E_CN_7_588_ES
Correct misalignment Change languages order
E/CN.7/588 e-cn-7-588-e.pdf (English)E/CN.7/588 e-cn-7-588-s.pdf (Spanish)
E / C N 7 / 5 8 8
COMMENTARY o n t h e PROTOCOL A M E N D I N G t h e SINGLE CONVENTION o n NARCOTIC DRUGS, 1961 Done at Geneva on 25 March 1972COMENTARIOS a l PROTOCOLO DE MODIFICACIÓN de l a CONVENCIÓN ÚNICA DE 1961 SOBRE ESTUPEFACIENTES Hecho en Ginebra el 25 de marzo de 1972
U N I T E D N A T I O N SN A C I O N E S U N I D A S
COMMENTARY on the PROTOCOL AMENDING t h e on New York, 1976COMENTARIOS a l PROTOCOLO D E MODIFICACIÓN de l a NACIONES U N I D A S Nueva York, 1977
NOTEN O T A
Symbols of U n i t e d N a t i o n s d o c u m e n t s are c o m p o s e d o f capital l e t t e r s c o m b i n e d w i t h figures.L a s s i g n a t u r a s d e l o s d o c u m e n t o s d e l a s N a c i o n e s U n i d a s se c o m p o n e n d e l e t r a s mayúsculas y cifras.
M e n t i o n o f such a s y m b o l i n d i c a t e s a reference t o a U n i t e d N a t i o n s d o c u m e n tL a mención d e u n a d e e s t a s s i g n a t u r a s i n d i c a q u e se h a c e r e f e r e n c i a a u n d o c u m e n t o d e l a s N a ­
E / C N 7 / 5 8 8c i o n e s U n i d a s
UNITED NATIONS PUBLICATIONPUBLICACIÓN D E LAS NACIONES U N I D A S
Sales No. ENúmero de venta: S.76.XI.6
7 6Precio: 5 dólares de los E E
X IU U
6 Price: S U S 5 0 0
(or equivalent in other currencies)( o su equivalente en la moneda del país)
C O N T E N T SÍNDICE
Page F o r e w o r d . v A b b r e v i a t i o n s . vii P r e a m b l e t o t h e P r o t o c o l a m e n d i n g t h e Single C o n v e n t i o n o n N a r c o t i c D r u g s , 1961Página P r e f a c i o v A b r e v i a t u r a s vii P r o t o c o l o d e Modificación d e l a Convención Única d e 1 9 6 1 s o b r e E s t u p e f a c i e n t e s 1
1 Article No.  1.Artículo  1.
A m e n d m e n t s t o a r t i c l e d , p a r a g r a p h s 4 , 6 a n d 7 of t h e Single C o n v e n t i o nModificación d e l o s párrafos 4 , 6 y 7 d e l artículo 2 d e l a Convención Única 3
32
2 A m e n d m e n t s t o t h e t i t l e of article 9 of t h e Single C o n v e n t i o n a n d i t s p a r a g r a p h 1 a n d i n s e r t i o n of n e w p a r a g r a p h s 4 a n d 5 7M o d i f i c a c i o n e s d e l título d e l artículo 9 d e l a Convención  Única y d e su párrafo 1, e inserción d e l o s n u e v o s párrafos  4 y 5 7
33
A m e n d m e n t s t o article 1 0 , p a r a g r a p h s 1 a n d 4 o f t h e Single C o n v e n t i o n 16Modificación d e l o s párrafos 1 y 4 d e l artículo 10 d e l a Convención Única 16
44
A m e n d m e n t t o a r t i c l e 1 1 , p a r a g r a p h 3 of t h e Single C o n v e n t i o n 17Modificación d e l párrafo 3 d e l artículo 11 d e l a C o n v e n ­
6 A m e n d m e n t s t o article 1 4 , p a r a g r a p h s 1 a n d 2 of t h e Single C o n v e n t i o n 2 1ción Única 17 ción Única 1 8 Convención Única 2 1
77
New article 14 bis , 3 6N u e v o artículo 14 b i s 3 7
88
A m e n d m e n t t o a r t i c l e 16 o f t h e Single C o n v e n t i o n 3 8Modificación d e l artículo 16 d e l a Convención Única 3 9
99
A m e n d m e n t s t o article 1 9 , p a r a g r a p h s 1, 2 and 5 of t h e Single C o n v e n t i o n ,Modificación d e l o s párrafos 1, 2 y 5 d e l artículo 19 d e l a Convención Única
3 94 0
1 010.
A m e n d m e n t s t o article 2 0 of t h e Single C o n v e n t i o n 5 5Modificación d e l artículo 2 0 d e l a Convención Única — 5 6
1 11 1
New article 21 bis 5 8N u e v o artículo 2 1 b i s 5 9
1 21 2
A m e n d m e n t t o article 2 2 of t h e Single C o n v e n t i o n 6 9Modificación d e l artículo 2 2 d e l a Convención Única 7 0
1 31 3
A m e n d m e n t t o a r t i c l e 3 5 of t h e Single C o n v e n t i o nModificación d e l artículo 3 5 d e l a Convención Única — 7 2
7 11 4
1 4 A m e n d m e n t s t o article 3 6 , p a r a g r a p h s 1 a n d 2 o f t h e Single C o n v e n t i o n 7 6Modificación d e l o s párrafos 1 y 2 d e l artículo 3 6 d e l a
1 51 5
A m e n d m e n t s t o article 3 8 of t h e Single C o n v e n t i o n a n d i t s t i t l e 8 3 iii Article No. Pa &Modificación d e l artículo 3 8 d e l a Convención Única y d e l título d e l m i s m o 8 5
1 61 7
New article 3 8 bis 9 0 1 7 Languages of t h e P r o t o c o l a n d p r o c e d u r e s for s i g n a t u r e , r a t i f i c a t i o n a n d accession 9 3I d i o m a s d e l P r o t o c o l o y p r o c e d i m i e n t o s p a r a s u f i r m a , r a ­ tificación y adhesión 9 5
1 81 8
E n t r y i n t o force 9 3E n t r a d a e n v i g o r 9 6
1 91 9
Effect of e n t r y i n t o force 9 5E f e c t o d e l a e n t r a d a e n vi gor 9 7
2 02 0
T r a n s i t i o n a l provisions ; 9 6D i s p o s i c i o n e s t r a n s i t o r i a s 9 8
2 12 1
R e s e r v a t i o n s •R e s e r v a s 1 0 0
• 9 82 2 1 0 3
2 2 A r t i c l e 2 2 , c o n c l u d i n g p a r a g r a p h a n d a t t e s t a t i o n clause 100 iv F O R E W O R D This C o m m e n t a r y was p r e p a r e d as a p r o j e c t of t h e U n i t e d N a t i o n s F u n d for D r u g Abuse C o n t r o l a n d was financed b y t h a t F u n dU l t i m o párrafo y cláusula d e t e s t i m o n i o 1 0 3 iii P R E F A C I O L o s p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s se h a n p r e p a r a d o c o m o p r o y e c t o d e l F o n d o d e l a s N a c i o n e s U n i d a s p a r a l a fiscalización d e l u s o i n d e b i d o d e d r o g a s L o s h a r e d a c t a d o e l S r
I t was w r i t t e n b y Mr. Adolf L a n d e , f o r m e r S e c r e t a r y of t h e P e r m a n e n t C e n t r a l N a r c o t i c s B o a r d a n d Drug Supervisory B o d y , u n d e r t h e r e s p o n s i b i l i t y of t h e U n i t e d N a t i o n s Office o f Legal Affairs. vAdolf L a n d e , ex S e c r e t a r i o d e l Comité C e n t r a l P e r m a n e n t e d e E s t u p e f a c i e n t e s y e l Órgano d e F i s ­ calización d e E s t u p e f a c i e n t e s , b a j o l a r e s p o n s a b i l i d a d d e l a Oficina d e A s u n t o s Jurídicos d e l a s N a c i o n e s U n i d a s . v
ABBREVIATIONSABREVIATURAS
The following abbreviations are used in the Commentary:En el presente texto se emplean las abreviaturas siguientes:
The " 1 9 7 2 Protocol", for the Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1 9 6 1 , done at Geneva on 25 March 1 9 7 2 , t e x t in d o c u m e n t E / C O N F"Protocolo de 1972": Protocolo de modificación de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, hecho en Ginebra el 25 de marzo de 1972. Texto en el documento E / C O N F
6 3 / 96 3 / 9
The "Single Convention", for the Single Convention on Narcotic Drugs, 1 9 6 1 , done at N e w York on 3 0 March 1 9 6 1 , reproduced in United Nations, Treaty Series, vol. 5 2 0 , p. 1 5 1 ,"Convención Única": Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, firma­ da en Nueva York el 30 de marzo de 1971, reproducida en Treaty Series, v o l 5 2 0 , pág. 3 2 2 Naciones Unidas.
The "Amended Single Convention", for the Single Convention as amended by the 1 9 7 2"Convención Única modificada": Convención Única sobre Estupefacientes, m o ­
Protocol.dificada por el Protocolo de 1972.
The "Vienna Convention", for the Convention on Psychotropic Substances, done at Vienna on 21 February 1 9 7 1 , t e x t in d o c u m e n t E / C O N F"Convenio de Viena": Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, hecho en Viena el 21 de febrero de 1971. Texto en el documento E / C O N F
5 8 / 65 8 / 6
The " 1 9 1 2 Convention", for the International Opium Convention, signed at The Hague on 2 3 January 1 9 1 2 , referred to in article 4 4 , para. 1, subpara. (a) o f the Single Convention, and reproduced in League o f Nations, Treaty Series, vol. VIII, p"Convención de 1912": Convención Internacional del Opio, firmada en La Haya el 23 de enero de 1912, mencionada en el apartado a) del párrafo 1 del ar­ tículo 44 de la Convención Única y reproducida en Treaty Series, v o l
1 8 7 The " 1 9 2 5 Convention", for the International Opium Convention, signed at Geneva on 19 February 1 9 2 5 , referred t o in article 4 4 , para. 1, subpara. (c) o f the Single Convention, and reproduced in League o f Nations, Treaty Series, vol. LXXXI,VIII, pág. 187 (Sociedad de las N a c i o n e s ) "Convención de 1925": Convención Internacional del Opio, firmada en Ginebra el 19 de febrero de 1925, mencionada en el apartado c) del párrafo 1 del ar­ tículo 44 de la Convención Única y reproducida en Treaty Series v o l
P. 3 1 7L X X X I ,
The " 1 9 3 1 Convention", for the Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July 1 9 3 1 , referred t o in article 4 4 , para. 1, subpara. (d) of the Single Convention and reproduced in League o f Nations, Treaty Series, vol. CXXXIX, p"Convención de 1931": Convención para limitar la fabricación y reglamentar la distribución de estupefacientes, firmada en Ginebra en 1 9 3 1 , mencionada en el apartado d) del párrafo 1 del artículo 4 4 de la Convención Única y reproducida en Treaty Series, vol. C X X X I X , pág. 301 (Sociedad de las N a ­
3 0 1c i o n e s )
The " 1 9 3 6 Convention", for the Convention for the Suppression o f the Illicit Traffic in Dangerous Drugs, signed at Geneva on 2 6 June 1 9 3 6 , referred t o in article 4 4 , para. 2 o f the Single Convention and reproduced in League o f Nations, Treaty Series, voL CXCVIII, p. 2 9 9"Convención de 1936": Convención para la supresión del tráfico ilícito de dro­ gas nocivas, firmada en Ginebra el 26 de junio de 1936, mencionada en e l párrafo 2 del artículo 4 4 de la Convención Única y reproducida en Treaty Series, vol. CXCVIII, pág. 299 (Sociedad de las N a c i o n e s ) "Protocolo de 1946": Protocolo que modifica l o s Acuerdos, Convenios y Pro­
tocolos sobre estupefacientes concertados en La Haya e l 23 de enero de 1912, en Ginebra el 11 de febrero de 1925, el 19 de febrero de 1925 y e l
The " 1 9 4 6 P r o t o c o l " , for the Protocol amending the Agreements, Conventions and P r o t o c o l s o n Narcotic Drugs, concluded at The Hague on 23 January 1 9 1 2 , at Geneva on 11 February 1 9 2 5 and 19 February 1 9 2 5 and 13 July 1 9 3 1 , at Bangkok o n 2 7 November 1 9 3 1 and at Geneva on 2 6 June 1 9 3 6 , signed at Lake Success, N e w York, o n 11 December 1 9 4 6 , referred t o in article 4 4 , para. 1 subpara. (f) o f the Single Convention, and reproduced in United Nations, Treaty Series, vol. 1 2 , p13 de julio de 1931; en Bangkok el 27 de noviembre de 1931, y en Ginebra el 26 de junio de 1936, firmado en Lake Success ( N u e v a Y o r k ) el 11 de di­ ciembre de 1946, mencionado en e l apartado / ) del párrafo 1 del artículo 4 4 de la Convención Única y reproducido en Treaty Series, v o l
1 7 912, pág. 194
The " 1 9 5 3 P r o t o c o l " , for the Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation o f the Poppy Plant, the Production of, International and Wholesale Trade in, and Use o f Opium, signed at N e w York on 23 June 1 9 5 3 , referred t o in article 4 4 , para. 1 subpara. (i) o f the Single Convention, and reproduced in United N a t i o n s , Treaty Series, voL 4 5 6 , p. 3.( N a c i o n e s U n i d a s ) "Protocolo de 1953": Protocolo para limitar y reglamentar e l cultivo d e l a adormidera y la producción, e l comercio internacional, el comercio al por mayor y el uso del opio, firmado en Nueva York el 23 de junio de 1943, mencionado en el apartado i ) del párrafo 1 del artículo 4 4 de la Convención Única y reproducido en Treaty Series, v o l 4 5 6 , pág. 125 ( N a c i o n e s p n i d a s )
The " 1 9 6 1 Conference", for the United Nations Conference for the Adoption o f a Single Convention o n Narcotic Drugs, which m e t in New York from 24 January t o 25 March 1 9 6 1"Conferencia de 1961": Conferencia de las Naciones Unidas para la aprobación de una Convención Única sobre Estupefacientes, celebrada en N u e v a York del 2 4 de enero al 25 de marzo de 1961.
The " 1 9 7 1 Conference", for the United Nations Conference for the A d o p t i o n o f a Protocol on Psychotropic Substances, which met in Vienna from 11 January 1 9 7 1 t o"Conferencia de 1971": Conferencia de las N a c i o n e s Unidas para l a adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas, celebrada en Viena del 11 de enero de 1971 al 21 de febrero de 1971.
21 February 1 9 7 1 The " 1 9 7 2 Conference", for the United N a t i o n s Conference t o consider amendments t o t h e Single Convention on Narcotic Drugs, 1 9 6 1 , which m e t in Geneva from 6 t o 25"Conferencia de 1972": Conferencia de las N a c i o n e s Unidas para examinar e n ­ miendas a la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, celebrada en Ginebra del 6 al 2 4 de marzo de 1972. VÜ
The " 1 9 6 1 Records", for the Official Records o f the United Nations Conference for the A d o p t i o n o f a Single Convention on Narcotic Drugs, d o c u m e n t s E/CONF."Documentos de 1961": Documentos Oficiales de l a Conferencia de l a s N a c i o ­ n e s Unidas para l a aprobación de una Convención Única sobre Estupefacien­
3 4 / 2 4 , and E / C O N Ftes, documentos E / C O N F
3 4 / 2 4 / A d d3 4 / 2 4 y E / C O N F
. l , reproduced respectively in U n i t e d N a t i o n s publications, Sales N o s 6 33 4 / 2 4 A d d . l , reproducidos res­ pectivamente e n l a s publicaciones de las Naciones Unidas números de venta 6 3
X IX I
4 and 6 34 y 6 3
X IX I
55
The " 1 9 7 1 Records", for the Official Records o f the United N a t i o n s Conference for the A d o p t i o n o f a Protocol on Psychotropic Substances, d o c u m e n t s E / C O N F"Documentos de 1 9 7 1 " : Documentos Oficiales de la Conferencia de las N a c i o ­ nes Unidas para la adopción de un Protocolo sobre sustancias sicotrópicas, documentos E / C O N F
5 8 / 7 and E / C O N F5 8 / 7 y E / C O N F
5 8 / 7 / A d d5 8 / 7 / A d d
. l , reproduced respectively in United Nations publications, Sales N o s E. l , reproducidos respectiva­ mente en las publicaciones de las N a c i o n e s Unidas números de venta S.73.
7 3X I
X L 3 and E3 y S.73.XI.4.
7 3 X L 4 , The " 1 9 7 2 Records", for the Official Records of the United Nations Conference t o consider amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1 9 6 1 , d o c u m e n t s E / C O N F"Documentos de 1972": Documentos Oficiales de la Conferencia de las N a c i o ­ nes Unidas para examinar enmiendas a la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, documentos E / C O N F 6 3 / 1 0 y E / C O N F
6 3 / 1 0 and E / C O N F6 3 / 1 0 / A d d
6 3 / 1 0 / A d d. l , re­
. l , reproduced respectively in United Nations publications, Sales N o sproducidos respectivamente en las publicaciones de las Nacioness Unidas nú­
E 7 3 X I 7 and E 7 3
X L 8 The " 1 9 3 1 Commentary", for the publication entitled "Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs o f July 1 3 t h , 1 9 3 1 ,meros de venta S.73.XI.7 y S.73.XI.8. "Comentarios de 1931": Publicación titulada Convention for Limiting the Man­ ufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs of July 13th,
Historical and Technical Study by the Opium Traffic Section o f the Secretariat o f the League o f Nations", League of Nations, d o c u m e n t C.191.M. 1 3 61931, Historical and Technical Study by the Opium Traffic Section of the Secretariat of the League of Nations, Sociedad de las Naciones, documento C.191.M.136.1937.XI.
1 9 3 7 X I The " 1 9 6 1 Commentary", for the Commentary on the Single Convention on Narcotic Drugs, 1 9 6 1 , United Nations, N e w York, 1 9 7 3 ;"Comentarios de 1961": Comentarios a la Convención Única de 1961 sobre Es­ tupefacientes, Naciones Unidas, Nueva York, 1973, publicación de l a s N a c i o ­
United Nations publication, Sales N ones Unidas, número de venta E
E7 3
7 3X I
X I1
1 The " 1 9 7 1 Commentary" for the Commentary on the Convention on Psychotropic Substances, 1 9 7 1 , Sales N o"Comentarios de 1971": Comentario al Convenio de 1971 sobre sustancias si­ cotrópicas; publicación de las N a c i o n e s Unidas, número de venta S.76.XI.5.
E 7 6 X I 5
The "Board", for the International Narcotics Control Board set up under articles 9 and"Junta": Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, creada e n vir­
1 0 o f the Single Convention.tud de l o s artículos 9 y 10 de la Convención Única.
The "Commission", for the Commission on Narcotic Drugs o f the Economic and Social C o u n c i l The "Council", for the Economic and Social Council."Comisión": Comisión d e Estupefacientes, del Consejo Económico y Social. "Consejo": Consejo Económico y Social.
The "Secretary-General", for the Secretary-General o f the United Nations."Secretario General": Secretario General de las Naciones Unidas.
WHO", for the World Health Organization. viii P R O T O C O L A M E N D I N G T H E S I N G L E C O N V E N T I O N O N N A R C O T I C D R U G S , 1 9 6 1 P R E A M B L E"OMS": Organización Mundial de la Salud. VÜi PROTOCOLO D E MODIFICACIÓN D E LA CONVENCIÓN ÚNICA D E 1 9 6 1 SOBRE ESTUPEFACIENTES
The Parties to the Present Protocol,PREÁMBULO Las partes en el presente Protocolo,
Considering t h e p r o v i s i o n s o f t h e S i n g l e C o n v e n t i o n o n N a r c o t i c D r u g s , 1 9 6 1 , d o n e a t N e w Y o r k o n 3 0 M a r c h 1 9 6 1Considerando l a s disposiciones d e l a Convención Única d e 1 9 6 1 s o b r e E s t u p e f a c i e n t e s , h e c h a e n N u e v a Y o r k e l 3 0 d e m a r z o d e 1 9 6 1
( h e r e i n a f t e r c a l l e d t h e S i n g l e C o n v e n t i o n ) , Desiring t o a m e n d t h e S i n g l e C o n v e n t i o n , Have agreed a s f o l l o w s :( q u e e n l o s u c e s i v o se denominará l a Convención Única), Deseosas d e m o d i f i c a r l a Convención Única, Han convenido e n l o s i g u i e n t e :
11
A r t i c l e 1Artículo 1
A M E N D M E N T S T O A R T I C L E 2 , P A R A G R A P H S 4 , 6 A N D 7MODIFICACIÓN D E L O S PÁRRAFOS 4 , 6 y 7
O F T H E S I N G L E C O N V E N T I O ND E L A R T I C U L O 2 D E L A CONVENCIÓN ÚNICA
Introductory paragraph of article 1 of the 1972 Protocol and paragraph 4 of article 2 of the amended Single Convention Article 2 , paragraphs 4 , 6 and 7 , o f the Single Convention shall be amended t o read a s follows:PÁRRAFO DE INTRODUCCIÓN DEL ARTÍCULO 1 DEL PROTOCOLO DE 1 9 7 2 Y PÁRRAFO 4 DEL ARTÍCULO 2 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA MODI­ FICADA  L o s párrafos 4 , 6 y 7 d e l artículo 2 d e l a Convención Única q u e ­ darán modificados e n l a siguiente f o r m a :
" 4" 4
Preparations in Schedule III are subject t o the same measures of control as preparations containing drugs in Schedule II e x c e p t that article 3 1 , paragraphs 1(b) and 3 t o 1 5 and, as regards their acquisition and retail distribution, article 34, paragraph ( b ) , need n o t apply, and that for the purpose o f estimates (article 1 9 ) and statistics (article 2 0 ) the information required shall be restricted t o the quantities of drugs used in the manufacture o f such preparations.L o s p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I IIestarán s u j e t o s a  l a s m i s m a s m e d i d a s d e fiscalización q u e l o s q u e c o n t e n g a n e s t u p e f a c i e n t e s d e l a L i s t a I I , e x c e p t o q u e n o será n e c e s a ­ r i o a p l i c a r e n s u c a s o l a s d i s p o s i c i o n e s d e l artículo 3 1 , pá­ r r a f o s Ib) y 3 a 1 5 , ni 9 en lo que respecta a su adquisición y su distribución al por menor, las del artículo 34 9 aparta­ do b ) , y q u e , a l o s fines d e l a s p r e v i s i o n e s (artículo 1 9 ) y  estadísticas (artículo 2 0 ) , sólo s e exigirá l a información  r e l a t i v a a l a s c a n t i d a d e s d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e s e e m p l e e n e n l a fabricación d e d i c h o s p r e p a r a d o s
Commentary  1.Comentarios  1.
Article 1 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l brings t w o a m e n d m e n t s t o a r t i c l e 2 , p a r a g r a p h 4 o f t h e Single C o n v e n t i o n , o n e o n l y t o t h e English version of t h a t p r o v i s i o n , a n d a n o t h e r o n e t o all of i t s five language v e r s i o n sE l artículo 1 del P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 i n t r o d u c e d o s modifica­ ciones e n el párrafo 4 del artículo 2 d e l a Convención Única, u n a s o l a e n l a versión inglesa d e e s a disposición y o t r a e n sus v e r s i o n e s e n l o s c i n c o i d i o m a s
22
P a r a g r a p h 4 p r e s e n t s a s y n o p s i s of t h e p r o v i s i o n s o f t h e Single C o n v e n t i o n r e l a t i n g t o p r e p a r a t i o n s in Schedule I I IE l párrafo 4 r e p r e s e n t a u n a s i n o p s i s d e l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única q u e se refieren a l o s p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I
I t s u n a m e n d e d English t e x t differs from a r t i c l e 3 1 , p a r a g r a p h 16 of t h e Single C o n v e n t i o n b y e x c l u d i n g p r e p a r a t i o n s in Schedule III from t h e a p p l i c a t i o n of article 3 1 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h / ^ and p a r a g r a p h s 4 t o 15 while p a r a g r a p h 1 6 o f t h a t a r t i c l e m a k e s t h a t e x c l u s i o n in r e s p e c t of article 3 1 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ^ a n d p a r a g r a p h s 3 t o I SSu t e x t o e n inglés sin modificar difiere d e l párrafo 1 6 d e l artículo 3 1  d e l a Convención Única a l excluir l o s p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I d e l a aplicación d e l a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo 3 1 y d e l o s pá­ r r a f o s 4 a 15 m i e n t r a s q u e e n el párrafo 16 d e d i c h o artículo e s a e x ­ clusión se e s t a b l e c e r e s p e c t o d e l a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 y d e los párrafos 3 a 15 d e l artículo 3 1
The F r e n c h a n d S p a n i s h language versions d o n o t show t h a t d i s c r e p a n c y , e x c l u d i n g in b o t h of t h e i r p r o v i s i o n s in q u e s t i o n article 3 1 , p a r a g r a p h 3 from a p p l i c a t i o n t o p r e p a r a t i o n s in Schedule I I IL a s v e r s i o n e s e s p a ñ o l a y f r a n c e s a n o p r e s e n t a n e s t a d i s c r e p a n c i a , p u e s e n a m b a s s e excluye el párrafo 3 d e l  artículo 3 1 d e l a aplicación a l o s p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I
The 1 9 7 2 P r o t o c o l t h e r e f o r e c o r r e c t s a n e r r o r in t h e English t e x t of article 2 , p a r a g r a p h 4 b y s u b s t i t u t i n g t h e figure 3 for t h e figure 4 a n d t h u s bringing t h e English t e x t in line w i t h t h e F r e n c h a n d Spanish t e x t sP o r l o t a n t o , e n el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 se c o r r i g e u n e r r o r d e l t e x t o inglés d e l  párrafo 4 d e l artículo 2 , al s u s t i t u i r el número 4 p o r el número 3 , c o n l o c u a l el t e x t o inglés se ajusta a los t e x t o s e s p a ñ o l y francés 1
1  T h e r e was n o n e e d for m a k i n g c o r r e s p o n d i n g changes in o t h e r language v e r s i o n sN o fue n e c e s a r i o i n t r o d u c i r l a s modificaciones c o r r e s p o n d i e n t e s e n l a s v e r s i o n e s e n o t r o s i d i o m a s
3 The u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , t a k e n l i t e r a l l y , 2 w o u l d o b l i g a t e  P a r t i e s t o r e q u i r e r e t a i l t r a d e r s t o r e c o r d e a c h i n d i v i d u a l sale o f a p r e p a r a t i o n. i Comentarios de 1961, párrafo 5 de l o s comentarios al apartado a) del párrafo 3 del artículo 31 de la Convención Única, y párrafo 18 de l o s comenta­ rios al párrafo 4 del artículo 2 (págs. 354 a 355 y 6 4 del texto inglés). 4 Art.l.
1 J961 Commentary, para. 5 of the c o m m e n t s on article 3 1 , para. 3 , subpara. (a) on the Single Convention and para. 18 of the c o m m e n t s on article 2 , para. 4 ( p p 3 5 4 - 3 5 5 and 6 4 r e s p e c t i v e l y ) 2 Article 2 , para. 4 in c o n n e x i o n with article 3 4 , para, (b) o f the unamended t e x tModificación del artículo 2 de la Convención  3 Si se i n t e r p r e t a s e l i t e r a l m e n t e l a Convención Única 2 , l a s P a r t e s estarían o b l i g a d a s a exigir a los c o m e r c i a n t e s a l p o r m e n o r q u e r e g i s t r a s e n c a d a u n a d e l a s v e n t a s d e u n p r e p a r a d o d e l a lista I I I
4 Art. 1-Amendments to article 2 of the Convention in Schedule I I I The view has h o w e v e r b e e n e x p r e s s e d in t h e 1961 Commentary t h a t a general u n d e r s t a n d i n g e x i s t s t h a t P a r t i e s t o t h e u n a m e n d e d C o n v e n t i o n n e e d n o t r e q u i r e r e t a i l t r a d e r s ( p h a r m a c i s t s , c h e m i s t s , druggists o r o t h e r r e t a i l d i s t r i b u t o r s ) t o k e e p such r e c o r d sSin e m b a r g o , e n l o s Comentarios de 1961 se expresó l a opinión d e q u e existe u n e n t e n d i m i e n t o g e n e r a l d e q u e l a s P a r t e s e n l a Convención  n o m o d i f i c a d a n o n e c e s i t a n exigir a l o s c o m e r c i a n t e s a l p o r m e n o r (farmacéuticos, d r o g u e r o s u o t r o s d i s t r i b u i d o r e s m i n o r i s t a s ) q u e l l e ­ v e n e s o s r e g i s t r o s 3.
3 The 1 9 7 2  P r o t o c o l b y expressly e x e m p t i n g t h e r e t a i l d i s t r i b u t i o n of p r e p a r a t i o n s in Schedule III from t h e scope of article 3 4 , p a r a g r a p h / ^ t r a n s f o r m s t h a t u n d e r s t a n d i n g i n t o t r e a t y l a wE l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , a l e x i m i r e x p r e s a m e n t e l a distribución a l p o r m e n o r d e l o s p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I d e l a l c a n c e d e l a p a r t a d o b) d e l artículo 3 4 , t r a n s f o r m a e s e e n t e n d i m i e n t o e n d e ­
I t is s u b m i t t e d t h a t t h e t e r m " r e t a i l d i s t r i b u t i o n " as u s e d in t h e a m e n d e d p a r a g r a p h 4 i n c l u d e s also t h e t h e r a ­r e c h o e n v i r t u d d e u n t r a t a d o A n u e s t r o j u i c i o e l término " d i s t r i b u ­ ción a l p o r m e n o r " u t i l i z a d o e n el párrafo 4 m o d i f i c a d o incluye t a m ­
p e u t i c use in h o s p i t a l s as well as t h e use for research by h o s p i t a l s , scientific i n s t i t u t i o n s a n d s c i e n t i s t sbién l a utilización c o n fines terapéuticos e n l o s h o s p i t a l e s , así c o m o e l e m p l e o c o n fines d e investigación p o r h o s p i t a l e s , i n s t i t u c i o n e s cientí­ ficas y h o m b r e s d e c i e n c i a
I t s h o u l d h o w e v e r n o t be c o n c l u d e d from t h a t i n c l u s i o n in t h e Single C o n v e n t i o n of a rule c o n c e r n i n g p r e p a r a t i o n s in Schedule I I I , f o r m e r l y a c c e p t e d o n l y o n t h e basis of a general u n d e r s t a n d i n g , t h a t t h e same u n d e r s t a n d i n g c o n c e r n i n g drugs in Schedule II a n d t h e i r p r e p a r a t i o n s h a s lost i t s v a l i d i t ySin e m b a r g o , d e e s a inclusión e n l a C o n ­ vención Única d e u n a n o r m a r e l a t i v a a l o s p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I , q u e a n t e s se a c e p t a b a sólo e n v i r t u d d e u n e n t e n d i m i e n t o g e n e r a l , n o d e b e c o n c l u i r s e q u e h a y a p e r d i d o su v a l i d e z el m i s m o e n t e n d i m i e n t o r e l a t i v o a l o s e s t u p e f a c i e n t e s d e l a L i s t a I I y s u s p r e p a r a d o s L a s P a r ­
P a r t i e s t o t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n as well as P a r t i e s t o i t s a m e n d e d t e x t n e e d n o t r e q u i r e r e t a i l t r a d e r s t o k e e p r e c o r d s of individual sales of drugs in Schedule II o r of t h e i r p r e p a r a t i o n s 4tes e n l a Convención Única n o m o d i f i c a d a y l a s P a r t e s e n s u t e x t o modificado n o están o b l i g a d a s a exigir a l o s c o m e r c i a n t e s al p o r m e n o r q u e l l e v e n r e g i s t r o s d e c a d a u n a d e l a s v e n t a s d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s d e l a L i s t a I I n i d e sus p r e p a r a d o s 4
44
Sale b y a r e t a i l t r a d e r of a p r e p a r a t i o n in Schedule III w h i c h h e c o m p o u n d s himself is t o be c o n s i d e r e d for t h e p u r p o s e s of t h e Single C o n v e n t i o n as sale of t h e drug c o n t a i n e d in t h e p r e p a r a t i o n a n d n o t of t h e p r e p a r a t i o nL a v e n t a p o r u n c o m e r c i a n t e al p o r m e n o r d e u n p r e p a r a d o d e l a L i s t a I I I q u e él m i s m o c o m p o n e s e d e b e c o n s i d e r a r , a l o s fines d e l a Convención Única, c o m o v e n t a d e l e s t u p e f a c i e n t e c o n t e n i d o e n el p r e p a r a d o , y n o d e l p r e p a r a d o
E a c h supply or d i s p e n s a t i o n b y a r e t a i l t r a d e r ( p h a r m a c i s t ) t o an individual of a p r e p a r a t i o n listed in Schedule I IIand c o n t a i n i n g a drug in Schedule I, w h i c h t h e r e t a i l t r a d e r h a s himself c o m p o u n d e d , m u s t be r e c o r d e d u n d e r article 2 , p a r a g r a p h s 1 a n d 3 in c o n n e x i o n w i t h article 3 4 , p a r a g r a p h ^ / 5 The a m e n d m e n t of article 2 , p a r a g r a p h s b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l d o e s n o t affect t h e o b l i g a t i o n of P a r t i e s t o r e q u i r e t h e k e e p i n g of such r e c o r d sC a d a v e n t a o e n t r e g a p o r u n c o ­ m e r c i a n t e al p o r m e n o r (farmacéutico) a u n p a r t i c u l a r d e u n p r e p a ­ r a d o d e l o s q u e figuran e n l a L i s t a I I I y q u e c o n t e n g a u n p r e p a r a d o q u e figura e n l a L i s t a I , q u e h a c o m p u e s t o e l m i s m o c o m e r c i a n t e a l p o r m e n o r , d e b e q u e d a r r e g i s t r a d a e n v i r t u d d e l o s párrafos 1 y 3  d e l artículo 2 e n relación c o n el a p a r t a d o b) d e l artículo 3 4 5
5L a m o ­
The English t e x t of article 2 , p a r a g r a p h 4 as a m e n d e d seems t o e x c l u d e from t h e r e q u i r e m e n t of r e c o r d i n g all a c q u i s i t i o n s o f p r e p a r a t i o n s in Schedule I I I , n o t only t h o s e by r e t a i l t r a d e r s a n d o t h e r r e t a i l d i s t r i b u t o r sdificación d e l párrafo 4 d e l artículo 2 p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o afecta a l a obligación d e l a s P a r t e s d e exigir q u e s e l l e v e n e s o s r e ^ s t r o s 5
( i n c l u d i n g a c q u i s i t i o n s by h o s p i t a l s for t h e r a p e u t i c use and by scientific i n s t i t u t i o n s or s c i e n t i s t s for r e s e a r c h ) , b u t also a c q u i s i t i o n s by wholesalers for t h e p u r p o s e of resale. It a p p e a r s h o w e v e r t o have b e e n t h e i n t e n t i o n of t h eE l t e x t o inglés d e l párrafo 4 d e l artículo 2 , m o d i f i c a d o , p a ­ r e c e n o e x c l u i r sólo d e l a obligación d e r e g i s t r a r t o d a s l a s a d q u i s i c i o ­ nes d e p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I a l a s q u e efectúan los c o m e r c i a n t e s a l p o r m e n o r y o t r o s d i s t r i b u i d o r e s m i n o r i s t a s ( i n c l u i d a s l a s a d q u i ­
1 9 7 2 Conference t o free from t h e r e c o r d i n g r e q u i r e m e n t s o n l y a c q u i s i t i o n s of p r e p a r a t i o n s in Schedule III o n t h e retail level a n d n o t t h o s e of wholesale t r a d e r ssiciones p o r h o s p i t a l e s c o n fines terapéuticos y l a s q u e efectúan l a s i n s t i t u c i o n e s científicas o l o s h o m b r e s d e c i e n c i a c o n fines d e i n v e s
6 M a i n t e n a n c e of such r e c o r d s w o u l d n o t impose a very o n e r o u s2 Párrafo 4 del artículo 2 , en relación c o n el apartado b) del artículo 3 4 del texto n o modificado.
3 1961 Commentary, para. 13 and 14 of the c o m m e n t s on article 2 , para. 4 o f the Single Convention ( p 6 3 ) ; see also para. 11 of the c o m m e n t s on article 2 , para. 2 (pp. 5 7 t o 5 8 )3 Comentarios de 1961, párrafos 13 y 14 de l o s comentarios al párrafo 4 del artículo 2 de la Convención Única (pág. 63 del texto inglés);
4 Para. 11 of the comments on article 2 , para. 2 referred t o in the preceding f o o t - n o t e (pp. 5 7 - 5 8 )véase asimismo e l párrafo 11 de l o s comentarios al párrafo 2 del artículo 2 (págs. 57 a 58 del texto inglés).
5 Para. 15 o f the comments on article 2 , para. 4, referred t o in f o o t - n o t e 3 (p. 6 3 )4 Párrafo 11 de l o s comentarios al párrafo 2 del artículo 2 , mencionados en la nota anterior (págs. 57 y 58 del texto inglés).
6 / 9 7 2 Records, vol. I, Part T w o , Section D , document E / C O N Fen la nota 3 (pág. 63 del texto inglés).
6 3 / LArt. 1.
2 (pp. 1 1 1 - 1 1 2 ) ; vol. II, paras. 29 and 4 2 of the summary records of the twelfth meeting of Committee II (pp. 207 and 2 0 8 ) , vol. I, Part II, Section F , d o c u m e n t E / C O N FModificación del artículo 2 déla Convención 5  tigación), s i n o también l a s a d q u i s i c i o n e s p o r c o m e r c i a n t e s a l p o r m a ­ y o r c o n fines d e r e v e n t a
6 3 / L 5 / A d dSin e m b a r g o , p a r e c e q u e l a C o n f e r e n c i a d e
. l (pp. 1 2 1 t o 1 2 2 ) , vol. II, paras. 7 3 , 74 and 77 o f the summary records o f the seventh plenary meeting (p. 23) and para. 2 of the summary records o f the eighth plenary meeting (pp. 2 3 - 2 4 )1 9 7 2 s e proponía l i b e r a r d e l a obligación d e l r e g i s t r o únicamente l a s a d q u i s i c i o n e s d e p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I e f e c t u a d a s a l p o r m e n o r , y n o l a s d e l o s c o m e r c i a n t e s a l p o r m a y o r 6
Art. I-Amendments to article 2 of the Convention 5 b u r d e n u p o n wholesale t r a d e r s , a n d w o u l d also be in a c c o r d w i t h e x i s t i n g b u s i n e s s c u s t o m sE l m a n t e n i m i e n t o d e e s o s r e g i s t r o s n o impondría u n a c a r g a d e m a s i a d o p e s a d a a l o s c o m e r c i a n ­ t e s a l p o r m a y o r , y también s e atendría a l a s prácticas c o m e r c i a l e s vigentes.
66
The F r e n c h and Spanish t e x t s of t h e a m e n d e d p a r a g r a p h 4 seem t o b e a m b i g u o u sL o s t e x t o s francés y e s p a ñ o l d e l párrafo 4 , m o d i f i c a d o , p a ­ r e c e n s e r a m b i g u o s
"Au detail" m a y refer t o "acquisition" as well as t o "delivrance" o r o n l y t o "delivrance", and "al por menor" m a y refer t o "adquisicion" as well as t o "distribucion" or o n l y t o "distribucidn"."Au détcál" p u e d e r e f e r i r s e l o m i s m o a l a "ac quisition" q u e a l a "délivrance", y " a l p o r m e n o r " p u e d e r e f e r i r s e l o m i s m o a l a "adquisición" q u e a l a "distribución", o sólo a l a " d i s t r i ­
In view of t h e i n t e n t i o n of t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e , i t m a y h o w e v e r be assumed t h a t "au detail" was i n t e n d e d t o refer also t o "acquisition" and "al por menor" t o refer also t obución". D a d a s l a s i n t e n c i o n e s d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 , se p u e d e s u p o n e r n o o b s t a n t e q u e c o n "au détail" s e pretendía r e f e r i r s e t a m ­ bién a l a "acquisition", y c o n " a l p o r m e n o r " r e f e r i r s e también a l a
"adquisicion"."adquisición" 7
1 It is s u b m i t t e d t h a t p r e f e r e n c e s h o u l d be given t o t h e F r e n c h a n d S p a n i s h t e x t s as i n t e r p r e t e d in a c c o r d w i t h t h e i n t e n t i o n of t h e 1 9 7 2C o n s i d e r a m o s q u e d e b e d a r s e p r e f e r e n c i a a l o s t e x t o s e s p a ñ o l y francés, i n t e r p r e t a d o s c o n f o r m e a l a s i n t e n c i o n e s d e l a C o n ­
C o n f e r e n c e , and t h a t c o n s e q u e n t l y o n l y a c q u i s i t i o n for r e t a i l p u r p o s e s of a n y k i n d , i.e. t h a t b y r e t a i l t r a d e r s , a n d by h o s p i t a l s , scientific i n s t i t u t i o n s a n d s c i e n t i s t s for t h e i r use, b u t n o t a c q u i s i t i o n by wholesale t r a d e r s , m a y be e x e m p t e d from t h e r e c o r d i n g r e q u i r e m e n t of article 3 4 , p a r a g r a p h (b).ferencia d e 1 9 7 2 , y q u e e n c o n s e c u e n c i a sólo s e d e b e e x c l u i r d e l a s o b l i g a c i o n e s d e r e g i s t r o q u e i m p o n e el a p a r t a d o b) d e l artículo 3 4  l a adquisición c o n fines d e u s o a l p o r m e n o r d e c u a l q u i e r t i p o , e s t o e s , p o r c o m e r c i a n t e s m i n o r i s t a s y p o r h o s p i t a l e s , i n s t i t u c i o n e s cientí­ ficas y h o m b r e s d e c ie nc ia p a r a su p r o p i o u s o , p e r o n o l a adquisición  p o r c o m e r c i a n t e s a l p o r m a y o r
T h e suggested scope of e x e m p t i o n from t h e r e c o r d i n g r e q u i r e m e n t is also based o n t h e view t h a t t h e w o r d s "au detail" a n d "alpor menor" i n c l u d e a n y k i n d o f r e t a i l p u r p o s e , i.e. n o t o n l y r e t a i l t r a d e , b u t also t h e r a p e u t i c use b y h o s p i t a l s a n d research b y scientific i n s t i t u t i o n s o r s c i e n t i s t sE l a l c a n c e d e l a exclusión q u e s e s u ­ g i e r e d e l a obligación d e l r e g i s t r o se b a s a también e n l a i d e a d e q u e l a s p a l a b r a s " a l p o r m e n o r " y "au détail" i n c l u y e n c u a l q u i e r u s o a l p o r m e n o r , o s e a , n o sólo l a v e n t a a l p o r m e n o r , s i n o también l a u t i ­ lización c o n fines terapéuticos p o r h o s p i t a l e s y c o n fines d e i n v e s t i ­
I t h a s b e e n suggested in p a r a g r a p h 3 above t h a t t h e t e r m " r e t a i l d i s t r i b u t i o n " in t h e English t e x t also covers all t h o s e r e t a i l p u r p o s e sgación p o r i n s t i t u c i o n e s científicas u h o m b r e s d e c i e n c i a E n el pá­ r r a f o 3 supra s e h a s u g e r i d o q u e l a expresión "retail distríbution" e n el t e x t o inglés a b a r c a también esos fines d e u s o al p o r m e n o r
The r e l e v a n t a m e n d m e n t w h i c h was a c c e p t e d was p r o p o s e d o r a l l y in F r e n c hL a m o ­ dificación p e r t i n e n t e q u e se aceptó se p r o p u s o v e r b a l m e n t e e n f r a n ­
8  7cés 8
The 1 9 7 2 P r o t o c o l also a d d s t o t h e F r e n c h t e x t of a r t i c l e 2 , p a r a g r a p h 4 t h e w o r d "necessairement".7 E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 también a ñ a d e a l t e x t o francés d e l párrafo 4 d e l artículo 2 l a p a l a b r a "nécessairemenf.
I t r e p l a c e s t h e w o r d s "sauf que"by t h e w o r d "Toutefois", t h e w o r d s "que pour les evaluations" b y t h e w o r d sS u s t i t u y e l a s p a l a b r a s "sauj que" p o r l a p a l a b r a "toutefois", l a s p a l a b r a s "que pour les évaluations" p o r l a s p a l a b r a s "aux fins des évaluations" y l a s p a ­
"awe fins des evaluations" a n d t h e w o r d s "les statistiques" b y des statistiques".l a b r a s "les statistiques" p o r "des statistiques". E s t a s m o d i f i c a c i o n e s , i n t r o d u c i d a s p o r r a z o n e s d e e s t i l o y d e c l a r i d a d , n o a f e c t a n a l s e n t i d o a c e p t a d o d e l párrafo 4 8 Documentos de 1972, v o l
I , Segunda Parte, sección D , documento E / C O N F 6 3 / L 2 (págs. 111 y 1 1 2 ) ; v o l
These c h a n g e s , m a d e for r e a s o n s of style a n d c l a r i f i c a t i o n , d o n o t affect t h e a c c e p t e d m e a n i n g of p a r a g r a p h 4I I , párrafos 2 9 y 4 2 del acta resumida de la 12a. sesión del Comité II (págs. 2 1 6 y 2 1 7 ) ; v o l I, Segunda Parte, sección F , documento E / C O N F
6 3 / L 5 A d d . l (págs. 121 y 1 2 2 ) ; v o l
7 Article 3 2 , para, (a), article 3 3 , para. 4 and article 3 1 , para. 1 o f the Vienna Convention on the Law o f Treaties, d o c u m e n t A / C O N FIL párrafos 7 3 , 7 4 y 7 7 del acta resumida de l a séptima sesión plenaria (pág. 2 4 ) y párrafo 2 del acta resumida de la octava sesión plenaria (págs. 2 4 y 2 5 ) 7 Apartado a) del artículo 3 2 , párrafo 4 del artículo 33 y párrafo 1 del ar­ tículo 31 de l a Convención de Viena sobre e l derecho de l o s tratados, documento A / C O N F
3 9 / 2 73 9 / 2 7
8 1972 Records, v o l II, paras. 1 and 3 o f the summary records o f the eighth plenary meeting (pp. 2 3 - 2 4 )* Documentos de 1972, v o l II, párrafos 1 y 3 del acta resumida de l a o c ­ tava sesión plenaria (págs. 2 4 y 2 5 )
Paragraph 6 of article 2 of the amended Single Convention6 Art.l. Modificación del artículo 2 de la Convención PÁRRAFO 6 DEL ARTÍCULO 2 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA MODIFICADA  " 6
6. In addition t o the measures of control applicable t o all drugs in Schedule I, opium is subject t o the provisions o f article 19, paragraph 1, sub-paragraph (f),and of articles 21 bis, 2 3 and 2 4 , the c o c a leaf t o t h o s e o f articles 2 6 and 2 7 and cannabis to those o f article 2 8Además d e l a s m e d i d a s d e fiscalización a p l i c a ­ b l e s a t o d o s l o s e s t u p e f a c i e n t e s d e l a L i s t a I , e l o p i o estará  s o m e t i d o a l a s d i s p o s i c i o n e s del apartado i) del párrafo 1 del artículo 19, y de los artículos 21 bis, 2 3 y 2 4 ; l a h o j a d e c o c a a l a s d e l o s artículos 2 6 y 2 7 , y l a c a n n a b i s a l a s d e l artículo 2 8
Commentary  P a r a g r a p h 6 , b e i n g inter alia a s y n o p s i s o f t h e p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n a p p l i c a b l e t o o p i u m , w a s a m e n d e d t o t a k e i n t o a c c o u n t a d d i t i o n a l p r o v i s i o n s i n t r o d u c e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l in r e s p e c t o f o p i u mComentario  C o m o el párrafo 6 e r a , e n t r e o t r a s c o s a s , u n a sinopsis d e l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única a p l i c a b l e a l o p i o , s e modificó  a fin d e t e n e r e n c u e n t a l a s d i s p o s i c i o n e s a d i c i o n a l e s q u e se habían  i n t r o d u c i d o e n e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 e n relación c o n e l o p i o 1
1 1 Article 4 9 and article 2 5 , para. 1, subpara. (a) also apply t o o p i u m ;1 El artículo 49 y e l apartado a) del párrafo 1 del artículo 2 5 también se aplican al opio;
see 1961 Commentary on article 2 , para. 6 ( pvéanse l o s comentarios de 1961 sobre el párrafo 6 del artículo 2
6 9 ) " 7(pág. 69 del texto inglés).
T h e o p i u m p o p p y , t h e coca b u s h , t h e c a n n a b i s p l a n t , p o p p y s t r a w a n d c a n n a b i s leaves a r e subject t o t h e c o n t r o l m e a s u r e s p r e s c r i b e d in article 19, paragraph 1, sub-paragraph ( e ) , article 20, paragraph 1, sub-paragraph (g), article 21 b i s a n d in a r t i c l e s 2 2 t o 2 4 ;PÁRRAFO 7 DEL ARTÍCULO 2 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA MODIFICADA  " 7 L a a d o r m i d e r a , e l a r b u s t o d e c o c a , l a p l a n t a d e c a n n a b i s , l a p a j a d e l a a d o r m i d e r a y l a s h o j a s d e c a n n a b i s estarán s u j e t o s a l a s m e d i d a s d e fiscalización p r e s c r i t a s e n el apartado e) del párrafo 1 del artículo 19, en el apartado g) del párrafo 1 del artículo 19, en el apartado g) del párrafo 1 del artículo 20 y e n l o s artículos 21 bis y 2 2 a  2 4 ;
2 2 , 2 6 a n d 2 7 ;2 2 , 2 6 y 2 7 ;
2 2 a n d 2 8 ;2 2 y 2 8 ;
2 5 ;2 5 ;
a n d 2 8 , r e s p e c t i v e l yy 2 8 , r e s p e c t i v a m e n t e
Commentary  1.Comentarios  1
Paragraph 7 , i n t e n d e d t o p r e s e n t inter alia a s y n o p s i s of t h e provisions of t h e Single C o n v e n t i o n c o n c e r n i n g the o p i u m p o p p y , was a m e n d e d t o t a k e i n t o a c c o u n t a d d i t i o n a l provisions i n t r o d u c e d by t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l in r e s p e c t of t h e o p i u m p o p p yC o n e l párrafo 7 s e pretendía p r e s e n t a r , e n t r e o t r a s c o s a s , u n a sinopsis d e l a s disposiciones d e l a Convención Única s o b r e l a a d o r m i d e r a , y se modificó p a r a t e n e r e n c u e n t a l a s disposiciones a d i ­ c i o n a l e s s o b r e l a a d o r m i d e r a i n t r o d u c i d a s p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2
22
The F r e n c h t e x t s h o u l d have a semi-colon after 2 5E l t e x t o francés debería l l e v a r u n p u n t o y c o m a ( ; ) después  del número 2 5
33
The Spanish t e x t e r r o n e o u s l y refers t o t h e e n t i r e a r t i c l e s 19 and 2 0E l t e x t o e s p a ñ o l se refería erróneamente a l o s artículos 19 y 2 0 c o m p l e t o s
The figures " 1 9 , 2 0 " b e t w e e n "los articulos" and " 2 1 bis" s h o u l d n o t have b e e n i n c l u d e d 1 1 As regards omissions, see 1961 Commentary on article 2 , para. 7 ( pL o s números " 1 9 , 2 0 " e n t r e l a s p a l a b r a s " l o s a r ­ tículos" y " 2 1 b i s " n o d e b i e r o n i n c l u i r s e 1. i En cuanto a las omisiones, véanse l o s comentarios de 1961 sobre el pá­
7 0 ) A M E N D M E N T S T O T H E T I T L E O F A R T I C L E 9 O F T H Errafo 7 del artículo 2 (pág. 7 0 del texto inglés).
S I N G L E C O N V E N T I O N A N D I T S P A R A G R A P H 1 A N D I N ­M O D I F I C A C I O N E S D E L T I T U L O D E L A R T I C U L O 9 D E L A
S E R T I O N O F N E W P A R A G R A P H S 4 A N D 5CONVENCIÓN ÚNICA Y D E S U PÁRRAFO 1 , E INSERCIÓN  D E L O S N U E V O S PÁRRAFOS 4 Y 5
Introductory paragraph of article 2 of the 1972 Protocol, title of article 9 of the amended Single Convention, paragraph of the 1972 Protocol intro­PÁRRAFO DE INTRODUCCIÓN DEL ARTÍCULO 2 DEL PROTOCOLO DE 1 9 7 2 , TÍTULO DEL ARTÍCULO 9 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA MODIFICADA, PÁRRAFO DEL PROTOCOLO DE 1 9 7 2 E N QUE SE INTRODUCE E L
ducing paragraph 1 of article 9 of the amended Single Convention and paragraph 1 of article 9 of the amended Single Convention H i e title o f article 9 o f the Single Convention shall be amended t o read as f o l l o w s :PÁRRAFO 1 DEL ARTÍCULO 9 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA M O D I F I ­ CADA Y PÁRRAFO 1 DEL ARTÍCULO 9 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA MODIFICADA  E l título d e l artículo 9 d e l a Convención Única quedará m o ­ dificado en l a siguiente f o r m a :
"Composition and Functions of the Board" Article 9 , paragraph 1 , of the Single Convention shall be amended t o"Composición y funciones de la Junta 9',  E l párrafo 1 d e l artículo 9 d e l a Convención Única quedará m o ­ dificado e n l a siguiente f o r m a :
" 1" 1
H i e Board shall consist o f thirteen members t o be elected by t h e Council as f o l l o w s : "(a) Three members with medical, pharmacological or pharma­ ceutical experience from a list o f at least five persons nominated by the World Health Organization;L a J u n t a s e compondrá d e trece m i e m b r o s , q u e e l C o n s e j o designará e n l a s i g u i e n t e f o r m a : " a ) T r e s m i e m b r o s q u e p o s e a n e x p e r i e n c i a médica,  farmacológica o farmacéutica, e l e g i d o s d e u n a l i s t a d e c i n c o p e r s o n a s , p o r l o m e n o s , p r o p u e s t a s p o r l a Organización M u n ­ d i a l d e l a S a l u d ;
and "(b) Ten members from a list o f persons nominated b y the Members o f the United Nations and b y Parties which are n o t Members o f t h e United N a t i o n s" o ) Diez m i e m b r o s e l e g i d o s d e u n a l i s t a d e p e r s o n a s p r o p u e s t a s p o r l o s E s t a d o s M i e m b r o s d e l a s N a c i o n e s U n i d a s y p o r l a s P a r t e s q u e n o s e a n m i e m b r o s d e l a s N a c i o n e s U n i ­ d a s
Commentary  1.Comentarios  1.
The u n a m e n d e d t e x t of article 9 t o g e t h e r w i t h a r t i c l e s 10 a n d 11 c o n t a i n s t h e provisions o n t h e c o n s t i t u t i o n o f t h e B o a r dE l t e x t o del artículo 9 n o m o d i f i c a d o , j u n t o c o n l os artículos  10 y 1 1 , c o n t i e n e l a s disposiciones s o b r e l a constitución d e l a J u n t a
These a r t i c l e s d o n o t p r o v i d e for i t s f u n c t i o n s , w h i c h are l a i d d o w n e l s e w h e r eE n esos artículos n o se e s t a b l e c e n sus funciones, q u e s e f o r m u l a n e n o t r o l u g a r 1.
1 The a d d i t i o n  o f t h e w o r d s " a n d F u n c t i o n s " t o t h e t i t l e of t h e u n a m e n d e d a r t i c l e 9 is c o n s e q u e n t i a l t o t h e a d d i t i o n of p a r a g r a p h s 4 a n d 5 t o t h a t article p r o v i d i n g for f u n c t i o n s of t h e B o a r d 2L a adición d e l a s p a l a b r a s " y f u n c i o n e s " a l título d e l a r ­ tículo 9 n o m o d i f i c a d o d i m a n a d e l a adición d e l o s párrafos 4 y 5 a ese artículo, e n l o s q u e se e s t a b l e c e n l a s funciones d e l a J u n t a 1 Artículos 12 a 15, 19, 2 0 , párrafo 3 , y apartado a) del párrafo 4 del ar­
T h e increase in t h e m e m b e r s h i p of t h e Board from eleven t o t h i r t e e n is in a c c o r d w i t h a general t e n d e n c y in t h e e v o l u t i o n o f " r e s t r i c t e d " 1 Articles 1 2 t o 1 5 , 1 9 , 2 0 , article 2 1 , para 3 and para. 4 , subpara. fa), article 2 4 , para. 2 , subpara. fa), article 4 5 , para. 2 and article 4 9 , paras. 3 and 4 ; the 1 9 7 2 Protocol adds functions o f the Board in article 9 , new paras. 4 and 5 , the revised para. 5 o f articletículo 2 1 , apartado a) del párrafo 2 del artículo 2 4 , párrafo 2 del artículo 45 y párrafos 3 y 4 del artículo 4 9 ; en el Protocolo de 1972 se añaden funciones de la Junta en l o s nuevos párrafos 4 y 5 del artículo 9, e l párrafo 5 revisado del artículo 12, en las disposiciones revisadas del artículo 14, e l nuevo artículo 14 bis, e l artículo 16 revisado, l o s apartados é) a h) del párrafo 1 del nuevo artículo 19, e l apartado g) del párrafo 1 del nuevo artículo 2 0 , e l nuevo artículo 21 bis, l o s nuevos apartados / ) y g) del artículo 3 5 , e l nuevo artículo 38 bis de la Convención Única, y en el artículo 2 0 del Protocolo de 1972. 8 Art. 2.
1 2 , in the revised provisions o f article 1 4 , the new article 14 bis, the revised article 1 6 , the new article 1 9 , para. 1, subparas. fe) t o (h), the new article 2 0 , para. 1, subpara. (g), the new article 21 bis, the new paras, (f) and (g) o f article 3 5 , the new article 3 8 bis o f the Single Convention and in article 2 0 o f the 1 9 7 2 Protocol. i n t e r n a t i o n a l o r g a n s , iModificaciones del artículo 9 de la Convención  2 E l a u m e n t o d e l número d e m i e m b r o s d e l a J u n t a , q u e d e n u e v e p a s a n a s e r t r e c e , s e a j u s t a a u n a t e n d e n c i a g e n e r a l e n l a e v o ­ lución d e l o s órganos i n t e r n a c i o n a l e s " r e s t r i n g i d o s " , o s e a , d e l o s órganos e n q u e n o están r e p r e s e n t a d o s t o d o s l o s m i e m b r o s d e l a o r g a ­
. e . of o r g a n s o n w h i c h n o t all m e m b e r s o f t h e o r g a n i z a t i o n c o n c e r n e d o r all P a r t i e s t o t h e t r e a t y involved are r e p r e s e n t e dnización d e q u e se t r a t e o t o d a s l a s p a r t e s e n e l t r a t a d o E s t a t e n d e n ­ c i a s e d e b e a l a u m e n t o d e l número d e m i e m b r o s d e m u c h a s o r g a n i ­
T h a t t e n d e n c y is m o t i v a t e d b y t h e g r o w i n g n u m b e r o f m e m b e r s o f m a n y i n t e r n a t i o n a l o r g a n i z a t i o n s a n d o f P a r t i e s t o m a n y m u l t i l a t e r a l t r e a t i e s , t h a t increase b e i n g c a u s e d b y t h e accession t o i n d e p e n d e n c e of n u m e r o u s f o r m e r l y d e p e n d e n t t e r r i t o r i e sz a c i o n e s i n t e r n a c i o n a l e s y d e l a s P a r t e s e n m u c h o s t r a t a d o s m u l t i l a ­ t e r a l e s , a u m e n t o q u e a s u v e z s e d e b e a l a obtención d e l a i n d e p e n ­ d e n c i a p o r m u c h o s t e r r i t o r i o s q u e a n t e s e r a n d e p e n d i e n t e s
33
A m e n d m e n t s c o n s e q u e n t i a l t o t h e increase i n t h e m e m b e r s h i p o f t h e Board were m a d e b y article 2 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l in a r t i c l e 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (b) o f t h e Single C o n v e n t i o n , b y a r t i c l e 3 o f t h a t P r o t o c o l in a r t i c l e 1 0 , p a r a g r a p h 4 of t h e Single C o n v e n t i o n a n d b y article 4 o f t h e P r o t o c o l in article 1 1 , p a r a g r a p h 3 o f t h e C o n v e n t i o nSe i n t r o d u j e r o n modificaciones d i m a n a n t e s d e l a u m e n t o d e l número d e m i e m b r o s d e l a J u n t a , e n v i r t u d d e l artículo 2 d e l P r o ­ t o c o l o d e 1 9 7 2 , e n e l a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo 9 d e l a Convención Única; e n v i r t u d d e l párrafo 3 d e d i c h o P r o t o c o l o e n e l párrafo 4 d e l artículo 1 0 d e l a Convención Única, y e n v i r t u d d e l artículo 4 d e l P r o t o c o l o e n e l párrafo 3 d e l artículo 11 d e l a C o n v e n ­
4ción.
Only a t t h e first e l e c t i o n o f t h e Board c o n s t i t u t e d u n d e r t h e t e r m s o f t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l will t h a t B o a r d ' s t o t a l m e m b e r s h i p b e c h o s e n b y t h e Council a t a single session.4 E l C o n s e j o n o elegirá e n u n s o l o período d e sesiones a t o d o s l o s m i e m b r o s d e l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a l P r o t o c o l o d e d e 1 9 7 2 m a s q u e e n l a p r i m e r a elección.
At t h e following e l e c t i o n s o n l y a p a r t o f t h e B o a r d ' s m e m b e r s h i p , six o r seven members—as t h e case m a y b e - w i l l h a v e t o b e c h o s e nE n l a s elecciones siguientes sólo s e elegirá a p a r t e d e l o s m i e m b r o s d e l a J u n t a , seis o s i e t e , según  p r o c e d a
The t o t a l m e m b e r s h i p of t h e Board will t h e n b e r e n e w e d in t w o p a r t i a l e l e c t i o n s t a k i n g place a t intervals l a s t i n g a l t e r n a t i v e l y t h r e e o r t w o y e a r sO s e a , q u e e n l a t o t a l i d a d d e l o s m i e m b r o s d e l a J u n t a s e renovará e n d o s elecciones p a r c i a l e s q u e se celebrarán a i n t e r v a l o s a l t e r n o s d e t r e s o d o s a ñ o s 2
2  55
The t e r m s o f office of t h e t h r e e m e m b e r s o f t h e Board c h o s e n a m o n g t h e WHO c a n d i d a t e s a t t h e first e l e c t i o n of t h a t organ as c o n s t i t u t e d u n d e r t h e 1 9 7 2 ' P r o t o c o l w o u l d u n d e r article 2 0 , p a r a g r a p h 4 o f t h a t P r o t o c o l b e d e t e r m i n e d by l o t , like t h o s e of t h e o t h e r m e m b e r s a p p o i n t e d a t t h a t e l e c t i o n , a n d w o u l d e i t h e r b e t h r e e o r five y e a r sL a duración d e l m a n d a t o d e l o s t r e s m i e m b r o s d e l a J u n t a elegidos e n t r e l o s c a n d i d a t o s d e l a O M S e n l a p r i m e r a elección d e  e s e órgano c o n s t i t u i d o c o n a r r e g l o a l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 s e d e t e r m i ­ naría, e n v i r t u d d e l párrafo 4 d e l artículo 2 0 d e d i c h o P r o t o c o l o , p o r s o r t e o , i g u a l q u e l a d e l o s demás n o m b r a d o s e n e s a elección, y sería  d e t r e s a c i n c o a ñ o s
66
If all t h r e e WHO-nominated m e m b e r s c h o s e n b y t h e Council a t t h a t first e l e c t i o n o b t a i n t h e same t e r m s of office, i . e . e i t h e r t h r e e o r five y e a r s , t h e a p p l i c a t i o n of a r t i c l e 9 , p a r a g r a p hSi l o s t r e s m i e m b r o s d e l a O MSelegidos p o r e l C o n s e j o e n e s a p r i m e r a elección o b t i e n e n u n m a n d a t o d e l a m i s m a duración,  e s t o e s , d e t r e s o d e c i n c o a ñ o s , l a aplicación d e l a p a r t a d o a) d e l pá­ r r a f o 1 d e l artículo 9 n o plantearía p r o b l e m a s e s p e c i a l e s
1, s u b p a r a g r a p h (a) w o u l d n o t give rise t o p a r t i c u l a r p r o b l e m s The t e r m s of office of all of t h e m , a n d also of all f u t u r e  WHO-nominated m e m b e r s serving a full t e r m , 3 w o u l d in t h a t case e x p i r e a t  t h e same t i m eE n t a l c a s o , e l m a n d a t o d e t o d o s e l l o s , y también e l d e t o d o s l o s demás f u t u r o s  m i e m b r o s d e s i g n a d o s p o r l a O M S q u e t u v i e r a n u n m a n d a t o c o m p l e ­
Since all t h r e e W H O - n o m i n a t e d m e m b e r s of t h e Board w o u l d be c h o s e n a t t h e same e l e c t i o n , t h e y c o u l d be t a k e n from t h e list o f a t l e a s t five p e r s o n s n o m i n a t e d b y t h e World H e a l t h O r g a n i z a t i o n , as r e q u i r e d b y article 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a) o f t h e Single C o n v e n t i o nt o 3 expiraría a l m i s m o t i e m p o C o m o l o s t r e s m i e m b r o s d e l a J u n t a d e s i g n a d o s p o r l a O MSquedarían elegidos e n l a m i s m a elección,  podrían p r o c e d e r d e l a l i s t a d e p o r l o m e n o s c i n c o p e r s o n a s d e s i g ­ n a d a s p o r l a Organización M u n d i a l d e l a S a l u d , c o m o s e e s t a b l e c e e n e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 9 d e l a Convención Única.
77
However, if as a result of t h e o p e r a t i o n of article 2 0 , p a r a g r a p h s 3 a n d 4 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l t h e t e r m s o f office of t h e first t h r e e WHO-nominated m e m b e r s of t h e Board as c o n s t i t u t e d u n d e r t h a t P r o t o c o l and c o n s e q u e n t l y also of all f u t u r e W H O - n o m i n a t e d m e m b e r s of t h a t Board d o n o t e x p i r e a t t h e same t i m e , t h e Council w o u l d a t each of i t s regular e l e c t i o n s 4 of t h eSin e m b a r g o , y si c o m o r e s u l t a d o d e l a aplicación d e l o s párrafos 3 y 4 d e l artículo 2 0 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , n o e x p i r a n a l m i s m o t i e m p o l o s m a n d a t o s d e l o s t r e s p r i m e r o s d e l a J u n t a c o n s t i ­ t u i d a c o n a r r e g l o a d i c h o P r o t o c o l o d e s i g n a d o s p o r l a O M S , y e n  c o n s e c u e n c i a t a m p o c o los d e t o d o s l o s f u t u r o s m i e m b r o s d e l a J u n t a
2 Article 2 0 , paras. 3 and 4 of the 1 9 7 2 P r o t o c o l2 Párrafos 3 y 4 del artículo 2 0 del Protocolo de 1972.
3 i.e., excluding WHO-nominated members elected under article 1 0 , para. 5 o f the Single Convention for the remainder o f the term o f a member w h o left the Board before the expiration of his term.8Osea, excluidos l o s miembros designados por l a OMS y elegidos e n vir­ tud del párrafo 5 del artículo 10 de l a Convención Única para desempeñar e l resto del mandato de un miembro que abandona l a Junta antes de que expire su mandato.
4 i . eArt. 2.
, at the e l e c t i o n s , taking place in intervals o f three or t w o years, at which six or seven members would be chosen for full five-years terms.Modificaciones del artículo 9 de la Convención 9  d e s i g n a d o s p o r l a O M S , e l C o n s e j o e n c a d a u n a d e s u s e l e c c i o n e s periódicas 4 d e m i e m b r o s d e l a J u n t a tendría q u e e le gir a u n o a d o s d e l o s c a n d i d a t o s d e l a O M S
They are referred t o as "regular" e l e c t i o n s t o distinguish them from those at which the Council fills a vacancy occurring during the term o f office o f a member for the remainder of his term (article 10, para. 5 o f the Single Convention).Se p l a n t e a l a cuestión d e s i l a O M S tendría q u e p r e s e n t a r p a r a c a d a u n a d e esas elecciones u n a l i s t a d e p o r l o m e n o s c i n c o c a n d i d a t o s p a r a q u e el C o n s e j o eligiera e n t r e e l l o s , a u n q u e sólo se habría d e elegir a d o s o u n o d e l o s m i e m b r o s d e l a J u n t a d e s i g n a d o s p o r l a O M S , y n o a t r e s 8.
Art. 2-Amendments to article 9 of the Convention 9 m e m b e r s o f t h e Board have t o e l e c t o n e o r t w o WHO n o m i n e e sE s e v i d e n t e q u e l a influencia d e l a O M S e n l a composición  d e l a J u n t a n o sería t a n g r a n d e si el C o n s e j o sólo p u d i e r a elegir a  d o s m i e m b r o s o a u n m i e m b r o d e l a lista d e p o r l o m e n o s c i n c o c a n ­
The q u e s t i o n arises w h e t h e r WHO w o u l d have t o s u p p l y for each of t h o s e e l e c t i o n s . a list of a t least five c a n d i d a t e s for t h e C o u n c i l ' s c h o i c e , a l t h o u g h n o t t h r e e , b u t only t w o or o n e WHO-nominated m e m b e r s of t h e Board w o u l d have t o b e c h o s e nd i d a t o s d e l a O M S , c o m o l o sería si e l C o n s e j o t u v i e r a q u e elegir a t r e s m i e m b r o s e n t r e l o s e n u m e r a d o s e n u n a d e e s a s l i s t a s A n u e s ­ t r o j u i c i o , l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 n o pretendía r e d u c i r l a influencia d e l a O M S e n el p r o c e s o d e l a elección d e l a J u n t a
89
It is o b v i o u s t h a t t h e influence of WHO o n t h e c o m p o s i t i o n of t h e Board w o u l d n o t b e as g r e a t if t h e Council c o u l d e l e c t o n l y t w o m e m b e r s o r o n e m e m b e r from a list of a t least five WHO c a n d i d a t e s , as it w o u l d be in t h e case in w h i c h t h e Council w o u l d have t o c h o o s e t h r e e Board m e m b e r s from such a l i s tC r e e m o s q u e el C o n s e j o está o b l i g a d o a elegir t r e s m i e m b r o s d e l a J u n t a d e u n a l i s t a única d e p o r l o m e n o s c i n c o p e r s o n a s d e s i g ­ n a d a s p o r l a Organización M u n d i a l d e l a S a l u d , s i n q u e i m p o r t e q u e elija esos m i e m b r o s e n u n a elección o e n d o s elecciones d i f e r e n t e s Así p u e d e d a r s e u n a situación e n l a c u a l el C o n s e j o tendría q u e e l e ­
It is s u b m i t t e d t h a t t h e 1 9 7 2 Conference did n o t i n t e n d t o r e d u c e WHO's influence in t h e p r o c e s s of t h e B o a r d ' s e l e c t i o n 9 I t is h e l d t h a t t h e Council is r e q u i r e d t o c h o o s e t h r e e m e m b e r s of t h e Board from a single list of a t least five p e r s o n s n o m i n a t e d b y t h e World H e a l t h O r g a n i z a t i o n , n o m a t t e r w h e t h e r i t c h o o s e s t h o s e m e m b e r s a t o n e o r a t t w o different e l e c t i o n sgir a d o s m i e m b r o s d e l a J u n t a d e u n a l i s t a q u e sólo contendría c u a ­ t r o c a n d i d a t o s d e l a O M S , o u n m i e m b r o d e l a J u n t a d e u n a l i s t a q u e sólo contendría t r e s c a n d i d a t o s d e l a O M S Sin e m b a r g o , l a O M S tendría d e r e c h o e n t o d o m o m e n t o a s u s t i t u i r u n a s p e r s o n a s d e l a l i s t a p o r o t r a s , o a a u m e n t a r el número d e l a s e n u m e r a d a s e n l a l i s t a 1 0
A s i t u a t i o n m a y t h u s o c c u r in w h i c h t h e Council w o u l d have t o elect t w o Board m e m b e r s from a list c o n t a i n i n g o n l y four WHO n o m i n e e s , o r one Board m e m b e r from a list consisting o n l y of t h r e e WHO c a n d i d a t e sC a b e r e c o r d a r q u e e n l o s C o m e n t a r i o s d e 1 9 6 1 se s o s t i e n e q u e s i s e p r o d u c e u n a v a c a n t e e n l a J u n t a d u r a n t e el m a n d a t o d e u n m i e m b r o q u e o c u p a b a e s e p u e s t o p o r h a b e r s i d o elegido c o m o c a n d i ­
WHO should h o w e v e r b e e n t i t l e d a t any t i m e t o s u b s t i t u t e p e r s o n s for t h o s e o n t h e list o r t o increase t h e i r n u m b e rd a t o d e l a O M S , l a O MSdebería p r e s e n t a r p o r l o m e n o s d o s c a n d i ­ d a t o s a l a v a c a n t e 5
1 01 1
It m a y b e recalled t h a t t h e 1961 Commentary h o l d s t h a t if a seat o n  t h e Board b e c o m e s vacant d u r i n g t h e t e r m of office of a m e m b e r w h o h e l d t h a t seat o n t h e basis of h i s e l e c t i o n as a WHO c a n d i d a t e , WHO s h o u l d n a m e a t least t w o c a n d i d a t e s for t h e vacancy .s 1 1P o r l o q u e r e s p e c t a a l a a u t o r i d a d d e l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 p a r a d e s e m p e ñ a r l a s funciones d e l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a l t e x t o n o m o d i f i c a d o d e l a C o n v e n ­ ción Única y a los t r a t a d o s a n t e r i o r e s d e fiscalización d e e s t u p e f a ­
As regards t h e a u t h o r i t y of t h e Board as c o n s t i t u t e d u n d e r t h e 1 9 7 2c i e n t e s y l a s d e l Comité C e n t r a l P e r m a n e n t e c o n s t i t u i d o c o n f o r m e a l c a ­
P r o t o c o l t o exercise t h e f u n c t i o n s of t h e Board c o n s t i t u t e d u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x t of t h e Single C o n v e n t i o n , a n d u n d e r t h e earlier drug c o n t r o l t r e a t i e s t h o s e of t h e P e r m a n e n t C e n t r a l B o a r d c o n s t i t u t e d u n d e r c h a p t e r V I of t h e 1 9 2 5 C o n v e n t i o n as a m e n d e d b y t h e 1 9 4 6 P r o t o c o l , a n d t h o s e of t h e Supervisory Body c o n s t i t u t e d u n d e r c h a p t e r II of t h e 1931 C o n v e n t i o n as a m e n d e d b y t h a t P r o t o c o l ;pítulo V I d e l a Convención d e 1 9 2 5 m o d i f i c a d a p o r e l P r o t o c o l o d e 1 9 4 6 , y l a s d e l Órgano d e Fiscalización c o n s t i t u i d o c o n f o r m e a l capítulo I I d e l a Convención d e 1 9 3 1 m o d i f i c a d a p o r d i c h o P r o t o c o l o , véase el artículo 2 0 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 y l o s c o m e n t a r i o s a l r e s p e c t o injra. Véanse a s i m i s m o l o s párrafos 1 a 5 d e l o s c o m e n t a r i o s d e 1 9 7 1 s o ­ b r e e l a p a r t a d o c) d e l artículo 1 d e l C o n v e n i o d e V i e n a e n relación  c o n l a a u t o r i d a d d e l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a l P r o t o c o l o d e
see article 2 0 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l a n d b e l o w t h e c o m m e n t s t h e r e o n1 9 7 2 , e n v i r t u d d e d i c h o C o n v e n i o d e V i e n a
As regards t h e a u t h o r i t y of t h e Board as c o n s t i t u t e d u n d e r t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l , u n d e r t h e V i e n n a C o n v e n t i o n , see also p a r a g r a p h s 1 t o 5 o f t h e c o m m e n t s of t h e 1971 Commentary on a r t i c l e 1, p a r a g r a p h (c) of t h a t C o n v e n t i o n4 Esto e s , en las elecciones que se celebran a intervalos de tres o dos años, e n l a s cuales se elegiría a seis o siete miembros para desempeñar mandatos completos de cinco años. Se las denomina elecciones "periódicas" para distin­ guirlas de aquellas en que el Consejo llena una vacante producida durante e l mandato de un miembro para ocupar e l resto de su mandato (párrafo 5 del artículo 10 de la Convención Única).
5 1961 Commentary, para. 2 o f t h e comments o n article 1 0 , para. 5 ( p p8 Comentarios de 1961, párrafo 2 de l o s comentarios al párrafo 5 del ar­ tículo 10 (págs. 146 y 147 del texto inglés).
1 4 6 - 1 4 7 )1 0 Art.2.
10 Art. 2-Amendments to article 9 of the Convention Paragraph of article 2 of the 1972 Protocol introducing the new paragraphs 4 and 5 of article 9 of the amended Single Convention and paragraph 4 of article 9 of the amended Single Convention The following new paragraphs shall be inserted after paragraph 3 o f article 9 o f the Single Convention:Modificaciones del artículo 9 de la Convención P Á R R A F O D E L A R T Í C U L O 2 D E L P R O T O C O L O D E 1 9 7 2 E N Q U E S E I N T R O ­ D U C E N L O S NUEVOS PÁRRAFOS 4 Y 5 D E L A R T Í C U L O 9 D E L A C O N ­ V E N C I Ó N Ú N I C A MODIFICADA Y E L PÁRRAFO 4 D E L A R T Í C U L O 9 D E L A C O N V E N C I Ó N Ú N I C A MODIFICADA A continuación d e l párrafo 3 d e l artículo 9 d e l a Convención  Única se insertarán l o s n u e v o s párrafos s i g u i e n t e s :
"4." 4
The Board, in co-operation with Governments, and subject to the terms of this Convention, shall endeavour to limit the cultivation, production, manufacture and use of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes, to ensure their availability for such purposes and to prevent illicit cultivation, production and manufacture of, and illicit trafficking in and use of, drugs.La Junta, en cooperación con los gobiernos y con sujeción a las disposiciones de la presente Conven­ ción, tratará de limitar el cultivo, la producción, la fabri ción y el uso de estupefacientes a la cantidad adecuada ne­ cesaria para fines médicos y científicos, de asegurar su disponibilidad para tales fines y de impedir el cultivo, la producción, la fabricación, el tráfico y el uso ilícitos de es­
Commentary  1.tupefacientes.79 Comentarios 1.
Paragraph 4 s u m m a r i z e s t h e basic aims o f t h e Single C o n v e n t i o n : T o p r e v e n t o r a t l e a s t t o r e d u c e t h e misuse of d r u g s 1 b y l i m i t i n g t h e legal  s u p p l i e s of drugs w h e t h e r o b t a i n e d b y c u l t i v a t i o n , 2 p r o d u c t i o n , 3 or  m a n u f a c t u r e 4 t o t h e q u a n t i t i e s r e q u i r e d for m e d i c a l a n d scientific p u r p o s e s 5  a n d b y p r e v e n t i n g illicit s u p p l i e s w h e t h e r o b t a i n e d b y illicit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n , m a n u f a c t u r e o r illicit t r a f f i c k i n g , while a t t h e same t i m e ensuring t h e availability of d r u g s for m e d i c a l a n d scientific p u r p o s e s 6E n el párrafo 4 se r e s u m e n los objetivos básicos d e l a C o n ­ vención Única: i m p e d i r — o p o r l o m e n o s r e d u c i r — e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s 1, m e d i a n t e l a limitación d e l a s e x i s t e n c i a s legales d e e s t u p e f a c i e n t e s , s e a n o b t e n i d o s p o r c u l t i v o 2, producción 3 o f a b r i ­ cación 4 , a l a s c a n t i d a d e s n e c e s a r i a s p a r a fines médicos y científicos 5 ,  e i m p e d i r q u e h a y a e x i s t e n c i a s ilícitas, s e a n o b t e n i d a s p o r c u l t i v o , producción o fabricación ilícitos, o p o r tráfico ilícito, y a l m i s m o t i e m ­
2 I t m a y b e n o t e d t h a t p a r a g r a p h 4 d o e s n o t e x p l i c i t l y refer t o t h e l i m i t a t i o n of d r u g s u p p l i e s t o b e o b t a i n e d b y legal i m p o r t s , 7 b u t t h i s omission  d o e s n o t affect t h e i m p o r t a n t r o l e w h i c h t h e Board is r e q u i r e d t o p l a y in regard t o t h a t l i m i t a t i o n u n d e r a r t i c l e 2 1 ( a n d 1 9 ) of t h e Single C o n v e n t i o np o a s e g u r a r l a d i s p o n i b i l i d a d d e estupefacientes p a r a fines médicos y  científicos 6 2 C a b e s e ñ a l a r q u e el párrafo 4 n o se refiere explícitamente  a l a limitación d e l a c a n t i d a d d e estupefacientes q u e se p u e d e o b t e ­
8  3 The p a r a g r a p n u n d e r c o n s i d e r a t i o n m a k e s i t q u i t e clear t h a t all a s p e c t s o f t h e p r o b l e m o f d r u g abuse s h o u l d b e o f c o n c e r n t o t h e B o a r d ;n e r m e d i a n t e i m p o r t a c i o n e s l e g a l e s 7; p e r o e s t a omisión n o afecta a l a s i m p o r t a n t e s funciones q u e d e b e d e s e m p e ñ a r l a J u n t a r e s p e c t o d e e s a limitación c o n f o r m e a l artículo 2 1 ( y a l artículo 1 9 ) d e l a C o n ­ vención Única 8
b u t t h i s is t o a very large e x t e n t o n l y a c o n f i r m a t i o n o f t h e p r a c t i c e of t h e Board u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x t o f t h e Single C o n v e n t i o n a n d o f i t s i n t e r p r e t a t i o n 1 Article 1 , para. 1, subpara. ffj o f the Single Convention.3 E l párrafo q u e se e x a m i n a deja p e r f e c t a m e n t e c l a r o q u e l a J u n t a d e b e o c u p a r s e d e t o d o s l o s a s p e c t o s d e l p r o b l e m a d e l u s o i n d e ­ b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , p e r o e s t o s e l i m i t a , e n g r a n m e d i d a , única1 Apartado ;
2 Article 1, para. 1 , subpara. (i) o f that Convention.) del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención Única.
3 Article 1 , para. 1, subpara. (t) o f that Convention.2 Apartado / ) del párrafo 1 del artículo 1 de dicha Convención.
4 Article 1 , para. 1, subpara. (n) o f that Convention.4 Apartado n) del párrafo 1 del artículo 1 de dicha Convención.
5 Article 4 , para, (c) and article 21 o f that Convention;5 Apartado c ) del artículo 4 y artículo 21 de dicha Convención;
see also article 21 bis, para. 2 o f t h e amended t e x t o f that Convention.véase asimismo el párrafo 2 del artículo 2 1 bis del texto modificado de dicha Con­
6 S e c o n d considerandum o f the Preamble o f the Single Convention.vención. 6 Segundo considerando del preámbulo de la Convención Única.
7 Article 2 1 o f t h e Single Convention.7 Artículo 21 de la Convención Única.
Para. 4 also d o e s n o t refer t o the limitation o f e x p o r t s , imports and trade t o medical and scientific purposes (article 4 , para, (c) o f the Single C o n v e n t i o n )El párrafo 4 tampoco se refiere a la limitación de las exportaciones, las importaciones ni el comercio con fines médicos y científicos (apartado c ) del artículo 4 de la Convención Única).
8 And in e x t r e m e cases under its article 1 4 ;8Yen casos extremos en virtud de su artículo 14;
see also article 3 1 , para. 1, subpara. (b).véase también el apar­ tado b) del párrafo 1 del artículo 3 1
The language used in para. 4 as in other amendments introduced b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l is n o t always consistent with t h e usage in the unamended Single Convention or w i t h definitions in i t s article 1 ;La redacción utilizada en el párrafo 4 , al igual que en otras modificaciones introducidas en virtud del Protocolo de 1972, n o siempre guarda coherencia c o n el u s o en la Convención Única n o m o ­ dificada, ni con las definiciones del artículo 1;
the word "trafficking" as used in para. 4 has a narrower meaning than in article 1 , para. 1 , subpara (1); that applies also t o t h e w o r d s "trafic " and "trafico " in the French and Spanish t e x t sla palabra "trafficking" del texto inglés, tal c o m o se utiliza en el párrafo 4 , tiene un sentido más estricto que el apartado 1 ) del párrafo 1 del artículo 1, y l o mismo cabe decir de la palabra "tráfico" en e l texto español y "trafic" e n e l texto francés. Art.2.
Art. 2-Amendments to article 9 of the Convention 11 of i t s f u n c t i o n s u n d e r t h a t t e x t in c o n f o r m i t y w i t h t h e views e x p r e s s e d in t h eModificaciones del artículo 9 de la Convención 1 1  m e n t e a c o n f i r m a r l a práctica d e l a J u n t a c o n f o r m e a l t e x t o n o m o d i ­
1961 Commentary. Even u n d e r t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t h e Board h a s a c t u a l l y b e e n h e l d t o be a u t h o r i z e d t o deal w i t h almost any p r o b l e m o f i m p l e m e n t a t i o n of t h a t t r e a t yficado d e l a Convención Única y s u interpretación d e l a s funciones q u e l e i n c u m b e n e n v i r t u d d e ese t e x t o y d e c o n f o r m i d a d c o n l a s o p i ­ niones e x p r e s a d a s e n los Comentarios de 1961. I n c l u s o se h a s o s t e ­
9 The Board h a s in p a r t i c u l a r t a k e n a very b r o a d view of w h a t it m a y i n c l u d e in its r e p o r t s u n d e r a r t i c l e 1 5 , p a r a g r a p h ln i d o q u e e n v i r t u d d e l a Convención Única n o m o d i f i c a d a l a J u n t a está a u t o r i z a d a p a r a o c u p a r s e d e c a s i c u a l q u i e r p r o b l e m a r e l a c i o n a d o c o n l a aplicación d e ese t r a t a d o 9
1 0 4 Paragraph 4 r e q u i r e s t h e Board t o " e n d e a v o u r " 1 1 t o achieve t h e aims  of t h e Single C o n v e n t i o n as laid d o w n in t h a t p r o v i s i o n , " i n c o - o p e r a t i o n w i t h G o v e r n m e n t s " and " s u b j e c t t o t h e t e r m s of t h i s C o n v e n t i o n "L a J u n t a , e n p a r t i c u l a r , h a a d o p ­ t a d o u n a visión m u y a m p l i a d e l o q u e p u e d e i n c l u i r e n l os i n f o r m e s q u e p r e s e n t e d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 1 d e l artículo 1 5 1 0. 4
Since t h e Board h a s n o power of d i r e c t a d m i n i s t r a t i o n o n t h e t e r r i t o r y of a n y c o u n t r y , t h e a c t i o n s r e q u i r e d t o achieve t h e aims of t h e Single C o n v e n t i o n m u s t of c o u r s e be t a k e n by t h e n a t i o n a l G o v e r n m e n t s c o n c e r n e dE l párrafo 4 d i c e q u e l a J u n t a "tratará" 11 d e l o g r a r l o s o b ­ jetivos d e l a Convención Única q u e se e n u m e r a n e n e s a disposición  " e n cooperación c o n los g o b i e r n o s " y " c o n sujeción a l a s d i s p o s i c i o ­ nes d e l a p r e s e n t e Convención".
5 The Board t h e r e f o r e h a s always recognized t h a t in o r d e r t o be effective it m u s t t o t h e g r e a t e s t e x t e n t possible c o - o p e r a t e w i t h t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e d , and t h a t it h a s t o m a i n t a i n friendly r e l a t i o n s w i t h G o v e r n m e n t s , guided in c a r r y i n g o u t t h e C o n v e n t i o n b y a spirit of c o - o p e r a t i o n r a t h e r t h a n b y a n a r r o w view of t h e l e t t e r of t h e l a wC o m o l a J u n t a n o t i e n e f a c u l t a d e s d e administración d i r e c t a e n el t e r r i t o r i o d e ningún país, es e v i d e n t e q u e l a s m e d i d a s n e c e s a r i a s p a r a l o g r a r l o s objetivos d e l a Convención  Única l a s d e b e n t o m a r los g o b i e r n o s i n t e r e s a d o s 5 P o r l o t a n t o , l a J u n t a s i e m p r e h a r e c o n o c i d o q u e p a r a s e r eficaz d e b e c o o p e r a r , en t o d a l a m e d i d a d e l o p o s i b l e , c o n l o s g o b i e r ­
1 2 When  r e q u i r i n g t h e Board t o e n d e a v o u r t o c a r r y o u t its f u n c t i o n s "in c o - o p e r a t i o n w i t h Gove-rnments" p a r a g r a p h 4 only p r e s c r i b e s w h a t is i n d i s p e n s a b l e for t h e B o a r d ' s effectiveness a n d w h a t h a s in any e v e n t b e e n i t s p r a c t i c e 6n o s i n t e r e s a d o s , y q u e h a d e m a n t e n e r r e l a c i o n e s d e a m i s t a d c o n l o s g o b i e r n o s y, a l a p l i c a r l a Convención, g u i a r s e p o r u n espíritu d e c o ­ operación, e n l u g a r d e p o r u n a visión e s t r i c t a d e l e t r a d e l a l e y 1 2. C u a n d o el párrafo 4 d i c e q u e l a J u n t a tratará d e d e s e m p e ñ a r s u s fun­
The Board has t h e r i g h t t o t a k e some a c t i o n s w h i c h d o n o t r e q u i r e t h e c o - o p e r a t i o n or t h e c o n s e n t of t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e d ;ciones " e n cooperación c o n los g o b i e r n o s " se l i m i t a a p r e s c r i b i r l o q u e es i n d i s p e n s a b l e p a r a q u e l a J u n t a s e a eficaz y l o q u e , e n t o d o c a s o , v i e n e s i e n d o su práctica.
1 3 n o t o n l y in  view of a r t i c l e 9 , p a r a g r a p h s 4 a n d 5 , b u t also in view of t h e B o a r d ' s p a s t p r a c t i c e , i t m a y be assumed t h a t t h e Board w o u l d also in t h o s e cases n o r m a l l y seek t h e c o - o p e r a t i o n o r at least t h e u n d e r s t a n d i n g o f t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e d 9 1961 Commentary, paras. 6 and 7 o f the c o m m e n t s on article 1 2 , para. 46. L a J u n t a t i e n e d e r e c h o a a d o p t a r a l g u n a s m e d i d a s p a r a l a s q u e n o n e c e s i t a l a cooperación n i el c o n s e n t i m i e n t o d e l os g o b i e r n o s i n t e r e s a d o s 1 3; p e r o n o sólo e n v i r t u d d e l o s párrafos 4 y 5 d e l artículo 9 Comentarios de 1961, párrafos 6 y 7 de l o s comentarios al párrafo 4 del artículo 12 (págs. 163 y 164 del texto inglés), párrafos 3 a 7 de l o s c o ­
(pp. 1 6 3 - 1 6 4 ) , paras. 3 t o 7 of the comments on article 1 3 , paras. 2 t o 3 ( p p 171 t o 1 7 3 ) and para. 6 o f the c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1, subpara. (a) (pp. 1 7 9 and 1 8 0 )mentarios a l o s párrafos 2 y 3 del artículo 13 (págs. 171 a 173 del texto inglés) y párrafo 6 de l o s comentarios al apartado a) del párrafo 1 del artículo 14 (págs. 179 y 180 del texto inglés).
10 1961 Commentary, para. 6 of the comments o n article 1 5 , para. 1 ( p p10 Comentarios de 1961, párrafo 6 de l o s comentarios al párrafo 1 del ar­ tículo 15 (págs. 199 y 2 0 0 del texto inglés);
1 9 9un miembro de una de las 31 de­
2 0 0 ) ; a member o f o n e o f the 31 delegations t o the 1 9 7 2 Conference which proposed the original version of para. 4 already providing for all the functions o f the Board laid down in the final t e x t o f that provision actually stated that para. 4 did n o t attribute any new function t o the Board but was confined t o a clear statement of its objectives and t o a definition o f its role in controlling licit production (and manufacture) and in combating illicit traffic.legaciones a la Conferencia de 1972 que propusieron la versión inicial del pá­ rrafo 4, en la que y a se establecían todas las funciones de la Junta que se for­ mularon en el texto definitivo de aquella disposición, llegó a decir que el pá­ rrafo 4 n o atribuía ninguna función nueva a la Junta, sino que se limitaba a exponer claramente sus objetivos y se precisaban sus funciones de fiscalizar la producción lícita ( y la fabricación) y de luchar contra el tráfico ilícito.
He held that the inclusion in the treaty o f such explanations was necessary;Sos­ tuvo que era necesario incluir esas explicaciones en el tratado;
1972 Records, v o lDocumentos de 1972, v o l
II, para. 37 of the summary records of the t e n t h meeting o f Committee I ( pII, párrafo 37 del acta resumida de la décima sesión del Comité I (pág. 1 1 2 ) , y documento E / C O N F
1 0 7 ) and d o c u m e n t E / C O N F6 3 / 5 ;
6 3 / 5 , 1972 Records, v o lDocumentos de 1972, v o l
I,I, Segun­
Part T w o , S e c t i o n A ( pda Parte, sección A (pág. 9 5 )
9 5 ) 11 The word "endeavour" is used in the sense o f "strive after".1 1 La palabra "tratará" se utiliza en el sentido de "hará l o posible por".
1 2 1961 Commentary, para. 8 o f the c o m m e n t s o n article 1 2 , para. 4 ( p12 Comentarios de 1961, párrafo 8 de l o s comentarios al párrafo 4 del ar­
1 6 4 ) ;tículo 12 (pág. 164 del texto inglés);
see also para. 3 o f the comments on article 1 4 , para. 1, subpara. (a) ( p p 1 7 8 - 1 7 9 ) and paras. 8 and 9 o f the c o m m e n t s on article 1 4 , para. 1, subpara. (b) ( p p 1 8 5 - 1 8 6 )véanse asimismo el párrafo 3 de l o s c o ­ mentarios al apartado a) del párrafo 1 del artículo 14 (págs. 178 y 179 del texto inglés) y l o s párrafos 8 y 9 de l o s comentarios al apartado b) del pá­ rrafo 1 del artículo 14 (págs. 185 y 186 del texto inglés).
13 Article 1 2 , paras. 1, 4 , and 6 ;i 8 Párrafos 1, 4 y 6 del artículo 12;
article 1 3 , paras. 1, 2 and 3 , article 1 4 ;párrafos 1, 2 y 3 del artículo 13, y ar­ tículo 14;
article 1 9 , para. 1, introductory subpara.;apartado de introducción del párrafo 1 del artículo 19;
article 2 0 , para. 1, introductory subpara.;apartado de introducción del párrafo 1 del artículo 20;
article 2 1 , paras. 2 t o 4 ;párrafo 2 a 4 del artículo 2 1 ;
article 21 bis, paras. 2 and 4 ; article 2 4 , para. 2 , subpara. (a) (recommenda­pá 1 2 Art.2. Modificaciones del artículo 9 de la Convención  9 , s i n o también d a d a l a práctica d e l a J u n t a h a s t a a h o r a , c a b e s u p o ­
tion n o t t o engage in the production o f opium for e x p o r t ) and article 3 5 , para. (g).n e r q u e l a J u n t a , e n e s t o s c a s o s , también trataría n o r m a l m e n t e d e l o ­
12 Art. 2-Amendments to articled of the Conventiong r a r l a cooperación o , p o r l o m e n o s , l a comprensión d e l o s g o b i e r n o s i n t e r e s a d o s
77
The provision t h a t t h e B o a r d s h o u l d c a r r y o u t i t s e n d e a v o u r s u n d e r p a r a g r a p h 4 " s u b j e c t t o t h e t e r m s o f t h i s C o n v e n t i o n " a p p e a r s t o r e s t r i c t t h e s c ope of i t s e n d e a v o u r s t o t h e exercise of i t s p o w e r s g r a n t e d b y t h e C o n v e n t i o n !L a disposición d e q u e l a J u n t a t r a t e d e l l e v a r a c a b o s u a c ­ tuación e n v i r t u d del párrafo 4 " c o n sujeción a l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e Convención" p a r e c e r e s t r i n g i r el ámbito d e s u actuación  a l ejercicio d e l a s f a c u l t a d e s q u e l e c o n f i e r e l a Convención. Sin e m ­
T h o s e p o w e r s are h o w e v e r very w i d eb a r g o , e s t a s f a c u l t a d e s s o n m u y a m p l i a s
It h a s been s u b m i t t e d earlier in p a r a g r a p h 3 of t h e p r e s e n t c o m m e n t s t h a t even u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x t of t h e Single C o n v e n t i o n t h e Board h a s a c t u a l l y b e e n e n t i t l e d t o deal w i t h a l m o s t a n y p r o b l e m of i m p l e m e n t a t i o n of t h a t t r e a t yY a s e h a a d u c i d o a n t e s , e n el párrafo 3 d e e s t o s c o m e n t a r i o s , q u e i n c l u s o en v i r t u d del t e x t o d e l a Convención Única n o m o d i f i c a d a , l a J u n t a e n l a r e a l i d a d h a e s t a d o f a c u l t a d a p a r a o c u p a r s e d e casi c u a l q u i e r p r o b l e m a d e aplicación d e  e s e t r a t a d o
Several a m e n d m e n t s b r o u g h t t o t h a t t r e a t y b y t h e 1971 P r o t o c o l a p p e a r e x p l i c i t l y t o a u t h o r i z e t h e Board n o t o n l y t o deal w i t h p r o b l e m s of e x e c u t i o n o f specific t r e a t y p r o v i s i o n s , b u t also w i t h any o t h e r a s p e c t of t h e q u e s t i o n of drug a b u s e , a t least in discussions o r c o n s u l t a t i o n s w i t h t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e dV a r i a s d e l a s modificaciones i n t r o d u c i d a s p o r e l P r o t o c o l o d e 1°72 p a r e c e n a u t o r i z a r explícitamente a l a J u n t a a q u e n o s e o c u ­ p e sólo d e l o s p r o b l e m a s d e ejecución d e disposiciones c o n c r e t a s d e l t r a t a d o . si«o también d e c u a l a u i e r o t r o a s o e c t o d e l a cuestión d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , p o r l o m e n o s en c o n v e r s a c i o n e s o c o n ­ s u l t a s con l o s gobiernos i n t e r e s a d o s
A r t i c l e 9 , p a r a g r a p h 5 d o e s n o t l i m i t t h e dialogue b e t w e e n G o v e r n m e n t s a n d t h e Board t o t h e i m p l e m e n t a t i o n of p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n , b u t envisages as t h e p u r p o s e of t h a t dialogue i t s possibility of assisting G o v e r n m e n t s in t a k i n g effective n a t i o n a l a c t i o n t o a t t a i n the aims of t h e Single C o n v e n t i o nE l párrafo 5 del artículo 9 n o  Umita el diálogo e n t r e l o s g o b i e r n o s v l a J u n t a a l a aplicación d e l a s disposiciones d e l a Convención Única, s i n o a u e prevé a u e el propó­ s i t o d e ese diálogo s e a l a p o s i b i l i d a d d e a v u d a r a l o s g o b i e r n o s a r e a ­ l i z a r u n a acción n a c i o n a l efectiva p a r a a l c a n z a r los objetivos d e l a Convención Única.
A r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a) p r o v i d e s for c o n s u l t a t i o n of t h e B o a r d w i t h t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d n o t o n l y in t h e case o f t r e a t y v i o l a t i o n s , b u t also in t h e e v e n t of serious drug c o n t r o l p r o b l e m s n o t caused b y t r e a t y v i o l a t i o n sE l a p a r t a d o a) del párrafo 1 del artículo 14 n o sólo prevé a u e l a J u n t a c e l e b r e c o n s u l t a s con l os g o b i e r n o s en c a s o d e a u e se h a v a v i o l a d o el t r a t a d o , s i n o también en c a s o d e q u e s e p r o d u z c a n graves p r o b l e m a s d e fiscalización d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e n o h a v a n s i d o c a u s a d o s p o r v i o l a c i o n e s del t r a t a d o
The n e w s u b p a r a g r a p h / ^ o f t h a t p a r a g r a p h p r o v i d e s for t h e p o s s i b i l i t y of t h e B o a r d ' s a i d t o a n d c o n s u l t a t i o n w i t h G o v e r n m e n t s in s t u d y i n g a n d assessing t h e n a t u r e o f c e r t a i n serious drug p r o b l e m s in t h e i r t e r r i t o r y , n o m a t t e r w h e t h e r t h o s e p r o b l e m s are d u e t o n o n - c o m p l i a n c e w i t h p r o v i s i o n s o f t h e Single C o n v e n t i o n o r n o tE l n u e v o a p a r ­ t a d o c') d e ese párrafo prevé l a p o s i b i l i d a d d e a u e l a J u n t a a v u d e a los g o b i e r n o s v los c o n s u l t e p a r a e s t u d i a r v e v a l u a r l a índole d e d e ­ t e r m i n a d o s p r o b l e m a s graves d e e s t u p e f a c i e n t e s e n s u s t e r r i t o r i o s , t a n t o si esos p r o b l e m a s se d e b e n al i n c u m p l i m i e n t o d e d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única c o m o si n o
I t is also h e l d t h a t t h e B o a r d ' s c o n s u l t a t i o n s w i t h G o v e r n m e n t s u n d e r article 2 1 bis, p a r a g r a p h 3 a n d i t s advice t o G o v e r n m e n t s u n d e r a r t i c l e 3 5 , p a r a g r a p h (g) o r u n d e r a r t i c l e 3 8 bis n e e d n o t necessarily b e l i m i t e d t o q u e s t i o n s of i m p l e m e n t i n g specific p r o v i s i o n s o f t h e Single C o n v e n t i o nTambién c o n s i d e r a m o s q u e l a s c o n s u l t a s d e l a J u n t a c o n los g o b i e r n o s c o n f o r m e al párrafo 3 del a r ­ tículo 2 1 b i s , y su a s e s o r a m i e n t o a l o s g o b i e r n o s d e c o n f o r m i d a d c o n el a p a r t a d o g) d e l artículo 3 5 , o c o n el artículo 3 8 b i s n o t i e n e n q u e l i m i t a r s e f o r z o s a m e n t e a c u e s t i o n e s d e aplicación d e d i s p o s i c i o n e s c o n c r e t a s d e l a Convención Única.
88
The B o a r d , i n a c t i n g u n d e r article 9 , p a r a g r a p h 4 , " s u b j e c t t o t h e t e r m s o f t h i s C o n v e n t i o n " , is o f c o u r s e also s u b j e c t t o t h e r e s t r i c t i o n s i m p o s e d u p o n i t s a u t h o r i t y b y t h a t t r e a t yJja J u n t a , a l a c t u a r c o n f o r m e a l párrafo 4 d e l artículo 9  " c o n sujeción a l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e Convención", q u e d a n a t u r a l m e n t e sujeta a l a s r e s t r i c c i o n e s q u e e s e t r a t a d o i m p o n e a s u  a u t o r i d a d P o r e j e m p l o , l a J u n t a n o p u e d e r e c o m e n d a r m e d i d a s c o ­
T h e B o a r d m a y e . g . n o t r e c o m m e n d r e m e d i a l m e a s u r e s t o an i n d i v i d u a l G o v e r n m e n t w i t h o u t i t s c o n s e n t , e x c e p t i n a c c o r d a n c e w i t h a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a ­r r e c t i v a s a u n g o b i e r n o d e t e r m i n a d o sin e l c o n s e n t i m i e n t o d e éste,  s a l v o d e c o n f o r m i d a d c o n el a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo  1 4 1 4. rrafos 2 y 4 del artículo 21 bis; apartado a) del párrafo 2 del artículo 2 4 (re­ comendación de n o producir o p i o para la exportación) y apartado g) del ar­
g r a p h ^ / 1 4  9tículo 3 5
Article 9 , p a r a g r a p h 4 s t a t e s t h e general p r i n c i p l e of t h e B o a r d ' s o b l i g a t i o n t o " e n d e a v o u r " t o achieve ( i14 Comentarios de 1961, párrafo 8 de l o s comentarios al apartado b) del párrafo 1 del artículo 14; véanse además l o s apartados c ) y d) del párrafo 1 del artículo 14, modificados;
. e . t o strive a f t e r achieving) t h e a i m s o f t h e C o n v e n t i o n in c o - o p e r a t i o n w i t h G o v e r n m e n t svéase asimismo e l apartado a) del párrafo 1 del artículo 1 4 , acerca de la restricción del derecho d e l a Junta a l a publicidad. Art. 2. Modificaciones del artículo 9 de la Convención 1 3  9
T h e o t h e r p r o v i s i o n s r e f e r r e d t o i n p a r a g r a p h 7 of t h e s e c o m m e n t s refer t o p a r t i c u l a r w a y s b y w h i c h o r t o special s i t u a t i o n s i n w h i c h t h a t c o - o p e r a t i o n s h o u l d b e c a r r i e d o u t , 1 5 b u t t h e s e special p r o v i s i o n s are n o t e x h a u s t i v e T h e y d o n o t c o v e r all t h e p o s s i b i l i t i e s o f t h e B o a r d ' s c o - o p e r a t i o n w i t h G o v e r n m e n t s u n d e r t h e Single C o n v e n t i o nE l párrafo 4 d e l artículo 9 e s t a b l e c e el p r i n c i p i o g e n e r a l d e l a obligación d e l a J u n t a d e " t r a t a r " d e a l c a n z a r ( o s e a , d e h a c e r l o p o s i b l e p o r a l c a n z a r ) los o b j e t i v o s d e l a Convención e n cooperación  c o n l o s g o b i e r n o s L a s demás d i s p o s i c i o n e s m e n c i o n a d a s e n e l pá­ r r a f o 7 d e e s t o s c o m e n t a r i o s se r e f i e r e n a l o s m e d i o s d e t e r m i n a d o s c o n q u e d e b e l l e v a r s e a c a b o e s a cooperación y a l a s s i t u a c i o n e s e s ­ p e c i a l e s e n q u e l a m i s m a d e b e l l e v a r s e a c a b o 1 5;
1^1961 Commentary, para. 8 o f the c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1, subpara./'ty,' see also article 1 4 , para. 1, subparas. (c) and (d) as amended;p e r o e s a s d i s p o s i ­ ciones especiales n o s o n e x h a u s t i v a s : n o a b a r c a n t o d a s l a s p o s i b i l i ­ d a d e s d e cooperación d e l a J u n t a c o n l o s g o b i e r n o s e n v i r t u d d e l a Convención Única.
see furthermore article 1 4 , para. 1, subpara. (a) regarding the restriction o n the Board's right t o publicity. 15 See also article 1 2 , para. 31 0 L a J u n t a p u e d e p l a n t e a r a n t e c u a l q u i e r g o b i e r n o , s e a o  n o d e u n a P a r t e , c u a l q u i e r cuestión r e l a t i v a a l o s objetivos d e l a C o n ­
1 0vención Única;
T h e Board m a y raise w i t h any G o v e r n m e n t , w h e t h e r t h a t of a P a r t y  o r n o n - P a r t y , a n y q u e s t i o n r e l a t e d t o t h e aims of t h e Single C o n v e n t i o n , e.g., it m a y suggest c o n s u l t a t i o n s on any a s p e c t of t h e drug abuse p r o b l e m , p a r t i c u l a r l y w i t h a view t o i t s l e n d i n g assistance t o and facilitating t h a t G o v e r n m e n t ' s effective n a t i o n a l a c t i o n t o a t t a i n t h e aims of t h a t t r e a t yp o r e j e m p l o , p u e d e s u g e r i r q u e se c e l e b r e n c o n s u l t a s a c e r c a d e c u a l q u i e r a s p e c t o d e l p r o b l e m a d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u ­ p e f a c i e n t e s , e s p e c i a l m e n t e c o n m i r a s a q u e l a J u n t a p r e s t e a s i s t e n c i a a l a acción n a c i o n a l efectiva p a r a a l c a n z a r l o s objetivos d e l a C o n ­ vención y facilite e s a acción 16
1 6 A  P a r t y so a d d r e s s e d b y t h e Board w o u l d n o r m a l l y n o t be legally b o u n d t o engage in s u c h c o n s u l t a t i o n sU n a P a r t e a l a q u e l a J u n t a se d i r i j a e n e s e s e n t i d o n o estaría p o r l o g e n e r a l o b l i g a d a jurídicamente a i n i ­ c i a r esas c o n s u l t a s Sin e m b a r g o , e n a l g u n o s c a s o s p r e v i s t o s e n n o r ­
I t w o u l d h o w e v e r , in some cases p r o v i d e d for in specific r u l e s of t h e Single C o n v e n t i o n , 1 7 have some very w e i g h t y r e a s o n s for  n o t refusing t o e n t e r i n t o c o n s u l t a t i o n s w i t h t h e B o a r d , a n d w o u l d in all cases have t o furnish t o t h e Board i n f o r m a t i o n and e x p l a n a t i o n s w h i c h it is b o u n d t o s u p p l y u n d e r specific t r e a t y p r o v i s i o n sm a s c o n c r e t a s d e l a Convención Única 17 , habría de t e n e r r a z o n e s d e m u c h o p e s o p a r a n e g a r s e a c e l e b r a r c o n s u l t a s c o n l a J u n t a , y e n t o ­ d o s los c a s o s tendría q u e s u m i n i s t r a r a l a J u n t a l a información y l a s e x p l i c a c i o n e s q u e está o b l i g a d a a s u m i n i s t r a r e n v i r t u d d e d i s p o s i c i o ­ nes c o n c r e t a s del t r a t a d o 1 8.
1 11 1
T h e Board m a y lend assistance or give advice o n l y t o a G o v e r n m e n t r e q u e s t i n g i t e x p r e s s l y 1 9 o r b y clear i m p l i c a t i o nL a J u n t a sólo p u e d e p r e s t a r asistencia o d a r a s e s o r a m i e n t o a u n g o b i e r n o q u e los p i d a e x p r e s a m e n t e 1 9 o implícita p e r o c l a r a m e n ­
As i n d i c a t e d in p a r a g r a p h 8 of t h e s e c o m m e n t s , t h e Board m a y in p a r t i c u l a r n o t r e c o m m e n d r e m e d i a l measures t o a G o v e r n m e n t w i t h o u t its a g r e e m e n t e x c e p t u n d e r article 14, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (b).t e C o m o se i n d i c a e n e l párrafo 8 d e e s t e c o m e n t a r i o , l a J u n t a n o p u e d e e n p a r t i c u l a r r e c o m e n d a r m e d i d a s c o r r e c t i v a s a u n g o b i e r n o sin el a c u e r d o d e éste, s a l v o d e c o n f o r m i d a d c o n el a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 4
A G o v e r n m e n t ' s c o n s u l t a t i o n s w i t h t h e Board may h o w e v e r b y themselves aid t h a t G o v e r n m e n t in t a k i n g effective a c t i o n t o a t t a i n t h e aims of t h e Single C o n v e n t i o n , 2 0 w i t h o u t t h e Board formally r e nde r i ng assistance or giving a d v i c eSin e m b a r g o , l a s c o n s u l t a s q u e u n g o b i e r n o c e l e b r e c o n l a J u n t a p u e d e n p o r sí m i s m a s a y u d a r a ese g o b i e r n o a  a d o p t a r u n a acción efectiva p a r a a l c a n z a r l o s objetivos d e l a C o n v e n ­ ción Única 20 , sin q u e oficialmente l a J u n t a p r e s t e a s i s t e n c i a n i dé a s e ­ s o r a m i e n t o
1 21 2
The B o a r d ' s r i g h t t o lend r e q u e s t e d assistance or give r e q u e s t e d advice is n o t r e s t r i c t e d t o those cases for w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n expressly p r o v i d e sE l d e r e c h o d e l a J u n t a a p r e s t a r l a a s i s t e n c i a q u e se l e p i d a o a d a r el a s e s o r a m i e n t o q u e se l e solicite n o se l i m i t a a l o s c a s o s p r e ­ v i s t o s explícitamente e n l a Convención Única 19
1 9 I t h a s already b e e n r e c o g n i z e d u n d e r t h e t e r m s of t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n m a t t h e Board is even a u t h o r i z e d t o r e n d e r , t o a G o v e r n m e n t r e q u e s t i n g i t , t e c h n i c a l assistance in t h e i m p r o v e m e n t of i t s drug c o n t r o l s y s t e mY a s e h a r e c o n o c i d o , c o n f o r m e a l o d i s p u e s t o e n l a Convención Única n o m o d i f i c a d a , q u e l a J u n t a i n c l u s o está f a c u l t a d a p a r a p r e s t a r , a l os g o b i e r n o s q u e s e l o soliciten, a s i s t e n c i a técnica p a r a p e r f e c c i o n a r s u s i s t e m a d e fiscaliza­ ción d e e s t u p e f a c i e n t e s
T h a t assistance m u s t h o w e v e r be w i t h i n t h e B o a r d ' s c o m p e t e n c e , and s h o u l d n o t overlap w i t h assistance w h i c h m i g h t be given b y o t h e r i n t e r g o v e r n m e n t a l b o d i e s ;Sin e m b a r g o , e s t a a s i s t e n c i a d e b e h a l l a r s e i s véase también el párrafo 3 del artículo 12. 16 Párrafo 5 del artículo 9. 1 7 Apartado a) del párrafo 1 del artículo 14, y párrafo 3 del artículo 21 bis.
b o t h r e q u i r e m e n t s have b e e n m a d e t h e p r a c t i c e of t h e Board in t h e p a s t1 8 Artículo 12 ( e n especial su párrafo 4 ) , artículo 13 ( e n especial su pá­ rrafo 3 ) , apartado a) del párrafo 1 del artículo 14, artículo 19, artículo 2 0 , pá­ rrafo 2 del artículo 21 bis;
2 1 1 3 T h e Board m a y n o r m a l l y inc lude in i t s r e p o r t s u n d e r article 1 5 , p a r a g r a p h 1 r e s u m e s of its c o n s u l t a t i o n s w i t h G o v e r n m e n t svéanse asimismo l o s apartados / ) y g) del artículo 3 1 ; véanse l o s comentarios de 1961 acerca de l a s versiones n o modificadas de las disposiciones que ya existían en e l texto n o modificado de la Convención Única.
I t m a y h o w e v e r n o t d o so u n d e r t h e c o n d i t i o n s of a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a ­"Véase asimismo e l nuevo apartado c ) del párrafo 1 del artículo 14, el apartado g) del artículo 35 y el artículo 38 bis. 20 párrafo 5 del artículo 9
g r a p h ^14 Art. 2.
2 2 It m a y also n o t r e p o r t c o n s u l t a t i o n s w h i c h t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d h a s r e q u e s t e d t o t r e a t as c o n f i d e n t i a lModificaciones del artículo 9 de la Convención  d e n t r o d e l a esfera d e c o m p e t e n c i a d e l a J u n t a , y n o d e b e d u p l i c a r l a a s i s t e n c i a q u e p r e s t e n o t r o s órganos i n t e r g u b e r n a m e n t a l e s , r e q u i ­
The Board m a y r e p o r t t h a t 16 Article 9 , para. 5 17 Article 1 4 , para. 1, subpara. (a) and article 21 bis, para. 3sitos a m b o s q u e se h a n c u m p l i d o e n l a práctica d e l a J u n t a h a s t a a h o ­ r a2 1. 1 3
18 Article 1 2 (particularly its para. 4 ) , article 13 (particularly i t s para. 3 ) , article 1 4 , para. 1 , subpara. (a), article 1 9 , article 2 0 , article 21 bis, para. 2 ;N o r m a l m e n t e , l a J u n t a p u e d e i n c l u i r e n l o s informes q u e p r e s e n t e e n v i r t u d d e l párrafo 1 d e l artículo 15 resúmenes d e sus c o n ­
see also article 3 1 , paras, (f) and (g);s u l t a s c o n l o s g o b i e r n o s
see 1961 Commentary on the unamended versions o f those provisions which e x i s t e d already in the unamended t e x t o f the Single Convention. 19 See also article 1 4 , para. 1 , new subpara. (c), article 3 5 , para, (g) and article 3 8 bis.Sin e m b a r g o , e n l a s c o n d i c i o n e s q u e se e s ­ t i p u l a n e n el a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 4 n o se l e p e r m i t e h a c e r l o 2 2. T a m p o c o p u e d e i n f o r m a r s o b r e l a s c o n s u l t a s q u e el g o b i e r ­
2 0 Article 9 , para. 5 2 1 1 9 6 1 Commentary, para. 9 o f the c o m m e n t s o n article 14, para. 1, subpara. (b)n o i n t e r e s a d o l e h a p e d i d o t r a t e c o n carácter c o n f i d e n c i a l
( p p 1 8 5 - 1 8 6 ) 2 2 See also 1961 Commentary, para. 17 o f the c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1, subpara. (a) ( pL a J u n t a p u e d e i n f o r m a r d e q u e u n g o b i e r n o h a r e c h a z a d o su p r o p u e s t a d e e n ­
1 8 3 ) . i t s p r o p o s a l t o e n t e r i n t o c o n s u l t a t i o n s was r e j e c t e d b y a G o v e r n m e n t , as well as t h e r e a s o n s for i t s p r o p o s a l , e x c e p t u n d e r t h e c o n d i t i o n s o f a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a), o r in cases in w h i c h such a r e p o r t m i g h t c o n s t i t u t e a c i r c u m v e n t i o n o f t h e r e q u i r e m e n t of t h a t s u b p a r a g r a p h t o t r e a t as c o n f i d e n t i a l p r o p o s a l s for c o n s u l t a t i o n s t o w h i c h t h a t provision r e f e r st a b l a r c o n s u l t a s , así c o m o d e los m o t i v o s d e s u p r o p u e s t a , salvo e n l a s c o n d i c i o n e s e s t i p u l a d a s e n el a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo  1 4 , o e n l o s c a s o s e n q u e i n f o r m a r d e ello equivaldría a e l u d i r el r e ­ q u i s i t o e s t i p u l a d o e n ese a p a r t a d o d e t r a t a r c o n carácter confidencial  l a s p r o p u e s t a s d e c o n s u l t a s a q u e se refiere e s a disposición. párrafo 1 del artículo 14 (págs. 185 y 186 del texto inglés).
"5.2 2 Véanse asimismo l o s Comentarios de 1961, párrafo 17 de l o s comenta­
All measures taken by the Board under this Convention shall be those most consistent with the intent to further the co-operation of Governments with the Board and to provide the mechanism for a continuing dialogue between Governments and the Board which will lend assistance to and facilitate effective national action to attain the aims of this Convention."rios al apartado a) del párrafo 1 del artículo 14 (pág. 183 del texto inglés). PÁRRAFO 5 DEL ARTÍCULO 9 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA MODIFICADA "5. Todas las medidas adoptadas por la Junta en virtud de la presente Convención serán las más adecuadas al propósito de fomentar la cooperación de los gobiernos con la Junta y de establecer un mecanismo para mantener un diálogo constante entre los gobiernos y la Junta que pro mueva y facilite una acción nacional efectiva para alcanzar los objetivos de la presente Convención."
Commentary  1.Comentarios  1.
T h e B o a r d m u s t in all cases c h o o s e t h o s e m e a s u r e s w h i c h in i t s view are t h o s e m o s t a p p r o p r i a t e for t h e aims o f t h e C o n v e n t i o n w h i c h i t is r e q u i r e d t o " e n d e a v o u r " t o a c h i e v eE n t o d o s los c a s o s , l a J u n t a d e b e elegir l a s m e d i d a s q u e , a s u j u i c i o , s e a n l a s más a d e c u a d a s p a r a l os objetivos d e l a Convención  q u e d e b e " t r a t a r " d e a l c a n z a r
U n d e r p a r a g r a p h 4 i t is r e q u i r e d t o " e n d e a v o u r " t o c o - o p e r a t e in t h i s t a s k w i t h G o v e r n m e n t sE n v i r t u d d e l párrafo 4 "tratará" d e  c o o p e r a r c o n l o s g o b i e r n o s e n e s t a t a r e a
Paragraph 5 e m p h a s i z e s t h i s r e q u i r e m e n t o f c o - o p e r a t i o n w i t h G o v e r n m e n t s a n d defines i t i n s o m e w h a t m o r e d e t a i l b y specifying t h a t all m e a s u r e s t a k e n b y t h e Board u n d e r t h e Single C o n v e n t i o n s h o u l d b e t h o s e m o s t c o n s i s t e n t w i t h t h e i n t e n t t o f u r t h e r t h e B o a r d ' s c o - o p e r a t i o n w i t h G o v e r n m e n t s a n d t o p r o v i d e t h e m e c h a n i s m for a c o n t i n u i n g dialogue b e t w e e n G o v e r n m e n t s a n d t h e B o a r dE l párrafo 5 h a c e hincapié  e n e s t a obligación de c o o p e r a r c o n los g o b i e r n o s , q u e se define d e m o d o a l g o más d e t a l l a d o al especificar q u e t o d a s l a s m e d i d a s a d o p ­ t a d a s p o r l a J u n t a e n v i r t u d d e l a Convención serán l a s más a d e c u a ­ d a s al propósito d e f o m e n t a r l a cooperación d e l o s g o b i e r n o s c o n l a J u n t a y d e e s t a b l e c e r u n m e c a n i s m o p a r a m a n t e n e r u n diálogo c o n s ­ t a n t e e n t r e los g o b i e r n o s y l a J u n t a
22
I t is s u b m i t t e d t h a t p a r a g r a p h 5 d o e s n o t affect t h e r e q u i r e m e n t t h a t t h e B o a r d ' s first c o n s i d e r a t i o n in a d o p t i n g a m e a s u r e s h o u l d b e i t s s u i t a b i l i t y for achieving t h e aims o f t h e C o n v e n t i o n , a l t h o u g h i t m i g h t in a v e r y few e x c e p t i o n a l cases n o t necessarily a p p e a r t o b e t h a t m o s t c o n s i s t e n t w i t h t h e i n t e n t t o f u r t h e r t h e B o a r d ' s c o - o p e r a t i o n w i t h a p a r t i c u l a r G o v e r n m e n tC o n s i d e r a m o s q u e el párrafo 5 n o a f e c t a a l r e q u i s i t o d e q u e l o p r i m e r o q u e h a d e c o n s i d e r a r l a J u n t a al a d o p t a r u n a m e d i d a es si ésta e s a d e c u a d a p a r a a l c a n z a r l o s objetivos d e l a Convención, a u n q u e e n u n o s c u a n t o s c a s o s e x c e p c i o n a l e s podrían n o p a r e c e r f o r z o s a m e n t e lo s más a d e c u a d o s a l propósito d e f o m e n t a r l a cooperación d e l a J u n ­ t a c o n u n g o b i e r n o d e t e r m i n a d o Sin e m b a r g o , n o p u e d e c a b e r d u d a Art. 2.
There c a n h o w e v e r b e n o d o u b t , t h a t n o r m a l l y t h o s e m e a s u r e s o f t h e Board w o u l d b e m o s t effective w h i c h w o u l d b e m o s t c o n s i s t e n t w i t h t h e i n t e n t t o p r o m o t e t h e B o a r d ' s c o - o p e r a t i o n w i t h t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e dModificaciones del artículo 9 de la Convención 15  d e q u e n o r m a l m e n t e l a s m e d i d a s d e l a J u n t a alcanzarían u n a eficacia óptima c u a n d o f u e r a n l a s más a d e c u a d a s al propósito d e f o m e n t a r l a cooperación d e l a J u n t a c o n l o s g o b i e r n o s i n t e r e s a d o s
33
The r e q u i r e m e n t t h a t all m e a s u r e s t a k e n b y t h e B o a r d u n d e r t h e Single C o n v e n t i o n s h o u l d also b e " t h o s e m o s t c o n s i s t e n t w i t h t h e i n t e n tE l r e q u i s i t o d e q u e t o d a s l a s m e d i d a s a d o p t a d a s p o r l a J u n ­ t a en v i r t u d d e l a Convención Única s e a n " l a s más a d e c u a d a s a l p r o ­
. t o p r o v i d e t h e m e c h a n i s m for a c o n t i n u i n g dialogue b e t w e e n G o v e r n m e n t s a n d t h e B o a r d " is j u s t i f i e d b y t h e e x p e r i e n c e of t h e Board a n d a c c o r d s w i t h i t s p r a c t i c epósito . d e e s t a b l e c e r u n m e c a n i s m o p a r a m a n t e n e r u n diálogo c o n s ­ t a n t e e n t r e l o s g o b i e r n o s y l a J u n t a " se justifica p o r l a e x p e r i e n c i a d e l a J u n t a y se a j u s t a a su práctica.
T h e B o a r d e x c h a n g e s a n n u a l l y several t h o u s a n d s of c o m m u n i c a ­L a J u n t a i n t e r c a m b i a , t o d o s los a ñ o s , m i l l a r e s d e c o m u n i c a c i o n e s c o n los g o b i e r n o s , c o n frecuencia t r a n s ­
t i o n s w i t h G o v e r n m e n t s , o f t e n t r a n s m i t t i n g s o l i c i t e d i n f o r m a t i o n a n d giving r e q u e s t e d a d v i c em i t e información q u e se le h a p e d i d o y p r e s t a el a s e s o r a m i e n t o q u e se l e p i d e
T h e c o n t i n u o u s c o n t a c t o f t h e B o a r d o r i t s s e c r e t a r i a t w i t h G o v e r n m e n t s , a n d especially w i t h t h e i r c o m p e t e n t t e c h n i c a l d e p a r t m e n t s , is li ke l y n o t o n l y t o l e n d t h e m assistance a n d t o f a c i l i t a t e effective n a t i o n a l a c t i o n , b u t also q u i t e f r e q u e n t l y t o c o n t r i b u t e t o s u c h s o l u t i o n s of n a t i o n a l q u e s t i o n s as w o u l d b e m o s t in h a r m o n y w i t h t h e i n t e r e s t s of t h e family of n a t i o n s as a w h o l eE s p r o b a b l e q u e el c o n t a c t o c o n s t a n t e e n t r e l a J u n t a o su secretaría y l o s g o b i e r n o s , y e s p e c i a l m e n t e c o n sus d e p a r t a m e n t o s téc­ nicos c o m p e t e n t e s , n o sólo facilite a estos últimos a s i s t e n c i a y facilite l a acción n a c i o n a l efectiva, s i n o q u e además m u y a m e n u d o c o n t r i b u y a a h a l l a r l a s soluciones a l a s c u e s t i o n e s n a c i o n a l e s q u e más se a j u s t e n a lo s i n t e r e s e s d e l a familia d e l a s n a c i o n e s e n g e n e r a l
44
Since t h e Board is n o t in c o n t i n u o u s session and in facts m e e t s o n l y a few w e e k s e a c h y e a r , i t h a s t o d e l e g a t e t o i t s s e c r e t a r i a t t h e r e q u i r e d a u t h o r i t y in o r d e r t o m a i n t a i n b e t w e e n i t s sessions " t h e m e c h a n i s m for a c o n t i n u i n g d i a l o g u e " w i t h G o v e r n m e n t sC o m o l a J u n t a n o se reúne e n sesión p e r m a n e n t e , y d e h e ­ c h o sólo se reúne u n a s s e m a n a s a l a ñ o , t i e n e q u e d e l e g a r e n s u s e c r e ­ taría l a a u t o r i d a d n e c e s a r i a p a r a q u e e n t r e l os períodos d e s e s i o n e s m a n t e n g a " u n m e c a n i s m o p a r a
I t s s e c r e t a r i a t m u s t have h i g h l y c o m p e t e n t e x p e r t s capable of c a r r y i n g o n a " d i a l o g u e " w i t h G o v e r n m e n t s w h i c h w o u l d b e useful t o t h e m. u n diálogo c o n s t a n t e " c o n l os g o ­ b i e r n o s Su secretaría d e b e d i s p o n e r d e e x p e r t o s m u y c o m p e t e n t e s c a p a c e s d e m a n t e n e r u n "diálogo" c o n los g o b i e r n o s q u e r e s u l t e d e utüidad p a r a éstos.
I t m a y b e n o t e d in this c o n t e x t t h a t a r t i c l e 16 o f t h e Single C o n v e n t i o n as a m e n d e d b y article 8 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l r e q u i r e s t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l t o c o n s u l t t h e Board o n h i s a p p o i n t m e n t of i t s S e c r e t a r y a n d t h u s g r a n t s t h a t organ some influence o n t h e q u a l i t y of i t s s e c r e t a r i a t services. 1C a b e s e ñ a l a r en e s t e c o n t e x t o q u e el artículo 1 6 d e l a Convención Única, m o d i f i c a d o p o r el artículo 18 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , obliga a l S e c r e t a r i o G e n e r a l a c o n s u l t a r a l a J u n t a c u a n d o n o m b r e a l S e c r e t a r i o d e l a J u n t a , l o c u a l d a a e s t e órgano a l g u n a i n ­ fluencia e n c u a n t o a l a c a l i d a d d e sus servicios d e secretaría 1
1 See also article 9 , para. 2 o f the Single Convention and Council resolutions1 Véanse asimismo e l párrafo 2 del artículo 9 de l a Convención Única y las resoluciones 1196 ( X L I I ) y 1775 ( L I V ) del Consejo;
1 1 9 6 (XLII) and 1755 (LIV);en cuanto a l o s de­
as regards the discussion o f the matter at the 1 9 7 2 Conference, see 1972 Records, v o l I, d o c u m e n t E / C O N Fbates sobre la cuestión en la Conferencia de 1972, véanse Documentos Oficiales de 1972, vol. I, documento E / C O N F
6 3 / L6 3 / L
3 ( p 1 0 1 ) and d o c u m e n t E / C O N F L3 (pág. 1 0 1 ) , y documento E / C O N F
5 / A d d6 3 / L
4 ( p5 / A d d
1 2 3 ) ;4 (pág. 1 2 3 ) , v o l
vol. II, paras. 4 4 - 5 8 o f the summary records o f the n i n e t e e n t h meeting o f Committee I (pp. 1 5 2 - 1 5 3 )II, párrafos 4 4 a 58 del acta resumida de la 19a. sesión del Comité I (págs. 159 y 1 6 0 )
A M E N D M E N T S T O A R T I C L E 1 0 , P A R A G R A P H S 1 A N D 4MODIFICACIÓN D E L O S PÁRRAFOS 1 Y 4 D E L A R T I C U L O 10 D E LA CONVENCIÓN ÚNICA
Introductory paragraph of article 3 of the 1972 Protocol and paragraphs 1 and 4 of article 10 of the amended Single Convention Article 1 0 , paragraphs 1 and 4 , of the Single Convention shall be amended t o read as f o l l o w s : " 1P Á R R A F O D E INTRODUCCIÓN D E L A R T Í C U L O 3 D E L P R O T O C O L O D E 1972 Y PÁRRAFOS 1 Y 4 D E L A R T Í C U L O 1 0 D E L A C O N V E N C I Ó N Ú N I C A MODIFICADA L o s párrafos 1 y 4 d e l a Convención Única quedarán modifica­
d o s e n l a siguiente f o r m a : " 1
The members o f the Board shall serve for a period of five years, and may be re-elected.L o s m i e m b r o s d e l a J u n t a ejercerán s u s f u n c i o ­ n e s d u r a n t e c i n c o a ñ o s y podrán s e r reelectos.
" 4" 4
The Council, o n the recommendation of the Board, may dismiss a member o f the Board w h o has ceased t o fulfil the conditions required for membership by paragraph 2 of article 9E l C o n s e j o , a recomendación d e l a J u n t a , podrá d e s t i t u i r a u n m i e m b r o d e l a J u n t a q u e n o reúna y a l a s c o n ­ d i c i o n e s n e c e s a r i a s p a r a f o r m a r p a r t e d e e l l a c o n f o r m e a l párrafo 2 d e l artículo 9
Such recom­D i c h a recomendación deberá c o n ­
mendation shall be made b y an affirmative v o t e of nine members of the Board."t a r c o n e l v o t o a f i r m a t i v o d e n u e v e m i e m b r o s d e l a J u n t a
Commentary  1.9 ' Comentarios  1.
T h e I n t e r n a t i o n a l N a r c o t i c s C o n t r o l Board h a s some j u d i c i a l func­ t i o n sL a J u n t a I n t e r n a c i o n a l d e Fiscalización d e E s t u p e f a c i e n t e s t i e n e a l g u n a s funciones j u d i c i a l e s 1
1 T h e full t e c h n i c a l i n d e p e n d e n c e of t h e Board is also expressly recognized in article 9 , p a r a g r a p h 2L a p l e n a i n d e p e n d e n c i a técnica  d e l a J u n t a también está r e c o n o c i d a e x p r e s a m e n t e e n e l párrafo 2 d e l artículo 9
22
It is generally a c c e p t e d t h a t l e n g t h e n i n g t h e t e r m o f office of t h e m e m b e r s of an organ c o n t r i b u t e s t o t h e o r g a n ' s i n d e p e n d e n c eSe a c e p t a e n g e n e r a l q u e l a prolongación d e l m a n d a t o d e l o s m i e m b r o s d e u n órgano c o n t r i b u y e a l a i n d e p e n d e n c i a d e e s e ór­ g a n o
33
Some of t h e p r o b l e m s w i t h which t h e Board h a s t o deal m a y r e q u i r e i t s a t t e n t i o n for a n u m b e r of y e a r sA l g u n o s d e l o s p r o b l e m a s d e l o s q u e h a d e o c u p a r s e l a J u n ­ t a p u e d e n r e q u e r i r su atención d u r a n t e v a r i o s a ñ o s
A l o n g e r t e r m of office of its m e m b e r s m a y also c o n t r i b u t e t o t h e B o a r d ' s c o m p e t e n c e t o deal w i t h difficult s i t u a t i o n s n o t a m e n a b l e t o q u i c k s o l u t i o n sSi el m a n d a t o d e sus m i e m b r o s es más l a r g o , e l l o p u e d e también c o n t r i b u i r a l a c o m p e ­ t e n c i a d e l a J u n t a p a r a o c u p a r s e d e s i t u a c i o n e s difíciles q u e n o son s u s c e p t i b l e s d e soluciones rápidas.
44
The i n c re a s e in t h e n u m b e r of v o t e s from eight t o n i n e r e q u i r e d for a r e c o m m e n d a t i o n p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 4 is r e l a t e d t o t h e increase in t h e m e m b e r s h i p of t h e B o a r d£ 1 a u m e n t o d e o c h o a n u e v e d e l número d e v o t o s n e c e s a r i o s p a r a q u e se f o r m u l e u n a recomendación c o n f o r m e a l párrafo 4 g u a r ­ d a relación c o n el a u m e n t o d e l número d e m i e m b r o s d e l a J u n t a T a n ­
U n d e r t h e u n a m e n d e d as well as u n d e r t h e a m e n d e d t e x t of t h e Single C o n v e n t i o n , a t w o - t h i r d s m a j o r i t y of t h e t o t a l m e m b e r s h i p o f t h e Board is r e q u i r e d for such a r e c o m m e n d a t i o nt o e n e l t e x t o n o m o d i f i c a d o c o m o e n e l t e x t o m o d i f i c a d o d e l a C o n ­ vención Única s e r e q u i e r e u n a mayoría d e d o s t e r c i o s d e l t o t a l d e m i e m b r o s d e l a J u n t a p a r a q u e se f o r m u l e u n a recomendación d e ese t i p o
55
The o t h e r t e x t u a l changes b r o u g h t b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l t o t h e English, F r e n c h a n d Spanish t e x t s of article 1 0 , p a r a g r a p h 1 d o n o t affect t h e m e a n i n g o f t h e u n a m e n d e d t e x t o f t h a t p r o v i s i o n 1 1961 Commentary, para. 1 o f the comments o n article 9 , para. 2 (pp. 1 3 5 - 1 3 6 ) ;L a s o t r a s m o d i f i c a c i o n e s t e x t u a l e s i n t r o d u c i d a s p o r e l P r o ­ t o c o l o d e 1 9 7 2 e n los t e x t o s e s p a ñ o l , francés e inglés d e l párrafo 1  d e l artículo 10 n o afectan a l significado d e l t e x t o n o m o d i f i c a d o d e d i c h a disposición. tículo 9 (págs. 135 y 136 del texto inglés);
see also the references in f o o t - n o t e 1 t o those c o m m e n t svéanse asimismo l a s referencias e n l a nota 1 de e s o s comentarios.
161 6
A M E N D M E N T T O A R T I C L E 1 1 , P A R A G R A P H 3 article 11 of the amended Single Convention Article 1 1 , paragraph 3 , o f the Single Convention shall be amended t oMODIFICACIÓN D E L PÁRRAFO 3 D E L A R T I C U L O 11 P Á R R A F O D E INTRODUCCIÓN D E L A R T Í C U L O 4 D E L P R O T O C O L O D E 1 9 7 2  y PÁRRAFO 3 D E L A R T Í C U L O 11 D E L A C O N V E N C I Ó N Ú N I C A MODI­ FICADA E l párrafo 3 d e l artículo 1 1 d e l a Convención Única quedará  m o d i f i c a d o e n l a siguiente f o r m a :
" 3" 3
The quorum necessary at meetings o f the Board shall consist of eight members."E n l a s s e s i o n e s d e l a J u n t a e l q u o r u m será d e ocho m i e m b r o s
Commentary  T h e increase in t h e B o a r d ' s q u o r u m from seven t o eight of i t s m e m b e r s is r e l a t e d t o t h e increase in t h e B o a r d ' s m e m b e r s h i p from eleven t o t h i r t e e n u n d e r t h e a m e n d e d t e x t of article 9 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p hComentario  E l a u m e n t o d e l q u o r u m d e l a J u n t a d e siete a o c h o m i e m b r o s g u a r d a relación c o n e l a u m e n t o d e l número d e m i e m b r o s d e l a J u n t a d e o n c e a t r e c e c o n f o r m e a l t e x t o m o d i f i c a d o d e l a p a r t a d o d e i n t r o ­ ducción d e l párrafo 1 d e l artículo 9 1 7
. article 12 of the amended Single Convention Article 1 2 , paragraph 5 , o f t h e Single Convention shall b e amended t oArtículo 5 MODIFICACIÓN D E L PÁRRAFO 5 D E L A R T I C U L O 12 Y PÁRRAFO 5 DEL ARTÍCULO 12 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA MODI­ FICADA  E l párrafo 5 d e l artículo 12 d e l a Convención Única quedará  modificado e n l a siguiente f o r m a : "5.
" 5La J u n t a , con miras a limitar el uso y la distri­
The Board, with a view to limiting the use and distribution of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes and to ensuring their availability for such purposes, shall as expeditiously as possible confirm the estimates, including supple­ mentary estimates, o r , w i t h the consent o f t h e Government con­bución de estupefacientes a la cantidad adecuada necesa­ ria para fines médicos y científicos y a asegurar su dispo­ nibilidad para tales fines, confirmará lo más rápidamen­ te posible l a s p r e v i s i o n e s , i n c l u s o l a s s u p l e m e n t a r i a s , o podrá m o d i f i c a r l a s c o n e l c o n s e n t i m i e n t o d e l g o b i e r n o i n ­
cerned, may amend such estimates.t e r e s a d o
In case of a disagreement between t h e Government and the Board, the latter shall have the right t o establish, communicate and publish i t s own estimates, including supplementary e s t i m a t e sEn caso de desacuerdo entre el gobierno y la Jun­ ta, esta última tendrá derecho a establecer, comunicar y publicar sus propias previsiones, incluso las suplementa­ rias"
Commentary  1.Comentarios  1.
T h e e s t i m a t e s as c o n f i r m e d b y t h e Board d e t e r m i n e u n d e r t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t h e a m o u n t s of drugs w h i c h e a c h c o u n t r y or t e r r i t o r y 1 m a y a n n u a l l y o b t a i n b y m a n u f a c t u r e o r i m p o r t o r b o t hL a s p r e v i s i o n e s c o n f i r m a d a s p o r l a J u n t a d e t e r m i n a n , e n v i r ­ t u d d e l a Convención Única n o m o d i f i c a d a , l a s c a n t i d a d e s d e e s t u p e ­ facientes q u e c a d a país o t e r r i t o r i o 1 p u e d e o b t e n e r a n u a l m e n t e p o r fabricación o importación o a m b a s 2
2 T h e y d o  n o t d e t e r m i n e t h e a m o u n t s of o p i u m , Cannabis, c a n n a b i s resin o r coca leaves w h i c h m a y be p r o d u c e dN o d e t e r m i n a n l a s c a n t i d a d e s d e o p i o , c a n n a b i s , r e s i n a d e c a n n a b i s u h o j a s d e c o c a q u e se p u e d e n p r o ­ d u c i r 3.
32
2L a Convención Única m o d i f i c a d a sigue e s t a b l e c i e n d o l a d e ­
The a m e n d e d Single C o n v e n t i o n c o n t i n u e s t o p r o v i d e for t h e d e t e r m i n a t i o n of t h e a n n u a l l i m i t s of n a r c o t i c s s u p p l i e s b y m a n u f a c t u r e o r i m p o r t o r b o t h o n t h e basis of e s t i m a t e s of drug r e q u i r e m e n t s furnished b y G o v e r n m e n t s o r , in t h e e v e n t of t h e i r failure t o s u p p l y t h e m , established b y t h e B o a r d ;terminación d e l o s límites a n u a l e s d e l a s c a n t i d a d e s d e estupefacien­ tes m e d i a n t e fabricación o importación, o a m b a s c o s a s , s o b r e l a b a ­ se d e l a s p r e v i s i o n e s d e n e c e s i d a d e s d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e est abl ecen lo s g o b i e r n o s o , si n o l a s e s t a b l e c e n éstos, l a s q u e e s t a b l e c e l a J u n t a 4 ;
4 b u t in a d d i t i o n , it r e q u i r e s Parties t o furnish t o t h e Board each y e a r e s t i m a t e s of t h e area and t h e geographic l o c a t i o n of l a n d t o be used for t h e c u l t i v a t i o n of t h e o p i u m p o p p y , of t h e a p p r o x i m a t e q u a n t i t y of o p i u m t op e r o , además, o b l i g a a l a s P a r t e s a facilitar a l a J u n t a t o d o s l os a ñ o s p r e v i s i o n e s d e l a superficie y l a ubicación geográfica d e l a t i e r r a q u e se utilizará p a r a e l c u l t i v o de l a a d o r m i d e r a , l a c a n t i d a d a p r o x i m a d a de o p i o q u e se h a d e p r o d u c i r , el número d e i n s t a l a c i o n e s i n d u s t r i a ­ les q u e fabricarán estupefacientes sintéticos y l a s c a n t i d a d e s d e e s ­ t u p e f a c i e n t e s sintéticos q u e fabricará c a d a u n o d e esos e s t a b l e c i m i e n
1 Article 1, para. 1, subpara. (y).1 Apartado y ) del párrafo 1 del artículo 1.
2 Article 2 1 , see also article 3 1 , para. 1, subpara. (b).2 Artículo 2 1 ; véase asimismo el apartado b) del párrafo 1 del artículo 3 1
3 Article 1, para. 1, subpara. (t);3 Apartado t) del párrafo 1 del artículo 1;
see also article 4 , para, (c) and as regards opium article 2 4 ;véase asimismo el apartado c ) del artículo 4 , y en l o que respecta al opio el artículo 24;
the 1 9 5 3 Protocol also d o e s n o t determine by the estimate system the amounts o f opium which each country or territory may produce;el Protocolo de 1953 tampoco determina por e l sistema de las previsiones l a s cantidades de opio que puede producir cada país o territorio;
see articles 8, 5 and 6 o f t h e Protocol.véanse l o s artículos 8, 5 y 6 del Protocolo.
4 Article 1 2 , para. 34 Párrafo 3 del artículo 12. 18 Art. 5.
Art. 5-Amendment to article 12 of the Convention 19 be p r o d u c e d , of t h e n u m b e r of i n d u s t r i a l e s t a b l i s h m e n t s w h i c h will m a n u f a c t u r e s y n t h e t i c drugs and of t h e q u a n t i t i e s of s y n t h e t i c drugs t o b e m a n u f a c t u r e d b y each of these e s t a b l i s h m e n t s 5 These a d d i t i o n a l e s t i m a t e s  d i r e c t l y d e t e r m i n e t h e l i m i t s of t h e q u a n t i t i e s of t h e r n a t t e r s t o which t h e y r e l a t e , while t h e o t h e r e s t i m a t e s , 6 iModificación del artículo 12 de la Convención 1 9  t o s 5 E s t a s p r e v i s i o n e s a d i c i o n a l e s d e t e r m i n a n d i r e c t a m e n t e l o s límites  d e l a s c a n t i d a d e s d e l a s m a t e r i a s a q u e se r e f i e r e n , m i e n t r a s q u e l a s p r e v i s i o n e s 6, e s t o e s , l a s p r e v i s i o n e s d e l a s n e c e s i d a d e s d e e s t u p e f a ­ c i e n t e s , n o s i r v e n más q u e c o m o b a s e p a r a c o m p u t a r l o s límites d e l a c a n t i d a d d e e s t u p e f a c i e n t e s
. e3
. t h e e s t i m a t e s o f n a r c o t i c s r e q u i r e m e n t s , form only t h e basis for c o m p u t i n g t h e l i m i t s of n a r c o t i c s s u p p l i e sE l p r o t o c o l o d e 1 9 7 2 i n t r o d u c e d o s m o d i f i c a c i o n e s e n e l  párrafo 5 d e l artículo 1 2 ;
3 The 1 9 7 2 P r o t o c o l brings t w o a m e n d m e n t s t o a r t i c l e 1 2 , p a r a g r a p h 5 : o n e i n d i c a t i n g t h e p u r p o s e of t h e B o a r d ' s e x a m i n a t i o n o f t h e e s t i m a t e s , and a second s t a t i n g t h e B o a r d ' s r i g h t , in cases in w h i c h it disagrees on e s t i m a t e s o r s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e s w i t h a G o v e r n m e n t w h i c h furnished t h e m , t o e s t a b l i s h , c o m m u n i c a t e and p u b l i s h i t s o w n " e s t i m a t e s "e n u n a se i n d i c a el o b j e t i v o d e l e x a m e n d e l a s p r e v i s i o n e s p o r l a J u n t a , y e n e l s e g u n d o se a f i r m a el d e r e c h o de l a J u n t a , e n l o s c a s o s e n q u e n o esté d e a c u e r d o c o n l a s p r e v i s i o n e s o l a s p r e v i s i o n e s s u p l e m e n t a r i a s q u e h a y a e s t a b l e c i d o e l g o b i e r n o , a  e s t a b l e c e r , c o m u n i c a r o p u b l i c a r sus p r o p i a s " p r e v i s i o n e s "
44
The Board h a s always b e e n guided b y t h e view t h a t t h e p u r p o s e of i t s e x a m i n a t i o n o f t h e e s t i m a t e s is t o e n s u r e as far as possible t h a t t h e y are n e i t h e r o v e r e s t i m a t e s n o r u n d e r e s t i m a t e s , a n d t h u s t o l i m i t t h e legal supplies of n a r c o t i c d r u g s t o q u a n t i t i e s a d e q u a t e for m e d i c a l and scientific p u r p o s e sL a J u n t a s i e m p r e se h a g u i a d o p o r l a opinión d e q u e e l o b j e t i v o d e su e x a m e n d e l a s p r e v i s i o n e s es a s e g u r a r , e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e , q u e n o s e a n d e m a s i a d o a l t a s n i d e m a s i a d o b a j a s , y l i ­ m i t a r así l a s c a n t i d a d e s legales d e e s t u p e f a c i e n t e s a l a s a d e c u a d a s p a r a fines médicos y científicos.
I t h a s n o t o n l y e n d e a v o u r e d t o p r e v e n t excessive s u p p l i e s which m i g h t c o n t r i b u t e t o a t e n d e n c y of diversion of legal supplies i n t o illicit c h a n n e l s , b u t also t o e n s u r e t h a t i t s a d m i n i s t r a t i o n of t h e e s t i m a t e s y s t e m d o e s n o t cause c o u n t r i e s o r t e r r i t o r i e s difficulties in providing themselves w i t h drugs w h i c h t h e y n e e d for m e d i c a l p u r p o s e sN o sólo h a t r a t a d o d e i m p e d i r q u e h a y a u n a c a n t i d a d excesiva q u e podría c o n t r i b u i r a u n a t e n d e n c i a h a c i a l a desviación d e c a n t i d a d e s lícitas p o r c o n d u c t o s ilícitos, s i n o también d e a s e g u r a r q u e su administración d e l s i s t e m a d e p r e v i s i o ­ n e s n o c a u s e a l o s países n i t e r r i t o r i o s d i f i c u l t a d e s p a r a p r o v e e r s e d e lo s e s t u p e f a c i e n t e s q u e n e c e s i t a n p a r a fines médicos 7
7 The first a m e n d m e n t of a r t i c l e 1 2 , p a r a g r a p h 5 t h u s o n l y e m p h a s i z e s w h a t h a d already b e e n t h e p r a c t i c e of t h e B o a r dAsí, l a p r i ­ m e r a modificación d e l párrafo 5 d e l artículo 12 se l i m i t a a p o n e r d e relieve l o q u e y a venía s i e n d o práctica d e l a J u n t a
55
It is s u b m i t t e d t h a t even u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x t of t h e Single C o n v e n t i o n t h e Board is e n t i t l e d t o e s t a b l i s h , c o m m u n i c a t e a n d p u b l i s hC o n s i d e r a m o s q u e i n c l u s o e n v i r t u d d e l t e x t o n o m o d i f i c a ­ d o d e l a Convención Única l a J u n t a t i e n e d e r e c h o a e s t a b l e c e r , c o ­
" e s t i m a t e s " - i . e . figures w h i c h it t h i n k s w o u l d be a p p r o p r i a t e - w h i c h differ from t h o s e furnished b y G o v e r n m e n t sm u n i c a r y p u b l i c a r " p r e v i s i o n e s " — e s t o e s , cifras q u e c o n s i d e r e a p r o ­ x i m a d a s — diferentes d e l a s e s t a b l e c i d a s p o r l os g o b i e r n o s E s a f a c u l ­
T h a t a u t h o r i t y is implied in t h e B o a r d ' s right t o issue p u r s u a n t t o article 1 2 , p a r a g r a p h 6 such i n f o r m a t i o n on t h e e s t i m a t e s as in i t s o p i n i o n will facilitate t h e c a r r y i n g o u t o f t h e Single C o n v e n t i o nt a d está implícita e n el d e r e c h o q u e t i e n e , c o n f o r m e a l párrafo 6 d e l artículo 1 2 , a p u b l i c a r l a información s o b r e l a s p r e v i s i o n e s q u e p u e ­ d a a su p a r e c e r facilitar l a aplicación d e l a Convención Única 8
8 The specific r e c o g n i t i o n of t h a t r i g h t of t h e Board in t h e s e c o n d a m e n d m e n t of article 1 2 , p a r a g r a p h 5 is obviously m o t i v a t e d b y t h e c o n s i d e r a t i o n t h a t it w o u l d b e useful t o emphasize t h a t i t w o u l d in some cases be advisable t o c o m m u n i c a t e and p u b l i s h t h o s e " e s t i m a t e s " w h i c h t h e Board c o n s i d e r s a d e q u a t e , in a d d i t i o n t o t h o s e furnished b y G o v e r n m e n t s w h i c h did n o t c o n s e n t t o t h e changes p r o p o s e d b y t h e B o a r dE l  r e c o n o c i m i e n t o específico d e ese d e r e c h o d e l a J u n t a e n l a s e g u n d a modificación d e l párrafo 5 d e l artículo 12 está m o t i v a d o , e v i d e n t e ­ m e n t e , p o r l a consideración d e q u e convendría d e s t a c a r q u e e n a l ­ g u n o s c a s o s sería a c o n s e j a b l e c o m u n i c a r y p u b l i c a r l a s " p r e v i s i o n e s " q u e l a J u n t a c o n s i d e r a a d e c u a d a s , además d e l a s e s t a b l e c i d a s p o r l o s g o b i e r n o s q u e n o c o n s i e n t e n e n los c a m b i o s p r o p u e s t o s p o r l a J u n t a
66.
It is s u b m i t t e d t h a t o n l y t h e e s t i m a t e s furnished b y G o v e r n m e n t s 9 o r  a m e n d e d w i t h t h e i r c o n s e n t d e t e r m i n e t h e legally relevant q u a n t i t i e s for t h eC o n s i d e r a m o s q u e l a s p r e v i s i o n e s e s t a b l e c i d a s p o r l o s g o ­ b i e r n o s 9 o m o d i f i c a d a s c o n su c o n s e n t i m i e n t o s o n l a s únicas q u e d e ­ t e r m i n a n l a s c a n t i d a d e s l e g a l m e n t e p e r t i n e n t e s a l o s fines d e l o s pá­ r r a f o s 2 y 5 d e l artículo 1 9 , el artículo 2 1 , los párrafos 1 y 2 d e l a r
5 Article 1 9 , para. 1, subparas. (e) t o (h) and para. 5 in the form established by the 1 9 7 2 Protocol.5 Apartados e) a h) del párrafo 1 y párrafo 5 del artículo 19 en la forma establecida en el Protocolo de 1972.
6 Article 1 9 , para. 1, subparas. (a) t o (d);6 Apartados a) a d) del párrafo 1 del artículo 19;
see also article 1 9 , para. 2véanse asimismo el pá­ rrafo 2 del artículo 19.
7 1961 Commentary, paras. 1 and 2 o f the c o m m e n t s on article 1 2 , para. 4 ( p7 Comentarios de 1961, párrafos 1 y 2 de l o s comentarios al párrafo 4 del artículo 12 (pág. 162 del texto inglés);
1 6 2 ) ;el Órgano de Fiscalización (de Estupe­
the (Drug) Supervisory Body was also guided by the same view in its examination o f the estimates under t h e 1 9 3 1 Convention.facientes) también se guió por la misma consideración en su examen de las previsiones conforme a la Convención de 1 9 3 1
8 The Board could also publish the estimates which it considers appropriate, in a report issued under article I S , para. 1.8 La Junta también podría publicar las previsiones que considera apropia­ das, en un informe publicado conforme al párrafo 1 del artículo 15.
9 Or established b y the Board pursuant t o article 1 2 , para. 39Oestablecidas por la Junta conforme al párrafo 3 del artículo 3 del ar­
2 0 Art. 5-Amendment to article 12 of the Convention p u r p o s e s of a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h s 2 and 5 , a r t i c l e 2 1 , article 2 1 .bis, p a r a g r a p h s 1 a n d 2 a n d article 3 1 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (b).tículo 12. 2 0 Art. 5. Modificación del artículo 12 de la Convención  tículo 2 1 b i s y e l a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo 3 1
P a r t i e s m a y h o w e v e r s o m e t i m e s find i t advisable t o c o m p u t e t h e l i m i t s of t h e i r e x p o r t s t o a c o u n t r y or t e r r i t o r y u n d e r a r t i c l e 3 1 , p a r a g r a p h s , s u b p a r a g r a p h (b) o n t h e basis o f t h e d i f f e r e n t " e s t i m a t e s " furnished b y t h e B o a r d 1 0Sin e m ­ b a r g o , e s p o s i b l e q u e a v e c e s l a s P a r t e s c r e a n a c o n s e j a b l e c o m p u t a r l o s límites d e s u s e x p o r t a c i o n e s a u n país o u n t e r r i t o r i o , c o n f o r m e a l a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo 3 1 , s o b r e l a b a s e d e l a s " p r e ­ visiones** d i f e r e n t e s e s t a b l e c i d a s p o r l a J u n t a 1 0.
1 0 1 9 7 2 Records, vol. II, para. 35 o f the summary records o f the nineteenth meeting o f Committee I ( p10 Documentos de 1972, vol II, párrafo 35 del acta resumida de la 19a. sesión del Comité I (pág. 1 5 8 ) ;
1 5 2 ) ; the difficult problems involved in applying article 3 1 , para. 1, subpara. (b) have b e e n discussed in the 1961 Commentary paras. 7 t o 1 2 o f t h e comments o n article 3 1 , para. 1 ( p pl o s difíciles problemas que entraña la aplica­ ción del apartado b) del párrafo 1 del artículo 31 se han comentado y a en l o s Comentarios de 1961, párrafos 7 a 12 del comentario al párrafo 1 del artículo 31 (págs. 3 5 0 a 3 5 2 del texto inglés). MODIFICACIÓN D E L O S PÁRRAFOS 1 Y 2 D E L A R T I C U L O 1 4
350-35"2).D E L A CONVENCIÓN ÚNICA
General c o m m e n t s  1O B S E R V A C I O N E S G E N E R A L E S
The u n a m e n d e d t e x t of article 14 applies o n l y t o s i t u a t i o n s in w h i c h t h e a i m s o f t h e Single C o n v e n t i o n a r e seriously e n d a n g e r e d b y r e a s o n of a c o u n t r y o r t e r r i t o r y failing t o c a r r y o u t t h e p r o v i s i o n s of t h a t t r e a t y1 E l t e x t o n o m o d i f i c a d o d e l artículo 1 4 sólo e s a p l i c a b l e a  l a s s i t u a c i o n e s e n q u e l o s o b j e t i v o s d e l a Convención Única s e v e n g r a v e m e n t e a m e n a z a d o s p o r q u e u n país o t e r r i t o r i o n o a p l i c a l a s d i s ­ p o s i c i o n e s d e e s e t r a t a d o
It p r o v i d e s for several m e a n s o f persuasion o r p r e s s u r e i n t e n d e d t o i n d u c e s u c h a c o u n t r y o r t e r r i t o r y t o i m p l e m e n t t h e Single C o n v e n t i o nE s t a b l e c e d i v e r s o s m e d i o s d e persuasión  o d e presión c o n o b j e t o d e i n d u c i r a e s e país o t e r r i t o r i o a a p l i c a r l a Convención Única.
22
T h e a m e n d m e n t s of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l e x t e n d t h e scope o f article 14 t o c o v e r also s i t u a t i o n s in w h i c h a c o u n t r y or t e r r i t o r y , a l t h o u g h n o t failing t o i m p l e m e n t t h e Single C o n v e n t i o n , h a s a c t u a l l y b e c o m e o r p r e s e n t s a serious r i s k of b e c o m i n g an i m p o r t a n t c e n t r e o f t h e illicit t r a f f i cL a s m o d i f i c a c i o n e s d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 amplían e l ám­ b i t o d e l artículo 1 4 p a r a q u e también a b a r q u e s i t u a c i o n e s e n l a s q u e , a u n q u e u n país o t e r r i t o r i o n o h a y a d e j a d o d e a p l i c a r l a Convención  Única, d e h e c h o s e h a y a c o n v e r t i d o e n u n p e l i g r o g r a v e d e l l e g a r a s e r u n c e n t r o i m p o r t a n t e d e l tráfico ilícito, o p r e s e n t e el r i e s g o d e l l e g a r a s e r l o
33
T h e a m e n d m e n t s d o n o t affect t h e p o s s i b i l i t y of a p p l y i n g t h e measures o f p e r s u a s i o n referred t o in p a r a g r a p h 1 o f t h e p r e s e n t c o m m e n t s t o s i t u a t i o n s m e n t i o n e d in t h a t p a r a g r a p h ; b u t t h e y p r o v i d e in a d d i t i o n for measures a p p l i c a b l e t o b o t h k i n d s of s i t u a t i o n s , t h o s e referred t o in paragraph 1 as well as t h o s e m e n t i o n e d in p a r a g r a p h 2 o f t h e p r e s e n t c o m m e n t s , w h i c h m a y assist t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d t o assess t h e p r o b l e m s o f t h e i r difficult d r u g s i t u a t i o n o r t o c o p e w i t h t h e mL a s m o d i f i c a c i o n e s n o a f e c t a n a l a p o s i b i l i d a d d e a p l i c a r l a s m e d i d a s d e persuasión q u e se m e n c i o n a n e n e l párrafo 1 d e e s t o s c o m e n t a r i o s a l a s s i t u a c i o n e s m e n c i o n a d a s e n e s e párrafo, y además  prevén m e d i d a s a p l i c a b l e s a s i t u a c i o n e s d e a m b o s t i p o s , t a n t o l a s m e n c i o n a d a s e n e l párrafo 1 c o m o l a s m e n c i o n a d a s e n e l párrafo 2 d e l o s p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s q u e p u e d e n a y u d a r a l o s g o b i e r n o s i n ­ t e r e s a d o s a e v a l u a r l o s p r o b l e m a s q u e p l a n t e a s u difícil situación e n  m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s o a h a c e r f r e n t e a e s o s p r o b l e m a s
T h a t n e w c h a r a c t e r o f article 14 is s u p p o r t e d b y t h e p r o v i s i o n o f a r t i c l e 14 bis expressly a u t h o r i z i n g t h e B o a r d , t o s u b s t i t u t e , w i t h t h e a g r e e m e n t o f t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d , for m e a s u r e s w h i c h i t m a y t a k e u n d e r a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h s 1 a n d 2 , o r t o a d d t o such m e a s u r e s , r e c o m m e n d a t i o n s of m u l t i l a t e r a l t e c h n i c a l o r financial assistance o r o f b o t hE s e n u e v o carácter d e l artículo 1 4 se v e r e f o r z a d o p o r e l artículo 1 4 b i s , e n e l c u a l s e a u t o r i z a e x p r e s a m e n t e a l a J u n t a a q u e , d e a c u e r d o c o n e l g o b i e r n o i n t e r e s a d o , s u s t i t u y a l a s m e d i d a s e n u n c i a d a s e n l o s pá­ r r a f o s 1 y 2 d e l artículo 1 4 p o r r e c o m e n d a c i o n e s d e prestación d e a s i s t e n c i a técnica o f i n a n c i e r a m u l t i l a t e r a l , o a m b a s , o a q u e c o m ­ p l e m e n t e d i c h a s m e d i d a s c o n a s i s t e n c i a d e e s o s t i p o s
44
It m a y b e p o i n t e d o u t in t h i s c o n t e x t t h a t u n d e r p a r a g r a p h 5 a d d e d t>y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l t o a r t i c l e 9 , all m e a s u r e s t a k e n b y t h e Board u n d e r article 1 4 , as u n d e r o t h e r p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n , " s h a l l b e t h o s e most c o n s i s t e n t w i t h t h e i n t e n t t o f u r t h e r t h e c o - o p e r a t i o n o f G o v e r n m e n t s with t h e B o a r d a n d t o p r o v i d e t h e m e c h a n i s m for a c o n t i n u o u s dialogue between G o v e r n m e n t s a n d t h e Board w h i c h will lend assistance t o and Facilitate effective n a t i o n a l a c t i o n t o a t t a i n t h e aims of t h i s C o n v e n t i o n "C a b e s e ñ a l a r e n e s t e c o n t e x t o q u e , e n v i r t u d d e l párrafo 5  a ñ a d i d o p o r e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 a l artículo 9 , t o d a s l a s m e d i d a s a d o p t a d a s p o r l a J u n t a e n v i r t u d d e l artículo 1 4 , así c o m o d e o t r a s d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única, "serán l a s más a d e c u a d a s a l propósito d e f o m e n t a r l a cooperación d e l o s g o b i e r n o s c o n l a J u n t a y d e e s t a b l e c e r u n m e c a n i s m o p a r a m a n t e n e r u n diálogo c o n s t a n t e e n t r e l o s g o b i e r n o s y l a J u n t a q u e p r o m u e v a y facilite u n a acción  n a c i o n a l efectiva p a r a a l c a n z a r l o s o b j e t i v o s d e l a p r e s e n t e C o n v e n ­ ción". C o n s i d e r a m o s q u e e s t o e s l o q u e se h a p r o p u e s t o e n t o d o m o ­
I t is s u b m i t t e d t h a t t h i s h a s always been t h e i n t e n t i o n of t h e Board in a p p l y i n g the u n a m e n d e d a r t i c l e 14 as well as t h a t o f t h e P e r m a n e n t C e n t r a l ( N a r c o t i c s )m e n t o l a J u n t a a l a p l i c a r e l artículo 1 4 n o m o d i f i c a d o , así c o m o e l Comité C e n t r a l P e r m a n e n t e ( d e E s t u p e f a c i e n t e s ) a l a d m i n i s t r a r l a s 2 2 Art. 6.
Board in i t s a d m i n i s t r a t i o n of t h e c o r r e s p o n d i n g provisions of earlier d r u g c o n t r o l t r e a t i e sModificación del artículo 14 de la Convención  disposiciones c o r r e s p o n d i e n t e s d e a n t e r i o r e s t r a t a d o s d e fiscalización  d e e s t u p e f a c i e n t e s 1.
15
1 1 9 6 1 Commentary, para. 3 o f the c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1, s u b p a r a / t y ,E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 amplió e l a l c a n c e d e l a información q u e p u e d e u t i l i z a r l a J u n t a e n v i r t u d d e l artículo 1 4 , así c o m o l a g a ­
(pp. 1 7 8 - 1 7 9 ) : for corresponding earlier provisions, see articles 24 and 26 o f the 1 9 2 5m a d e fuentes d e l a q u e p u e d e o b t e n e r información l a J u n t a c o n ese fin.
Convention, article 1 4 , para. 3 , second subpara. o f t h e 1 9 3 1 Convention and articles 11 to 1 3 o f the 1 9 5 3 P r o t o c o l 2 11 Comentarios de 1961, párrafo 3 de l o s comentarios al apartado á) del párrafo 1 del artículo 14 (págs. 178 y 179 del texto inglés);
2 2 Art. 6-Amendments to article 14 of the Convention 5 The 1 9 7 2 P r o t o c o l e x t e n d e d t h e scope of i n f o r m a t i o n w h i c h t h e Board m a y use u n d e r a r t i c l e 14 as well as t h e range of s o u r c e s from w h i c h t h e Board m a y o b t a i n i n f o r m a t i o n for t h a t p u r p o s een l o que respecta a disposiciones correspondientes anteriores, véanse l o s artículos 2 4 y 2 6 de l a Convención de 1925, e l segundo apartado del párrafo 3 del artículo 14 de la Convención de 1931 y l o s artículos 11 a 13 del Protocolo de 1953. P Á R R A F O D E INTRODUCCIÓN D E L A R T Í C U L O 6 D E L P R O T O C O L O D E 1972
Introductory paragraph of article 6 of the 1972 Protocol and paragraph 1, subparagraph ( a ) of article 14 of the amended Single Convention Article 1 4 , paragraphs 1 and 2 , o f the Single Convention shall be amended t o read as f o l l o w s :Y APARTADO fl) D E L PÁRRAFO 1 D E L A R T Í C U L O 14 D E L A C O N V E N ­ CIÓN Ú N I C A MODIFICADA L o s párrafos 1 y 2 d e l artículo 14 d e l a Convención Única q u e ­ darán m o d i f i c a d o s e n l a siguiente f o r m a :
" 1" 1
(a) If, o n the basis o f i t s examination o f information submitted by Governments t o the Board under the provisions o f this Convention, or o f information communicated b y United N a t i o n s organs or by specialized agencies or, provided that they are approved by the Commission on the Boards recommendation, by either other intergovernmental organizations or international non-governmental organizations which have direct competence in the subject-matter and which are in consultative status with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter of the United Nations or which enjoy a similar status by special agreement with the Council, the Board has objective reasons t o believe that the aims o f this Convention are being seriously endangered b y reason of the failure of any Party, country or territory t o carry o u t the provisions o f t h i s Convention, the Board shall have the right t o propose to the Government concerned the opening of consultations or to request it to furnish explanations.. a) S i , basándose e n e l e x a m e n d e l a información p r e s e n t a d a p o r l o s g o b i e r n o s a l a J u n t a d e c o n f o r m i d a d c o n l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e Convención, o d e i n f o r ­ mación t r a n s m i t i d a p o r órganos u organismos especializa­ dos d e l a s N a c i o n e s U n i d a s o , siempre que sean aprobadas por la Comisión previa recomendación de la Junta, por otras organizaciones intergubernamentales u organizaciones no gubernamentales internacionales que posean competencia directa en el asunto de que se trate y estén reconocidas co­
If, without any failure in implementing the provisions of the Convention, a Party or a country or territory has become, or if there exists evidence of a serious risk that it may become, an important centre of illicit cultivation, production or manufacture of, or traffic in or con­mo entidades consultivas por el Consejo Económico y So­ cial con arreglo al Artículo 71 de la Carta de las Naciones o que gocen de condición análoga por acuerdo especial del Consejo, la Junta tiene razones objetivas p a r a c r e e r q u e l a s f i n a l i d a d e s d e l a p r e s e n t e Convención c o r r e n u n g r a v e p e ­
sumption of drugs, the Board has the right to propose to the Government concerned the opening of consultations.l i g r o p o r q u e u n a P a r t e , u n país o u n t e r r i t o r i o n o h a c u m ­
Subject t o the right o f t h e Board t o call the a t t e n t i o n o f the Parties, the Council and the ( ^ n u n i s s i o n t o the matter referred t o in subparagraph (d) b e l o w , the Board shall treat as confidential a request for information and an explanation b y a Government or a proposal for consultations and the consultations held with a Government under this subparagraph. Commentary  1. The s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n as a m e n d e d b y t h e 1 9 7 2p l i d o l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e Convención, tendrá d e r e c h o a proponer al gobierno interesado la celebración de consultas o a solicitarle explicaciones. Si aun cuando no ha­ yan dejado de cumplirse las disposiciones de la Convención, una Parte, un país o un territorio se ha convertido en un centro importante de cultivo, producción, fabricación, trá­ fico o uso ilícito de estupefacientes, o hay pruebas de que existe un riesgo grave de que llegue a serlo, la Junta tendrá derecho a proponer al gobierno interesado la celebración de consultas.
P r o t o c o l , a n d c o n s e q u e n t l y o t h e r provisions of a r t i c l e 1 4 , deal w i t h t w o different difficult d r u g s i t u a t i o n s w h i c h m a y e x i s t in a c o u n t r y or t e r r i t o r y : o n e d u e t o t h e failure of t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y c o n c e r n e d t o carry o u t t h e provisions o f t h e Single C o n v e n t i o n , and t h e o t h e r e x i s t i n g in a c o u n t r y o r t e r r i t o r y n o t failing t o i m p l e m e n t t h a t t r e a t yS i n p e r j u i c i o d e l d e r e c h o d e l a J u n t a a s e ñ a l a r a l a atención d e l a s p a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión l a s c u e s t i o n e s m e n c i o n a d a s e n e l a p a r t a d o d), l a s o l i c i t u d d e información y l a s e x p l i c a c i o n e s d e u n g o b i e r n o o la propues­ ta de consultas y las consultas celebradas con un gobierno Art. 6. Modificación del artículo 14 de la Convención 2 3 en virtud del presente apartado s e considerarán a s u n t o s c o n ­
2f i d e n c i a l e s
The b e g i n n i n g o f s u b p a r a g r a p h (a) l i m i t s t h e s o u r c e s o f t h e i n f o r m a ­ t i o n o n w h i c h t h e Board m a y base a decision t o i n i t i a t e a p r o c e d u r e p u r s u a n t Art. 6-Amendments to article 14 of the Convention 2 3 t o article 1 4 in t h e case of b o t h k i n d s o f s i t u a t i o n s r e f e r r e d t o i n t h e p r e c e d i n g p a r a g r a p h of t h e p r e s e n t c o m m e n t s , a l t h o u g h i t a p p e a r s b y i t s t e r m s t o a p p l y o n l y w h e r e t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y c o n c e r n e d h a s failed t o c a r r y o u t t h e p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o nComentarios  1. E l a p a r t a d o e n e s t u d i o , m o d i f i c a d o e n v i r t u d d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , y e n c o n s e c u e n c i a o t r a s disposiciones d e l artículo 1 4 , se  refieren a dos situaciones diferentes y difíciles q u e e n m a t e r i a d e e s ­ t u p e f a c i e n t e s p u e d e n d a r s e e n u n país o u n t e r r i t o r i o : u n a d e b i d a a  q u e el país o el t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t e n o a p l i q u e l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única, y l a o t r a l a q u e se p r o d u c e e n u n país o u n t e r r i t o r i o q u e n o deja de a p l i c a r ese t r a t a d o
32
U n d e r t h e u n a m e n d e d t e x t of article 1 4 , t h e Board m a y use o n l y i n f o r m a t i o n o b t a i n e d from G o v e r n m e n t s or from U n i t e d N a t i o n s o r g a n s T h e 1 9 7 2 P r o t o c o l a d d s as s o u r c e s of i n f o r m a t i o n w h i c h t h e Board m a y u s e : specialized a g e n c i e s , a n d c e r t a i n o t h e r i n t e r g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s a n d some i n t e r n a t i o n a l n o n - g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s w h i c h t h e a m e n d e d s u b p a r a g r a p h d e s c r i b e sE n el c o m i e n z o d e l a p a r t a d o a) se l i m i t a n l a s fuentes d e información e n q u e l a J u n t a p u e d e b a s a r su decisión d e i n i c i a r u n p r o c e d i m i e n t o c o n f o r m e a l artículo 14 e n el c a s o d e l a s s i t u a c i o n e s d e l o s d o s t i p o s m e n c i o n a d o s en el párrafo a n t e r i o r , a u n q u e e n v i r t u d d e sus términos p a r e c e q u e sólo es a p l i c a b l e c u a n d o el país o t e r r i t o ­ rio de q u e se t r a t e n o h a a p l i c a d o l a s disposiciones d e l a Convención  Única.
43
The a d d i t i o n o f "specialized a g e n c i e s " d o e s h o t in fact increase t h e sources w h i c h t h e Board m a y use u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x tE n v i r t u d del t e x t o n o m o d i f i c a d o d e l artículo 14, l a J u n t a sólo p u e d e u t i l i z a r l a información o b t e n i d a de g o b i e r n o s o d e órga­ n o s d e l a s N a c i o n e s U n i d a s
The t e r m " U n i t e d N a t i o n s o r g a n s " was u n d e r s t o o d b y t h e 1 9 6 1 Conference w h i c h a d o p t e d t h e Single C o n v e n t i o n t o cover n o t o n l y organs of t h e U n i t e d N a t i o n s b u t also o r g a n s o f o t h e r i n t e r g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s w h i c h are m e m b e r s of t h e U n i t e d N a t i o n s f a m i l y 1E l P r o t o c o l o de 1 9 7 2 a ñ a d e c o m o fuen­ tes d e información q u e l a J u n t a p u e d e u t i l i z a r : l os o r g a n i s m o s e s p e ­ cializados y o t r a s o r g a n i z a c i o n e s i n t e r g u b e r n a m e n t a l e s d e t e r m i n a d a s , así c o m o a l g u n a s o r g a n i z a c i o n e s n o g u b e r n a m e n t a l e s i n t e r n a c i o n a l e s q u e se d e s c r i b e n en el a p a r t a d o m o d i f i c a d o
54
Only t h o s e i n t e r g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s o t h e r t h a n specialized agencies are a d m i t t e d as sources of i n f o r m a t i o n u n d e r s u b p a r a g r a p h (a) w h i c h are a p p r o v e d for t h a t p u r p o s e by t h e C o m m i s s i o n o n t h e B o a r d ' s r e c o m ­L a adición d e l o s " o r g a n i s m o s e s p e c i a l i z a d o s " n o a u m e n t a de h e c h o l a s fuentes q u e p u e d e u t i l i z a r l a J u n t a e n v i r t u d d e l t e x t o n o m o d i f i c a d o L a C o n f e r e n c i a d e 1 9 6 1 q u e aprobó l a Convención  Única entendió el término "órganos d e l a s N a c i o n e s U n i d a s " e n el s e n t i d o d e q u e n o a b a r c a b a sólo l o s órganos de l a s N a c i o n e s U n i d a s , sino también l o s órganos d e o t r a s o r g a n i z a c i o n e s i n t e r g u b e r n a m e n ­
m e n d a t i o n stales q u e s o n m i e m b r o s d e l sistema d e l a s N a c i o n e s U n i d a s 1
65
N o n - g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s are a d m i t t e d as s o u r c e s of i n f o r m a ­ t i o n o n l y if t h e y fulfil t h e following c o n d i t i o n s : (a) T h e y m u s t b e " i n t e r n a t i o n a l " ;E n v i r t u d d e l a p a r t a d o a) sólo se a d m i t e n c o m o fuentes d e información l a s o r g a n i z a c i o n e s i n t e r g u b e r n a m e n t a l e s , d i s t i n t a s d e l os o r g a n i s m o s e s p e c i a l i z a d o s , q u e a esos fines c u e n t e n c o n l a aprobación  d e l a Comisión p r e v i a recomendación d e l a J u n t a 6.
(b) T h e y m u s t have " d i r e c t c o m p e t e n c e in t h e s u b j e c t - m a t t e r "Sólo se a d m i t e n c o m o fuentes d e información l a s o r g a n i z a ­
T h a t r e q u i r e m e n t d o e s n o t m e a n t h a t t h e i n t e r n a t i o n a l n o n - g o v e r n m e n t a l organiza­ciones n o g u b e r n a m e n t a l e s q u e c u m p l a n l a s siguientes c o n d i c i o n e s : a) Ser " i n t e r n a c i o n a l e s " ;
t i o n s c o n c e r n e d m u s t w o r k specifically in t h e field of n a r c o t i c d r u g s ;b) P o s e e r " c o m p e t e n c i a d i r e c t a e n el a s u n t o d e q u e se t r a t e " ;
2  o r g a n i z a t i o n s having e x p e r i e n c e on o n e or m o r e of t h e m a n i f o l d a s p e c t s of t h e p r o b l e m o f d r u g abuse c o u l d b e c h o s e n b y t h e Board a n d t h e C o m m i s s i o n , s u c h as o r g a n i z a t i o n s c o n c e r n e d w i t h p r o b l e m s of a l c o h o l i s m and drug a d d i c t i o n , m e d i c i n e , c h e m i s t r y , p h a r m a c y , social d e f e n c e , i n t e r ­este r e q u i s i t o n o significa q u e l a s o r g a n i z a c i o n e s n o g u b e r n a m e n t a l e s i n t e r e s a d a s t e n g a n q u e t r a b a j a r específicamente e n l a esfera d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s 2; l a J u n t a y l a Comisión podrían escoger o r g a n i z a c i o ­
n a t i o n a l t r a n s p o r t b y a i r , sea, r a i l w a y , m o t o r cars o r o t h e r v e h i c l e s , o r c u s t o m s o r o t h e r b o r d e r c o n t r o l ;n e s c o n e x p e r i e n c i a e n u n o o más d e los múltiples a s p e c t o s d e l p r o ­
3 (c) T h e y m u s t enjoy c o n s u l t a t i v e s t a t u s w i t h t h e C o u n c i l u n d e r A r t i c l eb l e m a d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , c o m o l a s o r g a n i z a c i o n e s
71 of t h e C h a r t e r of t h e U n i t e d N a t i o n s 4 o r a similar s t a t u s b y special1 Comentarios de 1961, párrafo 10 de l o s comentarios al apartado a) del 2 Documentos de 1972, v o l
1 1 9 6 1 Commentary, para. 10 o f the c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1, subpara. (a)II, párrafos 11 y 19 a 38 del acta resumida de la 16a. sesión del Comité I (págs. 140 a 1 4 2 )
2 1972 Records, v o l24 Art. 6.
II, paras. 11 and 19 t o 3 8 o f t h e summary records o f t h e sixteenth meeting o f Committee I (pp. 1 3 4 - 1 3 6 ) 3 1972 Records, vol. IIj para. 8 o f the summary records o f the twelfth meeting o f Committee I ( p pModificación del artículo 14 de la Convención  q u e se o c u p a n d e l o s p r o b l e m a s d e l a l c o h o l i s m o y l a toxicomanía,  l a m e d i c i n a , l a química, l a f a r m a c i a , l a d e f e n s a s o c i a l , l o s t r a n s p o r ­
1 1 5 - 1 1 6 ) 4 Council resolution 1 2 9 6 ( X L I V ) , amended b y resolution 1 3 9 1 (XLVT);t e s i n t e r n a c i o n a l e s p o r a i r e , m a r , f e r r o c a r r i l , automóvil u o t r o s v e ­
see also Council resolution 2 8 8 B ( X ) . a g r e e m e n t w i t h t h e C o u n c i l ;hículos, o l a s a d u a n a s y o t r o s c o n t r o l e s f r o n t e r i z o s 8;
5 a n d (d) T h e y m u s t be a p p r o v e d b y t h e Commission o n t h e B o a r d ' s r e c o m m e n d a t i o nc ) E s t a r r e c o n o c i d a s c o m o e n t i d a d e s c o n s u l t i v a s p o r el C o n s e ­
7 T h e B o a r d m a y use n o t o n l y i n f o r m a t i o n s u b m i t t e d b y t h e G o v e r n m e n t o f t h e c o u n t r y or t e r r i t o r y in q u e s t i o n , b u t also d a t a supplied b y o t h e r G o v e r n m e n t sj o d e c o n f o r m i d a d c o n e l Artículo 7 1 d e l a C a r t a d e l a s N a c i o n e s U n i d a s 4 o g o z a r d e condición análoga p o r a c u e r d o e s p e c i a l d e l C o n ­ s e j o 5;
6 I n f o r m a t i o n furnished b y G o v e r n m e n t s of n o n - P a r t i e s m a y also be u s e dy d) Ser a p r o b a d a s p o r l a Comisión p r e v i a recomendación d e l a J u n t a
87
The Board m a y h o w e v e r use o n l y s u c h i n f o r m a t i o n o b t a i n e d from G o v e r n m e n t s as was s u b m i t t e d u n d e r t h e p r o v i s i o n s of t h e Single Conven­Además d e l a información p r e s e n t a d a p o r e l g o b i e r n o d e l país o t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t e , l a J u n t a p u e d e u t i l i z a r l o s d a t o s q u e l e s u m i n i s t r e n o t r o s g o b i e r n o s 6.
t i o n , 7 i n c l u d i n g i n f o r m a t i o n received in t h e c o u r s e of a p r o c e d u r e p u r s u a n t t o article 14 itself.También se p u e d e u t i l i z a r l a infor­ mación s u m i n i s t r a d a p o r g o b i e r n o s d e E s t a d o s n o P a r t e s 8
The 1961 C o m m e n t a r y p o i n t s o u t t h a t n o n - c o m p l i a n c e w i t h a l m o s t a n y of t h e p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n can be revealed b y t h e d a t a furnished b y G o v e r n m e n t s u n d e r p r o v i s i o n s of t h e ( u n a m e n d e d )Sin e m b a r g o , l a J u n t a sólo p u e d e u t i l i z a r l a información  o b t e n i d a d e g o b i e r n o s q u e se h a y a p r e s e n t a d o c o n a r r e g l o a l a s d i s ­
Single C o n v e n t i o n , or b y t h e a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n or e x p l a n a t i o n s w h i c h Governments m a y be r e q u i r e d t o s u p p l y in t h e course of t h e B o a r d ' s e x a m i n a t i o n s o f t h e i r c o m m u n i c a t i o n sp o s i c i o n e s d e l a Convención Única 7 , i n c l u i d a l a información r e c i b i d a d u r a n t e u n p r o c e d i m i e n t o i n i c i a d o c o n f o r m e a l p r o p i o artículo 1 4 L o s Comentarios de 1961 s e ñ a l a n q u e se p u e d e r e v e l a r el n o c u m p l i ­
8 T h e 1 9 7 2 P r o t o c o l h a s e x t e n d e d t h e  scope of t h e i n f o r m a t i o n w h i c h t h e Board m a y receive from G o v e r n m e n t s , specifically in regard t o t h e illicit t r a f f i c 9 It m a y be assumed t h a t i n f o r m a t i o n furnished t o t h e Board b y G o v e r n m e n t s u n d e r t h e provisions of t h e Single C o n v e n t i o n will n o r m a l l y yield t h e d a t a w h i c h t h e Board n e e d s for m a k i n g t h e f a c t u a l d e t e r m i n a t i o n r e q u i r e d for t h e p u r p o s e s of t h e s u b ­m i e n t o d e c a s i c u a l q u i e r a d e l a s disposiciones d e l a Convención Úni­ c a m e d i a n t e l o s d a t o s q u e s u m i n i s t r e n l o s g o b i e r n o s c o n f o r m e a l o  d i s p u e s t o e n l a Convención Única ( n o m o d i f i c a d a ) , o m e d i a n t e l a información a d i c i o n a l o l a s e x p l i c a c i o n e s q u e l o s g o b i e r n o s h a y a n d e facilitar d u r a n t e e l e x a m e n d e s u s c o m u n i c a c i o n e s p o r l a J u n t a 8
p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n 9 It will b e n o t e d t h a t t h e i n f o r m a t i o n c o m m u n i c a t e d b y t h e o t h e r s o u r c e s m e n t i o n e d in s u b p a r a g r a p h (a) w h i c h t h e Board m a y u s e , n e e d n o t b e s u b m i t t e d u n d e r t h e provisions o f t h e Single C o n v e n t i o nE l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 h a a m p l i a d o e l a l c a n c e d e l a información q u e l a J u n t a p u e d e r e c i b i r d e l o s g o b i e r n o s , y c o n c r e t a m e n t e e n l o q u e r e s ­ p e c t a a l tráfico ilícito 9. C a b e s u p o n e r q u e l a información s u m i n i s t r a ­
W i t h t h e e x c e p t i o n of article 8 , p a r a g r a p h (b) a u t h o r i z i n g t h e Commission t o call t h e a t t e n t i o n of t h e Board t o m a t t e r s r e l e v a n t t o i t s f u n c t i o n s , a n d of s u b p a r a g r a p h (a) itself, t h e Single C o n v e n t i o n d o e s n o t c o n t a i n a n y provision dealing w i t h t h e t r a n s m i s s i o n t o t h e Board of i n f o r m a t i o n b y t h o s e o t h e r s o u r c e sd a a l a J u n t a p o r l o s g o b i e r n o s c o n f o r m e a l a s disposiciones d e l a Convención Única contendrá n o r m a l m e n t e l o s d a t o s q u e n e c e s i t a l a J u n t a p a r a e s t a b l e c e r l a s d e t e r m i n a c i o n e s fácticas n e c e s a r i a s a l o s fi­ nes d e l párrafo q u e se e x a m i n a
The u n a m e n d e d t e x t of t h a t s u b p a r a g r a p h r e s t r i c t s t h e i n f o r m a t i o n from U n i t e d N a t i o n s o r g a n s 1 0 w h i c h t h e B o a r d m a y use t o t h a t b e a r i n g o n q u e s t i o n s arising u n d e r provisions o f t h e Single C o n v e n t i o n p r o v i d i n g f o r t h e s u p p l y b y G o v e r n m e n t s o f i n f o r m a t i o n t o t h e B o a r d9 Se advertirá q u e l a información c o m u n i c a d a p o r l a s demás  fuentes m e n c i o n a d a s e n el a p a r t a d o a) q u e p u e d e u t i l i z a r l a J u n t a n o t i e n e q u e s e r p r e s e n t a d a c o n f o r m e a l o d i s p u e s t o e n l a C o n v e n ­ ción Única.
T h a t t e x t d o e s n o t a d m i t t h e useC o n l a excepción d e l a p a r t a d o b) d e l artículo 8 , e n e l
5 The 1 9 7 2 Conference appears t o have been o f t h e opinion that the International Criminal Police Organization (INTERPOL) is an international non-governmental organi­8 Documentos de 1972, vol. II, párrafo 8 del acta resumida de la 12a. se­ sión del Comité I (pág. 1 2 1 )
zation enjoying such a status b y special agreement w i t h t h e Council;4 Resolución 1296 ( X L I V ) del Consejo, modificada en virtud de la resolu­
see 1972 Records, v o lción 1391 ( X L V I ) ;
1 1 , para. 4 o f t h e summary records o f t h e eleventh m e e t i n g o fCommitte e Ivéase asimismo la resolución 288 B ( X ) del Consejo.
(pp. 1 0 9 - 1 1 0 ) and Council resolution 1 5 7 9 ( L )5 Parece que la Conferencia de 1972 opinaba que l a Organización Interna­
6 1 9 6 1 Commentary, para. 8 o f the c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1, subpara. (a)cional de Policía Criminal ( I N T E R P O L ) e s una organización n o gubernamen­
( p 1 8 0 ) 7 Articles 1 2 , 1 3 , 1 9 , 2 0 , 2 1 bis, paras. 2 and 3 and new para, (f) o f t h e amended article 3 5 ;tal internacional que goza de esa condición por acuerdo especial c o n el Consejo; véase Documentos de 1972, vol. II, párrafo 4 del acta resumida de la 1 l a
see also article 2 1 bis, para. 4. sesión del Comité I (pág. 1 1 5 ) y la resolución 1579 ( L ) del Consejo.
8 Para. 6 o f t h e c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1, subpara. fa) ( p p6 Comentarios de 1961, párrafo 8 de l o s comentarios al apartado a) del pá­
1 7 9 - 1 8 0 )rrafo 1 del artículo 14 (pág. 180 del texto inglés).
9 Article 1 3 o f the 1 9 7 2 P r o t o c o l , adding paras, (f) and (g) t o article 35 o f the Single Convention.7 Artículos 12, 13, 19, 2 0 , 21 bis, párrafos 2 y 3 , y nuevo apartado / ) del artículo 35 modificado;
1 0 See para. 4 o f the present c o m m e n t svéase asimismo el párrafo 4 del artículo 21 bis.
Art, 6-Amendments to article 14 of the Convention 2 5 o f i n f o r m a t i o n f u r n i s h e d b y i n t e r g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s o t h e r t h a n o r g a n s o f t h e U n i t e d N a t i o n s o r specialized agencies, n o r t h a t s u p p l i e d b y a n y n o n - g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n8 Párrafo 6 de l o s comentarios al apartado a) del párrafo 1 del artículo 14 (págs. 179 a 180 del texto inglés). •Artículo 13 del Protocolo de 1972, por el que se añaden l o s apartados / ) y g) al artículo 35 de la Convención Única.
The e l i m i n a t i o n of t h a t r e s t r i c t i o n , as well as  t h e i n c r e a s e o f t h e s o u r c e s a u t h o r i z e d t o furnish i n f o r m a t i o n , m a y t o s o m e e x t e n t b e e x p l a i n e d b y t h e fact t h a t u n d e r t h e a m e n d e d a r t i c l e 14 t h e Board n o t o n l y h a s t o deal w i t h s i t u a t i o n s of n o n - c o m p l i a n c e w i t h p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n , b u t also w i t h d a n g e r o u s drug s i t u a t i o n s n o t caused b y a failure t o i m p l e m e n t t h o s e p r o v i s i o n s 1 0Art. 6. Modificación del artículo 14 de la Convención 2 5  q u e se a u t o r i z a a l a Comisión a s e ñ a l a r a l a atención d e l a J u n t a c u a l ­ q u i e r cuestión q u e t e n g a relación c o n l a s funciones d e l a m i s m a , y d e l p r o p i o a p a r t a d o a ) , l a Convención Única n o c o n t i e n e n i n g u n a d i s ­
I t i s s u b m i t t e d t h a t t h e B o a r d ' s a c t i o n can be based n o t o n l y o n i n f o r m a t i o n w h i c h i t r e c e i v e s , b u t also o n t h e failure of a G o v e r n m e n t t o furnish i n f o r m a t i o n w h i c h i t is r e q u i r e d t o s u p p l y t o t h e B o a r d o r t h e Commission u n d e r p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n 1 1 1 1posición r e l a t i v a a l a transmisión d e información a l a J u n t a p o r e s a s o t r a s fuentes. E l t e x t o n o m o d i f i c a d o d e l a p a r t a d o l i m i t a l a i n f o r m a ­ ción p r o c e d e n t e d e órganos d e l a s N a c i o n e s U n i d a s 1 0 q u e p u e d e u t i ­
In regard t o t h e first of t h e t w o d a n g e r o u s d r u g s i t u a t i o n s w i t h w h i c h t h e Board h a s t o d e a l , il i z a r l a J u n t a a l a q u e g u a r d a relación c o n c u e s t i o n e s q u e se p l a n t e a n e n v i r t u d d e l a s disposiciones de l a Convención Única r e l a t i v a s a l s u ­
. e . t h e o n e caused b y a failure of a c o u n t r y o r t e r r i t o r y t o c a r r y o u t t h e Single C o n v e n t i o n , t h e Board has t o d e t e r m i n e w h e t h e r i t h a s "objective reasons t o believe t h a t t h e aims of t h i s C o n v e n t i o n are seriously e n d a n g e r e d b y reason of t h e failure o f a n y Party, c o u n t r y or t e r r i t o r y t o c a r r y o u t t h e p r o v i s i o n s o f t h i s C o n v e n t i o n " 1 2m i n i s t r o de información a l a J u n t a p o r los g o b i e r n o s E s e t e x t o n o a d m i t e l a utilización d e información s u m i n i s t r a d a p o r o r g a n i z a c i o n e s i n t e r g u b e r n a m e n t a l e s d i s t i n t a s de los órganos d e l a s N a c i o n e s U n i d a s o lo s o r g a n i s m o s e s p e c i a l i z a d o s , n i l a s u m i n i s t r a d a p o r n i n g u n a o r g a ­
T h e 1 9 7 2 P r o t o c o l s u b s t i t u t e s t h e w o r d s " o b j e c t i v e r e a s o n s " for t h e word " r e a s o n " in t h e language o f t h e u n a m e n d e d t e x tnización n o g u b e r n a m e n t a l L a eliminación d e e s a restricción, así c o ­
I t is h e l d t h a t t h e new w o r d i n g d o e s n o t change t h e m e a n i n g of s u b p a r a g r a p h ^ in t h i s c o n t e x tm o el i n c r e m e n t o del número de fuentes a u t o r i z a d a s a s u m i n i s t r a r i n ­
The n e w p h r a s e i n c l u d i n g t h e w o r d " o b j e c t i v e " was i n t r o d u c e d in o r d e r t o reassure some delegates t o t h e 1972 C o n f e r e n c e t h a t t h e Board w o u l d have t o base i t s a c t i o n s o n objective facts a n d n o t on p u r e l y subjective c o n s i d e r a t i o n s ; b u t t h i s a p p e a r s t o be t h e law a l r e a d y u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x tformación, p u e d e e x p l i c a r s e h a s t a c i e r t o p u n t o p o r q u e , e n v i r t u d d e l artículo 14 n o m o d i f i c a d o , l a J u n t a n o sólo h a d e o c u p a r s e d e l a s s i t u a c i o n e s de n o c u m p l i m i e n t o d e disposiciones d e l a Convención  Única, sino también d e s i t u a c i o n e s p e l i g r o s a s e n m a t e r i a d e e s t u p e ­
1 2  1 3 T h e a m e n d e d t e x t of s u b p a r a g r a p h (a) h a s t h e w o r d s ' a n y P a r t y " before t h e phrase " c o u n t r y o r t e r r i t o r y " a n d t h e w o r d s " a P a r t y o r " b e f o r e t h e phrase " a c o u n t r y o r t e r r i t o r y "facientes q u e n o h a n s i d o p r o v o c a d a s p o r el n o c u m p l i m i e n t o d e e s a s d i s p o s i c i o n e s 10. C r e e m o s q u e l a s m e d i d a s q u e a d o p t e l a J u n t a n o se p u e ­
The w o r d " c o u n t r y " as u s e d in t h e u n a m e n d e d t e x t of t h a t s u b p a r a g r a p h refers t o c o u n t r i e s of P a r t i e s o r n o n - P a r t i e s a l i k e , and t h e w o r d " t e r r i t o r y " t o all t e r r i t o r i e s , n o m a t t e r w h e t h e r t h e y belong t o P a r t i e s or n o n - P a r t i e s , or w h e t h e r t h e y are p a r t s of a n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r y t o w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n a p p l i e s , o r t o t h o s e t o w h i c h t h a t C o n v e n t i o n d o e s n o t a p p l y p u r s u a n t t o i t s article 4 2 o rd e n b a s a r sólo e n l a información q u e ésta r e c i b e , s i n o también e n e l n o s u m i n i s t r o p o r u n g o b i e r n o d e l a información q u e está o b l i g a d o a p r o p o r c i o n a r a l a J u n t a o a l a Comisión en v i r t u d d e l o q u e d i s p o ­ n e l a Convención Única 11
4 61 1
The a d d i t i o n of t h e w o r d " P a r t y " in t h o s e t w o p h r a s e s w o u l d m a k e i t a p p e a r t h a t t h e w o r d " c o u n t r y " as u s e d in t h e a m e n d e d t e x t refers o n l y t o a c o u n t r y of a n o n - P a r t y , while t h e m e a n i n g of t h e w o r d " t e r r i t o r y " w o u l d n o t b e affected b y t h e a m e n d m e n tP o r l o q u e r e s p e c t a a la p r i m e r a d e l a s d o s s i t u a c i o n e s graves e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s d e l a s q u e t i e n e q u e o c u p a r s e l a J u n t a , e s t o e s , l a c a u s a d a p o r l a n o aplicación d e l a Convención  Única p o r u n país o t e r r i t o r i o , l a J u n t a h a d e d e t e r m i n a r si t i e n e
1 4 In view of some m i s u n d e r s t a n d i n g s e x p r e s s e d at t h e 1 9 7 2 Con­"razones objetivas p a r a c r e e r q u e l a s f i n a l i d a d e s d e l a p r e s e n t e C o n ­
f e r e n c e , 1 3 it m a y be useful t o s t a t e t h a t t h e w o r d " t e r r i t o r y " as u s e d invención c o r r e n u n g r a v e p e l i g r o p o r q u e u n a Parte, u n país o u n t e r r i ­
11 Para. 7 o f the comments referred t o in f o o t - n o t e 1 ( pt o r i o n o h a c u m p l i d o l a s disposiciones de l a p r e s e n t e Convención".
1 8 0 )1 2
1 2 1972 Records, v o l II, paras. 2 , 1 4 , 1 5 , 16 and 4 4 of the summary records of the s i x t e e n t h meeting o f Committee I (pp. 1 3 3 - 1 3 4 and 1 3 6 ) 1 3 1972 Records, vol. II, para. 39 o f the summary records of the eleventh meeting o f Committee I ( pE l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 s u s t i t u y e e n l a redacción d e l t e x t o n o m o d i f i c a d o l a p a l a b r a " m o t i v o s " p o r l a s p a l a b r a s " r a z o n e s o b j e ­
1 1 2 )t i v a s "
. s u b p a r a g r a p h d o e s n o t m e a n a n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r y , b u t in a c c o r d a n c e w i t h i t s d e f i n i t i o n in article 1, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (y) is u s e d in t h e sense o f " a n y p a r t of a S t a t e w h i c h is t r e a t e d as a s e p a r a t e e n t i t y for t h e a p p l i c a t i o n o f t h e s y s t e m of i m p o r t c e r t i f i c a t e s and e x p o r t a u t h o r i z a t i o n s p r o v i d e d for in article 3 1 " , iA n u e s t r o j u i c i o , la n u e v a redacción n o modifica el s e n t i d o d e l a p a r t a d o a) e n e s t e c o n t e x t o L a s n u e v a s p a l a b r a s c o n l a inclusión  de " o b j e t i v a s " , se i n t r o d u j e r o n a fin de d a r n u e v a s s e g u r i d a d e s a a l ­ gunos r e p r e s e n t a n t e s en l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 e n el s e n t i d o d e q u e l a J u n t a tendría q u e b a s a r su acción e n d a t o s o b j e t i v o s , y n o e n c o n ­
. e . any p a r t of a S t a t e which f o r m s a s e p a r a t e e n t i t y for t h e a p p l i c a t i o n o f t h e a d m i n i s t r a t i v e c o n t r o l s of t h esideraciones p u r a m e n t e s u b j e t i v a s ; p e r o p a r e c e q u e eso e r a y a l o e s ­ t a b l e c i d o en v i r t u d del t e x t o n o m o d i f i c a d o 1 2.
1 51 3
If t h e B o a r d , on t h e basis o f i n f o r m a t i o n admissible u n d e r s u b p a r a g r a p h (a), h a s objective reasons t o believe t h a t t h e aims of t h e Single C o n v e n t i o n are seriously e n d a n g e r e d b y reason of n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e provisions of t h a t t r e a t y by a c o u n t r y o r t e r r i t o r y , i t m a y , b u t is n o t b o u n d t o , a d o p t e i t h e r o f t w o m e a s u r e sE l t e x t o m o d i f i c a d o del a p a r t a d o a) c o n t i e n e l a s p a l a b r a s " u n a P a r t e " d e l a n t e d e l a s p a l a b r a s " u n país o u n t e r r i t o r i o " L a p a l a b r a "país" u t i l i z a d a e n el t e x t o n o m o d i f i c a d o d e ese a p a r t a d o se refiere p o r igual a países d e P a r t e s o n o P a r t e s , y l a p a l a b r a " t e
I t m a y p r o p o s e t o t h e G o v e r n m e n t in q u e s t i o n t h e o p e n i n g of c o n s u l t a t i o n s , o r r e q u e s t t h a t G o v e r n m e n t t o furnish e x p l a n a t i o n s1 0 Véase e l párrafo 4 de l o s presentes comentarios. 1 1 Párrafo de l o s comentarios mencionados en la nota 1 (pág. 180 del texto inglés).
A l t h o u g h t h e t e x t d o e s n o t s t a t e t h i s , i t is s u b m i t t e d t h a t t h e Board m a y c o m b i n e w i t h i t s r e q u e s t for e x p l a n a t i o n s a p r o p o s a l o f c o n s u l t a t i o n s12 Documentos de 1972, v o l I I , párrafos 2, 14, 15, 16 y 4 4 del acta resu­ mida de la 16a. sesión del Comité I (págs. 139, 140 y 1 4 2 )
1 62 6 Art. 6.
In a c c o r d a n c e w i t h t h e u n d e r s t a n d i n g of t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e , 1 4 i t  is held t h a t a G o v e r n m e n t is in n o e v e n t legally b o u n d t o a c c e p t t h e B o a r d ' s p r o p o s a l of c o n s u l t a t i o n s A P a r t y is however o b l i g a t e d t o furnish t h e r e q u e s t e d e x p l a n a t i o n s unless t h e case of n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n c o n c e r n s a t e r r i t o r y in t h e sense of article 1, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (y) w h i c h is o r is a p a r t o f a n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r y t o w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n does n o t a p p l y p u r s u a n t t o article 4 2 o r articleModificación del artículo 14 de la Convención r r i t o r i o " a t o d o s l o s t e r r i t o r i o s , t a n t o si p e r t e n e c e n a P a r t e s c o m o a  n o P a r t e s , y t a n t o si f o r m a n p a r t e d e u n t e r r i t o r i o n o m e t r o p o l i t a n o a l q u e se a p l i c a l a Convención Única c o m o si se refiriesen a aquellos a l o s q u e n o se a p l i c a l a Convención Única d e c o n f o r m i d a d c o n sus artículos 4 2 ó 4 6
4 6 , p a r a g r a p h l 1 5  1 7 In regard t o t h e s e c o n d of t h e d a n g e r o u s drug s i t u a t i o n s w i t h w h i c h t h e Board has t o deal u n d e r s u b p a r a g r a p h (a), i.e. o n e which is n o t due t o a failure of a c o u n t r y o r t e r r i t o r y t o i m p l e m e n t t h e Single C o n v e n t i o n , t h e Board has t o d e t e r m i n e o n t h e basis o f i n f o r m a t i o n admissible u n d e r t h a t s u b p a r a g r a p h w h e t h e r t h e c o u n t r y or t e r r i t o r y involved h a s b e c o m e o r a c c o r d i n g t o e x i s t i n g evidence p r e s e n t s a serious risk o f b e c o m i n g an i m p o r t a n t c e n t r e o f t h e illicit traffic o r of illicit c o n s u m p t i o n of n a r c o t i c d r u g sL a adición d e l a p a l a b r a " P a r t e " e n l o s d o s casos parecería i n d i c a r q u e l a p a l a b r a "país" u t i l i z a d a e n el t e x t o modifi­ c a d o se refiere sólo a u n país d e u n a n o P a r t e , m i e n t r a s q u e el signi­ ficado d e l a p a l a b r a " t e r r i t o r i o " n o cambiaría e n v i r t u d d e e s t a m o ­
1 6  1 8dificación.
It is held t h a t t h i s s e c o n d d a n g e r o u s drug s i t u a t i o n w o u l d also be o n e in w h i c h t h e aims of t h e Single C o n v e n t i o n w o u l d n o r m a l l y be seriously e n d a n g e r e d1 4 D a d o s algunos m a l e n t e n d i d o s q u e se e x p r e s a r o n e n l a C o n ­ ferencia d e 1 9 7 2 1 3, quizá c o n v e n g a e x p l i c a r q u e l a p a l a b r a " t e r r i t o ­
The facts m a y in b o t h d a n g e r o u s drug s i t u a t i o n s described in 14 1972 Records, v o lr i o " u t i l i z a d a e n el a p a r t a d o a) n o significa u n t e r r i t o r i o n o m e t r o ­
II, para. 10 o f t h e summary records o f t h e t w e l f t h meeting o f C o m m i t t e eIand paras. 3 and 5 8 o f the summary records o f the sixteenth meeting o f that Committee (pp. 1 1 6 , 1 3 4 and 1 3 7 ) 15 As regards the obligation o f Members o f the United N a t i o n s , which are not Parties t o the Single Convention t o co-operate with the Board in a procedure, pursuant t o article 1 4 , para. 1, subpara. (a), see 1961 Commentary, para. 16 o f the comments on that subpara. (pp. 1 8 2 - 1 8 3 )p o l i t a n o , s i n o q u e d e c o n f o r m i d a d c o n l a definición e n el a p a r t a d o y ) del párrafo 1 d e l artículo 1, se u t i l i z a e n el s e n t i d o d e " t o d a p a r t e de u n E s t a d o q u e se c o n s i d e r e c o m o e n t i d a d s e p a r a d a a los efectos d e la aplicación d e l sistema d e certificados d e importación y d e a u t o r i ­
16 According t o article I, para. 1, subpara. ( 1 ) "illicit traffic" means cultivation or trafficking in narcotic drugs contrary t o the provisions of the Single'Convention. The term "trafficking" n o t o n l y includes all forms of illegal trade and distribution but also illegal manufacture and production, 1961 Commentary, para. 1 o f the comments on that subpara. ( 1 ) ( p 1 1 )zaciones d e exportación p r e v i s t o e n e l artículo 3 1 " , es d e c i r , t o d a p a r t e d e u n E s t a d o q u e c o n s t i t u y e u n a e n t i d a d s e p a r a d a a los efectos d e l a aplicación d e l os c o n t r o l e s a d m i n i s t r a t i v o s d e l a Convención  Única. 1 5 Si l a J u n t a , c o n f o r m e a l a información a d m i s i b l e e n v i r ­
Art. 6-Amendments to article 14 of the Convention 2 7 s u b p a r a g r a p h (a) be t h e s a m et u d d e l a p a r t a d o a ) , t i e n e r a z o n e s objetivas p a r a c r e e r q u e l a s fina­
I t is s u b m i t t e d t h a t t h e first s e n t e n c e o n l y defines in general t e r m s w h a t is defined i n t h e second s e n t e n c e i n m o r e d e t a i ll i d a d e s d e l a Convención Única c o r r e n u n grave p e l i g r o p o r q u e u n país o u n t e r r i t o r i o n o c u m p l e n l a s d i s p o s i c i o n e s de ese t r a t a d o , p u e ­
What distinguishes b o t h d a n g e r o u s s i t u a t i o n s is n o t necessarily t h e f a c t s , b u t t h e i r c a u s a t i o n , n a m e l y w h e t h e r t h e y are d u e t o n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n o r n o td e a d o p t a r c u a l q u i e r a d e l a s d o s m e d i d a s , a u n q u e n o está obligada  a h a c e r l o P u e d e p r o p o n e r al g o b i e r n o d e q u e se t r a t e q u e e n t a b l e c o n s u l t a s , o solicitar e x p l i c a c i o n e s a e s e g o b i e r n o
The use o f t h e w o r d s " i m p o r t a n t c e n t r e " in t h e s e c o n d d e f i n i t i o n i m p l i e s t h a t a p u r e l y d o m e s t i c s i t u a t i o n n o t c a u s i n g significant difficulties t o o t h e r c o u n t r i e s d o e s n o t j u s t i f y a c t i o n of t h e B o a r dA u n q u e e l t e x t o n o l o d i c e , se t r a t a d e q u e l a J u n t a c o m b i n e su solicitud d e e x p l i c a ­ c i o n e s c o n u n a p r o p u e s t a d e c e l e b r a r c o n s u l t a s
This m a y s o m e t i m e s a p p l y t o c o u n t r i e s o r t e r r i t o r i e s w h i c h , a l t h o u g h h a v i n g a high i n c i d e n c e o f abuse of n a r c o t i c d r u g s , are n e i t h e r c o u n t r i e s o r t e r r i t o r i e s of origin n o r o f t r a n s i t of t h e i n t e r n a t i o n a l illicit t r a f f i c I t is s u b m i t t e d t h a t p u r s u a n t t o t h e first s e n t e n c e o f s u b p a r a g r a p h (a), t h e a i m s o f t h e C o n v e n t i o n w o u l d also n o t b e seriously e n d a n g e r e d b y s u c h a d o m e s t i c s i t u a t i o n1 6 D e c o n f o r m i d a d c o n l o q u e se entendió e n l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 1 4, c o n s i d e r a m o s q u e u n g o b i e r n o n o está e n ningún c a s o  o b l i g a d o l e g a l m e n t e a a c e p t a r l a s p r o p u e s t a s de l a J u n t a d e c e l e b r a r c o n s u l t a s Sin e m b a r g o , u n a P a r t e está o b l i g a d a a s u m i n i s t r a r las e x ­
1 9 I t is s u b m i t t e d t h a t , while n o t easily r e c o n c i l a b l e w i t h t h e w o r d i n g o f t h e s e c o n d s e n t e n c e o f s u b p a r a g r a p h (a), i t w o u l d be in a c c o r d a n c e w i t h t h e spirit o f t h e a m e n d m e n t o f a r t i c l e 14 t o assume t h a t t h e Board c o u l d a c t u n d e r t h a t s e n t e n c e also in cases in w h i c h t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y fails t o i m p l e m e n t some provisions of t h e Single C o n v e n t i o n , as l o n g as i t s difficult drug s i t u a t i o n is n o t due t o s u c h a failure.p l i c a c i o n e s s o l i c i t a d a s , s a l v o q u e el c a s o d e i n c u m p l i m i e n t o d e l a  Convención Única se r e f i e r a a u n t e r r i t o r i o e n el s e n t i d o d e l a p a r t a d o y ) d e l párrafo 1 del artículo 1 q u e es — o es p a r t e d e — u n t e r r i t o ­ r i o n o m e t r o p o l i t a n o al q u e n o se a p l i c a l a Convención Única c o n ­ f o r m e al artículo 4 2 o a l párrafo 1 d e l artículo 4 6 1 5.
2 01 7
T h e s e c o n d s e n t e n c e d o e s n o t e x p l i c i t l y p r o v i d e for t h e B o a r d ' s a u t h o r i t y t o r e q u e s t e x p l a n a t i o n s , b u t o n l y for i t s r i g h t t o p r o p o s e c o n s u l t a t i o n s t o t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d As u n d e r t h e first s e n t e n c e , 1 7  t h e G o v e r n m e n t is n o t legally b o u n d t o a c c e p t such a p r o p o s a lP o r l o q u e r e s p e c t a a l a s e g u n d a d e l a s s i t u a c i o n e s p e l i g r o ­ sas e n m a t e r i a de e s t u p e f a c i e n t e s d e l a s q u e se d e b e o c u p a r l a J u n t a e n v i r t u d d e l a p a r t a d o a), o sea, l a q u e n o se d e b e a q u e u n país o 13 Documentos de 1972, v o l II, párrafo 39 del acta resumida de la l i a
2 1. se­
I t is h e l d t h a t , in spite of t h e l a c k o f an e x p r e s s p r o v i s i o n a u t h o r i z i n g i t , t h e Board w o u l d n o t b e b a r r e d from asking t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d for an e x p l a n a t i o n of a s i t u a t i o n as d e f i n e d in t h e second s e n t e n c e ;14 Documentos de 1972, v o l II, párrafo 10 del acta resumida de la 12a. se­ sión de ese Comité I, párrafos 3 y 58 del acta resumida de la 16a. sesión de ese Comité (págs. 121, 140 y 1 4 3 )
b u t while u n d e r t h e first s e n t e n c e of s u b p a r a g r a p h (a) a P a r t y w o u l d b e b o u n d , a c c o r d i n g t o t h e a p p a r e n t u n d e r s t a n d i n g o f t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e , t o s u p p l y t o t h e Board t h e r e q u e s t e d e x p l a n a t i o n s , i t w o u l d n o t have t h a t legal o b l i g a t i o n u n d e r t h e s e c o n d s e n t e n c e 1 71 5 En cuanto a la obligación de l o s Miembros de las Naciones Unidas que no son partes en la Convención Única de cooperar con la Junta en un procedi­ miento, de conformidad con el apartado a) del párrafo 1 del artículo 14, véase los Comentarios de 1961, párrafo 16 de l o s comentarios a ese apartado (págs. 182 y 183 del texto inglés).
2 2Art. 6.
As l o n g as t h e Board is n o t a u t h o r i z e d u n d e r s u b p a r a g r a p h (d) t o call t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l a n d t h e Commission t o t h e m a t t e r a n d a c t u a l l y d o e s n o t d o s o , i t is b o u n d t o t r e a t as c o n f i d e n t i a l c o m m u n i c a t i o n s made u n d e r s u b p a r a g r a p h (a), i n c l u d i n g i t s o w n r e q u e s t s for e x p l a n a t i o n s or p r o p o s a l s o f c o n s u l t a t i o n s , as well as t h e replies o f G o v e r n m e n t s a n d t h e c o u r s e a n d c o n t e n t s of c o n s u l t a t i o n sModificación del artículo 14 déla Convención 27  t e r r i t o r i o n o a p l i q u e l a Convención Única, l a J u n t a h a d e d e t e r m i n a r c o n f o r m e a l a información a d m i s i b l e c o n a r r e g l o a d i c h o a p a r t a d o si el país o t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t e se h a c o n v e r t i d o o , c o n f o r m e a l o s d a t o s d i s p o n i b l e s , p r e s e n t a u n r i e s g o g r a v e d e c o n v e r t i r s e e n u n c e n ­
T h e Board is h o w e v e r n o t p r e c l u d e d from p u b l i s h i n g in a r e p o r t m a d e p u r s u a n t t o articlet r o i m p o r t a n t e d e l tráfico ilícito o d e l c o n s u m o ilícito de e s t u p e f a ­ c i e n t e s 1 6.
1 5 , p a r a g r a p h 1 t h a t p a r t o f t h e i n f o r m a t i o n s u p p l i e d b y G o v e r n m e n t s u n d e r s u b p a r a g r a p h (a) w h i c h h a s also c o m e t o i t s n o t i c e from o t h e r c o m m u n i c a ­1 8 C o n s i d e r a m o s q u e e s t a s e g u n d a situación p e l i g r o s a e n m a ­ t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s sería también u n a situación e n q u e l a s f i n a l i ­
t i o n s w h i c h i t is n o t r e q u i r e d t o t r e a t as c o n f i d e n t i a ld a d e s d e l a Convención Única estarían n o r m a l m e n t e e n g r a v e p e l i ­
2 3g r o
T h e B o a r d is n o t a u t h o r i z e d t o w i t h h o l d from t h e G o v e r n m e n t in q u e s t i o n t h e i n f o r m a t i o n o n w h i c h i t bases any a c t i o n u n d e r s u b p a r a ­E s p o s i b l e q u e l o s d a t o s e n a m b a s s i t u a c i o n e s p e l i g r o s a s e n m a ­
g r a p h (a), n o r c a n i t w i t h h o l d t h e s o u r c e of t h a t i n f o r m a t i o n 1 8t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s d e s c r i t a s e n el a p a r t a d o a) s e a n l os m i s m o s
17 See para. 16 o f t h e present c o m m e n t s 1 8 / 9 7 2 Records, v o l 1 1 , paras. 2 4 , 25 and 2 8 o f the summary records o f t h e t e n t hE s t i m a m o s q u e l a p r i m e r a frase sólo d e s c r i b e e n términos g e n e r a l e s  l o q u e se define c o n más d e t a l l e e n l a s e g u n d a f r a s e
2 4 As regards t h e replacing o r s u p p l e m e n t i n g o f t h e B o a r d ' s a c t i o n s u n d e r s u b p a r a g r a p h (a) b y r e c o m m e n d a t i o n s o f m u l t i l a t e r a l t e c h n i c a l o r financial a s s i s t a n c e , see article 14 bis a n d t h e c o m m e n t s t h e r e o nL o q u e d i s t i n g u e a a m b a s s i t u a c i o n e s p e l i g r o s a s n o s o n f o r z o s a m e n t e l o s h e c h o s , s i n o s u c a u s a , o s e a , q u e se d e b a n o n o a l i n c u m p l i m i e n t o d e l a C o n v e n ­
As t o t h e r e l a t i o n s b e t w e e n p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a) a n d t h a t p a r a g r a p h ' s subpara­ g r a p h (c), see t h e c o m m e n t s o n s u b p a r a g r a p h (c). Paragraph 1, subparagraph ( b )ción Única. L a utilización d e l a s p a l a b r a s " c e n t r o i m p o r t a n t e " e n l a s e g u n d a definición i m p l i c a q u e u n a situación p u r a m e n t e i n t e r n a q u e n o c a u s e dificultades i m p o r t a n t e s a o t r o s países n o justifica e l q u e l a J u n t a a d o p t e m e d i d a s
(b) After t a k i n g a c t i o n u n d e r s u b p a r a g r a p h ^ a b o v e , t h e B o a r d , if satisfied t h a t i t is n e c e s s a r y t o d o s o , m a y call u p o n t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d t o a d o p t s u c h r e m e d i a l m e a s u r e s a s shall seem u n d e r t h e c i r c u m s t a n c e s t o b e necessary for t h e e x e c u t i o n of t h e provisions of t h i s C o n v e n t i o n Commentary  1.E s p o s i b l e q u e e s t e c r i t e r i o s e a a veces a p l i ­ c a b l e a t e r r i t o r i o s q u e , p e s e a t e n e r u n a g r a n i n c i d e n c i a d e u s o i n d e ­ b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , n o s o n países n i t e r r i t o r i o s d e o r i g e n n i d e tránsito d e l tráfico i n t e r n a c i o n a l ilícito.
T h a t s u b p a r a g r a p h was n o t a m e n d e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l ;C o n s i d e r a m o s q u e , d e c o n ­
b u t b y referring t o s u b p a r a g r a p h fa) i t refers u n d e r t h e a m e n d e d C o n v e n t i o n t o a provision w h i c h is different from w h a t i t was in t h e u n a m e n d e d C o n v e n t i o n , a n d t h i s m a y r e q u i r e some c o n s i d e r a t i o nf o r m i d a d c o n l a p r i m e r a frase d e l a p a r t a d o a), l a s finalidades d e l a Convención t a m p o c o se verían s o m e t i d a s a u n g r a v e p e l i g r o p o r e s a situación i n t e r n a
21 9
I t will b e n o t e d t h a t t h e r e m e d i a l m e a s u r e s w h i c h a G o v e r n m e n t m a y be called u p o n t o a d o p t are t h o s e w h i c h " s e e m u n d e r t h e c i r c u m s t a n c e s t o b e necessary for t h e e x e c u t i o n of t h e provisions of t h i s C o n v e n t i o n " I t a p p e a r s t o follow t h a t t h e Board can call for remedial m e a s u r e s o n l y in t h e case of a  serious drug s i t u a t i o n as defined i n t h e first s e n t e n c e of s u b p a r a g r a p h (a), b u t  n o t in t h e case o f a s i t u a t i o n described in t h e s e c o n d s e n t e n c e of t h a t s u b p a r a g r a p h , because t h e s e c o n d case r e l a t e s t o a s i t u a t i o n w h i c h was n o t c a u s e d b y a failure of t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d t o i m p l e m e n t t h e provisions o f t h e Single C o n v e n t i o nC r e e m o s q u e , a u n q u e n o f u e r a fácil c o n c i l i a r i o c o n l a r e ­ dacción d e l a s e g u n d a frase d e l a p a r t a d o a), sería c o n f o r m e a l espíritu  d e l a modificación d e l artículo 14 s u p o n e r q u e l a J u n t a podría a c t u a r c o n f o r m e a e s a frase también e n los c a s o s e n q u e el país o el t e r r i t o r i o n o c u m p l e a l g u n a s d e l a s disposiciones d e l a Convención Única, s i e m ­ p r e q u e l a situación difícil e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s n o s e d e b a a e s e i n c u m p l i m i e n t o
32 0
While i t is suggested t h a t t h e view p r o f f e r r e d in t h e p r e c e d i n g p a r a g r a p h of t h e p r e s e n t c o m m e n t s r e p r e s e n t s t h e b e t t e r o p i n i o n , i t is a d m i t t e d t h a t i t m i g h t n o t be impossible t o u n d e r s t a n d t h e w o r d s " n e c e s s a r y for t h e e x e c u t i o n o f t h e p r o v i s i o n s o f t h i s C o n v e n t i o n " as i n c l u d i n g m e a s u r e s necessary for a different a n d b e t t e r i m p l e m e n t a t i o n o f t h o s e p r o v i s i o n sL a s e g u n d a frase n o e s t a b l e c e explícitamente l a f a c u l t a d d e l a J u n t a p a r a s o l i c i t a r e x p l i c a c i o n e s , s i n o únicamente s u d e r e c h o a p r o p o n e r c o n s u l t a s a l g o b i e r n o i n t e r e s a d o AI igual q u e e n v i r t u d d e l a p r i m e r a frase 17, el g o b i e r n o n o está l e g a l m e n t e o b l i g a d o a a c e p ­ t a r e s a p r o p u e s t a
If t h a t view w e r e a c c e p t e d , t h e B o a r d c o u l d , i n t h e case o f a s i t u a t i o n referred t o in t h e s e c o n d s e n t e n c e of s u b p a r a g r a p h / ^ , call u p o n t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d c o m p l y i n g w i t h t h e provisions of t h e C o n v e n t i o n t o a d o p t s u c h o t h e r m e t h o d s of c o m p l i a n c e a s i n i t s view w o u l d b e necessary for a b e t t e r e x e c u t i o n o f t h a t t r e a t y , i.e. for t h e p u r p o s e o f achieving b e t t e r r e s u l t s t h e r e f r o m2 1 A n u e s t r o j u i c i o , p e s e a l a a u s e n c i a d e u n a disposición q u e 10 a u t o r i c e explícitamente, n o estaría p r o h i b i d o a l a J u n t a s o l i c i t a r a l g o b i e r n o i n t e r e s a d o u n a explicación d e u n a situación c o m o l a d e f i ­
4 T h e B o a r d m a y of c o u r s e suggest r e m e d i a l m e a s u r e s a t a n y t i m e t o a G o v e r n m e n t w h i c h e x p r e s s l y o r i m p l i e d l y agrees t o i t s d o i n g s o 5n i d a e n l a s e g u n d a f r a s e , p e r o , m i e n t r a s q u e e n v i r t u d d e l a p r i m e ­ r a frase d e l a p a r t a d o a) u n a P a r t e estaría o b l i g a d a a a c c e d e r a l a p a ­
See also t h e c o m m e n t s o f t h e 1 9 6 1 C o m m e n t a r y o n a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h / ^ , a n d in p a r t i c u l a r p a r a g r a p h 11 o f t h e s e c o m m e n t s r e l a t i n g t o t h e B o a r d ' s r i g h t t o p u b l i s h suggested r e m e d i a l Art. 6-Amendments to article 14 of the Convention 29 m e a s u r e sr e n t e e n t e n d i m i e n t o d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 d e s u m i n i s t r a r a l a J u n t a l a s e x p l i c a c i o n e s s o l i c i t a d a s , e n v i r t u d d e l a s e g u n d a frase n o tendría e s a obligación legal 17.
When referring i n a r e p o r t p u r s u a n t t o a r t i c l e 1 5 , p a r a g r a p h 1, t o r e m e d i a l m e a s u r e s w h i c h i t h a s suggested u n d e r t h e s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n , t h e Board m u s t avoid a n y r e f e r e n c e , e i t h e r d i r e c t o r i m p l i e d , t o t h e p r o c e d u r e u n d e r article 14 as l o n g as i t h a s n o t called t h e a t t e n t i o n o f t h e P a r t i e s , t h e Council a n d t h e Commission t o t h e m a t t e r a c c o r d i n g t o a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (d).1 6 Según e l apartado 1) del párrafo 1 del artículo 1, por "tráfico ilícito" se entiende e l cultivo o el tráfico de estupefacientes contrarios a las disposiciones de l a Convención Única. El término "tráfico" n o incluye sólo todas las formas de comercio y distribución ilícitos, sino también la fabricación y la producción. Comentarios de 1961, párrafo 1 de l o s comentarios a dicho apartado 1 ) (pág.
Paragraph I, subparagraph ( c )11 del texto inglés). 1 7 Véase e l párrafo 16 de l o s presentes comentarios.
( c ) The Board may, if it thinks such action necessary for the purpose of assessing a matter referred to in subparagraph ( a ) of this paragraph, propose to the Government concerned that a study of the matter be carried out in its territory by such means as the Government deems appropriate.2 8 Art. 6. Modificación del artículo 14 de la Convención 22. A u n q u e l a J u n t a n o está a u t o r i z a d a e n v i r t u d d e l a p a r t a ­
If the Government concerned decides to undertake this study, if may request the Board to make available the expertise and the services of one or more persons with the requisite competence to assist the officials of the Government in the proposed study.d o d) a s e ñ a l a r el a s u n t o a l a atención d e l a s P a r t e s , e l Consejo y l a Comisión, y n o l o h a g a e f e c t i v a m e n t e , está o b l i g a d a a t r a t a r c o n c a ­
The person or persons whom the Board intends to make available shall be subject to the approval of the Government.rácter confidencial l a s c o m u n i c a c i o n e s p r e s e n t a d a s e n v i r t u d d e l a p a r ­
The modalities of this study and the time-limit within which the study has to be completed shall be determined by consultation between the Government and the Board.t a d o a ) , i n c l u i d a s sus p r o p i a s solicitudes d e e x p l i c a c i o n e s o p r o p u e s ­
The Government shall communicate to the Board the results of the study and shall indicate the remedial measures that it considers necessary to take.t a s d e celebración d e c o n s u l t a s , así c o m o l a s r e s p u e s t a s d e l os g o b i e r ­
Commentary  1. S u b p a r a g r a p h (c) is e n t i r e l y n e wn o s y el c u r s o y el c o n t e n i d o d e l a s c o n s u l t a s
I t was a d d e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o lSin e m b a r g o , n a d a i m ­
2 The p h r a s e " a m a t t e r referred t o in s u b p a r a g r a p h (a) o f t h i s p a r a g r a p h " i n c l u d e s t h e d a n g e r o u s drug s i t u a t i o n s r e f e r r e d t o in t h e first a n d s e c o n d s e n t e n c e of t h a t s u b p a r a g r a p h , as well as a n y o t h e r q u e s t i o n w h i c h m a y be relevant t o c a r r y i n g o n c o n s u l t a t i o n s o r r e q u e s t i n g e x p l a n a t i o n s u n d e r t h a t p r o v i s i o np i d e a l a J u n t a p u b l i c a r e n u n informe c o n f o r m e a l párrafo d e l artículo  15 l a p a r t e d e l a información s u m i n i s t r a d a p o r los g o b i e r n o s e n v i r ­ t u d d e l a p a r t a d o a), q u e también se h a s e ñ a l a d o a s u atención e n o t r a s c o m u n i c a c i o n e s q u e n o está o b l i g a d a a t r a t a r c o n carácter c o n ­ fidencial. 2 3
T h e Board m a y p r o p o s e t h e s t u d y r e f e r r e d t o in t h e s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n e i t h e r b e f o r e o r after r e q u e s t i n g e x p l a n a ­L a J u n t a n o está a u t o r i z a d a a o c u l t a r a l g o b i e r n o d e q u e se t r a t e l a información e n q u e b a s a s u actuación c o n f o r m e al a p a r ­
t i o n s o r p r o p o s i n g c o n s u l t a t i o n s u n d e r s u b p a r a g r a p h (a) o r d u r i n g s u c ht a d o a ) , n i p u e d e o c u l t a r l a fuente d e e s a información 18
3.2 4
The q u e s t i o n arises w h e t h e r t h e Board can p r o p o s e a s t u d y u n d e r s u b p a r a g r a p h (c) o n l y if o n t h e basis o f i n f o r m a t i o n admissible u n d e r s u b p a r a g r a p h / ^ i t h a s r e a s o n s for t a k i n g a n y o f t h e a c t i o n s for w h i c h s u b p a r a g r a p h (a) p r o v i d e sP o r l o q u e r e s p e c t a a s u s t i t u i r o c o m p l e m e n t a r las acciones d e l a J u n t a e n v i r t u d d e l a p a r t a d o a) m e d i a n t e r e c o m e n d a c i o n e s d e a s i s t e n c i a técnica o f i n a n c i e r a m u l t i l a t e r a l , véanse el artículo 14 b i s y los c o m e n t a r i o s a ese artículo. E n c u a n t o a l a s r e l a c i o n e s e n t r e el a p a r ­
D e s p i t e t h e fact t h a t a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h st a d o a) d e l párrafo 1 y el a p a r t a d o c) d e l m i s m o párrafo, véanse l o s c o m e n t a r i o s al a p a r t a d o c )
1 t o 3 p r o v i d e s for a s e q u e n c e o f a c t i o n s , i t is s u b m i t t e d t h a t t h e Board m a y p r o p o s e t h e s t u d y even a t a t i m e w h e n i t d o e s n o t y e t have sufficient r e a s o n s for t a k i n g a c t i o n u n d e r s u b p a r a g r a p h ^ / T h i s o p i n i o n is b a s e d o n t h e c o n s i d e r a t i o n t h a t t h e G o v e r n m e n t is n o t b o u n d t o a c c e p t t h e B o a r d ' s p r o p o s a l , a n d t h a t t h e r e also d o e s n o t a p p e a r t o be a n y legal o b j e c t i o n t o t h e Board's p r o p o s i n g t o a G o v e r n m e n t a s t u d y of i t s drug p r o b l e m s even o u t s i d e a p r o c e d u r e u n d e r article 1 418 Documentos de 1972, vol. II, párrafos 2 4 , 25 y 28 del acta resumida de la décima sesión plenaria (pág. 4 1 ) A P A R T A D O b) D E L PÁRRAFO 1 "&) Después d e a c t u a r e n v i r t u d d e l a p a r t a d o a ) , l a J u n t a , s i h a c o m p r o b a d o q u e e s n e c e s a r i o p r o c e d e r así, p o ­ drá p e d i r a l g o b i e r n o i n t e r e s a d o q u e a d o p t e l a s m e d i d a s c o r r e c t i v a s q u e l a s c i r c u n s t a n c i a s a c o n s e j e n p a r a l a ejecu* ción d e l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e Convención."
4Comentarios  1.
The Board is b o u n d t o give t h e assistance r e q u e s t e d b y t h e G o v e r n m e n t u n d e r t h e s e c o n d s e n t e n c e o f s u b p a r a g r a p h (c) if i t s c o s t s are b o r n e b y t h a t G o v e r n m e n t , are c o n t r i b u t e d from o t h e r s o u r c e s o r are p r o v i d e d for i n t h e B o a r d ' s b u d g e tE s t e a p a r t a d o n o fue m o d i f i c a d o p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , p e r o a l m e n c i o n a r el a p a r t a d o a) r e m i t e e n v i r t u d d e l a Convención  modificada a u n a disposición q u e es d i f e r e n t e d e l a q u e figuraba e n l a Convención n o m o d i f i c a d a , l o c u a l p u e d e r e q u e r i r algún e s t u d i o
1  52
The s t u d y w i t h w h i c h s u b p a r a g r a p h (c) d e a l s is u n d e r t a k e n u n d e r t h e a u t h o r i t y a n d d i r e c t i o n of t h e G o v e r n m e n t o n whose t e r r i t o r y i t is carried o u t 6Se observará q u e l a s m e d i d a s c o r r e c t i v a s q u e se p u e d e p e d i r a u n g o b i e r n o q u e a d o p t e s o n l a s q u e " l a s c i r c u n s t a n c i a s a c o n s e j e n p a r a l a ejecución d e l a s disposiciones d e l a p r e s e n t e Convención".
The Board m a y n o m i n a t e t h e p e r s o n o r p e r s o n s whose " e x p e r t i s e " a n d " s e r v i c e s " i t is ready t o m a k e available t o t h e G o v e r n m e n t r e q u e s t i n g i t s assistance. I t m a y n o m i n a t e i t s o w n m e m b e r s , m e m b e r s o f i t s o w n s e c r e t a r i a t o r of o t h e r u n i t s of t h e U n i t e d N a t i o n s S e c r e t a r i a t , o r o t h e r e x p e r t s The p e r s o n s n o m i n a t e d b y t h e Board a r e s u b j e c t t o t h e a p p r o v a l of t h e G o v e r n m e n t , w h i c h is n o t r e q u i r e d t o give a n y reasons for i t s r e j e c t i o n o f p e r s o n s p r o p o s e d b y t h e B o a r dD e ello p a r e c e seguirse q u e l a J u n t a sólo p u e d e p e d i r m e d i d a s c o r r e c t i v a s c u a n d o se p r e s e n t e u n a situación g r a v e e n m a t e r i a d e estupefacientes c o m o se define e n l a p r i m e r a frase d e l a p a r t a d o a), p e r o n o en el c a s o d e u n a situación d e s c r i t a e n l a s e g u n d a frase d e ese a p a r t a d o , p o r q u e el s e g u n d o c a s o se refiere a u n a situación q u e n o h a sido c a u s a d a p o r q u e e l g o b i e r n o i n t e r e s a d o n o h a y a a p l i c a d o l a s disposiciones d e la Convención Única. Art. 6.
T h e Board is h o w e v e r n o t o b l i g a t e d t o s u b s t i t u t e c a n d i d a t e s for t h o s e r e j e c t e d b y t h e G o v e r n m e n tModificación del artículo 14 déla Convención 2 9 3 Si b i e n e s t i m a m o s q u e l a i d e a e x p u e s t a e n el párrafo a n t e ­
I t m a y b e assumed t h a t in p r a c t i c e t h e p e r s o n o r p e r s o n s t o b e m a d e available b y t h e Board for assistance in t h e G o v e r n m e n t ' s s t u d y will b e c h o s e n in i n f o r m a l a n d c o n f i d e n t i a l c o n s u l t a t i o n s b e t w e e n t h e G o v e r n m e n t a n d t h e B o a r drior r e p r e s e n t a l a opinión más f u n d a d a , r e c o n o c e m o s q u e quizá n o  fuera p o s i b l e c o m p r e n d e r l a s p a l a b r a s " q u e l a s c i r c u n s t a n c i a s a c o n ­
7 Only t h e m o d a l i t i e s a n d t h e t i m e - l i m i t s o f s t u d i e s u n d e r t a k e n w i t h t h e assistance of e x p e r t s m a d e available b y t h e B o a r d m u s t b e d e t e r m i n e d b y c o n s u l t a t i o n b e t w e e n t h e G o v e r n m e n t and t h a t o r g a n I t m a y h o w e v e r o f t e n be advisable t h a t t h i s be d o n e also in t h e case o f s t u d i e s u n d e r s ubpa ra ­sejen p a r a l a ejecución d e l a s disposiciones d e l a p r e s e n t e C o n v e n ­ ción" e n el s e n t i d o d e q u e a b a r c a n l a s m e d i d a s n e c e s a r i a s p a r a a p l i c a r e s a s d i s p o s i c i o n e s m e j o r y d e d i f e r e n t e m o d o Si se a c e p t a r a e s a o p i ­
g r a p h (c) carried o u t w i t h o u t assistance of p e r s o n s p l a c e d b y t h e B o a r d a t t h e disposal of t h e G o v e r n m e n tnión, l a J u n t a podría, e n el c a s o d e u n a d e l a s s i t u a c i o n e s m e n c i o n a ­
8 If a G o v e r n m e n t h a s a c c e p t e d a p r o p o s a l of t h e Board t o u n d e r t a k e a s t u d y u n d e r s u b p a r a g r a p h (c), i t is b o u n d t o r e p o r t t o t h e B o a r d t h e r e s u l t s o f i t s s t u d y a n d t h e r e m e d i a l m e a s u r e s , if a n y , w h i c h i t c o n s i d e r s n e c e s s a r y t o t a k ed a s e n l a s e g u n d a frase d e l a p a r t a d o a), p e d i r al g o b i e r n o i n t e r e s a d o q u e a p l i c a l a s disposiciones d e l a Convención q u e a d o p t e l o s o t r o s métodos d e c u m p l i m i e n t o q u e a s u j u i c i o serían n e c e s a r i o s p a r a e j e ­
If i t r e c o n s i d e r s t h e m a t t e r a n d d e c i d e s n o t t o carry o u t t h e s t u d y , i t m u s t also r e p o r t t h a t decision t o t h e B o a r dc u t a r m e j o r d i c h o t r a t a d o , o s e a , a fin de l o g r a r q u e éste t u v i e r a m e ­ j o r e s r e s u l t a d o s
94
There is n o e x p r e s s p r o v i s i o n r e q u i r i n g t h e Board t o t r e a t as c o n f i d e n t i a l i t s p r o p o s a l of a s t u d y , i t s n e g o t i a t i o n s w i t h t h e G o v e r n m e n t o n s u c h a p r o p o s a l , t h e r e s u l t s o f t h e s t u d y o r t h e G o v e r n m e n t ' s r e p o r tN a t u r a l m e n t e , l a J u n t a p u e d e s u g e r i r m e d i d a s c o r r e c t i v a s e n c u a l q u i e r m o m e n t o a u n g o b i e r n o q u e e x p r e s a o implícitamente  esté d e a c u e r d o en q u e l o h a g a 5 Véanse asimismo l a s o b s e r v a c i o n e s d e l o s Comentarios de
The G o v e r n m e n t m a y however m a k e i t a c o n d i t i o n o f i t s a c c e p t a n c e o f t h e B o a r d ' s p r o p o s a l t h a t t h e s t u d y a n d i t s r e s u l t s b e k e p t c o n f i d e n t i a l ;1961 a l a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 4 , y e n p a r t i c u l a r el párrafo 1 1 d e estos c o m e n t a r i o s , r e l a t i v o s al d e r e c h o d e l a J u n t a a p u b l i c a r l a s m e d i d a s c o r r e c t i v a s s u g e r i d a s
b u t even in cases in w h i c h t h e G o v e r n m e n t h a s n o t m a d e s u c h a c o n d i t i o n , t h e B o a r d , w h e n referring t o t h e s t u d y in a r e p o r t u n d e r article 1 5 , s h o u l d avoid a n y reference, e i t h e r d i r e c t o r i m p l i e d , t o t h e fact t h a t t h e s t u d y Was u n d e r t a k e n in t h e c o u r s e o f a p r o c e d u r e u n d e r a r t i c l e 1 4 , as l o n g as i t h a s n o t c a l l e d t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l a n d t h e Commission t o t h e m a t t e r p u r s u a n t t o s u b p a r a g r a p h (d). 1 Article 6 ParagraphC u a n d o l a J u n t a se r e f i e r a e n u n i n f o r m e p r e s e n t a d o d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 1 d e l artículo 1 5 a l a s m e d i d a s c o r r e c t i v a s q u e h a s u g e r i d o e n v i r t u d d e l a p a r t a d o e n e s t u d i o , d e b e e v i t a r t o d a alusión, d i r e c t a o implícita, a l p r o c e d i ­ m i e n t o e n v i r t u d d e l artículo 1 4 , h a s t a q u e h a y a s e ñ a l a d o el a s u n t o a l a atención d e l a s P a r t e s , e l C o n s e j o y l a Comisión, d e c o n f o r m i ­ d a d c o n el a p a r t a d o d) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 4
1, subparagraph ( d )A P A R T A D O C ) D E L PÁRRAFO 1
(d) If the Board finds that the Government concerned has failed t o give satisfactory explanations w h e n called u p o n t o d o so under s u b p a r a g r a p h ^ above, or has failed t o adopt any remedial measures which i t has been called upon t o take under subparagraph (b) above, or that there is a serious situation that needs co-operative action at the international level with a view to remedying it, i t may call the a t t e n t i o n o f the Parties, the Council and the Commission t o the matter." c ) La Junta, si lo considera necesario para evaluar una cuestión mencionada en el apartado a ) s u p r a , podrá proponer al gobierno interesado la realización de un estu­ dio al respecto en su territorio, por los medios que el go­ bierno estime apropiados.
The Board shall so act if the aims of this Convention are being seriously endangered and it has not been possible to resolve the matter satisfactorily in any other way.El gobierno interesado, si decide realizar ese estudio, podrá pedir a la Junta que ponga a su disposición los medios técnicos periciales y los servicios de una o más personas con la capacidad necesaria para prestar ayuda a los funcionarios del gobierno en el estudio propuesto.
It shall also so act if it finds that there is a serious situation that needs co-operative action at the international level with a view to remedying it and that bringing such a situation to the notice of the Parties, the Council and the Commission is the most appropriate method of facilitating such co-operative action;La persona o personas que para ello proponga la Junta se someterán a la aprobación del gobierno intere­ sado. Las modalidades de ese estudio y el plazo dentro del cual debe efectuarse se determinarán mediante consulta entre el gobierno y la Junta.
after considering the reports of the Board, and of the Commission if available on the matter, the Council may draw the attention of the General Assembly to the matter.El gobierno comunicará a la Junta los resultados del estudio e indicará las medidas correctoras que considera necesario adoptar." Comentarios 1. E l a p a r t a d o c ) es c o m p l e t a m e n t e n u e v o
Commentary  1.Se a ñ a d i ó e n el P r o ­ t o c o l o d e 1 9 7 2 3 0 Art. 6.
The s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n in i t s u n a m e n d e d f o r m 1 - l i k e  t h e w h o l e u n a m e n d e d a r t i c l e 14^-deals w i t h s i t u a t i o n s i n w h i c h , b y failure o f a c o u n t r y o r t e r r i t o r y t o c a r r y o u t t h e provisions o f t h e Single C o n v e n t i o n , t h e aims o f t h a t t r e a t y are being seriously e n d a n g e r e dModificación del artículo 14 de la Convención  2 L a frase " u n a cuestión m e n c i o n a d a e n el a p a r t a d o a) supra" a b a r c a las s i t u a c i o n e s p e l i g r o s a s e n m a t e r i a d e estupefacientes q u e se m e n c i o n a n en l a p r i m e r a y l a s e g u n d a frases d e d i c h o a p a r t a d o , así c o m o t o d a s l a s demás c u e s t i o n e s q u e p u e d a n g u a r d a r relación  c o n l a celebración d e c o n s u l t a s o l a solicitud d e e x p l i c a c i o n e s e n v i r ­ t u d d e e s a disposición.
I t p r o v i d e s for t h e p o s s i b i l i t y of t h e B o a r d ' s calling t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l a n d t h e Commission t o s u c h a s i t u a t i o n , as a m e a n s o f p e r s u a d i n g t h e G o v e r n m e n t involved t o abide b y t h e rules of t h e Single C o n v e n t i o n , iL a J u n t a p u e d e p r o p o n e r el e s t u d i o m e n c i o ­ n a d o en el a p a r t a d o e n e x a m e n a n t e s o después d e s o l i c i t a r e x p l i c a ­ c i o n e s c o n f o r m e a l a p a r t a d o a ) o d u r a n t e e s a s c o n s u l t a s
. e3
, as a k i n d o f s a n c t i o n w h i c h t h e Board m a y a d o p t w i t h o r w i t h o u t r e c o m m e n d i n g u n d e r p a r a g r a p h 2 an e m b a r g o o n t h e i m p o r t a n d e x p o r t o f n a r c o t i c d r u g s , o r o f b o t h , against t h e c o u n t r y or t e r r i t o r y c o n c e r n e dSe p l a n t e a l a cuestión d e si l a J u n t a p u e d e p r o p o n e r u n e s ­ t u d i o e n v i r t u d d e l a p a r t a d o c ) únicamente e n el c a s o d e q u e , c o n ­ f o r m e a la información a d m i s i b l e e n v i r t u d d e l a p a r t a d o a ) , t e n g a r a ­
2 Article 14 as a m e n d e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l deals n o t o n l y w i t h cases of n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n , b u t also w i t h s i t u a t i o n s in w h i c h , w i t h o u t any failure in i m p l e m e n t i n g t h e Single C o n v e n t i o n , a c o u n t r y or t e r r i t o r y gravely e n d a n g e r s o r p r e s e n t s a serious risk of gravely e n d a n g e r i n g t h e aims o f t h a t C o n v e n t i o n , b y b e c o m i n g o r p r e s e n t i n g a s e r i o u s risk o f b e c o m i n g an i m p o r t a n t c e n t r e of t h e illicit traffic in n a r c o t i c drugs o r of t h e i r illicit c o n s u m p t i o nz o n e s p a r a a d o p t a r a l g u n a d e l a s m e d i d a s q u e se prevén e n d i c h o a p a r t a d o a). P e s e a q u e e n los párrafos 1 a 3 d e l artículo 14 se prevé  u n a s e c u e n c i a d e m e d i d a s , a n u e s t r o j u i c i o l a J u n t a p u e d e p r o p o n e r el e s t u d i o i n c l u s o e n u n m o m e n t o e n q u e todavía n o t e n g a suficientes m o t i v o s p a r a a d o p t a r m e d i d a s c o n f o r m e a l a p a r t a d o a). E s t a opinión  se b a s a en la consideración d e q u e el g o b i e r n o n o está o b l i g a d o a a c e p ­
I t deals t h u s also w i t h s i t u a t i o n s w h i c h m a y b e b e y o n d t h e c o n t r o l of t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e d S u b p a r a g r a p h (d) p r o v i d e s also for t h e B o a r d ' s calling t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l a n d t h e Commission t o s i t u a t i o n s of t h a t n a t u r e ;t a r l a p r o p u e s t a d e l a J u n t a , y q u e t a m p o c o p a r e c e q u e h a y a n i n g u n a objeción d e t i p o jurídico a q u e l a J u n t a p r o p o n g a a u n g o b i e r n o u n e s t u d i o d e sus p r o b l e m a s e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s , n i s i q u i e r a c o n f o r m e a u n p r o c e d i m i e n t o n o p r e v i s t o e n el artículo 1 4 4
b u t in such cases t h e B o a r d ' s a c t i o n w o u l d n o t be a " s a n c t i o n " , b u t w o u l d be i n t e n d e d t o assist t h e G o v e r n m e n t involved in i t s difficulties.*L a J u n t a está o b l i g a d a a p r e s t a r l a a s i s t e n c i a solicitada p o r el g o b i e r n o e n v i r t u d d e l a s e g u n d a frase d e l a p a r t a d o c ) si el g o b i e r ­
1 Being article 1 4 , para. 1, subpara. (c) o f the unamended C o n v e n t i o n , 2 1972 Records, v o ln o se h a c e c a r g o d e los g a s t o s , o éstos c o r r e n p o r c u e n t a d e o t r a f u e n ­
II, para. 8 9 o f the sixteenth meeting o f C o m m i t t e e I ( pt e o están p r e v i s t o s e n e l p r e s u p u e s t o d e l a J u n t a 1
1 3 9 ) and paras. 5 and 18 o f the summary records o f the seventeenth session o f C o m m i t t e e I (pp. 1 4 0 - 1 4 1 )5 E l e s t u d i o a q u e s e refiere el a p a r t a d o c ) se r e a l i z a b a j o l a a u t o r i d a d y l a dirección d e l g o b i e r n o e n c u y o t e r r i t o r i o se efectúa.
36
S u b p a r a g r a p h (d) i n d i c a t e s for b o t h t y p e s o f d a n g e r o u s s i t u a t i o n s w i t h w h i c h i t deals t h e c o n d i t i o n s u n d e r w h i c h t h e B o a r d ' s a c t i o n is d i s c r e t i o n a r y a n d t h o s e u n d e r w h i c h i t is m a n d a t o r y 4L a J u n t a p u e d e d e s i g n a r a l a p e r s o n a o l a s p e r s o n a s c u y o s " m e d i o s técnicos p e r i c i a l e s " y " s e r v i c i o s " está d i s p u e s t a a facilitar a l g o b i e r n o q u e solicita s u a s i s t e n c i a P u e d e d e s i g n a r a sus p r o p i o s m i e m ­
In regard t o d a n g e r o u s d r u g s i t u a t i o n s d u e t o a G o v e r n m e n t ' s n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n , s u b p a r a g r a p h ^ e x p l i c i t l y r e q u i r e s t h e e x i s t e n c e of c o n d i t i o n s e n d a n g e r i n g t h e a i m s of t h e C o n v e n t i o n o n l y for t h e B o a r d ' s m a n d a t o r y a c t i o nb r o s , a m i e m b r o s d e s u secretaría o d e o t r a s d e p e n d e n c i a s d e l a S e c r e ­ taría d e l a s N a c i o n e s U n i d a s o a o t r o s e x p e r t o s L a s p e r s o n a s d e s i g n a ­
I t is however s u b m i t t e d t h a t in t h e absence of such c o n d i t i o n s , t h e Board h a s u n d e r s u b p a r a g r a p h (d) also n o d i s c r e t i o n a r y a u t h o r i t y t o call t h e a t t e n t i o n o f t h e P a r t i e s , t h e Council a n d t h e Commission t o a c o u n t r y ' s o r t e r r i t o r y ' s failure t o i m p l e m e n t t h e Single C o n v e n t i o nd a s p o r la J u n t a están s o m e t i d a s a l a aprobación d e l g o b i e r n o , q u e n o está o b l i g a d o a e x p o n e r l a s r a z o n e s p a r a r e c h a z a r a p e r s o n a s p r o ­ p u e s t a s p o r l a J u n t a Sin e m b a r g o , l a J u n t a n o está o b l i g a d a a d e s i g ­
This follows from t h e p r o v i s i o n t h a t t h e B o a r d m a y t a k e t h a t a c t i o n o n l y if t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d h a s failed t o give s a t i s f a c t o r y e x p l a n a t i o n s u n d e r s u b p a r a g r a p h (a), o r t o a d o p t t h e suggested r e m e d i a l m e a s u r e s u n d e r s u b p a r a g r a p h ^ / A G o v e r n m e n t can be called u p o n t o give e x p l a n a t i o n s u n d e r s u b p a r a g r a p h (a) o n l y if objective r e a s o n s exist for t h e Board t o believe t h a t t h e aims o f t h e Single C o n v e n t i o n are b e i n g seriously e n d a n g e r e d ;n a r o t r o s c a n d i d a t o s e n sustitución d e los r e c h a z a d o s p o r el g o b i e r ­ n o C a b e s u p o n e r q u e , e n la práctica, l a p e r s o n a o l a s p e r s o n a s c u y a a s i s t e n c i a al e s t u d i o del g o b i e r n o facilite l a J u n t a se elegirán e n c o n ­ s u l t a s oficiosas y confidenciales e n t r e el g o b i e r n o y l a J u n t a
and t h i s i s , a c c o r d i n g t o t h e b e t t e r view, also t h e c o n d i t i o n for t h e B o a r d ' s r i g h t u n d e r s u b p a r a g r a p h (b) t o call u p o n t h e G o v e r n m e n t t o a d o p t r e m e d i a l m e a s u r e s7 L o único q u e se d e b e d e t e r m i n a r e n c o n s u l t a s e n t r e el g o ­ b i e r n o y l a J u n t a s o n l a s m o d a l i d a d e s y los p l a z o s d e l os e s t u d i o s r e a ­
3lizados c o n l a a s i s t e n c i a d e e x p e r t o s facilitados p o r l a J u n t a
5Sin e m ­
B u t even if one h o l d s t h a t t h e Board has u n d e r s u b p a r a g r a p h (b) a u t h o r i t y t o r e q u e s t a G o v e r n m e n t t o a d o p t r e m e d i a l m e a s u r e s even in cases in w h i c h t h e serious drug s i t u a t i o n in i t s t e r r i t o r y is n o t d u e t o t h e G o v e r n m e n t ' s failure t o c a r r y o u t t h e p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n , t h e B o a r d ' s d i s c r e t i o n a r y a u t h o r i t y t o t a k e a c t i o n u n d e r s u b p a r a g r a p h ^ w o u l d still b e l i m i t e d t o t h o s e cases of n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n in w h i c h t h a t t r e a t y ' s aims are being seriously e n d a n g e r e db a r g o , p u e d e q u e m u c h a s veces s e a a c o n s e j a b l e q u e también se c e l e b r e n  c o n s u l t a s r e s p e c t o d e los e s t u d i o s r e a l i z a d o s e n v i r t u d del a p a r t a d o c ) sin l a a s i s t e n c i a d e p e r s o n a s q u e p o r l a J u n t a p o n g a a disposición d e l  g o b i e r n o 8 Si u n g o b i e r n o h a a c e p t a d o u n a p r o p u e s t a d e l a J u n t a d e r e a l i z a r u n e s t u d i o e n v i r t u d d e l a p a r t a d o c), está o b l i g a d o a i n f o r m a r
P a r a g r a p h 2 a u t h o r i z e s t h e B o a r d , w h e n calling t h e a t t e n t i o n o f t h e P a r t i e s , t h e Council a n d t h e Commission t o a G o v e r n m e n t ' s n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n as b e i n g r e s p o n s i b l e for such a d r u g s i t u a t i o n , t o r e c o m m e n d an e m b a r g o of t h e i m p o r t or e x p o r t o f n a r c o t i c d r u g s , o r of b o t h , against t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y c o n c e r n e d1 Artículo 6. Art. 6. Modificación del artículo 14 de la Convención 3 1  a l a J u n t a d e los r e s u l t a d o s d e s u e s t u d i o y d e las m e d i d a s c o r r e c t o r a s q u e c o n s i d e r a n e c e s a r i o a d o p t a r , si es q u e l a s h a y
This is a very serious m e a s u r e , a n d i t c a n n o t be assumed t h a t t h e Board h a s t h a t a u t h o r i t y e x c e p t in very grave s i t u a t i o n sSi vuelve a e x a ­ m i n a r el a s u n t o y d e c i d e n o r e a l i z a r el e s t u d i o , también d e b e i n f o r m a r a l a J u n t a d e e s a decisión.
69
The difference b e t w e e n a s i t u a t i o n of n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n in w h i c h t h e Board m a y a c t u n d e r s u b p a r a g r a p h (d) a n d a n o t h e r s u c h s i t u a t i o n in w h i c h t h e B o a r d m u s t t a k e t h a t a c t i o n i s , t h e r e f o r e , n o t t h a t in t h e l a t t e r case i t w o u l d b e a c o n d i t i o n o f i t s a c t i o n t h a t " t h e aims o f t h e C o n v e n t i o n are b e i n g seriously e n d a n g e r e d " while in t h e f o r m e r case t h i s w o u l d n o t necessarily have t o be t h e s i t u a t i o nN o h a y n i n g u n a disposición explícita q u e o b l i g u e a l a J u n t a a t r a t a r c o n carácter confidencial su p r o p u e s t a d e u n e s t u d i o , s u s n e ­ gociaciones c o n el g o b i e r n o a c e r c a d e u n a p r o p u e s t a d e e s a índole,  los r e s u l t a d o s d e l e s t u d i o o el i n f o r m e d e l g o b i e r n o Sin e m b a r g o , e l g o b i e r n o p u e d e i m p o n e r c o m o condición p a r a a c e p t a r l a p r o p u e s t a d e l a J u n t a q u e se m a n t e n g a n confidenciales el e s t u d i o y s u s r e s u l t a ­
The Board is u n d e r s u b p a r a g r a p h (d) n o t o n l y n o t b o u n d t o a c t on t h e basis o f a G o v e r n m e n t ' s n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n , b u t also h a s n o right t o t a k e t h a t a c t i o n if t h e r e s u l t i n g s i t u a t i o n d o e s n o t seriously e n d a n g e r t h e aims Of t h e Single C o n v e n t i o n It m a y h o w e v e r be assumed t h a t t h e Board w o u l d b e m o r e readily i n c l i n e d t o feel b o u n d t o a c t if t h e s i t u a t i o n is p a r t i c u l a r l y s e r i o u sd o s , p e r o i n c l u s o e n los c a s o s en q u e el g o b i e r n o n o h a y a i m p u e s t o esa condición, l a J u n t a , a l referirse a l e s t u d i o en u n i n f o r m e p r e s e n t a d o en v i r t u d d e l artículo 1 5 , d e b e e v i t a r t o d a alusión, d i r e c t a o implícita,  al h e c h o d e q u e el e s t u d i o se realizó d e n t r o d e u n p r o c e d i m i e n t o e n v i r t u d del artículo 1 4 , m i e n t r a s n o h a y a s e ñ a l a d o el a s u n t o a l a a t e n ­
3 Paras. 2 and 3 o f t h e above c o m m e n t s on article 1 4 , para. 1, subpara. (b).ción d e l a s p a r t e s , el C o n s e j o y l a Comisión c o n f o r m e a l a p a r t a d o d).
7APARTADO d) D E L PÁRRAFO 1
The o n l y difference b e t w e e n t h e t w o s e r i o u s cases o i n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n falling w i t h i n t h e s c ope o f s u b p a r a g r a p h / ^ t h e r e f o r e is t h a t t h e B o a r d ' s a c t i o n b e c o m e s m a n d a t o r y o n l y if i t h a s c o m e t o t h e c o n c l u s i o n t h a t " i t h a s n o t b e e n possible t o resolve t h e m a t t e r s a t i s f a c t or i l y in any o t h e r w a y ""
As l o n g a s t h e Board h a s n o t c o m e t 9 t h a t c o n c l u s i o n , i t h a s d i s c r e t i o n t o c h o o s e n o t t o a c t a n d t o d i s c o n t i n u e i t s p r o c e d u r e u n d e r article 14 in regard t o t h e case in q u e s t i o nre la adopción de medidas de cooperación en él plano in­ ternacional con miras a su solución, podrá s e ñ a l a r e l a s u n ­ t o a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión.
I t is s u b m i t t e d t h a t i t m a y n o r m a l l y n o t be very easy t o arrive a t s u c h a c o n c l u s i o n , a n d t h a t t h e Board w o u l d in t h e cases of serious n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n covered b y s u b p a r a g r a p h ^ generally r e t a i n i t s d i s c r e t i o n a r y p o w e r t o a c t o r n o t t o a c t u n d e r t h a t s u b p a r a g r a p h 8La Junta deberá proceder así cuando los objetivos de la presente Convención corran grave peligro y no haya sido posible resolver satisfactoriamente el asunto de otro modo. La Junta deberá proceder del mismo modo si comprueba que existe una situación grave que requiere la adopción de medidas de cooperación internacional con miras a su solución y que el hecho de señalar esta situación a la aten­ ción de las Partes, del Consejo y de la Comisión es el mé­
In regard t o serious drug s i t u a t i o n s n o t caused b y t h e failure o f a G o v e r n m e n t t o c a r r y o u t t h e provisions o f t h e Single C o n v e n t i o n , s u b p a r a ­todo más apropiado para facilitar esta cooperación} des­ pués de examinar los informes de la Junta y, en su caso, de la Comisión sobre el asunto, el Consejo podrá señalar éste a la atención de la Asamblea General"
graph (d) also deals w i t h a s i t u a t i o n in w h i c h t h e Board is b o u n d t o call t h e a t t e n t i o n o f t h e P a r t i e s , t h e Council and t h e Commission t o t h e m a t t e r , a n d w i t h a n o t h e r o n e in w h i c h t h e Board h a s o n l y t h e r i g h t , b u t n o t t h e o b l i g a t i o n , t o d o s o I n b o t h cases i t is a c o n d i t i o n for t h e B o a r d ' s a c t i o n t h a t t h e Board s h o u l d find t h a t " t h e r e is a s e r i o u s s i t u a t i o n t h a t n e e d s c o- ope r a t i v e a c t i o n a t t h e i n t e r n a t i o n a l level w i t h a view t o r e m e d y i n g i t "Comentarios 1. E l a p a r t a d o d) e n su f o r m a n o m o d i f i c a d a 1 — a l i g u a l q u e t o d o el artículo 1 4 n o m o d i f i c a d o — s e refiere a s i t u a c i o n e s e n l a s q u e , p o r q u e u n país o u n t e r r i t o r i o n o h a c u m p l i d o l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única, l a s f i n a l i d a d e s d e e s e t r a t a d o c o r r e n g r a v e p e l i g r o Prevé l a p o s i b i l i d a d d e q u e l a J u n t a s e ñ a l e e s a situación a l a atención 1 0 sea, el apartado c ) del párrafoIdel artículo 14 de l a Convención n o modificada.
I t is s u b m i t t e d t h a t t h e Board can make t h a t finding o n l y if t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y involved h a s b e c o m e or p r e s e n t s a s e r i o u s risk of b e c o m i n g an i m p o r t a n t c e n t r e of t h e illicit traffic o r of t h e illicit c o n s u m p t i o n of n a r c o t i c driigs.3 2 Art. 6. Modificación del artículo 14 de la Convención  d e l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión, c o m o m e d i o d e p e r s u a d i r a l g o b i e r n o i n t e r e s a d o p a r a q u e se a t e n g a a l a s n o r m a s d e l a C o n v e n ­
This follows from s u b p a r a g r a p h (a), w h i c h a u t h o r i z e s t h e Board t o i n i t i a t e t h e p r o c e d u r e u n d e r article 14 in cases o f serious d r u g s i t u a t i o n s n o t due t o n o n - c o m p l i a n c e of a G o v e r n m e n t w i t h t h e Single C o n v e n t i o n o n l y if t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y involved h a s b e c o m e such a c e n t r e or p r e s e n t s a serious risk of b e c o m i n g o n eción Única, o s e a , c o m o u n a e s p e c i e d e sanción q u e l a J u n t a p u e d e a d o p t a r t a n t o si r e c o m i e n d a e n v i r t u d d e l párrafo 2 u n e m b a r g o d e l a importación y l a exportación d e e s t u p e f a c i e n t e , o a m b a s c o s a s , c o n t r a el país o el t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t e , c o m o si n o f o r m u l a e s a r e c o m e n ­
9dación.
In t h e case of s u c h serious drug s i t u a t i o n s n o t caused b y t h e failure of a G o v e r n m e n t t o carry o u t t h e Single C o n v e n t i o n , t h e B o a r d ' s a c t i o n u n d e r s u b p a r a g r a p h (d) is m a n d a t o r y o n l y if " b r i n g i n g such a s i t u a t i o n t o t h e n o t i c e of t h e P a r t i e s , t h e Council a n d t h e Commission is t h e m o s t a p p r o p r i a t e m e t h o d o f f a c i l i t a t i n g " " c o - o p e r a t i v e a c t i o n a t t h e i n t e r n a t i o n a l level w i t h a view t o r e m e d y i n g " t h e s i t u a t i o n O t h e r w i s e t h e Board m a y c h o o s e t o a c t u n d e r s u b p a r a g r a p h ^ , o r n o t t o a c t and d i s c o n t i n u e t h e p r o c e d u r e u n d e r article 14 in regard t o t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y involved. 1 02 E l artículo 14 m o d i f i c a d o p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o se r e ­ fiere sólo a l o s c a s o s d e i n c u m p l i m i e n t o d e l a Convención Única, s i n o también a l a s s i t u a c i o n e s e n l a s q u e , sin q u e se h a y a d e j a d o d e c u m p l i r l a Convención Única, u n país o u n t e r r i t o r i o p o n e n e n g r a v e p e l i g r o o p r e s e n t a n u n g r a v e riesgo d e p o n e r e n g r a v e p e l i g r o las finalidades d e e s a Convención, al llegar a s e r — - o p r e s e n t a r u n grave p e l i g r o d e lleg ar a ser u n c e n t r o i m p o r t a n t e d e l tráfico ilícito d e e s t u p e f a c i e n ­
When calling t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l a n d t h e Commission t o a serious drug s i t u a t i o n caused b y a G o v e r n m e n t ' s n o n ­t e s o d e l c o n s u m o i n d e b i d o d e éstos. Así, se refiere también a s i t u a c i o ­
c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o n , t h e Board may also i n d i c a t e t h e advisability of co-operative i n t e r n a t i o n a l a c t i o n w i t h a view t o assisting t h e G o v e r n m e n t in improving t h a t s i t u a t i o n 1 1 In t h e case of a serious drug s i t u a t i o n not due t o t h e failure of a G o v e r n m e n t in i m p l e m e n t i n g t h e Single C o n v e n t i o n t h e Board is n o t p r e c l u d e d from acting u n d e r s u b p a r a g r a p h (d), b y reason of t h e fact t h a t t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d doe's n o t fully i m p l e m e n t t h e Single C o n v e n t i o nnes q u e p u e d e n e s t a r fuera d e l c o n t r o l d e l o s g o b i e r n o s i n t e r e s a d o s E l a p a r t a d o d) también prevé q u e l a J u n t a s e ñ a l e a l a atención d e  las P a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión l a s s i t u a c i o n e s d e e s a índole,  p e r o e n esos c a s o s l a acción d e l a J u n t a n o constituiría u n a "sanción",  s i n o q u e estaría e n c a m i n a d a a a y u d a r a l g o b i e r n o d e q u e se t r a t a r a e n sus d i f i c u l t a d e s 2. 3
The Board m a y in such a case apply t h o s e provisions of t h a t p a r a g r a p h w h i c h relate t o serious drug s i t u a t i o n s n o t caused by n o n - c o m p l i a n c e w i t h t h e Single C o n v e n t i o nE l a p a r t a d o d) i n d i c a , r e s p e c t o d e a m b o s t i p o s d e s i t u a c i o n e s peligrosas a q u e se refiere, l a s c o n d i c i o n e s e n q u e l a acción d e l a J u n ­
It c a n n o t be assumed t h a t serious drug s i t u a t i o n s , t h o u g h e x c l u d e d from t h e scope of t h e s a n c t i o n s of s u b p a r a g r a p h ^ because t h e y are n o t caused b y a G o v e r n m e n t ' s failure t o i m p l e m e n t t h e Single C o n v e n t i o n , are also e x c l u d e d from t h e r e m e d i a l provisions o f t h a t s u b p a r a g r a p h because t h e G o v e r n m e n t in q u e s t i o n d o e s n o t fully c o m p l y with t h e provisions of t h a t t r e a t y 1 2 When a c t i n g u n d e r s u b p a r a g r a p h (b), t h e Board m u s t also be guided by t h e general p r i n c i p l e laid d o w n in p a r a g r a p h 5 of t h e a m e n d e d t e x t o f article 9t a es d i s c r e c i o n a l y aquellas e n q u e es o b l i g a t o r i a 4 P o r l o q u e r e s p e c t a a l a s s i t u a c i o n e s peligrosas e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s d e b i d a s al n o c u m p l i m i e n t o p o r u n g o b i e r n o d e l a Convención Única, el a p a r t a d o d) sólo r e q u i e r e explícitamente q u e e x i s t a n c o n d i c i o n e s q u e p o n g a n e n g r a v e p e l i g r o l a s finalidades d e l a Convención c u a n d o se t r a t a d e l a acción o b l i g a t o r i a d e l a J u n t a
A c t i o n s t a k e n by t h e Board u n d e r t h a t subparagraph s h o u l d t h e r e f o r e be t h o s e w h i c h u n d e r t h e c o n d i t i o n s in q u e s t i o n would be " m o s t c o n s i s t e n t with t h e i n t e n t t o f u r t h e r t h e c o - o p e r a t i o n of G o v e r n m e n t s w i t h t h e Board and t o provide t h e m e c h a n i s m for a c o n t i n u i n g dialogue b e t w e e n G o v e r n m e n t s a n d t h e Board which will l e n d assistance t o and facilitate effective n a t i o n a l a c t i o n t o a t t a i n t h e a i m s " of t h e Single C o n v e n t i o n 4Sin e m b a r g o , c o n s i d e r a m o s q u e si n o e x i s t e n e s a s c o n d i c i o n e s , l a J u n t a , e n v i r t u d d e l a p a r t a d o d), t a m p o c o d i s p o n e d e f a c u l t a d e s d i s c r e c i o ­ n a l e s p a r a s e ñ a l a r a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l Consejo y d e l a C o ­ misión q u e u n país o u n t e r r i t o r i o n o h a c u m p l i d o l a Convención  Única.
1 3 In all cases in which s u b p a r a g r a p h ^ p r o v i d e s for t h e B o a r d ' s calling t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e Council a n d t h e Commission t o t h e m a t t e r t h e Board, in a g r e e m e n t w i t h t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d , may in lieu of o r in a d d i t i o n t o i t s a c t i o n u n d e r t h a t s u b p a r a g r a p h r e c o m m e n d a c c o r d i n g t o article 14 bis t e c h n i c a l or financial a s s i s t a n c e , o r b o t hE l l o se sigue d e l a disposición d e q u e l a J u n t a sólo p u e d e t o ­ m a r e s a m e d i d a si el g o b i e r n o i n t e r e s a d o h a d e j a d o d e d a r e x p l i c a ­ c i o n e s s a t i s f a c t o r i a s c o n f o r m e al a p a r t a d o a ) o d e a d o p t a r l a s m e d i ­
4 / 9 7 2 Records, vol. II, para. 86 of the summary records o f the sixteenth meeting o f Committee I (p. 1 3 9 )d a s c o r r e c t i v a s s u g e r i d a s c o n f o r m e al a p a r t a d o b). Sólo se p u e d e p e ­
" 2 T h e B o a r d , w h e n calling t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l a n d t h e Commission t o a m a t t e r in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h (d) a b o v e , m a y , if i t is satisfied t h a t such a c o u r s e is necessary, r e c o m m e n d t o P a r t i e s t h a t t h e y s t o p t h e i m p o r t of d r u g s , t h e e x p o r t of d r u g s , o r b o t h , from or t o t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y c o n c e r n e d , e i t h e r for a d e s i g n a t e d p e r i o d o r u n t i l t h e Board shall b e satisfied a s t o t h e s i t u a t i o n in t h a t c o u n t r y o r t e r r i t o r yd i r a u n g o b i e r n o q u e dé e x p l i c a c i o n e s c o n f o r m e a l a p a r t a d o a) si  e x i s t e n r a z o n e s objetivas p a r a q u e l a J u n t a c r e a q u e l a s finalidades d e la Convención Única están c o r r i e n d o g r a v e p e l i g r o , y según l a s o p i ­ n i o n e s más a u t o r i z a d a s , ésta es también l a condición p a r a q u e l a J u n ­ t a t e n g a d e r e c h o , e n v i r t u d del a p a r t a d o b), a p e d i r a l g o b i e r n o q u e a d o p t e m e d i d a s c o r r e c t i v a s 3.
T h e S t a t e c o n c e r n e d may b ri n g t h e m a t t e r b e f o r e t h e C o u n c i l Commentary  1.5 P e r o a u n q u e se s o s t e n g a q u e e n v i r t u d d e l a p a r t a d o b) l a  J u n t a está f a c u l t a d a p a r a p e d i r a u n g o b i e r n o q u e a d o p t e m e d i d a s
The 1 9 7 2 P r o t o c o l made only a very m i n o r change in p a r a g r a p h 22 Documentos de 1972, vol. II, párrafo 89 del acta resumida de la 16a. se­
I t replaced t h e reference t o " p a r a g r a p h 1 (cf by o n e t o " p a r a g r a p h 1 (df since s u b p a r a g r a p h (c) in t h e u n a m e n d e d version of t h e Single C o n v e n t i o n b e c a m e s u b p a r a g r a p h (d) in its a m e n d e d t e x tsión del Comité I (pág. 1 4 5 ) , y párrafos 5 a 18 del acta resumida de l a 17a. se­ sión del Comité I (págs. 146 y 1 4 7 ) 3 Párrafos 2 y 3 de l o s comentarios al apartado b) del párrafo 1 del artículo 14 supra.
2Art. 6.
No changes were made in p a r a g r a p h 2 t o t a k e i n t o a c c o u n t t h e fact t h a t t h e provision t o w h i c h it refers is u n d e r t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l very different from w h a t it is u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x t of t h e Single C o n v e n t i o nModificación del artículo 14 de la Convención 3 3  c o r r e c t i v a s i n c l u s o e n c a s o s e n q u e l a g r a v e situación e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s n o s e d e b e a q u e el g o b i e r n o n o h a y a a p l i c a d o l os d i s ­
The u n a m e n d e d s u b p a r a g r a p h provides for t h e B o a r d ' s calling t h e a t t e n t i o n o f t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l a n d t h e Commission t o a serious drug s i t u a t i o n o n l y in cases in w h i c h t h a t s i t u a t i o n is due t o t h e failure of a G o v e r n m e n t t o carry o u t t h e provisions of t h e Single C o n v e n t i o n , while i t s a m e n d e d t e x t p r o v i d e s for s u c h an a c t i o n b y t h e Board also in cases in w h i c h t h e s e r i o u s drug s i t u a t i o n is n o t due t o such a failure a n d m a y even be b e y o n d t h e c o n t r o l o f t h e G o v e r n m e n t i n v o l v e dp o s i c i o n e s d e l a Convención Única, l a s f a c u l t a d e s d i s c r e c i o n a l e s d e l a J u n t a p a r a a d o p t a r m e d i d a s c o n f o r m e a l a p a r t a d o d) seguirían l i ­ m i t a d a s a l o s c a s o s d e n o c u m p l i m i e n t o d e l a Convención Única e n l o s q u e l a s finalidades d e ese t r a t a d o c o r r e n g r a v e p e l i g r o E l párrafo  2 a u t o r i z a a l a J u n t a a r e c o m e n d a r , c u a n d o s e ñ a l e a l a atención d e  l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión el i n c u m p l i m i e n t o p o r u n g o b i e r n o d e l a Convención Única c o m o r e s p o n s a b l e d e u n a situación  d e ese t i p o e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s , u n e m b a r g o d e l a i m p o r t a ­
1  3 The q u e s t i o n arises w h e t h e r u n d e r article 1 4 , p a r a g r a p h 2 o f t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t h e Board m a y r e c o m m e n d a n a r c o t i c drug e m b a r g o in all cases in which it calls t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e C o u n c i l o r t h e Commission t o t h e m a t t e r , as i t m a y d o u n d e r t h a t provision in t h e u n a m e n d e d C o n v e n t i o nción o l a exportación d e e s t u p e f a c i e n t e s , o a m b a s c o s a s , c o n t r a el país o el t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t e E s t a e s u n a m e d i d a m u y s e r i a , y n o s e p u e d e s u p o n e r q u e l a J u n t a t e n g a e s a s f a c u l t a d e s más q u e e n s i t u a ­ c i o n e s gravísimas.
46
An affirmative r e p l y t o t h a t q u e s t i o n w o u l d mean t h a t u n d e r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t h e Board w o u l d have a u t h o r i t y t o r e c o m m e n d a drug e m b a r g o against a c o u n t r y or t e r r i t o r y which h a s a serious drug s i t u a t i o n even t h o u g h i t is m a k i n g all possible e f f o r t s t o e n f o r c e t h e p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o nL a d i f e r e n c i a e n t r e u n a situación d e i n c u m p l i m i e n t o d e l a Convención Única e n q u e l a J u n t a p u e d e a c t u a r c o n a r r e g l o a l a p a r ­ t a d o d) y o t r a situación e n q u e l a J u n t a d e b e a d o p t a r e s a m e d i d a n o c o n s i s t e , p o r l o t a n t o , e n q u e e n e l último d e los c a s o s u n a condición  d e s u acción sería q u e " l o s objetivos d e l a p r e s e n t e Convención c o ­ r r a n g r a v e p e l i g r o " , m i e n t r a s q u e e n el p r i m e r o d e los c a s o s n o t e n ­
It is s u b m i t t e d t h a t such an i n t e r p r e t a t i o n w o u l d b e manifestly u n r e a s o n a b l e , 2 and also obviously c o n t r a r y t o t h e i n t e n t i o n s o f t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e 5 One will n o t e t h a t u n d e r t h e a m e n d e d as well as u n d e r t h e u n a m e n d e d t e x t of p a r a g r a p h 2 , t h e Board m a y r e c o m m e n d an e m b a r g o o n l ydría q u e d a r s e f o r z o s a m e n t e e s a situación. E n v i r t u d d e l a p a r t a d o d)  l a J u n t a n o sólo n o está o b l i g a d a a a c t u a r c u a n d o u n g o b i e r n o n o c u m p l e l a Convención Única, s i n o q u e t a m p o c o t i e n e d e r e c h o a a c ­ t u a r si l a situación c o n s i g u i e n t e n o p o n e e n g r a v e p e l i g r o l a s f i n a l i d a ­
" i f i t is satisfied t h a t such a course is n e c e s s a r y "d e s d e l a Convención Única. Sin e m b a r g o , c a b e s u p o n e r q u e l a J u n ­
I t is h a r d l y imaginable t h a t t h e Board would ever be justified in finding i t " n e c e s s a r y " t o r e c o m m e n d a drug e m b a r g o against a c o u n t r y or t e r r i t o r y whose G o v e r n m e n t c o m p l i e s w i t h t h e provisions of t h e Single C o n v e n t i o nt a estaría más i n c l i n a d a a s e n t i r s e o b l i g a d a a a c t u a r si l a situación  e s e s p e c i a l m e n t e g r a v e 7 L a única diferencia e n t r e l o s d o s c a s o s g r a v e s d e i n c u m p l i ­
One m a y t h e r e f o r e c o n c l u d e t h a t d e s p i t e t h e fact t h a t t h e 1 9 7 2 Conference did n o t a p p r o p r i a t e l y a m e n d p a r a g r a p h 2 , t h e Board is a u t h o r i z e d t o r e c o m m e n d a drug e m b a r g o o n l y in t h o s e cases in w h i c h u n d e r p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (d) i t calls t h e a t t e n t i o n of t h e P a r t i e s , t h e Council a n d t h e Commission t o a d a n g e r o u s drug s i t u a t i o n caused by n o n - c o m p l i a n c e b y t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d w i t h t h e provisions 6m i e n t o c o n l a Convención Única q u e e n t r a n e n el ámbito d e l a p a r t a ­ d o d), p o r l o t a n t o , e s q u e l a J u n t a sólo está o b l i g a d a a a c t u a r si h a l l e g a d o a l a conclusión d e q u e " n o h a y a s i d o p o s i b l e r e s o l v e r s a t i s ­ f a c t o r i a m e n t e el a s u n t o d e o t r o m o d o "
When considering w h e t h e r i t s h o u l d r e c o m m e n d an e m b a r g o p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 2 , t h e Board m u s t also b e g u i d e d b y t h e general principle laid d o w n i n p a r a g r a p h 5 o f t h e a m e n d e d a r t i c l e 9 7M i e n t r a s l a J u n t a n o h a y a l l e g a d o a e s a conclusión, p u e d e o p t a r p o r n o a c t u a r y t e r m i n a r s u p r o c e d i m i e n t o c o n a r r e g l o al artículo 14 r e s p e c t o d e l c a s o d e q u e s e t r a t e
In a g r e e m e n t w i t h t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d , t h e Board m a y u n d e r a r t i c l e 14 bis a d d t o o r s u b s t i t u t e for t h e r e c o m m e n d a t i o n s o f an e m b a r g o r e c o m m e n d a t i o n s o f t e c h n i c a l o r financial a s s i s t a n c e , o r b o t hA n u e s t r o j u i c i o n o r m a l m e n t e n o será m u y fácil l l e g a r a e s a  conclusión, y l a J u n t a , e n l o s c a s o s d e g r a v e n o i n c u m p l i m i e n t o d e l a Convención Única a b a r c a d o s e n el a p a r t a d o d), mantendría g e n e r a l ­
1 1972 Records, v o l II, para. 8 9 o f the summary records o f the sixteenth meeting o f C o m m i t t e e I ( pm e n t e sus f a c u l t a d e s d i s c r e c i o n a l e s d e a c t u a r o n o a c t u a r c o n f o r m e a e s e a p a r t a d o
1 3 9 )8
2 Article 3 2 , para, (b) of the Vienna Convention on the Law o f Treaties, d o c u m e n t A / C O N F 3 9 / 1 7P o r l o q u e r e s p e c t a a l a s s i t u a c i o n e s g r a v e s n o c a u s a d a s p o r ­
N E W A R T I C L E 14 BIS Introductory paragraph of article 7 of the 1972 Protocol and article 14 b i s of the amended Single Convention The following n e w article shall be inserted after article 14 o f t h e Single Convention: "Article 14 bis "Technical and Financial Assistance "In cases which it considers appropriate and either in addition or as an alternative to measures set forth in article 14, paragraphsIandq u e u n g o b i e r n o h a y a d e j a d o d e a p l i c a r l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a C o n ­ vención Única, el a p a r t a d o d) también se refiere a u n a situación e n q u e l a J u n t a está o b l i g a d a a s e ñ a l a r e l a s u n t o a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión, y a o t r a e n q u e l a J u n t a sólo  t i e n e d e r e c h o , p e r o n o l a obligación, d e h a c e r l o
2, the Board, with the agreement of the Government concerned, may recommend to the competent United Nations organs and to the specialized agencies that technical or financial assistance, or both, be provided to the Government in support of its efforts to carry out its obligations under this Convention, including those set out or referred to in articles 2, 35, 38 and 38 b i sE n a m b o s c a s o s e s condición p a r a l a acción d e l a J u n t a q u e ésta c o n s i d e r e q u e " e x i s t e u n a situación g r a v e q u e r e q u i e r e l a adopción d e m e d i d a s e n e l p l a n o i n t e r n a c i o n a l c o n m i r a s a s u solución".
Commentary  1. Article 14 bis is a n e w article i n t r o d u c e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l ; b u t i t is n o t n e w in s u b s t a n c e , since i t does n o t c o n f e r p o w e r s o n t h e Board w h i c h i t did n o t have u n d e r t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o nC o n s i d e r a m o s q u e l a J u n t a sólo p u e d e l l e g a r a e s a conclusión si e l país o el t e r r i t o r i o d e q u e s e t r a t e se h a c o n v e r t i d o e n u n g r a v e p e l i g r o , o p r e s e n t a u n g r a v e riesgo 3 4 Art. 6.
1 The B o a r d ' s p o w e r s  u n d e r t h e u n a m e n d e d provisions of article 1 4 , p a r a g r a p h s 1 and 2 are all d i s c r e t i o n a r y , a n d t h e Board is n o t p r e c l u d e d , w i t h t h e a g r e e m e n t of t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d , from a d d i n g t o o r s u b s t i t u t i n g for a c t i o n s u n d e r t h o s e p r o v i s i o n s , r e c o m m e n d a t i o n s of t h e k i n d w i t h which t h e new article 14 bis deals. 2Modificación del artículo 14 de la Convención  d e l l e g a r a s e r , u n c e n t r o i m p o r t a n t e d e l tráfico ilícito d e e s t u p e f a ­ c i e n t e s E l l o s e sigue d e l a p a r t a d o a ) , q u e f a c u l t a a l a J u n t a p a r a i n i ­
The a r t i c l e u n d e r c o n s i d e r a t i o n e x p l i c i t l y a u t h o r i z e s t h e Board t o address its r e c o m m e n d a t i o n s " t o t h e c o m p e t e n t U n i t e d N a t i o n s organs a n d t o t h e specialized a g e n c i e s "c i a r el p r o c e d i m i e n t o c o n a r r e g l o a l artículo 1 4 e n c a s o s d e graves s i ­ t u a c i o n e s e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e n o se d e b e n a l i n c u m p l i ­
The Board is h o w e v e r n o t p r e c l u d e d from r e c o m m e n d i n g t o i n t e r g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s , n o t f o r m i n g p a r t of t h e U n i t e d N a t i o n s s y s t e m , t h a t t h e y r e n d e r assistance w i t h i n t h e i r special c o m p e t e n c e sm i e n t o p o r u n g o b i e r n o d e l a Convención Única únicamente e n los c a s o s e n q u e e l país o e l t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t e se h a c o n v e r t i d o e n u n c e n t r o i m p o r t a n t e d e e s e t i p o o existe u n riesgo g r a v e d e q u e l l e ­ g u e a s e r l o
39
The Board m a y r e c o m m e n d n o t o n l y assistance for t h e p u r p o s e o f i m p r o v i n g t h e i m p l e m e n t a t i o n of t h e Single C o n v e n t i o n , b u t m o r e generally 1 1972 Records, vol. II, paras. 7 and 16 of the summary records of Committee II Art. 7-New article 14 b i s 3 7 also for t h e p u r p o s e of advancing t h e aims of t h e Single C o n v e n t i o nE n los c a s o s d e s i t u a c i o n e s g r a v e s e n m a t e r i a d e e s t u p e f a ­ c i e n t e s n o c a u s a d a s p o r q u e u n g o b i e r n o h a y a d e j a d o d e a p l i c a r l a Convención Única, l a acción d e l a J u n t a c o n a r r e g l o al a p a r t a d o d) sólo es o b l i g a t o r i a si " e l h e c h o d e s e ñ a l a r e s t a situación a l a a t e n ­
I t will b e recalled t h a t t h e Board m a y , u n d e r t h e a m e n d e d p a r a g r a p h 1 of a r t i c l e 1 4 , deal w i t h difficult drug s i t u a t i o n s n o t due t o a failure of t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d t o carry o u t t h e provisions o f t h e Single C o n v e n t i o nción d e l a s p a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión es el método más  a p r o p i a d o " p a r a r e s o l v e r e s a situación. Si n o , l a J u n t a p u e d e o p t a r p o r a c t u a r c o n f o r m e a l a p a r t a d o á) o n o a c t u a r e i n t e r r u m p i r el p r o ­
2 The B o a r d  m a y in such cases find i t advisable t o r e c o m m e n d a s s i s t a n c e in t h e i m p l e m e n t a t i o n of measures n o t r e q u i r e d b y provisions of t h a t t r e a t yc e d i m i e n t o e n v i r t u d d e l artículo 14 e n relación c o n el país o el t e r r i ­ t o r i o d e q u e s e t r a t e
41 0
Assistance m a y in p a r t i c u l a r also b e n e e d e d in t h e i m p l e m e n t a t i o n o f article 1 7 , w h i c h r e q u i r e s P a r t i e s t o e s t a b l i s h and. m a i n t a i n a special a d m i n i s t r a t i o n for t h e p u r p o s e of a p p l y i n g t h e Single C o n v e n t i o n , a n d m o r e generally in t h e e x e c u t i o n of article 4 , i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h , w h i c h r e q u i r e s P a r t i e s t o t a k e t h e legislative a n d a d m i n i s t r a t i v e m e a s u r e s necessary for giving e f f e c t t o t h a t t r e a t yC u a n d o l a J u n t a s e ñ a l e a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l C o n ­ sejo y d e l a Comisión u n a situación g r a v e e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n ­ tes c a u s a d a p o r el i n c u m p l i m i e n t o p o r u n g o b i e r n o d e l a Convención  Única, también p u e d e i n d i c a r l a c o n v e n i e n c i a d e a d o p t a r m e d i d a s i n t e r n a c i o n a l e s d e cooperación c o n m i r a s a a y u d a r al g o b i e r n o a m e ­
5j o r a r e s a situación.
With t h e c o n s e n t o f t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d t h e B o a r d m a y i n d i c a t e in i t s r e c o m m e n d a t i o n t h e d e t a i l s o f t h e assistance w h i c h i t c o n s i d e r s d e s i r a b l e 2 See the above comments on article 1 4 , para. 1, subpara. (a) and subpara, (d). A M E N D M E N T T O A R T I C L E 1 6 O F T H E1 1 E n el c a s o d e u n a situación g r a v e e n m a t e r i a d e e s t u p e f a ­ cientes no debida a q u e u n g o b i e r n o n o h a y a a p l i c a d o l a Convención  Única, l a J u n t a n o se ve i m p e d i d a d e a c t u a r c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o d) p o r q u e el g o b i e r n o i n t e r e s a d o n o a p l i q u e p l e n a m e n t e l a C o n v e n ­
S I N G L E C O N V E N T I O Nción Única.
Article 1 6 o f the Single Convention shall be amended t o read as follows: "The secretariat services of the Commission and the Board shall b e furnished by the Secretary-General.L a J u n t a p u e d e en t a l c a s o a p l i c a r l a s disposiciones d e ese a p a r t a d o q u e se refieren a l a s s i t u a c i o n e s graves e n m a t e r i a d e e s ­
In particular, the Secretary of the Board shall be appointed by the Secretary-General in consultation with the Board**t u p e f a c i e n t e s n o c a u s a d a s p o r el i n c u m p l i m i e n t o d e l a Convención  Única.
Commentary  1. The a m e n d m e n t of a r t i c l e 16 m a d e a t r e a t y o b l i g a t i o n t h a t h a d already b e e n i n c l u d e d i n t h e a r r a n g e m e n t s a d o p t e d u n d e r article 9 , p a r a ­ g r a p h 2 b y t h e C o u n c i l , i n c o n s u l t a t i o n w i t h t h e B o a r d , in o r d e r t o ensure t h e full t e c h n i c a l i n d e p e n d e n c e of t h e Board in carrying o u t i t s f u n c t i o n sN o c a b e s u p o n e r q u e l a s s i t u a c i o n e s g r a v e s e n m a t e r i a d e e s ­ t u p e f a c i e n t e s , p o r e s t a r e x c l u i d a s d e l a l c a n c e d e l a s sanciones d e l a p a r t a d o d) a l n o e s t a r c a u s a d a s p o r el i n c u m p l i m i e n t o d e l a C o n ­ vención Única p o r u n g o b i e r n o , estén también e x c l u i d a s d e l a s d i s p o ­
1  2 The a m e n d m e n t of article 16 was e x p l a i n e d b y t h e s p o k e s m a n o f i t s s p o n s o r s as b e i n g i n t e n d e d t o e m p h a s i z e t h e i n d e p e n d e n c e o f t h e B o a r dsiciones c o r r e c t i v a s d e ese a p a r t a d o p o r q u e e l g o b i e r n o d e q u e s e t r a t e n o a p l i q u e c a b a l m e n t e l a s disposiciones d e ese t r a t a d o
2  31 2
I t implies an o b l i g a t i o n of t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , i n t h e c o n t e x t o f t h e special a d m i n i s t r a t i v e w o r k l o a d i n v o l v e d , t o p r o v i d e a p e r m a n e n t s e c r e t a r i a t u n i t for t h e B o a r dC u a n d o l a J u n t a actúe c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o d), también  d e b e g u i a r s e p o r e l p r i n c i p i o g e n e r a l q u e se e s t a b l e c e en el párrafo 5  d e l t e x t o m o d i f i c a d o d e l artículo 9
I t d o e s n o t affect t h e a d m i n i s t r a t i v e c o n t r o l w h i c h t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , as chief a d m i n i s t r a t i v e officer o f t h e U n i t e d N a t i o n s , h a s over t h e B o a r d ' s s e c r e t a r i a t , n o r t h e c h a r a c t e r o f t h a t s e c r e t a r i a t as an i n t e g r a l p a r t of t h e U n i t e d N a t i o n s S e c r e t a r i a t 4L a s m e d i d a s a d o p t a d a s p o r l a J u n t a e n v i r t u d d e ese a p a r t a d o d e b e n elegirse, p u e s , e n t r e a q u e l l a s q u e , e n l a s c i r c u n s t a n c i a s d e q u e se t r a t e , s e a n " l a s más a d e c u a d a s a l propósito d e f o m e n t a r l a cooperación d e los g o b i e r n o s c o n l a J u n ­
I t will b e n o t e d t h a t t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l is r e q u i r e d t o consult t h e B o a r d , b u t n o t t o o b t a i n i t s agreement o n h i s a p p o i n t m e n t of t h e B o a r d ' s S e c r e t a r y 1 Council resolutions 1 1 9 6 (XLII) and 1 7 7 5 (LIV). 2 1972 Records, vol. I, d o c u m e n t E / C O N Ft a y d e e s t a b l e c e r u n m e c a n i s m o p a r a m a n t e n e r u n diálogo c o n s t a n t e  e n t r e l o s g o b i e r n o s y l a J u n t a q u e p r o m u e v a y facilite u n a acción n a ­ c i o n a l efectiva p a r a a l c a n z a r los o b j e t i v o s " d e l a Convención Única 4
6 3 / 5 ( p p1 3
9 5 et seq); vol. II, para. 4 8 o f the summary records o f the fifth meeting o f Committee II ( pE n t o d o s los c a s o s e n l o s q u e e n el a p a r t a d o d) se prevé  q u e l a J u n t a s e ñ a l e el a s u n t o a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o
1 7 6 ) ;4 Documentos de 1972, v o l
the amendment was sponsored by 31 Governments;II, párrafo 86 del acta resumida de la 16a. se­
see also resolution I o f the 1 9 7 2 Conference, 1972 Records, vol. I, p. 1 2 8 A M E N D M E N T S T O A R T I C L E 1 9 , P A R A G R A P H S 1 , 2 A N D 5 article 19 of the amended Single Convention  A r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h s 1, 2 a n d 5, of t h e Single C o n v e n t i o n shall b e a m e n d e d t o r e a d a s follows:Art. 6. Modificación del artículo 14 de la Convención 3 5 y d e l a Comisión, l a J u n t a , d e a c u e r d o c o n el g o b i e r n o i n t e r e s a d o , podrá r e c o m e n d a r , e n l u g a r d e o además d e s u acción c o n a r r e g l o a ese a p a r t a d o , q u e se c o n c e d a a s i s t e n c i a técnica o f i n a n c i e r a , o a m b a s , d e c o n f o r m i d a d c o n el artículo 14 b i s P Á R R A F O 2
" 1" 2
T h e P a r t i e s shall furnish t o t h e Board e a c h y e a r for e a c h o f t h e i r t e r r i t o r i e s , i n t h e m a n n e r a n d f o r m p r e s c r i b e d b y t h e B o a r d , e s t i m a t e s o n f o r m s s u p p l i e d b y i t i n r e s p e c t of t h e following m a t t e r s : "(a) Q u a n t i t i e s of d r u g s t o b e c o n s u m e d f o r m e d i c a l a n d scientific p u r p o s e s ; "(b) Q u a n t i t i e s of drugs t o b e u t i l i z e d for t h e m a n u f a c t u r e of o t h e r d r u g s , of p r e p a r a t i o n s i n S c h e d u l e III, a n d of s u b s t a n c e s n o t covered b y t h i s C o n v e n t i o n ;La J u n t a , c u a n d o s e ñ a l e u n a s u n t o a l a atención d e l a s p a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión e n v i r t u d d e l a p a r t a d o d) d e l i n c i s o 1, podrá, s i h a c o m p r o b a d o q u e e s n e c e s a r i o p r o c e d e r así, r e c o m e n d a r a l a s p a r t e s q u e c e s e n d e i m p o r t a r d r o g a s d e l país i n t e r e s a d o , d e e x p o r t a r l a s a él, o d e h a c e r a m b a s c o s a s , d u r a n t e u n período d e t e r m i n a ­ d o o h a s t a q u e l a J u n t a q u e d e s a t i s f e c h a c o n l a situación e x i s t e n t e e n e s e t e r r i t o r i o o país.
"(c) S t o c k s of d r u g s t o b e h e l d a s a t 3 1 D e c e m b e r of t h e y e a r t o w h i c h t h e e s t i m a t e s r e l a t e ;E l E s t a d o i n t e r e s a d o p o ­ drá p l a n t e a r l a cuestión a n t e e l C o n s e j o Comentarios  1.
"(d) Q u a n t i t i e s of d r u g s necessary for a d d i t i o n t o special s t o c k s ;E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 sólo i n t r o d u j o u n c a m b i o d e m u y e s ­
"(e) T h e area (in h e c t a r e s ) a n d t h e g e o g r a p h i c a l l o c a t i o n of l a n d t o b e u s e d for t h e c u l t i v a t i o n of t h e o p i u m p o p p y ; "(f) A p p r o x i m a t e q u a n t i t y of o p i u m t o b e p r o d u c e d ; "(g) T h e n u m b e r of i n d u s t r i a l e s t a b l i s h m e n t s w h i c h will m a n u ­c a s a i m p o r t a n c i a e n el párrafo 2 Sustituyó l a r e f e r e n c i a a l " a p a r t a d o c ) d e l inciso 1 " p o r o t r a al " a p a r t a d o d) d e l i n c i s o 1 " , d a d o q u e e l a p a r t a d o c ) d e l a versión n o m o d i f i c a d a d e l a Convención Única pasó  a ser a p a r t a d o d) e n s u versión m o d i f i c a d a 2
f a c t u r e s y n t h e t i c d r u g s ;N o se i n t r o d u j e r o n modificaciones e n e l párrafo 2 p a r a t e ­
a n d "(h) T h e q u a n t i t i e s of s y n t h e t i c d r u g s t o b e m a n u f a c t u r e d b y e a c h of t h e e s t a b l i s h m e n t s r e f e r r e d t o in t h e p r e c e d i n g s u b - p a r a g r a p hn e r e n c u e n t a q u e l a disposición a q u e s e refiere r e s u l t a , e n v i r t u d d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , m u y diferente d e l o q u e es e n v i r t u d d e l t e x t o n o m o d i f i c a d o d e l a Convención Única.
Commentary  L The 1 9 7 2 P r o t o c o l a d d s t o p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h s (e) t o (h), leaving t h a t p a r a g r a p h ' s t e x t o t h e r w i s e u n c h a n g e dE l a p a r t a d o n o m o d i f i c a d o prevé  q u e l a J u n t a sólo s e ñ a l e u n a situación g r a v e e n m a t e r i a d e e s t u p e f a ­
2 E s t i m a t e s o f t h e area t o be used for t h e c u l t i v a t i o n o f t h e o p i u m p o p p y " f o r t h e p u r p o s e of h a r v e s t i n g o p i u m " are r e q u i r e d u n d e r a r t i c l e 8 , p a r a g r a p h 3 of t h e 1 9 5 3 P r o t o c o l ; b u t in c o n t r a d i s t i n c t i o n t o t h e e s t i m a t e s t o be furnished p u r s u a n t t o article 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ^ o f t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , t h e e s t i m a t e s u n d e r t h e 1 9 5 3 P r o t o c o l d o n o t have a b i n d i n g e f f e c tc i e n t e s a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión c u a n ­ d o e s a situación se d e b a a q u e el g o b i e r n o n o a p l i c a l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única, m i e n t r a s q u e el t e x t o m o d i f i c a d o prevé q u e l a J u n t a también t o m e e s a m e d i d a e n los c a s o s e n q u e l a situación  g r a v e e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s n o se d e b a a ese n o c u m p l i m i e n t o e i n c l u s o p u e d e e s t a r fue ra d e l c o n t r o l d e l g o b i e r n o d e q u e se t r a t e 1 3
1 1 Article 8, paras. 10 and 11 of the 1 9 5 3 Protocol. 3Se p l a n t e a l a cuestión d e si, e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e l a r ­
U n d e r article 12, p a r a g r a p h 1 and article 19, p a r a g r a p h 1, i n t r o ­tículo 14 d e l a Convención Única m o d i f i c a d a , l a J u n t a p u e d e r e c o ­
d u c t o r y s u b p a r a g r a p h , t h e Board could p u r s u a n t t o s u b p a r a g r a p h (e) require s e p a r a t e e s t i m a t e s in r e s p e c t of t h e o p i u m p o p p y c u l t i v a t e d for t h e p r o d u c t i o n of o p i u m and in regard t o t h e p o p p y c u l t i v a t e d for o t h e r p u r p o s e sm e n d a r u n e m b a r g o d e l a s d r o g a s e n t o d o s l os c a s o s e n q u e s e ñ a l a e l a s u n t o a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o o d e l a Comisión,  c o m o p u e d e h a c e r e n v i r t u d d e e s a disposición d e l a Convención  Única.
The Board would n e e d t h e s e p a r a t e d a t a on t h e o p i u m p o p p y c u l t i v a t e d for t h e p r o d u c t i o n of o p i u m in o r d e r t o be able t o use t h e i n f o r m a t i o n p r o v i d e d for in s u b p a r a g r a p h (e) for t h e p u r p o s e s for w h i c h it is d e s t i n e d 4 Knowledge of t h e geographic l o c a t i o n of o p i u m p o p p y c u l t i v a t i o n might be useful t o t h e Board in e x a m i n i n g a s i t u a t i o n in w h i c h o p i u m p r o d u c e d in one c o u n t r y is illicitly i m p o r t e d i n t o a n e i g h b o u r i n g c o u n t r y4 L a r e s p u e s t a a f i r m a t i v a a e s a cuestión significaría q u e e n v i r t u d d e l a Convención Única m o d i f i c a d a l a J u n t a estaría f a c u l t a d a p a r a r e c o m e n d a r u n e m b a r g o d e d r o g a s c o n t r a u n país o u n t e r r i t o r i o q u e t e n g a u n a situación g r a v e e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s , a u n c u a n ­ d o éste esté h a c i e n d o t o d o l o p o s i b l e p o r a p l i c a r l a s d i s p o s i c i o n e s d e i Documentos de 1972, v o l
2 In  such a s i t u a t i o n article 22 of t h e Single C o n v e n t i o n might p e r h a p s be applicable t o t h e o p i u m p o p p y c u l t i v a t e d in b o r d e r regions for any p u r p o s e 3II, párrafo 8 9 del acta resumida de l a 16a. se­ 3 6 Art. 6. Modificación del artículo 14 déla Convención  l a Convención Única.
5. The w o r d " a p p r o x i m a t e " in s u b p a r a g r a p h / ' / ^ is i n t e n d e d t o empha­ size t h e various u n c e r t a i n t i e s which d e t e r m i n e t h e size of t h e o p i u m h a r v e s t ;A n u e s t r o j u i c i o e s a interpretación sería m a n i ­ f i e s t a m e n t e p o c o r a z o n a b l e 2 , además d e e v i d e n t e m e n t e c o n t r a r i a a  l a s i n t e n c i o n e s d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 5
4  b u t t h e figures furnished u n d e r s u b p a r a g r a p h (f), being e s t i m a t e s , can by t h e i r very n a t u r e be only " a p p r o x i m a t e "Se advertirá q u e e n v i r t u d t a n t o d e l t e x t o n o m o d i f i c a d o c o m o d e l t e x t o m o d i f i c a d o d e l párrafo 2 , l a J u n t a sólo p u e d e r e c o ­
6. The same drugs m a y be e i t h e r " n a t u r a l " o r " s y n t h e t i c " ;m e n d a r u n e m b a r g o si " h a c o m p r o b a d o q u e es n e c e s a r i o p r o c e d e r así".
e.g. m o r p h i n e may be o b t a i n e d from o p i u m or p o p p y s t r a w , and t h u s be a " n a t u r a l " d r u g , 5  or be m a n u f a c t u r e d b y a p r o c e s s of full chemical s y n t h e s i s ;Difícilmente r e s u l t a i m a g i n a b l e q u e l a J u n t a e s t u v i e r a jamás  j u s t i f i c a d a e n c o n s i d e r a r " n e c e s a r i o " r e c o m e n d a r u n e m b a r g o e n m a ­
similarly cocaine may be m a d e from coca leaves or by a p r o c e s s of full chemical s y n t h e s i s ; 6  b u t t h e m a n u f a c t u r e of these drugs b y such a p r o c e s s is n o t y e t e c o n o m i c a lt e r i a d e estupefacientes c o n t r a u n país o u n t e r r i t o r i o c u y o g o b i e r n o c u m p l e l a s disposiciones d e l a Convención Única.
On p r a c t i c a l g r o u n d s o n e may assume for t h e p u r p o s e s of s u b p a r a g r a p h s (g) and (h) t h a t s y n t h e t i c drugs are all s u b s t a n c e s in SchedulesIand II e x c e p t t h o s e a t p r e s e n t normally o b t a i n e d from t h e o p i u m p o p p y ( i t s o p i u m or s t r a w ) , t h e coca b u s h o r cannabis p l a n tP o r l o t a n t o , c a b e c o n c l u i r q u e , p e s e a q u e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 n o modificó a d e c u a ­ d a m e n t e el párrafo 2 , l a J u n t a sólo está f a c u l t a d a p a r a r e c o m e n d a r u n e m b a r g o e n m a t e r i a d e e s t u p e f a c i e n t e s e n l o s c a s o s e n q u e e n v i r ­
On t h e basis of t h a t a s s u m p t i o n t h e b a i n e o b t a i n e d from papaver bracteatum and o x y c o d o n e , h y d r o c o d o n e , a c e t y l d i h y d r o c o d e i n e and c o d e i n e made t h e r e f r o m are t o be c o n s i d e r e d t o be n a t u r a l d r u g st u d d e l a p a r t a d o d) d e l párrafo 1 s e ñ a l a a l a atención d e l a s P a r t e s , d e l C o n s e j o y d e l a Comisión u n a situación g r a v e e n m a t e r i a d e e s ­ t u p e f a c i e n t e s c a u s a d a p o r el n o c u m p l i m i e n t o p o r el g o b i e r n o i n t e ­ r e s a d o d e l a s disposiciones d e l a Convención Única.
7.6
The q u e s t i o n arises w h e t h e r the " i n d u s t r i a l e s t a b l i s h m e n t s " manufac­A l e s t u d i a r si d e b e r e c o m e n d a r u n e m b a r g o d e c o n f o r m i ­
t u r i n g s y n t h e t i c drugs have t o be i d e n t i f i e d by n a m e S u b p a r a g r a p h ^ requires o n l y an e s t i m a t e of t h e i r n u m b e rd a d c o n el párrafo 2 , l a J u n t a d e b e g u i a r s e también p o r el p r i n c i p i o g e n e r a l q u e se f o r m u l a e n el párrafo 5 d e l artículo 9 m o d i f i c a d o
S u b p a r a g r a p h (h) r e q u i r e s an e s t i m a t e of t h e q u a n t i t i e s of such drugs m a n u f a c t u r e d by e a c h of t h e e s t a b l i s h m e n t s referred t o in s u b p a r a g r a p h (g). 8 It is s u b m i t t e d t h a t an answer t o t h a t q u e s t i o n w h i c h would be generally a c c e p t a b l e can h a r d l y be given.7 D e a c u e r d o c o n el g o b i e r n o i n t e r e s a d o , l a J u n t a , e n v i r t u d d e l artículo 14 b i s , p u e d e a ñ a d i r a l a s r e c o m e n d a c i o n e s d e e m b a r g o o t r a s r e c o m e n d a c i o n e s d e a s i s t e n c i a técnica o f i n a n c i e r a , o a m b a s , o s u s ­
It is however s u b m i t t e d t h a t it 2 7 9 7 2 Records, vol. II, p a r a st i t u i r l a s r e c o m e n d a c i o n e s d e e m b a r g o p o r l a s d e a s i s t e n c i a d e esos t i p o s
2 9 a n d 6 0 of t h e s u m m a r y r e c o r d s of t h e seventh m e e t i n g of C o m m i t t e e I ( p p2 Apartado b) del artículo 32 de la Convención de Viena sobre e l Derecho de l o s Tratados, documento A / C O N F
9 2 - 9 4 ) ;3 9 / 2 7
see also a r t i c l e 8, p a r aN U E V O A R T I C U L O 1 4 B I S
3 of t h e 1 9 5 3 P r o t o c o l 3 1961 Commentary, p a r aP Á R R A F O D E INTRODUCCIÓN D E L P R O T O C O L O D E 1972 Y A R T Í C U L O 14
8 of t h e c o m m e n t s o n a r t i c l e 2 2 ( p 2 7 6 )B I S D E L A C O N V E N C I Ó N Ú N I C A MODIFICADA
4 7 9 72 Records, vol. II, p a r a 32 of t h e s u m m a r y r e c o r d s of t h e seventh m e e t i n g of C o m m i t t e e I ( p 9 2 )A continuación d e l artículo 14 d e l a Convención Única se i n s e r ­ tará el n u e v o artículo s i g u i e n t e :
5 Article 1, p a r a"Artículo 14 bis
1, s u b p a r a"Asistencia técnica y financiera
(j). 6 1931 Commentary, p a r a 14 ( p' <(En los casos en que lo estime pertinente, paralela­
4 1 ) . appears t o be t h e b e t t e r o p i n i o n t h a t t h e i d e n t i t y of " e a c h o f t h e e s t a b l i s h m e n t s " n e e d n o t be i n d i c a t e d in t h e e s t i m a t e t o be furnished u n d e r s u b p a r a g r a p h (h). G o v e r n m e n t s m a y u n d e r t h a t provision refer t o e a c h e s t a b l i s h m e n t by a n u m b e r , w i t h an i n d i c a t i o n of t h e q u a n t i t y of each of t h e s y n t h e t i c drugs which it is believed it will m a n u f a c t u r e in t h e calendar y e a r t o which the e s t i m a t e in q u e s t i o n r e l a t e smente a las medidas enunciadas en los párrafos 1 y 2 del artículo 14, o en sustitución de ellas, la Junta, de acuerdo con el gobierno interesado, podrá recomendar a los órga­ nos competentes de las Naciones Unidas y a sus organismos especializados que se preste asistencia técnica o financiera, o ambas, a ese gobierno, con miras a darle apoyo en sus esfuer­ zos por cumplir las obligaciones que ha contraído en vir­ tud de la presente Convención, entre ellas las estipuladas o mencionadas en los artículos 2, 35, 38 y 38 bis."
9Comentarios  1.
An " e s t a b l i s h m e n t " as t h a t word is used in t h e Single C o n v e n t i o n is a place of business w i t h i t s f i x t u r e s and organized staff.E l artículo 14 b i s es u n n u e v o artículo i n t r o d u c i d o p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , p e r o e n su f o n d o n o es n u e v o , d a d o q u e n o c o n ­
7 An individual o r c o r p o r a t e drug m a n u f a c t u r e r o r a S t a t e e n t e r p r i s e engaged in drug m a n u ­fiere a l a J u n t a n u e v a s f a c u l t a d e s q u e n o t u v i e r a e n v i r t u d d e l a C o n ­
facture may have several " e s t a b l i s h m e n t s " , some of w h i c h may n o t have a special n a m evención Única n o m o d i f i c a d a 1.
The i n f o r m a t i o n p u r s u a n t t o s u b p a r a g r a p h s (g) a n d (hj m u s t be given in r e s p e c t of e a c h " e s t a b l i s h m e n t " and n o t in r e s p e c t of each i n d i v i d u a l , c o r p o r a t e or g o v e r n m e n t a l m a n u f a c t u r e r 1 0 The Board d e t e r m i n e s w h e t h e r a P a r t y h a s c o m p l i e d w i t h i t s o b l i g a t i o n s flowing from its binding e s t i m a t e s , 8 by c o m p a r i n g t h e e s t i m a t e s  w i t h r e l a t e d s t a t i s t i c a l d a t a w h i c h i t receives u n d e r article 2 0T o d a s l a s f a c u l t a d e s d e l a J u n t a e n v i r t u d d e l a s d i s p o s i c i o n e s n o m o d i f i c a d a s d e l os párrafos 1 y 2 d e l artículo 14 e r a n d i s c r e c i o n a l e s , y n a d a i m p i d e a l a J u n t a , d e a c u e r d o c o n el g o b i e r n o i n t e r e s a d o , a ñ a d i r a l a s m e d i d a s t o m a d a s e n v i r t u d d e e s a s d i s p o s i c i o n e s , r e c o m e n d a c i o n e s d e l t i p o d e l a s q u e se m e n ­ c i o n a n e n e l n u e v o artículo 14 b i s , o s u s t i t u i r d i c h a m e d i d a p o r esas r e c o m e n d a c i o n e s
1 12
In regard t o t h e e s t i m a t e s furnished p u r s u a n t t o s u b p a r a g r a p h ^ / t h e Board s h o u l d receive t h e c o r r e s p o n d i n g s t a t i s t i c a l figures u n d e r t h e n e w s u b p a r a g r a p h (g) of p a r a g r a p hE n el artículo q u e se e x a m i n a se a u t o r i z a explícitamente a l a J u n t a a dirigir sus r e c o m e n d a c i o n e s " a l os órganos c o m p e t e n t e s d e l a s N a c i o n e s U n i d a s y a sus o r g a n i s m o s e s p e c i a l i z a d o s "
1 of t h e a m e n d e d article 2 0 1 2 In regard t o t h e e s t i m a t e s p r o v i d e d for in s u b p a r a g r a p h / / / t h e Board s h o u l d o b t a i n t h e r e l a t e d s t a t i s t i c s u n d e r article 2 0 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h fa), w h i c h was n o t changed b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o lSin e m b a r g o , n a d a i m p i d e a l a J u n t a r e c o m e n d a r a o r g a n i z a c i o n e s i n t e r g u b e r n a ­ m e n t a l e s q u e n o f o r m e n p a r t e d e l s i s t e m a d e l a s N a c i o n e s U n i d a s q u e p r e s t e n a s i s t e n c i a d e n t r o d e sus e s f e r a s r e s p e c t i v a s d e c o m p e t e n c i a
1 33
As regards t h e e s t i m a t e s t o be s u p p l i e d u n d e r s u b p a r a g r a p h fe/ n e i t h e r t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n n o r i t s a m e n d e d version c o n t a i n s a provision r e q u i r i n g G o v e r n m e n t s t o furnish t o t h e Board t h e r e l a t e d s t a t i s t i c a l i n f o r m a t i o nL a J u n t a n o sólo p u e d e r e c o m e n d a r a s i s t e n c i a c o n fines d e m e j o r a r l a ejecución d e l a Convención Única, s i n o también d e m o d o más g e n e r a l a fin d e p r o m o v e r l a s f i n a l i d a d e s d e l a Convención Única. i Documentos de 1972, v o l
The Commission m a y , u n d e r a r t i c l e 1 8 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c ­TI, párrafos 7 y 16 del acta resumida de la oc­ tava sesión del Comité I I (págs. 197 y 1 9 8 ) 3 8 Art. 7.
t o r y s u b p a r a g r a p h of t h e Single C o n v e n t i o n , a n d d o e s u n d e r article 2 0 o f t h eNuevo artículo 14 bis Se recordará q u e l a J u n t a , e n v i r t u d d e l párrafo 1 m o d i f i c a d o d e l a r ­
1931 C o n v e n t i o n , o b t a i n t h e n a m e s and addresses of p e r s o n s o r firms a u t h o r i z e d t o m a n u f a c t u r e n a r c o t i c d r u g s , a n d t h e n a m e s of t h e drugs e a c h of t h e m is e n t i t l e d t o m a k etículo 1 4 , p u e d e o c u p a r s e d e s i t u a c i o n e s difíciles e n m a t e r i a d e e s t u ­ pefacientes q u e n o se d e b a n a l i n c u m p l i m i e n t o p o r u n g o b i e r n o d e l a s disposiciones d e l a Convención Única 2
9 T h a t i n f o r m a t i o n d o e s n o t necessarily i n c l u d e e a c h of t h e several i n d u s t r i a l " e s t a b l i s h m e n t s " such a drug m a n u f a c t u r e r m a y h a v e , a l t h o u g h i t m a y be assumed t h a t he w o u l d n o r m a l l y n o t have m o r e t h a n o n eE n t a l e s c a s o s , es p o s i b l e q u e l a J u n t a c o n s i d e r e a c o n s e j a b l e r e c o m e n d a r q u e se p r e s t e a s i s t e n ­ c i a p a r a l a aplicación d e m e d i d a s q u e n o r e q u i e r e n l a s disposiciones d e ese t r a t a d o 4
" e s t a b l i s h m e n t " engaged in t h e m a n u f a c t u r e o f a p a r t i c u l a r s y n t h e t i c n a r c o t i c d r u g The Commission u n d e r article 1 8 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a ­También es p o s i b l e , e n e s p e c i a l , q u e se n e c e s i t e a s i s t e n c i a p a r a l a aplicación d e l artículo 1 7 , q u e o b l i g a a l a s P a r t e s a c r e a r y m a n t e n e r u n a administración especial p a r a l a aplicación d e l a C o n ­
g r a p h , c o u l d o b t a i n t h e r e q u i r e d s e p a r a t e i n f o r m a t i o n o n individual " e s t a b ­ l i s h m e n t s " if i t should find such i n f o r m a t i o n n e c e s s a r y The Board c o u l d o b t a i n from t h e C o m m i s s i o n 1 0 s t a t i s t i c a l d a t a w h i c h i t m a y n e e d in i t svención Única, y d e m o d o más g e n e r a l p a r a l a aplicación del párrafo  d e introducción d e l artículo 4 , q u e o b l i g a a l a s P a r t e s a a d o p t a r l a s m e d i d a s legislativas y a d m i n i s t r a t i v a s q u e p u e d a n s e r n e c e s a r i a s p a r a d a r c u m p l i m i e n t o al t r a t a d o 5
7 1961 Commentary, para. 3 of the c o m m e n t s on article 2 9 , para. 2 , subpara. (b)D e a c u e r d o c o n el g o b i e r n o i n t e r e s a d o , l a J u n t a p u e d e i n d i ­
8 See article 1 9 , para. 5 and article 21 bis, para. 1 of the amended Single Convention;c a r e n s u s r e c o m e n d a c i o n e s l o s d e t a l l e s d e l a a s i s t e n c i a q u e c o n s i d e r a a c o n s e j a b l e
see also article 21 which was n o t amended by the 1 9 7 2 Protocol.2 Véanse l o s comentarios supra a l o s apartados a) y d) del párrafo 1 del artículo 14.
9 See d o c u m e n t s E / N R F O R M / R e vMODIFICACIÓN D E L A R T I C U L O 1 6
2 , Annex II and E / N F 1 9 7 3 10 Article 8, para, (b) of the Single Convention.E l artículo 16 d e l a Convención Única quedará m o d i f i c a d o e n l a siguiente f o r m a :
4 2 Art. 9—Amendments to article 19 of the Convention e x a m i n a t i o n o f t h e c o m p l i a n c e of G o v e r n m e n t s w i t h article 1 9 , p a r a g r a p h 5 i n r e s p e c t o f t h e i r e s t i m a t e s furnished u n d e r s u b p a r a g r a p h (g)." L o s s e r v i c i o s d e secretaría d e l a Comisión y d e l a J u n t a serán s u m i n i s t r a d o s p o r e l S e c r e t a r i o G e n e r a l No obstante, el Secretario de la Junta será nombrado por el Secretario General en consulta con la Junta"
1 4Comentarios  1.
T h e Board receives u n d e r a r t i c l e 2 0 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a) i n f o r m a t i o n o n t h e t o t a l q u a n t i t y o f e a c h " s y n t h e t i c " d r u g 1 1 m a n u f a c t u r e d  i n e a c h c o u n t r y a n d t e r r i t o r y , b u t n o t o n t h e p a r t of t h a t t o t a l m a d e b y a p a r t i c u l a r e s t a b l i s h m e n tL a modificación d e l artículo 16 convirtió e n obligación e n v i r t u d d e u n t r a t a d o l o q u e y a había i n c l u i d o el C o n s e j o , e n c o n s u l t a c o n l a J u n t a , e n l a s disposiciones a d o p t a d a s c o n a r r e g l o al párrafo 2  d e l artículo 9 , a fin d e a s e g u r a r l a p l e n a i n d e p e n d e n c i a técnica d e l a J u n t a e n e l d e s e m p e ñ o d e sus funciones 1. 2
The Commission m a y o b t a i n t h e a d d i t i o n a l d a t a b y a p p l y i n g a r t i c l e 1 8 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p hL a modificación d e l artículo 16 l a explicó el p o r t a v o z d e sus p a t r o c i n a d o r e s e n el s e n t i d o d e t e n e r p o r o b j e t i v o el h a c e r más h i n c a ­
1 5 While t h e Board is e m p o w e r e d t o use i n f o r m a t i o n furnished by t h e Commission for t h e p e r f o r m a n c e of i t s f u n c t i o n s , 1 2 i t m a y be q u e s t i o n a b l e  w h e t h e r i t is c o m p a t i b l e w i t h i t s t e c h n i c a l i n d e p e n d e n c e g u a r a n t e e d b y article 9 , p a r a g r a p h 2 t o place t h e Board in a p o s i t i o n in which i t h a s t o o b t a i n from t h e Commission i n f o r m a t i o n n e e d e d for i t s w o r kpié e n l a i n d e p e n d e n c i a d e l a J u n t a 2 3 I m p l i c a l a obligación d e l S e c r e t a r i o G e n e r a l , e n el c o n t e x t o d e l v o l u m e n d e t r a b a j o a d m i n i s t r a t i v o e s p e c i a l q u e i n t e r v i e n e , a s u m i ­
1 3 The  Commission is u n d e r n o o b l i g a t i o n t o furnish t h e Board w i t h t h a t i n f o r m a t i o nn i s t r a r a l a J u n t a u n a secretaría p e r m a n e n t e
I t a p p e a r s t o have b e e n d u e t o an oversight of t h e 1 9 7 2N o afecta a l c o n t r o l a d ­
Conference t h a t t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l d o e s n o t r e q u i r e P a r t i e s t o furnish t o t h e Board t h e s t a t i s t i c a l d a t a necessary for t h e p u r p o s e of e x a m i n i n g t h e c o m p l i a n c e of G o v e r n m e n t s w i t h a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 5 in regard t o t h e i r e s t i m a t e s furnished u n d e r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h s (gj a n d (h).m i n i s t r a t i v o q u e el S e c r e t a r i o G e n e r a l , c o m o más a l t o f u n c i o n a r i o a d ­ m i n i s t r a t i v o d e l a s N a c i o n e s , t i e n e s o b r e l a secretaría d e l a J u n t a , n i a l carácter d e e s a secretaría c o m o p a r t e i n t e g r a n t e d e l a Secretaría  d e l a s N a c i o n e s U n i d a s 4
I t m a y be a s s u m e d t h a t t h e Board is u n d e r n o o b l i g a t i o n t o m a k e t h a t e x a m i n a t i o nSe observará q u e el S e c r e t a r i o G e n e r a l está o b l i g a d o a con­
1 6 In view of t h e rule of article 2 , p a r a g r a p h 3 t h a t p r e p a r a t i o n s o t h e r t h a n t h o s e in Schedule I IIare subject t o t h e same measures of c o n t r o l as t h e drugs w h i c h t h e y c o n t a i n , t h e q u e s t i o n arises w h e t h e r s u b p a r a g r a p h s (g) a n dsultar a l a J u n t a , p e r o n o a o b t e n e r su acuerdo al d e s i g n a r a l S e c r e t a ­ rio d e l a J u n t a 1 Resoluciones 1196 ( X L I I ) y 1775 ( L I V ) del Consejo.
(h) also a p p l y t o i n d u s t r i a l e s t a b l i s h m e n t s m a n u f a c t u r i n g p r e p a r a t i o n s of2 Documentos de 1972, vol. I, documento E / C O N F
" s y n t h e t i c " d r u g s6 3 / 5 (págs. 95 y si­ g u i e n t e s ) ;
1 7v o l
Article 2 , p a r a g r a p h 3 also p r o v i d e s t h a t " e s t i m a t e s ( a r t i c l e 19) and s t a t i s t i c s ( a r t i c l e 2 0 ) d i s t i n c t from t h o s e d e a l i n g " w i t h t h e drugs w h i c h t h e p r e p a r a t i o n s c o n t a i n shall n o t be r e q u i r e d in t h e case of p r e p a r a t i o n sII, párrafo 48 del acta resumida de la cuarta sesión del Comité II (pág. 1 8 3 ) ; la modificación fue patrocinada por 31 gobiernos; véase asimis­
T h a t r e s t r i c t i o n a p p e a r s t o e x c l u d e p r e p a r a t i o n s from t h e scope of s u b p a r a ­m o la ResoluciónIde la Conferencia de 1972, Documentos de 1972, v o l I, pág. 128. MODIFICACIÓN D E L O S PÁRRAFOS 1 , 2 Y 5
g r a p h (h), b u t n o t necessarily from t h a t o f s u b p a r a g r a p h I t is h o w e v e r s u b m i t t e d t h a t because of t h e i n t e r d e p e n d e n c e of t h e s e s u b p a r a g r a p h s it w o u l d be c o m p a t i b l e w i t h t h e i r p u r p o s e t o e x c l u d e p r e p a r a t i o n s from t h e i n f o r m a t i o n t o b e furnished u n d e r b o t h of t h e mD E L A R T I C U L O 1 9 D E L A CONVENCIÓN ÚNICA PÁRRAFO DE INTRODUCCIÓN DEL ARTÍCULO 9 DEL PROTOCOLO DE 1 9 7 2 Y PÁRRAFO 1 DEL ARTÍCULO 19 DE LA CONVENCIÓN ÚNICA M O ­ DIFICADA  L o s párrafos 1, 2 y 5 d e l artículo 19 d e l a Convención Única  quedarán modificados e n l a siguiente f o r m a :
1 4" 1
11 Or "natural" drug. 1 2 Article 8, para, (b) and article 14, para. 1, subpara. (a) in its unamended and amended version, 13 Article 12, para. 4 and article 13, para. 2.L a s P a r t e s facilitarán a n u a l m e n t e a l a J u n t a , r e s p e c t o d e c a d a u n o d e s u s t e r r i t o r i o s , d e l m o d o y l a f o r ­
14 1 972 Records, vol. II, para. 4 of the summary records of the thirteenth meeting o f Committee I (p. 1 1 9 ) Paragraph 2, subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( c ) 2m a q u e e l l a e s t a b l e z c a y e n f o r m u l a r i o s p r o p o r c i o n a d o s p o r e l l a , s u s p r e v i s i o n e s s o b r e l a s c u e s t i o n e s s i g u i e n t e s :
(a) S u b j e c t t o t h e d e d u c t i o n s r e f e r r e d t o in p a r a g r a p h 3 of a r t i c l e" a ) L a c a n t i d a d d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e será c o n s u m i d a c o n f i n e s médicos y científicos;
2 1 , t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s for e a c h t e r r i t o r y a n d e a c h d r u g except opium and synthetic drugs shall consist of t h e sum of t h e a m o u n t s specified u n d e r s u b p a r a g r a p h s (a), (b) a n d (d) of p a r a g r a p h 1 of t h i s a r t i c l e , w i t h t h e a d d i t i o n of a n y a m o u n t r e q u i r e d t o b r i n g t h e a c t u a l s t o c k s o n h a n d a t 31 D e c e m b e r of t h e p r e c e d i n g year t o t h e level e s t i m a t e s a s p r o v i d e d in s u b p a r a g r a p h (c) of p a r a g r a p h 1." 6 ) L a c a n t i d a d d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e será u t i l i z a d a p a r a f a b r i c a r o t r o s e s t u p e f a c i e n t e s , p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I y s u s t a n c i a s a l a s q u e n o s e a p l i c a e s t a Convención; " c ) L a s e x i s t e n c i a s d e e s t u p e f a c i e n t e s a l 3 1 d e d i c i e m ­ b r e d e l a ñ o a q u e s e r e f i e r e n l a s p r e v i s i o n e s ;
( b ) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21 regarding imports and in paragraph 2 of article 21 b i s , the total of the estimates for opium for each territory shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphs ( a ) , ( b ) and ( d ) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph ( c ) of paragraph 1, or of the amount specified under subparagraph (f) of paragraph 1 of this article, whichever is higher." d ) L a s c a n t i d a d e s d e e s t u p e f a c i e n t e s n e c e s a r i a s p a r a a g r e g a r a l a s e x i s t e n c i a s e s p e c i a l e s ; " c ) La superficie de terreno (en hectáreas) que se destinará al cultivo de la adormidera y su ubicación geo­ gráfica} "/) La cantidad aproximada de opio que se producirá; " g ) El número de establecimientos industriales que fabricarán estupefacientes sintéticos;
( c ) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory for each synthetic drug shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphsy i(h) Las cantidades de estupefacientes sintéticos que fabricará cada uno de los establecimientos mencionados en el apartado anterior' 9 Comentarios  1. E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 a ñ a d e a l párrafo 1 l o s a p a r t a d o s e) a h), y p o r l o demás deja s i n modificar e s e párrafo.
( a ) , ( b ) and ( d ) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph ( c ) of paragraph 1, or of the sum of the amounts specified under subpara­ graph ( h ) of paragraph 1 of this article, whichever is higher.2 L a s p r e v i s i o n e s d e l a superficie q u e se v a a u t i l i z a r p a r a el cultivo d e l a a d o r m i d e r a " c o n el fin d e o b t e n e r o p i o " l a s i m p o n e y a el párrafo 3 d e l artículo 8 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 5 3 , p e r o a l revés q u e las p r e v i s i o n e s q u e se d e b e n facilitar d e c o n f o r m i d a d c o n el a p a r t a d o e) d e l párrafo 1 d e l artículo 19 d e l a Convención Única modificada,
Commentary  1.Art. 9.
The u n a m e n d e d p a r a g r a p h 2 of article 19 provides for a single d e f i n i t i o n of t h e n o t i o n " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " valid for all n a r c o t i c d r u g s , i.e., for all s u b s t a n c e s in SchedulesIand II.Modificación del artículo 19 déla Convención 4 1  l a s p r e v i s i o n e s p r e s e n t a d a s c o n f o r m e a l P r o t o c o l o d e 1 9 5 3 n o s o n o b l i g a t o r i a s 1 3
T h a t p a r a g r a p h as a m e n d e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l has t h r e e different d e f i n i t i o n s of t h a t p h r a s e , one in s u b p a r a g r a p h (b) for o p i u m , a n o t h e r in s u b p a r a g r a p h (c) for " s y n t h e t i c " d r u g s , and a t h i r d in s u b p a r a g r a p h (a) for all o t h e r n a r c o t i c drugs, t h a t is t o s a y, for all " n a t u r a l " drugs o t h e r t h a n o p i u mE n v i r t u d d e l párrafo 1 d e l artículo 12 y d e l a p a r t a d o d e introducción d e l párrafo 1 del artículo 1 9 , l a J u n t a podría, d e c o n ­ f o r m i d a d c o n el a p a r t a d o e), s o l i c i t a r p r e v i s i o n e s s e p a r a d a s r e s p e c t o d e l a a d o r m i d e r a c u l t i v a d a p a r a p r o d u c i r o p i o y d e l a a d o r m i d e r a c u l ­ t i v a d a c o n o t r o s fines.
This t h i r d g r o u p i n c l u d e s all n a r c o t i c drugs n o r m a l l y o b t a i n e d from o p i u m or p o p p y s t r a w , t h e coca leaf, drugs n o r m a l l y o b t a i n e d from coca leaves, c a n n a b i s , c a n n a b i s resin and drugs n o r m a l l y o b t a i n e d from c a n n a b i s o r c a n n a b i s r e s i nL a J u n t a necesitaría los d a t o s s e p a r a d o s s o b r e l a a d o r m i d e r a c u l t i v a d a p a r a p r o d u c i r o p i o a fin d e h a l l a r s e e n c o n ­ d i c i o n e s d e u t i l i z a r l a información p r e v i s t a e n el a p a r t a d o e) p a r a l a s finalidades a q u e se d e s t i n a
1  24
F o r a discussion of t h e t e r m " s y n t h e t i c d r u g s " , see a b o v e , p a r a g r a p h 6 of t h e c o m m e n t s o n t h e i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h of article 9 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l a n d o n p a r a g r a p h 1 of article 19 of t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o nE l c o n o c i m i e n t o d e l a ubicación geográfica d e l a superficie e n q u e se c u l t i v a l a a d o r m i d e r a podría s e r d e u t i l i d a d p a r a l a J u n t a a l e x a m i n a r u n a situación e n l a q u e el o p i o p r o d u c i d o e n u n país se i m p o r t a ilícitamente e n o t r o país v e c i n o 2
1 T h e t e t r a h y d r o c a n n a b i n o l s and t h e i r i s o m e r s are n o t " d r u g s " in t h e m e a n i n g of t h e Single C o n v e n t i o n , b u t " p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s " i n c l u d e d in ScheduleIof t h e V i e n n a C o n v e n t i o nE n u n a situación d e ese t i p o , quizá se p u d i e r a a p l i c a r el artículo 2 2 d e l a Convención Única a l a a d o r m i d e r a c u l t i v a d a e n r e g i o n e s f r o n t e r i z a s c o n c u a l q u i e r fin 3.
35
The p h r a s e " t h e t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " is a device of legislative t e c h n i q u e i n t h e field of i n t e r n a t i o n a l drug c o n t r o l l a w , first u s e d b y t h e 1931 C o n v e n t i o n i n o r d e r t o avoid t h e n e e d for r e p e a t i n g all t h e a d d e n d a a n d t h e s u b t r a h e n d s of w h i c h t h a t t o t a l is c o m p o s e d , in p r o v i s i o n s in w h i c h all o f t h e m f o r m t h e basis of a c o m p u t a t i o n of legally r e l e v a n t q u a n t i t i e sL a p a l a b r a " a p r o x i m a d a " e n el a p a r t a d o / ) t i e n e p o r o b j e t o d e s t a c a r l a s d i v e r s a s i n c e r t i d u m b r e s q u e d e t e r m i n a n el v o l u m e n d e l a c o s e c h a d e o p i o 4 ; p e r o c o m o l a s cifras q u e se f a c i l i t a n e n v i r t u d d e l a p a r t a d o / ) s o n p r e v i s i o n e s , p o r s u p r o p i a índole n o p u e d e n s e r más  q u e " a p r o x i m a d a s " 6
I t is n o t l i t e r a l l y a t o t a l of all t h e e s t i m a t e s , because t h e e s t i m a t e s of s t o c k s u n d e r article 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c) are n o t i n c l u d e dL o s m i s m o s e s t u p e f a c i e n t e s p u e d e n ser " n a t u r a l e s " o " s i n ­ téticos";
The Single C o n v e n t i o n m a k e s use of t h a t device in t w o cases: in article 2 1 , p a r a g r a p h 4 , a u t h o r i z i n g t h e Board t o r e q u i r e t h e cessation o f e x p o r t s of a n a r c o t i c drug t o a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w h o s e i m p o r t s of t h a t d r u g e x c e e d e d a m a x i m u m c o m p u t e d o n t h e basis o f " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " of t h e drug c o n c e r n e d for t h a t c o u n t r y o r t e r r i t o r y ;p o r e j e m p l o , l a m o r f i n a se p u e d e o b t e n e r a p a r t i r d e l o p i o o d e l a p a j a d e a d o r m i d e r a , y e n t o n c e s es u n e s t u p e f a c i e n t e " n a t u r a l " 5 ,  o se p u e d e f a b r i c a r m e d i a n t e u n p r o c e d i m i e n t o d e síntesis química  c o m p l e t a ;
a n d in article 3 1 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (b), r e q u i r i n g P a r t i e s n o t k n o w i n g l y t o p e r m i t t h e e x p o r t o f n a r c o t i c drugs t o a n y c o u n t r y o r t e r r i t o r y e x c e p t w i t h i n t h e l i m i t s o f " t h e t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " for t h a t c o u n t r y o r t e r r i t o r y , w i t h t h e a d d i t i o n of t h e a m o u n t s i n t e n d e d t o b e r e - e x p o r t e danálogamente, l a cocaína se p u e d e o b t e n e r a p a r t i r d e l a h o j a d e c o c a o m e d i a n t e u n p r o c e d i m i e n t o d e síntesis química c o m ­ p l e t a 6 ; p e r o l a fabricación d e esos e s t u p e f a c i e n t e s p o r ese p r o c e d i ­ m i e n t o todavía n o r e s u l t a económica.
2 T h e n o t i o n of " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " is n o t used for a n y o t h e r p u r p o s e e i t h e r in t h e u n a m e n d e d o r in t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o nC o n c r i t e r i o s prácticos c a b e s u ­ p o n e r , a lo s fines d e los a p a r t a d o s g) y h), q u e t o d o s l o s e s t u p e f a ­
I t is n o t u s e d for d e t e r m i n i n g t h e l i m i t s o f n a r c o t i c s s u p p l i e s w h i c h a P a r t y m a y u n d e r a r t i c l ec i e n t e s sintéticos s o n s u s t a n c i a s d e l a s L i s t a s I y I I , s a l v o l o s q u e a c ­
2 1 , p a r a g r a p h s 1 and 2 o b t a i n b y m a n u f a c t u r e or i m p o r t o r b o t h , n o r for l i m i t i n g " p r o d u c t i o n " 3 i n c l u d i n g t h e " p r o d u c t i o n " of o p i u mt u a l m e n t e se o b t i e n e n normalmente a p a r t i r d e l a a d o r m i d e r a ( s u o p i o o p a j a ) , el a r b u s t o d e c o c a o l a p l a n t a d e c a n n a b i s
4 S u b p a r a g r a p h (a) r e p r o d u c e s t h e d e f i n i t i o n of " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " as given in a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 2 o f t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o nC o n f o r m e a e s a hipótesis, l a tebaína o b t e n i d a a p a r t i r d e papaver bracteatum y l a o x i c o d o n a , l a h i d r o c o d o n a , l a acetildihidrocodeína y l a codeína a p a r ­ t i r d e l m i s m o o r i g e n , d e b e n c o n s i d e r a r s e e s t u p e f a c i e n t e s n a t u r a l e s 7
I t differs from t h e earlier t e x t o n l y b y e x c l u d i n g from i t s s c ope o p i u m a n d s y n t h e t i c d r u g sSe p l a n t e a l a cuestión d e si l o s " e s t a b l e c i m i e n t o s i n d u s t r i a ­
As regards n a t u r a l drugs o t h e r t h a n o p i u m , t h e d e f i n i t i o n of " t h e t o t a l of e s t i m a t e s " o f t h e u n a m e n d e d t e x t h a s n o t b e e n affected b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l , n o r c o n s e q u e n t l y t h e c o m p u t a t i o n of t h e legally r e l e v a n t q u a n t i t i e s for t h e p u r p o s e s o f a r t i c l e 2 1 , p a r a g r a p h 4 o r a r t i c l el e s " q u e f a b r i c a n e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos h a n d e identificarse p o r s u s n o m b r e s E l a p a r t a d o h) r e q u i e r e u n a previsión d e l a s c a n t i d a d e s d e esos e s t u p e f a c i e n t e s q u e fabricará c a d a u n o d e los e s t a b l e c i m i e n ­ t o s m e n c i o n a d o s e n el a p a r t a d o g).
3 1 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ^ )1 Párrafo 10 y 11 del artículo 8 del Protocolo de 1 9 5 3
The c o m m e n t s o f t h e 1961 C o m m e n t a r y o n article 1 9 , p a r a g r a p h 2 4 of t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t h e r e f o r e also a p p l y mutatis mutandis t o a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h (a) o f i t s a m e n d e d t e x t2 Documentos de 1972, vol. II, párrafos 29 y 60 del acta resumida de la sép­ tima sesión del Comité I (págs. 97 y 9 9 ) ; véase asimismo el párrafo 3 del artículo 8 del Protocolo de 1953. 3 Comentarios de 1961, párrafo 8 de l o s comentarios al artículo 2 2 (pág.
52 7 6 del texto inglés).
The d e f i n i t i o n o f " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " in s u b p a r a g r a p h (b) a p p l i c a b l e t o o p i u m differs from t h a t in s u b p a r a g r a p h (a) for n a t u r a l drugs o t h e r t h a n o p i u m in t h a t¿Documentos de 1972, v o l . n párrafo 32 del acta resumida de la séptima sesión del Comité I (pág. 9 7 ) 6 Apartado / ) del párrafo 1 del artículo 1.
(a) The t o t a l is n o t o n l y subject t o t h e d e d u c t i o n s referred t o in a r t i c l e6 Comentarios de 1931, párrafo 14 (pág. 41 del texto inglés). 42 Art. 9. Modificación del artículo 19 de la Convención  8
2 1 , p a r a g r a p h 3 , b u t also t o t h o s e m a d e b y t h e Board a c c o r d i n g t o article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 , a n dA n u e s t r o j u i c i o resultaría s u m a m e n t e difícil d a r a e s a c u e s ­ tión u n a r e s p u e s t a q u e fue ra g e n e r a l m e n t e a c e p t a b l e
(b) always s u b j e c t t o t h e d e d u c t i o n s j u s t m e n t i o n e d u n d e r (a), i t is e i t h e r  t h e a m o u n t c o m p u t e d a s u n d e r article 1 9 , p a r a g r a p h 2 of t h e u n a m e n d e d C o n v e n t i o n f o r all d r u g s , o r t h e figure given b y t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d 5Sin e m b a r g o , c o n s i d e r a m o s q u e l a opinión más f u n d a d a p a r e c e s e r lá d e q u e n o h a c e f a l t a i n d i c a r l a i d e n t i d a d d e " c a d a u n o d e l os e s t a b l e c i m i e n t o s " e n l a previsión q u e se d e b e facilitar e n v i r t u d d e l a p a r t a d o h).
2 The phrase "the t o t a l of the estimates" defined in article 1 9 , para. 2 also occurs in article 2 1 , para. 3 and in the n e w article 2 1 bis, para. 2 3 Defined in article 1, para. 1, subpara. ft) t o mean "the separation o f o p i u m , c o c a leaves, cannabis and cannabis resin from the plants from which they are obtained". 4 1961 Commentary, p pC o n ­ f o r m e a e s a disposición l o s g o b i e r n o s p u e d e n i n d i c a r c a d a u n o d e esos e s t a b l e c i m i e n t o s c o n u n número y s e ñ a l a r l a c a n t i d a d d e c a d a u n o d e los e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos q u e s e prevé fabricará e n el a ñ o civil a q u e se refiere l a previsión d e q u e se t r a t e
2 3 4 t o 2 3 69
5 Or established b y the Board pursuant t o article 1 2 , para. 3.U n " e s t a b l e c i m i e n t o " , e n el s e n t i d o e n q u e s e u t i l i z a e s a p a ­
Art. 9- Amendments to article 19 of the Convention 4 5 u n d e r article 1 9 , p a r a g r a p h 1, subparagraph-(f) o f t h e a m e n d e d t e x t as i t s e s t i m a t e of t h e " a p p r o x i m a t e q u a n t i t y o f o p i u m t o b e p r o d u c e d " , w h i c h e v e r o f t h e s e t w o a m o u n t s is h i g h e r 6l a b r a e n l a Convención Única, es u n l u g a r d e negocios c o n i n s t a l a c i o ­ nes y u n p e r s o n a l o r g a n i z a d o 7 U n a p e r s o n a física o jurídica q u e fa­ b r i q u e e s t u p e f a c i e n t e s , o u n a e m p r e s a e s t a t a l q u e se d e d i q u e a l a f a ­
The p h r a s e in s u b p a r a g r a p h (b) " d e d u c t i o n s r e f e r r e d t o in p a r a g r a p h 3 o f a r t i c l e 2 1 " is m o d i f i e d b y t h e a p p o s i t i o n " r e g a r d i n g i m p o r t s "bricación d e e s t u p e f a c i e n t e s , p u e d e p o s e e r v a r i o s " e s t a b l e c i m i e n t o s " , a l g u n o s d e l o s c u a l e s quizá n o t e n g a n u n n o m b r e e s p e c i a l
T h e s e d e d u c t i o n s i n c l u d e in p a r t i c u l a r t h e a m o u n t s of n a r c o t i c drugs w h i c h in t h e y e a r c o n c e r n e d a c o u n t r y o r t e r r i t o r y a c q u i r e d b y m a n u f a c t u r e o r i m p o r t o r b o t h in excess o f t h e q u a n t i t i e s a u t h o r i z e d p u r s u a n t t o a r t i c l e 2 1 , p a r a g r a p h 1.L a infor­ mación p r e s e n t a d a e n c u m p l i m i e n t o d e los a p a r t a d o s g) y h) se d e b e facilitar r e s p e c t o d e c a d a " e s t a b l e c i m i e n t o " , y n o r e s p e c t o d e c a d a p e r s o n a física o jurídica n i d e c a d a f a b r i c a n t e e s t a t a l 1 0
T h a t p a r a g r a p h however l i m i t s o n l y t h e a m o u n t s w h i c h a c o u n t r y o r t e r r i t o r y m a y o b t a i n b y " m a n u f a c t u r e " o r i m p o r t ;L a J u n t a d e t e r m i n a si u n a P a r t e h a c u m p l i d o sus o b l i g a ­ ciones q u e d i m a n a n d e s u s p r e v i s i o n e s o b l i g a t o r i a s 8, m e d i a n t e l a c o m ­
i t d o e s n o t r e s t r i c t t h e q u a n t i t i e s w h i c h i t m a y " p r o d u c e "paración d e l a s p r e v i s i o n e s c o n los d a t o s estadísticos c o n e x o s q u e r e ­
3 Since o p i u m is n o t m a n u f a c t u r e d , t h e d e d u c t i o n s u n d e r article 2 1 , p a r a g r a p h 3 t h e r e f o r e can in r e s p e c t of t h a t drug r e l a t e o n l y t o excessive imports.cibe e n v i r t u d d e l artículo 2 0 1 1 P o r l o q u e r e s p e c t a a l a s p r e v i s i o n e s f a c i l i t a d a s d e c o n f o r ­
A q u a n t i t y of o p i u m p r o d u c e d l i c i t l y o r illicitly a n d d i v e r t e d i n t o t h e illicit traffic h o w e v e r m a y w h o l l y or in p a r t b e d e d u c t e d b y t h e Board from t h a t c o u n t r y ' s o r t e r r i t o r y ' s t o t a l of t h e e s t i m a t e s for t h a t drug a c c o r d i n g t o article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2m i d a d c o n el a p a r t a d o e ) , l a J u n t a debería r e c i b i r l a s cifras estadís­ ticas c o r r e s p o n d i e n t e s e n v i r t u d d e l n u e v o a p a r t a d o g) d e l párrafo 1  d e l artículo 2 0 m o d i f i c a d o
61 2
7 Of t h e t w o a l t e r n a t i v e c o m p u t a t i o n s o f t h e " t o t a l o f e s t i m a t e s " p r o v i d e d in s u b p a r a g r a p h (b) for o p i u m , t h e first w o u l d have t o b e u s e d in r e g a r d t o a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w h o s e o w n e s t i m a t e d o p i u m n e e d s 7 e x c e e d  i t s o p i u m p r o d u c t i o n e s t i m a t e d a c c o r d i n g t o a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (f);E n c u a n t o a l a s p r e v i s i o n e s a q u e se refiere el a p a r t a d o / ) , l a J u n t a debería o b t e n e r l a s estadísticas c o n e x a s e n v i r t u d d e l a p a r ­ t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 2 0 , q u e n o quedó m o d i f i c a d o p o r e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 1 3
t h e s e c o n d w o u l d b e u s e d for a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w h o s e e s t i m a t e d o p i u m p r o d u c t i o n e x c e e d s i t s e s t i m a t e d o p i u m n e e d sE n relación c o n l a s p r e v i s i o n e s q u e d e b e n facilitarse e n v i r ­ t u d d e l a p a r t a d o g), n i l a Convención Única n o m o d i f i c a d a n i s u v e r ­
8 The first m e t h o d of c o m p u t a t i o n , w h i c h is also t h e o n e t o be a p p l i e d p u r s u a n t t o t h e u n a m e n d e d p a r a g r a p h 2 of article 1 9 in regard t o all n a r c o t i c d r u g s , t h e r e f o r e a p p l i e s t o t h e o v e i w h e l m i n g m a j o r i t y o f c o u n t r i e s t h a t d o n o t p e r m i t t h e p r o d u c t i o n o f o p i u m a n d c o n s e q u e n t l y d o n o t have t o f u r n i s h e s t i m a t e s of o p i u m p r o d u c t i o n u n d e r s u b p a r a g r a p h (f) of p a r a g r a p h 1.sión m o d i f i c a d a c o n t i e n e n n i n g u n a disposición q u e o b l i g u e a los g o ­ b i e r n o s a facilitar a l a J u n t a l a información estadística c o n e x a E n v i r t u d del a p a r t a d o d e introducción d e l párrafo 1 d e l artículo 18 d e l a Convención Única, l a Comisión p u e d e o b t e n e r , y e n v i r t u d d e l a r ­
I t applies also t o t h o s e o f t h e m w h i c h have a significant p r o b l e m o f illicit o p i u m p r o d u c t i o n w h i c h t h e y c a n n o t s u p p r e s s The first m e t h o d o f c o m p u t a t i o n w o u l d also n o r m a l l y have t o b e e m p l o y e d for t h e m a j o r i t y o f t h e c o u n t r i e s legally p r o d u c i n g o p i u m , since t h e i r e s t i m a t e d o p i u m n e e d s w o u l d e x c e e d t h e i r e s t i m a t e d o p i u m p r o d u c t i o n u n d e r t h e a m e n d e d a r t i c l e 1 9tículo 2 0 d e l a Convención d e 1 9 3 1 o b t i e n e e f e c t i v a m e n t e , los n o m ­ b r e s y l a s d i r e c c i o n e s d e l a s p e r s o n a s o l a s e m p r e s a s a u t o r i z a d a s p a r a f a b r i c a r e s t u p e f a c i e n t e s , y los n o m b r e s d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s q u e c a d a u n a d e ellas está a u t o r i z a d a a f a b r i c a r 9. E s a información n o i n c l u y e f o r z o s a m e n t e c a d a u n o d e l o s d i v e r s o s " e s t a b l e c i m i e n t o s " i n d u s t r i a ­
8 T h e  m e t h o d w h i c h u n d e r t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n w o u l d have t o b e used for c o m p u t i n g t h e t o t a l o f o p i u m e s t i m a t e s w o u l d t h u s h o t b e a f f e c t e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l i n r e s p e c t of t h e o v e r w h e l m i n g m a j o r i t y o f c o u n t r i e s ,les q u e p u e d a t e n e r u n f a b r i c a n t e d e e s t u p e f a c i e n t e s , a u n q u e c a b e s u ­ p o n e r q u e n o r m a l m e n t e n o tendrá más d e u n " e s t a b l e c i m i e n t o " d e ­ d i c a d o a l a fabricación d e u n e s t u p e f a c i e n t e d e t e r m i n a d o
6 Article 2 1 bis, para. 1 and 2 ;E n v i r t u d
as regards restrictions o f the production o f opium for e x p o r t , see article 2 4 , paras. 2 t o 57 Comentarios de 1961, párrafo 3 de l o s comentarios al apartado b) del pá­
7 Le., the sum o f the quantity needed for d o m e s t i c c o n s u m p t i o n for medical and scientific purposes, the quantity needed for the manufacture o f other narcotic drugs, t h e quantity needed for the manufacture o f preparations in Schedule III, the quantity, n e e d e d for the making o f substances n o t covered by the Single C o n v e n t i o n , the quantity n e e d e d for addition t o stocks, and the quantity needed for addition t o "special s t o c k s "8 Véase e l párrafo 5 del artículo 19 y e l párrafo 1 del artículo 21 bis de la Convención Única modificada; véase asimismo e l artículo 2 1 , que e l Protocolo de 1972 n o modificó. •Véanse l o s documentos E / N R
(article 1, para. 1, subpara. (w)).F O R M / R e v 2 , anexo n , y E / N F 1 9 7 3
Subject t o the d e d u c t i o n s concerned, that sum o f estimated quantities forms "the total o f the e s t i m a t e s " as calculated by the first o f t h e t w o alternative m e t h o d s provided for in subpara. (b). 8 D o c u m e n t E / I N C B / 3 1 , Table I ( p 1 4 ) and Table III ( pArt. 9. Modificación del artículo 19 de la Convención 4 3  d e l a p a r t a d o d e introducción d e l párrafo 1 d e l artículo 1 8 , l a C o m i ­ sión podría o b t e n e r l a información s e p a r a d a n e c e s a r i a a c e r c a d e c a d a u n o d e los " e s t a b l e c i m i e n t o s " si c o n s i d e r a s e v e r d a d e r a m e n t e n e c e s a ­
3 1 )r i a e s a información.
. i . e . all w h i c h d o n o t p e r m i t t h e p r o d u c t i o n o f o p i u m , a n d even n o r m a l l y for t h e m a j o r i t y o f t h e few c o u n t r i e s w h i c h engage in t h e legal p r o d u c t i o n of t h a t d r u gL a J u n t a podría o b t e n e r d e l a Comisión 10 los d a ­ t o s estadísticos q u e n e c e s i t e p a r a e x a m i n a r el c u m p l i m i e n t o d e l pá­ r r a f o 5 d e l artículo 19 p o r los g o b i e r n o s e n relación c o n s u s p r e v i s i o ­
9 T h e s e c o n d m e t h o d of c o m p u t a t i o n p r o v i d e d for in s u b p a r a g r a p h (b) w o u l d t h u s be a p p l i c a b l e o n l y in regard t o Some of t h e c o u n t r i e s p e r m i t t i n g t h e p r o d u c t i o n o f o p i u m , in fact u n d e r t h e c o n d i t i o n s prevailing a t t h e t i m e of t h i s w r i t i n g , in all y e a r s o n l y for I n d i a a n d in some y e a r s also for I r a n a n d P a k i s t a n i 1 0n e s s u m i n i s t r a d a s e n v i r t u d d e l a p a r t a d o g). 1 4 E n v i r t u d d e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 2 0 l a J u n t a r e c i b e información s o b r e l a c a n t i d a d t o t a l d e c a d a e s t u p e f a ­
I t will be n o t e d t h a t t h e Board m a y m a k e t h e d e d u c t i o n u n d e r article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 o n l y from t h e t p t a l o p i u m e s t i m a t e s of a P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n w h i c h p e r m i t s t h e legal p r o d u c t i o n o f o p i u m a n d c o n s e q u e n t l y " h a s s u b m i t t e d an e s t i m a t e u n d e r p a r a g r a p hc i e n t e "sintético" 11 f a b r i c a d o e n c a d a país y c a d a t e r r i t o r i o , p e r o n o s o b r e la p a r t e d e ese t o t a l q u e f a b r i c a u n e s t a b l e c i m i e n t o d e t e r m i n a d o M e d i a n t e l a aplicación d e l a p a r t a d o d e introducción d e l párrafo 1 d e l artículo 18 l a Comisión p u e d e o b t e n e r l o s d a t o s a d i c i o n a l e s
1 (f) of article1 5
19» I o The B o a r d d o e s n o t a p p e a r t o b e a u t h o r i z e d t o m a k e t h a t d e d u c t i o n in r e s p e c t of a c o u n t r y n o t a P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , even if i t s legal o p i u m p r o d u c t i o n e x c e e d s i t s e s t i m a t e s f u r n i s h e d u n d e r article 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ^ / / a n d a significant a m o u n t o f o p i u m p r o d u c e d , l i c i t l y o r i l l i c i t l y , w i t h i n i t s b o r d e r s h a s b e e n i n t r o d u c e d i n t o t h e illicit t r a f f i cA u n q u e l a J u n t a está f a c u l t a d a p a r a u t i l i z a r l a información  s u m i n i s t r a d a p o r l a Comisión p a r a el d e s e m p e ñ o d e sus f u n c i o n e s 1 2, quizá sea d i s c u t i b l e q u e s e a c o m p a t i b l e c o n su i n d e p e n d e n c i a téc­ n i c a , g a r a n t i z a d a p o r el párrafo 2 d e l artículo 9 , el c o l o c a r a l a J u n t a e n u n a situación e n l a q u e h a y a d e o b t e n e r d e l a Comisión l a i n f o r ­ mación n e c e s a r i a p a r a r e a l i z a r su l a b o r 1 3. L a Comisión n o está o b l i ­
^ 1  1 1g a d a a s u m i n i s t r a r a l a J u n t a e s a información.
A d e d u c t i o n u n d e r a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 from t h e t o t a l o p i u m e s t i m a t e s of a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d n o t r e d u c e t h e a m o u n t of o p i u m w h i c h t h a t c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d b e a u t h o r i z e d t o i m p o r t , 1 2 b u t only  t h e q u a n t i t i e s w h o s e e x p o r t t o t h a t c o u n t r y o r t e r r i t o r y o t h e r P a r t i e s w o u l d be a u t h o r i z e d t o p e r m i t 1 3 o r t h e Board' w o u l d b e r e q u i r e d t o t o l e r a t e ;P a r e c e d e b e r s e a u n olvido d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 q u e el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o o b l i ­ g u e a l a s P a r t e s a s u m i n i s t r a r a l a J u n t a los d a t o s estadísticos n e c e s a ­ rios p a r a e x a m i n a r e l c u m p l i m i e n t o p o r l o s g o b i e r n o s d e l párrafo 5  d e l artículo 19 p o r l o q u e r e s p e c t a a l a s p r e v i s i o n e s q u e s u m i n i s t r a n c o n a r r e g l o a l o s a p a r t a d o s g) y h) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9
1 4 b u t  t h o s e q u a n t i t i e s w o u l d n o r m a l l y be c o n s i d e r a b l y larger t h a n t h e a m o u n t w h i c h t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d b e e n t i t l e d t o i m p o r tC a b e s u p o n e r q u e l a J u n t a n o está o b l i g a d a a e f e c t u a r e s e e x a m e n 1 6 D a d a l a n o r m a d e l párrafo 3 d e l artículo 2 d e q u e l o s p r e ­
1 5 T h e d e d u c t i o n  w o u l d t h u s f r e q u e n t l y have n o effect o h t h e a c t u a l i m p o r t s o f t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y in q u e s t i o n 1 2 The a m o u n t s o f o p i u m w h i c h a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d b e a u t h o r i z e d t o i m p o r t w o u l d u n d e r article'.p a r a d o s d i s t i n t o s d e a q u e l l o s d e l a L i s t a I IIestarán sujetos a l a s m i s ­ m a s m e d i d a s d e fiscalización q u e los e s t u p e f a c i e n t e s q u e c o n t e n g a n , s e p l a n t e a l a cuestión d e si los a p a r t a d o s g) y h) s o n a p l i c a b l e s t a m ­
2 1 , p a r a g r a p h s 1 t o 3 , c o n t i n u e t o b e b a s e d o n i t s n e e d s for o p i u m a n d n o t o n i t s " t o t a l of t h e e s t i m a t e s " for o p i u mbién a l o s e s t a b l e c i m i e n t o s i n d u s t r i a l e s q u e f a b r i c a n p r e p a r a d o s d e estupefacientes "sintéticos".
1 6 T h e i r size w o u l d t h u s n o t b e affected b y t h e m e t h o d b y w h i c h " t h e t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " w o u l d have t o b e c o m p u t e d The a p p l i c a t i o n o f t h e s e c o n d m e t h o d p r o v i d e d for in s u b p a r a g r a p h (b) w o u l d affect o n l y t h e1 7 E l párrafo 3 d e l artículo 2 también d i s p o n e q u e e n e l c a s o d e los p r e p a r a d o s n o se exigirán l a s " p r e v i s i o n e s (artículo 1 9 ) n i l a s estadísticas (artículo 2 0 ) q u e n o c o r r e s p o n d a n " a los e s t u p e f a c i e n t e s q u e c o n t e n g a n los p r e p a r a d o s
9 Other legal opium producers are Bulgaria (in some years), Yugoslavia and Japan, whose t o t a l s of estimates o f opium w o u l d have t o be computed by the first m e t h o d ;E s t a restricción p a r e c e e x c l u i r a l o s  p r e p a r a d o s d e l ámbito d e aplicación d e l a p a r t a d o h), p e r o n o n e c e ­
Burma also produces opium;s a r i a m e n t e d e l a p a r t a d o g).
b u t the information available t o t h e Board d o e s n o t p e i m i t a conclusion as t o the m e t h o d by w h i c h its t o t a l o f the estimates for opium would have t o be determined.Sin e m b a r g o , a n u e s t r o j u i c i o , d a d a l a i n ­ t e r d e p e n d e n c i a d e a m b o s a p a r t a d o s , sería c o m p a t i b l e c o n s u f i n a l i ­
1 0 Estimates o f opium production n o t furnished by a State could be established b y the Board pursuant t o article 1 2 , para. 3d a d excluir a l o s p r e p a r a d o s d e l a información q u e se d e b e s u m i n i s ­ t r a r en v i r t u d d e esos a p a r t a d o s 1 4.
11 See below, the c o m m e n t s on article 21 bis, para. 21 0 Apartado b) del artículo 8 de la Convención Única.
1 2 Article 2 1 , paras. 1 t o 3.1 1 0 estupefaciente "natural".
13 Article 3 1 , para. 1, subpara. (b). 14 Article 2 1 , para. 412 Párrafo b) del artículo 8 y apartado a) del párrafo 1 del artículo 14 tan­
15 1961 Commentary, paras. 7 t o 1 2 of the c o m m e n t s on article 2 1 , para. 4t o en la versión modificada c o m o en l a n o modificada.
( p p 2 7 2 - 2 7 3 ) and paras. 8 and 9 o f the c o m m e n t s on article 3 1 , para. 1 (pp. 3 5 0 - 3 5 1 )13 Párrafo 4 del artículo 12 y párrafo 2 del artículo 13. 14 Documentos de 1972, v o l II, párrafo 4 del acta resumida de l a 13a. s e ­
16 See para. 3 above of the present comments.A P A R T A D O S a), b) Y C ) D E L PÁRRAFO 2
Art 9-Amendments to article 19 of the Convention 4 7 q u a n t i t i e s of o p i u m w h o s e e x p o r t t o t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y involved P a r t i e s w o u l d b e e n t i t l e d t o r ^ n r r i t 1 3 o r t h e Board b e r e q u i r e d t o t o l e r a t e 1 4 I t  w o u l d t h u s r e d u c e t h e c a p a c i t y o f t h e Board u n d e r article 2 1 , p a r a g r a p h 4 t o p r e v e n t excessive o p i u m i m p o r t s t o a c o u n t r y o r t e r r i t o r y whose " t o t a l o p i u m e s t i m a t e s " w o u l d b e c a l c u l a t e d b y t h e s e c o n d m e t h o d ;" 2 . a ) H e c h a s l a s d e d u c c i o n e s a q u e s e r e f i e r e e l párrafo 3 d e l artículo 2 1 , e l t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s p a r a c a d a t e r r i t o r i o y c a d a e s t u p e f a c i e n t e , excepto el opio y los estupefacientes sintéticos, será l a s u m a d e l a s c a n t i d a d e s i n d i c a d a s e n l o s a p a r t a d o s a), b ) y d) d e l párrafo 1 d e e s t e artículo, más l a c a n t i d a d n e c e s a r i a p a r a q u e l a s e x i s t e n ­ c i a s d i s p o n i b l e s a l 3 1 d e d i c i e m b r e d e l a ñ o a n t e r i o r a l c a n ­
b u t i t can h a r d l y be imagined t h a t such a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d i m p o r t excessive a m o u n t s o f o p i u m , since t h e second m e t h o d of c a l c u l a t i o n is t o be a p p l i e d o n l y in regard t o a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w h o s e e s t i m a t e d o p i u m p r o d u c t i o n e x c e e d s i t s o w n o p i u m n e e d sc e n l a c a n t i d a d p r e v i s t a , según l o d i s p u e s t o e n e l a p a r t a d o c ) d e l párrafo 1 " 6 ) Hechas las deducciones a que se refiere el párrafo 3 del artículo 21, por lo que respecta a las importaciones, y el párrafo 2 del artículo 21 his, el total de las previsio­ nes de opio para cada territorio será la suma de las canti­
Such a c o u n t r y o r t e r r i t o r y can be e x p e c t e d t o b e an e x p o r t e r of o p i u m r a t h e r t h a n an i m p o r t e r o f large q u a n t i t i e s of t h a t d r u gdades indicadas en los apartados a ) , b ) , y d ) del párrafo 1 de este artículo, más la cantidad necesaria para que las exis­ tencias disponibles al 31 de diciembre del año anterior al­
I t is s u b m i t t e d t h a t t h e a m e n d m e n t b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l o f t h e m e t h o d o f c a l c u l a t i n g " t h e t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " for o p i u m is o f very l i t t l e if a n y p r a c t i c a l i m p o r t a n c ecancen la cantidad prevista, según lo dispuesto en el apar­ tado c ) del párrafo 1, o la cantidad indicada en el apar­ tado f ) del párrafo 1 de este artículo si esta última es ma­
1 3yor.
S u b p a r a g r a p h / ^ p r o v i d e s for t w o d i f f e r e n t m e t h o d s of c a l c u l a t i n g" c ) Hechas las deducciones a que se refiere el párrafo 3 del artículo 21, el total de las previsiones de cada estu­
" t h e t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " o f a s y n t h e t i c d r u g 1 7 The first is t h e same  m e t h o d as t h e o n e p r e s c r i b e d in s u b p a r a g r a p h (a) for n a t u r a l d r u g s 1 8 o t h e r  t h a n o p i u m , o r in t h e u n a m e n d e d p a r a g r a p h 2 of article 19 for all d r u g s The s e c o n d m e t h o d , p a t t e r n e d after t h e second d e f i n i t i o n in s u b p a r a g r a p h (b) o fpefaciente sintético para cada territorio será la suma de las cantidades indicadas en los apartados a ) , b ) , y d ) del párrafoIde este artículo, más la cantidad necesaria para que las existencias disponibles al 31 de diciembre del año anterior alcancen la cantidad prevista, según lo dispuesto en el apartado c ) del párrafo, o la suma de las cantidades indicadas en el apartado h ) del párrafo 1 de este artículo si esta última es mayor" Comentarios  1.
" t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " of o p i u m , r e q u i r e s t h a t t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s o f a s y n t h e t i c drug s h o u l d , subject t o t h e d e d u c t i o n s r e f e r r e d t o in a r t i c l e 2 1 , p a r a g r a p h 3 , b e e q u a l t o t h e sum of t h e figures f u r n i s h e d b y t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d 1 9 u n d e r articleE l párrafo 2 n o m o d i f i c a d o d e l artículo 19 e s t a b l e c e u n a definición única d e l c o n c e p t o d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " , válido  p a r a t o d o s los e s t u p e f a c i e n t e s , o s e a , p a r a t o d a s l a s s u s t a n c i a s d e l a s L i s t a s I y I I
1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (h) as t h e e s t i m a t e d q u a n t i t i e s of t h a t s y n t h e t i c drug t o be m a d e b y e a c h of t h e e s t a b l i s h m e n t s 2 0  m a n u f a c t u r i n g i tE l m i s m o párrafo m o d i f i c a d o p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 c o n t i e n e t r e s definiciones d i s t i n t a s d e ese c o n c e p t o , u n a q u e figura e n el a p a r t a d o ¿>), r e l a t i v a a l o p i o ;
Like s u b p a r a g r a p h (b) for o p i u m , s u b p a r a g r a p h (c) p r o v i d e s t h a t t h e larger a r h o u n t of t h e t w o figures o b t a i n e d for t h e s y n t h e t i c d r u g involved u n d e r t h e t w o m e t h o d s s h o u l d c o n s t i t u t e i t s " t o t a l of t h e e s t i m a t e s "o t r a e n el a p a r t a d o c), r e l a t i v a a l o s e s t u p e f a c i e n t e s "sintéticos", y u n a t e r c e r a e n el a p a r t a d o a), r e ­ l a t i v a a t o d o s los demás e s t u p e f a c i e n t e s , es d e c i r , a t o d o s l os e s t u p e ­ facientes " n a t u r a l e s " d i s t i n t o s d e l o p i o
14. T h e figure o b t a i n e d by t h e first of t h o s e t w o m e t h o d s w o u l d be " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " in t h e case of a c o u n t r y o r t e r r i t o r y whose e s t i m a t e d n e e d s for t h e drug involved e x c e e d i t s e s t i m a t e d m a n u f a c t u r e of t h a t d r u g , a n d t h e o n e o b t a i n e d b y t h e second m e t h o d w o u l d be " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " in t h e case of a c o u n t r y o r t e r r i t o r y whose e s t i m a t e d m a n u f a c t u r e of t h e drug c o n c e r n e d e x c e e d s i t s e s t i m a t e d n e e d s for i tE l t e r c e r g r u p o a b a r c a t o d o s los estupefacientes q u e se o b t i e n e n n o r m a l m e n t e a p a r t i r d e l o p i o o l a p a j a d e a d o r m i d e r a , l a h o j a d e c o c a , l o s e s t u p e f a c i e n t e s q u e n o r ­ m a l m e n t e s e o b t i e n e n a p a r t i r d e h o j a s d e c o c a , c a n n a b i s , r e s i n a de c a n n a b i s y l o s e s t u p e f a c i e n t e s q u e n o r m a l m e n t e se o b t i e n e n a p a r t i r d e l a c a n n a b i s o l a r e s i n a d e c a n n a b i s 1 1 Los tetrahidrocannabinoles y sus isómeros n o son "estupefacientes" en e l sentido de la Convención Única, sino "sustancias sicotrópicas" incluidas en la ListaIdel Convenio de Viena.
1 5Art. 9. Modificación del artículo 19 de la Convención 4 5  2
The a m o u n t s of a s y n t h e t i c drug w h i c h a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d u n d e r article 2 1 , p a r a g r a p h s 1 t o 3 be e n t i t l e d t o o b t a i n b y m a n u f a c t u r e o r i m p o r t or b o t h in a given y e a r w o u l d u n d e r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n c o n t i n u e t o b e based o n i t s n e e d s for t h a t drug a n d n o t o n " t h e t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " for i tP u e d e v e r s e u n e x a m e n d e l término " e s t u p e f a c i e n t e s sinté­ t i c o s " más a r r i b a , e n el párrafo 6 d e los c o m e n t a r i o s a l párrafo d e introducción d e l artículo 9 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 y a l párrafo 1 d e l artículo 19 d e l a Convención Única n o m o d i f i c a d a 3 E l término " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " es u n e x p e d i e n t e d e l a técnica legislativa e n l a esfera d e l d e r e c h o i n t e r n a c i o n a l d e l a fiscali­
2 1 T h e i r size w o u l d t h e r e f o r e n o t be affected b y w h i c h o fzación d e e s t u p e f a c i e n t e s , q u e s e utilizó p o r p r i m e r a vez e n l a C o n ­
17 Para. 6 o f the comments on article 9, introductory paragraph of t h e 1 9 7 2vención d e 1 9 3 1 a fin d e e v i t a r l a n e c e s i d a d d e r e p e t i r t o d a s l a s a d i ­
Protocol and on article 1 9 , para. 1 o f the amended Single Convention.ciones y s u s t r a c c i o n e s d e l a composición d e ese t o t a l , e n l a s d i s p o s i ­
18 Para. 1 o f the comments on article 1 9 , para. 2 , subparas. (a), (b) and (c).c i o n e s e n q u e t o d o s los e l e m e n t o s d e l t o t a l f o r m a n l a b a s e d e u n cómputo d e l a s c a n t i d a d e s jurídicamente p e r t i n e n t e s
19 Or established by the Board under article 1 2 , para. 3.N o e s , l i t e r a l ­ m e n t e , u n t o t a l d e t o d a s l a s p r e v i s i o n e s , p u e s n o se i n c l u y e n l a s p r e ­
2 0 Para. 9 o f the comments referred t o in foot-jiote 17.visiones d e l a s existencias c o n f o r m e al a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9
21 The amount t o be manufactured would also be subject t o a limit under articleL a Convención Única u t i l i z a ese e x p e d i e n t e e n d o s c a ­
1 9 , para. 1, subpara. (h) and para. 5. t h e t w o m e t h o d s " t h e t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " w o u l d be c a l c u l a t e ds o s : e n e l párrafo 4 d e l artículo 2 1 , q u e a u t o r i z a a l a J u n t a a p e d i r l a cesación d e l a s e x p o r t a c i o n e s d e u n e s t u p e f a c i e n t e a u n país o u n t e ­
T h a t a m e n d m e n t o f t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l t h u s d o e s n o t b r i n g a b o u t a n y change in t h e q u a n t i t i e s of s y n t h e t i c drugs w h i c h a c o u n t r y o r t e r r i t o r y m a y m a n u f a c t u r e o r i m p o r tr r i t o r i o c u y a s i m p o r t a c i o n e s d e ese e s t u p e f a c i e n t e e x c e d e n d e u n  máximo c o m p u t a d o s o b r e l a b a s e d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " d e l e s t u p e f a c i e n t e d e q u e se t r a t e p a r a ese país o t e r r i t o r i o , y e n el a p a r ­
T h e a p p l i c a t i o n of t h e s e c o n d m e t h o d p r o v i d e d for in s u b p a r a ­ g r a p h / ^ w o u l d affect o n l y t h e a m o u n t s of t h e s y n t h e t i c drug c o n c e r n e d w h o s e e x p o r t t o t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y i n q u e s t i o n P a r t i e s w o u l d have t h e r i g h t t o p e r m i t 1 3 o r t h e Board w o u l d be b o u n d t o t o l e r a t et a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo 3 1 , q u e o b l i g a a l a s P a r t e s a n o p e r m i t i r a s a b i e n d a s l a exportación d e e s t u p e f a c i e n t e s a ningún país  o t e r r i t o r i o s a l v o d e n t r o d e l os límites d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " p a r a ese país o t e r r i t o r i o , más l a s c a n t i d a d e s d e s t i n a d a s a l a r e e x ­ portación 2
1 4 The change  i n t r o d u c e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l in t h e c a l c u l a t i o n of " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " of s y n t h e t i c drugs s o m e w h a t w e a k e n s t h e c a p a c i t y o f t h e Board u n d e r a r t i c l e 2 1 , p a r a g r a p h 4 t o p r e v e n t excessive i m p o r t s o f a s y n t h e t i c drug t o a c o u n t r y or t e r r i t o r y whose " t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " for t h a t d r u g w o u l d b e c a l c u l a t e d b y t h e s e c o n d m e t h o d for w h i c h s u b p a r a g r a p h (c) p r o v i d e s ;E l c o n c e p t o d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " n o se u t i l i z a p a r a ningún o t r o fin e n l a Convención Única n o m o d i f i c a d a n i e n l a m o d i f i c a d a N o se u t i l i z a p a r a d e t e r m i n a r l os límites d e l a s c a n t i d a ­ d e s d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e p u e d e o b t e n e r u n país, c o n f o r m e a l o s  párrafos 1 y 2 d e l artículo 2 1 , m e d i a n t e fabricación o importación, o a m b a s , n i p a r a l i m i t a r l a "producción" 3 , i n c l u i d a l a "producción" d e o p i o
b u t su4 E l a p a r t a d o a) r e p r o d u c e l a definición d e l " t o t a l d e l a s p r e ­ v i s i o n e s " q u e figura e n el párrafo 2 d e l artículo 19 d e l a Convención  Única n o m o d i f i c a d a
One can c o n c l u d e t h a t t h e change o f t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l in t h e m e t h o d o f c o m p u t i n g " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " for s y n t h e t i c drugs is h a r d l y o f a n y p r a c t i c a l i m p o r t a n c e 2Únicamente difiere d e l t e x t o a n t e r i o r e n c u a n t o a e x c l u i r d e s u a l c a n c e el o p i o y l os e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos. P o r l o q u e r e s p e c t a a l o s e s t u p e f a c i e n t e s n a t u r a l e s d i s t i n t o s d e l o p i o , l a d e ­
2 2 It was correctly pointed o u t by a delegate t o the 1 9 7 2 Conference that t h e changes in calculating "the t o t a l of the estimates" for opium and synthetic drugs d o n o t fit in with other provisions of the Single Convention; 1972 Records, vol. II, para. 3 8 of the summary records o f the thirteenth meeting of Co mmittee I (p. 1 2 2 ) , Paragraph 2, subparagraphs ( d )finición d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " d e l t e x t o n o m o d i f i c a d o n o s e h a v i s t o a f e c t a d a p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , n i e n c o n s e c u e n c i a e l cómputo d e l a s c a n t i d a d e s jurídicamente p e r t i n e n t e s a l o s fines d e l párrafo 4 d e l artículo 2 1 o d e l a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo  3 1
( d ) The estimates furnished under the preceding sub^paragraphs of this paragraph shall be appropriately modified to take into account any quantity seized and thereafter released for licit use as well as any quantity taken from special stocks for the requirements of the civilian population.L a s o b s e r v a c i o n e s q u e f i g u r a n e n l o s C o m e n t a r i o s d e 1 9 6 1 a l párrafo 2 d e l artículo 1 9 4 d e l a Convención Única n o m o d i f i c a d a se a p l i c a n , p o r e n d e , también mutatis mutandis al a p a r t a d o a) d e l pá­ r r a f o 2 d e l artículo 19 d e su t e x t o m o d i f i c a d o
Commentary  1.5
The i n t e r p r e t a t i o n o f t h e s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n p r e s e n t s c o n s i d e r a b l e difficulties.L a definición d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " q u e figura e n el a p a r t a d o b), r e l a t i v o al o p i o , difiere d e l a q u e figura e n e l a p a r t a
T h e p r o v i s i o n deals w i t h " e s t i m a t e s f u r n i s h e d u n d e r t h e p r e c e d i n g s u b p a r a g r a p h s o f t h i s p a r a g r a p h " , i2 El término "total de las previsiones" definido en el párrafo 2 del artículo 19 también aparece en e l párrafo 3 del artículo 2 1 y en e l párrafo 2 del nuevo artículo 2 1 bis.
. e . o f p a r a g r a p h 2 ; e s t i m a t e s  are h o w e v e r n o t furnished u n d e r p a r a g r a p h 2 , b u t u n d e r t h e s u b p a r a g r a p h s o f p a r a g r a p h 1.3 Definida e n el apartado t) del párrafo del artículo 1 en el sentido "la se­ paración del opio de las hojas de coca, de la cannabis y de la resina de cannabis de las plantas de que se obtienen". 4 Páginas 2 3 4 a 236 del texto inglés.
Moreover if i t is assumed t h a t t h e w o r d " e s t i m a t e s " as u s e d in s u b p a r a g r a p h (d) is m e a n t t o b e a n a b b r e v i a t i o n of t h e p h r a s e - ' t h e t o t a l s o f t h e e s t i m a t e s " 1 w i t h w h i c h t h e p r e c e d i n g s u b p a r a g r a p h s o f p a r a g r a p h 2 d e a l , t h e s e t o t a l s are n o t " f u r n i s h e d " , b u t c o m p u t e d in a c c o r d a n c e w i t h t h e t e r m s o f t h o s e s u b p a r a g r a p h s4 6 Art. 9. Modificación del artículo 19 déla Convención  d o a ) , r e l a t i v o a los e s t u p e f a c i e n t e s n a t u r a l e s d i s t i n t o s d e l o p i o e n e l s e n t i d o d e q u e : a) E l t o t a l n o está sólo sujeto a l a s d e d u c c i o n e s m e n c i o n a d a s e n el párrafo 3 d e l artículo 2 1 , s i n o también a l a s q u e h a g a l a J u n t a c o n f o r m e al párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s , y b) S i e m p r e c o n sujeción a l a s d e d u c c i o n e s q u e s e a c a b a n d e m e n c i o n a r e n a), o b i e n se t r a t a d e l a c a n t i d a d c o m p u t a d a igual q u e e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e l artículo 19 d e l a Convención n o modifi­
I t m u s t be a d m i t t e d t h a t t h e m e a n i n g o f s ubpa ra ­ g r a p h (d) is r a t h e r o b s c u r e 1 Article 1 4 , para. 1 of the 1 9 3 1 Convention uses the words "the estimates" forc a d a r e s p e c t o d e t o d o s los e s t u p e f a c i e n t e s , o d e l a cifra d a d a p o r el g o b i e r n o i n t e r e s a d o 5 c o n f o r m e al a p a r t a d o / ) del párrafo 1 del artículo  19 del t e x t o m o d i f i c a d o c o m o su previsión d e l a " c a n t i d a d a p r o x i ­
"the t o t a l o f the estimates"; 1931 Commentary, para. 1 4 4 ( pm a d a d e o p i o q u e se producirá", si e s t a última es m a y o r
1 8 3 )6
2 T h e legislative h i s t o r y of s u b p a r a g r a p h (d) reveals t h a t an e a r l i e r version of t h a t p r o v i s i o n was i n t e n d e d t o r e d u c e t h e a m o u n t of o p i u m t o b e p r o d u c e d in t h e c o u n t r y or t e r r i t o r y c o n c e r n e d , a n d originally f o r m e d p a r a g r a p h 2 o f t h e draft of article 2 1 bis from w h e r e i t was t r a n s f e r r e d t o a r t i c l e 1 9L a frase q u e figura e n el a p a r t a d o b): " d e d u c c i o n e s a q u e se refiere el párrafo 3 d e l artículo 2 1 " , q u e d a m o d i f i c a d a p o r l a a d i ­ ción en las p a l a b r a s " p o r l o q u e r e s p e c t a a l a s i m p o r t a c i o n e s " E s t a s d e d u c c i o n e s c o m p r e n d e n e n p a r t i c u l a r l a s c a n t i d a d e s d e e s t u p e f a c i e n ­
The o r i g i n a l t e x t was revised in o r d e r t o b e m a d e applicable also t o s y n t h e t i c d r u g st e s q u e adquirió en el a ñ o d e q u e se t r a t e u n país o u n t e r r i t o r i o m e ­
3 P a r a g r a p h s 1 a n d 2 of draft a r t i c l e 2 1 bis, h e a d e d " L i m i t a t i o n o f o p i u m p r o d u c t i o n " , a s originally p r o p o s e d , r e a d as follows: 1.d i a n t e fabricación o importación, o a m b a s , p o r e n c i m a d e l a s c a n t i ­ d a d e s a u t o r i z a d a s e n v i r t u d del párrafo 1 del artículo 2 1 Sin e m b a r ­
The q u a n t i t y of o p i u m p r o d u c e d b y a n y c o u n t r y o r t e r r i t o r y in a n y o n e y e a r shall n o t e x c e e d t h e e s t i m a t e of o p i u m p r o d u c e d e s t a b l i s h e d u n d e r p a r a g r a p h 1 (f) of article 1 9g o , ese párrafo sólo l i m i t a l a s c a n t i d a d e s q u e u n país o u n t e r r i t o r i o p u e d e o b t e n e r m e d i a n t e "fabricación" o importación; n o l i m i t a l a s c a n t i d a d e s q u e p u e d e " p r o d u c i r " 3
2 F r o m t h e q u a n t i t y specified i n p a r a g r a p h 1 t h e r e shall be d e d u c t e d a n y q u a n t i t y t h a t h a s b e e n seized a n d released for licit u s e , as well as a n y q u a n t i t y t a k e n from special s t o c k s for t h e r e q u i r e m e n t s of t h e civilian p o p u l a t i o nC o m o el o p i o n o se f a b r i c a , l a s d e d u c c i o n e s c o n f o r m e a l párrafo 3 d e l artículo 2 1 sólo p u e d e n r e f e ­ r i r s e , p o r l o t a n t o , e n l o q u e r e s p e c t a a ese e s t u p e f a c i e n t e , a l a s im­ portaciones e x c e s i v a s
2  4 C o m m i t t e eIof t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e d e c i d e d t o t r a n s f e r t h e s u b s t a n c e o f p a r a g r a p h 2 of draft a r t i c l e 2 1 bis t o article 1 9 3 It was p r o p o s e d  t o a d d t o t h e d r a f t of article 1 9 , p a r a g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h (b) t h e following s e n t e n c e :Sin e m b a r g o l a J u n t a p u e d e d e d u c i r l a t o t a l i ­ d a d o u n a p a r t e d e u n a c a n t i d a d d e o p i o p r o d u c i d o lícita o ilícitamen­ t e o d e s v i a d o h a c i a el tráfico ilícito, d e l t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s d e ese país o t e r r i t o r i o , c o n f o r m e a l párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s 6. 7
The r e l e v a n t e s t i m a t e s shall b e a p p r o p r i a t e l y m o d i f i e d t o t a k e i n t o a c c o u n t a n y q u a n t i t y seized a n d t h e r e a f t e r released for licit u s e , as well as a n y q u a n t i t y t a k e n from special s t o c k s for t h e r e q u i r e m e n t s of t h e civilian p o p u l a t i o nD e l o s d o s cómputos posibles del " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " e s t i p u l a d a s e n el a p a r t a d o b) r e s p e c t o d e l o p i o , habría q u e u t i l i z a r el p r i m e r o e n relación c o n u n país o u n t e r r i t o r i o c u y a s n e c e s i d a d e s p r e ­
4  5 Some of t h e decisions of t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e are e x p l a i n e d b y t h e desire t h a t c o n t r o l s e q u a l t o t h o s e t o b e i m p l e m e n t e d b y o p i u m p r o d u c i n g c o u n t r i e s s h o u l d also be i m p o s e d o n c o u n t r i e s m a n u f a c t u r i n g s y n t h e t i c d r u g sv i s t a s d e o p i o 7 e x c e d e n s u producción d e o p i o p r e v i s t a c o n f o r m e a l a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9 ; el s e g u n d o s e utilizaría p a r a u n país o u n t e r r i t o r i o c u y a producción p r e v i s t a d e o p i o e x c e d e sus n e c e s i d a d e s p r e v i s t a s d e o p i o 8.
5 I t seems also t o have b e e n t h e m i s t a k e n a s s u m p t i o n o f some d e l e g a t e s t h a t u n d e r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t h e size of " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " for o p i u m w o u l d have s o m e b e a r i n g o n t h e a m o u n t of o p i u m 2 D o c u m e n t E / C O N F 6 3 / 5 and addenda 1-7;E l p r i m e r método d e cómputo, q u e e s también el q u e se d e ­ b e a p l i c a r d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 2 n o m o d i f i c a d o d e l artículo  19 r e s p e c t o d e t o d o s l o s e s t u p e f a c i e n t e s , s e a p l i c a p u e s a l a i n m e n s a mayoría d e l o s países q u e n o p e r m i t e n l a producción d e o p i o y e n
1972 Records, vol. I, p p 9 6 et seq. 3 7 9 72 Records, vol. II, paras. 6 and 11 o f the summary records of the seventh meeting «of Committee I ( p5Oestablecidas por la Junta de conformidad c o n el párrafo 3 del artículo 2 1 6 Párrafos 1 y 2 del artículo 21 bis;
9 1 ) 4 D o c u m e n t E / C O N F / C 1 / Len cuanto a las restricciones de la pro­
1 6 , 1972 Records, vol. I, p. 105 and vol. II, para. 6 o f the summary records referred t o in the preceding f o o t - n o t e ;ducción de opio para la exportación, véanse l o s párrafos 2 a 5 del artículo 2 1
the draft o f article 1 9 , para. 2, subpara. (b) as reproduced in d o c u m e n t E / C O N F 6 3 / 5 (see f o o t - n o t e 2) reads as f o l l o w s : (b) Subject t o the deductions referred t o in para. 3 of article 21 bis, the total o f the estimates f o i each territory and opium shall consist of the sum o f the amounts specified under sub-paras, (a), (b) and (d) of para. 1 of this article, with the addition o f any amount required t o bring the actual stocks on hand at 31 December o f the preceding year t o the level estimated as provided in subpara. ( c ) o f para. 1, or of the amount specified under subpara. (f) o f para. 1 o f this article, whichever is higher. 5 1972 Records, vol. II, para. 24 of the summary records o f the twelfth meeting o f C o m m i t t e e I ( p' E s t o e s , la suma de la cantidad necesaria para el consumo interno c o n fines médicos y científicos, la cantidad necesaria para fabricar otros estupefa­ cientes, la cantidad necesaria para fabricar preparados de la Lista III, la cantidad necesaria para hacer sustancias n o incluidas en la Convención Única, la canti­ dad necesaria para aumentar las existencias y la cantidad necesaria para añadir a las "existencias especiales" (apartado w) del párrafo 1 del artículo 1 ) Con sujeción a las deducciones de que se trate, la suma de las cantidades previstas constituye e l "total de las previsiones" calculado conforme al primero de l o s d o s métodos posibles estipulados en e l apartado b).
1 1 7 ) ;Art. 9.
as regards the meaning o f " s y n t h e t i c drugs", see para. 6 o f the above c o m m e n t s on the introductory paragraph o f article 9 o f the 1 9 7 2 Protocol and on para. 1 o f article 19 of the amended Single Convention. w h i c h m a y b e p r o d u c e dModificación del artículo 19 de la Convención 4 7  c o n s e c u e n c i a n o tienen q u e s u m i n i s t r a r p r e v i s i o n e s d e producción d e  o p i o e n v i r t u d d e l a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1.
6 T h a t desire a n d a s s u m p t i o n a p p a r e n t l y e x p l a i n t h e t r a n s f e r of t h e s u b s t a n c e of s u b p a r a g r a p h (d) from a r t i c l e 2 1 bis t o article 1 9 , p a r a g r a p h 2 a n d t h e e x t e n s i o n of t h e a p p l i c a t i o n of t h e t r a n s f e r r e d provision originally o n l y governing o p i u m t o s y n t h e t i c a n d o t h e r d r u g s 6 T h e d r a f t e r s of t h e s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n did n o t succeed in expressing very clearly t h e i n t e n t i o n w h i c h t h e 1 9 7 2 Conference h a d in a d o p t i n g t h a t p r o v i s i o nTambién es a p l i c a b l e a  l o s países q u e t i e n e n u n p r o b l e m a i m p o r t a n t e d e producción ilícita d e o p i o q u e n o p u e d e n r e p r i m i r E l p r i m e r método d e cómputo sería  también el q u e habría d e e m p l e a r l a m a y o r p a r t e d e l o s países q u e p r o d u c e n o p i o l e g a l m e n t e , ya q u e sus n e c e s i d a d e s d e o p i o p r e v i s t a s excederían s u producción d e o p i o p r e v i s t a e n e l artículo 19 n o m o ­ dificado 8.
T h e r e a p p e a r s t o have b e e n some e r r o r in i t s d r a f t i n gE l método q u e habría d e u t i l i z a r s e e n v i r t u d d e l a C o n v e n ­
7 The ^first q u e s t i o n w h i c h m a y b e raised is w h e t h e r s u b p a r a g r a p h (d) e r r o n e o u s l y r e f e r s t o p a r a g r a p h 2 i n s t e a d of p a r a g r a p h 1. T h e s u b s t i t u t i o n o f a reference t o p a r a g r a p h 1 for t h a t t o p a r a g r a p h 2 w o u l d l e n d s u b p a r a ­ción Única n o m o d i f i c a d a p a r a c o m p u t a r el t o t a l d e p r e v i s i o n e s d e o p i o n o s e vería, e n c o n s e c u e n c i a , a f e c t a d o p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 r e s p e c t o d e l a a b r u m a d o r a mayoría d e los países, es d e c i r , d e l o s q u e n o p e r m i t e n l a producción d e o p i o , e i n c l u s o n o r m a l m e n t e d e l a m a ­ y o r p a r t e d e los p o c o s países q u e se d e d i c a n a l a producción legal d e ese e s t u p e f a c i e n t e 9
g r a p h (d) some m e a n i n g I t w o u l d h o w e v e r n o t b e clear w h i c h of t h e e s t i m a t e s furnished u n d e r p a r a g r a p h 1 s h o u l d b e " a p p r o p r i a t e l y m o d i f i e d " The P a r t i e s w o u l d in p a r t i c u l a r n o t be r e q u i r e d a p p r o p r i a t e l y t o modify specifically t h e i r e s t i m a t e s f u r n i s h e d u n d e r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a ­E l s e g u n d o método d e cómputo p r e v i s t o e n el a p a r t a d o b) sería p u e s a p l i c a b l e únicamente a a l g u n o s d e l o s países q u e p e r m i t e n l a producción d e o p i o , y d e h e c h o e n l a s c i r c u n s t a n c i a s e x i s t e n t e s e n e l m o m e n t o d e r e d a c t a r estas líneas, t o d o s los a ñ o s a l a I n d i a sólo,  y a l g u n o s a ñ o s también a l Irán y e l Pakistán 9 1 0 Se observará q u e l a J u n t a sólo p u e d e e f e c t u a r l a d e d u c ­
graphs (f) a n d (h); b u t o n l y a m o d i f i c a t i o n o f t h o s e e s t i m a t e s w o u l d seem t o be in a c c o r d w i t h t h e i n t e n t i o n of t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e , since precisely s u c h m o d i f i c a t i o n s w o u l d oblige t h e ^ a r t i e s t o r e d u c e t h e i r p r o d u c t i o n of o p i u m o r m a n u f a c t u r e of s y n t h e t i c d r u g s , 7 as i n t e n d e dción e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s d e l t o t a l d e l a s p r e ­ visiones d e o p i o d e u n a P a r t e e n l a Convención Única m o d i f i c a d a q u e p e r m i t a l a producción legal d e o p i o , y e n c o n s e c u e n c i a h a y a " p r e s e n t a d o u n a s p r e v i s i o n e s d e c o n f o r m i d a d c o n e l a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9 " 1 0.
A c o n c l u s i o n t h a t t h e reference s h o u l d be t o p a r a g r a p h 1 i n s t e a d of p a r a g r a p h 2 t h e r e f o r e d o e s n o t a p p e a r t o be a p p e a l i n g in t h e l i g h t o f t h e p u r p o s e s of t h e Single C o n v e n t i o n a n d of t h e i n t e n t i o n w h i c h t h e 1 9 7 2 Conference seems t o have h a d i n m i n d w h e n a d o p t i n g t h e s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o nN o p a r e c e q u e l a J u n t a esté f a c u l t a d a p a r a h a c e r e s a deducción r e s p e c t o d e u n país q u e n o s e a P a r t e e n l a Convención Única m o d i f i c a d a , a u n q u e s u producción legal d e o p i o e x c e d a sus p r e v i s i o n e s p r e s e n t a d a s c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o / ) d e l pá­ r r a f o 1 artículo 19 y se h a y a i n t r o d u c i d o e n el tráfico ilícito u n a c a n ­
8 A n o t h e r p o s s i b i l i t y is t h a t t h e d r a f t e r s o f s u b p a r a g r a p h ^ u s e d t h e w o r d s " t h e e s t i m a t e s " as an a b b r e v i a t i o n for t h e phrase " t h e t o t a l s of t h e e s t i m a t e s " a n d t h a t t h e w o r d s " f u r n i s h e d u n d e r " have t o b e u n d e r s t o o d t o m e a n " m e n t i o n e d i n "t i d a d c o n s i d e r a b l e d e l o p i o p r o d u c i d o , lícita o ilícitamente, d e n t r o d e sus f r o n t e r a s 1 1. 1 1 U n a deducción, c o n f o r m e a l párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s , d e l t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s d e o p i o d e u n país o u n t e r r i t o r i o , n o r e ­
Since t h e size o f t h e " t o t a l of e s t i m a t e s " h a s n o bearing o n t h e a m o u n t o f o p i u m w h i c h m a y be p r o d u c e d o r o n t h e q u a n t i t y o f a s y n t h e t i c , d r u g w h i c h m a y be m a n u f a c t u r e d , 8 t h a t i n t e r p r e t a t i o n w o u l d  also seem n o t t o b e in a c c o r d w i t h t h e i n t e n t i o n o f t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c educiría l a c a n t i d a d d e o p i o q u e ese país o t e r r i t o r i o estaría a u t o r i z a d o a i m p o r t a r 1 2, s i n o únicamente l a s c a n t i d a d e s c u y a exportación a e s e país o t e r r i t o r i o estarían a u t o r i z a d a s o t r a s P a r t e s a p e r m i t i r 1 3, o q u e l a J u n t a estaría o b l i g a d a a t o l e r a r 1 4;
9 I t is s u b m i t t e d t h a t i t w o u l d a p p e a r t o b e p r e f e r a b l e t o assume t h a t while t h e w o r d s " f u r n i s h e d u n d e r " m e a n in t h i s c o n t e x t " m e n t i o n e d i n " , t h e w o r d " e s t i m a t e s " is c o r r e c t l y u s e dp e r o n o r m a l m e n t e e s a s c a n t i d a ­ d e s serían c o n s i d e r a b l e m e n t e s u p e r i o r e s a l a c a n t i d a d q u e el país o 8 D o c u m e n t o E / I N C B / 3 1 , cuadro I (pág. 1 4 ) y cuadro V I (pág. 3 1 )
The o n l y e s t i m a t e s w h i c h are s e p a r a t e l y m e n t i o n e d in t h e p r e c e d i n g s u b p a r a g r a p h s of p a r a g r a p h 2 a n d n o t m e r e l y as p a r t s o f t h e d e f i n i t i o n s of t h e different " t o t a l s o f t h e e s t i m a t e s " a r e : i n s u b p a r a g r a p h (b), t h e e s t i m a t e s a c c o r d i n g t o a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a ­8 Otros productores legales de opio son Bulgaria (algunos a ñ o s ) , Yugosla­ via y el Japón, el total de cuyas previsiones de o p i o habría de computarse por e l primer método; Birmania también produce o p i o , pero la información de que dispone la Junta n o permite llegar a una conclusión acerca del método por e l que se habría de determinar el total de sus previsiones de o p i o
g r a p h / / / i.e. t h e e s t i m a t e o f t h e " a p p r o x i m a t e q u a n t i t y o f o p i u m t o b e1 0 La Junta podría establecer, en virtud del párrafo 3 del artículo 12, l a s previsiones de produción de opio que n o suministre un Estado.
6 1 9 7 2 Records, vol. II, paras. 4 t o 21 o f the summary records o f the ninth meeting o f Committee I (pp. 1 0 0 - 1 0 2 ) ;" Véanse infra l o s comentarios al párrafo 2 del artículo 2 1 b i s " Párrafos 1 a 3 del artículo 2 1
summary records o f the thirteenth and fourteenth meeting of that Com m i t t ee ( p p1 3 Apartado b) del párrafo 1 del artículo 3 1 " Párrafo 4 del artículo 2 1 4 8 Art. 9.
1 1 9 - 1 2 7 ) and para. 7 3 o f the summary records o f the fifteenth meeting o f the same C o m m i t t e e ( pModificación del artículo 19 déla Convención  el t e r r i t o r i o tendría d e r e c h o a i m p o r t a r 1 5.
1 3 2 ) 7 Article 1 9 , para. 5 and article 21 bis, para. 1 o f the Single Convention. 8 See para. 3 o f the above c o m m e n t s on article 1 9 , para. 2 , subparas. (a), (b) andAsí, e n m u c h o s casos l a d e ­ ducción n o tendría efectos s o b r e l a s i m p o r t a c i o n e s efectivas d e l país 0 t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t a s e
(c);1 2
moreover in view of article 2 1 , para. 3 the modifications under article 1 9 , para. 2 , subpara. (d) w o u l d duplicate d e d u c t i o n s which are already taken i n t o account in t h e calculation o f the d e d u c t i o n s t o be made under article 2 1 , para. 3 from the total o f the estimates.L a s c a n t i d a d e s de o p i o q u e u n país o u n t e r r i t o r i o estaría  a u t o r i z a d o a i m p o r t a r seguirían basándose, c o n f o r m e a l o s párrafos  1 a 3 d e l artículo 2 1 , e n sus n e c e s i d a d e s d e o p i o , y n o su " t o t a l de l a s p r e v i s i o n e s " p a r a el o p i o 1 6.
Art. 9-Amendment? to article 19 of the Convention 5 1 p r o d u c e d " , a n d i n s u b p a r a g r a p h / c j t h e e s t i m a t e s a c c o r d i n g t o p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (h) of t h a t a r t i c l e , iAsí, su v o l u m e n n o " se vería a f e c t a d o  p o r e l método p o r e l q u e se habría d e c o m p u t a r el " t o t a l d e l a s p r e ­
. ev i s i o n e s "
. t h e e s t i m a t e s of " t h e q u a n t i t i e s o f s y n t h e t i c drugs t o b e m a n u f a c t u r e d b y e a c h of t h e e s t a b l i s h m e n t s " A m o d i f i c a t i o n o f t h e s e s e p a r a t e l y - m e n t i o n e d e s t i m a t e s w o u l d affect t h e size o f o p i u m p r o d u c t i o n o r o f t h e m a n u f a c t u r e o f t h e s y n t h e t i c d r u g in q u e s t i o n , as t h e case m a y b e , a n d this—it is submitted—appears t o have b e e n t h e i n t e n t i o n of t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e 1 0L a aplicación d e l s e g u n d o método e s t i p u l a d o e n el a p a r ­ t a d o b) sólo afectaría a l a s c a n t i d a d e s de o p i o c u y a exportación al país o t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t a s e tendrían d e r e c h o a p e r m i t i r l a s P a r t e s 1 3 o q u e habría d e t o l e r a r l a J u n t a 1 4. E l l o reduciría l a c a p a c i d a d d e l a J u n t a , c o n f o r m e al párrafo 4 d e l artículo 2 1 , p a r a i m p e d i r i m ­
I t is a d m i t t e d t h a t n o compelling a r g u m e n t s have b e e n given for a n y o f t h e c o r r e c t i v e i n t e r p r e t a t i o n s p r o f f e r e d in t h e p r e c e d i n g p a r a g r a p h s o f t h e p r e s e n t c o m m e n t s ;p o r t a c i o n e s excesivas d e o p i o a u n país o u n t e r r i t o r i o c u y o " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s d e o p i o " se c a l c u l a r a n p o r e l s e g u n d o método;
b u t w h a t e v e r view P a r t i e s m a y have of t h e m e a n i n g of s u b p a r a g r a p h (d), i t w o u l d from t h e v i e w p o i n t o f t h e p u r p o s e s of t h e Single C o n v e n t i o n b e o f l i t t l e p r a c t i c a l i m p o r t a n c ep e r o  r e s u l t a difícil i m a g i n a r q u e ese país o t e r r i t o r i o i m p o r t e c a n t i d a d e s excesivas d e o p i o , d a d o q u e e l s e g u n d o método d e cálculo sólo se a p l i ­ cará r e s p e c t o d e u n país o u n t e r r i t o r i o c u y a producción d e o p i o p r e ­
The same w o u l d be t h e case if P a r t i e s w o u l d c o n s i d e r t h a t s u b p a r a g r a p h t o b e ineffective, as w o u l d seem t o follow from i t s l i t e r a l m e a n i n g 1 1 I t is suggested t h a t t h e Board m a y find i t advisable t o r e c o m m e n d t o P a r t i e s in w h i c h p a r t i c u l a r way s u b p a r a g r a p h / c t y s h o u l d be i m p l e m e n t e d , o r t h a t t h e y s h o u l d c o n s i d e r t h a t provision t o be ineffective.vista e x c e d e sus p r o p i a s n e c e s i d a d e s d e o p i o D e ese país o t e r r i t o r i o c a b e p r e v e r q u e s e a e x p o r t a d o r d e o p i o , y n o i m p o r t a d o r d e g r a n d e s c a n t i d a d e s de ese e s t u p e f a c i e n t e C r e e m o s q u e l a modificación p o r el P r o t o c o l o de 1 9 7 2 d e l método d e c a l c u l a r el " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " t i e n e m u y p o c a i m p o r t a n c i a práctica, si e s q u e t i e n e a l g u n a
I t m i g h t be useful i n t h a t case if t h e Commission w o u l d e x p r e s s l y c o n c u r w i t h t h e B o a r d ' s r e c o m m e n d a t i o n a n d w o u l d p r o p o s e t o t h e C o u n c i l t o a d o p t a r e c o m m e n d a ­1 3 E l a p a r t a d o c ) e s t i p u l a d o s métodos diferentes d e c a l c u ­ l a r el " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " d e u n e s t u p e f a c i e n t e sintético 17
t i o n e n d o r s i n g t h e B o a r d ' s view. 1 2 A P a r t y w h i c h a c c e p t s t h e view i n d i c a t e d in p a r a g r a p h 9 of t h e p r e s e n t c o m m e n t s w o u l d have t o modify i t s e s t i m a t e s of o p i u m p r o d u c t i o n for t h e n e x t y e a r following t h e release of t h e seized o p i u m , o r following t h e w i t h d r a w a l o f o p i u m from " s p e c i a l s t o c k s , " in w h i c h t h e c o n s e q u e n t i a l r e d u c t i o n in t h e p r o d u c t i o n of o p i u m c o u l d t e c h n i c a l l y b e a c c o m p l i s h e dE l  p r i m e r o es el m i s m o método p r e s c r i t o e n e l a p a r t a d o a) r e s p e c t o de l o s e s t u p e f a c i e n t e s n a t u r a l e s 1 8 d i s t i n t o s d e l o p i o , o e n el párrafo 2 n o m o d i f i c a d o d e l artículo 19 r e s p e c t o d e t o d o s l o s e s t u p e f a c i e n t e s E l s e g u n d o método, b a s a d o e n l a s e g u n d a definición d e l a p a r t a d o b) del " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " d e l o p i o , r e q u i e r e q u e el t o t a l d e l a s p r e ­
9 A  P a r t y w h i c h m a n u f a c t u r e s s y n t h e t i c drugs c o u l d m o d i f y i t s e s t i m a t e o f s y n t h e t i c drugs t o be m a n u f a c t u r e d b y e a c h of i t s e s t a b l i s h m e n t s , e i t h e r for t h e y e a r in w h i c h t h e t r a n s f e r o r t h e w i t h d r a w a l from special s t o c k s t o o k p l a c e , b y furnishing t o t h e Board a p p r o p r i a t e s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e s , 1 0 o r  for t h e following y e a rvisiones d e u n e s t u p e f a c i e n t e sintético sea, c o n sujeción a l a s d e d u c ­ ciones m e n c i o n a d a s e n el párrafo 3 d e l artículo 2 1 , i g u a l a l a s u m a d e l a s cifras s u m i n i s t r a d a s p o r el g o b i e r n o i n t e r e s a d o 1 9 en v i r t u d del a p a r t a d o h) del párrafo 1 d e l artículo 19 c o m o c a n t i d a d e s p r e v i s t a s d e ese e s t u p e f a c i e n t e sintético q u e h a d e f a b r i c a r c a d a u n o d e los e s ­
1 3 A P a r t y w h i c h a d o p t s t h e view discussed in p a r a g r a p h 7 of t h e p r e s e n t c o m m e n t s c o u l d m a k e t h e r e l e v a n t m o d i f i c a t i o n s of all e s t i m a t e s , e x c e p t t h a t o f t h e area t o be u s e d for t h e c u l t i v a t i o n of t h e o p i u m p o p p y a n d t h a t of t h e a p p r o x i m a t e q u a n t i t y of o p i u m t o b e p r o d u c e d , for t h e y e a r in w h i c h t h e release of t h e seized drug in q u e s t i o n o r t h e w i t h d r a w a l o f t h e d r u g involved from special s t o c k s t o o k p l a c e , b y furnishing s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e s , 1 0 o r for t h e following y e a rt a b l e c i m i e n t o s 2 0 q u e l o h a c e A l i g u a l q u e el a p a r t a d o b) r e s p e c t o d e l o p i o , el a p a r t a d o c) prevé q u e s e a l a m a y o r d e l a s dos cifras o b ­ t e n i d a s r e s p e c t o d e l e s t u p e f a c i e n t e sintético d e q u e se t r a t e e n l o s d o s métodos l a q u e c o n s t i t u y a su " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s "
I t s h o u l d m a k e t h e r e q u i r e d m o d i f i c a t i o n of i t s e s t i m a t e s of t h e area t o be c u l t i v a t e d w i t h t h e o p i u m p o p p y a n d o f o p i u m p r o d u c t i o n for t h e n e x t y e a r , following t h e release o f seized o p i u m o r t h e w i t h d r a w a l o f o p i u m from special s t o c k s , in w h i c h t h e c o n s e q u e n t i a l r e d u c t i o n in t h e c u l t i v a t e d area a n d in o p i u m p r o d u c t i o n c o u l d t e c h n i c a l l y be a c c o m p l i s h e d 91 4 L a cifra o b t e n i d a p o r el p r i m e r o d e e s t o s métodos sería  el " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " e n el c a s o d e u n país o u n t e r r i t o r i o c u 15 Comentarios de 1961, párrafos 7 a 12 de los comentarios al párrafo 4 del artículo 21 (págs. 2 7 2 a 273 del texto inglés), y párrafos 8 a 9 de l o s comen­
9 See also article 21 bis, para. 2tarios al párrafo 1 del artículo 31 (págs. 350 y 351 del texto inglés).
1 4 If t h e i n t e r p r e t a t i o n c o n s i d e r e d in p a r a g r a p h 8 of t h e p r e s e n t c o m m e n t s is a d o p t e d , t h e d e d u c t i o n s w o u l d have t o b e made b y t h e B o a r d from " t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " for t h e y e a r following t h a t in w h i c h t h e release of t h e seized drugs o r t h e w i t h d r a w a l from special s t o c k s t o o k p l a c e 1 516 véase supra el párrafo 3 de l o s presentes comentarios. 1 7 Párrafo 6 de l o s comentarios al párrafo de introducción del artículo 9 del Protocolo de 1972 y al párrafo 1 del artículo 19 de la Convención Única m o ­ dificada. 1 8 Párrafo 1 de l o s comentarios a l o s apartados a), b) y c) del párrafo 2 del artículo 19.
The d a t e o f seizure of t h e d r u g c o n c e r n e d is u n d e r s u b p a r a g r a p h in any e v e n t i r r e l e v a n t1 9Oestablecidas por la Junta conforme al párrafo 3 del artículo 12.
1 6 I t will be n o t e d t h a t s u b p a r a g r a p h ftf/ d o e s n o t r e q u i r e t h a t t h e q u a n t i t i e s in q u e s t i o n be d e d u c t e d , b u t o n l y t h a t t h e " e s t i m a t e s " b e a p p r o p r i a t e l y m o d i f i e d T h a t leaves t o t h e P a r t y o r t h e Board—as t h e case m a y be—very w i d e d i s c r e t i o n in d e t e r m i n i n g t h e e x t e n t of t h e r e q u i r e d s u b t r a c t i o n s2 0 Párrafo 9 de l o s comentarios mencionados en la nota 17. y a s n e c e s i d a d e s p r e v i s t a s d e l e s t u p e f a c i e n t e d e q u e se t r a t e e x c e d a n su fabricación p r e v i s t a d e ese e s t u p e f a c i e n t e , y l a cifra o b t e n i d a p o r el s e g u n d o método sería el " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " e n el c a s o d e u n país o t e r r i t o r i o c u y a fabricación p r e v i s t a d e l e s t u p e f a c i e n t e e n c u e s ­ tión e x c e d a sus n e c e s i d a d e s p r e v i s t a s d e l m i s m o
1 71 5
M o d i f i c a t i o n s of s o m e of t h e e s t i m a t e s furnished u n d e r para­L a s c a n t i d a d e s d e u n e s t u p e f a c i e n t e sintético q u e , e n v i r ­
g r a p h l 1 1 o r o f " t h e t o t a l s of e s t i m a t e s " , 1 2 t o b e m a d e p u r s u a n t t o s u b p a r a g r a p h (d), w o u l d have t h e effect of a c o r r e s p o n d i n g d u p l i c a t i o n o f t h e d e d u c t i o n s t o b e m a d e u n d e r a r t i c l e 2 1 , p a r a g r a p h 2 a n d t h i s c a n n o t have b e e n t h e i n t e n t i o n of t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e S u c h m o d i f i c a t i o n s w o u l d n o t a p p e a r t o b e " a p p r o p r i a t e " 1 8t u d d e l o s párrafos 1 a 3 d e l artículo 1 9 , tendría d e r e c h o a o b t e n e r u n país o u n t e r r i t o r i o p o r fabricación o importación, o a m b a s e n u n a ñ o d a d o , seguirían basándose, e n v i r t u d d e l a Convención Única m o ­ dificada, e n sus n e c e s i d a d e s d e ese e s t u p e f a c i e n t e y n o e n e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " d e él 21
A d u p l i c a t i o n of t h e d e d u c t i o n s p u r s u a n t t o article 2 1 , p a r a g r a p h 2 , h o w e v e r , w o u l d n o t r e s u l t from a m o d i f i c a t i o n o f t h e e s t i m a t e s o f t h eP o r l o t a n t o , su v o l u m e n n o se vería a f e c t a d o  p o r l a elección de u n o d e los d o s métodos p a r a c a l c u l a r el " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s "
" a p p r o x i m a t e q u a n t i t y of o p i u m t o b e p r o d u c e d " , 1 3 iAsí, e s a modificación d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o i n ­
. e . of t h e e s t i m a t e s t o  w h i c h a l o n e t h e s p o n s o r s of t h e original draft o f s u b p a r a g r a p h (d) i n t e n d e d t o a p p l y t h a t p r o v i s i o nt r o d u c e ningún c a m b i o e n l a s c a n t i d a d e s d e e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos  q u e p u e d e f a b r i c a r o i m p o r t a r u n país o u n t e r r i t o r i o
1 4 Article 2 1 , p a r a g r a p h 2 h a s n o bearing o n o p i u m p r o d u c t i o n 1 9 I t was p o i n t e d o u t a b o v e 1 5 t h a t t h e t r a n s f e r o f t h e s u b s t a n c e o f t h e p r o v i s i o n o f s u b p a r a g r a p h ^ / from t h e original d r a f t o f article 21 bis t o i t s p r e s e n t place in article 19 was m o t i v a t e d b y t h e desire t o m a k e i t a p p l i c a b l e t o s y n t h e t i c d r u g s ;L a aplicación  d e l s e g u n d o método e s t i p u l a d o e n el a p a r t a d o c ) sólo afectaría a l a s c a n t i d a d e s del e s t u p e f a c i e n t e sintético d e q u e se t r a t a r a c u y a e x p o r ­ tación a l país o t e r r i t o r i o i n t e r e s a d o tendrían l a s P a r t e s d e r e c h o a p e r m i t i r 1 3 o l a J u n t a estaría o b l i g a d a a t o l e r a r 1 4. E l c a m b i o i n t r o d u ­
b u t a m o d i f i c a t i o n , t o be m a d e p u r s u a n t t o s u b p a r a ­c i d o p o r el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 e n el cálculo d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o ­
g r a p h ^ , of t h e e s t i m a t e s o f " t h e q u a n t i t i e s o f s y n t h e t i c drugs t o b e m a n u f a c t u r e d b y e a c h of t h e e s t a b l i s h m e n t s " ( p a r a 1, s u b p a r an e s " d e estupefacientes sintéticos d e b i l i t a algo l a c a p a c i d a d d e l a J u n ­ t a p a r a i m p e d i r , e n v i r t u d del párrafo 4 d e l artículo 2 1 , l a s i m p o r t a ­
(h)) 13 w o u l d also r e s u l t in a c o r r e s p o n d i n g d u p l i c a t i o n of d e d u c t i o n s u n d e r article 2 1 , p a r a g r a p h 2 a n d t h e r e f o r e w o u l d h a r d l y a p p e a r t o be " a p p r o p r i a t e "c i o n e s excesivas d e u n e s t u p e f a c i e n t e sintético a u n país o t e r r i t o r i o  c u y o " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " r e s p e c t o d e e s e e s t u p e f a c i e n t e se c a l c u ­
11 Para. 7 of the present c o m m e n t s 1 2 Para. 8 o f the present comments.laría p o r el s e g u n d o método p r e v i s t o e n el a p a r t a d o c ) ;
13 Para. 9 o f the present c o m m e n t s ; see also para. 7 o f these c o m m e n t sp e r o ese país  o t e r r i t o r i o difícilmente importaría c a n t i d a d e s excesivas d e u n e s t u ­
N o duplication would also be caused by a modification of the estimates pursuant t o para. 1p e f a c i e n t e sintético q u e f a b r i c a e n c a n t i d a d e s s u p e r i o r e s a l a s q u e n e ­
. subparas. (e) and(g).c e s i t a
14 Paras. 2 t o 6 o f the present c o m m e n t s 15 Paras. 2 and 5 o f the present c o m m e n t sC a b e c o n c l u i r q u e el c a m b i o i n t r o d u c i d o e n el P r o t o c o l o d e
" 5 Subject t o the deductions referred t o in paragraph 3 o f article 2 1 , and account being taken where appropriate of the provisions of article 21 bis, the estimates shall n o t be e x c e e d e d Commentary  1.1 9 7 2 e n e l método d e cómputo d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos a p e n a s t i e n e i m p o r t a n c i a práctica 22
In view of t h e e x t e n s i o n of t h e list of e s t i m a t e s in article 1 9 , paragraph 1, p a r a g r a p h 5 applies also t o e s t i m a t e s of:2 1 La cantidad que se podría fabricar también estaría sujeta a un límite e n virtud del apartado h) del párrafo 1 y del párrafo 5 del artículo 19.
(a) T h e . area t o be u s e d for t h e c u l t i v a t i o n o f t h e o p i u m p o p p y ' p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (ej);2 2 Un representante en la Conferencia de 1972 señaló acertadamente que l o s cambios en el cálculo del "total de las previsiones" del opio y l o s estupefa­
(b) The a p p r o x i m a t e q u a n t i t y of o p i u m t o b e p r o d u c e d ( p a r a g r a p h 1, subparagraph / / / ) ;cientes sintéticos n o se ajusta a las demás disposiciones de la Convención Única; Documentos de 1972, v o l
(c) The n u m b e r o f i n d u s t r i a l e s t a b l i s h m e n t s w h i c h will m a n u f a c t u r e s y n t h e t i c drugs ( p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (g))\ a n d (dj The q u a n t i t i e s of s y n t h e t i c drugs t o be m a n u f a c t u r e d b y e a c h of t h eII, párrafo 38 del acta resumida de la 13a. sesión del Comité I (pág. 1 2 8 ) A P A R T A D O d) D E L PÁRRAFO 2 " d ) Las previsiones en virtud de lo dispuesto en los apartados precedentes de este párrafo se modificarán se­ gún corresponda para tener en cuenta toda cantidad deco­
s t a b l i s h m e n t s m a n u f a c t u r i n g t h e m ( p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (hj). 2. These e s t i m a t e s , e x c e p t t h a t of t h e a p p r o x i m a t e q u a n t i t y of o p i u m t o be p r o d u c e d , r e l a t e t o activities w h i c h , i n s o f a r as t h e y are legally carried o n , can r a t h e r e x a c t l y b e c o n t r o l l e d b y G o v e r n m e n t a c t i o nmisada que luego se haya entregado para usos lícitos, así como toda cantidad retirada de las existencias especiales para las necesidades de la población civil" Comentarios  1. L a interpretación d e e s t e a p a r t a d o p r e s e n t a c o n s i d e r a b l e s dificultades. L a disposición se refiere a l a s " p r e v i s i o n e s p r o p o r c i o
35 0 Art. 9.
I t i s , o n t h e o t h e r h a n d , s o m e t i m e s impossible t o avoid t h a t t h e e s t i m a t e s for w h i c h t h e u n a m e n d e d p a r a g r a p h 1 of article 19 already p r o v i d e s , i.e., t h e e s t i m a t e s t o be furnished u n d e r s u b p a r a g r a p h s (a) t o (d) of t h a t p a r a g r a p h , a r e e x c e e d e dModificación del artículo 19 déla Convención  n a d a s e n v i r t u d d e l o d i s p u e s t o e n l o s a p a r t a d o s p r e c e d e n t e s d e e s t e párrafo", o s e a , d e l párrafo 2 ; sin e m b a r g o , l a s p r e v i s i o n e s n o se p r o ­ p o r c i o n a n c o n a r r e g l o a l párrafo 2 , s i n o e n v i r t u d d e l o s a p a r t a d o s d e l párrafo 1.
1 The 1961 Commentary t h e r e f o r e h o l d s 2 in  r e s p e c t of t h o s e e s t i m a t e s t h a t p a r a g r a p h 5 o n l y r e q u i r e s t h a t a c o u n t r y ' s o r t e r r i t o r y ' s a c t u a l c o n s u m p t i o n , a c t u a l u t i l i z a t i o n for t h e m a n u f a c t u r e of o t h e r n a r c o t i c d r u g s , o f u n c o n t r o l l e d s u b s t a n c e s o r o f p r e p a r a t i o n s in Schedule I I I , a c t u a l s t o c k s h e l d a t t h e e n d of t h e y e a r in q u e s t i o n a n d a c t u a l a d d i t i o n s t o " s p e c i a l s t o c k s " s h o u l d , as far as possible, n o t e x c e e d t h e i r respective e s t i m a t e s , as originally furnished t o , o r e s t a b l i s h e d b y t h e B o a r d , 3  o r as m o d i f i e d b y s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e sAdemás, si se s u p o n e q u e l a p a l a b r a " p r e v i s i o n e s " t a l c o m o se utiliza e n e l a p a r t a d o d) se e n t i e n d e c o m o a b r e v i a t u r a d e l a expresión " e l t o t a l de l a s p r e v i s i o n e s " 1 a q u e se refieren l o s a p a r t a ­ dos a n t e r i o r e s d e l párrafo 2 , e s t o s t o t a l e s n o se " p r o p o r c i o n a n " , s i n o q u e se c o m p u t a n c o n f o r m e a l o s términos d e esos a p a r t a d o s H a y q u e r e c o n o c e r q u e el significado d e l a p a r t a d o d) e s b a s t a n t e o s c u r o
42
4 The t e x t of a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h / / / r e q u i r i n g o n l y t h a t t h e e s t i m a t e s of o p i u m p r o d u c t i o n s h o u l d be " a p p r o x i m a t e " , reveals t h a t t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e was well aware o f t h e fact t h a t a P a r t y w o u l d q u i t e o f t e n n o t be able t o p r e v e n t its a c t u a l o p i u m h a r v e s t from e x c e e d i n g i t s e s t i m a t e o f o p i u m p r o d u c t i o nE l h i s t o r i a l legislativo d e l a p a r t a d o d) r e v e l a q u e u n a v e r ­ sión a n t e r i o r d e e s a disposición tenía p o r o b j e t o r e d u c i r l a c a n t i d a d d e o p i o q u e se podía p r o d u c i r e n el país o t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t a ­ r a , e i n i c i a l m e n t e f o r m a b a p a r t e d e l párrafo 2 d e l p r o y e c t o d e artícu­ l o 2 1 b i s , d e l c u a l se trasladó a l artículo 1 9
A P a r t y can in t h a t case n o t be c o n s i d e r e d t o be i n b r e a c h of i t s o b l i g a t i o n s u n d e r p a r a g r a p h 5 ;E l t e x t o i n i c i a l se revisó  p a r a q u e p u d i e r a a p l i c a r s e también a los estupefacientes sintéticos. 3
see also b e l o w t h e c o m m e n t s o n a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 1.L o s párrafos 1 y 2 d e l p r o y e c t o de artículo 2 1 b i s , t i t u l a d o
1 1 9 6 1 Commentary, para. 2 o f the c o m m e n t s on article 1 9 , para. 5 ( p"Limitación d e l a producción d e l o p i o " , q u e se p r o p u s o i n i c i a l m e n ­
2 4 2 ) 2 Para. 1 o f t h e c o m m e n t s mentioned in the preceding f o o t - n o t e (p. 2 4 1 ) 3 Article 12, para. 3t e , decían c o m o s i g u e : " 1 L a c a n t i d a d de o p i o p r o d u c i d a a n u a l m e n t e p o r c u a l ­
4 Article 1 9 , para. 3. 5 I t h a s b e e n suggested earlier t h a t t h e Board is a u t h o r i z e d t o r e q u i r e 5  t h a t u n d e r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (e) P a r t i e s furnish s e p a r a t e esti­q u i e r país o t e r r i t o r i o n o excederá d e l a previsión s o b r e l a p r o ­ ducción d e o p i o q u e se e s t a b l e z c a e n v i r t u d d e l a p a r t a d o / ) del párrafo 1 d e l artículo 1 9
m a t e s o f t h e area t o be c u l t i v a t e d w i t h t h e o p i u m p o p p y for t h e p r o d u c t i o n of o p i u m a n d of t h e area so c u l t i v a t e d for o t h e r p u r p o s e s However, w h a t P a r t i e s m a y n o t " e x c e e d " u n d e r p a r a g r a p h 5 is n o t t h e s e s e p a r a t e figures, b u t t h e e s t i m a t e o f t h e t o t a l area t o be used for t h e c u l t i v a t i o n o f t h e o p i u m p o p p y for any p u r p o s e" 2 D e l a c a n t i d a d i n d i c a d a e n el párrafo 1 se deducirá  t o d a c a n t i d a d q u e h a y a s i d o d e c o m i s a d a y e n t r e g a d a p a r a u s o s lícitos, así c o m o u n a c a n t i d a d r e t i r a d a d e l a s existencias e s p e ­ ciales p a r a l a s n e c e s i d a d e s d e l a población c i v i l " 2.
64
U n d e r article 2 1 , p a r a g r a p h s 1 t o 3 t h e a m o u n t of a drug ( w h e t h e r n a t u r a l or s y n t h e t i c ) w h i c h a P a r t y m a y a c q u i r e b y m a n u f a c t u r e or i m p o r t o r b o t h in a n y o f i t s t e r r i t o r i e s in any given y e a r m u s t n o t e x c e e d a m a x i m u m t o b e c o m p u t e d in a c c o r d a n c e w i t h these p r o v i s i o n sE l Comité I d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 decidió t r a s l a d a r el f o n d o d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s a l artículo 1 9 3. Se p r o p u s o a ñ a d i r a l p r o y e c t o d e a p a r t a d o b) d e l párrafo 2 d e l artículo 19 l a s i ­ g u i e n t e f r a s e :
A P a r t y is t h e r e f o r e r e q u i r e d t o see t o i t t h a t i t s m a n u f a c t u r e o f a s y n t h e t i c d r u g in any y e a r d o e s n o t o n l y n o t e x c e e d t h e sum of i t s e s t i m a t e s of t h e q u a n t i t i e s o f t h a t d r u g t o be m a n u f a c t u r e d in e a c h o f i t s e s t a b l i s h m e n t s , as i t is r e q u i r e d t o d o b y p a r a g r a p h 5 in c o n n e x i o n w i t h p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (h) of t h e a m e n d e d article 1 9 , b u t also d o e s n o t e x c e e d t h e m a x i m u m w h i c h w o u l d be a u t h o r i z e d u n d e r article" L a s p r e v i s i o n e s d e l c a s o se modificarán según c o r r e s p o n ­ d a t e n i e n d o e n c u e n t a t o d a c a n t i d a d q u e h a y a s i d o d e c o m i s a d a y e n t r e g a d a l u e g o p a r a u s o s lícitos, así c o m o t o d a c a n t i d a d r e ­ t i r a d a d e l a s existencias especiales p a r a l a s n e c e s i d a d e s d e l a p o ­
2 1 , p a r a g r a p h s 1 t o 3blación c i v i l " 4.
. t h e s e t w o figures can h a r d l y be t h e s a m e*E1 párrafo 1 del artículo 14 de la Convención de 1931 utiliza las palabras
I t follows t h a t t h e smaller of t h e m w o u l d d e t e r m i n e t h e a m o u n t w h i c h t h e P a r t y w o u l d b e e n t i t l e d t o m a n u f a c t u r e"the estímales" ("las previsiones") en lugar de "the total of the estimates" ("el total de las previsiones"); Comentarios de 1931, párrafo 144 (pág. 183 del tex­ to inglés). 2 Documento E / C O N F
76 3 / 5 y adiciones 1 a 7;
It m a y be n o t e d also t h a t t h e q u a n t i t y o f a s y n t h e t i c drug m a n u f a c t u r e d b y a p a r t i c u l a r i n d u s t r i a l e s t a b l i s h m e n t should n o t " e x c e e d " t h e e s t i m a t e s for t h a t e s t a b l i s h m e n t 6Documentos de 1972, v o l I, págs. 95 y ss. 8 Documentos de 1972, v o l II, párrafos 6 y 11 del acta resumida de la sép­ tima sesión del Comité I (págs. 95 y 9 6 )
5 Para. 3 o f the above comments on the introductory paragraph of article 9 o f the4 Documento E / C O N F / C I / L 1 6 , Documentos de 1972, v o l
1 9 7 2 Protocol and on para. 1 of article 19 o f the amended Single Convention.I, pág. 105, y vol. II, párrafo 6 del acta mencionada en la nota anterior;
6 Article 1 9 , para. 1, subpara. (h).el proyecto de apar­
A r t i c l e 1 0 A M E N D M E N T S T O A R T I C L E 2 0 O F T H Etado b) del párrafo 2 del artículo 19 reproducido en el documento E / C O N F
A r t i c l e 2 0 of t h e Single C o n v e n t i o n shall b e a m e n d e d t o r e a d as f o l l o w s : " 1 T h e P a r t i e s shall furnish t o t h e B o a r d for e a c h of t h e i r t e r r i t o r i e s , i n t h e m a n n e r a n d f o r m p r e s c r i b e d b y t h e B o a r d , s t a t i s t i c a l r e t u r n s o n f o r m s s u p p l i e d b y i t in r e s p e c t of t h e following m a t t e r s :6 3 / 5 (véase la nota 2 ) dice l o siguiente: "b) Hechas las deducciones a que se refiere el inciso 3 del artículo 3 del artículo 21 bis, el total de las previsiones por cada territorio para e l opio será la suma de las cantidades indicadas e n l o s apar­ tados a), b) y d) del inciso 1 de este artículo, más la cantidad necesaria para que las existencias disponibles al 31 de diciembre del año anterior alcancen la cantidad prevista, según l o dispuesto en el apartado c ) del inciso 1, o la cantidad indicada en el apartado / ) del inciso 1 de este artículo si esta última e s mayor." A rt. 9.
"(a) P r o d u c t i o n o r m a n u f a c t u r e of d r u g s ;Modificación del artículo 19 déla Convención 5 1  5
"(b) U t i l i z a t i o n of d r u g s for t h e m a n u f a c t u r e of o t h e r d r u g s , of p r e p a r a t i o n s i n S c h e d u l e I I I a n d of s u b s t a n c e s n o t covered b y t h i s C o n v e n t i o n , a n d u t i l i z a t i o n of p o p p y s t r a w for t h e m a n u f a c t u r e of d r u g s ;A l g u n a s d e l a s decisiones d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 se e x ­ p l i c a n p o r e l d e s e o d e q u e también se i m p u s i e r a n c o n t r o l e s i g u a l e s a  lo s a p l i c a d o s p o r los países p r o d u c t o r e s d e o p i o a l o s países f a b r i c a n ­
"(c) C o n s u m p t i o n of d r u g s ;t e s d e e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos 5
"(d) I m p o r t s a n d e x p o r t s of d r u g s a n d p o p p y s t r a w ;También p a r e c e q u e a l g u n o s r e p r e ­
"(e) Seizures of d r u g s a n d d i s p o s a l t h e r e o f ; "(f) S t o c k s o f d r u g s as a t 3 1 D e c e m b e r of t h e y e a r t o w h i c h t h e r e t u r n s r e l a t e ; a n d "(g) A s c e r t a i n a b l e area of c u l t i v a t i o n of t h e o p i u m p o p p ys e n t a n t e s s u p u s i e r o n erróneamente q u e e n v i r t u d d e l a Convención  Única m o d i f i c a d a el v o l u m e n d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " p a r a el o p i o tendría a l g u n a influencia e n l a c a n t i d a d d e o p i o q u e se p u e d e p r o d u ­
" 2c i r 6.
(a) T h e s t a t i s t i c a l r e t u r n s i n r e s p e c t of t h e m a t t e r s referred t o i n p a r a g r a p h 1 , e x c e p t s u b p a r a g r a p h (d), shall b e p r e p a r e d a n n u a l l y a n d shall b e f u r n i s h e d t o t h e B o a r d n o t l a t e r t h a n 3 0 J u n e following t h e y e a r t o w h i c h t h e y r e l a t eE s e d e s e o y e s a suposición p a r e c e n e x p l i c a r e l t r a s l a d o d e l f o n d o d e l a p a r t a d o d) d e l artículo 2 1 b is al párrafo 2 d e l artículo 19 y l a ampliación d e l a aplicación d e l a disposición t r a s l a d a d a , q u e i n i c i a l m e n t e sólo se refería al o p i o , a l o s e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos y o t r o s e s t u p e f a c i e n t e s 6
"(b) T h e s t a t i s t i c a l r e t u r n s in r e s p e c t t o t h e m a t t e r s r e f e r r e d t o in s u b p a r a g r a p h (d) of p a r a g r a p h 1 shall b e p r e p a r e d q u a r t e r l y a n d shall b e furnished t o t h e Board w i t h i n o n e m o n t h a f t e r t h e e n d of t h e q u a r t e r t o w h i c h t h e y r e l a t eL o s r e d a c t o r e s d e l a p a r t a d o e n e s t u d i o n o l o g r a r o n e x p r e ­ s a r c o n m u c h a c l a r i d a d l o q u e se proponía l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 al a d o p t a r e s a disposición. P a r e c e q u e h u b o algún e r r o r d e redacción.
" 37
T h e P a r t i e s a r e n o t r e q u i r e d t o furnish s t a t i s t i c a l r e t u r n s r e s p e c t i n g special s t o c k s , b u t shall furnish s e p a r a t e l y r e t u r n s r e s p e c t ­L a p r i m e r a cuestión q u e c a b e p l a n t e a r e s l a d e s i e l a p a r ­ t a d o d) se refiere erróneamente a l párrafo 2 e n l u g a r d e a l párrafo  1. L a sustitución d e l a referencia a l párrafo 2 p o r u n a r e f e r e n c i a a l párrafo 1 daría algún s e n t i d o a l a p a r t a d o d).
ing d r u g s i m p o r t e d i n t o o r p r o c u r e d w i t h i n t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y for special p u r p o s e s , as well as q u a n t i t i e s of d r u g s w i t h d r a w n from special s t o c k s t o m e e t t h e r e q u i r e m e n t s of t h e civilian p o p u l a t i o n Commentary  1.S i n e m b a r g o , n o q u e d a ­ ría c l a r o cuáles d e l a s p r e v i s i o n e s p r o p o r c i o n a d a s e n v i r t u d d e l pá­ r r a f o 1 " s e modificarán según c o r r e s p o n d a " E n e s p e c i a l , l a s P a r t e s n o estarían o b l i g a d a s a modificar específicamente sus p r e v i s i o n e s p r o ­
The 1 9 7 2 P r o t o c o l m a d e t h e following changes in a r t i c l e 2 0 : i t a d d e d subparagraph (g) t o p a r a g r a p h 1 r e q u i r i n g P a r t i e s t o furnish t o t h e Board annual s t a t i s t i c a l r e p o r t s o n t h e i r " a s c e r t a i n a b l e area of c u l t i v a t i o n o f t h e 56 Art. 10-Amendments to article 20 of the Convention o p i u m p o p p y " ;p o r c i o n a d a s e n v i r t u d d e los a p a r t a d o s / ) y h) d e l párrafo 1 d e l a r ­ tículo 1 9 ; p e r o l a modificación d e e s a s d i s p o s i c i o n e s es l o único q u e parecería a j u s t a r s e a l propósito d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 , d a d o q u e p r e c i s a m e n t e e s a s modificaciones obligarían a l a s P a r t e s a r e d u c i r su producción d e o p i o o su fabricación d e e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos 7 , q u e e s l o q u e se pretendía.
i t d e l e t e d p a r a g r a p h 3 reading t h a t "P o r l o t a n t o , l a conclusión d e q u e l a r e f e ­
P a r t i e s m a y as far as possible also furnish t o t h e Board for e a c h o f t h e i r t e r r i t o r i e s i n f o r m a t i o n in r e s p e c t o f areas ( i n h e c t a r e s ) c u l t i v a t e d for t h e p r o d u c t i o n o f o p i u mr e n c i a debería ser a l párrafo 1 e n l u g a r d e a l párrafo 2 n o p a r e c e c o n v i c e n t e h a b i d a c u e n t a d e l a s f i n a l i d a d e s d e l a Convención Única  y d e l a intención q u e parecía t e n e r in mente l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 a l a p r o b a r e l a p a r t a d o e n e s t u d i o
and c o n s e q u e n t l y i t r e n u m b e r e d p a r a g r a p h 4 as p a r a g r a p h 38 O t r a p o s i b i l i d a d es q u e l o s r e d a c t o r e s d e l a p a r t a d o d) u t i ­
2 The n e w s u b p a r a g r a p h fey 1 is t h e s t a t i s t i c a l c o u n t e r p a r t of t h e n e w s u b p a r a g r a p h ^ o f p a r a g r a p h 1 of a r t i c l e 1 9 , r e q u i r i n g P a r t i e s t o supply t o t h e Board a n n u a l e s t i m a t e s o f " t h e area (in h e c t a r e s ) and t h e geographical l o c a t i o n of l a n d t o b e u s e d for t h e c u l t i v a t i o n of t h e o p i u m p o p p y "l i z a r a n e l término " l a s p r e v i s i o n e s " c o m o a b r e v i a t u r a d e l a expresión  " e l t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " , y q u e l a s p a l a b r a s " p r o p o r c i o n a d a s e n v i r t u d d e l o d i s p u e s t o e n " d e b a n e n t e n d e r s e e n el s e n t i d o d e " m e n ­ c i o n a d a s e n " C o m o el v o l u m e n d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " n o i n ­
S u b p a r a g r a p h (g) s h o u l d e n a b l e t h e Board t o review t h e c o m p l i a n c e of Parties w i t h t h e i r o b l i g a t i o n s u n d e r p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (e) a n d p a r a g r a p h 5 offluye e n l a c a n t i d a d d e o p i o q u e p u e d e p r o d u c i r s e n i e n l a c a n t i d a d d e u n e s t u p e f a c i e n t e sintético q u e p u e d e f a b r i c a r s e 8, parecería q u e 5 Documento de 1972, vol. II, párrafo 2 4 del acta resumida de la 12a. se­
+he a m e n d e d a r t i c l e 1 9sión del Comité I (págs. 122 y 1 2 3 ) ;
3 As r e g a r d s t h e omission of t h e 1 9 7 2 Conference t o provide for s t a t i s t i c a l i n f o r m a t i o n c o r r e s p o n d i n g t o t h e e s t i m a t e s furnished u n d e r articlepor l o que respecta al significado de la expresión "estupefacientes sintéticos", véase el párrafo 6 de l o s comentarios supra al párrafo de introducción del artículo 9 del Protocolo de 1972 y al párrafo 1 del artículo 19 de la Convención Única modificada. 6 Documentos de 1972, vol. II, párrafos 4 a 21 del acta resumida de la n o ­ vena sesión del Comité I (págs. 105 y 1 0 6 ) ;
1 9 , p a r a g r a p h 1 , s u b p a r a g r a p h s (g) a n d (h), see p a r a g r a p h s 13 t o 15 of t h e above c o m m e n t s o n t h e i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h of article 9 of t h e 1 9 7 2actas resumidas de las sesiones 13a. y 14a. del mismo Comité (págs. 124 a 1 3 3 ) y párrafo 73 del acta resumida de la 15a. sesión del mismo Comité (pág. 1 3 8 ) 7 Párrafo 5 del artículo 19 y párrafo 1 del artículo 21 bis de la Convención Única.
P r o t o c o l a n d o n article 1 9 , p a r a g r a p h 1 o f t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n8 Véase el párr. 3 de l o s comentarios supra a l o s apartados a), b) y e ) del párrafo 2 del artículo 19;
4 Several delegates t o t h e 1 9 7 2 Conference d o u b t e d t h a t t h e Board n e e d s i n f o r m a t i o n o n t h e area c u l t i v a t e d w i t h t h e o p i u m p o p p y for a n y p u r p o s e w h a t s o e v e rademás, dado e l párrafo 3 del artículo 2 1 , l a s modifí 5 2 Art. 9. Modificación del artículo 19 de la Convención  e s a interpretación t a m p o c o se a j u s t a a l a s i n t e n c i o n e s d e l a C o n f e ­
Some of t h e m h e l d t h a t i n f o r m a t i o n o n t h e area c u l t i v a t e d for t h e p r o d u c t i o n o f o p i u m w o u l d be s u f f i c i e n t 1 I t is s u b m i t t e d  t h a t u n d e r article 1 3 , p a r a g r a p hr e n c i a d e 1 9 7 2 9 A n u e s t r o j u i c i o , parecería p r e f e r i b l e s u p o n e r q u e si b i e n l a s p a l a b r a s " p r o p o r c i o n a d a s e n v i r t u d de l o d i s p u e s t o " significan, e n e s t e c o n t e x t o , " m e n c i o n a d a s e n " , l a p a l a b r a " p r e v i s i o n e s " está  b i e n u t i l i z a d a
1 a n d a r t i c l e 2 0 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p h , t h e Board c o u l d ask for s e p a r a t e d a t a o n t h e area c u l t i v a t e d w i t h t h e o p i u m p o p p y for t h e p r o d u c t i o n of o p i u m and o n t h e area c u l t i v a t e d w i t h t h e p o p p y for all o t h e r p u r p o s e sL a s únicas p r e v i s i o n e s q u e s e m e n c i o n a n p o r s e p a r a d o e n l o s a p a r t a d o s p r e c e d e n t e s d e l párrafo 2 , y n o únicamente c o m o  p a r t e s d e l a s definiciones d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " diferentes, s o n l a s q u e a p a r e c e n e n el a p a r t a d o b), l a s p r e v i s i o n e s e n v i r t u d d e l a p a r ­
2 The r e p r e s e n t a t i v e of t h e  Board s t a t e d a t t h e 1 9 7 2 Conference t h a t t h e Board m i g h t have t o ask t h e P a r t i e s t o furnish s e p a r a t e i n f o r m a t i o n o n t h e area u s e d for t h e p r o d u c t i o n of o p i u mt a d o / ) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9 , o s e a , " l a c a n t i d a d a p r o x i m a d a d e o p i o q u e se producirá", y e n el a p a r t a d o c) l a s p r e v i s i o n e s c o n f o r ­
3 I t m a y also b e r e c a l l e d in t h i s c o n t e x t t h a t P a r t i e s t o t h e 1 9 5 3m e al a p a r t a d o h) d e l párrafo 1 d e d i c h o artículo, o sea, " l a s p r e ­
P r o t o c o l have u n d e r a r t i c l e 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h / ^ , clause ( i ) of t h a t t r e a t y u n d e r t a k e n t o s u p p l y t h a t i n f o r m a t i o n t o t h e B o a r dvisiones d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos q u e fabricará c a d a u n o d e l o s e s t a b l e c i m i e n t o s " U n a modificación de e s t a s p r e v i s i o n e s m e n c i o ­
5 Some delegates t o t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e also p o i n t e d o u t t h a t i t w o u l d b e p r a c t i c a l l y impossible o r e x t r e m e l y difficult t o c o l l e c t e x a c t d a t a r e q u i r e d for t h e i m p l e m e n t a t i o n o f t h e s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o nn a d a s p o r s e p a r a d o afectaría a l v o l u m e n d e l a producción d e o p i o o d e l a fabricación d e l e s t u p e f a c i e n t e sintético d e q u e s e t r a t e , según  e l c a s o , y e s t o — a n u e s t r o j u i c i o — p a r e c e h a b e r s i d o l o q u e se p r o ­ ponía l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 1 0
4 The w o r d  " a s c e r t a i n a b l e " was a d d e d t o t h e draft o f t h a t p r o v i s i o n t o m e e t these misgivings. 5 It is t h e r e f o r e s u b m i t t e d t h a t P a r t i e s n e e d u n d e r s u b p a r a ­ g r a p h fej m a k e only s u c h efforts t o c o l l e c t t h e r e q u i r e d i n f o r m a t i o n as are p r a c t i c a l and as can r e a s o n a b l y b e e x p e c t e d o f t h e m , p a r t i c u l a r l y in r e s p e c t of t h e area o n w h i c h t h e p o p p y is c u l t i v a t e d for o t h e r p u r p o s e s t h a n for t h eSe r e c o n o c e q u e n o se h a n e x p u e s t o a r g u m e n t o s t o t a l m e n ­ t e c o n v i c e n t e s r e s p e c t o d e n i n g u n a d e l a s i n t e r p r e t a c i o n e s e x p u e s t a s e n lo s párrafos p r e c e d e n t e s de estos c o m e n t a r i o s , p e r o c u a l q u i e r a s e a l a opinión q u e s u s t e n t e n l a s P a r t e s a c e r c a d e l significado d e l a p a r t a ­ d o d), d e s d e el p u n t o d e v i s t a de l a s f i n a l i d a d e s d e l a Convención Úni­ c a tendría p o c a i m p o r t a n c i a práctica.
1 1972 Records, v o lL o m i s m o ocurriría si l a s P a r ­
II, paras. 6 7 , 6 8 , 6 9 , 7 4 , 7 5 , 7 8 and 8 0 o f the summary records of the nineteenth meeting of Committee I ( p pt e s c o n s i d e r a s e n q u e e s e a p a r t a d o n o es efectivo, c o m o parecería d e ­ d u c i r s e d e su significado l i t e r a l
1 5 4 - 1 5 5 )1 1
2 See also para. 3 o f the c o m m e n t s referred t o in para. 3 o f the present c o m m e n t sE s t i m a m o s q u e l a J u n t a p u e d e c o n s i d e r a r aconsejable r e ­
3 Para. 7 9 o f the summary records referred t o in f o o t - n o t e 1 ( p 1 5 5 ) 4 Paras. 6 5 , 6 6 , 6 7 , 6 8 and 7 4 o f the summary records m e n t i o n e d in f o o t - n o t e 1c o m e n d a r a l a s P a r t e s el m o d o d e t e r m i n a d o e n q u e debería a p l i c a r ­ se e l a p a r t a d o d ) , o q u e c o n s i d e r e n n o efectiva e s a disposición.
5 Paras. 7 0 and 81 o f the summary records ( p p 1 5 4 - 1 5 5 ) Art. 10-Amendments to article 20 of the Convention 5 7 p r o d u c t i o n of o p i u mQuizá  c o n v i n i e r a e n t a l c a s o q u e la Comisión a c e p t a s e e x p r e s a m e n t e l a r e ­
T h e y are c e r t a i n l y n o t r e q u i r e d t o search o u t every l i t t l e garden p a t c h o n w h i c h o p i u m p o p p i e s are g r o w n for d e c o r a t i v e p u r p o s e scomendación d e l a J u n t a y p r o p u s i e r a a l C o n s e j o q u e a p r o b a s e u n a recomendación e n q u e h i c i e r a s u y a l a opinión d e l a J u n t a
61 2
C o n t r a r y t o t h e c o r r e s p o n d i n g p r o v i s i o n of article 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (e), t h e s u b p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n d o e s n o t expressly r e q u i r e t h a t t h e i n f o r m a t i o n b e expressed in h e c t a r e s ;U n a P a r t e q u e a c e p t e l a opinión i n d i c a d a e n el párrafo 9  d e lo s p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s tendría q u e m o d i f i c a r sus p r e v i s i o n e s d e producción de o p i o p a r a el siguiente a ñ o a raíz d e l a e n t r e g a d e l o p i o d e c o m i s a d o o d e l a r e t i r a d a d e o p i o d e l a s " e x i s t e n c i a s e s p e c i a l e s " e n l a c u a l se podría r e a l i z a r técnicamente l a c o n s i g u i e n t e reducción  d e l a producción d e o p i o 9
b u t t h e Board m a y u n d e r article 1 3 , p a r a g r a p h 1 and article 2 0 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p h , p r e s c r i b e t h a t form of p r e s e n t a t i o nU n a P a r t e q u e f a b r i q u e e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos podría m o d i f i c a r sus p r e v i s i o n e s d e l os estupefacientes s i n ­ téticos q u e se fabricarán e n c a d a u n o d e l o s e s t a b l e c i m i e n t o s , b i e n r e s ­
N E W A R T I C L E 2 1 B I S Introductory paragraph of article 11 of the 1972 Protocol and paragraph 1 of article 21 bis of the amended Single Convention The following new article shall b e inserted after article 2 1 o f the Single Convention: "Article 21 b i s "Limitation of Production of Opiump e c t o d e l a ñ o e n q u e se realizó el t r a s l a d o o l a r e t i r a d a d e l a s e x i s ­ t e n c i a s e s p e c i a l e s , a l p r o p o r c i o n a r a l a J u n t a l a s p r e v i s i o n e s s u p l e ­ m e n t a r i a s c o r r e s p o n d i e n t e s 1 0, o r e s p e c t o d e l a ñ o s i g u i e n t e
"1.1 3
The production of opium by any country or territory shall be organized and controlled in such manner as to ensure that, as far as possible, the quantity produced in any one year shall not exceed the estimate of opium to be produced as established under paragraph 1 ( f ) of article 19" Commentary  1. T h e 1 9 7 2 Conference r e c o g n i z e d t h a t advance e s t i m a t e s of o p i u m p r o d u c t i o n , iU n a P a r t e q u e a d o p t e l a opinión c o m e n t a d a e n el párrafo  7 d e l o s p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s podría h a c e r l a modificación p e r t i n e n caciones en virtud del apartado d) del párrafo 2 del artículo 19 duplicarían las deducciones que ya se han tenido en cuenta en el cálculo de las deducciones que deben hacerse, en virtud del párrafo 3 del artículo 2 1 , del total de las previsio­
. enes.
. o f a harvest of an a g r i c u l t u r a l p r o d u c t , c a n n o t b e e x a c t9 Véase asimismo el párrafo 2 del artículo 21 bis. 1 0 Párrafo 3 del artículo 19.
A r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h / / , / t h e r e f o r e o n l y r e q u i r e s t h a t P a r t i e s s h o u l d furnish e s t i m a t e s of " t h e a p p r o x i m a t e q u a n t i t y of o p i u m t o be p r o d u c e d " In view of t h i s u n d e r s t a n d i n g of t h e p r o b l e m t h e C o n f e r e n c e a m e n d e d t h e d r a f t o f t h e p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n t o p r o v i d e t h a t t h e q u a n t i t y p r o d u c e d shall "as far as possible"not e x c e e d t h e e s t i m a t e 1Art. 9. Modificación del artículo 19 déla Convención 5 3  t e d e t o d a s l a s p r e v i s i o n e s , s a l v o l a d e l a superficie q u e se utilizará  p a r a el c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a y l a d e l a c a n t i d a d a p r o x i m a d a d e o p i o q u e s e producirá, r e s p e c t o d e l a ñ o e n q u e se efectuó l a e n t r e g a d e l e s t u p e f a c i e n t e d e c o m i s a d o d e q u e s e t r a t e d e l a s e x i s t e n c i a s e s p e ­ c i a l e s , al p r o p o r c i o n a r p r e v i s i o n e s s u p l e m e n t a r i a s 1 0, o r e s p e c t o d e l a ñ o s i g u i e n t e
2 A c o u n t r y o r t e r r i t o r y w h i c h in g o o d f a i t h i m p l e m e n t s t h e c o n t r o l s r e q u i r e d b y a r t i c l e 2 3 , a n d , p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 2 of t h a t a r t i c l e , a u t h o r i z e s o p i u m p o p p y c u l t i v a t i o n o n l y o n an area o f such size as a c c o r d i n g t o p a s t e x p e r i e n c e can b e e x p e c t e d a p p r o x i m a t e l y t o y i e l d t h e e s t i m a t e d o p i u m h a r v e s t , w o u l d have t o b e c o n s i d e r e d t o have c o m p l i e d w i t h a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 1 ( o r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 5 ) even t h o u g h i t s o p i u m p r o d u c t i o n g r e a t l y e x c e e d s i t s e s t i m a t e s for t h e y e a r in q u e s t i o nD e b e i n t r o d u c i r l a modificación n e c e s a r i a d e s u s p r e v i ­ siones d e l a superficie q u e se cultivará c o n l a a d o r m i d e r a y d e l a p r o ­ ducción d e o p i o p a r a el a ñ o siguiente a raíz de l a e n t r e g a d e l o p i o d e c o m i s a d o o d e l a r e t i r a d a d e l o p i o d e l a s e x i s t e n c i a s e s p e c i a l e s , en l a c u a l podría r e a l i z a r técnicamente l a reducción c o n s i g u i e n t e d e l a superficie c u l t i v a d a y d e l a producción d e o p i o 9
I t is s u b m i t t e d t h a t such a c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d have t o b e h e l d t o have " o r g a n i z e d a n d c o n t r o l l e d " o p i u m p r o d u c t i o n " i n s u c h a m a n n e r as t o ensure t h a t , as far as p o s s i b l e " i t s o p i u m p r o d u c t i o n d o e s n o t e x c e e d i t s e s t i m a t e s for t h e y e a r in q u e s t i o n This w o u l d in p a r t i c u l a r have t o b e r e c o g n i z e d if t h e e x t e n t of t h e 1 D o c u m e n t E / C O N F14. Si se a d o p t a l a interpretación c o n s i d e r a d a e n el párrafo 8  de los p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s , l a J u n t a tendría q u e h a c e r l a s d e d u c ­ c i o n e s d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " p a r a e l a ñ o siguiente a a q u e l e n el c u a l se h a e f e c t u a d o l a e n t r e g a d e l os e s t u p e f a c i e n t e s d e c o m i s a d o s o l a r e t i r a d a d e l a s existencias e s p e c i a l e s
6 3 / 5 , 1972 Records, v o l1 5
1 , p p 9 5 et seq., and v o l 1 1 , paras. 3 2 , 5 3 and 6 1 o f the summary records o f the sixth meeting ofCommitte e IE n v i r t u d d e l a p a r t a d o d), l a f e c h a d e l d e c o m i s o d e l e s t u ­
( p p 8 8 and 9 0 ) ; see also 1961 Commentary, paras. 1 and 2 o f the c o m m e n t s on articlepefaciente d e q u e se t r a t e c a r e c e , e n t o d o c a s o , d e p e r t i n e n c i a
1 9 , para. 5 ( p p1 6
2 4 1 - 2 4 2 ) Art. 11-New article 21 bis 5 9 a r e a a u t h o r i z e d for o p i u m p o p p y c u l t i v a t i o n for o p i u m p r o d u c t i o n h a s b e e n d e t e r m i n e d o n t h e basis of t h e average y i e l d of o p i u m p e r u n i t of l a n d ( a c r e o r h e c t a r e ) in t h e o p i u m p r o d u c i n g d i s t r i c t o r d i s t r i c t s c o n c e r n e d in t h e p r e c e d i n g five y e a r s 2  3Se advertirá q u e e l a p a r t a d o d) n o r e q u i e r e q u e se d e d u z ­ c a n l a s c a n t i d a d e s d e q u e se t r a t a , s i n o únicamente q u e l a s " p r e v i s i o ­ n e s " se m o d i f i q u e n según c o r r e s p o n d a
A c o u n t r y o r t e r r i t o r y w o u l d i n n o case b e r e q u i r e d t o d e s t r o y legally c u l t i v a t e d o p i u m p o p p i e s o r n o t t o c o l l e c t p a r t of t h e o p i u m h a r v e s t in o r d e r t o r e d u c e i t s o p i u m p r o d u c t i o n t o t h e a m o u n t of i t s e s t i m a t eE l l o d e j a a l a P a r t e o a l a J u n t a — según el c a s o — u n m a r g e n m u y a m p l i o p a r a d e t e r m i n a r el v o l u m e n d e l a s s u s t r a c c i o n e s q u e d e b e n r e a l i z a r s e
3  41 7
The e s t i m a t e s w h i c h s h o u l d " a s far as p o s s i b l e " n o t be e x c e e d e d b y a c t u a l o p i u m p r o d u c t i o n are e i t h e r t h o s e furnished b y t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e d u n d e r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h / / ^ , o r t h o s e e s t a b ­L a s modificaciones d e a l g u n a s d e l a s p r e v i s i o n e s p r o p o r ­ c i o n a d a s e n v i r t u d d e l párrafo l 1 1 d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " 1 2,  q u e d e b e n p r o p o r c i o n a r s e e n v i r t u d d e l a p a r t a d o d), tendrían e l efec­
lished b y t h e B o a r d p u r s u a n t t o article 1 2 , p a r a g r a p h 3 , o r t h o s e revised b y s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e s u n d e r article 1 9 , p a r a g r a p h 3t o d e i n t r o d u c i r u n a duplicación c o r r e s p o n d i e n t e d e l a s d e d u c c i o n e s q u e d e b e n h a c e r s e e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 , y n o p u e ­
T h e y are n o t t h o s e e s t a b l i s h e d b y t h e Board in a c c o r d a n c e w i t h t h e a m e n d e d p a r a g r a p h 5 of a r t i c l e 1 2d e h a b e r sido ésa l a intención d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2
4  5N o p a r e ­
U n d e r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 3 a G o v e r n m e n t m a y furnish t o t h e Board s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e s d u r i n g t h e y e a r t o w h i c h t h e original 5 e s t i m a t e s  r e l a t ecería q u e e s a s modificaciones se a j u s t a r a n al s e n t i d o de l a s p a l a b r a s "según c o r r e s p o n d a " 1 8
The 1 9 7 2 P r o t o c o l d o e s n o t e x c l u d e t h e e s t i m a t e s of o p i u m p r o d u c t i o n from t h e a p p l i c a t i o n of t h a t p r o v i s i o nSin e m b a r g o , l a modificación d e l a s p r e v i s i o n e s d e l a " c a n ­
6 A G o v e r n m e n t t h e r e f o r e  c o u l d b y a s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e avoid an excess u n d e r article 2 1 bis, p a r a g r a p h 1 and t h u s i t s c o n s e q u e n c e s u n d e r p a r a g r a p h 2 of t h a t a r t i c l e I t c o u l d furnish a s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e even after t h e p r o d u c e d o p i u m h a s b e e n c o l l e c t e d , so l o n g as i t d o e s so d u r i n g t h e c a l e n d a r y e a r t o w h i c h t h e original e s t i m a t e r e l a t e st i d a d a p r o x i m a d a d e o p i o q u e se producirá" n o llevaría a d u p l i c a r l a s d e d u c c i o n e s e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 1 3 , o s e a , d e l a s únicas p r e v i s i o n e s a l a s q u e se proponían a p l i c a r e s a disposición  l o s p a t r o c i n a d o r e s d e l p r o y e c t o i n i c i a l d e l a p a r t a d o d) 14.
I t is h o w e v e r suggested t h a t s u c h a s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e furnished t o t h e Board after t h e o p i u m h a r v e s t , a l t h o u g h n o t i n c o m p a t i b l e w i t h t h e l e t t e r of article 1 9 , p a r a g r a p h 3 a n d article 2 1 bis, p a r a g r a p h 1, w o u l d n o t b e in a c c o r d w i t h t h e i n t e n t i o n w h i c h t h e a u t h o r s of article 2 1 bis h a d in m i n d w h e n a d o p t i n g t h i s a r t i c l e 7E l párrafo  2 d e l artículo 2 1 n o se refiere a l a producción d e o p i o 1 9 Y a se h a s e ñ a l a d o a n t e s 1 5 q u e e l t r a s l a d o d e l f o n d o d e l a disposición d e l a p a r t a d o d) d e l p r o y e c t o i n i c i a l d e artículo 2 1 b i s a s u l u g a r a c t u a l e n el artículo 19 fue m o t i v a d a p o r e l d e s e o d e h a c e r q u e f u e r a a p l i c a b l e a los e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos;
2 Article 8 , para. 3 o f the 1 9 5 3 P r o t o c o lp e r o si se h i c i e r a
3 See however para. 2 o f the amended article 2 21 1 Párrafo 7 de los presentes comentarios.
4 Para. 6 o f the above c o m m e n t s on the introductory paragraph o f article 5 of the12 Párrafo 8 de los presentes comentarios.
1 9 7 2 P r o t o c o l and o n para. 5 o f article 1 2 o f the amended Single Convention.1 3 Párrafo 9 de l o s presentes comentarios;
5 Ox earlier supplementary estimates.véase asimismo el párrafo 7 de estos comentarios.
Supplementary estimates may also be furnished prior t o that year. 1961 Commentary, paras. 3 and 5 o f the c o m m e n t s on article*19, para. 3 ( p pTampoco se produciría duplicación alguna si las previsiones se modificaran conforme a los apartados e) y g) del párrafo 1.
2 3 7 - 2 3 8 ) 6 1 972 Records, v o l1 4 Párrafos 2 a 6 de l o s presentes comentarios.
II, para. 10 of the summary records o f the fifth meeting o f C o m m i t t e e I ( p1 5 Párrafos 2 y 5 de l o s presentes comentarios.
8 2 )5 4 Art, 9.
7 The estimate system as originally adopted b y the 1 9 3 1 Convention and taken over by the Single Convention was intended t o apply t o the requirements o f narcotic drugs for different purposes as a basis for computing manufacturing and import limits. Its e x t e n s i o n to opium production by the 1 9 7 2 P r o t o c o l , i.e. t o an agricultural process, has caused some incongruities. The e x t e n s i o n of the estimate system under article 1 9 , paragraph 1, subparagraphs (e), (g) and .(h) may also n o t be in full harmony with its rules.Modificación del artículo 19 de la Convención  u n a modificación c o n f o r m e a l a p a r t a d o d) d e l a s p r e v i s i o n e s d e " l a s c a n t i d a d e s d e e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos q u e fabricará c a d a u n o de l o s e s t a b l e c i m i e n t o s " ( a p a r t a d o h) d e l párrafo l ) 1 8 , ello también l l e v a ­ ría a u n a duplicación c o r r e s p o n d i e n t e d e l a s d e d u c c i o n e s e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 , y p o r l o t a n t o t a m p o c o p a r e c e q u e ello se a t e n g a a l s e n t i d o d e l a s p a l a b r a s "según c o r r e s p o n d a " "5.
The 1 9 7 2 Protocol did n o t make such adjustments in that system as w o u l d be necessary to avoid those incongruities.H e c h a s l a s d e d u c c i o n e s m e n c i o n a d a s e n e l párra­ f o 3 d e l artículo 2 1 y tomando en consideración, en la me­
The estimates of opium production and o f the area used for such production under article 8 , paragraph 3 o f the 1 9 5 3 Protocol do n o t have a binding character, and are therefore basically different from those of the 1 9 7 2dida de lo posible, las disposiciones del artículo 21 bis, n o deberán e x c e d e r s e l a s p r e v i s i o n e s
P r o t o c o lComentarios  1.
6 0 Art. 11-New article 21 b i s 6 A r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 1 is i n t e n d e d t o cover P a r t i e s and n o n - P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n a l i k e , a n d also t e r r i t o r i e s of such P a r t i e s t o w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n d o e s n o t a p p l y a c c o r d i n g t o a r t i c l e 4 2 o r 4 6D a d a l a extensión d e l a lista d e p r e v i s i o n e s e n e l párrafo 1  d e l artículo 1 9 , e l párrafo 5 s e a p l i c a también a : a) L a superficie d e l t e r r e n o q u e se destinará a l c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a ( a p a r t a d o e) d e l párrafo 1 ) ;
The Board m a y h o w e v e r a p p l y p a r a g r a p h 2 o f a r t i c l e 2 1 bis o n l y in t h e case of an excess o c c u r r i n g i n a c o u n t r y w h i c h is a P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n o r in t h o s e o f i t s n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r i e s t o w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n applies a c c o r d i n g t o a r t i c l e 4 2b) L a c a n t i d a d a p r o x i m a d a d e o p i o q u e se producirá ( a p a r ­ t a d o / ) d e l párrafo 1 ) ; c ) E l número d e e s t a b l e c i m i e n t o s i n d u s t r i a l e s q u e fabricarán  e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos ( a p a r t a d o g) d e l párrafo 1 ) ;
It m a y h o w e v e r p r o c e e d u n d e r article 14 in regard t o an excess u n d e r a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 1 o c c u r r i n g in a c o u n t r y w h i c h is n o t a P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , o r in a n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r y t o w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n d o e s n o t a p p l y p u r s u a n t t o a r t i c l e 4 2 o r 4 6 if i t finds t h a t t h e c o n d i t i o n s for p r o c e e d i n g u n d e r a r t i c l e 14 e x i s td) L a c a n t i d a d d e e s t u p e f a c i e n t e s sintéticos q u e fabricará c a ­ d a u n o d e l o s e s t a b l e c i m i e n t o s de fabricación ( a p a r t a d o h) d e l pá­ r r a f o ) 2 E s t a s p r e v i s i o n e s , salvo l a s d e l a c a n t i d a d a p r o x i m a d a d e o p i o q u e se producirá, se refieren a a c t i v i d a d e s q u e , s i e m p r e q u e s e efectúen l e g a l m e n t e , p u e d e n ser c o n t r o l a d a s e x a c t a m e n t e p o r l a a c ­
Paragraphs 2 and 5ción d e l o s g o b i e r n o s
"2.3
If the Board finds on the basis of information at its disposal in accordance with the provisions of this Convention that a Party which has submitted an estimate under paragraph 1 ( f ) of article 19 has not limited opium produced within its borders to licit purposes in accordance with relevant estimates and that a significant amount of opium produced, whether licitly or illicitly, within the borders of such a Party, has been introduced into the illicit traffic, it may, after studying the explanations of the Party concerned, which shall be submitted to it within one month after notification of the finding in question, decide to deduct all, or a portion, of such an amount from the quantity to be produced and from the total of the estimates as defined in paragraph 2 ( b ) of article 19 for the next year in which such a deduction can be technically accomplished, taking into account the season of the year and contractual commitments to export opium. This decision shall take effect ninety days after the Party concerned is notified thereof. "5.E n c a m b i o , a v e c e s r e s u l t a i m p o s i b l e e v i t a r q u e se e x c e d a n l a s p r e v i s i o n e s a l a s q u e y a se refiere e l párrafo 1 n o m o d i f i c a d o d e l artículo 1 9 , o s e a , l a s p r e v i s i o n e s q u e se d e b e n p r o p o r c i o n a r en v i r t u d d e l o s a p a r t a d o s a) a d) d e e s e párrafo 1 P o r l o t a n t o , e n l o s Comen­ tarios de 1961 2 se s o s t i e n e r e s p e c t o d e esas p r e v i s i o n e s q u e el párrafo  5 sólo exige q u e el c o n s u m o efectivo p o r u n país o u n t e r r i t o r i o , l a utilización efectiva p a r a l a fabricación d e o t r o s estupefacientes d e s u s ­
In taking its decision with regard to a deduction ^ under paragraph 2 above, the Board shall take into account not only all relevant circumstances including those giving rise to the illicit traffic problem referred to in paragraph 2 above, but also any relevant new control measures which may have been adopted by the Party."t a n c i a s n o c o n t r o l a d a s o d e p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I , l a s existencias efectivas a l final d e l a ñ o d e q u e se t r a t e y l a s q u e s e a g r e g u e n efecti­
Commentary  1. T h e Board m a y a c t u n d e r p a r a g r a p h 2 o n l y o n t h e basis o f i n f o r m a t i o n w h i c h i t received p u r s u a n t t o ( e x p l i c i t ) p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o nv a m e n t e a l a s " e x i s t e n c i a s e s p e c i a l e s " , n o e x c e d a n , en la medida de lo posible, sus p r e v i s i o n e s r e s p e c t i v a s , o e s t a b l e c i d a s p o r l a J u n t a 3 , o m o ­
T h o s e p r o v i s i o n s a r e : article 8 , p a r a g r a p h ^ A a r t i c l e 1 2 , a r t i c l edificadas e n l a s p r e v i s i o n e s s u p l e m e n t a r i a s 4.
1 3 , a r t i c l e 1 4 , a r t i c l e 1 9 , a r t i c l e 2 0 , a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 21 Comentarios de 1961, párrafo 2 de l o s comentarios al párrafo 5 del ar­ tículo 19 (pág. 2 4 2 del texto inglés).
. a r t i c l e 2 4 p a r a g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h ^ , article 3 5 , p a r a g r a p h s (f) a n d (g) a n d a r t i c l e2 Párrafo 1 de l o s comentarios mencionados en la nota anterior (pág. 241 del texto inglés). «Párrafo 3 del artículo 12.
4 9 , p a r a g r a p h 3 s u b p a r a g r a p h (b).* Párrafo 3 del artículo 19.
1  2Art. 9.
In o r d e r t o b e a u t h o r i z e d t o d e c i d e o n a d e d u c t i o n w i t h w h i c h p a r a g r a p h 2 deals t h e Board m u s tModificación del artículo 19 de la Convención 5 5  4
(a) find t h a t an excess of o p i u m p r o d u c t i o n p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 1 h a s  o c c u r r e d i n a c o u n t r y w h i c h h a s a c c e p t e d t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l ( o r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n ) o r in a n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r y of s u c h a P a r t y t o whi6h t h e Single C o n v e n t i o n applies a c c o r d i n g t o a r t i c l e 4 2 ;E l t e x t o d e l a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9 , e n v i r t u d c u a l l a s p r e v i s i o n e s d e l a producción d e o p i o n o t i e n e n q u e ser más q u e " a p r o x i m a d a s " , r e v e l a q u e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 c o m p r e n ­
(b) find t h a t a significant a m o u n t of o p i u m p r o d u c e d , w h e t h e r l i c i t l y o r i l l i c i t l y , i n s u c h a c o u n t r y o r t e r r i t o r y h a s flowed i n t o t h e illicit t r a f f i c ;día p e r f e c t a m e n t e q u e e n m u c h a s o c a s i o n e s u n a P a r t e n o podría i m ­ p e d i r q u e su c o s e c h a efectiva d e o p i o f u e r a s u p e r i o r a su previsión d e  la producción d e o p i o
(c) n o t i f y t h o s e findings t o t h e P a r t y c o n c e r n e d a n d r e q u e s t e x p l a n a t i o n s of t h e e x c e s s o f o p i u m p r o d u c t i o n a n d of t h e flow o f o p i u m i n t o t h e illicit t r a f f i c ;E n t a l c a s o , n o se p u e d e c o n s i d e r a r q u e u n a P a r t e h a y a v i o l a d o l a s obliga c ione s q u e l e i m p o n e el párrafo 5 ;
a n d (d) s t u d y a n d find u n s a t i s f a c t o r y such e x p l a n a t i o n s as i t m a y r e c e i v evéan­ se asimismo l o s c o m e n t a r i o s al párrafo 1 d e l artículo 2 1 b i s
35
U n d e r t h e t e x t of p a r a g r a p h 2 i t w o u l d a p p e a r t h a t t h e B o a r d m a y a p p l y t h a t p r o v i s i o n o n l y t o t h o s e c o u n t r i e s P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n o r t o t h o s e of t h e i r n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r i e s s u b j e c t t o t h e Single C o n v e n t i o n for w h i c h t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e d have f u r n i s h e d t h e e s t i m a t e s u n d e r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (f) t h a t w e r e e x c e e d e d in a c c o r d a n c e w i t h t h e c o n d i t i o n s o f article 2 1 bis, paragraph, 1.Y a se h a s u g e r i d o a n t e r i o r m e n t e q u e l a J u n t a está a u t o r i z a ­ d a a solicitar 5 q u e e n v i r t u d d e l a p a r t a d o e) d e l párrafo 1 d e l artículo  19 l a s P a r t e s p r o p o r c i o n e n p r e v i s i o n e s s e p a r a d a s d e l a superficie q u e se cultivará c o n a d o r m i d e r a p a r a l a producción d e o p i o y d e l a s u p e r ­ ficie q u e se cultivará c o n a d o r m i d e r a p a r a o t r o s fines.
I t is h o w e v e r  suggested t h a t i t was obviously n o t t h e i n t e n t i o n o f t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e t o e x c l u d e from t h e s c o p e of article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 a c o u n t r y o r t e r r i t o r y for w h i c h t h e B o a r d u n d e r a r t i c l e 1 2 , p a r a g r a p h 3 h a s e s t a b l i s h e d an e s t i m a t e o f o p i u m p r o d u c t i o n because t h e G o v e r n m e n t in q u e s t i o n failed t o furnish i tSin e m b a r g o , l o q u e l a s P a r t e s n o p u e d e n " e x c e d e r " e n v i r t u d d e l párrafo 5 n o s o n e s a s cifras s e p a r a d a s , sino l a previsión d e l a superficie t o t a l q u e se utilizará p a r a el c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a c o n c u a l q u i e r f i n a l i d a d
46
As regards t h e q u e s t i o n w h e t h e r a P a r t y c a n by a s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e p r e v e n t t h e d e t e r m i n a t i o n b y t h e B o a r d of excessive o p i u m p r o d u c t i o n i n t h e sense of article 2 1 bis, p a r a g r a p h 1, see p a r a g r a p h 5 o f t h e above c o m m e n t s o n t h e i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h of article 11 o f t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l a n d o n a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p hE n v i r t u d d e los párrafos 1 a 3 d e l artículo 2 1 l a c a n t i d a d d e u n e s t u p e f a c i e n t e ( s e a n a t u r a l o sintético) q u e u n a P a r t e p u e d e a d q u i r i r p o r fabricación o importación, o a m b a s , e n c u a l q u i e r a d e sus t e r r i t o r i o s e n u n a ñ o d e t e r m i n a d o , n o excederá u n máximo q u e  se computará c o n f o r m e a e s t a s p r e v i s i o n e s
1 o f t h e a m e n d e d Single C o n ­E n c o n s e c u e n c i a , l a s P a r ­
v e n t i o n 5 The phrase ' l i c i t p u r p o s e s " covers n o t o n l y m e d i c a l a n d scientific p u r p o s e s , b u t also t h e quasi-medical use of o p i u m a n d o p i u m s m o k i n g i n cases in w h i c h b y v i r t u e of an a p p r o p r i a t e , r e s e r v a t i o n p u r s u a n t t o a r t i c l e 4 9 o p i u m p r o d u c t i o n for s u c h a n o n - m e d i c a l u s e is a u t h o r i z e dt e s están o b l i g a d a s a e n c a r g a r s e d e q u e su fabricación d e u n e s t u p e ­ faciente sintético e n c u a l q u i e r a ñ o n o e x c e d a l a s u m a d e sus p r e v i s i o ­
6 The p l u r a l " r e l e v a n t e s t i m a t e s " m a y b e e x p l a i n e d b y t h e c o n s i d e r a ­ t i o n t h a t a P a r t y m a y u n d e r article 4 9 , p a r a g r a p h 3 , s u b p a r a g r a p h (b) have furnished t o t h e B o a r d a s e p a r a t e e s t i m a t e o f o p i u m p r o d u c t i o n for quasi-medical p u r p o s e s o r o p i u m s m o k i n g o r b o t h , i n a d d i t i o n t o an e s t i m a t e of such p r o d u c t i o n for m e d i c a l and scientific p u r p o s e sn e s de las c a n t i d a d e s d e ese e s t u p e f a c i e n t e q u e se fabricarán e n c a d a u n o d e sus e s t a b l e c i m i e n t o s , c o m o les obliga a h a c e r l o el párrafo 5 e n  relación c o n el a p a r t a d o h) d e l párrafo 1 d e l artículo 19 m o d i f i c a d o , p e r o t a m p o c o el máximo q u e les autorizarían l o s párrafos 1 a 3 d e l artículo 2 1 R e s u l t a difícil q u e e s t a s d o s cifras c o i n c i d a n
1 See paras. 8 and 9 o f the c o m m e n t s on the introductory paragraph o f article 6 o f the 1 9 7 2 P r o t o c o l and para. 1, subpara. (a) o f article 14 o f the amended SingleD e e l l o se sigue q u e l a más p e q u e ñ a d e l a s d o s determinaría l a c a n t i d a d q u e l a P a r t e tendría d e r e c h o a f a b r i c a r
77
T h e Board m a y a p p l y p a r a g r a p h 2 n o t o n l y in a case in w h i c h a significant a m o u n t o f " l i c i t l y " p r o d u c e d o p i u m h a s b e e n d i v e r t e d i n t o illicit c h a n n e l s , b u t also in o n e in w h i c h such diversion h a s n o t t a k e n p l a c e , b u t o p i u m is p r o d u c e d n o t o n l y " l i c i t l y " b u t also " i l l i c i t l y "C a b e s e ñ a l a r también q u e l a c a n t i d a d d e u n e s t u p e f a c i e n t e sintético q u e f a b r i q u e u n e s t a b l e c i m i e n t o i n d u s t r i a l d e t e r m i n a d o n o d e b e " e x c e d e r " l a s p r e v i s i o n e s p a r a ese e s t a b l e c i m i e n t o 6. 5 Párrafo 3 de l o s comentarios supra al párrafo de introducción del ar­
T h e w o r d s " l i c i t l y " a n d " i l l i c i t l y " are in t h i s c o n t e x t s y n o n y m o u s w i t h " l e g a l l y " a n d " i l l e g a l l y "tículo 9 del Protocolo de 1972 y al párrafo 1 del artículo 19 de la Convención Única modificada. 6 Apartado h) del párrafo 1 del artículo 19. Artículo 1 0
The a p p l i c a b i l i t y o f p a r a g r a p h 2 t o a P a r t y w h i c h h a s an excessive legal o p i u m p r o d u c t i o n w h i c h n e v e r t h e l e s s t h a t P a r t y seems effectively t o c o n t r o l , t h o u g h i t c a n n o t p r e v e n t a significant illegal o p i u m p r o d u c t i o n , m a y p e r h a p s be m o t i v a t e d b y t h e a s s u m p t i o n t h a t a P a r t y w h i c h is u n a b l e t o p r e v e n t illegal o p i u m p r o d u c t i o n is also u n a b l e t o p r e v e n t diversion from i t s legal p r o d u c t i o n , a l t h o u g h t h a t diversion c a n n o t b e p r o v e n for t h e p u r p o s e s of t h a t p a r a g r a p hE l artículo 2 0 d e l a Convención Única quedará m o d i f i c a d o e n " 1 L a s P a r t e s suministrarán a l a J u n t a , r e s p e c t o d e c a d a u n o d e s u s t e r r i t o r i o s , d e l m o d o y e n l a f o r m a e n q u e e l l a e s t a b l e z c a y e n f o r m u l a r i o s p r o p o r c i o n a d o s p o r e l l a , d a t o s estadísticos s o b r e l a s c u e s t i o n e s s i g u i e n t e s :
2  8 It m u s t b e a d m i t t e d t h a t in p r a c t i c e i t m a y o f t e n b e very difficult for t h e Board t o d e t e r m i n e w i t h c e r t a i n t y t h a t a " s i g n i f i c a n t " q u a n t i t y of o p i u m h a s b e e n d i v e r t e d from legal p r o d u c t i o n i n t o illicit c h a n n e l s o r was illegally p r o d u c e d in t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y in q u e s t i o n" a ) Producción y fabricación d e e s t u p e f a c i e n t e s ; "fe) U s o d e e s t u p e f a c i e n t e s p a r a l a fabricación d e o t r o s e s t u p e f a c i e n t e s , d e l o s p r e p a r a d o s d e l a L i s t a I I I y d e s u s t a n c i a s a l a s q u e n o s e a p l i c a e s t a Convención, así c o m o d e l a p a j a d e a d o r m i d e r a p a r a l a fabricación d e e s t u p e f a ­ c i e n t e s ;
I t m a y in p a r t i c u l a r b e difficult t o d e t e r m i n e w i t h c e r t a i n t y t h a t o p i u m a p p e a r i n g in t h e illicit traffic o r i g i n a t e d in t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y i n v o l v e d" c ) C o n s u m o d e e s t u p e f a c i e n t e s ; " d ) I m p o r t a c i o n e s d e e s t u p e f a c i e n t e s y d e p a j a d e a d o r m i d e r a ; " e ) D e c o m i s o d e e s t u p e f a c i e n t e s y d e s t i n o q u e s e l e s d a ;
3 B u t p a s t e x p e r i e n c e h a s  p r o v e n t h a t i n some s i t u a t i o n s t h e Board w o u l d b e able t o m a k e such d e t e n n i n a t i o n s b e y o n d any r e a s o n a b l e ~ d 3 u b t" / ) E x i s t e n c i a s d e e s t u p e f a c i e n t e s a l 3 1 d e d i c i e m b r e d e l a ñ o a q u e s e r e f i e r e n l a s estadísticas; " g ) S u p e r f i c i e d e t e r m i n a n t e d e c u l t i v o d e l a a d o r m i ­ d e r a
9" 2
I t is sufficient for t h e p u r p o s e of p a r a g r a p h 2 t h a t t h e Board finds t h a t an i m p o r t a n t q u a n t i t y of o p i u m w a s d i v e r t e d from legal p r o d u c t i o n o r illegally p r o d u c e d. a) L o s d a t o s estadísticos r e l a t i v o s a l a s c u e s t i o n e s m e n c i o n a d a s e n e l párrafo 1 , s a l v o e l a p a r t a d o d ) , s e esta­
I t is n o t n e c e s s a r y for t h e Board t o be able t o e s t a b l i s h , even a p p r o x i m a t e l y , t h e q u a n t i t y of o p i u m i n v o l v e d , b u t i t m u s t b e in a p o s i t i o n t o d e t e r m i n e t h e m i n i m u m a m o u n t w h i c h h a s b e e n i n t r o d u c e d i n t o t h e illicit traffic from legal o r illegal p r o d u c t i o n o f o p i u m in o r d e r t o b e able t o d e c i d e w h a t a m o u n t s h o u l d b e d e d u c t e d from t h e q u a n t i t y of o p i u m t o b e p r o d u c e d in t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y in q u e s t i o n , and from i t s " t o t a l of e s t i m a t e s " for o p i u mblecerán a n u a l m e n t e y s e presentarán a l a J u n t a a más tar­ d a r e l 3 0 d e j u n i o d e l a ñ o s i g u i e n t e a l a ñ o a q u e s e r e f i e r e n "fe) L o s d a t o s estadísticos r e l a t i v o s a l a s c u e s t i o n e s m e n c i o n a d a s e n e l a p a r t a d o d) d e l i n c i s o 1 s e establecerán t r i m e s t r a l m e n t e y s e presentarán a l a J u n t a d e n t r o d e l m e s s i g u i e n t e a l t r i m e s t r e a q u e s e r e f i e r e n
A l t h o u g h i t will in m a n y t a s e s b e n e a r l y impossible for t h e Board t o e s t a b l i s h t h a t m i n i m u m w i t h c e r t a i n t y , t h e r e have b e e n some s i t u a t i o n s in t h e p a s t in w h i c h t h e B o a r d c o u l d d o s o" 3 Las P a r t e s estarán o b l i g a d a s a p r e s e n t a r d a t o s e s ­ tadísticos r e l a t i v o s a l a s e x i s t e n c i a s e s p e c i a l e s , p e r o p r e s e n ­
1 0 It is Suggested t h a t t h e Board s h o u l d n o r m a l l y t r a n s m i t i t s findings a n d r e q u e s t for e x p l a n a t i o n t o t h e P a r t y c o n c e r n e d b y registered air m a i l w i t h a r e q u e s t for a p o s t a l r e t u r n r e c e i p ttarán s e p a r a d a m e n t e d a t o s r e l a t i v o s a l o s e s t u p e f a c i e n t e s i m ­ p o r t a d o s u o b t e n i d o s e n e l país o t e r r i t o r i o c o n f i n e s e s p e ­ c i a l e s , así c o m o s o b r e l a s c a n t i d a d e s d e e s t u p e f a c i e n t e s r e ­
P a r a g r a p h s provides t h a t t h e P a r t y c o n c e r n e d s h o u l d s u b m i t i t s e x p l a n a t i o n s t o t h e Board " w i t h i n o n e m o n t h a f t e r " t h a t n o t i f i c a t i o nt i r a d a s d e l a s e x i s t e n c i a s e s p e c i a l e s p a r a s a t i s f a c e r l a s n e c e c i d a d e s d e l a población c i v i l Art. 10. Modificación del artículo 20 de la Convención 5 7 Comentarios  1.
This m e a n s t h a t t h e P a r t y is r e q u i r e d t o m a i l o r h a n d b y messenger i t s e x p l a n a t i o n s t o t h e s e c r e t a r i a t of t h e B o a r d w i t h i n oneE l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 i n t r o d u j o l o s siguientes c a m b i o s e n el artículo 2 0 : agregó a l párrafo 1 e l a p a r t a d o g ) , p o r e l c u a l l a s P a r t e s q u e d a r o n o b l i g a d a s a p r e s e n t a r a l a J u n t a i n f o r m e s estadísticos a n u a ­
2 It cannot b e excluded that a country controls effectively legal opium production in that part o f its territory which is under effective control o f its Government, b u t cannot prevent illegal opium production in a part o f its territory over which its authorities cannot exercise full control. 3 1972 Records, vol. II, para. 26 o f the summary records o f the fifth meeting o f C o m m i t t e e I ( ples s o b r e s u " s u p e r f i c i e d e t e r m i n a b l e d e c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a " , y  suprimió el párrafo 3 , e n v i r t u d d e l c u a l l a s P a r t e s podían también  " . f a c i l i t a r a l a J u n t a , d e n t r o d e l o p o s i b l e , r e s p e c t o d e c a d a u n o d e sus t e r r i t o r i o s , información s o b r e l a superficie ( e n hectáreas) d e ­
8 3 ) and para. 4 o f the summary records o f the sixth meeting o f that Committee ( pd i c a d a a l a producción d e o p i o " , y e n c o n s e c u e n c i a , el párrafo 4 pasó a s e r e l párrafo 3
8 6 )2
Art. 11-New article 21 b i s 6 3 m o n t h from r e c e i p t of t h a t o r g a n ' s n o t i f i c a t i o nE l n u e v o a p a r t a d o g) es l a c o n t r a p a r t e estadística d e l n u e ­
4 T h e B o a r d m a y h o w e v e r  allow a l o n g e r p e r i o d , b u t n o t less t h a n o n e m o n t h , for s ubmis s ion o f t h e e x p l a n a t i o n sv o a p a r t a d o e) d e l párrafo 1 del artículo 1 9 , e n v i r t u d d e l c u a l d e b e n facilitar a n u a l m e n t e a l a J u n t a p r e v i s i o n e s d e " l a superficie d e t e r r e n o
If t h e e x p l a n a t i o n s are m a i l e d , t h e y s h o u l d b e s e n t b y r e g i s t e r e d mail a n d n o r m a l l y b y air m a i l( e n hectáreas) q u e se destinará al c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a y s u u b i ­
1 1cación geográfica".
The Board c a n n o t refuse t o c o n s i d e r e x p l a n a t i o n s w h i c h w e r e n o t s e n t w i t h i n t h e t i m e l i m i t m e n t i o n e d i n t h e p r e c e d i n g p a r a g r a p h , b u t have arrived in t i m e for i t s e x a m i n a t i o nE l a p a r t a d o g) debería a s i m i s m o p e r m i t i r a l a J u n t a el e x a m e n del c u m p l i m i e n t o p o r l a s P a r t e s d e l a s obl i gaci ones q u e l e s i m p o n e n el a p a r t a d o é) del párrafo 1 y el párrafo 5 d e l artículo  19 m o d i f i c a d o
1 23
I t m a y b e n o t e d t h a t u n d e r a r t i c l e 1 3 , p a r a g r a p h 3 t h e Board m a y r e q u e s t e x p l a n a t i o n s n o t o n l y from a P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n b u t also from a G o v e r n m e n t w h i c h h a s n o t a c c e p t e d t h a t a m e n d e d t r e a t y ( o r t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l ) if o n t h e basis of i n f o r m a t i o n received u n d e r a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (f) a n d a r t i c l e 2 0 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h s (a) and (e) it finds t h a t in t h e t e r r i t o r y o f t h a t P a r t y o r n o n - P a r t y legal o p i u m p r o d u c t i o n h a s e x c e e d e d t h e r e l a t e d e s t i m a t e s , o r illicit o p i u m p r o d u c t i o n t o o k p l a c eP o r l o q u e r e s p e c t a a l a omisión p o r l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 d e disposiciones s o b r e l a información estadística c o r r e s p o d i e n t e a l a s previsiones s u m i n i s t r a d a s e n v i r t u d d e l os a p a r t a d o s g) y h) d e l pá­ r r a f o 1 d e l artículo 1 9 , véanse l o s párrafos 13 y 1 5 , supra, d e l os c o ­ m e n t a r i o s a l párrafo d e introducción d e l artículo 9 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 y al párrafo 1 d e l artículo 19 d e l a Convención Única m o d i f i ­ c a d a
Since t h e c o n d i t i o n s u n d e r w h i c h t h e Board m a y a c t u n d e r article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 are very s t r i n g e n t , i t m a y b e assumed t h a t t h e Board will very often ask for e x p l a n a t i o n s of excessive legal o p i u m p r o d u c t i o n o r of illicit o p i u m p r o d u c t i o n u n d e r i t s a u t h o r i t y p u r s u a n t t o article 1 3 , p a r a g r a p h 3 , r a t h e r t h a n u n d e r a r t i c l e 2 1 Ms.4 V a r i o s d e los r e p r e s e n t a n t e s e n l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 d u ­ d a r o n d e q u e l a J u n t a n e c e s i t a r a información a c e r c a d e l a superficie d e s t i n a d a a l cultivo d e l a a d o r m i d e r a p a r a ningún fin en a b s o l u t o
1 3 As regards t h e r i g h t o f t h e Board t o ask for e x p l a n a t i o n s 5 in t h e case  of excessive legal o p i u m p r o d u c t i o n o r illegal o p i u m p r o d u c t i o n c a u s e d b y t h e failure of a G o v e r n m e n t t o c a r r y o u t , t h e provisions of t h e Single C o n v e n t i o n , o r in t h e case of s i t u a t i o n s of t h a t k i n d n o t d u e t o s u c h a f a i l u r e , i t s r i g h t t o p r o p o s e t o t h e G o v e r n m e n t involved t h e o p e n i n g of c o n s u l t a t i o n s , see a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p hMof t h e a m e n d e d Single Conven­A l g u n o s d e ellos s o s t u v i e r o n q u e bastaría c o n l a información s o b r e  l a superficie d e s t i n a d a a l a producción d e o p i o 1 A n u e s t r o j u i c i o , e n v i r t u d d e l párrafo 1 d e l artículo 13 y d e l a p a r t a d o d e introducción  d e l párrafo 1 d e l artículo 2 0 , l a J u n t a podría p e d i r d a t o s s e p a r a d o s a c e r c a d e l a superficie d e s t i n a d a al c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a p a r a l a producción d e o p i o y a c e r c a d e l a superficie d e s t i n a d a a l a a d o r m i d e ­ r a p a r a t o d o s l o s demás fines 2.
t i o n a n d t h e above c o m m e n t s o n t h e i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h of a r t i c l e 6 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l a n d p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p hE l r e p r e s e n t a n t e d e l a J u n t a dijo e n l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 q u e l a J u n t a quizá t u v i e r a q u e p e d i r a l a s P a r ­
(aJ o f a r t i c l e 14 o f t h e a m e n d e d Single' C o n v e n t i o nt e s q u e d i e r a n más información s e p a r a d a a c e r c a d e l a superficie d e s ­
T h e Board m a y receive t h e r e q u i r e d e x p l a n a ­t i n a d a a l a producción d e o p i o 3
t i o n s in t h e c o u r s e of such c o n s u l t a t i o n sC a b e r e c o r d a r también e n e s t e c o n ­
1 4 A r e q u e s t for e x p l a n a t i o n s m a d e u n d e r article 1 3 , p a r a g r a p h s o r u n d e r a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a) o f t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n w o u l d n o t b e sufficient for t h e p u r p o s e s of a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 2t e x t o q u e l a s P a r t e s e n el P r o t o c o l o d e 1 9 5 3 se c o m p r o m e t i e r o n , e n v i r t u d d e l i n c i s o i ) d e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 9 d e e s e t r a t a d o , a d a r a l a J u n t a e s a información.
The Board c a n m a k e a decision o n a d e d u c t i o n p u r s u a n t t o article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 o n l y after having r e q u e s t e d e x p l a n a t i o n s u n d e r t h e c o n d i t i o n s of t h a t p r o v i s i o n 1 5 The a m o u n t w h i c h u n d e r p a r a g r a p h 2 t h e Board m a y w h o l l y o r p a r t i a l l y d e d u c t is t h e a m o u n t o f o p i u m d i v e r t e d from legal p r o d u c t i o n i n t o illicit c h a n n e l s a n d t h a t of o p i u m illicitly p r o d u c e d a n d c o n s e q u e n t l y a p p e a r i n g in t h e illicit t r a f f i c5 A l g u n o s r e p r e s e n t a n t e s e n l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 también  s e ñ a l a r o n q u e sería prácticamente i m p o s i b l e o dificilísimo r e u n i r l o s d a t o s e x a c t o s n e c e s a r i o s p a r a l a aplicación d e l a p a r t a d o e n e s t u d i o 4 1 Documentos de 1972, v o l
I t is n o t t h e q u a n t i t y of legal o p i u m p r o d u c t i o n e x c e e d i n g t h e r e l a t e d e s t i m a t e sII, párrafos 67, 68, 6 9 , 7 4 , 7 5 , 78 y 80 del acta resumida de la 19a. sesión del Comité I (págs. 160 a 1 6 2 )
6 4 There can b e n o objection t o a Party's submitting its explanation t o a member o f the United Nations Secretariat stationed in New York and authorized by the Board for that purpose.2 Véase asimismo el párrafo 3 de l o s comentarios mencionados en la nota 3 de l o s presentes comentarios.
5 Or t o propose the opening o f c o n s u l t a t i o n s8 Párrafo 79 del acta resumida mencionada en la nota 1 (pág. 1 6 2 )
6 A§ regards the deduction o f excessive manufacture or import, see article 2 1 , para. 34 Párrafos 65, 6 6 , 67, 68 y 74 del acta resumida mencionada en la nota 1
6 4 Art. 11 -New article 21 bis(págs. 160 y 1 6 1 )
1 65 8 Art. 10.
As h a s b e e n said a b o v e , i t is v i r t u a l l y impossible for t h e Board t o d e t e r m i n e w i t h c e r t a i n t y t h e a c t u a l a m o u n t of o p i u m flowing i n t o t h e illicit traffic from legal o r illegal p r o d u c t i o n , a l t h o u g h i t m a y s o m e t i m e s be able t o m a k e a r a t h e r a c c u r a t e e s t i m a t e H o w e v e r , w h a t t h e B o a r d m a y d e d u c t w h o l l y o r p a r t i a l l y is n o t t h a t e s t i m a t e d a m o u n t , b u t o n l y t h a t p o r t i o n of i t i n r e s p e c t o f w h i c h t h e Board finds b e y o n d a r e a s o n a b l e d o u b t t h a t i t w e n t i n t o t h e illicit t r a f f i cModificación del artículo 20 de la Convención  L a p a l a b r a " d e t e r m i n a b l e " s e a ñ a d i ó a l t e x t o d e e s a disposición a  fin d e e v i t a r e s o s m a l e n t e n d i d o s 5 P o r l o t a n t o , c o n s i d e r a m o s q u e , e n v i r t u d d e l a p a r t a d o g), l a s P a r t e s sólo t i e n e n q u e h a c e r l os esfuerzos q u e r e s u l t e n v i a b l e s , y l o s q u e q u e p a e s p e r a r r a z o n a b l e m e n t e d e e l l a s , p a r a a c o p i a r l a información r e q u e r i d a , e s p e c i a l m e n t e p o r l o q u e r e s ­
T h a t p a r t m a y b e o n l y a relatively m i n o r p o r t i o n o f t h e e s t i m a t e d q u a n t i t y o r of t h e q u a n t i t y w h i c h a c t u a l l y a p p e a r e d in t h e illicit t r a f f i cp e c t a a l a superficie q u e se d e s t i n a a l c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a c o n o t r o s fines q u e l o s d e l a producción d e o p i o
H o w e v e r , t h e r e have b e e n in t h e p a s t , t h o u g h i n f r e q u e n t l y , some o c c a s i o n s in w h i c h t h e B o a r d c o u l d find t h a t a p a r t i c u l a r q u a n t i t y of o p i u m h a d w i t h o u t a n y d o u b t b e e n d i v e r t e d from legal p r o d u c t i o n i n t o illicit c h a n n e l s o r was illegally p r o d u c e dD e s d e l u e g o , n o están  o b l i g a d a s a e f e c t u a r u n r e g i s t r o e n c a d a p e q u e ñ o h u e r t o e n q u e se c u l t i v e n a m a p o l a s c o n fines d e c o r a t i v o s
1 76
The B o a r d m a y refuse t o d e c i d e t o m a k e a d e d u c t i o n , a l t h o u g h all c o n d i t i o n s r e q u i r e d b y p a r a g r a p h 2 for such a m e a s u r e have o c c u r r e dA l revés q u e l a disposición c o r r e s p o n d i e n t e d e l a p a r t a d o e) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9 , el a p a r t a d o e n e s t u d i o n o r e q u i e r e e x ­
I t is suggested t h a t t h e B o a r d w o u l d refuse t o t a k e t h a t a c t i o n w h e n e v e r t h i s w o u l d b e i n c o m p a t i b l e w i t h i t s o b l i g a t i o n u n d e r article 9 , p a r a g r a p h 4 of t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t o e n d e a v o u r t o e n s u r e t h e availability of n a r c o t i c d r u g s for m e d i c a l and s c i e n t i f i c p u r p o s e sp r e s a m e n t e q u e l a información s e p r e s e n t e e n hectáreas, p e r o e n v i r t u d d e l párrafo 1 d e l artículo 13 y d e l a p a r t a d o d e introducción d e l pá­ r r a f o 1 d e l artículo 2 0 , l a J u n t a p u e d e p r e s c r i b i r e s a f o r m a d e p r e ­ sentación. 6 Párrafos 7 0 y 8 1 de la misma acta (págs. 161 y 1 6 2 )
I t m a y t h e r e f o r e b e assumed t h a t t h e Board w o u l d d e c l i n e t o m a k e t h e d e d u c t i o n if i t w o u l d t h e r e b y c r e a t e a risk o f a s h o r t a g e of o p i u m o n t h e legal m a r k e tP Á R R A F O D E INTRODUCCIÓN D E L A R T Í C U L O 11 D E L P R O T O C O L O D E  1972 Y PÁRRAFO 1 D E L A R T Í C U L O 2 1 B I S D E L A C O N V E N C I Ó N Ú N I C A MODIFICADA A continuación d e l artículo 2 1 d e l a Convención Única s e i n s e r ­
1 8"Limitación de la producción del opio "1.
I t is also s u b m i t t e d t h a t t h e Board w o u l d refuse t o m a k e t h e d e d u c t i o n if s u c h a m e a s u r e w o u l d in i t s o p i n i o n n o t b e like ly t o c o n t r i b u t e t o an i m p r o v e m e n t o f t h e o p i u m s i t u a t i o n in t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y in q u e s t i o nLa producción de opio de cualquier país o te­ rritorio se organizará y fiscalizará de tal modo que se ase­ gure que, en la medida de lo posible, la cantidad produci­
The B o a r d w o u l d also a b s t a i n from m a k i n g t h e d e d u c t i o n if i t a p p e a r s p r o b a b l e t h a t n e w c o n t r o l m e a s u r e s a d o p t e d b y t h e P a r t y c o n c e r n e d will lead t o such a n i m p r o v e m e n tda en un año cualquiera no exceda de las previsiones de la cantidad de opio que se ha de producir, establecidas de conformidad con el apartado f ) del párrafo 1 del ar­
7tículo 19."
1 9Comentarios  1
If t h e Board d e c i d e s t o m a k e a d e d u c t i o n , i t is r e q u i r e d t o d e d u c t t h e same a m o u n t from t h e o p i u m t o b e p r o d u c e d a n d from t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s 8  2 0L a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 reconoció q u e l a s p r e v i s i o n e s d e l a producción d e o p i o , e s t o e s , d e l a c o s e c h a d e u n p r o d u c t o agrícola,  n o p u e d e n s e r e x a c t a s
The B o a r d d e t e r m i n e s t h e y e a r for w h i c h t h e d e d u c t i o n s are t o be m a d e T h a t y e a r m u s t b e t h e same for b o t h d e d u c t i o n s 2 1P o r l o t a n t o , el a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1 d e l artículo 19 sólo o b l i g a a l a s P a r t e s a facilitar p r e v i s i o n e s d e " l a c a n ­
T o d e t e r m i n e t h e y e a r for w h i c h t h e d e d u c t i o n c o u l d b e m a d e fromt i d a d a p r o x i m a d a d e o p i o q u e se producirá".
" t h e t o t a l of t h e e s t i m a t e s " d o e s n o t p r e s e n t a n y p a r t i c u l a r t e c h n i c a l p r o b l e m s ; 9 b u t t h e d e d u c t i o n from t h e o p i u m t o b e p r o d u c e d in a given y e a r c a n b e a c c o m p l i s h e d o n l y if t h e P a r t y c o n c e r n e d is n o t i f i e d of t h e p r e s c r i b e dD a d a e s t a f o r m a d e e n ­ t e n d e r el p r o b l e m a , l a C o n f e r e n c i a modificó l a redacción d e l párrafo  e n e s t u d i o e n el s e n t i d o d e q u e l a c a n t i d a d p r o d u c i d a n o e x c e d a d e l a s p r e v i s i o n e s " e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e " 1 2
7 Article 2 1 bis, para. 5 8 The d e d u c t i o n s could be larger than the amount t o be produced or the total or b o t h , and thus reduce that amount or t o t a l or b o t h t o z e r o 9 If that year did n o t have t o be the same as the year for which the deduction would have t o be made from t h e quantity o f opium t o b e produced, the deduction from "the t o t a l o f the e s t i m a t e s " c o u l d b e made for the year following that in which the excessive opium production and the significant diversion from legal p r o d u c t i o n or the illegal production t o o k p l a c e , iU n país o t e r r i t o r i o q u e d e b u e n a fe a p l i q u e l o s c o n t r o l e s q u e s e exigen e n el artículo 2 3 , y d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 2 d e e s e artículo a u t o r i c e e l c u l t i v o d e a d o r m i d e r a e x c l u s i v a m e n t e e n u n a superficie d e t a l e s d i m e n s i o n e s q u e , d a d a l a e x p e r i e n c i a a d q u i r i d a , q u e p a p r e v e r q u e r i n d a a p r o x i m a d a m e n t e l a c o s e c h a d e o p i o p r e v i s ­ t a , debería c o n s i d e r a r s e q u e c u m p l e el párrafo 1 d e l artículo 2 1 b i s
. e , for the year in which the Board b e c o m e s aware o f those c o n d i t i o n s , or for the following year if in the earlier year the Board could not make the required findings in t i m e( o el párrafo 5 d e l artículo 1 9 ) , a u n q u e s u producción d e o p i o e x ­ c e d a c o n m u c h o d e sus p r e v i s i o n e s p a r a el a ñ o d e q u e s e t r a t e C r e e ­
. d e d u c t i o n an a d e q u a t e t i m e before i t m a k e s t h e a r r a n g e m e n t s r e q u i r e d b y t h e Single C o n v e n t i o n for t h e o r g a n i z a t i o n a n d c o n t r o l 1 0 of t h a t p r o d u c t i o nm o s q u e habría d e s o s t e n e r s e q u e e s e país o t e r r i t o r i o habría " o r g a ­ n i z a d o y f i s c a l i z a d o " l a producción d e o p i o " d e t a l m o d o q u e s e a s e ­
The  P a r t y m u s t t h e r e f o r e b e n o t i f i e d of t h e d e d u c t i o n a sufficiently l o n g t i m e before t h e o p i u m p o p p i e s in q u e s t i o n are s o w ng u r e q u e , e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e " , s u producción d e o p i o n o e x c e d e d e sus p r e v i s i o n e s p a r a el a ñ o d e q u e se t r a t e E n p a r t i c u l a r ,
1 1  2 21 Documento E / C O N F
The Board m a y u n d e r article 1 2 , p a r a g r a p h 1 p r e s c r i b e t h e d a t e b y which t h e P a r t i e s have t o furnish t h e i r e s t i m a t e s u n d e r article 1 9 , p a r a ­6 3 / 5 , Documentos de 1972, v o l I , págs. 9 5 y ss., y v o l II, párrafos 3 2 , 5 3 y 61 del acta resumida de l a sexta sesión del Comité I
g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (f) of t h e a p p r o x i m a t e q u a n t i t i e s of o p i u m w h i c h t h e y plan t o p r o d u c e , i(págs. 93 a 9 5 ) ; véanse asimismo l o s Comentarios de 1961, párrafos 1 y 2 de l o s comentarios al párrafo 5 del artículo 19 (págs. 241 y 2 4 2 del texto inglés).
. e6 0 Art. 11.
, t h e figures w h i c h t h e y are b o u n d n o t t o e x c e e d 1 2 T h e  Board m a y fix d i f f e r e n t d a t e s for different P a r t i e s 1 3 T h a t d a t e m u s t b e early  e n o u g h t o e n a b l e t h e Board t o e x a m i n e t h e e s t i m a t e s a n d , if n e c e s s a r y , t o suggest u n d e r article 1 2 , p a r a g r a p h 5 t o t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d a r e d u c t i o n of, o r increase i n , t h e e s t i m a t e in t i m e for t h e G o v e r n m e n t t o b e able t o m a k e t h e necessary changes in i t s p r o d u c t i o n p l a n a n d t o c a r r y t h e m o u t ;Nuevo artículo 21 bis así se debería r e c o n o c e r si l a s d i m e n s i o n e s d e l a superficie a u t o r i z a d a p a r a e l c u l t i v o d e a d o r m i d e r a p a r a l a producción d e o p i o se h a d e ­ t e r m i n a d o c o n f o r m e a l r e n d i m i e n t o m e d i o d e o p i o p o r u n i d a d d e s u ­ perficie ( a c r e o hectárea) e n el d i s t r i t o o los d i s t r i t o s p r o d u c t o r e s d e o p i o d e q u e se t r a t e d u r a n t e los c i n c o a ñ o s a n t e r i o r e s 2
b u t if t h e d a t e fixed for furnishing t h e e s t i m a t e s is t o o e a r l y , s o m e G o v e r n m e n t s m i g h t have t o supply t h e m a t a t i m e w h e n t h e y w o u l d n o t y e t be able t o k n o w all t h e f a c t o r s w h i c h t h e y w o u l d have t o t a k e i n t o a c c o u n t in p l a n n i n g t h e i r o p i u m p r o d u c t i o n3 E n ningún c a s o estaría u n país o t e r r i t o r i o o b l i g a d o a d e s ­ t r u i r l a s a d o r m i d e r a s c u l t i v a d a s l e g a l m e n t e n i a d e j a r d e r e c o l e c t a r p a r t e d e l a c o s e c h a d e o p i o a fin d e r e d u c i r s u producción d e o p i o a l a c a n t i d a d p r e v i s t a 3
2 34
M o r e o v e r , u n d e r article 2 0 , p a r a g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h (a), P a r t i e s are b o u n d t o furnish t o t h e Board s t a t i s t i c a l d a t a o n t h e i r p r o d u c t i o n a n d seizure of o p i u m ( w h i c h are very i m p o r t a n t figures for t h e p u r p o s e s of a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 ) o n l y b y 3 0 J u n e following t h e y e a r t o w h i c h t h e y r e l a t eL a s p r e v i s i o n e s q u e " e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e " n o d e b e n s e r e x c e d i d a s p o r l a producción efectiva d e o p i o s o n l a s facilitadas p o r l o s g o b i e r n o s i n t e r e s a d o s e n v i r t u d d e l a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1  d e l artículo 1 9 , o l a s e s t a b l e c i d a s p o r l a J u n t a d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 3 d e l artículo 1 2 , o l a s r e v i s a d a s e n l a s p r e v i s i o n e s s u p l e m e n ­
The Board w o u l d h a r d l y b e in a p o s i t i o n t o m a k e t h e findings u n d e r article 2 1 bis w i t h o u t t h a t i n f o r m a t i o nt a r i a s e n v i r t u d d e l párrafo 3 d e l artículo 1 9 N o s o n l a s establecidas p o r l a J u n t a d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 5 m o d i f i c a d o d e l artículo  1 2 4 5
C o n s e q u e n t l y , if t h e Board were t o d e t e r m i n e an early d a t e for t h e furnishing of t h e o p i u m p r o d u c t i o n e s t i m a t e s in o r d e r t o b e able t o e x a m i n e t h e m early a n d t o e n a b l e G o v e r n m e n t s t o m a k e advisable r e d u c t i o n s in t h e i r p l a n n e d o p i u m p r o d u c t i o n in t h e following y e a r , iC o n f o r m e a l párrafo 3 d e l artículo 1 9 , u n g o b i e r n o p u e d e facilitar a l a J u n t a p r e v i s i o n e s s u p l e m e n t a r i a s d u r a n t e e l a ñ o a q u e  se refieren l a s p r e v i s i o n e s o r i g i n a l e s 5. E l p r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o excluye l a s p r e v i s i o n e s d e l a producción d e o p i o d e l a aplicación d e e s a d i s p o ­
. esición 6
. i n t h e y e a r t o w h i c h t h e e s t i m a t e s r e l a t e , it w o u l d be in a p o s i t i o n t o suggest r e d u c t i o n s u n d e r article 1 2 , p a r a g r a p h 5 , b u t n o r m a l l y w o u l d n o t y e t b e able t o r e q u i r e d e d u c t i o n s u n d e r articleP o r l o t a n t o , u n g o b i e r n o podría, m e d i a n t e u n a previsión s u ­ p l e m e n t a r i a , e v i t a r u n e x c e s o e n e l s e n t i d o del párrafo 1 d e l artículo  2 1 b i s , y p o r e n d e sus c o n s e c u e n c i a s e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e d i c h o artículo.
2 1 'bis, p a r a g r a p h 2 for t h a t y e a r , because i t w o u l d n o t y e t have t h e i n f o r m a t i o n o n w h i c h i t c o u l d base t h a t d e c i s i o nPodría facilitar u n a previsión s u p l e m e n t a r i a i n c l u s o después  d e q u e se h a y a c o s e c h a d o el o p i o p r o d u c i d o , c o n t a l q u e l o h a g a d e n ­
2 4 I t follows t h a t t h e Board w o u l d generally be able t o r e q u i r e d e d u c t i o n s p u r s u a n t t o article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 o n l y for t h e t h i r d y e a r following t h a t in w h i c h t h e excessive o p i u m p r o d u c t i o n a n d diversion from legal p r o d u c t i o n o r illegal p r o d u c t i o n t o o k p l a c e , o r even o n l y for a l a t e r y e a r if i t h a s t o t a k e i n t o a c c o u n t r e l e v a n t c o n t r a c t u a l e x p o r t c o m m i t m e n t s o f t h e o p i u m - p r o d u c i n g P a r t y in q u e s t i o nt r o d e l a ñ o civil a q u e se refiere l a previsión inicial. Sin e m b a r g o , e s ­ t i m a m o s q u e e s a s p r e v i s i o n e s s u p l e m e n t a r i a s f a c i l i t a d a s a l a J u n t a después d e l a c o s e c h a d e l o p i o , p e s e a n o ser i n c o m p a t i b l e s c o n l a l e t r a d e l párrafo 3 d e l artículo 1 9 , n i c o n l a d e l párrafo 1 d e l artículo  2 1 b i s , n o se atendrían a l a s i n t e n c i o n e s q u e tenían in mente los a u t o ­
So l o n g an i n t e r v a l b e t w e e n t h e t i m e 10 Article 2 3r e s d e l artículo 2 1 b i s c u a n d o se aprobó e s t e artículo 7
11 D o c u m e n t E/CONF. 1 4 / 1 2 , paras. 24 t o 2 62 Párrafo 3 del artículo 8 del Protocolo de 1953.
1 2 Article 1 9 , para. 5 and article 21 bis, para. 1.8 Sin embargo, véase e l párrafo 2 del artículo 2 2 modificado.
13 The Board has fixed as the date for the annual estimates o f opium production t o be furnished under article 8 , para. 3 o f the 1 9 5 3 P r o t o c o l , 3 0 June o f the year preceding that t o which they refer, t h a t date may sometimes or even o f t e n be t o o late for the purposes o f article 21 bis, para. 2 ;4 Párrafo 6 de l o s comentarios supra al párrafo de introducción del artículo 5 del Protocolo de 1972 y al párrafo 5 del artículo 12 de la Convención Única modificada. 5Oprevisiones suplementarias anteriores.
see form B / 4 (twelfth e d i t i o n , November 1 9 7 4 ) o f the International Narcotics Control Board.También se pueden facilitar pre­ visiones suplementarias antes de ese año.
6 6 Art. 11-New article 21 bis w h e n , a c c b r d i n g t o t h e B o a r d ' s f i n d i n g , c o n t r o l o f o p i u m p r o d u c t i o n was defective in a c o u n t r y o r t e r r i t o r y a n d t h e t i m e a t w h i c h t h a t c o u n t r y or t e r r i t o r y h a s c o n s e q u e n t l y t o r e d u c e p r o d u c t i o n , m i g h t s o m e t i m e s n o t b e very d e s i r a b l e 2 5Comentarios de 1961, párrafos 3 y 5 de l o s comentarios al párrafo 3 del artículo 19 (págs. 237 y 238 del texto inglés). 6 Documentos de 1972, vol. II, párrafo 10 del acta resumida de la quinta sesión del Comité I (pág. 8 6 ) 7 El sistema de previsiones aprobado inicialmente por la Convención de 1931 y confirmado por la Convención Única tenía por objeto aplicarlo a las ne­
T h e q u e s t i o n arises w h e t h e r t h e B o a r d s h o u l d c o n s i d e r as t h e b e g i n n i n g of t h e t i m e n e e d e d b y t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d for m a k i n g t h e a r r a n g e m e n t s r e q u i r e d t o c a r r y o u t i t s decision t h e d a t e o n w h i c h t h e G o v e r n m e n t receives t h e B o a r d ' s n o t i f i c a t i o n , or t h e d a t e n i n e t y d a y s after s u c h r e c e i p t , i . ecesidades de estupefacientes para diferentes finalidades, c o m o base para e l cómputo de l o s límites de la fabricación y la importación. Su ampliación por el Protocolo de 1972 a la producción de opio, e s decir, a un proceso agrícola, ha causado algunas incongruencias. La extensión del sistema de previsiones en virtud de l o s apartados e), g) y h) puede que tampoco se ajuste plenamente a su norma.
, t h e d a t e o n w h i c h t h e B o a r d ' s decision t a k e s e f f e c tEl Protocolo de 1972 n o introdujo en e l sistema l o s reajustes que se­
I t is s u b m i t t e d t h a t t h e r e can b e n o o b j e c t i o n t o t h e Board a c c e p t i n g for t h a t p u r p o s e t h e earlier d a t e in t i m i n g i t s d e d u c t i o n s p u r s u a n t t o article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2rían necesarios para evitar esa incongruencias. Las previsiones de la producción de opio y de lá superficie utilizada para esa producción en virtud del párrafo 3 del artículo 8 del Protocolo de 1953 n o tienen carácter obligatorio, y por l o tanto son en l o fundamental diferentes de las del Protocolo de 1972. Art. 11.
1 4Nuevo artículo 21 bis 6 1
2 66
I t c a n n o t b e e x c l u d e d t h a t t h e P a r t y i n v o l v e d , aware of a d e d u c t i o n o r o f t h e p o s s i b i l i t y of a d e d u c t i o n b y t h e Board from i t s p l a n n e d o p i u m p r o d u c t i o n , m i g h t furnish an excessive e s t i m a t e for t h e y e a r in q u e s t i o n , p a r t i c u l a r l y if i t c o n s i d e r e d t h e B o a r d ' s a c t i o n o r p e n d i n g a c t i o n n o t t o be j u s t i f i e dE l o b j e t o d e l párrafo 1 d e l artículo 2 1 b i s es a b a r c a r p o r i g u a l a l a s P a r t e s y l a s n o P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a , así c o m o a l o s t e r r i t o r i o s d e e s a s P a r t e s a l os q u e n o se a p l i c a l a C o n ­ vención Única e n v i r t u d d e los artículos 4 2 ó 4 6 Sin e m b a r g o , l a J u n ­
S u c h a n excessive e s t i m a t e o r t h e furnishing p u r s u a n t t o a r t i c l e 1 9 , p a r a g r a p h 3 of s u p p l e m e n t a r y e s t i m a t e s 1 5 p r i o r t o o r d u r i n g t h e y e a r w h o s e o p i u m p r o d u c t i o n w a s involved, c o u l d m a k e ineffective d e d u c t i o n s m a d e b y t h e Board u n d e r a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 2t a sólo p u e d e a p l i c a r e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 bis e n l o s c a s o s d e exceso e n u n país q u e e s P a r t e e n l a Convención Única m o d i f i c a d a o e n sus t e r r i t o r i o s n o m e t r o p o l i t a n o s a l os q u e se a p l i c a l a Convención  Única c o n f o r m e a l artículo 4 2
2 7 I t m a y also b y recalled in t h i s c o n t e x t t h a t a c o u n t r y ' s o r t e r r i t o r y ' sP e r o , c o n a r r e g l o a l artículo 1 4 , p u e d e a c t u a r e n relación c o n u n exceso e n el s e n t i d o d e l párrafo 1 d e l a r ­
" t o t a l o f t h e e s t i m a t e s " for o p i u m , w h e t h e r r e d u c e d b y a d e d u c t i o n p u r s u a n t t o a r t i c l e 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 o r n o t , h a s n o b e a r i n g o n t h e a m o u n t of o p i u m w h i c h t h e c o u n t r y o r t e r r i t o r y m a y p r o d u c etículo 2 1 b i s q u e se dé e n u n país q u e n o e s P a r t e e n l a Convención  Única m o d i f i c a d a o e n u n t e r r i t o r i o n o m e t r o p o l i t a n o a l q u e n o s e a p l i c a l a Convención Única c o n f o r m e a los artículos 4 2 ó 4 6 si c o n ­
1 6  2 8 T h e B o a r d m a y a t a n y t i m e rescind i t s decision t o m a k e a d e d u c t i o n u n d e r t h e p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o ncluye q u e s e reúnen l a s c i r c u n s t a n c i a s p a r a a c t u a r c o n a r r e g l o a l a r ­ tículo 1 4 PÁRRAFOS 2 Y 5
2 9"2.
I t m a y b e c o n c l u d e d t h a t t h e Board will n o t f r e q u e n t l y find t h a t t h e s t r i n g e n t c o n d i t i o n s for m a k i n g a d e d u c t i o n p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 2 e x i s tSi la Junta, basándose en la información que posea en virtud de las disposiciones de la presente Con­
M o r e o v e r , since such a d e d u c t i o n m i g h t have n o effect o n t h e a m o u n t of o p i u m w h i c h a P a r t y c o u l d legally p r o d u c e a n d w o u l d n o t d i r e c t l y i n f l u e n c e i t s illegal o p i u m p r o d u c t i o n , i t m a y p e r h a p s also be assumed t h a t t h e Board w o u l d find i t o n l y r a r e l y advisable t o d e c i d e t o m a k e s u c h a d e d u c t i o n even in cases in w h i c h t h e c o n d i t i o n s r e q u i r e d for such a m e a s u r e e x i s tvención, concluye que una Parte que ha presentado unas previsiones de conformidad con el apartado f ) del párra­ fo 1 del artículo 19 no ha limitado el opio producido den­ tro de sus fronteras a los fines lícitos conforme a las pre­ visiones pertinentes y que una cantidad importante del opio producido, lícita o ilícitamente, dentro de las fronte­
The p r o c e d u r e o f p a r a g r a p h 2 m a y h o w e v e r p r o v i d e t h e B o a r d w i t h an a d d i t i o n a l useful m e c h a n i s m 1 7 for engaging in a dialogue w i t h an o p i u m p r o d u c i n g P a r t y w h i c h h a s a serious p r o b l e m of diversion from i t s legal o p i u m 14 The purpose o f the delay o f 9 0 days d o e s n o t seem t o b e quite clear.ras de dicha Parte, ha sido desviada al tráfico ilícito, po­ drá, después de estudiar las explicaciones de la Parte de que se trate, que le deberán ser presentadas en el plano de un mes a partir de la notificación de tal conclusión, de­ cidir que se deduzca la totalidad o una parte de dicha can­
15 Para. 5 o f t h e c o m m e n t s on the introductory paragraph o f article 11 o f the 1 9 7 2tidad de la que se ha de producir y del total de las previ­
Protocol and article 2 1 bis, para. 1 o f the amended Single Convention.siones definidas en el apartado fe) del párrafo 2 del ar­
16 Paras. 3 , 10 and 11 o f the c o m m e n t s on article 1 9 , para. 2 , subparas. (a), (b) andtículo 19 para el año inmediato en el que dicha deducción pueda realizarse técnicamente, teniendo en cuenta la esta­
(c) o f the amended Single Convention and para. 5 o f the c o m m e n t s o n para. 2 , subpara. (d) o f that article.ción del año y las obligaciones contractuales respecto de la exportación del opio.
17 Article 9 , para. 5 o f the amended Single Convention;Esta decisión entrará en vigor no­
see also article 2 1 bis, p r o d u c t i o n o r of illicit o p i u m p r o d u c t i o nventa días después de haber sido notificada a la Parte de que se trate,"
I t m u s t h o w e v e r b e a d m i t t e d t h a t t h e value, of t h a t m e c h a n i s m is c o n s i d e r a b l y affected b y t h e l i m i t a t i o n of t h e a p p l i c a t i o n o f p a r a g r a p h 2 t o P a r t i e s"5. Al adoptar su decisión respecto a una deducción, de conformidad con el párrafo 2 supra, la Junta tendrá en cuenta no sólo todas las circunstancias del caso, inclui­
1 8 18 Para. 6 o f the c o m m e n t s o n the introductory paragraph o f article 11 o f t h e 1 9 7 2 Protocol and o n para. 1 o f article 21 bis o f the amended Single Convention;das las que originen el problema del tráfico ilícito a que se hace referencia en dicho párrafo 2, sino también cualesquier nuevas medidas pertinentes de fiscalización que pue­
see also para. 3 o f the present c o m m e n t sdan haber sido adoptadas por la Parte,"
Paragraph 3 3.Comentarios  1.
After notifying the Party concerned of the decision it has taken under paragraph 2 above with regard to a deduction, the Board shall consult with that Party in order to resolve the situation satisfactorily.C o n f o r m e a l párrafo 2 , l a J u n t a sólo p u e d e a c t u a r basán­ d o s e e n l a información q u e h a r e c i b i d o e n v i r t u d d e d i s p o s i c i o n e s ( e x
Commentary  1.plícitas) d e l a Convención Única.
The p u r p o s e of t h e c o n s u l t a t i o n s in w h i c h t h e Board s h o u l d engage u n d e r p a r a g r a p h 3 is t h a t o f resolving " t h e s i t u a t i o n s a t i s f a c t o r i l y " ;E s t a s d i s p o s i c i o n e s s o n l a s s i g u i e n ­ t e s : el a p a r t a d o b) d e l artículo 8, el artículo 1 2 , el artículo 1 3 , e l a r ­
This m e a n s o n l y t h a t t h e Board s h o u l d e n d e a v o u r t o i n d u c e t h e P a r t y c o n c e r n e d t o t a k e m e a s u r e s w h i c h a p p e a r t o b e l i k e l y t o i m p r o v e i t s c o n t r o l o f o p i u m p r o d u c t i o n o r i t s a r r a n g e m e n t s for p r e v e n t i n g illicit o p i u m p r o d u c t i o n , as t h e case m a y b etículo 1 4 , e l artículo 1 9 , e l artículo 2 0 , el párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s , e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 2 d e l artículo 2 4 , l o s a p a r t a d o s / ) y g) d e l artículo 3 5 y el a p a r t a d o b) d e l párrafo 3 d e l artículo 4 9 1
If t h e Board finds t h a t s u c h c o r r e c t i v e m e a s u r e s are n o t w i t h i n t h e c a p a c i t y of t h e P a r t y c o n c e r n e d , t h e p o s s i b i l i t y of i n t e r n a t i o n a l assistance w o u l d b e an a p p r o p r i a t e t o p i c of t h e c o n s u l t a t i o n s P a r a g r a p h 3 a p p e a r s t o a p p l y t o a specific s i t u a t i o n t h e general p o l i c y w h i c h t h e Board is r e q u i r e d t o follow u n d e r a r t i c l e 9 , p a r a g r a p h 5 o f t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n 22 P a r a q u e l a J u n t a esté f a c u l t a d a a d e c i d i r u n a d e l a s d e d u c ­ c i o n e s a q u e se refiere el párrafo 2 , d e b e : a) C o n c l u i r q u e se h a p r o d u c i d o u n a c a n t i d a d excesiva d e o p i o c o n f o r m e al párrafo 1 e n u n país q u e h a a c e p t a d o el P r o t o c o l o d e
The a p p l i c a t i o n of p a r a g r a p h 3 , like t h a t of p a r a g r a p h 2 , is l i m i t e d t o P a r t i e s1 9 7 2 ( o l a Convención Única m o d i f i c a d a ) o e n u n t e r r i t o r i o n o m e ­
1 The Board is h o w e v e r n o t p r e v e n t e d from seeking c o n s u l t a t i o n s o n a difficult o r defective c o n t r o l s i t u a t i o n of t h e k i n d w i t h w h i c h p a r a g r a p h 2 d e a l s , in c o u n t r i e s w h i c h have n o t a c c e p t e d t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n and in r e s p e c t of w h i c h i t is n o t a u t h o r i z e d t o decide o n d e d u c t i o n s p u r s u a n t t o t h a t p a r a g r a p ht r o p o l i t a n o d e u n a d e esas P a r t e s a l q u e s e a p l i c a l a Convención Única  e n v i r t u d d e l artículo 4 2 ; b) C o n c l u i r q u e u n a c a n t i d a d c o n s i d e r a b l e d e l o p i o p r o d u c i d o , lícita o ilícitamente, e n e s e país o t e r r i t o r i o , s e h a d e s v i a d o h a c i a el tráfico ilícito;
3 The Board is also n o t p r e c l u d e d from seeking c o n s u l t a t i o n s w i t h a P a r t y o n p r o b l e m s m e n t i o n e d in p a r a g r a p h 2 , p r i o r t o t a k i n g a decision t o m a k e a d e d u c t i o n p u r s u a n t t o t h a t p r o v i s i o n , o r even w i t h o u t t a k i n g such a d e c i s i o n 2c ) N o t i f i c a r esas c o n c l u s i o n e s a l a P a r t e i n t e r e s a d a y s o l i c i t a r e x p l i c a c i o n e s a c e r c a del e x c e s o d e producción d e o p i o y d e l a d e s v i a ­ ción d e o p i o h a c i a el tráfico ilícito; y d) E s t u d i a r y c o n s i d e r a r i n s a t i s f a c t o r i a s l a s e x p l i c a c i o n e s q u e r e c i b a
43
If f e a s i b l e , t h e Board s h o u l d seek t h e c o n s u l t a t i o n s for w h i c h p a r a g r a p h 3 p r o v i d e s early e n o u g h i n o r d e r t o b e a b l e , if d e s i r a b l e , t o r e s c i n d i t s decision t o m a k e a d e d u c t i o n u n d e r p a r a g r a p h 2 a t a t i m e w h e n t h e P a r t y c o n c e r n e d c a n still t a k e i n t o a c c o u n t t h a t rescission i n i t s a r r a n g e m e n t s for t h e o r g a n i z a t i o n a n d c o n t r o l o f o p i u m p r o d u c t i o n i n t h e y e a r in q u e s t i o n 1 Para. 6 o f the c o m m e n t s o n the introductory paragraph o f article H o f the 1 9 7 2 Protocol and o n paragraph 1 o f article 2 1 bis, o f the amended Single Convention and para. 3 o f the c o m m e n t s on article 2 1 bis, para. 2E n v i r t u d del t e x t o del párrafo 2 parecería q u e l a J u n t a sólo  p u e d e a p l i c a r e s a disposición a l o s países P a r t e s e n l a Convención  Única m o d i f i c a d a o a sus t e r r i t o r i o s n o m e t r o p o l i t a n o s sujetos a l a Convención Única r e s p e c t o d e los c u a l e s l os g o b i e r n o s i n t e r e s a d o s h a n f a c i l i t a d o l a s p r e v i s i o n e s c o n f o r m e a l a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1  d e l artículo 19 q u e se h a n v i s t o e x c e d i d a s c o n f o r m e a l a s c o n d i c i o n e s d e l párrafo 1 d e l artículo 2 1 b i s
2 Article 9 , para. 5 o f the amended Single Convention. 6 8 Art. 11-Newarticle 21 bis 4.Sin e m b a r g o , e s t i m a m o s q u e , e v i d e n ­
If the situation is not satisfactorily resolved, the Board may utilize the provisions of article 14 where appropriate. Commentary  1. The Board is n o t p r e v e n t e d from u t i l i z i n g article 14 u n d e r t h e c o n d i t i o n s ' o f t h a t p r o v i s i o n w i t n o u t first applying article 2 1 bis, p a r a g r a p h 2 a n d w i t h o u t a p r e v i o u s finding t h a t " t h e s i t u a t i o n is n o t satisfactorily r e s o l v e d "t e m e n t e , l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 n o se proponía excluir d e l a l c a n c e d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 a u n país o t e r r i t o r i o r e s p e c t o d e l c u a l l a J u n t a h a e s t a b l e c i d o , en v i r t u d d e l párrafo 3 d e l artículo 1 2 , u n a p r e ­ visión d e l a producción d e o p i o sólo p o r q u e el g o b i e r n o d e q u e se t r a ­
P a r a g r a p h 4 of article 2 1 bis, like p a r a g r a p h s 2 a n d 3 o f t h a t a r t i c l e , applies in a n y e v e n t o n l y t o c o u n t r i e s w h i c h are P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n and t o t h o s e of t h e i r n o n - m e t r o p o l i t a n t e r r i t o r i e s t o w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n a p p l i e s a c c o r d i n g t o a r t i c l e 4 2 2 I t is s u b m i t t e d t h a t in fact p a r a g r a p h 4 o n l y refers t o w h a t t h e Board c o u l d in any case d o if i t finds t h a t t h e c o n d i t i o n s for p r o c e e d i n g u n d e r article 14 e x i s tt e n o l a h a y a p r o p o r c i o n a d o 4 E n c u a n t o a l a cuestión d e si u n a P a r t e p u e d e , m e d i a n t e u n a previsión s u p l e m e n t a r i a , i m p e d i r q u e l a J u n t a d e t e r m i n e q u e se h a p r o d u c i d o u n a c a n t i d a d excesiva d e o p i o e n e l s e n t i d o d e l párrafo 1  d e l artículo 2 1 b i s , véase el párrafo 5 d e l o s c o m e n t a r i o s supra al pá­ r r a f o d e introducción del artículo 11 d e l P r o t o c o l o de 1 9 7 2 y al pá­
Article 2 2 of the Single Convention shall be amended t o read as f o l l o w s :r r a f o 1 del artículo 2 1 b i s d e l a Convención Única m o d i f i c a d a
" 15
Whenever the prevailing conditions in the country or a territory of a Party render the prohibition o f the cultivation o f the opium p o p p y , the c o c a bush or the cannabis plant the most suitable measure, in its o p i n i o n , for protecting the public health and welfare and preventing the diversion o f drugs into the illicit traffic, the Party concerned shall prohibit cultivation.E l término "fines lícitos" n o a b a r c a sólo los fines médicos  y científicos, s i n o también l a utilización c u a s i médica d e l o p i o y el fumar o p i o e n los c a s o s e n q u e , e n v i r t u d d e u n a r e s e r v a o p o r t u n a c o n f o r m e al artículo 4 9 se a u t o r i z a l a producción d e o p i o p a r a esos fines n o médicos.
"2.6.
A Party prohibiting cultivation of the opium poppy or the cannabis plant sliall take appropriate measures to seize any plants illicitly cultivated and destroy them, except for small quantities required by the Party for scientific and research purposes."E l p l u r a l " p r e v i s i o n e s p e r t i n e n t e s " se p u e d e e x p l i c a r p o r l a consideración d e q u e , e n v i r t u d d e l a p a r t a d o b) d e l párrafo 3 d e l a r
Commentary  1. The 1 9 7 2 P r o t o c o l a m e n d s a r t i c l e 2 2 b y a d d i n g a s e c o n d p a r a g r a p h , a n d c o n s e q u e n t l y t h e n u m b e r 1 a t t h e beginning o f t h e f o r m e r l y sole p a r a g r a p h1 Véanse l o s párrafos 8 y 9 de l o s comentarios al párrafo de introducción del artículo 6 del Protocolo de 1972 y al apartado á) del párrafo 1 del artículo 14 de la Convención Única modificada.
2Art. 11.
It will be n o t e d t h a t p a r a g r a p h 2 applies o n l y t o illicitly c u l t i v a t e d o p i u m p o p p i e s and c a n n a b i s p l a n t s P a r t i e s t o t h e u n a m e n d e d or a m e n d e d Single C o n v e n t i o n are u n d e r article 2 6 , p a r a g r a p h 2 of t h a t t r e a t y r e q u i r e d t o d e s t r o y illegally c u l t i v a t e d coca b u s h e sNuevo artículo 21 bis 6 3 tículo 4 9 , u n a P a r t e p u e d e h a b e r f a c i l i t a d o a l a J u n t a u n a previsión  s e p a r a d a d e l a producción d e o p i o p a r a fines c u a s i médicos o p a r a f u m a r l o , o a m b a s c o s a s , además d e u n a previsión d e e s a producción  c o n fines médicos y científicos.
17
3 Article 22., p a r a g r a p h 2 applies t o all cases in which t h e c u l t i v a t i o n is p r o h i b i t e d for any r e a s o n , and n o t o n l y t o t h o s e cases in w h i c h t h a t m e a s u r e is t a k e n u n d e r p a r a g r a p h 1 of t h a t a r t i c l e , n o m a t t e r w h e t h e r t h e b a n is effected b y t h e t e x t of a law o r b y a policy of refusing r e q u i r e d l i c e n c e s 4L a J u n t a n o sólo p u e d e a p l i c a r el párrafo 2 e n l o s c a s o s e n q u e u n a c a n t i d a d c o n s i d e r a b l e d e l o p i o p r o d u c i d o "lícitamente" s e  h a d e s v i a d o h a c i a c o n d u c t o s ilícitos, s i n o también e n l o s c a s o s e n q u e n o se h a e f e c t u a d o e s a desviación; p e r o e l o p i o n o sólo se p r o d u c e
It was suggested at t h e 1972 Conference t h a t p a r a g r a p h 2 o n l y m a k e e x p l i c i t an o b l i g a t i o n o f t h e Parties w h i c h is a l r e a d y implied in t h e u n a m e n d e d t e x t of article 2 2"lícita", s i n o también "ilícitamente\ L a s p a l a b r a s "lícita" e "ilícita­ m e n t e " s o n sinónimas, e n e s t e c o n t e x t o , d e " l e g a l " e " i l e g a l m e n t e "
2 It is h o w e v e r s u b m i t t e d t h a t t h e u n a m e n d e d t e x t of a r t i c l e 2 2 already implies an o b l i g a t i o n t o d e s t r o y illegally c u l t i v a t e dE s p o s i b l e q u e l a a p l i c a b i l i d a d d e l párrafo 2 a u n a P a r t e q u e t i e n e u n a producción l e g a l excesiva d e o p i o q u e sin e m b a r g o e s a P a r t e p a ­
1 And "so far as possible" t o "enforce the uprooting o f all c o c a bushes which grow wild".r e c e fiscaliza a d e c u a d a m e n t e a u n q u e n o p u e d a i m p e d i r u n a p r o d u c ­
2 1 972 Records, vol. II, paragraph 25 o f the summary records o f the fourteenth meeting o f Committee II ( p 2 1 3 ) 7 0 Art. 12-Amendment to article 22 of the Convention p l a n t s o n l y for t h o s e P a r t i e s w h i c h p r o h i b i t t h e c u l t i v a t i o n of t h e o p i u m p o p p y o r c a n n a b i s p l a n t for t h e r e a s o n s s t a t e d in t h a t p r o v i s i o nción ilegal c o n s i d e r a b l e d e o p i o , s e v e a m o t i v a d a p o r l a suposición  d e q u e u n a P a r t e q u e n o p u e d e i m p e d i r l a producción ilegal d e o p i o t a m p o c o p u e d e i m p e d i r l a desviación d e s u producción l e g a l , a u n q u e e s a desviación n o p u e d a d e m o s t r a r s e a l o s fines d e e s e párrafo 2
3  58
P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n are u n d e r p a r a g r a p h 2 n o t b o u n d t o d e s t r o y legally c u l t i v a t e d o p i u m p o p p i e s used for illegal p r o d u c t i o n o f o p i u m , o r legally c u l t i v a t e d c a n n a b i s p l a n t s used for t h e illegal p r o d u c t i o n o f c a n n a b i s o r c a n n a b i s r e s i n This w o u l d in p a r t i c u l a r b e t h e case of o p i u m p o p p i e s p l a n t e d for o t h e r p u r p o s e s t h a n t h e p r o d u c t i o n of o p i u m (seeds o r d e c o r a t i v e p u r p o s e s ) or o f c a n n i b i s p l a n t s grown for i n d u s t r i a l p u r p o s e s (fibre a n d s e e d ) o r h o r t i c u l t u r a l p u r p o s e s 4  6D e b e r e c o n o c e r s e q u e e n l a práctica m u c h a s veces p u e d e r e s u l t a r difícil q u e u n a P a r t e d e t e r m i n e c o n c e r t i d u m b r e q u e se h a d e s v i a d o u n a c a n t i d a d " i m p o r t a n t e " d e o p i o d e l a producción legal a  c o n d u c t o s ilícitos, o q u e e s a c a n t i d a d s e h a y a p r o d u c i d o i l e g a l m e n t e e n el país o t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t e E n e s p e c i a l , p u e d e r e s u l t a r d i ­ fícil d e t e r m i n a r c o n c e r t i d u m b r e si e l o p i o q u e a p a r e c e e n el tráfico  ilícito se h a o r i g i n a d o e n e l país o t e r r i t o r i o d e q u e s e t r a t e 3
T h e o b l i g a t i o n u n d e r p a r a g r a p h 2 t o d e s t r o y illegally c u l t i v a t e d p l a n t s d o e s n o t i n c l u d e an o b l i g a t i o n t o d e s t r o y p r o d u c t s illegally o b t a i n e d from such p l a n t s such as o p i u m , p o p p y s t r a w , c a n n a b i s and c a n n a b i s r e s i nP e r o h a s t a a h o r a l a e x p e r i e n c i a h a d e m o s t r a d o q u e e n a l g u n a s o c a s i o n e s l a J u n t a podría h a c e r e s a determinación s i n a s o m o r a z o n a b l e d e d u d a
79
The P a r t i e s are r e q u i r e d t o i m p l e m e n t p a r a g r a p h 2 b y t h e t a k i n g of " a p p r o p r i a t e m e a s u r e s " , i . eP a r a los fines d e l párrafo 2 b a s t a c o n q u e l a J u n t a c o n c l u y a q u e u n a c a n t i d a d i m p o r t a n t e d e o p i o s e h a d e s v i a d o d e l a producción  legal o se h a p r o d u c i d o i l e g a l m e n t e
, t h e y are b o u n d t o t a k e such m e a s u r e s as m a y be n e c e s s a r y , b u t o n l y t o t h e e x t e n t t h a t t h e y a p p e a r t o be p r a c t i c a l and can r e a s o n a b l y b e e x p e c t e d of t h e m u n d e r t h e i r special c o n d i t i o n s 3 This would apply also t o the coca bush e x c e p t for the more far-reaching special provision of article 2 6 , para. 2 4 Article 2 3 , para. 1 and article 2 8 , para. 2L a J u n t a n o n e c e s i t a e s t a b l e c e r , n i s i q u i e r a d e m o d o a p r o x i m a d o , l a c a n t i d a d d e o p i o d e q u e s e t r a t a , p e r o d e b e h a l l a r s e e n c o n d i c i o n e s d e d e t e r m i n a r l a c a n t i d a d mínima  q u e s e h a i n t r o d u c i d o e n el tráfico ilícito a p a r t i r d e l a producción  legal o ilegal d e o p i o , c o n o b j e t o d e q u e p u e d a d e c i d i r qué c a n t i d a d se d e b e d e d u c i r d e l a c a n t i d a d d e o p i o q u e s e h a d e p r o d u c i r e n e l país o t e r r i t o r i o d e q u e s e t r a t e , y d e s u " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " p a r a e l o p i o
"Having due regard t o their-constitutional, legal and administra­ tive s y s t e m s , the Parties shall: "(a) Make arrangements at the national level for co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; t o this end t h e y may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination;A u n q u e e n m u c h o s c a s o s será c a s i i m p o s i b l e q u e l a J u n t a e s t a b l e z c a c o n c e r t i d u m b r e e s e mínimo, a n t e r i o r m e n t e y a s e h a n d a d o a l g u n o s c a s o s e n q u e l a J u n t a h a p o d i d o h a c e r l o 1 0
"(b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in narcotic drugs; "(c) Co-operate closely with each other and w i t h the c o m p e t e n t international organizations o f which t h e y are members with a view t o maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;E s t i m a m o s q u e l a J u n t a , n o r m a l m e n t e , debería t r a n s m i t i r s u s c o n c l u s i o n e s y s o l i c i t a r e x p l i c a c i o n e s a l a P a r t e i n t e r e s a d a p o r c o r r e o aéreo c e r t i f i c a d o c o n u n a petición d e a c u s e d e r e c i b o
"(d) Ensure that international co-operation b e t w e e n the appro­ priate agencies be conducted in an e x p e d i t i o u s manner;E n e l párrafo 2 s e prevé q u e l a P a r t e i n t e r e s a d a p r e s e n t e s u s e x p l i c a c i o n e s a l a J u n t a " e n el p l a z o d e u n m e s a p a r t i r d e " e s a notificación.
"(e) Ensure that where legal papers are transmitted interna­ tionally for the purposes of a prosecution, the transmittal be effected in an expeditious manner t o the b o d i e s designated b y the Parties; this requirement shall be without prejudice t o the right of a Party t o require that legal papers be sent t o it through the diplomatic channel;E s t o 2 No se puede excluir que un país controle efectivamente l a producción l e ­ gal de opio en l a parte de su territorio que está efectivamente controlada por su gobierno, pero n o pueda impedir la producción ilegal de o p i o en una parte de su territorio sobre la cual sus autoridades n o pueden ejercer pleno control. 3 Documentos de 1972, v o l
"(f) Furnish, if they deem it appropriate, to the Board and the Commission through the Secretary-General, in addition to informa­ tion required by article 18, information relating to illicit drug activity within their borders, including information on illicit cultivation, production, manufacture and use of, and on illicit trafficking in, drugs; and "(g) Furnish the information referred to in the preceding paragraph as far as possible in such manner and by such dates as the Board may request;II, párrafo 26 del acta resumida de la quinta sesión del Comité I (pág. 8 8 ) y párrafo 4 del acta resumida de l a sexta sesión de ese Comité (pág. 9 0 ) 6 4 Art. 11. Nuevo artículo 21 bis significa q u e l a P a r t e d e b e e n v i a r p o r c o r r e o o e n t r e g a r p o r m e n s a j e r o s u s explicaciones a l a secretaría d e l a J u n t a d e n t r o d e l p l a z o d e u n m e s a p a r t i r d e l r e c i b o d e l a notificación d e ese órgano 4
if requested by a Party, the Board may offer its advice to it in furnishing the information and in endeavouring to reduce the illicit drug activity within the borders of that Party."Sin e m b a r g o , l a J u n t a p u e d e c o n c e d e r u n p l a z o más l a r g o , p e r o n o i n f e r i o r a u n m e s , p a r a l a presentación d e l a s e x p l i c a c i o n e s
Commentary  1.Si l a s explicaciones s e e n ­
The 1 9 7 2 Protocol amends article 35 by adding t w o paragraphs: paragraphs '(f) and (g).vían p o r c o r r e o , d e b e n e n v i a r s e p o r c o r r e o c e r t i f i c a d o , y n o r m a l m e n t e p o r c o r r e o aéreo.
2.1 1
P a r t i e s a r e r e q u i r e d u n d e r a r t i c l e 1 8 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p h a n d s u b p a r a g r a p h fey a n d p a r a g r a p h 2 t o furnish t o t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l for t h e Commission i n f o r m a t i o n o n t h e m a t t e r s t o w h i c h p a r a g r a p h (f) r e f e r sL a J u n t a n o p u e d e n e g a r s e a e x a m i n a r l a s explicaciones q u e n o s e h a n e n v i a d o d e n t r o d e l p l a z o m e n c i o n a d o e n e l párrafo a n t e ­ rior, p e r o q u e h a n l l e g a d o a t i e m p o p a r a s e r e x a m i n a d a s 1 2
T h a t m a n d a t o r y i n f o r m a t i o n is t h a t defined b y t h e Commission in a c c o r d a n c e w i t h t h e special p r o v i s i o n of article 1 8 , p a r a ­C a b e s e ñ a l a r q u e e n v i r t u d d e l párrafo 3 d e l artículo 13  l a J u n t a n o sólo p u e d e s o l i c i t a r e x p l i c a c i o n e s d e u n a P a r t e e n l a C o n ­
g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), a n d t h a t r e q u i r e d b y t h a t organ u n d e r i t s m o r e general p o w e r s p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p h a n d s u b p a r a g r a p h (a) a n d p a r a g r a p h 2 of t h a t a r t i c l evención Única m o d i f i c a d a , s i n o también d e u n g o b i e r n o q u e n o h a a c e p t a d o ese t r a t a d o m o d i f i c a d o ( o el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 ) si, c o n ­
3 T h e i n f o r m a t i o n w h i c h u n d e r p a r a g r a p h (f) P a r t i e s m a y find i t a p p r o p r i a t e t o s u p p l y t o t h e C o m m i s s i o n a n d t h e B o a r d w o u l d b e additional t o t h e m a n d a t o r y i n f o r m a t i o n r e q u i r e d b y article 1 8 , as t h a t p a r a g r a p h e x p r e s s l y s t a t e s T h a t a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n w o u l d consist of t h o s e d e t a i l s r e ga r di ng t h e illicit traffic i n , 1 o r illicit use of, n a r c o t i c drugs w h i c h is n o t m a n d a t o r y u n d e r article 1 8 , b u t w h i c h t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d c o n s i d e r s useful for t h e w o r k o f t h e Commission o r t h e B o a r d , o r b o t hf o r m e a l a información r e c i b i d a e n v i r t u d d e l a p a r t a d o / ) d e l párrafo  1 d e l artículo 19 y d e l o s a p a r t a d o s a) ye) d e l párrafo 1 del artículo  2 0 , c o n c l u y e q u e e n el t e r r i t o r i o d e e s a P a r t e o d e e s a n o P a r t e l a p r o ­ ducción legal d e o p i o h a e x c e d i d o d e l a s p r e v i s i o e n s a l r e s p e c t o , o s e h a l l e v a d o a c a b o u n a producción ilícita d e o p i o C o m o l a s c o n d i c i o ­
As i n t e n d e d b y its a u t h o r s a n d e x p r e s s l y i n d i c a t e d b y i t s t e x t , p a r a g r a p h (f) does n o t p r o v i d e for t h e furnishing of i n f o r m a t i o n w h i c h w o u l d d u p l i c a t e t h e i n f o r m a t i o n f u r n i s h e d u n d e r a r t i c l e 1 8n e s e n q u e p u e d e a c t u a r l a J u n t a , e n v i r t u d d e l párrafo 2 del artículo  2 1 b i s , s o n m u y e s t r i c t a s , c a b e s u p o n e r q u e l a J u n t a e n m u c h a s o c a ­
2 4 I t is also h e l d t h a t G o v e r n m e n t s w o u l d , u n d e r t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , n o t b e p r e c l u d e d from s u p p l y i n g t h e a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n t o w h i c h p a r a g r a p h / / / r e f e r ss i o n e s solicitará e x p l i c a c i o n e s s o b r e l a producción legal excesiva d e o p i o d e c o n f o r m i d a d c o n l a s f a c u l t a d e s q u e l e c o n f i e r e el párrafo 3  d e l artículo 1 3 , más b i e n q u e l a s d e l artículo 2 1 b i s 1 3
Nevertheless t h e a d d i t i o n of t h a t p r o v i s i o n t o a r t i c l e 3 5 is n o t w i t h o u t effect o n t h e w o r k i n g o f t h e Single C o n v e n t i o nP o r l o q u e r e s p e c t a a l d e r e c h o d e l a J u n t a a s o l i c i t a r e x ­
3  U n d e r t h e u n a m e n d e d t r e a t y , t h e B o a r d w o u l d , o u t s i d e t h e p r o c e d u r e p u r s u a n t t o a r t i c l e 1 4 , receive such i n f o r m a t i o n o n t h e illicit traffic a n d t h e illicit use of n a r c o t i c drugs as t h e Commission m a y wish t o call t o i t s a t t e n t i o n u n d e r article 8 , p a r a g r a p h (b), 4 or as G o v e r n m e n t s w o u l d have t o furnish u n d e r a r t i c l e 2 0 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h / e , / o r i n e x p l a n a t i o n o f t h e i r e s t i m a t e s o r s t a t i s t i c a l d a t a p u r s u a n t t o articlep l i c a c i o n e s 5 e n e l c a s o d e l a producción legal excesiva d e o p i o o d e l a producción ilegal d e o p i o d e b i d a a l n o c u m p l i m i e n t o p o r u n g o b i e r n o d e l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Única, o e n el c a s o d e l a s s i ­ t u a c i o n e s d e ese t i p o n o d e b i d a s a ese n o c u m p l i m i e n t o , o a s u d e r e ­
1 2 , p a r a g r a p h 4 o r a r t i c l e 1 3 , p a r a g r a p h 3 I n f o r m a t i o n o n t h e illicit traffic o r o n t h e illicit use o f n a r c o t i c drugs s u p p l i e d b y G o v e r n m e n t s b u t n o t u n d e r t h o s e p r o v i s i o n s w o u l d n o t b e " i n f o r m a t i o n s u b m i t t e d b y G o v e r n m e n t s t o t h e B o a r d u n d e r t h e provisions of t h i s C o n v e n t i o n " as defined in a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a) a n d t h e r e f o r e u n d e r t h e u n a m e n d e d as well as u n d e r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n c o u l d n o t b e u s e d b y t h e B o a r d for t h e p u r p o s e s of t h a t s u b p a r a g r a p hc h o a p r o p o n e r a l g o b i e r n o i n t e r e s a d o l a iniciación d e c o n s u l t a s , véase  e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 14 d e l a Convención Única  m o d i f i c a d a y l o s c o m e n t a r i o s supra al párrafo d e introducción d e l a r ­ tículo 6 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 y a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 del artículo  1 4 d e l a Convención Única m o d i f i c a d a L a J u n t a p u e d e r e c i b i r l a s e x p l i c a c i o n e s s o l i c i t a d a s e n e l t r a n s c u r s o d e e s a s c o n s u l t a s
I n f o r m a t i o n f u r n i s h e d u n d e r t h e n e w p a r a g r a p h / / , / w o u l d b e s u c h i n f o r m a t i o n , a n d c o n s e q u e n t l y c o u l d be t h e basis for t h e 1 Article 1 , para. 1 , subpara. ( 1 ) 2 F o r a different v i e w , see 1972 Records, v o l1 4 P a r a los fines d e l artículo 2 1 b i s n o bastaría c o n u n a s o l i ­ c i t u d d e e x p l i c a c i o n e s e n v i r t u d d e l párrafo 3 d e l artículo 13 o d e l  a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 14 d e l a Convención Única m o ­ dificada.
II, paras. 1 8 , 3 7 and 4 0 o f the summary records o f t h e t w e n t i e t h meeting o f Committee I ( p p 1 5 7 and 1 5 9 ) For information requested b y t h e Commission under article 18 at t h e time o f t h i s writing, see d o c u m e n t E / N RL a J u n t a sólo p u e d e f o r m u l a r u n a decisión s o b r e d e d u c c i o n e s c o n f o r m e a l párrafo 2 d e l artículo 2 1 bis después d e h a b e r s o l i c i t a d o e x p l i c a c i o n e s c o n a r r e g l o a l a s c o n d i c i o n e s q u e i m p o n e e s a d i s p o s i ­
F O R M / R e v1 5
3 , chaps. VII and V I I I 3 For a different o p i n i o n , see 1972 Records, v o l II, paras. 13 and 5 4 o f t h e summary records o f t h e twenty-first meeting o f Co mmittee I ( p pL a c a n t i d a d q u e e n v i r t u d d e l párrafo 2 l a J u n t a p u e d e d e d u c i r t o t a l o p a r c i a l m e n t e es l a c a n t i d a d d e o p i o d e s v i a d a d e l a p r o ­
1 6 2 and 1 6 5 ) 4 As regards information supplied b y other organs o f organizations belonging t o t h e U n i t e d Nations f a m i l y , see 1961 Commentary^ para. 10 o f the c o m m e n t s o n article 1 4 , para. 1 , subpara. (a) (pp. 1 8 0 - 1 8 1 ) Art. 13-Amendment to article 35 of the Convention 7 3ducción legal a c o n d u c t o s ilícitos y l a d e l o p i o p r o d u c i d o ilícitamente 4 No puede haber objeciones a que una Parte presente sus explicaciones a un miembro de la Secretaría de las N a c i o n e s Unidas destinado en Nueva York y autorizado por la Junta a recibirlas. s Oa proponer l a iniciación de consultas. A rt. 11.
B o a r d ' s i n i t i a t i o n o f a p r o c e d u r e p u r s u a n t t o article 1 4Nuevo artículo 21 bis 6 5 y q u e e n c o n s e c u e n c i a a p a r e c e e n el tráfico ilícito.
P a r a g r a p h / / / t h u s increases t h e B o a r d ' s p o w e r t o p r o c e e d u n d e r t h a t a r t i c l eN o es l a c a n t i d a d d e l a producción legal d e o p i o q u e e x c e d e d e l a s p r e v i s i o n e s 6.
51 6
M o r e o v e r , p a r a g r a p h (f) e m p h a s i z e s t h e B o a r d ' s a u t h o r i t y t o e x e r c i s e i t s f u n c t i o n s n o t o n l y in r e s p e c t o f t h e c o n t r o l o f all p h a s e s o f t h e legal t r a d e in n a r c o t i c drugs ( i n c l u d i n g p r o d u c t i o n a n d m a n u f a c t u r e ) b u t also i n r e s p e c t o f p r o b l e m s o f t h e illicit traffic in a n d t h e illicit use o f s u c h d r u g s 6C o m o y a se h a d i c h o a n t e r i o r m e n t e , a l a J u n t a l e r e s u l t a v i r t u a l m e n t e i m p o s i b l e d e t e r m i n a r d e m a n e r a c i e r t a l a c a n t i d a d e f e c ­ t i v a d e o p i o q u e e n t r a e n el tráfico ilícito a p a r t i r d e l a producción  legal o l a ilegal, a u n q u e a veces quizá p u e d a h a c e r u n cálculo b a s t a n t e  e x a c t o S i n e m b a r g o , l o q u e l a J u n t a p u e d e d e d u c i r t o t a l o p a r c i a l m e n ­
P a r a g r a p h (f) refers t o c o n d i t i o n s within t h e b o r d e r s of t h e r e p o r t i n g P a r t y ;t e n o es e s a c a n t i d a d c a l c u l a d a , s i n o únicamente l a p a r t e d e e l l a r e s ­
b u t r e f e r e n c e s t o t h e foreign origin o f t h e drugs f o u n d in t h e i l l i c i t traffic a n d t o t h e lack o f c o n t r o l o r defective c o n t r o l in a foreign c o u n t r y , causing o r r e n d e r i n g m o r e difficult a d o m e s t i c p r o b l e m , m a y b e i n c l u d e d i n t h e P a r t y ' s r e p o r t 7 T h e r e is n o provision in t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n o r in t h ep e c t o d e l a c u a l l a J u n t a c o n c l u y e sin a s o m o r a z o n a b l e d e d u d a q u e h a e n t r a d o e n el tráfico ilícito. E s a p a r t e p u e d e s e r u n a proporción  r e l a t i v a m e n t e p e q u e ñ a d e l a c a n t i d a d c a l c u l a d a o d e l a c a n t i d a d q u e e f e c t i v a m e n t e h a a p a r e c i d o e n el tráfico ilícito.
1 9 7 2 P r o t o c o l w h i c h w o u l d p r e v e n t n o n - P a r t i e s t o t h e Single C o n v e n t i o n o r P a r t i e s t o t h a t t r e a t y w h i c h did n o t a c c e p t t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l from furnishing t h e a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n t o w h i c h p a r a g r a p h / / / r e f e r s ;Sin e m b a r g o , y a se h a n p r o d u c i d o o c a s i o n e s , a u n q u e p o c a s , e n q u e l a J u n t a h a p o d i d o c o n ­ c l u i r q u e u n a c a n t i d a d d e t e r m i n a d a d e o p i o se había d e s v i a d o sin l u g a r a d u d a s d e l a producción legal a c o n d u c t o s ilícitos o se había p r o d u ­
b u t such i n f o r m a ­c i d o i l e g a l m e n t e
t i o n w o u l d n o t b e " i n f o r m a t i o n s u b m i t t e d b y G o v e r n m e n t s t o t h e Board u n d e r t h e provisions o f t h i s C o n v e n t i o n " , i . e . o f t h e Single C o n v e n t i o n i n t h e sense o f a r t i c l e 1 4 , p a r a g r a p h 1 , s u b p a r a g r a p h (a).1 7 L a J u n t a p u e d e n e g a r s e a e f e c t u a r u n a deducción, a u n q u e se reúnan t o d a s l a s c i r c u n s t a n c i a s q u e r e q u i e r e el párrafo 2 p a r a q u e a d o p t e e s a m e d i d a
8 A r e p o r t u n d e r p a r a g r a p h (f) c a n n o t b e s u b m i t t e d o n l y t o t h e Commission o r o n l y t o t h e B o a r d , b u t if m a d e , i t m u s t be m a d e t o b o t h I t s h o u l d b e a d d r e s s e d in a t least t w o c o p i e s t o t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , w h o w o u l d i n e a c h case forward t h e r e q u i r e d c o p i e s t o t h e Commission a n d t o t h e B o a r dC o n s i d e r a m o s q u e l a J u n t a s e negaría a a d o p t a r  e s a m e d i d a s i e m p r e q u e fuera i n c o m p a t i b l e c o n l a obligación q u e l e i m p o n e e l párrafo 4 d e l artículo 9 d e l a Convención Única m o d i f i ­ c a d a d e t r a t a r d e a s e g u r a r l a d i s p o n i b i l i d a d d e e s t u p e f a c i e n t e s c o n fi­
5  9n e s médicos y científicos.
T h e s p o k e s m a n of t h e s p o n s o r s of p a r a g r a p h s (f) and (g) a t t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e e m p h a s i z e d t h e d i s c r e t i o n a r y c h a r a c t e r o f p a r a g r a p h / / / 6 H o w ­ e v e r , t h e t e x t o f p a r a g r a p h (f) in c o n n e x i o n w i t h t h e i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h o f a r t i c l e 3 5 seems t o leave i t t o t h e j u d g e m e n t o f e a c h P a r t y o n l y t o d e c i d e w h e t h e r furnishing t h e a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n involved w o u l d b e " a p p r o ­ p r i a t e "P o r l o t a n t o , c a b e s u p o n e r q u e l a J u n t a se negaría a h a c e r u n a deducción si ello c r e a el p e l i g r o d e q u e e s c a s e e e l o p i o e n el m e r c a d o l e g a l 1 8 También c o n s i d e r a m o s q u e l a J u n t a se negaría a h a c e r l a deducción si o p i n a s e q u e e s a m e d i d a n o contribuiría p r o b a b l e m e n t e a m e j o r a r l a situación d e l o p i o e n e l país o t e r r i t o r i o d e q u e se t r a t a r a
I t s o p i n i o n i n t h i s m a t t e r c a n n o t b e challenged b y a n o t h e r P a r t y ;L a J u n t a también se abstendría d e h a c e r l a deducción si p a r e c e p r o ­
b u t p a r a g r a p h (f) like all t h e o t h e r p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n , h a s t o b e i m p l e m e n t e d i n g o o d f a i t hb a b l e q u e l a s n u e v a s m e d i d a s d e fiscalización a d o p t a d a s p o r l a P a r t e d e q u e se t r a t e p u e d a n efectuar e s a m e j o r a 7 1 9
If a P a r t y b e l i e v e d in r e a l i t y t h a t i t w o u l d b e a p p r o p r i a t e t o furnish t h e a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n i n q u e s t i o n , i t w o u l d have an o b l i g a t i o n t o d o s o , 7 jalthough i t m a y claim t o have a different o p i n i o n ;Si l a J u n t a d e c i d e h a c e r u n a deducción, está o b l i g a d a a d e ­ d u c i r l a m i s m a c a n t i d a d d e l o p i o q u e se h a d e p r o d u c i r y d e l t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s 8. 2 0
b u t t h i s w o u l d o f course b e a h i g h l y i m p r o b a b l e s i t u a t i o nL a J u n t a d e c i d e el a ñ o r e s p e c t o d e l c u a l h a n d e h a c e r s e l a s d e d u c c i o n e s
In p r a c t j ^ e , s u p p l y i n g a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n u n d e r p a r a g r a p h (f) w o u l d b e v o l u n t a r yE s e a ñ o d e b e s e r el m i s m o p a r a a m b a s d e d u c c i o n e s
1 02 1
T h e w o r d s i n p a r a g r a p h / / / " i n f o r m a t i o n r e l a t i n g t o illicit drug a c t i v i t y . i n c l u d i n g i n f o r m a t i o n o n illicit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n , m a n u ­L a determinación d e l a ñ o r e s p e c t o d e l c u a l podría h a c e r s e l a deducción d e l " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " n o p r e s e n t a ningún p r o b l e ­
f a c t u r e a n d u s e of, a n d illicit trafficking i n , d r u g s " c o u l d have b e e n m o r em a técnico e s p e c i a l 9, p e r o l a deducción d e l o p i o q u e se h a d e p r o d u
5 1972 Records, vol. II, paras, 4 6 and 4 7 o f t h e summary records o f t h e twenty-first meeting o f C o m m i t t e e I ( p6 En cuanto a la deducción de la fabricación o la importación excesiva, véase el párrafo 3 del artículo 2 1
1 6 5 ) 6 1 9 7 2 Records, v o l7 Párrafo 5 del artículo 21 bis.
II, para. 1 o f t h e summary records o f t h e twenty-first meeting o f C o m m i t t e e I ( p8 Las deducciones podrían ser superiores a la cantidad que se ha de pro­
1 6 1 ) ; see also para. 2 3 o f t h e summary records o f t h e t w e n t i e t h meeting o f t h a t Com m i t t ee ( p 1 5 8 )ducir o al total o ambas cosas, con l o cual esa cantidad o total o ambas cosas se reduciría a cero.
7 This f o l l o w s from the t e x t o f the introductory paragraph: " s h a l l . furnish " briefly e x p r e s s e d b y t h e w o r d s " i n f o r m a t i o n r e l a t i n g t o illicit traffic a n d illicit use o f d r u g s " , 8 since t h e d e f i n i t i o n o f illicit traffic in article 1, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ( 1 ) r e a d s : " I l l i c i t traffic m e a n s c u l t i v a t i o n or trafficking i n drugs c o n t r a r y t o t h e provisions of t h i s C o n v e n t i o n " ;9 Si ese año n o tuviera que ser e l mismo que e l año para e l cual habría de hacerse la deducción de la cantidad de opio que se ha de producir, la deducción del "total de las previsiones" podría hacerse para e l año siguiente a aquel en que se efectuó la producción excesiva y ocurrió l a desviación importante de la producción legal o de la producción ilegal, esto e s , respecto del año en que la Junta se entera de esas circunstancias o respecto del año siguiente si e l año antes la Junta n o pudo allegar a tiempo las conclusiones necesarias. cir e n u n a ñ o d e t e r m i n a d o sólo se p u e d e e f e c t u a r si s e notifica a l a P a r t e i n t e r e s a d a l a deducción p r e s c r i t a c o n p l a z o suficiente a n t e s d e q u e t o m e l a s d i s p o s i c i o n e s q u e r e q u i e r e l a Convención Única p a r a l a organización y l a fiscalización 10 d e e s a producción.
9 t h e  phrase " i l l i c i t d r u g a c t i v i t y " in p a r a g r a p h (g) is also u s e d t o cover " i l l i c i t t r a f f i c " a n d illicit use o f d r u g sP o r l o t a n t o , a l a P a r t e s e l e d e b e n o t i f i c a r l a deducción c o n t i e m p o suficiente a n t e s d e q u e se s i e m b r e n l a s a d o r m i d e r a s d e q u e s e t r a t e 1 1.
1 12 2
The Commission m a y solicit i n f o r m a t i o n u n d e r p a r a g r a p h (f).E n v i r t u d d e l párrafo 1 d e l artículo 12 l a J u n t a p u e d e p r e s ­
I t m a y wish t o d o so w h e n i t c o n s i d e r s such i n f o r m a t i o n o n l y useful b u t n o t " n e c e s s a r y " for t h e p e r f o r m a n c e o f i t s f u n c t i o n sc r i b i r l a f e c h a p a r a l a q u e l a s P a r t e s h a n d e f a c i l i t a r s u s p r e v i s i o n e s c o n f o r m e a l a p a r t a d o / ) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 9 d e l a s c a n t i d a ­
1 0 This p o w e r of t h e  Commission c a n c e r t a i n l y b e assumed in view of i t s right u n d e r t h e C h a r t e r as a f u n c t i o n a l C o m m i s s i o n o f t h e C o u n c i l t o i n v i t e G o v e r n m e n t s t o furnish i n f o r m a t i o n , a n d p a r t i c u l a r l y also in view of i t s a u t h o r i t y u n d e r article 1 8 , p a r a g r a p h 1, i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p h , t o r e q u i r e P a r t i e s t o t h e Single C o n v e n t i o n t o s u p p l y i n f o r m a t i o n necessary for t h e p e r f o r m a n c e of i t s f u n c t i o n s 1 2 It is a d m i t t e d t h a t it is n o t e q u a l l y c e r t a i n t h a t t h e Board m a y invite P a r t i e s t o furnish i n f o r m a t i o n u n d e r p a r a g r a p h (f).d e s a p r o x i m a d a s d e o p i o q u e p l a n e a n p r o d u c i r , e s d e c i r , l a s cifras q u e están o b l i g a d a s a n o e x c e d e r 1 2. L a J u n t a p u e d e fijar diferentes fechas p a r a l a s d i f e r e n t e s P a r t e s 1 3. E s a fecha d e b e s e r l o b a s t a n t e t e m p r a n a p a r a q u e l a J u n t a p u e d a e x a m i n a r l a s p r e v i s i o n e s y , si e s n e c e s a r i o , s u g e r i r e n v i r t u d d e l párrafo 5 d e l artículo 13 a l g o b i e r n o i n t e r e s a d o u n a deducción — o u n a u m e n t o — d e l a previsión a t i e m p o p a r a q u e el g o b i e r n o p u e d a i n t r o d u c i r l a s modificaciones n e c e s a r i a s e n sus p l a ­
I t is h o w e v e r suggested t h a t it w o u l d b e t h e b e t t e r o p i n i o n t h a t t h e Board h a s t h a t r i g h t This view seems t o b e in a c c o r d w i t h t h e a u t h o r i t y c o n f e r r e d b y p a r a g r a p h fg) u p o n t h e Board t o i n d i c a t e t h e m a n n e r in which a n d t h e d a t e s b y w h i c h Parties s h o u l d furnish i n f o r m a t i o n p u r s u a n t t o p a r a g r a p h (f).n e s d e producción y l a s l l e v e a c a b o ; p e r o si l a f e c h a fijada p a r a l a presentación d e l a s p r e v i s i o n e s e s d e m a s i a d o t e m p r a n a , algunos g o ­ b i e r n o s podrían t e n e r q u e p r e s e n t a r l a s e n u n m o m e n t o e n q u e todavía  n o podrían c o n o c e r t o d o s l o s f a c t o r e s q u e habrían d e t e n e r en c u e n t a a l p l a n i f i c a r s u producción d e o p i o
1 32 3
The right of t h e Board t o d e t e r m i n e t h e " m a n n e r " i n c l u d e s t h e right of t h e Board t o r e q u e s t t h e use of a form w h i c h i t m a y wish t o p r e p a r e , a n d t o i n d i c a t e t h e m o d e of t r a n s m i s s i o n , e.g., t h a t r e p o r t s which are n o t delivered t o t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l b y a m e m b e r of t h e d e l e g a t i o n of t h e P a r t y c o n c e r n e d o r b y messenger s h o u l d b e f o r w a r d e d b y air m a i lAdemás, e n v i r t u d d e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 2 d e l artículo  2 0 , l a s P a r t e s n o están o b l i g a d a s a facilitar a l a J u n t a d a t o s estadís­ ticos s o b r e s u producción y s u s d e c o m i s o s d e o p i o ( q u e son cifras m u y i m p o r t a n t e s p a r a l o s fines d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s ) h a s t a el 3 0 d e j u n i o s i g u i e n t e a l a ñ o a l q u e s e r e f i e r e n
The Board m a y , e.g., also r e q u e s t t h a t t h e c o m m u n i c a t i o n c o n t a i n i n g t h e r e p o r t s h o u l d b e t y p e w r i t t e nL a J u n t a difícilmente  podría h a l l a r s e e n c o n d i c i o n e s d e lle ga r a l a s c o n c l u s i o n e s a q u e s e refiere el artículo 2 1 b i s s i n d i s p o n e r d e e s a información.
1 4E n c o n s e ­
The Board m a y d e t e r m i n e t h e d a t e b y w h i c h s u c h p e r i o d i c a l r e p o r t s as may be solicited u n d e r p a r a g r a p h (f) s h o u l d b e f u r n i s h e dc u e n c i a , si l a J u n t a d e t e r m i n a s e u n a f e c h a t e m p r a n a p a r a l a p r e s e n ­
I t m a y d e t e r m i n e a p a r t i c u l a r d a t e by w h i c h a special r e p o r t w h i c h i t m a y solicit should b e s u p p l i e d , p r o v i d e d of c o u r s e t h a t t h e view i n d i c a t e d in p a r a g r a p h 12 of t h e p r e s e n t c o m m e n t s is a c c e p t e d t h a t t h e Board is a u t h o r i z e d t o solicit i n f o r m a t i o n u n d e r p a r a g r a p h (f).tación d e l a s p r e v i s i o n e s d e l a producción d e o p i o a fin d e h a l l a r s e e n c o n d i c i o n e s d e e x a m i n a r l a s p r o n t o y d e q u e l o s g o b i e r n o s p u d i e r a n h a c e r l a s r e d u c c i o n e s a c o n s e j a b l e s d e s u producción p l a n i f i c a d a d e o p i o e n el a ñ o s i g u i e n t e , es d e c i r , e n e l a ñ o a l q u e s e refieren l a s p r e ­
1 5 While, as i n d i c a t e d in p a r a g r a p h 9 of t h e p r e s e n t c o m m e n t s , s u p p l y of i n f o r m a t i o n u n d e r p a r a g r a p h (f) is p r a c t i c a l l y v o l u n t a r y , P a r t i e s w h i c h decide t o furnish such i n f o r m a t i o n are b o u n d t o d o so " a s far as p o s s i b l e " in t h e m a n n e r a n d b y t h e d a t e d e t e r m i n e d b y t h e B o a r dvisiones, podría s u g e r i r r e d u c c i o n e s e n v i r t u d d e l párrafo 5 d e l artículo  1 2 , p e r o n o r m a l m e n t e todavía n o podría r e q u e r i r d e d u c c i o n e s e n v i r ­ t u d d e l párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s p a r a ese a ñ o , p u e s n o dispondría  todavía d e l a información e n q u e podría b a s a r e s a decisión.
1 62 4
The second s e n t e n c e of p a r a g r a p h (g) d o e s n o t g r a n t t h e Board n e w p o w e r s w h i c h it d o e s n o t already have u n d e r t h e u n a m e n d e d Single 8 Article l , p a r a 1, subpara. ( 1 )D e e l l o c a b e i n f e r i r q u e l a J u n t a sólo podría e n g e n e r a l r e q u e r i r d e d u c c i o n e s d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 2 d e l artículo 2 1  b i s p a r a e l t e r c e r a ñ o s i g u i e n t e a a q u e l e n q u e ocurrió l a producción  excesiva d e o p i o y l a desviación d e l a producción legal o l a p r o d u c ­
9 The term "trafficking" n o t only includes all forms o f trade and distribution, but also manufacture and p r o d u c t i o n ;ción ilegal, o i n c l u s o sólo p a r a u n a ñ o p o s t e r i o r si h a d e t e n e r e n i» Artículo 2 3
1961 Commentary, para. 1 o f t h e comments on article l , p a r a" D o c u m e n t o E / C O N F
1, subpara. ( 1 ) ( p 1 1 )1 4 / 1 2 , párrafos 2 4 a 2 6
10 Article 1 8 , para. 1, introductory subpara. C o n v e n t i o n1 2 Párrafos 5 del artículo 19 y párrafo 1 del artículo 2 1 bis.
There is n o provision in t h a t u n a m e n d e d t e x t w h i c h w o u l d p r e c l u d e t h e Board from offering a G o v e r n m e n t , a t i t s r e q u e s t , advice in furnishing i n f o r m a t i o n t o i n t e r n a t i o n a l organs and in e n d e a v o u r i n g t o c o m b a t t h e illicit traffic w i t h i n i t s b o r d e r s , b u t t h i s e x p l i c i t r e c o g n i t i o n of t h e B o a r d ' s r i g h t t o give such advice if r e q u e s t e d again stresses t h e B o a r d ' s f u n c t i o n n o t o n l y in r e l a t i o n t o t h e c o n t r o l o f t h e legal t r a d e in n a r c o t i c d r u g s , b u t also in regard t o p r o b l e m s of t h e illicit t r a f f i c 1 1 1 71 8 La Junta ha fijado, c o m o fecha para las previsiones anuales de la pro­ ducción de opio que se deben facilitar en virtud del párrafo 3 del artículo 8 del Protocolo de 1953, l a del 3 0 de junio del año anterior al que se refieren. Esa fecha puede ser algunas veces, o incluso demasiadas veces, demasiado tarde para l o s fines del párrafo 2 del artículo 21 bis;
Paragraphs (f) and (g) a p p e a r s t o be provisions i n t r o d u c e d b y t h evéase e l formulario B / 4 ( 1 2 a
1 9 7 2 P r o t o c o l in o r d e r t o p r o m o t e a " c o n t i n u i n g dialogue b e t w e e n G o v e r n m e n t s and t h e Board w h i c h will lend assistance t o a n d f a c i l i t a t e effective n a t i o n a l a c t i o n t o a t t a i n t h e aims of t h i s C o n v e n t i o n " 1 2 T h a t  p r o m o t i o n a p p e a r s t o be o n e of t h e p r i n c i p a l aims of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l 1 8. edición, noviembre de 1974) de la Junta Internacional de Fiscalización de E s ­ tupefacientes. c u e n t a los c o m p r o m i s o s c o n t r a c t u a l e s p e r t i n e n t e s d e exportación d e  l a P a r t e p r o d u c t o r a d e o p i o d e q u e s e t r a t e
The last w o r d of t h e F r e n c h t e x t in p a r a g r a p h (g) s h o u l d c o r r e c t l y b e "celle-ci" and n o t "ceux-ci".A v e c e s , quizá n o s e a m u y a c o n s e j a b l e u n i n t e r v a l o t a n l a r g o e n t r e el m o m e n t o e n q u e , s e ­
11 See also para. 5 o f t h e present c o m m e n t s 1 2 Article 9 , para. 5 o f t h e amended Single Convention; see also article 1 4 , para. 1 , subparas. (a) and (c), article 14 bis and article 2 1 bis, paras. 2 and 3 o f that amended t e x t ;gún l a conclusión d e l a J u n t a , resultó defectiva l a fiscalización d e l a producción d e o p i o e n u n país o t e r r i t o r i o y el m o m e n t o e n q u e ese país o t e r r i t o r i o t i e n e , e n c o n s e c u e n c i a , q u e r e d u c i r l a producción.
see also para. 29 o f t h e above c o m m e n t s on article 21 bis, paras. 2 and 5 Introductory paragraph of article 14 of the 1972 Protocol and article 36, paragraph 1 of the amended Single Convention amended t o read as f o l l o w s : " 1 (a) Subject t o its constitutional l i m i t a t i o n s , each Party shall adopt such measures as will ensure that cultivation, production, manufacture, e x t r a c t i o n , preparation, possession, offering, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery o n any terms whatso­2 5 Se p l a n t e a l a cuestión d e si l a J u n t a d e b e c o n s i d e r a r c o m o p r i n c i p i o d e l p l a z o q u e n e c e s i t a el g o b i e r n o i n t e r e s a d o p a r a t o m a r l a s disposiciones n e c e s a r i a s a fin d e a p l i c a r s u decisión l a fecha e n q u e el g o b i e r n o r e c i b e l a notificación d e l a J u n t a , o l a fecha d e n o v e n t a días después d e h a b e r l a r e c i b i d o , es d e c i r , l a fecha e n q u e l a decisión  d e l a J u n t a s u r t e e f e c t o
ever, brokerage, d i s p a t c h , dispatch in transit, transport, importation and exportation o f drugs contrary t o the provisions o f this Conven­C o n s i d e r a m o s q u e n o p u e d e h a b e r n i n g u n a objeción a q u e l a J u n t a a c e p t e p a r a esos fines l a p r i m e r a d e esas f e ­
t i o n , and any other action which in the opinion of such Party may be contrary t o the provisions o f this Convention, shall be punishable offences w h e n c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y , and that serious offences shall b e liable t o adequate punishment particularly by imprisonment or other penalties o f deprivation o f liberty. "(b) Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of drugs have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to conviction or punishment, that such abusers shall undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegra­c h a s a l e s t a b l e c e r s u s fechas p a r a l a s d e d u c c i o n e s c o n f o r m e al pá­ r r a f o 2 d e l artículo 2 1 b i s 1 4. 2 6 N o s e p u e d e excluir q u e l a P a r t e i n t e r e s a d a , c o n s c i e n t e d e u n a deducción o d e l a p o s i b i l i d a d d e u n a deducción p o r l a J u n t a d e s u producción p r o y e c t a d a d e o p i o , p r e s e n t e u n a previsión excesiva p a r a el a ñ o d e q u e se t r a t e , e s p e c i a l m e n t e si h a c o n s i d e r a d o q u e l a s m e d i d a s o l a s p o s i b l e s m e d i d a s d e l a J u n t a n o están j u s t i f i c a d a s
tion in conformity with paragraph 1 of article 38. Commentary  1. The 1 9 7 2 P r o t o c o l a m e n d s a r t i c l e 3 6 , p a r a g r a p h ! by adding s u b p a r a g r a p h (b), and c o n s e q u e n t l y t h e w h o l e original t e x t of paragraph 1 b e c o m e s s u b p a r a g r a p h 1 (a).E s a previsión excesiva o l a presentación, c o n f o r m e al párrafo 3 d e l artículo  1 9 , d e p r e v i s i o n e s s u p l e m e n t a r i a s 1 5 a n t e s d e o d u r a n t e el a ñ o d e c u y a producción d e o p i o s e t r a t a , podría h a c e r q u e l a s d e d u c c i o n e s e f e c ­ t u a d a s p o r l a J u n t a c o n f o r m e al párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s r e s u l ­ t a r a n ineficaces.
22 7
T h e t e x t of s u b p a r a g r a p h ^ closely follows, mutatis mutandis, t h e t e x t o f t h e c o r r e s p o n d i n g s u b p a r a g r a p h (b) of p a r a g r a p h 1 of article 22 of t h e 3 U n d e r t h e t e x t o f s u b p a r a g r a p h ^ / 1, Parties m a y s u b s t i t u t e measures of t r e a t m e n t 1 for c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t of all abusers of n a r c o t i c drugs w h o have i n t e n t i o n a l l y c o m m i t t e d an offence covered b y s u b p a r a g r a p h (a),También c a b e r e c o r d a r e n e s t e c o n t e x t o q u e el " t o t a l d e l a s p r e v i s i o n e s " p a r a el o p i o d e u n país o d e u n t e r r i t o r i o , s e a n o n o  r e d u c i d a s p o r u n a deducción d e c o n f o r m i d a d c o n el párrafo 2 d e l artículo 2 1 b i s , n o influye e n l a c a n t i d a d d e o p i o q u e p u e d e p r o d u c i r el país o t e r r i t o r i o 1 6. 2 8 L a J u n t a , e n c u a l q u i e r m o m e n t o , p u e d e r e s c i n d i r s u d e c i ­
1 In the broad sense including also " e d u c a t i o n " , "after-care", "rehabilitation" andsión d e h a c e r u n a deducción e n v i r t u d d e l párrafo e n e s t u d i o
"social reintegration".2 9
Art 14-Amendments to article 36 of the Convention 7 7 n o m a t t e r h o w serious t h a t offence m a y b eC a b e c o n c l u i r q u e l a J u n t a n o llegará a m e n u d o a l a d e c i ­
It m a y h o w e v e r be e x p e c t e d t h a t , in a c c o r d a n c e w i t h t h e p u r p o s e o f a r t i c l e 3 6 , P a r t i e s will n o r m a l l y d o so only in t h e case of relatively m i n o r offences such as t h e illicit sale of c o m p a r a t i v e l y small q u a n t i t i e s o f n a r c o t i c d r u g s for t h e p u r p o s e of o b t a i n i n g t h e financial m e a n s r e q u i r e d t o s u p p o r t t h e s e l l e r ' s drug d e p e n d e n c e , o r t h e supply w i t h o r w i t h o u t c o n s i d e r a t i o n of a small a m o u n t o f a n a r c o t i c d r u g t o a friend a b u s i n g i t 2 4sión d e q u e e x i s t e n l a s e s t r i c t a s c o n d i c i o n e s p a r a h a c e r u n a deducción  c o n f o r m e a l párrafo 2 Además, c o m o e s a deducción podría n o t e n e r ningún efecto s o b r e l a c a n t i d a d d e o p i o q u e podría p r o d u c i r l e g a l ­ m e n t e , u n a P a r t e , y n o influiría d i r e c t a m e n t e e n su producción ilegal  d e o p i o , quizá q u e p a también s u p o n e r q u e l a J u n t a r a r a s veces c o n ­
I t is s u b m i t t e d t h a t s u b p a r a g r a p h (b) m a y n o t b e a p p l i e d t o o f f e n d e r s w h o abuse n a r c o t i c drugs o c c a s i o n a l l y , b u t o n l y t o t h o s e w h o abuse t h e m f r e q u e n t l y , isideraría a c o n s e j a b l e d e c i d i r e s a deducción, n i s i q u i e r a e n c a s o s e n q u e se d e n l a s c i r c u n s t a n c i a s n e c e s a r i a s p a r a e s a m e d i d a
. eSin e m b a r ­
. w h o are d e p e n d e n t o n t h e m 5 T h e r e m a y b e a difference o f o p i n i o n as t o t h e q u e s t i o n w h e t h e r t h e right, of P a r t i e s t o s u b s t i t u t e m e a s u r e s o f t r e a t m e n t for c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t also a u t h o r i z e s t h e m n o t t o p r o s e c u t eg o , el p r o c e d i m i e n t o d e l párrafo 2 p u e d e d a r a l a J u n t a u n m e c a n i s m o a d i c i o n a l útil 17 p a r a i n i c i a r u n diálogo c o n u n a P a r t e p r o d u c t o r a d e 1 4 El objetivo del plazo de noventa días n o parece estar muy claro.
It is suggested t h a t i t w o u l d b e t h e b e t t e r o p i n i o n t h a t P a r t i e s are b o u n d t o p r o s e c u t e , a l t h o u g h u n d e r s u b p a r a g r a p h (b) t h e y are n o t r e q u i r e d t o c o n v i c t o r p u n i s h , all offences covered b y s u b p a r a g r a p h (a). In t h e p r o c e s s o f p r o s e c u t i o n a P a r t y c o u l d d e t e r m i n e w h e t h e r s u b s t i t u t i o n of m e a s u r e s o f t r e a t m e n t for c o n v i c ­1 5 Párrafo 5 de l o s comentarios al párrafo de introducción del artículo 11 del Protocolo de 1972 y párrafo 1 del artículo 21 bis de la Convención Única modificada. 1 6 Párrafos 3 , 10 y 11 de l o s comentarios a l o s apartados a), b) y c ) del párrafo 2 del artículo 19 de la Convención Única modificada, y párrafo 5 de l o s comentarios al apartado d) del párrafo 2 de ese artículo.
t i o n o r p u n i s h m e n t w o u l d b e a p p r o p r i a t e"Párrafo 5 del artículo 19 de la Convención Única modificada;
6 It will b e n o t e d t h a t P a r t i e s m a y n o t a p p l y s u b p a r a g r a p h (b) t o p e r s o n s d e p e n d e n t o n p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s 3 w h o have c o m m i t t e d an offence covered b y s u b p a r a g r a p h fa/ unless t h e y are also s i m u l t a n e o u s l y abusers of n a r c o t i c d r u g s 7véase asimismo el párrafo 3 del artículo 2 1 bis. o p i o q u e tiene u n g r a v e p r o b l e m a d e desviación d e s u producción  legal d e o p i o o d e producción ilícita d e o p i o Sin e m b a r g o , d e b e r e ­
I t is s u b m i t t e d t h a t s u b s t i t u t i o n of m e a s u r e s o f t r e a t m e n t for c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t could in t h e l i g h t of t h e p u r p o s e o f article 36^ be  desirable o n l y if i t can r e a s o n a b l y be h o p e d t h a t t h e d r u g - d e p e n d e n t o f f e n d e r w o u l d n o t o n l y b e c u r e d of h i s d e p e n d e n c e , But w o u l d also n o t again c o m m i t a serious drug o f f e n c ec o n o c e r s e q u e el v a l o r d e e s e m e c a n i s m o s e v e c o n s i d e r a b l e m e n t e a f e c t a d o p o r l a limitación d e l a aplicación d e l párrafo 2 a l a s P a r t e s 1 8. del Protocolo de 1972 y al párrafo 1 del artículo 21 bis de la Convención Única modificada; véase asimismo el párrafo 3 de l o s presentes comentarios.
8" 3
As regards t h e m e a n i n g of t h e t e r m s " t r e a t m e n t " , " e d u c a t i o n " ,Después de notificar a la Parte interesada la de­
" a f t e r - c a r e " , " r e h a b i l i t a t i o n " and "social r e i n t e g r a t i o n " , see b e l o w , t h e c o m m e n t s o n article 15 o f t h e 1972 P r o t o c o l a m e n d i n g a r t i c l e 3 8 o f t h ecisión adoptada conforme al párrafo 2 supra respecto de una deducción, la Junta consultará con esa Parte a fin de resolver satisfactoriamente la situación," Comentarios 1.
9 The m e a s u r e s of t r e a t m e n t w h i c h m a y b e s u b s t i t u t e d for c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t , m a y also i n c l u d e c o m m i t m e n t t o a n i n s t i t u t i o n o f t r e a t m e n t 1 0E l o b j e t i v o d e l a s c o n s u l t a s q u e l a J u n t a d e b e i n i c i a r e n v i r ­ t u d d e l párrafo 3 es e l d e r e s o l v e r " s a t i s f a c t o r i a m e n t e l a situación".
T h e provision of s u b p a r a g r a p h (b) s t i p u l a t i n g t h a t P a r t i e s m a y impose o n d r u g d e p e n d e n t offenders m e a s u r e s of t r e a t m e n t in addition t o c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t o n l y s t a t e s w h a t t h e y m a y d o a n y w a yE s t o significa únicamente q u e l a J u n t a d e b e t r a t a r d e i n d u c i r a l a P a r t e i n t e r e s a d a a a d o p t a r l a s m e d i d a s q u e p a r e z c a p r o b a b l e p u e d a n m e j o r a r s u fiscalización d e l a producción d e o p i o o sus disposiciones p a r a i m p e d i r l a producción ilícita d e o p i o , según el c a s o
I t s i n c l u s i o n in s u b p a r a g r a p h (b) m a y b e e x p l a i n e d b y t h e view of t h e a u t h o r s o f t h a t s u b p a r a g r a p h t h a t s u c h a d d i t i o n a l m e a s u r e s m a y o f t e n b e d e s i r a b l eSi l a J u n t a c o n c l u y e q u e l a P a r t e i n t e r e s a d a n o p u e d e i n t r o d u c i r esas m e d i d a s c o r r e c t i v a s , e n t o n c e s sería u n t e m a a p r o p i a d o d e l a s c o n s u l t a s el e x a ­
2 Or in the case o f possession o f narcotic drugs for personal c o n s u m p t i o n i f the Party concerned considers possession t o b e a punishable o f f e n c e under subpara. (a); 1961 Commentary, paras. 17 t o 2 4 o f t h e c o m m e n t s o n article 4 ( p pm e n d e l a p o s i b i l i d a d d e r e c i b i r a s i s t e n c i a i n t e r n a c i o n a l P a r e c e q u e el párrafo 3 sólo a p l i c a a u n a situación específica l a política g e n e r a l q u e h a d e seguir l a J u n t a c o n f o r m e a l párrafo 5 d e l artículo 9 d e l a C o n ­
1 1 2 - 1 1 3 )vención Única m o d i f i c a d a
3 Article 1 , para, (e) o f the Vienna C o n v e n t i o n 7 8 Art. 14-Amendments to article 36ofthe Convention 11.2 L a aplicación d e l párrafo 3 , a l i g u a l q u e l a d e l párrafo 2 , se l i m i t a a l a s P a r t e s 1
I t m a y finally b e n o t e d t h a t P a r t i e s t o b o t h t h e u n a m e n d e d a n d a m e n d e d Single C o n v e n t i o n w o u l d b e p r e c l u d e d from r e p l a c i n g c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t b y m e a s u r e s of t r e a t m e n t u n d e r s u b p a r a g r a p h (b) b y t h e i r c o n t i n u e d o b l i g a t i o n t o t h o s e P a r t i e s t o t h e Single C o n v e n t i o n w h i c h have n o t a c c e p t e d t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l (so l o n g as t h e r e are a n y such P a r t i e s )Sin e m b a r g o , n a d a i m p i d e a l a J u n t a t r a t a r d e c e l e b r a r c o n s u l t a s s o b r e u n a situación difícil o d e f e c t u o s a d e fiscali­ zación del t i p o a q u e se refiere el párrafo 2 , e n países q u e n o h a n a c e p ­ t a d o l a Convención Única m o d i f i c a d a y r e s p e c t o d e l o s c u a l e s n o está f a c u l t a d a p a r a d e c i d i r d e d u c c i o n e s c o n f o r m e a e s e párrafo.
A r t i c l e3
3 9 a u t h o r i z e s o n l y t h e s u b s t i t u t i o n of m o r e " s t r i c t " o r " s e v e r e " m e a s u r e s for m e a s u r e s r e q u i r e d b y t h e Single C o n v e n t i o n S u b p a r a g r a p h / ^ is c e r t a i n l y n o t m o r e " s t r i c t " o r " s e v e r e " t h a n s u b p a r a g r a p h (a), iN a d a i m p i d e t a m p o c o a l a J u n t a t r a t a r d e i n i c i a r c o n s u l t a s c o n u n a P a r t e a c e r c a d e los p r o b l e m a s m e n c i o n a d o s e n el párrafo 2 ,  a n t e s d e a d o p t a r u n a decisión d e h a c e r u n a deducción c o n f o r m e a e s a disposición, o i n c l u s o sin a d o p t a r e s a decisión 2
. e4
. paragraph 1 of article 3 6 of t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o nSi ello es v i a b l e , l a J u n t a d e b e t r a t a r d e i n i c i a r l a s c o n s u l ­
1 2 P a r t i e s t o t h e 1 9 3 6 C o n v e n t i o n c o u l d also n o r m a l l y n o t a p p l y s u b p a r a g r a p h (b), since t h a t w o u l d b e i n c o m p a t i b l e - w i t h t h e i r o b l i g a t i o n s t o w a r d s t h o s e P a r t i e s t o t h a t t r e a t y w h i c h are n o t P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n 4t a s q u e se e s t i p u l a n e n el párrafo 3 l o b a s t a n t e p r o n t o p a r a q u e p u e d a , si es a c o n s e j a b l e , r e s c i n d i r s u decisión d e h a c e r u n a deducción e n  v i r t u d d e l párrafo 2 e n u n m o m e n t o e n q u e l a P a r t e i n t e r e s a d a t o d a 1 Párrafo 6 de los comentarios al párrafo de introducción del artículo 11 del Protocolo de 1972 y al párrafo 1 del artículo 21 bis de la Convención Única modificada, y párrafo 3 de l o s comentarios al párrafo 2 del artículo 21 bis.
4 As regards the continued force o f the 1 9 3 6 Convention after the 1 9 1 2 , 1 9 2 5 and2 Párrafo 5 del artículo 9 de l a Convención Única modificada. vía p u e d a t e n e r e n c u e n t a e s a rescisión e n s u s a r r e g l o s p a r a l a o r g a ­
1 9 3 1 Conventions have ceased t o b e in f o r c e , see the o p i n i o n o f the Legal Adviser t o thenización y e l c o n t r o l d e l a producción d e o p i o e n e l a ñ o d e q u e s e t r a t e
1 9 6 1 Conference, 1961 Records, v o l I, p 1 7 2" 4 Si la situación no se resuelve en forma satisfac­
Paragraph 2, introductory subparagraph, subparagraph (a) and sub­toria, la Junta, en su caso, podrá actuar conforme a lo dis­
paragraph ( b ) , clause (i) 2puesto en el artículo 14."
Subject t o the constitutional limitations o f a Party, i t s legal system and domestic l a w ,Comentarios  1. N a d a i m p i d e a l a J u n t a u t i l i z a r el artículo 14 e n l a s c i r c u n s ­
(a) ( i ) Each o f the offences enumerated in paragraph 1 , if c o m m i t t e d in different countries, shall be considered as a distinct offence;t a n c i a s d e e s a disposición sin a p l i c a r p r i m e r o e l párrafo 2 d e l artículo  2 1 bi s y sin u n a conclusión p r e v i a d e q u e la"situación n o se r e s u e l ­
( i i ) Intentional participation i n , conspiracy t o commit and attempts t o c o m m i t , any o f such o f f e n c e s , and preparatory acts and financial operations in c o n n e x i o n with the offences referred t o in this article, shall b e punishable offences as provided in paragraph 1; (iii) Foreign convictions for such offences shall be taken i n t o account for the purpose of establishing recidivism;v e e n f o r m a s a t i s f a c t o r i a " E l párrafo 4 d e l artículo 2 1 b i s , a l i g u a l q u e lo s párrafos 2 y 3 d e ese artículo, sólo se a p l i c a , e n t o d o c a s o , a lo s países q u e s o n P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a y a a q u e l l o s d e s u s t e r r i t o r i o s n o m e t r o p o l i t a n o s a l os q u e s e a p l i c a l a Convención Única c o n f o r m e a l artículo 4 2 2
and (iv) Serious offences heretofore referred t o committed either b y nationals or b y foreigners shall b e prosecuted b y the Party in whose territory the offence was c o m m i t t e d , or b y the Party in whose territory the offender is found if extradition is n o t acceptable in conformity w i t h the law o f the Party in which application is made, and if such offender has n o t already been prosecuted and judgement given.A n u e s t r o j u i c i o , el párrafo 4 sólo s e refiere d e h e c h o a l o q u e podría h a c e r l a J u n t a e n t o d o c a s o si c o n c l u y e q u e se reúnen l a s c i r c u n s t a n c i a s p a r a a c t u a r c o n f o r m e al artículo 1 4 El artículo 2 2 de l a Convención Única quedará modificado en l a siguiente forma:
( b ) (i) Each of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 ( a ) (ii) of this article shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties. Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. Art: 14-Amendments to article 36 of the Convention 7 9" 1 C u a n d o l a s c o n d i c i o n e s e x i s t e n t e s e n u n país o e n u n t e r r i t o r i o d e u n a P a r t e s e a n t a l e s q u e , a s u j u i c i o , l a prohibición d e l c u l t i v o d e l a a d o r m i d e r a , d e l a r b u s t o d e c o c a o d e l a p l a n t a d e l a c a n n a b i s r e s u l t e l a m e d i d a más a d e c u a d a p a r a p r o t e g e r l a s a l u d pública y e v i t a r q u e l o s e s t u p e f a c i e n t e s s e a n o b j e t o d e tráfico ilícito, l a P a r t e i n t e r e s a d a prohibirá d i c h o c u l t i v o
Commentary  1." 2
The 1 9 7 2 P r o t o c o l d o e s n o t c h a n g e t h e English o r F r e n c h t e x t o f t h e i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p hUna parte que prohiba el cultivo de la adormi­ dera o de la planta cannabis tomará las medidas apropia­ das para secuestrar cualquier planta ilícitamente cultiva­
It m a k e s s o m e drafting c ha nge s in t h e Spanish t e x t of t h a t s u b p a r a g r a p h w h i c h d o n o t affect i t s s u b s t a n c eda y destruirla, salvo pequeñas cantidades requeridas por la Parte para propósitos científicos o de investigación.
299 Comentarios 1.
T h e t e x t o f clause ( i ) o f s u b p a r a g r a p h ^ closely follows mutatis mutandis t h e w o r d i n g o f article 8 , p a r a g r a p h 1 o f t h e C o n v e n t i o n for t h e Suppression o f Unlawful Seizure of A i r c r a f t , d o n e a t The Hague o n 16E l Protocolo de 1 9 7 2 modifica e l artículo 2 2 al añadirle un segundo párrafo y, e n consecuencia, e l número 1 al comienzo del párrafo que antes era e l único. 2 Se observará que e l párrafo 2 sólo se aplica a l a adormide­
D e c e m b e r 1 9 7 0ra y las plantas de cannabis cultivadas ilícitamente.
1 I t r e p r o d u c e s t h e s u b s t a n c e of article 9 , p a r a g r a p h 1 of t h eLas Partes en la Convención Única modificada o sin modificar están obligadas, en virtud del párrafo 2 del artículo 2 6 de e s e tratado, a destruir l o s ar­
1 9 3 6 C o n v e n t i o nbustos de coca cultivados ilegalmente 1.
33
T h e first s e n t e n c e of clause ( i ) r e p r e s e n t s an a m e n d m e n t of b i l a t e r a l o r m u l t i l a t e r a l e x t r a d i t i o n t r e a t i e s in force a t t h e t i m e w h e n e x t r a d i t i o n is r e q u e s t e d , t h e a m e n d m e n t b e i n g effective b e t w e e n t h o s e P a r t i e s t o s u c h t r e a t i e s w h i c h are P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single^Convention.El párrafo 2 del artículo 2 2 se aplica a todos l o s casos en que el cultivo se prohibe por cualquier motivo, y n o sólo a l o s casos en que esa medida se adopta en virtud del párrafo 1 de ese artículo, tanto si la prohibición s e efectúa conforme al texto de una ley como si s e efectúa por una política de rechazo de l a s licencias requeridas. 4 E n l a Conferencia de 1 9 7 2 se sugirió que el párrafo 2 se limita a hacer explícita una obligación de las Partes que ya está im­
2  4plícita e n el texto n o modificado del artículo 2 2
The second s e n t e n c e of clause ( i ) i m p o s e s u p o n P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n an o b l i g a t i o n t o inc lude in a n y b i l a t e r a l o r m u l t i l a t e r a l e x t r a d i t i o n t r e a t y t o b e c o n c l u d e d a m o n g t h e m s e l v e s , t h e offences e n u m e r a t e d in article 3 6 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h fa/ and p a r a ­Sin embargo, c o n ­ sideramos que e l texto n o modificado del artículo 2 2 2 ya implica una obligación de destruir las plantas cultivadas ilegalmente que sólo se impone a las Partes que prohiben el cultivo de l a adormidera o de la 1 Y , "en la medida de l o posible", "obligarán a arrancar de raíz todos l o s arbustos de coca que crezcan en estado silvestre".
g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h (a), clause ( i i )2 Documentos de 1972, v o l
T h a t o b l i g a t i o n d o e s n o t e x i s t in r e s p e c t o f a m u l t i l a t e r a l e x t r a d i t i o n t r e a t y if o n e o r m o r e of t h e c o n t r a c t i n g S t a t e s are n o t P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o nII, párrafo 25 del acta resumida de l a 14a. sesión del Comité I I (pág. 2 2 2 ) Art. 12. Modificación del artículo 22 de la Convención 7 1  p l a n t a d e l a c a n n a b i s p o r l o s m o t i v o s q u e s e e s t a b l e c e n e n e s a d i s ­
posición 8 5
However, t h o s e of t h e c o n t r a c t i n g P a r t i e s t o such an e x t r a d i t i o n t r e a t y w h i c h are P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n w o u l d b e t w e e n themselves have t o t r e a t t h e a b o v e - m e n t i o n e d offences as e x t r a d i t i o n crimes u n d e r t h e m u l t i l a t e r a l e x t r a d i t i o n t r e a t y , since u n d e r clause ( i ) t h o s e offences w o u l d b e d e e m e d t o be i n c l u d e d as e x t r a d i t a b l e offences in t h a t " e x i s t i n g " e x t r a d i t i o n t r e a t yL a s P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a n o están  o b l i g a d a s , e n v i r t u d d e l párrafo 2 , a d e s t r u i r l a s a d o r m i d e r a s c u l t i ­ v a d a s l e g a l m e n t e y u t i l i z a d a s p a r a l a producción ilegal d e o p i o , n i l a s p l a n t a s d e l a c a n n a b i s c u l t i v a d a s l e g a l m e n t e y u t i l i z a d a s p a r a l a producción ilegal d e c a n n a b i s o d e r e s i n a d e c a n n a b i s
5 I t w o u l d b e in t h e spirit o f clause ( i ) if P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n w o u l d e n d e a v o u r t o i n c l u d e t h e offences m e n t i o n e d in t h e p r e c e d i n g p a r a g r a p h of t h e p r e s e n t c o m m e n t s also in b i l a t e r a l e x t r a d i t i o n t r e a t i e s t o be c o n c l u d e d w i t h n o n - P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , and in m u l t i l a t e r a l e x t r a d i t i o n t r e a t i e s in w h o s e c o n c l u s i o n s u c h n o n - P a r t i e s p a r t i c i p a t eE s t o se r e ­ feriría e n p a r t i c u l a r a l a s a d o r m i d e r a s p l a n t a d a s p a r a fines d i s t i n t o s d e l a producción d e o p i o ( s e m i l l a s o fines d e c o r a t i v o s ) o d e p l a n ­ t a s d e l a c a n n a b i s c u l t i v a d a s c o n fines i n d u s t r i a l e s ( f i b r a s o s e m i l l a s ) o d e h o r t i c u l t u r a 4
66.
In view of s u b p a r a g r a p h (b), clause ( i v ) t h e t r e a t y d e f i n i t i o n s o f t h e offences w h i c h u n d e r clause ( i ) have t o b e i n c l u d e d in e x t r a d i t i o n t r e a t i e s t o be c o n c l u d e d m a y cover o n l y "sufficiently s e r i o u s " i n f r a c t i o n s ; similarly o n l y 1 International Civil Aviation Organization, D o cL a obligación e n v i r t u d d e l párrafo 2 d e d e s t r u i r l a s p l a n ­ t a s c u l t i v a d a s i l e g a l m e n t e n o i n c l u y e l a obligación d e d e s t r u i r l o s p r o ­ d u c t o s o b t e n i d o s i l e g a l m e n t e a p a r t i r d e e s a s p l a n t a s , c o m o e l o p i o , l a p a j a d e a d o r m i d e r a , l a c a n n a b i s y l a r e s i n a d e c a n n a b i s
8 9 2 0 ;7
1972 Records, vol. II, para. 2 o f the summary records o f t h e eleventh meeting o f Co mmittee II ( p 2 0 2 ) 2 Under article 4 1 of t h e Vienna Convention o n t h e Law o f Treaties, Parties t o a multilateral extradition treaty n o t covered b y para. 1, subpara. (a) o f that article intending t o accept t h e 1 9 7 2 Protocol or t o b e c o m e Parties t o t h e amended Single Convention w o u l d have t o notify the other Parties t o t h e extradition treaty o f their intention and o f the c o n t e n t s o f the amended c l a u s e ( i ) o f subpara. fb) o f para. 2 o f article 36 o f the Single Convention, d o c u m e n t A / C O N FL a s P a r t e s están o b l i g a d a s a a p l i c a r e l párrafo 2 m e d i a n t e l a adopción d e " m e d i d a s a p r o p i a d a s " , e s d e c i r , están o b l i g a d a s a a d o p t a r l a s m e d i d a s q u e s e a n n e c e s a r i a s , p e r o sólo e n l a m e d i d a e n q u e p a r e z c a n prácticas y se p u e d a e s p e r a r r a z o n a b l e m e n t e q u e l a s a d o p t e n e n l a s c i r c u n s t a n c i a s i m p e r a n t e s e n c a d a u n a d e l a s P a r t e s * Esto también sería aplicable al arbusto de c o c a , salvo la disposición e s ­ pecial de mayor alcance del párrafo 2 del artículo 2 6
3 9 / 2 7 ; as regards multilateral extradition treaties, see 1972 Records, vol. II, para. 1 2 o f t h e summary records o f t h e eleventh meeting o f Committee II ( p 2 0 3 ) ;4 Párrafo 1 del artículo 23 y párrafo 2 del artículo 2 8 El artículo 3 5 de l a Convención Única quedará modificado en la siguiente forma:
see also t h e o p i n i o n o f t h e Legal Adviser t o t h e 1 9 6 1 Conference, 1961 Records, v o l" T e n i e n d o d e b i d a m e n t e e n c u e n t a s u s regímenes c o n s ­
II, p 2 4 1 8 0 Art. 14-Amendments to article 36 of the Convention such i n f r a c t i o n s n e e d t o b e d e e m e d t o b e i n c l u d e d as e x t r a d i t a b l e offences in any e x t r a d i t i o n t r e a t y e x i s t i n g b e t w e e n P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Singlet i t u c i o n a l , l e g a l y a d m i n i s t r a t i v o , l a s P a r t e s : " a ) Asegurarán e n e l p l a n o n a c i o n a l u n a c o o r d i ­ nación d e l a acción p r e v e n t i v a y r e p r e s i v a c o n t r a e l trá­
7f i c o ilícito;
The i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p h o f p a r a g r a p h 2 subjects t h e obliga­p a r a e l l o podrán d e s i g n a r u n s e r v i c i o a p r o ­
t i o n s o f P a r t i e s u n d e r s u b p a r a g r a p h (b), clause ( i ) t o t h e i r respective c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s , legal s y s t e m and d o m e s t i c l a wp i a d o q u e s e e n c a r g u e d e d i c h a coordinación; "b) Se ayudarán m u t u a m e n t e e n l a l u c h a c o n t r a e l tráfico ilícito d e e s t u p e f a c i e n t e s ;
T h e Parties are b y t h a t p r o v i s i o n n o t e x e m p t e d from t h e o b l i g a t i o n t o t a k e legislative a c t i o n s w h i c h m a y b e necessary t o c a r r y o u t clause ( i ) A P a r t y is h o w e v e r n o t r e q u i r e d t o change i t s c o n s t i t u t i o n o r t o t a k e such a c t i o n s as w o u l d b e i n c o m p a t i b l e w i t h basic p r i n c i p l e s of i t s legal s y s t e m o r d o m e s t i c law governing t h e m a t t e r 3  8" c ) Cooperarán e s t r e c h a m e n t e e n t r e sí y c o n l a s o r g a n i z a c i o n e s i n t e r n a c i o n a l e s c o m p e t e n t e s d e q u e s e a n m i e m b r o s p a r a m a n t e n e r u n a l u c h a c o o r d i n a d a c o n t r a e l tráfico ilícito; "d) Velarán p o r q u e l a cooperación i n t e r n a c i o n a l d e l o s s e r v i c i o s a p r o p i a d o s s e efectúe e n f o r m a e x p e d i t a ;
A l t h o u g h n o t e x p r e s s l y s t a t e d as u n d e r clause ( i i i ) , e x t r a d i t i o n u n d e r clause ( i ) n e e d b e g r a n t e d b y t h e r e q u e s t e d P a r t y o n l y in a c c o r d a n c e w i t h t h e c o n d i t i o n s o f i t s o w n l a w , w h i c h m u s t h o w e v e r b e c o n s o n a n t w i t h i t s o b l i g a t i o n s u n d e r clause ( i )" e ) Cuidarán q u e , c u a n d o s e t r a n s m i t a n d e u n país a o t r o l o s a u t o s p a r a u n a acción j u d i c i a l , l a transmisión s e efectúe e n f o r m a e x p e d i t a a l o s órganos d e s i g n a d o s p o r l a s P a r t e s ; e s t e r e q u i s i t o n o p r e j u z g a e l d e r e c h o d e u n a P a r t e a e x i g i r q u e s e l e envíen l a s p i e z a s d e a u t o s p o r vía diplomática;
M o r e o v e r , clause (iv) expressly provides t h a t all e x t r a d i t i o n s u n d e r s u b p a r a g r a p h (b) n e e d be g r a n t e d o n l y in c o n f o r m i t y w i t h t h e law of t h e r e q u e s t e d P a r t y 4"/) Proporcionarán, si lo consideran apropiado, a la Junta y a la Comisión, por conducto del Secretario Ge­ neral, además de la información prevista en el artículo 18, la información relativa a las actividades ilícitas de es­
3 1 9 6 1 Commentary, paras. 3 t o 5 o f t h e c o m m e n t s o n article 3 6 , para. 2 , introductory subpara. ( p p 4 3 0 - 4 3 1 ) 4 See also clausetupefacientes dentro de sus fronteras, incluida la referen­ cia al cultivo, producción, fabricación, tráfico y uso ilíci­ to de estupefacientes;
(ii);y
see also article 9 , para. 3 o f t h e 1 9 3 6 Convention. Paragraph 2, subparagraph ( b ) , clause (ii) (ii) If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article.(íg) En la medida de lo posible, proporcionarán la información a la que se hace referencia en el apartado anterior en la manera y en la fecha que la Junta lo solici­ te; si se lo pide una Parte, la Junta podrá ofrecerle su asesoramiento en su tarea de proporcionar la información y de tratar de reducir las actividades ilícitas de estupefa­
Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested Party.cientes dentro de las fronteras de la Parte,"
Commentary  1.Comentarios  1.
The t e x t o f clause ( i i ) follows mutatis mutandis closely t h e language of article 8 , p a r a g r a p h 2 o f t h e C o n v e n t i o n o f 1 9 7 0 for t h e Suppression o f Unlawful Seizure of A i r c r a f tE l Protocolo de 1 9 7 2 modifica el artículo 3 5 al añadir dos apartados, el / ) y e l g )
1  2Art. 13.
P a r t i e s w o u l d have t h e o p t i o n m e n t i o n e d in clause ( i i ) also w i t h o u t t h a t p r o v i s i o n T h e 1 9 7 2 Conference i n c l u d e d t h a t clause in s u b p a r a g r a p h (b) because i t obviously f o u n d i t desirable t h a t a P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n w h i c h m a k e s e x t r a d i t i o n c o n d i t i o n a l o n t h e e x i s t e n c e of a t r e a t yModificación del artículo 35 de la Convención 7 3  2 E n v i r t u d d e l a p a r t a d o d e introducción y d e l a p a r t a d o c ) d e l párrafo 1 y d e l párrafo 2 d e l artículo 1 8 , l a s P a r t e s h a n d e f a c i ­ l i t a r a l S e c r e t a r i o G e n e r a l , p a r a información d e l a Comisión, d a t o s s o b r e l a s c u e s t i o n e s a q u e se refiere e l a p a r t a d o / )
1 See f o o t - n o t e 1 t o the c o m m e n t s o n article 3 6 , para. 2, introductory subpara., subpara. (a) and subpara. (b), clause ( i )L a información  o b l i g a t o r i a e s l a q u e define l a Comisión d e c o n f o r m i d a d c o n l a d i s ­
. s h o u l d c o n s i d e r t h e a m e n d e d C o n v e n t i o n as a legal basis for e x t r a d i t i o n if i t receives from a n o t h e r P a r t y t o t h a t a m e n d e d t r e a t y w i t h w h i c h i t h a d n o e x t r a d i t i o n t r e a t y a r e q u e s t for e x t r a d i t i o n o f a p e r s o n having c o m m i t t e d a n y o f t h e offences e n u m e r a t e d i n article 3 6 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h fa) and p a r a g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h ^ / 1, clause ( i i )posición e s p e c i a l d e l a p a r t a d o c) d e l párrafo 1 d e l artículo 18 y l a q u e n e c e s i t e e s e órgano e n v i r t u d d e l a s f a c u l t a d e s más g e n e r a l e s q u e le confieren el a p a r t a d o d e introducción y e l a p a r t a d o a) d e l pá­ r r a f o 1 y el párrafo 2 d e ese artículo.
33
I t will b e n o t e d t h a t clause ( i i ) d o e s n o t impose a n y legal o b l i g a t i o n o n P a r t i e sL a información q u e c o n f o r m e a l a p a r t a d o / ) l a s P a r t e s c o n ­
2  4 Since exercising t h e o p t i o n referred t o in clause (ii) is e n t i r e l y w i t h i n t h e d i s c r e t i o n o f t h e Parties t o w h i c h t h a t p r o v i s i o n r e f e r s , t h e y m a y s u b j e c t e x t r a d i t i o n s g r a n t e d in a c c o r d a n c e w i t h t h a t clause t o such legal c o n d i t i o n s as t h e y m a k e t h i n k f i ts i d e r e n a p r o p i a d o p r o p o r c i o n a r a l a Comisión y a l a J u n t a se aña­ dirían a l a información o b l i g a t o r i a q u e r e q u i e r e el artículo 1 8 , c o m o d i c e e x p r e s a m e n t e ese a p a r t a d o
T h e last s e n t e n c e o f clause ( i i ) e x p l i c i t l y so s t a t e s 2 1972 Records, v o lL a información a d i c i o n a l c o n s i s t i ­
II, paras. 19 and 2 6 o f t h e summary records o f Committee II (pp. 2 0 3 and 2 0 4 ) Paragraph 2, subparagraph ( b ) , clause (iii) (Hi) Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested Party\ría e n l o s d e t a l l e s r e l a t i v o s al tráfico ilícito 1, al u s o ilícito, d e e s t u p e ­ f a c i e n t e s , q u e n o son o b l i g a t o r i o s en v i r t u d d e l artículo 1 8 , p e r o q u e e l g o b i e r n o i n t e r e s a d o c o n s i d e r a útiles p a r a l a l a b o r d e l a Comisión  o d e l a J u n t a , o d e a m b a s
Commentary  1. Clause ( i n ) follows mutatis mutandis closely t h e t e x t o f a r t i c l e 8 , p a r a g r a p h 3 o f t h e C o n v e n t i o n of 1 9 7 0 for t h e S u p p r e s s i o n of Unlawful Seizure of A i r c r a f t 1 I t i n c o r p o r a t e s a p r o v i s i o n similar t o o n e c o n t a i n e d i n a r t i c l e 9 , p a r a g r a p h 2 of t h e 1 9 3 6 C o n v e n t i o nL o q u e se proponían sus a u t o r e s , y q u e ­ d a e x p r e s a m e n t e i n d i c a d o e n el t e x t o , e r a q u e e l a p a r t a d o / ) n o se refiriese a l a e n t r e g a d e información q u e duplicaría l a información  p r o p o r c i o n a d a c o n a r r e g l o al artículo 1 8 2 4
C o n t r a r y t o t h a t p r o v i s i o n o f t h e 1 9 3 6 C o n v e n t i o n , i t d o e s n o t e x c l u d e from i t s s c ope P a r t i e s w h i c h m a k e e x t r a d i t i o n c o n d i t i o n a l u p o n r e c i p r o c i t yTambién c o n s i d e r a m o s q u e , c o n a r r e g l o a l a Convención  Única n o m o d i f i c a d a , n a d a impediría a l o s g o b i e r n o s p r o p o r c i o n a r l a información a d i c i o n a l a q u e se refiere el a p a r t a d o / )
2  2Sin e m b a r ­
T h e o b l i g a t i o n s of a P a r t y u n d e r clause ( i i i ) are b y v i r t u e o f t h e i n t r o d u c t o r y s u b p a r a g r a p h o f p a r a g r a p h 2 subject t o i t s " c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s " , i t s "legal s y s t e m a n d d o m e s t i c l a w "g o , l a adición d e esa disposición al artículo 3 5 n o d e j a d e t e n e r efectos e n e l f u n c i o n a m i e n t o de l a Convención Única 3
A P a r t y is t h e r e b y n o t relieved from i t s o b l i g a t i o n t o t a k e legislative m e a s u r e s w h i c h m a y b e necessary for t h e i m p l e m e n t a t i o n of clause ( i i i )E n v i r t u d d e l t r a t a d o n o m o d i f i c a d o , l a J u n t a recibiría, a p a r t e d e l p r o c e d i m i e n ­
I t is h o w e v e r n o t r e q u i r e d t o change i t s c o n s t i t u t i o n o r t o t a k e s u c h a c t i o n s as w o u l d b e i n c o m p a t i b l e w i t h basic p r i n c i p l e s of i t s legal s y s t e m o r d o m e s t i c law governing t h e g r a n t i n g o f e x t r a d i t i o nt o c o n a r r e g l o a l artículo 1 4 , l a información s o b r e el tráfico ilícito y el u s o ilícito d e e s t u p e f a c i e n t e s q u e l a Comisión d e s e e s e ñ a l a r a su a t e n ­
3 1 See f o o t - n o t e 1 o f t h e c o m m e n t s o n article 3 6 , para. 2 , introductory subpara.,ción e n v i r t u d d e l a p a r t a d o b) d e l artículo 8 4, o q u e l o s g o b i e r n o s t e n ­
2 Compliance with clause (iii) w o u l d represent "reciprocity". 3 See also para. 7 o f t h e above c o m m e n t s o n para. 2 , introductory subpara.,drían eme p r o p o r c i o n a r c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o e) d e l párrafo 1 d e l a r ­
3 The clause u n d e r c o n s i d e r a t i o n expressly s t i p u l a t e s t h a t e x t r a d i t i o n w h i c h i t governs n e e d s t o b e g r a n t e d o n l y w i t h t h e c o n d i t i o n s o f t h e law o f t h e r e q u e s t e d P a r t y ; b u t t h e s e c o n d i t i o n s m u s t b e c o n s o n a n t w i t h t h e o b l i g a t i o n s of t h a t P a r t y u n d e r clause ( h i )tículo 2 0 , o e n explicación d e sus p r e v i s i o n e s o sus d a t o s estadísti­ cos c o n a r r e g l o al párrafo 4 del artículo 12 o a l párrafo 3 d e l artículo 1 3 L a información s o b r e el tráfico ilícito o el u s o ilícito d e e s t u p e f a c i e n t e s p r o p o r c i o n a d a p o r los g o b i e r n o s , p e r o n o e n v i r t u d d e e s t a s d i s p o s i ­
Moreover, clause ( i v ) , referring t o  all p r o v i s i o n s of s u b p a r a g r a p h (b), s t a t e s t h a t " e x t r a d i t i o n shall b e g r a n t e d in c o n f o r m i t y w i t h t h e law o f t h e P a r t y t o w h i c h a p p l i c a t i o n is m a d e "c i o n e s , n o sería l a "información p r e s e n t a d a p o r los g o b i e r n o s a la J u n t a d e c o n f o r m i d a d c o n l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e C o n v e n ­
Paragraph 2, subparagraph ( b ) , clause (iv) "(iv) Extradition shall b e granted in conformity with the law of the Party t o which application i s m a d e , and, notwithstanding subparagraphs ( b ) (i), (ii) and (Hi) of this paragraph, the Party shall have the right t o refuse t o grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is n o t sufficiently serious."ción" q u e se define e n el a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 1 4 , y p o r e n d e , t a n t o en v i r t u d d e l a Convención Única n o m o d i f i c a d a c o m o d e l a Convención Única m o d i f i c a d a , l a J u n t a n o podría u t i ­ l i z a r l a a l o s fines d e ese a p a r t a d o L a información p r e s e n t a d a en
Commentary  1.1 Apartado 1) del párrafo 1 del artículo 1.
Clause (iv) r e p r o d u c e s t h e s u b s t a n c e of t h e proviso of t h e u n a m e n d e d article 3 6 , p a r a g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h (b);2 Véase una opinión diferente en Documentos de 1972, v o l II, párrafos 18, 37 y 4 0 del acta resumida de la 20a. sesión del Comité I (págs. 164 y 1 6 6 )
it is also p a t t e r n e d after article 9 , p a r a g r a p h s 3 a n d 4 of t h e 1 9 3 6 C o n v e n t i o nEn cuanto a la información pedida por la Comisión en virtud del artículo 18 hasta el momento de prepararse este trabajo en el documento E / N R
1  2F O R M / R e v
The clause u n d e r c o n s i d e r a t i o n s t i p u l a t e s t h a t " e x t r a d i t i o n shall be g r a n t e d in c o n f o r m i t y w i t h t h e l a w " o f t h e r e q u e s t e d P a r t y3 , caps. VII y VIII. 8 Véase una opinión diferente en Documentos de 1972, v o l II, párrafos 13 y 54 del acta resumida de la 21a. sesión del Comité I (págs. 169 y 1 7 2 )
This m e a n s t h a t e x t r a d i t i o n s n e e d t o b e g r a n t e d o n l y in c o n f o r m i t y w i t h all m a t e r i a l and p r o c e d u r a l c o n d i t i o n s of t h a t l a w4 En cuanto a la información suministrada por otros órganos de organi­ zaciones pertenecientes al sistema de las N a c i o n e s Unidas, véase l o s Comenta­
These c o n d i t i o n s m u s t however b e c o n s o n a n t w i t h t h e o b l i g a t i o n s of P a r t i e s u n d e r clause ( i ) o r ( i i i ) , as t h e case m a y b erios de 1961, párrafo 10 de l o s comentarios al apartado a) del párrafo 1 del artículo 14 (págs. 180 y 181 del texto inglés).
37 4 Art. 13.
Clause ( i v ) , and c o n s e q u e n t l y t h a t s t i p u l a t i o n , a p p l i e s t o all e x t r a d i ­Modificación del artículo 35 de la Convención  v i r t u d d e l n u e v o a p a r t a d o / ) sí sería e s a información, y e n c o n s e ­
t i o n s covered b y s u b p a r a g r a p h (b), t o t h o s e t o b e g r a n t e d p u r s u a n t t o clausesc u e n c i a podría f o r m a r l a b a s e p a r a q u e l a J u n t a i n i c i a r a u n p r o c e ­
( i i ) o r (iii) ( b o t h of w h i c h c o n t a i n e q u i v a l e n t p r o v i s i o n s ) 2 a n d as well t o t h o s e  t o b e g r a n t e d u n d e r clause ( i ) w h i c h d o e s n o t have s u c h a p r o v i s i o nd i m i e n t o c o n f o r m e a l artículo 1 4 A s i , e l a p a r t a d o / ) i n c r e m e n t a l a s f a c u l t a d e s d e l a J u n t a p a r a a c t u a r e n v i r t u d d e e s e artículo.
45
In view of t h e d i f f e r e n t p r i n c i p l e s prevailing in d i f f e r e n t c o u n t r i e s o n m a t t e r s of e x t r a d i t i o n a n d m o r e generally o n m a t t e r s of m a t e r i a l and p r o c e d u r a l p e n a l law i t m u s t b e assumed t h a t u n d e r clause (iv) r e q u e s t e d P a r t i e s have a very b r o a d d i s c r e t i o n t o d e c i d e w h e t h e r an offence is "sufficiently s e r i o u s " t o w a r r a n t e x t r a d i t i o nAdemás, el a p a r t a d o / ) h a c e hincapié e n l a a u t o r i d a d d e la J u n t a p a r a e je rc e r sus funciones n o sólo c o n r e s p e c t o a l a fiscaliza­ ción d e t o d a s l a s fases d e l c o m e r c i o l e g a l d e e s t u p e f a c i e n t e s ( i n c l u i ­ d a s l a producción y l a fabricación), sino también c o n r e s p e c t o a los p r o b l e m a s d e l tráfico ilícito y d e l u s o ilícito d e esos estupefacientes.
1 The proviso o f the unamended t e x t refers t o provisions which are o n l y recommendatory while clause (iv) applies t o the obligatory clauses ( i ) and (iii) as well as t o the non-obligatory clause ( i i ) 2 This apparent repetition seems t o b e due t o the drafting history o f subpara. (b), clauses ( i ) , (ii) and ( i i i ) being patterned after article 8 , paras. 1 , 2 and 3 o f the Convention o f 1 9 7 0 for t h e Suppression o f Unlawful Seizure o f Aircraft (document 8 9 2 0 of t h e International Civil Aviation Organization), and clause (iv) retaining, w i t h some drafting changes, the proviso o f article 3 6 , para. 2 , subpara. (b) o f the unamended Single S I N G L E C O N V E N T I O N A N D I T S T I T L E6 E l a p a r t a d o / ) se refiere a l a s c o n d i c i o n e s dentro d e l a s f r o n t e r a s d e l a P a r t e q u e i n f o r m a , p e r o e n e l i n f o r m e d e l a P a r t e se p u e d e n i n c l u i r r e f e r e n c i a s a l o r i g e n e x t r a n j e r o d e l os estupefacien­ t e s e n c o n t r a d o s e n el tráfico ilícito y a l a f a l t a d e fiscalización, o  fiscalización d e f e c t u o s a , e n u n país e x t r a n j e r o , q u e c a u s a n o h a c e n más difícil u n p r o b l e m a i n t e r n o
General c o m m e n t s  1. A s y s t e m of a d m i n i s t r a t i v e c o n t r o l s a n d p e n a l s a n c t i o n s e s t a b l i s h e d for t h e p u r p o s e of k e e p i n g n a r c o t i c drugs from a c t u a l o r p o t e n t i a l v i c t i m s forms t h e essence o f t h e Single C o n v e n t i o n7 E n l a Convención Única n o m o d i f i c a d a y e n el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o h a y n i n g u n a disposición q u e i m p i d a a n o P a r t e s e n l a Convención Única, n i a P a r t e s e n ese t r a t a d o q u e n o a c e p t a r o n el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , p r e s e n t a r l a información a d i c i o n a l a q u e se r e ­ fiere e l a p a r t a d o / ) ;
2 The n e w a r t i c l e 3 8 reflects t h e general a c c e p t a n c e of t h e view t h a t t h a t s y s t e m , and c o n s e q u e n t l y also t h e i m p l e m e n t a t i o n o f t h e i n t e r n a t i o n a l drug c o n t r o l t r e a t i e s a l o n e , is n o t sufficient, a n d s h o u l d n o t form t h e sole subject of i n t e r n a t i o n a l c o - o p e r a t i o n in t h e campaign against drug a b u s ep e r o e s a información n o constituiría " i n f o r m a ­ ción p r e s e n t a d a p o r l o s g o b i e r n o s a l a J u n t a d e c o n f o r m i d a d c o n l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e Convención", e s d e c i r , d e l a C o n ­ vención Única e n e l s e n t i d o d e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l a r ­
38
The n e w a r t i c l e 3 8 t a k e s over, w i t h m i n o r drafting changes a n d mutatis mutandis, t h e t e x t of article 2 0 of t h e V i e n n a C o n v e n t i o nL o s i n f o r m e s e n v i r t u d d e l a p a r t a d o / ) n o se p u e d e n p r e ­ s e n t a r sólo a l a Comisión o sólo a l a J u n t a , s i n o q u e , de p r e s e n t a r ­
T h e 1 9 7 2s e , se h a n d e p r e s e n t a r a a m b a s
Conference a d o p t e d article 3 8 because i t h e l d t h a t a m u l t i - d i s c i p l i n a r y a p p r o a c h t o t h e p r o b l e m o f t h e abuse of n a r c o t i c drugs a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s was r e q u i r e d , as did t h e 1 9 7 1 Conference w h i c h a d o p t e d t h eSe d e b e n dirigir, p o r l o m e n o s e n d o s e j e m p l a r e s , a l S e c r e t a r i o G e n e r a l , q u e e n c a d a c a s o envía los  e j e m p l a r e s n e c e s a r i o s a l a Comisión y a l a J u n t a 5
49
The provisions of t h e n e w article 3 8 are c o u c h e d in general t e r m s so as t o p r e s e n t guidelines for t h e policies t o be a d o p t e d b y G o v e r n m e n t s in t h e field r a t h e r t h a n m a n d a t o r y r u l e s r e q u i r i n g t h e a d o p t i o n o f specific m e a s u r e s 5E l p o r t a v o z d e l o s p a t r o c i n a d o r e s d e l o s a p a r t a d o s / ) y g) e n l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 h i z o hincapié e n e l carácter f a c u l t a t i v o d e l a p a r t a d o / ) 6
The article u n d e r c o n s i d e r a t i o n deals w i t h m e a s u r e s t o be a p p l i e d t o individuals abusing n a r c o t i c d r u g s , 1 w i t h t h e t r a i n i n g , i . e , w i t h t h e d e v e l o p ­Sin e m b a r g o , el t e x t o d e l a p a r t a d o / ) e n relación  c o n e l párrafo d e introducción del artículo 3 5 p a r e c e d e j a r única­ m e n t e al j u i c i o d e c a d a P a r t e l a decisión d e si e l s u m i n i s t r o d e l a i n ­
m e n t o f t h e r e q u i r e d professional skills o f the p e r s o n n e l dealing w i t h t h e p r o b l e m s o f t h o s e i n d i v i d u a l s 2 and with the p r o m o t i o n o f an u n d e r s t a n d i n g of t h e manifold a s p e c t s o f t h o s e p r o b l e m s o n t h e p a r t of t h a t p e r s o n n e l a n d w h e r e a p p r o p r i a t e , also o n t h e p a r t o f t h e general p u b l i c 3  6formación a d i c i o n a l d e q u e se t r a t a sería " a p r o p i a d o " N i n g u n a o t r a P a r t e p u e d e p o n e r e n t e l a d e j u i c i o su opinión a e s t e r e s p e c t o , p e r o e l a p a r t a d o / ) , al i g u a l q u e t o d a s l a s demás d i s p o s i c i o n e s de l a C o n ­ vención Única, t i e n e q u e a p l i c a r s e d e b u e n a fe.
It is suggested t h a t G o v e r n m e n t s m a y o f t e n find i t advisable t o c a r r y o u t j o i n t p r o g r a m m e s u n d e r t h e n e w article 3 8 o f t h e Single C o n v e n t i o n a n d u n d e r a r t i c l e 2 0 of t h e V i e n n a C o n v e n t i o nSi u n a P a r t e c r e y e r a e n r e a l i d a d q u e sería a p r o p i a d o p r o p o r c i o n a r l a información a d i c i o ­ n a l d e q u e se t r a t a , tendría l a obligación d e h a c e r l o 7 , a u n q u e p u e ­ d a a n u n c i a r q u e s u opinión e s d i f e r e n t e ;
1 The principal c o n t e n t of para. 1.p e r o d e s d e luego e s t a s i t u a ­
2 Para. 2. 3 Para. 3 8 4 Art 15-Amendments to article 38 of the Convention Introductory paragraph of article 15 of the 1972 Protocol, title and paragraph 1 of article 38 of the amended Single Convention Article 3 8 o f the Single Convention and its title shall be amended t o read as follows:ción sería s u m a m e n t e i m p r o b a b l e E n l a práctica, e l s u m i n i s t r o d e información a d i c i o n a l c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o / ) sería v o l u n t a r i o 5 Documentos de 1972, vol II, párrafos 4 6 y 4 7 del acta resumida de la
"Measures against the Abuse of Drugs21a. sesión del Comité I (pág. 1 7 2 )
" 1 The Parties shall give special attention t o and take all practicable measures for the prevention of abuse of drugs and for the early identification treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved and shall co-ordinate their efforts to these ends."«Documentos de 1972, vol. II, párrafo 1 del acta resumida de la 21a. se­ sión del Comité I (pág. 1 6 8 ) ; véase asimismo el párrafo 23 del acta resumida de la 20a. sesión de dicho Comité (pág. 1 6 5 )
Commentary  1. Only such measures n e e d t o be t a k e n as t h e G o v e r n m e n t c o n c e r n e d c o n s i d e r s t o b e " p r a c t i c a b l e "7 Esto se sigue del texto del párrafo de introducción: "Las Partes . pro­ porcionarán
1 What m a y b e " p r a c t i c a b l e " in some c o u n t r i e s m a y n o t be " p r a c t i c a b l e " in o t h e r c o u n t r i e s Measures w h i c h are w i t h i n t h e c o m p e t e n c e a n d t h e m e a n s o f t h e c o u n t r y c o n c e r n e d are n o t necessarilyArt. 13. Modificación del'artículo 35 de la Convención 75  1 0 L a s p a l a b r a s q u e figuran e n e l a p a r t a d o / ) , "información  r e l a t i v a a l a s a c t i v i d a d e s ilícitas d e e s t u p e f a c i e n t e s
" p r a c t i c a b l e " in t h e sense of p a r a g r a p h 1 A G o v e r n m e n t m a y c o n s i d e r t h e m n o t " p r a c t i c a b l e " if in o r d e r t o carry t h e m o u t i t h a s t o divert sparse skilled p e r s o n n e l o r financial m e a n s o r b o t h from tasks which i t c o n s i d e r s t o deserve h i g h e r p r i o r i t y in t h e l i g h t o f i t s special e c o n o m i c a n d social c o n d i t i o n s. i n c l u i d a l a r e ­ ferencia al c u l t i v o , producción, fabricación, tráfico y u s o ilícito d e e s t u p e f a c i e n t e s " , podrían h a b e r s e e x p r e s a d o c o n m a s b r e v e d a d c o n l a s p a l a b r a s "información r e l a t i v a a l tráfico ilícito y e l u s o ilícito d e e s t u p e f a c i e n t e s " 8, d a d o q u e l a definición d e tráfico ilícito e n e l a p a r ­
T h a t m a y in p a r t i c u l a r be t h e case of developing c o u n t r i e s One m a y say t h a tt a d o / ) , d e l párrafo 1 d e l artículo 1 d i c e : " P o r tráfico ilícito" se e n ­
" p r a c t i c a b l e " is n o r m a l l y w h a t can r e a s o n a b l y b e e x p e c t e d o f a G o v e r n m e n t in t h e l i g h t o f i t s r e s o u r c e s a n d t h e degree o f seriousness o f i t s p r o b l e m of d r u g a b u s et i e n d e el c u l t i v o o c u a l q u i e r tráfico d e e s t u p e f a c i e n t e s , c o n t r a r i o s a l a s d i s p o s i c i o n e s d e l a p r e s e n t e Convención" 9 , l a s p a l a b r a s " a c t i ­
2 T r e a t m e n t , a f t e r - c a r e , r e h a b i l i t a t i o n a n d social r e i n t e g r a t i o n p r e s e n t four stages of r e m e d i a l m e a s u r e s w h i c h are widely h e l d t o be necessary t o r e s t o r e t h e well-being a n d social usefulness o f a b u s e r s o f n a r c o t i c drugs o r p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sv i d a d e s ilícitas d e e s t u p e f a c i e n t e s " d e l a p a r t a d o g ) se u t i l i z a n t a m ­ bién p a r a r e f e r i r s e a l "tráfico ilícito" y a l u s o ilícito d e e s t u p e f a ­ c i e n t e s
2 T h o s e four t e r m s are n o t always u s e d in e x a c t l y t h e same sense.1 1 L a Comisión p u e d e solicitar información c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o / )
I t is s o m e t i m e s also n o t possible t o d r a w a dividing line b e t w e e n t h e m e a s u r e s t o be a p p l i e d a t e a c h of t h o s e four stages.Quizá desee h a c e r l o c u a n d o c o n s i d e r e q u e e s a i n f o r m a ­ ción sólo es útil, p e r o n o " n e c e s a r i a " p a r a e l d e s e m p e ñ o d e s u s f u n ­
The following c o m m e n t s o n t h e m e a n i n g of t h o s e t e r m s t h e r e f o r e s h o u l d b e c o n s i d e r e d t o be o n l y t e n t a t i v e 3 T h e t e r m " t r e a t m e n t " in a b r o a d sense is s o m e t i m e s a p p l i e d t o t h e e n t i r e p r o c e s s consisting of t h e f o u r p h a s e s t o w h i c h t h e p a r a g r a p h u n d e r c o n s i d e r a t i o n r e f e r sc i o n e s 1 0. E s t a f a c u l t a d d e l a Comisión se p u e d e s u p o n e r sin d u d a , d a d o s sus d e r e c h o s e n v i r t u d de l a C a r t a , c o m o Comisión orgánica  d e l C o n s e j o , a i n v i t a r a l o s g o b i e r n o s a p r e s e n t a r información, y e n  e s p e c i a l d a d a también s u a u t o r i d a d e n v i r t u d d e l a p a r t a d o d e i n t r o ­
3 I t is h e l d t h a t in t h e n a r r o w sense in w h i c h i t is e m p l o y e d in t h a t p a r a g r a p h i t covers t h e p r o c e s s of w i t h d r a w a l o f t h e a b u s e d n a r c o t i c d r u g s , o r w h e r e necessary t h a t of i n d u c i n g t h e a b u s e r t o r e s t r i c t h i s i n t a k e of n a r c o t i c drugs t o s u c h m i n i m u m q u a n t i t i e s as m i g h t b e medically j u s t i f i e d in t h e light of h i s p e r s o n a l c o n d i t i o nducción d e l párrafo 1 d e l artículo 18 p a r a p e d i r a l a s P a r t e s e n l a Convención Única q u e p r e s e n t e n l a información n e c e s a r i a p a r a e l d e s e m p e ñ o d e sus funciones. 1 2 H a y q u e r e c o n o c e r q u e n o es i g u a l m e n t e s e g u r o q u e l a  J u n t a invite a l a s P a r t e s a p r e s e n t a r información c o n f o r m e a l a p a r ­
4t a d o / )
1 The French t e x t used the word ''possibles" and the Spanish t e x t the word "posibles" for the English "practicable".Sin e m b a r g o , se sugiere q u e , c o n f o r m e a l a opinión más a u ­ t o r i z a d a , l a J u n t a t i e n e ese d e r e c h o
It i s h e l d that in view o f the nature o f the provision the English t e x t is t o b e given preference. 2 Article 1, para, (e) o f the Vienna Convention.E s t a opinión p a r e c e a r m o n i z a r c o n l a a u t o r i d a d c o n f e r i d a p o r el a p a r t a d o g ) a l a J u n t a p a r a i n d i ­
3 See also 1961 Commentary, para. 4 o f the c o m m e n t s on article 3 8 ( p 4 4 6 ) 4 In the case o f medically justified "maintenance programmes".c a r l a m a n e r a y l a fecha e n q u e l a s P a r t e s d e b e n p r e s e n t a r l a i n f o r ­
Art 15-Amendments, to article 38 of the Convention 8 5mación c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o / )
41 3
I t is s u b m i t t e d t h a t t h e t e r m after-care refers t o t h a t stage o f t r e a t m e n t ( i n t h e b r o a d sense) of t h e a b u s e r o f n a r c o t i c drugs w h i c h c o n s i s t s m a i n l y of s u c h p s y c h i a t r i c , p s y c h o a n a l y t i c a l o r p s y c h o l o g i c a l m e a s u r e s as m a y b e n e c e s s a r y after h e h a s b e e n w i t h d r a w n from, t h e drugs w h i c h h e a b u s e d o r , in t h e case o f a " m a i n t e n a n c e programme**, after he h a s b e e n i n d u c e d t o r e s t r i c t h i s i n t a k e o f n a r c o t i c drugs as r e q u i r e d u n d e r t h e p r o g r a m m e ;E l d e r e c h o d e l a J u n t a a d e t e r m i n a r l a " m a n e r a " i n c l u y e e l d e r e c h o d e l a J u n t a a solicitar q u e se u t i l i c e u n f o r m u l a r i o q u e ella desee p r e p a r a r , y a i n d i c a r l a f o r m a d e transmisión, p o r e j e m ­ p l o , q u e l o s i n f o r m e s q u e n o e n t r e g u e a l S e c r e t a r i o G e n e r a l u n m i e m ­ b r o d e l a delegación d e l a P a r t e i n t e r e s a d a o u n m e n s a j e r o se e n ­
b u t such m e a s u r e s m a y b e n e e d e d also in t h e first p h a s e , r e f e r r e d t o as " t r e a t m e n t " i n p a r a g r a p h 1.víen p o r c o r r e o aéreo. P o r e j e m p l o , l a J u n t a p u e d e p e d i r q u e l a c o ­ municación q u e c o n t e n g a e l informe v a y a e s c r i t a a máquina.
51 4
I t is suggested t h a t t h e w o r d " r e h a b i l i t a t i o n " covers s u c h m e a s u r e s as m a y be r e q u i r e d t o m a k e t h e f o r m e r a b u s e r o f n a r c o t i c drugs p h y s i c a l l y , v o c a t i o n a l l y , m o r a l l y and o t h e r w i s e fit for living a n o r m a l life as a useful m e m b e r o f s o c i e t y ( c u r e o f diseases, p h y s i c a l r e h a b i l i t a t i o n o f disabled p e r s o n s , v o c a t i o n a l t r a i n i n g , supervision a c c o m p a n i e d b y advice a n d e n ­L a J u n t a p u e d e d e t e r m i n a r l a f e c h a e n q u e d e b e n p r e s e n ­ t a r s e l o s informes periódicos q u e se soliciten c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o P u e d e d e t e r m i n a r u n a fecha c o n c r e t a e n l a q u e se d e b e p r e s e n ­
c o u r a g e m e n t , m e a s u r e s o f g r a d u a l progress t o a n o r m a l self-reliant life, e t ct a r u n i n f o r m e e s p e c i a l q u e solicite, s i e m p r e d e s d e l u e g o q u e se a c e p ­
5  Such m e a s u r e s o f " r e h a b i l i t a t i o n " m a y h o w e v e r have t o be t a k e n also in t h e first a n d s e c o n d stages referred t o i n p a r a g r a p h s 3 a n d 4 o f t h e p r e s e n t c o m m e n t st e l a opinión i n d i c a d a e n el párrafo 12 d e l o s p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s d e q u e l a J u n t a está f a c u l t a d a p a r a solicitar información e n v i r t u d d e l a p a r t a d o / )
Measures w h i c h have b e e n r e f e r r e d t o as " a f t e r - c a r e " m a y a n d q u i t e o f t e n have t o be c o n t i n u e d d u r i n g t h e stage of " r e h a b i l i t a t i o n "1 5 A u n q u e , c o m o se i n d i c a e n el párrafo 9 d e l o s p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s , el s u m i n i s t r o d e información c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o f)
6 I t is p a r t i c u l a r l y difficult t o d r a w a dividing line b e t w e e n w h a t p a r a g r a p h9 El término "tráfico" no incluye sólo todas las formas de comercio y dis­ tribución, sino también la fabricación y la producción;
1 calls " r e h a b i l i t a t i o n " a n d w h a t it calls " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n "Comentarios de 1961, párrafo 1 de l o s comentarios al apartado / ) del párrafo 1 del artículo 1 (pág.
It is suggested t h a t t h e t e r m " r e h a b i l i t a t i o n " m a i n l y refers t o t h o s e m e a s u r e s w h i c h are i n t e n d e d t o i m p r o v e t h e p e r s o n a l q u a l i t i e s of t h e a b u s e r ( h e a l t h , m e n t a l s t a b i l i t y , m o r a l s t a n d a r d s , v o c a t i o n a l skills), while t h e t e r m " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n " i n c l u d e s m e a s u r e s i n t e n d e d t o m a k e i t possible for h i m t o live in an e n v i r o n m e n t m o r e favourable t o h i m1 0 Apartado de introducción del párrafo 1 del artículo 18. 7 6 Art. 13. Modificación del artículo 35 de la Convención  e s prácticamente v o l u n t a r i o , l a s P a r t e s q u e d e c i d a n p r o p o r c i o n a r e s a información están o b l i g a d a s , " e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e " , a p r e s e n ­
The t e r m " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n " m a y t h u s cover such m e a s u r e s as provision of a s u i t a b l e j o b a n d a p p r o p r i a t e h o u s i n g , a n d p e r h a p s also e n a b l i n g t h e f o r m e r a b u s e r of n a r c o t i c drugs t o leave h i s f o r m e r e n v i r o n m e n t a n d t o move t o a social a t m o s p h e r e less like ly t o p r o d u c e s u c h social evils as drug a d d i c t i o nt a r l a e n l a m a n e r a y e n l a f e c h a q u e d e t e r m i n e l a J u n t a 1 6 L a s e g u n d a frase d e l a p a r t a d o g) n o c o n c e d e a l a J u n t a f a c u l t a d e s n u e v a s q u e n o t e n g a y a e n v i r t u d d e l a Convención Úni­ c a n o m o d i f i c a d a
Change o f t h e e n v i r o n m e n t m a y also b e advisable in o r d e r t o r e d u c e t h e h a r m w h i c h t h e social stigma a t t a c h e d t o d r u g abuse m a y cause t h e forme r a b u s e rE n e l t e x t o n o m o d i f i c a d o n o h a y n a d a q u e i m p i ­ d a a l a J u n t a ofrecer a u n g o b i e r n o q u e l o solicite a s e s o r a m i e n t o s o ­
I t is also h e l d t h a t m e a s u r e s of " a f t e r - c a r e " , " r e h a b i l i t a t i o n " a n d " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n " will o f t e n have t o be o v e r l a p p i n g 7 I t h a s b e e n p o i n t e d o u t t h a t t h e four stages of t r e a t m e n t r e f e r r e d t o in t h e a m e n d e d article 3 8 , p a r a g r a p h 1 c a n n o t easily b e s e p a r a t e d in t i m e o r c o n t e n tb r e el s u m i n i s t r o d e información a l o s órganos i n t e r n a c i o n a l e s n i s o ­ b r e l a f o r m a d e t r a t a r d e c o m b a t i r e l tráfico ilícito d e n t r o d e sus f r o n t e r a s , p e r o e s t e r e c o n o c i m i e n t o explícito d e l d e r e c h o d e l a J u n ­ t a a d a r ese a s e s o r a m i e n t o si se l e solicita v u e l v e a d e s t a c a r l a s f u n ­
I t is also a d m i t t e d t h a t o t h e r views m a y be h e l d o n t h e e x a c t dividing lines b e t w e e n t h o s e four stages.c i o n e s de l a J u n t a , n o sólo en relación c o n l a fiscalización d e l c o ­
I t is h o w e v e r s u b m i t t e d t h a t i t is n o t necessary t o agree o n t h o s e l i n e s for t h e p u r p o s e of a p p r o p r i a t e l y i m p l e m e n t i n g t h a t p r o v i s i o nm e r c i o legal d e e s t u p e f a c i e n t e s , s i n o también e n c u a n t o a l o s p r o ­ b l e m a s d e l tráfico ilícito 11 1 7
I t s a u t h o r s used t h e t e r m s " t r e a t m e n t " ,L o s a p a r t a d o s / ) y g ) p a r e c e n s e r disposiciones i n t r o d u ­
" a f t e r - c a r e " , " r e h a b i l i t a t i o n " a n d " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n " n o r m a l l y a p p l i e d t o d i f f e r e n t stages of t h e t r e a t m e n t (in t h e b r o a d sense) of a b u s e r s o f n a r c o t i c drugs in o r d e r t o i n d i c a t e t h a t t h e P a r t i e s s h o u l d t a k e all " p r a c t i c a b l e " measures—no m a t t e r t o which discipline t h e y m a y belong—which m a y b ec i d a s p o r e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 a fin d e f o m e n t a r u n "diálogo c o n s ­ t a n t e e n t r e g o b i e r n o s y l a J u n t a q u e p r o m u e v a y facilite u n a acción  efectiva n a c i o n a l p a r a a l c a n z a r l o s objetivos d e l a p r e s e n t e C o n v e n ­ ción" 12 E l f o m e n t o d e ese diálogo p a r e c e ser u n o de l o s p r i n c i p a l e s objetivos d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2
5 Para. 5 of the c o m m e n t s referred t o in f o o t - n o t e 3 (p. 4 4 7 )1 8 L a última p a l a b r a d e l t e x t o francés d e l a p a r t a d o g ) d e b e ­
. r e q u i r e d for a successful t r e a t m e n t o f t h e a b u s e r sría s e r "celle-ci", e n l u g a r d e "ceux-ci".
The e m p l o y m e n t o f overlapping t e r m s a p p e a r s t o be useful for achieving t h a t comprehensive m e a n i n g1 1 Véanse asimismo el párrafo 5 de l o s presentes comentarios. 1 2 Párrafo 5 del artículo 9 de la Convención Única modificada;
8véanse asi­
The t e r m " i d e n t i f i c a t i o n " m a y apply n o t o n l y t o t h e discovery o f a c t u a l a b u s e r s o f n a r c o t i c d r u g s , b u t also t o t h a t o f p a r t i c u l a r g r o u p s whose m e m b e r s a r e specially p r o n e t o a b u s e t h e mmismo l o s apartados a) y c ) del párrafo 1 del artículo 14, el artículo 14 bis y l o s párrafos 2 y 3 del artículo 21 bis de ese texto modificado; véase además e l párrafo 29 de l o s comentarios supra al artículo 21 bis párrafos 2 y 5.
6 I n s p e c t i o n of t h e p r e s c r i p t i o n s  r e t a i n e d b y r e t a i l d i s t r i b u t o r s o f n a r c o t i c drugs a n d , w h e r e p o s s i b l e , a r e p o r t i n g s y s t e m p a t t e r n e d o n t h a t o f r e p o r t i n g c o m m u n i c a b l e diseases m a y , b y way o f e x a m p l e , be m e n t i o n e d as m e a n s of i d e n t i f i c a t i o nMODIFICACIÓN D E L O S PÁRRAFOS 1 Y 2 D E L A R T I C U L O 3 6 D E L A CONVENCIÓN ÚNICA P Á R R A F O D E INTRODUCCIÓN D E L A R T Í C U L O 14 D E L P R O T O C O L O D E  1972 Y PÁRRAFO 1 D E L A R T Í C U L O 3 6 D E L A C O N V E N C I Ó N Ú N I C A L o s párrafos 1 y 2 d e l artículo 3 6 d e l a Convención Única q u e ­
9" 1
T h e t e r m " e d u c a t i o n " i n t h i s p a r a g r a p h seems t o a p p l y o n l y t o e d u c a t i o n o n t h e h a r m f u l c o n s e q u e n c e s of t h e a b u s e o f n a r c o t i c drugs. a ) A r e s e r v a d e l o d i s p u e s t o p o r s u C o n s t i t u ­ ción, c a d a u n a d e l a s P a r t e s s e o b l i g a a a d o p t a r l a s m e d i ­
Such e d u c a t i o n m a y also b e p a r t o f t h e p r o m o t i o n of an u n d e r s t a n d i n g of t h e p r o b l e m s o f d r u g abuse a m o n g t h e general p u b l i c u n d e r p a r a g r a p h 3d a s n e c e s a r i a s p a r a q u e e l c u l t i v o y l a producción, f a b r i ­ cación, extracción, preparación, posesión, o f e r t a s e n g e ­ n e r a l , o f e r t a s d e v e n t a , distribución, c o m p r a , v e n t a , d e s ­
As u s e d in p a r a g r a p h 1, t h e t e r m " e d u c a t i o n " d o e s n o t a p p e a r t o cover t h a t e n l i g h t e n i n g of t h e general p u b l i c , b u t r a t h e r t o refer t o i m p a r t i n g i n f o r m a t i o n t o a c t u a l a b u s e r s o f n a r c o t i c d r u g s , t o classes in schools a n d t o special courses i n t e n d e d for g r o u p s f o u n d t o be specially p r o n e t o abuse n a r c o t i c d r u g sp a c h o p o r c u a l q u i e r c o n c e p t o , c o r r e t a j e , expedición, e x ­ pedición e n tránsito, t r a n s p o r t e , importación y exportación  d e e s t u p e f a c i e n t e s , n o c o n f o r m e s a l a s d i s p o s i c i o n e s d e e s t a Convención, o c u a l e s q u i e r a o t r o s a c t o s q u e e n opinión d e l a P a r t e p u e d a n e f e c t u a r s e e n infracción d e l a s d i s p o s i c i o ­
I t w o u l d be desirable t h a t in p l a n n i n g p r o g r a m m e s o f e d u c a t i o n G o v e r n m e n t s s h o u l d n o t o v e r l o o k t h e danger t h a t spreading o f k now l e dge a b o u t n a r c o t i c drugs m a y in some s i t u a t i o n s lead t o t h e spread o f t h e i r a b u s en e s d e l a p r e s e n t e Convención, s e c o n s i d e r e n c o m o d e l i t o s s i s e c o m e t e n i n t e n c i o n a l m e n t e y q u e l o s d e l i t o s g r a v e s s e a n c a s t i g a d o s e n f o r m a a d e c u a d a , e s p e c i a l m e n t e c o n p e ­ n a s d e prisión u o t r a s p e n a s d e privación d e l i b e r t a d
T h a t risk m a y have t o be k e p t in m i n d specially where s u c h abuse d o e s n o t e x i s t o r is o n l y r a r e 76íb) No obstante lo dispuesto en el apartado ante­ rior, cuando las personas que hagan uso indebido de es­ tupefacientes hayan cometido esos delitos, las Partes po­
1 0 The a d m i n i s t r a t i v e c o n t r o l measures a n d p e n a l s a n c t i o n s for w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n p r o v i d e s are i n t e n d e d t o p r e v e n t t h e abuse of n a r c o t i c drugs a n d t h e r e f o r e c o n s t i t u t e m e a s u r e s of " p r e v e n t i o n "drán en ve» de declararlas culpables o de sancionarlas pe­ nalmente, o además de declararlas culpables o de sancio­ narlas, someterlas a medidas de tratamiento, educación, postramiento, rehabilitación y readaptación social, de con­
When using t h e very b r o a d t e r m " p r e v e n t i o n " in p a r a g r a p h 1, t h e a u t h o r s o f t h a t provision h o w e v e r t h o u g h t of o t h e r a d d i t i o n a l m e a s u r e s s u i t a b l e t o k e e p p e o p l e from abusing n a r c o t i c d r u g sformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 38." Comentarios  1. E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 modifica e l párrafo 1 d e l artículo 3 6  a l a ñ a d i r el a p a r t a d o b), c o n l o q u e t o d o el t e x t o d e l párrafo 1 i n i ­
" P r e v e n t i o n " as used in t h i s place w o u l d include all p r a c t i c a b l e e c o n o m i c a n d social m e a s u r e s capable of changing a social a t m o s p h e r e o r s u b c u l t u r a l c o n d i t i o n s responsible for t h e d e v e l o p m e n t o f p e r s o n a l i t y t r a i t s finding e x p r e s s i o n in t h e abuse of n a r c o t i c d r u g sc i a l p a s a a ser a p a r t a d o a) del artículo 1. 2 E l t e x t o d e l a p a r t a d o b) sigue d e c e r c a , mutatis mutandis, e l t e x t o d e l c o r r e s p o n d i e n t e a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo  2 2 d e l C o n v e n i o d e V i e n a
Early i d e n t i f i c a t i o n o f g r o u p s p r o n e t o abuse n a r c o t i c drugs a n d e d u c a t i o n m a y also b e m e a s u r e s of p r e v e n t i o n3 E n v i r t u d d e l t e x t o d e l a p a r t a d o b) l a s P a r t e s podrán s u s ­ t i t u i r l a declaración d e c u l p a b i l i d a d o l a sanción p e n a l p o r el t r a t a ­
1 1 I t is s u b m i t t e d t h a t G o v e r n m e n t s n e e d n o t engage d i r e c t l y in t h e t r e a t m e n t , e d u c a t i o n , a f t e r - c a r e , r e h a b i l i t a t i o n a n d social r e i n t e g r a t i o n referred t o in p a r a g r a p h 1.m i e n t o 1 d e t o d o s l o s q u e h a g a n u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s y q u e h a y a n c o m e t i d o i n t e n c i o n a l m e n t e u n d e l i t o d e l os q u e se m e n c i o n a n i En un sentido amplio que incluye también la "educación', el "postrata­ miento", la "rehabilitación" y la "readaptación social". 7 8 Art. 14.
T h e y m a y leave t h e i m p l e m e n t a t i o n o f t h o s e m e a s u r e s t o p r i v a t e facilities.Modificación del artículo 36 de la Convención  e n el a p a r t a d o a), c u a l q u i e r a s e a l a g r a v e d a d d e l d e l i t o
1 2Sin e m b a r ­
P a r a g r a p h 1 r e q u i r e s P a r t i e s t o c o - o r d i n a t e t h e i r efforts in t h e various disciplines in q u e s t i o n o n t h e n a t i o n a l as well as o n t h e i n t e r n a t i o n a l level.g o , c a b e e s p e r a r q u e , d e c o n f o r m i d a d c o n e l propósito d e l artículo  3 6 , l a s P a r t e s sólo actúen así n o r m a l m e n t e e n el c a s o d e delitos r e ­
T h a t c o - o r d i n a t i o n w o u l d o n t h e n a t i o n a l level be p a r t of t h e 6 7 9 7 7 Records, v o l II, para. 25 of the summary records of the sixth plenary meeting of the 1 9 7 1 Conference ( p 2 1 )l a t i v a m e n t e leves, c o m o l a v e n t a ilícita d e c a n t i d a d e s r e l a t i v a m e n t e p e q u e ñ a s d e e s t u p e f a c i e n t e s c o n o b j e t o d e o b t e n e r l os m e d i o s f i n a n ­
7 Para. 5 1 o f the summary records referred t o in the preceeding foot-note ( pc i e r o s n e c e s a r i o s p a r a q u e e l v e n d e d o r p u e d a sufragar s u p r o p i a d e ­
2 2 ) ; see also article 3 8 , para. 3 of the amended Single Convention. Art 15-Amendments to article 38 of the Convention 8 7 a r r a n g e m e n t s made for m a i n t a i n i n g a " s p e c i a l a d m i n i s t r a t i o n " p u r s u a n t t o article 1 7p e n d e n c i a , o e l s u m i n i s t r o m e d i a n t e p a g o o sin él d e u n a p e q u e ñ a c a n t i d a d d e u n e s t u p e f a c i e n t e a u n a m i g o q u e h a c e u s o i n d e b i d o de él 2. 4
R e g i o n a l a r r a n g e m e n t s such as t h o s e for w h i c h t h e n e w article 3 8 bis p r o v i d e s m a y s o m e t i m e s be helpful in e n s u r i n g effective i n t e r n a t i o n a l c o - o r d i n a t i o n for t h e p u r p o s e s of article 3 8 , p a r a g r a p h 1.C o n s i d e r a m o s q u e el a p a r t a d o b) n o se p u e d e a p l i c a r a lo s d e l i n c u e n t e s q u e h a c e n u s o i n d e b i d o o c a s i o n a l d e e s t u p e f a c i e n t e s , s i n o únicamente a q u i e n e s h a c e n u s o i n d e b i d o d e ellos a m e n u d o , es d e c i r , a l o s q u e d e p e n d e n d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s
"2.5
The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of drugs. "3. The Parties shall take all practicable measures to assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems Of abuse of drugs and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of drugs will become widespread".E s p o s i b l e q u e h a y a d i v e r g e n c i a d e o p i n i o n e s e n c u a n t o a  l a cuestión d e si e l d e r e c h o d e l a s P a r t e s a s u s t i t u i r l a declaración d e c u l p a b i l i d a d o l a sanción p e n a l p o r m e d i d a s d e t r a t a m i e n t o también  l a s a u t o r i z a a n o i n c o a r p r o c e s o E s t i m a m o s q u e l a opinión más a u ­ t o r i z a d a sería q u e l a s P a r t e s están o b l i g a d a s a i n c o a r p r o c e s o , a u n ­
Commentary  1. P a r a g r a p h 2 applies o n l y t o p e r s o n s engaged in a n y pha s e of t r e a t m e n tq u e e n v i r t u d d e l a p a r t a d o b) n o están o b l i g a d a s a d e c l a r a r c u l p a ­
(in t h e b r o a d sense) o f a b u s e r s of n a r c o t i c d r u g s ;b l e s n i a s a n c i o n a r p e n a l m e n t e t o d o s l o s delitos a b a r c a d o s e n el a p a r ­
i t d o e s n o t cover p e r s o n s engaged o n l y in p r e v e n t i v e m e a s u r e s , i n c l u d i n g t h e a p p l i c a t i o n of t h e a d m i n i s t r a t i v e c o n t r o l s a n d p e n a l s a n c t i o n s for w h i c h t h e Single C o n v e n t i o n p r o v i d e st a d o a). A l i n c o a r p r o c e s o , u n a P a r t e podría d e t e r m i n a r si p r o c e d e s u s t i t u i r l a declaración d e c u l p a b i l i d a d o l a s s a n c i o n e s p e n a l e s p o r u n t r a t a m i e n t o 6
I t is h o w e v e r suggested t h a t t h e p r o m o t i o n o f p r o p e r t r a i n i n g of p e r s o n n e l engaged on t h e d o m e s t i c level in t h e i m p l e m e n t a t i o n of t h e provisions of t h a t t r e a t y is an implied o b l i g a t i o n o f P a r t i e s c a r r y i n g o u t t h e C o n v e n t i o n in g o o d f a i t hSe observará q u e l a s P a r t e s n o p u e d e n a p l i c a r el a p a r t a d o b) a l a s p e r s o n a s e n situación d e d e p e n d e n c i a d e s u s t a n c i a s sicotróp i c a s 3 q u e h a y a n c o m e t i d o u n o d e los delitos especificados e n e l a p a r ­ t a d o a), s a l v o q u e al m i s m o t i e m p o h a g a n u s o i n d e b i d o d e e s t u p e ­ f a c i e n t e s
27
The " p e r s o n s " t o w h i c h t h e first p a r t of p a r a g r a p h 3 a p p l i e s i n c l u d e all p e r s o n s covered by p a r a g r a p h 2 , and in a d d i t i o n p e r s o n s engaged in a n y a s p e c t of p r e v e n t i o n of t h e abuse of n a r c o t i c drugs o r of t h e i m p l e m e n t a t i o n o f t h e Single C o n v e n t i o nA n u e s t r o j u i c i o , l a sustitución d e l a declaración d e c u l ­ p a b i l i d a d o l a sanción p e n a l p o r e l t r a t a m i e n t o sólo podría ser a c o n ­ s e j a b l e , h a b i d a c u e n t a d e los objetivos d e l artículo 3 6 , si c a b e e s p e ­
J u d g e s , police officers, p r i s o n w a r d e n s , d o c t o r s a n d followers o f religious callings w h o in t h e i r p r o f e s s i o n a l w o r k deal w i t h a b u s e r s of n a r c o t i c d r u g s m a y b e such p e r s o n sr a r r a z o n a b l e m e n t e q u e el d e l i n c u e n t e q u e d e p e n d e d e l os estupefa­ c i e n t e s n o sólo quedaría c u r a d o d e su d e p e n d e n c i a , s i n o q u e a d e ­
T h e y fall in t h a t c a t e g o r y a l t h o u g h t h e i r w o r k m a y o n l y p a r t i a l l y b e c o n c e r n e d w i t h d r u g a d d i c t smás n o volvería a c o m e t e r u n d e l i t o r e l a c i o n a d o c o n e s t u p e f a c i e n t e s 8 P o r l o q u e r e s p e c t a a l significado d e l os términos " t r a t a ­
The a u t h o r s o f p a r a g r a p h 3 h e l d t h a t p e r s o n s engaged in a n y p h a s e of t r e a t m e n t of a b u s e r s of n a r c o t i c drugs s h o u l d n o t o n l y have t h e r e q u i r e d p r o f e s s i o n a l skills, b u t also an u n d e r s t a n d i n g of t h e m u l t i d i s c i p l i n a r y a n d o f t e n c o m p l e x p r o b l e m s involved.m i e n t o " , "educación", " p o s t r a t a m i e n t o " , "rehabilitación" y " r e a d a p ­ tación s o c i a l " , véanse infra l o s c o m e n t a r i o s a l artículo 15 d e l P r o t o ­ c o l o d e 1 9 7 2 p o r e l q u e se modifica el artículo 3 8 d e l a Convención  Única.
T h e y c o n s i d e r e d i t desirable t h a t all o t h e r p e r s o n s whose w o r k brings t h e m in c o n t a c t w i t h a d d i c t s s h o u l d also have t h a t b r o a d u n d e r ­ s t a n d i n g9 L a s m e d i d a s d e t r a t a m i e n t o q u e p u e d e n r e e m p l a z a r a l a declaración d e c u l p a b i l i d a d o l a sanción p e n a l i n c l u y e n e l i n g r e s o e n u n a institución d e t r a t a m i e n t o
31 0
P a r a g r a p h 3 also r e q u i r e s P a r t i e s t o p r o m o t e s u c h a b r o a d u n d e r ­L a disposición d e l a p a r t a d o b) e n l a q u e se e s t i p u l a q u e l a s P a r t e s p u e d e n s o m e t e r a l o s d e l i c u e n t e s a m e d i d a s d e t r a t a m i e n ­
s t a n d i n g a m o n g t h e general p u b l i c " i f t h e r e is a risk t h a t abuse o f drugs will b e c o m e w i d e s p r e a d "t o además de l a declaración d e c u l p a b i l i d a d o l a sanción p e n a l n o 2Oen el caso de posesión de estupefacientes para el consumo personal si la Parte interesada considera que la posesión e s un delito sancionable con­ forme al apartado a);
I t is suggested t h a t s u c h a p r o m o t i o n is a l s o r e q u i r e d if drug a d d i c t i o n h a s already b e c o m e a w i d e s p r e a d p h e n o m e n o nComentarios de 1961, párrafos 17 a 2 4 de l o s comenta­ rios al artículo 4 (págs. 112 y 113 del texto inglés). 3 Apartado e) del Convenio de Viena.
Árt. 14.
T h e l i m i t a t i o n o f t h a t r e q u i r e m e n t t o s i t u a t i o n s in w h i c h t h e r e is a risk o f w i d e s p r e a d abuse o f n a r c o t i c drugs o r in w h i c h such w i d e s p r e a d abuse a l r e a d y e x i s t s is m o t i v a t e d b y t h e a s s u m p t i o n of some G o v e r n m e n t officials t h a t t h e p r o m o t i o n of k n o w l e d g e a b o u t n a r c o t i c drugs in c o u n t r i e s where t h e i r a b u s e is r a r e m a y a c t u a l l y l e a d t o t h e s p r e a d of t h e i r abuse b y arousing t h e m o r b i d c u r i o u s i t y of p s y c h o l o g i c a l l y w e a k p e r s o n s , i n d u c i n g t h e m t o abuse t h e d r u g sModificación del artículo 36 de la Convención 7 9  h a c e s i n o e x p o n e r a l g o q u e p u e d e n h a c e r e n t o d o c a s o Su inclusión  e n e l a p a r t a d o b) p u e d e e x p l i c a r s e p o r l a opinión d e l o s a u t o r e s d e e s e a p a r t a d o d e q u e a m e n u d o p u e d e n ser a c o n s e j a b l e s esas m e d i ­ d a s a d i c i o n a l e s
1  41 1
U n d e r s t a n d i n g of t h e c o m p l e x p r o b l e m s o f d r u g a d d i c t i o n o n t h e p a r t of t h e general p u b l i c m a y be h e l p f u l in t h e f o r m u l a t i o n a n d a d o p t i o n of a d e q u a t e social policies for dealing w i t h t h a t q u e s t i o n 5P o r último c a b e s e ñ a l a r q u e l a s P a r t e s t a n t o e n l a C o n ­ vención Única n o m o d i f i c a d a c o m o e n l a m o d i f i c a d a n o podrían s u s ­
The P a r t i e s are u n d e r p a r a g r a p h 2 n o t r e q u i r e d t o engage in g o v e r n m e n t a l t r a i n i n g p r o g r a m m e s , b u t o n l y t o " p r o m o t e " t h e t r a i n i n g for w h i c h t h a t p a r a g r a p h p r o v i d e st i t u i r l a s d e c l a r a c i o n e s d e c u l p a b i l i d a d o l a s s a n c i o n e s p e n a l e s p o r m e d i d a s d e t r a t a m i e n t o e n v i r t u d d e l a p a r t a d o b) d a d o el m a n t e n i ­
The m e t h o d s of t h a t t r a i n i n g will differ in d i f f e r e n t c o u n t r i e s in a c c o r d a n c e w i t h t h e differences in t h e n a t u r e of t h e i r p r o b l e m s of drug abuse and in view of t h e i r d i f f e r e n t e d u c a t i o n a l s y s t e m sm i e n t o d e su obligación p a r a c o n l a s P a r t e s e n l a Convención Única  q u e n o h a n a c e p t a d o el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 ( m i e n t r a s sigan e x i s t i e n ­
The t e r m " p r o m o t e " m e a n s " h e l p f o r w a r d " , " e n c o u r a g e " or " s u p p o r t " 6 The r e q u i r e m e n t of p r o m o t i o n of t r a i n i n g p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 2 is qualified b y t h e p h r a s e " a s far as p o s s i b l e "d o e s a s P a r t e s ) E l artículo 3 9 sólo a u t o r i z a l a sustitución d e l a s m e d i d a s q u e r e q u i e r e l a Convención Única p o r m e d i d a s más " e s t r i c ­ t a s " o " r i g u r o s a s "
A d e t e r m i n a t i o n of w h a t is possible in a c o u n t r y d e p e n d s o n t h e m e a n s w h i c h t h a t c o u n t r y can r e a s o n a b l y be e x p e c t e d t o use for t h e p u r p o s e s o f p a r a g r a p h 2 , and also t o some e x t e n t o n t h e degree of seriousness of i t s d r u g abuse p r o b l e mD e s d e luego el a p a r t a d o b) n o es más " e s t r i c t o " n i más " r i g u r o s o " q u e el a p a r t a d o a ) , es d e c i r , q u e el párrafo 1 d e l artículo 3 6 d e l a Convención Única n o m o d i f i c a d a 1 2 L a s P a r t e s e n l a Convención d e 1 9 3 6 también podrían n o r ­
A G o v e r n m e n t w o u l d n o t be r e q u i r e d t o d i v e r t sparse skilled p e r s o n n e l o r financial m e a n s t o t r a i n i n g p r o g r a m m e s p u r s u a n t t o p a r a g r a p h 2 from t a s k s w h i c h i t c o n s i d e r s t o deserve h i g h e r p r i o r i t y in t h e light of its p a r t i c u l a r n a t i o n a l c o n d i t i o n sm a l m e n t e n o a p l i c a r el a p a r t a d o b), d a d o q u e ellos sería i n c o m p a t i ­ b l e c o n sus obliga c ione s p a r a c o n l a s P a r t e s e n ese t r a t a d o q u e n o s o n P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a 4. * Por l o que respecta a la continuación de la vigencia de la Convención de 1936 después de cesar la vigencia de las Convenciones de 1912, 1925 y
T h a t applies specially t o developing c o u n t r i e s1 9 3 1 , véase la opinión del Asesor Jurídico de la Conferencia de 1 9 6 1 , Docu­
I t is suggested t h a t " p o s s i b l e " in p a r a g r a p h 2 h a s a b o u t t h e same m e a n i n g as " p r a c t i c a b l e " in p a r a g r a p h 1.mentos de 1961, v o l I , pág. 172 del texto inglés. P Á R R A F O 2 , APARTADO D E INTRODUCCIÓN, APARTADO a) E INCISO i ) D E L APARTADO b)
7" 2
P a r a g r a p h 3 r e q u i r e s P a r t i e s t o t a k e all p r a c t i c a b l e m e a s u r e s t oA r e s e r v a d e l o d i s p u e s t o p o r s u Constitución, d e l régimen jurídico y d e l a legislación n a c i o n a l d e c a d a P a r t e :
" a s s i s t " p e r s o n s w h o s e w o r k so r e q u i r e s t o gain an u n d e r s t a n d i n g of t h e p r o b l e m s o f d r u g a b u s e and o f i t s p r e v e n t i o n , a n d also t o " p r o m o t e " s u c h a n u n d e r s t a n d i n g a m o n g t h e general p u b l i c w h e r e r e q u i r e d b y t h a t p r o v i s i o n" a ) i ) Cada u n o d e l o s d e l i t o s e n u m e r a d o s e n e l i n c i s o 1 , si s e c o m e t e e n d i f e r e n t e s países, s e considerará c o m o u n d e l i t o d i s t i n t o ; " i i ) La participación d e l i b e r a d a o l a confabulación p a r a c o m e t e r c u a l q u i e r a d e e s o s d e l i t o s , así c o m o l a t e n ­
I t is suggested t h a t t h e w o r d s " a s s i s t " a n d " p r o m o t e " in p a r a g r a p h 3 have t h e same m e a n i n g a n d are used in t h e same sense as " p r o m o t e " in p a r a g r a p h 2t a t i v a d e c o m e t e r l o s , l o s a c t o s p r e p a r a t o r i o s y o p e r a c i o ­ n e s f i n a n c i e r a s , r e l a t i v o s a l o s d e l i t o s d e q u e t r a t a e s t e ar­
2  The e m p l o y m e n t o f t h e s e t w o d i f f e r e n t w o r d s a p p e a r s t o be d u e o n l y t o r e a s o n s of s t y l etículo, s e considerarán c o m o d e l i t o s , t a l c o m o s e d i s p o n e e n e l i n c i s o 1 ;
The G o v e r n m e n t s are n o t b o u n d t o engage t h e m s e l v e s in t r a i n i n g o r p u b l i c i t y p r o g r a m m e s w h i c h m i g h t be r e q u i r e d u n d e r p a r a g r a p h 3 ;" i i i ) L a s c o n d e n a s p r o n u n c i a d a s e n e l e x t r a n j e r o p o r e s o s d e l i t o s serán c o m p u t a d a s p a r a d e t e r m i n a r l a r e i n ­
t h e y m a y l i m i t t h e m s e l v e s t o " p r o m o t i n g " such p r o g r a m m e s u n d e r t a k e n b y p r i v a t e p e r s o n s o r n o n - g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s 8c i d e n c i a ; y 6 4i v ) L o s r e f e r i d o s d e l i t o s g r a v e s c o m e t i d o s e n e l e x ­ t r a n j e r o , t a n t o p o r n a c i o n a l e s c o m o p o r e x t r a n j e r o s , s e ­
P a r a g r a p h 3 l i m i t s t h e o b l i g a t i o n o f P a r t i e s t o assist p e r s o n s whose w o r k so r e q u i r e s t o gain an u n d e r s t a n d i n g o f t h e p r o b l e m s o f drug abuse a n d i t s p r e v e n t i o n , t o t a k i n g all p r a c t i c a b l e m e a s u r e s for t h a t p u r p o s e ;rán j u z g a d o s p o r l a P a r t e e n c u y o t e r r i t o r i o s e h a y a c o m e ­ t i d o e l d e l i t o , o p o r l a P a r t e e n c u y o t e r r i t o r i o s e e n c u e n 8 0 Art. 14.
i t d o e s n o t e x p r e s s l y so l i m i t t h e i r o b l i g a t i o n t o p r o m o t e such u n d e r s t a n d i n g a m o n g t h e general p u b l i cModificación del artículo 36 de la Convención t r e e l d e l i c u e n t e , s i n o p r o c e d e l a extradición d e c o n f o r ­
I t follows h o w e v e r from t h e n a t u r e a n d drafting h i s t o r y o f p a r a g r a p h 3 t h a t P a r t i e s are in b o t h of t h e s e cases r e q u i r e d t o t a k e o n l y s u c hm i d a d c o n l a l e y d e l a P a r t e a l a c u a l s e l a s o l i c i t a , y s i d i c h o d e l i c u e n t e n o h a s i d o y a p r o c e s a d o y s e n t e n c i a d o (
1 / 9 7 7 Records, v o l II, para. 5 1 of the summary records of the sixth plenary meeting ( prrafo 1 y en el inciso ii) del apartado a ) del párrafo 2 del presente artículo se considerará incluido entre los de­
2 2 ) 2 See para. 5 o f the present c o m m e n t slitos que den lugar a extradición en todo tratado de extra­
. m e a s u r e s as can reasonably be e x p e c t e d of t h e m in t h e l i g h t of t h e r e s o u r c e s available t o t h e m for t h a t p u r p o s e , a n d of t h e seriousness of t h e i r drug abuse p r o b l e mdición celebrado entre las Partes. Las Partes se compro­ meten a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí en el futuro*99
3Comentarios  1.
3 1971 Records, vol. II, summary records of the sixth plenary meeting, paras. 2 0 , 3 4 ,E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o modifica e l t e x t o francés n i e l i n ­
39 and 4 7 (pp. 2 1 - 2 2 )glés d e l a p a r t a d o d e introducción.
N E W A R T I C L E 3 8 BISI n t r o d u c e a l g u n o s c a m b i o s d e r e ­
The following n e w article shall b e inserted after article 3 8 o f thedacción en el t e x t o e s p a ñ o l d e ese a p a r t a d o , q u e n o afectan a su f o n d o
"Agreements on Regional Centres2
"If a Party considers it desirable as part of its action against the illicit traffic in drugs, having due regard to its constitutional, legal and administrative systems, and, if it so desires, with the technical advice of the Board or the specialized agencies, it shall promote the establishment, in consultation with other interested Parties in the region, of agreements which contemplate the development of regional centres for scientific research and education to combat the problems resulting from the illicit use of and traffic in drugs."E l t e x t o d e l i n c i s o i ) d e l a p a r t a d o b) sigue d e c e r c a , mutatis mutandis, l a redacción d e l párrafo 1 d e l artículo 8 d e l C o n v e n i o p a r a l a represión d e l a p o d e r a m i e n t o ilícito d e a e r o n a v e s , h e c h o e n L a H a ­ y a el 1 6 d e d i c i e m b r e d e 1 9 7 0 1 R e p r o d u c e el f o n d o del párrafo 1  d e l artículo 9 de l a Convención d e 1 9 3 6
Commentary  1.3
The n e w a r t i c l e 3 8 bis d o e s n o t i m p o s e any legal o b l i g a t i o n s o n P a r t i e s , n o r d o e s it p r o v i d e for any a c t i o n s which G o v e r n m e n t s , t h e Board o r t h e specialized agencies c o u l d n o t t a k e even if t h e a r t i c l e h a d n o t b e e n i n c l u d e d in t h e Single C o n v e n t i o nL a p r i m e r a frase d e l i n c i s o i ) r e p r e s e n t a u n a modificación  d e los t r a t a d o s b i l a t e r a l e s o m u l t i l a t e r a l e s d e extradición e n vigor e n e l m o m e n t o e n q u e se solicita l a extradición, y l a modificación t i e n e vigor e n t r e l a s P a r t e s e n esos t r a t a d o s q u e son P a r t e s e n l a C o n v e n ­ ción Única m o d i f i c a d a 2. 4
T h e 1 9 7 2 Conference a p p e a r s t o have p r e f e r r e d t h e i n c l u s i o n o f t h e n o n - m a n d a t o r y a r t i c l e 38 bis in t h e t r e a t y t o t h e a d o p t i o n o f a r e s o l u t i o n r e c o m m e n d i n g t h e a c t i o n s w i t h w h i c h t h a t article deals because, i t seems t o have h e l d t h a t an article in t h e C o n v e n t i o n w o u l d c a r r y g r e a t e r weight even if i t was n o t m a n d a t o r y 1L a s e g u n d a frase d e l inciso i ) i m p o n e a l a s P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a l a obligación d e i n c l u i r e n t o d o t r a ­ t a d o b i l a t e r a l o m u l t i l a t e r a l d e extradición q u e c e l e b r e n e n t r e sí los delitos e n u m e r a d o s e n el a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 3 6 y  e n e l i n c i s o i i ) d e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 2 E s a obligación n o e x i s ­
2 Article 3 8 bis d o e s n o t d i r e c t l y r e c o m m e n d t h e p r o m o t i o n o f t h e e s t a b l i s h m e n t o f a g r e e m e n t s c o n t e m p l a t i n g t h e d e v e l o p m e n t o f t h e regional c e n t r e s w h i c h i t defines, b u t o n l y p r o v i d e s t h a t P a r t i e s s h o u l d engage in s u c h a. p r o m o t i o n if t h e y c o n s i d e r i t desirable as p a r t o f t h e i r a c t i o n against t h e illicit traffic.t e r e s p e c t o d e u n t r a t a d o m u l t i l a t e r a l de extradición si u n o o más  d e l o s E s t a d o s c o n t r a t a n t e s n o s o n P a r t e s e n l a Convención Única  m o d i f i c a d a Sin e m b a r g o , l a s P a r t e s c o n t r a t a n t e s e n ese t r a t a d o d e extradición q u e s e a n P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a t e n ­ drían q u e t r a t a r e n t r e sí l o s delitos a r r i b a m e n c i o n a d o s c o m o d e l i t o s q u e d a n l u g a r a extradición e n v i r t u d d e l t r a t a d o m u l t i l a t e r a l d e e x ­
N e v e r t h e l e s s , i t is s u b m i t t e d t h a t i t was t h e o p i n i o n of t h e 1 9 7 2tradición, d a d o q u e e n v i r t u d d e l i n c i s o i ) habría q u e c o n s i d e r a r q u e
C o n f e r e n c e t h a t s u c h c e n t r e s were i n d e e d desirable in some r e g i o n s1 D o c u m e n t o 8920 de la Organización de Aviación Civil Internacional;
2 1 1972 Records, v o l II, para. 121 o f the twelfth plenary meeting (pp. 5 6 - 5 7 ) ;Documentos de 1972, vol. II, párrafo 2 del acta resumida de l a l i a
see also article 2 , para. 5, article 2 0 , para. 3 , article 3 0 , para. 2 , subpara. (b), clause ( i i ) , paras. 3 and 4 , article 3 5 , para, (a), article 3 6 , para. 2 , subpara. (b), article 3 8 , para. 2 and article 3 9 , o f the unamended Single C o n v e n t i o n , and article 3 5 , para, (f), article 3 6 , para. 2, subpara. (b), clause (ii) and article 3 8 bis o f the amended Single Convention. 2 The usefulness o f one regional centre, i e. sesión del Comité II (pág. 2 1 0 ) 2 En virtud del artículo 41 de la Convención de Viena sobre e l derecho de l o s tratados, las Partes en un tratado multilateral de extradición n o incluido en el apartado a) del párrafo 1 de ese artículo que se propongan aceptar e l Protocolo de 1972 o pasar a ser Partes en la Convención Única modificada tendrían que notificar a las demás Partes en el acuerdo de extradición su inten­ ción y el contenido del inciso i ) modificado del apartado b) del párrafo 2 del artículo 36 de la Convención Única;
. o f the Anti-Narcotics Bureau o f the League o f Arab States was mentioned at the 1 9 7 2 Conference.véase Documentos de 1972, vol. II, pá­ rrafo 12 del acta resumida de l i a . sesión del Comité II (pág. 2 1 1 ) ;
The functions o f that Bureau d o n o t seem t o be those o f the definition o f the centres in article 38 bis;véase asi­ mismo la opinión del Asesor Jurídico de l a Conferencia de 1961, Documentos de 1961, vol. II, pág. 241 del texto inglés.
they appear in some respects t o be larger, 7 9 7 2 Records, v o l IL para. 4 6 o f the summary records o f the t w e n t i e t h meeting of C o m m i t t e e I ( p 1 6 0 ) Art 16-New article 38 b i s 9 1Art. 14. Modificación del artículo 36 de la Convención 8 1  e s o s d e l i t o s d a n l u g a r a extradición e n ese t r a t a d o d e extradición  " c e l e b r a d o "
35
The p r o m o t i o n w i t h w h i c h a r t i c l e 3 8 bis deals will b e u n d e r t a k e n o n l y , first, if t h e P a r t y so desires, s e c o n d l y , w i t h due regard t o i t s c o n s t i t u t i o n a l , legal and a d m i n i s t r a t i v e s y s t e m , a n d t h i r d l y , again o n l y if i t so desires, w i t h t h e t e c h n i c a l advice of t h e Board o r t h e specialized agencies. 4 I t will b e n o t e d t h a t t h e f o r m u l a d o e s n o t r e a d "subject to i t s c o n s t i t u t i o n a l , legal and a d m i n i s t r a t i v e s y s t e m s " b u t o n l y "with due regard" t o such s y s t e m sCorrespondería a l espíritu d e l i n c i s o i ) q u e l a s P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a t r a t a s e n d e i n c l u i r l os d e l i t o s m e n c i o ­ n a d o s e n el párrafo a n t e r i o r d e los p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s también e n l o s t r a t a d o s b i l a t e r a l e s d e extradición q u e c e l e b r e n c o n n o P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a , y e n los t r a t a d o s m u l t i l a t e r a l e s d e extradición e n c u y a celebración p a r t i c i p e n esas n o P a r t e s 6
The same formula is u s e d as in t h e i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h of article 3 5H a b i d a c u e n t a d e l i n c i s o i v ) d e l a p a r t a d o b), l a s definicio­
I t differs from similar l i m i t i n g p h r a s e s a t t h e b e g i n n i n g o f p a r a g r a p h s 1 a n d 2 o f article 3 6 w h i c h c o m m e n c e w i t h t h e w o r d s " s u b j e c t t o "n e s e n l o s t r a t a d o s d e los delitos q u e e n v i r t u d d e l i n c i s o i ) se h a n d e i n c l u i r e n l o s t r a t a d o s de extradición q u e se c e l e b r e n p u e d e n a b a r ­
The w o r d s " d u e regard t o " are e m p l o y e d i n s t e a d o f t h e w o r d s " s u b j e c t t o " b e c a u s e i t is h a r d l y imaginable t h a t t h e p r o m o t i o n w h i c h a r t i c l e 3 8 bis describes i n very general and p e r h a p s s o m e w h a t vague t e r m s c o u l d b e i n c o m p a t i b l e w i t h t h e c o n s t i t u t i o n a l , legal o r a d m i n i s t r a t i v e s y s t e m s of a n y S t a t e .3  5c a r sólo lo s delitos " s u f i c i e n t e m e n t e g r a v e s " ; análogamente, sólo es n e c e s a r i o c o n c l u i r q u e se h a n d e i n c l u i r c o m o delitos q u e d a n l u g a r a extradición l a s infracciones d e ese t i p o e n c u a l q u i e r t r a t a d o d e extradición c e l e b r a d o e n t r e l a s P a r t e s e n l a Convención Única m o ­
dificada. 7
The specific reference t o " t h e t e c h n i c a l advice o f t h e Board o r t h e specialized a g e n c i e s " o f course d o e s n o t p r e c l u d e a P a r t y from seeking t h e t e c h n i c a l advice of such o t h e r i n t e r g o v e r n m e n t a l organs as t h e Commission o r t h e S e c r e t a r i a t o f t h e U n i t e d N a t i o n s , o r i n d e e d o f a n y i n t e r g o v e r n m e n t a l o r n o n - g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n o r a n y i n d i v i d u a lE l a p a r t a d o d e introducción d e l párrafo 2 s o m e t e l a s o b l i g a ­ c i o n e s d e l a s P a r t e s e n v i r t u d del i n c i s o i ) d e l a p a r t a d o b) a l a s r e s ­ p e c t i v a s r e s e r v a s de l o d i s p u e s t o p o r s u s c o n s t i t u c i o n e s , su régimen  jurídico y s u legislación n a c i o n a l
6 The p h r a s e " o t h e r i n t e r e s t e d P a r t i e s in t h e r e g i o n " covers all P a r t i e s in t h e region w h i c h can make a useful c o n t r i b u t i o n t o t h e w o r k of t h e c e n t r e , a n d n o t o n l y t h o s e w h i c h m i g h t b e n e f i t from such w o r kE n v i r t u d d e e s a disposición, l a s P a r t e s n o q u e d a n e x e n t a s d e l a obligación d e a d o p t a r l a s m e d i d a s legislativas q u e s e a n n e c e s a r i a s p a r a a p l i c a r el i n c i s o i ) Sin e m b a r ­ g o , u n a P a r t e n o está o b l i g a d a a modificar s u constitución n i a a d o p ­
I t d o e s n o t e x c l u d e P a r t i e s whose d i r e c t p a r t i c i p a t i o n in t h e c e n t r e m a y for a n y reason whatsoever n o t be c o n t e m p l a t e dt a r m e d i d a s q u e serían i n c o m p a t i b l e s c o n los p r i n c i p i o s f u n d a m e n t a ­ l e s d e su régimen jurídico o d e su legislación n a c i o n a l e n l a m a t e r i a 8
The special reference t o " o t h e r i n t e r e s t e d P a r t i e s " of c o u r s e d o e s n o t e x c l u d e c o n s u l t a t i o n w i t h i n t e r e s t e d S t a t e s w h i c h are n o t P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , as m a y f r e q u e n t l y be advisable. 78 A u n q u e n o se dice explícitamente igual q u e e n e l i n c i s o i i i ) , l a P a r t e q u e r e c i b e l a solicitud sólo d e b e , e n v i r t u d d e l i n c i s o i ) , a c ­ c e d e r a l a extradición c o n f o r m e a l a s c o n d i c i o n e s d e su p r o p i a l e g i s ­
The very general a n d p e r h a p s s o m e w h a t vague e x p r e s s i o n 4 " s h a l l  p r o m o t e 5 t h e e s t a b l i s h m e n tlación, q u e sin e m b a r g o d e b e a j u s t a r s e a l a s o b l i g a c i o n e s q u e l e i m ­ p o n e e l i n c i s o i )
. of a g r e e m e n t s w h i c h c o n t e m p l a t e t h e d e v e l o p m e n t of regional c e n t r e s " i n d i c a t e s t h a t t h e a u t h o r s o f article 3 8 bis c o n s i d e r e d t h a t t h e i m m e d i a t e s e t t i n g u p of s u c h a c e n t r e m i g h t s o m e t i m e s n o t be possible or even advisable, a l t h o u g h i t m i g h t be a desirable aim o f i n s t i t u t i o n a l i z a t i o n of regional c o - o p e r a t i o n 8Además, el i n c i s o i v ) d i s p o n e e x p r e s a m e n t e q u e t o d a s l a s e x t r a d i c i o n e s c o n a r r e g l o a l a p a r t a d o b) sólo d e b e n c o n c e ­ d e r s e c o n a r r e g l o a l a legislación d e l a P a r t e q u e r e c i b e l a sol i ci t ud 4. 8 Comentarios de 1961, párrafos 3 a 5 de l o s comentarios al apartado de introducción del párrafo 2 del artículo 36 (págs. 430 y 431 del texto inglés).
The p h r a s e " p r o b l e m s r e s u l t i n g from t h e illicit use o f a n d t r a f f i c 6 in  d r u g s " covers all a s p e c t s o f t h e p r o b l e m o f d r u g a b u s e n o m a t t e r w h a t discipline m a y be involved ( s o c i o l o g y , e c o n o m i c s , m e d i c i n e ( i n c l u d i n g 3 That applies also t o the provisions o f article 3 5 ;4 Véase asimismo el inciso i i ) ; véase además el párrafo 3 del artículo 9 de la Convención de 1936. I N C I S O i i ) D E L APARTADO b) D E L PÁRRAFO 2 uii) Si una Parte, que subordine la extradición a la existencia de un tratado, recibe de otra Parte, con la que no tiene tratado, una solicitud de extradición, podrá discrecionalmente considerar la presente Convención co­
see also 1961 Commentary, c o m m e n t s on the introductory paragraph o f article 35 (pp. 4 1 6 - 4 1 7 )mo la base jurídica necesaria para la extradición referen­ te a los delitos enumerados en el párrafo 1 y en el inciso ii) del apartado a ) del párrafo 2 del presente artículo.
4 See also para. 4 o f the present comments.La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigidas por el derecho de la Parte requerida."
5 i e8 2 Art. 14.
. e n c o u r a g e , help forward or s u p p o r tModificación del artículo 36 de la Convención Comentarios  1.
6 The phrase "illicit traffic" covers illicit cultivation o f the opium poppy for the production o f opium, o f the coca bush or the cannabis plant for the production o f cannabis;E l t e x t o d e l i n c i s o i i ) sigue m u y d e c e r c a , mutatis mutandis, l a redacción d e l párrafo 2 d e l artículo 8 d e l C o n v e n i o d e 1 9 7 0 p a ­
the illicit " p r o d u c t i o n " or manufacture of, wholesale or retail trade in, or distribution of narcotic drugs;r a l a represión d e l a p o d e r a m i e n t o ilícito d e a e r o n a v e s 1 2
article 1, para. 1, subpara. ( 1 ) and 1961 Commentary, comments o n that provision ( pL a s P a r t e s tendrían l a opción m e n c i o n a d a e n e l i n c i s o i i ) a u n q u e n o e x i s t i e r a e s a disposición.
11). p h a r m a c o l o g y and p s y c h i a t r y ) , p s y c h o l o g y , c h e m i s t r y , l a w , g o v e r n m e n t a d m i n i s t r a t i o n ( i n c l u d i n g p o l i c e ) , e t cL a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 incluyó  e s e i n c i s o e n e l a p a r t a d o b) p o r q u e e v i d e n t e m e n t e consideró a c o n ­ sejable q u e u n a P a r t e e n l a Convención Única m o d i f i c a d a q u e s u b ­
9 The f u n c t i o n s of t h e regional c e n t r e s t o which t h e article u n d e r c o n s i d e r a t i o n refers are specifically t h o s e of scientific research and e d u c a t i o n T h e r e can h o w e v e r be n o o b j e c t i o n t o charging such c e n t r e s also w i t h such o p e r a t i o n a l activities as t h e d e v e l o p m e n t of regional policies for t h e campaign against drug a b u s e , t h e exchange of police i n f o r m a t i o n , o r more generally t h e c o - o r d i n a t i o n of t h e illicit traffic w o r k o f t h e e n f o r c e m e n t services of t h e S t a t e s of t h e region and forming a c e n t r e of i n t e r n a t i o n a l i n f o r m a t i o n on p r o b l e m s of d r u g a b u s eo r d i n e l a extradición a l a e x i s t e n c i a d e u n t r a t a d o c o n s i d e r e l a C o n ­ vención m o d i f i c a d a c o m o b a s e jurídica p a r a l a extradición si recibe d e o t r a P a r t e e n ese t r a t a d o m o d i f i c a d o , c o n l a q u e n o t i e n e t r a t a d o d e extradición, u n a s o l i c i t u d de extradición d e u n a p e r s o n a q u e h a ­ y a c o m e t i d o c u a l q u i e r a d e l o s d e l i t o s e n u m e r a d o s e n e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 1 d e l artículo 3 6 y e n el inciso i i ) d e l a p a r t a d o a) d e l párrafo 2
1 03
The t e r m "scientific r e s e a r c h " n o t o n l y i n c l u d e s research in t h e n a t u r a l sciences, b u t also t h a t in social sciences, i n c l u d i n g a p p l i e d sciences such as e d u c a t i o n a l or police m e t h o d sSe advertirá q u e el i n c i s o i i ) n o i m p o n e n i n g u n a obligación  jurídica a l a s P a r t e s 2 4 C o m o el ejercicio d e l a opción m e n c i o n a d a e n el i n c i s o i i ) d e p e n d e t o t a l m e n t e d e l a discreción d e l a s P a r t e s a q u e se refiere e s a disposición, p u e d e n s u p e d i t a r l a s e x t r a d i c i o n e s c o n c e d i d a s c o n a r r e ­
The i m p o r t a n c e which t h e a u t h o r s of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l a t t a c h e d t o e d u c a t i o n is also s h o w n b y t h e t e x t of t h e new s u b p a r a g r a p h (b) of p a r a g r a p hglo a ese inciso a l a s c o n d i c i o n e s jurídicas q u e c o n s i d e r e n o p o r t u n a s Así l o e x p o n e explícitamente l a última frase d e l i n c i s o i i ) 1 Véase la nota 1 a l o s comentarios al apartado a) del párrafo de intro­
1 of article 3 6 a n d b y t h e provisions of t h e n e w article 3 8ducción y al inciso i ) del apartado b) del artículo 36.
L A N G U A G E S O F T H E P R O T O C O L A N D P R O C E D U R E S2 Documentos de 1972, v o l II, párrafos 19 y 26 del acta resumida de la l i a
F O R S I G N A T U R E , R A T I F I C A T I O N A N D A C C E S S I O N. sesión del Comité II (pág. 2 1 2 ) I N C I SOiii) D E L APARTADO b) D E L PÁRRAFO 2
1. This Protocol, o f which the Chinese, English, French, Russian and Spanish t e x t s are equally authentic, shall be o p e n for signature until 31"iii) Las Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos enu­ merados en el párrafo 1 y en el inciso ii) del apartado a ) del párrafo 2 del presente artículo como casos de extra­
December 1 9 7 2 o n behalf o f any Party or signatory t o the Singledición entre ellas, sujetos a las condiciones exigidas por el derecho de la parte requerida."
2Comentarios  1.
This Protocol is subject t o ratification by States which have signed it and have ratified or acceded t o the Single Convention.E l i n c i s o i i i ) sigue d e c e r c a , mutatis mutandis, el t e x t o d e l párrafo 3 d e l artículo 8 d e l C o n v e n i o d e 1 9 7 0 p a r a l a represión d e l a p o d e r a m i e n t o ilícito d e a e r o n a v e s 1
The instruments o f ratification shall be deposited with the Secretary-General.I n c o r p o r a u n a disposición aná­ l o g a a u n a q u e f i g u r a e n e l párrafo 2 d e l artículo 9 d e l a C o n v e n ­
3ción d e 1 9 3 6
This Protocol shall b e open after 31 December 1 9 7 2 for accession b y any Party t o the Single Convention which has n o t signed this Protocol.A l revés q u e e s a disposición d e l a Convención d e 1 9 3 6 , n o e x c l u y e d e su ámbito a l a s P a r t e s q u e s u b o r d i n a n l a extradición  a l a r e c i p r o c i d a d 2.
The instruments o f accession shall b e deposited with the Secretary1 Véase la nota 1 a l o s comentarios al párrafo de introducción, al apar­
General. E N T R Y I N T O F O R C Etado a) y al inciso i ) del apartado b) del párrafo 2 del artículo 36.
1. This Protocol, together w i t h the amendments which it c o n t a i n s , shall come into force o n the thirtieth day following the date on which the fortieth instrument o f ratification or accession is deposited in accordance w i t h article 17. 2.2 El cumplimiento del inciso i i i ) representaría "reciprocidad". Art. 14. Modificación del artículo 36 de la Convención 8 3  2* L a s obliga c ione s d e l a s P a r t e s e n v i r t u d d e l i n c i s o i i i ) e s ­
In respect of any other State depositing an instrument o f ratification or accession after the date of deposit o f the said fortieth instrument, this Protocol shall come into force o n the thirtieth day after the deposit b y that State of its instrument of ratification or accession.tán s u p e d i t a d a s , e n v i r t u d d e l a p a r t a d o d e introducción d e l párrafo  2 , a " l o d i s p u e s t o p o r su Constitución", a s u "régimen jurídico" y a s u "legislación n a c i o n a l " E l l o n o e x i m e a u n a P a r t e de s u o b l i g a ­
Commentary  1. I t will be n o t e d t h a t u n t i l 3 1 D e c e m b e r 1 9 7 2 t h e P r o t o c o l was o p e n for s i g n a t u r e n o t o n l y o n b e h a l f o f P a r t i e s t o t h e Single C o n v e n t i o n b u t also o n b e h a l f of S t a t e s w h i c h h a d signed t h a t t r e a t y b u t h a d n o t y e t ratified o r a c c e d e d t o i t , ición de a d o p t a r l a s m e d i d a s legislativas q u e s e a n n e c e s a r i a s p a r a l a aplicación d e l inciso i i i ) Sin e m b a r g o , n o está o b l i g a d a a m o d i f i c a r su constitución n i a a d o p t a r m e d i d a s q u e s e a n i n c o m p a t i b l e s c o n l o s p r i n c i p i o s básicos d e s u régimen jurídico o d e su legislación n a c i o ­ n a l e n m a t e r i a d e extradición 3
. e3
. h a d n o t y e t b e c o m e P a r t i e s t h e r e t oE l i n c i s o e n e s t u d i o e s t i p u l a e x p r e s a m e n t e q u e l a e x t r a d i ­
Such s i g n a t o r i e s c a n n o tción a q u e se refiere sólo h a d e c o n c e d e r s e c o n a r r e g l o a l a s c o n d i ­
9 4 Arts. 17 and 18-Languages, procedures-Entry into force ratify t h e P r o t o c o l , iciones e x i g i d a s p o r el d e r e c h o d e l a P a r t e r e q u e r i d a ;
. ep e r o e s t a s c o n d i ­
. b e c o m e Parties t h e r e t o , as long as t h e y have n o t Ratified o r a c c e d e d t o t h e Single C o n v e n t i o nciones d e b e n a r m o n i z a r c o n l a s o b l i g a c i o n e s d e e s a P a r t e e n v i r t u d del i n c i s o i i i )
1  2 A p a r t from t h a t s o m e w h a t u n u s u a l provision on s i g n a t u r e , t h e t w o a r t i c l e s u n d e r c o n s i d e r a t i o n are s t a n d a r d provisions very similar t o t h o s e w h i c h can be found in a n u m b e r of o t h e r t r e a t i e s 3Además, el i n c i s o i v ) , r e l a t i v o a t o d a s l a s d i s p o s i c i o ­ n e s d e l a p a r t a d o b), dice q u e l a "extradición será c o n c e d i d a c o n a r r e ­ glo a l a legislación d e l a P a r t e a l a q u e s e h a y a p e d i d o "
The 1972 P r o t o c o l d o e s n o t c o n t a i n any provision for i t s denuncia­3 Véase también el párrafo 7 de l o s comentarios supra al apartado de in­
t i o n A P a r t y t o t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n a n d t o t h e P r o t o c o l would by i t s d e n u n c i a t i o n of t h e C o n v e n t i o n 2 also cease t o be a P a r t y t o t h e P r o t o c o l , since it c a n n o t be a P a r t y t o t h e l a t t e r w i t h o u t being a P a r t y t o t h e f or m e r t r e a t ytroducción, al apartado a ) y al inciso i ) del apartado b) del párrafo 2 I N C I S O i v ) D E L APARTADO b) D E L PÁRRAFO 2 "iv) La extradición será c o n c e d i d a c o n a r r e g l o a l a legislación d e l a P a r t e a l a q u e s e h a y a p e d i d o y , no obs tanto lo dispuesto en los incisos i), ii) y iii) del apartado b ) de este párrafo, esa Parte tendrá derecho a negarse a con­
A P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n c o u l d of course cease i t s p a r t i c i p a t i o n in t h a t t r e a t y by d e n o u n c i n g it in a c c o r d a n c e w i t h i t s article 4 6 4ceder la extradición si sus autoridades competentes con­ sideran que el delito no es suficientemente grave," Comentarios  1.
The 1 9 7 2 P r o t o c o l came i n t o force o n 8 August 1 9 7 5E l i n c i s o i v ) r e p r o d u c e el f o n d o d e l o d i s p u e s t o e n el a p a r ­
1 A r t i c l e 17, para.t a d o b) d e l párrafo 2 d e l artículo 3 6 n o m o d i f i c a d o ;
2 o f the Protocol.también s e i n s ­
2 Article 4 6 of the Single Convention. E F F E C T O F E N T R Y I N T O F O R C Ep i r a e n l o s párrafos 3 y 4 d e l artículo 9 d e l a Convención d e 1 9 3 6 1 2
Any State which becomes a Party t o the Single Convention after the entry i n t o force of this Protocol pursuant t o paragraph 1 of article 18 above shall, failing an expression o f a different intention by that State:E l i n c i s o e n e s t u d i o e s t i p u l a q u e " l a extradición será c o n ­ c e d i d a c o n a r r e g l o a l a legislación" d e l a P a r t e r e q u e r i d a
(a) Be considered as a Party t o the Single Convention as amended; and (b) Be considered as a Party t o the unamended Single Convention in relation t o any Party t o that Convention n o t bound by this Protocol.E s t o sig­ nifica q u e l a extradición sólo n e c e s i t a s e r c o n c e d i d a d e c o n f o r m i d a d c o n t o d a s l a s c o n d i c i o n e s m a t e r i a l e s y d e p r o c e d i m i e n t o d e e s a l e g i s ­ lación.
Commentary  Article 19 a c c o r d s w i t h and follows closely t h e t e x t o f a r t i c l e 4 0 , p a r a g r a p h 5, o f t h e Vienna C o n v e n t i o n o n t h e Law o f T r e a t i e sSin e m b a r g o , e s t a s c o n d i c i o n e s d e b e n a r m o n i z a r c o n l a s o b l i ­ gaciones q u e i m p o n e n a l a s P a r t e s e l i n c i s o i ) o el i i i ) , según e l c a s o
13
1 D o c u m e n t A / C O N F 3 9 / 2 7 Article 4 0 , paragraph 5 of that Convention reads asE l i n c i s o i v ) , y e n c o n s e c u e n c i a e s a estipulación, se a p l i ­
" 5 Any State which b e c o m e s a party t o the treaty after the entry i n t o force o f the amending agreement shall, failing an expression of a different intention by that State: "(a) be considered as a party t o the treaty as amended; andc a a t o d a s l a s e x t r a d i c i o n e s a q u e se refiere el a p a r t a d o b), a l a s q u e d e b e n c o n c e d e r s e d e c o n f o r m i d a d c o n l o s i n c i s o s i i ) o i i i ) ( a m b o s
"(b) be considered as a party t o the unamended treaty in relation t o any party t o the treaty n o t bound by the amending a g r e e m e n t "* La cláusula del texto n o modificado se refiere a disposiciones que sólo son de recomendación, mientras que el inciso i v ) se aplica a l o s incisos obliga­
T R A N S I T I O N A L P R O V I S I O N Storios i ) y i i i ) , además de al i i ) , que n o e s obligatorio.
1.8 4 Art. 14.
The functions of the International Narcotics Control Board provided for in the amendments contained in this Protocol shall, as from the date o f t h e coming i n t o force o f this Protocol pursuant t o paragraph 1 of article 1 8 above, b e performed by the Board as constituted by t h e unamended Single Convention.Modificación del artículo 36 de la Convención  d e l o s c u a l e s c o n t i e n e n d i s p o s i c i o n e s e q u i v a l e n t e s 2 y a l a s q u e s e h a n d e c o n c e d e r c o n f o r m e a l i n c i s o i ) , q u e n o c o n t i e n e e s a d i s p o ­ sición.
24
The Economic and Social Council shall fix the date on which t h e Board as constituted under the amendments contained in this Protocol shall enter upon its duties.D a d o s l o s diferentes p r i n c i p i o s i m p e r a n t e s e n c a d a país e n  m a t e r i a d e extradición, y d e m o d o más g e n e r a l e n m a t e r i a d e d e r e ­
As from that date the Board as so constituted shall, w i t h respect t o t h o s e Parties t o the unamended Single Convention and t o those Parties t o t h e treaties enumerated in article 4 4 thereof which are n o t Parties t o this Protocol, undertake the functions o f the Board as constituted under the unamended Single Convention. 3c h o g e n e r a l m a t e r i a l y d e p r o c e d i m i e n t o , c a b e s u p o n e r q u e e n v i r t u d d e l i n c i s o i v ) l a s P a r t e s r e q u e r i d a s t i e n e n u n m a r g e n m u y a m p l i o p a r a d e c i d i r si u n d e l i t o e s " s u f i c i e n t e m e n t e g r a v e " p a r a j u s t i f i c a r l a extradición.
Of the members elected at the first e l e c t i o n after the increase in the membership o f the Board from eleven t o thirteen members the terms o f six members shall expire at the end o f three years and the terms o f the other seven members shall expire at the end o f five years. 4 The members of the Board whose terms are t o expire at the end of the above-mentioned initial period o f three years shall be chosen b y l o t t o be drawn by the Secretary-General immediately after the first e l e c t i o n has b e e n completed.2 Esta aparente repetición parece deberse al historial de la redacción de l o s incisos i ) , i i ) y i i i ) del apartado b), que se inspiraron en l o s párrafos 1, 2 y 3 del artículo 8 del Convenio de 1970 para la represión del apoderamiento ilegal de aeronaves (documento 8920 de la Organización de Aviación Civil Internacional), y a que el inciso i v ) retuvo, con algunas modificaciones de re­ dacción, l o dispuesto en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 36 de la Con­ vención Única n o modificada.
Commentary  1.Artícnlo 15
Paragraphs 1 and 2 are p a t t e r n e d after t h e t r a n s i t i o n a l provisions o f article 4 5 of t h e Single C o n v e n t i o nMODIFICACIÓN D E L A R T I C U L O 3 8 D E L A CONVENCIÓN  ÚNICA Y D E L T I T U L O D E L M I S M O
21
I t is obviously an oversight of t h e 1 9 7 2 Conference t h a t p a r a g r a p h 2 does n o t e n t r u s t t h e Board, as c o n s t i t u t e d u n d e r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , w i t h t h e f u n c t i o n s of t h e Board u n d e r t h e V i e n n a C o n v e n t i o n o fL a e s e n c i a d e l a Convención está f o r m a d a p o r u n s i s t e m a d e c o n t r o l e s a d m i n i s t r a t i v o s y d e s a n c i o n e s p e n a l e s e s t a b l e c i d o s c o n e l o b j e t i v o d e i m p e d i r a l a s víctimas efectivas o p o s i b l e s e l a c c e s o a  l o s e s t u p e f a c i e n t e s
1 9 7 1 , w h i c h is n o t e n u m e r a t e d in article 4 4 of t h e Single C o n v e n t i o n c o n c l u d e d in 1 9 6 1 It is s u b m i t t e d t h a t in spite o f t h i s omission t h e Board as c o n s t i t u t e d u n d e r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n will b e a u t h o r i z e d t o perform t h e B o a r d ' s f u n c t i o n s u n d e r t h e V i e n n a C o n v e n t i o n2 E l n u e v o artículo 3 8 refleja l a aceptación g e n e r a l d e l a o p i ­ nión d e q u e ese s i s t e m a , y p o r l o t a n t o también l a ejecución d e los t r a t a d o s i n t e r n a c i o n a l e s d e fiscalización d e e s t u p e f a c i e n t e s , n o b a s t a n p o r sí m i s m o s y n o d e b e n s e r el sujeto exclusivo d e l a cooperación  i n t e r n a c i o n a l e n l a c a m p a ñ a c o n t r a el u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s
33
The V i e n n a C o n v e n t i o n , in i t s article 1, p a r a g r a p h (c) identifies t h e Board o n w h i c h it confers f u n c t i o n s as " t h e I n t e r n a t i o n a l N a r c o t i c s C o n t r o l Board p r o v i d e d for in t h e Single C o n v e n t i o n o n N a r c o t i c D r u g s , 1 9 6 1 " It is  held t h a t t h i s provision is m e a n t t o refer t o t h e Single C o n v e n t i o n as it m a y be a m e n d e d a t a n y relevant t i m e Art. 20-Transitional provisions 9 7E l n u e v o artículo 3 8 h a c e s u y o , c o n p e q u e ñ o s c a m b i o s d e redacción y mutatis mutandis, el t e x t o d e l artículo 2 0 del C o n v e n i o d e V i e n a L a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 aprobó el artículo 3 8 p o r q u e s o s ­ tenía l a n e c e s i d a d d e u n enfoque m u l t i d i s c i p l i n a r i o d e l p r o b l e m a d e l u s o i n d e b i d o d e estupefacientes y d e s u s t a n c i a s sicotrópicas, al i g u a l q u e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 1 q u e aprobó el C o n v e n i o d e V i e n a
44
The a u t h o r i t y of t h e Board as c o n s t i t u t e d u n d e r t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n t o p e r f o r m t h e f u n c t i o n s u n d e r t h eL a s disposiciones del n u e v o artículo 3 8 v a n r e d a c t a d a s e n términos g e n e r a l e s c o n o b j e t o d e p r e s e n t a r d i r e c t r i c e s p a r a l a s polí­
V i e n n a C o n v e n t i o n c o u l d also be j u s t i f i e d o n reasons given by t h e I n t e r n a t i o n a l C o u r t of J u s t i c e in its Advisory O p i n i o n o n t h e I n t e r n a t i o n a l S t a t u s of S o u t h West Africa in 1 9 5 0t i c a s q u e a d o p t e n los gobiernos e n e s t a esfera, e n l u g a r d e n o r m a s o b l i g a t o r i a s q u e r e q u i e r a n l a adopción d e m e d i d a s específicas.
1  The C o u r t held in t h i s case t h a t i n t e r n a t i o n a l c o n t r o l c o n t i n u e d t o exist even w h e n t h e original organs of c o n t r o l h a d ceased t o e x i s t , and c o n t r o l c o u l d be exercised b y new organs performing similar supervisory f u n c t i o n s 5 As regards p a r a g r a p h s 3 and 4 of article 2 0 , see p a r a g r a p h s 4 t o 10 of t h e above c o m m e n t s o n t h e i n t r o d u c t o r y p a r a g r a p h of article 2 o f t h e 19725 E l artículo en e s t u d i o se refiere a l a s m e d i d a s q u e d e b e n a p l i c a r s e a l a s p e r s o n a s q u e h a g a n u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s 1,  a l a formación, es d e c i r , a l a capacitación p r o f e s i o n a l n e c e s a r i a d e l p e r s o n a l q u e s e o c u p a d e los p r o b l e m a s d e a q u e l l a s p e r s o n a s 2 , y a l f o m e n t o d e l a comprensión d e l o s múltiples a s p e c t o s d e e s o s p r o b l e ­
P r o t o c o l , t i t l e of article 9 of t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , p a r a g r a p h of t h e 1972 P r o t o c o l i n t r o d u c i n g p a r a g r a p hm a s p o r d i c h o p e r s o n a l , así c o m o e n l o s c a s o s o p o r t u n o s p o r e l pú­ b l i c o e n g e n e r a l 3 6 E s t i m a m o s q u e e n m u c h o s c a s o s e s p o s i b l e q u e l o s g o b i e r ­
1 o f a r t i c l e 9 of t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n and p a r a g r a p h 1 of article 9 of t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o nn o s c o n s i d e r e n a c o n s e j a b l e r e a l i z a r p r o g r a m a s c o n j u n t o s c o n a r r e g l o a l n u e v o artículo 3 8 d e l a Convención Única y a l artículo 2 0 d e l C o n ­
1 I n t e r n a t i o n a l S t a t u s of S o u t h West Africa, Advisory O p i n i o n : I.C.J. Reports, 1 9 5 0 , pv e n i o d e V i e n a 1 Contenido principal del párrafo 1. 2 Párrafo 2
1 2 8«Párrafo 3
On page 136 the C o u r t s t a t e s : " I t c a n n o t be a d m i t t e d t h a t t h e o b l i g a t i o n t o s u b m i t t o supervision h a s d i s a p p e a r e d merely because t h e supervisory organ h a s ceased t o e x i s t , when the U n i t e d N a t i o n s has a n o t h e r i n t e r n a t i o n a l organ p e r f o r m i n g similar, t h o u g h n o t i d e n t i c a l supervisory f u n c t i o n s " ;8 6 Art. 15. Modificación del articulo 38 de la Convención P Á R R A F O D E INTRODUCCIÓN D E L A R T Í C U L O 15 D E L P R O T O L O D E 1972,. T Í T U L O Y PÁRRAFO 1 D E L A R T Í C U L O 3 8 D E L A C O N V E N C I Ó N Ú N I ­
see also t h e o p i n i o n o f t h e Legal Adviser t o t h e 1961 C o n f e r e n c e , 1961 Records, vol. 1, p. 1 7 4CA MODIFICADA E l artículo 3 8 d e l a Convención Única y el título d e l m i s m o quedarán m o d i f i c a d o s e n l a s i g u i e n t e f o r m a :
R E S E R V A T I O N S"Medidas contra él uso indebido de estupefacientes
1" I
Any State m a y , at the time o f signature or ratification of or accession t o this Protocol, make a reservation in respect of any amendment contained herein other than the amendments t o article 2 , paragraphs 6 and 7 (article 1 of this P r o t o c o l ) , article 9 , paragraphs 1 , 4 and 5 (article 2 of this P r o t o c o l ) , article 1 0 , paragraphs 1 and 4 (article 3 o f this P r o t o c o l ) , article 11 (article 4 o f this P r o t o c o l ) , article 14 bisLas Partes prestarán atención especial a la pre­ vención del uso indebido de estupefacientes y a la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, re­ habilitación y readaptación social de las personas afecta das, adoptarán todas las medidas posibles al efecto y coor­
(article 7 of this P r o t o c o l ) , article 16 (article 8 of this P r o t o c o l ) , articledinarán sus esfuerzos en ese sentido," Comentarios  1 Sólo es n e c e s a r i o t o m a r l a s m e d i d a s q u e el g o b i e r n o d e q u e se t r a t e c o n s i d e r e " p o s i b l e s " 1
2 2 (article 1 2 of this P r o t o c o l ) , article 3 5 (article 1 3 of this P r o t o c o l ) , article 3 6 , paragraphL o q u e es " p o s i b l e " e n algunos países  quizá n o s e a " p o s i b l e " e n o t r o s
1 (b) (article 1 4 o f this P r o t o c o l ) , article 3 8 (articleH a y m e d i d a s q u e e n t r a n e n l a c o m ­
15 o f this P r o t o c o l ) and article 3 8 bis (article 16 of this Protocol).p e t e n c i a y l o s m e d i o s d e l país i n t e r e s a d o y n o s o n n e c e s a r i a m e n t e " p o ­
2 A State which has made reservations may at any time b y notification in writing withdraw all or part of its reservations. Commentary  1.s i b l e s " e n el s e n t i d o d e l párrafo 1. U n g o b i e r n o quizá n o l a s c o n s i d e r e " p o s i b l e s " si a fin d e a p l i c a r l a s h a d e d e s v i a r u n p e r s o n a l e s p e c i a l i z a ­
R e s e r v a t i o n s u n d e r article 2 1 , p a r a g r a p h 1 w o u l d n o t be p e r m i t t e d in r e s p e c t of p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n r e p r o d u c e d b y t h e 1 9 7 2d o e s c a s o o u n o s m e d i o s f i n a n c i e r o s e s c a s o s , o a m b o s , d e t a r e a s q u e a s u j u i c i o m e r e c e n más p r i o r i d a d h a b i d a c u e n t a d e sus c i r c u n s t a n ­
P r o t o c o l , b u t n o t a m e n d e d t h e r e b ycias económicas y sociales e s p e c i a l e s
2 S t a t e s desiring t o b e c o m e P a r t i e s t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n 1  m a y u n d e r t h e p r o c e d u r e of a r t i c l e 5 0 , p a r a g r a p h 3 of t h a t t r e a t y be a u t h o r i z e d t o m a k e r e s e r v a t i o n s o n provisions in r e s p e c t of w h i c h r e s e r v a t i o n s are p r o h i b i t e d p u r s u a n t t o article 2 1 o f t h e 1 9 7 2 P r o t o c o lAsí p u e d e o c u r r i r en p a r t i c u l a r c o n l o s países e n d e s a r r o l l o C a b e d e c i r q u e " p o s i b l e " es l o q u e n o r ­ m a l m e n t e se p u e d e e s p e r a r d e m o d o r a z o n a b l e d e u n g o b i e r n o h a b i d a c u e n t a d e s u s r e c u r s o s y d e l g r a d o d e g r a v e d a d d e su p r o b l e m a d e u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s
32
S t a t e s a c c e d i n g t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n m a y m a k e u n i l a t e r a l r e s e r v a t i o n s in r e s p e c t of t h e p r o v i s i o n s e n u m e r a t e d in a r t i c l e 5 0 , p a r a g r a p h 2 of t h a t t r e a t yE l t r a t a m i e n t o , el p o s t r a t a m i e n t o , l a rehabilitación y l a r e a ­ daptación social r e p r e s e n t a n c u a t r o fases d e m e d i d a s c o r r e c t i v a s q u e se c o n s i d e r a e n g e n e r a l s o n n e c e s a r i a s a fin d e r e s t a b l e c e r el b i e n e s ­ t a r y l a u t i l i d a d s o c i a l d e q u i e n e s h a c e n u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n ­
Of t h e a m e n d e d p r o v i s i o n s o n w h i c h r e s e r v a t i o n s m a y be m a d e p u r s u a n t t o a r t i c l e 2 1 of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l o n l y article 1 4 , p a r a g r a p h s 1 a n d 2 are l i s t e d in article 5 0 , p a r a g r a p h 2 2 S u c h S t a t e st e s o d e s u s t a n c i a s sicotrópicas 2 E s t o s c u a t r o términos n o se u t i l i z a n s i e m p r e e n el m i s m o s e n t i d o e x a c t a m e n t e A v e c e s t a m p o c o se p u e d e t r a z a r u n a d i v i s o r i a e n t r e l a s m e d i d a s q u e d e b e n a p l i c a r s e e n c a d a u n a d e l a s c u a t r o f a s e s
1 Article 19, para, (a) of the 1 9 7 2 Protocol. 2 The only change which the 1 9 7 2 Protocol makes in article 1 4 , para. 2 o f the Single Convention is a substitution of a reference t o "paragraph 1 fd)" for a reference t oP o r l o t a n t o , d e b e c o n s i d e r a r s e q u e l os s i g u i e n t e s c o m e n t a r i o s a c e r c a d e l significado d e esos términos es m e r a m e n t e a p r o x i m a t i v o 3 E l término " t r a t a m i e n t o ' * se a p l i c a a v e c e s , e n s e n t i d o g e n e ­
"paragraph 1(c)", since para. 1 (c) of the unamended t e x t b e c o m e s para. 1 (d) o f the amended t e x tr a l , a t o d o e l p r o c e s o c o n s i s t e n t e e n l a s c u a t r o fases a q u e s e r e f i e r e e l párrafo e n e s t u d i o 3
In view o f a considerable revision o f para. 1 (c) o f the unamended t e x t , article 14, para. 2 although apart from the change in that reference retaining an unamended t e x t , may be held t o obtain in the c o n t e x t o f the amended treaty a different meaning and if that view is accepted, be considered t o be one o f the amended provisions on which a unilateral reservation w o u l d be possible under article 2 1 , para. 1 o f the 1 9 7 2 Protocol;C o n s i d e r a m o s q u e e n e l s e n t i d o e s t r i c t o e n q u e s e u t i l i z a e n el párrafo a b a r c a e l p r o c e s o d e r e t i r a d a d e l o s e s t u p e ­ facientes d e l o s q u e s e h a c e u s o i n d e b i d o , o e n l o s c a s o s n e c e s a r i o s el d e i n d u c i r a l toxicómano a r e s t r i n g i r s u c o n s u m o d e e s t u p e f a c i e n t e s 1 E 1 texto español traduce c o n la palabra "posibles", y e l texto francés c o n l a palabra "possibles", l a palabra inglesa "practicable".
see however para. 5 o f the above c o m m e n t s on article 1 4 , para. 2 ;A nuestro juicio, y dado e l carácter de la disposición, debe darse preferencia al texto inglés.
see also2 Apartado e) del artículo 1 del Convenio de Viena.
1972 Records, vol. II, para. 4 of the summary records o f the thirteenth plenary meeting8 Véase asimismo l o s Comentarios de 1961, párrafo 4 de l o s comentarios al artículo 38 (pág. 4 4 6 del texto inglés).
( p 5 8 )Art. 15.
Art. 21-Reservations 99 t h e r e f o r e m a y n o t make u n i l a t e r a l r e s e r v a t i o n s in r e s p e c t o f o t h e r a m e n d ­ m e n t s e f f e c t e d b y t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l 3 in r e s p e c t of w h i c h P a r t i e s t o t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n r a t i f y i n g o r a c c e d i n g t o t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l m a y m a k e reservations u n d e r article 2 1 o f t h a t P r o t o c o l 4Modificación del artículo 38 de la Convención 8 7  a l a s c a n t i d a d e s mínimas q u e estarían justificadas d e s d e el p u n t o d e vista médico h a b i d a c u e n t a d e s u situación p e r s o n a l 4 4 C o n s i d e r a m o s q u e el término " p o s t r a t a m i e n t o " se refiere a l a fase d e l t r a t a m i e n t o ( e n el s e n t i d o g e n e r a l ) — d e q u i e n h a c e u s o i n ­
Reservations u n d e r article 2 1 o f t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l m a y be m a d e in r e s p e c t of t h e a m e n d m e n t s made t o t h e following p r o v i s i o n s of t h e Single C o n v e n t i o n : article 2 , p a r a g r a p h 4 ( a r t i c l e 1 o f t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l ) , article 1 2 , p a r a g r a p h 5 ( a r t i c l e 5 of t h e P r o t o c o l ) , article 1 4 , p a r a g r a p h s 1 a m i 2d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s — q u e c o n s i s t e s o b r e t o d o e n l a s m e d i d a s psiquiátricas, psicoanalíticas o psicológicas q u e s e a n n e c e s a r i a s d e s ­ pués d e q u e l a p e r s o n a h a y a d e j a d o d e c o n s u m i r l o s e s t u p e f a c i e n t e s d e l o s q u e hacía u s o i n d e b i d o , o e n el c a s o d e u n " p r o g r a m a d e m a n ­
( a r t i c l e 6 o f t h e P r o t o c o l ) , article 1 9 , p a r a g r a p h s 1 a n d 2 4 ( a r t i c l e 9 o f t h e  P r o t o c o l ) , article 2 0 , p a r a g r a p h l 5 ( a r t i c l e 10 of t h e P r o t o c o l ) , a r t i c l e 2 1 bist e n i m i e n t o " , después d e q u e se l e h a y a i n d u c i d o a r e s t r i n g i r s u c o n ­ s u m o d e e s t u p e f a c i e n t e s e n l a f o r m a q u e r e q u i e r a el p r o g r a m a ;
( a r t i c l e 11 of t h e P r o t o c o l ) and a r t i c l e 3 6 , p a r a g r a p h 2 , s u b p a r a g r a p h (b)p e r o es p o s i b l e q u e esas m e d i d a s también s e a n n e c e s a r i a s e n l a p r i m e r a fase, calificada d e " t r a t a m i e n t o " e n e l párrafo 1. 5
( a r t i c l e 14 o f t h e P r o t o c o l )E s t i m a m o s q u e l a p a l a b r a "rehabilitación" a b a r c a l a s m e ­
5 The reservation p e r m i t t e d in r e s p e c t of t h e a m e n d m e n t t o a r t i c l e 2 , p a r a g r a p h 4 would a p p a r e n t l y have t h e effect o f m a k i n g m o r e o n e r o u s t h e o b l i g a t i o n of a reserving P a r t y 6 N e v e r t h e l e s s , t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e did n o t e x c l u d e t h a t reservation because i t was i n f o r m e d t h a t t h e admission o f s u c h a r e s e r v a t i o n w o u l d be h e l p f u l in t h e d o m e s t i c s i t u a t i o n of a p a r t i c u l a r c o u n t r yd i d a s q u e s e a n n e c e s a r i a s p a r a l o g r a r q u e l a p e r s o n a q u e a n t e s hacía  u s o i n d e b i d o d e estupefacientes q u e d e e n c o n d i c i o n e s físicas, p r o f e ­ s i o n a l e s , m o r a l e s y d e o t r a índole d e lle va r u n a v i d a n o r m a l c o m o m i e m b r o útil d e l a s o c i e d a d ( c u r a d e e n f e r m e d a d e s , rehabilitación  física d e p e r s o n a s i m p e d i d a s , formación p r o f e s i o n a l , supervisión a c o m ­ p a ñ a d a d e a s e s o r a m i e n t o y estímulo, m e d i d a s d e a v a n c e g r a d u a l h a ­ c i a u n a v i d a n o r m a l b a s a d a e n los p r o p i o s r e c u r s o s , e t c
7  65 Sin e m b a r ­
There seems t o be a c o n t r a d i c t i o n b e t w e e n t h e p r o h i b i t i o n o f r e s e r v a t i o n s t o t h e a m e n d m e n t s c o n t a i n e d in article 2 , p a r a g r a p h s 6 a n d 7 u n d e r whose t e x t s article 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h s (e) a n d (f), a r t i c l eg o , quizá s e a n e c e s a r i o a d o p t a r e s a s m e d i d a s d e "rehabilitación" t a m ­ bién e n l a s fases p r i m e r a y s e g u n d a m e n c i o n a d a s e n l o s párrafos 3 y 4 d e l o s p r e s e n t e s c o m e n t a r i o s
2 0 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ^ and article 21 bis a p p e a r t o have a b i n d i n g effect, and t h e omission of t h o s e p r o v i s i o n s of a r t i c l e s 19 a n d 2 0 a n d o f a r t i c l e 2 1 bis from t h e list of provisions in r e s p e c t of w h i c h r e s e r v a t i o n s are p r o h i b i t e dE s p o s i b l e q u e d u r a n t e l a fase d e " r e ­ habilitación" h a y a q u e c o n t i n u a r m e d i d a s d e l a s calificadas d e " p o s ­ t r a t a m i e n t o " , y e n muchísimos c a s o s así o c u r r e
I t was h o w e v e r t h e clear u n d e r s t a n d i n g of t h e 1 9 7 2 C o n f e r e n c e t h a t r e s e r v a t i o n s on article 1 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h s (e) a n d (f), a r t i c l e6 R e s u l t a e s p e c i a l m e n t e difícil e s t a b l e c e r u n a d i v i s o r i a e n t r e l o q u e el párrafo 1 l l a m a "rehabilitación" y l o q u e l l a m a " r e a d a p t a ­ ción s o c i a l "
2 0 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ^ and article 21 bis w o u l d also r e n d e r t h e m n o n - o b l i g a t o r y u n d e r a r t i c l e 2 , p a r a g r a p h s 6 a n d 7 for reserving P a r t i e s 8E n t e n d e m o s q u e el término "rehabilitación" se refiere s o b r e t o d o a l a s m e d i d a s d e s t i n a d a s a m e j o r a r l a s c u a l i d a d e s p e r s o n a ­ les d e l toxicómano ( s a l u d , e s t a b i l i d a d m e n t a l , c r i t e r i o s m o r a l e s , c a p a ­ c i d a d p r o f e s i o n a l ) , m i e n t r a s q u e el término "readaptación s o c i a l " i n ­
3 They may however be authorized to make those reservations under article 5 0 , para. 3.cluye l a s m e d i d a s d e s t i n a d a s a p e r m i t i r l e q u e viva e n u n a m b i e n t e q u e l e r e s u l t e más f a v o r a b l e
4 And article 19, para. 5 insofar as it b e c o m e s applicable t o estimates o f opium p r o d u c t i o n (and other estimates introduced by the 1 9 7 2 P r o t o c o l ) 5 And the deletion of pata.E l término "readaptación s o c i a l " p u e d e así a b a r c a r m e d i d a s c o m o el facilitar u n e m p l e o a d e c u a d o y u n a v i v i e n d a suficiente, y quizá también p e r m i t i r q u e el a n t i g u o toxicómano s a l g a d e s u m e d i o a m b i e n t e a n t e r i o r y p a s e a u n c l i m a s o c i a l q u e t e n g a m e ­
3 o f the unamended article 2 0 o f the Single Convention.n o s p r o b a l i d a d e s d e p r o d u c i r m a l e s sociales c o m o l a toxicomanía.
6 See however 1961 Commentary, paras. 1 2 , 13 and 1 4 of the c o m m e n t s o n article 2 , para. 4 where the opinion is expressed that according t o an understanding o f the Parties t o the Single Convention Parties are not bound t o require retail traders in preparations in Schedule III t o keep records of their sales of such preparations (pp. 6 2 - 6 3 ) ;E l  c a m b i o d e a m b i e n t e también p u e d e s e r a c o n s e j a b l e a fin d e r e d u c i r los p e r j u i c i o s q u e p u e d e c a u s a r a e s a p e r s o n a el e s t i g m a s o c i a l q u e c o n l l e v a el u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s C r e e m o s también q u e l a s  m e d i d a s d e " p o s t r a t a m i e n t o " , "rehabilitación" y "readaptación s o c i a l " tendrán e n m u c h o s c a s o s q u e i r e s t r e c h a m e n t e i m b r i c a d a s 7
see also paras. 3 to 6 o f the above c o m m e n t s on the introductory paragraph o f article 1 of the 1 9 7 2 Protocol and on para. 4 of article 2 o f the amended SingleY a se h a s e ñ a l a d o q u e n o se p u e d e n s e p a r a r fácilmente l a s  c u a t r o fases d e t r a t a m i e n t o m e n c i o n a d a s e n el párrafo 1 m o d i f i c a d o d e l artículo 3 8 , n i e n c u a n t o a c o n t e n i d o n i e n c u a n t o a t i e m p o
7 1972 Records, vol. II, para& 1, 4 , 9 , 1 3 , 1 5 , 1 8 , 2 3 , 26 and, 2 7 o f the summary records o f the thirteenth plenary meeting (pp. 5 8 - 6 0 )T a m ­ bién s e r e c o n o c e q u e c a b e n o t r a s o p i n i o n e s a c e r c a d e l a s d i v i s o r i a s 4 En el caso de "programas de mantenimiento" que están justificados desde el punto de vista médico.
8 Paras. 16, 2 9 , 3 0 , 3 1 and 3 2 o f the summary records referred t o in the preceding A R T I C L E 2 2 , C O N C L U D I N G P A R A G R A P H A N D A T T E S T A T I O N C L A U S E5 Párrafo 5 de l o s comentarios citados en la nota 3 (pág. 447 del texto 8 8 Art. 15. Modificación del artículo 38 de la Convención  e x a c t a s q u e s e p a r a n a e s t a s c u a t r o fases.
The Secretary-General shall transmit certified true c o p i e s of this Protocol t o all the Parties and signatories t o the Single Convention.S o s t e n e m o s sin e m b a r g o q u e n o es n e c e s a r i o e s t a r d e a c u e r d o a c e r c a d e e s t a s divisorias p a r a a p l i ­ c a r c o r r e c t a m e n t e e s a disposición.
When this Protocol has entered i n t o force pursuant t o paragraph 1 o f article 1 8 above, the Secretary-General shall prepare a t e x t o f the Single Convention a s amended b y this P r o t o c o l , and shall transmit certified true copies o f it t o all States Parties or entitled t o b e c o m e Parties t o the Convention a s amended.Sus a u t o r e s u t i l i z a r o n los términos  " t r a t a m i e n t o " , " p o s t r a t a m i e n t o " , "rehabilitación" y "readaptación s o ­ c i a l " q u e se a p l i c a n n o r m a l m e n t e a diferentes fases d e l t r a t a m i e n t o ( e n el s e n t i d o a m p l i o d e l término) d e l a s p e r s o n a s q u e h a c e n u s o i n ­
Concluding paragraph and attestation clause DONE a t Geneva, this twenty-fifth day o f March o n e thousand nine hundred and seventy-two, in a single c o p y , which shall be deposited in t h e archives o f t h e United Nations.d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s a fin d e i n d i c a r q u e l a s P a r t e s debían a d o p ­ t a r t o d a s l a s m e d i d a s " p o s i b l e s " — p e r t e n e z c a n a l a disciplina q u e p e r t e n e z c a n — q u e s e a n n e c e s a r i a s p a r a t r a t a r c o n éxito a esas p e r ­
I N WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Protocol o n behalf o f their respective Governments.s o n a s E l e m p l e o d e términos q u e se d u p l i c a n p a r e c e s e r útil p a r a l l e ­ g a r a ese s e n t i d o a m p l i o
Commentary 1.8
A c c o r d i n g t o a r t i c l e 4 0 of t h e Single C o n v e n t i o n t h o s e S t a t e s n o t y e t P a r t i e s t o t h a t t r e a t y are e n t i t l e d t o b e c o m e P a r t i e s w h i c h are e i t h e r M e m b e r s o f t h e U n i t e d N a t i o n s o r being n o n - m e m b e r S t a t e s are m e m b e r s o f a specialized agency of t h e U n i t e d N a t i o n s , o r P a r t i e s t o t h e S t a t u t e of t h e I n t e r n a t i o n a l C o u r t of J u s t i c e o r are i n v i t e d b y t h e C o u n c i l t o b e c o m e P a r t i e s t o t h e Single C o n v e n t i o nE l término "identificación" p u e d e a p l i c a r s e n o sólo a l d e s ­ c u b r i m i e n t o d e l a s p e r s o n a s q u e efectivamente h a c e n u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , s i n o también al d e g r u p o s c o n c r e t o s cuyos m i e m ­ b r o s t i e n e n u n a e s p e c i a l p r o c l i v i d a d a l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n ­
2t e s 6
A S t a t e m a y b e c o m e a P a r t y t o t h e a m e n d e d Single C o n v e n t i o n e i t h e r b y b e c o m i n g a P a r t y t o i t s a m e n d e d t e x t 1 o r , being a l r e a d y a P a r t y t o t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n , by r a t i f y i n g o r acceding t o t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l , o r , if n o t y e t such a P a r t y , b y ratifying or acceding t o b o t h t h e u n a m e n d e d Single C o n v e n t i o n and t h e 1 9 7 2 P r o t o c o lP o r e j e m p l o , c a b e m e n c i o n a r c o m o m e d i o s d e identificación l a inspección d e l a s r e c e t a s q u e c o n s e r v a n l os d i s t r i b u i d o r e s al p o r m e ­ n o r d e e s t u p e f a c i e n t e s y, c u a n d o s e a p o s i b l e , u n s i s t e m a d e i n f o r m a ­ ción b a s a d o e n el d e información s o b r e e n f e r m e d a d e s t r a n s m i s i b l e s
9 E l término "educación" u t i l i z a d o e n e s t e párrafo p a r e c e r e ­
I t is t h e r e f o r e suggested t h a t t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l s h o u l d also send c e r t i f i e d t r u e c o p i e s of t h e 1 9 7 2 P r o t o c o l n o t o n l y t o t h e S t a t e s m e n t i o n e d in t h e first s e n t e n c e of a r t i c l e 2 2 , as t h a t p r o v i s i o n r e q u i r e s , b u t also t o S t a t e s n o t signatories o f t h e Single C o n v e n t i o n e n t i t l e d u n d e r a r t i c l e 4 0 , p a r a g r a p hferirse sólo a l a educación s o b r e l a s c o n s e c u e n c i a s n o c i v a s del u s o i n ­ d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s E s a educación p u e d e a s i m i s m o f o r m a r p a r t e d e l a promoción d e u n m e j o r c o n o c i m i e n t o d e los p r o b l e m a s d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s e n t r e el público e n g e n e r a l , q u e se m e n ­
1 t o b e c o m e P a r t i e s t o t h a t t r e a t y 1 Article 1 9 , para. (a). 1 0 0c i o n a e n el párrafo 3 T a l c o m o se utiliza e n el párrafo 1, el término  "educación" n o p a r e c e a b a r c a r ese mejor conocimiento, e n t r e e l pú­
HOW Т О O B T A I N U N I T E D N A T I O N S P U B L I C A T I O N S U n i t e d Nations publications may be obtained from bookstores and distributors throughout the world.b l i c o en g e n e r a l , s i n o más b i e n referirse a i m p a r t i r información a l a s  p e r s o n a s q u e y a h a c e n u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , a clases e n l a s escuelas y a c u r s o s especiales d e s t i n a d o s a g r u p o s q u e se c o n s i ­ d e r a n e s p e c i a l m e n t e p r o c l i v e s a l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s S e ­
Consult your bookstore or write to: U n i t e d Nations, Sales  Section, New Y o r k or Geneva.ría a c o n s e j a b l e q u e , a l p l a n e a r p r o g r a m a s d e educación, los g o b i e r n o s n o p a s a r a n p o r a l t o el p e l i g r o d e difundir c o n o c i m i e n t o s s o b r e e s t u ­
COMMENT SE PROCURER LES P U B L I C A T I O N S DES N A T I O N S UNIESpefacientes q u e en a l g u n a s s i t u a c i o n e s podrían l l e v a r a difundir el u s o i n d e b i d o d e e l l o s
Les publications des Nations Unies sont en vente dans les librairies et les agences  d é p o s i t a i r e s du monde entier.E s p o s i b l e q u e se h a y a d e t e n e r p r e s e n t e ese p e l i g r o , e n e s p c i a l . e n l o s c a s o s e n q u e e l u s o i n d e b i d o n o se d a o se d a m u y r a r a m e n t e 7 ,  1 0
L a s m e d i d a s a d m i n i s t r a t i v a s d e fiscalización y las s a n c i o ­ n e s p e n a l e s q u e e s t a b l e c e l a Convención Única t i e n e n p o r o b j e t i v o i m p e d i r el u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , y p o r l o t a n t o c o n s t i t u y e n m e d i d a s d e "prevención". Sin e m b a r g o , a l u t i l i z a r e l término amplí­ s i m o d e "prevención" e n el párrafo 1, los a u t o r e s d e e s a disposición  p e n s a b a n en o t r a s m e d i d a s a d i c i o n a l e s o p o r t u n a s p a r a i m p e d i r q u e l a g e n t e h i c i e r a u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s L a "prevención", t a l c o m o se utiliza en e s t e párrafo, incluiría t o d a s l a s m e d i d a s econó­ m i c a s y sociales p o s i b l e s e idóneas p a r a m o d i f i c a r u n c l i m a social o u n a s c o n d i c i o n e s s u b c u l t u r a l e s q u e s o n los r e s p o n s a b l e s d e l a f o r m a 6 Documentos de 1971, vol. II, párrafo 25 del acta de la sexta sesión plenaria de la Conferencia de 1971 (pág. 2 2 )
Informez-vous a u p r è s de votre libraire ou adressez-vous  à : Nations Unies, Section des ventes, New York ou G e n è v e7 Párrafo 51 del acta resumida mencionada en la nota anterior (pág. 2 3 ) ; véase asimismo el párrafo 3 del artículo 38 de la Convención Única modificada. Art. 15.
К А К П О Л У Ч И Т Ь И З Д А Н И Я О Р Г А Н И З А Ц И И О Б Ъ Е Д И Н Е Н Н Ы Х Н А Ц И ИModificación del artículo 38 de la Convención 8 9 ción d e características p e r s o n a l e s c u y a expresión s e e n c u e n t r a e n el u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s
И з д а н и я О р г а н и з а ц и и О б ъ е д и н е н н ы х Н а ц и й можно к у п и т ь в к н и ж н ы х м а г а з и н а х и а г е н т с т в а х во в с е х р а й о н а х м и р аL a rápida identificación d e l o s g r u ­ p o s p r o c l i v e s a l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s p u e d e s e r u n a m e d i d a d e prevención, igual q u e l a educación. 1 1
Н а в о д и т е с п р а в к и об и з д а н и я х в в а ш е м книжном м а г а з и н е или п и ш и т е по а д р е с у : О р г а н и з а ц и я О б ъ е д и н е н н ы х Н а ц и й , С е к ц и я по п р о д а ж е изданий, Н ь ю - Й о р к или Ж е н е в аA n u e s t r o j u i c i o , los g o b i e r n o s n o n e c e s i t a n o c u p a r s e d i ­ r e c t a m e n t e d e l t r a t a m i e n t o , l a educación, e l p o s t r a t a m i e n t o , l a r e h a b i ­ litación y l a readaptación social q u e se m e n c i o n a n e n el párrafo 1.
COMO CONSEGUIR P U B L I C A C I O N E S DE L A S NACIONES U N I D A SP u e d e n d e j a r l a aplicación d e e s t a s m e d i d a s e n m a n o s d e servicios p r i v a d o s
Las publicaciones de las Naciones Unidas e s t á n en venta en l i b r e r í a s y casas d i s t r i buidoras en todas partes del mundo.1 2 E l párrafo 1 obliga a l a s P a r t e s a c o o r d i n a r sus esfuerzos e n l a s d i v e r s a s disciplinas d e q u e se t r a t a , t a n t o e n el p l a n o n a c i o n a l c o m o e n el i n t e r n a c i o n a l
Consulte a su librero o d i r í j a s e a: Naciores Unidas, Sección de Ventas, Nueva York o Ginebra. Printed in U SE s a coordinación, e n el p l a n o n a c i o n a l , for­ maría p a r t e d e l a s disposiciones f o r m u l a d a s p a r a m a n t e n e r u n a " a d ­
A Price: $U.S. 5.00ministración e s p e c i a l " d e c o n f o r m i d a d c o n el artículo 1 7
35912-August 1976-3,100 (or équivalent in other currencies) United Nations publicado Sales N o E 7 6E s p o s i b l e q u e los a c u e r d o s regionales c o m o los q u e se e s t i p u l a n en el n u e v o a r tísulo 3 8 b i s r e s u l t e n útiles a veces p a r a l o g r a r u n a coordinación i n t e r ­
X In a c i o n a l eficaz a los fines d e l párrafo 1 d e l artículo 3 8
P Á R R A F O S 2 Y 3 6i2. Las Partes fomentarán, en la medida de lo posi­ ble, la formación de personal para el tratamiento, postra­ tamiento, rehabilitación y readaptación social de quienes hagan uso indebido de estupefacientes.
"3. Las Partes procurarán prestar asistencia a las personas cuyo trabajo así lo exija para que lleguen a co­ nocer los problemas del uso indebido de estupefacientes y de su prevención y fomentarán asimismo ese conocimien­
to entre el público en general, si existe el peligro de que se difunda el uso indebido de estupefacientes." Comentarios  1.
E l párrafo 2 se a p l i c a sólo a l a s p e r s o n a s o c u p a d a s e n c u a l ­ q u i e r fase d e l t r a t a m i e n t o ( e n el s e n t i d o a m p l i o d e l término) d e q u i e ­ nes h a c e n u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s ; n o a b a r c a l a s p e r s o n a s q u e sólo se o c u p a n d e m e d i d a s p r e v e n t i v a s , i n c l u i d a l a aplicación d e l o s c o n t r o l e s a d m i n i s t r a t i v o s y las s a n c i o n e s p e n a l e s a q u e se refiere l a Convención Única. Sin e m b a r g o , c o n s i d e r a m o s q u e el f o m e n t o d e u n a mejor formación d e l p e r s o n a l q u e se o c u p a a n i v e l n a c i o n a l d e l a a p l i ­
cación d e l a s disposiciones d e ese t r a t a d o es u n a obligación implícita  d e l a s P a r t e s a l a p l i c a r l a Convención d e b u e n a f e 2 L a s " p e r s o n a s " a q u e se a p l i c a l a p r i m e r a p a r t e del párrafo  3 incluyen t o d a s l a s p e r s o n a s a b a r c a d a s p o r el párrafo 2 , además d e  l a s p e r s o n a s activas en c u a l q u i e r a s p e c t o d e l a prevención d e l u s o i n ­ d e b i d o d e estupefacientes o d e a p l i c a r l a Convención Única. E n t r e e s a s p e r s o n a s p u e d e n figurar j u e c e s , a g e n t e s d e policía, f u n c i o n a r i o s  d e p r i s i o n e s , médicos y fieles d e d o c t r i n a s rel i gi osas q u e e n s u l a b o r
9 0 Art. 15. Modificación del artículo 38 de la Convención  p r o f e s i o n a l h a n d e t r a t a r c o n toxicómanos.
E n t r a n en e s a categoría  a u n q u e s u t r a b a j o sólo p a r c i a l m e n t e t e n g a q u e v e r c o n toxicómanos. L o s a u t o r e s d e l párrafo 3 sostenían q u e l a s p e r s o n a s o c u p a d a s e n c u a l ­ q u i e r fase d e l t r a t a m i e n t o d e toxicómanos n o sólo deberían t e n e r l o s c o n o c i m i e n t o s p r o f e s i o n a l e s n e c e s a r i o s , s i n o además u n a visión d e  l o s p r o b l e m a s m u l t i d i s c i p l i n a r i o s , a m e n u d o c o m p l i c a d o s , q u e i n t e r ­ v i e n e n en l a cuestión. C o n s i d e r a b a n a c o n s e j a b l e q u e también t o d a s las demás p e r s o n a s c u y o t r a b a j o l a s p o n e e n c o n t a c t o c o n toxicóm a n o s t u v i e r a n e s a visión a m p l i a
3 E l párrafo 3 también obliga a l a s P a r t e s a f o m e n t a r e s a v i ­
sión a m p l i a e n t r e el público en g e n e r a l "si existe el p e l i g r o d e q u e s e d i f u n d a el u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s " E s t i m a m o s q u e también  es p r e c i s o f o m e n t a r l a si ese u s o i n d e b i d o se h a c o n v e r t i d o y a e n u n fenómeno d i f u n d i d o L a limitación d e ese r e q u i s i t o a s i t u a c i o n e s e n las q u e existe el p e l i g r o d e q u e se difunda el u s o i n d e b i d o d e e s t u p e ­ facientes o e n l a s q u e y a existe e s e u s o d i f u n d i d o se d e b e a l a hipótesis  d e a l g u n o s f u n c i o n a r i o s públicos d e q u e el f o m e n t o del c o n o c i m i e n t o d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s e n l o s países e n q u e m u y r a r a s veces se h a c e u s o i n d e b i d o d e ellos p u e d e lle va r d e h e c h o a l a difusión d e s u u s o i n d e b i d o a l d e s p e r t a r l a c u r i o s i d a d m o r b o s a d e p e r s o n a s psicológi­ c a m e n t e débiles e i n d u c i r l a s a h a c e r u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s 1. 4
L a comprensión d e l o s p r o b l e m a s c ompl ej os d e l a t o x i c o ­ manía p o r p a r t e d e l público e n g e n e r a l p u e d e s e r útil e n l a f o r m u l a ­
ción y l a adopción d e políticas sociales a d e c u a d a s p a r a o c u p a r s e d e e s a cuestión. 5 E n v i r t u d d e l párrafo 2 l a s P a r t e s n o están o b l i g a d a s a o c u ­
p a r s e d e l os p r o g r a m a s g u b e r n a m e n t a l e s d e formación, s i n o única­ m e n t e a " f o m e n t a r " l a formación a q u e se r e f i e r e el párrafo. L o s mé­ t o d o s d e e s a formación variarán según los países y según l a s d i f e r e n ­ c i a s e n el carácter d e sus p r o b l e m a s d e u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n ­ t e s y sus d i f e r e n t e s s i s t e m a s e d u c a c i o n a l e s E l término " f o m e n t a r " significa " p r o m o v e r " , " a l e n t a r " o " a p o y a r "
6 L a obligación d e f o m e n t a r l a formación c o n f o r m e a l pá­ r r a f o 2 v a a c o m p a ñ a d a d e l a matización q u e significa l a frase " e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e "
L a determinación d e l o q u e es p o s i b l e e n u n país d e p e n d e d e los m e d i o s q u e q u e p a p r e v e r r a z o n a b l e m e n t e u t i l i ­ zará u n país p a r a l o s fines d e l párrafo 2 , así c o m o h a s t a c i e r t o p u n t o d e l g r a d o d e g r a v e d a d d e s u p r o b l e m a d e u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a ­ c i e n t e s U n g o b i e r n o n o estaría o b l i g a d o a d e s t i n a r p e r s o n a l e s p e c i a ­ l i z a d o e s c a s o o m e d i o s f i n a n c i e r o s escasos a p r o g r a m a s d e formación  c o n f o r m e a l párrafo 2 y d e s v i a r l o s d e t a r e a s q u e c o n s i d e r a m e r e c e n más p r i o r i d a d h a b i d a c u e n t a d e l a s c i r c u n s t a n c i a s n a c i o n a l e s c o n c r e ­
t a s E s t o es e s p e c i a l m e n t e a p l i c a b l e a l o s países e n d e s a r r o l l o
Se s u ­ g i e r e q u e e n e s t e c a s o l a p a l a b r a s " p o s i b l e " e n e l párrafo 2 t i e n e n a p r o x i m a d a m e n t e el m i s m o s e n t i d o q u e l a p a l a b r a " p o s i b l e s " e n e l párrafo 1.
1 Documentos de 1971, vol. II, párrafo 51 del acta resumida de la sexta sesión plenaria (pág. 2 3 ) Art. 15. Modificación del artículo 38 de la Convención 9 1  7
E l párrafo 3 o b l i g a a l a s P a r t e s a p r o c u r a r " p r e s t a r a s i s t e n ­ c i a " a l a s p e r s o n a s c u y o t r a b a j o l o exija p a r a q u e l l eguen a c o n o c e r l o s p r o b e m a s d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s y d e s u prevención,  así c o m o a " f o m e n t a r " ese c o n o c i m i e n t o e n t r e el público e n g e n e r a l c u a n d o e s a disposición l o r e q u i e r a C o n s i d e r a m o s q u e l a s p a l a b r a s " p r e s t a r a s i s t e n c i a " y "fomentarán" t i e n e n el m i s m o significado y se u t i l i z a n c o n el m i s m o s e n t i d o q u e "fomentarán" e n el párrafo 2 2 E l e m p l e o d e e s t o s d o s términos d i f e r e n t e s p a r e c e d e b e r s e sólo a c u e s ­
t i o n e s d e e s t i l o L o s g o b i e r n o s n o están o b l i g a d o s a o c u p a r s e d e p r o ­ g r a m a s d e formación o d e p r o p a g a n d a q u e p u e d e n n e c e s i t a r s e c o n ­ f o r m e a l párrafo 3 ;
p u e d e n l i m i t a r s e a " f o m e n t a r " l o s p r o g r a m a s q u e r e a l i c e n p a r t i c u l a r e s u o r g a n i z a c i o n e s n o g u b e r n a m e n t a l e s 8
E l párrafo 3 l i m i t a l a obligación d e l a s p a r t e s a p r e s t a r a s i s t e n c i a a l a s p e r s o n a s c u y o t r a b a j o así l o r e q u i e r e p a r a q u e Ueguen a c o n o c e r l o s p r o b l e m a s d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s y d e s u prevención y a a d o p t a r t o d a s l a s m e d i d a s p o s i b l e s p a r a e s e fin; c o n e l l o n o l i m i t a e x p r e s a m e n t e s u obligación d e f o m e n t a r ese c o n o c i ­ m i e n t o e n t r e el público e n g e n e r a l Sin e m b a r g o , del carácter y el  h i s t o r i a l d e l a redacción d e l párrafo 3 se sigue q u e l a s P a r t e s están e n a m b o s c a s o s o b l i g a d a s a a d o p t a r sólo l a s m e d i d a s q u e c a b e e s p e r a r r a z o ­ n a b l e m e n t e d e ellas h a b i d a c u e n t a d e l o s r e c u r s o s d e q u e d i s p o n e n p a r a e s e fin y d e l a g r a v e d a d d e s u p r o b l e m a d e u s o i n d e b i d o d e e s ­
t u p e f a c i e n t e s 8. 2 Véase el párrafo 5 de l o s presentes comentarios. 8 Documentos de 1971, v o l II, párrafos 2 0 , 3 4 , 39 y 47 del acta resumida de la sexta sesión plenaria (págs. 16 a 1 9 )
A continuación d e l artículo 3 8 d e l a Convención Única se i n s e r ­ Artículo 38 bis "Acuerdos conducentes a la creación de centros regionales
"Si una Parte lo considera deseable teniendo debida­ mente en cuenta su régimen constitucional, legal y admi­ nistrativo, y con el asesoramiento técnico de la Junta o de los organismos especializados si así lo desea, promoverá, como parte de su lucha contra el tráfico ilícito, la celebra­ ción, en consulta con otras Partes interesadas de la misma región, de acuerdos conducentes a la creación de centros regionales de investigación científica y educación para com­ batir los problemas que originan el uso y el tráfico ilíci­
tos de estupefacientes," Comentarios  1. E l n u e v o artículo 3 8 b i s n o i m p o n e n i n g u n a obligación l e ­
gal a l a s P a r t e s , n i prevé n i n g u n a m e d i d a q u e l o s g o b i e r n o s , l a J u n t a o los o r g a n i s m o s e s p e c i a l i z a d o s n o p u d i e r a n a d o p t a r a u n q u e el a r ­ tículo n o se h u b i e r a i n c l u i d o en l a Convención Única. L a C o n f e r e n ­ c i a d e 1 9 7 2 p a r e c e h a b e r p r e f e r i d o l a inclusión d e l artículo 3 8 bis n o o b l i g a t o r i o a l a aprobación d e u n a resolución e n l a q u e s e r e c o m e n ­ d a r a n l a s m e d i d a s a q u e se refiere el artículo, p o r q u e p a r e c e h a b e r s o s t e n i d o q u e l a p r e s e n c i a d e u n artículo e n l a Convención tendría  más p e s o a u n q u e n o fuera o b l i g a t o r i o 1.
2 E l artículo 3 8 b i s n o r e c o m i e n d a d i r e c t a m e n t e l a p r o m o ­ ción d e l a celebración d e a c u e r d o s c o n d u c e n t e s a l a creación d e l o s c e n t r o s r e g i o n a l e s q u e define, s i n o q u e se l i m i t a a d i s p o n e r q u e l a s P a r t e s se d e d i q u e n a e s a promoción si l o c o n s i d e r a n d e s e a b l e c o m o p a r t e d e su l u c h a c o n t r a el tráfico ilícito. Sin e m b a r g o , c o n s i d e r a ­ m o s q u e l a opinión d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 e r a q u e esos c e n t r o s e r a n e f e c t i v a m e n t e d e s e a b l e s e n a l g u n a s r e g i o n e s 2.
1 Documentos de 1972, v o l II, párrafo 121 de la 12a. sesión plenaria (pág. 5 9 ) ;
véase asimismo e l párrafo 5 del artículo 2, el párrafo 3 del artículo 2 0 , el inciso i i ) del apartado b) del párrafo 2 y los párrafos 3 y 4 del artículo 3 0 , el apartado a) del artículo 3 5 , el apartado b) del párrafo 2 del artículo 3 6 , e l párrafo 2 del artículo 38 y el artículo 39 de la Convención Única n o modifi­ cada, así c o m o el apartado / ) del artículo 35, el inciso i i ) del apartado b) del párrafo 2 del artículo 36 y el artículo 38 bis de la Convención Única modifi­ cada. 2 La utilidad de un centro regional, es decir, de la Oficina de Lucha con­ tra l o s Estupefacientes, de la Liga de l o s Estados Árabes, fue mencionada en Art 16. Nuevo artículo 38 bis 9 3
3 L a promoción a q u e s e r e f i e r e e l artículo 3 8 b i s sólo s e efectuará e n p r i m e r l u g a r si l a P a r t e l o d e s e a , y e n s e g u n d o l u g a r t e ­ n i e n d o d e b i d a m e n t e e n c u e n t a s u régimen c o n s t i t u c i o n a l , l e g a l y a d ­ m i n i s t r a t i v o , y e n t e r c e r l u g a r , también únicamente si e l l a l o d e s e a , c o n e l a s e s o r a m i e n t o técnico d e l a J u n t a o d e l o s o r g a n i s m o s e s ­ p e c i a l i z a d o s
4 Se observará q u e l a fórmula n o d i c e "con sujeción a s u ré­ g i m e n c o n s t i t u c i o n a l , legal y a d m i n i s t r a t i v o " , s i n o únicamente "te­
niendo debidamente en cuentee" e s o s regímenes. L a m i s m a fórmula  se u s a e n e l párrafo d e introducción d e l artículo 3 5
D i f i e r e d e f r a ­ ses r e s t r i c t i v a s análogas al p r i n c i p i o d e l o s párrafos 1 y 2 d e l artícu­ l o 3 6 , q u e c o m i e n z a n c o n l a s p a l a b r a s " A r e s e r v a d e " L a s p a l a b r a s
" t e n i e n d o d e b i d a m e n t e e n c u e n t a " se u t i l i z a n e n l u g a r d e l a s p a l a ­ b r a s " a r e s e r v a d e l o d i s p u e s t o e n " p o r q u e difícilmente c a b e i m a g i ­ n a r q u e l a promoción q u e d e s c r i b e e l artículo 3 8 b i s e n términos  m u y g e n e r a l e s y quizá algo v a g o s p u d i e r a s e r i n c o m p a t i b l e c o n e l régimen c o n s t i t u c i o n a l , legal o a d m i n i s t r a t i v o d e ningún E s t a d o 8 5 L a r e f e r e n c i a específica a l " a s e s o r a m i e n t o técnico d e l a J u n t a o d e l o s o r g a n i s m o s e s p e c i a l i z a d o s " n o i m p i d e , d e s d e l u e g o , a  u n a P a r t e p e d i r el a s e s o r a m i e n t o técnico d e o t r o s órganos i n t e r g u ­ b e r n a m e n t a l e s , c o m o l a Comisión o l a Secretaría d e l a s N a c i o n e s U n i ­
d a s , n i d e h e c h o el d e c u a l q u i e r o t r a organización i n t e r g u b e r n a m e n ­ t a l o n o g u b e r n a m e n t a l n i e l d e c u a l q u i e r p a r t i c u l a r 6
L a s p a l a b r a s " o t r a s P a r t e s i n t e r e s a d a s d e l a m i s m a región"  a b a r c a n t o d a s l a s P a r t e s d e l a región q u e p u e d a n a p o r t a r u n a c o n ­ tribución útil a l a l a b o r d e l c e n t r o , y n o sólo a l a s q u e p u e d a n b e ­ neficiarse d e e s a l a b o r N o e x c l u y e a l a s P a r t e s c u y a participación  d i r e c t a e n l a l a b o r d e l c e n t r o n o se c o n t e m p l e p o r c u a l q u i e r m o t i v o L a r e f e r e n c i a e s p e c i a l a " o t r a s P a r t e s i n t e r e s a d a s " n o e x c l u y e , d e s d e l u e g o , l a s c o n s u l t a s c o n E s t a d o s i n t e r e s a d o s q u e n o s o n P a r t e s e n l a Convención Única m o d i f i c a d a , y q u e e n m u c h o s c a s o s p u e d e n s e r c o n v e n i e n t e s
7 L a m i s m a expresión m u y g e n e r a l y quizá a l g o v a g a 4 d e "promoverá 5 ... l a celebración... d e a c u e r d o s c o n d u c e n t e s a l a c r e a ­
ción d e c e n t r o s r e g i o n a l e s " i n d i c a q u e l o s a u t o r e s d e l artículo 3 8 b i s c o n s i d e r a b a n q u e a veces quizá n o f u e r a p o s i b l e o n i s i q u i e r a a c o n ­ sejable l a creación i n m e d i a t a d e u n o d e e s o s c e n t r o s , a u n q u e fuera u n o b j e t i v o d e s e a b l e d e institucionalización d e l a cooperación r e g i o ­ n a l . la Conferencia de 1972. Las funciones de esa Oficina n o parecen corresponder a l a definición de l o s centros que se hace en e l articulo 38 bis, sino que en al­
gunos aspectos parecen más amplias; Documentos de 1972, v o l II, párrafo 4 6 del acta resumida de la 20a. sesión del Comité I (pág. 1 6 7 ) 3 Lo mismo cabe decir de las disposiciones del artículo 3 5 ;
véase asimismo l o s Comentarios de 1961, comentarios al párrafo de introducción del artículo 35 (págs. 4 1 5 y 417 del texto inglés). 4 Véase también el párrafo 4 de l o s presentes comentarios. 5 Es decir, fomentara, alentará, apoyará. 8 L a frase " p r o b l e m a s q u e o r i g i n a n el u s o y e l tráfico ilícitos 6  d e e s t u p e f a c i e n t e s " a b a r c a t o d o s l o s p r o b l e m a s d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , trátese d e l a d i s c i p l i n a d e q u e se t r a t e (sociología,  economía, m e d i c i n a ( i n c l u i d a s farmacología y psiquiatría), p s i c o l o ­
gía, química, d e r e c h o , administración pública ( i n c l u i d a l a policía),  e t c 9 L a s funciones d e los c e n t r o s r e g i o n a l e s a q u e se refiere e s ­
pecíficamente e l artículo e n e s t u d i o s o n l a s d e investigación cientí­ fica y educación. Sin e m b a r g o , n o p u e d e h a b e r o b j e c i o n e s a q u e t a m ­ bién se e n c a r g u e n a e s o s c e n t r o s a c t i v i d a d e s o p e r a c i o n a l e s c o m o l a formulación d e políticas r e g i o n a l e s p a r a l a c a m p a ñ a c o n t r a el u s o i n ­ d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s , el i n t e r c a m b i o d e información policíaca, o  más e n g e n e r a l l a coordinación d e l a l a b o r c o n t r a e l tráfico ilícito  p o r p a r t e d e l o s servicios policíacos d e l o s E s t a d o s d e l a región y  l a creación d e u n c e n t r o d e información i n t e r n a c i o n a l s o b r e los p r o ­ b l e m a s d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s
1 0 E l término "investigación científica" n o i n c l u y e sólo l a investigación e n c i e n c i a s n a t u r a l e s , s i n o también e n c i e n c i a s s o c i a ­
l e s , i n c l u i d a s l a s c i e n c i a s a p l i c a d a s c o m o l os métodos d e e n s e ñ a n z a o l o s d e policía. L a i m p o r t a n c i a q u e l o s a u t o r e s d e l P r o t o c o l o c o n ­
cedían a l a educación q u e d a también m a n i f e s t a d a p o r el t e x t o d e l n u e v o a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l artículo 3 6 y p o r l a s d i s p o s i c i o ­ nes d e l n u e v o artículo 3 8 6 El término "tráfico ilícito" abarca el cultivo ilícito de la adormidera para la producción de opio, del arbusto de coca o de la planta de la cannabis para la producción de cannabis; la "producción" ilícita o la fabricación de — l a venta al por mayor o al por menor de, o la distribución de — estupefacientes; apartado / ) del párrafo 1 del artículo 1 y Comentarios de 1961, comentarios a esa disposición (pág. 11 del texto inglés).
I D I O M A S D E L P R O T O C O L O Y P R O C E D I M I E N T O P A R A S U F I R M A , RATIFICACIÓN Y ADHESIÓN 1 E l p r e s e n t e P r o t o c o l o , c u y o s t e x t o s c h i n o , e s p a ­ ñ o l , francés, inglés y r u s o s o n i g u a l m e n t e auténticos, q u e ­ dará a b i e r t o , h a s t a e l 3 1 d e d i c i e m b r e d e 1 9 7 2 , a l a f i r m a d e t o d a s l a s P a r t e s e n l a Convención Única y t o d o s s u s s i g n a t a r i o s
2 E l p r e s e n t e p r o t o c o l o estará s u j e t o a l a r a t i f i c a ­ ción d e l o s E s t a d o s q u e l o h a y a n f i r m a d o y q u e h a y a n ra­
t i f i c a d o o s e h a y a n a d h e r i d o a l a Convención Única. L o s i n s t r u m e n t o s d e ratificación serán d e p o s i t a d o s a n t e e l S e ­ c r e t a r i o G e n e r a l 3
E l p r e s e n t e P r o t o c o l o estará a b i e r t o , después d e l 3 1 d e d i c i e m b r e d e 1 9 7 2 , a l a adhesión d e c u a l q u i e r P a r t e e n l a Convención Única q u e n o l o h a y a f i r m a d o
L o s i n s ­ t r u m e n t o s d e adhesión serán d e p o s i t a d o s a n t e e l S e c r e t a ­ r i o G e n e r a l
E N T R A D A E N VIGOR 1 E l p r e s e n t e P r o t o c o l o , j u n t o c o n l a s m o d i f i c a c i o ­ n e s q u e c o n t i e n e , entrará e n v i g o r e l trigésimo día s i g u i e n ­
t e a l a f e c h a e n q u e s e h a y a d e p o s i t a d o e l cuadragésimo i n s ­ t r u m e n t o d e ratificación o adhesión, d e c o n f o r m i d a d c o n e l artículo 1 7 , p o r l a s P a r t e s e n l a Convención Única. 2 C o n r e s p e c t o a c u a l q u i e r o t r o E s t a d o q u e d e p o ­ s i t e u n i n s t r u m e n t o d e ratificación o adhesión después d e l a f e c h a d e depósito d e d i c h o cuadragésimo i n s t r u m e n t o , e l p r e s e n t e P r o t o c o l o entrará e n v i g o r e l trigésimo día si­ g u i e n t e a l a f e c h a d e depósito d e s u i n s t r u m e n t o d e rati­
ficación o d e adhesión. Comentarios  1. Se observará q u e , h a s t a e l 3 1 d e d i c i e m b r e d e 1 9 7 2 , e l P r o ­
t o c o l o n o sólo e s t a b a a b i e r t o a l a f i r m a d e t o d a s l a s P a r t e s e n l a Convención Única, s i n o también a l a d e l o s E s t a d o s q u e habían f i r m a d o e s e t r a t a d o , p e r o todavía n o l o habían r a t i f i c a d o n i se h a ­ bían a d h e r i d o a él, es d e c i r , q u e todavía n o habían p a s a d o a ser P a r ­ t e s e n él. E s o s s i g n a t a r i o s n o p u e d e n r a t i f i c a r el P r o t o c o l o , e s d e c i r , n o p u e d e n l le ga r a ser P a r t e s e n él, h a s t a q u e h a y a n r a t i f i c a d o l a Convención Única o se h a y a n a d h e r i d o a e l l a 1. 2
Además d e l a disposición a l g o d e s u s a d a s o b r e l a f i r m a , l o s d o s artículos e n e s t u d i o son d i s p o s i c i o n e s f r e c u e n t e s , m u y p a r e c i d a s a l a s q u e se p u e d e n e n c o n t r a r e n v a r i o s o t r o s t r a t a d o s 3 E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 n o c o n t i e n e n i n g u n a disposición s o ­ b r e su d e n u n c i a U n a P a r t e e n l a Convención Única n o m o d i f i c a d a y e n el P r o t o c o l o cesaría, e n v i r t u d d e su d e n u n c i a d e l a Convención 2 , también d e ser P a r t e e n el P r o t o c o l o , d a d o q u e n o p u e d e s e r P a r t e e n e s t e último sin ser P a r t e e n e l p r i m e r t r a t a d o U n a P a r t e e n l a Convención Única m o d i f i c a d a podría, d e s d e l u e g o , c e s a r s u p a r t i c i ­
pación en ese t r a t a d o si l o d e n u n c i a d e c o n f o r m i d a d c o n su artícu­ l o 4 6 4 E l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 entró e n v i g o r e l 8 d e a g o s t o d e 1 9 7 5 1 Párrafo 2 del artículo 17 del Protocolo.
2 Artículo 4 6 de la Convención Única.
E F E C T O D E LA E N T R A D A E N V I G O R T o d o E s t a d o q u e l l e g u e a s e r P a r t e e n l a Convención Única después d e l a e n t r a d a e n v i g o r d e l p r e s e n t e P r o t o c o ­
l o d e c o n f o r m i d a d c o n e l párrafo 1 d e l artículo 1 8 será c o n s i d e r a d o , d e n o h a b e r m a n i f e s t a d o e s e E s t a d o u n a i n ­ tención d i f e r e n t e : a) P a r t e e n l a Convención Única e n s u f o r m a e n ­ m e n d a d a ; y fe) P a r t e e n l a Convención Única n o e n m e n d a d a c o n r e s p e c t o a t o d a P a r t e e n e s a Convención q u e n o esté o b l i g a d a p o r e l p r e s e n t e P r o t o c o l o Comentario  E l artículo 19 se ajusta a, y sigue d e c e r c a , e l t e x t o d e l párra­ fo 5 d e l artículo 4 0 d e l a Convención d e V i e n a s o b r e el D e r e c h o d e l o s T r a t a d o s 1
i D o c u m e n t o A / C O N F 3 9 / 2 7 El párrafo 5 del artículo 4 0 de esa Con­
vención d i c e : "5. T o d o Estado que llegue a ser parte e n e l tratado después de l a entrada en vigor del acuerdo en virtud del cual se enmiende e l tratado será considerado, de n o haber manifestado ese Estado una intención di­
ferente: ua) Parte en el tratado en su forma enmendada; y ub) Parte en e l tratado n o enmendado c o n respecto a toda Parte en e l tratado que n o esté obligada por e l acuerdo en virtud del cual se enmiende e l tratado."
D I S P O S I C I O N E S T R A N S I T O R I A S 1 A p a r t i r d e l a f e c h a e n q u e e n t r e e n v i g o r e l p r e ­
s e n t e P r o t o c o l o d e c o n f o r m i d a d c o n l o d i s p u e s t o e n e l pá­ r r a f o 1 d e l artículo 1 8 , l a s f u n c i o n e s d e l a J u n t a I n t e r n a ­
c i o n a l d e Fiscalización d e E s t u p e f a c i e n t e s serán d e s e m ­ p e ñ a d a s p o r l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a l a C o n v e n ­ ción Única n o m o d i f i c a d a
2 E l C o n s e j o Económico y S o c i a l fijará l a f e c h a e n q u e entrará e n f u n c i o n e s l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e ­
g l o a l a s m o d i f i c a c i o n e s c o n t e n i d a s e n e l p r e s e n t e P r o t o ­ c o l o A p a r t i r d e e s a f e c h a , l a J u n t a así c o n s t i t u i d a e j e r ­
cerá, r e s p e c t o d e l a s P a r t e s e n l a Convención Única n o m o d i f i c a d a y d e l a s p a r t e s e n l o s i n s t r u m e n t o s e n u m e r a ­ d o s e n e l artículo 4 4 d e l a m i s m a q u e n o s e a n P a r t e s e n e l p r e s e n t e P r o t o c o l o , l a s f u n c i o n e s d e l a J u n t a c o n s t i t u i ­ d a c o n a r r e g l o a l a Convención Única n o m o d i f i c a d a 3 El período d e s e i s d e l o s m i e m b r o s e l e c t o s e n l a p r i m e r a elección q u e s e c e l e b r e después d e a m p l i a r l a composición d e l a J u n t a d e o n c e a t r e c e m i e m b r o s e x p i ­
rará a l o s t r e s a ñ o s , y e l d e l o s o t r o s s i e t e m i e m b r o s e x ­ pirará a l o s c i n c o a ñ o s 4 L o s m i e m b r o s d e l a J u n t a c u y o s períodos h a y a n d e e x p i r a r a l c u m p l i r s e e l m e n c i o n a d o período i n i c i a l d e t r e s a ñ o s serán d e s i g n a d o s m e d i a n t e s o r t e o q u e e f e c t u a ­ rá e l S e c r e t a r i o G e n e r a l d e l a s N a c i o n e s U n i d a s i n m e d i a ­
t a m e n t e después d e t e r m i n a d a l a p r i m e r a elección. Comentarios  1. L o s párrafos 1 y 2 se b a s a n e n l a s disposiciones t r a n s i s t o r i a s d e l artículo 4 5 de l a Convención Única. 2
E v i d e n t e m e n t e , se debió a u n olvido d e l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 q u e el párrafo 2 n o confíe a l a J u n t a , c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a l a Convención Única m o d i f i c a d a , l a s funciones de l a J u n t a c o n a r r e g l o al C o n v e n i o d e V i e n a d e 1 9 7 1 , q u e n o está e n u m e r a d o en el artículo 4 4 d e l a Convención Única c o n c e r t a d a e n 1 9 6 1 C o n s i ­ d e r a m o s q u e p e s e a e s t a omisión l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a  l a Convención Única m o d i f i c a d a estará f a c u l t a d a p a r a d e s e m p e ñ a r l a s funciones d e l a J u n t a c o n a r r e g l o al C o n v e n i o d e V i e n a 3
E l C o n v e n i o d e V i e n a , e n e l a p a r t a d o c ) d e su artículo 1, e s t a b l e c e q u e la J u n t a a l a q u e confiere funciones es " l a J u n t a I n ­ t e r n a c i o n a l d e Fiscalización d e E s t u p e f a c i e n t e s e s t a b l e c i d a e n l a C o n ­ vención Única d e 1 9 6 1 s o b r e E s t u p e f a c i e n t e s " A n u e s t r o j u i c i o , el Art. 20. Disposiciones transitorias 9 9 o b j e t i v o d e esta disposición es r e f e r i r s e a l a Convención Única c o n l a s modificaciones q u e p u e d a sufrir e n c u a l q u i e r m o m e n t o
4 L a s f a c u l t a d e s de l a J u n t a c o n s t i t u i d a c o n a r r e g l o a l a C o n ­
vención Única m o d i f i c a d a p a r a d e s e m p e ñ a r sus funciones c o n a r r e ­ g l o a l C o n v e n i o d e V i e n a podrían e s t a r j u s t i f i c a d a s también p o r l a s r a z o n e s a d u c i d a s p o r l a C o r t e I n t e r n a c i o n a l d e J u s t i c i a e n su O p i ­ nión C o n s u l t i v a d e 1 9 5 0 s o b r e l a condición i n t e r n a c i o n a l d e l África  S u d o c c i d e n t a l 1. L a C o r t e s o s t u v o e n e s t e c a s o q u e e l c o n t r o l i n t e r n a ­ c i o n a l seguía e x i s t i e n d o i n c l u s o c u a n d o habían d e j a d o d e e x i s t i r l o s órganos iniciales d e c o n t r o l , y q u e e l c o n t r o l l o podrían e j e r c e r n u e ­
v o s órganos q u e d e s e m p e ñ a r a n funciones d e supervisión análogas. 5 P o r l o q u e r e s p e c t a a l o s párrafos 3 y 4 d e l artículo 2 0 , véanse l o s párrafos 4 a 10 d e l o s c o m e n t a r i o s supra r e l a t i v o s a l pá­ r r a f o d e introducción d e l artículo 2 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , título d e l artículo 9 d e l a Convención Única m o d i f i c a d a , párrafo d e l P r o t o c o ­ l o d e 1 9 7 2 p o r el q u e se i n t r o d u c e e l párrafo 1 d e l artículo 9 d e l a Convención Única m o d i f i c a d a y párrafo 1 d e l artículo 9 d e l a C o n ­
1 Condición Internacional del África Sudoccidental, Opinión Consultiva: I.CJ. Reports, pág. 128. En la página 136 la Corte dice: "No se puede admitir que la obligación de someterse a supervisión haya desaparecido únicamente porque haya dejado de existir el órgano supervisor, cuando las Naciones Unidas tienen otro órgano internacional que desempeña funciones de supervisión aná­ logas, aunque no idénticas"; véase asimismo la opinión del Asesor Jurídico de la Conferencia de 1961, en Documentos de 1961, v o l
I, pág. 174 del texto in­ glés. R E S E R V A S 1 A l f i r m a r e l P r o t o c o l o , r a t i f i c a r l o o a d h e r i r s e a él, t o d o E s t a d o podrá f o r m u l a r r e s e r v a s a c u a l q u i e r e n ­
m i e n d a e n él c o n t e n i d a a excepción d e l a s e n m i e n d a s a l o s párrafos 6 y 7 d e l artículo 2 (artículo 1 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l o s párrafos 1 , 4 y 5 d e l artículo 9 (artícu­ l o 2 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l o s párrafos 1 y 4 d e l a r ­ tículo 1 0 (artículo 3 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l artículo 1 1 (artículo 4 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l artículo 1 4 b i s (artículo 7 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l artículo 1 6 ( a r ­ tículo 8 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l artículo 2 2 (artículo 1 2 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l artículo 3 5 (artículo 1 3 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l a p a r t a d o b) d e l párrafo 1 d e l a r ­ tículo 3 6 (artículo 1 4 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) , a l artícu­ l o 3 8 (artículo 1 5 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o ) y a l artículo 3 8 b i s (artículo 1 6 d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o )
2 E l E s t a d o q u e h a y a f o r m u l a d o r e s e r v a s podrá e n t o d o m o m e n t o , m e d i a n t e notificación p o r e s c r i t o , r e ­ t i r a r t o d a s o p a r t e d e s u s r e s e r v a s Comentarios  1.
L a s r e s e r v a s c o n a r r e g l o a l párrafo 1 d e l artículo 2 1 n o quedarían p e r m i t i d a s r e s p e c t o d e d i s p o s i c i o n e s d e l a Convención Úni­ c a r e p r o d u c i d a s e n el P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , p e r o n o m o d i f i c a d a s e n él. 2 L o s E s t a d o s q u e d e s e e n l l e g a r a s e r P a r t e s e n l a Convención  Única m o d i f i c a d a 1 p u e d e n , e n v i r t u d d e l p r o c e d i m i e n t o i n d i c a d o e n el párrafo 3 d e l artículo 5 0 d e e s e t r a t a d o , q u e d a n a u t o r i z a d o s a f o r m u l a r r e s e r v a s a c e r c a d e d i s p o s i c i o n e s r e s p e c t o d e l a s cual es e s ­ tán p r o h i b i d a s l a s r e s e r v a s e n v i r t u d d e l artículo 2 1 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2
3 L o s E s t a d o s q u e s e a d h i e r a n a l a Convención Única m o d i ­
f i c a d a p u e d e n f o r m u l a r r e s e r v a s u n i l a t e r a l e s r e s p e c t o d e l a s d i s p o s i ­ c i o n e s e n u m e r a d a s e n e l párrafo 2 d e l artículo 5 0 d e ese t r a t a d o D e l a s disposiciones m o d i f i c a d a s a c e r c a d e l a s c u a l e s p u e d e n f o r m u ­ l a r s e r e s e r v a s e n v i r t u d d e l artículo 2 1 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 , sólo  l o s párrafos 1 y 2 d e l artículo 14 están e n u m e r a d o s e n e l párrafo 2  d e l artículo 5 0 2 P o r l o t a n t o , e s o s E s t a d o s n o p u e d e n f o r m u l a r r e
1 Apartado a) del artículo 19 del Protocolo de 1972. 2 La única modificación que introduce el Protocolo de 1972 en el párrafo 2 del artículo 14 de la Convención Única e s sustituir la referencia al "apartado c ) " por una referencia al "apartado d)", y a que e l apartado c ) del párrafo 1 1 0 0 Art. 21. Reservas 1 0 1 s e r v a s u n i l a t e r a l e s r e s p e c t o d e o t r a s m o d i f i c a c i o n e s i n t r o d u c i d a s p o r e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 3 r e s p e c t o d e l a s c u a l e s l a s P a r t e s e n l a C o n ­
vención Única n o m o d i f i c a d a q u e r a t i f i q u e n o se a d h i e r a n a l P r o t o ­ c o l o d e 1 9 7 2 p u e d e n f o r m u l a r r e s e r v a s e n v i r t u d d e l artículo 2 1 d e e s e P r o t o c o l o 4
L a s r e s e r v a s c o n a r r e g l o a l artículo 2 1 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 se p u e d e n f o r m u l a r a l a s siguientes d i s p o s i c i o n e s d e l a C o n ­ vención Única: párrafo 2 d e l artículo 4 (artículo 1 d e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 ) , párrafo 5 del artículo 12 (artículo 5 d e l P r o t o c o l o ) , párrafos  1 y 2 del artículo 14 (artículo 6 d e l P r o t o c o l o ) , párrafos 1 y 2 d e l artículo 1 9 4 (artículo 9 d e l P r o t o c o l o ) , párrafo 1 d e l artículo 2 0 5 (artículo 10 del P r o t o c o l o ) , artículo 2 1 bis (artículo 11 d e l P r o t o ­
c o l o ) y a p a r t a d o b) d e l párrafo 2 d e l artículo 3 6 (artículo 14 d e l P r o t o c o l o ) 5
L a r e s e r v a p e r m i t i d a r e s p e c t o d e l a modificación d e l pá­ r r a f o 4 d e l artículo 2 tendría a p a r e n t e m e n t e e l e f e c t o d e h a c e r más  o n e r o s a l a obligación d e u n a P a r t e q u e f o r m u l a r a u n a r e s e r v a 6 Sin e m b a r g o , l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 n o excluyó e s a r e s e r v a p o r q u e e s ­ t a b a i n f o r m a d a d e q u e l a admisión d e e s a r e s e r v a sería útil e n l a  situación i n t e r n a d e u n país d e t e r m i n a d o 7 6 P a r e c e existir u n a contradicción e n t r e l a prohibición d e l a s r e s e r v a s a l a s modificaciones q u e f i g u r a n e n l os párrafos 6 y 7 d e l  artículo 2 , e n v i r t u d d e c uyos t e x t o s l o s a p a r t a d o s e) y f) d e l párra­ fo 1 d e l artículo 1 9 , e l a p a r t a d o g) d e l párrafo 1 d e l artículo 2 0 y e l artículo 2 1 b i s p a r e c e n t e n e r efecto o b l i g a t o r i o , y l a omisión d e e s a s d i s p o s i c i o n e s d e l o s artículos 19 y 2 0 y d e l artículo 2 1 bis d e l a del texto n o modificado pasa a ser el apartado d) del párrafo 1 del texto modi­
ficado.
C o m o el apartado c ) del párrafo 1 del texto n o modificado se revisó considerablemente, cabe sostener que si bien el párrafo 2 del artículo 14 e s i n ­ dependiente de la modificación de esa referencia que retiene un texto n o m o ­ dificado, contiene en el contexto del tratado modificado un significado diferen­ te, y si se acepta esta opinión, cabe considerar que e s una de las disposiciones modificadas respecto de las cuales e s posible formular reservas unilaterales en virtud del párrafo del artículo 21 del Protocolo de 1972; sin embargo, véase e l párrafo 5 de l o s comentarios supra al párrafo 2 del artículo 14; véase asimismo Documentos de 1972, vol. II, párrafo 4 del acta resumida de la 13a. sesión plenaria (pág. 6 1 )
8 Sin embargo, pueden estar autorizados a formular esas reservas en virtud del párrafo 3 del artículo 50. 4Ypárrafo 5 del artículo, 19 en la medida en que sea aplicable a las pre­
visiones de producción de opio ( u otras previsiones introducidas por e l Pro­ t o c o l o de 1 9 7 2 ) 5 Y l a supresión del párrafo 3 del artículo 2 0 n o modificado de la Conven­ ción Única.
6 Véanse sin embargo l o s Comentarios de 1961, párrafos 12, 13 y 14 de l o s comentarios al párrafo 4 del artículo 2, donde se expresa la opinión de que conforme a un entendimiento de las Partes en la Convención Única, las Partes no están obligadas a exigir a l o s comerciantes al por menor de preparados de la Lista III que lleven registros de sus ventas de esos preparados (págs. 6 2 y 63 del texto inglés); véanse asimismo l o s párrafos 3 a 6 de l o s comentarios supra al párrafo de introducción del artículo 1 del Protocolo de 1972 y al pá­ rrafo 4 del artículo 2 de la Convención Única modificada. 7 Documentos de 1972, v o l II, párrafos 1, 4 , 9 , 1 3 , 15, 18, 2 3 , 2 6 y 2 7 del acta resumida de la 13a. sesión plenaría (págs. 6 0 a 6 2 ) 1 0 2 Art. 21.
Reservas lista d e d i s p o s i c i o n e s r e s p e c t o d e l a s c u a l e s se p r o h i b e n l a s r e s e r ­ v a s
Sin e m b a r g o , l a C o n f e r e n c i a d e 1 9 7 2 entendió c l a r a m e n t e q u e l a s r e s e r v a s a l o s a p a r t a d o s e) y / ) d e l párrafo 1 del artículo 1 9 , al a p a r t a d o g) d e l párrafo 1 d e l artículo 2 0 y al artículo 2 1 bis harían  q u e t a m p o c o f u e r a n o b l i g a t o r i o s c o n a r r e g l o a l o s párrafos 6 y 7  d e l artículo 2 p a r a l a s P a r t e s q u e f o r m u l a r a n l a s r e s e r v a s 8. 8 Párrafos 16, 2 9 , 30 y 31 y 32 del acta resumida citada en la nota ante­ rior (págs. 62 y 6 3 ) E l S e c r e t a r i o G e n e r a l transmitirá c o p i a s auténticas c e r t i f i c a d a s d e l p r e s e n t e P r o t o c o l o a t o d a s l a s P a r t e s e n l a Convención Única y t o d o s s u s s i g n a t a r i o s A l e n t r a r e l P r o t o c o l o e n v i g o r d e c o n f o r m i d a d c o n e l párrafo 1 d e l artículo 1 8 , e l S e c r e t a r i o G e n e r a l preparará u n t e x t o d e l a Convención Única m o d i f i c a d a p o r e l p r e s e n t e P r o t o c o ­
l o y transmitirá c o p i a s auténticas c e r t i f i c a d a s d e l m i s m o a t o d o s l o s E s t a d o s P a r t e s o q u e t e n g a n d e r e c h o a h a c e r ­ s e P a r t e s e n l a Convención m o d i f i c a d a U l t i m o párrafo y cláusula d e t e s t i m o n i o H E C H O e n G i n e b r a , e l v e i n t i c i n c o d e m a r z o d e m i l n o v e c i e n t o s s e t e n t a y d o s e n u n s o l o e j e m p l a r , q u e s e d e ­ positará e n l o s a r c h i v o s d e l a s N a c i o n e s U n i d a s E N F E D E LO CUAL, l o s i n f r a s c r i t o s , d e b i d a m e n t e a u t o r i z a d o s , h a n f i r m a d o e l p r e s e n t e P r o t o c o l o e n n o m ­
b r e d e s u s G o b i e r n o s r e s p e c t i v o s Comentarios  1.
Según e l artículo 4 0 d e l a Convención Única, l o s E s t a d o s q u e todavía n o s o n P a r t e s e n e l t r a t a d o t i e n e n d e r e c h o a l l e g a r a s e r P a r t e s si s o n M i e m b r o s d e l a s N a c i o n e s U n i d a s , o si s i e n d o E s t a d o s n o m i e m b r o s s o n m i e m b r o s d e u n o r g a n i s m o e s p e c i a l i z a d o d e l a s N a c i o n e s U n i d a s , o P a r t e s e n e l E s t a t u t o d e l a C o r t e I n t e r n a c i o n a l d e J u s t i c i a , o e l C o n s e j o l o s i n v i t a a l l e ga r a s e r P a r t e s e n l a C o n ­ vención Única. 2 U n E s t a d o p u e d e lle gar a ser P a r t e e n l a Convención Úni­ c a m o d i f i c a d a si llega a ser P a r t e e n su t e x t o m o d i f i c a d o 1 o , si y a e s P a r t e e n l a Convención Única n o m o d i f i c a d a , r a t i f i c a e l P r o t o c o ­ l o d e 1 9 7 2 o se a d h i e r e a él, o si todavía n o e s P a r t e , si ratifica t a n ­
t o l a Convención Única n o m o d i f i c a d a c o m o e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 o se a d h i e r e a e l l o s P o r l o t a n t o , s u g e r i m o s q u e el S e c r e t a r i o G e n e ­ r a l también debería e n v i a r c o p i a s auténticas certificadas d e l P r o t o ­ c o l o d e 1 9 7 2 , n o sólo a l o s E s t a d o s m e n c i o n a d o s e n l a p r i m e r a f r a ­ se d e l artículo 2 2 , c o m o r e q u i e r e esa disposición, s i n o también a los E s t a d o s n o s i g n a t a r i o s d e l a Convención Única q u e tendrían d e r e ­
c h o a l l e g a r a ser P a r t e s e n ese t r a t a d o c o n f o r m e a l párrafo 1 d e l artículo 4 0 1 Apartado a) del artículo 19. HOW ТО O B T A I N U N I T E D N A T I O N S P U B L I C A T I O N S
U n i t e d N a t i o n s p u b l i c a t i o n s m a y b e óbtained from bookstores and distributors throughout t h e world. Consult your bookstore or write t o : U n i t e d N a t i o n s , S a l e s S e c t i o n , N e w York or G e n e v a COMMENT S E P R O C U R E R L E S P U B L I C A T I O N S D E S N A T I O N S U N I E S L e s p u b l i c a t i o n s d e s N a t i o n s U n i e s s o n t e n v e n t e dans l e s librairies e t l e s a g e n c e s dépositaires du m o n d e entier. Informez-vous auprès d e votre libraire o u adressez-vous à : N a t i o n s U n i e s , S e c t i o n d e s v e n t e s , N e w York o u G e n è v e
К А К П О Л У Ч И Т Ь И З Д А Н И Я О Р Г А Н И З А Ц И И О Б Ъ Е Д И Н Е Н Н Ы Х Н А Ц И И
И з д а н и я Организации Объединенных Наций можно купить в книжных м а г а ­ з и н а х и а г е н т с т в а х во в с е х р а й о н а х мира. Н а в о д и т е справки об и з д а н и я х в вашем книжном м а г а з и н е или пишите по а д р е с у : Организация О б ъ е д и н е н н ы х Наций, Секция по п р о д а ж е изданий, Н ь ю ­ Й о р к или Ж е н е в а COMO C O N S E G U I R P U B L I C A C I O N E S D E L A S N A C I O N E S U N I D A S L a s p u b l i c a c i o n e s d e l a s N a c i o n e s U n i d a s están e n v e n t a en librerías y c a s a s d i s t r i ­ buidoras e n todas partes del m u n d o Consulte a s u librero o diríjase a: N a c i o n e s U n i d a s , Sección d e V e n t a s , N u e v a York o Ginebra.
Printed in U.S.A. Price: $ U S 5.00 United Nations publication 36551—March 1977—775 (or équivalent in other currencies) Sales N o S.76.XI.6