to follow closely legal developments in the relevant areas, with a view to making appropriate suggestions in due course.336. Далее было напомнено, что на своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия просила Секретариат продолжать внимательно следить за юридическими событиями в соответствующих областях с целью вынесения надлежащих предложений, когда это потребуется.
At its forty-first session, in 2008, the Commission requested the Secretariat to engage actively, in cooperation with the World Customs Organization (WCO) and with the involvement of experts, in the study of the legal aspects involved in implementing a cross-border single window facility with a view to formulating a comprehensive international reference document on legal aspects of creating and managing a single window designed to handle cross-border transactions.На своей сорок первой сессии в 2008 году Комиссия просила Секретариат предпринять в сотрудничестве со Всемирной таможенной организацией (ВТО) и при участии экспертов активные усилия по изучению юридических аспектов, связанных с созданием и обеспечением функционирования механизмов "единого окна", предназначенных для трансграничных операций.
The Commission noted that one of the benefits arising from its involvement in such a project would be the improved coordination of work between the Commission, WCO and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business.Комиссия отметила, что один из полезных моментов, связанных с участием в этом проекте, заключается в укреплении координации работы меду Комиссией, ВТО и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу.
The Commission also requested the Secretariat to report to the Commission on the progress of that work at its next session.Комиссия также просила Секретариат представить ей на следующей сессии доклад о ходе этой работы.
At the current session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/678) providing an update on the work relating to policy considerations and legal issues in the implementation and operation of single window facilities.337. На нынешней сессии Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/678), содержащая обновленную информацию о работе, касающейся принципиальных соображений и правовых вопросов, возникающих в связи с созданием и функционированием механизма "единого окна".
In particular, the note reported on the activities of the WCO-UNCITRAL Joint Legal Task Force on Coordinated Border Management incorporating the International Single Window (the Joint Legal Task Force) as well as on other regional initiatives in this field.В частности, в записке говорится о деятельности Объединенной юридической целевой группы ВТО/ЮНСИТРАЛ по скоординированному управлению границами при использовании Международного единого окна (Объединенная юридическая целевая группа), а также о других региональных инициативах в этой области.
Moreover, the note referred to a proposal for the compilation of a comprehensive reference document aimed at facilitating the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, when dealing with issues relating to electronic commerce.Кроме того, в записке упоминается предложение о составлении всеобъемлющего справочного документа, призванного облегчить задачу законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, при решении вопросов, касающихся электронной торговли.
The Commission had received further proposals for future work on electronic commerce from States.338. Комиссия получила от государств дальнейшие предложения о будущей работе в области электронной торговли.
One proposal suggested the preparation of legal standards on the electronic transferability of rights to goods in transit as well as on electronic documents for bills of lading, letters of credit, insurance and other trade in and transportation of goods (A/CN.9/681 and Add.1).Одно из них касалось подготовки правовых стандартов относительно электронной передачи прав на грузы в транзите, а также электронных документов, используемых в качестве коносаментов и аккредитивов, при страховании, торговле и перевозке грузов (A/CN.9/681 и Add.1).
A related proposal called for the preparation of uniform rules governing electronic transfer or negotiation of rights or documents with a view to fostering the migration of cross-border operations of this kind to the electronic environment; the suggested approach focused on the role of electronic registries and trusted third parties in these processes (A/CN.9/682).Похожее предложение касалось подготовки единообразных норм, регулирующих электронную передачу или оборот прав или документов с целью активизации перевода трансграничных операций подобного рода на электронную основу; предложенный подход предусматривал уделение особого внимания роли электронных регистров и доверенных третьих сторон в этих процессах (A/CN.9/682).
A third proposal suggested preparing a study on possible future work on the subject of online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactions (A/CN.9/681/Add.2).Третье предложение касалось подготовки исследования о возможной будущей работе по вопросу урегулирования споров в режиме онлайн при проведении трансграничных электронных коммерческих сделок (A/CN.9/681/Add.2).
The Commission heard a statement from a representative of WCO on the work of the Joint Legal Task Force (see para. 411 below).339. Комиссия заслушала выступление представителя ВТО о работе Объединенной юридической целевой группы (см. пункт 411 ниже).
The Commission also heard a statement from the Inter-Parliamentary Assembly of the Eurasian Economic Community on the structure of that body and its activities relating to electronic commerce legislation and single window facilities (see paras. 407-409 below).Комиссия заслушала также заявление Межпарламентской ассамблеи Евразийского экономического сообщества о структуре этого органа и его деятельности, касающейся законодательства об электронной торговле и использования механизмов "единого окна" (см. пункты 407-409 ниже).
The Commission stressed the importance of the work of the Joint Legal Task Force, and, more generally, of the legal aspects of single window facilities for trade facilitation.340. Комиссия подчеркнула важность работы Объединенной юридической целевой группы и, в более общем плане, правовых аспектов механизмов "общего окна" для облегчения торговли.
The desirability of focusing that work on practical outcomes, including by involving implementing bodies such as WCO, was also noted.Была также отмечена желательность сосредоточения этой работы на достижении практических результатов, в том числе путем привлечения к ней таких занимающихся вопросами практического применения органов, как ВТО.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to remain engaged in the Joint Legal Task Force, to report periodically on its achievements and to convene a Working Group session should the progress of work warrant it (see subpara.После обсуждения Комиссия просила Секретариат и далее участвовать в деятельности Объединенной юридической целевой группы, периодически докладывать о результатах ее работы и созвать сессию Рабочей группы, если того потребует достигнутый прогресс (см. подпункт 437 (с) ниже).
437 (c) below). The Commission agreed on the importance of the proposals relating to future work in the fields of electronic transferable records and of online dispute resolution to promote electronic commerce, for the reasons expressed in the proposals submitted to the Commission.341. С учетом соображений, высказанных в представленных в Комиссии предложениях, она согласилась с важностью предложений, касающихся будущей работы в области электронных передаваемых записей и урегулирования споров в режиме онлайн, для развития электронной торговли.
With respect to electronic transferable records, it was recalled that, as already noted at the Commission’s forty-first session, limited elements of commonality in the different records and rights transferred would not support immediate work at the working group level.В отношении электронных передаваемых записей было отмечено, что, как на это уже указывалось на сорок первой сессии Комиссии, наличие некоторых общих черт у различных передаваемых записей и прав еще не является достаточным основанием для незамедлительного начала работы на уровне Рабочей группы.
Thus, it was indicated that further information was needed in order to fully assess the scope and mandate of possible future work on those issues by Working Group IV.В этой связи было отмечено, что для всесторонней оценки сферы охвата и целей возможной будущей деятельности Рабочей группы в данной области необходима более подробная информация.
With respect to the proposal on online dispute resolution, it was suggested that further studies should identify the different groups interested by possible future standards, including consumers.342. В отношении предложения об урегулировании споров в режиме онлайн было предложено провести дальнейшие исследования для выявления различных групп, заинтересованных в возможных будущих стандартах, включая потребителей.
It was noted in this respect that the variety of rules on consumer protection made it particularly difficult to achieve harmonization in this field.В связи с этим было отмечено, что наличие целого ряда разных норм, регулирующих защиту потребителей, существенно усложняет согласование в этой области.
Divergent views were expressed on the desirability of a discussion of the issue of enforcement of awards rendered in online arbitral proceedings.Относительно целесообразности обсуждения вопроса о приведении в исполнение решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства в режиме онлайн, мнения разошлись.
It was explained that practical difficulties arose from the fact that the disputes settled by such awards generally involved small monetary amounts, especially in consumer-related disputes, and from the costs of cross-border enforcement under existing instruments.Было разъяснено, что в связи с тем, что споры, разрешаемые с помощью таких процедур, обычно касаются небольших сумм, особенно при спорах с участием потребителей, и учитывая затраты на трансграничное приведение в исполнение согласно действующим документам, возникают определенные практические трудности.
The Commission requested the Secretariat to prepare studies on the basis of the proposals in documents A/CN.9/681 and Add.1 and 2 and A/CN.9/682, with a view to reconsidering the matter at a future session.343. Комиссия просила Секретариат подготовить исследования на основе предложений, изложенных в документах A/CN.9/681 и Add.1 и 2 и A/CN.9/682, с целью возвращения к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий.
It further requested the Secretariat to hold colloquiums on the same issues, resources permitting.Она также просила Секретариат провести коллоквиумы по этим вопросам, при наличии ресурсов.
The Commission was aware of the importance of providing adequate assistance to developing countries in addressing the digital divide, and of promoting the adoption of modern electronic commerce legislation.344. Комиссия указала, что она осознает важность оказания адекватной помощи развивающимся странам в решении проблемы "цифрового разрыва" и содействия принятию современного законодательства в области электронной торговли.
However, the Commission did not consider it had sufficient information to support the proposal to initiate the compilation of a comprehensive reference document aimed at facilitating the task of legislators and policymakers.Вместе с тем она не сочла имеющуюся информацию достаточной для поддержки предложения о начале работы по составлению всеобъемлющего справочного документа, призванного облегчить задачу законодателей и лиц, ответственных за выработку политики.
In this respect, it was noted that, while a significant amount of information had already been made available to the public, including through the UNCITRAL website, the studies already requested by the Commission to the Secretariat fully engaged its capacity in the near future.В этой связи было отмечено, что несмотря на то, что значительный объем информации уже был открыт для публичного доступа, в том числе на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, исследования, о проведении которых Комиссия уже просила Секретариат, потребуют в ближайшем будущем задействования всего имеющегося потенциала.
It was therefore suggested that the proposal could be reconsidered at a later stage, subject to availability of resources and to clarification of the specific issues to be covered in such compilation.В этой связи было предложено вернуться к рассмотрению этого предложения на более позднем этапе при условии наличия ресурсов и уточнения конкретных вопросов, которые должны быть охвачены в таком сборнике.
X. Possible future work in the area of commercial fraudX. Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
It was recalled that the subject of commercial fraud had been considered by the Commission at its thirty-fifth to forty-first sessions, from 2002 to 2008, respectively.345. Было напомнено о том, что тему коммерческого мошенничества Комиссия рассматривала на своих тридцать пятой – сорок первой сессиях в 2002–2008 годах, соответственно.
It was further recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission agreed that it would be useful if, wherever appropriate, examples of commercial fraud were to be discussed in the particular contexts of projects worked on by the Commission so as to enable delegates involved in those projects to take the problem of fraud into account in their deliberations.Далее было напомнено, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия решила, что было бы полезно в надлежащих случаях обсуждать примеры коммерческого мошенничества в конкретном контексте проектов, над которыми она работает, с тем чтобы делегаты, участвующие в этих проектах, учитывали проблему мошенничества в своих обсуждениях.
In addition, the Commission agreed in 2004 that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes (the “indicators of commercial fraud”) could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud in order to help them protect themselves from becoming victims of fraudulent schemes.Кроме того, в 2004 году Комиссия согласилась с тем, что подготовка перечней общих черт, присущих типичным мошенническим схемам ("показателей коммерческого мошенничества"), могла бы предоставить полезные справочные материалы в распоряжение участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в какой это будет способствовать принятию мер по самозащите, с тем чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы.
The Commission also recalled that at its thirty-eighth session, in 2005, its attention was drawn to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, pursuant to which the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) had begun its work on economic crime and identity fraud.346. Комиссия также напомнила, что на тридцать восьмой сессии в 2005 году ее внимание было обращено на резолюцию 2004/26 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года, в соответствии с которой Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) приступило к работе по теме экономической преступности и мошенничества с использованием личных данных.
In that same resolution, the Council recommended that the Secretary-General designate UNODC to serve as secretariat for an intergovernmental expert group to prepare a study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity and to develop on the basis of the study useful practices, guidelines or other materials, in consultation with the secretariat of UNCITRAL.В этой же резолюции Совет также рекомендовал Генеральному секретарю возложить на ЮНОДК функции секретариата межправительственной группы экспертов по подготовке исследования о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных, а также разработки на основе этого исследования полезных практических мер, руководящих принципов и других материалов, в консультации с секретариатом ЮНСИТРАЛ.
It was recalled that, at its forty-first session, in 2008, the Secretariat had reported both on its work on the indicators of commercial fraud, and on the comments received by States after the indicators had been circulated to them.347. Было напомнено, что на сорок первой сессии Комиссии в 2008 году Секретариат представил доклад о работе над показателями коммерческого мошенничества и о замечаниях, полученных от государств после распространения информации об этих показателях.
It was also recalled that, at that session, the Commission had requested the Secretariat to make such adjustments and additions as were advisable to improve the materials and to subsequently publish them as a Secretariat informational note.Было также напомнено, что на этой сессии Комиссия просила Секретариат внести такие изменения и добавления, которые могут быть сочтены желательными для улучшения этих показателей, и впоследствии опубликовать соответствующие материалы в информационной записке.
The Commission further recalled that at that session, it had heard a report on collaborative efforts undertaken by the Secretariat with UNODC in respect of the work of UNODC on economic fraud and identity fraud and reiterated its request that the Secretariat continue to cooperate with and to assist UNODC in its work on fraud and economic crime, and to keep the Commission informed of developments in that area.Комиссия далее напомнила, что на этой сессии она заслушала сообщение о совместных усилиях, предпринимаемых Секретариатом и ЮНОДК в рамках проводимой Управлением работы по вопросам экономического мошенничества и мошенничества с использованием личных данных, и еще раз просила Секретариат продолжать сотрудничать с ЮНОДК и оказывать ему помощь в работе по проблемам мошенничества и экономической преступности, а также информировать Комиссию о любых новых моментах в этой области.
At the current session of the Commission, the Secretariat reported that several examples of fraudulent schemes that had come to light since the beginning of the global economic crisis were being added to the indicators, which were being updated and prepared for publication and dissemination.348. На нынешней сессии Комиссии Секретариат сообщил, что в число показателей был добавлен ряд примеров мошеннических схем, появившихся во время глобального экономического кризиса, и что проводится работа по обновлению показателей с целью их подготовки к публикации и распространению.
The Commission expressed its approval and its continued support for the publication and dissemination of indicators of commercial fraud.Комиссия одобрила работу в этом направлении и еще раз заявила о своей поддержке опубликованию и распространению показателей коммерческого мошенничества.
The Secretariat further reported that it had participated in all meetings of UNODC core group of experts on identity-related crime, which had been created to examine issues of economic fraud and identity fraud.349. Секретариат также сообщил о своем участии во всех совещаниях группы ведущих экспертов ЮНОДК по преступлениям с использованием личных данных, которая была создана для изучения различных вопросов, связанных с экономическим мошенничеством и мошенничеством с использованием личных данных.
Three meetings of the core group of experts had been held, in November 2007, June 2008 and January 2009, the results of which had been considered by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its eighteenth session (18 April 2008 and 16-24 April 2009), under the agenda item entitled “Economic fraud and identity-related crime”.В ноябре 2007 года, июне 2008 года и январе 2009 года было проведено три совещания группы ведущих экспертов, результаты которых были рассмотрены Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию в рамках пункта повестки дня "Экономическое мошенничество и преступления с использованием личных данных" на ее восемнадцатой сессии (18 апреля 2008 года и 16-24 апреля 2009 года).
The Commission was informed that at its eighteenth session, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had considered a number of texts on the issue of economic fraud, including: the reports of the first three meetings of the core group of experts (E/CN.15/2009/CRP.10, E/CN.15/2009/CRP.11 and E/CN.15/2009/CRP.12); a report of the Secretary-General on international cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of economic fraud and identity-related crime (E/CN.15/2009/2 and Corr.1); a note by the Secretariat, section II of which was on economic fraud and identity-related crime (E/CN.15/2009/15); a conference room paper on essential elements of criminal laws to address identity-related crime (E/CN.15/2009/CRP.9); a conference room paper on legal approaches to criminalize identity theft (E/CN.15/2009/CRP.13); and a discussion paper on identity-related crime victim issues (E/CN.15/2009/CRP.14).350. Комиссия была проинформирована о том, что на своей восемнадцатой сессии Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотрела ряд документов по вопросам экономического мошенничества, включая следующие: доклады первых трех совещаний группы ведущих экспертов (E/CN.15/2009/CRP.10, E/CN.15/2009/CRP.11 и E/CN.15/2009/CRP.12); доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в деле предупреждения и расследования случаев экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также преследования и наказания за такие деяния (E/CN.15/2009/2 и Corr.1); раздел II записки Секретариата, посвященный экономическому мошенничеству и преступлениям с использованием личных данных (E/CN.15/2009/15); документ зала заседаний, касающийся важнейших элементов уголовного законодательства для борьбы с преступлениями с использованием личных данных (E/CN.15/2009/CRP.9); документ зала заседаний, касающийся юридических подходов к криминализации хищения личных данных (E/CN.15/2009/CRP.13); и документ для дискуссии, касающийся вопросов, связанных с потерпевшими от преступлений с использованием личных данных (E/CN.15/2009/CRP.14).
The Commission was advised that two themes raised by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its eighteenth session might be of particular interest to UNCITRAL.351. Комиссии было сообщено о двух темах, которые были подняты в ходе обсуждений Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее восемнадцатой сессии и которые могут представлять особый интерес для ЮНСИТРАЛ.
The first theme was the prevention of economic crime and identity-related crime, and cooperation in that regard with the private sector.Первая тема – это вопрос о предупреждении экономической преступности и преступлений с использованием личных данных, а также о сотрудничестве в этой связи с частным сектором.
The second theme was international cooperation in the prevention of economic fraud and identity-related crime, particularly in terms of raising awareness of the problem and providing technical assistance.Вторая тема – это вопрос о международном сотрудничестве в деле предупреждения экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, особенно с точки зрения повышения информированности об этой проблеме и оказания технической помощи.
The following conclusions reached by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice after the thematic discussions on economic crime and identity-related crime were reported to UNCITRAL as being of possible interest:Было указано, что следующие выводы, сделанные Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию по итогам тематических обсуждений по теме экономической преступности и преступлений с использованием личных данных, могут представлять интерес для ЮНСИТРАЛ:
(a) It was generally agreed that, in view of the increasing transnational nature of economic fraud and identity-related crime, it was indispensible to strengthen international cooperation mechanisms;а) было выражено общее согласие с тем, что с учетом все более широко проявляющегося транснационального характера экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных укрепление механизмов международного сотрудничества становится абсолютно необходимым;
(b) Emphasis was placed on giving special consideration to the protection of victims of economic fraud and identity-related crime, particularly in terms of awareness-raising and educational programmes, among other issues;b) в числе других вопросов первоочередное внимание было уделено учету особых соображений защиты потерпевших от экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, особенно с точки зрения информационно-просветительских программ;
(c) The education of potential victims of fraud and identity-related crime, as well as the dissemination of information to them, were said to be critical elements of crime prevention strategies;с) просвещение потенциальных жертв мошенничества и преступлений с использованием личных данных и распространение среди них соответствующей информации являются, как было указано, важнейшими элементами стратегии предупреждения преступности;
(d) It was acknowledged that cooperation between the public and private sectors was essential in order to develop an accurate and complete picture of the problems posed by economic fraud and identity-related crime and in order to adopt and implement both preventive and reactive measures against such crime.d) было признано, что сотрудничество между публичным и частным секторами имеет важнейшее значение для составления точной и полной картины проблем, обусловленных экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных, и для принятия и осуществления как профилактических, так и ответных мер по борьбе с этими деяниями.
At its eighteenth session, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice recommended to the Economic and Social Council the adoption of a draft resolution, in which the Council acknowledged the efforts of UNODC to establish, in consultation with UNCITRAL, a core group of experts on identity-related crime and bring together on a regular basis representatives from Governments, private sector entities, international and regional organizations and academia to pool experience, develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime.352. В проекте резолюции, одобренном Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее восемнадцатой сессии с целью представления для принятия Экономическим и Социальным Советом, признаются усилия ЮНОДК по учреждению, на основе консультаций с ЮНСИТРАЛ, группы ведущих экспертов и по организации на регулярной основе встреч представителей правительств, субъектов частного сектора, международных и региональных организаций и академических кругов с целью обобщения опыта, разработки стратегий, проведения дальнейших исследований и согласования практических мер по противодействию преступлениям с использованием личных данных.
In the draft resolution, the Commission also recommended that the Council request UNODC to collect, develop and disseminate various materials, the most relevant of which for UNCITRAL were said to be the following: materials on technical assistance for training to enhance expertise and capacity to prevent and combat economic fraud and identity-related crime; useful practices and guidelines in establishing the impact of such crimes on victims; and best practices on public-private partnerships to prevent economic fraud and identity-related crime.В этом проекте резолюции Комиссия также рекомендовала Совету обратиться к ЮНОДК с просьбой собирать, разрабатывать и распространять различные материалы, из числа которых наибольший интерес для ЮНСИТРАЛ представляют, как было указано, следующие: материалы по технической помощи в целях подготовки кадров и расширения экспертных знаний и потенциала в деле предупреждения экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных и борьбы с этими деяниями; сборники полезных видов практики и рекомендаций по определению последствий этих преступлений для потерпевших; и сборники наилучших видов практики в отношении публично-частных партнерств в целях предупреждения экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных.
Finally, in the draft resolution it was requested that UNODC continue its efforts, in consultation with UNCITRAL, to promote mutual understanding and the exchange of views between public and private sector entities on issues related to economic fraud and identity-related crime, with the aim of facilitating cooperation, through the continuation of the work of the core group of experts, and to report on the outcome of its work to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on a regular basis.И наконец, в проекте резолюции содержится просьба к ЮНОДК продолжить его усилия, в консультациях с ЮНСИТРАЛ, по содействию выработке общих пониманий и обмену мнениями между субъектами публичного и частного секторов по вопросам, связанным с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных, с целью содействия сотрудничеству, посредством продолжения работы группы ведущих экспертов, и сообщать о результатах этой работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на регулярной основе.
The Commission took note that certain of the actions requested of UNODC by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in its draft resolution would allow ample scope for integrating the work of UNCITRAL on the indicators of commercial fraud as an important tool for prevention and education and as a possible component of any broader efforts by UNODC in that regard.353. Комиссия отметила тот факт, что некоторые мероприятия, с просьбой о проведении которых Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию обратилась к ЮНОДК в своем проекте резолюции, создадут широкие возможности для интеграции работы ЮНСИТРАЛ по показателям коммерческого мошенничества в качестве важного профилактического и просветительского инструмента в связи с подобными деяниями, а также в качестве возможного компонента любых более широких усилий ЮНОДК в этой связи.
In response to a question regarding the possibility of future work for UNCITRAL in that area, for example, the development of a code of conduct, the Commission was advised that, following the approval of the draft resolution by the Economic and Social Council, the Secretariat would consult with the UNODC secretariat regarding the possibilities for future work and collaboration, and would report on that issue to UNCITRAL at a future session of the Commission.В ответ на вопрос относительно возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ в этой области, например по разработке кодекса поведения, Комиссии было сообщено, что после принятия Экономическим и Социальным Советом этого проекта резолюции Секретариат проведет консультации с секретариатом ЮНОДК относительно возможностей для будущей работы и сотрудничества и представит ЮНСИТРАЛ доклад по этому вопросу на одной из следующих сессий Комиссии.
The Commission expressed its gratitude to the Secretariat for its work in the area of commercial fraud and expressed the desire that the Secretariat would continue its efforts at cooperation and collaboration with the UNODC secretariat in its work on economic fraud and identity-related crime, including by reporting to the Commission on developments at its future sessions.354. Комиссия выразила свою признательность Секретариату за проводимую им работу в области коммерческого мошенничества, а также высказала пожелание о том, чтобы Секретариат продолжил свои усилия по сотрудничеству и взаимодействию с секретариатом ЮНОДК в работе по вопросам экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, в том числе продолжал информировать Комиссию о новых моментах в этой области на ее будущих сессиях.
One delegation proposed that the Commission’s work in the area of commercial fraud should be extended to the area of financial fraud, in the light of the current situation and recent events in the financial market that had cross-border and international implications.355. Одна из делегаций высказала предложение, что в сферу работы Комиссии в области коммерческого мошенничества следует также включить проблемы финансового мошенничества, принимая во внимание текущую ситуацию и недавние события на финансовом рынке, которые повлекли за собой последствия трансграничного и международного масштаба.
It was proposed that, in the future, work on financial fraud could focus on developing further indicators of financial fraud and on identifying preventive measures.Было сделано предположение о том, что будущая работа в данной области могла бы состоять в разработке показателей финансового мошенничества и определении профилактических мер.
In addition, it was proposed that such work could also involve a study of measures for efficiently solving the consequences of financial fraud, with a view to preserving the integrity of the global financial market.Кроме того, в рамках этой работы можно было бы изучить вопрос о мерах по эффективному устранению последствий финансового мошенничества с целью сохранения стабильности на мировом финансовом рынке.
The creation of an institutional arbitration organ was mentioned as one such possible measure.В качестве одной из возможных мер было предложено создать соответствующее арбитражное учреждение.
The Commission took note of those proposals.Комиссия приняла данные предложения к сведению.
XI. Endorsement of texts of other organizations: 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of CommerceXI. Одобрение текстов других организаций: пересмотренный вариант 2007 года Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, опубликованный Международной торговой палатой
The International Chamber of Commerce (ICC) requested the Commission to consider recommending the use in international trade of the 2007 revision of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP 600), as it had with respect to the 1962, 1974, 1983 and 1993 versions of UCP.356. Международная торговая палата (МТП) обратилась к Комиссии с просьбой рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать использование в международной торговле пересмотренного варианта 2007 года Унифицированных правил и обычаев МТП для документарных аккредитивов (УПО 600), как это уже было сделано в отношении вариантов УПО 1962, 1974, 1973 и 1993 годов.
The Commission recognized that UCP 600, which was aimed at establishing uniformity of practice in relation to dealings with documentary credits, provided successful international contractual rules governing documentary credits.357. Комиссия признала, что УПО 600, призванные обеспечивать единообразие практики операций с документарными аккредитивами, содержат хорошо зарекомендовавшие себя международные договорные правила, регулирующие документарные аккредитивы.
Taking note of the significant changes made to the previous version of UCP, the Commission agreed to recommend the use of UCP 600, adopting the following decision:Приняв к сведению значительные изменения, внесенные в предыдущий вариант УПО, Комиссия пришла к согласию рекомендовать использование УПО 600, приняв следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Expressing its appreciation to the International Chamber of Commerce for transmitting to it the revised text of ‘Uniform Customs and Practice for Documentary Credits’, which was approved by the Commission on Banking Technique and Practice of the International Chamber of Commerce on 25 October 2006, with effect from 1 July 2007,выражая свою признательность Международной торговой палате за передачу ей пересмотренного текста "Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов", который был одобрен Комиссией по банковской технике и практике Международной торговой палаты 25 октября 2006 года и который вступил в силу с 1 июля 2007 года,
“Congratulating the International Chamber of Commerce on having made a further contribution to the facilitation of international trade by bringing up to date its rules on documentary credit practice to allow for developments in the banking, transport and insurance industries and new technological applications,поздравляя Международную торговую палату с еще одним вкладом в содействие развитию международной торговли посредством обновления ее правил, касающихся практики операций с документарными аккредитивами, с целью создать условия для развития банковского, транспортного и страхового секторов и внедрения технологических новшеств,
“Noting that ‘Uniform Customs and Practice for Documentary Credits’ constitutes a valuable contribution to the facilitation of international trade,отмечая, что "Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов" представляют собой ценный вклад в содействие развитию международной торговли,
“Commends the use of the 2007 revision, as appropriate, in transactions involving the establishment of a documentary credit.”рекомендует использовать в соответствующих случаях пересмотренный вариант 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов".
XII. Monitoring implementation of the New York ConventionXII. Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the New York Convention) and at considering procedural mechanisms that States had adopted for the recognition and enforcement of arbitral awards under the New York Convention.358. Комиссия напомнила, что на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году она одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D (известным в настоящее время под названием "Комитет по арбитражу") Международной ассоциации адвокатов и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений ("Нью-йоркская конвенция"), а также в изучении процессуальных механизмов, которые государства создали для признания и приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции.
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied.Для выяснения того, каким образом Нью-йоркская конвенция включается в национальные правовые системы и как она толкуется и применяется, среди государств был распространен вопросник.
One of the central issues to be considered under that project was whether States parties had included additional requirements for recognition and enforcement of arbitral awards that were not provided for in the New York Convention.Один из центральных вопросов, который должен быть рассмотрен в рамках этого проекта, состоит в том, включили ли государства-участники дополнительные, не предусмотренные в Нью-йоркской конвенции требования в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project (A/CN.9/585).Было также напомнено, что Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году промежуточный доклад, в котором были изложены вопросы, вытекающие из полученных ответов на вопросник, который был распространен в связи с этим проектом (A/CN.9/585).
At its current session, the Commission recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the New York Convention, based on replies sent by 108 States parties to the New York Convention (A/CN.9/656 and Add.1).359. Далее на нынешней сессии Комиссия напомнила, что на своей сорок первой сессии в 2008 года они рассмотрела письменный доклад по этому проекту, который охватывал вопросы осуществления государствами Нью-йоркской конвенции, ее толкования и применения, а также требований и процедур, установленных государствами в целях приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции, и который был подготовлен на основе ответов 108 государств – участников Нью-йоркской конвенции (A/CN.9/656 и Add.1).
The Commission had welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the New York Convention.Комиссия приветствовала рекомендации и выводы, содержащиеся в этом докладе, и отметила, что в них указываются те области, в которых может потребоваться провести дополнительную работу с целью содействовать единообразному толкованию и эффективному осуществлению Нью-йоркской конвенции.
The Commission had been generally of the view that the outcome of the project should consist in the development of a guide to enactment of the New York Convention, with a view to promoting a uniform interpretation and application of the Convention, thus avoiding uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and limiting the risk that practices of States diverge from the spirit of the Convention.Комиссия пришла к общему мнению о том, что итогом этого проекта должна стать подготовка руководства по принятию Нью-йоркской конвенции с целью содействия ее единообразному толкованию и применению, что позволит избежать неопределенности, возникающей в результате ее неточного или частичного осуществления, и ограничить опасность того, что практика государств будет расходиться с духом Конвенции.
The Commission had requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide.Комиссия просила Секретариат изучить возможность подготовки такого руководства.
The Commission had also requested the Secretariat to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received.Комиссия также просила Секретариат опубликовать на веб-сайте ЮНСИТРАЛ информацию, собранную в ходе осуществления проекта, на тех языках, на которых она была получена.
In addition, the Commission had agreed that, resources permitting, the activities of the Secretariat in the context of its technical assistance programme could usefully include dissemination of information on the judicial interpretation of the New York Convention, which would usefully complement other activities in support of the Convention.Кроме того, Комиссия решила, что при условии наличия ресурсов деятельность Секретариата в рамках программы технической помощи вполне могла бы включать распространение информации о судебном толковании Нью-йоркской конвенции, что стало бы полезным дополнением других мероприятий в поддержку этой Конвенции.
At its current session, the Commission heard an oral report on the project.360. На своей нынешней сессии Комиссия заслушала устный доклад об этом проекте.
The Commission noted that a draft guide to enactment of the New York Convention was being planned for preparation and that information collected during the project implementation, to the extent it was confirmed to be accurate, would be published on the UNCITRAL website.Комиссия отметила, что планируется подготовка проекта руководства по принятию Нью-йоркской конвенции и что собранная в ходе осуществления проекта информация – в той мере, в которой ее точность подтверждена, – будет опубликована на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The Commission urged States to provide the Secretariat with information regarding implementation of the New York Convention to ensure that the information published on the UNCITRAL website regarding that project remained up to date.Комиссия настоятельно призвала государства представлять Секретариату сведения об осуществлении ими Нью-йоркской конвенции для обеспечения постоянного обновления информации, публикуемой на веб-сайте ЮНСИТРАЛ по этому проекту.
The Commission noted that comments received from States on the impact in their jurisdictions of the recommendation adopted by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention would also be published as part of the project.Комиссия отметила, что в рамках данного проекта будут также опубликованы полученные от государств замечания о том влиянии, которое оказала на их правовые системы принятая Комиссией на ее тридцать девятой сессии в 2006 году рекомендация относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции.
It was noted that States generally supported the recommendation as a means to promote a uniform and flexible interpretation, in different jurisdictions, of the writing requirement for arbitration agreements under article II, paragraph 2, of the New York Convention.Было также отмечено, что государства в целом поддержали эту рекомендацию как средство содействия единообразному и гибкому толкованию в различных правовых системах требования о письменной форме арбитражных соглашений согласно пункту 2 статьи II Нью-йоркской конвенции.
The Commission noted that technical assistance activities would be designed and implemented in coordination with other international organizations to address specific issues identified during the project implementation.Комиссия отметила, что будут разработаны и проведены в координации с другими международными организациями мероприятия по оказанию технической помощи для решения конкретных вопросов, выявленных в ходе осуществления этого проекта.
The Commission agreed that a more substantive presentation of the progress on the project regarding the implementation of the New York Convention should be made at a future session of the Commission.Комиссия согласилась с тем, что на одной из ее будущих сессий следует представить более обстоятельный доклад о ходе работы над проектом по осуществлению Нью-йоркской конвенции.
The Commission recalled that the ICC Commission on Arbitration had created a task force to examine the national rules of procedure for recognizing and enforcing foreign arbitral awards on a country-by-country basis.361. Комиссия напомнила о том, что Комиссия МТП по арбитражу создала целевую группу для изучения по отдельным странам национальных процессуальных норм, касающихся признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений.
The Commission expressed its appreciation to the ICC Commission on Arbitration and commended the Secretariat for maintaining close collaboration between the two institutions.Комиссия выразила признательность Комиссии МТП по арбитражу и поблагодарила Секретариат за поддержание тесного взаимодействия между двумя организациями.
It was noted that IBA, at its annual meeting in 2008, had invited both a representative of UNCITRAL and of the ICC Commission on Arbitration to discuss their respective projects.Было отмечено, что МАА на своей ежегодной сессии в 2008 году пригласила представителей как ЮНСИТРАЛ, так и Комиссии МТП по арбитражу принять участие в обсуждении их соответствующих проектов.
In view of the common features identified in the work of the Commission and ICC for the promotion of the New York Convention, the Commission expressed the wish that more opportunities for joint activities would be identified in the future.С учетом наличия общих элементов в работе Комиссии и МТП по содействию осуществлению Нью-йоркской конвенции Комиссия выразила пожелание в отношении выявления в будущем дополнительных возможностей для проведения совместных мероприятий.
The Secretariat was encouraged to develop new initiatives in that respect.Секретариату было рекомендовано в этой связи подготовить новые инициативы.
XIII. Technical assistance and cooperationXIII. Техническая помощь и техническое сотрудничество
A. Technical cooperation and assistance activitiesА. Мероприятия по техническому сотрудничеству и технической помощи
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/675 and Add.1) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its forty-first session, in 2008 (A/CN.9/652).362. На рассмотрении Комиссии находилась записка Секретариата (A/CN.9/675 и Add.1), содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее сорок первой сессии в 2008 году предыдущей записки по данному вопросу (A/CN.9/652).
The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/675, paragraphs 8-31.Комиссия подчеркнула важное значение такого технического сотрудничества и выразила признательность Секретариату за проведенные им мероприятия, о которых говорится в пунктах 8-31 документа A/CN.9/675.
It was emphasized that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was an activity that was not less important than the formulation of uniform rules itself.Было особо отмечено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм.
For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible and to improve its outreach to developing countries in particular.В этой связи Секретариату было рекомендовано и далее оказывать такую помощь как можно в более широких масштабах и в частности расширять охват ею развивающихся стран.
The organization of technical assistance and cooperation activities on a regional basis was supported as being particularly useful.363. Была выражена поддержка организации мероприятий по технической помощи и техническому сотрудничеству на региональном уровне как направлению деятельности, имеющему особенно важное значение.
The Commission requested the Secretariat to explore the possibility of establishing a presence in regions or specific countries through, for example, having dedicated staff in United Nations field offices, collaboration with such existing field offices or establishing UNCITRAL country offices.Комиссия просила Секретариат изучить возможность обеспечения присутствия в регионах или конкретных странах путем, например, выделения соответствующего персонала в отделениях Организации Объединенных Наций на местах, сотрудничества с такими существующими отделениями на местах или создания страновых отделений ЮНСИТРАЛ.
In addition to technical assistance with respect to the use and adoption of UNCITRAL texts, it was also pointed out that many countries faced difficulties in maintaining a sustained presence in the Commission and its working groups and that they might require assistance in preparing for and participating in the work of those bodies, particularly where the topics being discussed were highly technical, to ensure they could develop the capacity to participate effectively.Помимо необходимости оказания технической помощи в использовании и принятии текстов ЮНСИТРАЛ был также отмечен тот факт, что многие страны сталкиваются с трудностями в поддержании своего устойчивого присутствия в Комиссии и ее рабочих группах и что им, возможно, необходима помощь в подготовке к работе этих органов и участии в ней, особенно в тех случаях, когда обсуждаемые вопросы носят весьма технический характер, с тем чтобы они могли расширить свои возможности для эффективного участия.
It was suggested that establishing channels of information to facilitate monitoring, on a continuing basis, of the work that was being done might also be useful.Было высказано мнение, что полезным может также оказаться создание каналов информации для облегчения регулярного мониторинга проводимой работы.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs.364. Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов ЮНСИТРАЛ.
The Commission in particular noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия, в частности, указала, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical assistance activities had to be very carefully considered and the number of such activities limited.Соответственно, просьбы о технической помощи необходимо анализировать самым тщательным образом, а число соответствующих мероприятий следует сократить.
The Commission requested the Secretariat to explore avenues for UNCITRAL to use extrabudgetary resources in a way similar to that used by UNODC to provide technical assistance, noting that UNCITRAL should have at its disposal the means necessary to carry out technical cooperation and assistance activities.Комиссия просила Секретариат изучить способы привлечения внебюджетных средств, позволяющих ЮНСИТРАЛ использовать тот же подход к оказанию технической помощи, что и ЮНОДК, отметив при этом, что Комиссия должна иметь в своем распоряжении необходимые средства для проведения мероприятий в области технического сотрудничества и оказания технической помощи.
The Commission appealed to all States to assist the Secretariat in identifying sources of available funding in their State or organizations that might partner with UNCITRAL to support technical cooperation and assistance activities to promote the use and adoption of UNCITRAL texts, as well as wider participation in their development.365. Комиссия призвала все государства оказывать помощь Секретариату в выявлении имеющихся источников финансирования у них самих или организаций, которые могут сотрудничать с ЮНСИТРАЛ в поддержке мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи в целях содействия использованию и принятию текстов ЮНСИТРАЛ, а также расширению участия в их разработке.
The Commission also reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing requests from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance and cooperation activities.366. Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности, в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять возрастающее число просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по технической помощи и техническому сотрудничеству.
The Commission expressed its appreciation to Cameroon, Mexico, and Singapore for contributing to the Trust Fund since the Commission’s forty-first session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность Камеруну, Мексике и Сингапуру за их взносы в Целевой фонд после ее сорок первой сессии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или проведения семинаров.
The Commission also expressed its appreciation to France, which had funded a junior professional officer to work in the Secretariat.Комиссия выразила также признательность Франции, которая финансировала работу в Секретариате младшего сотрудника категории специалистов.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.367. Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
The Commission expressed its appreciation to Austria for contributing to the UNCITRAL Trust Fund and therefore enabling travel assistance to be granted to developing countries that are members of UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Австрии за ее взнос в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ, что позволило оказать помощь развивающимся странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, в покрытии путевых расходов.
B. Support to the uniform interpretation of UNCITRAL textsВ. Содействие единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT).368. Комиссия с удовлетворением отметила продолжение работы в рамках системы, созданной для сбора и распространения материалов прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ).
As at 8 April 2009, 83 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been prepared for publication, dealing with 851 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Arbitration Law, and also including some cases on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.По состоянию на 8 апреля 2008 года для опубликования было подготовлено 83 выпуска подборок материалов прецедентного права в рамках системы ППТЮ, которые охватывали 851 дело, касающееся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, а в некоторых случаях также Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important tool for promoting broader use and better understanding of the legal standards developed by UNCITRAL.369. Было выражено широкое согласие с тем, что система ППТЮ продолжает оставаться важным инструментом содействия более широкому применению и более глубокому пониманию правовых стандартов, разработанных ЮНСИТРАЛ.
It was also felt that the enhancement of the CLOUT system to disseminate case law and other legal materials in all six official languages of the United Nations was key to a more uniform interpretation and application of UNCITRAL texts and should be dealt with as a matter of priority, alongside technical assistance to law reform undertaken by UNCITRAL.Было высказано мнение, что совершенствование системы ППТЮ с целью распространения материалов прецедентного права и других юридических материалов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций является ключевым условием для обеспечения более единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ, в связи с чем эту задачу следует рассматривать как имеющую первоочередное значение наряду с проводимой ЮНСИТРАЛ работой по оказанию технической помощи в области реформы законодательства.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system.370. Комиссия выразила свою признательность национальным корреспондентам и другим лицам, содействующим работе по развитию системы ППТЮ.
It also noted the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances.Она отметила также, что необходимо создать систему сбора информации, которая будет устойчивой в долгосрочной перспективе и будет отвечать меняющимся условиям.
The Commission agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years, enabling those correspondents who wished to remain actively involved to continue their work and providing an opportunity for new correspondents to join the network.Комиссия решила, что следует просить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет, с тем чтобы корреспонденты, желающие и далее принимать активное участие в этой деятельности, могли продолжать свою работу и чтобы в эту сеть могли попадать новые корреспонденты.
In order to facilitate implementation of that provision, the term of current national correspondents would expire in 2012 and States would be asked to reconfirm the appointment of their national correspondents at that time and every five years thereafter.С тем чтобы облегчить выполнение этого положения, было принято решение о том, что срок полномочий нынешних национальных корреспондентов истечет в 2012 году, после чего государствам будет предложено подтвердить назначение своих национальных корреспондентов и в будущем подтверждать его каждые пять лет.
The Secretariat was requested to update the existing guidelines for national correspondents (see A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.1) to reflect those changes.К Секретариату была обращена просьба обновить существующие руководящие принципы, касающиеся национальных корреспондентов (см. A/CN.9/SER.C/ GUIDE/1/Rev.1), внеся в них эти изменения.
The Commission noted the need to enhance the completeness of the collection of case law both from countries that already participate in the CLOUT system and from countries that are currently underrepresented.371. Комиссия отметила необходимость обеспечить более полное получение материалов прецедентного права как от стран, которые уже участвуют в системе ППТЮ, так и от стран, которые в настоящее время недопредставлены.
The Commission mandated the Secretariat to utilize all available sources of information that might supplement the information provided by the national correspondents.Комиссия поручила Секретариату использовать все имеющиеся источники информации, которые могут дополнить информацию, представляемую национальными корреспондентами.
The Secretariat was requested to carry out that task in collaboration with national correspondents where appointed.К Секретариату была обращена просьба выполнять эту задачу во взаимодействии с национальными корреспондентами, если таковые назначены.
The Commission noted that the continued ability of CLOUT to provide meaningful information was dependent on the regular maintenance and development of the system.372. Комиссия отметила, что возможности системы ППТЮ постоянно предоставлять значимую информацию зависят от регулярного обновления и совершенствования системы.
The Commission further noted that those activities were resource intensive and the Secretariat was currently stretching its available resources to ensure coordination of the system.Комиссия отметила также, что эта деятельность является ресурсоемкой и на настоящем этапе Секретариату едва хватает имеющихся ресурсов для обеспечения координации системы.
The Commission appealed to all States to assist the Secretariat in the search for available funding at the national level to ensure coordination and expansion of the CLOUT system.Комиссия обратилась ко всем государствам с призывом оказать Секретариату помощь в изыскании финансовых ресурсов на национальном уровне для обеспечения координации и расширения системы ППТЮ.
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention had been published and that work was commencing on a revised edition for a possible publication in 2010.373. Комиссия отметила, что краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже уже опубликован и что начата работа над пересмотренным изданием для возможного опубликования в 2010 году.
It was also noted that a quarterly bulletin and an information brochure had been developed to facilitate dissemination of information on the CLOUT system.Было отмечено также, что для содействия распространению информации о системе ППТЮ подготовлен квартальный бюллетень и информационная брошюра.
C. Library and online resourcesС. Библиотека и онлайновые ресурсы
The Commission further noted developments with respect to the UNCITRAL website (www.uncitral.org), emphasizing its importance as a component of the overall UNCITRAL programme of information and technical assistance activities.374. Комиссия отметила также усовершенствование веб-сайта ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org), подчеркнув его важное значение в качестве компонента общей программы мероприятий ЮНСИТРАЛ в области распространения информации и оказания технической помощи.
The Commission expressed its appreciation for the availability of the website in the six official languages of the United Nations and encouraged the Secretariat to maintain and further upgrade the website in accordance with existing guidelines.Комиссия выразила признательность за обеспечение функционирования этого веб-сайта на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и призвала Секретариат поддерживать работу веб-сайта и далее совершенствовать его в соответствии с имеющимися руководящими принципами.
It was noted with particular appreciation that, since the holding of the forty-first session of the Commission, the website had received over one million visits.С особым удовлетворением было отмечено, что со времени проведения сорок первой сессии Комиссии было зарегистрировано более миллиона посещений веб-сайта.
The monitoring of news and information dealing with the activities of UNCITRAL and the availability of it on the website were welcomed.Был высказан призыв следить за новостями и информацией о деятельности ЮНСИТРАЛ и их размещением на веб-сайте.
The Commission took note with appreciation of developments regarding the UNCITRAL Law Library, in particular those relating to the development of online resources and audio-visual materials.375. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новую информацию о работе Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ, в том числе о мероприятиях по разработке онлайновых ресурсов и аудиовизуальных материалов.
It also noted developments with respect to UNCITRAL publications, including the note of the Secretariat containing the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/673) and the availability of online updates to the annual document.Она приняла также к сведению новую информацию о публикациях ЮНСИТРАЛ, в том числе о записке Секретариата, содержащей библиографию последних публикаций, касающихся работы ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/673), и размещение на веб-сайте обновлений, относящихся к этому ежегодному документу.
XIV. Status and promotion of UNCITRAL textsXIV. Статус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/674) and updated information available on the UNCITRAL website.376. На основе записки Секретариата (A/CN.9/674) и обновленной информации, размещенной на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, Комиссия рассмотрела статус конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статус Нью-йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the information on the following treaty actions and legislative enactments received since its forty-first session regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением отметила договорные акты и законодательные меры, принятые после ее сорок первой сессии в отношении следующих документов:
(a) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, 1974 (New York) (new action by Belgium; 28 States parties);а) Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле-продаже товаров, 1974 год (Нью-Йорк) (новый акт Бельгии; 28 государств-участников);
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended, 1980 (New York) (new action by Belgium; 20 States parties);b) Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с внесенными в нее поправками, 1980 год (Нью-Йорк) (новый акт Бельгии; 20 государств-участников);
(c) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg) (34 States parties);c) Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, 1978 год (Гамбург) (34 государства-участника);
(d) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980 (Vienna) (new actions by Albania, Armenia, Japan and Lebanon; 74 States parties);d) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 год (Вена) (новые акты Албании, Армении, Ливана и Японии; 74 государства-участника);
(e) United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988 (New York) (the Convention has five States parties; it requires ten States parties for entry into force);е) Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях, 1988 год (Нью-Йорк) (имеются пять государств – участников Конвенции; для ее вступления в силу требуется десять государств-участников);
(f) United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, 1991 (Vienna) (the Convention has four States parties; it requires five States parties for entry into force);f) Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле, 1991 год (Вена) (имеются четыре государства – участника Конвенции; для ее вступления в силу требуется пять государств-участников);
(g) United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit, 1995 (New York) (eight States parties);g) Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, 1995 год (Нью-Йорк) (8 государств-участников);
(h) United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, 2001 (New York) (the Convention has one State party; it requires five States parties for entry into force);h) Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, 2001 год (Нью-Йорк) (имеется одно государство – участник Конвенции; для ее вступления в силу требуется пять государств-участников);
(i) United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, 2005 (New York) (the Convention requires three States parties for entry into force);i) Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, 2005 год (Нью-Йорк) (для вступления Конвенции в силу требуется три государства-участника);
(j) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, 1958 (New York) (new actions by the Cook Islands and Rwanda; 144 States parties);j) Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, 1958 год (Нью-Йорк) (новые акты Островов Кука и Руанды; 144 государства-участника);
(k) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985, amended in 2006) (new legislation based on the Model Law has been adopted in the Dominican Republic (2008), Honduras (2000), Serbia (2006) and the former Yugoslav Republic of Macedonia (2006); new legislation based on the Model Law as amended in 2006, has been adopted in Mauritius (2008), New Zealand (2007), Peru (2008) and Slovenia (2008));k) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год, с поправками 2006 года) (новое законодательство на основе Типового закона принято в бывшей югославской Республике Македонии (2006 год), Гондурасе (2000 год), Доминиканской Республике (2008 год) и Сербии (2006 год); новое законодательство на основе Типового закона с поправками 2006 года, принято в Маврикии (2008 год), Новой Зеландии (2007 год), Перу (2008 год) и Словении (2008 год));
(l) UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992);l) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год);
(m) UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Bangladesh, Ghana, Guyana, Madagascar, Nepal, Rwanda and Zambia);m) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг (1994 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Бангладеш, Гайане, Гане, Замбии, Мадагаскаре, Непале и Руанде);
(n) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Brunei Darussalam (2000), Cape Verde (2003) and Guatemala (2008));n) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Брунее-Даруссаламе (2000 год), Гватемале (2008 год) и Кабо-Верде (2003 год));
(o) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Mauritius (2009) and Slovenia (2008));o) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Маврикии (2009 год) и Словении (2008 год));
(p) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001) (new legislation based on the Model Law has been adopted in Cape Verde (2003) and Guatemala (2008); legislation influenced by the principles on which the Model Law is based has been adopted in Costa Rica (2005));p) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год) (новое законодательство на основе Типового закона принято в Гватемале (2008 год) и Кабо-Верде (2003 год); законодательство, разработанное под влиянием принципов, на которых основан Типовой закон, принято в Коста-Рике (2005 год));
(q) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002) (legislation influenced by the Model Law and the principles on which it is based has been enacted in the United States of America by the States of Idaho, South Dakota, Utah and Vermont, as well as by the District of Columbia).q) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год) (законодательство, разработанное под влиянием Типового закона и принципов, на которых он основывается, принято в Соединенных Штатах Америки штатами Вермонт, Айдахо, Южная Дакота и Юта, а также округом Колумбия).
With respect to model laws and legislative guides, the Commission noted that their use in and influence on the legislative work of States and intergovernmental organizations was considerably greater than suggested by the limited information available to the Secretariat and reflected in the above-mentioned note.377. В отношении типовых законов и руководств для законодательных органов Комиссия отметила, что их использование и влияние на законодательную деятельность государств и межправительственных организаций было значительно большим, чем на это указывает та ограниченная информация, которая имеется в распоряжении Секретариата, и чем это отражено в вышеупомянутой записке.
The Commission was informed and noted with appreciation, that a number of States had adopted legislation that would enable them to become a party to the United Nations Sales Convention and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and that the instruments expressing consent to be bound would be deposited with the Secretary-General in due course.378. Комиссия была проинформирована и с удовлетворением отметила, что ряд государств приняли законодательство, которое позволит им стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах и что документы с выражением согласия на их обязательную силу будут в надлежащем порядке сданы на хранение Генеральному секретарю.
XV. Working methods of UNCITRALXV. Методы работы ЮНСИТРАЛ
The Commission recalled that, at the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), it had before it observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals.379. Комиссия напомнила о том, что в ходе первой части своей сороковой сессии (Вена, 25 июня – 13 июля 2007 года) она ознакомилась с замечаниями и предложениями Франции о методах работы Комиссии (A/CN.9/635) и провела предварительный обмен мнениями по этому вопросу.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).На этой сессии было принято решение включить вопрос о методах работы в качестве отдельного пункта в повестку дня возобновленной сороковой сессии Комиссии (Вена, 10-14 декабря 2007 года).
In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.Для содействия неофициальным консультациям между всеми заинтересованными государствами Комиссия просила Секретариат подготовить подборку правил процедуры и практики, установленных самой ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, касающихся работы Комиссии.
The Secretariat was also requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session.К Секретариату была также обращена просьба принять, если это позволят ресурсы, необходимые меры для организации совещания представителей всех заинтересованных государств в день, предшествующий открытию возобновленной сороковой сессии Комиссии, а также, если будет возможно, в ходе возобновленной сессии.
The Commission further recalled that, at its resumed fortieth session, it considered the issue of the working methods of the Commission on the basis of observations and proposals by France (A/CN.9/635), observations by the United States (A/CN.9/639) and the requested note by the Secretariat on the rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6).380. Далее Комиссия напомнила, что на своей возобновленной сороковой сессии она рассмотрела вопрос о методах своей работы на основе замечаний и предложений Франции о методах работы Комиссии (A/CN.9/635), замечаний Соединенных Штатов по той же теме (A/CN.9/639), а также подготовленной по ее просьбе записки Секретариата о правилах процедуры и методах работы Комиссии (A/CN.9/638 и Add.1-6).
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.Комиссия была проинформирована о том, что 7 декабря 2007 года между представителями всех заинтересованных государств были проведены неофициальные консультации по правилам процедуры и методам работы Комиссии.
At that session, the Commission agreed that any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations by France and the United States (A/CN.9/635 and A/CN.9/639) and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered as providing a particularly important historical overview of the establishment and evolution of the UNCITRAL rules of procedure and methods of work.В ходе этой сессии Комиссия пришла к согласию о том, что любой будущий обзор должен основываться на предыдущих обсуждениях этой темы в Комиссии, замечаниях Франции и Соединенных Штатов (A/CN.9/635 и A/CN.9/639, соответственно) и записке Секретариата (A/CN.9/638 и Add.1-6), которая, как было сочтено, содержит особенно важный исторический обзор вопросов создания и эволюции правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ.
The Commission also agreed that the Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission as regards the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and participation of non-State entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6).Комиссия также согласилась поручить Секретариату подготовку рабочего документа, описывающего нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ, на основании дальнейшей углубленной проработки соответствующей информации из ранее подготовленной записки (A/CN.9/638 и Add.1-6).
That working document would be used for future deliberations on the subject in the Commission in formal and informal settings.Этот рабочий документ должен был лечь в основу будущих официальных и неофициальных обсуждений этого вопроса в Комиссии.
It was understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on the rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission.При этом понималось, что, где это уместно, Секретариату следует привести свои соображения относительно правил процедуры и методов работы для рассмотрения Комиссией.
The Commission further agreed that the Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive, that informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission, and that the working document might be discussed already at the Commission’s forty-first session, time permitting.Комиссия далее пришла к согласию о том, что Секретариату следует распространить этот рабочий документ среди всех государств для представления замечаний и подготовить подборку любых замечаний, которые могут быть получены, что могут быть проведены неофициальные консультации всех заинтересованных государств, если это возможно, до сорок первой сессии Комиссии, и что этот рабочий документ, если позволит время, может быть обсужден уже на сорок первой сессии Комиссии.
The Commission also recalled that, at its forty-first session, in 2008, it had before it a note by the Secretariat describing current practices of the Commission as regards decision-making, the status of observers in UNCITRAL and the preparatory work undertaken by the Secretariat (A/CN.9/653).381. Комиссия также напомнила, что на ее сорок первой сессии в 2008 году ей была представлена записка Секретариата, в которой описывалась нынешняя практика Комиссии в том, что касается принятия решений, статуса наблюдателей в ЮНСИТРАЛ и подготовительной работы Секретариата (A/CN.9/653).
At that session, the Commission also had before it a note by the Secretariat compiling the comments received on the note by the Secretariat (A/CN.9/653) prior to the Commission’s forty-first session (A/CN.9/660 and Add.1-5).На этой сессии в распоряжении Комиссии также находилась записка Секретариата, содержащая подборку замечаний, полученных относительно представленной Секретариатом записки (A/CN.9/653) до сорок первой сессии Комиссии (A/CN.9/660 и Add.1-5).
The Commission requested the Secretariat to prepare a first draft of a reference document, based on the note by the Secretariat (A/CN.9/653), for use by chairpersons, delegates and observers and by the Secretariat.Комиссия просила Секретариат подготовить на основе его записки (A/CN.9/653) первый проект справочного документа для использования председательствующими, делегатами и наблюдателями, а также самим Секретариатом.
It was understood that the reference document should be somewhat more normative in nature than document A/CN.9/653.Было выражено понимание, что этот справочный документ должен носить несколько более нормативный характер, чем документ A/CN.9/653.
While the term “guidelines” was most often used to describe the future reference document, no decision was made as to what its final form would be.Хотя для описания будущего справочного документа наиболее часто использовался термин "руководящие положения", никакого решения относительно окончательной формы принято не было.
The Secretariat was requested to circulate the draft reference document for comments by States and interested international organizations and to prepare a compilation of those comments for consideration by the Commission at its forty-second session.К Секретариату была обращена просьба распространить проект справочного документа среди государств и заинтересованных международных организаций для представления замечаний и подготовить подборку этих замечаний для рассмотрения Комиссией на ее сорок второй сессии.
Without prejudice to other forms of consultation, the Commission decided that two days should be set aside for informal meetings to take place, with interpretation in the six official languages of the United Nations, at the beginning of the forty-second session of the Commission to discuss the draft reference document.Без ущерба для проведения консультаций в иных формах Комиссия постановила, что для обсуждения проекта справочного документа в начале ее сорок второй сессии следует зарезервировать два дня для организации неофициальных заседаний, обеспеченных устным переводом на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций.
At the current session, the Commission had before it a note by the Secretariat containing a first draft of a reference document (A/CN.9/676).382. На нынешней сессии Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая первый проект справочного документа (А/CN.9/676).
The Commission was informed that, as requested by the Commission at its forty-first session, the draft reference document had been circulated for comments by States and interested international organizations, and that comments received by the Secretariat had been compiled in document A/CN.9/676/Add.1-9.Комиссия была проинформирована о том, что в соответствии с ее просьбой, высказанной на сорок первой сессии, проект справочного документа был распространен среди государств и заинтересованных международных организаций и что замечания, полученные Секретариатом, были сведены воедино в документах А/CN.9/676/Add.1-9.
The Commission also had before it a proposal by France (A/CN.9/680) for revisions to be made to the reference document (A/CN.9/676).На рассмотрение Комиссии было также представлено предложение Франции (А/CN.9/680) о внесении изменений в справочный документ А/CN.9/676.
Also as requested by the Commission at its forty-first session, the Commission devoted the first two days of its current session to informal consultations on the topic of working methods.Также в соответствии с просьбой, высказанной на ее сорок первой сессии, Комиссия посвятила первые два дня работы своей нынешней сессии неофициальным консультациям по теме методов работы.
The Commission expressed its appreciation for the documents and generally agreed that they provided a sound basis for formulating a set of guidelines as a reference for the chairpersons, delegates and secretariat of UNCITRAL.383. Комиссия выразила признательность за представленную документацию и в целом пришла к согласию о том, что она создает хорошую основу для выработки свода руководящих положений, которые могут использовать председательствующие, делегаты и секретариат ЮНСИТРАЛ.
The subsequent discussion was based on document A/CN.9/676.Последующее обсуждение проходило на основе документа А/CN.9/676.
The Commission noted that paragraphs 1-14 and 37-43 of document A/CN.9/676 had been considered in informal consultations.384. Комиссия отметила, что на неофициальных консультациях были рассмотрены пункты 1-14 и 37-43 документа А/CN.9/676.
After the informal consultations, possible revisions to paragraphs 11, 12 and 14 were made available for consideration by the Commission.По итогам неофициальных консультаций на рассмотрение Комиссии были представлены изменения, которые могут быть внесены в пункты 11, 12 и 14.
It was suggested that paragraph 11 should be revised to read as follows:385. Пункт 11 было предложено пересмотреть следующим образом:
“11. There is no established United Nations definition of consensus."11. Устоявшегося определения консенсуса в практике Организации Объединенных Наций не существует.
However, in United Nations practice, consensus is generally understood to mean adoption of a decision without formal objection and vote; this being possible only when no delegation formally objects to a consensus being recorded, though some delegations may have reservations to the substantive matter at issue or to a part of it.Вместе с тем в этой практике под консенсусом обычно понимается принятие решения без официальных возражений и без голосования; это возможно лишь в том случае, если ни одна из делегаций официально не возражает против включения в протокол записи о достижении консенсуса, хотя у тех или иных делегаций при этом могут иметься оговорки по существу вопроса или его части.
The fact that consensus is recorded does not necessarily mean that there is unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations.12 ‘Consensus’ should therefore be distinguished from ‘unanimity’, i.e. the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions.Сам факт внесения в протокол записи о достижении консенсуса необязательно означает единодушность мнений, а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок12. Поэтому "консенсус" следует отличать от единогласия, т.е. принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся.
There are numerous occasions in United Nations practice where States make declarations or reservations to a matter at issue while not objecting to a decision being recorded as taken by consensus,13 which includes a decision taken ‘without a vote’.В практике Организации Объединенных Наций известно многих случаев, когда государства делают заявления или оговорки по рассматриваемому вопросу, но при этом не возражают против занесения в протокол записи о принятии решения путем консенсуса13, в том числе о принятии решения "без голосования".
The 1987 legal opinion is reproduced in a note by the Secretariat (A/CN.9/638/Add.4, para. 22).Юридическое заключение 1987 года, воспроизведено в записке Секретариата A/CN.9/638/Add.4, пункт 22.
Paragraphs 16-24 of that note clarify the meaning of ‘consensus’ in United Nations practice.В пунктах 16-24 данной записки разъясняется значение понятия "консенсус" в практике Организации Объединенных Наций.
Some organs distinguish between ‘consensus’ and ‘decision without a vote’.Некоторые органы проводят различие между "консенсусом" и "решением без голосования".
‘Consensus’ is used simply to reflect a situation where disagreeing delegations would not have pressed their disagreement to the point where no ‘decision by consensus’ could be reached."Консенсус" используется только для отражения ситуации, когда несогласные делегации не настаивают на своем несогласии до такой степени, что принятие "решения путем консенсуса" становится невозможным.
In that case, disagreeing delegations could, of course, have voiced their disagreement and, if they so wished, could have had their views reflected in the records.В этом случае несогласные делегации, безусловно, могут озвучить свое несогласие, и, если они того желают, их мнения могут быть отражены в протоколе.
Where delegations do not wish to be closely associated with the decision, they have on occasion had the decision recorded as taken ‘without a vote’.Если делегации не желают прямо присоединяться к конкретному решению, то в связи с этим в отдельных случаях это решение отражается в протоколе как решение, принятое "без голосования".
Such a decision would have a less positive appearance and, it may be said, does not represent ‘consensus’ in its truest form.Такое решение носит менее позитивный характер, и, можно сказать, не представляет собой "консенсус" в его подлинном виде.
Other organs use the terms ‘by consensus’, ‘without a vote’ or ‘by general agreement’ interchangeably.Другие органы используют взаимозаменяемые термины "путем консенсуса", "без голосования" или "путем общего согласия".
In any event, as noted in the 1987 legal opinion, ‘the legal status of a decision is not affected by the manner in which it is reached.В любом случае, как отмечается в юридическом заключении 1987 года, "правовой статус любого решения не зависит от того, каким образом оно было принято.
Once adopted, it has the status of a legally adopted decision’.”После того, как решение принято, оно имеет статус законно принятого решения"."
It was generally agreed that the suggested revision fully reflected the discussion during the informal consultations.386. Было выражено общее согласие с тем, что предложенный пересмотренный текст в полной мере отражает обсуждения, проведенные в ходе неофициальных консультаций.
However, a concern was expressed with regard to whether such a paragraph, which described the practices of consensus in the United Nations at large, and thus related to United Nations bodies other than the Commission, could form part of a document produced by the Commission.В то же время была высказана обеспокоенность в связи с вопросом о том, может ли подобный пункт, в котором описывается практика консенсуса в Организации Объединенных Наций в целом и который, таким образом, касается, помимо Комиссии, других органов Организации Объединенных Наций, быть включен в документ, подготовленный Комиссией.
The Commission took note of those reservations.Комиссия приняла к сведению эти оговорки.
After discussion, the Commission found paragraph 11 as reproduced in paragraph 385 of the present report to be generally acceptable.После обсуждения Комиссия сочла, что пункт 11 в том виде, в каком он приведен в пункте 385 настоящего доклада, является в целом приемлемым.
The Commission found the following text for paragraph 12, revised to ensure consistency with the language used in paragraph 11, to be generally acceptable:387. Комиссия сочла, что следующий текст пункта 12, пересмотренный для обеспечения соответствия с формулировками, использованными в пункте 11, является в целом приемлемым:
“12. Consensus in the Commission may reflect a complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations."12. Консенсус в Комиссии может отражать полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок.
It may also be based on the substantially prevailing view, a flexible notion that does not embody a pre defined mode of calculation and is characterized by a strong majority of opinions and the absence of formal objection and vote.Он может быть также основан на понятии существенно превалирующего мнения, т.е. на таком гибком понятии, которое не воплощает предопределенного способа подсчета и характеризуется значительным большинством мнений и отсутствием официального возражения и голосования.
Delegations may request that the decision be recorded as taken without a vote.”Делегации могут потребовать внесения в протокол записи о принятии решения без голосования".
Although there was some support for deleting the last sentence or moving it to section 3 on voting, the decision was made that it should be retained in paragraph 12.388. Хотя предложение исключить последнее предложение текста или перенести его в раздел 3, посвященный голосованию, получило определенную поддержку, было решено оставить его в пункте 12.
The Commission emphasized that the role of the chairperson included advancing negotiations, facilitating consensus and determining the existence and exact nature of the consensus.389. Комиссия подчеркнула, что функции председательствующих охватывают поощрение переговоров, содействие достижению консенсуса и определение наличия и точного характера консенсуса.
After discussion, the Commission found that a text for the chapeau of paragraph 14 along the following lines would be generally acceptable subject to possible drafting refinement, which the Secretariat was requested to consider for discussion at a future session (the content of the accompanying footnote was not discussed):После обсуждения Комиссия сочла, что в целом приемлемым был бы примерно следующий текст вводной части пункта 14 с учетом возможного внесения в него редакционных уточнений, которые Секретариату было предложено подготовить для обсуждения на одной из будущих сессий (содержание сопроводительной сноски 15 не обсуждалось):
“14. The chairperson plays an important role in facilitating and determining the existence and the exact nature of a consensus.15 The chairperson should be committed to advancing negotiations in order to reach a widely acceptable solution."14. Важную роль в определении наличия и точного характера консенсуса играет председательствующий15. Председательствующий должен быть привержен поощрению переговоров для достижения широко приемлемого решения.
In practical terms, when a chairperson announces that it is her or his understanding that the Commission wishes to take a decision by consensus, the following scenarios are possible:В практическом смысле, когда председательствующий объявляет о том, что, согласно его пониманию, Комиссия желает принять решение путем консенсуса, возможны следующие сценарии:
It should be noted that the chairperson, in the exercise of her or his functions, remains under the authority of the Commission (rule 107 of the Rules of Procedure of the General Assembly), which may overrule her or his decisions by a majority of the members present and voting (rule 125 of the same rules).Следует отметить, что председательствующий при исполнении своих обязанностей подчиняется Комиссии (правило 107 правил процедуры Генеральной Ассамблеи), которая может отменить его решения большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов (правило 125 тех же правил процедуры).
It is therefore recommended that, as a general rule, before the chairperson rules, she or he seeks views from the member States of the Commission.”В этой связи председательствующему рекомендуется в качестве общего правила ознакомиться с мнениями государств – членов Комиссии перед объявлением своих решений".
It was suggested that an objecting delegation should be responsible for formulating alternative solutions.390. В дополнение к этому было предложено, что на возражающую делегацию должна быть возложена ответственность за подготовку альтернативных решений.
That proposal was not supported.Это предложение поддержки не получило.
The Commission found the following text of paragraph 14, subparagraph (a), to be generally acceptable:391. Комиссия сочла следующий текст подпункта (а) пункта 14 в целом приемлемым:
“(a) If the announcement is met by silence, either by implicit or explicit expression of support, the chairperson can declare that the decision has been taken by consensus;”"а) если объявление встречает молчаливое, косвенное или прямое выражение поддержки, то председательствующий может заявить о принятии решения путем консенсуса;".
The Commission did not have time to conclude its deliberations on paragraph 14, subparagraph (b).392. Комиссии не хватило времени, чтобы завершить обсуждение подпункта (b) пункта 14.
The following text, which did not gain consensus in the Commission, was suggested for further deliberations at a later stage:Для обсуждения на более позднем этапе был предложен следующий текст, в отношении которого в Комиссии не было достигнуто единого мнения:
“(b) If an objection to the decision being recorded as taken by consensus is lodged by a member State of the Commission, the chairperson gives an opportunity to the objecting delegation to formulate the grounds for its objection."b) если какое-либо государство – член Комиссии возражает против занесения в протокол записи о том, что решение было принято консенсусом, то председательствующий предоставляет слово возражающей делегации для изложения оснований для ее возражения.
The chairperson has a general duty to seek a consensual way out of a deadlock.На председательствующем лежит общая обязанность поиска консенсуального выхода из тупиковой ситуации.
If after best efforts, it is not possible to find a solution, the chairperson may wish at this stage to explain [to the objecting delegation] that a formal objection by a delegation to a decision being adopted by consensus [does not have effect akin to a veto but is to be treated as an implicit request for formal voting] [may lead to a vote].На этом этапе председательствующий может пожелать разъяснить [возражающей делегации], что официальное возражение какой-либо делегации против принятия решения путем консенсуса [не имеет последствий, равнозначных вето, однако оно должно рассматриваться как подразумеваемая просьба о проведении официального голосования] [может привести к проведению голосования].
The chairperson may wish subsequently to seek confirmation of the delegation’s intention.Впоследствии председательствующий может пожелать получить подтверждение намерения делегации.
If the formal objection is maintained, the chairperson may proceed to formal voting (see section 3 below).”В случае сохранения официального возражения председательствующий может приступить к проведению официального голосования (см. раздел 3 ниже);".
With respect to the first sentence, the view was expressed that the right to object to a decision being recorded as being taken by consensus should also be available to non-member States.393. В отношении первого предложения текста было высказано мнение, что правом возражать против регистрации решения в протоколе как принятого консенсусом должны располагать также и государства, не являющиеся членами Комиссии.
It was recalled that the principal difference between member and non-member States of the Commission related to the right to vote.Было напомнено, что основное различие между государствами, являющимися и не являющимися членами Комиссии, связано с правом участвовать в голосовании.
The view was expressed that, except for the right to vote, observer States should enjoy all of the rights from which member States benefited, consistent with the practice developed over years since the establishment of the Commission and the objectives of UNCITRAL to achieve the universal acceptability of its standards and the broadest participation by States.В связи с этим было высказано мнение, что, за исключением права голоса, государства-наблюдатели должны пользоваться всеми правами, которыми обладают государства-члены, в соответствии с практикой, сложившейся за время существования Комиссии, и ее целью обеспечить всеобщую приемлемость своих норм и максимально широкое участие государств в своей работе.
The opposite view was also expressed that the right to raise a formal objection to consensus should be available only to member States of the Commission.Было высказано и противоположное мнение о том, что правом выдвигать официальное возражение против принятия решения путем консенсуса должны обладать только государства – члены Комиссии.
With regard to the third sentence of subparagraph (b), concern was expressed with respect to the use of the word “veto” in the first alternative wording in square brackets.394. В отношении третьего предложения текста подпункта (b) была высказана обеспокоенность в связи с использованием слова "вето" в первой альтернативной формулировке, приведенной в квадратных скобках.
The Secretariat was requested to consider possible alternative language to reflect the impossibility of reaching a decision as a result of a formal objection being maintained by one State.К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос об использовании альтернативной формулировки, отражающей невозможность достижения решения в результате того, что одно из государств настаивает на официальном возражении.
It was suggested that a formal objection and a request for a vote were independent actions and that the former should not be treated as an implicit request for a vote.Было высказано мнение, что официальное возражение и просьба о проведении голосования представляют собой самостоятельные действия и что первое из них не следует трактовать как подразумеваемую просьбу о голосовании.
For that reason, the second alternative wording in square brackets was proposed.По этой причине была предложена вторая альтернативная формулировка в квадратных скобках.
It was proposed that the text should clarify the different intentions that the objecting delegation might have, which would include requesting the decision to be recorded as one taken without a vote or requesting a vote.395. Было предложено разъяснить в тексте, что возражающая делегация может иметь различные намерения, в том числе, речь может идти о просьбе регистрации решения в протоколе как принятого без голосования или о просьбе провести голосование.
However, it was observed that the guidelines should provide guidance to chairpersons in dealing with decision-making in the specific situation where an objecting delegation sought to maintain its objection after extensive negotiation without requesting a vote, and thereby sought to prolong the negotiation phase indefinitely.Было отмечено, однако, что в руководящих положениях следует предоставить в распоряжение председательствующих рекомендации относительно рассмотрения конкретных связанных с принятием решений ситуаций, когда возражающая делегация настаивает на своем возражении после проведения обширных переговоров, но не просит при этом о проведении голосования, и пытается, таким образом, затянуть этап переговоров на неопределенное время.
It was noted that the final sentence attempted to address such a practical difficulty.Было отмечено, что попытка разрешить эту практическую трудность предпринята в первом предложении текста.
The Commission did not reach a decision on that point and the discussion was postponed.Комиссии не удалось принять решения по этому вопросу, и обсуждение было отложено до более позднего этапа.
The view was expressed that, in the light of the consideration of the revised paragraphs 12 and 14 (b) above, paragraph 13 of document A/CN.9/676 should also be revised.396. Было высказано мнение, что с учетом вышеизложенных замечаний относительно пересмотренных пунктов 12 и 14 (b) следует также пересмотреть и пункт 13 документа A/CN.9/676.
The text of revised paragraphs 14 (c) to (e), 37, 39, 41 and 43, which were prepared by the Secretariat but not considered by the Commission for lack of time, read as follows:397. Пересмотренные подпункты (с) – (е) пункта 14 и пункты 37, 39, 41 и 43, которые были подготовлены Секретариатом, но не были рассмотрены Комиссией из-за недостатка времени, имеют следующую формулировку:
“14."14.
(c) If a delegation announces that it is not participating in the decision-taking but does not prevent the chairperson from stating that the decision has been adopted by consensus, the chairperson can make such a statement and then, in effect, the situation would be viewed as if such a State was not present when the decision was taken; “(d) Those delegations which do not expressly indicate that they do not participate in a consensus are deemed to have participated in it; “(e) Non-member States of the Commission and observer organizations may participate in the collective effort to achieve a generally acceptable text.с) если какая-либо делегация заявляет, что она не участвует в принятии решения, но не препятствует председательствующему заявить о том, что решение было принято путем консенсуса, то председательствующий может сделать такое заявление, а затем ситуация фактически будет рассматриваться, как если бы такое государство не присутствовало при принятии решения; d) те делегации, которые прямо не указывают, что они не участвуют в достижении консенсуса, должны считаться участвовавшими в этом процессе е) государства, не являющиеся членами Комиссии, и организации-наблюдатели могут участвовать в коллективных усилиях по согласованию приемлемого для всех текста.
However, they may not raise any formal objection to a decision being recorded as taken by consensus.Однако они не могут официально возражать против занесения в протокол записи о принятии решения путем консенсуса.
“37. The secretariat has discretion in determining its working methods.4037. Секретариат сам определяет методы своей работы40.
“39. The secretariat may have recourse to the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations, such as Government officials, academics, practising lawyers, judges, bankers, arbitrators or other subject-matter experts and members of various international, regional and professional organizations.4239. Секретариат может обращаться за помощью внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различным организациям, таких как должностные лица правительств, ученые, практикующие юристы, судьи, банкиры, третейские судьи или другие специалисты в соответствующей области и члены различных международных, региональных и профессиональных организаций42.
“41. When the secretariat decides to convene an expert group meeting, information about the meeting (dates and format of the meeting, topic(s) to be discussed and participants invited to the meeting) is made available to States to the extent compatible with articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations.41. Когда секретариат принимает решение о созыве какого-либо совещания группы экспертов, соответствующая информация (сроки и формат совещания, рассматриваемые вопросы и участники, приглашаемые на совещания) доводится до сведения государств в той мере, в какой это соответствует статьям 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций.
Conferences and colloquiums are broadly advertised, particularly through the posting of the relevant information about the events on the UNCITRAL website.Конференции и коллоквиумы широко рекламируются, в частности, через размещение соответствующей информации о мероприятиях на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
“43. As demonstrated by practice so far, the use of one working language only at expert group meetings convened by the UNCITRAL secretariat has not hampered but rather facilitated the consultation process at such meetings.43. Как показывает сложившаяся к настоящему времени практика, использование только одного рабочего языка на совещаниях групп экспертов, созываемых секретариатом ЮНСИТРАЛ, не только не осложняет, а наоборот, облегчает процесс консультаций на таких совещаниях.
Nevertheless, the UNCITRAL secretariat is committed to endeavour, resources permitting, to provide at such meetings translation and interpretation in the other working language of the Secretariat, according to its needs and the needs of participants.Тем не менее, секретариат ЮНСИТРАЛ стремится, если это позволяют ресурсы, обеспечивать на таких совещаниях письменный и устный перевод на другой рабочий язык секретариата в соответствии с его потребностями и потребностями участников.
In addition or alternatively, as the case may be, the Secretariat may find it necessary, under certain circumstances, to provide at such meetings translation and/or interpretation into another official language of the United Nations (for example, when expert advice from a particular country or region is required and the experts coming from that country or region do not have a good command of English or French but can communicate in another official language of the United Nations).Кроме того, или в альтернативном порядке, в зависимости от конкретного случая, секретариат может признать необходимым, при определенных обстоятельствах, обеспечить на таких совещаниях письменный и/или устный перевод на другой официальный язык Организации Объединенных Наций (например, в тех случаях, когда требуются рекомендации экспертов из конкретной страны или региона, а эксперты из этой страны или региона не владеют в достаточной степени английским или французским языками, но могут общаться на другом официальном языке Организации Объединенных Наций).
In its requests for translation and interpretation services during such meetings, the secretariat has to take into account that the requested services can only be provided on an ‘as available’ basis, since intergovernmental meetings, formal or informal, have priority access to translation and interpretation services.При направлении просьб об оказании услуг письменного/устного перевода в ходе таких совещаний секретариат должен иметь в виду, что запрашиваемые услуги могут предоставляться только при условии их "наличия", поскольку межправительственные совещания, будь то официальные или неофициальные, имеют приоритетный доступ к услугам по письменному/устному переводу.
It is recalled that, under Article 100 of the Charter of the United Nations, Secretariat staff, in the performance of their duties, shall not seek or receive instructions from any Government or from any other authority external to the Organization.Следует напомнить о том, что согласно статье 100 Устава Организации Объединенных Наций при исполнении своих обязанностей персонал Секретариата не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для Организации.
Each Member State of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the staff of the Secretariat and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.Каждое государство – член Организации Объединенных Наций обязуется уважать строго международный характер обязанностей персонала Секретариата и не пытаться оказывать на него влияния при исполнении им своих обязанностей.
It is also recalled that, under Article 101 (3) of the Charter, the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity is the paramount consideration in the employment of the staff.Следует напомнить также о том, что согласно статье 101 (3) Устава Организации Объединенных Наций при приеме на службу персонала следует руководствоваться необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности.
“4242
Already in its early years, the Commission envisaged that the UNCITRAL secretariat would hold consultations with the organs and organizations concerned as may be appropriate in the different phases of the work.Уже в первые годы своего существования Комиссия предусматривала, что секретариат ЮНСИТРАЛ будет проводить консультации с органами и организациями, когда это может быть целесообразным на различных этапах работы.
In particular, it envisaged that studies and other preparatory documents would be prepared by the secretariat with the assistance of experts, if necessary, and budget permitting.В частности, она предусматривала, что исследования и другие подготовительные документы будут подготавливаться секретариатом с помощью экспертов, если это необходимо, и при условии, что это позволяет бюджет.
The Commission agreed that budget and planning estimates prepared by the secretariat for subsequent years should take into account the need for obtaining the services of consultants or organizations with special expertise in matters dealt with by the Commission, in order to enable the Commission to carry out its work.Комиссия решила, что в бюджетных сметах и плановых прогнозах, подготавливаемых секретариатом на последующие годы, следует принимать во внимание необходимость предоставления услуг консультантами или организациями, специализирующимися на вопросах, рассматриваемых Комиссией, с тем чтобы Комиссия могла проводить свою работу.
See, e.g. A/8017, paras. 219-221.”См. например, A/8017, пункты 219-221".
XVI. Coordination and cooperationXVI. Координация и сотрудничество
A. GeneralА. Общие положения
The Commission heard an oral report from the Secretariat providing a brief overview of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law.398. Комиссия заслушала устное сообщение Секретариата, в котором содержался краткий обзор деятельности международных организаций в области согласования права международной торговли.
The Commission recalled that at its forty-first session, in 2008, the Secretariat had suggested that the timing of both its general annual report on the current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade law, as well as its ongoing series of specialized reports on particular topics, would in the future not necessarily be published prior to the annual session of the Commission.Комиссия напомнила, что на ее сорок первой сессии в 2008 году Секретариат в связи с вопросом о сроках выпуска документов предложил, чтобы его общий ежегодный доклад о текущей деятельности международных организаций, связанной с согласованием и унификацией права международной торговли, и ряд его специализированных докладов по конкретным темам в будущем не обязательно публиковались до начала ежегодных сессий Комиссии.
The Commission noted that the Secretariat would publish its 2009 annual report on the activities of other international organizations in the fourth quarter of 2009.Комиссия отметила, что свой ежегодный доклад за 2009 год о деятельности других международных организаций Секретариат опубликует в четвертом квартале 2009 года.
It was also noted that, given the growing interest in insolvency issues that had been witnessed in the light of the current global economic crisis, the Secretariat would publish a more detailed study on insolvency-related activities.Было также отмечено, что с учетом роста интереса к вопросам несостоятельности в условиях нынешнего глобального экономического кризиса Секретариат опубликует более подробное исследование о деятельности в этой области.
It was recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, in fulfilling the terms of its mandate as regards coordination activities.399. Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой секретариат координирующей роли.
Recalling General Assembly resolution 63/120 of 11 December 2008 (see paras. 428 and 429 below), in which the Assembly endorsed the efforts and initiatives of the Commission towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law, the Commission noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Hague Conference on Private International Law, Unidroit, the Organization for Economic Cooperation and Development, the Organization of American States, the World Bank, WCO, the World Intellectual Property Organization, and WTO.Сославшись на поддержку усилий и инициатив ЮНСИТРАЛ по координации деятельности международных организаций в области права международной торговли, которая была выражена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/120 от 11 декабря 2008 года (см. пункты 428 и 429 ниже), Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат принимает меры для участия в диалоге по вопросам как законодательной деятельности, так и технической помощи с рядом таких организаций, как Гаагская конференция по международному частному праву, Международный институт по унификации частного права, Организация экономического сотрудничества и развития, Организация американских государств, Всемирный банк, Всемирная таможенная организация, Всемирная организация интеллектуальной собственности и Всемирная торговая организация.
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила, что эта деятельность часто связана с посещением совещаний этих организаций и расходованием средств, выделяемых на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве центрального юридического органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этих целей.
By way of example of current efforts at coordination, the Commission noted the coordination activities listed in document A/CN.9/675, paragraphs 32-35, and in particular the meetings involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit.400. В качестве примера прилагаемых усилий в области координации Комиссия отметила соответствующие мероприятия, перечисленные в пунктах 32-35 документа A/CN.9/675, в частности, совещания с участием Гаагской конференции по международному частному праву и УНИДРУА.
B. Reports of other international organizationsВ. Доклады других международных организаций
The Commission took note of statements made on behalf of the following international and regional organizations.401. Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени следующих международных и региональных организаций.
European Bank for Reconstruction and DevelopmentЕвропейский банк реконструкции и развития
The Commission was advised of a statement received by the Secretariat from the General Counsel of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) confirming the willingness of EBRD to follow the appeal made by the General Assembly in its resolution 63/120 (para. 7 (d)) (see paras. 428 and 429 below) for regional development banks to cooperate and coordinate their activities with UNCITRAL and to support the technical assistance programme of the Commission.402. Комиссия была информирована о заявлении, которое получил Секретариат от Генерального юридического советника Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР), подтверждающем готовность ЕБРР откликнуться на призыв Генеральной Ассамблеи к региональным банкам развития, содержащийся в ее резолюции 63/120 (пункт 7 (d)) (см. пункты 428 и 429 ниже), сотрудничать и координировать свою деятельность с ЮНСИТРАЛ в осуществлении программ технической помощи.
The General Counsel of EBRD pointed to the joint conference organized by UNCITRAL, EBRD and the World Bank entitled “Secured transactions and insolvency: reforms at a crossroads”, held in Washington, D.C. on 5 and 6 May 2008 (A/CN.9/675, para. 25 (a)) as a successful example of such collaboration and cooperation.В качестве успешного примера такого взаимодействия и сотрудничества ЕБРР сослался на совместную конференцию, организованную ЮНСИТРАЛ, ЕБРР и Всемирным банком по теме "Обеспеченные сделки и несостоятельность: выбор курса реформ" и проведенную в Вашингтоне, О.К. 5 и 6 мая 2008 года (A/CN.9/675, пункт 25 (а)).
Food and Agriculture Organization of the United NationsПродовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО)
The Commission heard a statement concerning the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture, which established a Multilateral System of Access and Benefit-Sharing covering the 64 most important crops for global food security and which was implemented through a standard contract, namely the Standard Material Transfer Agreement for the transfer of plant genetic resources and the sharing of benefits accruing from those transfers.403. Комиссия заслушала заявление в отношении Международного договора о генетических ресурсах растений для производства продуктов питания и ведения сельского хозяйства, который предусматривает создание многосторонней системы доступа к таким ресурсам и распределения выгод от их использования, охватывающей 64 вида растений, имеющих наиболее важное значение для глобальной продовольственной безопасности, и который осуществляется на стандартной договорной основе, а именно на основе стандартного соглашения о передаче материала (ССПМ), регулирующего передачу растительных генетических ресурсов и распределение связанных с этим выгод.
It was noted that the UNCITRAL secretariat had participated in expert consultations on various aspects of information technology being developed to assist with the transfer of genetic resources and the sharing of benefits arising from the use of those resources and that it had contributed expertise on developing mechanisms for dispute resolution.404. Было отмечено, что секретариат ЮНСИТРАЛ участвовал в консультациях экспертов по различным аспектам информационных технологий, разрабатываемых с целью оказать помощь в передаче генетических ресурсов и распределении выгод от их использования, а также делился опытом создания механизмов урегулирования споров.
The Commission heard that the value of its contribution to the implementation of the Treaty was recognized by the 122 Contracting Parties to the Treaty, whose governing body had recently held its third session in Tunis from 1 to 5 June 2009.Комиссия была проинформирована о том, что ценность ее вклада в осуществление этого Договора была признана 122 договаривающимися сторонами, которые 1-5 июня 2009 года провели в Тунисе третью сессию Руководящего органа этого Договора.
The contribution made by UNCITRAL was particularly appreciated by developing countries in need of advice on practical, efficient and cost-effective solutions to implement the Multilateral System of Access and Benefit-Sharing.Особенно высокую оценку вклада ЮНСИТРАЛ дали развивающиеся страны, нуждающиеся в консультациях по вопросам поиска практических, эффективных и экономичных решений в деле создания такой многосторонней системы.
At its third session, the Governing Body and the Contracting Parties, in approving the procedures for the Third Party Beneficiary, thanked UNCITRAL for its excellent advice to the Secretariat (Governing Body resolution 5/2009).405. На этой сессии Руководящего органа Договора договаривающиеся стороны, одобрив процедуры в отношении бенефициаров – третьих сторон, выразили ЮНСИТРАЛ признательность за весьма полезное консультирование Секретариата (резолюция 5/2009 Руководящего органа).
Contracting Parties also consolidated the basis for further collaboration by requesting the Treaty secretariat to foster cooperation with other organizations and strengthen existing cooperative arrangements with a view to developing synergies and reducing inefficiencies (Governing Body resolution 8/2009).Договаривающиеся стороны также консолидировали основу для дальнейшего сотрудничества, предложив секретариату Договора развивать сотрудничество с другими организациями и укреплять существующие соглашения о сотрудничестве в целях развития взаимодополняемости и уменьшения неэффективности (резолюция 8/2009 Руководящего органа).
The Commission noted that continuing to collaborate with UNCITRAL would contribute to the implementation of the Treaty and benefit both the Food and Agriculture Organization of the United Nations and UNCITRAL.406. Комиссия отметила, что дальнейшее сотрудничество с ЮНСИТРАЛ будет способствовать осуществлению Договора и отвечать интересам как Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, так и ЮНСИТРАЛ.
Inter-Parliamentary Assembly of the Eurasian Economic CommunityМежпарламентская ассамблея Евразийского экономического сообщества
The Commission heard a statement concerning the Inter-Parliamentary Assembly of the Eurasian Economic Community relating, in particular, to its structure and projects that were relevant to the work of UNCITRAL.407. Комиссия заслушала заявление в отношении Межпарламентской ассамблеи Евразийского экономического сообщества, касающееся, в частности, ее структуры и проектов, имеющих отношение к деятельности ЮНСИТРАЛ.
It was noted that the Assembly was involved in the formation of common external customs at the borders of the member States of the Eurasian Economic Community (Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan) and the elaboration of unified foreign economic policies, tariffs, prices and other components of a functioning common market.Было отмечено, что в функции Ассамблеи входит формирование общих внешних таможенных границ государств – членов Евразийского экономического сообщества, являющихся его членами (Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан и Узбекистан) и разработка единой внешнеэкономической политики, тарифов, цен и других компонентов функционирующего общего рынка.
It was also noted that the Assembly, a body of parliamentary cooperation of States members of the Eurasian Economic Community, was considering issues related to the harmonization of national legislation with the agreements concluded within the framework of the Assembly, in order to achieve the objectives of the Eurasian Economic Community.Было также отмечено, что Ассамблея, орган сотрудничества парламентов государств – членов Евразийского экономического сообщества, рассматривает вопросы согласования национального законодательства для приведения его в соответствие с соглашениями, заключенными в рамках Ассамблеи, для достижения целей Евразийского экономического сообщества.
It was explained that the work of the Inter-Parliamentary Assembly included projects to develop normative legal acts, such as draft model legislation and recommendations on the harmonization of national laws.408. Было разъяснено, что работа Межпарламентской ассамблеи включает проекты по разработке таких нормативно-правовых актов, как проекты типового законодательства и рекомендации о согласовании национальных законов.
One of its reported activities was the creation of a legal framework for electronic commerce, which was viewed from the perspective of trade facilitation and the development of a single window facility.Одним из упомянутых направлений ее деятельности является создание правовой базы для электронной торговли, которая рассматривается с точки зрения содействия развитию торговли и формирования механизма "единого окна".
The Commission heard that model basic principles for e-commerce had been prepared for use as a framework for national legislation, on the basis, inter alia, of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, with a view to improving legislation on electronic commerce and supporting the development of electronic commerce in member States.409. Комиссия была проинформирована о том, что типовые основные принципы электронной торговли, предназначенные для использования в качестве базы для законодательства государств-членов, были подготовлены на основе, в частности, Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле с целью усовершенствовать законодательство по вопросам электронной торговли и тем самым содействовать развитию такой торговли в государствах-членах.
It was further indicated that the Inter-Parliamentary Assembly had taken advantage of the expertise and experience of the UNCITRAL secretariat, including by receiving suggestions on draft recommendations to be presented at the meeting of the standing committee on trade policy and international cooperation of the Assembly, to be held in Minsk in November 2009.Было также указано, что Межпарламентская ассамблея воспользовалась опытом и знаниями секретариата ЮНСИТРАЛ, в том числе получила предложения по проекту рекомендаций, которые будут представлены на заседании постоянного комитета Ассамблеи по торговой политике и международному сотрудничеству в ноябре 2009 года в Минске.
International Institute for the Unification of Private LawМеждународный институт по унификации частного права
The Commission heard a statement on behalf of Unidroit.410. Комиссия заслушала заявление от имени УНИДРУА.
Unidroit welcomed the current coordination and cooperation with UNCITRAL and reaffirmed its commitment to cooperating closely with UNCITRAL with a view to ensuring consistency and avoiding overlap and duplication in the work of the two organizations and the best use of the resources made available by the respective member States.В своем заявлении УНИДРУА приветствовал нынешнее сотрудничество и координацию с ЮНСИТРАЛ и подтвердил свое стремление тесно сотрудничать с ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения согласованности и недопущения дублирования и параллелизма в работе этих двух организаций в интересах максимально эффективного использования ресурсов, выделяемых соответствующими государствами-членами.
Unidroit reported that:УНИДРУА сообщил следующую информацию:
(a) At the sixty-third session of the Unidroit General Assembly, held in Rome on 11 December 2008, the members of the Unidroit Governing Council were elected for the subsequent five years.а) шестьдесят третья сессия Генеральной ассамблеи УНИДРУА, которая была проведена в Риме 11 декабря 2008 года, избрала членов своего Руководящего совета на следующие пять лет.
The Unidroit General Assembly also approved the recommendations made by the Governing Council in respect of the Unidroit work programme for the 2009-2011 triennium, assigning the highest priority to the work on finalization of a draft convention on intermediated securities and the additional chapters of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts, and to the work on a protocol on matters specific to space assets to the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town Convention);Генеральная ассамблея УНИДРУА одобрила также рекомендации Руководящего совета в отношении программы работы Института на трехлетний период 2009-2011 годов, в которой самое первоочередное внимание уделяется работе по завершению проекта конвенции об опосредованно удерживаемых ценных бумагах, завершению дополнительных глав Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА и работе над протоколом по вопросам, касающимся космического имущества, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаунская конвенция);
(b) The first session of the diplomatic conference to adopt a convention on substantive rules regarding intermediated securities took place in Geneva from 1 to 12 September 2008.b) первая сессия дипломатической конференции по принятию конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, состоялась в Женеве 1-12 сентября 2008 года.
The final session, to complete work on the draft convention, is to be held from 5 to 9 October 2009 in Geneva.Заключительная сессия, на которой будет завершена работа над проектом этой конвенции, состоится 5-9 октября 2009 года в Женеве.
A steering committee for drafting an official commentary to the convention had been established and the English version of the draft commentary had been posted on the Unidroit website, with the French text to become available soon;Учрежден руководящий комитет для разработки проекта официального комментария к конвенции, а текст проекта комментария на английском языке размещен на веб-сайте УНИДРУА, где вскоре можно будет ознакомиться и с французским текстом;
(c) A Model Law on Leasing was completed in 2008 and formed the basis of leasing laws already developed by Jordan, Tanzania (United Republic of) and Yemen and leasing laws being developed, for example, in Afghanistan.с) в 2008 году была завершена подготовка Типового закона о лизинге, на основе которого уже разработаны соответствующие законы в Иордании, Йемене и Объединенной Республике Танзания и проводится работа над законодательством о лизинге, в частности, в Афганистане.
An official commentary on the model law is being prepared by the Unidroit secretariat, in close cooperation with a group of experts, and should be finalized in the course of 2009;В настоящее время секретариат УНИДРУА в тесном сотрудничестве с группой экспертов работает над официальным комментарием к Типовому закону, окончательный вариант которого будет подготовлен в течение 2009 года;
(d) The working group for the preparation of a third edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts held its third session in Rome from 26 to 29 May 2008 and its fourth session also in Rome from 25 to 29 May 2009.d) рабочая группа по подготовке третьей редакции Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА провела свою третью сессию в Риме 26-29 мая 2008 года и свою четвертую сессию также в Риме 25-29 мая 2009 года.
The Working Group had been considering a draft chapter on the unwinding of failed contracts, a draft chapter on illegality, a draft chapter on plurality of obligors and/or of obligees, a draft chapter on conditional obligations and a position paper with draft provisions on the termination of long-term contracts for just cause.Рабочая группа рассмотрела проект главы о расторжении невыполненных договоров, проект главы о незаконности, проект главы о нескольких лицах, принявших на себя обязательство, и/или лицах, по отношению к которым принято обязательство, проект главы об обусловленных обязательствах и документ с изложением позиции по проекту положений о прекращении долгосрочных договоров на законных основаниях.
The working group decided to temporarily set aside its work on the termination of long-term contracts for just cause and to focus only on the other four chapters, with a view to submitting them to the Governing Council for its approval in 2010;Рабочая группа приняла решение на время отложить работу над положениями о прекращении долгосрочных договоров на законных основаниях и сосредоточить внимание только на остальных четырех главах с целью представить их на утверждение Руководящему совету в 2010 году;
(e) An additional area of work under the overall umbrella of the Cape Town Convention was the preparation of a draft protocol on matters specific to space assets.е) дополнительное направление работы, имеющее отношение к Кейптаунской конвенции, связано с подготовкой проекта протокола по вопросам, касающимся космического имущества.
A steering committee was formed in 2007 to develop the draft protocol and, in view of the progress of its work, a diplomatic conference for adoption of a draft protocol might be held in 2010.В 2007 году был сформирован руководящий комитет для подготовки проекта такого протокола, и, учитывая успешное продвижение его работы, дипломатическая конференция по принятию проекта протокола может состояться в 2010 году.
A preparatory commission was established by resolution of the Luxembourg diplomatic conference in order to prepare the international registry under the Luxembourg Rail Protocol.Дипломатическая конференция в Люксембурге своей резолюцией учредила подготовительную комиссию для разработки международного регистра по железнодорожному подвижному составу в рамках Люксембургского протокола.
A meeting of the Commission, co-hosted by Unidroit and the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF), was held in Rome in April 2008.Совещание этой комиссии, организованное УНИДРУА и Межправительственной организацией по международному железнодорожному сообщению (ОТИФ), было проведено в Риме в апреле 2008 года.
Another such meeting is expected to be held on 1 and 2 October 2009;Еще одно такое совещание состоится, как ожидается, 1-2 октября 2009 года;
(f) Possible future work by Unidroit included (i) a protocol to the Cape Town Convention on agricultural, construction and mining equipment; (ii) a study on civil liability for satellite-based services; (iii) a proposal for a model law on the protection of cultural property; (iv) a convention on the netting of financial instruments; and (v) possible work in the area of private law and development, in particular, as regards food security and agriculture.f) возможная будущая работа УНИДРУА включает: i) подготовку протокола к Кейптаунской конвенции, касающегося сельскохозяйственного, строительного и горнодобывающего оборудования; ii) изучение вопроса о гражданской ответственности в связи с предоставлением спутниковых услуг; iii) подготовку предложения о разработке типового закона о защите культурной собственности; iv) разработку конвенции о взаимозачете по финансовым инструментам; и v) возможную работу в области частного права и развития, особенно в сфере продовольственной безопасности и сельского хозяйства.
World Customs OrganizationВсемирная таможенная организация
The Commission heard of the continued interest of WCO in collaborating with UNCITRAL through the Joint Legal Task Force (see para. 337 above) as a means of providing a road map for potential single window users to follow when creating a legally enabling environment.411. Комиссия была проинформирована о том, что ВТО продолжает проявлять интерес к сотрудничеству с ЮНСИТРАЛ в рамках Объединенной юридической целевой группы (см. пункт 337 выше) в плане разработки плана действий для потенциальных пользователей "единого окна", которым они могли бы руководствоваться при формировании благоприятной правовой среды.
WCO indicated its intention to continue doing its best to obtain strong member involvement in analysing the policy, operational and procedural contexts of single window facilities and providing strategic guidance to prospective single window stakeholders.ВТО заявила о своем намерении и далее прилагать всемерные усилия по активному привлечению своих членов к анализу политики, оперативных и процессуальных аспектов механизмов "единого окна" и подготовке стратегических руководящих принципов для потенциальных участников таких механизмов.
That member involvement was expected to include representation from the six WCO global regions, which include all 174 members.К этой работе будут привлечены представители шести глобальных регионов ВТО, объединяющих все 174 члена этой организации.
WCO expressed its belief that, at the present stage, the process could be satisfactorily managed by face-to-face meetings at its Brussels headquarters, as well as through the various other means described in the original terms of reference of the Joint Legal Task Force, such as a shared space on the Internet.ВТО заявила о своей убежденности в том, что на данном этапе этот процесс может успешно проходить на основе проведения встреч в ее штаб-квартире в Брюсселе, а также с использованием различных иных средств, предусмотренных в первоначальном круге ведения Объединенной юридической целевой группы, в частности совместного использования Интернета.
XVII. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsXVII. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
The Commission recalled that at its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007) it decided to include the item “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law” in the agenda of its forty-first session and invited all States members of UNCITRAL and observers to exchange views on this agenda item at that session.412. Комиссия напомнила, что на своей возобновленной сороковой сессии (Вена, 10-14 декабря 2007 года) она постановила включить пункт "Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права" в повестку дня своей сорок первой сессии и предложила всем государствам – членам ЮНСИТРАЛ и наблюдателям провести обмен мнениями по этому пункту повестки дня в ходе этой сессии.
It also recalled that that decision was taken on the basis of General Assembly resolution 62/70 on the rule of law at the national and international levels, in paragraph 3 of which the General Assembly invited the Commission to comment in its report to the General Assembly on the Commission’s current role in promoting the rule of law.Она напомнила также, что это решение было принято на основе резолюции 62/70 Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в пункте 3 которой Генеральная Ассамблея предложила Комиссии представить в своем докладе Генеральной Ассамблее комментарии относительно нынешней роли Комиссии в поощрении верховенства права.
The Commission further recalled that it had transmitted the comments, as requested, to the General Assembly in its annual report on the work of its forty-first session, in 2008.Комиссия напомнила далее, что в соответствии с этой просьбой она препроводила комментарии в своем ежегодном докладе Генеральной Ассамблее о работе своей сорок первой сессии в 2008 году.
At its current session, the Commission took note of General Assembly resolution 63/128 on the rule of law at the national and international levels.413. На нынешней сессии Комиссия приняла к сведению резолюцию 63/128 Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях.
In particular, the Commission noted that in paragraph 4 of that resolution the Assembly had called upon the United Nations system to systematically address aspects of the rule of law in relevant activities and that in paragraph 6 it had encouraged the Secretary-General and the United Nations system to accord high priority to rule of law activities.Комиссия отметила, в частности, что в пункте 4 этой резолюции Ассамблея призвала систему Организации Объединенных Наций регулярно заниматься вопросами верховенства права в ходе проведения своих мероприятий, а в пункте 6 предложила Генеральному секретарю и системе Организации Объединенных Наций уделять приоритетное внимание деятельности в сфере верховенства права.
The Commission also noted that, in paragraph 7 of that resolution, the Assembly had invited the Commission to continue to comment, in its reports to the Assembly, on its current role in promoting the rule of law.Комиссия отметила также, что в пункте 7 этой резолюции Ассамблея предложила Комиссии продолжать представлять в своих докладах Ассамблее комментарии относительно своей нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission noted that, in paragraph 10 of its resolution 63/128 the General Assembly had decided that at its sixty-fourth session, in 2009, the debates in the Sixth Committee under the agenda item on the rule of law would focus on the sub-topic “Promoting the rule of law at the international level”, without prejudice to the consideration of the item as a whole.414. Комиссия отметила, что в пункте 10 своей резолюции 63/128 Генеральная Ассамблея постановила, что на ее шестьдесят четвертой сессии в 2009 году прения в Шестом комитете по пункту повестки дня о верховенстве права будут сосредоточены на подтеме "Поощрение верховенства права на международном уровне" без ущерба для рассмотрения этого пункта в целом.
The Commission therefore decided that at its current session its comments to the General Assembly would focus on its current role in promoting the rule of law at the international level.Поэтому Комиссия приняла решение о том, что на этой сессии ее комментарии для Генеральной Ассамблеи будут сосредоточены на ее нынешней роли в поощрении верховенства права на международном уровне.
The Commission recalled the mandate given to it by the General Assembly in its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 establishing UNCITRAL as the United Nations expert body in the field of international commercial law.415. Комиссия напомнила о мандате, предоставленном ей Генеральной Ассамблеей в резолюции 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года об учреждении ЮНСИТРАЛ как экспертного органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли.
It was stressed that, pursuant to this mandate, the Commission contributed to the progressive development and harmonization of international commercial law by formulating modern international norms and standards to support international commerce and by ensuring that these norms and standards were acceptable to States with different legal, social and economic systems, as well as to other international actors, such as multilateral donors, using such norms and standards.Было подчеркнуто, что в соответствии с этим мандатом Комиссия содействует последовательному развитию и согласованию права международной торговли путем выработки современных международных норм и стандартов для поддержания международной торговли и принятия мер к тому, чтобы эти нормы и стандарты были приемлемыми для государств с разными правовыми, социальными и экономическими системами, а также для других международных субъектов, таких, как многосторонние доноры, которые используют такие нормы и стандарты.
The Commission also promoted general awareness and greater understanding of those standards, through teaching and technical assistance, CLOUT, the UNCITRAL website and publications and by dissemination of information about international commercial law by other means.Комиссия способствует также обеспечению общей осведомленности об этих стандартах и их более глубокому изучению посредством обучения и оказания технической помощи, ППТЮ, своего веб-сайта и публикаций, а также путем распространения информации о праве международной торговли с помощью других средств.
It was also noted that the Commission always attached high importance to another aspect of its mandate – cooperation and coordination with international organizations, including non-governmental organizations, active in the formulation, interpretation and/or implementation of international commercial law standards.416. Было также отмечено, что Комиссия всегда придавала большое значение еще одному аспекту своего мандата – сотрудничеству и координации с международными организациями, в том числе неправительственными, которые принимают активное участие в разработке, толковании и/или осуществлении стандартов права международной торговли.
Cooperation and coordination were seen to be the means to avoid conflicting rules or interpretations and confusion as regards sources of law and thus to achieve order, clarity, efficiency and consistency in the international regulation of commerce.Сотрудничество и координация рассматриваются как средства, которые позволяют избежать коллизий правовых норм или толкований и недопониманий в том, что касается источников права, и тем самым добиваться порядка, ясности, эффективности и последовательности в международном регулировании торговли.
In that regard, the Commission recalled its numerous appeals, supported by the General Assembly, most recently in its resolution 63/120 (see para. 428 below), for relevant international and regional organizations to coordinate their rule-making and/or technical assistance activities with those of the Commission.В этой связи Комиссия напомнила о своих многочисленных призывах к соответствующим международным и региональным организациям, поддержанных Генеральной Ассамблеей, в последний раз в ее резолюции 63/120 (см. пункт 428 ниже), относительно координации усилий по выработке правовых норм и/или оказанию технической помощи с деятельностью Комиссии.
Noting that the desired coordination and cooperation were still to be achieved, the Commission welcomed the upcoming consideration at the sixty-fifth session of the General Assembly, in 2010, of ways and means of strengthening and improving coordination and coherence in rule of law activities (see para. 420 below).Отметив, что желаемый уровень координации и сотрудничества еще не достигнут, Комиссия приветствовала предстоящее рассмотрение на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2010 году вопроса о путях и средствах усиления и совершенствования координации и слаженности деятельности, касающейся верховенства права (см. пункт 420 ниже).
The Commission also promoted peaceful and independent adjudication of disputes in the context of trade and investment, including between States, respect for binding commitments, confidence in the rule of law and fair treatment by strengthening non-judicial mechanisms such as arbitration and conciliation.417. Комиссия поощряет также мирное и независимое урегулирование споров в сфере торговли и инвестирования, в том числе между государствами, соблюдение имеющих юридическую силу обязательств, обеспечение уверенности в верховенстве права и справедливости при разрешении споров путем укрепления таких несудебных механизмов, как арбитраж и согласительная процедура.
In that respect, the Commission recalled its ongoing project on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules (see paras. 286-298 above), which were widely used in many different instances, including for solving disputes involving States and international organizations, as well as ongoing and new projects with respect to the New York Convention that aimed at achieving universal recognition and enforcement of foreign arbitral awards (see paras. 358-361 above).В этой связи Комиссия напомнила об осуществляемом в настоящее время проекте, касающемся пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (см. пункты 286-298 выше), широко используемого в самых различных случаях, в том числе при разрешении споров с участием государств или международных организаций, а также об осуществляемых и новых проектах, касающихся Нью-йоркской конвенции и преследующих цель обеспечения универсального признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений (см. пункты 358-361 выше).
The Commission also recalled its plans for future work in the area of investment disputes resolution that touched upon such issues of international law as State responsibilities, transparency and human rights.Комиссия напомнила также о своих планах на будущее в области урегулирования инвестиционных споров, которая связана с такими вопросами международного права, как ответственность государств, прозрачность и права человека.
The Commission also worked at the critical juncture between international and national rule of law by assisting States with the implementation, at the domestic level, of international norms and standards and their uniform interpretation.418. Комиссия проводит работу на важнейшем участке, на котором сталкиваются вопросы верховенства права на международном и национальном уровнях, помогая государствам осуществлять на внутреннем уровне международные правовые нормы и стандарты, придерживаясь единообразного толкования.
Noting that laws and practices of Member States in implementing international law would be considered separately by the General Assembly at its sixty-fifth session (see para. 420 below), the Commission wanted only to reiterate, at the current stage, its concern that successful continuation of its programme of technical assistance with domestic law reforms was jeopardized by the lack of sufficient resources.Отметив, что законодательство и практика государств-членов по осуществлению международно-правовых норм будут предметом отдельного обсуждения Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии (см. пункт 420 ниже), Комиссия на данном этапе хотела бы лишь еще раз высказать свою обеспокоенность тем, что дальнейшее успешное осуществление ее программы технической помощи в проведении внутренних законодательных реформ находится под угрозой вследствие отсутствия достаточных ресурсов.
It recalled in this respect its request at previous sessions, as supported by the General Assembly, and repeated at the current session (see paras. 364-366 above and para. 428 below), for additional resources to be allocated to meet the increased demand from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance with the implementation of international commercial law.В этой связи она напомнила о своей просьбе, которая высказывалась на предыдущих сессиях, была поддержана Генеральной Ассамблеей и вновь прозвучала на нынешней сессии (см. пункты 364-366 выше и пункт 428 ниже), о выделении дополнительных ресурсов для удовлетворения возросших потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в технической помощи по осуществлению правовых норм в области международной торговли.
The Commission considered that higher awareness, understanding and use of international commercial law were as important for modern commerce and sustained economic development as for good governance, justice and legal empowerment.419. По мнению Комиссии, высокий уровень осведомленности, понимание и использование правовых норм в области международной торговли имеют важное значение не только для современной торговли и устойчивого экономического развития, но также для обеспечения благого правления, справедливости и создания благоприятных юридических возможностей.
The Commission therefore reiterated its conviction that promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the rule of law unit in the Executive Office of the Secretary-General.В этой связи Комиссия подтвердила свою убежденность в том, что укрепление принципа верховенства права в коммерческой сфере должно стать неотъемлемой частью более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях, осуществлением которой занимается, в частности, Координационно-консультативная группа по вопросам верховенства права при поддержке Группы по вопросам верховенства права в составе Канцелярии Генерального секретаря.
The Commission was looking forward to being part of strengthened and coordinated rule of law activities of the Organization.Комиссия готова принять активное участие в деятельности Организации в области обеспечения верховенства права, приводимой на более широкой и согласованной основе.
The Commission drew the attention of its member States and observers to the following sub-topics under the agenda item “Rule of law at the national and international levels” expected to be considered at the sixty-fifth and sixty- sixth sessions of the General Assembly, in 2010 and 2011: “Laws and practices of Member States in implementing international law” and “Rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict situations”.420. Комиссия обратила внимание своих государств-членов и наблюдателей на следующие подтемы пункта повестки дня "Верховенство права на национальном и международном уровнях", которые предполагается рассмотреть на шестьдесят пятой и шестьдесят шестой сессиях Генеральной Ассамблеи в 2010 и 2011 годах: "Законы и практика государств-членов в вопросе осуществления международного права" и "Верховенство права и правосудие переходного периода в конфликтных и постконфликтных ситуациях".
Noting the relevance of its activities to the subjects identified in these sub-topics, the Commission invited its member States and observers to submit comments in writing or orally addressing the role of UNCITRAL in the relevant context, for reflection in the Commission’s reports to the General Assembly in the respective years.Отметив актуальность своей деятельности с точки зрения вопросов, затронутых в этих подтемах, Комиссия предложила своим государствам-членам и наблюдателям представить в письменной или устной форме комментарии о роли ЮНСИТРАЛ в соответствующем контексте для отражения в докладах Комиссии, которые будут представлены Генеральной Ассамблее в соответствующие годы.
XVIII. International commercial arbitration moot competitionsXVIII. Учебные международные торговые арбитражные разбирательства
A. General remarksА. Общие замечания
The Commission recalled that pursuant to proposals made at the UNCITRAL Congress in 1992, and following deliberations at the Commission’s twenty-sixth session, in 1993, the first Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot was organized in Vienna by the Institute of International Commercial Law at Pace University, New York.421. Комиссия напомнила о том, что в соответствии с предложениями, высказанными на Конгрессе ЮНСИТРАЛ в 1992 году, и после прений, состоявшихся в ходе двадцать шестой сессии Комиссии в 1993 году, в Вене (Австрия) было проведено первое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса, которое было организовано Институтом права международной торговли при Университете Пейс в Нью-Йорке.
That arbitration moot competition was conceived as an educational initiative aimed at promoting and expanding familiarity with and understanding of UNCITRAL legal texts, in particular the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL works in the field of international commercial arbitration. At its current session, the Commission noted with satisfaction that the Willem C.Учебное арбитражное разбирательство было задумано как учебное мероприятие, направленное на расширение осведомленности о правовых текстах ЮНСИТРАЛ и улучшение понимания, в частности, Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и работы ЮНСИТРАЛ в области международного коммерческого арбитража.
Vis International Commercial Arbitration Moot competition, which involved participants from all over the world, was a very successful educational initiative, having contributed both to the dissemination of information about UNCITRAL instruments and to the development of university courses dedicated to international commercial arbitration.422. На нынешней сессии Комиссия с удовлетворением отметила, что учебные международные торговые арбитражные разбирательства памяти Виллема К. Виса, в которых участвуют представители самых различных стран мира, являются весьма успешным учебным мероприятием, способствующим как распространению информации о подготовленных ЮНСИТРАЛ документах, так и разработке университетских курсов по вопросам международного коммерческого арбитража.
The Commission was informed that arbitration moot competitions modelled on the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot were being organized in Argentina, China (Hong Kong) (see para. 425 below) and Spain (see para. 426 below).Комиссия была проинформирована о том, что в настоящее время в Аргентине, Испании (см. пункт 426 ниже) и Китае (Гонконг) (см. пункт 425 ниже) организуются учебные арбитражные разбирательства, построенные по образцу учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса.
The Commission expressed its gratitude to the organizers and other sponsors of the Willem C.Vis International Commercial Arbitration Moot competition and, in particular, to the Association for the Organization and Promotion of the Willem C.Vis International Commercial Arbitration Moot and its institutional members (Pace University School of Law, United States; Queen Mary University, United Kingdom; University of Stockholm, Sweden; University of Vienna, Austrian Arbitration Association and Federal Economic Chamber, Austria) for their efforts to make it successful and hoped that the international outreach and positive impact of the moot competition would continue to grow.423. Комиссия выразила признательность организаторам и другим спонсорам учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса и, в частности, Ассоциации по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса и ее членам-учредителям (Юридический факультет Университета Пейс, Соединенные Штаты; Университет Квин Мэри, Соединенное Королевство; Стокгольмский университет, Швеция; Венский университет, Австрийская арбитражная ассоциация и Федеральная экономическая палата, Австрия) за их усилия по обеспечению успеха этих мероприятий и выразила надежду, что международный охват и позитивное воздействие учебных разбирательств будут и далее расширяться.
Special appreciation was expressed to Eric E. Bergsten, former secretary of the Commission, for developing the moot competition and giving it direction since its inception in 1993-1994.Особая признательность была выражена Эрику Э. Бергстену, бывшему секретарю Комиссии, за развитие идеи проведения учебных разбирательств после ее появления в 1993-1994 годах и руководство этой работой.
Special appreciation was also expressed to Rafael Illescas Ortiz and Pilar Perales Viscasillas for their initiative in establishing the Madrid commercial arbitration moot competition.Особая благодарность была также выражена Рафаэлю Иллескасу Ортису и Пилару Пералесу Вискасилласу за их инициативу по организации Мадридского учебного торгового арбитражного разбирательства.
B. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competitionВ. Учебные международные торговые арбитражные разбирательства памяти Виллема К. Виса в 2009 году
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Sixteenth Moot in Vienna from 2 to 9 April 2009.424. Было отмечено, что Ассоциация по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса провела шестнадцатое учебное разбирательство в Вене 2-9 апреля 2009 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предыдущие годы, Комиссия выступила в качестве одного из спонсоров этого мероприятия.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Sixteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the arbitration rules of the Institute of Arbitration of the Stockholm Chamber of Commerce and the Arbitration Model Law.Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в шестнадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, арбитражном регламенте Института арбитража Стокгольмской торговой палаты и Типовом законе об арбитраже.
A total of 228 teams from law schools in 57 countries had participated in the Sixteenth Moot.В шестнадцатом учебном разбирательстве приняли участие в общей сложности 228 групп, представляющих юридические факультеты из 57 стран.
The best team in oral arguments was that of Victoria University of Wellington.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Университета Виктории из Веллингтона.
The Seventeenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 26 March to 1 April 2010.Семнадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса состоится в Вене с 26 марта по 1 апреля 2010 года.
It was also noted that the Sixth Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot organized by the Chartered Institute of Arbitrators East Asia Branch, and co-sponsored by the Commission had been organized in China (Hong Kong) from 23 to 29 March 2009.425. Было также отмечено, что в Китае (Гонконг) в период с 23 по 29 марта 2009 года было проведено шестое учебное международное арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса (Восточное отделение), которое было организовано Восточноазиатским отделением Высшего института арбитров и одним из спонсоров которого выступала Комиссия.
A total of 64 teams from 17 countries took part in the Sixth (East) Moot.В шестом учебном разбирательстве (Восточное отделение) приняли участие в общей сложности 64 группы студентов из 17 стран.
The winning team in the oral arguments was from Loyola Law School Los Angeles, United States.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Лойольской школы права из Лос-Анджелеса.
The Seventh (East) Moot would be held in Hong Kong, China, from 15 to 21 March 2010.Седьмое учебное разбирательство (Восточное отделение) состоится в Китае (Гонконг) 15-21 марта 2010 года.
C. Madrid commercial arbitration moot competitionС. Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2009 года
It was noted that University Carlos III of Madrid, Universia and PromoMadrid had organized the first international commercial arbitration moot competition in Madrid from 22 to 26 June 2009, which had also been co-sponsored by the Commission.426. Было отмечено, что Мадридский университет имени Карлоса III, "Универсия" и "ПромоМадрид" организовали и провели в Мадриде с 22 по 26 июня 2009 года первое учебное международное торговое арбитражное разбирательство, одним из спонсоров которого выступила Комиссия.
The legal issues involved in the competition were the Arbitration Model Law, the Model Law on International Commercial Conciliation, the UNCITRAL Arbitration Rules, the United Nations Sales Convention, and the New York Convention.В ходе учебного разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с Типовым законом об арбитраже, Типовым законом о международной коммерческой согласительной процедуре, Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Нью-йоркской конвенцией.
A total of nine teams from law schools or master programmes of five countries had participated in the Madrid moot competition in Spanish.В Мадридском учебном разбирательстве, которое проводилось на испанском языке, приняли участие в общей сложности девять групп студентов, представляющих юридические факультеты или магистратуры из пяти стран.
The best team in oral arguments was the University of Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, France.Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Версальского университета из Сан-Квентин-ан-Ивлин, Франция.
The second Madrid moot competition would be held in Madrid from 28 June to 2 July 2010.Второе Мадридское учебное разбирательство состоится в Мадриде 28 июня –2 июля 2010 года.
XIX. Relevant General Assembly resolutionsXIX. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
The Commission took note with appreciation of those resolutions related to the work of UNCITRAL adopted by the General Assembly at its sixty-third session on the recommendation of the Sixth Committee: Assembly resolution 63/120 on the reports of UNCITRAL on the work of its resumed fortieth and forty-first sessions and Assembly resolution 63/121 of 11 December 2008 on the Legislative Guide on Secured Transactions of the United Nations Commission on International Trade Law.427. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению касающиеся работы ЮНСИТРАЛ резолюции Генеральной Ассамблеи, которые были приняты на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи по рекомендации Шестого комитета: резолюцию 63/120 по докладам Конвенции Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее возобновленной сороковой и сорок первой сессий и резолюцию 63/121 о Руководстве Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
The Commission noted that by General Assembly resolution 63/120, the Assembly had commended the Commission for the completion of the Legislative Guide on Secured Transactions and the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea and welcomed the preparation of digests of case law and the continuous efforts of the Commission to maintain and improve its website.428. Комиссия отметила, что в своей резолюции 63/120 Генеральная Ассамблея, в частности, выразила признательность Комиссии за завершение работы над Руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам и проектом конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов и приветствовала подготовку кратких сборников прецедентного права и постоянно предпринимаемые Комиссией усилия по поддержанию и улучшению веб-сайта ЮНСИТРАЛ.
It also welcomed the comprehensive review undertaken by the Commission of its working methods and the discussion by the Commission of its role in promoting the rule of law at the national and international levels.Она также приветствовала проводимый Комиссией всеобъемлющий обзор методов своей работы и обсуждение Комиссией ее роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях.
The General Assembly endorsed the efforts and initiatives of the Commission towards expanding its technical assistance and cooperation programme.Генеральная Ассамблея поддержала усилия и инициативы Комиссии по расширению ее программы в области технической помощи и сотрудничества.
The Assembly appealed to relevant organizations to coordinate their legal activities with those of the Commission and appealed for contributions to the UNCITRAL trust funds.Ассамблея вновь призвала соответствующие организации координировать свою деятельность с деятельностью Комиссии и призвала вносить взносы в целевые фонды ЮНСИТРАЛ.
The Commission noted that by its resolution 63/121, the General Assembly had requested the Secretary-General to disseminate broadly the text of the Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce.429. Комиссия отметила, что в своей резолюции 63/121 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря широко распространить текст Руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, препроводив его правительствам и другим заинтересованным органам, таким как национальные и международные финансовые учреждения и торговые палаты.
The Assembly recommended that all States give favourable consideration to the Legislative Guide when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invited States that had used the Legislative Guide to advise the Commission accordingly.Ассамблея рекомендовала всем государствам положительно рассматривать Руководство для законодательных органов при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, и просила государства, использующие Руководство для законодательных органов, информировать об этом Комиссию соответствующим образом.
The Commission further noted that, in considering agenda item 9, it had taken note of Assembly resolution 63/122 of 11 December 2008 on the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (see para. 322 above).430. Комиссия далее отметила, что в рамках рассмотрения пункта 9 своей повести дня она приняла к сведению резолюцию 63/122 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 2008 года о Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (см. пункт 322 выше).
XX. Other businessXX. Прочие вопросы
A. Internship programmeА. Программа стажировок
An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat.431. Было сделано устное сообщение о программе стажировок в секретариате ЮНСИТРАЛ.
While general appreciation was expressed for the programme, which is designed to give young lawyers the opportunity to become familiar with the work of UNCITRAL and to increase their knowledge of specific areas in the field of international trade law, it was observed that only a small proportion of interns were nationals of developing countries.Хотя в целом эта программа, которая призвана предоставить молодым юристам возможность ознакомиться с деятельностью ЮНСИТРАЛ и расширить свои знания в конкретных областях права международной торговли, получила высокую оценку, было отмечено, что лишь небольшая доля стажеров приходится на граждан развивающихся стран.
A suggestion was made that consideration should be given to establishing the financial means of supporting wider participation by young lawyers from developing countries.Было предложено рассмотреть вопрос об изыскании финансовых средств для содействия более широкому участию молодых юристов из развивающихся стран.
That suggestion was supported.Это предложение получило поддержку.
B. Microfinance in the context of international economic developmentВ. Микрофинансирование в контексте международного экономического развития
The Commission heard a suggestion that it would be timely for UNCITRAL to carry out a study on microfinance in the context of international economic development, in close coordination with the main organizations already active in that field.432. Комиссия заслушала предложение о своевременности проведения ЮНСИТРАЛ исследования по вопросам микрофинансирования в контексте международного экономического развития, в тесной координации с основными организациями, уже осуществляющими работу в этой области.
The purpose of the study would be to identify the need for a regulatory and legal framework aimed at protecting and developing the microfinance sector so as to allow its continuous development, consistent with its purpose, which was to build inclusive financial sectors for development.Цель этого исследования состояла бы в определении необходимости в регулирующих и юридических рамках, преследующих цель защиты и развития сектора микрофинансирования в интересах обеспечения его постоянного развития в соответствии со стоящими перед ним задачами, которые заключаются в создании основанных на принципах включения финансовых секторов в целях развития.
After discussion, the Commission requested the Secretariat, subject to the availability of resources, to prepare a detailed study including an assessment of the legal and regulatory issues at stake in the field of microfinance as well as proposals as to the form and nature of a reference document discussing the various elements required to establish a favourable legal framework for microfinance, which the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world.433. После обсуждения Комиссия просила Секретариат, с учетом наличия ресурсов, подготовить подробное исследование, включающее оценку актуальных юридических вопросов и вопросов регулирования в области микрофинансирования, а также предложения относительно формы и характера справочного документа с обсуждением различных элементов, требуемых для создания благоприятной юридической базы для микрофинансирования, вопрос о подготовке которого Комиссия, возможно, рассмотрит в будущем с целью оказания помощи законодателям и лицам, принимающим политические решения, в различных странах мира.
It was said that developing countries and countries with economies in transition were considering whether and how to regulate microfinance; thus, the creation of consensus-oriented legal instruments could prove highly valuable for countries at this stage of development of the microfinance industry.Было указано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой проводят рассмотрение вопросов о том, следует ли регулировать микрофинансирование и каким образом следует это делать; таким образом, выработка ориентированных на консенсус юридических документов может оказаться чрезвычайно полезной для стран, находящихся на этом этапе развития сектора микрофинансирования.
The Commission requested the Secretariat to work in conjunction with experts and to seek possible cooperation with other interested organizations for the preparation of such a study, as appropriate.Комиссия просила Секретариат проводить эту работу во взаимодействии с экспертами и стремиться заручиться при подготовке этого исследования возможным сотрудничеством со стороны других заинтересованных организаций, где это уместно.
C. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionС. Оценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
It was recalled that, as indicated to the Commission at its fortieth session, the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL.434. Было напомнено, что, как уже сообщалось Комиссии на ее сороковой сессии, в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в графе "Ожидаемые достижения Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ.
The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 – наивысшая оценка).
The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat.Комиссия приняла решение информировать Секретариат о своей оценке.
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the forty-first session of the Commission, in 2008.Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что аналогичный вопрос об удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми Секретариатом, был задан в конце сорок первой сессии Комиссии в 2008 году.
At that session, it had elicited replies from seven delegations, with an average rating of 4.5.На нынешней сессии средняя оценка на основании ответов семи делегаций составила 4,5 балла.
XXI. Date and place of future meetingsXXI. Сроки и место проведения будущих совещаний
A. Forty-third session of the CommissionА. Сорок третья сессия Комиссии
The Commission approved the holding of its forty-third session in New York, from 21 June to 9 July 2010.435. Комиссия утвердила проведение своей сорок третьей сессии в Нью-Йорке в период с 21 июня по 9 июля 2010 года.
B. Sessions of working groupsВ. Сессии рабочих групп
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.436. На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что: а) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое потребуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
1. Sessions of working groups up to the forty-third session of the Commission1. Сессии рабочих групп до проведения сорок третьей сессии Комиссии
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:437. Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its seventeenth session in Vienna from 7 to 11 December 2009 and its eighteenth session in New York from 12 to 16 April 2010;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою семнадцатую сессию в Вене с 7 по 11 декабря 2009 года и свою восемнадцатую сессию в Нью-Йорке с 12 по 16 апреля 2010 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-first session in Vienna from 14 to 18 September 2009 and its fifty-second session in New York from 1 to 5 February 2010;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят первую сессию в Вене с 14 по 18 сентября 2009 года и свою пятьдесят вторую сессию в Нью-Йорке с 1 по 5 февраля 2010 года;
(c) Working Group IV (Electronic Commerce) would be authorized to hold its forty-fifth session in New York from 17 to 21 May 2010, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with WCO (see para. 340 above);с) Рабочей группе IV (Электронная торговля) будет разрешено провести ее сорок пятую сессию в Нью-Йорке с 17 по 21 мая 2010 года, если это потребуется с учетом результатов работы, проделанной в сотрудничестве со Всемирной таможенной организацией (см. пункт 340 выше);
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-seventh session in Vienna from 9 to 13 November 2009 and its thirty-eighth session in New York from 19 to 23 April 2010;d) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать седьмую сессию в Вене с 9 по 13 ноября 2009 года и свою тридцать восьмую сессию в Нью-Йорке с 19 по 23 апреля 2010 года;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its sixteenth session in Vienna from 2 to 6 November 2009 and its seventeenth session in New York from 8 to 12 February 2010.е) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою шестнадцатую сессию в Вене с 2 по 6 ноября 2009 года и свою семнадцатую сессию в Нью-Йорке с 8 по 12 февраля 2010 года.
Additional timeДополнительное время
Tentative arrangements were made for a four-day session to be held in Vienna, from 27 to 30 October 2009 (26 October being an official holiday) and a one-week session in New York, from 24 to 28 May 2010.438. Приняты предварительные меры по организации четырехдневной сессии в Вене с 27 по 30 октября 2009 года (26 октября является официальным выходным днем) и однонедельной сессии в Нью-Йорке с 24 по 28 мая 2010 года.
This time could be used to accommodate the need for a session of a working group, depending on the needs of the working groups and subject to consultation with States.Это время может быть использовано для проведения сессии какой-либо рабочей группы в зависимости от потребностей рабочих групп и с учетом консультаций с государствами.
2. Sessions of working groups in 2010 after the forty-third session of the Commission2. Сессии рабочих групп в 2010 году после проведения сорок третьей сессии Комиссии
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2010 after its forty-third session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-third session):439. Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2010 году после завершения ее сорок третьей сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее сорок третьей сессии):
(a) Working Group I (Procurement) would hold its nineteenth session in Vienna from 11 to 15 October 2010;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою девятнадцатую сессию в Вене с 11 по 15 октября 2010 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-third session in Vienna from 4 to 8 October 2010;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят третью сессию в Вене с 4 по 8 октября 2010 года;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its twenty-second session in Vienna from 13 to 17 December 2010;с) Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою двадцать вторую сессию в Вене с 13 по 17 декабря 2010 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-sixth session in Vienna from 6 to 10 December 2010;d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок шестую сессию в Вене с 6 по 10 декабря 2010 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-ninth session in Vienna from 1 to 5 November 2010;е) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать девятую сессию в Вене с 1 по 5 ноября 2010 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its eighteenth session in Vienna from 8 to 12 November 2010.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою восемнадцатую сессию в Вене с 8 по 12 ноября 2010 года.
AnnexПриложение
List of documents before the Commission at its forty-second sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок второй сессии
SymbolНазвание или описание
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/663A/CN.9/663
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-second sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний сорок второй сессии
A/CN.9/664A/CN.9/664
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its fourteenth session (Vienna, 8-12 September 2008)Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее четырнадцатой сессии (Вена, 8-12 сентября 2008 года)
A/CN.9/665A/CN.9/665
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-ninth session (Vienna, 15-19 September 2008)Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее сорок девятой сессии (Вена, 15-19 сентября 2008 года)
A/CN.9/666A/CN.9/666
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-fifth session (Vienna, 17-21 November 2008)Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее тридцать пятой сессии (Вена, 17-21 ноября 2008 года)
A/CN.9/667A/CN.9/667
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its fourteenth session (Vienna, 20-24 October 2008)Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее четырнадцатой сессии (Вена, 20-24 октября 2008 года)
A/CN.9/668A/CN.9/668
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its fifteenth session (New York, 2-6 February 2009)Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее пятнадцатой сессии (Нью-Йорк, 2-6 февраля 2009 года)
A/CN.9/669A/CN.9/669
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its fiftieth session (New York, 9-13 February 2009)Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее пятидесятой сессии (Нью-Йорк, 9-13 февраля 2009 года)
A/CN.9/670A/CN.9/670
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its fifteenth session (New York, 27 April-1 May 2009)Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее пятнадцатой сессии (Нью-Йорк, 27 апреля – 1 мая 2009 года)
A/CN.9/671A/CN.9/671
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-sixth session (New York, 18-22 May 2009)Доклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее тридцать шестой сессии (Нью-Йорк, 18-22 мая 2009 года)
A/CN.9/672A/CN.9/672
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its sixteenth session (New York, 26-29 May 2009)Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее шестнадцатой сессии (Нью-Йорк, 26-29 мая 2009 года)
A/CN.9/673A/CN.9/673
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/674A/CN.9/674
Status of conventions and model lawsСтатус конвенций и типовых законов
A/CN.9/675 and Add.1A/CN.9/675 и Add.1
Technical cooperation and assistanceТехническое сотрудничество и техническая помощь
A/CN.9/676A/CN.9/676
UNCITRAL rules of procedure and methods of workПравила процедуры и методы работы ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/676/Add.1 to Add.9A/CN.9/676/Add.1 – Add.9
UNCITRAL rules of procedure and methods of work – Comments received from Member States and interested international organizationsПравила процедуры и методы работы ЮНСИТРАЛ – замечания, представленные государствами-членами и заинтересованными международными организациями
A/CN.9/677A/CN.9/677
Settlement of commercial disputes – UNCITRAL Arbitration Rules: Designating and appointing authorities under the UNCITRAL Arbitration RulesУрегулирование коммерческих споров – Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ: назначающие и компетентные органы согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/678A/CN.9/678
Possible future work on electronic commerceВозможная будущая работа в области электронной торговли
A/CN.9/679A/CN.9/679
Possible future work in the area of transport law: Commentary or explanatory notes on the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (“Rotterdam Rules”)Возможная будущая работа в области транспортного права – комментарий или пояснительные примечания к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ("Роттердамские правила")
A/CN.9/680A/CN.9/680
UNCITRAL rules of procedure and methods of work – Proposal by FranceПравила процедуры и методы работы ЮНСИТРАЛ – предложение Франции
A/CN.9/681A/CN.9/681
Possible future work on electronic commerce – Recommendations for future work of Working Group IV (Electronic Commerce) submitted by the United States of AmericaВозможная будущая работа в области электронной торговли – рекомендации в отношении будущей работы Рабочей группы IV (Электронная торговля), представленные Соединенными Штатами Америки
A/CN.9/681/Add.1A/CN.9/681/Add.1
Possible future work on electronic commerce – Proposal of the United States of America on electronic transferable recordsБудущая работа в области электронной торговли – предложение Соединенных Штатов Америки относительно электронных переводных записей
A/CN.9/681/Add.2A/CN.9/681/Add.2
Possible future work on electronic commerce – Proposal of the United States of America on online dispute resolutionБудущая работа в области электронной торговли – предложение Соединенных Штатов Америки относительно урегулирования споров в режиме онлайн
A/CN.9/682A/CN.9/682
Proposal of Spain concerning the future work of Working Group IVПредложение Испании в отношении будущей работы Рабочей группы IV
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407), and 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417).Из нынешнего состава 30 членов были избраны Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии 17 ноября 2003 года (решение 58/407), а остальные 30 членов были избраны Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии 22 мая 2007 года (решение 61/417).
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила даты начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов Комиссии начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии после их избрания.