WIPO Convention_EF
Correct misalignment Change languages order
WIPO Convention WIPO Convention e.DOC (English)WIPO Convention WIPO Convention f.DOC (French)
Convention Establishing the World Intellectual Property OrganizationConvention instituant l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle 1
(Signed at Stockholm on July 14, 1967 and as amended on September 28, 1979)(signée à Stockholm le 14 juillet 1967 et modifiée le 28 septembre 1979)
TABLE OF CONTENTS1TABLE DES MATIÈRES2
Article 1: Establishment of the OrganizationArticle 1: Institution de l’Organisation
Article 2: DefinitionsArticle 2: Définitions
Article 3: Objectives of the OrganizationArticle 3: But de l’Organisation
Article 4: FunctionsArticle 4: Fonctions
Article 5: MembershipArticle 5: Membres
Article 6: General AssemblyArticle 6: Assemblée générale
Article 7: ConferenceArticle 7: Conférence
Article 8: Coordination CommitteeArticle 8: Comité de coordination
Article 9: International BureauArticle 9: Bureau international
Article 10:HeadquartersArticle 10: Siège
Article 11: FinancesArticle 11: Finances
Article 12: Legal Capacity;Article 12: Capacité juridique;
Privileges and Immunitiesprivilèges et immunités
Article 13: Relations with Other OrganizationsArticle 13: Relations avec d’autres organisations
Article 14: Becoming Party to the ConventionArticle 14: Modalités selon lesquelles les États peuvent devenir parties à la Convention
Article 15: Entry into Force of the ConventionArticle 15: Entrée en vigueur de la Convention
Article 16: ReservationsArticle 16: Réserves
Article 17: AmendmentsArticle 17: Modifications
Article 18: DenunciationArticle 18: Dénonciation
Article 19: NotificationsArticle 19: Notifications
Article 20: Final ProvisionsArticle 20: Dispositions protocolaires
Article 21: Transitional ProvisionsArticle 21: Clauses transitoires
The Contracting Parties,Les Parties contractantes,
Desiring to contribute to better understanding and co-operation among States for their mutual benefit on the basis of respect for their sovereignty and equality,Animées du désir de contribuer à une meilleure compréhension et collaboration entre les États, pour leur profit mutuel et sur la base du respect de leur souveraineté et égalité,
Desiring, in order to encourage creative activity, to promote the protection of intellectual property throughout the world,Désirant, afin d’encourager l’activité créatrice, promouvoir la protection de la propriété intellectuelle à travers le monde,
Desiring to modernize and render more efficient the administration of the Unions established in the fields of the protection of industrial property and the protection of literary and artistic works, while fully respecting the independence of each of the Unions,Désirant moderniser et rendre plus efficace l’administration des Unions instituées dans les domaines de la protection de la propriété industrielle et de la protection des œuvres littéraires et artistiques, tout en respectant pleinement l’autonomie de chacune des Unions,
Agree as follows:Sont convenues de ce qui suit:
Article 1 Establishment of the OrganizationArticle 1 Institution de l’Organisation
The World Intellectual Property Organization is hereby established.L’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle est instituée par la présente Convention.
Article 2 DefinitionsArticle 2 Définitions
For the purposes of this Convention:Au sens de la présente Convention, il faut entendre par:
(i) “Organization” shall mean the World Intellectual Property Organization (WIPO);i) « Organisation », l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI);
(ii) “International Bureau” shall mean the International Bureau of Intellectual Property;ii) « Bureau international », le Bureau international de la propriété intellectuelle;
(iii) “Paris Convention” shall mean the Convention for the Protection of Industrial Property signed on March 20, 1883, including any of its revisions;iii) « Convention de Paris », la Convention pour la protection de la propriété industrielle signée le 20 mars 1883, y compris chacun de ses Actes révisés;
(iv) “Berne Convention” shall mean the Convention for the Protection of Literary and Artistic Works signed on September 9, 1886, including any of its revisions;iv) « Convention de Berne », la Convention pour la protection des œuvres littéraires et artistiques signée le 9 septembre 1886, y compris chacun de ses Actes révisés;
(v) “Paris Union” shall mean the International Union established by the Paris Convention;v) « Union de Paris », l’Union internationale créée par la Convention de Paris;
(vi) “Berne Union” shall mean the International Union established by the Berne Convention;vi) « Union de Berne », l’Union internationale créée par la Convention de Berne;
(vii) “Unions” shall mean the Paris Union, the Special Unions and Agreements established in relation with that Union, the Berne Union, and any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property whose administration is assumed by the Organization according to Article 4(iii);vii) « Unions », l’Union de Paris, les Unions particulières et les Arrangements particuliers établis en relation avec cette Union, l’Union de Berne, ainsi que tout autre engagement international tendant à promouvoir la protection de la propriété intellectuelle dont l’administration est assurée par l’Organisation en vertu de l’article 4.iii);
(viii) “intellectual property” shall include the rights relating to:viii) « propriété intellectuelle », les droits relatifs:
– literary, artistic and scientific works,– aux œuvres littéraires, artistiques et scientifiques,
– performances of performing artists, phonograms, and broadcasts,– aux interprétations des artistes interprètes et aux exécutions des artistes exécutants, aux phonogrammes et aux émissions de radiodiffusion,
– inventions in all fields of human endeavor,– aux inventions dans tous les domaines de l’activité humaine,
– scientific discoveries,– aux découvertes scientifiques,
– industrial designs,– aux dessins et modèles industriels,
– trademarks, service marks, and commercial names and designations,– aux marques de fabrique, de commerce et de service, ainsi qu’aux noms commerciaux et dénominations commerciales,
– protection against unfair competition,– à la protection contre la concurrence déloyale;
and all other rights resulting from intellectual activity in the industrial, scientific, literary or artistic fields.et tous les autres droits afférents à l’activité intellectuelle dans les domaines industriel, scientifique, littéraire et artistique.
Article 3 Objectives of the OrganizationArticle 3 But de l’Organisation
The objectives of the Organization are:L’Organisation a pour but:
(i) to promote the protection of intellectual property throughout the world through cooperation among States and, where appropriate, in collaboration with any other international organization,i) de promouvoir la protection de la propriété intellectuelle à travers le monde par la coopération des États, en collaboration, s’il y a lieu, avec toute autre organisation internationale,
(ii) to ensure administrative cooperation among the Unions.ii) d’assurer la coopération administrative entre les Unions.
Article 4 FunctionsArticle 4 Fonctions
In order to attain the objectives described in Article 3, the Organization, through its appropriate organs, and subject to the competence of each of the Unions:Aux fins d’atteindre le but défini à l’article 3, l’Organisation, par ses organes compétents et sous réserve de la compétence de chacune des Unions:
(i) shall promote the development of measures designed to facilitate the efficient protection of intellectual property throughout the world and to harmonize national legislation in this field;i) s’emploie à promouvoir l’adoption de mesures destinées à améliorer la protection de la propriété intellectuelle à travers le monde et à mettre en harmonie les législations nationales dans ce domaine;
(ii) shall perform the administrative tasks of the Paris Union, the Special Unions established in relation with that Union, and the Berne Union;ii) assure les services administratifs de l’Union de Paris, des Unions particulières établies en relation avec cette Union et de l’Union de Berne;
(iii) may agree to assume, or participate in, the administration of any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property;iii) peut accepter d’assumer l’administration qu’implique la mise en œuvre de tout autre engagement international tendant à promouvoir la protection de la propriété intellectuelle ou de participer à une telle administration;
(iv) shall encourage the conclusion of international agreements designed to promote the protection of intellectual property;iv) encourage la conclusion de tout engagement international tendant à promouvoir la protection de la propriété intellectuelle;
(v) shall offer its cooperation to States requesting legal–technical assistance in the field of intellectual property;v) offre sa coopération aux États qui lui demandent une assistance technico-juridique dans le domaine de la propriété intellectuelle;
(vi) shall assemble and disseminate information concerning the protection of intellectual property, carry out and promote studies in this field, and publish the results of such studies;vi) rassemble et diffuse toutes informations relatives à la protection de la propriété intellectuelle, effectue et encourage des études dans ce domaine et en publie les résultats;
(vii) shall maintain services facilitating the international protection of intellectual property and, where appropriate, provide for registration in this field and the publication of the data concerning the registrations;vii) assure les services facilitant la protection internationale de la propriété intellectuelle et, le cas échéant, procède à des enregistrements en la matière et publie les indications relatives à ces enregistrements;
(viii) shall take all other appropriate action.viii) prend toutes autres mesures appropriées.
Article 5 MembershipArticle 5 Membres
(1) Membership in the Organization shall be open to any State which is a member of any of the Unions as defined in Article 2(vii).1) Peut devenir membre de l’Organisation tout État qui est membre de l’une des Unions telles qu’elles sont définies à l’article 2.vii).
(2) Membership in the Organization shall be equally open to any State not a member of any of the Unions, provided that:2) Peut également devenir membre de l’Organisation tout État qui n’est pas membre de l’une des Unions, à la condition:
(i) it is a member of the United Nations, any of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations, or the International Atomic Energy Agency, or is a party to the Statute of the International Court of Justice, ori) qu’il soit membre de l’Organisation des Nations Unies, de l’une des Institutions spécialisées qui sont reliées à l’Organisation des Nations Unies ou de l’Agence internationale de l’Énergie atomique, ou partie au statut de la Cour internationale de Justice, ou
(ii) it is invited by the General Assembly to become a party to this Convention.ii) qu’il soit invité par l’Assemblée générale à devenir partie à la présente Convention.
Article 6 General AssemblyArticle 6 Assemblée générale
(1)1)
(a) There shall be a General Assembly consisting of the States party to this Convention which are members of any of the Unions.a) Il est établi une Assemblée générale comprenant les Etats parties à la présente Convention qui sont membres de l’une au moins des Unions.
(b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.b) Le Gouvernement de chaque État membre est représenté par un délégué, qui peut être assisté de suppléants, de conseillers et d’experts.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.c) Les dépenses de chaque délégation sont supportées par le Gouvernement qui l’a désignée.
(2) The General Assembly shall:2) L’Assemblée générale:
(i) appoint the Director General upon nomination by the Coordination Committee;i) nomme le Directeur général sur présentation du Comité de coordination;
(ii) review and approve reports of the Director General concerning the Organization and give him all necessary instructions;ii) examine et approuve les rapports du Directeur général relatifs à l’Organisation et lui donne toutes directives nécessaires;
(iii) review and approve the reports and activities of the Coordination Committee and give instructions to such Committee;iii) examine et approuve les rapports et les activités du Comité de coordination et lui donne des directives;
(iv) adopt the biennial budget of expenses common to the Unions;iv) adopte le budget biennal des dépenses communes aux Unions;
(v) approve the measures proposed by the Director General concerning the administration of the international agreements referred to in Article 4(iii);v) approuve les dispositions proposées par le Directeur général concernant l’administration relative à la mise en œuvre des engagements internationaux visés à l’article 4.iii);
(vi) adopt the financial regulations of the Organization;vi) adopte le règlement financier de l’Organisation;
(vii) determine the working languages of the Secretariat, taking into consideration the practice of the United Nations;vii) détermine les langues de travail du Secrétariat, compte tenu de la pratique des Nations Unies;
(viii) invite States referred to under Article 5(2)(ii) to become party to this Convention;viii) invite à devenir parties à la présente Convention les États visés à l’article 5.2)ii);
(ix) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;ix) décide quels sont les États non membres de l’Organisation et quelles sont les organisations intergouvernementales et internationales non gouvernementales qui peuvent être admis à ses réunions en qualité d’observateurs;
(x) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.x) s’acquitte de toutes autres tâches utiles dans le cadre de la présente Convention.
(3)3)
(a) Each State, whether member of one or more Unions, shall have one vote in the General Assembly.a) Chaque État, qu’il soit membre d’une ou de plusieurs Unions, dispose d’une voix à l’Assemblée générale.
(b) One–half of the States members of the General Assembly shall constitute a quorum.b) La moitié des États membres de l’Assemblée générale constitue le quorum.
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of States represented is less than one–half but equal to or more than one–third of the States members of the General Assembly, the General Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the following conditions are fulfilled.c) Nonobstant les dispositions du sous-alinéa b), si, lors d’une session, le nombre des États représentés est inférieur à la moitié mais égal ou supérieur au tiers des États membres de l’Assemblée générale, celle-ci peut prendre des décisions; toutefois, les décisions de l’Assemblée générale, à l’exception de celles qui concernent sa procédure, ne deviennent exécutoires que lorsque les conditions énoncées ci-après sont remplies.
The International Bureau shall communicate the said decisions to the States members of the General Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication.Le Bureau international communique lesdites décisions aux États membres de l’Assemblée générale qui n’étaient pas représentés, en les invitant à exprimer par écrit, dans un délai de trois mois à compter de la date de ladite communication, leur vote ou leur abstention.
If, at the expiration of this period, the number of States having thus expressed their vote or abstention attains the number of States which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.Si, à l’expiration de ce délai, le nombre des États ayant ainsi exprimé leur vote ou leur abstention est au moins égal au nombre d’États qui faisait défaut pour que le quorum fût atteint lors de la session, lesdites décisions deviennent exécutoires, pourvu qu’en même temps la majorité nécessaire reste acquise.
(d) Subject to the provisions of subparagraphs (e) and (f), the General Assembly shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.d) Sous réserve des dispositions des sous-alinéas e) et f), l’Assemblée générale prend ses décisions à la majorité des deux tiers des votes exprimés.
(e) The approval of measures concerning the administration of international agreements referred to in Article 4(iii) shall require a majority of three–fourths of the votes cast.e) L’acceptation des dispositions concernant l’administration relative à la mise en œuvre des engagements internationaux visés à l’article 4.iii) requiert la majorité des trois quarts des votes exprimés.
(f) The approval of an agreement with the United Nations under Articles 57 and 63 of the Charter of the United Nations shall require a majority of nine–tenths of the votes cast.f) L’approbation d’un accord avec l’Organisation des Nations Unies en conformité avec les dispositions des articles 57 et 63 de la Charte des Nations Unies requiert la majorité des neuf dixièmes des votes exprimés.
(g) For the appointment of the Director General (paragraph (2)(i)), the approval of measures proposed by the Director General concerning the administration of international agreements (paragraph (2)(v)), and the transfer of headquarters (Article 10), the required majority must be attained not only in the General Assembly but also in the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union.g) La nomination du Directeur général (alinéa 2)i)), l’approbation des dispositions proposées par le Directeur général concernant l’administration relative à la mise en œuvre des engagements internationaux (alinéa 2)v)) et le transfert du siège (article 10) requièrent la majorité prévue, non seulement dans l’Assemblée générale, mais également dans l’Assemblée de l’Union de Paris et dans l’Assemblée de l’Union de Berne.
(h) Abstentions shall not be considered as votes.h) L’abstention n’est pas considérée comme un vote.
(i) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.i) Un délégué ne peut représenter qu’un seul État et ne peut voter qu’au nom de celui-ci.
(4)4)
(a) The General Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session, upon convocation by the Director General.a) L’Assemblée générale se réunit une fois tous les deux ans en session ordinaire, sur convocation du Directeur général.
(b) The General Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General either at the request of the Coordination Committee or at the request of one–fourth of the States members of the General Assembly.b) L’Assemblée générale se réunit en session extraordinaire sur convocation du Directeur général à la demande du Comité de coordination ou à la demande d’un quart des États membres de l’Assemblée générale.
(c) Meetings shall be held at the headquarters of the Organization.c) Les réunions se tiennent au siège de l’Organisation.
(5) States party to this Convention which are not members of any of the Unions shall be admitted to the meetings of the General Assembly as observers.5) Les États parties à la présente Convention qui ne sont pas membres de l’une des Unions sont admis aux réunions de l’Assemblée générale en qualité d’observateurs.
(6) The General Assembly shall adopt its own rules of procedure.6) L’Assemblée générale établit son règlement intérieur.
Article 7 ConferenceArticle 7 Conférence
(1)1)
(a) There shall be a Conference consisting of the States party to this Convention whether or not they are members of any of the Unions.a) Il est établi une Conférence comprenant les États parties à la présente Convention, qu’ils soient ou non membres de l’une des Unions.
(b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.b) Le Gouvernement de chaque État est représenté par un délégué, qui peut être assisté de suppléants, de conseillers et d’experts.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.c) Les dépenses de chaque délégation sont supportées par le Gouvernement qui l’a désignée.
(2) The Conference shall:2) La Conférence:
(i) discuss matters of general interest in the field of intellectual property and may adopt recommendations relating to such matters, having regard for the competence and autonomy of the Unions;i) discute des questions d’intérêt général dans le domaine de la propriété intellectuelle et peut adopter des recommandations relativement à ces questions, tout en respectant la compétence et l’autonomie des Unions;
(ii) adopt the biennial budget of the Conference;ii) adopte le budget biennal de la Conférence;
(iii) within the limits of the budget of the Conference, establish the biennial program of legal–technical assistance;iii) établit, dans les limites de ce budget, le programme biennal d’assistance technico-juridique;
(iv) adopt amendments to this Convention as provided in Article 17;iv) adopte les modifications à la présente Convention selon la procédure définie à l’article 17;
(v) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;v) décide quels sont les États non membres de l’Organisation et quelles sont les organisations intergouvernementales et internationales non gouvernementales qui peuvent être admis à ses réunions en qualité d’observateurs;
(vi) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.vi) s’acquitte de toutes autres tâches utiles dans le cadre de la présente Convention.
(3)3)
(a) Each Member State shall have one vote in the Conference.a) Chaque État membre dispose d’une voix à la Conférence.
(b) One–third of the Member States shall constitute a quorum.b) Le tiers des États membres constitue le quorum.
(c) Subject to the provisions of Article 17, the Conference shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.c) Sous réserve des dispositions de l’article 17, la Conférence prend ses décisions à la majorité des deux tiers des votes exprimés.
(d) The amounts of the contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions shall be fixed by a vote in which only the delegates of such States shall have the right to vote.d) Le montant des contributions des États parties à la présente Convention qui ne sont pas membres de l’une des Unions est fixé par un vote auquel seuls les délégués de ces États ont le droit de participer.
(e) Abstentions shall not be considered as votes.e) L’abstention n’est pas considérée comme un vote.
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.f) Un délégué ne peut représenter qu’un seul État et ne peut voter qu’au nom de celui-ci.
(4)4)
(a) The Conference shall meet in ordinary session, upon convocation by the Director General, during the same period and at the same place as the General Assembly.a) La Conférence se réunit en session ordinaire sur convocation du Directeur général pendant la même période et au même lieu que l’Assemblée générale.
(b) The Conference shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, at the request of the majority of the Member States.b) La Conférence se réunit en session extraordinaire sur convocation du Directeur général à la demande de la majorité des États membres.
(5) The Conference shall adopt its own rules of procedure.5) La Conférence établit son règlement intérieur.
Article 8 Coordination CommitteeArticle 8 Comité de coordination
(1)1)
(a) There shall be a Coordination Committee consisting of the States party to this Convention which are members of the Executive Committee of the Paris Union, or the Executive Committee of the Berne Union, or both.a) Il est établi un Comité de coordination comprenant les États parties à la présente Convention qui sont membres du Comité exécutif de l’Union de Paris, du Comité exécutif de l’Union de Berne ou de l’un et l’autre de ces deux Comités exécutifs.
However, if either of these Executive Committees is composed of more than one–fourth of the number of the countries members of the Assembly which elected it, then such Executive Committee shall designate from among its members the States which will be members of the Coordination Committee, in such a way that their number shall not exceed the one–fourth referred to above, it being understood that the country on the territory of which the Organization has its headquarters shall not be included in the computation of the said one–fourth.Toutefois, si l’un de ces Comités exécutifs comprend plus du quart des pays membres de l’Assemblée qui l’a élu, ledit Comité désigne, parmi ses membres, les États qui seront membres du Comité de coordination, de telle sorte que leur nombre n’excède pas le quart susvisé, étant entendu que le pays sur le territoire duquel l’Organisation a son siège n’entre pas en ligne de compte pour le calcul de ce quart.
(b) The Government of each State member of the Coordination Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.b) Le Gouvernement de chaque État membre du Comité de coordination est représenté par un délégué, qui peut être assisté de suppléants, de conseillers et d’experts.
(c) Whenever the Coordination Committee considers either matters of direct interest to the program or budget of the Conference and its agenda, or proposals for the amendment of this Convention which would affect the rights or obligations of States party to this Convention not members of any of the Unions, one–fourth of such States shall participate in the meetings of the Coordination Committee with the same rights as members of that Committee.c) Lorsque le Comité de coordination examine soit des questions intéressant directement le programme ou le budget de la Conférence et son ordre du jour, soit des propositions de modification de la présente Convention de nature à affecter les droits ou obligations des États parties à la présente Convention qui ne sont pas membres de l’une des Unions, un quart de ces États participent aux réunions du Comité de coordination avec les mêmes droits que les membres de ce Comité.
The Conference shall, at each of its ordinary sessions, designate these States.La Conférence élit à chaque session ordinaire les États appelés à participer à de telles réunions.
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.d) Les dépenses de chaque délégation sont supportées par le Gouvernement qui l’a désignée.
(2) If the other Unions administered by the Organization wish to be represented as such in the Coordination Committee, their representatives must be appointed from among the States members of the Coordination Committee.2) Si les autres Unions administrées par l’Organisation désirent être représentées en tant que telles au sein du Comité de coordination, leurs représentants doivent être désignés parmi les États membres du Comité de coordination.
(3) The Coordination Committee shall:3) Le Comité de coordination:
(i) give advice to the organs of the Unions, the General Assembly, the Conference, and the Director General, on all administrative, financial and other matters of common interest either to two or more of the Unions, or to one or more of the Unions and the Organization, and in particular on the budget of expenses common to the Unions;i) donne des avis aux organes des Unions, à l’Assemblée générale, à la Conférence et au Directeur général sur toutes les questions administratives et financières et sur toutes autres questions d’intérêt commun soit à deux ou plusieurs Unions, soit à une ou plusieurs Unions et à l’Organisation, et notamment sur le budget des dépenses communes aux Unions;
(ii) prepare the draft agenda of the General Assembly;ii) prépare le projet d’ordre du jour de l’Assemblée générale;
(iii) prepare the draft agenda and the draft program and budget of the Conference;iii) prépare le projet d’ordre du jour et les projets de programme et de budget de la Conférence;
(iv) [deleted]iv) [supprimé]
(v) when the term of office of the Director General is about to expire, or when there is a vacancy in the post of the Director General, nominate a candidate for appointment to such position by the General Assembly;v) à l’expiration des fonctions du Directeur général, ou en cas de vacance de ce poste, propose le nom d’un candidat en vue de sa nomination à ce poste par l’Assemblée générale;
if the General Assembly does not appoint its nominee, the Coordination Committee shall nominate another candidate;si l’Assemblée générale ne nomme pas le candidat qu’il a présenté, le Comité de coordination présente un autre candidat;
this procedure shall be repeated until the latest nominee is appointed by the General Assembly;la même procédure est reprise jusqu’à la nomination par l’Assemblée générale du dernier candidat présenté;
(vi) if the post of the Director General becomes vacant between two sessions of the General Assembly, appoint an Acting Director General for the term preceding the assuming of office by the new Director General;vi) si une vacance du poste de Directeur général survient entre deux sessions de l’Assemblée générale, nomme un Directeur général par intérim pour la durée précédant l’entrée en fonctions du nouveau Directeur général;
(vii) perform such other functions as are allocated to it under this Convention.vii) s’acquitte de toutes autres tâches qui lui sont attribuées dans le cadre de la présente Convention.
(4)4)
(a) The Coordination Committee shall meet once every year in ordinary session, upon convocation by the Director General.a) Le Comité de coordination se réunit une fois par an en session ordinaire sur convocation du Directeur général.
It shall normally meet at the headquarters of the Organization.Il se réunit en principe au siège de l’Organisation.
(b) The Coordination Committee shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, either on his own initiative, or at the request of its Chairman or one–fourth of its members.b) Le Comité de coordination se réunit en session extraordinaire, sur convocation adressée par le Directeur général, soit à l’initiative de celui-ci, soit à la demande de son président ou d’un quart de ses membres.
(5)5)
(a) Each State whether a member of one or both of the Executive Committees referred to in paragraph (1)(a), shall have one vote in the Coordination Committee.a) Chaque État, qu’il soit membre de l’un seulement des deux Comités exécutifs mentionnés à l’alinéa 1)a) ou de ces deux Comités, dispose d’une seule voix au Comité de coordination.
(b) One–half of the members of the Coordination Committee shall constitute a quorum.b) La moitié des membres du Comité de coordination constitue le quorum.
(c) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.c) Un délégué ne peut représenter qu’un seul État et ne peut voter qu’au nom de celui-ci.
(6)6)
(a) The Coordination Committee shall express its opinions and make its decisions by a simple majority of the votes cast. Abstentions shall not be considered as votes.a) Le Comité de coordination exprime ses avis et prend ses décisions à la majorité simple des votes exprimés. L’abstention n’est pas considérée comme un vote.
(b) Even if a simple majority is obtained, any member of the Coordination Committee may, immediately after the vote, request that the votes be the subject of a special recount in the following manner: two separate lists shall be prepared, one containing the names of the States members of the Executive Committee of the Paris Union and the other the names of the States members of the Executive Committee of the Berne Union;b) Même si une majorité simple est obtenue, tout membre du Comité de coordination peut, immédiatement après le vote, demander qu’il soit procédé de la manière suivante à un décompte spécial des votes: deux listes distinctes seront établies, sur lesquelles figurent respectivement les noms des États membres du Comité exécutif de l’Union de Paris et ceux des États membres du Comité exécutif de l’Union de Berne;
the vote of each State shall be inscribed opposite its name in each list in which it appears.le vote de chaque État sera inscrit en regard de son nom sur chacune des listes où il figure.
Should this special recount indicate that a simple majority has not been obtained in each of those lists, the proposal shall not be considered as carried.Dans le cas où ce décompte spécial indiquerait que la majorité simple n’est pas obtenue dans chacune de ces listes, la proposition ne serait pas considérée comme adoptée.
(7) Any State Member of the Organization which is not a member of the Coordination Committee may be represented at the meetings of the Committee by observers having the right to take part in the debates but without the right to vote.7) Tout État membre de l’Organisation qui n’est pas membre du Comité de coordination peut être représenté aux réunions de ce Comité par des observateurs, avec le droit de participer aux délibérations, mais sans droit de vote.
(8) The Coordination Committee shall establish its own rules of procedure.8) Le Comité de coordination établit son règlement intérieur.
Article 9 International BureauArticle 9 Bureau international
(1) The International Bureau shall be the Secretariat of the Organization.1) Le Bureau international constitue le Secrétariat de l’Organisation.
(2) The International Bureau shall be directed by the Director General, assisted by two or more Deputy Directors General.2) Le Bureau international est dirigé par le Directeur général assisté de deux ou plusieurs Vice-directeurs généraux.
(3) The Director General shall be appointed for a fixed term, which shall be not less than six years.3) Le Directeur général est nommé pour une période déterminée, qui ne peut être inférieure à six ans.
He shall be eligible for reappointment for fixed terms.Sa nomination peut être renouvelée pour des périodes déterminées.
The periods of the initial appointment and possible subsequent appointments, as well as all other conditions of the appointment, shall be fixed by the General Assembly.La durée de la première période et celle des périodes suivantes éventuelles, ainsi que toutes autres conditions de sa nomination, sont fixées par l’Assemblée générale.
(4)4)
(a) The Director General shall be the chief executive of the Organization.a) Le Directeur général est le plus haut fonctionnaire de l’Organisation.
(b) He shall represent the Organization.b) Il représente l’Organisation.
(c) He shall report to, and conform to the instructions of, the General Assembly as to the internal and external affairs of the Organization.c) Il rend compte à l’Assemblée générale et se conforme à ses directives en ce qui concerne les affaires intérieures et extérieures de l’Organisation.
(5) The Director General shall prepare the draft programs and budgets and periodical reports on activities.5) Le Directeur général prépare les projets de budget et de programme, ainsi que les rapports périodiques d’activité.
He shall transmit them to the Governments of the interested States and to the competent organs of the Unions and the Organization.Il les transmet aux Gouvernements des États intéressés, ainsi qu’aux organes compétents des Unions et de l’Organisation.
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the General Assembly, the Conference, the Coordination Committee, and any other committee or working group.6) Le Directeur général et tout membre du personnel désigné par lui prennent part, sans droit de vote, à toutes les réunions de l’Assemblée générale, de la Conférence, du Comité de coordination, ainsi que de tout autre comité ou groupe de travail.
The Director General or a staff member designated by him shall be ex officio secretary of these bodies.Le Directeur général ou un membre du personnel désigné par lui est d’office secrétaire de ces organes.
(7) The Director General shall appoint the staff necessary for the efficient performance of the tasks of the International Bureau.7) Le Directeur général nomme le personnel nécessaire au bon fonctionnement du Bureau international.
He shall appoint the Deputy Directors General after approval by the Coordination Committee.Il nomme les Vice-directeurs généraux après approbation du Comité de coordination.
The conditions of employment shall be fixed by the staff regulations to be approved by the Coordination Committee on the proposal of the Director General.Les conditions d’emploi sont fixées par le Statut du personnel qui doit être approuvé par le Comité de coordination, sur proposition du Directeur général.
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity.La nécessité de s’assurer les services d’agents éminemment qualifiés en raison de leur efficience, de leur compétence et de leur intégrité doit être la considération dominante dans le recrutement et la détermination des conditions d’emploi des membres du personnel.
Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.Il sera dûment tenu compte de l’importance d’assurer ce recrutement sur une base géographique aussi large que possible.
(8) The nature of the responsibilities of the Director General and of the staff shall be exclusively international.8) Les fonctions du Directeur général et des membres du personnel sont de caractère strictement international.
In the discharge of their duties they shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the Organization.Dans l’exercice de leurs fonctions, ceux-ci ne doivent solliciter ou recevoir d’instructions d’aucun Gouvernement ou d’aucune autorité étrangère à l’Organisation.
They shall refrain from any action which might prejudice their position as international officials.Ils doivent s’abstenir de tout acte de nature à compromettre leur situation de fonctionnaires internationaux.
Each Member State undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director General and the staff, and not to seek to influence them in the discharge of their duties.Chaque État membre s’engage à respecter le caractère exclusivement international des fonctions du Directeur général et des membres du personnel et à ne pas chercher à influencer ceux-ci dans l’exécution de leurs fonctions.
Article 10 HeadquartersArticle 10 Siège
(1) The headquarters of the Organization shall be at Geneva.1) Le siège de l’Organisation est fixé à Genève.
(2) Its transfer may be decided as provided for in Article 6(3)(d) and (g).2) Son transfert peut être décidé dans les conditions prévues à l’article 6.3)d) et g).
Article 11 FinancesArticle 11 Finances
(1) The Organization shall have two separate budgets: the budget of expenses common to the Unions, and the budget of the Conference.1) L’Organisation a deux budgets distincts: le budget des dépenses communes aux Unions et le budget de la Conférence.
(2)2)
(a) The budget of expenses common to the Unions shall include provision for expenses of interest to several Unions.a) Le budget des dépenses communes aux Unions contient les prévisions de dépenses présentant un intérêt pour plusieurs Unions.
(b) This budget shall be financed from the following sources:b) Ce budget est financé par les ressources suivantes:
(i) contributions of the Unions, provided that the amount of the contribution of each Union shall be fixed by the Assembly of that Union, having regard to the interest the Union has in the common expenses;i) les contributions des Unions, étant entendu que le montant de la contribution de chaque Union est fixé par l’Assemblée de cette Union, compte tenu de la mesure dans laquelle les dépenses communes sont effectuées dans l’intérêt de ladite Union;
(ii) charges due for services performed by the International Bureau not in direct relation with any of the Unions or not received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;ii) les taxes et sommes dues pour les services rendus par le Bureau international qui ne sont pas en rapport direct avec l’une des Unions ou qui ne sont pas perçues pour des services rendus par le Bureau international dans le domaine de l’assistance technico-juridique;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau not directly concerning any of the Unions;iii) le produit de la vente des publications du Bureau international qui ne concernent pas directement l’une des Unions, et les droits afférents à ces publications;
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization, except those referred to in paragraph (3)(b)(iv);iv) les dons, legs et subventions dont bénéficie l’Organisation, à l’exception de ceux visés à l’alinéa 3)b)iv);
(v) rents, interests, and other miscellaneous income, of the Organization.v) les loyers, intérêts et autres revenus divers de l’Organisation.
(3)3)
(a) The budget of the Conference shall include provision for the expenses of holding sessions of the Conference and for the cost of the legal–technical assistance program.a) Le budget de la Conférence contient les prévisions de dépenses pour la tenue des sessions de la Conférence et pour le programme d’assistance technico-juridique.
(b) This budget shall be financed from the following sources:b) Ce budget est financé par les ressources suivantes:
(i) contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions;i) les contributions des États parties à la présente Convention qui ne sont pas membres de l’une des Unions;
(ii) any sums made available to this budget by the Unions, provided that the amount of the sum made available by each Union shall be fixed by the Assembly of that Union and that each Union shall be free to abstain from contributing to the said budget;ii) les sommes éventuellement mises à la disposition de ce budget par les Unions, étant entendu que le montant de la somme mise à disposition par chaque Union est fixé par l’Assemblée de cette Union et que chaque Union est libre de ne pas contribuer à ce budget;
(iii) sums received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;iii) les sommes perçues pour des services rendus par le Bureau international dans le domaine de l’assistance technico-juridique;
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization for the purposes referred to in subparagraph (a).iv) les dons, legs et subventions dont bénéficie l’Organisation aux fins visées au sous-alinéa a).
(4)4)
(a) For the purpose of establishing its contribution towards the budget of the Conference, each State party to this Convention not member of any of the Unions shall belong to a class, and shall pay its annual contributions on the basis of a number of units fixed as follows2:a) Pour déterminer sa part contributive dans le budget de la Conférence, chacun des États parties à la présente Convention qui n’est pas membre de l’une des Unions est rangé dans une classe et paie ses contributions annuelles sur la base d’un nombre d’unités fixé comme suit3:
Class AClasse A
1010
Class BClasse B
33
Class CClasse C
11
(b) Each such State shall, concurrently with taking action as provided in Article 14(1), indicate the class to which it wishes to belong.b) Chacun de ces États, au moment où il accomplit l’un des actes prévus à l’article 14.1), indique la classe dans laquelle il désire être rangé.
Any such State may change class. If it chooses a lower class, the State must announce it to the Conference at one of its ordinary sessions.Il peut changer de classe. S’il choisit une classe inférieure, l’État doit en faire part à la Conférence lors d’une de ses sessions ordinaires.
Any such change shall take effect at the beginning of the calendar year following the session.Un tel changement prend effet au début de l’année civile suivant ladite session.
(c) The annual contribution of each such State shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Conference by all such States as the number of its units is to the total of the units of all the said States.c) La contribution annuelle de chacun de ces États consiste en un montant dont le rapport à la somme totale des contributions au budget de la Conférence de tous ces États est le même que le rapport entre le nombre des unités de la classe dans laquelle il est rangé et le nombre total des unités de l’ensemble de ces États.
(d) Contributions shall become due on the first of January of each year.d) Les contributions sont dues au 1er janvier de chaque année.
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, the budget shall be at the same level as the budget of the previous year, in accordance with the financial regulations.e) Dans le cas où le budget n’est pas adopté avant le début d’un nouvel exercice, le budget de l’année précédente est reconduit selon les modalités prévues par le règlement financier.
(5) Any State party to this Convention not member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its financial contributions under the present Article, and any State party to this Convention member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its contributions to any of the Unions, shall have no vote in any of the bodies of the Organization of which it is a member, if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years.5) Tout État partie à la présente Convention qui n’est membre d’aucune des Unions et qui est en retard dans le paiement de ses contributions compte tenu des dispositions du présent article, de même que tout État partie à la présente Convention qui est membre de l’une des Unions et qui est en retard dans le paiement de ses contributions au titre de cette Union, ne peut exercer son droit de vote dans aucun des organes de l’Organisation dont il est membre, si le montant de son arriéré est égal ou supérieur à celui des contributions dont il est redevable pour les deux années complètes écoulées.
However, any of these bodies may allow such a State to continue to exercise its vote in that body if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment arises from exceptional and unavoidable circumstances.Cependant, un tel État peut être autorisé à conserver l’exercice de son droit de vote au sein dudit organe aussi longtemps que ce dernier estime que le retard résulte de circonstances exceptionnelles et inévitables.
(6) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance shall be established, and shall be reported to the Coordination Committee, by the Director General.6) Le montant des taxes et sommes dues pour des services rendus par le Bureau international dans le domaine de l’assistance technico-juridique est fixé par le Directeur général, qui fait rapport au Comité de coordination.
(7) The Organization, with the approval of the Coordination Committee, may receive gifts, bequests, and subventions, directly from Governments, public or private institutions, associations or private persons.7) L’Organisation peut, avec l’approbation du Comité de coordination, recevoir tous dons, legs et subventions provenant directement de gouvernements, d’institutions publiques ou privées, d’associations ou de particuliers.
(8)8)
(a) The Organization shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by the Unions and by each State party to this Convention not member of any Union.a) L’Organisation possède un fonds de roulement constitué par un versement unique effectué par les Unions et par chaque État partie à la présente Convention qui n’est pas membre de l’une des Unions.
If the fund becomes insufficient, it shall be increased.Si le fonds devient insuffisant, son augmentation est décidée.
(b) The amount of the single payment of each Union and its possible participation in any increase shall be decided by its Assembly.b) Le montant du versement unique de chaque Union et sa participation éventuelle à toute augmentation sont décidés par son Assemblée.
(c) The amount of the single payment of each State party to this Convention not member of any Union and its part in any increase shall be a proportion of the contribution of that State for the year in which the fund is established or the increase decided.c) Le montant du versement unique de chaque État partie à la présente Convention qui n’est pas membre d’une Union, et sa participation à toute augmentation, sont proportionnels à la contribution de cet État pour l’année au cours de laquelle le fonds est constitué ou l’augmentation décidée.
The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Conference on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee.La proportion et les modalités de versement sont arrêtées par la Conférence, sur proposition du Directeur général et après avis du Comité de coordination.
(9)9)
(a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances.a) L’accord de siège conclu avec l’État sur le territoire duquel l’Organisation a son siège prévoit que, si le fonds de roulement est insuffisant, cet État accorde des avances.
The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization.Le montant de ces avances et les conditions dans lesquelles elles sont accordées font l’objet, dans chaque cas, d’accords séparés entre l’État en cause et l’Organisation.
As long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex officio seat on the Coordination Committee.Aussi longtemps qu’il est tenu d’accorder des avances, cet État dispose ex officio d’un siège au Comité de coordination.
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification.b) L’État visé au sous-alinéa a) et l’Organisation ont chacun le droit de dénoncer l’engagement d’accorder des avances, moyennant notification par écrit.
Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.La dénonciation prend effet trois ans après la fin de l’année au cours de laquelle elle a été notifiée.
(10) The auditing of the accounts shall be effected by one or more Member States, or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the General Assembly.10) La vérification des comptes est assurée, selon les modalités prévues dans le règlement financier, par un ou plusieurs États membres ou par des contrôleurs extérieurs, qui sont, avec leur consentement, désignés par l’Assemblée générale.
Article 12 Legal Capacity;Article 12 Capacité juridique;
Privileges and Immunitiesprivilèges et immunités
(1) The Organization shall enjoy on the territory of each Member State, in conformity with the laws of that State, such legal capacity as may be necessary for the fulfilment of the Organization’s objectives and for the exercise of its functions.1) L’Organisation jouit, sur le territoire de chaque État membre, conformément aux lois de cet État, de la capacité juridique nécessaire pour atteindre son but et exercer ses fonctions.
(2) The Organization shall conclude a headquarters agreement with the Swiss Confederation and with any other State in which the headquarters may subsequently be located.2) L’Organisation conclut un accord de siège avec la Confédération suisse et avec tout autre État où le siège pourrait être fixé par la suite.
(3) The Organization may conclude bilateral or multilateral agreements with the other Member States with a view to the enjoyment by the Organization, its officials, and representatives of all Member States, of such privileges and immunities as may be necessary for the fulfilment of its objectives and for the exercise of its functions.3) L’Organisation peut conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux avec les autres États membres pour s’assurer, ainsi qu’à ses fonctionnaires et aux représentants de tous les États membres, la jouissance des privilèges et immunités nécessaires pour atteindre son but et exercer ses fonctions.
(4) The Director General may negotiate and, after approval by the Coordination Committee, shall conclude and sign on behalf of the Organization the agreements referred to in paragraphs (2) and (3).4) Le Directeur général peut négocier, et après approbation du Comité de coordination, conclut et signe au nom de l’Organisation les accords visés aux alinéas 2) et 3).
Article 13 Relations with Other OrganizationsArticle 13 Relations avec d’autres organisations
(1) The Organization shall, where appropriate, establish working relations and cooperate with other intergovernmental organizations.1) L’Organisation, si elle l’estime opportun, établit des relations de travail et coopère avec d’autres organisations intergouvernementales.
Any general agreement to such effect entered into with such organizations shall be concluded by the Director General after approval by the Coordination Committee.Tout accord général passé à cet effet avec ces organisations est conclu par le Directeur général, après approbation du Comité de coordination.
(2) The Organization may, on matters within its competence, make suitable arrangements for consultation and cooperation with international non–governmental organizations and, with the consent of the Governments concerned, with national organizations, governmental or non–governmental.2) L’Organisation peut prendre, pour les questions de sa compétence, toutes dispositions appropriées en vue de la consultation des organisations internationales non gouvernementales et, sous réserve du consentement des Gouvernements intéressés, des organisations nationales gouvernementales ou non gouvernementales, ainsi qu’en vue de toute coopération avec lesdites organisations.
Such arrangements shall be made by the Director General after approval by the Coordination Committee.De telles dispositions sont prises par le Directeur général, après approbation du Comité de coordination.
Article 14 Becoming Party to the ConventionArticle 14 Modalités selon lesquelles les États peuvent devenir parties à la Convention
(1) States referred to in Article 5 may become party to this Convention and Member of the Organization by:1) Les États visés à l’article 5 peuvent devenir parties à la présente Convention et membres de l’Organisation par:
(i) signature without reservation as to ratification, ori) leur signature sans réserve de ratification, ou
(ii) signature subject to ratification followed by the deposit of an instrument of ratification, orii) leur signature sous réserve de ratification, suivie du dépôt de l’instrument de ratification, ou
(iii) deposit of an instrument of accession.iii) le dépôt d’un instrument d’adhésion.
(2) Notwithstanding any other provision of this Convention, a State party to the Paris Convention, the Berne Convention, or both Conventions, may become party to this Convention only if it concurrently ratifies or accedes to, or only after it has ratified or acceded to:2) Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, un État partie à la Convention de Paris, à la Convention de Berne ou à ces deux Conventions, ne peut devenir partie à la présente Convention qu’en devenant simultanément partie, ou qu’après être devenu partie antérieurement, par ratification ou adhésion
either the Stockholm Act of the Paris Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 20(1)(b)(i) thereof,soit à l’Acte de Stockholm de la Convention de Paris dans sa totalité ou avec la seule limitation prévue par l’article 20.1)b)i) dudit Acte,
or the Stockholm Act of the Berne Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 28(1)(b)(i) thereof.soit à l’Acte de Stockholm de la Convention de Berne dans sa totalité ou avec la seule limitation prévue par l’article 28.1)b)i) dudit Acte.
(3) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.3) Les instruments de ratification ou d’adhésion sont déposés auprès du Directeur général.
Article 15 Entry into Force of the ConventionArticle 15 Entrée en vigueur de la Convention
(1) This Convention shall enter into force three months after ten States members of the Paris Union and seven States members of the Berne Union have taken action as provided in Article 14(1), it being understood that, if a State is a member of both Unions, it will be counted in both groups.1) La présente Convention entre en vigueur trois mois après que dix États membres de l’Union de Paris et sept États membres de l’Union de Berne ont accompli l’un des actes prévus à l’article 14.1), étant entendu que tout État membre des deux Unions est compté dans les deux groupes.
On that date, this Convention shall enter into force also in respect of States which, not being members of either of the two Unions, have taken action as provided in Article 14(1) three months or more prior to that date.À cette date, la présente Convention entre également en vigueur à l’égard des États qui, n’étant membres d’aucune des deux Unions, ont accompli, trois mois ou plus avant ladite date, l’un des actes prévus à l’article 14.1).
(2) In respect to any other State, this Convention shall enter into force three months after the date on which such State takes action as provided in Article 14(1).2) À l’égard de tout autre État, la présente Convention entre en vigueur trois mois après la date à laquelle cet État a accompli l’un des actes prévus à l’article 14.1).
Article 16 ReservationsArticle 16 Réserves
No reservations to this Convention are permitted.Aucune réserve n’est admise à la présente Convention.
Article 17 AmendmentsArticle 17 Modifications
(1) Proposals for the amendment of this Convention may be initiated by any Member State, by the Coordination Committee, or by the Director General.1) Des propositions de modification à la présente Convention peuvent être présentées par tout État membre, par le Comité de coordination ou par le Directeur général.
Such proposals shall be communicated by the Director General to the Member States at least six months in advance of their consideration by the Conference.Ces propositions sont communiquées par ce dernier aux États membres six mois au moins avant être soumises à l’examen de la Conférence.
(2) Amendments shall be adopted by the Conference. Whenever amendments would affect the rights and obligations of States party to this Convention not members of any of the Unions, such States shall also vote.2) Toute modification est adoptée par la Conférence. S’il s’agit de modifications de nature à affecter les droits et obligations des États parties à la présente Convention qui ne sont membres d’aucune des Unions, ces États participent également au scrutin.
On all other amendments proposed, only States party to this Convention members of any Union shall vote.Les États parties à la présente Convention qui sont membres de l’une au moins des Unions sont seuls habilités à voter sur toutes propositions relatives à d’autres modifications.
Amendments shall be adopted by a simple majority of the votes cast, provided that the Conference shall vote only on such proposals for amendments as have previously been adopted by the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union according to the rules applicable in each of them regarding the adoption of amendments to the administrative provisions of their respective Conventions.Les modifications sont adoptées à la majorité simple des votes exprimés, étant entendu que la Conférence ne vote que sur les propositions de modification adoptées au préalable par l’Assemblée de l’Union de Paris et l’Assemblée de l’Union de Berne selon les règles applicables dans chacune d’elles à la modification des dispositions administratives de leurs Conventions respectives.
(3) Any amendment shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three–fourths of the States Members of the Organization, entitled to vote on the proposal for amendment pursuant to paragraph (2), at the time the Conference adopted the amendment.3) Toute modification entre en vigueur un mois après la réception par le Directeur général des notifications écrites d’acceptation, effectuée en conformité avec leurs règles constitutionnelles respectives, de la part des trois quarts des États qui étaient membres de l’Organisation, et avaient le droit de vote sur la modification proposée aux termes de l’alinéa 2), au moment où la modification a été adoptée par la Conférence.
Any amendment thus accepted shall bind all the States which are Members of the Organization at the time the amendment enters into force or which become Members at a subsequent date, provided that any amendment increasing the financial obligations of Member States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment.Toute modification ainsi acceptée lie tous les États qui sont membres de l’Organisation au moment où la modification entre en vigueur ou qui en deviennent membres à une date ultérieure; toutefois, toute modification qui accroît les obligations financières des États membres ne lie que ceux d’entre eux qui ont notifié leur acceptation de ladite modification.
Article 18 DenunciationArticle 18 Dénonciation
(1) Any Member State may denounce this Convention by notification addressed to the Director General.1) Tout État membre peut dénoncer la présente Convention par notification adressée au Directeur général.
(2) Denunciation shall take effect six months after the day on which the Director General has received the notification.2) La dénonciation prend effet six mois après la date à laquelle le Directeur général a reçu la notification.
Article 19 NotificationsArticle 19 Notifications
The Director General shall notify the Governments of all Member States of:Le Directeur général notifie aux Gouvernements de tous les États membres:
(i) the date of entry into force of the Convention,i) la date d’entrée en vigueur de la Convention;
(ii) signatures and deposits of instruments of ratification or accession,ii) les signatures et dépôts d’instruments de ratification ou d’adhésion;
(iii) acceptances of an amendment to this Convention, and the date upon which the amendment enters into force,iii) les acceptations de modifications de la présente Convention et la date à laquelle ces modifications entrent en vigueur;
(iv) denunciations of this Convention.iv) les dénonciations de la présente Convention.
Article 20 Final ProvisionsArticle 20 Dispositions protocolaires
(1)1)
(a) This Convention shall be signed in a single copy in English, French, Russian and Spanish, all texts being equally authentic, and shall be deposited with the Government of Sweden.a) La présente Convention est signée en un seul exemplaire en langues anglaise, espagnole, française et russe, ces textes faisant également foi; elle est déposée auprès du Gouvernement de la Suède.
(b) This Convention shall remain open for signature at Stockholm until January 13, 1968.b) La présente Convention reste ouverte à la signature à Stockholm jusqu’au 13 janvier 1968.
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in German, Italian and Portuguese, and such other languages as the Conference may designate.2) Des textes officiels sont établis par le Directeur général, après consultation des Gouvernements intéressés, dans les langues allemande, italienne et portugaise et dans les autres langues que la Conférence pourra indiquer.
(3) The Director General shall transmit two duly certified copies of this Convention and of each amendment adopted by the Conference to the Governments of the States members of the Paris or Berne Unions, to the Government of any other State when it accedes to this Convention, and, on request, to the Government of any other State.3) Le Directeur général transmet deux copies certifiées conformes de la présente Convention et de toute modification adoptée par la Conférence aux Gouvernements des États membres des Unions de Paris ou de Berne, au Gouvernement de tout autre État lorsqu’il adhère à la présente Convention et au Gouvernement de tout autre État qui en fait la demande.
The copies of the signed text of the Convention transmitted to the Governments shall be certified by the Government of Sweden.Les copies du texte signé de la Convention qui sont transmises aux Gouvernements sont certifiées conformes par le Gouvernement de la Suède.
(4) The Director General shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.4) Le Directeur général fait enregistrer la présente Convention auprès du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies.
Article 21 Transitional ProvisionsArticle 21 Clauses transitoires
(1) Until the first Director General assumes office, references in this Convention to the International Bureau or to the Director General shall be deemed to be references to the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property (also called the United International Bureau for the Protection of Intellectual Property (BIRPI)), or its Director, respectively.1) Jusqu’à l’entrée en fonction du premier Directeur général, les références, dans la présente Convention, au Bureau international ou au Directeur général sont considérées comme se rapportant respectivement aux Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété industrielle, littéraire et artistique (également dénommés Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété intellectuelle (BIRPI)), ou à leur Directeur.
(2)2)
(a) States which are members of any of the Unions but which have not become party to this Convention may, for five years from the date of entry into force of this Convention, exercise, if they so desire, the same rights as if they had become party to this Convention.a) Les États qui sont membres de l’une des Unions, mais qui ne sont pas encore devenus parties à la présente Convention, peuvent, pendant cinq ans à compter de la date de son entrée en vigueur, exercer, s’ils le désirent, les mêmes droits que s’ils y étaient parties.
Any State desiring to exercise such rights shall give written notification to this effect to the Director General; this notification shall be effective on the date of its receipt.Tout État qui désire exercer lesdits droits dépose à cette fin auprès du Directeur général une notification écrite qui prend effet à la date de sa réception.
Such States shall be deemed to be members of the General Assembly and the Conference until the expiration of the said period.De tels États sont réputés être membres de l’Assemblée générale et de la Conférence jusqu’à l’expiration de ladite période.
(b) Upon expiration of this five–year period, such States shall have no right to vote in the General Assembly, the Conference, and the Coordination Committee.b) À l’expiration de la période de cinq ans, ces États n’ont plus le droit de vote à l’Assemblée générale, à la Conférence ou au Comité de coordination.
(c) Upon becoming party to this Convention, such States shall regain such right to vote.c) Dès qu’ils sont devenus parties à la présente Convention, lesdits États peuvent exercer à nouveau le droit de vote.
(3)3)
(a) As long as there are States members of the Paris or Berne Unions which have not become party to this Convention, the International Bureau and the Director General shall also function as the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property, and its Director, respectively.a) Aussi longtemps que tous les États membres des Unions de Paris ou de Berne ne sont pas devenus parties à la présente Convention, le Bureau international et le Directeur général exercent également les fonctions dévolues respectivement aux Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété industrielle, littéraire et artistique, et à leur Directeur.
(b) The staff in the employment of the said Bureaux on the date of entry into force of this Convention shall, during the transitional period referred to in subparagraph (a), be considered as also employed by the International Bureau.b) Le personnel en fonction aux Bureaux susvisés à la date d’entrée en vigueur de la présente Convention est, durant la période transitoire visée au sous-alinéa a), considéré comme également en fonction au Bureau international.
(4)4)
(a) Once all the States members of the Paris Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.a) Lorsque tous les États membres de l’Union de Paris sont devenus membres de l’Organisation, les droits, obligations et biens du Bureau de cette Union sont dévolus au Bureau international de l’Organisation.
(b) Once all the States members of the Berne Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization. NEW CONTRIBUTION SYSTEM The Governing Bodies of WIPO and the Unions administered by WIPO adopted with effect from January 1, 1994, a new contribution system that replaces the contribution system set forth in Article 11(4)(a), (b) and (c) of the WIPO Convention, Article 16(4)(a), (b) and (c) of the Paris Convention, Article 25(4)(a), (b) and (c) of the Berne Convention and the corresponding provisions of the Strasbourg (IPC), Nice, Locarno and Vienna Agreements.b) Lorsque tous les États membres de l’Union de Berne sont devenus membres de l’Organisation, les droits, obligations et biens du Bureau de cette Union sont dévolus au Bureau international de l’Organisation. 1 Titre officiel français. Entrée en vigueur: 26 avril 1970;
Details concerning that system may be obtained from the International Bureau of WIPO.voir aussi l'article 15.2). Source: Bureau international de l'OMPI.
1 This Table of Contents is added for the convenience of the reader.2 Cette table des matières est destinée à faciliter la lecture du texte.
It does not appear in the original (English) text of the Convention.Elle ne figure pas dans le texte original (en français) de la Convention.
2 The Governing Bodies of WIPO and the Unions administered by WIPO adopted from January 1, 1994, a new contribution system that replaces the contribution system set forth in Article 11(4)(a), (b) and (c) of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization.3 Les organes directeurs de l'OMPI et des Unions administrées par l'OMPI ont adopté, avec effet à compter du 1er janvier 1994, un nouveau système de contribution qui remplace celui qui est défini à l'article 11.4)a), b) et c) de la Convention instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
Details concerning that system may be obtained from the International Bureau of WIPO (Editor's note).Des précisions concernant ce système peuvent être obtenues auprès du Bureau international de l'OMPI (N.d.l.r.).