EnglishV0981990_V0986359_ER
Correct misalignment Change languages order
EnglishV0981990.doc (english)MODEL LAW AGAINST TRAFFICKING IN PERSONS V0986359.doc (russian)
Model Law against Trafficking in PersonsUN.GIFT Глобальная инициатива по борьбе с торговлей людьми
IntroductionТиповой закон о борьбе с торговлей людьми
The UNODC Model Law against Trafficking in Persons was developed by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in response to the request of the General Assembly to the Secretary-General to promote and assist the efforts of Member States to become party to and implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto. It was developed in particular to assist States in implementing the provisions contained in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing that Convention.УПРАВЛЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО НАРКОТИКАМ И ПРЕСТУПНОСТИ
The Model Law will both facilitate and help systematize provision of legislative assistance by UNODC as well as facilitate review and amendment of existing legislation and adoption of new legislation by States themselves. It is designed to be adaptable to the needs of each State, whatever its legal tradition and social, economic, cultural and geographical conditions.Типовой закон о борьбе с торговлей людьми
The Model Law contains all the provisions that States are required or recommended to introduce into their domestic legislation by the Protocol. The distinction between mandatory and optional provisions is indicated in the commentary to the law. This distinction is not made with regard to the general provisions and the definitions, as they are an integral part of the Model Law, but are not mandated by the Protocol per se. Recommended provisions may also stem from other international instruments. Whenever appropriate or necessary, several options for language are suggested in order to reflect the differences between legal cultures.ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
The commentary also indicates the source of the provision and, in some cases, supplies alternatives to the suggested text or examples of national legislation from various countries (in unofficial translation where necessary). Due regard is also given to the interpretative notes for the travaux préparatoires of the Protocol and the legislative guides for the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.Вена, 2009 год
It should be emphasized that matters related to international cooperation in criminal matters, as well as crimes of participation in an organized criminal group, corruption, obstruction or justice and money-laundering, which often accompany human trafficking activities, are contained in the “parent“ Convention. It is therefore essential that the Trafficking in Persons Protocol provisions be read and applied together with the provisions of the Convention and that domestic legislation be developed to implement not only the Protocol but also the Convention. In addition, it is of particular importance that any legislation on trafficking in persons be in line with a State’s constitutional principles, the basic concepts of its legal system, its existing legal structure and enforcement arrangements, and that definitions used in such legislation on trafficking in persons be consistent with similar definitions used in other laws. The Model Law is not meant to be incorporated as a whole without a careful review of the whole legislative context of a given State. In that respect, the Model Law cannot stand alone and domestic legislation implementing the Convention is essential for it to be effective.ПРИМЕЧАНИЕ
The work on the UNODC Model Law against Trafficking in Persons has been carried out by the Organized Crime and Criminal Justice Section of the Division for Treaty Affairs in cooperation with the Anti-Human Trafficking and Migrant Smuggling Unit of the Division for Operations and the Statistics and Surveys Section of the Division for Policy Analysis and Public Affairs. Two consultant drafters, Marjan Wijers and Roelof Haveman, assisted UNODC. A group of experts in the field of human trafficking, from a variety of legal and geographical backgrounds met to discuss and review the draft of the Model Law.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр. Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций. Издание Организации Объединенных Наций В продаже под № R.09.V.11 ISBN 978-92-1-133674-0
ContentsСодержание
PageСтр.
PreambleПреамбула
Chapter I.Глава I.
General provisionsОбщие положения
Article 1.Статья 1.
TitleНазвание
Article 2.Статья 2.
CommencementНачало действия
Article 3.Статья 3.
General principlesОбщие принципы
Article 4.Статья 4.
Scope of applicationСфера применения
Chapter II.Глава II.
DefinitionsОпределения
Article 5.Статья 5.
DefinitionsОпределения
Chapter III. JurisdictionГлава III.
Article 6.Юрисдикция Статья 6.
Application of this Law within the territoryПрименение настоящего Закона в пределах территории
Article 7.Статья 7.
Application of this Law outside the territoryПрименение настоящего Закона за пределами территории
Chapter IV. Criminal provisions: basic criminal offences as a foundation for trafficking offencesГлава IV.
Chapter V.Уголовные положения: основные уголовные преступления как основа преступлений торговли людьми Глава V.
Criminal provisions: provisions specific to traffickingУголовные положения: положения, конкретно касающиеся торговли людьми
Article 8. Trafficking in personsСтатья 8. Торговля людьми Статья 9. Отягчающие обстоятельства
Article 9.Статья 10.
Aggravating circumstancesОсвобождение от ответственности [освобождение от наказания] [освобождение от уголовного преследования] жертв торговли людьми
Article 10. Nonliability [nonpunishment] [nonprosecution] of victims of trafficking in personsСтатья 11. Использование принудительного труда и услуг Глава VI. Уголовные положения: сопутствующие преступления и преступления, связанные с торговлей людьми
Article 11.Статья 12.
Use of forced labour and servicesСообщник
Chapter VI. Criminal provisions: ancillary offences and offences related to traffickingСтатья 13. Организация и руководство с целью совершения преступления Статья 14. Покушение на совершение преступления
Article 12.Статья 15.
AccompliceНезаконное обращение с документами на въезд/выезд или удостоверениями личности
Article 13.Статья 16.
Organizing and directing to commit an offenceНезаконное раскрытие информации о личности жертв и/или свидетелей
Article 14.Статья 17.
AttemptОбязанности коммерческих перевозчиков и совершаемое ими правонарушение
Article 15.Глава VII.
Unlawful handling of travel or identity documentsЗащита потерпевших и свидетелей, оказание им помощи и предоставление компенсации
Article 16.Статья 18.
Unlawful disclosure of the identity of victims and/or witnessesИдентификация жертв торговли людьми
Article 17.Статья 19.
Duty of, and offence by, commercial carriersИнформация, предоставляемая потерпевшим
Chapter VII.Статья 20.
Victim and witness protection, assistance and compensationПредоставление основных льгот и услуг жертвам торговли людьми
Article 18. Identification of victims of trafficking in personsСтатья 21. Общие положения о защите потерпевших и свидетелей Статья 22. Дети – жертвы и свидетели
Article 19.Статья 23.
Information to victimsЗащита потерпевших и свидетелей в суде
Article 20. Provision of basic benefits and services to victims of trafficking in personsСтатья 24. Участие в процессе уголовного судопроизводства Статья 25. Защита данных и неприкосновенность частной жизни
Article 21.Статья 26.
General protection of victims and witnessesПереселение потерпевших и/или свидетелей
Article 22.Статья 27.
Child victims and witnessesПраво предъявления гражданских исков
Article 23.Статья 28.
Protection of victims and witnesses in courtКомпенсация по постановлению суда
Article 24.Статья 29.
Participation in the criminal justice processКомпенсация жертвам торговли людьми
Article 25.Глава VIII.
Protection of data and privacyИммиграционный статус и возвращение
Article 26.Статья 30.
Relocation of victims and/or witnessesВремя для восстановления и размышления
Article 27.Статья 31.
Right to initiate civil actionРазрешение на временное или постоянное проживание
Article 28.Статья 32.
Court-ordered compensationВозвращение жертв торговли людьми в [название государства]
Article 29.Статья 33.
Compensation for victims of trafficking in personsРепатриация жертв торговли людьми в другое государство
Chapter VIII.Статья 34.
Immigration and returnПроверка законности и действительности документов по запросу
Article 30.Глава IX.
Recovery and reflection periodПредупреждение торговли людьми, подготовка кадров и сотрудничество
Article 31.Статья 35.
Temporary or permanent residence permitУчреждение национального координационного органа по противодействию торговле людьми [межведомственной целевой группы по противодействию торговле людьми]
Article 32.Статья 36.
Return of victims of trafficking in persons to [name of State]Учреждение бюро национального докладчика [национального механизма мониторинга и представления докладов]
Article 33. Repatriation of victims of trafficking in persons to another StateСтатья 37. Сотрудничество Глава X. Полномочия в области регулирования
Article 34.Статья 38.
Verification of legitimacy and validity of documents upon requestПодзаконные акты
Chapter IX. Prevention, training and cooperationВведение
Article 35.Типовой закон ЮНОДК о борьбе с торговлей людьми был разработан Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю оказывать содействие и помощь усилиям государств-членов, направленным на то, чтобы стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней и осуществлять их.
Establishment of a national anti-trafficking coordinating body [inter-agency anti-trafficking task force]Он был, в частности, разработан для оказания государствам помощи в осуществлении положений, содержащихся в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющем эту Конвенцию.
Article 36.Типовой закон будет содействовать систематизированному предоставлению помощи со стороны ЮНОДК в законодательной области и облегчать эту работу, а также способствовать пересмотру действующего законодательства и внесению в него поправок и принятию новых законов самими государствами.
Establishment of the office of a national rapporteur [national monitoring and reporting mechanism]Предполагается, что его будет легко адаптировать к потребностям каждого государства, независимо от правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий.
Article 37. CooperationТиповой закон содержит все положения, которые государства должны или которые им рекомендуется внести в свое национальное законодательство в соответствии с Протоколом. Различие между обязательными и факультативными положениями указано в комментарии к закону. Такое различие не проводится в связи с общими положениями и определениями, так как они являются неотъемлемой частью Типового закона, но в самом Протоколе им не придается обязательной силы. Рекомендуемые положения могут также вытекать из других международных документов. По мере целесообразности или необходимости предлагается несколько вариантов формулировки, с тем чтобы отразить различия между правовыми культурами.
Chapter X.В комментарии также указывается источник соответствующего положения, а в некоторых случаях приводятся альтернативные варианты предлагаемого текста или примеры национального законодательства различных стран (в неофициальном переводе, где это необходимо).
Regulatory powerДолжное внимание уделено также примечаниям для толкования к подготовительным материалам по Протоколу и руководствам для законодательных органов по Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколам к ней.
Article 38. Rules and regulationsСледует подчеркнуть, что вопросы, касающиеся международного сотрудничества в уголовных делах, а также преступлений, связанных с участием в организованной преступной группе, коррупцией, воспрепятствованием осуществлению правосудия и отмыванием денег, которые часто сопутствуют деятельности по торговле людьми, отражены в самой Конвенции. Поэтому очень важно, чтобы положения Протокола о торговле людьми воспринимались и применялись вместе с положениями Конвенции и чтобы внутреннее законодательство развивалось в целях осуществления не только Протокола, но и Конвенции. Кроме того, особенно важно, чтобы любое законодательство о торговле людьми отвечало конституционным принципам государства, основополагающим концепциям его правовой системы, существующей правовой структуре и правоохранительным механизмам, а определения, используемые в таком законодательстве по борьбе с торговлей людьми, соответствовали аналогичным определениям, используемым в других законах. Цели принятия всего Типового закона целиком без тщательного рассмотрения всего законодательного контекста того или иного государства не ставилось. В этом смысле Типовой закон не может существовать изолированно, и важнейшее значение для его эффективности имеет внутреннее законодательство по осуществлению Конвенции.
Model Law against Trafficking in PersonsРабота над Типовым законом ЮНОДК о борьбе с торговлей людьми осуществлялась Секцией по организованной преступности и уголовному правосудию Отдела по вопросам международных договоров в сотрудничестве с Группой по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов Отдела операций, а также Секцией статистики и обзоров Отдела анализа политики и связей с общественностью. Помощь ЮНОДК оказывали Марьян Вейерс и Рулоф Хавеман – два консультанта, принимавших участие в подготовке документа. Для обсуждения и рассмотрения проекта Типового закона собиралась группа экспертов по торговле людьми, представлявших целый ряд правовых систем и географических регионов.
Preamble The Government of [name of State],Типовой закон о борьбе с торговлей людьми
Concerned with the problem of trafficking in persons in [name of State],Преамбула
Considering that trafficking in persons constitutes a serious offence and a violation of human rights,Правительство [название государства],
Considering also that, in line with the international and/or regional conventions to which [name of State] is a party, measures must be taken to prevent trafficking in persons, to punish the traffickers and to assist and protect the victims of such trafficking, including by protecting their human rights,будучи обеспокоено проблемой торговли людьми в [название государства],
Considering further the international obligations accepted by [name of State] when it ratified/acceded to [the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its supplementary Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children,] [the ILO Convention concerning Forced or Compulsory Labour,] [the ILO Convention concerning the Abolition of Forced Labour,] [the Convention on the Rights of the Child,] [the ILO Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour,] [the Slavery Convention,] [the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade and Institutions and Practices Similar to Slavery,] [the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,] [the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Their Families],учитывая, что торговля людьми представляет собой серьезное преступление и нарушение прав человека,
Considering that all actions and initiatives against trafficking in persons must be nondiscriminatory and take gender equality into account, as well as a child-sensitive approach,учитывая также, что в соответствии с международными и/или региональными конвенциями, участником которых является [название государства], необходимо принять меры для предупреждения такой торговли, наказания торговцев и предоставления помощи и защиты жертвам такой торговли, в том числе путем защиты их прав человека,
Recognizing that, in order to deter traffickers and bring them to justice, it is necessary to appropriately criminalize trafficking in persons and related offences, prescribe appropriate punishment, give priority to the investigation and prosecution of trafficking offences and assist and protect the victims of such offences, Recognizing also that advocacy, awareness-raising, education, research, training, counselling and other measures are necessary to help families, local communities and governmental and civil society institutions to fulfil their responsibilities in preventing trafficking in persons, in protecting and assisting the victims of such trafficking and in law enforcement,учитывая далее международные обязательства, принятые [название государства] при ратификации/присоединении к [Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и [дополняющего ее Протокола] [дополняющему ее Протоколу] о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее,] [Конвенции МОТ о принудительном или обязательном труде,] [Конвенции МОТ об упразднении принудительного труда,] [Конвенции о правах ребенка,] [Конвенции МОТ о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда,] [Конвенции о рабстве,] [Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством,] [Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин,] [Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей],
Recognizing further that children who are victims or witnesses are particularly vulnerable and need special protection, assistance and support appropriate to their age, gender, level of maturity and special needs in order to prevent further hardship and trauma that may result from their participation in the criminal justice process,принимая во внимание, что все действия и инициативы по борьбе с торговлей людьми должны носить недискриминационный характер и учитывать социально-половое равенство, а также подход, ориентированный на интересы детей,
Believing that effective measures against trafficking in persons require national coordination and cooperation between government agencies as well as between government agencies and civil society, including nongovernmental organizations,признавая, что для пресечения деятельности торговцев и предания их правосудию необходимо установить надлежащую уголовную ответственность за торговлю людьми и связанные с нею преступления, предусмотреть соответствующие меры наказания, уделить первоочередное внимание расследованию и уголовному преследованию в отношении преступлений, связанных с торговлей людьми, и предоставлять помощь и защиту жертвам таких преступлений,
Believing also that trafficking in persons is a national as well as a transnational crime, where criminals work across boundaries, and that therefore the response to human trafficking also has to rise above jurisdictional limitations, and that States must cooperate bilaterally and multilaterally to effectively suppress this crime,признавая также, что для того, чтобы помочь семьям, местным общинам и правительственным учреждениям и организациям гражданского общества выполнять свои обязанности по предупреждению торговли людьми, предоставлению защиты и помощи жертвам такой торговли и обеспечению соблюдения законов, необходимы пропаганда, распространение информации, просветительская деятельность, исследования, профессиональная подготовка, консультирование и другие меры,
Be it enacted by the [National Assembly/Parliament/other] of [name of State] during its [number] session on [date]:признавая далее, что дети, являющиеся жертвами или свидетелями, особенно уязвимы и нуждаются в специальной защите, помощи и поддержке с учетом их возраста, пола, уровня развития и особых потребностей в целях предотвращения дальнейших лишений и психологических травм, которые могут стать результатом их участия в процессе отправления уголовного правосудия,
Commentaryсчитая, что эффективные меры по борьбе с торговлей людьми требуют координации на национальном уровне и сотрудничества между правительственными учреждениями, а также между правительственными учреждениями и гражданским обществом, включая неправительственные организации,
Optional provisionсчитая также, что торговля людьми является национальным и в то же время транснациональным преступлением, когда преступники действуют через границы, и что поэтому реакция на торговлю людьми также должна выходить за рамки юрисдикционных ограничений и что государства должны сотрудничать на двусторонней и многосторонней основе для эффективного пресечения таких преступлений,
The preamble, if any, will vary according to the legal culture and the local context.настоящим принимается [национальным собранием/парламентом/прочее] [название государства] в ходе его [номер] сессии [дата]:
Chapter I. General provisionsКомментарий
Article 1. [Title]Факультативное положение
The present Law may be cited as the [Law against Trafficking in Persons] of [name of State] [year of adoption]. Commentary Article 1 is redundant when there is a separate law promulgating the present law on trafficking in persons. In such a case the title of the law will be mentioned in the promulgation law. Examples of titles are: - Combating Trafficking in Persons Act; - Countering Trafficking in Persons Act;Формулировки преамбулы, если таковая будет включена, могут быть изменены в зависимости от правовой культуры и условий, существующих в соответствующем государстве.
- Act to Prevent and Suppress Trafficking in Persons and to Protect and Assist Victims of Trafficking.Глава I. Общие положения
Article 2.Статья 1.
Commencement[Название]
The present Law shall come into force on the [date]. Article 3. General principles 1. The purposes of this Law are:Настоящий Закон может именоваться [Законом о борьбе с торговлей людьми] [название государства] [год принятия].
(a) To prevent and combat trafficking in persons in [name of State];Комментарий
(b) To protect and assist the victims of such trafficking, while maintaining full respect for their human rights [protecting their human rights];Статья 1 будет не нужна, если есть отдельный закон, вводящий в действие настоящий закон о борьбе с торговлей людьми. В таком случае название настоящего закона будет указано в законе, вводящем его в действие. Ниже приводятся примеры названий:
(c) To ensure just and effective punishment of traffickers [effective investigation and prosecution of traffickers]; and- Закон о борьбе с торговлей людьми;
(d) To promote and facilitate national and international cooperation in order to meet these objectives.- Закон о противодействии торговле людьми;
Commentary- Закон о предупреждении и пресечении торговли людьми и о предоставлении помощи и защиты жертвам такой торговли.
Source: Protocol, article 2.Статья 2. Начало действия
Paragraph 1 slightly modifies article 2 of the Protocol, by adding subparagraph (c).Настоящий Закон вступает в силу [дата].
2.Статья 3.
The measures set forth in this Law [in particular the identification of victims and the measures to protect and promote the rights of victims] shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory on any ground, such as race, colour, religion, belief, age, family status, culture, language, ethnicity, national or social origin, citizenship, gender, sexual orientation, political or other opinion, disability, property, birth, immigration status, the fact that the person has been trafficked or has participated in the sex industry, or other status.Общие принципы
Commentary1. Цели настоящего Закона заключаются в: а) предупреждении торговли людьми в [название государства] и борьбе с ней; b) предоставлении защиты и помощи жертвам такой торговли при обеспечении полного уважения к их правам человека [защиты их прав человека]; c) обеспечении справедливого и эффективного наказания торговцев людьми [эффективного расследования и судебного преследования торговцев]; и d) поощрении и облегчении национального и международного сотрудничества в достижении этих целей. Комментарий
Source: Protocol, article 14.Источник: Протокол, статья 2.
According to article 14, paragraph 1, of the Protocol, nothing in the Protocol “shall affect the rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including humanitarian and international human rights law”.В пункте 1 внесено небольшое изменение в статью 2 Протокола путем добавления подпункта (с).
The same article (paragraph 2) also provides that the measures set forth in the Protocol “shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are victims of trafficking in persons.2. Меры, предусмотренные настоящим Законом [в частности, определение жертв торговли людьми и меры по защите и поощрению прав этих жертв], толкуются и применяются таким образом, чтобы это не являлось дискриминационным на каком бы то ни было основании, например, расы, цвета кожи, религии, убеждений, возраста, семейного положения, культуры, языка, этнического, национального или социального происхождения, гражданства, пола, сексуальной ориентации, политических или иных мнений, инвалидности, имущественного положения, рождения, иммиграционного статуса, того факта, что соответствующее лицо стало объектом торговли или участвовало в индустрии сексуальных услуг, или иного статуса.
The interpretation and application of those measures shall be consistent with internationally recognized principles of nondiscrimination” as, for example, contained in the International Covenant on Civil and Political Rights (article 2, paragraph 1).Комментарий
At a minimum, the wording of article 14 should be included if a similar provision is not already included in the law as a general principle. An example is:Источник: Протокол, статья 14.
“The measures set forth in this law shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are victims of trafficking and shall be consistent with the principle of nondiscrimination.”Согласно пункту 1 статьи 14 Протокола ничто в Протоколе "не затрагивает прав, обязательств и ответственности государств и отдельных лиц согласно международному праву, включая международное гуманитарное право и международное право в области прав человека".
3. Child victims shall be treated fairly and equally, regardless of their or their parents’ or the legal guardian’s race, colour, religion, belief, age, family status, culture, language, ethnicity, national or social origin, citizenship, gender, sexual orientation, political or other opinion, disability, property, birth, immigration status, the fact that the person has been trafficked or has participated in the sex industry, or other status.В той же статье (пункт 2) также предусматривается, что меры, изложенные в Протоколе, "толкуются и применяются таким образом, чтобы это не являлось дискриминационным в отношении лиц на том основании, что они стали жертвами торговли людьми.
CommentaryТолкование и применение этих мер осуществляются в соответствии с международно признанными принципами недискриминации", например, в соответствии с принципами, которые изложены в Международном пакте о гражданских и политических правах (пункт 1 статьи 2).
Source: Protocol, article 14.Если аналогичное положение уже не содержится в законе в виде общего принципа, должна быть включена, как минимум, формулировка статьи 14. Например:
As the Protocol itself addresses the special needs of children (Protocol, article 6, paragraph 4), and should be consistent with existing human rights law (Protocol, article 14, paragraph 2), such as the Convention on the Rights of the Child, the provisions of the Model Law contain child-specific wording, where appropriate."Меры, предусмотренные настоящим Законом, толкуются и применяются таким образом, чтобы это не являлось дискриминационным в отношении лиц на том основании, что они стали жертвами торговли людьми, и отвечают принципу недискриминации".
Paragraph 3 is based on article 14 of the Protocol, and the internationally recognized principle of nondiscrimination, as, for example, contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Rights of the Child and the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime (Economic and Social Council resolution 2005/20, annex).3. С детьми – жертвами торговли людьми следует обращаться на справедливой и равной основе, независимо от того, каковы их собственные или их родителей или опекунов раса, цвет кожи, религия, убеждения, возраст, семейное положение, культура, язык, этническое, национальное или социальное происхождение, гражданство, пол, сексуальная ориентация, политические или иные мнения, инвалидность, имущественное положение, рождение, иммиграционный статус, а также того факта, что соответствующее лицо стало объектом торговли или участвовало в индустрии сексуальных услуг, или иного статуса. Комментарий
Article 4. Scope of applicationИсточник: Протокол, статья 14.
This Law shall apply to all forms of trafficking in persons, whether national or transnational and whether or not connected with organized crime.Поскольку в самом Протоколе затрагиваются особые потребности детей (Протокол, пункт 4 статьи 6) и он должен отвечать действующему праву в области прав человека (Протокол, пункт 2 статьи 14), например, Конвенции о правах ребенка, то в положения Типового закона включены, где это необходимо, формулировки, конкретно касающиеся ребенка.
CommentaryПункт 3 основывается на статье 14 Протокола, а также международно признанном принципе недискриминации, таком как принцип, закрепленный в Международном пакте о гражданских и политических правах, Конвенции о правах ребенка и Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений (резолюция 2005/20 Экономического и Социального Совета, приложение). Статья 4. Сфера применения Настоящий Закон применяется ко всем формам торговли людьми, будь то национальные или транснациональные, и независимо от того, связана ли такая торговля с организованной преступностью. Комментарий
The Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, should be interpreted together with the Convention (Protocol, article 1).Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, следует толковать совместно с Конвенцией (статья 1 Протокола).
Article 4 of the Protocol limits its applicability to the prevention, investigation and prosecution of offences that are transnational in nature and involve an organized criminal group, except as otherwise stated.Статья 4 Протокола ограничивает его применимость предупреждением, расследованием и уголовным преследованием в связи с преступлениями, которые носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы, если не указано иное.
These requirements are not part of the definition of the offence (see the Protocol, article 3 and article 5, paragraph 1) and national laws should establish trafficking in persons as a criminal offence, independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group (see the Convention, article 34).Эти требования не являются частью определения преступления (см. Протокол, статья 3 и пункт 1 статьи 5), и национальное законодательство должно определять торговлю людьми как уголовное преступление, независимо от транснационального характера или участия организованной преступной группы (см. Конвенцию, статья 34).
The Model Law does not distinguish between provisions that require these elements and provisions that do not, in order to ensure equal treatment by national authorities of all cases of trafficking in persons within their territory.В Типовом законе не проводится различие между положениями, в которых предусмотрены эти элементы, и положениями, которые их не предусматривают, с тем чтобы обеспечить равный подход национальных властей ко всем случаям торговли людьми на их территории.
Chapter II.Глава II.
DefinitionsОпределения
Article 5.Статья 5.
DefinitionsОпределения
CommentaryКомментарий
Some jurisdictions prefer to include a chapter on definitions in the law, either at the beginning or at the end of the law.В одних правовых системах глава, посвященная определениям, обычно включается либо в начало, либо в конец закона.
In other jurisdictions the criminal code or law contains a general chapter with definitions, in which case some or all of the below-mentioned definitions can be included.В других системах уголовный кодекс или закон содержит общую главу с определениями, и в этом случае могут быть включены некоторые или все нижеприводимые определения.
In some cases, States may find it advisable to leave the interpretation to the courts.В некоторых случаях государства могут счесть целесообразным оставить толкование на усмотрение судов.
The definitions here should be read in conjunction with the definitions of crime in chapter IV, Criminal provisions: basic criminal offences as a foundation for trafficking offences.Приведенные здесь определения следует рассматривать в увязке с определениями преступления в главе IV "Уголовные положения: основные уголовные преступления как основа преступлений торговли людьми".
Where possible, definitions are derived from the Protocol, the Convention or other existing international instruments.По мере возможности определения взяты из Протокола, Конвенции или других существующих международных документов.
In some cases examples are given from existing national laws from various countries.В некоторых случаях приведены примеры из действующих национальных законов разных стран.
In general it is advisable for the definitions used in this law to be in line with already existing definitions provided in domestic law.В общем плане целесообразно привести определения, используемые в настоящем Законе, в соответствие с уже существующими определениями, содержащимися в национальном законодательстве.
This chapter only contains definitions of terms that are specific to trafficking in persons.Настоящая глава содержит только определения терминов, которые конкретно относятся к торговле людьми.
General terms are not included, as they should already be incorporated in the national law (with all national variations possible).Общие термины сюда не включены, поскольку они уже должны содержаться в национальном законодательстве (со всеми возможными национальными вариантами).
These terms include “accomplice”, “aiding and abetting”, “attempt”, “conspiracy”, “falsified identity document”, “legal person” and “structured group”.В числе этих терминов – "соучастник", "пособничество и подстрекательство", "попытка", "заговор", "поддельный документ, удостоверяющий личность", "юридическое лицо" и "структурно оформленная группа".
1.1.
For the purposes of this Law the following definitions shall apply:Для целей настоящего Закона применяются следующие определения:
(a) “Abuse of a position of vulnerability” shall refer to any situation in which the person involved believes he or she has no real and acceptable alternative but to submit;а) "злоупотребление уязвимостью положения" означает любую ситуацию, в которой соответствующее лицо считает, что у него нет какого-либо реального и приемлемого выбора, кроме как подчиниться;
orили
“Abuse of a position of vulnerability” shall mean taking advantage of the vulnerable position a person is placed in as a result of [provide a relevant list]:"злоупотребление уязвимостью положения" означает использование в своих интересах уязвимого положения, в котором находится лицо в результате [включить соответствующий перечень]:
[(i) Having entered the country illegally or without proper documentation;] or[i) въезда в страну нелегально или без надлежащим образом оформленных документов;] или
[(ii) Pregnancy or any physical or mental disease or disability of the person, including addiction to the use of any substance;] or[ii) беременности или любого физического или психического заболевания или инвалидности лица, в том числе зависимости от употребления какого-либо вещества;] или
[(iii) Reduced capacity to form judgements by virtue of being a child, illness, infirmity or a physical or mental disability;] or[iii) ограниченной возможности принимать решения вследствие детского возраста, болезни, немощности или физической или психической неполноценности;] или
[(iv) Promises or giving sums of money or other advantages to those having authority over a person;] or[iv) обещаний или передачи денежных сумм или предоставления иных преимуществ тем, кто обладают властью над человеком;] или
[(v) Being in a precarious situation from the standpoint of social survival;] or[v) пребывания в тяжелом положении с точки зрения социального выживания;] или
[(vi) Other relevant factors.[vi) действия других соответствующих факторов.
]]
CommentaryКомментарий
Source: Interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the negotiation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto (A/55/383/Add.1), para. 63 (hereinafter “interpretative notes.Источник: Примечания для толкования, предназначенные для включения в официальные отчеты (подготовительные материалы) о ходе переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколам к ней (A/55/383/Add.1), пункт 63 (далее "примечания для толкования.
....
(A/55/383/Add.1)”).(A/55/383/Add.1)").
Many other definitions of abuse of a position of vulnerability are possible, including elements such as abuse of the economic situation of the victim or of dependency on any substance, as well as definitions focusing on the objective situation or on the situation as perceived by the victim.Возможны и многие другие определения злоупотребления уязвимостью положения, включая такие элементы, как злоупотребление экономическим положением жертвы или зависимостью от какого-либо вещества, а также определения, в которых основное внимание уделено объективной ситуации или ситуации в том виде, как она воспринимается жертвой.
It is recommended to include a definition of this crime element in the law, as in practice it appears to pose many problems.Рекомендуется включить в закон определение этого элемента преступления, поскольку на практике он, похоже, создает много проблем.
In order to better protect the victims, Governments may consider adopting a definition focusing on the offender and his intention to take advantage of the situation of the victim.В целях лучшей защиты жертв правительства могут рассмотреть вопрос о принятии определения, основное внимание в котором уделено лицу, совершившему преступление, и его намерению воспользоваться положением жертвы.
These may also be easier to prove, as it will not require an inquiry into the state of mind of the victim but only that the offender was aware of the vulnerability of the victim and had the intention to take advantage of it.Это, возможно, будет также легче доказать, поскольку потребуется не анализировать психическое состояние жертвы, а только установить, что лицо, совершившее преступление, было осведомлено о уязвимости жертвы и намеревалось воспользоваться этим.
Examples:Примеры:
“Abuse of a position of vulnerability means such abuse that the person believes he or she has no reasonable alternative but to submit to the labour or services demanded of the person, and includes but is not limited to taking advantage of the vulnerabilities resulting from the person having entered the country illegally or without proper documentation, pregnancy or any physical or mental disease or disability of the person, including addiction to the use of any substance, or reduced capacity to form judgments by virtue of being a child.”"Злоупотребление уязвимостью положения означает такое злоупотребление, когда лицо считает, что у него или нее нет какого-либо разумного выбора, кроме как выполнить работу или оказать услуги, которых требуют от этого лица, и включает, но не ограничивается этим, использование в своих интересах уязвимости, возникшей в результате въезда этого лица в страну нелегально или без надлежащим образом оформленных документов, беременности или любого физического или психического заболевания или инвалидности лица, в том числе зависимости от употребления какого-либо вещества, или ограниченной возможности принимать решения вследствие детского возраста".
(Source: US State Department Model Law to Combat Trafficking in Persons, 2003)(Источник: Типовой закон Государственного департамента США о борьбе с торговлей людьми, 2003 год)
“Taking advantage of the particularly vulnerable position in which the alien is placed as a result of illegal or insecure administrative status, pregnancy, illness, infirmity or a physical or mental disability.”"Использование особенно уязвимого положения, в котором оказался иностранец в результате нелегального или незащищённого административного статуса, беременности, болезни, немощности или физической или психической неполноценности".
(Source: Belgium, Law containing Provisions to Combat Trafficking in Human Beings and Child Pornography, 13 April 1995, article 77 bis (1) 2)(Источник: Бельгия, Закон, содержащий положения о борьбе с торговлей людьми и детской порнографией, 13 апреля 1995 года, статья 77 бис (1) 2)
“Profiting from a situation of physical or psychological inferiority or from a situation of necessity, or through promises or giving sums of money or other advantages to those having authority over a person.”"Использование в своих интересах состояния физической или психологической неполноценности или бедственного положения либо с помощью обещаний или передачи денежных сумм или предоставления иных преимуществ тем, кто обладают властью над человеком".
(Source: Italy, Criminal Code, article 601)(Источник: Италия, Уголовный кодекс, статья 601)
“State of vulnerability – special state in which a person is found such that he/she is inclined to be abused or exploited, especially due to:"Состояние уязвимости – это особое состояние, в котором находится лицо и в котором оно может стать объектом злоупотребления или эксплуатации, особенно в результате:
“a) his/her precarious situation from the standpoint of social survival;a) его сложного положения с точки зрения социального выживания;
“b) situation conditioned upon age, pregnancy, illness, infirmity, physical or mental deficiency;b) ситуации, обусловленной возрастом, беременностью, болезнью, немощностью, физической или психической неполноценностью;
“c) his/her precarious situation due to illegal entry or stay in a country of transit or destination.”c) его сложного положения вследствие нелегального въезда или пребывания в стране транзита или назначения."
(Source. Republic of Moldova, Law on Preventing and Combating Trafficking in Human Beings No. 241-XVI, 20 October 2005, article 2, paragraph 10)(Источник: Республика Молдова, Закон № 241-XVI о предупреждении торговли людьми и борьбе с ней, 20 октября 2005 года, пункт 10 статьи 2)
(b) “Accompanying dependants” shall mean any family member [and/or] close relative, whom the trafficked person [is bound by law to support] [is legally obligated to provide support], and was present with the victim of trafficking in persons at the time of the offence, as well as any child born during or after the time of the offence;b) "сопровождающие иждивенцы" означает любого члена семьи [и/или] близкого родственника, которого лицо, ставшее объектом торговли, [обязано по закону поддерживать] [юридически обязано оказывать поддержку] и которое находилось вместе с жертвой торговли людьми в момент совершения преступления, а также любого ребенка, родившегося во время или после совершения преступления;
(c) “Child” shall mean any person below the age of eighteen;с) "ребенок" означает любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста;
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 3 (d); Convention on the Rights of the Child, article 1; ILO Convention No. 182 on the Worst Forms of Child Labour, article 2.Источник: Протокол, статья 3 (d); Конвенция о правах ребенка, статья 1; Конвенция МОТ № 182 о наихудших формах детского труда, статья 2.
(d) “Commercial carrier” shall mean a legal or a natural person who engages in the transportation of goods or people for commercial gain;d) "коммерческий перевозчик" означает юридическое или физическое лицо, которое занимается перевозкой грузов или людей для получения коммерческой выгоды;
(e) “Coercion” shall mean use of force or threat thereof, and some forms of nonviolent or psychological use of force or threat thereof, including but not limited to:e) "принуждение" означает применение силы или угрозу ее применения и некоторые формы ненасильственного или психологического применения силы или угрозы ее применения, включая, но не ограничиваясь этим:
(i) Threats of harm or physical restraint of any person;i) угрозы причинения вреда или применения физических мер по ограничению свободы какого-либо лица;
(ii) Any scheme, plan or pattern intended to cause a person to believe that failure to perform an act would result in serious harm to or physical restraint against any person;ii) любой замысел, план или образ поведения, преследующие цель заставить какое-либо лицо поверить, что неисполнение какого-либо действия повлечет за собой причинение серьезного вреда или применение физических мер по ограничению свободы какого-либо лица;
(iii) Abuse or any threat linked to the legal status of a person;iii) злоупотребление или какую-либо угрозу в связи с правовым статусом лица;
(iv) Psychological pressure;iv) психологическое давление;
CommentaryКомментарий
Source: US State Department Model Law to Combat Trafficking in Persons, 2003.Источник: Типовой закон Государственного департамента США о борьбе с торговлей людьми, 2003 год.
This is one example of how to define “coercion”.Это один из примеров того, как определить понятие "принуждение".
Many variations are possible, focusing on the objective situation or on the situation as perceived by the coerced person.Возможны многие варианты, в которых основное внимание уделено объективной ситуации или ситуации в том виде, как она воспринимается лицом, подвергающимся принуждению.
Another example of a criminal law definition is:Ниже приводится еще один пример определения в уголовном праве:
“Force or coercion includes obtaining or maintaining through acts of threat the labour, service or other activities of a person by physical, legal, psychological or mental coercion, or abuse of authority.”"Оказание давления или принуждение включает получение или сохранение с помощью актов угрозы работ, услуг или иных видов деятельности какого-либо лица путем применения физического, юридического, психологического или психического принуждения или злоупотребления властью".
(Source: Nigeria, Harmonised Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Acts 2005, article 64)(Источник: Нигерия, Согласованные постановления об обеспечении соблюдения и исполнении Закона о торговле людьми (запрещение) 2005 года, статья 64)
(f) “Deception” shall mean any conduct that is intended to deceive a person;f) "обман" означает любое поведение, которое преследует цель обмануть какое-либо лицо;
orили
“Deception” shall mean any deception by words or by conduct [as to fact or as to law], [as to]:"обман" означает любой обман с помощью слов или поведения [в отношении факта или закона], [в отношении]:
(i) The nature of work or services to be provided;i) характера работ или услуг, которые должны быть предоставлены;
(ii) The conditions of work;ii) условий труда;
(iii) The extent to which the person will be free to leave his or her place of residence; oriii) того, насколько лицо будет иметь возможность свободно покинуть место своего проживания; или
[(iv) Other circumstances involving exploitation of the person.[iv) других обстоятельств, связанных с эксплуатацией лица.
]]
CommentaryКомментарий
Deception or fraud can refer to the nature of the work or services that the trafficked person will engage in (for example the person is promised a job as a domestic worker but forced to work as a prostitute), as well as to the conditions under which the person will be forced to perform this work or services (for instance the person is promised the possibility of a legal work and residence permit, proper payment and regular working conditions, but ends up not being paid, is forced to work extremely long hours, is deprived of his or her travel or identity documents, has no freedom of movement and/or is threatened with reprisals if he or she tries to escape), or both.Обман или мошенничество может касаться характера работ или услуг, в которые будет вовлечено лицо, ставшее объектом торговли (например, лицу обещают работу в качестве домашней прислуги, но заставляют работать в качестве проститутки), а также условий, в которых лицо будет вынуждено выполнять эту работу или оказывать услуги (например, лицу обещают возможность легальной работы и получения вида на жительство, надлежащую оплату и нормальные условия труда, однако в итоге это лицо оплату не получает, вынуждено работать очень много времени, у него отбирают документы на въезд/выезд или удостоверение личности, оно лишено свободы передвижения, и/или ему угрожают расправой, если оно попытается сбежать), либо и то, и другое.
Under the United Kingdom Theft Act 1968, s15(4), the statutory definition provides that “deception” means “any deception (whether deliberate or reckless) by words or by conduct as to fact or as to law, including a deception as to the present intentions of the person using the deception or any other person.”Согласно разделу s15 (4) Закона Соединенного Королевства о краже 1968 года, установленное законом определение гласит, что "обман" означает "любой обман (будь то преднамеренный или по неосторожности) с помощью слов или поведения в отношении факта или закона, в том числе обман в отношении настоящих намерений лица, использующего обман, или любого другого лица".
An alternative approach is to define deception in the context of trafficking in persons.Альтернативный подход состоит в определении обмана в контексте торговли людьми.
The law in Australia defines a specific offence of “deceptive recruiting for sexual services” as: “(1) A person who, with the intention of inducing another person to enter into an engagement to provide sexual services, deceives that other person about:В законодательстве Австралии конкретное преступление "вовлечения обманным путем в оказание сексуальных услуг" определяется следующим образом: "1) лицо, которое с намерением склонить другое лицо заняться оказанием сексуальных услуг обманывает это другое лицо в отношении:
“(a) the fact that the engagement will involve the provision of sexual services; orа) того факта, что это занятие будет связано с оказанием сексуальных услуг; или
“(aa) the nature of sexual services to be provided (for example, whether those services will require the person to have unprotected sex); orаа) характера сексуальных услуг, которые будут оказываться (например, будут ли эти услуги требовать от лица заниматься незащищенным сексом); или
“(b) the extent to which the person will be free to leave the place or area where the person provides sexual services; orb) того, насколько это лицо будет иметь возможность свободно покинуть место или район, где оно оказывает сексуальные услуги; или
“(c) the extent to which the person will be free to cease providing sexual services; orc) того, насколько это лицо будет иметь возможность свободно прекратить оказание сексуальных услуг; или
“(d) the extent to which the person will be free to leave his or her place of residence; ord) того, насколько это лицо будет иметь возможность свободно покинуть место своего проживания; или
“(da) if there is or will be a debt owed or claimed to be owed by the person in connection with the engagement—the quantum, or the existence, of the debt owed or claimed to be owed; orda) если имеется или возникнет задолженность, причитающаяся с этого лица или предъявляемая ему в связи с этим занятием – суммы или наличия такого причитающейся или предъявляемой задолженности; или
“(e) the fact that the engagement will involve exploitation, debt bondage or the confiscation of the person’s travel or identity documents; is guilty of an offence.”e) того факта, что такое занятие будет связано с эксплуатацией, долговой кабалой или изъятием документов на въезд/выезд или удостоверения личности лица; является виновным в совершении преступления".
(Source: Australia, Criminal Code Act 1995, chapter 8/270, section 270.(Источник: Австралия, Закон об Уголовном кодексе 1995 года, глава 8/270, раздел 270.
7)7)
(g) “Debt bondage” shall mean the status or condition arising from a pledge by a debtor of his or her personal services or those of a person under his or her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or if the length of those services is not limited and defined;g) "долговая кабала" означает положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен;
CommentaryКомментарий
Source: Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery, article 1.Источник: Дополнительная конвенция об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, статья 1.
“Debt bondage” refers to the system by which a person is kept in bondage by making it impossible for him or her to pay off his or her real, imposed or imagined debts."Долговая кабала" означает систему, с помощью которой какое-то лицо удерживается в кабале путем лишения его возможности погасить свои реальные, навязанные или мнимые долги.
An example of a criminal law definition of “debt bondage” is:Ниже приводится пример определения "долговой кабалы" в уголовном законодательстве:
“Debt bondage means the status or condition that arises from a pledge by a person:"Долговая кабала означает положение или состояние, возникающее вследствие заклада лицом:
“(a) of his or her personal services; ora) своего личного труда; или
“(b) of the personal services of another person under his or her control; as security for a debt owed, or claimed to be owed, (including any debt incurred, or claimed to be incurred, after the pledge is given), by that person if:b) личного труда другого зависимого от него лица; в обеспечение причитающегося или предъявляемого долга (включая любой долг, который возник или, как утверждается, возник после предоставления заклада) этого лица, если:
“(a) the debt owed or claimed to be owed is manifestly excessive; ora) причитающийся или предъявляемый долг явно завышен; или
“(b) the reasonable value of those services is not applied toward the liquidation of the debt or purported debt; orb) надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение реального или предполагаемого долга; или
“(c) the length and nature of those services are not respectively limited and defined.”c) продолжительность и характер этой работы соответствующим образом не ограничены и не определены".
(Source: Australia, Criminal Code Act 1995, section 271.(Источник: Австралия, Закон об Уголовном кодексе 1995 года, раздел 271.
8)8)
(h) “Exploitation of prostitution of others” shall mean the unlawful obtaining of financial or other material benefit from the prostitution of another person;h) "эксплуатация проституции других лиц" означает незаконное получение финансовой или иной материальной выгоды от занятия проституцией другим лицом;
CommentaryКомментарий
Source: Trafficking in Human Beings and Peace Support Operations: Trainers Guide, United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, 2006, p. 153.Источник: Торговля людьми и операции по поддержанию мира: Руководство для инструкторов, Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, 2006 год, стp. 153.
This is one example of a definition, but many other definitions are possible.Это лишь один пример определения, но может быть и много других примеров.
Exploitation of prostitution of others and sexual exploitation. The terms “exploitation of prostitution of others” and “sexual exploitation” have been intentionally left undefined in the Protocol in order to allow all States, independent of their domestic policies on prostitution, to ratify the Protocol. The Protocol addresses the exploitation of prostitution only in the context of trafficking (interpretative notes ... (A/55/383/Add.1), para. 64). There is no obligation under the Protocol to criminalize prostitution. Different legal systems—whether or not they legalize, regulate, tolerate or criminalize (the exploitation of the prostitution of others) noncoerced adult prostitution—comply with the Protocol. The term “unlawful” was added to indicate that this has to be unlawful in accordance with the national laws on prostitution.Эксплуатация проституции других лиц и сексуальная эксплуатация. Терминам "эксплуатация проституции других лиц" и "сексуальная эксплуатация" намеренно не были даны определения в Протоколе, с тем чтобы все государства, независимо от их национальной политики в отношении проституции, могли ратифицировать Протокол. Протокол затрагивает вопрос эксплуатации проституции только в контексте торговли людьми (примечания для толкования (A/55/383/Add.1), пункт 64). В Протоколе не предусмотрено обязательство устанавливать уголовную ответственность за проституцию. В различных правовых системах – независимо от того, легализована, регулируется, допускается либо криминализируется ли (эксплуатация проституции других лиц) проституция, которой без принуждения занимаются взрослые лица, – положения Протокола соблюдаются. Термин "незаконное" был добавлен для того, чтобы указать, что подобная деятельность должна носить противоправный характер в соответствии с национальным законодательством, касающимся проституции.
If using these terms in the law, it is advisable to define them.При использовании этих терминов в законодательстве целесообразно определить их.
(i) “Forced labour or services” shall mean all work or service that is exacted from any person under the threat of any penalty and for which the person concerned has not offered him- or herself voluntarily;i) "принудительный труд или услуги" означают любую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для выполнения которой это лицо не предложило своих услуг добровольно;
CommentaryКомментарий
Source: ILO Convention No. 29 concerning Forced or Compulsory Labour of 1930, articles 2, paragraph 1, and 25.Источник: Конвенция МОТ № 29 о принудительном или обязательном труде 1930 года, статьи 2, пункт 1, и 25.
Forced labour, slavery, practices similar to slavery and servitude.Принудительный труд, рабство, обычаи, сходные с рабством, и подневольное состояние.
Article 14 of the Protocol takes note of the existence of other international instruments in interpreting the Protocol.В статье 14 Протокола отмечается, что при толковании Протокола могут использоваться другие международные документы.
The concepts of forced labour, slavery, practices similar to slavery and servitude are elaborated upon in a number of international conventions and should, where applicable to States concerned, guide the interpretation and application of the Protocol.Концепции принудительного труда, рабства, обычаев, сходных с рабством, и подневольного состояния разработаны в ряде международных конвенций и должны – когда это применимо к соответствующим государствам – служить руководством при толковании и применении положений Протокола.
Forced labour and services.Принудительный труд и услуги.
The notion of exploitation of labour in the definition allows for a link to be established between the Protocol and ILO Convention concerning Forced Labour and makes clear that trafficking in persons for the purpose of exploitation is encompassed by the definition of forced or compulsory labour of the Convention.Понятие эксплуатации труда в определении позволяет установить связь между Протоколом и Конвенцией МОТ о принудительном труде и ясно показывает, что торговля людьми в целях эксплуатации подпадает под определение принудительного или обязательного труда, содержащееся в этой Конвенции.
Article 2, paragraph 1, of the Convention defines “forced labour or services” as:В пункте 1 статьи 2 Конвенции "принудительный труд или услуги" определяются как:
“All work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily.”"всякая работа или служба, требуемая от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для выполнения которой это лицо не предложило своих услуг добровольно".
While the Protocol draws a distinction between exploitation for forced labour or services and sexual exploitation, this should not lead to the conclusion that coercive sexual exploitation does not amount to forced labour or services, particularly in the context of trafficking. Coercive sexual exploitation and forced prostitution fall within the scope of the definition of forced labour or compulsory labour (ILO, Eradication of Forced Labour, International Labour Conference, 2007, p. 42). Since the coming into force of Convention No. 29, the ILO Committee of Experts has treated trafficking for the purpose of commercial sexual exploitation as one of the forms of forced labour.Хотя в Протоколе проводится различие между эксплуатацией принудительного труда или услуг и сексуальной эксплуатацией, на основании этого не следует делать вывод, что принудительная сексуальная эксплуатация не равносильна принудительному труду или услугам, особенно в контексте торговли людьми. Принудительная сексуальная эксплуатация и принудительное занятие проституцией подпадают под определение принудительного или обязательного труда (МОТ, Искоренение принудительного труда, Международная конференция труда, 2007 год, стр. 42). С момента вступления в силу Конвенции № 29 Комитет экспертов МОТ рассматривал торговлю людьми в целях коммерческой сексуальной эксплуатации как одну из форм принудительного труда.
Work or service. A forced labour situation is determined by the nature of the relationship between a person and an “employer”, and not by the type of activity performed, the legality or illegality of the activity under national law, or its recognition as an “economic activity” (ILO, Global Report 2005, p. 6). Forced labour thus includes forced factory work as well as forced prostitution or other forced sexual services (also when prostitution is illegal under national law) or forced begging. Voluntarily. Legislatures and law enforcement have to take into account that the seemingly “voluntary offer” of a worker/victim may have been manipulated or was not based on an informed decision. Also, the initial recruitment can be voluntary and the coercive mechanisms to keep a person in an exploitative situation may come into play later. Where (migrant) workers were induced by deceit, false promises, the retention of travel or identity documents or use of force to remain at the disposal of the employer, the ILO supervisory bodies noted a violation of the Convention. This means that also in cases where an employment relationship was originally the result of a freely concluded agreement, the worker’s right to free choice of employment remains inalienable, that is, a restriction on leaving a job, even when the worker freely agreed to enter into it, can be considered forced labour (ILO Guidelines on Human Trafficking and Forced Labour Exploitation, 2005; ILO, Eradication of Forced Labour, International Labour Conference, 2007, pp. 20-21).Работа или услуги. Ситуация принудительного труда определяется характером отношений между каким-либо лицом и "работодателем", а не видом выполняемой деятельности, законным или незаконным характером этой деятельности согласно национальному законодательству или ее признанием в качестве "экономической деятельности" (МОТ, Глобальный доклад за 2005 год, стр. 6). Таким образом, принудительный труд включает принудительную работу на фабрике, а также принудительное занятие проституцией или принудительное оказание других сексуальных услуг (также в тех случаях, когда проституция является незаконной в соответствии с национальным законодательством) или принудительное попрошайничество. Добровольность. Законодательные и правоохранительные органы должны учитывать, что вроде бы "добровольное предложение" работника/ жертвы могло быть подтасовано или не быть основанным на осознанном решении. Кроме того, первоначальный найм может быть добровольным, а механизмы принуждения, используемые для того, чтобы удержать лицо в положении эксплуатации, могут быть задействованы позже. В тех случаях, когда работников (мигрантов) с помощью обмана, ложных обещаний, удержания документов на въезд/выезд или удостоверений личности или применения силы принуждали остаться в распоряжении работодателя, надзорные органы МОТ отмечали нарушение Конвенции. Это означает, что и в тех случаях, когда трудовые отношения первоначально были результатом свободно заключенного соглашения, неотъемлемое право работника на свободный выбор места работы сохраняется, т.е. ограничение права оставить работу, даже если работник добровольно согласился заняться ею, может рассматриваться как принудительный труд (Руководящие принципы МОТ по вопросам торговли людьми и эксплуатации принудительного труда, 2005 год; МОТ, Искоренение принудительного труда, Международная конференция труда, 2007 год, стр. 20-21).
One way to deal with the difficulty the use of the term may cause is to include in the definition the use of means such as force or threat.Одним из путей преодоления трудностей, которые может вызвать использование этого термина, является включение в определение применения таких средств, как сила или угроза.
This has been the approach taken by several national legislators (see below).Именно такого подхода придерживался ряд национальных законодательных органов (см. ниже).
The Model Law includes an optional definition that refers back to the “means” element.Типовой закон содержит факультативное определение, в котором имеется отсылка к элементу "средства".
Any penalty. The threat of a penalty can take multiple forms ranging from (the threat of) physical violence or restraint, (threats of) violence to the victim or his or her relatives, threats to denounce the victim to the police or immigration authorities when his or her employment or residence status is illegal, threats of denunciation to village elders or family members in the case of girls or women forced into prostitution, (threat of) confiscation of travel or identity papers, economic penalties linked to debts, the nonpayment of wages, or the loss of wages accompanied by threats of dismissal if workers refuse to work overtime beyond the scope of their contract or national law. (ILO, Global Report 2005, pp. 5-6; ILO, Eradication of Forced Labour, International Labour Conference, 2007, p. 20).Любое наказание. Угроза наказания может принимать различные формы – от (угрозы) физического насилия или ограничения свободы, (угроз) насилия в отношении жертвы торговли людьми или ее родственников, угроз выдать жертву полиции или иммиграционным органам, когда ее трудоустройство или проживание является нелегальным, угроз доноса старейшинам деревни или членам семьи в случае девушек или женщин, которых принудили к занятию проституцией, (угроз) изъятия документов на въезд/выезд или удостоверений личности до экономических санкций, связанных с задолженностью, невыплаты заработной платы или снижения заработной платы, сопровождаемого угрозами уволить, если работники отказываются работать сверхурочно за рамками их контракта или национального законодательства. (МОТ, Глобальный доклад за 2005 год, стр. 5-6; МОТ, Искоренение принудительного труда, Международная конференция труда, 2007 год, стр. 20).
In its report “Human trafficking and forced labour exploitation – guidance for legislation and law enforcement”, ILO identifies five major elements that can point to a forced labour situation:В своем докладе "Торговля людьми и эксплуатация принудительного труда – Руководство для законодательных и правоохранительных органов" МОТ определяет пять основных элементов, которые могут свидетельствовать о факте использования принудительного труда:
- (Threat of) physical or sexual violence; this may also include emotional torture like blackmail, condemnation, using abusive language and so on;- физическое или сексуальное насилие (или угроза им); это также может включать психологические пытки, как, например, шантаж, осуждение, использование оскорбительной лексики и т. д.;
- Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area;- ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне;
- Debt bondage/bonded labour; withholding of wages or refusal of payment;- долговая кабала/кабальный труд; удержание заработной платы или отказ в ее выплате;
- Retention of passport and identity papers so that the worker cannot leave or prove his or her identity and status;- удержание паспорта и документов, удостоверяющих личность, для того чтобы работник не мог уехать или подтвердить свою личность и статус;
- Threat of denunciation to the authorities.- угроза выдать властям.
Examples of criminal law definitions of forced labour are:Ниже приводятся примеры определения принудительного труда в уголовном законодательстве:
“Anyone who unlawfully forces a person to work, by using force or other means of pressure or by threat of one of these, or by consent elicited by means of fraud, whether or not for consideration, shall be liable to ... imprisonment.”"Любой, кто незаконно заставляет какое-либо лицо работать путем применения силы или иных средств принуждения или угрозы их применения или с согласия, полученного обманным путем, за компенсацию или без таковой, подлежит наказанию в виде ... лишения свободы".
(Source: Israel, Criminal Code)(Источник: Израиль, Уголовный кодекс)
“(1) Forced labour or services means labour or services that are performed or provided by another person and are obtained or maintained through an actor:"1) Принудительный труд или услуги означают труд или услуги, которые выполняются или предоставляются другим лицом и получаются или поддерживаются через посредство какого-либо участника отношений путем:
“(a) causing or threatening to cause serious harm to any person;а) причинения или угрозы причинения серьезного вреда какому-либо лицу;
“(b) physically restraining or threatening to physically restrain any person;b) применения физических мер по ограничению свободы или угрозы применения физических мер по ограничению свободы какого-либо лица;
“(c) abusing or threatening to abuse the law or legal process;c) злоупотребления или угрозы злоупотребления законом или юридической процедурой;
“(d) knowingly destroying, concealing, removing, confiscating, or possessing any actual or purported passport or other immigration document, or any other actual or purported government identification document, of another person;d) умышленного уничтожения, сокрытия, изъятия, конфискации или присвоения настоящего или предполагаемого паспорта или другого иммиграционного документа, или любого другого настоящего или предполагаемого государственного документа, удостоверяющего личность, другого лица;
“(e) using blackmail;e) использования шантажа;
“(f) causing or threatening to cause financial harm to any person or using financial control over any person; orf) причинения или угрозы причинения финансового ущерба какому-либо лицу или использования финансового контроля над каким-либо лицом; или
“(g) using any scheme, plan, or pattern intended to cause any person to believe that, if the person did not perform such labour or services, that person or another person would suffer serious harm or physical restraint.g) использования любого замысла, плана или образа поведения, преследующих цель заставить какое-либо лицо поверить, что невыполнение этим лицом такого труда или услуг повлечет за собой причинение этому или другому лицу серьезного вреда или применение физических мер по ограничению его свободы.
“(2) ‘Labour’ means work of economic or financial value.2) "Труд" означает работу, которая имеет экономическую или финансовую ценность.
“(3) ‘Services’ means an ongoing relationship between a person and the actor in which the person performs activities under the supervision of or for the benefit of the actor or a third party.3) "Услуги" означают текущие отношения между каким-либо лицом и другим участником отношений, в которых это лицо осуществляет деятельность под контролем или в пользу этого участника или третьей стороны.
Commercial sexual activity and sexually explicit performances shall be considered ‘services’ under this Act.Коммерческая сексуальная деятельность и действия явно сексуального характера считаются "услугами" в соответствии с настоящим Законом.
“(4) ‘Maintain’ means, in relation to labour or services, to secure continued performance thereof, regardless of any initial agreement on the part of the trafficked person to perform such labour or service.”4) "Поддерживать" означает – в отношении труда или услуг – обеспечивать их длительное выполнение независимо от первоначального согласия лица, ставшего объектом торговли, выполнять такой труд или услуги".
(Source: State Model Law on Protection for Victims of Human Trafficking, Global Rights 2005, drafted for the states of the United States of America)(Источник: Типовой закон штата о защите жертв торговли людьми, всеобщие права, 2005 год, подготовлен для штатов Соединенных Штатов Америки)
“Forced labour means the condition of a person who provides labour or services (other than sexual services) and who, because of the use of force or threats:"Принудительный труд" означает состояние лица, которое предоставляет труд или услуги (за исключением сексуальных услуг) и которое из-за применения силы или угроз:
“(a) is not free to cease providing labour or services; orа) не вправе прекратить предоставление труда или услуг; или
“(b) is not free to leave the place or area where the person provides labour or services.”b) не вправе покинуть место или зону, в которых это лицо предоставляет труд или услуги".
(Source: Australia, Criminal Code Act 1995, S73.(Источник: Австралия, Закон об Уголовном кодексе 1995 года, S73.
2(3))2 (3))
(j) “Forced or servile marriages” shall mean any institution or practice in which:j) "принудительный или подневольный брак" означает любой институт или обычай, в силу которых:
(i) A woman [person] or child without the right to refuse is promised or given in marriage on payment of a consideration in money or in kind to her [his] parents, guardian, family or any other person or group; ori) женщину [лицо] или ребенка без права отказа обещают выдать или выдают замуж за вознаграждение деньгами или натурой, выплачиваемое ее [его] родителям, опекуну, семье или любому другому лицу или группе лиц; или
(ii) The husband of a woman, his family or his clan has the right to transfer her to another person for value received or otherwise; orii) муж женщины, его семья или его клан имеет право передать ее другому лицу за полученное вознаграждение или иным образом; или
(iii) A woman on the death of her husband is liable to be inherited by another person;iii) женщина по смерти мужа передается по наследству другому лицу;
CommentaryКомментарий
Source: Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, article 1.Источник: Дополнительная конвенция об упразднении рабства, статья 1.
The definition derived from the above-mentioned Convention refers solely to the practice of forced or servile marriages in relation to women.Это определение, позаимствованное из вышеупомянутой Конвенции, относится исключительно к практике принудительного или подневольного брака в отношении женщин.
Legislators may consider updating this definition to include practices in which both women/girls and men/boys can be the subject of forced or servile marriages.Законодатели могут рассмотреть вопрос об обновлении этого определения, с тем чтобы включить сюда обычаи, согласно которым и женщины/девочки, и мужчины/мальчики могут быть объектом принудительного или подневольного брака.
This may cover trafficking for marriage and certain forms of “mail order bride” practices.Это может охватывать торговлю людьми и некоторые виды практики "невеста по почте".
(k) “Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more offences established under chapters V and VI of this Law, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit;k) "организованная преступная группа" означает структурно оформленную группу в составе трех или более лиц, существующую в течение определенного периода времени и действующую согласованно с целью совершения одного или нескольких преступлений, признанных таковыми в соответствии с главами V и VI настоящего Закона, с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду;
CommentaryКомментарий
Source: Convention, article 2 (a).Источник: Конвенция, статья 2(а).
(l) “Practices similar to slavery” shall include debt bondage, serfdom, servile forms of marriage and the exploitation of children and adolescents;l) "обычаи, сходные с рабством" включают долговую кабалу, крепостное состояние, подневольные формы брака и эксплуатацию детей и подростков;
CommentaryКомментарий
The Supplementary Convention on the Abolition of Slavery does not contain a definition, but specifically prohibits debt bondage, serfdom, servile forms of marriage and the exploitation of children and adolescents.Дополнительная конвенция об упразднении рабства не содержит какого-либо определения, но конкретно запрещает долговую кабалу, крепостное состояние, подневольные формы брака и эксплуатацию детей и подростков.
Another definition could be:Может быть дано и другое определение:
“Practices similar to slavery shall mean the economic exploitation of another person on the basis of an actual relationship of dependency or coercion, in combination with a serious and far-reaching deprivation of fundamental civil rights, and shall include debt bondage, serfdom, forced or servile marriages and the exploitation of children and adolescents.”"Обычаи, сходные с рабством, означают экономическую эксплуатацию другого лица на основе фактических отношений зависимости или принуждения в сочетании с серьезным и имеющим далеко идущие последствия лишением основных гражданских прав и включают долговую кабалу, крепостное состояние, принудительный или подневольный брак и эксплуатацию детей и подростков".
(m) “Prostitution” shall have the same definition as defined in [refer to the relevant national legislation];m) "проституция" имеет то же определение, что и в [указать соответствующее национальное законодательство];
CommentaryКомментарий
See the commentary on article 5, paragraph 1 (h).См. комментарий к пункту 1(h) статьи 5.
(n) “Public official” shall mean:n) "публичное должностное лицо" означает:
(i) Any person holding a legislative, executive, administrative or judicial office, whether appointed or elected, whether permanent or temporary, whether paid or unpaid, irrespective of that person’s seniority;i) любое назначаемое или избираемое лицо, занимающее какую-либо должность в законодательном, исполнительном, административном или судебном органе на постоянной или временной основе, за плату или без оплаты труда, независимо от уровня должности этого лица;
(ii) Any other person who performs a public function, including for a public agency or public enterprise, or provides a public service;ii) любое другое лицо, выполняющее какую-либо публичную функцию, в том числе для публичного ведомства или публичного предприятия, или предоставляющее какую-либо публичную услугу;
CommentaryКомментарий
Source: United Nations Convention against Corruption, article 2.Источник: Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, статья 2.
If the national legislation includes a broader definition of “public official”, such a definition can be used for the purpose of this law.Если национальное законодательство содержит более широкое определение понятия "публичное должностное лицо", то это определение может быть использовано для целей настоящего Закона.
(o) “Revictimization” shall mean a situation in which the same person suffers from more than one criminal incident over a specific period of time;о) "ревиктимизация" означает ситуацию, в которой одно и то же лицо в течение определенного периода времени страдает от более чем одного криминального инцидента;
CommentaryКомментарий
Source: UNODC Model Law on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.Источник: Типовой закон ЮНОДК о правосудии в вопросах, связанных с участием детей – жертв и свидетелей преступлений
(p) “Secondary victimization” shall mean victimization that occurs not as a direct result of the criminal act but through the response of institutions and individuals to the victim;р) "вторичная виктимизация" означает виктимизацию, которая происходит не в результате непосредственно преступного деяния, а вследствие реакции учреждений и отдельных лиц на положение жертвы;
CommentaryКомментарий
Source: UNODC Model Law on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.Источник: Типовой закон ЮНОДК о правосудии в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений.
(q) “Serfdom” shall mean the condition or status of a tenant who is by law, custom or agreement bound to live and labour on land belonging to another person and to render some determinate service to such other person, whether for reward or not, and is not free to change his or her status;q) "крепостное состояние" означает положение или статус арендатора, который в силу закона, обычая или соглашения обязан проживать и работать на земле, принадлежащей другому лицу, и оказывать такому другому лицу какие-то определенные услуги за вознаграждение или без такового и который не может изменить этот свой статус;
CommentaryКомментарий
Source: Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, article 1.Источник: Дополнительная конвенция об упразднении рабства, статья 1.
(r) “Servitude” shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change;r) "подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить;
CommentaryКомментарий
Servitude is prohibited by, among other instruments, the Universal Declaration of Human Rights (1948) and the International Covenant on Civil and Political Rights (1966).Подневольное состояние запрещается, наряду с другими документами, Всеобщей декларацией прав человека (1948 год) и Международным пактом о гражданских и политических правах (1966 год).
Neither of these international instruments contains an explicit definition of servitude.Ни один из этих международных документов не содержит четкого определения подневольного состояния.
The definition given is based on an interpretation of the Universal Declaration and the Covenant listed.Приведенное выше определение дано на основе толкования Всеобщей декларации и указанного Пакта.
In its 2005 judgement in the case of Siliadin v. France the European Court of Human Rights defined servitude as:В своем решении, вынесенном в 2005 году по делу "Силиадин против Франции", Европейский суд по правам человека так определил подневольное состояние:
“An obligation to provide one’s services that is imposed by the use of coercion, and is to be linked to the concept of slavery.”"Обязательство предоставить свои услуги, которое навязано путем применения принуждения и которое должно быть увязано с концепцией рабства".
(ECHR, 26 July 2005, No. 73316/01)(ЕСПЧ, 26 июля 2005 года, № 73316/01)
An example of a criminal law definition of servitude is:Ниже приводится пример определения подневольного состояния в уголовном законодательстве:
“Servitude means a condition of dependency in which the labor or services of a person are provided or obtained by threats of serious harm to that person or another person, or through any scheme, plan or pattern intended to cause the person to believe that, if the person did not perform such labor or services, that person or another person would suffer serious harm.”"Подневольное состояние означает состояние зависимости, при котором труд или услуги какого-либо лица предоставляются или получаются путем угроз причинить серьезный вред этому или другому лицу либо путем использования любого замысла, плана или образа поведения, преследующих цель заставить какое-либо лицо поверить, что невыполнение этим лицом такого труда или услуг повлечет за собой причинение этому или другому лицу серьезного вреда".
(Source: US State Department Model Law to Combat Trafficking in Persons)(Источник: Типовой закон Государственного департамента США о борьбе с торговлей людьми.)
(s) “Sexual exploitation” shall mean the obtaining of financial or other benefits through the involvement of another person in prostitution, sexual servitude or other kinds of sexual services, including pornographic acts or the production of pornographic materials;s) "сексуальная эксплуатация" означает получение финансовой или иной выгоды путем вовлечения другого лица в занятие проституцией, сексуальное подневольное состояние или оказание других видов сексуальных услуг, включая порнографические акты или производство порнографических материалов;
CommentaryКомментарий
See the commentary on article 5, paragraph 1 (h).См. комментарий к пункту 1(h) статьи 5.
(t) “Slavery” shall mean the status or condition of a person over whom any or all the powers attaching to the right of ownership are exercised;t) "рабство" означает положение или состояние лица, в отношении которого осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности;
orили
“Slavery” shall mean the status or condition of a person over whom control is exercised to the extent that the person is treated like property;"рабство" означает положение или состояние лица, в отношении которого осуществляется такой контроль, что с этим лицом обращаются как с собственностью;
CommentaryКомментарий
Source: Slavery Convention of 1926 as amended by the 1953 Protocol, article 1, paragraph 1.Источник: Конвенция о рабстве 1926 года с поправками, внесенными Протоколом 1953 года, статья 1, пункт 1.
The definition in the Slavery Convention may cause some difficulties today, as there could be no rights of ownership for one person over another.Определение, содержащееся в Конвенции о рабстве, может вызвать сегодня некоторые трудности, поскольку у одного лица не может быть никакого права собственности на другое лицо.
In order to solve this difficulty, an alternative definition is included here, which instead requires that the person is “treated like property”.Для того чтобы решить эту проблему, здесь приводится альтернативное определение, которое предусматривает, что с лицом "обращаются как с собственностью".
Another definition of slavery, which focuses on the core of the crime—that is, the objectification of human beings—is “reducing a person to a status or condition in which any or all of the powers attaching to the right of property are exercised”.Еще одно определение рабства, в котором акцент сделан на ключевом элементе преступления – на овеществлении людей, – предусматривается "низведение лица до положения или состояния, при котором осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности".
Examples of contemporary criminal law definitions of slavery are:Ниже приводятся примеры определений рабства в уголовном законодательстве:
“Slavery is the condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised, including where such a condition results from a debt or a contract made by the person.”"Рабство – это состояние лица, в отношении которого осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности, в том числе и тогда, когда подобное состояние является результатом задолженности или договора, заключенного этим лицом".
(Australia, Criminal Code, section 270.(Австралия, Уголовный кодекс, раздел 270.
1, as amended in 1999)1, с поправками, внесенными в 1999 году)
“There is no settled exhaustive list of all the rights of ownership. However, some of the more ‘standard‘ rights are ... the right to possess, the right to manage (i.e. the right to decide how and by whom a thing owned shall be used), the right to the income and capital derived from the thing owned, the right to security (i.e. to retain the thing whilst ever the owner is solvent) and the right to transmit your interest to successors. Therefore if, for example, a person is forced to work for another without receiving any reward for her or his labour, it is likely that the court would find that the person is a slave.”"Окончательного исчерпывающего перечня всех прав собственности не имеется. Однако некоторые из более "стандартных" прав – это ... право собственности, право распоряжаться (т.е. право решать, как и кем используется вещь, находящаяся в собственности), право на доход и капитал, полученные от вещи, находящейся в собственности, право на обеспечение (т.е. право удерживать вещь, пока собственник является платежеспособным) и право передавать ваши права правопреемникам. Поэтому, например, если какое-либо лицо вынуждено работать на другое лицо, не получая никакого вознаграждения за свой труд, вполне вероятно, что суд придет к выводу, что это лицо является рабом".
(Explanatory notes to the Australian legislation)(Пояснительные примечания к австралийскому законодательству)
“Placing a person in conditions of contemporary slavery shall mean the deprivation of identification documents, restriction of freedom of movement, restriction of communication with his/her family, including correspondence and telephone conversation, cultural isolation as well as forced labour in a situation where human honour and dignity are violated and/or without remuneration or with inadequate remuneration.”"Помещение лица в условия современного рабства означает лишение документов, удостоверяющих личность, ограничение свободы передвижения, ограничение общения с его семьей, включая переписку и телефонные разговоры, культурную изоляцию, а также принудительный труд в условиях, когда попираются честь и достоинство человека, и/или без вознаграждения или с недостаточным вознаграждением".
(Source: Georgia, Criminal Code, article 143)(Источник: Грузия, Уголовный кодекс, статья 143)
“Whoever exerts on any other person powers and rights corresponding to ownership; places or holds any other person in conditions of continuing enslavement, sexually exploiting such person, imposing coerced labour or forcing said person into begging, or exploiting him/her in any other way shall be punished."Любое лицо, которое осуществляет в отношении другого лица полномочия и права, аналогичные праву собственности; помещает или содержит любое другое лицо в условиях постоянного рабства, сексуально эксплуатирует такое лицо, принуждает его к труду или заставляет указанное лицо заниматься попрошайничеством или использует его каким-либо иным образом, наказывается.
.....
“Placement or maintenance in a position of slavery occurs when use is made of violence, threat, deceit, or abuse of power; or when anyone takes advantage of a situation of physical or mental inferiority and poverty; or when money is promised, payments are made or other kinds of benefits are promised to those who are responsible for the person in question.”Помещение или содержание в положении рабства имеет место в тех случаях, когда применяется насилие, угроза, обман или злоупотребление властью или когда кто-либо использует в своих интересах состояние физической или психической неполноценности и нужды; или когда обещаны деньги, производятся выплаты или обещаны другие выгоды тем, кто несет ответственность за данное лицо".
(Source: Italy, Penal Code, article 600)(Источник: Италия, Уголовный кодекс, статья 600)
“‘Slavery’ means a situation under which powers generally exercised towards property are exercised over a person; in this matter, substantive control over the life of a person or denial of his liberty shall be deemed use of powers as stated.”""Рабство" означает ситуацию, при которой полномочия, осуществляемые обычно в отношении имущества, осуществляются в отношении какого-либо лица; в этом вопросе реальный контроль над жизнью лица или лишение его свободы считается использованием указанных полномочий".
(Source: Israel, Penal Code, article 375A(c))(Источник: Израиль, Уголовный кодекс, статья 375A (с))
“‘Slave’ means a person who is held in bondage whose life, liberty, freedom and property are under absolute control of someone.”""Раб" означает лицо, которое содержится в кабале и чья жизнь, свобода, независимость и собственность находятся под чьим-либо абсолютным контролем".
(Source: Nigeria, Trafficking In Persons (Prohibition) Law, Enforcement And Administration Act, 2003, article 50)(Источник: Нигерия, Постановление об обеспечении соблюдения и исполнении Закона о торговле людьми (запрещение) 2003 года, статья 50)
“(1) Slavery—the partial or full possession of rights of other person treated like property—shall be punished by imprisonment of from 5 to 10 years."1) Рабство, т.е. полное или частичное осуществление в отношении человека правомочий, присущих праву собственности, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет.
“(2) If the subject of the deeds described above is a child or it has been done with a view to trafficking it shall be punished by imprisonment of from 7 to 10 years.2) Те же деяния, совершенные в отношении несовершеннолетнего или с целью перемещения лица в иностранное государство, наказываются лишением свободы на срок от 7 до 10 лет.
“(3) Slave trade, i.e. forcing into slavery or treatment like a slave, slave keeping with a view to sale or exchange, disposal of a slave, any deed related to the slave trading or trafficking, as well as sexual slavery or divestment of sexual freedom through slavery, shall be punished by imprisonment of from 5 to 10 years.”3) Работорговля, т.е. содержание лица с целью превращения в невольника, или использования в качестве невольника, его продажи или обмена, распоряжение им, а также любое деяние, связанное с работорговлей или перевозкой невольников, а равно рабство на сексуальной основе или посягательство на половую свободу на основе рабства, наказываются лишением свободы на срок от 5 до 10 лет".
(Source: Azerbaijan, Criminal Code, article 106)(Источник: Азербайджан, Уголовный кодекс, статья 106)
(u) “Support person” shall mean a specially trained person designated to assist the child throughout the justice process to prevent risks of duress, revictimization and secondary victimization;u) "лицо, оказывающее поддержку" означает специально подготовленное лицо, которое призвано оказывать ребенку помощь на протяжении всего процесса отправления правосудия, с тем чтобы избежать риска принуждения, ревиктимизации и вторичной виктимизации;
CommentaryКомментарий
Source. UNODC Model Law on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime.Источник: Типовой закон ЮНОДК о правосудии в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
(v) “Victim of trafficking”, for the purposes of articles 19-22, 25, 26 and 30-34 of this Law, shall mean any natural person who has been subject to trafficking in persons, or whom [the competent authorities, including the designated nongovernmental organizations where applicable] reasonably believe is a victim of trafficking in persons, regardless of whether the perpetrator is identified, apprehended, prosecuted or convicted. For all other articles, a victim of trafficking shall be any person or persons identified in accordance with article 18, paragraph 1, of this Law.v) "жертва торговли людьми", для целей статей 19-22, 25, 26 и 30-34 настоящего Закона, означает любое физическое лицо, которое стало объектом торговли людьми или которое, как обоснованно полагают [компетентные органы, в том числе специально назначенные неправительственные организации, когда это применимо], является жертвой торговли людьми, независимо от того, был ли установлен, арестован, предан суду или осужден правонарушитель. Для всех остальных статей жертвой торговли людьми является любое лицо или лица, идентифицированные в качестве таковых в соответствии с пунктом 1 статьи 18 настоящего Закона.
CommentaryКомментарий
A two-pronged definition of “victim of trafficking” will be used throughout this law.Во всем настоящем Законе будет использоваться двойное определение понятия "жертва торговли людьми".
The first definition/determination of status included here is a relatively low threshold and entitles one to basic services and assistance.Первое включенное сюда определение/установление статуса представляет собой сравнительно низкое пороговое требование и дает лицу право на получение основных услуг и помощи.
The higher threshold status determination will be made in accordance with government-established guidelines.Определение статуса, соответствующего более высокому пороговому требованию, будет осуществляться в соответствии с установленными правительством руководящими принципами.
This two-pronged definition attempts to strike a balance between fulfilling victims’ basic and immediate needs upon fleeing a situation of exploitation and a Government’s need to regulate the dispensation of services and benefits.Это двойное определение преследует цель попытаться установить баланс между удовлетворением основных и неотложных потребностей жертвы, спасающейся от ситуации эксплуатации, и необходимостью для правительства регулировать предоставление услуг и помощи.
A more extensive definition of “victim” is found in the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power:Более широкое определение "жертвы" можно найти в Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотреблений властью:
“1."1.
‘Victims’ means persons who, individually or collectively, have suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of their fundamental rights, through acts or omissions that are in violation of criminal laws operative within Member States, including those laws proscribing criminal abuse of power.Под термином "жертвы" понимаются лица, которым индивидуально или коллективно был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания, материальный ущерб или существенное ущемление их основных прав, в результате действия или бездействия, нарушающего действующие национальные уголовные законы государств-членов, включая законы, запрещающие преступное злоупотребление властью.
“2. A person may be considered a victim, under this Declaration, regardless of whether the perpetrator is identified, apprehended, prosecuted or convicted and regardless of the familial relationship between the perpetrator and the victim. The term ‘victim‘ also includes, where appropriate, the immediate family or dependants of the direct victim and persons who have suffered harm in intervening to assist victims in distress or to prevent victimization.”2. В соответствии с настоящей Декларацией то или иное лицо может считаться "жертвой" независимо от того, был ли установлен, арестован, предан суду или осужден правонарушитель, а также независимо от родственных отношений между правонарушителем и жертвой. Термин "жертва" в соответствующих случаях включает близких родственников или иждивенцев непосредственной жертвы, а также лиц, которым был причинен ущерб при попытке оказать помощь жертвам, находящимся в бедственном положении, или предотвратить виктимизацию".
Another option is the definition in the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings: “any natural person who is subject to trafficking in human beings as defined in this article” (article 4 (e)).Еще одним вариантом является определение, содержащееся в Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми: "любое физическое лицо, которое является объектом торговли людьми, как она определена в настоящей статье" (статья 4 (е)).
In order to make the process simple, we recommend that the definition be linked to the mechanism for identification of victims in each national system.Для того чтобы упростить этот процесс, мы рекомендуем увязать это определение с механизмом идентификации жертв в каждой национальной системе.
In some countries, this is done by nongovernmental organizations (for example, in India).В некоторых странах это делают неправительственные организации (например, в Индии).
2.2.
Terms not defined in this article shall be interpreted consistently with their use elsewhere in national law.Термины, которые не определены в настоящей статье, толкуются в соответствии с их использованием в других положениях национального законодательства.
Chapter III.Глава III.
JurisdictionЮрисдикция
CommentaryКомментарий
Jurisdiction may already have been provided for in other laws.Юрисдикция уже может быть предусмотрена в других законах.
If not, articles 6 and 7 should be incorporated into the anti-trafficking law.Если нет, то в закон о борьбе с торговлей людьми следует включить статьи 6 и 7.
Article 6.Статья 6.
Application of this Law within the territoryПрименение настоящего Закона в пределах территории
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
This Law shall apply to any offence established under chapters IV and V of this Law when:Настоящий Закон применяется к любому преступлению, признанному таковым согласно главам IV и V настоящего Закона, когда:
(a) The offence is committed within the territory of [name of State];а) преступление совершено на территории [название государства];
(b) The offence is committed on board a vessel or aircraft that is registered under the laws of [name of State] at the time the offence was committed;b) преступление совершено на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с законодательством [название государства] в момент совершения преступления;
CommentaryКомментарий
Source: Convention, article 15, paragraph 1 (a) and (b).Источник: Конвенция, статья 15, пункт 1 (а) и (b).
Territorial jurisdiction and jurisdiction on board a vessel or aircraft that is registered in the State (the so-called flag State principle) exists in all States.Территориальная юрисдикция и юрисдикция на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в соответствующем государстве (так называемый принцип государства флага), признаются во всех государствах.
In common law countries this may even be the only basis for jurisdiction.В странах общего права это даже может быть единственной основой для юрисдикции.
The criterion is the place where the criminal act has been committed (i.e. the locus delicti is in the territory of the State).Критерием является место, где было совершено преступное деяние (т.е. место совершения преступления находится на территории государства).
According to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982, jurisdiction may be extended to permanent installations on the continental shelf as part of the territory (optional).В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, юрисдикция может быть распространена на постоянные установки на континентальном шельфе как часть территории (факультативно).
(c) The offence is committed by a [name of State] national whose extradition is refused on the grounds of nationality.с) преступление совершено гражданином [название государства], в выдаче которого отказано на основании гражданства.
CommentaryКомментарий
Source: Convention, articles 15, paragraph 3, and 16, paragraph 10.Источник: Конвенция, статья 15, пункт 3, и статья 16, пункт 10 .
Article 7.Статья 7.
Application of this Law outside the territoryПрименение настоящего Закона за пределами территории
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Convention, articles 15, paragraph 3, and 16, paragraph 10 .Источник: Конвенция, статья 15, пункт 3, и статья 16, пункт 10.
1.1.
This Law shall apply to any offence established under chapters V and VI of this Law committed outside the territory of [name of State] when:Настоящий Закон применяется к любому преступлению, признанному таковым согласно главам V и VI настоящего Закона, когда:
(a) The offence is committed by a [name of State] national;а) преступление совершено гражданином [название государства];
(b) The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in [name of State] at the time of the commission of the offence; orb) преступление совершено лицом без гражданства, обычное место жительства которого находится в [название государства] в момент совершения преступления; или
(c) The offence is committed against a victim who is a [name of State] national;с) преступление совершено в отношении жертвы, которая является гражданином [название государства];
CommentaryКомментарий
Note that establishment of jurisdiction over a national is compulsory in the framework of the principle aut dedere aut judicare.Следует отметить, что установление юрисдикции над гражданином является обязательным в рамках принципа aut dedere aut judicare.
Article 15, paragraph 3, of the Convention provides the jurisdictional basis for prosecution of a national for crimes he or she committed abroad, in cases where the State does not extradite him or her on the ground of nationality.Пункт 3 статьи 15 Конвенции предусматривает юрисдикционную основу для судебного преследования гражданина в связи с преступлениями, которые он совершил за границей, в тех случаях, когда государство не выдает его на основании гражданства.
According to the Convention, in such cases of refusal of extradition, submission of the case without undue delay to the competent authorities for the purpose of prosecution is mandatory.Согласно Конвенции, в таких случаях отказа в выдаче обязательной является передача дела без неоправданных задержек компетентным органам для цели преследования.
Extension of jurisdiction over acts committed by a citizen of a State in the territory of another State (active personality principle) is mostly done with regard to specific crimes of particular gravity.Распространение юрисдикции на действия, совершенные гражданином одного государства на территорию другого государства (активный личностный принцип), в основном осуществляется в отношении конкретных особо тяжких преступлений.
In some jurisdictions the active personality principle is restricted to those acts which are not only a crime according to the law of the State whose national commits the act, but also according to the law of the State on whose territory the act is committed.В некоторых правовых системах действие активного личностного принципа ограничивается теми деяниями, которые являются преступлениями не только по законодательству государства, чей гражданин совершает это деяние, но и по законодательству государства, на территории которого это деяние совершено.
2.2.
This Law shall also apply to acts with a view to the commission of an offence under this Law within [name of State].Настоящий Закон применяется также к деяниям, преследующим цель совершения преступления, предусмотренного настоящим Законом, на территории [название государства].
CommentaryКомментарий
Paragraph 2 is a further extension of jurisdiction in line with the previous one.Пункт 2 предусматривает дальнейшее расширение юрисдикции в соответствии с предыдущим пунктом.
It extends jurisdiction to cases in which the acts have not led to a completed crime, but where an attempt has been made in the territory of another State to commit a crime in the territory of the jurisdictional State.Он распространяет юрисдикцию на случаи, когда соответствующие деяния не привели к совершению преступления, но когда на территории другого государства была предпринята попытка совершить преступление на территории государства юрисдикции.
Chapter IV.Глава IV.
Criminal provisions: basic criminal offences as a foundation for trafficking offencesУголовные положения: основные уголовные преступления как основа преступлений торговли людьми
CommentaryКомментарий
It is essential while establishing trafficking offences to ensure that national legislation adequately criminalizes participation in an organized criminal group (Convention, article 5); laundering of the proceeds of crime (article 6); corruption (article 8); and obstruction of justice (article 23).При установлении состава преступлений, связанных с торговлей людьми, очень важно обеспечить, чтобы национальное законодательство предусматривало надлежащую уголовную ответственность за участие в организованной преступной группе (статья 5 Конвенции); отмывание доходов от преступлений (статья 6); коррупцию (статья 8); и воспрепятствование осуществлению правосудия (статья 23).
In addition, measures to establish the liability of legal persons must be adopted (article 10).Кроме того, необходимо принять меры для установления ответственности юридических лиц (статья 10).
UNODC is currently developing best practices and model provisions for the implementation of these articles.В настоящее время ЮНОДК разрабатывает образцы оптимальной практики и типовые положения по осуществлению этих статей.
Chapter V.Глава V.
Criminal provisions: provisions specific to traffickingУголовные положения: положения, конкретно касающиеся торговли людьми
CommentaryКомментарий
This chapter contains the criminal offences related to trafficking in persons.Эта глава посвящена уголовным преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Article 8.Статья 8.
Trafficking in personsТорговля людьми
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, articles 3 and 5; interpretative notes.Источник: Протокол, статьи 3 и 5; примечания для толкования.
....
(A/55/383/Add.1); Convention, articles 2 (b) and 34.(A/55/383/Add.1); Конвенция, статьи 2 (b) и 34.
1.1.
Any person who:Любое лицо, которое:
(a) Recruits, transports, transfers, harbours or receives another person;a) вербует, перевозит, передает, укрывает или получает другое лицо;
(b) By means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability, or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person;b) путем угрозы силой или ее применения или других форм принуждения, похищения, мошенничества, обмана, злоупотребления властью или уязвимостью положения, либо путем подкупа, в виде платежей или выгод, для получения согласия лица, контролирующего другое лицо;
(c) For the purpose of exploitation of that person;c) в целях эксплуатации этого лица;
shall be guilty of an offence of trafficking in persons and upon conviction shall be subject to imprisonment for.считается виновным в совершении преступления торговли людьми и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
....
[a fine of the.[штрафа категории.
....
category].].
CommentaryКомментарий
This definition closely follows the definition of trafficking in persons in article 3 (a) of the Protocol:Это определение близко определению торговли людьми в статье 3 (а) Протокола:
“Trafficking in persons shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a person by means of the threat or use of force or other means of coercion, or by abduction, fraud, deception, abuse of power or of a position of vulnerability, or by the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs.”"Торговля людьми означает осуществляемые в целях эксплуатации вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей путем угрозы силой или ее применения или других форм принуждения, похищения, мошенничества, обмана, злоупотребления властью или уязвимостью положения, либо путем подкупа, в виде платежей или выгод, для получения согласия лица, контролирующего другое лицо. Эксплуатация включает, как минимум, эксплуатацию проституции других лиц или другие формы сексуальной эксплуатации, принудительный труд или услуги, рабство или обычаи, сходные с рабством, подневольное состояние или извлечение органов".
Means.Средства.
The inclusion of fraud, deception and the abuse of power or of a position of vulnerability recognizes that trafficking can occur without the use of any overt (physical) force.Включение мошенничества, обмана и злоупотребления властью или уязвимостью положения свидетельствует о признании того, что торговля может осуществляться без применения какой-либо неприкрытой (физической) силы.
Example:Пример:
“(Trafficking in human beings). – Whoever carries out trafficking in persons who are in the conditions referred to in article 600, that is, with a view to perpetrating the crimes referred to in the first paragraph of said article; or whoever leads any of the aforesaid persons through deceit or obliges such person by making use of violence, threats, or abuse of power; by taking advantage of a situation of physical or mental inferiority, and poverty; or by promising money or making payments or granting other kinds of benefits to those who are responsible for the person in question, to enter the national territory, stay, leave it or migrate to said territory, shall be punished with imprisonment from eight to twenty years.”"(Торговля людьми). – Любой, кто осуществляет торговлю людьми, которые находятся в условиях, указанных в статье 600, т.е. с целью совершения преступлений, указанных в первом пункте вышеупомянутой статьи, или любой, кто вынуждает любое из указанных лиц путем обмана или заставляет такое лицо путем применения насилия, угроз или злоупотребления властью; воспользовавшись состоянием физической или психической неполноценности и нужды; или путем обещания денежного вознаграждения либо подкупа в виде платежей или предоставления иных выгод тем, кто несет ответственность за данное лицо, для того чтобы въехать на территорию государства, остаться там, покинуть ее или мигрировать на указанную территорию, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от восьми до двадцати лет".
(Source: Italy, Penal Code, article 601)(Источник: Италия, Уголовный кодекс, статья 601)
In some national legislations, trafficking is defined without reference to the use of means (coercion, fraud, deception, etc.), taking into account that some forms of exploitation are coercive by nature. In such cases, the definition includes reference to the acts (recruitment, transportation, transfer harbouring and receipt) and the purpose of exploitation. This facilitates the prosecution of crimes of trafficking and has proved efficient in that context.В законодательстве некоторых стран торговля людьми определяется без ссылки на применение средств (принуждение, мошенничество, обман и т.д.) с учетом того, что некоторые формы эксплуатации уже по своей природе носят принудительный характер. В таких случаях определение включает в себя ссылку на соответствующие деяния (вербовка, перевозка, передача, укрывательство и получение) и цель эксплуатации. Это облегчает уголовное преследование за преступления торговли людьми и оказалось довольно эффективным средством в данном контексте.
Forms of exploitation.Формы эксплуатации.
See the definitions above under article 5 (g)-(j), (l), (m) and (q)-(t).См. определения выше в статье 5 (g)-(j), (l), (m) и (q)-(t).
Some national examples are:Ниже приводятся примеры некоторых стран:
“377A."377А.
Trafficking in PersonsТорговля людьми
“Anyone who carries on a transaction in a person for one of the following purposes or in so acting places the person in danger of one of the following, shall be liable to sixteen years imprisonment:Любой, кто осуществляет какие-либо действия, связанные с каким-либо лицом, с одной из следующих целей или подвергает при этом это лицо одной из следующих опасностей, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шестнадцати лет:
“1.1.
removing an organ from the person’s body;удаление органа из тела человека;
“2.2.
giving birth to a child and taking the child away;рождение ребенка и отнятие ребенка;
“3.3.
subjecting the person to slavery;обращение лица в рабство;
“4.4.
subjecting the person to forced labor;подвержение лица принудительному труду;
“5.5.
instigating the person to commit an act of prostitution;подстрекательство лица к совершению акта проституции;
“6.6.
instigating the person to take part in an obscene publication or obscene display;подстрекательство лица к участию в непристойных публикациях или непристойных представлениях;
“7. committing a sexual offense against the person.”7. совершение сексуальных преступлений против личности".
(Source: Israel, Penal Code, article 377A)(Источник: Израиль, Уголовный кодекс, статья 377А)
“Trafficking in persons"Торговля людьми
“1.1.
Actions intended to sell or purchase or undertake other types of activities regarding turning over or obtaining a dependent person (trafficking in persons), shall be subject to arrest—up to six months; or to restriction of freedom—up to three years; or to imprisonment—up to six years.Действия, направленные на совершение купли-продажи иных сделок в отношении зависимого лица в форме его передачи или завладения им (торговля людьми), наказываются арестом на срок до шести месяцев или ограничением свободы на срок до трех лет или лишением свободы на срок до шести лет.
“2.2.
The same actions committed:Те же действия, совершенные:
- knowingly against a juvenile;- в отношении заведомо несовершеннолетнего;
- against two or more persons;- в отношении двух или более лиц;
- with the goal of sexploitation or other type of exploitation;- в целях сексуальной или иной эксплуатации;
- with the goal of using the victim’s organs or tissue for purposes of transplantation;- с целью изъятия у потерпевшего органов или тканей для трансплантации;
- by a group of people based on foregoing planning, or by an organized group;- группой лиц по предварительному сговору или организованной группой;
- by public official at the hand of power abuse- должностным лицом с использованием своих служебных полномочий;
shall be penalized by imprisonment for a term of from 5 to 10 years with seizure of property or without.наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без конфискации.
“3. Aforementioned actions that carelessly caused the death or heavy bodily injury of a victim shall be subject to imprisonment for a term of from 8 to 15 years with seizure of property or without.”3. Вышеупомянутые действия, повлекшие по неосторожности смерть потерпевшего либо причинение тяжких телесных повреждений, наказываются лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет с конфискацией имущества или без конфискации".
(Source: Belarus, article 181 of the Criminal Code, as amended by Law No. 227-3 on Changes to the Criminal Code and Criminal Procedure Code, 22 July 2003)(Источник: Беларусь, статья 181 Уголовного кодекса с поправками, внесенными Законом № 227-3 об изменениях в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе от 22 июля 2003 года)
“1) Persons who select, transport, hide, or receive individuals or groups of persons for the purpose of using them for acts of debauchery, compulsory labour, removing their organs, or keeping them in forceful subordination, irrespective of their consent, shall be punished with imprisonment of one to eight years and a fine not exceeding eight thousand levs.”"1) Лица, которые отбирают, перевозят, укрывают или получают отдельных лиц или группы лиц с целью их использования для совершения развратных действий, обязательного труда, изъятия их органов или держат их в насильственном подчинении без учета их согласия, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до восьми лет и штрафа, не превышающего восемь тысяч левов".
(Source: Bulgaria, Criminal Code, article 159a)(Источник: Болгария, Уголовный кодекс, статья 159а)
Consent.Согласие.
The inclusion of means of coercion in the definition excludes consent of the victim.Включение в определение средств принуждения исключает согласие жертвы.
This is reaffirmed in article 3 (b) of the Protocol, which reads:Это подтверждается в статье 3 (b) Протокола, которая гласит, что:
“The consent of a victim of trafficking in persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used.”"Согласие жертвы торговли людьми на запланированную эксплуатацию, о которой говорится в подпункте (а), не принимается во внимание, если было использовано любое из средств воздействия, указанных в подпункте (а)."
This means that, once the elements of the crime of trafficking, including the use of one of the identified means (coercion, deception, etc.), are proven, any defence or allegation that the victim “consented” is irrelevant. It also means, for example, that a person’s awareness of being employed in the sex industry or in prostitution does not exclude such person from becoming a victim of trafficking. While being aware of the nature of the work, the person may have been misled as to the conditions of work, which have turned out to be exploitative or coercive.Это означает, что, как только доказано наличие элементов преступления торговли людьми, включая применение одного из указанных средств воздействия (принуждение, обман и т.д.), любой аргумент в защиту или утверждение о том, что жертва "согласилась", не принимается во внимание. Это также означает, например, что осознание лицом того факта, что его вовлекли в индустрию сексуальных услуг или в проституцию, не исключает, что такое лицо стало жертвой торговли людьми. Это лицо, хотя и было осведомлено о характере работы, возможно, было введено в заблуждение относительно условий работы, которые оказались эксплуататорскими или принудительными.
This provision restates existing international legal norms.Это положение подтверждает существующие международно- правовые нормы.
It is logically and legally impossible to “consent” when one of the means listed in the definition is used.Логически и юридически невозможно "согласиться", когда используется одно из средств воздействия, перечисленных в определении.
Genuine consent is only possible and legally recognized when all the relevant facts are known and a person exercises free will.Подлинное согласие возможно и юридически признается только в том случае, когда известны все соответствующие факты, и лицо свободно осуществляет свою волю.
However, if there is any doubt about the issue of consent in national domestic law, a separate paragraph should be included in the law.Однако, если есть какие-либо сомнения в отношении согласия в национальном внутреннем законодательстве, в закон следует включить отдельный пункт.
For example:Например:
“The consent of the trafficked person to the (intended) exploitation set forth in article 8, paragraph 2, shall be irrelevant if one of the means listed in article 8, paragraph 1 (b), is used.”"Согласие лица, ставшего объектом торговли людьми, на (запланированную) эксплуатацию, о которой говорится в пункте 2 статьи 8, не принимается во внимание, если используется одно из средств воздействия, перечисленных в пункте 1 (b) статьи 8".
orили
“In a prosecution for trafficking in persons under article 8, the alleged consent of a person to the intended exploitation is irrelevant once any of the means or circumstances set forth in article 8, paragraph 2, is established.”"В ходе уголовного преследования за торговлю людьми в соответствии со статьей 8 предполагаемое согласие лица на запланированную эксплуатацию не принимается во внимание, как только установлено применение какого-либо из средств воздействия или наличие обстоятельств, перечисленных в пункте 2 статьи 8".
The above does not remove the right to a defence.Вышеприведенное положение не лишает возможности использовать право на защиту.
According to paragraph 68 of the interpretative notes.Согласно пункту 68 примечаний для толкования.
....
(A/55/383/Add.1), the irrelevance of consent if one of the means is used should not be interpreted as imposing any restriction on the right of the accused to a full defence and to the presumption of innocence.(A/55/383/Add.1), тот факт, что согласие не принимается во внимание, если используется одно из указанных средств, не должен толковаться как устанавливающий какое-либо ограничение в отношении права обвиняемых лиц на полную защиту и на презумпцию невиновности.
It should also not be interpreted as imposing on the defendant the burden of proof.Не должен он толковаться и как возлагающий на обвиняемого бремя доказывания.
As in any criminal case, the burden of proof is always on the prosecution, in accordance with domestic law, except where the national law provides for specific exceptions to this rule.Как и в связи с любым уголовным делом, бремя доказывания в соответствии с внутренним законодательством всегда возлагается на обвинение, за исключением случаев, когда национальное законодательство предусматривает конкретные исключения из этого правила.
Furthermore, article 11, paragraph 6, of the Convention reserves applicable legal defences and other related principles of domestic law to the domestic law of the State party.Кроме того, пункт 6 статьи 11 Конвенции относит вопрос о применимых юридических возражениях и других соответствующих принципах национального права к сфере регулирования внутреннего законодательства государства–участника.
Criminalization of trafficking offences within national boundaries and offences that are transnational in nature.Криминализация преступлений, связанных с торговлей людьми в пределах национальных границ и преступлений, которые носят транснациональный характер.
The Convention (article 34, paragraph 2) requires the criminalization under the domestic law of each State party of the offences established in accordance with the Convention, independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group.Конвенция (пункт 2 статьи 34) требует криминализации в соответствии с внутренним законодательством каждого государства-участника преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, независимо от элементов транснационального характера или причастности организованной преступной группы.
This is in line with article 1, paragraph 3, of the Protocol, which states that offences established under the Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention (see also the commentary on article 4).Это согласуется с положениями пункта 3 статьи 1 Протокола, где говорится, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Протоколом, рассматриваются как преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией (см. также комментарий к статье 4).
Sanctions.Меры наказания.
Sanctions should fulfil at least the threshold set for trafficking in persons to constitute a serious crime as defined in the Convention, that is, punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty (article 2 (b) of the Convention).Меры наказания должны по крайней мере отвечать пороговому требованию, установленному применительно к торговле людьми, представляющей собой серьезное преступление, как оно определено в Конвенции, т.е. преступление, наказуемое лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгой мерой наказания (статья 2 (b) Конвенции).
Regarding fines, comparative law and practice suggest avoiding setting monetary amounts in the legislative text, as during periods of rapid inflation the fines might quickly become insufficient and lose their deterrent effect.Что касается штрафов, то сравнительное право и практика подсказывают, что оговаривать денежные суммы в законодательном документе нецелесообразно, поскольку в периоды высокой инфляции штрафы могут быстро стать недостаточными и могут утратить свой сдерживающий эффект.
Fines may be referred to in the form of “units” or “categories” and listed in monetary terms in regulations under the principal statute.Штрафы можно указать в виде "единиц" или "категорий" и перечислить в денежном выражении в подзаконных актах, принятых в связи с основным законом.
This drafting method makes it possible for them to be easily and rapidly updated.Такой законотворческий метод позволяет легко и быстро обновлять законодательные положения.
2.2.
Exploitation shall include:Эксплуатация включает:
(a) The exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation;а) эксплуатацию проституции других лиц или другие формы сексуальной эксплуатации;
(b) Forced or coerced labour or services [including bonded labour and debt bondage];b) насильственный или принудительный труд или услуги [включая кабальный труд и долговую кабалу];
(c) Slavery or practices similar to slavery;c) рабство или обычаи, сходные с рабством;
(d) Servitude [including sexual servitude];d) подневольное состояние [включая сексуальное подневольное состояние];
(e) The removal of organs;е) извлечение органов;
(f) [Other forms of exploitation defined in national law].f) [другие формы эксплуатации, определенные в национальном законодательстве].
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, articles 3 and 5; interpretative notes.Источник: Протокол, статьи 3 и 5; примечания для толкования.
....
(A/55/383/Add.1).(A/55/383/Add.1).
The definition of exploitation covers the forms of exploitation that, according to the Protocol, shall be included “at a minimum”.Определение эксплуатации охватывает формы эксплуатации, которые, согласно Протоколу, должны быть включены "как минимум".
The list is therefore not exhaustive.Таким образом, этот перечень не является исчерпывающим.
The principle of legality, however, requires crimes to be clearly defined.Однако принцип законности требует четкого определения составов преступлений.
Additional forms of exploitation will have to be spelled out in the law.В законодательстве должны быть изложены и дополнительные формы эксплуатации.
Other forms of exploitation.Другие формы эксплуатации.
States may consider including also other forms of exploitation in their criminal law.Государства могут рассмотреть возможность включения в свое уголовное законодательство положений, касающихся и других форм эксплуатации.
In that case these should be well defined.В этом случае они должны быть четко определены.
Other forms of exploitation that, for example, may be included are:Ниже приводятся другие формы эксплуатации, которые, например, могут быть оговорены:
“(a) Forced or servile marriage;"a) принудительный или подневольный брак;
“(b) Forced or coerced begging;b) насильственное или принудительное попрошайничество;
“(c) The use in illicit or criminal activities [including the trafficking or production of drugs];c) использование в незаконной или преступной деятельности [включая незаконный оборот или производство наркотиков];
“(d) The use in armed conflict;d) использование в вооруженном конфликте;
“(e) Ritual or customary servitude [any form of forced labour related to customary ritual] [exploitative and abusive religious or cultural practices that dehumanize, degrade or cause physical or psychological harm];e) ритуальное или основанное на обычае подневольное состояние [любая форма принудительного труда, связанная с основанным на обычае ритуалом] [эксплуататорские и жестокие религиозные или культурные обычаи, унижающие человеческое достоинство, оскорбляющие человека или причиняющие физический или психологический вред];
“(f) The use of women as surrogate mothers;f) использование женщин в качестве суррогатных матерей;
“(g) Forced pregnancy;g) принудительная беременность;
“(h) Illicit conduct of biomedical research on a person.”h) незаконное проведение биомедицинских исследований на человеке".
The list of forms of exploitation can be adapted taking into account the national experience with specific forms of exploitation and existing legislation.Перечень форм эксплуатации может быть изменен с учетом национального опыта, касающегося конкретных форм эксплуатации, и действующего законодательства.
Exploitation.Эксплуатация.
The term “exploitation” is not defined in the Protocol.Термин "эксплуатация" в Протоколе не определен.
However, it is generally associated with particularly harsh and abusive conditions of work, or “conditions of work inconsistent with human dignity”.Однако он, как правило, ассоциируется с особенно суровыми и тяжелыми условиями работы или "условиями работы, которые несовместимы с человеческим достоинством".
The Belgian Penal Code, for example, specifies exploitation in its definition of trafficking in persons as:Уголовный кодекс Бельгии, например, конкретно обозначает эксплуатацию в своем определении торговли людьми как:
“the intent to put somebody to work or permitting the person to be put into work where conditions are contrary to human dignity.”"намерение или разрешение заставить кого-либо выполнять работу, условия которой противоречат человеческому достоинству".
(Source: Belgium, Act to Amend Several Provisions with a View to Combating More Effectively Trafficking of Human Beings and the Practices of Abusive Landlords, August 2005, article 433 quinquies)(Источник: Бельгия, Закон о внесении поправок в некоторые положения с целью более эффективной борьбы с торговлей людьми и практикой злоупотреблений арендодателей, август 2005 года, статья 433 квинквиес)
The French Penal Code specifies as one of the purposes of trafficking “the imposition of living or working conditions inconsistent with human dignity” (Penal Code, as amended in 2003, section 225-4-1).Французский Уголовный кодекс предусматривает в качестве одной из целей торговли "навязывание условий жизни или работы, несовместимых с человеческим достоинством" (Уголовный кодекс с поправками, внесенными в 2003 году, раздел 225-4-1).
The Penal Code of Germany defines trafficking for labour exploitation by referring to “working conditions that show a crass disparity to the working conditions of other employees performing the same or comparable tasks” (Penal Code, section 231).Уголовный кодекс Германии определяет торговлю людьми в целях эксплуатации труда, делая ссылку на "условия работы, которые свидетельствуют о грубом несоответствии условиям работы других работников, выполняющих такие же или сопоставимые задачи" (Уголовный кодекс, раздел 231).
3.3.
If the other person mentioned in paragraph 1 (a) is a child, exploitation shall also include:Если другое лицо, упомянутое в пункте 1 (а), является ребенком, эксплуатация также включает:
(a) The use [procuring or offering of a child] for illicit or criminal activities [including the trafficking or production of drugs and begging];а) использование [приобретение или предложение ребенка] для незаконной или преступной деятельности [включая незаконный оборот или производство наркотиков и попрошайничество];
(b) The use in armed conflict;b) использование в вооруженном конфликте;
(c) Work that, by its nature or by the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health or safety of children, as determined by [quote the name of the national (labour) legislation or authority, e.g. the Ministry of Labour];c) работу, которая по своему характеру или в силу условий, в которых она выполняется, может причинить вред здоровью или безопасности детей, как это определено [привести название национального (трудового) законодательства или органа, например, министерство труда];
(d) The employment or use in work, where the said child has not reached the applicable minimum working age for the said employment or work;d) прием на работу или использование на работе, когда указанный ребенок еще не достиг применимого минимального рабочего возраста для указанного приема на работу или работы;
(e) [Other forms of exploitation].e) [другие формы эксплуатации].
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
All forms of exploitation listed in article 8, paragraph 2, apply to children.Все формы эксплуатации, перечисленные в пункте 2 статьи 8, применимы к детям.
Additionally, States may consider including forms of exploitation specific to children, taking into account their national experiences.Кроме того, государства могут рассмотреть вопрос о включении форм эксплуатации, имеющих отношение конкретно к детям, с учетом своего национального опыта.
Article 8, paragraph 3, lists a number of forms of exploitation specific to children, which may be included in domestic criminal law.В пункте 3 статьи 8 перечислен ряд форм эксплуатации, имеющих отношение конкретно к детям, которые могут быть включены в национальное уголовное законодательство.
The list is based on the internationally accepted meaning of child labour and extends the forms of exploitation listed in the Protocol to those covered by the Worst Forms of Child Labour Convention, the Convention concerning Minimum Age for Admission to Employment (ILO Convention No. 138) and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography (2002).Этот перечень основывается на международно признанном понимании детского труда и дополняет формы эксплуатации, перечисленные в Протоколе, формами, которые охватываются Конвенцией о наихудших формах детского труда, Конвенцией о минимальном возрасте для приема на работу (Конвенция МОТ № 138) и Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка, касающимся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии (2002 год).
Article 3 of the Worst Forms of Child Labour Convention defines as “worst forms of child labour”:Статья 3 Конвенции о наихудших формах детского труда включает в определение "наихудших форм детского труда":
“(a) All forms of slavery or practices similar to slavery, such as the sale and trafficking of children, debt bondage and serfdom and forced or compulsory labour, including forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict;"а) все формы рабства или практику, сходную с рабством, как, например, продажа детей и торговля ими, долговая кабала и крепостная зависимость, а также принудительный или обязательный труд, в том числе принудительную или обязательную вербовку детей для использования их в вооруженных конфликтах;
“(b) The use, procuring or offering of a child for prostitution, for the production of pornography or for pornographic performances;b) использование, вербовку или предложение ребенка для занятия проституцией, для производства порнографической продукции или для порнографических представлений;
“(c) The use, procuring or offering of a child for illicit activities, in particular for the production and trafficking of drugs as defined in the relevant international treaties;с) использование, вербовку или предложение ребенка для занятия противоправной деятельностью, в частности для производства и продажи наркотиков, как они определены в соответствующих международных договорах;
“(d) Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health, safety or morals of children.”d) работу, которая по своему характеру или условиям, в которых она выполняется, может нанести вред здоровью, безопасности или нравственности детей".
Subparagraph (a) above refers explicitly to “forced or compulsory labour, including forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict”.Подпункт (а) выше четко выделяет "принудительный или обязательный труд, в том числе принудительную или обязательную вербовку детей для использования их в вооруженных конфликтах".
Thus, the issue of child soldiers is a special subcategory of forced labour, while article 2, paragraph 2 (a), of ILO Convention No. 29 concerning Forced or Compulsory Labour excludes from the definition of forced labour legal conscription by virtue of military service laws of adults 18 years or above.Таким образом, проблема детей-солдат является особой подкатегорией принудительного труда, в то время как пункт 2 (а) статьи 2 Конвенции МОТ № 29 о принудительном или обязательном труде исключает из определения принудительного труда законный призыв в силу законов об обязательной воинской службе взрослых лиц в возрасте 18 лет и старше.
Paragraph 3 (b).Пункт 3 (b).
If such hazardous work is not determined by national labour legislation, at least some specific types of occupation or sector may be explicitly enumerated for the purpose of defining trafficking in children, taking into account the prevailing problems in the country, for instance, in mining, cotton plantations, carpet making and so on.Если такая опасная работа не определяется национальным трудовым законодательством, по крайней мере некоторые конкретные виды занятий или секторов могут быть прямо перечислены в целях определения торговли детьми с учетом существующих в стране проблем, например, горнодобывающая промышленность, хлопковые плантации, производство ковров и так далее.
Alternatively such enumeration could be left to the regulations or a decision by a minister, given the need to be adaptable to the changes in practice.В качестве альтернативы такое перечисление может быть сделано в подзаконных актах или решении министра с учетом необходимой адаптации к меняющейся практике.
Paragraph 3 (c).Пункт 3 (с).
If no minimum age is set or no special protective provisions for children at work are in place, at least a threshold age may be set for the purpose of defining trafficking in children here, taking into consideration the age for ending compulsory schooling, for instance.Если минимальный возраст не установлен или специальных защитных положений для работающих детей не имеется, то для целей определения торговли детьми можно по крайней мере установить возрастное пороговое требование учетом, например, возраста завершения обязательного школьного образования.
4.4.
The recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be considered trafficking in persons even if this does not involve any of the means set forth in paragraph 1 (b).Вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение ребенка для целей эксплуатации считаются торговлей людьми, даже если они не связаны с применением какого-либо из средств воздействия, указанных в пункте 1 (b).
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 3 (c); interpretative notes.Источник: Протокол, статья 3 (с); примечания для толкования.
....
(A/55/383/Add.1).(A/55/383/Add.1).
This provision follows the Protocol, which states that any recruitment and so on of a child for the purpose of exploitation shall be considered trafficking in persons, even if it does not involve any of the means listed in article 3 (a) of the Protocol.Данное положение соответствует Протоколу, в котором говорится, что любая вербовка и так далее ребенка для целей эксплуатации считается торговлей людьми, даже если она не связана с применением какого-либо из средств воздействия, указанных в статье 3 (а) Протокола.
According to the interpretative notes (para. 66), illegal adoption will also fall within the scope of the Protocol, where it amounts to a practice as described above.Согласно примечаниям для толкования (пункт 66), незаконное усыновление также будет подпадать под действие Протокола, если это равнозначно описанной выше практике.
Concerning the removal of organs (article 8, paragraph 2 (e) above), it should be noted that, as specified in the interpretative notes (para. 65), the removal of organs from children with the consent of a parent or guardian for legitimate medical or therapeutic reasons should not be considered exploitation.Что касается извлечения органов (пункт 2 (е) статьи 8 выше), то здесь следует отметить, что, как указано в примечаниях для толкования (пункт 65), извлечение органов у детей с согласия родителей или опекунов в законных медицинских или терапевтических целях не должно считаться эксплуатацией.
Child.Ребенок.
According to article 3 (d) of the Protocol, “child” shall mean any person below the age of 18.В соответствии со статьей 3 (d) Протокола, "ребенок" означает любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста.
A higher age limit may be prescribed; however, a lower age limit is not allowed as this gives less protection to children than the Protocol requires.Может быть установлен и более высокий возрастной предел; однако снижение возрастного предела не допускается, поскольку тогда дети получат меньшую защиту, чем это предусмотрено Протоколом.
Consent.Согласие.
The issue of consent is not relevant in relation to the trafficking of children as the use of one of the means listed in the Protocol is not required in the case of persons below the age of 18.В связи с торговлей детьми вопрос о согласии не принимается во внимание, равно как не требуется применения одного из средств воздействия, указанных в Протоколе, в случае лиц, не достигших 18летнего возраста.
If there is any doubt concerning the issue of consent, a specific paragraph should be included stating that:Если есть какие-то сомнения в отношении вопроса о согласии, то следует включить конкретный пункт указав, что:
“The consent of the victim or the parent or a person having legal or de facto control of a child victim of trafficking to the intended exploitation set forth in article 8, paragraph 2, shall be irrelevant.”"Согласие жертвы или родителя, или лица, осуществляющего юридический или фактический контроль над ребенком, ставшим жертвой торговли людьми, на запланированную эксплуатацию, о которой говорится в пункте 2 статьи 8, не принимается во внимание".
Exploitation of children and adolescents is defined as:Эксплуатация детей и подростков определяется как:
“Any institution or practice whereby a child or young person under the age of eighteen years is delivered by either or both of his natural parents or by his guardian to another person, whether for reward or not, with a view to the exploitation of the child or young person or of his labour.”"Любой институт или обычай, в силу которого ребенок или подросток моложе восемнадцати лет передается одним или обоими своими родителями или своим опекуном другому лицу, за вознаграждение или без такового, с целью эксплуатации этого ребенка или подростка или его труда".
(Source: Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, articles 1 and 7 (b))(Источник: Дополнительная конвенция об упразднении рабства, статьи 1 и 7 (b))
Article 9.Статья 9.
Aggravating circumstancesОтягчающие обстоятельства
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
This provision may be included if it is in conformity with domestic law.Это положение может быть включено, если оно отвечает внутреннему законодательству.
The use of aggravating circumstances is optional.Использование отягчающих обстоятельств является факультативным.
Article 9 can be added to the law, if and in as far as this is in line with existing aggravating circumstances with regard to other crimes.Статья 9 может быть добавлена в закон, если и настолько, насколько это согласуется с существующими положениями, касающимися отягчающих обстоятельств в связи с другими преступлениями.
All aggravating circumstances are linked to the offender who knowingly committed the crime of trafficking in persons.Все отягчающие обстоятельства увязываются с преступником, который сознательно совершил преступление торговли людьми.
It is possible to differentiate between sanctions taking into account the nature and number of aggravating circumstances.Можно провести различие между мерами наказания с учетом характера и количества отягчающих обстоятельств.
For example:Например:
“If two or more of the above circumstances are present, the offences under article 8 shall be punished by imprisonment for."Если присутствуют два или более из вышеуказанных обстоятельств, то преступления, предусмотренные статьей 8, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
....
[a fine of the.[штраф категории.
....
category].”]".
If any of the following circumstances are present, the offences under article 8 shall be punishable by imprisonment for.Если присутствует какое-либо из следующих обстоятельств, то преступления, предусмотренные статьей 8, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
....
[a fine of the.[штрафа категории.
....
category]:]:
(a) Where the offence involves serious injury or death of the victim or another person, including death as a result of suicide;а) если преступление влечет за собой причинение тяжких телесных повреждений или смерть жертвы или другого лица, включая смерть в результате самоубийства;
(b) Where the offence involves a victim who is particularly vulnerable, including a pregnant woman;b) если преступление связано c жертвой, находящейся в особенно уязвимом положении, включая беременных женщин;
(c) Where the offence exposed the victim to a life-threatening illness, including HIV/AIDS;c) если в результате преступления жертва оказалась под угрозой заболевания, представляющего опасность для жизни, включая ВИЧ/СПИД;
(d) Where the victim is physically or mentally handicapped;d) если жертва является физически или умственно неполноценной;
(e) Where the victim is a child;е) если жертва является ребенком;
(f) Where the offence involves more than one victim;f) если преступление совершается в отношении более чем одной жертвы;
(g) Where the crime was committed as part of the activity of an organized criminal group;g) если преступление было совершено в рамках деятельности организованной преступной группы;
CommentaryКомментарий
See the definition in article 2 (a) of the Transnational Organized Crime Convention.См. определение в статье 2 (а) Конвенции против транснациональной организованной преступности.
(h) Where drugs, medications or weapons were used in the commission of the crime;h) если при совершении преступления использовались наркотики, медикаменты или оружие;
(i) Where a child has been adopted for the purpose of trafficking;i) если ребенок был усыновлен в целях торговли людьми;
(j) Where the offender has been previously convicted for the same or similar offences;j) если преступник был ранее осужден за такое же или аналогичное преступление;
(k) Where the offender is a [public official] [civil servant];k) если преступник является [публичным должностным лицом] [гражданским служащим];
(l) Where the offender is a spouse or the conjugal partner of the victim;l) если преступник является супругом или супружеским партнером жертвы;
(m) Where the offender is in a position of responsibility or trust in relation to the victim;m) если преступник несет ответственность или осуществляет опеку в отношении жертвы;
CommentaryКомментарий
Examples are a parent or a person having legal or de facto control over the victim, such as a social worker who is responsible for the minor in the course of his or her functions or responsibilities.Примерами являются родители или лица, осуществляющие юридический или фактический контроль над жертвой, например, социальный работник, который несет ответственность за несовершеннолетнего в ходе выполнения своих функций или обязанностей.
This aggravating circumstance clearly does not intend to punish a parent who in good faith sends his or her child(ren) abroad or to family members or another person (for example, to ensure that they get a better education), for what in the end turns into a case of trafficking.Это отягчающее обстоятельство, естественно, не преследует цели наказать родителей, которые с наилучшими намерениями отправляют своего ребенка (детей) за границу или к членам семьи или другому лицу (например, чтобы обеспечить получение ими более качественного образования), за то, что в конечном итоге превращается в торговлю людьми.
To be punishable it must be proved under article 9 that the parent knew that the purpose was the exploitation of the child.Для того чтобы подвергнуть наказанию, необходимо доказать в соответствии со статьей 9, что родители знали о том, что цель заключалась в эксплуатации ребенка.
Only then can the fact that it concerns a parent act as an aggravating circumstance.Только в этом случае тот факт, что преступление связано с одним из родителей, может служить отягчающим обстоятельством.
(n) Where the offender is in a position of authority concerning the child victim.n) если преступник обладает властью над ребенком-жертвой.
Article 10.Статья 10.
Nonliability [nonpunishment] [nonprosecution] of victims of trafficking in personsОсвобождение от ответственности [освобождение от наказания] [освобождение от уголовного преследования] жертв торговли людьми
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
The Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (E/2002/68/Add.1) offer considerations on nonpunishment of trafficked persons.В рекомендуемых принципах и руководящих положениях по вопросу о правах человека и торговле людьми, подготовленных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (E/2002/68/Add.1), приводятся соображения, касающиеся освобождения от наказания лиц, ставших объектом торговли людьми.
Recommended principle 7, concerning protection and assistance, states:В рекомендуемом принципе 7, касающемся защиты и помощи, говорится:
“Trafficked persons shall not be detained, charged or prosecuted for the illegality of their entry into or residence in countries of transit and destination, or for their involvement in unlawful activities to the extent that such involvement is a direct consequence of their situation as trafficked persons.”"Ставшие предметом торговли люди не должны подвергаться задержанию, обвиняться или преследоваться в судебном порядке за незаконный въезд в страны транзита или назначения или проживание в них, или за их причастность к незаконной деятельности, если такая причастность является прямым следствием положения людей, ставших предметом торговли".
Further, recommended guideline 8 recommends that States consider “ensuring that children who are victims of trafficking are not subjected to criminal procedures or sanctions for offences related to their situation as trafficked persons”.Кроме того, в рекомендуемом руководящем положении 8 государствам рекомендуется рассмотреть "обеспечение того, чтобы дети, которые стали жертвами торговли людьми, не подвергались уголовно-правовым процедурам или санкциям за преступления, связанные с их положением лиц, ставших предметом торговли людьми".
The Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings states:В Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми, говорится:
“Each Party shall, in accordance with the basic principles of its legal system, provide for the possibility of not imposing penalties on victims for their involvement in unlawful activities, to the extent that they have been compelled to do so.”"Каждая Сторона, в соответствии с основными принципами своей правовой системы, предусматривает возможность не подвергать наказанию жертвы за их участие в незаконной деятельности в той степени, насколько они были вынуждены делать это".
(Source: Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, Council of Europe Treaty Series, No. 197, article 26)(Источник: Конвенция Совета Европы о противодействии торговле людьми, Council of Europe Treaty Series, No. 197, article 26)
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Action Plan to Combat Trafficking in Human Beings recommends “ensuring that victims of trafficking are not subjected to criminal proceedings solely as a direct result of them having been trafficked”.В Плане действий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по борьбе с торговлей людьми рекомендуется "обеспечить, чтобы жертвы торговли людьми не подвергались преследованию лишь по той причине, что они стали объектом торговли".
(Source: OSCE Action Plan to Combat Trafficking in Human Beings, decision 557/Rev.(Источник: План действий ОБСЕ по борьбе с торговлей людьми, решение 557/Rev.
1, 7 July 2005)1, 7 июля 2005 года)
In paragraph 13 of its resolution 55/67, the General Assembly invited Governments to consider preventing, within the legal framework and in accordance with national policies, victims of trafficking, in particular women and girls, from being prosecuted for their illegal entry or residence, taking into account that they are victims of exploitation.В пункте 13 своей резолюции 55/67 Генеральная Ассамблея предложила правительствам в рамках правовой системы и в соответствии с национальной политикой рассмотреть вопрос о мерах по недопущению того, чтобы жертвы торговли, в частности женщины и девочки, подвергались преследованию за незаконный въезд или проживание с учетом того, что они являются жертвами эксплуатации.
The suggested provision ensures that victims of trafficking in persons are not prosecuted or otherwise held responsible for offences, be it criminal or other, committed by them as part of the crime of trafficking, such as, in appropriate cases, working in or violating regulations on prostitution, illegally crossing borders, the use of fraudulent documents and so on.Предлагаемое положение обеспечивает, чтобы жертвы торговли людьми не подвергались уголовному преследованию или каким-либо иным образом несли ответственность за преступления, будь то уголовные или иные, совершенные ими в рамках преступления торговли людьми, такие как, в соответствующих случаях, занятие проституцией или нарушение соответствующих положений, нелегальное пересечение границ, использование поддельных документов и так далее.
Two different criteria are used here: causation (the offence is directly connected/related to the trafficking) and duress (the person was compelled to commit the offences).Здесь используются два различных критерия: причинная обусловленность (преступление напрямую связано/имеет прямое отношение к торговле) и принуждение (лицо было вынуждено совершить преступление).
The proposed provision is without prejudice to general defences such as duress in cases in which the victim was compelled to commit a crime.Предлагаемое положение не наносит ущерба таким общим аргументам защиты, как принуждение, в случаях, когда жертва была вынуждена совершить преступление.
The proposed provision is possible in legal systems with or without prosecutorial discretion (i.e. whether or not the public prosecutor has the discretionary power to prosecute or not).Предлагаемое положение возможно в правовых системах, как предусматривающих, так и не предусматривающих решение этого вопроса по усмотрению обвинения (т.е. независимо от того, обладает или нет государственный обвинитель дискреционными полномочиями осуществлять или не осуществлять судебное преследование).
In legal systems that have prosecutorial discretion, a similar provision could be included in guidelines for prosecutors.В правовых системах, в которые предусмотрено решение этого вопроса по усмотрению обвинения, аналогичное положение может быть включено в руководящие принципы для прокуроров.
For example:Например:
“A victim of trafficking should not be detained, imprisoned or held liable for criminal prosecution or administrative sanctions for offences committed by him or her as a direct result of the crime of trafficking in persons, including:"Жертва торговли людьми не должна подвергаться задержанию, тюремному заключению или уголовному преследованию или административным санкциям за правонарушения, совершенные им непосредственно в результате преступления торговли людьми, включая:
“(a) The person’s illegal entry into, exit out of or stay in [State];а) незаконный въезд, выезд или пребывание лица в [государстве];
“(b) The person’s procurement or possession of any fraudulent travel or identity documents that he or she obtained, or with which he or she was supplied, for the purpose of entering or leaving the country in connection with the act of trafficking in persons;b) приобретение лицом или нахождение у него любых поддельных документов на въезд/выезд или удостоверений личности, которые оно получило или которые ему предоставили, для целей въезда в страну или выезда из нее в связи с актом торговли людьми;
“(c) The person’s involvement in unlawful activities to the extent that he or she was compelled to do so.”с) участие лица в противоправной деятельности в той степени, насколько было оно вынуждено делать это."
A good practice is not to detain the victims in any case, regardless of their willingness to cooperate with authorities.Заслуживающая одобрения практика заключается в том, чтобы в любом случае не подвергать жертвы задержанию, независимо от их готовности к сотрудничеству с властями.
This may be adopted in regulations on treatment of victims, for example:Это может быть оговорено в нормативных документах, касающихся обращения с жертвами, например, следующим образом:
“Victims of trafficking in persons shall not be held in a detention centre, jail or prison at any time prior to, during or after all civil, criminal or other legal or administrative proceedings.”"Жертвы торговли людьми не должны содержаться в следственных изоляторах, тюрьмах или местах лишения свободы в любое время до, во время или после любого гражданского, уголовного или другого юридического или административного производства по делу".
(See below, article 25, paragraph 4, on victim assistance)(См. ниже, пункт 4 статьи 25, касающейся помощи жертвам)
Some national examples include:Можно привести некоторые примеры национального законодательства:
United Nations Interim Administration in Kosovo regulation No. 2001/4 on the Prohibition of Trafficking in Persons in Kosovo, which states that “a person is not criminally responsible for prostitution or illegal entry, presence or work in Kosovo if that person provides evidence that supports a reasonable belief that he or she was the victim of trafficking”.Постановление № 2001/4 о запрещении торговли людьми в Косово, которое было принято Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Косово и в котором говорится, что "лицо не несет уголовной ответственности за занятие проституцией или незаконный въезд, пребывание или работу в Косово, если это лицо предоставляет доказательства, позволяющие разумно полагать, что оно стало жертвой торговли людьми".
The United States Trafficking Victims Protection Act acknowledges that victims of trafficking should not be “penalized solely for unlawful acts committed as a direct result of being trafficked, such as using false documents, entering the country without documentation, or working without documentation”.Закон Соединенных Штатов о защите жертв торговли людьми признает, что жертвы торговли людьми не должны "подвергаться наказанию исключительно за незаконные действия, совершенные непосредственно в результате того, что они стали объектом торговли людьми, такие как использование фальшивых документов, въезд в страну без документов или работа без документов".
(Source: Trafficking Victims Protection Act of 2000, 18 U.(Источник: Закон о защите жертв торговли людьми 2000 года, 18 U.
S.S.
C.C.
§ 7101(17), (19)).§ 7101 (17), (19)).
1.1.
A victim of trafficking in persons shall not be held criminally or administratively liable [punished] [inappropriately incarcerated, fined or otherwise penalized] for offences [unlawful acts] committed by them, to the extent that such involvement is a direct consequence of their situation as trafficked persons.Жертвы торговли людьми не привлекаются к уголовной или административной ответственности [не подлежат наказанию] [не подвергаются необоснованному лишению свободы, наложению штрафа или иному наказанию] за правонарушения [противоправные деяния], совершенные ими, в той мере, в которой такое участие является прямым следствием их положения как лиц, ставших объектом торговли людьми.
2.2.
A victim of trafficking in persons shall not be held criminally or administratively liable for immigration offences established under national law.Жертвы торговли людьми не привлекаются к уголовной или административной ответственности за иммиграционные правонарушения, предусмотренные национальным законодательством.
3.3.
The provisions of this article shall be without prejudice to general defences available at law to the victim.Положения настоящей статьи применяются без ущерба для общих аргументов защиты, которые по закону имеются у жертвы.
4.4.
The provisions of this article shall not apply where the crime is of a particularly serious nature as defined under national law.Положения настоящей статьи не применяются, если преступление носит особо тяжкий характер, как это определено в национальном законодательстве.
Article 11.Статья 11.
Use of forced labour and servicesИспользование принудительного труда и услуг
Anyone who makes use of the services or labour of a person or profits in any form from the services or labour of a person with the prior knowledge that such labour or services are performed or rendered under one or more of the conditions described in article 8, paragraph 1, shall be guilty of an offence and, upon conviction, shall be liable to imprisonment for.Любой, кто использует услуги или труд какого-либо лица или получает выгоду в любой форме от услуг или труда лица, будучи заранее осведомленным о том, что такой труд или услуги выполняются или оказываются при одном или нескольких условиях, указанных в пункте 1 статьи 8, считается виновным в совершении преступления и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
....
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Article 9, paragraph 5, of the Protocol requires Governments to take measures to discourage the demand for exploitation.Пункт 5 статьи 9 Протокола требует от правительств принятия мер, направленных на противодействие спросу, порождающему эксплуатацию.
Discouraging the demand for exploitation may include measures such as carrying out awareness-raising campaigns and increasing transparency of enterprises’ supply chains.Противодействие спросу, порождающему эксплуатацию, может включать такие меры, как проведение информационно-просветительских кампаний и повышение прозрачности каналов поставок, используемых предприятиями.
In addition, the use of the services of a victim of trafficking and/or forced labour or services may be penalized in order to deter “users” of services of trafficked victims.Кроме того, может быть установлено наказание за использование услуг жертв торговли людьми и/или принудительного труда или услуг в целях сдерживания "пользователей" услуг жертв торговли людьми.
The mens rea required here is “knowingly” to ensure that once a person learns that he or she will be using the services of a victim of trafficking, and nevertheless decides to go ahead and benefit from the exploitation of another person, he or she will be punished. Potential clients of victims should be encouraged to report suspicious cases to the police, without facing threat of prosecution.Необходимое здесь mens rea заключается в элементе "осознанности", с тем чтобы гарантировать, что если какое-либо лицо узнает, что оно будет пользоваться услугами жертв торговли людьми и тем не менее решит идти дальше и извлечь выгоду из эксплуатации другого лица, то оно будет подлежать наказанию. Следует добиваться, чтобы потенциальные клиенты жертв сообщали о подозрительных случаях в полицию, не подвергаясь при этом угрозе преследования.
Alternative suggestions for drafting such a provision are:Ниже приводятся альтернативные предложения по разработке такого положения:
“Anyone who knowingly makes use of or profits from labour or services performed or rendered under conditions of exploitation as defined in article 8, paragraph 2, [labour or services performed or rendered by a victim of trafficking in persons] shall be guilty of an offence and, upon conviction, shall be liable to imprisonment for."Любой, кто осознанно использует труд или услуги, выполняемые или оказываемые в условиях эксплуатации, как это определено в пункте 2 статьи 8 [труд или услуги, выполняемые или оказываемые жертвой торговли людьми], или получает от этого выгоду, считается виновным в совершении преступления и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
....
[a fine of the.[штраф категории.
....
category].”]".
orили
“Anyone who makes use of labour or services that are the object of exploitation as defined in article 8, paragraph 2, with the knowledge that the person is a victim of trafficking shall be guilty of an offence and, upon conviction, shall be liable to imprisonment for."Любой, кто использует труд или услуги, которые являются объектом эксплуатации, как это определено в пункте 2 статьи 8, будучи осведомленным о том, что соответствующее лицо является жертвой торговли людьми, считается виновным в совершении преступления и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
....
[a fine of the.[штраф категории.
....
category].”]".
The Protocol does not require that the exploitation be made a criminal offence in and of itself (to criminalize forced labour, servitude and slavery-like practices), therefore these were included in this Model Law only in the context of their being a purpose of the trafficking offence.Протокол не требует признать эксплуатацию саму по себе уголовным преступлением (устанавливать уголовную ответственность за принудительный труд, подневольное состояние и обычаи, сходные с рабством), поэтому эти элементы были включены в настоящий Типовой закон только в связи с тем, что они являются целью преступления торговли людьми.
However, many human rights conventions do require criminalization of these acts.Тем не менее многие конвенции по правам человека требуют криминализации подобных деяний.
Governments may therefore wish to ensure that “exploitation” is always punishable under domestic law even if the other elements of trafficking were not committed.Поэтому правительства, возможно, пожелают обеспечить, чтобы "эксплуатация" была всегда наказуема в соответствии с внутренним законодательством, даже если другие элементы торговли людьми отсутствуют.
In this context it should be noted that not all forced labour results from trafficking in persons: according to ILO, about 20 per cent of all forced labour results from trafficking.В этом контексте следует отметить, что не любой принудительный труд является результатом торговли людьми: по данным МОТ, результатом торговли людьми является около 20 процентов всего принудительного труда.
Legislation against any exploitation of human beings under forced and/or slavery-like conditions as a specific offence will therefore be needed no matter how people arrive in these conditions, that is, independently of the presence of the other elements (acts and means) in the definition of trafficking.Поэтому необходимо законодательство, направленное против любой эксплуатации человека под принуждением и/или в условиях, сходных с рабством, как особого преступления, независимо от того, как люди оказываются в этих условиях, т.е. независимо от наличия в определении торговли людьми других элементов (деяний и средств воздействия).
This would be in line with the major human rights treaties, which clearly prohibit the use of forced labour, slavery, servitude and the like.Это соответствовало бы основным международным договорам по правам человека, которые четко запрещают использование принудительного труда, рабства, подневольного состояния и тому подобного.
Example of such a definition:Можно привести пример такого определения:
“Anyone who subjects another person to forced labor or services [provides or obtains the labor or services of that person]:"Любой, кто подвергает другое лицо принудительному труду или оказанию принудительных услуг [предоставляет или получает труд или услуги этого лица]:
“(1) by causing or threatening to cause serious harm to a person, or1) путем причинения или угрозы причинения серьезного вреда этому лицу или
“(2) by physically restraining or threatening to physically restrain a person or another person related to that person, or2) путем применения физических мер по ограничению свободы или угрозы применения физических мер по ограничению свободы этого лица или другого лица, связанного с ним, или
“(3) by abusing or threatening to abuse the law or legal process, or3) путем злоупотребления или угрозы злоупотребления законом или юридической процедурой, или
“(4) by knowingly destroying, concealing, removing, confiscating, or possessing any travel or identity document of that person, or4) путем умышленного уничтожения, сокрытия, изъятия, конфискации или присвоения любых документов на въезд/выезд или удостоверений личности этого лица, или
“(5) by using blackmail, or5) путем использования шантажа, или
“(6) by causing or threatening to cause financial harm to that person or by using his or her financial control over that person or to any other person related to that person, or6) путем причинения или угрозы причинения финансового ущерба этому лицу или путем использования своего финансового контроля над этим лицом или любым другим лицом, связанным с ним, или
“(7) by means of any scheme, plan, or pattern intended to cause a person to believe that, if the person did not perform such labor or services, that person or another person related to that person would suffer serious harm or physical restraint;7) путем использования любого замысла, плана или образа поведения, преследующих цель заставить это лицо поверить, что в случае невыполнения им такого труда или услуг этому лицу или другому связанному с ним лицу будет причинен серьезный вред или оно будет подвергнуто физическим мерам по ограничению его свободы;
“shall be guilty of an offence and upon conviction, shall be liable to imprisonment for.считается виновным в совершении преступления и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
....
[a fine of the.[штраф категории.
....
category].”]".
(Source: State Model Law on Protection for Victims of Human Trafficking, Global Rights, 2005)(Источник: Типовой закон штата о защите жертв торговли людьми, всеобщие права, 2005 год)
Chapter VI.Глава VI.
Criminal provisions: ancillary offences and offences related to traffickingУголовные положения: сопутствующие преступления и преступления, связанные с торговлей людьми
CommentaryКомментарий
This chapter contains general provisions not specific to trafficking that only need to be included if not already covered by general provisions in the national criminal code or law that are applicable to all crimes.Данная глава содержит общие положения, которые не имеют прямого отношения к торговле людьми и которые должны быть включены только в том случае, если они еще не охвачены общими положениями национального уголовного кодекса, применимыми ко всем преступлениям.
In some cases, alternatives are given in the explanatory section.В некоторых случаях в пояснительной части приводятся альтернативные варианты.
Article 12.Статья 12.
AccompliceСообщник
Any person who participates as an accomplice in the crime of trafficking is subject to imprisonment for.Любое лицо, которое участвует в качестве сообщника в совершении преступления торговли людьми, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
.. ... .
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (b).Источник: Протокол, статья 5, пункт 2 (b).
This provision need only be included if it is not already included in the national criminal code or law.Это положение необходимо включить только в том случае, если оно еще не включено в национальный уголовный кодекс или законодательство.
In some jurisdictions the penalty for an accomplice is less than for the basic crime, while in others it is the same.В одних правовых системах для сообщника предусматривается менее строгое наказание, чем за основное преступление, в то время как в других оно является таким же.
The mens rea of the accomplice is an essential element of the crime.Важнейшим элементом этого преступления является mens rea сообщника.
It requires intention to assist in the commission of a crime.Это предусматривает наличие намерения оказать помощь в совершении преступления.
Examples of alternative formulations are:Ниже приводятся примеры альтернативных формулировок:
“A person who participates as an accomplice in any of the offences under this Law is considered to have committed the offence and is punishable as if the offence had been committed by that person.”"Лицо, которое участвует в качестве сообщника в совершении любого из преступлений, предусмотренных настоящим Законом, считается совершившим это преступление и подлежит наказанию, как если бы преступление было совершено этим лицом".
orили
“A person who aids, abets, counsels, procures or otherwise participates in an offence under this Law is considered to have committed the offence and is punishable as if the offence had been committed by that person.”"Лицо, которое помогает, подстрекает, советует, способствует или иным образом участвует в совершении преступления, предусмотренного настоящим Законом, считается совершившим это преступление и подлежит наказанию, как если бы преступление было совершено этим лицом".
In some jurisdictions “accomplice” is further defined.В некоторых правовых системах термину "сообщник" дается более детальное определение.
This depends entirely upon national criminal practice.Это полностью зависит от национальной уголовной практики.
An example of a further differentiation that allows for repentance is:Ниже приводится пример дополнительного разграничения, учитывающего раскаяние:
“A person does not commit an offence under paragraph 1 if, before the offence was committed, he or she:"Лицо не совершает преступление, предусмотренное пунктом 1, если до совершения преступления оно:
“(a) Terminated his or her involvement; andа) прекратило свое участие; и
“(b) Took reasonable steps to prevent the commission of the offence.”b) приняло разумные меры для недопущения совершения преступления".
Article 13.Статья 13.
Organizing and directing to commit an offenceОрганизация и руководство с целью совершения преступления
Any person who organizes or directs [another person] [other persons] to commit the crime of trafficking is subject to imprisonment for.Любое лицо, которое организует [другое лицо] [других лиц] или руководит [им] [ими] с целью совершения преступления торговли людьми, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
.. ... .
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (c).Источник: Протокол, статья 5, пункт 2 (с).
This provision need only be included if it is not already included in the national criminal code or law.Это положение необходимо включить только в том случае, если оно еще не включено в национальный уголовный кодекс или законодательство.
Article 14.Статья 14.
AttemptПокушение на совершение преступления
Any attempt to commit the crime of trafficking in persons is subject to imprisonment for.Любое покушение на совершение преступления торговли людьми подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
and/or a fine of/up to.и/или штрафа в размере/до.
.. ... .
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 5, paragraph 2 (a).Источник: Протокол, статья 5, пункт 2 (а).
This provision need only be included if it is not already included in the national criminal code or law.Это положение необходимо включить только в том случае, если оно еще не включено в национальный уголовный кодекс или законодательство.
In some jurisdictions the penalty for an attempt is less than for the basic crime; in others it is the same.В одних правовых системах за покушение на совершение преступления предусматривается менее строгое наказание, чем за основное преступление; в других оно является таким же.
According to the interpretative notes.Согласно примечаниям для толкования.
....
(A/55/383/Add.1, para. 70), references to attempting to commit the offences established under domestic law in accordance with article 5, paragraph 2, of the Protocol are understood in some countries to include both acts perpetrated in preparation for a criminal offence and those carried out in an unsuccessful attempt to commit the offence, where those acts are also punishable under domestic law.(A/55/383/Add.1, пункт 70), ссылки на покушение на совершение преступлений, признанных таковыми согласно внутреннему законодательству, в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Протокола, понимаются в некоторых странах как охватывающие и деяния, совершенные при приготовлении к уголовному преступлению, и деяния, совершенные в ходе неудачного покушения на совершение преступления, когда за подобные деяния согласно внутреннему законодательству также предусматривается наказание.
Examples of alternative formulations are:Ниже приводятся примеры альтернативных формулировок:
“A person who attempts to commit any of the offences under this Law shall be punished as if the offence attempted had been committed. An attempted offence is punishable by the same penalty as is prescribed for the commission of the offence.”"Лицо, которое покушается на совершение любого из преступлений, предусмотренных настоящим Законом, подлежит наказанию, как если бы преступление, на совершение которого оно покушалось, было совершено. Покушение на совершение преступления карается так же, как это предусмотрено в случае совершения преступления".
orили
“A person who attempts to commit an offence under this Law commits an offence and is punishable as if the offence attempted had been committed, provided that the person’s conduct is more than merely preparatory to the commission of the offence. An attempted offence is punishable by the same penalty as is prescribed for the commission of the offence.”"Лицо, которое покушается на совершение преступления, предусмотренного настоящим Законом, совершает преступление и подлежит наказанию, как если бы преступление, на совершение которого оно покушалось, было совершено, при условии, что поведение этого лица является не просто подготовкой к совершению преступления. Покушение на совершение преступления карается так же, как это предусмотрено в случае совершения преступления".
In some jurisdictions “attempt” is further defined. This depends entirely upon national criminal practice.В некоторых правовых системах термину "покушение на совершение преступления" дается более детальное определение. Это полностью зависит от национальной уголовной практики.
Examples of additional provisions are:Ниже приводятся примеры дополнительных положений:
“2."2.
A person is not guilty of attempting to commit an offence under paragraph 1 if the facts are such that the commission of the offence is impossible.Лицо не является виновным в покушении на совершение преступления, предусмотренного пунктом 1, если факты таковы, что совершение преступления невозможно.
“3.3.
A person does not commit an offence under paragraph 1 if, before the offence was committed, he or she:Лицо не совершает преступления, предусмотренного пунктом 1, если до совершения преступления, оно:
“(a) Terminated his or her involvement;а) прекратило свое участие;
“(b) Took reasonable steps to prevent the commission of the offence; andb) приняло разумные меры для недопущения совершения преступления; и
“(c) Has no mens rea, that is, the intention/knowledge that the act he or she is committing is part of an offence, or has no intention to commit the act that constitutes an offence.”с) не имеет mens rea, т.е. намерения/осознания того, что деяние, которое оно совершает, является частью какого-то преступления, либо не имеет намерения совершить деяние, которое является преступлением".
Article 15.Статья 15.
Unlawful handling of travel or identity documentsНезаконное обращение с документами на въезд/выезд или удостоверениями личности
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 12.Источник: Протокол, статья 12.
Article 12 (b) of the Protocol obliges States parties to take measures to ensure that travel and identity documents are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued, and to prevent their unlawful creation, issuance and use.Статья 12 (b) Протокола обязывает государства-участники принимать меры для обеспечения такого качества документов на въезд/выезд или удостоверений личности, которое в максимальной степени затрудняло бы их неправомерное использование и подделку или противозаконное изменение, воспроизведение или выдачу, а также для предупреждения их незаконного изготовления, выдачи и использования.
According to paragraph 82 of the interpretative notes.Согласно пункту 82 примечаний для толкования.
....
(A/55/383/Add.1), the words “falsified or unlawfully altered, replicated or issued” should be interpreted as including not only the creation of false documents, but also the alteration of legitimate documents and the filling in of stolen blank documents.(A/55/383/Add.1), слова "подделку или противозаконное изменение, воспроизведение или выдачу" должны толковаться как включающие не только изготовление поддельных документов, но и изменение законных документов и заполнение похищенных бланков документов.
The intention is to cover both documents that have been forged and genuine documents that have been validly issued but are being used by a person other than the lawful holder.Намерение состоит во включении как поддельных документов, так и подлинных документов, которые были выданы в законном порядке, но использовались иным лицом, чем законный владелец.
One way to meet this obligation is to include a provision in criminal law, but there are other ways also.Один из способов выполнения этого обязательства заключается в том, чтобы включить соответствующее положение в уголовное законодательство, но есть и другие способы.
The proposed article is an example of criminalizing the practices at hand, should a similar provision not already be included in the national criminal code or law or the immigration laws.Предлагаемая статья является примером криминализации рассматриваемой практики, если аналогичное положение еще не включено в национальный уголовный кодекс или закон или же в иммиграционное законодательство.
1.1.
Any person who without lawful authority makes, produces or alters any identity or travel document, whether actual or purported, in the course or furtherance of an offence under this Law, shall be guilty of an offence and, upon conviction, shall be liable to imprisonment.Любое лицо, которое без законных полномочий изготавливает, производит или изменяет какие-либо удостоверения личности или документы на въезд/выезд, будь то фактические или предполагаемые, в ходе совершения преступления, предусмотренного настоящим Законом, или содействия его совершению, считается виновным в совершении преступления и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
[and/or] a fine of.и/или штрафа в размере/до.
.. ... .
2.2.
Any person who obtains, procures, destroys, conceals, removes, confiscates, withholds, alters, replicates, possesses or facilitates the fraudulent use of another person’s travel or identity document, with the intent to commit or to facilitate the commission of an offence under this Law, shall be guilty of an offence and, upon conviction, shall be liable to imprisonment of.Любое лицо, которое получает, приобретает, уничтожает, скрывает, изымает, конфискует, удерживает, изменяет, воспроизводит, имеет документы на въезд/выезд или удостоверение личности другого лица или содействует их мошенническому использованию с намерением совершить или помочь совершить преступление, предусмотренное настоящим Законом, считается виновным в совершении преступления и по приговору суда подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок.
....
[and/or] a fine of.и/или штрафа в размере/до.
.. ... .
CommentaryКомментарий
Paragraph 2 is particularly relevant for trafficking as the withholding of documents is a prevalent method of control used by traffickers.Пункт 2 имеет особое значение в контексте торговли людьми, так как удержание документов является широко распространенным методом контроля, который используют торговцы.
It is advisable, in any case, to include paragraph 2 or a similar provision in the criminal law, if not already included.В любом случае целесообразно включить в уголовное законодательство пункт 2 или аналогичное положение, если оно уже не предусмотрено.
Article 16.Статья 16.
Unlawful disclosure of the identity of victims and/or witnessesНезаконное раскрытие информации о личности жертв и/или свидетелей
Any person who discloses without lawful authority to another person any information acquired in the course of his or her official duties that enables or leads to the identification of a victim and/or witness of trafficking in persons shall be guilty of an offence and, upon conviction, shall be liable to punishment of.Любое лицо, которое без законных полномочий раскрывает другому лицу какую-либо информацию, которая получена им в ходе выполнения своих должностных обязанностей и которая позволяет идентифицировать жертву и/или свидетеля торговли людьми либо приводит к этому, считается виновным в совершении преступления и по приговору суда подлежит наказанию в виде.
.. ... .
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 1; Convention, article 24.Источник: Протокол, статья 6, пункт 1; Конвенция, статья 24.
Article 17.Статья 17.
Duty of, and offence by, commercial carriersОбязанности коммерческих перевозчиков и совершаемое ими правонарушение
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 11.Источник: Протокол, статья 11.
Article 11 of the Protocol obliges States parties to adopt legislative or other measures to prevent commercial carriers from being used in the commission of trafficking offences, including, where appropriate, establishing the obligation of commercial carriers to ascertain that all passengers are in possession of proper travel documents, as well as to take the necessary measures to provide for sanctions in case of violation of this obligation.Статья 11 Протокола обязывает государства-участники принимать законодательные или другие меры для предупреждения использования коммерческих перевозчиков при совершении преступлений торговли людьми, включая в надлежащих случаях установление для коммерческих перевозчиков обязательства убедиться в том, что все пассажиры имеют необходимые документы на въезд/выезд, а также принимать необходимые меры, с тем чтобы предусмотреть санкции за нарушение этого обязательства.
According to paragraph 79 of the interpretative notes.Согласно пункту 79 примечаний для толкования.
....
(A/55/383/Add.1), legislative or other measures should take into account that victims of trafficking in persons may enter a State legally only to face subsequent exploitation, whereas in cases of smuggling of migrants, illegal means of entry are more generally used, which may make it more difficult for common carriers to apply preventive measures in trafficking cases than in smuggling cases.(A/55/383/Add.1), при принятии законодательных или других мер необходимо учитывать, что жертвы торговли людьми могут въезжать в какое-либо государство в законном порядке и лишь после этого подвергаться эксплуатации, тогда как в случае незаконного ввоза мигрантов более широко используются незаконные средства въезда, и это может в большей степени затруднить для обычных перевозчиков принятие предупредительных мер в случае торговли людьми, чем в случае незаконного ввоза мигрантов.
According to paragraph 80 of the interpretative notes, measures and sanctions should take into account other international obligations of the State party concerned.В соответствии с пунктом 80 примечаний для толкования, меры и санкции должны учитывать другие международные обязательства соответствующего государства-участника.
It should also be noted that article 11 of the Protocol requires States parties to impose an obligation on commercial carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents.Следует также отметить, что статья 11 Протокола требует, чтобы государства-участники устанавливали для коммерческих перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов.
Moreover, the above obligation does not unduly limit the discretion of States parties not to hold carriers liable for transporting undocumented refugees.Кроме того, это обязательство не ограничивает ненадлежащим образом усмотрение государств-участников в отношении невозложения на перевозчиков ответственности за перевозку беженцев, не имеющих каких-либо документов.
There are several ways to fulfil the obligation under article 11; the inclusion of a provision in criminal law is just one way.Есть несколько способов выполнить обязательство, предусмотренное в статье 11; включение соответствующего положения в уголовное законодательство является лишь одним из них.
The proposed article is an example of criminalizing the practices at hand, should a similar provision not already be included in the national criminal code or law or the immigration laws.Предлагаемая статья является примером криминализации рассматриваемой практики, если аналогичное положение еще не включено в национальный уголовный кодекс или закон или же в иммиграционное законодательство.
However, in many countries it may be more appropriate to impose such a duty with a corresponding penalty in civil regulatory law.Однако во многих странах, возможно, целесообразнее установить такое обязательство и предусмотреть соответствующее наказание в нормативно-правовых актах гражданского законодательства.
An example of such a regulation is:Ниже приводится пример такого нормативно-правового акта:
“1."1.
Any [commercial carrier] [person who engages in the international transportation of goods or people for commercial gain] must verify that every passenger possesses the identity and/or travel documents required to enter the destination country and any transit countries.Любой [коммерческий перевозчик] [лицо, которое занимается международными перевозками грузов или людей для получения коммерческой выгоды,] должен убедиться, что каждый пассажир имеет удостоверение личности и/или документы на въезд/выезд, необходимые для въезда в страну назначения и любые страны транзита.
“2.2.
A commercial carrier is liable for the costs associated with the person’s accommodation in and removal from [State].”Коммерческий перевозчик несет ответственность за расходы, связанные с размещением этого лица в [государство] и вывозом из него".
Another example is:Еще один пример:
“Responsibilities of International Transportation Companies"Обязанности компаний, занимающихся международными перевозками
“(a) International transportation companies must verify that every passenger possesses the necessary travel documents, including passports and visas, to enter the destination country and any transit countries.а) Компании, занимающиеся международными перевозками, должны убедиться, что каждый пассажир имеет необходимые документы на въезд/выезд, включая паспорта и визы, для въезда в страну назначения и любые страны транзита.
“(b) The requirement in (a) applies both to staff selling or issuing tickets, boarding passes or similar travel documents and to staff collecting or checking tickets prior to or subsequent to boarding.b) Требование, предусмотренное в пункте (а), относится как к сотрудникам, которые продают или выдают билеты, посадочные талоны или аналогичные документы, так и к сотрудникам, которые собирают или проверяют билеты до или после посадки.
“(c) Companies which fail to comply with the requirements of this section will be fined [insert appropriate amount].с) На компании, которые не выполняют требования, предусмотренные в настоящем разделе, будет наложен штраф [указать соответствующую сумму].
Repeated failure to comply may be sanctioned by revocation of licenses to operate in accordance with [applicable law][insert reference to law governing revocation of licenses].”За повторное невыполнение этого требования может быть применено наказание в виде отзыва лицензии на деятельность в соответствии с [действующим законодательством] [вставить ссылку на закон, регулирующий отзыв лицензий]".
(Source: US State Department, Legal Building Blocks to Combat Trafficking in Persons, §400, released by the Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons, February 2004.)(Источник: Государственный департамент США, Правовые основы борьбы с торговлей людьми, § 400, выпущено Управлением по контролю за торговлей людьми и борьбе с ней, февраль 2004 года)
The law of Romania includes a specific provision:Законодательство Румынии включает конкретное положение:
“(1) International transportation companies have the obligation to verify, on issuing the travel document, whether their passengers possess the required identification for entry in their transit or destination country."1) Компании, занимающиеся международными перевозками, должны убедиться при выдаче проездного документа, имеют ли их пассажиры удостоверения личности, необходимые для въезда в их страну транзита или назначения.
“(2) The obligation stipulated in paragraph 1 is also shared by the driver of the international road transportation vehicle on admitting passengers on board, as well as in the case of staff responsible for verifying travel documents.”2) Обязательство, предусмотренное в пункте 1, несет также водитель транспортного средства, используемого в международных автомобильных перевозках, при посадке пассажиров, а также сотрудники, отвечающие за проверку проездных документов".
(Source: Romania, Law on the Prevention and Combat of Trafficking in Human Beings, article 47.)(Источник: Румыния, Закон о предупреждении торговли людьми и борьбе с ней, статья 47.)
1.1.
Any commercial carrier who fails to verify that every passenger possesses the identity and/or travel documents required to enter the destination country and any transit countries commits an offence and is liable to a fine of/up to.Любой коммерческий перевозчик, который не удостоверится, что каждый пассажир имеет удостоверение личности и/или документы на въезд/выезд, необходимые для въезда в страну назначения и любые страны транзита, совершает правонарушение и подлежит наказанию в виде штрафа в размере/до.
.. ... .
2. Any commercial carrier who fails to report to the competent authorities that a person has attempted to or has travelled on that carrier without the identity and/or travel documents required to enter the destination country or any transit countries, with knowledge or in reckless disregard of the fact that the person was a victim of trafficking in persons, commits an offence and [in addition to any other penalty provided in any other law or enactment] is liable to [a fine not exceeding ...]. 3. A commercial carrier is not guilty of an offence under subparagraph 2 if:2. Любой коммерческий перевозчик, который не сообщает компетентным органам о том, что какое-то лицо пыталось совершить либо совершило поездку с использованием услуг этого перевозчика без удостоверения личности и/или документов на въезд/выезд, необходимых для въезда в страну назначения и любые страны транзита, осознавая или по халатности игнорируя тот факт, что это лицо являлось жертвой торговли людьми, совершает правонарушение и [в дополнение к любому другому наказанию, предусмотренному в любом другом законе или законодательном акте] подлежит наказанию в виде [штрафа, не превышающего ...].
(a) There were reasonable grounds to believe that the documents that the transported person had were the travel documents required for lawful entry into [name of State];3. Коммерческий перевозчик не является виновным в совершении правонарушения, предусмотренного подпунктом 2, если: а) имелись разумные основания полагать, что документы, которыми располагало перевозимое лицо, были документами на въезд/выезд, необходимыми для законного въезда в [название государства];
(b) The transported person possessed the lawful travel documents when he or she boarded, or last boarded, the means of transport to travel to [name of State]; orb) перевозимое лицо имело законные документы на въезд/выезд при посадке, или последней посадке, на транспортное средство для поездки в [название государства]; или
(c) The entry into [name of State] occurred only because of circumstances beyond the control of the [commercial carrier] [person who engages in the transportation of goods or people for commercial gain].с) въезд в [название государства] произошел только в силу обстоятельств, не зависящих от [коммерческого перевозчика] [лица, которое занимается перевозками для получения коммерческой выгоды].
Chapter VII.Глава VII.
Victim and witness protection, assistance and compensationЗащита потерпевших и свидетелей, оказание им помощи и предоставление компенсации
CommentaryКомментарий
Article 6, paragraph 3, of the Protocol obliges States parties to consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons, including, in appropriate cases, in cooperation with nongovernmental organizations.Пункт 3 статьи 6 Протокола обязывает государства-участники рассмотреть возможность реализации мер по обеспечению физической, психологической и социальной реабилитации жертв торговли людьми, в том числе, в надлежащих случаях, в сотрудничестве с неправительственными организациями.
While this is a general requirement, the Protocol does not specify the forms this must take, leaving the matter to the discretion of States parties.Это требование носит общий характер, и Протокол не определяет конкретно формы, которые такие меры должны принять, оставляя этот вопрос на усмотрение государств-участников.
Article 18.Статья 18.
Identification of victims of trafficking in personsИдентификация жертв торговли людьми
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
The timely and proper identification of victims is of paramount importance to ensure that victims receive the assistance they are entitled to, as well as for the effective prosecution of the crime.Своевременная и надлежащая идентификация жертв имеет первостепенное значение для обеспечения того, чтобы жертвы получили помощь, на которую они имеют право, а также для эффективного преследования за совершение преступления.
A person should be considered and treated as a victim of trafficking in persons, irrespective of whether or not there is already a strong suspicion against an alleged trafficker or an official granting/recognition of the status of victim.Лицо должно считаться жертвой торговли людьми, и обращаться с ним следует соответственно, независимо от того, имеются ли уже серьезные подозрения в отношении предполагаемого торговца или нет, или же от официального придания/признания статуса жертвы.
It is advisable to develop guidelines for law enforcement agencies to assist them in the identification of victims and their referral to appropriate assistance agencies.Целесообразно разработать руководящие принципы для правоохранительных органов в целях оказания им помощи в идентификации жертв и направлении их в соответствующие учреждения по оказанию помощи.
Such guidelines should include a list of indicators that could be reviewed and updated as needed at regular intervals.Такие принципы должны включать перечень показателей, который можно по мере необходимости регулярно пересматривать и обновлять.
Part of these guidelines may concern a recovery or reflection period for all victims of trafficking, in which they can begin to recover, consider their options and take an informed decision on whether or not they want to cooperate with the authorities and/or act as witnesses.Некоторые из этих принципов могут касаться периода восстановления или обдумывания своего положения для всех жертв торговли людьми, в течение которого они могут начать восстанавливаться, рассмотреть имеющиеся у них варианты и принять осознанное решение о том, хотят ли они сотрудничать с властями и/или выступать в качестве свидетелей.
This provision is also applicable to countries of origin, which should endeavour to identify victims among returning nationals.Это положение применимо также и к странам происхождения, которые должны стремиться выявлять жертвы среди возвращающихся граждан.
An optional provision, which may be included in the guidelines:Ниже приводится факультативное положение, которое может быть включено в руководящие принципы:
“4. Within [four] days of a state or local official having identified the presence of a victim of trafficking in persons within the State [having determined that there are reasonable grounds to believe that a person is a victim of trafficking in persons], the [competent authority] shall review and evaluate the case of the victim, including any attendant crime report, and issue a letter of certification of eligibility or other relevant document entitling the victim to have access to the rights, benefits and services set forth in chapters VII and VIII of this Law.”"4. В течение [четырех] дней с того момента, когда государственное или местное должностное лицо выявило наличие жертв торговли людьми в государстве [установило, что есть разумные основания полагать, что соответствующее лицо является жертвой торговли людьми], [компетентный орган] проводит рассмотрение и оценку дела этой жертвы, в том числе любого сопутствующего сообщения о преступлении, и выдает письмо, удостоверяющее соответствие требованиям, или другой соответствующий документ, предоставляющий жертве возможность получить доступ к правам, льготам и услугам, указанным в главах VII и VIII настоящего Закона".
1.1.
The national coordinating body established in accordance with article 35 shall establish national guidelines/procedures for identification of victims of trafficking.Национальный координационный орган, созданный в соответствии со статьей 35, устанавливает национальные руководящие принципы/процедуры для идентификации жертв торговли людьми.
2.2.
The national coordinating body shall develop and disseminate to professionals who are likely to encounter victims of trafficking information and materials concerning trafficking in persons, including, but not limited to, a procedural manual on the identification and referral of victims of trafficking in persons.Национальный координационный орган разрабатывает и распространяет среди специалистов, которые могут столкнуться с жертвами торговли людьми, информацию и материалы, касающиеся торговли людьми, включая, но не ограничиваясь этим, руководство по процедуре выявления жертв торговли людьми и направления их в соответствующие службы.
3.3.
With a view to the proper identification of victims of trafficking in persons, the [competent authorities] shall collaborate with relevant state and nonstate victim assistance organizations.В целях надлежащей идентификации жертв торговли людьми [компетентные органы] сотрудничают с соответствующими государственными и негосударственными организациями по оказанию помощи жертвам.
Article 19.Статья 19.
Information to victimsИнформация, предоставляемая потерпевшим
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, articles 6 and 7; Convention, article 25, paragraph 2.Источник: Протокол, статьи 6 и 7; Конвенция, статья 25, пункт 2.
Article 6, paragraph 2 (a), of the Protocol requires States parties to ensure the provision of information to victims on relevant court and administrative proceedings.Пункт 2 (а) статьи 6 Протокола требует, чтобы государства-участники обеспечивали предоставление жертвам информации о соответствующем судебном и административном разбирательстве.
States parties may consider providing other types of information that are valuable to the victims.Государства-участники могут рассмотреть возможность предоставления других видов информации, которые представляют ценность для жертв торговли людьми.
The types of information to be provided to victims could be included in regulations and guidelines.Виды информации, которая должна предоставляться жертвам торговли людьми, можно оговорить в нормативных положениях и руководящих принципах.
One option could be:Ниже приводится один из возможных вариантов:
“2."2.
From their first contact with the justice process and throughout that process the [competent authority] shall inform the victim about:С момента их первого контакта с процессом отправления правосудия и в течение всего этого процесса [компетентный орган] уведомляет жертву торговли людьми о:
“(a) The degree and nature of the available benefits and services, the possibilities of assistance by nongovernmental organizations and other victim agencies, and the way such assistance can be obtained;а) объеме и характере предоставляемых льгот и услуг, возможностях предоставления помощи со стороны неправительственных организаций и других учреждений по оказанию помощи жертвам, а также о том, как можно получить такую помощь;
“(b) The different stages and the role and position of the victim in court and administrative proceedings;b) различных этапах и роли и положении жертвы в ходе судебного и административного разбирательства;
“(c) The possibilities of access to [free and/or low-cost] legal services;c) возможностях доступа к [бесплатным и/или недорогим] юридическим услугам;
“(d) The availability of protection for victims and witnesses [and their families] faced with threats or intimidation;d) наличии мер по защите потерпевших и свидетелей [и их семей], сталкивающихся с угрозами или запугиванием;
“(e) The right to privacy and confidentiality;e) праве на личную жизнь и конфиденциальность;
“(f) The right to be kept informed about the status and progress of the criminal proceedings;f) праве получать информацию о состоянии и ходе уголовного производства;
“(g) The legal remedies available, including restitution and compensation in civil and criminal proceedings;g) имеющихся средствах правовой защиты, включая реституцию и компенсацию в рамках гражданского и уголовного производства;
“(h) The possibilities of temporary and/or permanent residence status, including the possibilities to apply for asylum or residence on humanitarian and compassionate grounds.”h) возможностях получения временного и/или постоянного вида на жительство, включая возможность ходатайствовать о предоставлении убежища или права на проживание по соображениям гуманности и сострадания".
1.1.
Victims shall be provided information on the nature of protection, assistance and support to which they are entitled and the possibilities of assistance and support by nongovernmental organizations and other victim agencies, as well as information on any legal proceedings related to them.Жертвам торговли людьми предоставляется информация о характере защиты, помощи и поддержки, на которые они имеют право, и о возможностях получения помощи и поддержки со стороны неправительственных организаций и других учреждений по оказанию помощи жертвам, а также информация о любых связанных с ними юридических процедурах.
2.2.
Information shall be provided in a language that the victim understands.Информация предоставляется на языке, понятном жертве.
If the victim cannot read, he or she shall be briefed by the competent authority.Если жертва не умеет читать, ее кратко информирует компетентный орган.
Article 20.Статья 20.
Provision of basic benefits and services to victims of trafficking in personsПредоставление основных льгот и услуг жертвам торговли людьми
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 6, paragraphs 2-4; Convention, article 25, paragraph 1.Источник: Протокол, статья 6, пункты 2-4; Конвенция, статья 25, пункт 1.
Many countries already have laws, policies, regulations and guidelines in place to ensure victims of (serious) crimes the listed rights, benefits and services.Во многих странах уже разработаны законы, политика, нормативные документы и руководящие принципы для обеспечения потерпевшим от (тяжких) преступлений перечисленных прав, льгот и услуг.
If this is the case, it should be ensured that these rights, benefits and services also apply to victims of trafficking in persons.В этом случае необходимо обеспечить, чтобы эти права, льготы и услуги распространялись и на жертв торговли людьми.
If this is not the case, it is advisable to extend the listed rights to all victims of (serious) crimes, including victims of trafficking in persons, in order to avoid creating a hierarchy of victims of certain crimes.Если же дело обстоит по-иному, то целесообразно распространить действие перечисленных прав на всех потерпевших от (тяжких) преступлений, в том числе и на жертвы торговли людьми, во избежание возникновения иерархии потерпевших от определенных преступлений.
Some of these rights will need to be included in the law, while others may be more suitably implemented through regulations, policies or guidelines, for example, guidelines for the investigation and prosecution of trafficking in persons and the treatment of victims.Некоторые из этих прав необходимо будет оговорить в законе; другие же, возможно, уместнее будет включить с помощью нормативных актов, политики или руководящих принципов, например, руководящих принципов, регулирующих проведение расследования и преследования в связи с торговлей людьми и обращение с жертвами.
Adequate victim assistance and protection serve the interest both of the victim and of prosecution of the offenders.Предоставление надлежащей помощи и защиты жертвам торговли людьми служит как интересам жертв, так и интересам привлечения преступников к ответственности.
From a law enforcement perspective, poor victim assistance and protection may discourage victims from seeking assistance from law enforcement officials for fear of mistreatment, deportation or potential risks to their personal safety.С точки зрения правоохранительных органов, недостаточная помощь и защита жертв может привести к нежеланию последних обращаться за помощью к сотрудникам правоохранительных органов из опасения плохого обращения, депортации или возникновения потенциальной опасности для их личной безопасности.
Article 25, paragraph 1, of the Convention obliges States parties to take appropriate measures to provide assistance and protection to victims, in particular in cases of threat of retaliation or intimidation, which in the case of victims of trafficking will often be the case.Пункт 1 статьи 25 Конвенции обязывает государства-участники принимать надлежащие меры для предоставления помощи и защиты потерпевшим от преступлений, особенно в случаях угрозы местью или запугивания, что часто имеет место в случае жертв торговли людьми.
Article 6, paragraph 3, of the Protocol obliges States parties to consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking, in cooperation with nongovernmental organizations and other elements of civil society, in particular the provision of appropriate housing, counselling and information, medical, psychological and material assistance and employment, education and training opportunities.Пункт 3 статьи 6 Протокола обязывает государства-участники рассмотреть возможность реализации мер по обеспечению физической, психологической и социальной реабилитации жертв торговли людьми в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества, в частности предоставление надлежащего крова, консультативной помощи и информации, медицинской, психологической и материальной помощи и возможностей в области трудоустройства, образования и профессиональной подготовки.
According to the interpretative notes (A/55/383/Add.1, para. 71), the type of assistance set forth in article 6, paragraph 3, of the Protocol is applicable to both the receiving State and the State of origin of the victims of trafficking in persons, but only as regards victims who are in their respective territory.Согласно примечаниям для толкования (A/55/383/Add.1, пункт 71), положение о видах помощи, указанных в пункте 3 статьи 6 Протокола, применимо как к принимающим государствам, так и государствам происхождения, однако применяется только в отношении жертв, находящихся на их соответствующей территории.
Article 6, paragraph 3, of the Protocol is applicable to the receiving State until the victim of trafficking in persons has returned to his or her State of origin and to the State of origin thereafter.Пункт 3 статьи 6 Протокола применяется к принимающему государству до момента возвращения жертв торговли людьми в государство своего происхождения, а затем применяется в отношении государства происхождения.
1.1.
Competent authorities and victim service providers shall provide the basic benefits and services described below to victims of trafficking in persons in [name of State], without regard to the immigration status of such victims or the ability or willingness of the victim to participate in the investigation or prosecution of his or her alleged trafficker.Компетентные органы и учреждения по оказанию помощи потерпевшим предоставляют изложенные ниже основные льготы и услуги жертвам торговли людьми в [название государства], независимо от иммиграционного статуса таких жертв или способности и готовности жертвы участвовать в расследовании или уголовном преследовании в отношении предполагаемого торговца.
CommentaryКомментарий
Referral to assistance agencies should take place at the earliest moment possible and preferably before the victim makes an official statement.Направление в учреждения по оказанию помощи должно осуществляться как можно раньше и желательно до того, как жертва торговли людьми сделает официальное заявление.
It is advisable that the police and other bodies involved in the identification process establish procedures for adequate assistance to and referral of victims.Полиции и другим органам, участвующим в процессе идентификации, целесообразно разработать процедуры оказания надлежащей помощи жертвам и их передачи.
Article 6, paragraph 3, of the Protocol specifically mentions cooperation with nongovernmental organizations and other elements of civil society.В пункте 3 статьи 6 Протокола конкретно говорится о сотрудничестве с неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества.
2.2.
Assistance shall include:Помощь включает:
(a) Safe and appropriate accommodation;а) безопасное и надлежащее размещение;
(b) Health care and necessary medical treatment, including, where appropriate, free optional confidential testing for HIV and other sexually transmitted diseases;b) медицинский уход и предоставление необходимой медицинской помощи, в том числе, при необходимости, бесплатную конфиденциальную проверку по желанию на наличие ВИЧ и других заболеваний, передающихся половым путем;
(c) Counselling and psychological assistance, on a confidential basis and with full respect for the privacy of the person concerned, in a language that he or she understands;с) консультирование и психологическую помощь на конфиденциальной основе и при полном уважении к частной жизни соответствующего лица на понятном ему языке;
CommentaryКомментарий
Article 6, paragraph 3 (b), of the Protocol obliges States parties to consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons, including the provision of counselling and information, in particular as regards their legal rights, in a language that the victim understands.Пункт 3 (b) статьи 6 Протокола обязывает государства-участники рассмотреть возможность реализации мер по обеспечению физической, психологической и социальной реабилитации жертв торговли людьми, включая предоставление консультативной помощи и информации, особенно в отношении их юридических прав, на языке, понятном жертвам торговли людьми.
(d) Information regarding [free or low-cost] legal assistance to represent his or her interests in any criminal investigation, including the obtaining of compensation, [to pursue civil actions against his or her traffickers] and [, where applicable, to assist with applications for regular immigration status]; andd) информацию о [бесплатных или недорогих] услугах адвоката для представления его интересов жертвы торговли людьми в ходе проведения любого уголовного расследования, включая получение компенсации, [подачи гражданских исков против торговцев] и [, где это применимо, для оказания помощи в подаче ходатайства на предоставление официального иммиграционного статуса]; и
CommentaryКомментарий
Article 6, paragraph 2 (a), of the Protocol obliges States parties to ensure that their domestic legal and administrative system contains measures that provide to victims of trafficking in persons, in appropriate cases, information on relevant court and administrative proceedings.Пункт 2 (а) статьи 6 Протокола обязывает государства-участники обеспечить, чтобы их внутренняя правовая или административная система предусматривала меры, которые позволяют, в надлежащих случаях, предоставлять жертвам торговли людьми информацию о соответствующем судебном и административном разбирательстве.
Throughout criminal and other relevant judicial and administrative proceedings, the [competent authority] shall inform the victim about:С помощью уголовных и других соответствующих судебных и административных процедур [компетентный орган] информирует жертву о:
(a) The timing and progress of the criminal proceedings and other relevant judicial and administrative proceedings, including claims for restitution and compensation in criminal proceedings;а) сроках и ходе уголовного производства и других соответствующих судебных и административных разбирательств, включая иски в отношении реституции и компенсации в рамках уголовного производства;
(b) The disposition of the case, including any decision to stop the investigation or the prosecution, to dismiss the case or to release the suspect(s).b) решении по делу, включая любое решение о прекращении расследования или уголовного преследования, прекращении разбирательства по делу или освобождении подозреваемого (подозреваемых).
Article 6, paragraph 2 (b), of the Protocol obliges States parties to ensure that their domestic legal or administrative system contains measures that provide to victims of trafficking in persons assistance to enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence.Пункт 2 (b) статьи 6 Протокола обязывает государства-участники обеспечить, чтобы их внутренние правовые или административные системы предусматривали меры, которые позволяют предоставлять жертвам торговли людьми не наносящую ущерба правам защиты помощь, позволяющую излагать и рассматривать их мнения и опасения на соответствующих стадиях уголовного производства в отношении лиц, совершивших преступления.
Together they strongly underline the importance of legal assistance to victims of trafficking, provided for by the State.Все это четко свидетельствует о важности оказания государством правовой помощи жертвам торговли людьми.
If a system of free legal aid exists, this should also apply to victims of trafficking.Если система бесплатной юридической помощи уже существует, то нужно охватить ею и таких жертв.
If free legal aid is not possible, the victim should have the possibility to be assisted by a support person of his or her choice, for example from a nongovernmental organization or a legal aid institution that provides victim assistance.Если оказание бесплатной юридической помощи невозможно, то жертва должна иметь возможность получать помощь от лица, оказывающего поддержку, по своему выбору, например, из неправительственной организации или из учреждения по оказанию юридической помощи, которое занимается оказанием помощи потерпевшим.
In addition, workers’ organizations may play an important role in assisting (alleged) victims to bring complaints.Кроме того, важную роль в оказании помощи (предполагаемым) жертвам торговли людьми при подаче жалоб могут сыграть организации трудящихся.
(e) Translation and interpretation services, where applicable.е) письменный и устный перевод, когда это применимо.
3.3.
In appropriate cases and to the extent possible, assistance shall be provided to the accompanying dependants of the victim.В надлежащих случаях и по мере возможности, помощь предоставляется сопровождающим иждивенцам жертвы торговли людьми.
CommentaryКомментарий
Assistance to dependants of the victim may be deemed appropriate, for example, when the victim has children.Помощь иждивенцам жертвы может быть сочтена надлежащей, например, когда жертва имеет детей.
4.4.
Victims of trafficking in persons shall not be held in any detention facility as a result of their status as victims or their immigration status.Жертвы торговли людьми не содержатся в местах лишения свободы вследствие их статуса жертв или их иммиграционного статуса.
CommentaryКомментарий
According to article 6, paragraph 3 (a) of the Protocol, holding victims of trafficking in prisons or other detention centres can by no means be considered to be appropriate housing.В соответствии с пунктом 3 (а) статьи 6 Протокола содержание жертв торговли людьми в тюрьмах или других местах лишения свободы никоим образом не может считаться предоставлением надлежащего крова.
5.5.
All assistance services shall be provided on a consensual and informed basis and while taking due account of the special needs of children and other persons in a vulnerable position.Все услуги по оказанию помощи предоставляются на основе согласия и информированности и с должным учетом особых потребностей детей и других лиц, находящихся в уязвимом положении.
6.6.
The assistance services set forth in paragraph 2 shall also be available for victims who are repatriated from another State to [name of State].Услуги по оказанию помощи, указанные в пункте 2, предоставляются также жертвам, которых репатриируют в [название государства] из другого государства.
CommentaryКомментарий
It is important to ensure that all victims have access to assistance in order to enable them to recover and to make an informed decision about their options, including the decision to assist in criminal proceedings and/or to pursue legal proceedings for compensation claims.Важно обеспечить, чтобы все жертвы торговли людьми имели доступ к помощи, с тем чтобы они могли восстановиться и принять взвешенное решение относительно имеющихся у них вариантов, включая решение об оказании содействия в процессе уголовного производства и/или о возбуждении юридических процедур в связи с требованиями о компенсации.
Those victims who do not want or do not dare to act as witnesses—or are not required as witnesses because they do not possess any relevant information or because the perpetrators cannot be identified or taken into custody—require adequate assistance and protection on an equal footing with victims who are willing and able to testify.Те жертвы, которые не хотят или не осмеливаются выступить в качестве свидетелей – или от которых не требуется выступать в качестве свидетелей, поскольку они не обладают какой-либо необходимой информацией или потому что преступников невозможно идентифицировать или заключить под стражу, – нуждаются в получении надлежащей помощи и защиты на равных условиях с жертвами, которые готовы и в состоянии давать свидетельские показания.
Some forms of long-term assistance may be dependent on whether the victim remains in the country and assists the authorities in the investigation and prosecution of the traffickers.Некоторые формы долгосрочной помощи могут зависеть от того, остается ли жертва в стране и оказывает ли она содействие властям в расследовании и судебном преследовании торговцев людьми.
Article 21.Статья 21.
General protection of victims and witnessesОбщие положения о защите потерпевших и свидетелей
CommentaryКомментарий
The Model Law addresses witness protection issues only to the extent that they are unique to trafficking in persons. For general provisions on witness protection, see UNODC, Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings involving Organized Crime (available at http://www.unodc.org/documents/organized-crime/Witness-protection-manual-Feb08.pdf).Вопросы защиты свидетелей рассматриваются в Типовом законе только в тех аспектах, которые связаны исключительно с торговлей людьми. Положения о защите свидетелей вообще см. в публикации ЮНОДК "Рекомендуемые виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности" (размещено по адресу: http://www.unodc.org/documents/ organized-crime/Witness-protection-manual-Feb08.pdf).
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 1; Convention, article 24.Источник: Протокол, статья 6, пункт 1; Конвенция, статья 24.
Article 6, paragraph 1, of the Protocol obliges States parties, in appropriate cases and to the extent possible under its domestic law, to protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons, including, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking confidential.Пункт 1 статьи 6 Протокола обязывает государства-участники, в надлежащих случаях и в той мере, в какой это возможно согласно внутреннему законодательству, обеспечивать защиту личной жизни и личности жертв торговли людьми, в том числе, среди прочего, путем обеспечения конфиденциального характера производства, относящегося к такой торговле.
Article 24, paragraph 1, of the Convention pertains specifically to the protection of witnesses, stating that each State party shall take appropriate measures within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses in criminal proceedings who give testimony and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.Пункт 1 статьи 24 Конвенции, непосредственно посвященной защите свидетелей, гласит, что каждое государство-участник принимает, в пределах своих возможностей, надлежащие меры, направленные на обеспечение эффективной защиты от вероятной мести или запугивания в отношении свидетелей, дающих показания в ходе производства по уголовным делам, и, в надлежащих случаях, в отношении их родственников и других близких им лиц.
This may include establishing procedures for the physical protection of such persons, such as relocating them and permitting, where appropriate, nondisclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of such persons (article 24, paragraph 2 (a)).Это может включать установление процедур для физической защиты таких лиц, например для их переселения в другое место, и принятие положений, которые разрешают, в надлежащих случаях, не разглашать информацию, касающуюся личности и местонахождения таких лиц, или устанавливают ограничения на разглашение такой информации (статья 24, пункт 2 (a)).
According to article 24, paragraph 4, of the Convention, this article also applies to victims insofar as they are witnesses.В соответствии с пунктом 4 статьи 24 Конвенции, эта статья применяется также в отношении потерпевших в той мере, в какой они являются свидетелями.
The proposed article specifically applies to pretrial criminal investigations.Предлагаемая статья непосредственно касается досудебного уголовного расследования.
The various provisions are examples of how to provide for the protection of the privacy and identity of the victim and/or witness during such investigations.Ее положения являются примером того, как в ходе такого расследования может обеспечиваться защита частной жизни и личности потерпевших и/или свидетелей.
The applicability of the various provisions will depend on the national legal system.Применимость этих положений будет зависеть от национальной правовой системы.
1.1.
The [competent authority] shall take all appropriate measures to ensure that a victim or witness of trafficking in persons, and his or her family, is provided adequate protection if his or her safety is at risk, including measures to protect him or her from intimidation and retaliation by traffickers and their associates.[Компетентный орган] принимает все надлежащие меры для оказания жертве или свидетелю торговли людьми, а также их родственникам, надлежащей защиты, если безопасность жертвы или свидетеля торговли людьми находится под угрозой, включая меры по их защите от запугивания и мести со стороны торговцев людьми и их сообщников.
2.2.
Victims and witnesses of trafficking in persons shall have access to any existing witness protection measures or programmes.Жертвы и свидетели торговли людьми должны иметь возможность воспользоваться любыми существующими мерами или программами защиты свидетелей.
Article 22.Статья 22.
Child victims and witnessesДети – жертвы и свидетели
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
A statement of principle such as the following could be inserted:В текст может быть включено примерно следующее изложение принципа:
“All actions undertaken in relation to child victims and witnesses shall be based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child and the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, in particular the principle that the best interests of the child must be a primary consideration in all actions involving the child and the principle that the child’s view must be considered and taken into account in all matters affecting him or her.”"Все действия, предпринимаемые в отношении детей – жертв и свидетелей, основываются на принципах, изложенных в Конвенции о правах ребенка и Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей – жертв и свидетелей преступлений, и в частности на том принципе, что наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь учитываться во всех мерах, касающихся его, а также на принципе обязательного рассмотрения и учета мнения ребенка во всех касающихся его вопросах".
This provision addresses the special status of child victims, on the basis of article 6 of the Protocol, as well as the Convention on the Rights of the Child.Данное положение посвящено особому статусу детей-жертв на основании статьи 6 Протокола, а также Конвенции о правах ребенка.
The Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime also provide guidance on this matter.Указания на этот счет содержатся также в Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей – жертв и свидетелей преступлений.
In addition to any other guarantees provided for in this Law:В дополнение к любым другим гарантиям, предусмотренным в настоящем Законе:
(a) Child victims, especially infants, shall be given special care and attention;a) детям-жертвам, особенно младенческого возраста, должны уделяться особая забота и внимание;
(b) When the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that the victim is a child, he or she shall be presumed to be a child and shall be treated as such, pending verification of his or her age;b) если возраст жертвы торговли людьми точно не определен и есть основания полагать, что жертва является ребенком, то действует презумпция, согласно которой она считается ребенком и подлежит соответствующему обращению до выяснения ее возраста;
(c) Assistance to child victims shall be provided by specially trained professionals and in accordance with their special needs, especially with regard to accommodation, education and care;c) помощь детям-жертвам оказывается специально подготовленными профессиональными работниками с учетом особых потребностей детей-жертв, особенно в том, что касается жилья, образования и ухода;
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
According to article 6, paragraph 4, of the Protocol, States parties shall take into account the age, gender and special needs of victims of trafficking, in particular the special needs of children.В соответствии с пунктом 4 статьи 6 Протокола государства-участники учитывают возраст, пол и особые потребности жертв торговли людьми, и в частности особые потребности детей.
(d) If the victim is an unaccompanied minor the [competent authority] shall:d) если жертвой является несопровождаемое несовершеннолетнее лицо, то [компетентный орган]:
(i) Appoint a legal guardian to represent the interests of the child;i) назначает законного опекуна для представления интересов ребенка;
(ii) Take all necessary steps to establish his or her identity and nationality;ii) предпринимает все необходимые шаги для установления его личности и национальности;
(iii) Make every effort to locate his or her family when this is in the best interest of the child;iii) прилагает все усилия для розыска его родственников, если это отвечает наилучшим интересам ребенка;
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
This in line with the obligations under the Convention on the Rights of the Child.Данное положение соответствует обязательствам по Конвенции о правах ребенка.
See also General Comment No. 6 of the Committee on the Rights of the Child.См. также Замечание общего характера № 6 Комитета по правам ребенка.
(e) Information may be provided to child victims through their legal guardian or, in case the legal guardian is the alleged offender, a support person;e) информация детям-жертвам может предоставляться через их законного опекуна или, если законный опекун является подозреваемым, через лицо, оказывающее поддержку;
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
This is in line with the Convention on the Rights of the Child and the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.Данное положение соответствует Конвенции о правах ребенка и Руководящим принципам, касающимся правосудия в вопросах, связанных с участием детей – жертв и свидетелей преступлений.
(f) Child victims shall be provided with information in a language that they use and understand and in a manner that is understandable to them;f) информация предоставляется детям-жертвам на языке, используемом ими и понятном им, а также в доступной для них форме;
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 6, paragraphs 3 (b) and 4; Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.Источник: Протокол, статья 6, пункты 3 (b) и 4; Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
Article 6, paragraph 4, of the Protocol obliges States parties to take into account the age, gender and special needs of victims of trafficking, in particular the special needs of children.Пункт 4 статьи 6 Протокола обязывает государства-участники учитывать возраст, пол и особые потребности жертв торговли людьми, в частности особые потребности детей.
(g) In the case of child victims or witnesses, interviews, examinations and other forms of investigation shall be conducted by specially trained professionals in a suitable environment and in a language that the child uses and understands and in the presence of his or her parents, legal guardian or a support person;g) когда жертвами или свидетелями являются дети, их опрос, допрос и другие виды следственных действий с ними осуществляются специально подготовленными профессиональными работниками в подходящей для этого обстановке, на языке, используемом ребенком и понятном ему, и в присутствии его родителей, законного опекуна или лица, оказывающего поддержку;
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.Источник: Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей – жертв и свидетелей преступлений.
A support person may be a specialist, a representative of a nongovernmental organization specialized in working with children or an appropriate family member.Лицом, оказывающим поддержку, может быть специалист, представитель неправительственной организации, специализирующейся на работе с детьми, или соответствующий член семьи.
(h) In the case of child victims and witnesses, court proceedings shall always be conducted in camera away from the presence of media and public.h) судопроизводство с участием детей – жертв и свидетелей всегда осуществляется in camera, в отсутствие средств массовой информации и публики.
Child victims and witnesses shall always give evidence [testify] in court out of sight of the accused.Дети – жертвы и свидетели во всех случаях дают показания [свидетельствуют] в суде без визуального контакта с обвиняемым.
Article 23.Статья 23.
Protection of victims and witnesses in courtЗащита потерпевших и свидетелей в суде
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 1; Convention, article 24, paragraphs 1 and 2 (a); Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.Источник: Протокол, статья 6, пункт 1; Конвенция, статья 24, пункты 1 и 2 (а); Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей – жертв и свидетелей преступлений.
The proposed article applies specifically to in-court proceedings.Эта предлагаемая статья специально посвящена разбирательствам в суде.
The various provisions are examples of how to provide for the protection of the privacy and identity of the victim during court proceedings.Ее положения могут служить примером того, как обеспечивается защита частной жизни и личности жертвы торговли людьми в процессе судопроизводства.
The applicability of the various provisions will depend on the national legal system.Применимость различных положений данной статьи будет зависеть от национальной правовой системы.
Some of these provisions are dependent on the criminal system or jurisprudence of the State concerned and may not be possible in jurisdictions that require the right of the accused to defend him- or herself by having all proceedings carried out/recorded in his or her presence so that he or she has the benefit of cross-examination and clarification.Некоторые из этих положений предполагают наличие в соответствующем государстве определенной системы уголовного правосудия или соответствующих судебных прецедентов и могут быть неприменимыми в правовых системах, требующих обеспечения права обвиняемого на собственную защиту путем проведения/протоколирования всех слушаний в его присутствии, что позволяет обвиняемому участвовать в перекрестном допросе свидетелей и вносить уточнения.
* “In camera” is a legal term of art meaning “in private” and refers to a closed hearing, where the public and press are not allowed.* "In camera" – специальный юридический термин, означающий "при закрытых дверях" и используемый применительно к закрытым слушаниям, куда не допускаются публика и представители прессы.
1.1.
A judge may order on application, or where the judge determines it is necessary in the interest of justice, and without prejudice to the rights of the accused, that:Судья может, по соответствующему ходатайству или если сочтет это необходимым в интересах правосудия, и без ущерба для прав обвиняемого, вынести распоряжение о том, чтобы:
(a) Court proceedings be conducted in camera,* away from the presence of media and public;a) судебные заседания проводились in camera*, в отсутствие представителей средств массовой информации и публики;
(b) Records of the court proceedings be sealed;b) протоколы судебных заседаний были опечатаны;
(c) Evidence of a victim or a witness be heard through a video link [or the use of other communications technology] [behind a screen] or similar adequate means out of view of the accused; and/orc) потерпевший или свидетель давали показания с помощью видеосвязи [или с использованием других коммуникационных технологий] [за ширмой] или иным соответствующим образом без визуального контакта с обвиняемым; и/или
CommentaryКомментарий
Article 24, paragraphs 1 and 2 (b), of the Convention determines that measures to protect a victim or witness from retaliation or intimidation may include rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means.В пунктах 1 и 2 (b) статьи 24 Конвенции установлено, что меры по защите потерпевшего или свидетеля от мести или запугивания могут включать правила, позволяющие давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность свидетеля, например, разрешение давать свидетельские показания с помощью средств связи, таких как видеосвязь или другие надлежащие средства.
The victim or witness may testify in court without public disclosure of his or her name, address or other identifying information.Потерпевший или свидетель может давать показания в суде без предания гласности его имени, адреса или другой идентифицирующей его информации.
(d) The victim or witness use a pseudonym.d) потерпевший или свидетель выступали под псевдонимом.
[, and/or][, и/или]
[(e) The statement of a victim or a witness made during the pretrial phase in front of a judge be admitted as evidence.[e) заявление, сделанное потерпевшим или свидетелем в присутствии судьи на досудебном этапе, было принято в качестве доказательства.
]]
CommentaryКомментарий
This is optional for legal systems that allow the submission of nonoral evidence or allow for exceptions (e.g. when the witness is dead or incapable of giving testimony).Данное положение является факультативным для правовых систем, допускающих дачу показаний не только в устной форме или предусматривающих возможность исключений (например, в случае смерти свидетеля или его неспособности дать показания в суде).
2.2.
The judge shall restrict questions asked to the victim or witness, in particular, but not limited to, questions related to the personal history, previous sexual behaviour, the alleged character or the current or previous occupation of the victim.Судья устанавливает ограничения в отношении вопросов, которые могут задаваться жертве или свидетелю торговли людьми, – в частности, но не исключительно, о биографии жертвы, о ее сексуальном поведении в предшествующий период, о предполагаемых личных качествах, а также текущем или прошлом роде занятий жертвы.
CommentaryКомментарий
An additional provision may be included here to allow for in camera proceedings in order to assess the relevancy of such questions, if the judge deems appropriate.Здесь может быть включено дополнительное положение, допускающее проведение закрытых слушаний для оценки важности вышеупомянутых вопросов для дела, если судья сочтет это целесообразным.
An alternative option is the inclusion of a provision in the criminal law with regard to the inadmissibility of certain evidence in trafficking cases, for example:В качестве альтернативы в уголовное законодательство может быть включено положение о неприемлемости некоторых видов доказательств в делах, связанных с торговлей людьми, например, следующего содержания:
“The following evidence is not admissible in any criminal proceedings:"Следующие доказательства не являются приемлемыми в любом уголовном производстве:
“(a) Evidence offered to prove that the alleged victim engaged in other sexual behaviour;a) доказательства, представляемые с целью доказывания того, что со стороны предполагаемой жертвы имело место сексуальное поведение в иных случаях;
“(b) Evidence offered to prove any alleged trafficking victim’s sexual predisposition.”b) доказательства, представляемые с целью доказывания каких-либо сексуальных наклонностей предполагаемой жертвы торговли людьми".
(Source: State Model Law on Protection for Victims of Human Trafficking, Global Rights, 2005)(Источник: Типовой закон штатов о защите жертв торговли людьми, всеобщие права, 2005 год),
orили:
“In a prosecution for trafficking in persons under article 8, evidence of a victim’s past sexual behaviour is irrelevant and inadmissible for the purpose of proving that the victim engaged in other sexual behaviour, or to prove the victim’s sexual predisposition.”"При рассмотрении дел о торговле людьми согласно статье 8 сведения о сексуальном поведении потерпевшего в прошлом не считаются относящимися к делу и не принимаются в целях доказывания сексуального поведения потерпевшего в иных случаях или сексуальных наклонностей потерпевшего".
(Source: US State Department Model Law to Combat Trafficking in Persons, 2003)(Источник: Типовой закон Государственного департамента США о борьбе с торговлей людьми, 2003 год.)
The competent authorities should also take all measures possible to avoid a direct confrontation of the victim with the accused inside or outside the courtroom.Компетентным органам следует также принимать все возможные меры во избежание прямых встреч потерпевшего с обвиняемым в зале суда или за его пределами.
Article 24.Статья 24.
Participation in the criminal justice processУчастие в процессе уголовного судопроизводства
The [Ministry of Justice] [prosecutor] and/or [court] and/or [other competent authority] shall provide the victim with the opportunity to present his or her views, needs, interests and concerns for consideration at appropriate stages of any judicial or administrative proceedings relating to the offence, either directly or through his or her representative, without prejudice to the rights of the defence.[Министерство юстиции] [прокурор] и/или [суд] и/или [другой компетентный орган] предоставляет потерпевшему возможность изложить свое мнение, потребности, интересы и опасения в целях их рассмотрения на соответствующих стадиях любого судебного или административного разбирательства в связи с совершенным преступлением, будь то прямо или через представителя потерпевшего, без ущерба для прав защиты.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 2 (b); Convention, article 25, paragraph 3.Источник: Протокол, статья 6, пункт 2 (b); Конвенция, статья 25, пункт 3.
Article 25, paragraph 3, of the Convention obliges States parties, subject to their domestic law, to enable views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.Пункт 3 статьи 25 Конвенции обязывает государства-участники, при условии соблюдения их внутреннего законодательства, создавать возможности для изложения и рассмотрения мнений и опасений потерпевших на соответствующих стадиях уголовного производства в отношении лиц, совершивших преступления, таким образом, чтобы это не наносило ущерба правам защиты.
Article 6, paragraph (2) b, of the Protocol obliges States parties to ensure that their domestic legal or administrative system contains measures that provide victims of trafficking in persons assistance to enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence.Пункт 2 (b) статьи 6 Протокола обязывает государства-участники обеспечивать, чтобы их внутренние правовые или административные системы предусматривали меры, которые позволяют предоставлять жертвам торговли людьми не наносящую ущерба правам защиты помощь, с тем чтобы их мнения и опасения могли излагаться и рассматриваться на соответствующих стадиях уголовного производства в отношении лиц, совершивших преступления.
Judicial and administrative proceedings may include, where applicable, proceedings before labour courts.Судебное и административное разбирательство может, там, где это применимо, включать разбирательство в судах по трудовым спорам.
Participation of victims in criminal proceedings can take different forms.Участие потерпевших в уголовном производстве может принимать различные формы.
In some civil law countries, victims may enjoy the status of participants (and they should be informed of this possibility under article 24).В некоторых странах системы гражданского права потерпевшие могут иметь статус участников производства (и, в соответствии со статьей 24, должны быть проинформированы о такой возможности).
In common law countries, they may be allowed to participate at certain stages (for example, to present their views on plea bargains) or give a victim impact statement.В странах системы общего права им может быть разрешено участвовать в производстве на определенных стадиях (например, излагать свое мнение по поводу сделок с обвиняемыми о признании ими своей вины) или делать заявления о тех последствиях, которые повлекло для них совершенное преступление.
Article 25.Статья 25.
Protection of data and privacyЗащита данных и неприкосновенность частной жизни
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 1; Convention, article 24, paragraph 2 (a).Источник: Протокол, статья 6, пункт 1; Конвенция, статья 24, пункт 2 (а).
Procedures that regulate the exchange of personalized and/or operationally sensitive information are particularly important in the case of victims of trafficking, as the misuse of information may directly endanger the life and safety of the victim and his or her relatives or lead to stigmatization or social exclusion.Процедуры, регулирующие обмен персонализованными данными и/или оперативной информацией конфиденциального характера, играют особенно важную роль в случае жертв торговли людьми, поскольку злоупотребление информацией может поставить под непосредственную угрозу жизнь и безопасность потерпевшего и его родственников либо привести к их стигматизации или отторжению обществом.
Moreover, it should be taken into account that trafficking in persons is a crime that is apt to lead to corruption and is often committed by organized criminal groups and networks.Кроме того, следует учитывать, что торговля людьми – преступление, нередко влекущее за собой коррупцию и во многих случаях совершаемое организованными преступными группами и криминальными сообществами.
Increased cooperation and data exchange also lead to greater risk of misuse of information.Расширение сотрудничества и обмена данными ведет также к повышению риска злоупотребления информацией.
One way to protect data is the practice of so-called “restricted notes”, meaning that data of victims of trafficking are marked with a number, the identity of which is only known to selected officials.Одним из способов защиты данных является практика так называемого "ограниченного ознакомления", при которой в информации о торговле людьми потерпевшие фигурируют под номерами, тогда как их имена остаются известными лишь отдельным должностным лицам.
Furthermore, individuals who have access to such data should be bound by a duty of confidentiality.При этом лица, имеющие доступ к подобным данным, должны быть связаны обязательством об их неразглашении.
1.1.
All personal data regarding victims of trafficking shall be processed, stored and used in conformity with the conditions provided for by the [national legislation regarding the protection of personal data] and shall be used exclusively for the purposes for which they were originally compiled.Все личные данные жертв торговли людьми обрабатываются, хранятся и используются в соответствии с условиями, предусмотренными [национальным законодательством о защите личных данных]; их использование допускается исключительно для тех целей, для которых они были собраны изначально.
2.2.
In accordance with [relevant national legislation], a protocol shall be established for the exchange of information between agencies concerned in victim identification and assistance and criminal investigation with full respect for the protection of the privacy and safety of victims.В соответствии с [национальным законодательством по этим вопросам] разрабатывается и принимается протокол об обмене информацией между учреждениями, занимающимися идентификацией потерпевших, оказанием им помощи и расследованием уголовных дел, при полном учете соображений защиты частной жизни и безопасности потерпевших.
3.3.
All information exchanged between a victim and a professional [counsellor] providing medical, psychological, legal or other assistance services shall be confidential and shall not be exchanged with third persons without the consent of the victim.Вся информация, которой обмениваются между собой потерпевшие и специалисты [консультанты], оказывающие медицинскую, психологическую, правовую или иную помощь, носит конфиденциальный характер и не подлежит передаче третьим лицам без согласия потерпевших.
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
In order to gain access to help and support, victims of trafficking must have a protected space in which they can talk about their experiences.Для того чтобы жертвы торговли людьми могли получать помощь и поддержку, для них необходимо создать "зону безопасности", в пределах которой они могли бы рассказывать о пережитом ими.
It is therefore crucial for regulations to be in place to ensure the confidentiality of the client-counsellor relationship and protect counsellors from any obligation to pass on information to third parties against the will and without the consent of the trafficked person.Поэтому крайне важно установить правила, обеспечивающие конфиденциальность переговоров между консультантом и его клиентом, и освободить консультантов от какой-либо обязанности передавать информацию третьим сторонам против воли и без согласия лица, ставшего объектом торговли.
If regulations protecting the confidentiality of client-counsellor relationships are already in place, it should be ensured that counsellors of trafficking victims fall within the scope of those regulations.Если правила, гарантирующие конфиденциальность отношений между консультантом и его клиентом, уже существуют, следует обеспечить, чтобы они распространялись на консультантов, предоставляющих свои услуги жертвам торговли людьми.
Counsellors should include persons employed by nongovernmental organizations providing assistance services to victims of trafficking.В число консультантов должны входить работники неправительственных организаций, оказывающие помощь лицам, которые стали жертвами торговли людьми.
4.4.
Interviews [questioning] of the victim and/or witness during criminal [judicial and administrative] proceedings shall take place with due respect for his or her privacy, and away from the presence of the public and media.Опрос [допрос] потерпевших и/или свидетелей в ходе уголовного [судебного и административного] производства ведется с должным уважением к неприкосновенности их частной жизни и в отсутствие публики и представителей средств массовой информации.
5.5.
The results of any medical examination of a victim of trafficking in persons shall be treated confidentially and shall be used for the purpose of the criminal investigation and prosecution only.Результаты возможного медицинского обследования жертвы торговли людьми должны рассматриваться как конфиденциальные и использоваться только для целей уголовного расследования и преследования.
6.6.
The name, address or other identifying information (including pictures) of a victim of trafficking in persons shall not be publicly disclosed or published [by the media].Имя, фамилия, адрес и иные идентифицирующие данные (включая фотографии) жертвы торговли людьми не подлежат огласке или опубликованию [средствами массовой информации].
7.7.
A violation of paragraphs 3, 5 or 6 shall be punishable by a fine of [.Нарушение пунктов 3, 5 или 6 наказывается штрафом в размере [.
....
].].
Article 26.Статья 26.
Relocation of victims and/or witnessesПереселение потерпевших и/или свидетелей
The [competent authority] may, when necessary to safeguard the physical safety of a victim or witness, at the request of the victim or witness or in consultation with him or her, take all necessary measures to relocate him or her and to limit the disclosure of his or her name, address and other identifying personal information to the extent possible.Когда это необходимо для обеспечения физической безопасности потерпевшего или свидетеля, [компетентный орган] может по просьбе потерпевшего или свидетеля либо на основе консультаций с ними принять все необходимые меры для их переселения или для того, чтобы по возможности ограничить разглашение такой информации, как их имя, адрес и другие личные идентификационные данные.
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 1; Convention, article 24.Источник: Протокол, статья 6, пункт 1; Конвенция, статья 24.
Article 24, paragraph 2 (a), of the Convention provides that measures to protect a victim or witness from retaliation or intimidation may include relocating victims or witnesses and permitting nondisclosure or limitations on the disclosure of information on the identity.Пункт 2 (a) статьи 24 Конвенции гласит, что меры по защите потерпевшего или свидетеля от мести или запугивания могут включать переселение потерпевших или свидетелей в другое место и принятие положений, разрешающих не разглашать информацию о личности таких лиц.
Article 24, paragraph 3, states that States parties shall consider entering into agreements with other States for the relocation of victims and witnesses.В пункте 3 статьи 24 говорится, что государства-участники рассматривают вопрос о заключении с другими государствами соглашений относительно переселения потерпевших и свидетелей.
Article 27.Статья 27.
Right to initiate civil actionПраво предъявления гражданских исков
CommentaryКомментарий
This provision needs only be included if it is not already included in the national criminal code or law.Настоящее положение необходимо включить только в том случае, если оно отсутствует в национальном уголовном кодексе или другом законодательном акте.
If it is already included in the criminal code or law, it needs to be ensured that it also applies to victims of trafficking in persons.Если оно уже содержится в уголовном кодексе или ином законодательном акте, то необходимо обеспечить, чтобы оно распространялось также на жертв торговли людьми.
See also the commentary on articles 28 and 29.См. также комментарий к статьям 28 и 29.
1.1.
A victim of trafficking in persons shall have the right to initiate civil proceedings to claim material and nonmaterial damages suffered by him or her as a result of acts specified as criminal offences by this Law.Лицо, ставшее жертвой торговли людьми, имеет право предъявить гражданский иск о компенсации материального и нематериального ущерба, понесенного им в результате деяний, которые в соответствии с настоящим Законом признаны уголовно наказуемыми.
2.2.
The right to pursue a civil claim for material or nonmaterial damages shall not be affected by the existence of criminal proceedings in connection with the same acts from which the civil claim derives.Право предъявления гражданского иска о компенсации материального или нематериального ущерба не затрагивается фактом проведения уголовного производства в отношении тех же деяний, из которых возник гражданский иск.
3.3.
The immigration status or the return of the victim to his or her home country or other absence of the victim from the jurisdiction shall not prevent the court from ordering payment of compensation under this article.Иммиграционный статус потерпевшего, его возвращение в страну происхождения или иное его пребывание вне сферы юрисдикции суда не препятствуют суду вынести постановление о выплате компенсации в соответствии с настоящей статьей.
Article 28.Статья 28.
Court-ordered compensationКомпенсация по постановлению суда
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 6, paragraph 6.Источник: Протокол, статья 6, пункт 6.
Article 6, paragraph 6, of the Protocol obliges States parties to ensure that their domestic legal system contains measures that offer victims the possibility of obtaining compensation for damages suffered.Пункт 6 статьи 6 Протокола обязывает государства-участники обеспечить, чтобы их внутренние правовые системы предусматривали меры, предоставляющие жертвам торговли людьми возможность получения компенсации за причиненный ущерб.
Article 25, paragraph 2, of the Convention states that States parties shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims.Согласно пункту 2 статьи 25 Конвенции государства-участники должны установить надлежащие процедуры для обеспечения доступа к компенсации и возмещению ущерба потерпевшим.
The proposed articles 28 and 29 are an example of such a provision.Примером положений на этот счет являются предлагаемые статьи 28 и 29.
This provision need only be included if it is not already included as a general rule in the domestic criminal code or law.Эти положения необходимо включить только в том случае, если они еще не установлены в качестве общей нормы во внутреннем уголовном кодексе или другом законодательном акте.
If it is already included in the criminal code or law, it needs to be ensured that it also applies to victims of trafficking in persons.Если они уже содержатся в уголовном кодексе или ином законодательном акте, то необходимо обеспечить, чтобы они распространялись также на жертв торговли людьми.
Apart from the criminal procedure, in some countries and in appropriate cases, the victim may benefit from bringing the case to a labour court.Помимо возбуждения уголовного дела, в некоторых странах потерпевшему может в соответствующих случаях предоставляться возможность обращения в суд по трудовым спорам.
Workers’ organizations may play an important role here and in assisting victims to obtain restitution and/or compensation.Важную роль при этом, а также при оказании потерпевшим содействия в получении реституции и/или компенсации могут играть организации трудящихся.
Any civil/labour proceedings should follow criminal proceedings, since if they are started before them they will invariably be adjourned until the criminal case has concluded.Любое производство по гражданскому/трудовому иску должно следовать за уголовным производством, так как будучи открыто ранее, оно неизбежно будет отложено до завершения рассмотрения уголовного дела.
The Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power (General Assembly resolution 40/34, annex) states, with regard to restitution and compensation:Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью (резолюция 40/34 Генеральной Ассамблеи, приложение) содержит следующие положения о реституции и компенсации:
“Restitution"Реституция
“8.8.
Offenders or third parties responsible for their behaviour should, where appropriate, make fair restitution to victims, their families or dependants.При соответствующих обстоятельствах правонарушители или третьи стороны, несущие ответственность за их поведение, должны предоставлять справедливую реституцию жертвам, их семьям или иждивенцам.
Such restitution should include the return of property or payment for the harm or loss suffered, reimbursement of expenses incurred as a result of the victimization, the provision of services and the restoration of rights.Такая реституция должна включать возврат собственности или выплату за причиненный вред или ущерб, возмещение расходов, понесенных в результате виктимизации, предоставление услуг и восстановление в правах.
“9.9.
Governments should review their practices, regulations and laws to consider restitution as an available sentencing option in criminal cases, in addition to other criminal sanctions.Правительствам следует рассмотреть возможность включения реституции в свою практику, положения и законы в качестве одной из мер наказания по уголовным делам в дополнение к другим уголовным санкциям.
“10.10.
In cases of substantial harm to the environment, restitution, if ordered, should include, as far as possible, restoration of the environment, reconstruction of the infrastructure, replacement of community facilities and reimbursement of the expenses of relocation, whenever such harm results in the dislocation of a community.В случаях причинения серьезного ущерба окружающей среде реституция, если будет вынесено соответствующее решение, должна включать, насколько это возможно, восстановление окружающей среды и инфраструктуры, замену имущества общины и возмещение расходов, связанных с переселением в тех случаях, когда такой ущерб вызывает необходимость перемещения общины.
“11.11.
Where public officials or other agents acting in an official or quasi-official capacity have violated national criminal laws, the victims should receive restitution from the State whose officials or agents were responsible for the harm inflicted.Когда государственные должностные лица или другие представители, действующие в официальном или полуофициальном качестве, нарушают национальные уголовные законы, жертвы должны получать реституцию от государства, должностные лица или представители которого несут ответственность за причиненный ущерб.
In cases where the Government under whose authority the victimizing act or omission occurred is no longer in existence, the State or Government successor in title should provide restitution to the victims.В тех случаях, когда правительство, при котором имело место приведшее к виктимизации действие или бездействие, уже не существует, реституция жертвам должна предоставляться государством или правительством–преемником.
“CompensationКомпенсация
“12.12.
When compensation is not fully available from the offender or other sources, States should endeavour to provide financial compensation to:В тех случаях, когда компенсацию невозможно получить в полном объеме от правонарушителя или из других источников, государствам следует принимать меры к предоставлению финансовой компенсации:
“(a) Victims who have sustained significant bodily injury or impairment of physical or mental health as a result of serious crimes;a) жертвам, которые в результате тяжких преступлений получили значительные телесные повреждения или существенно подорвали свое физическое или психическое здоровье;
“(b) The family, in particular dependants of persons who have died or become physically or mentally incapacitated as a result of such victimization.b) семьям, в частности иждивенцам лиц, которые умерли или стали физически или психически недееспособными в результате такой виктимизации.
“13. The establishment, strengthening and expansion of national funds for compensation to victims should be encouraged. Where appropriate, other funds may also be established for this purpose, including in those cases where the State of which the victim is a national is not in a position to compensate the victim for the harm.”13. Следует содействовать созданию, укреплению и расширению национальных фондов для предоставления компенсации жертвам. При необходимости в этих целях могут создаваться и другие фонды, в том числе в тех случаях, когда государство, гражданином которого жертва является, не в состоянии возместить жертве причиненный ей ущерб".
1.1.
Where an offender is convicted of an offence under the present Law, the court may order the offender to pay compensation to the victim, in addition to, or in place of, any other punishment ordered by the court.Если в отношении правонарушителя вынесен обвинительный приговор за совершение преступления, признанного таковым в соответствии с настоящим Законом, суд может предписать правонарушителю выплатить потерпевшему компенсацию в дополнение к любой другой мере наказания, назначенной судом, или вместо нее.
2.2.
When imposing an order for compensation, the court shall take the offender’s means and ability to pay compensation into account and shall give priority to a compensation order over a fine.Принимая постановление о выплате компенсации, суд принимает во внимание возможности и платежеспособность правонарушителя, а выплата компенсации рассматривается в качестве первоочередного требования по сравнению с уплатой возможного штрафа.
3.3.
The aim of an order for compensation shall be to make reparation to the victim for the injury, loss or damage caused by the offender.Цель постановления о выплате компенсации заключается в возмещении потерпевшему вреда, убытков или ущерба, причиненных правонарушителем.
An order for compensation may include payment for or towards:Компенсация может включать полную или частичную оплату:
(a) Costs of medical, physical, psychological or psychiatric treatment required by the victim;a) стоимости необходимой потерпевшему медицинской, терапевтической, психологической или психиатрической помощи;
(b) Costs of physical and occupational therapy or rehabilitation required by the victim;b) стоимости необходимой потерпевшему физической, трудовой или восстановительной терапии;
(c) Costs of necessary transportation, temporary childcare, temporary housing or the movement of the victim to a place of temporary safe residence;c) необходимых транспортных расходов, расходов на временный уход за детьми, временное жилье или временное переселение потерпевшего в безопасное место;
(d) Lost income and due wages according to national law and regulations regarding wages;d) суммы упущенного заработка и невыплаченной заработной платы в соответствии с национальным законодательством и подзаконными актами об оплате труда;
(e) Legal fees and other costs or expenses incurred, including costs incurred related to the participation of the victim in the criminal investigation and prosecution process;e) судебных издержек и других понесенных расходов или затрат, включая расходы, связанные с участием потерпевшего в процессе уголовного расследования и преследования;
(f) Payment for nonmaterial damages, resulting from moral, physical or psychological injury, emotional distress, pain and suffering suffered by the victim as a result of the crime committed against him or her; andf) нематериального ущерба, являющегося следствием морального, физического или психологического вреда, эмоциональных потрясений, душевных и физических страданий, причиненных потерпевшему в результате совершенного против него преступления; и
(g) Any other costs or losses incurred by the victim as a direct result of being trafficked and reasonably assessed by the court.g) любых других расходов или убытков, понесенных потерпевшим непосредственно в результате его превращения в объект торговли, согласно разумной оценке суда.
4.4.
An order for compensation under this article may be enforced by the State with all means available under domestic law.Для приведения в исполнение постановления о выплате компенсации в соответствии с настоящей статьей государство может использовать все средства, предусмотренные его внутренним законодательством.
5.5.
The immigration status or the return of the victim to his or her home country or other absence of the victim from the jurisdiction shall not prevent the court from ordering payment of compensation under this article.Иммиграционный статус потерпевшего, его возвращение в страну происхождения или иное его пребывание вне сферы юрисдикции суда не препятствуют суду вынести постановление о выплате компенсации в соответствии с настоящей статьей.
6.6.
Where the offender is a public official whose actions constituting an offence under this Law were carried out under actual or apparent State authority, the court may order the State to pay compensation to the victim [in accordance with national legislation].Если правонарушителем является публичное должностное лицо, действия которого, образующие состав преступления в соответствии с настоящим Законом, совершались во исполнение фактических или предполагаемых государственных полномочий, то суд может предписать государству выплатить потерпевшему компенсацию [в соответствии с национальным законодательством].
An order for State compensation under this article may include payment for or towards all or any of the items under paragraph 3 (a) to (g) above.Постановление о выплате государственной компенсации согласно настоящей статье может включать полную или частичную оплату всех расходов, перечисленных в подпунктах (a) – (g) пункта 3 выше, или некоторых из них.
Article 29.Статья 29.
Compensation for victims of trafficking in personsКомпенсация жертвам торговли людьми
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
One way to ensure compensation to the victim for damages caused, independently of a criminal case and whether or not the offender can be identified, sentenced and punished, is the establishment of a victim fund, to which victims can apply for compensation for the damages suffered by them.Один из способов обеспечить выплату потерпевшим компенсации за причиненный ущерб, независимо от возбуждения уголовного дела и от того, может ли правонарушитель быть установлен, осужден и наказан, является создание фонда помощи жертвам, куда потерпевшие могут обращаться за возмещением понесенного ими ущерба.
Paragraphs 12 and 13 of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power state:В пунктах 12 и 13 Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью говорится:
“12."12.
When compensation is not fully available from the offender or other sources, States should endeavour to provide financial compensation to:В тех случаях, когда компенсацию невозможно получить в полном объеме от правонарушителя или из других источников, государствам следует принимать меры к предоставлению финансовой компенсации:
“(a) Victims who have sustained significant bodily injury or impairment of physical or mental health as a result of serious crimes;a) жертвам, которые в результате тяжких преступлений получили значительные телесные повреждения или существенно подорвали свое физическое или психическое здоровье;
“(b) The family, in particular dependants of persons who have died or become physically or mentally incapacitated as a result of such victimization.b) семьям, в частности иждивенцам лиц, которые умерли или стали физически или психически недееспособными в результате такой виктимизации.
“13. The establishment, strengthening and expansion of national funds for compensation to victims should be encouraged. Where appropriate, other funds may also be established for this purpose, including in those cases where the State of which the victim is a national is not in a position to compensate the victim for the harm.”13. Следует содействовать созданию, укреплению и расширению национальных фондов для предоставления компенсации жертвам. При необходимости в этих целях могут создаваться и другие фонды, в том числе в тех случаях, когда государство, гражданином которого жертва является, не в состоянии возместить жертве причиненный ей ущерб".
A victim fund can be established specifically for victims of trafficking or (as is the case in a number of countries) for victims of serious crimes in general (see, for example, article 11 of the Victim Support Act (1991, last amended in 2005) of Switzerland).Фонд помощи жертвам может быть учрежден специально для жертв торговли людьми или (как в целом ряде стран) для жертв тяжких преступлений вообще (см., например, статью 11 Закона Швейцарии о поддержке потерпевших (принят в 1991 году, последние поправки внесены в 2005 году)).
The latter option is preferable as it will be easier to administer a single fund than several different funds for different types of crime.Второй вариант является предпочтительным, так как управлять единым фондом проще, чем несколькими фондами для жертв разных видов преступлений.
Its objectives can be limited to assistance to and compensation of victims or to wider costs related to the prevention and combating of trafficking in persons.Цели фонда могут ограничиваться оказанием помощи и выплатой компенсации потерпевшим или быть более широкими и включать оплату расходов на меры предупреждения торговли людьми и борьбы с ней.
The administration of the fund should be established in accordance with existing structures, for example, in regulations or secondary legislation.Порядок управления фондом должен быть определен с учетом существующих механизмов, например, предусмотренных соответствующими постановлениями или подзаконными актами.
Regulations may include detailed provisions for the management of the fund, for example:Соответствующие постановления могут содержать подробные положения об управлении фондом, например, следующего содержания:
“The moneys and assets of the Fund shall be applied as follows [options to be chosen by the State]:"Средства и активы Фонда используются следующим образом [выбор вариантов на усмотрение государства]:
“(a) For compensation for material and nonmaterial damages suffered by victims of trafficking in persons;a) для компенсации материального и нематериального ущерба, причиненного жертвам торговли людьми;
“(b) For any matter connected to the protection of, assistance to and reintegration and prevention of revictimization and/or compensation for damages to victims of trafficking in persons;b) для решения любых задач, связанных с предоставлением защиты и помощи жертвам торговли людьми, их реинтеграцией, недопущением их ревиктимизации и/или выплатой им компенсации за ущерб;
“(c) Towards the basic material support of victims of trafficking in persons;c) для оказания жертвам торговли людьми минимально необходимой материальной поддержки;
“(d) For the education and vocational training of victims of trafficking in persons;d) для оплаты расходов на образование и профессионально-техническое обучение жертв торговли людьми;
“(e) For the establishment of shelters and other assistance services for victims of trafficking in persons;e) для создания убежищ и служб по оказанию других видов помощи жертвам торговли людьми;
“(f) For training and capacity-building of persons connected with the protection of, assistance to and reintegration of victims of trafficking in persons;f) для подготовки и повышения потенциала лиц, связанных с предоставлением защиты и помощи жертвам торговли людьми, а также их реинтеграцией;
“(g) For any act relating to the victims’ participation in criminal proceedings against the offenders (such as travel costs, residential costs if the victim has to stay in a place other than his or her normal residence, incidental costs thereto and so on).g) для оплаты любых расходов, связанных с участием потерпевших в судебном процессе против правонарушителей (включая путевые расходы, расходы на проживание, если потерпевшему приходится жить не по своему обычному адресу, связанные с этим накладные расходы и т. д.).
“The Fund shall be administered by a board of trustees appointed by the [Minister].Фонд управляется попечительским советом, члены которого назначаются [министром].
“The Board of Trustees shall organize its own procedures by regulations, including for the consideration and approval of applications for assistance from victims of trafficking in persons, which shall be approved by governmental decree.”Попечительский совет самостоятельно организует свою работу путем выработки правил процедуры, включая процедуру рассмотрения и удовлетворения обращений жертв торговли людьми за помощью; эти правила утверждаются указом правительства".
One example for including such a fund in the criminal code or law is:Ниже следует один из примеров положений о создании такого фонда, включаемых в уголовный кодекс или иные законодательные акты:
“Special Fund."Специальный фонд
“(a) The decision of the court on forfeiture according to section 377D shall serve as a basis for the Administrator General to seize the forfeited property; property that has been forfeited, or the consideration thereof, shall be transferred to the Administrator General and deposited by him in a special fund that shall be administered in accordance with the regulations that shall be promulgated according to subsection (d) (in this section – the Fund).a) Решение суда о конфискации в соответствии со статьей 377D служит основанием для изъятия конфискованного имущества Генеральным управляющим; конфискованное имущество или сумма, эквивалентная его стоимости, передается Генеральному управляющему и помещается им в специальный фонд, управляемый в соответствии с правилами, которые вводятся в действие согласно подпункту (d) (далее в настоящей статье – "Фонд").
“(b) A fine imposed by the court for an offence shall be deposited in the Fund.b) Сумма штрафа, наложенного судом за совершение преступления, перечисляется в Фонд.
“(c) Where a victim of an offence presents, to an entity determined by the Minister of Justice for this purpose, a judgment for compensation and shows that he has no reasonable possibility to realize all or part of the judgment, according to any law, the victim of the offence shall be paid from the Fund the compensation set forth in the judgment that has not been paid, all or part thereof; for the purposes of this section, ‘judgment’ means a judgment that may no longer be appealed.c) Если лицо, ставшее жертвой преступления, представляет в организацию, указанную для этой цели министром юстиции, судебное решение о выплате компенсации и доказательства отсутствия у него разумной возможности добиться полного или частичного исполнения этого решения в рамках какого бы то ни было законодательства, то невыплаченная сумма или часть суммы компенсации, предусмотренной судебным решением, выплачивается лицу, ставшему жертвой преступления, из Фонда; для целей настоящей статьи "судебное решение" означает решение суда, не подлежащее дальнейшему обжалованию.
“(d) The Minister of Justice, with the approval of the Constitution, Law and Justice Committee of the Knesset, shall promulgate in regulations the methods of administering the Fund, the use to be made of the Fund’s assets, and the manner of their distribution for these purposes:d) Министр юстиции, с одобрения Комитета Кнессета по конституционным, правовым и судебным вопросам, определяет в своих постановлениях методы управления Фондом, порядок использования средств Фонда, а также их распределение для следующих целей:
“(1) rehabilitation, treatment, and protection of victims of an offence; for this purpose, there shall be allocated annually an amount not less than one half of the Fund’s assets in one year;1) реабилитация, лечение и защита жертв преступлений; на эти цели в течение каждого года выделяется не менее половины средств Фонда;
“(2) payment of compensation awarded in a judgment to a victim of an offence, in accordance with the provisions of subsection (c);2) выплата компенсации, причитающейся жертвам преступлений по решению суда, в соответствии с положениями пункта (c);
“(3) prevention of the commission of an offence;3) предотвращение совершения преступлений;
“(4) carrying out the functions of law enforcement authorities in enforcing the provisions of this Law in respect to an offence.”4) выполнение правоохранительными органами своих функций по обеспечению соблюдения положений настоящего Закона, касающихся преступлений".
(Source: Israel, Penal Code, section 377E)(Источник: Уголовный кодекс Израиля, статья 377E)
In Romania, compensation to victims of certain offences (not including trafficking, but including rape and assault) is regulated by the Law on Certain Measures to Ensure the Protection of Victims of Crime, chapter V, Financial compensation from the State for the victims of certain offences.В Румынии вопросы выплаты компенсации жертвам некоторых видов преступлений (не включая торговлю людьми, но включая изнасилование и акты физического насилия) регулируются Законом о некоторых мерах по защите жертв преступлений (раздел V: Выплата жертвам некоторых видов преступлений денежной компенсации за счет государства).
1.1.
Without prejudice to the power of the court to order an offender to pay compensation to a victim of trafficking in persons under article 28 of this Law, the [competent authority] shall make arrangements for the payment of compensation to, or in respect of, persons who have been identified as victims of trafficking in accordance with the procedures established under article 18 of this Law.Без ущерба для полномочий суда принять постановление о выплате правонарушителем компенсации жертве торговли людьми согласно статье 28 настоящего Закона, [компетентный орган] принимает положения о выплате компенсации лицам, признанным жертвами торговли людьми в соответствии с процедурой, установленной согласно статье 18 настоящего Закона, или в пользу таких лиц.
Such arrangements shall specify, inter alia:В этих положениях, среди прочего, указываются:
(a) The circumstances under which compensation may be paid;a) обстоятельства, при которых может выплачиваться компенсация;
(b) The basis on which compensation is to be calculated and the amount of compensation payable taking into account any compensation received or sums recovered under article 28 of this Law;b) основа для начисления компенсации и сумма, подлежащая выплате, с учетом любой компенсации, которая могла быть получена, и средств, которые могли быть возвращены в соответствии со статьей 28 настоящего Закона;
(c) The fund from which payments shall be made;c) фонд, из которого производятся выплаты;
(d) The application procedure for payment of compensation; andd) процедура подачи заявлений о выплате компенсации; и
(e) A procedure for review and appeal of decisions with respect to claims for compensation.e) процедура пересмотра и обжалования решений, принятых по заявлениям о выплате компенсации.
2.2.
The [competent authority] shall ensure that victims of trafficking are able to apply for payment of compensation under this article even where the offender is not identified, caught or convicted.[Компетентный орган] обеспечивает жертвам торговли людьми возможность обращаться с просьбами о выплате компенсации в соответствии с настоящей статьей даже в тех случаях, когда правонарушитель не был установлен, задержан или осужден.
3.3.
[For use where a specific fund must be established] For the purpose of making compensation payments to victims of trafficking in accordance with this article, the [competent authority] shall establish a fund for victims and designate administrators of the fund.[Используется в случаях, когда необходимо создание специального фонда] Для целей выплаты компенсации жертвам торговли людьми в соответствии с настоящей статьей [компетентный орган] учреждает фонд помощи жертвам и назначает управляющих этого фонда.
Administrators of the fund shall accept payments to the fund from:Управляющие фонда принимают отчисления в фонд из следующих источников:
(a) Moneys allocated to the fund in accordance with [relevant fiscal law]; (b) Moneys confiscated and proceeds from the sale of goods or assets confiscated under the provisions of national law; (c) Voluntary payments, grants or gifts to the fund;a) денежные суммы, направляемые в фонд согласно [соответствующему закону о бюджете];
(d) Income, interest or benefits deriving from investments of the fund; andb) конфискованные денежные суммы и поступления от продажи товаров или активов, конфискованных в соответствии с положениями национального законодательства;
(e) Any other source designated by the administrators of the fund.c) добровольные отчисления, гранты или пожертвования в фонд; d) доход, проценты или выплаты по инвестициям фонда; и e) любой другой источник, указанный управляющими фонда.
4.4.
[For use where an appropriate victim compensation fund already exists] The [competent authority] shall ensure that the administrators responsible for [the fund] have authority to make payments to victims of trafficking in accordance with this article.[Используется в случаях, когда соответствующий фонд компенсации жертвам уже существует] [Компетентный орган] обеспечивает наличие у управляющих [фонда] полномочий на выплату соответствующих сумм жертвам торговли людьми в соответствии с настоящей статьей.
5.5.
The immigration status or the return of the victim to his or her home country or other absence of the victim from the jurisdiction shall not prevent the court from ordering payment of compensation under this article.Иммиграционный статус потерпевшего, его возвращение в страну происхождения или иное его пребывание вне сферы юрисдикции суда не препятствуют суду принять постановление о выплате компенсации в соответствии с настоящей статьей.
Chapter VIII.Глава VIII.
Immigration and returnИммиграционный статус и возвращение
CommentaryКомментарий
The provisions on immigration and repatriation of victims of trafficking in persons derive from articles 7 and 8 of the Protocol.Положения об иммиграционном статусе и репатриации жертв торговли людьми вытекают из статей 7 и 8 Протокола.
The manner in which these articles may be implemented much depends upon the specific migration laws and regulations of the particular State.Возможный подход к осуществлению этих статей во многом зависит от действующих в том или ином государстве законов и подзаконных актов о миграции.
In some cases they may be included in the law, while in others it may be more appropriate to implement them through guidelines and regulations.В одних случаях эти статьи могут включаться в текст закона, тогда как в других более целесообразным может быть их осуществление посредством издания инструкций и постановлений.
Article 30.Статья 30.
Recovery and reflection periodВремя для восстановления и размышления
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, articles 6 and 7.Источник: Протокол, статьи 6 и 7
Article 7 of the Protocol obliges States parties to consider adopting legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in persons to remain in their territory, temporarily or permanently, in appropriate cases, and with appropriate consideration being given to humanitarian and compassionate factors.Статья 7 Протокола обязывает государства-участники рассматривать возможность принятия законодательных или других надлежащих мер, позволяющих жертвам торговли людьми оставаться, в надлежащих случаях, на их территории на временной или постоянной основе, должным образом учитывая при этом гуманитарные соображения и проявляя сострадание.
Article 7 should be read in conjunction with article 6.Статью 7 следует читать совместно со статьей 6.
It is important that States strike a balance between their need to properly identify victims of trafficking in persons and the burden that lengthy bureaucratic procedures of identification and adjudication of status will place on a victim of trafficking in persons.Важно, чтобы государства применяли сбалансированный подход, учитывая, с одной стороны, необходимость надлежащей идентификации жертв торговли людьми, а с другой – то, насколько обременительными являются для этих лиц затяжные бюрократические процедуры установления их личности и принятия решений об их статусе.
Although optional, it is important that States recognize that trafficked persons who face immediate deportation or arrest will not be encouraged to come forward, report the crime or cooperate with the competent authorities.Хотя данное положение и носит факультативный характер, государствам следует иметь в виду, что если лицам, ставшим объектом торговли, грозят немедленная депортация или арест, это не располагает их к тому, чтобы заявлять о себе, сообщать о преступлениях или сотрудничать с компетентными органами.
Granting a recovery and reflection period, including corresponding rights, and regardless of whether or not there is prior agreement to give evidence as a witness, assists States in the protection of the human rights of trafficked persons.Предоставление им времени для восстановления и размышления, с соответствующими правами и независимо от их предварительного согласия дать свидетельские показания, облегчает государствам защиту прав человека применительно к жертвам торговли людьми.
The protection of basic rights also serves to raise the victim’s confidence in the State and its ability to protect his or her interests.Защита основных прав потерпевших также повышает их доверие к государству и укрепляет веру в способность государства отстаивать их интересы.
A victim with confidence in the State is more likely to make an informed decision and to cooperate with the authorities in the prosecution of traffickers.Потерпевший, с доверием относящийся к государству, более способен принять взвешенное решение и пойти на сотрудничество с властями в целях привлечения торговцев людьми к ответственности.
If a victim is put under pressure to press charges immediately, the risk increases that he or she will withdraw the statement at a later stage.Если же на потерпевшего оказывается давление с тем, чтобы он выступил с обвинениями немедленно, это повышает риск последующего отказа такого лица от своих показаний.
A recovery and reflection period is in the interest of both the victim and the authorities to enable proper identification and to start or proceed with investigations.Предоставление времени для восстановления и размышления отвечает интересам как потерпевшего, так и государственных органов, позволяя должным образом установить личность потерпевшего, а также начать или провести расследование.
1.1.
A victim of trafficking in persons shall, where applicable, not be removed from the territory of [name of State] until the identification process established in accordance with article 18, paragraph 1, has been completed by the [competent authority].В случаях, когда это применимо, жертва торговли людьми не удаляется с территории [название государства] до тех пор, пока [компетентный орган] не завершит процесс идентификации, предусмотренный в соответствии с пунктом 1 статьи 18.
2. The [competent authority] shall, within [...] days of having reasonable grounds to believe, based on the national guidelines/procedures established pursuant to article 18, paragraph 1, of this Law, that a person is a victim of trafficking in persons, submit a written request to the [competent immigration authority] that the victim be granted a recovery and reflection period of not less than ninety days in order to make an informed decision on whether to cooperate with the competent authorities. 3. Any [natural] person who believes he or she is a victim of trafficking in persons shall have the right to submit a written request to the [competent immigration authority] to be granted a recovery and reflection period of not less than 90 days in order to make an informed decision on whether to cooperate with the competent authorities.2. Не позднее, чем через [...] дней после появления разумных оснований считать то или иное лицо жертвой торговли людьми в соответствии с национальными руководящими принципами/процедурами, установленными согласно пункту 1 статьи 18 настоящего Закона, [компетентный орган] обращается в [компетентный иммиграционный орган] с просьбой предоставить этому лицу время для восстановления и размышления продолжительностью не менее 90 дней, в целях принятия этим лицом взвешенного решения о том, готово ли оно сотрудничать с компетентными органами.
4. The [competent immigration authority] shall grant a recovery and reflection period where it has established that there are reasonable grounds to believe a person is a victim of trafficking in persons within [...] days of the submission of a written request.3. Любое [физическое] лицо, считающее себя жертвой торговли людьми, имеет право обратиться в [компетентный иммиграционный орган] с письменной просьбой о предоставлении ему времени для восстановления и размышления продолжительностью не менее 90 дней в целях принятия взвешенного решения о том, готово ли оно сотрудничать с компетентными органами.
5. The decision of the [competent immigration authority] regarding the granting of a recovery and reflection period shall be appealable by the [competent authority] or any natural person who believes he or she has been a victim of trafficking in persons.4. Если [компетентный иммиграционный орган] убеждается в наличии разумных оснований считать данное лицо жертвой торговли людьми, он предоставляет этому лицу время для восстановления и размышления не позднее, чем через [...] дней после получения письменной просьбы об этом. 5. Решение [компетентного иммиграционного органа] относительно предоставления времени для восстановления и размышления может быть обжаловано [компетентным органом] или любым физическим лицом, считающим себя жертвой торговли людьми.
6.6.
Until the [competent immigration authority] decides whether to grant a recovery and reflection period, a victim of trafficking in persons shall not be deported from [name of State] (and shall be entitled to the rights, benefits, services and protection measures set forth in chapter VII).До принятия [компетентным иммиграционным органом] решения относительно предоставления времени для восстановления и размышления жертва торговли людьми не депортируется из [название государства] (и пользуется правами, льготами, услугами и мерами защиты, о которых говорится в главе VII).
Where deportation proceedings have been initiated, they shall be stayed, or where an order of deportation has been made, it shall be suspended.Если процедура депортации уже начата, она прерывается, а если решение о депортации уже вынесено, его действие приостанавливается.
7.7.
Paragraph 1 shall not prevent or prejudice the competent authorities from carrying out any relevant investigative activities.Пункт 1 не препятствует и не наносит ущерба возможности проведения компетентными органами любых надлежащих действий по расследованию.
Article 31.Статья 31.
Temporary or permanent residence permitРазрешение на временное или постоянное проживание
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Source: Protocol, article 7.Источник: Протокол, статья 7.
Option 1Вариант 1
1.1.
If the competent authorities [name the authority] have identified a person as a victim of trafficking, he or she shall be issued a temporary residence permit for at least a period of six months, irrespective of whether he or she cooperates with the [competent authority], with the possibility of renewal.Если то или иное лицо признано компетентными органами [название органа] в качестве жертвы торговли людьми, этому лицу выдается разрешение на временное проживание в стране сроком не менее шести месяцев, независимо от того, сотрудничает ли это лицо с [компетентным органом], с возможностью продления этого срока.
CommentaryКомментарий
Relevant legal proceedings include not only criminal but also civil proceedings, for instance in order to claim damages.Под соответствующими юридическими процедурами понимается не только уголовное, но и гражданское производство, например, по искам о компенсации ущерба.
It is in the interest of both the victim and the prosecution to allow the victim at least a temporary residence permit during criminal proceedings.Выдача потерпевшему разрешения хотя бы на временное проживание в стране на период производства по уголовному делу отвечает как интересам самого потерпевшего, так и интересам обвинения.
Without the presence of the victim it will be impossible or very difficult to prosecute the suspects successfully.В отсутствие потерпевшего успешное судебное преследование подозреваемых становится невозможным или весьма затрудняется.
Moreover, the victim should be enabled to initiate a civil procedure for damages or to bring his or her case before any other relevant court, for example, a labour court.Кроме того, потерпевший должен иметь возможность предъявить гражданский иск о компенсации ущерба или обратиться в любой другой соответствующий суд, например в суд по трудовым спорам.
Option 2Вариант 2
CommentaryКомментарий
Trafficked persons who do not wish or do not dare to make a declaration as witnesses—or are not required as witnesses because they possess no relevant information or because the perpetrators cannot be taken into custody in the destination country—require equally adequate protection measures as trafficked persons who are willing and able to testify.Лица, ставшие объектом торговли и не желающие либо не осмеливающиеся выступить с заявлением в качестве свидетелей, – а также лица, от которых не требуется свидетельских показаний, поскольку они не располагают относящейся к делу информацией или поскольку преступники не могут быть задержаны в стране назначения, –нуждаются в столь же адекватных мерах защиты, как и ставшие объектом торговли лица, которые готовы и способны дать показания.
Though witnesses who are not themselves victims are not mentioned in article 7 of the Protocol, it is advisable, in order to ensure the effective prosecution of trafficking cases, to extend the possibility of a temporary residence permit to witnesses who are willing and able to testify against the suspect.Хотя свидетели, сами не являющиеся жертвами, не упоминаются в статье 7 Протокола, в целях эффективного преследования по делам, связанным с торговлей людьми, целесообразно предусмотреть возможность выдачи разрешений на временное проживание также свидетелям, готовым и способным дать свидетельские показания в поддержку обвинения.
1.1.
If the victim cooperates with the competent authorities, and upon the request of the victim, the [competent immigration authority] shall issue a [renewable] temporary residence permit to the victim [and accompanying dependants] for the duration of any relevant legal proceedings [for a period of at least six months].Если потерпевший сотрудничает с компетентными органами, то [компетентный иммиграционный орган] по просьбе потерпевшего выдает потерпевшему [и сопровождающим его иждивенцам] разрешение на временное проживание в стране [с возможностью его продления] на срок осуществления любых соответствующих юридических процедур [сроком не менее шести месяцев].
2.2.
On the basis of the temporary or permanent residence permit the victim [and accompanying dependants] shall be entitled to the assistance, benefits, services and protection measures set forth in chapter VII.Разрешение на временное или постоянное проживание дает потерпевшему [и сопровождающим его иждивенцам] право на получение помощи и пособий, использование услуг и мер защиты, о которых говорится в главе VII.
3.3.
If the victim is a child, the [competent immigration authority] shall issue the child victim a temporary or permanent residence permit, including the corresponding rights, if this is in the best interest of the child.Если потерпевший является ребенком, [компетентный иммиграционный орган] выдает ребенку-потерпевшему разрешение на временное или постоянное проживание в стране, с соответствующими правами, если это отвечает наилучшим интересам ребенка.
4.4.
The victim [and his or her accompanying dependants] may apply for refugee status or permanent [long-term] residence status on humanitarian [and compassionate] grounds.Потерпевший [и сопровождающие его иждивенцы] могут обратиться с заявлением о предоставлении им статуса беженцев или права на постоянное [длительное] проживание в стране по гуманитарным соображениям [и в порядке проявления сострадания].
CommentaryКомментарий
The immigration authority or immigration judge considering the application of a victim of trafficking in persons for permanent or long-term residence status on humanitarian and compassionate grounds in the light of the principle of nonrefoulement and the prohibition of inhuman or degrading treatment should keep the following in mind:При рассмотрении заявления жертвы торговли людьми о предоставлении права постоянного или долговременного проживания в стране по гуманитарным соображениям и в порядке проявления сострадания, с учетом принципа невыдворения и запрета на негуманное или унижающее достоинство обращение, иммиграционный орган или судья по иммиграционным делам должен принимать во внимание следующее:
(a) The risk of retaliation against the victim or his or her family;a) опасность мести, которая может угрожать потерпевшему и членам его семьи;
(b) The risk of prosecution in the country of origin for trafficking- related offences;b) риск подвергнуться в стране происхождения преследованию за преступления, связанные с торговлей людьми;
(c) The prospects for social inclusion and an independent, sustainable and humane life in the country of origin;c) возможность не быть отторгнутым от общества в стране происхождения и вести в ней самостоятельную и стабильную жизнь в гуманных условиях;
(d) The availability of adequate, confidential and nonstigmatizing support services in the country of origin;d) наличие в стране происхождения служб, способных оказывать на конфиденциальной основе адекватную поддержку, не приводящую к стигматизации ее получателей;
(e) The presence of children.e) наличие детей.
Article 7, paragraph 2, of the Protocol expressly states that in implementing the provision on temporary or permanent residence status, States parties shall give appropriate consideration to humanitarian and compassionate factors.В пункте 2 статьи 7 Протокола прямо указано, что при применении положения о праве на временное или постоянное проживание государства-участники должным образом учитывают гуманитарные соображения и проявляют сострадание.
“Permanent residence” should be interpreted to mean long-term residence, but not necessarily indefinite residence.Под "постоянным проживанием" следует понимать проживание в течение длительного, но не обязательно неограниченного времени.
Moreover, the paragraph should be understood as being without prejudice to any domestic legislation regarding either the granting of the right of residence or the duration of residence (interpretative notes.При этом данный пункт следует толковать как не наносящий ущерба любому положению внутреннего законодательства, касающемуся либо предоставления права на проживание, либо продолжительности проживания (примечания для толкования.
....
(A/55/383/Add.1), para. 72).(A/55/383/Add.1), пункт 72).
5.5.
The nonfulfilment of standard requirements (for the application for temporary/permanent residence status) as a consequence of the person being a victim of trafficking, such as a lack of a valid passport or other identity documents, shall not be a reason to refuse him or her temporary or permanent residence status.Несоблюдение обычных требований (при подаче заявления о предоставлении права на временное/постоянное проживание), обусловленное тем, что соответствующее лицо является жертвой торговли людьми, – в частности, отсутствие действительного паспорта или других удостоверяющих личность документов – не является основанием для отказа данному лицу в праве на временное или постоянное проживание.
CommentaryКомментарий
Requirements that in normal situations are necessary in order to obtain residence status, such as valid identity documents and language proficiency, but that are not fulfilled because the person has been trafficked, hence outside his or her power, shall not be considered a reason to refuse residence status, as would be the case under normal circumstances.Несоблюдение требований, которые в обычных случаях являются обязательными для получения права на проживание, – таких, как наличие действительных документов, удостоверяющих личность, и владение языком данной страны – обусловленное тем, что соответствующее лицо стало объектом торговли и не имело возможности их соблюсти, не считается, в отличие от обычных случаев, основанием для отказа в разрешении на проживание.
It is good practice for countries of origin and countries of destination to enter into bilateral or regional agreements/arrangements that provide for the reintegration of repatriated victims of trafficking in persons and minimize the risk of such victims being re-trafficked.Полезной практикой является заключение между странами происхождения и странами назначения двусторонних или региональных соглашений/договоренностей о реинтеграции репатриируемых жертв торговли людьми, позволяющих свести к минимуму опасность их повторного превращения в объект торговли.
Article 32.Статья 32.
Return of victims of trafficking in persons to [name of State]Возвращение жертв торговли людьми в [название государства]
1.1.
The [competent authority] shall facilitate and accept the return of a victim of trafficking in persons, who is a national of [name of State] or had the right of permanent residence in [name of State] at the time he or she was trafficked, without undue or unreasonable delay and with due regard for his or her rights and safety [privacy, dignity and health].[Компетентный орган] содействует возвращению ставшего жертвой торговли людьми лица, которое является гражданином [название государства] или которое имело право постоянно проживать в [название государства] на момент своего превращения в объект торговли, и принимает его без необоснованных или неразумных задержек, при должном учете прав такого лица и вопросов обеспечения его безопасности [охраны его частной жизни, достоинства и здоровья].
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 8, paragraphs 1 and 2; interpretative notes.Источник: Протокол, статья 8, пункты 1 и 2; примечания для толкования.
....
(A/55/383/Add.1).(A/55/383/Add.1).
Article 8, paragraph 1, of the Protocol obliges States parties to facilitate and accept the return of a national “with due regard for the safety of that person”.Пункт 1 статьи 8 Протокола обязывает государства-участники содействовать возвращению лица, являющегося его гражданином, и принимать его "при должном учете вопросов обеспечения безопасности такого лица".
This imposes a positive obligation upon Governments to ensure that there is no danger of retaliation or other harm the trafficked person could face upon returning home, such as arrest for leaving the country or working in prostitution abroad, when these are actions criminalized in the country of origin.Это налагает на правительства позитивное обязательство обеспечивать, чтобы лицо, ставшее объектом торговли, по возвращении домой не подвергалось опасности мести или иных неблагоприятных последствий, таких как арест по обвинению в нелегальном выезде из страны или занятии проституцией за рубежом, если в стране происхождения предусмотрена уголовная ответственность за подобные действия.
“Without undue or unreasonable delay” does not mean that Governments can immediately deport all trafficked persons."Без необоснованных или неразумных задержек" не означает, что правительства могут немедленно депортировать всех лиц, ставших объектом торговли.
Governments should arrange for the return of the trafficked person only after they have had an opportunity to assess that all of their legal rights to justice and their safety upon return are assured.Правительство должно организовывать возвращение лица, ставшего объектом торговли, лишь после того, как получит возможность убедиться, что этому лицу по возвращении будут гарантированы все его законные права на осуществление правосудия и личную безопасность.
2.2.
If the victim is without proper documentation the [competent authority] shall issue, at the request of the victim or the competent authorities of the State to which the person was trafficked, such travel documents or other authorization as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter the territory of [name of State].Если лицо, ставшее жертвой торговли людьми, не имеет надлежащих документов, то [компетентный орган] по просьбе этого лица или компетентных органов государства, куда это лицо было ввезено в результате торговли людьми, выдает такие документы на въезд/выезд или другие разрешения, какие могут потребоваться для возвращения этого лица на территорию [название государства].
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
3.3.
In case of the return of a victim of trafficking in persons to [name of State], no record shall be made in the identity papers of that person relating to the reason for his or her return and/or to the person having been a victim of trafficking in persons, nor shall personal data to that effect be stored in any database that may affect his or her right to leave the country or enter another country or that may have any other negative consequences.В случае возвращения лица, ставшего жертвой торговли людьми, в [название государства], в документах, удостоверяющих его личность, не делается никаких записей о причинах его возвращения и/или о том, что данное лицо стало жертвой торговли людьми, а индивидуальные данные об этом не заносятся ни в какие базы данных, занесение в которые могло бы причинить ущерб правам такого лица в отношении выезда из страны или въезда в другую страну или повлечь за собой иные негативные последствия.
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Article 33.Статья 33.
Repatriation of victims of trafficking in persons to another StateРепатриация жертв торговли людьми в другое государство
1.1.
When a victim of trafficking who is not a national of [name of State] requests to return to his or her country of origin or the country in which he or she had the right of permanent residence at the time he or she was trafficked, the [competent authorities] shall facilitate such return, including arranging for the necessary travel documents, without undue delay and with due regard for his or her rights and safety [privacy, dignity and health].В случае если лицо, ставшее жертвой торговли людьми и не являющееся гражданином [название государства], обращается с просьбой о возвращении в страну своего происхождения или в страну, где оно имело право постоянно проживать в момент своего превращения в объект торговли, [компетентные органы] оказывают содействие такому возвращению, включая оформление необходимых документов на въезд/выезд, без необоснованных задержек и при должном учете прав такого лица и вопросов обеспечения его безопасности [охраны его частной жизни, достоинства и здоровья].
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, article 8, paragraph 2; interpretative notes.Источник: Протокол, статья 8, пункт 2; примечания для толкования.
....
(A/55/383/Add.1); General Comment No. 6 of the Committee on the Rights of the Child.(A/55/383/Add.1); Замечание общего характера № 6 Комитета по правам ребенка.
Article 8, paragraph 2, of the Protocol states that if a State party returns a victim to the State of which that person is a national, this shall be with due regard for the safety of that person and for the status of any legal proceedings related to the fact that the person is a victim of trafficking.Пункт 2 статьи 8 Протокола гласит, что если государство-участник возвращает жертву торговли людьми государству, гражданином которого является это лицо, то такое возвращение осуществляется при должном учете вопросов обеспечения безопасности этого лица, а также характера любого производства, связанного с тем обстоятельством, что это лицо стало жертвой торговли людьми.
Return shall preferably be voluntary.Возвращение, предпочтительно, является добровольным.
2.2.
When, upon the decision of [competent authority] a victim of trafficking in persons who is not a national of [name of State], is returned [deported] to the State of which he or she is a national or in which he or she had the right of permanent residence at the time he or she was trafficked, the [competent authority] shall ensure that such return shall be with due regard for his or her safety and for the status of any legal proceedings related to the fact that the person is a victim of trafficking.В случаях, когда по решению [компетентного органа] лицо, ставшее жертвой торговли людьми и не являющееся гражданином [название государства], возвращается [депортируется] в государство, гражданином которого оно является или в котором оно имело право постоянно проживать в момент своего превращения в объект торговли, [компетентный орган] обеспечивает, чтобы такое возвращение осуществлялось при должном учете вопросов обеспечения безопасности этого лица, а также характера любого производства, связанного с тем обстоятельством, что это лицо стало жертвой торговли людьми.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
The interpretative notes (para. 73) state that the words “and shall preferably be voluntary” must be understood not to place any obligation on the State party returning the victim, thus making it clear that returns can also be involuntary.В примечаниях для толкования (пункт 73) указано, что слова "предпочтительно, является добровольным" понимаются как не возлагающие каких-либо обязательств на государство-участник, которое возвращает жертв торговли людьми, из чего становится ясно, что возвращение может также носить принудительный характер.
However, this and the previous provisions also clearly limit involuntary returns to those which are safe and are carried out with due regard for legal proceedings.Вместе с тем из этого и предшествующих этому положений столь же ясно следует, что принудительное возвращение допускается лишь тогда, когда оно является безопасным и осуществляется при должном учете соответствующих юридических процедур.
3.3.
Any decision to return a victim of trafficking in persons to his or her country shall be considered in the light of the principle of nonrefoulement and of the prohibition of inhuman or degrading treatment.Любое решение о возвращении жертвы торговли людьми в страну происхождения принимается с учетом принципа невыдворения и запрета на негуманное или унижающее достоинство обращение.
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Moreover, the international principle of nonrefoulement and the prohibition of inhuman or degrading treatment under international human rights law must be taken into account.Кроме того, во внимание должны приниматься международный принцип невыдворения и запрет на негуманное или унижающее достоинство обращение, установленный международно-правовыми нормами в области прав человека.
4.4.
When a victim of trafficking raises a substantial allegation that he or she or his or her family may face danger to life, health or personal liberty if he or she is returned to his or her country of origin, the competent authority [name authority] shall conduct a risk and security assessment before returning the victim.В случаях, когда лицо, ставшее жертвой торговли людьми, обоснованно утверждает, что в случае его возвращения в страну происхождения оно или его родственники могут столкнуться с угрозой их жизни, здоровью или личной свободе, компетентный орган [название органа] перед возвращением такого лица проводит анализ существующего риска и вопросов обеспечения безопасности.
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
A risk assessment should take into consideration factors such as the risk of reprisals by the trafficking network against the victim and his or her family, the capacity and willingness of the authorities in the country of origin to protect the victim and his or her family from possible intimidation or violence, the social position of the victim on return, the risk of the victim being arrested, detained or prosecuted by the authorities in his or her home country for trafficking related offences (such as the use of false documents and prostitution), the availability of assistance and opportunities for long-term employment.При анализе риска должны учитываться такие факторы, как опасность репрессивных действий по отношению к потерпевшему и его родственникам со стороны группировок, занимающихся торговлей людьми, способность и готовность властей страны происхождения предоставить потерпевшему и его родственникам защиту от возможного запугивания или насилия, социальный статус потерпевшего по возвращении, опасность ареста, заключения под стражу или преследования потерпевшего в стране происхождения за преступления, связанные с торговлей людьми (такие, как использование поддельных документов и проституция), а также возможности получения помощи и устройства на постоянную работу.
Nongovernmental organizations and other service agencies working with victims of trafficking should have the right to submit information on these aspects, which should be taken into account in any decision about the return or deportation of victims by the competent authorities.Неправительственные организации и другие службы, работающие с жертвами торговли людьми, должны иметь право представлять информацию по этим аспектам, которые должны учитываться при принятии компетентными органами любого решения о возвращении или депортации таких лиц.
5.5.
In case of the return of a victim [or witness] of trafficking in persons to his or her country of origin, no record shall be made in the identity papers of that person relating to the reason for his or her return and/or to the person having been a victim of trafficking in persons, nor shall personal data to that effect be stored in any database that may affect his or her right to leave his or her country or enter another country or that may have any other negative consequences.В случае возвращения лица, ставшего жертвой [или свидетелем] торговли людьми, в страну происхождения, в документах, удостоверяющих его личность, не делается никаких записей о причинах его возвращения и/или о том, что данное лицо стало жертвой торговли людьми, а индивидуальные данные об этом не заносятся ни в какие базы данных, занесение в которые могло бы причинить ущерб правам такого лица в отношении выезда из его страны или въезда в другую страну или повлечь за собой иные негативные последствия.
6.6.
Child victims or witnesses shall not be returned to their country of origin if there is an indication, following a risk and security assessment, that their return would not be in their best interest.Дети, являющиеся жертвами или свидетелями, не возвращаются в страну их происхождения в случае, если после анализа риска и вопросов обеспечения безопасности имеются указания на то, что возвращение не отвечало бы их наилучшим интересам.
CommentaryКомментарий
Optional provisionФакультативное положение
Children who are at risk of being re-trafficked should not be returned to their country of origin unless it is in their best interest and appropriate measures for their protection have been taken.Дети, которым угрожает опасность вновь стать объектом торговли людьми, не должны возвращаться в страну своего происхождения, кроме как в случаях, когда это отвечает их наилучшим интересам и когда приняты надлежащие меры для их защиты.
States may consider complementary forms of protection for trafficked children when return is not in their best interest (see General Comment No. 6 of the Committee on the Rights of the Child).Государства могут рассматривать возможность предоставления детям, которые стали объектом торговли людьми, дополнительных видов защиты, если возвращение не отвечает их наилучшим интересам (см. Замечание общего характера № 6 Комитета по правам ребенка).
7.7.
The [competent authority] shall to the extent possible, and, where appropriate, in cooperation with nongovernmental organizations, make available to the victim contact information of organizations that can assist him or her in the country to which he or she is returned or repatriated, such as law enforcement offices, nongovernmental organizations, legal professions able to provide counselling and social welfare agencies.[Компетентный орган] по возможности и, если это целесообразно, в сотрудничестве с неправительственными организациями, предоставляет потерпевшему контактные данные организаций, способных оказать ему помощь в стране, куда он возвращается или репатриируется, – таких, как правоохранительные органы, неправительственные организации, профессиональные юристы, способные предоставлять консультации, а также органы социального обеспечения.
Article 34.Статья 34.
Verification of legitimacy and validity of documents upon requestПроверка законности и действительности документов по запросу
CommentaryКомментарий
Mandatory provisionОбязательное положение
Source: Protocol, articles 8 and 13.Источник: Протокол, статьи 8 и 13.
1.1.
At the request of the appropriate authority or representative of another State, the competent authorities and the diplomatic and consular authorities abroad of [name of State] shall verify without undue or unreasonable delay:По запросу соответствующего органа или представителя другого государства компетентные органы [название государства], а также его дипломатические и консульские представительства за рубежом без необоснованных или неразумных задержек осуществляют проверку:
(a) Whether a person who is a victim of trafficking is a national of or had the right of permanent residence in [name of State] at the time of entry into the territory of the requesting State [the act of trafficking];a) того, имеет ли лицо, ставшее жертвой торговли людьми, гражданство [название государства] или имело ли оно право на постоянное проживание в [название государства] к моменту въезда на территорию запрашивающего государства [совершения акта торговли людьми];
CommentaryКомментарий
Source: Protocol, article 8, paragraph 3. According to paragraph 74 of the interpretative notes ... (A/55/383/Add.1), this provision implies that a return should not be undertaken before the nationality or right of permanent residence of the person whose return is sought has been duly verified. (b) The legitimacy and validity of travel or identity documents issued or purported to have been issued in the name of [name of State] and suspected of being used for trafficking in persons. Commentary Source: Protocol, article 13. 2. If the victim is without proper documentation, the competent authority [name authority] shall issue such legal travel and/or identity documents as may be necessary to enable the repatriation of the victim. Commentary Source: Protocol, article 8, paragraph 4. Article 8, paragraphs 5 and 6, of the Protocol clearly state that article 8 shall be without prejudice to any right afforded to victims of trafficking in persons by any domestic law of the receiving State party, and without prejudice to any applicable bilateral or multilateral agreement or arrangement that governs, in whole or in part, the return of victims of trafficking in persons. The interpretative notes further specify that agreements or arrangements in this paragraph include both agreements that deal specifically with the subject-matter of the Protocol and more general agreements that include provisions dealing with illegal migration, as well as that this paragraph should be understood as being without prejudice to any other obligations under customary international law regarding the return of migrants. 3. The [competent authority] is designated to coordinate responses to inquiries described in paragraph 1 and to establish procedures for responding to such inquiries in a regular and timely fashion. Chapter IX. Prevention, training and cooperation Commentary The manner in which these articles may be implemented much depends upon the legal system and framework of the particular State. In some cases they may be included in the law, while in others it may be more appropriate to implement them through guidelines and regulations. Obligation to take preventive measures Source: Protocol, article 9. Article 9, paragraph 1, of the Protocol obliges States parties to establish comprehensive policies, programmes and measures to prevent and combat trafficking in persons and to protect victims from revictimization. Article 9, paragraph 2, obliges States parties to endeavour to undertake research, information and media campaigns and social and economic initiatives to prevent and combat trafficking in persons. According to article 9, paragraphs 4 and 5, States parties shall take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate the factors that make persons vulnerable to trafficking and to discourage the demand that fosters all forms of exploitation that lead to trafficking, thus requiring Governments to take positive steps to address the underlying causes of trafficking. According to article 9, paragraph 3, measures established on the basis of article 9 should include cooperation with nongovernmental and other relevant organizations and other elements of civil society. Examples of measures to address the demand side are measures to broaden awareness, attention and research into all forms of exploitation and forced labour, and the factors that underpin its demand; to raise public awareness on products and services that are produced by exploitative and forced labour; to regulate, register and license private recruitment agencies; to sensitize employers not to engage victims of trafficking or forced labour in their supply chain, whether through subcontracting or directly in their production; to enforce labour standards through labour inspections and other relevant means; to support the organization of workers; to increase the protection of the rights of migrant workers; and/or to criminalize the use of services of victims of trafficking or forced labour (see chapter IV). Various ministries, including those responsible for labour, and workers’ and employers’ organizations may play an important supportive role in addressing the demand side. Article 35. Establishment of a national anti-trafficking coordinating body [inter-agency anti-trafficking task force] Commentary Optional provision This provision is optional, though in line with the intention of the Protocol to develop comprehensive and coordinated policies on trafficking in persons and to promote cooperation between the relevant governmental agencies and between governmental and nongovernmental agencies. A national coordinating body can enhance this. Setting up a sustainable multidisciplinary anti-trafficking structure will enhance an adequate response to trafficking and enable the development of best practices. 1. The [competent authority] shall establish a national anti-trafficking coordinating body [inter-agency anti-trafficking task force] to be comprised of officials from [name State officials responsible for justice, health and welfare, labour, social affairs, legal services and immigration affairs], officials from other relevant State agencies and representatives of local governmental and nongovernmental service providers. 2. The National Anti-Trafficking Coordinating Body [Inter-agency Anti-Trafficking Task Force] shall carry out the following activities: (a) Coordinate the implementation of this Law, including developing protocols and guidelines; (b) Develop [within [one year] of the enactment of this Law] a national plan of action, consisting of a comprehensive set of measures for the prevention of trafficking, identification of, assistance to and protection of victims, including victims who are repatriated from another State to [name of State], the prosecution of traffickers and the training of relevant State and nonState agencies, as well as coordinate and monitor its implementation; Commentary States should design policies or programmes on prevention in order: (a) To prevent victims from being revictimized; (b) To carry out information and awareness-raising campaigns, in cooperation with the media, nongovernmental organizations, labour market organizations, migrants’ organizations and other elements of civil society, aimed in particular at sectors and groups that are vulnerable to trafficking in persons; (c) To develop educational programmes, in particular for young people, to address gender discrimination and to promote gender equality and respect for the dignity and integrity of every human being; (d) To include trafficking in persons in human rights curricula in schools and universities; (e) To reduce the factors that further, maintain and facilitate the exploitation of persons, including measures to discourage the demand [for cheap, exploitative and unprotected labour or services] [that fosters all forms of exploitation that lead to trafficking], through research on best practices, methods and strategies, enforcement of labour standards, raising awareness of the responsibility and role of media and civil society, and information campaigns; (f) To address the underlying causes of trafficking, such as poverty, underdevelopment, unemployment, lack of equal opportunities and discrimination in all its forms, and to improve the social and economic conditions of groups at risk; (g) To reduce the vulnerability of children to trafficking by creating a protective environment; and (h) To ensure effective action against traffickers as well as places of exploitation, because such action will be a deterrent to offenders and thus help in preventing trafficking. (c) Develop, coordinate and monitor the implementation of a national referral mechanism to ensure the proper identification of, referral of, assistance to and protection of victims of trafficking in persons, including child victims, and to ensure that they receive adequate assistance while protecting their human rights; Commentary Components of a national referral mechanism are: (a) Guidelines and protocols for the identification and assistance of victims of trafficking in persons, including specific guidelines and mechanisms for the treatment of children to ensure that they receive adequate assistance in accordance with their needs and rights; (b) A system to refer (possible) victims of trafficking in persons to specialized agencies offering protection and assistance; (c) The establishment of mechanisms to harmonize the assistance of (possible) victims of trafficking in persons with investigative and criminal prosecution efforts. Paragraph 2 (e). Both police and labour inspectors play important roles in law enforcement. Labour inspectors have the power to monitor workplaces and take measures to ensure that conditions of work meet the legal requirements, whereas the police have the ability to identify victims and possible perpetrators and actively investigate cases of trafficking. Other important actors are employers’ and workers’ organizations, as well as nongovernmental organizations engaged in the protection of human rights, assistance to victims and the prevention of trafficking. (d) Establish procedures to collect data and to promote research on the scale and nature of both domestic and transnational trafficking in persons and its forced labour and slavery-like outcomes, the factors that further and maintain trafficking in persons and best practices for the prevention of trafficking, for assistance to and protection of victims and the prosecution of traffickers; (e) Facilitate inter-agency and multidisciplinary cooperation between the various government agencies and between governmental and nongovernmental agencies, including labour inspectors and other labour market actors; (f) Facilitate cooperation among countries of origin, transit and destination; (g) Act as a focal point for national institutions and other State and nonState actors, as well as international bodies and other actors, engaged in the prevention of trafficking in persons, the prosecution of traffickers and assistance to victims; and (h) Ensure that anti-trafficking measures comply with existing human rights norms and do not undermine or adversely affect the human rights of the groups affected. [; and] Commentary Measures should comply with human rights norms and standards (article 14 of the Protocol). [(i) Monitor the victim fund.] 3. Director of the Coordinating Body [Task Force]. The [competent authority] is authorized to appoint a Governmental Coordinator [Director] of the Coordinating Body [Task Force]. The Coordinator [Director] shall have as his or her primary responsibility to assist the Coordinating Body [Task Force] in carrying out its activities and may have additional responsibilities as determined by the [competent authority]. The Coordinator [Director] shall consult with nongovernmental, intergovernmental, international or any other relevant organizations, victims of trafficking in persons and other affected groups. 4. Annual report. The Coordinating Body [Task Force] shall issue an annual report on the progress of its activities, the number of victims assisted, including data on their age, sex and nationality and the services and/or benefits they received under this Law, the number of trafficking cases investigated and prosecuted, and the number of traffickers convicted. 5. All data collection under this chapter shall respect the confidentiality of personal data of victims and the protection of their privacy. Article 36. Establishment of the office of a national rapporteur [national monitoring and reporting mechanism] Commentary Optional provision States are advised to establish a central place where information from different sources and actors is systematically gathered and analysed. This could be a national rapporteur or a comparable mechanism. The main task of such a mechanism would be the collection of data on trafficking in the widest possible sense, including monitoring the effects of the implementation of a national action plan. The national rapporteur should have an independent status and a clear mandate and adequate competence to use access to, and actively collect, data from all involved agencies, including law enforcement agencies, and to actively seek information from nongovernmental organizations. The mandate to collect information must be clearly distinguished from executive, operational or policy coordinating tasks, which should be fulfilled by other bodies. It should further have the competence to report directly to the Government and/or parliament and to make recommendations on the development of national policies and action plans without it being itself a policymaking agency. 1. This Law hereby creates a National Rapporteur on Trafficking in Persons, which will be supported by an office. 2. The National Rapporteur [National Monitoring and Reporting Mechanism] shall be an independent body and shall report annually directly to Parliament. 3. The National Rapporteur [National Monitoring and Reporting Mechanism] shall be appointed by Parliament [other competent body] each time for a period of five years. 4. The main tasks of the National Rapporteur [National Monitoring and Reporting Mechanism] shall be to collect data on trafficking in persons, to monitor the effects of the implementation of the national action plan and other measures, policies and programmes concerned with trafficking in persons, to identify best practices and to formulate recommendations to improve responses to trafficking in persons. 5. To this end the National Rapporteur [National Monitoring and Reporting Mechanism] shall be authorized to have access to all available national data sources and to actively seek information from all State agencies and nongovernmental organizations involved. Article 37. Cooperation Commentary Mandatory provision Source: Protocol, articles 6, 9, paragraph 3, and 10. 1. Law enforcement, immigration, labour and other relevant agencies shall, as appropriate, cooperate with one another to prevent and prosecute trafficking crimes and to protect the victims of trafficking in persons, without prejudice to the victims’ right to privacy, by exchanging and sharing information and participating in training programmes, in order, among other things: (a) To identify victims and traffickers; (b) To identify (the type of) travel documents used to cross the border for the purpose of trafficking in persons; (c) To identify the means and methods used by criminal groups for the purpose of trafficking in persons; (d) To identify best practices on all aspects of preventing and combating trafficking in persons; (e) To provide assistance and protection to victims, witnesses and victim-witnesses. Commentary Article 10, paragraph 1, of the Protocol obliges law enforcement, immigration and other relevant authorities to cooperate by exchanging information. 2. In the development and implementation of policies, programmes and measures to prevent and combat trafficking in persons and to assist and protect its victims, State agencies shall cooperate, as appropriate, with nongovernmental organizations, other civil society institutions and international organizations. Commentary Various articles of the Protocol oblige States parties to cooperate, where appropriate, with nongovernmental organizations, other civil society institutions and international organizations. States should design training programmes in a child- and gender-sensitive manner and involve all relevant State and nonState agencies, including law enforcement, immigration, labour and other relevant officials, judicial officers, legal services, health-care and social workers, local service providers and other relevant professionals and civil society partners in order: (a) To educate them on the phenomenon of trafficking in persons, relevant legislation and the rights and needs of victims of trafficking; (b) To enable them to properly identify victims of trafficking in persons; (c) To enable them to effectively assist and protect victims and advise them on their rights, with due regard to the specific needs of child victims and other particularly vulnerable groups; (d) To encourage multidisciplinary and multi-agency cooperation. Source: Protocol, article 10, paragraph 2. Article 10, paragraph 2, of the Protocol obliges States parties to provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials, including labour officials, in the prevention of trafficking and to encourage cooperation with nongovernmental organizations, thus recognizing the need for State agencies to work together with nongovernmental organizations. With regard to child victims and witnesses it is important to put in place adequate training, selection and procedures to protect and meet the special needs of child victims and witnesses, as the nature of victimization affects children differently, such as sexual assault of children, especially girls. (Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime) Chapter X. Regulatory power Commentary The section on regulations and the authoritative text will vary according to the legal culture and the local context, if included in the law at all. Article 38. Rules and regulations Commentary Optional provision 1. Promulgating authority(ies) 1. The authority to promulgate regulations under this Law is vested in [name of authority(ies)] in close consultation with the National AntiTrafficking Coordinating Body of [name of State]. 2. Issuing rules and regulations 2. Not later than one hundred eighty days after the date of the enactment of this Law, the promulgating authority shall issue rules and regulations for the effective implementation of this Law in order: (a) To prevent trafficking in persons; (b) To raise awareness on trafficking in persons; (c) To identify, protect, assist and reintegrate victims of trafficking in persons, to provide them access to counselling, educational and vocational opportunities and other relevant services, to protect their rights and to prevent them from being revictimized or re-trafficked; (d) To collect data on the scale and nature of trafficking in persons, its root causes and other relevant elements; (e) To establish training programmes for the police, immigration, labour and other relevant officials, judicial officers, social workers and other relevant professionals and civil society partners; (f) To address the factors that make persons vulnerable to trafficking and exploitation, such as poverty, underdevelopment, discrimination and lack of equal opportunities; (g) To establish border control measures; (h) To establish cooperation between State agencies, nongovernmental organizations and other elements of civil society, international organizations and other relevant organizations for the prevention of trafficking in persons, the prosecution of traffickers and assistance to and protection of victims. The introduction is intended as an explanatory note on the genesis, nature and scope of the Model Law on Trafficking in Persons; it is not part of the text of the Model Law. United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574. Ibid., vol. 2237, No. 39574.Источник: Протокол, статья 8, пункт 3.
A/55/383/Add.1.В соответствии с пунктом 74 примечаний для толкования... (A/55/383/Add.1), настоящее положение предполагает, что возвращение не осуществляется до надлежащей проверки наличия гражданства или права на постоянное проживание у лица, возвращение которого испрашивается.
Experts were from Canada, Côte d’Ivoire, Egypt, France, Georgia, Israel, Lebanon, the Netherlands, Nigeria, Slovakia, Thailand, Uganda and the United States of America, as well as representatives of the International Labour Organization and the Organization for Security and Cooperation in Europe.b) законности и действительности выданных или якобы выданных от имени [название государства] документов на въезд/выезд или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются для торговли людьми.
---Комментарий
72Источник: Протокол, статья 13.
V.09-81990 (E)2. Если потерпевший не имеет надлежащих документов, то компетентный орган [указать название органа] выдает законные документы на въезд/выезд или удостоверения личности, которые могут быть необходимыми для репатриации потерпевшего. Комментарий Источник: Протокол, статья 8, пункт 4. В пунктах 5 и 6 статьи 8 Протокола ясно указано, что статья 8 не наносит ущерба какому-либо праву, предоставленному жертвам торговли людьми в силу любого положения внутреннего законодательства принимающего государства-участника, и не наносит ущерба любому применимому двустороннему или многостороннему соглашению или договоренности, которые регулируют, полностью или частично, вопросы возвращения жертв торговли людьми. В примечаниях для толкования уточняется далее, что ссылки на соглашения или договоренности в этом пункте включают как соглашения, которые конкретно касаются предмета Протокола, так и более общие соглашения о возвращении, которые включают положения, касающиеся незаконной миграции, а также что этот пункт должен пониматься как не наносящий ущерба каким-либо существующим согласно обычному международному праву обязательствам относительно возвращения мигрантов. 3. [Компетентному органу] поручается координация ответов на запросы, о которых говорится в пункте 1, а также разработка и принятие процедур упорядоченного и своевременного реагирования на такие запросы. Глава IX. Предупреждение торговли людьми, подготовка кадров и сотрудничество Комментарий Возможные способы осуществления положений этих статей во многом зависят от правовой системы и законодательства соответствующего государства. В одних случаях они могут быть включены в текст закона, тогда как в других может быть более целесообразным осуществлять эти положения посредством принятия руководящих принципов и подзаконных актов. Обязательство принимать превентивные меры Источник: Протокол, статья 9. Пункт 1 статьи 9 Протокола обязывает государства-участники принимать на комплексной основе политику, программы и другие меры в целях предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, а также защиты потерпевших от ревиктимизации. Согласно пункту 2 статьи 9 государства-участники должны стремиться принимать такие меры, как проведение исследований, информационных кампаний, в том числе в средствах массовой информации, а также осуществление социально-экономических инициатив, направленных на предупреждение торговли людьми и борьбу с ней. Согласно пунктам 4 и 5 статьи 9, государства-участники принимают или совершенствуют, в том числе путем двустороннего или многостороннего сотрудничества, меры, направленные на смягчение воздействия факторов, обусловливающих уязвимость людей с точки зрения торговли людьми, и на противодействие спросу, порождающему эксплуатацию людей во всех ее формах, ведущих к торговле людьми, что требует от правительств позитивных шагов по устранению первопричин торговли людьми. В соответствии с пунктом 3 статьи 9 меры, разрабатываемые и принимаемые в соответствии со статьей 9, должны включать сотрудничество с неправительственными организациями, другими соответствующими организациями и другими элементами гражданского общества. Примерами мер противодействия спросу являются меры, направленные на повышение осведомленности обо всех формах эксплуатации и принудительного труда и факторах, порождающих спрос на них, привлечение внимания к этой теме и ее исследование; на информирование общественности о товарах и услугах, при производстве которых имеют место эксплуатация труда и принудительный труд; на регулирование, регистрацию и лицензирование деятельности частных агентств по найму персонала; на доведение до сознания работодателей необходимости воздерживаться от использования труда жертв торговли людьми или принудительного труда на своих предприятиях, будь то через подрядчиков или непосредственно в процессе производства; на обеспечение соблюдения норм охраны труда с помощью трудовых инспекций и других соответствующих способов; на оказание поддержки организациям трудящихся; на усиление защиты прав трудящихся-мигрантов; и/или на введение уголовной ответственности за использование услуг жертв торговли людьми и принудительного труда (см. главу IV). Различные министерства, в том числе по трудовым вопросам, а также организации трудящихся и работодателей, могут играть важную вспомогательную роль в противодействии спросу. Статья 35. Учреждение национального координационного органа по противодействию торговле людьми [межведомственной целевой группы по противодействию торговле людьми] Комментарий Факультативное положение Данное положение носит факультативный характер, хотя и соответствует заложенной в Протоколе идее разработки всесторонней, скоординированной политики в отношении торговли людьми и содействия развитию сотрудничества между соответствующими государственными учреждениями, а также между правительственными и неправительственными организациями. Национальный координационный орган может способствовать этому. Создание постоянной многопрофильной структуры для борьбы с торговлей людьми позволит более эффективно принимать адекватные меры против такой торговли и вырабатывать оптимальную практику в этой области. 1. [Компетентный орган] учреждает национальный координационный орган по противодействию торговле людьми [межведомственную целевую группу по противодействию торговле людьми], в состав которого входят должностные лица [указать государственных должностных лиц, ответственных за вопросы правосудия, здравоохранения и социального обеспечения, трудовых отношений, социальной сферы, оказания юридических услуг и иммиграционного режима], должностные лица других соответствующих государственных ведомств, представители местных правительственных и неправительственных организаций, оказывающих услуги населению. 2. Национальный координационный орган по противодействию торговле людьми [межведомственная целевая группа по противодействию торговле людьми] осуществляет следующие виды деятельности: a) координирует осуществление настоящего Закона, включая выработку протоколов и руководящих принципов; b) разрабатывает [в течение [одного года] после вступления в силу настоящего Закона] национальный план действий, представляющий собой всеобъемлющий комплекс мероприятий по предупреждению торговли людьми, выявлению лиц, ставших ее жертвами, оказанию помощи и предоставлению защиты этим лицам, в том числе репатриируемым в [название государства] из другого государства, уголовному преследованию торговцев людьми и подготовке кадров для соответствующих государственных и негосударственных организаций, а также координирует и отслеживает его выполнение; Комментарий Государствам следует разработать политику или программы профилактического характера, направленные на: a) недопущение ревиктимизации жертв; b) проведение, совместно со средствами массовой информации, неправительственными организациями, организациями трудового рынка, организациями мигрантов и другими элементами гражданского общества, информационно-пропагандистских кампаний, рассчитанных прежде всего на те секторы и те группы населения, которые подвержены особому риску вовлечения в торговлю людьми; c) разработку учебно-просветительских программ, особенно для молодежи, по вопросам дискриминации по социально-половому признаку, укрепления равенства полов и уважения к достоинству и неприкосновенности каждой человеческой личности; d) включение тематики торговли людьми в учебные программы школ и высших учебных заведений, посвященные правам человека; e) ослабление воздействия факторов, усугубляющих, поддерживающих и облегчающих эксплуатацию людей, включая меры по сокращению спроса [на дешевый, осуществляемый в условиях эксплуатации и отсутствие защиты труд или услуги] [, способствующего всем формам эксплуатации, которые порождают торговлю людьми], посредством изучения передового опыта, методов и стратегий, обеспечения соблюдения норм охраны труда, содействия лучшему осознанию ответственности и роли средств массовой информации и гражданского общества, а также проведения информационных кампаний; f) устранение первопричин торговли людьми, таких как бедность, недостаточное развитие, безработица, неравенство возможностей и дискриминация во всех ее формах, а также улучшение социально-экономического положения населения, относящегося к группам риска; g) снижение вероятности вовлечения детей в торговлю людьми путем создания условий для их защиты; и h) обеспечение принятия действенных мер против торговцев людьми и мест эксплуатации, поскольку такие меры будут удерживать от совершения преступлений, способствуя тем самым предупреждению торговли людьми. c) разрабатывает национальный механизм направления потерпевших в соответствующие службы, координирует и контролирует работу по внедрению такого механизма, призванного обеспечивать надлежащую идентификацию жертв торговли людьми, направление их в соответствующие службы, оказание помощи и предоставление защиты таким жертвам, включая детей-жертв, и предоставление им надлежащего содействия при одновременной защите их прав человека; Комментарий Составляющими национального механизма направления в соответствующие службы являются: a) руководящие принципы и протоколы выявления жертв торговли людьми и оказания им содействия, включая конкретные руководящие принципы и механизмы работы с детьми, призванные обеспечить предоставление им надлежащей помощи в соответствии с их потребностями и правами; b) система направления (потенциальных) жертв торговли людьми в специализированные учреждения, занимающиеся оказанием защиты и помощи; c) создание механизмов согласования усилий по оказанию помощи (потенциальным) жертвам торговли людьми с мерами по проведению расследований и уголовному преследованию. Пункт 2 (e). Важную роль в правоприменительной сфере играют как полицейские органы, так и трудовая инспекция. Последняя уполномочена проводить проверки на рабочих местах и принимать меры к тому, чтобы условия труда соответствовали требованиям закона, тогда как полиция способна выявлять жертв торговли людьми и возможных правонарушителей и активно расследовать дела о такой торговле. Весомый вклад вносят также организации работодателей и трудящихся и неправительственные организации, занимающиеся защитой прав человека, оказанием помощи потерпевшим и предупреждением торговли людьми. d) устанавливает процедуры сбора данных и поддержки исследований по изучению масштабов и характера торговли людьми как внутри страны, так и на транснациональном уровне, а также ее результатов, таких как принуждение к труду и фактическое обращение в рабство, факторов, стимулирующих и поддерживающих торговлю людьми, и передового опыта ее предупреждения, оказания помощи и предоставления защиты ее жертвам и уголовного преследования торговцев; e) содействует межведомственному и междисциплинарному сотрудничеству между различными государственными учреждениями и между правительственными и неправительственными организациями, включая трудовые инспекции и другие структуры, действующие на рынке труда; f) облегчает сотрудничество между странами происхождения, транзита и назначения; g) выступает в роли центра по координации усилий национальных учреждений и других государственных и негосударственных субъектов, а также международных организаций и других структур, занимающихся предупреждением торговли людьми, уголовным преследованием торговцев и оказанием помощи жертвам; и h) обеспечивает, чтобы меры по противодействию торговле людьми отвечали существующим нормам в области прав человека, не подрывали и не ущемляли эти права для соответствующих групп лиц. [; и] Комментарий Принимаемые меры должны соответствовать нормам и стандартам в области прав человека (статья 14 Протокола). [i) осуществляет надзор за фондом помощи потерпевшим.] 3. Директор координационного органа [целевой группы]. [Компетентный орган] уполномочен принимать решения о назначении Правительственного координатора [Директора] координационного органа [целевой группы]. Главной задачей координатора [Директора] является содействие работе координационного органа [целевой группы]; на него также могут возлагаться дополнительные функции по усмотрению [компетентного органа]. Координатор [Директор] консультируется с неправительственными, межправительственными, международными и любыми другими соответствующими организациями, жертвами торговли людьми и другими группами, которых это касается. 4. Ежегодный доклад. Координационный орган [целевая группа] представляет ежегодный доклад о проделанной работе с указанием числа жертв, которым была оказана помощь, их возраста, пола и гражданства, а также услуг и/или пособий, предоставленных им в соответствии с настоящим Законом, количества расследованных и переданных в суд дел о торговле людьми и числа торговцев, осужденных по этим делам. 5. Сбор любых данных в соответствии с настоящей главой осуществляется с соблюдением конфиденциальности личных данных потерпевших и неприкосновенности их частной жизни. Статья 36. Учреждение бюро национального докладчика [национального механизма мониторинга и представления докладов] Комментарий Факультативное положение Государствам рекомендуется учредить единый центр для систематического сбора и анализа информации, поступающей из различных источников и от разных структур. В этой роли может выступать институт национального докладчика или другой подобный механизм. Основной задачей такого механизма является сбор данных о торговле людьми в самом широком смысле, включая отслеживание результатов осуществления национального плана действий. Национальный докладчик должен иметь независимый статус, обладать четкими полномочиями и надлежащей компетенцией для получения доступа к данным всех соответствующих учреждений, включая правоохранительные органы, активного сбора таких данных и обращения по собственной инициативе за информацией к неправительственным организациям. Полномочия по сбору информации должны быть четко отделены от исполнительных и оперативных функций, а также от задач по координации политики, которые должны выполняться другими органами. Национальный докладчик также должен иметь право непосредственного представления докладов правительству и/или парламенту и формулирования рекомендаций по выработке государственной политики и планов действий, хотя сам при этом и не наделяется директивными функциями. 1. Настоящим Законом учреждается должность национального докладчика по проблеме торговли людьми и соответствующее бюро. 2. Национальный докладчик [Национальный механизм мониторинга и представления докладов] является независимым органом и ежегодно отчитывается о своей работе непосредственно перед Парламентом. 3. Национальный докладчик [Национальный механизм мониторинга и представления докладов] назначается Парламентом [другим компетентным органом] на пятилетний срок. 4. Основные функции национального докладчика [национального механизма мониторинга и представления докладов] заключаются в сборе данных о торговле людьми, отслеживании результатов осуществления национального плана действий и других мер, политики и программ, касающихся торговли людьми, выявлении передового опыта и выработке рекомендаций по совершенствованию мер борьбы с торговлей людьми. 5. В этих целях национальный докладчик [национальный механизм мониторинга и представления докладов] наделяется правом доступа ко всем имеющимся в стране источникам данных и правом по собственной инициативе запрашивать информацию у всех соответствующих государственных учреждений и неправительственных организаций. Статья 37. Сотрудничество Комментарий Обязательное положение Источник: Протокол, статья 6, пункт 3 статьи 9 и статья 10. 1. Правоохранительные и миграционные органы, органы по трудовым отношениям и другие соответствующие учреждения по мере необходимости сотрудничают друг с другом в целях предупреждения преступлений, связанных с торговлей людьми, и защиты жертв торговли людьми, без ущерба для права последних на неприкосновенность частной жизни, путем обмена и передачи друг другу информации, а также участия в учебных программах, касающихся, среди прочего: a) выявления жертв торговли и торговцев людьми; b) выяснения того, какие документы (типы документов) на въезд/выезд используются при пересечении границ для целей торговли людьми; c) выяснения того, какие средства и методы используются преступными группировками в целях торговли людьми; d) выявления передового опыта по всем аспектам предупреждения торговли людьми и борьбы с ней; e) оказания помощи и защиты потерпевшим, свидетелям и потерпевшим-свидетелям. Комментарий Пункт 1 статьи 10 Протокола обязывает правоохранительные, миграционные и другие соответствующие органы сотрудничать между собой путем обмена информацией. 2. В процессе разработки и осуществления политики, программ и мер по предупреждению торговли людьми, борьбе с нею, оказанию помощи и предоставлению защиты ее жертвам, государственные органы при необходимости сотрудничают с неправительственными организациями, другими институтами гражданского общества и международными организациями. Комментарий В различных статьях Протокола содержатся положения, обязывающие государства-участники при необходимости сотрудничать с неправительственными организациями, другими институтами гражданского общества и международными организациями. При разработке программ подготовки кадров государства должны уделять внимание вопросам защиты детей и социально-половым аспектам, вовлекая в эту работу все соответствующие государственные и негосударственные учреждения, и в частности должностных лиц правоохранительных и миграционных органов, органов по трудовым отношениям и других соответствующих инстанций, сотрудников судебной системы, юристов, работников здравоохранения и социальной сферы, а также других соответствующих специалистов и партнеров по гражданскому обществу, c тем, чтобы: a) информировать их о проблеме торговли людьми, соответствующем законодательстве, правах и потребностях жертв торговли людьми; b) дать им возможность должным образом выявлять жертв торговли людьми; c) дать им возможность оказывать жертвам торговли людьми эффективную помощь и поддержку, а также информировать их о правах жертв, с должным учетом специфических потребностей детей-жертв и других наиболее уязвимых групп; d) поощрять междисциплинарное и межведомственное сотрудничество. Источник: Протокол, статья 10, пункт 2. Пункт 2 статьи 10 Протокола обязывает государства-участники обеспечивать или совершенствовать подготовку сотрудников правоохранительных, миграционных и других соответствующих органов, включая сотрудников по трудовым отношениям, по вопросам предупреждения торговли людьми, а также поощрять сотрудничество с неправительственными организациями, признавая тем самым необходимость взаимодействия государственных учреждений и неправительственных организаций. Применительно к детям – жертвам и свидетелям преступлений важно предусмотреть надлежащие методы подготовки и отбора кадров, процедуры защиты детей – жертв и свидетелей преступлений и учета их особых потребностей, поскольку характер виктимизации затрагивает разные категории детей различным образом, например в случае сексуального насилия над детьми, в особенности девочками (Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей  – жертв и свидетелей преступлений). Глава X. Полномочия в области регулирования Комментарий Содержание раздела, посвященного нормам регулирования, и положения о соответствующих полномочиях будут различными, в зависимости от правовой культуры и местных условий каждой страны; они также могут вообще не включаться в закон. Статья 38. Подзаконные акты Комментарий Факультативное положение 1. Орган(ы), уполномоченный(е) издавать подзаконные акты 1. Полномочиями по изданию подзаконных актов в соответствии с настоящим Законом наделяется [название органа(ов)], действующий(е) на основе тесных консультаций с Национальным координационным органом по борьбе с торговлей людьми [название государства]. 2. Издание подзаконных актов 2. Не позднее, чем через сто восемьдесят дней со дня принятия настоящего Закона уполномоченный орган издает подзаконные акты, имеющие своей целью эффективное осуществление настоящего Закона и направленные на: a) предупреждение торговли людьми; b) повышение осведомленности о проблеме торговли людьми; c) выявление жертв торговли людьми, их защиту, поддержку и реинтеграцию, предоставление им возможности получать консультации, образование, профессионально-техническую подготовку и другие соответствующие услуги, защиту их прав и недопущение их ревиктимизации или повторного превращения в объект торговли; d) сбор данных о масштабах и характере торговли людьми, ее первопричинах и других соответствующих элементах; e) организацию программ профессиональной подготовки полицейских, должностных лиц миграционных служб, органов по трудовым отношениям и других соответствующих инстанций, сотрудников судебной системы, социальных работников и других соответствующих специалистов и партнеров по гражданскому обществу; f) противодействие факторам, повышающим риск превращения людей в объект торговли и эксплуатации, таким как бедность, недостаточное развитие, дискриминация и неравенство возможностей; g) принятие мер в области пограничного контроля; h) налаживание сотрудничества между государственными учреждениями, неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества, международными организациями и другими соответствующими организациями в целях предупреждения торговли людьми, уголовного преследования торговцев и оказания помощи и предоставления защиты потерпевшим. Цель настоящего введения – cлужить пояснительной запиской, касающейся предыстории, характера и сферы охвата Типового закона о торговле людьми; оно не является частью текста Типового закона. United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574. Ibid., vol. 2237, No. 39574. A/55/383/Add.1. Эксперты представляли Грузию, Египет, Израиль, Канаду, Кот-д'Ивуар, Ливан, Нигерию, Нидерланды, Словакию, Соединенные Штаты Америки, Таиланд, Уганду и Францию, а также Международную организацию труда и Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе. --- 3 V.09-86359 (R) iv iii
4782