WIPO Convention_ER
Correct misalignment Change languages order
WIPO Convention WIPO Convention e.DOC (English)WIPO Convention WIPO Convention r.DOC (Russian)
Convention Establishing the World Intellectual Property OrganizationКонвенция, учреждающая Всемирную организацию интеллектуальной собственности
(Signed at Stockholm on July 14, 1967 and as amended on September 28, 1979)(Подписана в Стокгольме 14 июля 1967 года и изменена 2 октября 1979 года)
TABLE OF CONTENTS1Статья 1: Учреждение организации Статья 2: Определения Статья 3: Цели организации Статья 4: Функции Статья 5: Членство Статья 6: Генеральная Ассамблея Статья 7: Конференция Статья 8: Координационный Комитет Статья 9: Международное бюро Статья 10: Штаб-квартира Статья 11: Финансы Статья 12: Правоспособность; привилегии и иммунитеты Статья 13: Отношения с другими организациями Статья 14: Подписание, ратификация Конвенции и присоединение к ней Статья 15: Вступление в силу Конвенции Статья 16: Оговорки Статья 17: Поправки Статья 18: Денонсация Статья 19: Уведомления Статья 20: Заключительные положения Статья 21: Переходные положения
Article 1: Establishment of the OrganizationДоговаривающиеся стороны,
Article 2: Definitionsжелая внести вклад в лучшее взаимопонимание и сотрудничество между государствами в интересах их взаимной выгоды на основе уважения суверенитета и равенства,
Article 3: Objectives of the Organizationстремясь в целях поощрения творческой деятельности содействовать охране интеллектуальной собственности во всем мире,
Article 4: Functionsстремясь модернизировать и сделать более эффективной администрацию Союзов, образованных в области охраны промышленной собственности и в области охраны литературных и художественных произведений, при полном уважении самостоятельности каждого из Союзов,
Article 5: Membershipсогласились о нижеследующем:
Article 6: General AssemblyСтатья 1 Учреждение организации
Article 7: Conference Article 8: Coordination Committee Article 9: International Bureau Article 10:Headquarters Article 11: Finances Article 12: Legal Capacity; Privileges and Immunities Article 13: Relations with Other Organizations Article 14: Becoming Party to the Convention Article 15: Entry into Force of the Convention Article 16: Reservations Article 17: Amendments Article 18: Denunciation Article 19: Notifications Article 20: Final Provisions Article 21: Transitional Provisions The Contracting Parties, Desiring to contribute to better understanding and co-operation among States for their mutual benefit on the basis of respect for their sovereignty and equality, Desiring, in order to encourage creative activity, to promote the protection of intellectual property throughout the world, Desiring to modernize and render more efficient the administration of the Unions established in the fields of the protection of industrial property and the protection of literary and artistic works, while fully respecting the independence of each of the Unions, Agree as follows:Настоящей Конвенцией учреждается Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности.
Article 1 Establishment of the OrganizationСтатья 2 Определения
The World Intellectual Property Organization is hereby established. Article 2 Definitions For the purposes of this Convention:В смысле настоящей Конвенции:
(i) “Organization” shall mean the World Intellectual Property Organization (WIPO);(i) "Организация" означает Всемирную Организацию Интеллектуальной Собственности (ВОИС);
(ii) “International Bureau” shall mean the International Bureau of Intellectual Property;(ii) "Международное бюро" означает Международное бюро по интеллектуальной собственности;
(iii) “Paris Convention” shall mean the Convention for the Protection of Industrial Property signed on March 20, 1883, including any of its revisions;(iii) "Парижская конвенция" означает Конвенцию по охране промышленной собственности, подписанную 20 марта 1883 года, включая любую из ее пересмотренных редакций;
(iv) “Berne Convention” shall mean the Convention for the Protection of Literary and Artistic Works signed on September 9, 1886, including any of its revisions;(iv) "Бернская конвенция" означает Конвенцию по охране литературных и художественных произведений, подписанную 9 сентября 1886 года, включая любую из ее пересмотренных редакций;
(v) “Paris Union” shall mean the International Union established by the Paris Convention;(v) "Парижский союз" означает Международный союз, образованный Парижской конвенцией;
(vi) “Berne Union” shall mean the International Union established by the Berne Convention;(vi) "Бернский союз" означает Международный союз, образованный Бернской конвенцией;
(vii) “Unions” shall mean the Paris Union, the Special Unions and Agreements established in relation with that Union, the Berne Union, and any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property whose administration is assumed by the Organization according to Article 4(iii);(vii) "Союзы" означают Парижский союз, специальные Союзы и специальные Соглашения, заключенные в связи с этим Союзом, Бернский союз, а также любое другое международное соглашение, призванное содействовать охране интеллектуальной собственности, администрацию по осуществлению которого Организация приняла на себя в соответствии со статьей 4 (iii);
(viii) “intellectual property” shall include the rights relating to:(viii) "интеллектуальная собственность" включает права, относящиеся к:
– literary, artistic and scientific works,литературным, художественным и научным произведениям,
– performances of performing artists, phonograms, and broadcasts,исполнительской деятельности артистов, звукозаписи, радио и телевизионным передачам,
– inventions in all fields of human endeavor,изобретениям во всех областях человеческой деятельности,
– scientific discoveries,научным открытиям,
– industrial designs,промышленным образцам,
– trademarks, service marks, and commercial names and designations,товарным знакам, знакам обслуживания, фирменным наименованиям и коммерческим обозначениям,
– protection against unfair competition,защите против недобросовестной конкуренции,
and all other rights resulting from intellectual activity in the industrial, scientific, literary or artistic fields.а также все другие права, относящиеся к интеллектуальной деятельности в производственной, научной, литературной и художественной областях.
Article 3 Objectives of the OrganizationСтатья 3 Цели организации
The objectives of the Organization are:Организация имеет цели:
(i) to promote the protection of intellectual property throughout the world through cooperation among States and, where appropriate, in collaboration with any other international organization,(i) содействовать охране интеллектуальной собственности во всем мире путем сотрудничества государств и в соответствующих случаях во взаимодействии с любой другой международной организацией;
(ii) to ensure administrative cooperation among the Unions.(ii) обеспечивать административное сотрудничество Союзов. Статья 4 Функции
Article 4 FunctionsДля достижения целей, изложенных в статье 3, Организация через свои соответствующие органы и при уважении компетенции каждого из Союзов:
In order to attain the objectives described in Article 3, the Organization, through its appropriate organs, and subject to the competence of each of the Unions: (i) shall promote the development of measures designed to facilitate the efficient protection of intellectual property throughout the world and to harmonize national legislation in this field;(i) содействует разработке мероприятий, рассчитанных на улучшение охраны интеллектуальной собственности во всем мире и на гармонизацию национальных законодательств в этой области;
(ii) shall perform the administrative tasks of the Paris Union, the Special Unions established in relation with that Union, and the Berne Union;(ii) выполняет административные функции Парижского союза, специальных Союзов, образованных в связи с этим Союзом, и Бернского союза;
(iii) may agree to assume, or participate in, the administration of any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property;(iii) может согласиться принять на себя администрацию по осуществлению любого другого международного соглашения, призванного содействовать охране интеллектуальной собственности, или участвовать в такой администрации;
(iv) shall encourage the conclusion of international agreements designed to promote the protection of intellectual property;(iv) способствует заключению международных соглашений, призванных содействовать охране интеллектуальной собственности;
(v) shall offer its cooperation to States requesting legal–technical assistance in the field of intellectual property;(v) предлагает свое сотрудничество государствам, запрашивающим юридико-техническую помощь в области интеллектуальной собственности;
(vi) shall assemble and disseminate information concerning the protection of intellectual property, carry out and promote studies in this field, and publish the results of such studies;(vi) собирает и распространяет информацию, относящуюся к охране интеллектуальной собственности, осуществляет и поощряет исследования в этой области и публикует результаты таких исследований;
(vii) shall maintain services facilitating the international protection of intellectual property and, where appropriate, provide for registration in this field and the publication of the data concerning the registrations;(vii) обеспечивает деятельность служб, облегчающих международную охрану интеллектуальной собственности и в соответствующих случаях осуществляет регистрацию в этой области, а также публикует сведения, касающиеся данной регистрации;
(viii) shall take all other appropriate action.(viii) предпринимает любые другие надлежащие действия.
Article 5 MembershipСтатья 5 Членство
(1) Membership in the Organization shall be open to any State which is a member of any of the Unions as defined in Article 2(vii).(1) Любое государство, являющееся членом какого-либо из Союзов, как они определены в статье 2 (vii), может стать членом Организации.
(2) Membership in the Organization shall be equally open to any State not a member of any of the Unions, provided that:(2) Членом Организации может стать также любое государство, не являющееся членом какого-либо из Союзов, при условии, что:
(i) it is a member of the United Nations, any of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations, or the International Atomic Energy Agency, or is a party to the Statute of the International Court of Justice, or(i) оно является членом Организации Объединенных Наций, какого-либо из специализированных учреждений, находящихся в связи с Организацией Объединенных Наций, или Международного агентства по атомной энергии или является стороной Статута Международного суда; или
(ii) it is invited by the General Assembly to become a party to this Convention.(ii) оно приглашено Генеральной Ассамблеей стать стороной настоящей Конвенции.
Article 6 General AssemblyСтатья 6 Генеральная Ассамблея
(1) (a) There shall be a General Assembly consisting of the States party to this Convention which are members of any of the Unions. (b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.(1) (a) Учреждается Генеральная Ассамблея, состоящая из государств - сторон настоящей Конвенции, которые являются членами какого-либо из Союзов.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.(b) Правительство каждого государства представлено одним делегатом, который может иметь заместителей, советников и экспертов. (c) Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство.
(2) The General Assembly shall:(2) Генеральная Ассамблея:
(i) appoint the Director General upon nomination by the Coordination Committee;(i) назначает Генерального Директора по представлению Координационного комитета;
(ii) review and approve reports of the Director General concerning the Organization and give him all necessary instructions;(ii) рассматривает и утверждает отчеты Генерального Директора, касающиеся Организации, и дает ему все необходимые инструкции;
(iii) review and approve the reports and activities of the Coordination Committee and give instructions to such Committee;(iii) рассматривает и утверждает отчеты и одобряет деятельность Координационного комитета и дает ему инструкции;
(iv) adopt the biennial budget of expenses common to the Unions;(iv) принимает двухгодичный бюджет расходов, общих для Союзов;
(v) approve the measures proposed by the Director General concerning the administration of the international agreements referred to in Article 4(iii);(v) одобряет предлагаемые Генеральным Директором мероприятия, касающиеся администрации по осуществлению международных соглашений, предусмотренных в статье 4 (iii);
(vi) adopt the financial regulations of the Organization;(vi) принимает финансовый регламент Организации;
(vii) determine the working languages of the Secretariat, taking into consideration the practice of the United Nations;(vii) определяет рабочие языки Секретариата, принимая во внимание практику Организации Объединенных Наций;
(viii) invite States referred to under Article 5(2)(ii) to become party to this Convention;(viii) приглашает государства, предусмотренные статьей 5 (2) (ii), стать сторонами настоящей Конвенции;
(ix) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;(ix) определяет, какие государства, не являющиеся членами Организации, и какие межправительственные или международные неправительственные организации могут быть допущены на ее заседания в качестве наблюдателей;
(x) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.(x) выполняет другие надлежащие функции в рамках настоящей Конвенции.
(3) (a) Each State, whether member of one or more Unions, shall have one vote in the General Assembly. (b) One–half of the States members of the General Assembly shall constitute a quorum.(3) (a) Каждое государство независимо от того, является ли оно членом одного или более Союзов, имеет в Генеральной Ассамблее один голос.
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of States represented is less than one–half but equal to or more than one–third of the States members of the General Assembly, the General Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the following conditions are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the States members of the General Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of States having thus expressed their vote or abstention attains the number of States which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.(b) Половина государств - членов Генеральной Ассамблеи составляет кворум. (c) Несмотря на положения подпараграфа (b), если на какой-либо сессии количество представленных государств составляет менее половины, но равно или превышает одну треть государств - членов Генеральной Ассамблеи, она может принимать решения; однако, все решения Генеральной Ассамблеи, за исключением решений, относящихся к ее собственным Правилам процедуры, вступают в силу лишь при соблюдении нижеследующих условий. Международное бюро направляет упомянутые решения государствам - членам Генеральной Ассамблеи, которые не были на ней представлены, и приглашает их сообщить в письменном виде в трехмесячный срок, считая с даты направления решений, голосуют ли они за эти решения, против них или воздерживаются. Если по истечении этого срока количество государств, таким образом проголосовавших или сообщивших, что они воздержались, достигнет того количества, которого недоставало для достижения кворума на самой сессии, такие решения вступают в силу при условии, что одновременно сохраняется необходимое большинство.
(d) Subject to the provisions of subparagraphs (e) and (f), the General Assembly shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.(d) При условии соблюдения положений подпараграфов (e) и (f) Генеральная Ассамблея принимает свои решения большинством в две трети поданных голосов.
(e) The approval of measures concerning the administration of international agreements referred to in Article 4(iii) shall require a majority of three–fourths of the votes cast.(e) Для одобрения мероприятий, касающихся администрации по осуществлению международных соглашений, предусмотренных в статье (4) (iii), требуется большинство в три четверти поданных голосов.
(f) The approval of an agreement with the United Nations under Articles 57 and 63 of the Charter of the United Nations shall require a majority of nine–tenths of the votes cast.(f) Для одобрения соглашения с Организацией Объединенных Наций согласно положениям статей 57 и 63 Устава Организации Объединенных Наций требуется большинство в девять десятых поданных голосов.
(g) For the appointment of the Director General (paragraph (2)(i)), the approval of measures proposed by the Director General concerning the administration of international agreements (paragraph (2)(v)), and the transfer of headquarters (Article 10), the required majority must be attained not only in the General Assembly but also in the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union.(g) Для назначения Генерального Директора (параграф (2) (i)), одобрения предлагаемых Генеральным Директором мероприятий относительно администрации по осуществлению международных соглашений (параграф (2) (v)) и переноса штаб-квартиры (статья 10) необходимое большинство голосов должно быть достигнуто не только в Генеральной Ассамблее, но также в Ассамблее Парижского союза и Ассамблее Бернского союза.
(h) Abstentions shall not be considered as votes.(h) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.
(i) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only. (4)(i) Делегат может представлять только одно государство и голосовать лишь от его имени.
(a) The General Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session, upon convocation by the Director General.(4) (a) Генеральная Ассамблея собирается на очередную сессию каждый второй календарный год по созыву Генерального Директора.
(b) The General Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General either at the request of the Coordination Committee or at the request of one–fourth of the States members of the General Assembly.(b) Генеральная Ассамблея собирается на чрезвычайную сессию, созываемую Генеральным Директором по требованию Координационного комитета или по требованию одной четверти государств - членов Генеральной Ассамблеи.
(c) Meetings shall be held at the headquarters of the Organization.(c) Сессии проводятся в штаб-квартире Организации.
(5) States party to this Convention which are not members of any of the Unions shall be admitted to the meetings of the General Assembly as observers.(5) Государства - стороны настоящей Конвенции, не являющиеся членами какого-либо из Союзов, допускаются на заседания Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателей.
(6) The General Assembly shall adopt its own rules of procedure.(6) Генеральная Ассамблея принимает свои собственные Правила процедуры.
Article 7 ConferenceСтатья 7 Конференция
(1) (a) There shall be a Conference consisting of the States party to this Convention whether or not they are members of any of the Unions. (b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.(1) (a) Учреждается Конференция, состоящая из государств сторон настоящей Конвенции, независимо от того, являются они членами какого-либо из Союзов или не являются.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.(b) Правительство каждого государства представлено одним делегатом, который может иметь заместителей, советников и экспертов. (c) Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство.
(2) The Conference shall:(2) Конференция:
(i) discuss matters of general interest in the field of intellectual property and may adopt recommendations relating to such matters, having regard for the competence and autonomy of the Unions;(i) обсуждает вопросы, представляющие общий интерес в области интеллектуальной собственности, и может принимать рекомендации по таким вопросам с учетом компетенции и самостоятельности Союзов:
(ii) adopt the biennial budget of the Conference;(ii) принимает двухгодичный бюджет Конференции;
(iii) within the limits of the budget of the Conference, establish the biennial program of legal–technical assistance;(iii) принимает в пределах бюджета Конференции двухгодичную программу юридико-технической помощи;
(iv) adopt amendments to this Convention as provided in Article 17;(iv) принимает поправки к настоящей Конвенции в порядке, предусмотренном статьей 17;
(v) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;(v) определяет, какие государства, не являющиеся членами Организации, и какие межправительственные и международные неправительственные организации могут быть допущены на ее заседания в качестве наблюдателей;
(vi) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.(vi) выполняет другие надлежащие функции в рамках настоящей Конвенции.
(3) (a) Each Member State shall have one vote in the Conference.(3) (a) Каждое государство - член имеет в Конференции один голос.
(b) One–third of the Member States shall constitute a quorum.(b) Одна треть государств - членов составляет кворум.
(c) Subject to the provisions of Article 17, the Conference shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.(c) При соблюдении положений статьи 17 Конференция принимает решения большинством в две трети поданных голосов.
(d) The amounts of the contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions shall be fixed by a vote in which only the delegates of such States shall have the right to vote.(d) Размер взносов государств - сторон настоящей Конвенции, не являющихся членами какого-либо из Союзов, определяется голосованием, в котором имеют право участвовать только делегаты упомянутых государств.
(e) Abstentions shall not be considered as votes.(e) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.(f) Делегат может представлять только одно государство и голосовать лишь от его имени.
(4) (a) The Conference shall meet in ordinary session, upon convocation by the Director General, during the same period and at the same place as the General Assembly.(4) (a) Конференция собирается на очередную сессию по созыву Генерального Директора в то же самое время и в том же самом месте, что и Генеральная Ассамблея.
(b) The Conference shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, at the request of the majority of the Member States.(b) Конференция собирается на чрезвычайную сессию, созываемую Генеральным Директором по требованию большинства государств - членов.
(5) The Conference shall adopt its own rules of procedure.(5) Конференция принимает свои собственные Правила процедуры.
Article 8 Coordination CommitteeСтатья 8 Координационный Комитет
(1) (a) There shall be a Coordination Committee consisting of the States party to this Convention which are members of the Executive Committee of the Paris Union, or the Executive Committee of the Berne Union, or both. However, if either of these Executive Committees is composed of more than one–fourth of the number of the countries members of the Assembly which elected it, then such Executive Committee shall designate from among its members the States which will be members of the Coordination Committee, in such a way that their number shall not exceed the one–fourth referred to above, it being understood that the country on the territory of which the Organization has its headquarters shall not be included in the computation of the said one–fourth.(1) (a) Учреждается Координационный комитет, состоящий из государств - сторон настоящей Конвенции, которые являются членами Исполнительного комитета Парижского союза, или Исполнительного комитета Бернского союза, или обоих этих Исполнительных комитетов. Однако, если какой-либо из этих Исполнительных комитетов состоит из более чем одной четверти количества стран - членов Ассамблеи, которая их избрала, то такой Исполнительный комитет назначает из числа своих членов государства, которые будут членами Координационного комитета, с таким расчетом, чтобы их количество не превышало одной четверти, упомянутой выше; при этом подразумевается, что страна, на территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру, не включается в подсчет при определении упомянутой одной четверти.
(b) The Government of each State member of the Coordination Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.(b) Правительство каждого государства - члена Координационного комитета представлено в нем одним делегатом, который может иметь заместителей, советников и экспертов.
(c) Whenever the Coordination Committee considers either matters of direct interest to the program or budget of the Conference and its agenda, or proposals for the amendment of this Convention which would affect the rights or obligations of States party to this Convention not members of any of the Unions, one–fourth of such States shall participate in the meetings of the Coordination Committee with the same rights as members of that Committee.(c) Когда Координационный комитет рассматривает либо вопросы, имеющие прямое отношение к программе или бюджету Конференции и ее повестке дня, либо предложения о внесении поправок в Конвенцию, затрагивающих права или обязанности государств - сторон настоящей Конвенции, не являющихся членами какого-либо из Союзов, одна четверть таких государств участвует в заседаниях Координационного комитета с такими же правами, как и члены Координационного комитета.
The Conference shall, at each of its ordinary sessions, designate these States.Конференция избирает на каждой ее очередной сессии государства для участия в таких заседаниях.
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.(d) Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство.
(2) If the other Unions administered by the Organization wish to be represented as such in the Coordination Committee, their representatives must be appointed from among the States members of the Coordination Committee.(2) Если другие Союзы, администрацию которых осуществляет Организация, желают быть представленными, как таковые, в Координационном комитете, их представители должны быть назначены из числа государств - членов Координационного комитета.
(3) The Coordination Committee shall:(3) Координационный комитет:
(i) give advice to the organs of the Unions, the General Assembly, the Conference, and the Director General, on all administrative, financial and other matters of common interest either to two or more of the Unions, or to one or more of the Unions and the Organization, and in particular on the budget of expenses common to the Unions;(i) дает советы органам Союзов, Генеральной Ассамблее, Конференции и Генеральному Директору по всем административным, финансовым и другим вопросам, представляющим общий интерес для двух или более Союзов, или одного или более Союзов и Организации, в частности, по бюджету расходов, общих для Союзов;
(ii) prepare the draft agenda of the General Assembly;(ii) подготавливает проект повестки дня Генеральной Ассамблеи;
(iii) prepare the draft agenda and the draft program and budget of the Conference;(iii) подготавливает проект повестки дня, а также проекты программы и бюджета Конференции;
(iv) [deleted](iv) исключен;
(v) when the term of office of the Director General is about to expire, or when there is a vacancy in the post of the Director General, nominate a candidate for appointment to such position by the General Assembly;(v) до истечения срока полномочий Генерального Директора или когда пост Генерального Директора становится вакантным, представляет кандидата для назначения его на этот пост Генеральной Ассамблеей;
if the General Assembly does not appoint its nominee, the Coordination Committee shall nominate another candidate;если Генеральная Ассамблея не назначит этого кандидата, Координационный комитет представляет другого кандидата;
this procedure shall be repeated until the latest nominee is appointed by the General Assembly;эта процедура повторяется до тех пор, пока, наконец, кандидат не будет назначен Генеральной Ассамблеей;
(vi) if the post of the Director General becomes vacant between two sessions of the General Assembly, appoint an Acting Director General for the term preceding the assuming of office by the new Director General;(vi) если пост Генерального Директора становится вакантным в период между двумя сессиями Генеральной Ассамблеи, назначает Исполняющего обязанности Генерального Директора на срок до вступления в должность нового Генерального Директора;
(vii) perform such other functions as are allocated to it under this Convention.(vii) выполняет все другие функции, возложенные на него в соответствии с настоящей Конвенцией.
(4) (a) The Coordination Committee shall meet once every year in ordinary session, upon convocation by the Director General.(4) (a) Координационный комитет собирается на очередные сессии один раз в год по созыву Генерального Директора.
It shall normally meet at the headquarters of the Organization.Как правило, Комитет собирается в штаб-квартире Организации.
(b) The Coordination Committee shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, either on his own initiative, or at the request of its Chairman or one–fourth of its members.(b) Координационный комитет собирается на чрезвычайную сессию, созываемую Генеральным Директором либо по его собственной инициативе, либо по просьбе Председателя, либо по требованию одной четверти членов Координационного комитета.
(5) (a) Each State whether a member of one or both of the Executive Committees referred to in paragraph (1)(a), shall have one vote in the Coordination Committee.(5) (a) Каждое государство независимо от того, является ли оно членом одного или обоих Исполнительных комитетов, упомянутых в параграфе (1) (a), имеет в Координационном комитете один голос.
(b) One–half of the members of the Coordination Committee shall constitute a quorum.(b) Половина членов Координационного комитета составляет кворум.
(c) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.(c) Делегат может представлять только одно государство и голосовать лишь от его имени.
(6) (a) The Coordination Committee shall express its opinions and make its decisions by a simple majority of the votes cast.(6) (a) Координационный комитет выражает свое мнение и принимает решения простым большинством поданных голосов.
Abstentions shall not be considered as votes.Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.
(b) Even if a simple majority is obtained, any member of the Coordination Committee may, immediately after the vote, request that the votes be the subject of a special recount in the following manner: two separate lists shall be prepared, one containing the names of the States members of the Executive Committee of the Paris Union and the other the names of the States members of the Executive Committee of the Berne Union;(b) Если даже достигнуто простое большинство, любой член Координационного комитета немедленно после голосования может потребовать, чтобы был проведен специальный подсчет голосов следующим образом: составляются два отдельных списка с указанием соответственно названий стран - членов Исполнительного комитета Парижского союза и Исполнительного комитета Бернского союза;
the vote of each State shall be inscribed opposite its name in each list in which it appears.голос каждого государства вписывается против его названия в каждом списке, где оно занесено.
Should this special recount indicate that a simple majority has not been obtained in each of those lists, the proposal shall not be considered as carried.Если этот специальный подсчет показывает, что простое большинство не достигнуто в каждом из этих списков, предложение не считается принятым.
(7) Any State Member of the Organization which is not a member of the Coordination Committee may be represented at the meetings of the Committee by observers having the right to take part in the debates but without the right to vote.(7) Любое государство - член Организации, которое не является членом Координационного комитета, может быть представлено на заседаниях Комитета наблюдателями с правом участвовать в обсуждении, но без права голоса.
(8) The Coordination Committee shall establish its own rules of procedure.(8) Координационный комитет принимает свои собственные Правила процедуры.
Article 9 International BureauСтатья 9 Международное бюро
(1) The International Bureau shall be the Secretariat of the Organization.(1) Международное бюро является Секретариатом Организации.
(2) The International Bureau shall be directed by the Director General, assisted by two or more Deputy Directors General.(2) Международное бюро возглавляется Генеральным Директором, который имеет двух или более Заместителей Генерального Директора.
(3) The Director General shall be appointed for a fixed term, which shall be not less than six years.(3) Генеральный Директор назначается на определенный срок продолжительностью не менее 6 лет.
He shall be eligible for reappointment for fixed terms.Он может назначаться вновь на определенные сроки.
The periods of the initial appointment and possible subsequent appointments, as well as all other conditions of the appointment, shall be fixed by the General Assembly.Сроки первоначального назначения и возможных последующих назначений, а также все другие условия назначения определяются Генеральной Ассамблеей.
(4) (a) The Director General shall be the chief executive of the Organization.(4) (a) Генеральный Директор является главным должностным лицом Организации.
(b) He shall represent the Organization.(b) Он представляет Организацию.
(c) He shall report to, and conform to the instructions of, the General Assembly as to the internal and external affairs of the Organization.(c) Он отчитывается перед Генеральной Ассамблеей и выполняет ее директивы, касающиеся внутренних и внешних дел Организации.
(5) The Director General shall prepare the draft programs and budgets and periodical reports on activities.(5) Генеральный Директор подготавливает проекты бюджетов и программ, а также периодические отчеты о деятельности.
He shall transmit them to the Governments of the interested States and to the competent organs of the Unions and the Organization.Он передает их правительствам заинтересованных государств, а также компетентным органам Союзов и Организации.
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the General Assembly, the Conference, the Coordination Committee, and any other committee or working group.(6) Генеральный Директор и любой член персонала, назначенный им, участвуют без права голоса во всех заседаниях Генеральной Ассамблеи, Конференции, Координационного комитета и любого другого комитета или рабочей группы.
The Director General or a staff member designated by him shall be ex officio secretary of these bodies.Генеральный Директор или назначенный им член персонала является ex officio секретарем этих органов.
(7) The Director General shall appoint the staff necessary for the efficient performance of the tasks of the International Bureau.(7) Генеральный Директор назначает персонал, необходимый для эффективного выполнения задач Международного бюро.
He shall appoint the Deputy Directors General after approval by the Coordination Committee.Он назначает Заместителей Генерального Директора после одобрения Координационного комитета.
The conditions of employment shall be fixed by the staff regulations to be approved by the Coordination Committee on the proposal of the Director General.Условия назначения определяются регламентом о персонале, утверждаемым Координационным комитетом по предложению Генерального Директора.
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity.Важнейшим фактором в подборе персонала и определении условий службы является необходимость обеспечения высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности.
Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.Должное внимание уделяется важности подбора персонала на возможно более широкой географической основе.
(8) The nature of the responsibilities of the Director General and of the staff shall be exclusively international.(8) Характер обязанностей Генерального Директора и персонала является исключительно международным.
In the discharge of their duties they shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the Organization.При исполнении своих обязанностей они не должны запрашивать или получать инструкции от какого бы то ни было правительства или власти за пределами Организации.
They shall refrain from any action which might prejudice their position as international officials.Они должны воздерживаться от любого действия, которое могло бы поставить под сомнение их положение как международных должностных лиц.
Each Member State undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director General and the staff, and not to seek to influence them in the discharge of their duties.Каждое государство - член обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Генерального Директора и персонала и не пытаться влиять на них при исполнении ими своих обязанностей.
Article 10 HeadquartersСтатья 10 Штаб-квартира
(1) The headquarters of the Organization shall be at Geneva.(1) Штаб-квартира Организации располагается в Женеве.
(2) Its transfer may be decided as provided for in Article 6(3)(d) and (g).(2) Решение о ее переносе может быть принято Генеральной Ассамблеей, как это предусмотрено в статье 6 (3) (d) и (g).
Article 11 FinancesСтатья 11 Финансы
(1) The Organization shall have two separate budgets: the budget of expenses common to the Unions, and the budget of the Conference.(1) Организация имеет два отдельных бюджета: бюджет расходов, общих для Союзов, и бюджет Конференции.
(2)(2) (a) Бюджет расходов, общих для Союзов, предусматривает расходы, представляющие интерес для нескольких Союзов.
(a) The budget of expenses common to the Unions shall include provision for expenses of interest to several Unions.(b) Этот бюджет финансируется из следующих источников:
(b) This budget shall be financed from the following sources:(i) взносов Союзов, причем размер взноса каждого Союза определяется Ассамблеей этого Союза с учетом той доли общих расходов, которые производятся в интересах данного Союза;
(i) contributions of the Unions, provided that the amount of the contribution of each Union shall be fixed by the Assembly of that Union, having regard to the interest the Union has in the common expenses;(ii) платежей за предоставляемые Международным бюро услуги, не относящиеся непосредственно ни к какому-либо из Союзов, ни к оказанию Международным бюро юридико-технической помощи;
(ii) charges due for services performed by the International Bureau not in direct relation with any of the Unions or not received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;(iii) поступлений от продажи публикаций Международного бюро, не относящихся непосредственно к какому-либо из Союзов, или поступлений от передачи прав на такие публикации;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau not directly concerning any of the Unions;(iv) даров, завещанных средств и субсидий в пользу Организации, за исключением случаев, предусмотренных в параграфе (3) (b) (iv);
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization, except those referred to in paragraph (3)(b)(iv);(v) ренты, процентов и других различных доходов Организации.
(v) rents, interests, and other miscellaneous income, of the Organization. (3) (a) The budget of the Conference shall include provision for the expenses of holding sessions of the Conference and for the cost of the legal–technical assistance program.(3) (a) Бюджет Конференции предусматривает расходы на проведение сессий Конференции и на осуществление программы юридико-технической помощи.
(b) This budget shall be financed from the following sources:(b) Этот бюджет финансируется из следующих источников:
(i) contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions;(i) взносов государств - сторон настоящей Конвенции, не являющихся членами какого-либо из Союзов;
(ii) any sums made available to this budget by the Unions, provided that the amount of the sum made available by each Union shall be fixed by the Assembly of that Union and that each Union shall be free to abstain from contributing to the said budget;(ii) отчислений Союзов в данный бюджет, причем размер отчисления каждого Союза определяется Ассамблеей этого Союза и любой Союз может воздержаться от отчисления в упомянутый бюджет;
(iii) sums received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;(iii) средств, получаемых за услуги, оказываемые Международным бюро в области юридико-технической помощи;
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization for the purposes referred to in subparagraph (a). (4)(iv) даров, завещанных средств и субсидий в пользу Организации для целей, предусмотренных подпараграфом (a).
(a) For the purpose of establishing its contribution towards the budget of the Conference, each State party to this Convention not member of any of the Unions shall belong to a class, and shall pay its annual contributions on the basis of a number of units fixed as follows2:(4) (a) Для определения своего взноса в бюджет Конференции каждое государство - сторона настоящей Конвенции, не являющееся членом какого-либо из Союзов, относится к определенному классу и уплачивает свой годовой взнос на основе следующим образом установленного числа единиц:
Class A .......... 10Класс A ____________ 10
Class B ............ 3Класс B ____________ 3
Class C ............ 1Класс C ____________ 1
(b) Each such State shall, concurrently with taking action as provided in Article 14(1), indicate the class to which it wishes to belong.(b) Каждое такое государство одновременно с осуществлением действий, предусмотренных в статье 14 (1), указывает класс, к которому оно желает быть отнесенным.
Any such State may change class.Любое такое государство может изменить класс.
If it chooses a lower class, the State must announce it to the Conference at one of its ordinary sessions.Если государство выбирает более низкий класс, оно должно заявить об этом на очередной сессии Конференции.
Any such change shall take effect at the beginning of the calendar year following the session.Любое такое изменение вступает в действие с начала календарного года, следующего за сессией.
(c) The annual contribution of each such State shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Conference by all such States as the number of its units is to the total of the units of all the said States.(c) Годовой взнос каждого такого государства равен сумме, относящейся так же к общей сумме подлежащих уплате в бюджет Конференции взносов всех таких государств, как количество его единиц относится к общему количеству единиц всех упомянутых государств.
(d) Contributions shall become due on the first of January of each year.(d) Взносы уплачиваются с первого января каждого года.
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, the budget shall be at the same level as the budget of the previous year, in accordance with the financial regulations.(e) Если бюджет не принят до начала нового финансового периода, то в соответствии с финансовым регламентом используется бюджет на уровне предыдущего года.
(5) Any State party to this Convention not member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its financial contributions under the present Article, and any State party to this Convention member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its contributions to any of the Unions, shall have no vote in any of the bodies of the Organization of which it is a member, if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years.(5) Любое государство - сторона настоящей Конвенции, не являющееся членом какого-либо из Союзов, у которого имеется задолженность по уплате финансовых взносов, предусмотренных в настоящей статье, а также любое государство - сторона настоящей Конвенции, являющееся членом какого-либо из Союзов, у которого имеется задолженность по уплате своих взносов в любой из Союзов, утрачивает право голоса в органах Организации, членом которых оно является, если сумма его задолженности равна или превышает сумму причитающихся с него взносов за два полных предыдущих года.
However, any of these bodies may allow such a State to continue to exercise its vote in that body if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment arises from exceptional and unavoidable circumstances.Однако любой из этих органов может разрешить такому государству пользоваться правом голоса, если и до тех пор пока он убежден, что просрочка платежа произошла при исключительных и неизбежных обстоятельствах.
(6) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance shall be established, and shall be reported to the Coordination Committee, by the Director General.(6) Размер платежей, причитающихся за предоставляемые Международным бюро услуги в области юридико-технической помощи, устанавливается Генеральным Директором и докладывается Координационному комитету.
(7) The Organization, with the approval of the Coordination Committee, may receive gifts, bequests, and subventions, directly from Governments, public or private institutions, associations or private persons.(7) Организация с одобрения Координационного комитета может получать дары, завещанные средства и субсидии непосредственно от правительств, государственных и частных организаций, ассоциаций или лиц.
(8) (a) The Organization shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by the Unions and by each State party to this Convention not member of any Union. If the fund becomes insufficient, it shall be increased. (b) The amount of the single payment of each Union and its possible participation in any increase shall be decided by its Assembly. (c) The amount of the single payment of each State party to this Convention not member of any Union and its part in any increase shall be a proportion of the contribution of that State for the year in which the fund is established or the increase decided. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Conference on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee.(8) (a) Организация имеет фонд оборотных средств, который составляется из разового платежа, осуществляемого Союзами и каждым государством - стороной настоящей Конвенции, которое не является членом какого-либо из Союзов. Если фонд оборотных средств становится недостаточным, решается вопрос о его увеличении.
(9)(b) Размер разового платежа каждого Союза и его возможное участие в увеличении фонда определяется Ассамблеей Союза. (c) Размер разового платежа каждого государства - стороны настоящей Конвенции, не являющегося членом какого-либо из Союзов, и его доля в любом увеличении фонда пропорциональны годовому взносу этого государства за тот год, в который образован фонд или принято решение о его увеличении. Эта пропорция и условия платежа устанавливаются по предложению Генерального Директора Конференцией после того, как она заслушает мнение Координационного комитета. (9) (a) В соглашении о штаб-квартире, заключаемом с государством, на территории которого Организация имеет свою штаб-квартиру, предусматривается, что в случаях, когда фонд оборотных средств оказывается недостаточным, такое государство предоставляет авансы. Суммы этих авансов и условия, на которых они предоставляются, в каждом случае являются предметом особого соглашения между таким государством и Организацией. До тех пор, пока такое государство - сторона связано обязательством предоставлять авансы, оно имеет одно место ex officio в Координационном комитете.
(a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex officio seat on the Coordination Committee.(b) Как государство, упомянутое в подпараграфе (a), так и Организация имеют право путем письменного уведомления денонсировать обязательство о предоставлении авансов. Денонсация вступает в действие через три года после окончания того года, в который было сделано уведомление.
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified. (10) The auditing of the accounts shall be effected by one or more Member States, or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the General Assembly.(10) Ревизия счетов осуществляется одним или более государствами - членами или внешними ревизорами, как предусмотрено в финансовом регламенте. Они назначаются с их согласия Генеральной Ассамблеей
Article 12 Legal Capacity;Статья 12 Правоспособность;
Privileges and Immunitiesпривилегии и иммунитеты
(1) The Organization shall enjoy on the territory of each Member State, in conformity with the laws of that State, such legal capacity as may be necessary for the fulfilment of the Organization’s objectives and for the exercise of its functions.(1) Организация пользуется на территории каждого государства члена в соответствии с законами этого государства такой правоспособностью, которая необходима для достижения целей Организации и осуществления ее функций.
(2) The Organization shall conclude a headquarters agreement with the Swiss Confederation and with any other State in which the headquarters may subsequently be located.(2) Организация заключает соглашения о штаб-квартире с Швейцарской Конфедерацией и с любым другим государством, в котором впоследствии может быть расположена штаб-квартира.
(3) The Organization may conclude bilateral or multilateral agreements with the other Member States with a view to the enjoyment by the Organization, its officials, and representatives of all Member States, of such privileges and immunities as may be necessary for the fulfilment of its objectives and for the exercise of its functions.(3) Организация может заключать двусторонние или многосторонние соглашения с другими государствами - членами с целью обеспечить Организации, ее официальным лицам и представителям всех государств - членов такие привилегии и иммунитеты, которые могут быть необходимы для достижения ее целей и осуществления функций.
(4) The Director General may negotiate and, after approval by the Coordination Committee, shall conclude and sign on behalf of the Organization the agreements referred to in paragraphs (2) and (3).(4) Генеральный Директор может вести переговоры и после одобрения Координационного комитета заключает и подписывает от имени Организации соглашения, упомянутые в параграфах (2) и (3).
Article 13 Relations with Other OrganizationsСтатья 13 Отношения с другими организациями
(1) The Organization shall, where appropriate, establish working relations and cooperate with other intergovernmental organizations.(1) Организация, если это целесообразно, устанавливает рабочие отношения и сотрудничает с другими межправительственными организациями.
Any general agreement to such effect entered into with such organizations shall be concluded by the Director General after approval by the Coordination Committee.Любое генеральное соглашение об этом, достигнутое с такими организациями, заключается Генеральным Директором после одобрения Координационного комитета.
(2) The Organization may, on matters within its competence, make suitable arrangements for consultation and cooperation with international non–governmental organizations and, with the consent of the Governments concerned, with national organizations, governmental or non–governmental.(2) Организация может по вопросам своей компетенции проводить соответствующие мероприятия по консультациям и сотрудничеству с международными неправительственными организациями, а также с согласия заинтересованных правительств с национальными организациями, правительственными или неправительственными.
Such arrangements shall be made by the Director General after approval by the Coordination Committee.Такие мероприятия проводятся Генеральным Директором после одобрения Координационного комитета.
Article 14 Becoming Party to the ConventionСтатья 14 Подписание, ратификация Конвенции и присоединение к ней
(1) States referred to in Article 5 may become party to this Convention and Member of the Organization by:(1) Государства, упомянутые в статье 5, могут стать сторонами настоящей Конвенции и членами Организации путем:
(i) signature without reservation as to ratification, or(i) подписания Конвенции без оговорки о ратификации;
(ii) signature subject to ratification followed by the deposit of an instrument of ratification, or(ii) подписания с оговоркой о ратификации, после которого последует депонирование ратификационной грамоты; или
(iii) deposit of an instrument of accession.(iii) депонирования акта о присоединении.
(2) Notwithstanding any other provision of this Convention, a State party to the Paris Convention, the Berne Convention, or both Conventions, may become party to this Convention only if it concurrently ratifies or accedes to, or only after it has ratified or acceded to:(2) Несмотря на любое другое положение настоящей Конвенции, государство - сторона Парижской конвенции, Бернской конвенции или обеих этих конвенций может стать стороной настоящей Конвенции только, если оно одновременно ратифицирует или присоединяется или если оно уже ратифицировало или присоединилось:
either the Stockholm Act of the Paris Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 20(1)(b)(i) thereof,либо к Стокгольмскому акту Парижской конвенции в целом или только с изъятием, предусмотренным в его статье 20 (1) (b) (i);
or the Stockholm Act of the Berne Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 28(1)(b)(i) thereof.либо к Стокгольмскому акту Бернской конвенции в целом или только с изъятием, предусмотренным в его статье 28 (1) (b) (i).
(3) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.(3) Ратификационные грамоты или акты о присоединении депонируются у Генерального Директора.
Article 15 Entry into Force of the ConventionСтатья 15 Вступление в силу Конвенции
(1) This Convention shall enter into force three months after ten States members of the Paris Union and seven States members of the Berne Union have taken action as provided in Article 14(1), it being understood that, if a State is a member of both Unions, it will be counted in both groups. On that date, this Convention shall enter into force also in respect of States which, not being members of either of the two Unions, have taken action as provided in Article 14(1) three months or more prior to that date.(1) Настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца после того, как десять государств - членов Парижского союза и семь государств - членов Бернского союза предприняли действия, предусмотренные в статье 14 (1); при этом понимается, что, если государство является членом обоих Союзов, оно будет засчитано в обеих группах. На эту же дату Конвенция вступает в силу также в отношении государств, которые, не являясь членами ни одного из двух Союзов, предприняли действия, предусмотренные в статье 14 (1), не позднее, чем за три месяца до этой даты.
(2) In respect to any other State, this Convention shall enter into force three months after the date on which such State takes action as provided in Article 14(1).(2) В отношении любого другого государства настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца после даты, на которую такое государство предприняло действия, предусмотренные в статье 14 (1).
Article 16 Reservations No reservations to this Convention are permitted.Статья 16 Оговорки Никакие оговорки в отношении настоящей Конвенции не допускаются.
Article 17 AmendmentsСтатья 17 Поправки
(1) Proposals for the amendment of this Convention may be initiated by any Member State, by the Coordination Committee, or by the Director General.(1) Предложения о внесении поправок в настоящую Конвенцию могут быть сделаны по инициативе любого государства - члена Организации, по инициативе Координационного комитета или Генерального Директора.
Such proposals shall be communicated by the Director General to the Member States at least six months in advance of their consideration by the Conference.Такие предложения направляются Генеральным Директором государствам - членам Организации по меньшей мере за шесть месяцев до рассмотрения их Конференцией.
(2) Amendments shall be adopted by the Conference.(2) Поправки принимаются Конференцией.
Whenever amendments would affect the rights and obligations of States party to this Convention not members of any of the Unions, such States shall also vote.В случае, когда принятие поправки затронуло бы права и обязанности государств сторон настоящей Конвенции, не являющихся членами какого-либо из Союзов, такие государства также участвуют в голосовании.
On all other amendments proposed, only States party to this Convention members of any Union shall vote.По всем остальным предлагаемым поправкам голосуют только государства стороны настоящей Конвенции, являющиеся членами какого-либо из Союзов.
Amendments shall be adopted by a simple majority of the votes cast, provided that the Conference shall vote only on such proposals for amendments as have previously been adopted by the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union according to the rules applicable in each of them regarding the adoption of amendments to the administrative provisions of their respective Conventions.Поправки принимаются простым большинством голосов при условии, что Конференция голосует только по таким предложениям о поправках, которые предварительно были приняты Ассамблеей Парижского союза и Ассамблеей Бернского союза в соответствии с правилами, применяющимися в каждой из них в отношении принятия поправок к административным положениям их соответствующих конвенций.
(3) Any amendment shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three–fourths of the States Members of the Organization, entitled to vote on the proposal for amendment pursuant to paragraph (2), at the time the Conference adopted the amendment. Any amendment thus accepted shall bind all the States which are Members of the Organization at the time the amendment enters into force or which become Members at a subsequent date, provided that any amendment increasing the financial obligations of Member States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment. Article 18 Denunciation (1) Any Member State may denounce this Convention by notification addressed to the Director General. (2) Denunciation shall take effect six months after the day on which the Director General has received the notification.(3) Любая поправка вступает в силу через месяц после того, как письменные уведомления о ее принятии, осуществленном в соответствии с конституционной процедурой каждого государства, получены Генеральным Директором от трех четвертей государств членов Организации, имевших право голосовать по предложению о поправке согласно параграфу (2) во время принятия этой поправки Конференцией. Принятые таким образом поправки обязательны для всех государств, которые являются членами Организации в то время, когда поправка вступает в силу, или которые становятся ее членами после этой даты, при условии, что любая поправка, увеличивающая финансовые обязательства государств - членов, является обязательной только для тех государств, которые уведомили о принятии ими такой поправки.
Article 19 NotificationsСтатья 18 Денонсация
The Director General shall notify the Governments of all Member States of: (i) the date of entry into force of the Convention, (ii) signatures and deposits of instruments of ratification or accession, (iii) acceptances of an amendment to this Convention, and the date upon which the amendment enters into force, (iv) denunciations of this Convention.(1) Любое государство - член может денонсировать настоящую Конвенцию путем нотификации, адресованной Генеральному Директору.
Article 20 Final Provisions(2) Денонсация вступает в действие по истечении шести месяцев с даты получения такой нотификации Генеральным Директором.
(1)Статья 19 Уведомления
(a) This Convention shall be signed in a single copy in English, French, Russian and Spanish, all texts being equally authentic, and shall be deposited with the Government of Sweden.Генеральный Директор уведомляет правительства всех государств - членов:
(b) This Convention shall remain open for signature at Stockholm until January 13, 1968.(i) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in German, Italian and Portuguese, and such other languages as the Conference may designate.(ii) о подписаниях или депонировании ратификационных грамот или актов о присоединении;
(3) The Director General shall transmit two duly certified copies of this Convention and of each amendment adopted by the Conference to the Governments of the States members of the Paris or Berne Unions, to the Government of any other State when it accedes to this Convention, and, on request, to the Government of any other State. The copies of the signed text of the Convention transmitted to the Governments shall be certified by the Government of Sweden.(iii) о принятии любой поправки к настоящей Конвенции и дате, на которую такая поправка вступает в силу;
(4) The Director General shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.(iv) о денонсациях настоящей Конвенции.
Article 21 Transitional ProvisionsСтатья 20 Заключительные положения
(1) Until the first Director General assumes office, references in this Convention to the International Bureau or to the Director General shall be deemed to be references to the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property (also called the United International Bureau for the Protection of Intellectual Property (BIRPI)), or its Director, respectively.(1) (a) Настоящая Конвенция подписывается в единственном экземпляре на английском, испанском, русском и французском языках, причем каждый текст равно аутентичен, и сдается на хранение Правительству Швеции.
(2)(b) Настоящая Конвенция открыта для подписания в Стокгольме до 13 января 1968 года.
(a) States which are members of any of the Unions but which have not become party to this Convention may, for five years from the date of entry into force of this Convention, exercise, if they so desire, the same rights as if they had become party to this Convention. Any State desiring to exercise such rights shall give written notification to this effect to the Director General; this notification shall be effective on the date of its receipt. Such States shall be deemed to be members of the General Assembly and the Conference until the expiration of the said period.(2) Тексты официальных переводов будут выработаны Генеральным Директором после консультаций с заинтересованными правительствами на немецком, итальянском и португальском языках и таких других языках, какие определит Конференция.
(b) Upon expiration of this five–year period, such States shall have no right to vote in the General Assembly, the Conference, and the Coordination Committee.(3) Генеральный Директор высылает две должным образом заверенные копии настоящей Конвенции и каждой поправки, принятой Конференцией, правительствам государств - членов Парижского или Бернского союзов, правительству каждого государства, когда оно присоединяется к настоящей Конвенции, а также по запросу правительству любого другого государства. Копии подписанного текста Конвенции, высылаемые правительствам, заверяются Правительством Швеции.
(c) Upon becoming party to this Convention, such States shall regain such right to vote.(4) Генеральный Директор зарегистрирует настоящую Конвенцию в Секретариате Организации Объединенных Наций.
(3)Статья 21 Переходные положения
(a) As long as there are States members of the Paris or Berne Unions which have not become party to this Convention, the International Bureau and the Director General shall also function as the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property, and its Director, respectively.(1) До вступления в должность первого Генерального Директора ссылки в настоящей Конвенции на Международное бюро или на Генерального Директора считаются ссылками на Объединенные Международные бюро по охране промышленной, литературной и художественной собственности (называемые также Объединенными международными бюро по охране интеллектуальной собственности (БИРПИ)), или на их Директора, соответственно.
(b) The staff in the employment of the said Bureaux on the date of entry into force of this Convention shall, during the transitional period referred to in subparagraph (a), be considered as also employed by the International Bureau. (4) (a) Once all the States members of the Paris Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.(2) (a) Государства, которые являются членами какого-либо из Союзов, но не стали сторонами настоящей Конвенции, могут в течение пяти лет с даты вступления в силу настоящей Конвенции, если они этого пожелают, пользоваться такими же правами, как если бы они были сторонами настоящей Конвенции. Любое государство, желающее пользоваться такими правами, уведомляет об этом Генерального Директора в письменном виде; такое уведомление действует с даты его получения. Такие государства считаются членами Генеральной Ассамблеи и Конференции до истечения упомянутого периода.
(b) Once all the States members of the Berne Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.(b) По истечении этого пятилетнего периода такие государства утрачивают право голоса в Генеральной Ассамблее, Конференции и Координационном комитете.
* *(c) Став сторонами настоящей Конвенции, такие государства вновь получают право голоса.
*(3) (a) До тех пор, пока имеются государства - члены Парижского или Бернского союзов, которые еще не стали сторонами настоящей Конвенции, Международное бюро и Генеральный Директор функционируют также в качестве Объединенных международных бюро по охране промышленной, литературной и художественной собственности и их Директора, соответственно.
NEW CONTRIBUTION SYSTEM(b) Персонал, занятый в указанных Бюро на дату вступления в силу настоящей Конвенции, во время переходного периода, упомянутого в подпараграфе (a), считается также занятым в Международном бюро.
The Governing Bodies of WIPO and the Unions administered by WIPO adopted with effect from January 1, 1994, a new contribution system that replaces the contribution system set forth in Article 11(4)(a), (b) and (c) of the WIPO Convention, Article 16(4)(a), (b) and (c) of the Paris Convention, Article 25(4)(a), (b) and (c) of the Berne Convention and the corresponding provisions of the Strasbourg (IPC), Nice, Locarno and Vienna Agreements. Details concerning that system may be obtained from the International Bureau of WIPO.(4) (a) Как только все государства - члены Парижского союза становятся членами Организации, права, обязанности и имущество Бюро этого Союза переходят к Международному бюро Организации.
1 This Table of Contents is added for the convenience of the reader. It does not appear in the original (English) text of the Convention.(b) Как только все государства - члены Бернского союза становятся членами Организации, права, обязанности и имущество Бюро этого Союза переходят к Международному бюро Организации.
2 The Governing Bodies of WIPO and the Unions administered by WIPO adopted from January 1, 1994, a new contribution system that replaces the contribution system set forth in Article 11(4)(a), (b) and (c) of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization. Details concerning that system may be obtained from the International Bureau of WIPO (Editor's note).Предупреждение о возможном мошенничестве | RSS | Условия использования