HONLEA LETTER OF AGREEMENT: ANNEXES I AND II_ES
Correct misalignment Change languages order
HONLEA LETTER OF AGREEMENT: ANNEXES I AND II V1386380.doc (English) LoA_TechnicalRequrements_OldF.doc (Spanish)
Referenced by VALERIE GALIC: Valerie.GALIC@unvienna.org, ext.5015ANNEXE
Background docs:---
2013 – HONLAC ANNEX 1 + 2, Conference Servicing Requirements: 13-83355, E F S Bitext F SVille _______, date ________ Matériels et services nécessaires à la réunion Veuillez cocher la case en regard si les matériels et services nécessaires sont tous disponibles; dans le cas contraire, veuillez apporter des précisions. Octobre 2009 Matériels et services nécessaires Ressources disponibles
Anexo ISalle de conférence principale
23ª Reunión de Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de Drogas, América Latina y el Caribe, Quito Sp En Fr, Ecuador, del 30 de septiembre al 4 de octubre de 20131 salle principale comportant au moins 2 places assises par table et par délégation, pour 61 délégations. (Disposition des tables en U de préférence, pour faciliter les débats)
Necesidades de servicios de conferenciasPodium avec 5 places assises à table, équipée chacune d’un microphone
Sírvase marcar la columna correspondiente a las necesidades que se relacionan si se dispone de todo lo mencionado, o facilite información detallada. Sp En Fr1 microphone, à la table, par délégation.
Necesidades3 cabines d’interprétation (arabe/anglais/ français); voir la fiche ci-jointe pour plus de détails et se reporter aux normes ISO suivantes:
Recursos disponiblesISO 2603:1998 pour les cabines fixes;
Sala principal de conferencias/reunionesISO 4043:1998 pour les cabines transportables;
1 sala principal de conferencias con un mínimo de 2 asientos en la mesa por delegación, para un total de 61 delegaciones (preferentemente en forma de U para facilitar los debates) Sp En FrIEC 60914 pour le matériel;
Podio con 5 asientos en la mesa, cada uno dotado de un micrófono Sp En FrISO 140/IV pour le son.
1 micrófono, en la mesa, por delegación Sp En Fr100 dispositifs d’écoute à canaux multiples (au moins 4 canaux), pour permettre aux représentants d’écouter les délibérations dans leur langue.
3 cabinas de interpretación (español/francés/inglés), véanse más detalles en la página adjunta (anexo 2) y remítase a las siguientes especificaciones técnicas de la Organización Internacional de Normalización: Sp En Fr1 table pour les fonctionnaires des conférences, 2 places assises, avec téléphone interne silencieux.
ISO 2603: 1998, en caso de cabinas fijas;Matériel d’enregistrement des délibérations, Anglais et Langue originale/Orateur, numérique de préférence au format MP3, avec sauvegarde sur CD/DVD;
Sp En Frou sur cassettes compactes C90 (mécanisme de sélection du canal de sortie, ISO 4043, les deux canaux de sortie devraient pouvoir être enregistrés – 1 langue par canal).
ISO 4043: 1998, en caso de cabinas portátiles; Sp En Fr1 écran de présentation multimédia (3 m x 3 m au moins).
CEI 60914, relativa al equipo;1 projecteur d’images/vidéoprojecteur (1200 ANSI lumens au moins).
Sonido: ISO 140/IV1 ordinateur portable ou ordinateur de bureau exécutant MS XP Professional et Microsoft Office 2003, clavier anglais (États-Unis) et langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis-international), pour les présentations.
100 audífonos de canales múltiples (4 canales como mínimo) que permitan a los delegados escuchar las deliberaciones en sus respectivos idiomas Sp En Fr1 imprimante laser
1 mesa para oficiales de conferencias, con 2 asientos y teléfono para llamadas internas dotado de aviso de llamada silencioso Sp En Fr1 lecteur vidéo VHS (multisystème PAL/NTSC/SECAM).
Equipo de grabación de las deliberaciones en inglés y en el idioma original del orador para grabación digital en formato MP3 (o formato WAV) y guardada en CD/DVD o en un lápiz de memoria Sp En Fr1 lecteur DVD
1 pantalla para exposiciones multimedia (mínimo de 3x3 m) Sp En Fr1 tableau de conférence.
1 proyector de datos/vídeo (1200 lúmenes ANSI como mínimo) Sp En FrEau, servie deux fois par jour aux représentants et aux interprètes
1 computadora portátil o de escritorio con Windows 7 Professional (o Enterprise/Ultimate) y Microsoft Office 2010, teclado inglés de los EE.UU. e idioma de entrada seleccionado EE.UU. internacional, para exposiciones Sp En FrAutres matériels et services:
1 impresora láserPlaces assises pour les représentants supplémentaires. Blocs-notes et crayons pour les représentants et les interprètes. Autres salles de réunion
1 reproductor de DVD1 autre salle de réunion, avec au moins 25 places assises à table. La salle doit être équipée d’un ordinateur exécutant MS XP Professional et Microsoft Office 2003, avec accès Internet, clavier anglais (États-Unis), langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis-international).
1 rotafolioBureaux Au total 6 bureaux à proximité de la salle de conférence principale. 1 bureau pour le Président de la conférence, équipé de 1 table de travail, 1 petite table de réunion pour 8 personnes, 1 ligne téléphonique internationale et 1 ordinateur exécutant MS Windows XP Professional et MS Office 2003, avec accès Internet et 1 casque d’écoute, clavier anglais (États-Unis), langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis-international).
Agua potable, dos veces al día, para delegados e intérpretes Sp En Fr Otras necesidades de sala de conferencias: Sp En Fr Más sillas en caso de que el número de delegados exceda del previsto Sp En Fr Bloc de notas y lápices para delegados e intérpretes Sp En Fr Otras salas de reuniones Otra sala de reuniones, con un mínimo de 25 asientos en la mesa. La sala deberá estar dotada de 1 computadora (como la que se especifica líneas arriba) Sp En Fr Oficinas Un total de 6 oficinas próximas a la sala principal de conferencias. Sp En Fr 1 oficina para el Presidente de la Conferencia, dotada de 1 escritorio, 1 pequeña mesa de reuniones para ocho personas, 1 línea de teléfono para llamadas internacionales, 1 computadora y 1 impresora. Sp En Fr 1 oficina para el Secretario de la Conferencia y el Representante del Director Ejecutivo de la UNODC, dotada de 3 escritorios, 1 pequeña mesa de reuniones para ocho personas, 1 línea de teléfono para llamadas internacionales con fax, 3 computadoras, 3 juegos de auriculares y 1 impresora Sp En Fr1 bureau pour le Secrétaire de la conférence et le représentant du Directeur exécutif de l’UNODC, équipé de 3 tables de travail, 1 petite table de réunion pour 8 personnes, 1 ligne téléphonique internationale avec télécopieur, 3 ordinateurs exécutant MS Windows XP Professional, MS Office 2003, avec accès Internet, 1 imprimante connectée aux 3 ordinateurs et 3 casques d’écoute, clavier anglais (États-Unis), langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis-international).
1 oficina para la Secretaría, dotada de 2 escritorios, 1 línea de teléfono para llamadas locales, 2 computadoras con acceso a Internet, 1 impresora conectada a ambas computadoras; 1 pequeña fotocopiadora Sp En Fr1 bureau pour le secrétariat, équipé de 2 tables de travail, 1 ligne téléphonique, 2 ordinateurs exécutant MS Windows XP Professional, MS Office 2003, avec accès Internet, 1 imprimante connectée aux 2 ordinateurs, clavier anglais (ÉtatsUnis), langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis-international), 1 petit photocopieur.
1 oficina para el personal de servicios de conferencias, dotada de 2 escritorios, 1 línea de teléfono para llamadas internacionales, 1 línea de teléfono para llamadas locales, 2 computadoras con acceso a Internet, 1 impresora conectada a ambas computadoras y 2 juegos de auriculares Sp En Fr1 bureau pour le personnel des services de conférence, équipé de 2 tables de travail, 1 ligne téléphonique internationale, 1 ligne téléphonique locale, 2 ordinateurs exécutant Windows XP Professional, MS Office 2003, avec accès Internet, 1 imprimante connectée aux 2 ordinateurs et 2 casques d’écoute, clavier anglais (États-Unis), langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis-international).
1 oficina para los servicios de traducción a distancia, amueblada con 1 escritorio y 2 mesas y dotada de: Sp En Fr1 bureau pour les services de traduction à distance, équipé de 1 table de travail, de 2 autres tables et du matériel suivant:
1 línea de teléfono exclusiva para llamadas internacionales (telefonía de voz) Sp En Fr1 ligne téléphonique internationale spécialisée pour le téléphone;
1 línea de fax exclusiva para transmisiones internacionales Sp En Fr1 ligne téléphonique internationale spécialisée pour le télécopieur;
1 máquina de fax de alta velocidad y gran resolución (de papel corriente) Sp En Fr1 télécopieur à haute résolution et grande vitesse (papier ordinaire);
1 computadora personal conectada a la Sp En Fr red11 PC en réseau1;
1 teclado inglés de los EE.UU. (configuración internacional) Sp En Fr1 clavier anglais (États-Unis) (paramètres internationaux);
1 CD RW, DVD1 CD RW, DVD;
1 monitor en color1 écran couleur;
1 juego de auriculares1 casque d’écoute;
1 escáner de gran calidad (HP-SCANJET 5550-C) Sp En Fr1 scanner de qualité (HP-SCANJET 5550-C);
1 impresora láser (papel A4)1 modem (en cas de panne Internet);
Programas informáticos y conexiones:1 imprimante laser (papier A4) dotée d’une mémoire de 24 Mo au moins.
Windows 7 Professional, versión en inglés Sp En FrLogiciels et connexions:
Microsoft Office 2010Windows XP Professional, version anglaise;
Adobe Acrobat Professional u otro programa informático para crear archivos PDF Sp En FrMicrosoft Office 2003;
Programa antivirus (versión más reciente)Adobe Acrobat (version intégrale) version 8.0;
Conexión con Internet (banda ancha)Programme antivirus (version la plus récente);
Las computadoras personales para uso de la Secretaría deberán estar dotadas de las especificaciones actuales, capacidad DVD/ROM, Microsoft Windows, Microsoft Office, Adobe Acrobat Reader, programas informáticos antivirus, Internet Explorer y teclado inglés de los EE.UU. Todos los programas informáticos deberán contar con los parches más recientes y deberán estar en inglés. ¡Estas especificaciones constituyen los requisitos mínimos! Sp En FrConnexion Internet (haut débit). Les ordinateurs de bureau de l’ONUV possèdent les caractéristiques suivantes: Intel Core 2 Duo E8500 3.16 GHz; mémoire vive: 2 Go DDR2 SDRAM 800MHz PC2-6400; disque dur: 250 Go – standard – Serial ATA-300; lecteur optique: DVD+_RW; son: intégré; NIC: 10/100/1000; clavier: USB standard; souris: souris optique USB à roulette de défilement 2 boutons; tapis de souris inclus; système d’exploitation: MS Windows XP Professional.
1 Oficina para los participantes en la Conferencia, dotada de 2 escritorios, 1 línea de teléfono para llamadas locales, 2 computadoras con acceso a Internet y 1 impresora láser Sp En Fr1 bureau pour les participants à la conférence, équipé de 2 tables de travail, 1 ligne téléphonique locale, 2 ordinateurs exécutant MS Windows XP Professional, MS Office 2003, avec accès Internet et 1 imprimante laser; clavier anglais (États-Unis), langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis–international).
Otras necesidades de oficina:Autres matériels:
Suficiente material de oficina a disposición de la Secretaría Sp En FrQuantités suffisantes de fournitures de bureau à l’usage du secrétariat.
Otras áreasAutres espaces
El área de reproducción deberá estar situada cerca del área de distribución y de la sala principal de conferencias. Deberá contar con dos fotocopiadoras de alta velocidad A4 (similares a la CANON/NP 6085, con una velocidad de 80 copias por minuto) con clasificador para un mínimo de 20 juegos, función de copia recto/verso y engrapado en línea de un mínimo de 50 hojas; 40 resmas (paquetes de 500 hojas) de papel A4, dos mesas y 1 línea de teléfono para llamadas internas. Durante la conferencia un técnico especializado en fotocopiadoras deberá estar siempre disponible o de guardia Sp En FrZone de reproduction des documents, à proximité de la zone de distribution des documents et de la salle de conférence principale. Deux photocopieurs ultrarapides A4 (CANON/NP 6085 ou équivalent, d’un débit de 80 copies par minute) avec triage pour 20 séries minimum, impression recto verso, agrafage en série de 50 feuilles minimum. 40 rames de papier A4 (paquets de 500 feuilles). Deux tables, 1 ligne téléphonique interne. Un technicien chargé du matériel de photocopie devrait être présent ou disponible à la demande, à tout moment pendant la conférence.
Área de distribución de documentos con mostrador, 4 mesas y 1 línea de teléfono para llamadas internas Sp En FrZone de distribution des documents sous forme de comptoir, 4 tables, 1 ligne téléphonique interne.
Salón para los intérpretes, con sillas y mesas para 6 personas y 1 línea de teléfono para llamadas locales.Salon des interprètes avec chaises et tables pour 6 personnes, 1 ligne téléphonique locale.
Dotado de 1 escritorio y 1 computadora con acceso a Internet Sp En FrÉquipement: 1 table de travail et 1 ordinateur exécutant MS Windows XP Professional, Microsoft Office 2003, avec accès Internet, clavier anglais (États-Unis), langue de saisie sélectionnée anglais (États-Unis–international).
Área de inscripción, con 2 mesas, 1 computadora, 1 máquina de escribir y 1 línea de teléfono para llamadas internas Sp En FrZone d’enregistrement, avec 2 tables, 1 machine à écrire et 1 ligne téléphonique interne.
Pases de identificación de la conferencia Sp En FrCarte d’identification à codage couleur:
(Deberá definirse si los pases serán suministrados por el gobierno anfitrión o las Naciones Unidas) Sp En FrRouge – Représentants des pays Bleu – Organismes des Nations Unies et organisations intergouvernementales Jaune – Organisations non gouvernementales Vert – Presse
Personal local de apoyoGris – Personnel d’appui recruté localement
El personal asignado deberá estar disponible durante todo el período que dure la conferencia y estar dispuesto a trabajar temprano por la mañana y tarde por la noche. Es posible que una parte de ese personal deba comenzar a trabajar antes del día de apertura Sp En FrPersonnel d’appui recruté localement
2 secretarios bilingües, español/inglésLe personnel affecté à la conférence devra être disponible pendant toute la durée de la conférence et disposé à travailler tôt le matin et tard le soir. Certaines personnes pourraient devoir travailler avant le jour d’ouverture.
2 auxiliares de reproducción/distribución, español/inglés2 secrétaires bilingues anglais/français
1 auxiliar de inscripción bilingüe, español/inglés Sp En Fr2 commis à la reproduction/distribution des documents anglais/français
2 auxiliares de sala de conferencias bilingües, español/inglés Sp En Fr1 commis aux enregistrements, bilingue anglais/français
2 mensajeros, español/inglés2 assistants des services de conférence, bilingues anglais/français
1 técnico encargado de la sala de conferencias (cabinas de interpretación, sistema de sonido y equipo para las exposiciones) Sp En Fr2 plantons, anglais/français
1 técnico encargado de las fotocopiadoras Sp En Fr1 technicien chargé de la salle de conférence (cabines d’interprétation, système sonore et matériel pour les présentations)
De ser posible, se deberían poner a disposición del personal auxiliar 6 teléfonos celulares locales Sp En Fr1 technicien chargé des photocopieurs
Anexo IISi possible, 6 téléphones portables avec ligne locale
ESPECIFICACIONES PARA CABINAS DE INTERPRETACIÓN (español/francés/inglés) Sp En FrNORMES À RESPECTER POUR LES CABINES D’INTERPRÉTATION (anglais/espagnol/français)
Todas las cabinas de interpretación deben poder alojar a dos intérpretes cómodamente en cada cabina. Para la instalación de cabinas portátiles, se aplicarán las siguientes medidas para una cabina normal, es decir, para 2 intérpretes: anchura, 1,60 metros (1,50 metros); altura, 2,00 metros (1,90 metros); profundidad, 1,60 metros (1,50 metros). Cabe señalar que las cifras que figuran entre paréntesis indican los requisitos mínimos. Las puertas no comunicarán una cabina con otra a través de tabiques laterales ni se abrirán hacia el interior. Cada cabina deberá estar dotada de ventanas y estar situada de forma que el intérprete pueda ver el podio, a los participantes, las pantallas de proyección, las cabinas contiguas, etc. Detrás de las cabinas habrá un pasillo de 1,60 metros de ancho como mínimo para uso exclusivo de los intérpretes. Las cabinas deberán tener una mesa que ocupe toda la anchura de la cabina, de una profundidad total no inferior a 0,45 metros y una altura de 0,72/0,76 metros desde el suelo. Cada cabina contará con un buen alumbrado (dos fuentes luminosas como mínimo) de 100 LX y 300 LX, ventilación, y demás equipo técnico (micrófonos, mandos y cascos de escucha) así como sillas ajustables, móviles y estables. Las cabinas y el tabique situado detrás de ellas deben contar con un aislamiento acústico adecuado. Sp En FrChaque cabine d’interprétation devrait pouvoir accueillir deux interprètes confortablement installés. Dans le cas de cabines transportables, chaque cabine devrait avoir, pour deux interprètes, les dimensions standard suivantes: 1,60 m (1,50 m) de largeur, 2,00 m (1,90 m) de hauteur et 1,60 m (1,50 m) de profondeur. Veuillez noter que les chiffres entre parenthèses correspondent au minimum requis. Les portes ne devraient pas faire communiquer les cabines entre elles par leurs cloisons latérales, ni s’ouvrir vers l’intérieur. Chaque cabine devrait avoir des fenêtres et être placée de telle sorte que l’interprète puisse voir le podium, les participants, les écrans de projection, etc. Un passage d’au moins 1,60 m de large réservé aux seuls interprètes est à prévoir à l’arrière des cabines. Les cabines devraient être équipées de tables sur toute leur largeur, sur une profondeur de 0,45 m au moins, à 0,72/0,76 m du sol. Un bon éclairage (provenant de deux sources au moins) de 100 lx et 300 lx, un système de ventilation et du matériel technique (microphones, tableaux de commande et casques), ainsi que des chaises réglables, mobiles et stables, devraient être disponibles. Les cabines et le mur derrière elles devraient être correctement insonorisés.
Los intérpretes deben poder conmutar a cuatro canales, es decir, el canal original así como los tres canales de idiomas. Cada cabina debe estar dotada de dos micrófonos con mando independiente. Los micrófonos deben tener un interruptor normal de conexión y desconexión, para activar y desactivar el canal, y un botón silenciador, que permita al intérprete desconectar y bloquear el canal (es decir, sin que se escuche al orador). Cada intérprete debe poder controlar el volumen del sonido entrante. El sonido entrante debe estar libre de ruidos e interferencias. Sp En FrLes interprètes devraient pouvoir choisir entre quatre canaux, à savoir le canal d’origine et les trois canaux de langues. Chaque cabine doit être équipée de deux microphones réglables séparément. Les microphones doivent comporter un interrupteur classique, pour activer et désactiver le canal, et un “bouton toussoir”, qui permet à l’interprète de couper et bloquer le canal (sans renvoyer sur le canal orateur). Chaque interprète doit pouvoir régler le volume du canal d’entrée. Le son qui en provient doit être libre de tout bruit et de toute interférence.
El técnico debe poder ajustar el volumen del sonido saliente según sea necesario. Sp En FrLe technicien doit pouvoir régler le volume du canal de sortie au besoin.
La cabina del técnico de conferencia (sonido)/conmutador de micrófonos estará situada cerca de las cabinas de los intérpretes para facilitar la comunicación y ofrecer una buena visibilidad de la sala. Sp En FrLa cabine du technicien de conférence (du son)/cabine de régie du son doit être placée à proximité des cabines des interprètes, de manière à faciliter la communication et à offrir une bonne vue de la salle.
Deberán instalarse teléfonos (con avisadores luminosos de destellos y sin timbres) al menos en dos de las cabinas en cada sala.Des téléphones (avec signal lumineux, sans sonnerie) devraient être prévus dans au moins deux cabines de chaque salle.
Sp En FrCABINE D’INTERPRÉTATION, VUE DE FACE
CABINA DE INTERPRETACIÓN, vista delanteraCABINE D’INTERPRÉTATION, VUE DE FACE