A_58_323e_A_58_323r_ER
Correct misalignment Change languages order
A_58_323e.doc (english) A_58_323r.doc (russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
A/58/323A/58/323
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Distr.: GeneralDistr.: General
2 September 20032 September 2003
Original: EnglishRussian Original: English
03-48157 (E) 06090303-48160 (R) 050903 060903
*0348157**0348160*
Fifty-eighth session A/58/150.Пятьдесят восьмая сессия
Item 61 of the provisional agenda*Пункт 61 предварительной повестки дня
Follow-up to the outcome of the Millennium SummitПоследующие меры по итогам Саммита тысячелетия
Implementation of the United Nations Millennium DeclarationОсуществление Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций
Report of the Secretary-GeneralДоклад Генерального секретаря
ContentsСодержание
ParagraphsПункты
PageСтр.
1.1.
IntroductionВведение
1–41–4
23
2.2.
Peace and securityМир и безопасность
5–465–46
23
3.3.
DevelopmentРазвитие
47–7247–72
811
4.4.
Human rights, democracy and good governanceПрава человека, демократия и благое управление
73–9073–90
1318
5.5.
Conclusion: reinforcing multilateral institutionsЗаключение: укрепление многосторонних институтов
91–9991–99
1621
AnnexПриложение:
Millennium Development Goals: targets and indicatorsЦели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: задачи и показатели
1823
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
A major disaster befell the United Nations on 19 August 2003, when 15 United Nations staff members and seven others were killed and well over 100 wounded in a bomb attack on our headquarters in Baghdad.Страшная катастрофа обрушилась на Организацию Объединенных Наций 19 августа 2003 года, когда 15 сотрудников Организации Объединенных Наций и семь других человек погибли и более 100 человек было ранено в результате взрыва нашей штаб-квартиры в Багдаде.
That disaster deprived the international community of some of its most talented servants, including the United Nations High Commissioner for Human Rights, Sergio Vieira de Mello, who was serving as my Special Representative for Iraq.Вследствие этой катастрофы международное сообщество потеряло некоторых из своих самых талантливых людей, включая Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Сержиу Виейра ди Меллу, который выполнял функции моего Специального представителя по Ираку.
While the full implications of the attack have yet to be thought through, they clearly involve important issues relating to the kind of mandates entrusted to the United Nations by its Member States and our capacity to carry them out.Все последствия этого нападения еще предстоит проанализировать, но уже сейчас ясно, что речь идет о важных вопросах, касающихся характера мандатов, которые получает Организация Объединенных Наций от ее государств-членов, и о нашей способности выполнять их.
2.2.
The body of the present report was written before that event, and it is in any case not a report on the United Nations as such, but rather on the distance travelled by humanity as a whole towards — or away from — the objectives set for it by the world leaders who met in New York in September 2000.Основная часть настоящего доклада была написана до вышеупомянутого события, и в любом случае это доклад не о самой Организации Объединенных Наций, а скорее о том пути, который прошло все человечество, приближаясь — или двигаясь в обратном направлении — к целям, поставленным лидерами всего мира, собравшимися в Нью-Йорке в сентябре 2000 года.
Nonetheless, I find it essential to begin by referring to the attack of 19 August, because I see it as a direct challenge to the vision of global solidarity and collective security rooted in the Charter of the United Nations and articulated in the Millennium Declaration.Тем не менее я считаю необходимым начать с упоминания о нападении, совершенном 19 августа, поскольку я считаю его прямым вызовом претворению в жизнь идеи глобальной солидарности и коллективной безопасности, заложенной в Уставе Организации Объединенных Наций, которая была затем развита в Декларации тысячелетия.
Its significance thus reaches beyond the tragedy that affects us personally, as individuals, or even institutionally, as an Organization.Таким образом, значение этого события не ограничивается лишь тем, что это была трагедия, которая затронула нас лично или даже всю Организацию.
3.3.
Indeed, I see the attack as the latest in a series of events that led me to give this report a different form from that adopted last year.Да, я рассматриваю это нападение в качестве последнего примера из череды событий, которые заставили меня отойти от формы доклада, принятой в прошлом  году.
Even before the tragedy, I felt that a simple progress report could hardly do justice to what we had lived through in the last 12 months.Еще до этой трагедии я чувствовал, что обычный доклад о ходе работы вряд ли смог бы отразить то, что мы пережили за последние 12 месяцев.
In the area of peace and security, in particular, the consensus expressed or implied in the Declaration now looks less solid than it did three years ago.Консенсус, выраженный или подразумеваемый в Декларации, теперь выглядит менее прочным, чем три года назад, особенно когда речь идет о мире и безопасности.
In the area of development, by contrast, a stronger consensus has been forged, but grave doubts remain as to whether Member States are sufficiently determined to act on it.Что касается вопросов развития, то здесь, напротив, консенсус укрепился, однако остаются серьезные сомнения в том, что у государств-членов есть решимость, достаточная для претворения его в жизнь.
And in the area of human rights and democracy there is a danger that we may retreat from some of the important gains made in the previous decade.Когда же заходит речь о правах человека и демократии, мы видим угрозу, заключающуюся в том, что мы можем утратить некоторые из крупных завоеваний предыдущего десятилетия.
4.4.
I think it necessary, therefore, under the three above-mentioned headings, to evaluate not only the progress made, or not made, but also the obstacles encountered, and to re-examine some of the underlying assumptions of the Declaration.Поэтому я считаю необходимым проанализировать в трех главах, посвященных этим вопросам, не только прогресс, которого мы добились или не добились, но и возникшие препятствия и пересмотреть некоторые из основных исходных посылок Декларации.
We can no longer take it for granted that our multilateral institutions are strong enough to cope with all of the challenges facing them.Мы больше не можем считать самим собой разумеющимся, что наши многосторонние учреждения достаточно сильны для того, чтобы справиться со всеми этими вызовами.
I suggest in my conclusion that some of the institutions may be in need of radical reform.В заключительной части моего доклада я излагаю мысль о том, что некоторые из этих учреждений, возможно, нуждаются в радикальной реформе.
II.II.
Peace and securityМир и безопасность
5.5.
Since the Millennium Summit, the international community has had to deal with both new and old threats to international peace and security.После Саммита тысячелетия международному сообществу пришлось иметь дело как с новыми, так и со старыми угрозами для международного мира и безопасности.
The terrorist attacks of 11 September 2001 shocked the world and were immediately condemned with unprecedented speed by the Security Council and the General Assembly.Террористические нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, потрясли мир и сразу же — с беспрецедентной оперативностью — были осуждены Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей.
The United Nations moved swiftly to put extensive counter-terrorism measures in place, involving new obligations by States and the promotion of effective national policies to prevent terrorism and its financing.Организация Объединенных Наций быстро стала принимать широкий круг мер по борьбе с терроризмом, которые предусматривали взятие государствами новых обязательств и содействие проведению эффективной национальной политики в целях предотвращения терроризма и его финансирования.
Following the downfall of the Taliban, Member States were also united in their support for the reconstruction of Afghanistan, providing encouragement to the new Transitional Administration as well as generous financial assistance.После краха «Талибана» государства-члены также были едины в своих усилиях по поддержке восстановления Афганистана, поощряя деятельность новой временной администрации и оказывая ей щедрую финансовую помощь.
6.6.
This climate of cooperation and consensus was seriously eroded by the war against Iraq in the spring of 2003.Этот климат сотрудничества и консенсуса был серьезно подорван войной с Ираком весной 2003 года.
While the Security Council agreed on the need to disarm Iraq of all weapons of mass destruction, it could not agree on the means to achieve this aim.Члены Совета Безопасности были согласны с тем, что необходимо ликвидировать все виды оружия массового уничтожения в Ираке, однако они не смогли прийти к согласию относительно средств достижения этой цели.
The war exposed deep divisions in the international community, with accusations of double agendas.Война выявила глубокий раскол в международном сообществе, и прозвучали обвинения в преследовании скрытых целей.
Although the Security Council has since been able to find common ground on the need to restore Iraqi sovereignty and reconstruct the country, divisions remain that will not be easily overcome.С тех пор Совет Безопасности сумел выработать общую позицию относительно необходимости восстановления суверенитета Ирака и самой этой страны, но при этом остаются такие расхождения, которые будет нелегко преодолеть.
The war in Iraq brought to the fore a host of questions of principle and practice that challenge the United Nations and the international community as a whole.Война в Ираке высветила целый ряд принципиальных и практических вопросов, которые предстоит решить Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом.
New and potentially more virulent forms of terrorism, the proliferation of non-conventional weapons, the spread of transnational criminal networks and the ways in which all these things may be coming together to reinforce one another are viewed in some parts of the world as the dominant threats to peace and security in our time.Новые и потенциально более опасные формы терроризма, распространение оружия массового уничтожения, расширение транснациональных преступных сетей и процессы, вследствие которых все эти явления могут усиливать друг друга, рассматриваются в некоторых частях мира в качестве главных угроз для мира и безопасности в наше время.
Questions are being raised about the adequacy and effectiveness of the rules and instruments at the disposal of the international community to confront this new array of challenges.Возникают вопросы относительно адекватности и эффективности норм и инструментов, которыми располагает международное сообщество для того, чтобы можно было дать ответ этим новым вызовам.
The very relevance of current multilateral rules and institutions has come into question.Под вопросом оказалась даже сама релевантность современных многосторонних норм и учреждений.
7.7.
At the same time, for many around the globe, poverty, deprivation and civil war remain the highest priority.В то же время для многих людей во всем мире самыми главными проблемами остаются нищета, лишения и гражданские войны.
Civilians inevitably bear the cost of the complex and intractable conflicts that have led to the death or forced displacement of hundreds of thousands of people, and which can only be addressed by a more integrated collective approach to their deepening protection needs.Мирные жители неизбежно испытывают на себе все тяготы запутанных и бесконечных конфликтов, которые привели к гибели или вынужденному перемещению сотен тысяч людей и которые можно урегулировать только при более комплексном коллективном подходе к решению задач по удовлетворению растущих потребностей этих людей в защите.
8.8.
Africa’s development, in particular, continues to be hampered by war.В качестве примера того, что война мешает развитию, можно привести Африку.
Many of the continent’s recent conflicts have been characterized by extreme acts of violence perpetrated against civilians, including brutal acts of torture, rape, mutilation, harassment and executions.Многие конфликты последнего времени на этом континенте сопровождались актами экстремального насилия в отношении мирных жителей, в том числе жестокими пытками, изнасилованиями, нанесением увечий, преследованиями и казнями.
Children are routinely subject to abduction and forced militarization, perpetuating a youth culture of alienation and violence.Дети сплошь и рядом становятся жертвами похищений и насильственной милитаризации, что укореняет такую молодежную культуру, которая порождает отчуждение и насилие.
In the last year, progress achieved in Angola and the Sudan has been overshadowed by continued conflict in the Democratic Republic of the Congo, armed violence in Côte d’Ivoire and bloody fighting in Liberia, leading to widespread terror, social upheaval and mass displacement.В течение прошлого года прогресс, достигнутый в Анголе и Судане, отошел на второй план из-за продолжающегося конфликта в Демократической Республике Конго, вооруженного насилия в Кот-д’Ивуаре и кровавых столкновений в Либерии, которые привели к широкомасштабному террору, социальным потрясениям и массовому перемещению населения.
For the international community, these national emergencies have developed into broader “crises of protection”.А для международного сообщества эти внутригосударственные чрезвычайные ситуации вылились в более широкие кризисные ситуации, обусловленные необходимостью защиты населения.
9.9.
Throughout its history, the United Nations has had to confront challenges such as intra-state war, terrorism and other man-made or natural disasters.На протяжении всей своей истории Организации Объединенных Наций приходилось заниматься такими проблемами, как внутригосударственные войны, терроризм и другие техногенные или природные катастрофы.
What is new is the fast evolving global context within which all these threats are now emerging and the opportunity, in our ever more interconnected world, for local crises and violence to quickly acquire global reach and consequence.Новым является скоротечная трансформация глобального фона, на котором теперь появляются все эти угрозы, и возможность того, что в нашем все более взаимосвязанном мире кризисы и насилие локального характера быстро приобретут глобальные масштабы и глобальную значимость.
10.10.
The performance of the international community in dealing with these threats and challenges is uneven.Деятельность международного сообщества по реагированию на эти угрозы и вызовы нельзя оценить однозначно.
Notably, we continue to lack the needed political will, as well as a common vision of our responsibility in the face of massive violations of human rights and humanitarian catastrophes occasioned by conflict.В первую очередь следует отметить, что нам по-прежнему не хватает необходимой политической воли, а также общего понимания нашей ответственности перед лицом массовых нарушений прав человека и гуманитарных катастроф, вызванных конфликтами.
In my statement delivered at the opening of the general debate at the fifty-fourth session of the General Assembly in 1999, I challenged Member States to address this vitally important problem.В моем выступлении при открытии общих прений на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в 1999 году я призвал государства-члены взяться за решение этой исключительно важной проблемы.
The results to date have not been encouraging.Пока что достигнутые результаты не обнадеживают.
Although the international community has witnessed massacres of near genocidal proportions in the Democratic Republic of the Congo and Liberia, our response to them has been hesitant and tardy.Международное сообщество стало свидетелем зверств, совершавшихся в Демократической Республике Конго и Либерии, которые по своим масштабам приближались к геноциду, однако наша реакция была нерешительной и запоздалой.
11.11.
It is hoped that the recently constituted International Criminal Court will punish the perpetrators of the most heinous of such crimes and thus help to deter them in future.Выражается надежда на то, что недавно созданный Международный уголовный суд накажет тех, кто совершил самые чудовищные преступления такого рода, и тем самым внесет свой вклад в их предотвращение в будущем.
But no legal order can function in isolation from the everyday protection of human life.Но никакой правопорядок не может существовать в отрыве от повседневных усилий по защите человеческой жизни.
Mass murder and crimes against humanity must be prevented and, when they take place, stopped by immediate effective action.Необходимо предотвращать массовые убийства и преступления против человечности, а когда они все же происходят, необходимо пресекать их немедленными эффективными мерами.
As the recent report of the International Commission on Intervention and State Sovereignty explained, there is a need for a comprehensive understanding and effective exercise of the responsibility to protect.Как объясняется в последнем докладе Международной комиссии по вопросам вмешательства и государственного суверенитета, необходимо выработать общее понимание и методы эффективного выполнения функций по обеспечению защиты.
12.12.
It is vitally important that the international community not allow the differences of the past months to persist and that it find unity of purpose based on a common security agenda.Жизненно важно, чтобы международное сообщество не допустило сохранения разногласий, проявившихся в последние месяцы, и выработало единое понимание целей на основе повестки дня по обеспечению общей безопасности.
This can only be achieved if States, in pursuing their national interests, show understanding and respect for global realities and the needs of others.Это можно достичь только в том случае, если государства, преследуя свои национальные интересы, будут демонстрировать понимание и уважение глобальных реальностей и потребностей других.
The common security agenda should reflect a global consensus on the major threats to peace and security, be they old or new, and our common response.Повестка дня по обеспечению общей безопасности должна отражать глобальный консенсус относительно основных угроз для мира и безопасности — как старых, так и новых — и относительно наших общих методов реагирования.
It should strengthen international solidarity based on the shared universal values enshrined in the Charter and should not shy away from the need to improve and, where necessary, change the structure and functions of the United Nations and other international institutions.Она должна укрепить международную солидарность, основанную на общих универсальных ценностях, воплощенных в Уставе, и не должна останавливаться перед необходимостью улучшения, а в соответствующих случаях изменения структуры и функций Организации Объединенных Наций и других международных учреждений.
13.13.
The great strength of the United Nations remains its legitimacy, founded on the bedrock principles of international law accepted by all States and expressed in the decisions of an Organization which represents the entire international community.Самой сильной стороной Организации Объединенных Наций остается ее легитимность, в основе которой лежат фундаментальные принципы международного права, признанные всеми государствами и выраженные в решениях Организации, представляющей все международное сообщество.
In the international arena there is no substitute for such legitimacy.На международной арене нет никакой альтернативы такой легитимности.
It is essential, therefore, that the actual conduct of international affairs be in conformity with these principles.Поэтому чрезвычайно важно, чтобы международные дела велись в соответствии с этими принципами.
The United Nations finds itself at a critical juncture: unless the Security Council regains the confidence of States and of world public opinion, individual States will increasingly resort exclusively to their own national perceptions of emerging threats and to their own judgement on how best to address them.Сейчас в Организации Объединенных Наций критический момент: если Совет Безопасности не вернет себе доверие государств и мировой общественности, государства будут по отдельности все больше полагаться на свое собственное национальное восприятие появляющихся угроз и на свои собственные суждения о путях их устранения.
To forestall such a development, the United Nations will have to demonstrate its ability to deal with the most difficult issues, and to do so effectively.Для того чтобы предотвратить такое развитие событий, Организация Объединенных Наций должна будет продемонстрировать свою способность решать самые сложные задачи, причем эффективно.
14.14.
Legitimacy and political will are necessary, but they alone are not enough.Легитимность и политическая воля необходимы, но не самодостаточны.
The international community must also have appropriate rules and tools in place to deal effectively with threats to peace and security.Международное сообщество должно также иметь соответствующие нормы и механизмы, для того чтобы эффективно справляться с угрозами миру и безопасности.
The Charter and the array of international conventions negotiated over the last several decades constitute a solid framework for international cooperation, a framework which has served us well.Наш Устав и широкая палитра международных конвенций, согласованных в течение нескольких последних десятилетий, образуют прочную основу международного сотрудничества, которая сослужила нам хорошую службу.
To ensure that the international security architecture continues to play this role effectively, it must be able to adapt to the needs of our time.Для того чтобы эта архитектура международной безопасности продолжала эффективно играть эту роль, она должна быть в состоянии адаптироваться к потребностям нашего времени.
15.15.
In particular, the ability of the Security Council to garner the widest possible support for its decisions and its actions will be enhanced if it is perceived to be broadly representative of the international community as a whole as well as the geopolitical realities of the contemporary world.В частности, возможности Совета Безопасности по обеспечению самой широкой поддержки своих решений и действий увеличатся, если он будет восприниматься как орган, действительно представляющий международное сообщество в целом и отражающий геополитические реальности современного мира.
I hope, therefore, that Member States will redouble their efforts to reach agreement on the enlargement of the Security Council.Поэтому я надеюсь, что государства-члены удвоят свои усилия по достижению согласия относительно расширения членского состава Совета Безопасности.
Weapons of mass destruction: the need to strengthen and complement existing regimesОружие массового уничтожения: необходимость укрепления и дополнения существующих режимов
16.16.
Ridding the world of all nuclear, chemical and biological weapons is a long-standing aim of the United Nations.Избавление всего мира от ядерного, химического и биологического оружия является одной из давних целей Организации Объединенных Наций.
In recent years, however, the proliferation of such weapons, especially nuclear ones, has been of increasing concern.Однако в последние годы вопрос о распространении такого оружия, особенно ядерного, все больше вызывает озабоченность.
In addition, there is a growing fear that non-state actors may acquire and use chemical, biological or even nuclear weapons.Кроме того, растут опасения того, что негосударственные субъекты могут приобрести и применить химическое, биологическое или даже ядерное оружие.
17.17.
It was understood from the beginning that the nuclear non-proliferation regime by itself could not completely prevent these weapons from spreading, not even from spreading to States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, if such States were absolutely determined to acquire them.С самого начала было понимание того, что режим нераспространения ядерного оружия сам по себе не может полностью гарантировать нераспространение таких видов оружия, причем даже не может предотвратить его распространение среди государств — участников Договора о нераспространении ядерного оружия, если такие государства полны решимости приобрести его.
The aim, rather, was to outlaw the spread of such weapons and to provide sufficient transparency to identify potential problem cases.Цель скорее заключалась в том, чтобы сделать распространение такого оружия противоправным и обеспечить достаточную транспарентность, позволяющую выявить потенциальные проблемы.
To reinforce the non-proliferation regime, those countries with the technological capacity took steps over the years to tighten export controls, although a clandestine market continued to exist.В целях укрепления режима нераспространения страны, обладающие соответствующим техническим потенциалом, с течением ряда лет предприняли шаги по ужесточению экспортного контроля, однако тайный рынок существует и поныне.
In addition, the International Atomic Energy Agency (IAEA) provided for more intrusive inspections via an additional protocol, although that protocol remains voluntary.Кроме того, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) предусмотрело проведение более интрузивных инспекций благодаря принятию дополнительного протокола, но присоединение к этому протоколу остается добровольным.
Further improvements are required on both fronts if the existing regime is to be strengthened.Для укрепления существующего режима необходимы дальнейшие улучшения на обоих фронтах.
18.18.
Some States pursue nuclear weapons while others do not.Некоторые государства пытаются приобрести ядерное оружие, а другие нет.
It is estimated that as many as 40 countries that could have developed at least modest nuclear arsenals have chosen not to do so.В самом деле, примерно 40 стран, которые могли бы создать по крайней мере небольшие ядерные арсеналы, предпочли не делать этого.
This underlines the need to address the underlying conflicts and tensions that motivate those seeking to use such weapons.Это подчеркивает необходимость устранения первопричинных конфликтов и источников напряженности, дающих мотивы тем, кто стремится к приобретению такого оружия.
At the present juncture, renewed efforts are especially needed to develop viable subregional security arrangements in a number of areas in Asia, with the aim of diminishing and removing security threats that motivate the quest for nuclear weapons.В настоящее время особенно необходимы новые усилия по созданию жизнеспособных субрегиональных систем обеспечения безопасности в ряде районов Азии в целях уменьшения и устранения угроз для безопасности, порождающих стремление приобрести ядерное оружие.
It is also vital to ensure that the development of nuclear energy and of nuclear weapons remain separate from one another.Кроме того, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы развитие ядерной энергии и разработка ядерного оружия не соприкасались друг с другом.
19.19.
At the same time, we must acknowledge the adverse consequences of applying a double standard.В то же время мы должны признать, что применение двойных стандартов имеет отрицательные последствия.
There can be no “good” or “bad” proliferation, since any act of proliferation can lead to greater instability in the future.Не может быть «хорошего» или «плохого» распространения, поскольку любое распространение может привести к росту нестабильности в будущем.
Nuclear weapons States have, for their part, done too little to diminish the symbolic importance of these weapons and too little to fulfil their commitment to undertake good faith efforts at moving towards significant nuclear arms reductions and ultimate disarmament.Государства, обладающие ядерным оружием, сделали со своей стороны слишком мало для того, чтобы уменьшить символическое значение этого вида оружия и выполнить свое обязательство предпринимать добросовестные усилия, направленные на значительное сокращение и в конечном счете ликвидацию ядерных вооружений.
20.20.
A major weakness of all weapons of mass destruction regimes — nuclear, chemical and biological — is their weak enforcement provisions, which essentially leave the penalties for non-compliance unspecified.Одна из главных слабых сторон всех режимов, действующих в отношении оружия массового уничтожения — ядерного, химического и биологического, — заключается в слабых положениях об обеспечении соблюдения, которые по существу не оговаривают наказание за несоблюдение.
This matter deserves review and possible action, some of which should be undertaken within the framework of the United Nations, including the Security Council.Этот вопрос заслуживает рассмотрения и, возможно, принятия мер, некоторые из которых следует принять в рамках Организации Объединенных Наций, включая ее Совет Безопасности.
21.21.
At present, there are no multilateral means in place to deal with the threat posed by non-state actors seeking to wield nuclear or other weapons of mass destruction, the fear of which has been growing since the early 1990s.В настоящее время вообще не существует никаких многосторонних механизмов для борьбы с угрозой, создаваемой негосударственными субъектами, которые стремятся к приобретению ядерного оружия или других видов оружия массового уничтожения, а опасения в этой связи растут с начала 90-х  годов.
Ultimately, the international community is a “self-help” system, not a suicide pact: if institutionalized rules and mechanisms do not exist, States will resort to other means to reduce or eliminate threats to their way of life — or to their very existence.В конце концов международное сообщество — это «система самопомощи», а не альянс самоубийц: если нет никаких установленных норм или механизмов, государства будут использовать другие средства, чтобы уменьшить или ликвидировать угрозы для своего образа жизни или даже для своего существования.
Small armsСтрелковое оружие
22.22.
While considering the major threats posed by weapons of mass destruction, we should not forget the very real dangers emanating from the use of more conventional weapons.Рассматривая серьезные угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, мы не должны забывать о совершенно реальной опасности, исходящей в результате применения более традиционных видов оружия.
It is small arms that keep on killing millions of people and are readily available at very low cost even in the most remote corners of the world.Именно стрелковое оружие продолжает убивать миллионы людей и доступно повсюду по очень низкой цене, причем даже в самых отдаленных уголках планеты.
The difficulties we confront in trying to curb the illicit traffic of these weapons should not be underestimated.Не следует недооценивать трудности, с которыми мы сталкиваемся в ходе наших усилий, направленных на ограничение незаконного оборота этих видов оружия.
However, with the cooperation of all countries, it should be possible to tighten export controls and facilitate the identification of the sources of illicit weapons through the use of markings.Однако если все страны будут сотрудничать друг с другом, можно будет ужесточить экспортный контроль и облегчить идентификацию источников незаконных вооружений с помощью маркировки.
SanctionsСанкции
23.23.
In dealing with violations of non-proliferation, human rights and other international regimes, the use of sanctions is sometimes necessary to modify the behaviour of the parties and to ensure the implementation of Security Council resolutions.Когда речь идет о нарушениях международных режимов, регулирующих нераспространение, права человека и другие вопросы, применение санкций иногда становится необходимым для изменения поведения соответствующих сторон и для обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности.
However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions.Однако ни в чем не повинное гражданское население и соседние государства не должны испытывать на себе последствия международных принудительных мер.
It is both fairer and more productive to target sanctions at the individuals and political elites that are responsible for international aggression, egregious violations of human rights and other reprehensible acts.Было бы более справедливым и в то же время более эффективным нацеливать санкции на тех конкретных людей и на те политические элиты, которые несут ответственность за международную агрессию, грубые нарушения прав человека и другие действия, достойные осуждения.
Important work in that direction has been done by the Security Council, as well as by individual Member States.Важная работа в этом направлении была проделана Советом Безопасности, а также отдельными государствами-членами.
This has resulted in a number of practical proposals concentrated on financial sanctions, arms embargoes and travel bans, as well as on the overall effectiveness of targeted sanctions.Все это привело к ряду практических предложений, сосредоточенных на финансовых санкциях, эмбарго на поставки оружия и запретах на поездки, а также на повышении общей эффективности целенаправленных санкций.
The results achieved within the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes represent an important reserve of ideas upon which the Security Council can draw when designing future sanctions regimes.Результаты, полученные в рамках Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов, являются совокупностью важных идей, которые Совет Безопасности может использовать при разработке будущих режимов санкций.
TerrorismТерроризм
24.24.
Terrorism is an issue the United Nations has been dealing with for a long time.Терроризм — это такой вопрос, которым Организация Объединенных Наций занимается уже давно.
Nor is “international” terrorism, in the sense of groups employing terrorist methods across international boundaries, a new phenomenon.«Международный» терроризм в том смысле, что речь идет о группах, использующих террористические методы с пересечением международных границ, — также не новое явление.
What may be new is the greater integration and inter-connectedness of our world today, which may afford greater opportunity to groups considering the use of terrorist methods to learn or in other ways benefit from one another and to exploit the opportunities made possible by the erosion of State borders and the “looser” nature of international markets and mechanisms.Новым фактором можно считать более высокую степень интеграции и взаимосвязанности современного мира, что дает группам, намеревающимся использовать террористические методы, возможность учиться друг у друга или иным образом помогать друг другу, а также использовать в своих целях такие шансы, которые дают им эрозия государственных границ и либерализация международных рынков и механизмов.
25.25.
The United Nations has a long-standing involvement in efforts to combat terrorism.Организация Объединенных Наций давно принимает участие в борьбе с терроризмом.
Traditionally, this was approached through establishing international norms that treated terrorism as a crime.Обычно эти вопросы решались путем установления международных норм, квалифицирующих терроризм в качестве преступления.
In the 1990s, driven by the Lockerbie bombing and the attacks on United States embassies in Africa, the Organization began to consider terrorism as a serious threat to international peace and security and the Security Council began to impose sanctions against States sponsoring international terrorism.В 90-х годах, извлекая уроки из взрыва над Локерби и нападений на посольства Соединенных Штатов в Африке, Организация начала рассматривать терроризм в качестве серьезной угрозы для международного мира и безопасности, а Совет Безопасности начал вводить санкции против государств, поддерживающих международный терроризм.
26.26.
The attacks of 11 September 2001 triggered a more proactive approach, partly in response to the growing evidence of terrorist networks that were not linked to any specific State.Нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, подтолкнули к принятию более активных мер, частично в качестве реакции на крепнущие доказательства того, что существуют террористические сети, не связанные ни с каким конкретным государством.
Accordingly, Security Council resolution 1373 (2001) imposed binding obligations on all States to take steps to prevent terrorism and its financing, and established the Counter-Terrorism Committee, which has become the main vehicle for ensuring compliance.Поэтому в резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности были включены положения, обязывающие все государства принимать меры по предотвращению терроризма и его финансирования и предусматривающие создание Контртеррористического комитета, который стал главным инструментом, обеспечивающим соблюдение этой резолюции.
All 191 States Members of the United Nations have now submitted a first round report on the measures they have instituted, while more than 50 have submitted a second, and some even a third, report.Все государства — члены Организации Объединенных Наций — сейчас это 191 государство — уже представили свой первый доклад о принятых мерах, а более 50 государств представило второй и даже третий доклад.
27.27.
The Counter-Terrorism Committee seeks to ensure that Member States have the necessary legislation and executive machinery in place to comply with the requirements of Security Council resolution 1373 (2001), including the capacity to counter the financing of terrorism.Контртеррористический комитет стремится обеспечить, чтобы в государствах-членах были необходимые законы и исполнительные механизмы для выполнения требований резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, в том числе стремится обеспечить, чтобы они были в состоянии бороться с финансированием терроризма.
The work of the Committee also aims to improve the flow of information on international best practices, codes and standards in the area of counter-terrorism, as well as enhancing counter-terrorism assistance.Кроме того, работа Комитета направлена на расширение потока информации о наилучшей международной практике, кодексах и стандартах в области борьбы с терроризмом, а также на увеличение помощи в деле борьбы с терроризмом.
All this should also help the international community to address more effectively the linkages between terrorism, money-laundering and organized crime, which are among the most serious challenges to stability and peace in our era.Все это должно также помочь международному сообществу более эффективно заниматься связями между терроризмом, отмыванием денег и организованной преступностью, которые относятся к числу серьезнейших угроз для стабильности и мира в нашу эпоху.
28.28.
The strengthening of counter-terrorism carries with it new challenges, most notably the question of how to ensure respect for human rights and fundamental freedoms and how to meet the requirements of international law as they apply to the protection of civilians.Усиление борьбы с терроризмом влечет за собой появление новых проблем, которые связаны прежде всего с обеспечением уважения прав человека и основных свобод и выполнением требований международного права, касающихся защиты гражданского населения.
Terrorism itself is a violation of fundamental human rights and must be combated as such.Терроризм сам по себе является одним из нарушений основных прав человека, и с ним необходимо бороться как с таковым.
Efforts at combating it must be pursued, however, in full compliance with established international norms.Однако усилия по борьбе с ним должны предприниматься в полном соответствии с существующими международными нормами.
It would be tragic and counterproductive if counter-terrorism became synonymous with lack of sensitivity to human rights and the due process of law.Было бы трагичным и контрпродуктивным, если бы борьба с терроризмом стала синонимом игнорирования прав человека и надлежащей правовой процедуры.
The future development of counter-terrorism policies must have stronger human rights safeguards built-in, in accordance with the relevant international instruments.В будущем разработка политики борьбы с терроризмом должна основываться на более твердых гарантиях соблюдения прав человека согласно соответствующим международным документам.
Moreover, while there is an unquestionable need to confront terrorist groups with determination, it is equally imperative to strengthen cultural and religious understanding in order to promote values of tolerance, respect and peaceful coexistence.Кроме того, хотя, безусловно, необходимо вести решительную борьбу с террористическими группами, не менее важно углублять понимание вопросов культурного и религиозного характера, для того чтобы пропагандировать такие ценности, как терпимость, взаимное уважение и мирное сосуществование.
Preventing violent conflictПредотвращение насильственных конфликтов
29.29.
As part of our efforts to better understand the challenges of our time and devise strategies to address them more effectively, we must make even greater efforts to prevent the outbreak of violence well before internal tensions and conflicts have eroded polities and economies to the point of collapse.В рамках наших усилий, направленных на обеспечение более глубокого понимания проблем нашего времени и разработку стратегий для их более эффективного решения, мы должны предпринимать даже еще более энергичные усилия, с тем чтобы предотвращать вспышки насилия задолго до того, как внутренние источники напряженности и конфликты подорвут государство и экономику до такой степени, что это приведет к их краху.
30.30.
The United Nations system has engaged in a comprehensive exercise to implement my report on the prevention of armed conflict (A/55/985-S/2001/574), and to better carry out its obligations to the peoples of the world.Организация Объединенных Наций предпринимает всеобъемлющие усилия в целях осуществления положений моего доклада о предотвращении вооруженных конфликтов (A/55/985-S/2001/574) и в целях более успешного выполнения своих обязательств перед народами всего мира.
A number of initiatives have been launched in support of regional, subregional and national efforts to develop preventive strategies.Был выдвинут ряд инициатив для поддержки региональных, субрегиональных и национальных усилий, направленных на разработку превентивных стратегий.
General Assembly resolution 57/337 on the prevention of armed conflict, adopted by the Assembly on 3 July 2003, gives the United Nations a strong mandate not only to continue but also to expand and intensify its conflict prevention activities.Резолюция 57/337 Генеральной Ассамблеи о предотвращении вооруженных конфликтов, принятая Ассамблеей 3 июля 2003 года, дает Организации Объединенных Наций большие полномочия для того, чтобы не только продолжать, но и расширять и активизировать свою деятельность по предотвращению конфликтов.
It represents an encouraging sign of a shift in attitudes among Member States towards the recognition of the value of early warning and prevention of armed conflict.Она является отрадным признаком изменения позиции государств-членов в сторону признания значимости раннего предупреждения о возможности вооруженного конфликта и его предотвращения.
I intend to report more systematically on my efforts to strengthen the capacity of the United Nations in this area in the comprehensive report on prevention I shall submit to the General Assembly at its fifty-ninth session.Я намерен более подробно рассказать о моих усилиях по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в этой области в моем всеобъемлющем докладе по вопросам предотвращения, который я представлю Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии.
31.31.
I would like to draw attention here to the need for effective measures to address the economic incentives that establish and maintain war economies.Я хотел бы привлечь здесь внимание к необходимости эффективных мер для решения вопроса об экономических стимулах, которые ведут к созданию и сохранению военизированной экономики.
The Kimberley Process of diamond certification offers an example of how to reduce the scope of illicit transactions in precious stones and raw materials, which often fuel internal conflicts in resource-rich countries.Кимберлийский процесс сертификации алмазов является примером того, как можно уменьшить масштабы незаконных сделок с ценными камнями и сырьевыми товарами, которые часто подпитывают внутренние конфликты в странах, богатых ресурсами.
We need further measures against money-laundering, which is often conducted through legal channels.Мы должны принять дополнительные меры для борьбы с отмыванием денег, которое часто производится по законным каналам.
The strategy of “naming and shaming” may in some cases be more effective than adopting resolutions or convening conferences.В некоторых случаях стратегия «Назови и заклейми» может быть более эффективной, чем принятие резолюций или проведение конференций.
In addition, more efforts need to be made not only to punish actors involved in war economies but also to provide viable alternatives for economic activity.Кроме того, нужно предпринимать больше усилий для того, чтобы не только наказывать тех, кто вовлечен в военизированную экономику, но и создавать реальные возможности для осуществления экономической деятельности иного рода.
An effective international response will require addressing war economies at all stages of a peace process, from early warning and prevention to peacemaking, peacekeeping and peace-building.Для принятия эффективных мер на международной арене надо будет заниматься проблемой военизированной экономики на всех этапах мирного процесса — от раннего предупреждения и предотвращения до установления мира, поддержания мира и миростроительства.
Globalization has provided new opportunities to those who do wrong, but there is no reason why it should not also be exploited by international institutions intent on setting things right.Глобализация дала новые возможности тем, кто вершит неправые дела, но почему бы не использовать ее тем международным учреждениям, которые полны решимости исправить положение.
32.32.
Happily, it is only a small proportion of the earth’s population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict — although no part of the world should consider itself immune from such risks.К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности.
The more immediate concern for most of our fellow human beings is with “soft threats” to their security, such as those posed by environmental problems, contagious diseases, economic dislocation, crime, domestic violence, oppressive or corrupt management at all levels (from the home and workplace to national institutions or multinational companies) and simple poverty, which makes people more vulnerable to threats of almost every kind.Для большинства жителей планеты ближайшие заботы связаны с «мягкими угрозами» для их безопасности, такими, как угрозы, создаваемые экологическими проблемами, инфекционными заболеваниями, экономической разрухой, преступностью, домашним насилием, деспотичным или коррумпированным руководством на всех уровнях (начиная от домашнего очага и места работы и кончая общенациональными учреждениями или многонациональными компаниями) и обыкновенной нищетой, которая делает людей более уязвимыми перед лицом угроз практически любого рода.
33.33.
Such threats, and the remedies for them, are dealt with in more detail in the following two chapters.Такие угрозы и способы их ликвидации более подробно рассматриваются в следующих двух главах.
Among them are often found the root causes of armed conflict, and for that reason they also merit discussion and action under the heading of conflict prevention.В их число часто входят и коренные причины вооруженных конфликтов, и поэтому они заслуживают также обсуждения и принятия мер в рамках темы «Предотвращение конфликтов».
For instance, recent years have seen the development of a number of cooperative arrangements for the management of resources shared by more than one State, such as water, arrangements which have contributed to the general objective of preventing violent conflict.Например, в последние годы был создан ряд механизмов сотрудничества для управления ресурсами, например, водными, которые являются общими для двух или более государств, в результате чего был сделан вклад в достижение общей цели, заключающейся в предотвращении насильственных конфликтов.
The potential impact of issues such as climate change and HIV/AIDS on international peace and security is also increasingly being recognized.Все больше признается также, что такие вопросы, как изменение климата и ВИЧ/СПИД, могут иметь последствия для международного мира и безопасности.
However, the implications of the scarcity of a number of natural resources, the mismanagement or depletion of such resources and unequal access to them should also be recognized as potential causes of conflict and should be more systematically addressed as such by the international community.Однако нехватку ряда природных ресурсов, неправильное использование или истощение таких ресурсов и неравный доступ к ним также следует признать в качестве потенциальных причин конфликтов, и потому международное сообщество должно более систематическим образом заниматься ими.
Peacekeeping and peace-buildingПоддержание мира и миростроительство
34.34.
In the area of peace operations, the report of the Panel on United Nations Peace Operations, better known as the Brahimi report (A/55/305-S/2000/809), has provided a comprehensive analysis of peacekeeping and post-conflict peace-building, which has enabled the United Nations and its Member States to improve their capacity in this field.Касаясь вопроса о миротворческих операциях, следует отметить, что доклад Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира — больше известный под названием «доклад Брахими» (A/55/305-S/2000/809) — содержит всеобъемлющий анализ вопросов поддержания мира и постконфликтного миростроительства, который позволил Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам повысить свой потенциал в этой области.
Both the Security Council and the Secretariat are applying the lessons drawn from the experiences of the last decade.Как Совет Безопасности, так и Секретариат учитывают уроки последнего десятилетия.
Better coordination and increased effectiveness have resulted in the successful implementation of complex mandates in Sierra Leone, Timor-Leste, Kosovo and many other locations around the world.Более высокий уровень координации и эффективности позволил добиться успешного осуществления комплексных мандатов в Сьерра-Леоне, Тиморе-Лешти, Косово и во многих других местах по всему миру.
35.35.
Serious debate among Member States is required on the future of “robust” peacekeeping.Государства-члены должны серьезно обсудить вопрос о будущем поддержании мира, подкрепленном силой.
There are certain instances where peace must first be established and the situation stabilized before a peacekeeping presence can be deployed.Иногда бывают случаи, когда необходимо сначала установить мир и стабилизировать ситуацию, прежде чем можно будет развернуть силы по поддержанию мира.
In such circumstances, the “Blue Helmets” are not the appropriate instrument.В такие случаях «голубые каски» — это не самый подходящий инструмент.
For these reasons I advised against their deployment in favour of multinational forces under the operational control of lead nations in Afghanistan, Côte d’Ivoire, Bunia, in the Democratic Republic of the Congo, and, most recently, Liberia.По этим причинам я выступал против их развертывания, предлагая вместо этого многонациональные силы под оперативным руководством государств, берущих на себя руководящую роль в Афганистане, Кот-д’Ивуаре, Буниа, в Демократической Республике Конго, а в самое последнее время — в Либерии.
36.36.
Once a situation has stabilized, a robust United Nations peacekeeping mission can be a logical successor, provided that Member States with the capabilities required come forward to put their troops at the disposal of the Organization.Когда ситуация уже стабилизировалась, подкрепленная силой миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может стать логическим преемником при условии, что государства-члены, обладающие необходимым потенциалом, предоставят свои войска в распоряжение Организации.
It is unfortunate that those countries with strong military capacities that were most vocal in support of the recommendations of the Brahimi report have since been the most reluctant to contribute their forces to United Nations peacekeeping operations.Вызывает сожаление тот факт, что страны с большим военным потенциалом, которые громче всех поддерживали рекомендации доклада Брахими, впоследствии оказались в числе тех, кто менее всего был склонен предоставить свои войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The developing world has shouldered much of the burden in the interim, but it cannot do so indefinitely on its own.Тем временем развивающиеся страны взяли на себя основную часть этого бремени, однако они не могут делать это бесконечно собственными силами.
Perhaps the arrangements employed in the case of Timor-Leste (then East Timor) in 1999 may serve as a workable model for the foreseeable future.Может быть, процедуры, примененные в 1999 году в Тиморе-Лешти (который тогда назывался Восточным Тимором), станут рабочей моделью на обозримую перспективу.
The fact that core elements of the Australian-led International Force for East Timor (INTERFET) remained in theatre and re-hatted as “Blue Helmets” enabled a smooth transition to a robust and credible United Nations force, with units provided by both the developed and the developing world.Благодаря тому, что основные элементы Международных сил в Восточном Тиморе (МСВТ), которые возглавляла Австралия, остались на этом театре действий и надели «голубые каски», удалось обеспечить плавный переход к авторитетной и подкрепленной силой миссии Организации Объединенных Наций, в состав которой выделили свои подразделения как развитые, так и развивающиеся страны.
37.37.
Narrowing the commitment gap on the military front is not the only challenge facing United Nations peacekeeping.Уменьшение разрыва между силой воли в военной области и реальностью — отнюдь не единственная задача Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира.
Creative and concerted effort is also required to narrow the expectations gap.Нестандартные и целенаправленные усилия необходимо предпринимать также для того, чтобы уменьшить разрыв между ожиданиями и реальностью.
For example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) was established with limited strength, for the purpose of protecting the political mission tasked with helping to find a solution to the conflict, as well as to conduct disarmament, demobilization and repatriation of foreign armed groups.Например, Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) была создана таким образом, что предусматривалась лишь ограниченная численность ее личного состава, которому было поручено охранять политическую миссию, а она должна была содействовать урегулированию конфликта, а также провести разоружение, демобилизацию и репатриацию иностранных вооруженных групп.
The danger in such cases is that, amidst widespread violence, expectations outrun both the capacity and the mandate of the force deployed.В таких случаях опасность заключается в том, что в атмосфере повсеместного насилия ожидания намного превосходят как возможности, так и полномочия развернутых сил.
It is welcome that this year a multinational force led by France could be deployed in Bunia, in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo, in an interim capacity until such time as the United Nations can deploy a fully equipped force to create a secure environment.Отрадным является тот факт, что в этом году в Буниа на северо-востоке Демократической Республики Конго оказалось возможным развернуть многонациональные силы, возглавляемые Францией, на временной основе до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не сможет развернуть полностью оснащенные силы для обеспечения безопасности.
38.38.
In the Democratic Republic of the Congo, as in the majority of other conflict areas where United Nations peace operations are deployed, the constructive political and economic engagement of those countries with influence on the parties concerned is the element most critical to ensuring success.В Демократической Республике Конго, как и в большинстве других районов конфликтов, где развертываются миротворческие операции Организации Объединенных Наций, конструктивная политическая и экономическая помощь стран, имеющих влияние на вовлеченные в конфликт стороны, является самым важным условием обеспечения успеха.
Without such political and economic support, the net effect of the military contributions is greatly diminished.Без такой политической и экономической помощи чистый эффект военной деятельности значительно уменьшается.
39.39.
The United Nations has acquired considerable experience in assisting war-torn societies in their transition to peace.Организация Объединенных Наций накопила значительный опыт оказания содействия пострадавшим от войны странам, которые переходят к мирной жизни.
Timor-Leste has now taken its place among the States Members of the United Nations following the completion of the mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), which has been succeeded by a small support mission.Тимор-Лешти теперь занял свое место среди государств — членов Организации Объединенных Наций после того, как был выполнен мандат Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), которую сменила небольшая миссия поддержки.
The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL), once a Mission in crisis, has been reconfigured and strengthened and has provided effective assistance to the holding of democratic elections and the extension of the Government’s authority throughout the country.Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ), которая когда-то находилась в кризисе, была преобразована, усилена и оказала эффективную помощь в проведении демократических выборов и распространении власти правительства на всю территорию страны.
The Mission is now in the process of winding down.В настоящее время идет свертывание этой Миссии.
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH), established to reform the police force, has been successfully concluded, including the smooth transition to a smaller European Union police mission.Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ), созданная в целях реформирования полицейских сил, была успешно завершена, и в том числе гладко прошла передача полномочий, которые теперь взяла на себя полицейская миссия Европейского союза меньшей численности.
These examples show that United Nations peace operations not only can succeed, but can do so within a set period of time and with a clear exit strategy.Эти примеры показывают, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций могут быть успешными и что, более того, они могут привести к успеху в установленные сроки в соответствии с ясной стратегией завершения операции.
40.40.
When political breakthroughs occur, there is a need to act swiftly and surely to shore up nascent peace processes in the fragile transition from conflict.Когда удается добиться прорыва в политической области, необходимо действовать быстро и наверняка, чтобы поддержать мирные процессы, робко зарождающиеся после конфликта.
Collective action during such transition periods must be based on a clear adherence to the principles of restorative justice and civilian protection.Коллективные действия в такие переходные периоды должны основываться на безусловном соблюдении принципов восстановления справедливости и обеспечения защиты гражданского населения.
In many cases, the United Nations assists in post-conflict peace-building in the absence of any military deployment.Во многих случаях Организация Объединенных Наций оказывает помощь в деле постконфликтного миростроительства, когда не развернуто никаких военных сил.
Through a range of efforts, often in partnership with other organizations, the United Nations provides good offices to keep peace processes on track, monitor elections, assist in the repatriation and reintegration of refugees and aid in the rehabilitation of war-torn economies.С помощью целого ряда процедур, часто устанавливая партнерские отношения с другими организациями, Организация Объединенных Наций оказывает добрые услуги для продолжения мирного процесса, наблюдает за проведением выборов, содействует репатриации и реинтеграции беженцев и помогает восстановить разрушенную войной экономику.
The main challenge always remains the establishment of new and durable state structures and the provision of external assistance in a way that allows local societies to move most rapidly and effectively towards a sustainable peace.Главные трудности по-прежнему часто заключаются в создании новых, прочных государственных структур и в оказании помощи из-за рубежа такими методами, которые позволяли бы местному населению самым быстрым и эффективным образом продвигаться к устойчивому миру.
41.41.
It is important to understand that all these efforts are now taking place within a more globalized world.Важно понимать, что все эти усилия предпринимаются сейчас в условиях более глобализованного мира.
For peace to be sustainable in the early twenty-first century, a State emerging from armed conflict has to be able to meet the challenges of globalization.Для того чтобы мир был прочным в начале XXI века, государство, выходящее из состояния вооруженного конфликта, должно быть в состоянии справиться с вызовами глобализации.
This may present an immense challenge for a post-conflict State.Это может быть очень сложной задачей для государства, выходящего из состояния конфликта.
Unless coordinated efforts by such a State itself and the international community are made to succeed, such a State may well see its society fall prey, to its own detriment and also to that of the wider world, to global networks of organized crime and a host of other contemporary ills.Если не принять меры для обеспечения успеха скоординированных усилий самого такого государства и международного сообщества, данное государство вполне может стать жертвой глобальной организованной преступности и целого ряда других современных пороков — на горе себе и другим странам.
42.42.
Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare “victory” prematurely.Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано.
The precarious nature of the peace today in Afghanistan stands as a reminder of how crucial it may be to dedicate even greater attention and effort in the second year of an operation, in order to consolidate the gains achieved in the first.Существующий сегодня в Афганистане хрупкий мир служит напоминанием о том, как важно подчас уделять еще больше внимания и прилагать еще больше усилий в течение второго года операции, чтобы закрепить успехи, достигнутые в первый год.
The recent eruption of violence in Liberia and the coup d’état earlier this year in the Central African Republic — both countries where United Nations peacekeeping operations have been deployed previously — also illustrate the fragile nature of post-conflict environments and the importance of the international community staying the course during the post-peacekeeping phase.Недавняя вспышка насилия в Либерии и произошедший в этом году государственный переворот в Центральноафриканской Республике — а это две страны, в которых ранее проводились операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, — также показывают нестабильность постконфликтных ситуаций и большое значение того, чтобы международное сообщество неукоснительно проводило свою линию и после завершения операции по поддержанию мира.
43.43.
Successes, setbacks and ongoing challenges make it essential that we better understand: first, what has worked and what has not, in order to identify ways in which we might improve our performance in the future;Успехи, неудачи и нынешние проблемы говорят о том, что нам чрезвычайно важно лучше понять следующее: во-первых, что работает и что не работает, — с целью разработать методы, с помощью которых мы могли бы повысить эффективность нашей работы в будущем;
second, the transition from the period focused on emergency relief and peacemaking to one focused on reconciliation, rebuilding of national institutions and participation of affected populations;во-вторых, как перейти от периода, в течение которого основное внимание уделялось оказанию чрезвычайной помощи и установлению мира, к периоду, в течение которого основные усилия будут сосредоточены на примирении, восстановлении национальных учреждений и обеспечении участия пострадавшего населения;
and third, the relationship between all forms of external assistance and the emergence of new and viable state structures.в-третьих, какая существует связь между всеми формами помощи из-за рубежа и появлением новых, жизнеспособных государственных структур.
ConclusionВыводы
44.44.
Our collective record of achievement in implementing the commitments of the Millennium Declaration in the area of peace and security is decidedly mixed.Результаты нашей коллективной работы по выполнению содержащихся в Декларации тысячелетия обязательств, касающихся обеспечения мира и безопасности, явно неоднозначны.
If we are to do consistently better, we need to make greater efforts to produce innovative reforms, to be candid in evaluating existing mechanisms and working methods and to engage in meaningful dialogues on the principles and practices that should guide us in the years ahead.Для того чтобы мы могли систематически добиваться более весомых результатов, нам надо будет предпринимать более значительные усилия для проведения новаторских реформ, быть честными при оценке существующих механизмов и методов работы и участвовать в конструктивных диалогах о принципах и методах, которыми мы должны руководствоваться в предстоящие годы.
45.45.
Above all, we must be intensely aware of the changes in the international security environment.Прежде всего мы должны очень хорошо понимать, как изменилась международная обстановка в плане безопасности.
The challenges to peace and security today are predominantly global.Вызовы миру и безопасности сегодня носят главным образом глобальный характер.
While they are not necessarily or entirely new, they take place in a new context and have far-reaching effects.Хотя они не всегда и не совсем новые, они возникают в новых условиях и имеют далеко идущие последствия.
They require complex and collective responses, which are possible only if the web of multilateral institutions is adequately developed and properly used.Они требуют комплексных и коллективных мер реагирования, которые будут возможными только в том случае, если будет создана и будет соответствующим образом использоваться адекватная система многосторонних учреждений.
Cooperation across the globe is needed more than ever.Сотрудничество в глобальном масштабе необходимо как никогда.
Legitimacy of action, which may include military action, is essential to ensuring durable solutions to the security needs of our time.Легитимность действий, которые могут включать в себя военные меры, абсолютно необходима для обеспечения решения современных проблем безопасности на длительную перспективу.
The Charter remains the indispensable basis for legitimate international action.Устав остается незаменимой основой для легитимных международных действий.
46.46.
The world looks to the United Nations to address global security threats — irrespective of the part of the world from which they emanate or where their immediate impact is felt — with the global interest in mind.Мир рассчитывает на то, что глобальными угрозами в области безопасности будет заниматься Организация Объединенных Наций — независимо от того, из какой части мира они исходят, или от того, где они сказываются сейчас, — руководствуясь при этом глобальными интересами.
Therefore, we need a renewed commitment to work collectively, in accordance with the Charter.Поэтому нам надо вновь подтвердить нашу приверженность коллективным действиям в соответствии с Уставом.
A collective security system built on fairness and consistency would be the best way to meet both old and new challenges.Наилучший ответ как на старые, так и на новые вызовы — это система коллективной безопасности, построенная на справедливости и последовательности.
III.III.
DevelopmentРазвитие
47.47.
“We believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world’s people”.«Мы считаем, что главной задачей, стоящей перед нами сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира».
So reads the statement of the heads of State and Government of the United Nations in the Millennium Declaration.Так заявили главы государств и правительств государств — членов Организации Объединенных Наций в Декларации тысячелетия.
The world leaders identified global poverty as the most daunting of all the problems facing the world in the new century, one that they resolved to tackle by creating “an environment — at the national and global levels alike — which is conducive to development and to the elimination of poverty”.Лидеры стран мира назвали нищету в мире самой тяжелой из всех проблем, стоящих перед народами мира в новом столетии, — проблемой, которую они твердо намерены решать путем создания, «как на национальном, так и на глобальном уровне, условий, благоприятствующих развитию и ликвидации нищеты».
To help drive this effort, they included a series of clear, time-bound, development targets in the Declaration, targets which were subsequently consolidated as the Millennium Development Goals.Чтобы содействовать наращиванию этих усилий, они включили в Декларацию ряд четких, привязанных к конкретным срокам задач в области развития, которые были впоследствии сведены воедино в качестве целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The first seven Goals range from stemming the spread of HIV/AIDS to providing universal primary education, with the overarching aim of halving extreme poverty, all by the deadline of 2015.Первые семь целей касаются вопросов от пресечения распространения ВИЧ/СПИДа до обеспечения всеобщего начального образования, при этом всеохватывающей целью является сокращение вдвое масштабов крайней нищеты, и все эти цели должны быть достигнуты к крайнему сроку — 2015 году.
The eighth — “a global partnership for development” — comprises a set of commitments by developed countries to support these efforts through increased aid, a non-discriminatory trading system and debt relief.Восьмая цель — «формирование глобального партнерства в целях развития» — включает комплекс обязательств развитых стран, направленных на поддержание этих усилий путем увеличения помощи, создания недискриминационной торговой системы и облегчения бремени задолженности.
48.48.
Three years on, the Millennium Development Goals have helped transform the framework for global development.По прошествии трех лет цели Декларации тысячелетия в области развития помогли трансформировать основы процесса глобального развития.
As a set of measurable, shared objectives endorsed by all Member States, they have provided an unprecedented basis for partnership between developed and developing countries and have been embraced by other intergovernmental bodies, including the African Union and the Group of Eight.Будучи набором поддающихся оценке, совместных целевых показателей, утвержденных всеми государствами-членами, они создают невиданную ранее основу для партнерства между развитыми и развивающимися странами и взяты на вооружение другими межправительственными органами, включая Африканский союз и Группу восьми.
They have also allowed the United Nations system, the Bretton Woods institutions and other development partners to align their work around a common framework and to improve the coherence and effectiveness of all their efforts at country level.Они позволили также системе Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям и другим партнерам по процессу развития привести свою работу в соответствие с общей основой и повысить согласованность и эффективность всех своих усилий на уровне стран.
Within the United Nations system, we have also launched the “Millennium Development Goals campaign” to spread awareness and build global support for the Goals;В рамках системы Организации Объединенных Наций мы развернули также «Кампанию за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» в интересах распространения информации и мобилизации поддержки этих целей во всем мире;
a process of national reporting on progress towards the Goals, and the Millennium Project, which draws together hundreds of policy makers, practitioners and experts from across a wide range of institutions and countries to research how progress can be accelerated and sustained.процесс представления национальных докладов о ходе достижения этих целей; и Проект тысячелетия, в рамках которого ведут совместную работу сотни руководящих и практических работников и экспертов, представляющих широкий круг учреждений и стран, в целях изучения возможных путей ускорения прогресса и его поддержания.
49.49.
Rapid advances in some areas have shown that the Millennium Development Goals, while ambitious, can be reached at the global level.Быстрые сдвиги в некоторых областях показали, что цели Декларации тысячелетия в области развития, несмотря на их масштабность, могут быть достигнуты на глобальном уровне.
They are still achievable at the national level for nearly every country, even though progress towards them is at present very uneven, with wide variations across regions and countries, and even within countries.Они по-прежнему достижимы на национальном уровне почти во всех странах, даже несмотря на то, что достигнутый на сегодняшний день прогресс в реализации этих целей весьма неодинаков и характеризуется большими различиями по регионам и странам и даже внутри самих стран.
Growing political and financial support over the past year for key priorities, in particular for the fight against HIV/AIDS, clearly shows that resources can be mobilized very rapidly to meet specific global challenges if there is the political will.Отмечавшийся на протяжении последнего года рост политической и финансовой поддержки по основным приоритетам, в частности в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, ясно указывает на возможность весьма быстрой мобилизации ресурсов на решение конкретных глобальных задач при условии наличия политической воли.
Nevertheless, it is evident that, following current trends, some parts of the world risk falling well short of achieving most of the Millennium Development Goals in 2015.Тем не менее очевидно, что при сохранении нынешних тенденций в некоторых регионах мира бóльшая часть целей Декларации тысячелетия в области развития может оказаться в 2015 году далекой от реализации.
With the global economy relatively weak, the scale of political and financial support for these less fortunate regions is currently well below the level needed to meet the Goals.В условиях относительной слабости мировой экономики масштабы политической и финансовой поддержки для этих менее удачливых регионов оказываются в настоящее время гораздо ниже уровня, необходимого для достижения целей.
Many developed countries are failing to meet key commitments, particularly in areas such as trade.Многие развитые страны не выполняют основных обязательств, особенно в таких областях, как торговля.
There is therefore a clear need for political leaders to take urgent action over the coming year to avoid further setbacks and accelerate progress.Поэтому налицо явная необходимость принятия в будущем году политическими лидерами срочных мер для избежания дальнейших срывов и ускорения прогресса.
Progress towards the Millennium Development GoalsПрогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия
50.50.
The Millennium Development Goals are outcomes rather than inputs.Цели в области, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой не вводимые факторы, а итоговые результаты.
The Millennium Declaration explicitly recognizes the importance of factors not mentioned in the Goals themselves — such as good governance, the role of the private sector and civil society and the importance of “decent and productive work”, especially for young people — in achieving broader development.В Декларации тысячелетия открыто признается важность факторов, не упомянутых в самих целях — таких, как благое управление, роль частного сектора и гражданского общества и важное значение «достойной и продуктивной работы», особенно для молодых людей, — в достижении цели расширения процесса развития.
Nevertheless, while the Goals may not by themselves constitute a comprehensive development vision, they are a measurable set of human development benchmarks that can provide clear indications of whether the world is managing to build the more “inclusive and equitable” globalization called for in the Declaration.Тем не менее, хотя цели сами по себе могут не давать всеобъемлющего видения процесса развития, они представляют собой поддающийся оценке набор ориентиров в области развития человеческого потенциала, которые могут служить четкими индикаторами того, удается ли народам мира наладить процесс глобализации, носящий более «всеохватывающий и справедливый характер», в соответствии с призывом, содержащимся в Декларации.
As the detailed statistical annex to the present report shows, the answer to that question remains unclear.Как видно из подробного статистического приложения к настоящему докладу, ответ на этот вопрос остается неясным.
For every Goal, there are encouraging signs of progress in some areas alongside worrying evidence of stagnation and reversal in others.По каждой цели в одних областях видны обнадеживающие признаки прогресса, а в других — тревожные свидетельства застоя и движения вспять.
The annex also shows that the capacity of countries to provide reliable statistics for monitoring trends needs to be considerably strengthened in order to provide sound measurements of their needs and achievements.Из приложения видно также, что возможности стран в области подготовки достоверных статистических данных для отслеживания тенденций нуждаются в существенном укреплении, с тем чтобы можно было получать надежные оценки их потребностей и достижений.
1.1.
Extreme poverty and hungerКрайняя нищета и голод
51.51.
Progress towards most of the Millennium Development Goals depends heavily on equitable growth.Прогресс в достижении большинства целей Декларации тысячелетия в области развития во многом зависит от обеспечения справедливого роста.
A sustained and broad-based annual per capita income increase of 3 per cent is the minimum needed to lift people out of poverty at a rate sufficient to meet the Goal of reducing by half, by 2015, the proportion of people living on less than a dollar a day.Неуклонный, охватывающий широкие слои населения прирост подушевого дохода на 3 процента в год — это тот минимум, который необходим для освобождения людей от пут нищеты темпами, достаточными для достижения цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, имеющего доход менее одного доллара в день.
Global growth, however, has slipped since the Millennium Declaration was adopted, with developing countries bearing the brunt of the slowdown.Однако после принятия Декларации тысячелетия темпы роста мировой экономики замедлились, при этом основная тяжесть экономического спада легла на развивающиеся страны.
Following an average increase of 2.8 per cent per annum in the 1990s, per capita output in the developing world rose only by 1.6 per cent annually in 2001-2003, with Latin America suffering an average decline of almost 1 per cent a year during the same period.Объем производства в расчете на душу населения в странах развивающегося мира, возраставший среднегодовыми темпами 2,8 процента в 90-годы, будет расти всего на 1,6 процента в год в 2001–2003 годах, при этом в Латинской Америке в тот же период он будет сокращаться в среднем почти на 1 процент в год.
In sub-Saharan Africa, the region where attaining the Goals presents the greatest challenge, annual average per capita growth of only 0.7 per cent was achieved in these three years.В странах Африки к югу от Сахары, в регионе, где достижение намеченных целей является наиболее сложной задачей, среднегодовые темпы роста в расчете на душу населения составляли в течение указанных трех лет всего 0,7 процента.
More encouragingly, however, the countries with economies in transition have reversed the decline they experienced in the 1990s.Однако более обнадеживающая картина наблюдается в странах с переходной экономикой, которые обратили вспять процесс экономического спада, отмечавшийся в 90-е годы.
Most of them now seem likely to enjoy sound growth over the medium term.Теперь в большинстве этих стран устойчивые темпы роста в среднесрочной перспективе представляются вполне вероятными.
52.52.
Given that two thirds of the 1.2 billion people who struggle to survive on the equivalent of less than a dollar a day live in Asia, the chances of halving extreme poverty worldwide are overwhelmingly determined by the progress of China and India, the world’s two most populous countries.Поскольку две трети из 1,2 млрд. человек, которые пытаются существовать на сумму, эквивалентную менее чем один доллар в день, живут в Азии, возможности сокращения вдвое масштабов крайней нищеты во всем мире в подавляющей степени зависят от прогресса в Индии и Китае — в двух странах с наибольшей численностью населения в мире.
With both countries broadly on track, the world has a good chance of meeting the 2015 deadline.Поскольку в обеих странах реализация целей идет в целом намеченными темпами, имеются хорошие шансы на достижение этой цели во всем мире к установленному крайнему сроку — 2015 году.
At the national level, however, the picture is much more troubling, with 37 of the 67 countries for which data were available experiencing increased poverty rates in the 1990s.Однако на национальном уровне наблюдается гораздо более тревожная картина: в 37 из 67 стран, по которым имеются данные, масштабы нищеты в 90-е годы увеличились.
Nevertheless, it is still possible for most of these countries to meet the Goal.Тем не менее большинство из этих стран по-прежнему имеет возможность достичь этой цели.
It is particularly encouraging that several sub-Saharan African nations, among them Cape Verde, Mauritius, Mozambique and Uganda, have been recording sustained growth above the 3 per cent per capita benchmark.Особенно обнадеживает то, что в ряде стран Африки к югу от Сахары, в том числе в Кабо-Верде, на Маврикии, в Мозамбике и Уганде, наблюдаются поступательные темпы экономического роста, превышающие ориентировочный подушевой показатель в размере 3 процентов.
53.53.
These regional and national variations are reflected in other targets as well.Эти региональные и национальные различия отражаются и на решении других задач.
While most of the world made significant progress in the fight against hunger during the 1990s, it is unacceptable that during the same decade, in an era of global overproduction of food, the prevalence of underweight children remained high in parts of Asia, approaching 50 per cent in south-central Asia and sub-Saharan Africa — often as a result of structural causes such as long-term economic and agricultural policies, the low status of women, social inequities, poor governance and endemic conflict.Хотя в большинстве стран мира в 90-е годы был достигнут значительный прогресс в области борьбы с голодом, сохраняется неприемлемое положение, когда в течение того же десятилетия, в эпоху глобального перепроизводства продуктов питания, в некоторых районах Азии доля детей с пониженным весом оставалась высокой, достигая 50 процентов в Южной и Центральной Азии и в странах Африки к югу от Сахары, нередко являясь следствием таких структурных причин, как проводимая долгосрочная экономическая и сельскохозяйственная политика, неравноправие женщин, социальная несправедливость, неэффективное управление и местные конфликты.
With recent food shortages in southern and eastern Africa, those numbers are likely to have grown over the past year, although a full-scale humanitarian crisis has been averted through the efforts of the international community, led by the World Food Programme (WFP).В условиях наблюдавшейся в последнее время нехватки продовольствия в южной и восточной частях Африки эти цифры в течение прошедшего года скорее всего возросли, хотя благодаря усилиям международного сообщества, направляемым Мировой продовольственной программой (МПП), полномасштабного гуманитарного кризиса удалось избежать.
2.2.
Universal primary educationВсеобщее начальное образование
54.54.
Progress towards the Goal of universal primary education has been made in almost all regions — although the continuous slippage since 1990 in the high enrolment ratio in eastern Asia is cause for concern, as is the negligible increase in the chronically low levels of enrolment in sub-Saharan Africa, which is likely to leave that region, as a whole, far short of the target.Прогресс в достижении цели обеспечения всеобщего начального образования отмечается почти во всех регионах, хотя вызывает беспокойство непрерывное снижение с 1990 года высокого показателя посещаемости школ в Восточной Азии, равно как и ничтожно малый прирост хронически низких уровней посещаемости школ в странах Африки к югу от Сахары, который скорее всего оставит этот регион в целом далеко позади намеченной цели.
Once again many countries provide dramatic evidence of what can be achieved in very short periods of time when they make the issue a priority and match commitment with sound policies and real resources.В то же время во многих странах наблюдается поразительная картина того, что может быть достигнуто за весьма короткий период времени, когда страна уделяет этой проблеме первостепенное внимание и подкрепляет обязательства эффективной политикой и реальными ресурсами.
In the 1990s, Benin increased its primary enrolment rate and Mali its primary completion rate by more than 20 percentage points.В 90-е годы показатели посещаемости начальной школы в Бенине и показатели окончания начальной школы в Мали возросли более чем на 20 процентных пунктов.
Mauritania raised the ratio of girls to boys in primary education from two thirds to over 90 per cent in a period of seven years.В Мавритании соотношение между девочками и мальчиками на начальном уровне образования повысилось за семилетний период с двух третей до 90 с лишним процентов.
Malawi and Uganda also made considerable progress in the 1990s, as has Kenya in 2003.Малави и Уганда также добились значительного прогресса в 90-е годы, а Кения — в 2003 году.
Region-wide progress on this scale would be a dramatic step in the right direction.Прогресс такого масштаба в рамках всего региона стал бы огромным шагом вперед в правильном направлении.
3.3.
Gender equality and empowerment of womenРавенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин
55.55.
While trends in gender equality in education and work are generally moving in the right direction, the overall improvement on a very low baseline is unacceptably slow in the area of political empowerment.Хотя развитие тенденций в области обеспечения равенства мужчин и женщин в сфере образования и труда в целом происходит в правильном направлении, общее улучшение крайне низких исходных показателей в области расширения политических прав и возможностей происходит неприемлемо медленными темпами.
These issues are examined in greater detail in chapter IV.Эти вопросы подробнее рассматриваются в главе IV.
4.4.
Child mortalityДетская смертность
56.56.
It is unacceptable that, in spite of broad advances in children’s health in developing regions since 1990, nearly 11 million children still die each year before reaching their fifth birthday, mostly from easily preventable or treatable causes.Неприемлемо, когда, несмотря на заметные сдвиги, происшедшие с 1990 года в области охраны здоровья детей в развивающихся регионах, в мире по-прежнему ежегодно умирает почти 11 млн. детей, не достигнув пятилетнего возраста, в основном от болезней, которые легко предотвратимы или излечимы.
In some regions there has been good progress towards the target of reducing this rate by two thirds by 2015, but in sub-Saharan Africa there was no significant progress between 1990 and 2001, and in south-central and western Asia, as in Oceania, progress is still too slow.В некоторых регионах достигнут большой прогресс в реализации цели сокращения смертности среди детей в возрасте до пяти лет на две трети к 2015 году, однако в странах Африки к югу от Сахары в период с 1990 по 2001 год не отмечалось существенного прогресса, а в Южной и Центральной Азии и Западной Азии, а также в Океании прогресс по-прежнему слишком медленный.
5.5.
Maternal healthОхрана материнства
57.57.
We cannot yet reliably measure trends in maternal mortality in developing countries over the last 15 years.Мы пока не можем получить достоверную оценку динамики материнской смертности в развивающихся странах за последние 15 лет.
What we can say is that in very few of those countries are there signs of progress sufficient to meet the target of reducing the rate by three quarters by 2015, and that differences between regions remain huge.Но мы можем сказать, что в очень незначительном числе таких стран отмечаются признаки прогресса, достаточного для выполнения задачи снижения материнской смертности на три четверти к 2015 году, и что различия между регионами остаются огромными.
Women are 175 times more likely to die in childbirth in sub-Saharan Africa, and 20 to 60 times more likely to suffer the same fate in Asia (except eastern Asia) and Oceania than in a developed country.Вероятность смерти женщин от родов в 175 раз выше в странах Африки к югу от Сахары и в 20-60 раз выше в Азии (исключая Восточную Азию) и Океании, чем в развитых странах.
6.6.
HIV/AIDS, malaria and other diseasesВИЧ/СПИД, малярия и другие заболевания
58.58.
Perhaps the greatest cause for concern has been the lack of progress made to reverse the rate of the spread of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis.Пожалуй, наибольшей причиной для беспокойства является отсутствие прогресса в сокращении заболеваемости ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом.
HIV/AIDS is now the deadliest pandemic in human history.ВИЧ/СПИД стал теперь самой смертоносной пандемией в истории человечества.
As detailed in my report on progress towards the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS (A/58/184), it has already had a devastating social and economic impact in sub-Saharan Africa and, to a lesser extent, the Caribbean.Как подробно указано в моем докладе о прогрессе в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом (А/58/184), он уже приносит катастрофические социально-экономические последствия в странах Африки к югу от Сахары и, в меньшей степени, в Карибском бассейне.
Infection rates in most countries of south-central and south-eastern Asia are already at least comparable to those in most developed countries, where the pandemic started much earlier, and there are signs that the disease is breaking out of high-risk pockets into the general population.Доля инфицированных в большинстве стран Южной и Центральной Азии и Юго-Восточной Азии уже по меньшей мере сопоставима с аналогичным показателем в большинстве развитых стран, где пандемия началась гораздо раньше, и налицо признаки выхода болезни за пределы групп повышенного риска и ее распространения среди всего населения.
The incidence of malaria may also be rising, as increasing resistance of the infection to available drugs, and of mosquitoes to available pesticides, makes both treatment and prevention more difficult.Уровень заболеваемости малярией, по-видимому, также растет по мере того, как повышается стойкость инфекции к имеющимся лекарственным препаратам, а комаров — к имеющимся пестицидам, затрудняющая как лечение, так и профилактику малярии.
The best estimates available also indicate that the incidence of tuberculosis is increasing.Из имеющихся наиболее достоверных оценок видно, что уровень заболеваемости туберкулезом также растет.
59.59.
Here again, however, rapid improvements are possible if we learn from and build on success stories.Однако и в этой области можно добиться быстрых улучшений, если мы будем перенимать и опираться на успешный опыт.
In Thailand, for example, a strong prevention campaign since 1990 has broadly contained the pandemic;Например, в Таиланде благодаря проведению с 1990 года решительной профилактической кампании распространение пандемии в целом ограничено;
Uganda reduced HIV/AIDS infection rates for eight consecutive years in the 1990s;в Уганде темпы инфицирования ВИЧ/СПИДом в 90-е годы снижались на протяжении восьми лет подряд;
and Zambia may soon become the second African country to reduce the rate of the spread of the disease from crisis levels.и Замбия может вскоре стать второй африканской страной, где темпы распространения заболевания по сравнению с кризисным уровнем сократились.
Senegal and Cambodia also succeeded in containing the spread of HIV.Сенегал и Камбоджа также добились успехов в сдерживании распространения ВИЧ.
Moreover, countries have the chance to make sizeable inroads into the incidence of tuberculosis by adopting a relatively inexpensive but sustained programme of treatment.Кроме того, страны имеют возможность добиться ощутимого сокращения масштабов распространения туберкулеза путем проведения сравнительно недорогой, но постоянной программы лечения.
60.60.
These efforts are now being supported by a major global mobilization, combining new commitments to advocacy and political action in many of the most affected countries and a new drive to raise international resources commensurate with the scale of the challenge.Подспорьем этим усилиям в настоящее время служит мобилизация широкой глобальной поддержки, включающей новые обязательства по проведению информационно-пропагандистской работы и принятию политических решений во многих из стран, в наибольшей степени страдающих от этих болезней, и новую кампанию по сбору международных средств в объеме, соразмерном с масштабами проблемы.
I have made this issue my highest personal priority and, as patron of the Global Fund to fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, have been encouraged by the increase in support both for that body and for broader efforts by United Nations agencies, the World Bank and others.Этот вопрос я поставил своим высшим личным приоритетом, и как заведующий Глобальным фондом борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией я воодушевлен ростом поддержки не только этого органа, но и более широких усилий, предпринимаемых учреждениями Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и другими органами.
Private foundations are also increasingly providing support for research, treatment and prevention, while some pharmaceutical firms are now offering steeply discounted drug supplies and an increasing number of countries are able to provide inexpensive generic drugs to their populations.Частные фонды также все чаще оказывают поддержку в области исследований, лечения и профилактики, а некоторые фармацевтические компании стали предлагать лекарственные средства по существенно сниженным ценам, и все большее число стран имеет возможность предлагать своему населению недорогие непатентованные лекарственные препараты.
Nevertheless, with commitments for the Global Fund still significantly short of the $3 billion required in 2004 — let alone the $4.5 billion needed in 2005 — it is imperative that donors make a renewed effort to increase their support to address this unique challenge.Тем не менее, учитывая гораздо меньший объем обязательств по финансированию Глобального фонда по сравнению с требуемыми 3 млрд. долл. США в 2004 году, не говоря уже о 4,5 млрд. долл. США в 2005 году, настоятельно необходимо, чтобы доноры активизировали усилия по увеличению своей поддержки для решения этой грандиозной проблемы.
If we take action now, we can still reasonably hope to meet the deadline of 2015 for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases.Если мы начнем действовать сейчас же, мы еще может с разумным основанием надеяться на то, что задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа, а также малярии и других основных болезней и положить начало тенденции к их сокращению будет выполнена к крайнему сроку — 2015 году.
If we wait longer, the cost will continue to be counted in millions of lives.Если мы будем ждать дольше, счет будет продолжаться вестись на миллионы человеческих жизней.
7.7.
Environmental sustainabilityЭкологическая устойчивость
61.61.
The goal of ensuring environmental sustainability has also seen both success and failure.В достижении цели обеспечения экологической устойчивости также отмечаются как успехи, так и неудачи.
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer has demonstrated the effectiveness of concerted multilateral action, resulting in a large decrease in global consumption of chlorofluorocarbons, mostly in the developed countries (formerly the overwhelmingly dominant users of these gases).Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, продемонстрировал эффективность согласованных многосторонних действий, приведших к значительному сокращению потребления хлорфторуглеродов в мире, преимущественно в развитых странах (на которые раньше приходилась подавляющая доля потребления этих газов).
The consumption of these gases by developing countries has also declined by about half since 1995.Объем потребления этих газов в развивающихся странах за период с 1995 года также сократился почти наполовину.
In other areas, however, progress has been less encouraging.Однако в других областях отмечается менее обнадеживающий прогресс.
For example, one consequence of population growth, urbanization, farming and the strong demand for high quality hardwood has been the decline in the proportion of land area covered by forests.Например, одним из следствий роста численности населения, урбанизации, ведения сельского хозяйства и большого спроса на высококачественную твердую древесину стало сокращение доли земельных площадей, покрытых лесом.
In developing regions, this proportion declined from 28.1 per cent in 1990 to 26.8 per cent in 2000.Доля таких площадей в развивающихся регионах сократилась с 28,1 процента в 1990 году до 26,8 процента в 2000 году.
In response to such challenges, the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002, had some success in refocusing global attention on these critical issues, while more clearly linking environmental sustainability to poverty reduction.Откликаясь на эти проблемы, участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году, добились определенного успеха в заострении внимания мирового сообщества на этих важнейших вопросах, установив при этом более четкую связь между экологической устойчивостью и сокращением масштабов нищеты.
The Johannesburg Plan of Implementation explicitly commits the signatories to responsible and equitable management of the earth’s resources as part of the broader effort to achieve the Millennium Development Goals.В Йоханнесбургском плане выполнения решений содержится конкретное обязательство участников осуществлять рациональное использование ресурсов Земли на ответственной и справедливой основе в рамках более широких усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It also highlights the critical role of the private sector and public-private partnerships in addressing key environmental challenges ranging from biodiversity protection to renewable energy.В Плане подчеркивается также исключительно важная роль частного сектора и механизмов партнерства между государственным и частным сектором в решении основных экологических проблем: от сохранения биологического разнообразия до использования возобновляемых источников энергии.
Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action.Многие из этих механизмов партнерства в настоящее время внедряются на практике и служат образцом для будущих действий.
In May 2003, the Commission on Sustainable Development agreed on structures and processes for fostering the implementation of the outcome of the World Summit and the partnerships under review.В мае 2003 года Комиссия по устойчивому развитию согласовала структуры и процессы, содействующие выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне и внедрению рассматриваемых механизмов партнерства.
Progress towards Goal 8: building a global partnership for developmentПрогресс в достижение цели 8: формирование глобального партнерства в целях развития
62.62.
The most important components of Goal 8 relate to trade, debt relief and aid.Наиболее важные компоненты цели 8 связаны с торговлей, облегчением бремени задолженности и оказанием помощи.
It is no exaggeration to state that the success or failure of all the Millennium Development Goals hinges on whether developed countries meet their commitments in these areas.Не будет преувеличением сказать, что успех или неудача в достижении всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависят от выполнения развитыми странами своих обязательств в этих областях.
They should be encouraged, working through the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) or other forums, to agree on time-bound deadlines for these pledges comparable to the 2015 target for the first seven Millennium Goals.Их следует поощрять, действуя через Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) или другие форумы, к согласованию привязанных к конкретной дате крайних сроков выполнения этих обещаний, которые были бы сопоставимы с намеченным на 2015 год крайним сроком достижения первых семи целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
63.63.
On the issue of trade, a critical step towards the fulfilment of Goal 8 came in November 2001 with the agreements at the Ministerial Meeting of the World Trade Organization (WTO) in Doha, which placed the needs and interests of the developing countries at the heart of the WTO trade negotiations.В области торговли исключительно важным шагом в направлении реализации цели 8 стало принятие в ноябре 2001 года договоренностей на сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе, на которой потребностям и интересам развивающихся стран было отведено центральное место на торговых переговорах в рамках ВТО.
There has been some progress on critical issues such as access to medicines and agriculture in the run-up to the WTO Ministerial Meeting in Cancún, Mexico, in September 2003.Некоторый прогресс в таких важнейших вопросах, как доступ к лекарственным средствам и сельское хозяйство, достигнут в процессе подготовки к сессии Конференции министров ВТО, которая состоится в Канкуне, Мексика, в сентябре 2003 года.
Agreement has been reached on a mechanism to give developing countries that cannot produce cheap, generic drugs the right to import them from countries that can.Достигнута договоренность по механизму, дающему развивающимся странам, которые не могут производить дешевые непатентованные лекарственные препараты, право ввозить их из тех стран, которые располагают такими возможностями.
We must now ensure that the developing countries are given the support they need to make use of the mechanisms that have been agreed upon, so that the drugs can reach the millions who are suffering and dying.Теперь нам нужно позаботиться о том, чтобы развивающимся странам оказывалась поддержка, необходимая им для использования согласованных механизмов, с тем чтобы миллионы страдающих и умирающих людей могли получить доступ к лекарствам.
64.64.
Moving the trade agenda forward and addressing key developing country concerns is an indispensable and urgently needed step towards more equitable globalization.Продвижение вперед в решении вопросов, стоящих в повестке дня в области торговли, и решение основных проблем, вызывающих озабоченность развивающихся стран, являются незаменимым и срочно необходимым шагом в деле обеспечения более справедливого распределения преимуществ глобализации.
In 2001 both the United States of America, with its Africa Growth and Opportunity Act, and the European Union, with its “Everything but Arms” initiative, recognized the importance of expanded trading opportunities for development in the poorest countries.В 2001 году как Соединенные Штаты Америки, принявшие свой Закон о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран, так и Европейский союз, выступивший со своей инициативой «Все, кроме оружия», признали важность расширения торговых возможностей в интересах развития в беднейших странах.
However, a more comprehensive multilateral agreement is vitally needed.Вместе с тем ощущается жизненная необходимость принятия более всеобъемлющего многостороннего соглашения.
In particular, developed countries must agree to provide substantial improvements in market access by reducing or eliminating the high tariffs and non-tariff barriers they currently maintain on many developing-country exports, as well as phasing out the more than $300 billion a year they currently spend on agricultural subsidies, thereby denying farmers in poor countries a fair chance to compete, whether in world markets or at home.В частности, развитые страны должны договориться принять меры по существенному улучшению доступа на рынки путем сокращения или отмены высоких тарифов и нетарифных барьеров, которые они в настоящее время применяют в отношении многих видов экспортных товаров из развивающихся стран, а также постепенного прекращения субсидирования производителей сельскохозяйственной продукции, на которое они расходуют в настоящее время свыше 300 млрд. долл. США в год, лишая тем самым фермеров в бедных странах возможности конкурировать на равных, будь то на мировом или внутреннем рынке.
65.65.
Without such a comprehensive agreement, developing countries will have little chance of generating higher economic growth.Без такого всеобъемлющего соглашения у развивающихся стран будет мало шансов добиться более высоких темпов экономического роста.
66.66.
Continued progress in the area of debt relief has been made over the past year.В течение последнего года наблюдался неуклонный прогресс в области облегчения бремени задолженности.
Twenty-six countries have now reached their decision point under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative.К настоящему времени 26 стран достигли момента принятия решения в рамках расширенной инициативы в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД).
However, only eight countries had reached completion point by mid-2003, compared with a target of 19.Однако момента завершения процесса к середине 2003 года достигли только восемь стран по сравнению с их запланированным числом (19 стран).
The positive experience of Uganda in using debt relief proceeds to expand primary education, which has a direct, measurable impact on a country’s capacity to meet the Millennium Development Goals, shows how important it is to accelerate and widen this initiative.Положительный опыт использования поступлений по линии помощи по облегчению бремени задолженности для расширения начального образования в Уганде, что оказывает прямое ощутимое воздействие на способность страны достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показывает, насколько важно ускорить и расширить осуществление этой инициативы.
Unfortunately, steep declines in commodity prices have undercut progress in the field of HIPC in recent years, creating a need for extra “topping up”, that is, additional debt relief after completion point to keep debt-to-export ratios below 150 per cent.К сожалению, резкое снижение цен на сырьевые товары тормозит в последние годы прогресс по линии инициативы в отношении БСКД, вызывая необходимость в добавочной помощи, т.е. в дополнительном облегчении бремени задолженности после момента завершения процесса для сохранения показателя отношения задолженности к экспорту на уровне ниже 150 процентов.
Further consideration also needs to be given to debt between heavily indebted poor countries, debt owed to non-Paris Club bilateral creditors and finding ways to resolve debt crises of countries not eligible for HIPC, so that the burden is more equitably shared between the debtor country and its creditors.В дальнейшем рассмотрении нуждаются также вопрос о задолженности одних бедных стран-крупных должников другим, вопрос о задолженности двусторонним кредиторам, не являющимся участниками Парижского клуба, и вопрос о поиске путей урегулирования кризисов задолженности в странах, не имеющих права на облегчение бремени задолженности по линии инициативы в отношении БСКД, в целях более справедливого распределения бремени между страной-должником и ее кредиторами.
67.67.
Finally, on the issue of finance and assistance for development, significant progress was made at the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, Mexico, in March 2002.Наконец, существенный прогресс в области финансирования и помощи в целях развития был достигнут на Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года.
The Monterrey Consensus adopted there built on the Millennium Declaration and explicitly laid out a new framework of mutual obligations and mutual accountability between developed and developing countries.Монтеррейский консенсус, принятый участниками Конференции, развил Декларацию тысячелетия и заложил конкретную новую основу для взаимных обязательств и взаимной подотчетности между развитыми и развивающимися странами.
It reaffirmed the developing countries’ full acceptance of their responsibility for their own development, while stressing the critical importance of support from the developed countries.В нем вновь подтверждено полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственный процесс развития и в то же время подчеркивается исключительно важное значение поддержки со стороны развитых стран.
68.68.
As part of the commitments made at Monterrey, all parties agreed on the importance of the “ownership” of developing countries of their national development strategies.В рамках обязательств, принятых в Монтеррее, все стороны согласились с важностью того, чтобы развивающиеся страны брали на себя ответственность за осуществление своих национальных стратегий развития.
For the poorest countries these strategies include Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), which form the basis for assistance from the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and other donors, including the United Nations system.В беднейших странах к этим стратегиям относятся документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН), которые служат основой для получения помощи от Всемирного банка, Международного валютного фонда (МВФ) и других доноров, включая систему Организации Объединенных Наций.
Tailored Millennium Development Goal targets can form the longer-term development objectives of such shorter-term action plans.Индивидуализированные задачи, предусмотренные по каждой цели Декларации тысячелетия в области развития, могут использоваться в качестве рассчитанных на более долгосрочную перспективу ориентиров в области развития в рамках таких планов действий, рассчитанных на более краткосрочную перспективу.
Domestic resources will remain the primary driving force for development.Национальные ресурсы будут оставаться главной движущей силой развития.
Governments of developing countries and countries with economies in transition should therefore redouble their efforts to increase the resources spent on development and ensure that they are used effectively.Поэтому правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой следует удвоить свои усилия по увеличению объема ресурсов, расходуемых на цели развития, и обеспечению их эффективного использования.
To this end, many developing countries will need to improve their structures of governance and public administration.Для этого многим развивающимся странам необходимо будет усовершенствовать свои структуры власти и государственного управления.
69.69.
However, as the High-Level Panel on Financing for Development that I assembled under the leadership of the former President of Mexico, Ernesto Zedillo, concluded in its report (see A/55/1000, annex), even assuming developing countries adopt sound policies and maximize use of domestic resources, an additional $50 billion a year in aid is likely to be needed, as a minimum, in order to meet the Millennium Development Goals.Однако, согласно выводу, сделанному в своем докладе (см. A/55/1000, приложение) Группой высокого уровня по финансированию развития, которую я собрал под руководством бывшего президента Мексики Эрнесто Седильо, даже при том условии, что развивающиеся страны будут проводить разумную политику и добиваться оптимального использования национальных ресурсов, для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития, по всей видимости, потребуется дополнительная помощь в размере как минимум 50 млрд. долл. США в год.
70.70.
After the International Conference on Financing for Development, official development assistance (ODA) began to climb again in 2002, after nearly a decade of decline.В 2002 году после проведения Международной конференции по финансированию развития объем оперативной помощи в целях развития (ОПР), который сокращался на протяжении почти что десятилетия, вновь стал увеличиваться.
OECD calculations show stated commitments of an additional $16 billion by 2006.Согласно подсчетам ОЭСР, в сделанных заявлениях страны обязались предоставить к 2006 году дополнительную помощь в размере 16 млрд. долл. США.
In addition, some very promising proposals for raising the balance of the additional $50 billion have been put forward — notably the International Finance Facility, which deserves serious consideration.Кроме того, выдвинут ряд весьма многообещающих предложений по мобилизации остальной части дополнительной помощи в размере 50 млрд. долл. США, особенно по линии Международного финансового фонда, которые заслуживают серьезного изучения.
Sadly, the global economic slowdown and domestic budget pressures have already led some donor Governments to start backing away from their pledges, a shift which would be enormously damaging to prospects for meeting the Millennium Development Goals.К сожалению, мировой экономический спад и внутреннее бюджетное давление уже привели к тому, что правительства некоторых стран-доноров начали отступать от своих обещаний. Такой отход чрезвычайно омрачил бы перспективы достижения целей Декларации тысячелетия в области развития.
Not only should donors make every effort to meet their existing commitments, but also those that have not yet done so should continue to increase aid until they reach the level of 0.7 per cent of gross national income (GNI) reaffirmed, at both Monterrey and Johannesburg, as the desired level of international assistance for rich countries.Не только донорам следует приложить все усилия для выполнения взятых ими обязательств, но и тем, кто еще не сделал этого, следует продолжать увеличивать объем помощи до тех пор, пока они не достигнут уровня 0,7 процента от валового национального дохода (ВНД), вновь подтвержденного как в Монтеррее, так и в Йоханнесбурге в качестве желательного уровня предоставления международной помощи богатыми странами.
Even doubling existing aid flows would only bring total donor assistance to a level around 0.44 per cent of GNI — roughly back to the level of the 1960s.Даже при удвоении нынешних потоков помощи совокупный объем предоставляемой донорами помощи достиг бы уровня около 0,44 процента от ВНД, т.е. вернулся бы примерно на уровень 60-х годов.
71.71.
More broadly, success in all these efforts depends on progress in meeting the Declaration’s commitment to “good governance at the international level”.В более общем плане успешное осуществление всех этих усилий зависит от выполнения провозглашенного в Декларации обязательства обеспечить «благое управление на международном уровне».
In this context, it remains a matter of serious concern that developing countries are not given sufficient say in the decision-making process of many key international organizations — not only the United Nations but also WTO, IMF and the World Bank.В этой связи по-прежнему вызывает серьезное беспокойство тот факт, что развивающиеся страны не получают достаточного голоса в процессе принятия решений во многих основных международных организациях — не только в Организации Объединенных Наций, но и в ВТО, МВФ и Всемирном банке.
Unless developing countries enjoy — and are seen by the global public to enjoy — greater access to, and voice in, institutions whose policies have a profound impact on the lives of their citizens, the public hostility to globalization reflected in frequent international protests since the Ministerial Meeting of WTO in Seattle in November 1999 will continue to grow.До тех пор, пока развивающиеся страны не будут шире участвовать и не получат больший голос в работе учреждений, политика которых оказывает существенное влияние на жизнь их граждан, и до тех пор, пока такое участие и голос развивающихся стран не получат признания мировой общественности, враждебное отношение общественности к процессу глобализации, примером чему служат частые международные протесты, начавшиеся в ноябре 1999 года во время проведения сессии Конференции министров ВТО в Сиэтле, будет еще больше усиливаться.
ConclusionВыводы
72.72.
For the first time in human history, we have the resources, the knowledge and the expertise to eradicate human poverty — and to do it within the lifetime of a child born at the time when the Millennium Declaration was adopted.Впервые в истории человечества мы располагаем ресурсами, знаниями и опытом для того, чтобы искоренить нищету среди людей — и сделать это в течение жизни ребенка, родившегося в момент принятия Декларации тысячелетия.
Reaching the Millennium Development Goals, which are an essential part of the Declaration, would be a critical step towards achieving that end.Достижение целей в области развития, являющихся неотъемлемой частью Декларации тысячелетия, стало бы исключительно важным шагом в выполнении этой задачи.
The Goals are thus the best hope for the world’s poor.Поэтому реализация сформулированных в Декларации целей — лучшее, на что можно надеяться неимущему населению мира.
They can be reached if, during the 12 years we still have before 2015, we maintain and increase the momentum that has been generated during the first three years of the new century.Они могут быть достигнуты, если в течение 12 лет, оставшихся у нас до 2015 года, мы будем поддерживать и наращивать темпы, набранные в течение первых трех лет нового столетия.
IV.IV.
Human rights, democracy and good governanceПрава человека, демократия и благое управление
73.73.
None of the pledges dealt with in the previous chapters of this report are likely to be realized unless the effort to achieve them is firmly based, at both the national and the global levels, on the common values reaffirmed in the Millennium Declaration, namely: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility.Ни одно из обязательств, о которых идет речь в предыдущих главах настоящего доклада, не будет, вероятно, выполнено, если усилия по их претворению в жизнь, прилагаемые как на национальном, так и на глобальном уровнях, не будут прочно основываться на общих ценностях, подтвержденных в Декларации тысячелетия, а именно на свободе, равенстве, солидарности, терпимости, уважении к природе и общей ответственности.
This gives particular importance to the pledges made in chapter V of the Declaration, relating to human rights, democracy and good governance.Это придает особую важность изложенным в главе V Декларации обязательствам, касающимся прав человека, демократии и благого управления.
74.74.
In these areas, too, the international climate has been significantly changed by the attacks of 11 September 2001 and their aftermath.И в этих областях международная обстановка претерпела существенные изменения после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, и последовавших за ними событий.
On that day, thousands of human beings were brutally deprived of the most fundamental of all human rights, the right to life, by a premeditated act of terror, which many have called a crime against humanity.В этот день тысячи человек были жестоким образом лишены самого основополагающего из всех прав человека — права на жизнь — в результате преднамеренного террористического акта, который многие назвали преступлением против человечности.
That abominable act expressed a state of mind in which human rights cease to have any meaning for those prepared to use any means, no matter how callous, cruel or destructive, to achieve their political objective.Этот гнусный акт явился отражением такого умонастроения, при котором права человека утрачивают всякий смысл в сознании тех, кто готов использовать любые средства, какими бы безжалостными, жестокими или разрушительными они ни были, для достижения своей политической цели.
75.75.
The struggle against terrorism may also have a very important secondary effect: in fighting against it, we run the risk of sacrificing a great deal in terms of human rights, democracy and good governance.Борьба с терроризмом может также оказать очень мощное вторичное воздействие в борьбе против него: мы сталкиваемся с опасностью пожертвовать очень многим с точки зрения прав человека, демократии и благого управления.
Tolerance is too often the first casualty of a “war on terror”, which is widely perceived, especially by Muslims, as a war against Islam.Слишком часто терпимость оказывается первой жертвой «войны с терроризмом», которую многие, особенно среди мусульман, воспринимают как войну против ислама.
To go down that path would hand the terrorists a victory beyond their dreams.Наше движение по этому пути обеспечило бы террористам победу, о которой они даже не мечтали.
76.76.
Nothing can excuse terrorism, but it often feeds on alienation and despair.Ничто не может оправдать терроризм, однако во многих случаях его питательной средой являются отчуждение и отчаяние.
If human beings everywhere were given real hope of achieving self-respect and a decent life by peaceful methods, terrorists would become harder to recruit and would receive less sympathy and support from society at large.Если бы людям во всем мире была предоставлена реальная надежда на обеспечение чувства собственного достоинства и приличного уровня жизни с помощью мирных методов, террористы столкнулись бы с бóльшими трудностями при вербовке сторонников и пользовались бы меньшей симпатией и поддержкой со стороны общества в целом.
Greater respect for human rights, along with democracy and social justice, will, in the long term, be the most effective prophylactic against terror.Бóльшее уважение к правам человека в сочетании с демократией и социальной справедливостью в долгосрочном плане будет наиболее эффективным средством предотвращения террора.
Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed.Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан.
International protection of human rightsМеждународная защита прав человека
77.77.
On the positive side, the last 12 months have seen accelerated progress towards universal ratification of the six major human rights treaties.Среди позитивных моментов можно отметить то, что в последние 12 месяцев ускорились темпы продвижения вперед на пути к всеобщей ратификации шести основных международных договоров по правам человека.
The seventh treaty, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, has now entered into force — an important milestone for economic and social rights.Вступил в действие седьмой договор — Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, — что является важной вехой в деле защиты экономических и социальных прав.
In addition, the adoption of an optional protocol to the Convention against Torture, allowing prison inspections, reflects the international community’s continued determination to increase protections in this area.Кроме того, принятие факультативного протокола к Конвенции против пыток, разрешающего инспектировать тюрьмы, отражает неослабную решимость международного сообщества усиливать защиту в этой области.
The inauguration of the judges and prosecutor of the International Criminal Court is another significant step towards the elimination of impunity for the gravest human rights violations.Торжественное вступление в должность судей и прокурора Международного уголовного суда является еще одним важным шагом на пути к искоренению безнаказанности за наиболее тяжкие нарушения прав человека.
It is important to note that, thanks to the Rome Statute, which made this the first international court with specific rules for fair balance between women and men, seven of the judges are women.Важно отметить, что благодаря Римскому статуту, которым впервые учрежден международный суд, руководствующийся в своей работе конкретными нормами в отношении справедливого представительства мужчин и женщин, в числе судей оказалось семь женщин.
78.78.
Within the United Nations system, both the United Nations Development Programme (UNDP) and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights have intensified their assistance to States that request help in promoting good governance and strengthening their national human rights protection systems.В рамках системы Организации Объединенных Наций Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека активизировали свои усилия по оказанию поддержки государствам, которые просят помочь им в поощрении благого управления и укреплении их национальных правозащитных систем.
The human rights components of United Nations peace missions have helped create a more favourable environment for peace and development efforts in societies emerging from conflict.Компоненты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, помогают создавать более благоприятную обстановку для усилий по обеспечению мира и развития в странах, выходящих из состояния конфликта.
Such actions have most recently started to be taken up in Iraq and Côte d’Ivoire.В последнее время такие усилия были предприняты в Ираке и Кот-д’Ивуаре.
The Commission on Human Rights, for its part, has continued the process, begun in 1999, of reconsidering and strengthening its methods of work.Комиссия по правам человека, со своей стороны, продолжала начатый в 1999 году процесс пересмотра и укрепления своих методов работы.
It is to be hoped that this process will soon culminate in the adoption of concrete measures, aimed at reducing the level of politicization within the Commission.Следует надеяться, что этот процесс в ближайшее время ознаменуется принятием конкретных мер, направленных на ослабление политизированности работы Комиссии.
Such measures are sorely needed.Такие меры крайне необходимы.
In the past year divisions and disputes have weakened the Commission’s authority and its voice in the great debates about human rights has been muffled.В истекшем году разногласия и споры ослабили авторитет Комиссии, а ее голос в важных дебатах по поводу прав человека стал звучат глуше.
Member States should appreciate that membership of the Commission implies responsibilities as well as privileges.Государства-члены должны по-настоящему понять, что членство в Комиссии предполагает как привилегии, так и обязанности.
79.79.
Meanwhile, in the actual practice of promoting democracy and strengthening the rule of law, “as well as respect for all internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the right to development”, to use the actual words of the Millennium Declaration, one is forced to admit that there are still enormous gaps to be filled.Между тем, говоря о реальном состоянии дел с поощрением демократии и укреплением верховенства права, «а также обеспечением уважения всех международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на развитие», если использовать прямую цитату из Декларации тысячелетия, мы вынуждены признать, что до сих пор существуют огромные пробелы, которые необходимо заполнить.
Women’s rightsПрава женщин
80.80.
Women, in particular, continue to face varying degrees of discrimination in almost all parts of the world.Женщины в особой мере продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации почти во всех районах мира.
Virtually nowhere are their rights given the priority they deserve, with the result, inter alia, that women are unable to play their vital role in helping their societies to build peace and cope with hardship.Практически нигде их правам не уделяется того приоритетного внимания, которого они заслуживают, вследствие чего, в частности, женщины лишены возможности играть свою жизненно важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы помочь своим странам обеспечить мир и справиться с трудностями.
The best one can say is that there is increased global awareness of issues affecting women’s rights, although at the country level, there is little progress and in many cases even the rights that have been achieved are under threat.Самое большее, что можно сказать, так это то, что повысился уровень глобального осознания проблем, затрагивающих права женщин, хотя на страновом уровне достигнут лишь незначительный прогресс, а во многих случаях даже те права, которые уже были обеспечены, оказываются под угрозой.
81.81.
Despite the now wide recognition of the impact of war and its aftermath on women and girls, particularly in relation to sexual violence, and of the need to include women in peace-building, rape and sexual violence continue to be used as weapons of war and women continue to be excluded from almost all peace negotiations.Несмотря на достигнутое к настоящему времени широкое осознание воздействия войны и ее последствий на женщин и девочек, связанного, в частности, с сексуальным насилием, и необходимости вовлекать женщин в процесс миростроительства, изнасилование и сексуальное насилие продолжают использоваться в качестве средств ведения войны, а женщины по-прежнему исключены практически из всех мирных переговоров.
Indeed, in today’s conflicts, women and girls are more and more often directly targeted.В современных конфликтах женщины и девочки все чаще становятся прямыми мишенями.
Clearly, this differential impact of conflict on women and girls calls for more effective responses from the international community.Очевидно, что это особое воздействие конфликта на женщин и девочек требует более эффективных мер реагирования со стороны международного сообщества.
Much more needs to be done to make those involved in conflicts aware of relevant international laws and to punish those who violate them.Необходимо сделать гораздо больше, чтобы добиться осознания участниками конфликтов соответствующих международных законов и наказания тех, кто их нарушает.
By the same token, human rights and gender equality need to be given greater emphasis in reconstruction and peace-building efforts, with a view to creating more equitable and sustainable societies.В то же время правам человека и гендерному равенству необходимо уделять больше внимания в рамках усилий по восстановлению и миростроительству для обеспечения большей справедливости и стабильности в обществе.
82.82.
Another area of grave concern is the increasingly widespread practice of trafficking in women and girls, one of the fastest-growing types of organized crime.Другой проблемой, вызывающей серьезную тревогу, является непрерывное расширение практики торговли женщинами и девочками, которая по росту расширения масштабов обгоняет другие разновидности организованной преступности.
It has been estimated that more than 700,000 people are trafficked each year for sexual exploitation.По оценкам, ежегодно объектом торговли для целей последующей сексуальной эксплуатации становятся более 700 000 человек.
Many of the victims are subjected to violence.Многие из жертв подвергаются насилию.
This is clearly a major human rights challenge for the new millennium.Это, несомненно, является в новом тысячелетии одной из крупных проблем в области прав человека.
Strategies to counter it need to address the many factors that at present foster a favourable environment for trafficking, including gender-based violence, cultural practices and social structures that promote the demand for and the commercialization of women’s and children’s bodies and the denial of equal status for women in access to property and the attainment of economic independence.Стратегии, направленные на решение этой проблемы, должны учитывать многие факторы, которые в настоящее время способствуют созданию благоприятных условий для такой торговли, включая насилие на гендерной основе, культурные традиции и социальные структуры, поощряющие спрос на женскую плоть и делающие ее объектом торговли, и отказ женщинам в равных правах на доступ к имуществу и достижение экономической независимости.
83.83.
A higher priority for such strategies would be one of many benefits humanity could derive from the full inclusion of women in political decision-making and governance.Повышенное внимание в рамках этих стратегий следует уделять одному из того множества преимуществ, которые человечество может извлечь из полного включения женщин в процесс принятия политических решений и управления.
As things stand, women in many parts of the world continue to be excluded from decision-making at all levels of government, or are given only token representation.Пока что женщины во многих районах мира по-прежнему исключены из процесса принятия решений на всех уровнях управления или играют лишь символическую роль в этом отношении.
Currently there are only 12 women serving as elected heads of State or Government, five women Vice-Presidents and four women leaders of the main opposition in their countries.В настоящее время лишь 12 женщин занимают должности избранных глав государств и правительств, пять женщин — должности вице-президента и четыре женщины возглавляют основные оппозиционные партии в своих странах.
The proportion of seats held by women in national parliaments stands at 15.1 per cent, representing a small increase of 0.6 per cent since 2002 and an increase of just under 2 per cent since 1990.Доля женщин среди депутатов национальных парламентов составляет 15,1 процента; это всего лишь на 0,6 процента больше, чем в 2002 году, и на 2 процента больше, чем в 1990 году.
This aggregate figure masks wide regional and subregional variations — from 40 per cent in the Nordic countries to 5.6 per cent in Western Asia.Эта общая цифра скрывает широкие различия в региональных и субрегиональных показателях — от 40 процентов в Северных странах до 5,6 процента в Западной Азии.
There is little systematic data on women’s representation at lower levels of government and in economic decision-making bodies, but anecdotal evidence suggests that the situation there is not much better.Существует очень мало системных данных о представительстве женщин в органах власти более низких уровней и в органах, принимающих решения по экономическим вопросам, однако косвенные свидетельства указывают на то, что и там ситуация ненамного лучше.
At all levels, specific support is needed to ensure that women can participate effectively.На всех уровнях требуется конкретная поддержка для обеспечения эффективного участия женщин.
DemocracyДемократия
84.84.
Democracy and human rights, though distinct concepts, are closely interlinked.Демократия и права человека, являясь разными понятиями, тем не менее, тесно взаимосвязаны.
Democracy, as a human right in itself, is implied in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights, but it only functions in its fullest sense when other human rights are respected.Демократия, являющаяся сама по себе одним из прав человека, подразумевается в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, однако она проявляется во всей своей полноте лишь тогда, когда обеспечивается соблюдение других прав человека.
It is therefore hardly surprising that worldwide acceptance of democracy as a norm more or less kept pace with the wider acceptance of universal human rights standards during the decade that followed the end of the Cold War.Поэтому вряд ли может вызвать удивление то, что повсеместное принятие демократии как нормы более или менее совпало по темпам с более широким принятием универсальных норм в области прав человека на протяжении десятилетия, последовавшего за окончанием холодной войны.
In many countries, however, the transition to democracy has been accompanied by serious social and economic problems.Во многих странах, однако, переход к демократии был сопряжен с серьезными социальными и экономическими проблемами.
85.85.
Recent experience in several countries shows that democratic processes can suffer setbacks when democracies fall short of their citizens’ expectations, particularly in delivering development and alleviating poverty.Развитие событий в ряде стран в последние годы показывает, что демократические процессы могут терпеть неудачу, когда демократия не оправдывает ожиданий граждан, особенно в том, что касается обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты.
Such situations can create tensions, sometimes leading to armed conflicts.Такие ситуации могут порождать напряженность, иногда перерастающую в вооруженные конфликты.
In addition, there are still countries where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change.Есть также «застойные» страны, где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен.
Zimbabwe and Myanmar are cases in point.Соответствующими примерами могут служить Зимбабве и Мьянма.
86.86.
Although primarily home-grown, democracy can benefit from international help.Хотя демократия по своему характеру является прежде всего внутригосударственным процессом, международная поддержка может принести пользу.
The international community can respond to the special needs of democratization processes in post-conflict situations, where the United Nations has developed rich experience, and in other politically fragile circumstances.Международное сообщество может отреагировать на особые потребности процессов демократизации в постконфликтных ситуациях, в отношении которых Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт, и в других политически нестабильных обстоятельствах.
It can also provide electoral assistance, as the United Nations has done over the years in 89 countries and expects to do in others, including Afghanistan and Iraq.Оно может также оказывать помощь в проведении выборов, как Организация Объединенных Наций уже делала это в 89 странах и планирует сделать в других, включая Афганистан и Ирак.
ConclusionВыводы
87.87.
Human rights are universal principles, but, inspiring as those principles are, none implement themselves.Права человека являются универсальными принципами, однако, какими бы вдохновляющими ни были эти принципы, ни один из них не может воплотиться в жизнь сам по себе.
Good governance, effective institutions, adequate material resources and international support are usually what make the difference between noble aspirations and effective realization.Благое управление, эффективные институты, надлежащие материальные ресурсы и международная поддержка — вот что обычно обеспечивает эффективную реализацию высоких чаяний.
88.88.
Many countries are failing to meet the challenges of poverty, conflict and HIV/AIDS for lack of robust and imaginative governance.Многие страны не могут решить проблемы нищеты, конфликтов и ВИЧ/СПИДа из-за отсутствия крепкого и обладающего творческим воображением правительства.
Yet in some countries, especially in Africa, efforts to improve governance have been thwarted by the decimation of an entire generation through HIV/AIDS.В то же время в ряде стран, особенно в Африке, исчезновение целого поколения в результате широкого распространения ВИЧ/СПИДа подорвало усилия по обеспечению более эффективного управления.
Persistent gender inequality aggravates all these problems and restricts efforts to find solutions.Сохранение гендерного неравенства обостряет все эти проблемы и сдерживает усилия по изысканию решений.
The role of gender inequality in the continued spread of HIV is more and more widely acknowledged in global and national policy discussions, as is the importance of empowering women if efforts to reverse the spread are to succeed.В ходе обсуждений, посвященных глобальной и национальной политике, все более широко признается роль гендерного неравенства в дальнейшем распространении ВИЧ, равно как и важное значение расширения прав и возможностей женщин для обеспечения успеха в сдерживании этого распространения.
Governments have yet to translate this recognition into the commitment of sufficient resources or effective implementation.Правительства теперь должны подкрепить это признание выделением достаточных ресурсов или эффективным осуществлением.
89.89.
It is by now almost a truism that elections are not isolated events but part of a holistic process, and that sustainable democracy must be rooted in stable institutions and a strong civil society in which the rights of minorities as well as those of majorities are protected by the rule of law.Сейчас почти никому не надо доказывать, что выборы представляют собой не обособленные события, а часть глобального процесса и что прочная демократия должна опираться на устойчивые институты и сильное гражданское общество, в котором права меньшинств, равно как и права большинства находятся под защитой норм права.
Even ostensibly democratic political processes are often marred by limited public participation, restricted or manipulated information and controlled or censored media.Даже внешне демократические политические процессы часто омрачаются неполнотой участия населения, ограничением информации или ее манипулированием и введением контроля или цензуры в отношении средств массовой информации.
90.90.
It should be no less obvious, although the situation in Iraq may now remind us, that to be both meaningful and effective, human rights, good governance and democracy must be embraced as their own by the people of the society concerned.Не должно быть никаких сомнений и в том, что права человека, благое управление и демократия имеют смысл и являются эффективными лишь в том случае, если выбор в их пользу добровольно делает население соответствующей страны, хотя ситуация в Ираке может послужить сейчас новым напоминанием об этом.
It is within each country that they must be made to work.Они должны функционировать в рамках каждой страны.
However, the United Nations and the international community can provide support and help create the conditions for success.Однако Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут оказать поддержку и помочь создать условия, благоприятствующие успеху.
In some cases, the role of such international contributions may be decisive.В некоторых случаях роль такого международного содействия может быть решающей.
V.V.
Conclusion: reinforcing multilateral institutionsЗаключение: укрепление многосторонних институтов
91.91.
Throughout this report, the leitmotiv has been the need for stronger international solidarity and responsibility, together with greater respect for decisions reached collectively and greater determination to put them into effect.Лейтмотивом настоящего доклада является необходимость укрепления международной солидарности и ответственности, а также обеспечение большего уважения к коллективно принятым решениям и бóльшая решимость добиваться их выполнения.
The question that inevitably arises is whether it is sufficient to exhort States and individuals to more enlightened attitudes and greater efforts, or whether a radical reform of our international institutions is also needed.Вопрос, который неизбежно возникает при этом, состоит в том, достаточно ли призывать государства и отдельных лиц проявлять более разумный подход и прилагать больше усилий или необходимо также радикально реформировать наши международные институты.
My own view is that Member States need at least to take a hard look at the existing “architecture” of international institutions and to ask themselves whether it is adequate for the tasks we have before us.Мое личное мнение состоит в том, что государства-члены должны, по крайней мере, критически взглянуть на существующую «архитектуру» международных институтов и задаться вопросом о том, соответствует ли она задачам, стоящим перед нами.
92.92.
The General Assembly is well aware of the efforts that I have made since 1997 to make the United Nations more effective, as an Organization, in carrying out the mandates entrusted to it by its Members and to adapt its internal structures and its culture to new expectations and new challenges.Генеральной Ассамблее хорошо известно об усилиях, прилагаемых мною с 1997 года с целью повысить эффективность Организации Объединенных Наций — как структуры — в осуществлении мандатов, возложенных на нее государствами-членами, и приспособить ее внутренние механизмы и ее культуру к новым чаяниям и новым вызовам.
Thanks to the support of Member States, I believe these reforms have not been without effect.Я считаю, что эти реформы, благодаря поддержке государств-членов, оказались небезуспешными.
The United Nations has been in the forefront of the battle to eradicate poverty and fight the HIV/AIDS pandemic.Организация Объединенных Наций находится на переднем крае борьбы за искоренение нищеты и сдерживание пандемии ВИЧ/СПИДа.
The implementation of the Brahimi report has improved our capacity to deploy and manage peacekeeping and peace-building operations and the Organization has responded well, by and large, to unexpected challenges in Kosovo, Timor-Leste, Sierra Leone and Afghanistan.Претворение в жизнь доклада Брахими усилило нашу способность предпринимать операции по поддержанию мира и миростроительству и управлять ими, и Организация в целом эффективно справилась с непредвиденными сложными проблемами, возникшими в Косово, Тиморе-Лешти, Сьерра-Леоне и Афганистане.
Overall the system shows greater coherence and its disparate elements work better together.В целом система демонстрирует бóльшую слаженность, а ее разнородные элементы теснее взаимодействуют друг с другом.
Fruitful partnerships have been built with a wide range of non-state actors.Были установлены плодотворные партнерские связи с широким кругом негосударственных субъектов.
In short, the United Nations is evolving with the times.Короче говоря, Организация Объединенных Наций, меняясь со временем, развивается.
It is more efficient, more transparent and more creative.Она стала более действенной, более транспарентной и более творческой.
93.93.
Last year I placed a second set of reform proposals before the General Assembly, which gave them, I am glad to say, a general endorsement.В прошлом году я представил второй комплекс предложений в отношении реформ на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, которая, как я рад отметить, в целом одобрила их.
I believe that we now need to go beyond those useful but essentially managerial changes and to pose some more fundamental questions, not just about the way decisions are implemented, but about the adequacy or efficiency of the bodies whose task it is to take those decisions.Как я считаю, сейчас нам необходимо выйти за пределы этих полезных, но по сути своей управленческих перемен и поставить перед собой ряд более фундаментальных вопросов, касающихся не только того, как осуществляются решения, но и того, насколько адекватными или эффективными являются органы, задача которых состоит в том, чтобы принимать эти решения.
94.94.
There should be no shame or embarrassment about asking such questions.Нет ничего постыдного или неловкого в том, чтобы задать такие вопросы.
Our Organization, which began with 51 members, now has 191.Наша Организация, членами которой первоначально было 51 государство, теперь насчитывает в своих рядах 191 государство.
It would be surprising if such an increase, welcome as it is, particularly in that it reflects the enfranchisement of the developing world, did not put a strain on the machinery and require us to think about ways to adapt and improve it.Было бы удивительно, если бы такое увеличение, которое следует приветствовать, особенно с учетом того, что оно является отражением процесса освобождения стран развивающегося мира, не оказало сильного воздействия на весь механизм и не заставило бы нас подумать над тем, как приспособить и усовершенствовать его.
95.95.
In the General Assembly, where all States are represented on a basis of sovereign equality, their sheer number has helped produce an agenda crowded with items that either overlap or are of interest to only a few States.В Генеральной Ассамблее, где все государства представлены на основе суверенного равенства, сама их многочисленность привела к тому, что повестка дня стала изобиловать пунктами, которые либо дублируют друг друга, либо представляют интерес лишь для нескольких государств.
Repetitive and sterile debates crowd out the items that really matter.Беспрерывные и бесплодные дебаты не оставляют времени на обсуждение пунктов, которые действительно являются важными.
Decisions can often be reached only on a lowest-common-denominator basis and, once reached, command little or no attention beyond the confines of the General Assembly Chamber.Решения зачастую удается принять лишь на основе наименьшего общего знаменателя, а после их принятия они мало кого интересуют или вообще не интересуют никого за пределами зала Генеральной Ассамблеи.
96.96.
In the Security Council and the international financial institutions, the problem is rather the opposite: decisions may be reached, and in some cases may have a decisive impact on events in the real world.В Совете Безопасности и международных финансовых институтах существует противоположная проблема: решения могут быть достигнуты и в некоторых случаях они могут оказывать решающее воздействие на события в реальном мире.
Increasingly, however, those decisions lack legitimacy in the eyes of the developing world, which feels that its views and interests are insufficiently represented among the decision-takers.Однако эти решения все чаще и чаще кажутся нелегитимными странам развивающегося мира, которые считают, что их мнения и интересы недостаточным образом учитываются теми, кто принимает решения.
The composition of the Security Council — unchanged in its essentials since 1945 — seems at odds with the geopolitical realities of the twenty-first century.Членский состав Совета Безопасности — оставшийся по сути дела неизменным с 1945 года — представляется не соответствующим геополитическим реальностям XXI века.
97.97.
I believe these challenges are not insuperable, but institutional reforms may well be needed if they are to be overcome.Я считаю, что эти трудности не являются непреодолимыми, хотя для их преодоления могут потребоваться институциональные реформы.
I have already appointed a high-level panel to review the whole range of relations between the United Nations and global civil society.Я уже назначил группу экспертов высокого уровня для рассмотрения всего комплекса отношений между Организацией Объединенных Наций и глобальным гражданским обществом.
The essential counterpart must be a review of the principal organs of the Organization itself — their effectiveness, their coherence, and the balance of roles and responsibilities between them.Основным дополняющим элементом должен стать обзор работы главных органов самой Организации — их эффективности, их слаженности и степени сбалансированности их ролей и обязанностей.
The General Assembly needs to be strengthened;Генеральную Ассамблею необходимо укрепить;
the role of the Economic and Social Council — indeed the role of the United Nations as a whole in economic and social affairs, and its relationship to the Bretton Woods institutions — needs to be re-thought and reinvigorated;роль Экономического и Социального Совета — а по сути дела роль всей Организации Объединенных Наций в социально-экономической сфере и ее взаимоотношения с бреттон-вудскими учреждениями — необходимо переосмыслить и укрепить;
the role of the Trusteeship Council needs to be reviewed in the light of new kinds of responsibility given to the United Nations by its Member States in recent years;роль Совета по Опеке необходимо пересмотреть в свете тех новых полномочий, которые в последние годы были предоставлены Организации Объединенных Наций входящими в нее членами;
and the Security Council needs to be reformed in a way that will enable it to confront the changing nature of conflict and the new challenges to peace and security that I have described.Совет Безопасности необходимо реформировать таким образом, чтобы он мог эффективно реагировать на изменения в характере конфликтов и новые вызовы миру и безопасности, о которых я говорил.
98.98.
Such reforms have been discussed for many years.Такие реформы обсуждаются на протяжении многих лет.
I believe we can afford to delay them no longer.Я считаю, что мы не можем более позволить себе откладывать их.
I suggest that every Member State should consider reaching swift agreement on them as a national interest of the highest order.По моему мнению, каждое государство-член должно рассмотреть возможность достижения скорейшего согласия по ним как соответствующую их высшим национальным интересам.
99.99.
I am glad that the General Assembly has decided to review, in 2005, the progress achieved in implementing all the commitments made in the Millennium Declaration, on the basis of a comprehensive report from the Secretary-General, and I particularly welcome its observation, in the final paragraph of its recently adopted resolution 57/270 B, that there is scope for making this review a “major event”.Я рад, что Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2005 году обзор прогресса, достигнутого в деле выполнения всех обязательств, принятых в Декларации тысячелетия, на основе всеобъемлющего доклада Генерального секретаря; я особо приветствую содержащееся в последнем пункте ее недавно принятой резолюции 57/270 В замечание о наличии возможности сделать этот обзор «крупным мероприятием».
Member States may wish to take that date as a deadline for reaching agreement on the changes that are needed in our international institutions if they are to meet the new challenges outlined in the present report.Государства-члены могут пожелать считать этот срок предельным сроком для достижения согласия в отношении перемен, в которых нуждаются наши международные институты, если они хотят успешно справиться с новыми вызовами, описанными в настоящем докладе.
AnnexПриложение
Millennium Development Goals: targets and indicators Goal 1.Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: задачи и показатели
Eradicate extreme poverty and hunger Target 1.Цель 1 Ликвидация крайней нищеты и голода
Halve, between 1990 and 2015, the proportion of people whose income is less than one dollar a dayЗадача 1 Сократить вдвое за период 1990–2015 годов долю населения, имеющего доход менее 1 доллара в день
1.1.
Population below $1 purchasing power parity (PPP) per daya,bДоля населения, имеющего паритет покупательной способности (ППС) менее 1 доллара в деньa b
(Percentage)(Процент)
19901990 год
19991999 год
All low-income and middle-income countriesВсе страны с низким и средним уровнем дохода
29.629,6
23.223,2
Transition countries in EuropeСтраны с переходной экономикой в Европе
1.21,2
3.83,8
Northern AfricaСеверная Африка
2.42,4
1.91,9
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
47.447,4
49.049,0
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
11.011,0
11.111,1
Eastern Asia and OceaniaВосточная Азия и Океания
32.932,9
17.817,8
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
41.241,2
32.632,6
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
23.623,6
11.011,0
Western AsiaЗападная Азия
2.22,2
7.57,5
2.2.
Poverty gap ratioКоэффициент нищеты
The annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270) presented World Bank estimates based on country data available at that time.В приложении к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (А/57/270) представлены оценки Всемирного банка, рассчитанные на основе имевшихся на тот момент данных по странам.
No new estimates for these indicators are available for the present report.Новых оценочных значений указанных показателей для настоящего доклада нет.
3.3.
Share of poorest quintile in national consumptionДоля беднейшей квантили населения в структуре национального потребления
The annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270) presented World Bank estimates based on country data available at that time.В приложении к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (А/57/270) представлены оценки Всемирного банка, рассчитанные на основе имевшихся на тот момент данных по странам.
No new estimates for these indicators are available for the present report.Новых оценочных значений указанных показателей для настоящего доклада нет.
Target 2. Halve, between 1990 and 2015, the proportion of people who suffer from hungerЗадача 2 Сократить вдвое за период 1990–2015 годов долю населения, страдающего от голода
4.4.
Children under five years of age who are underweightbДоля детей с пониженным весом в возрасте до пяти летb
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20002000 год
Developing regionsРазвивающиеся регионы
3333
2828
Northern AfricaСеверная Африка
1010
99
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
3030
3131
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
1111
88
Eastern AsiaВосточная Азия
1919
1111
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
5353
4747
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
3838
2929
Western AsiaЗападная Азия
1414
1818
5.5.
Population below minimum level of dietary energy consumptionbДоля населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровняb
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20002000 год
Northern AfricaСеверная Африка
55
55
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
3535
3333
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
1313
1111
Eastern AsiaВосточная Азия
1616
1010
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
2525
2424
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
1717
1212
Western AsiaЗападная Азия
77
1010
OceaniaОкеания
2525
2727
Least developed countriesНаименее развитые страны
3737
3838
Landlocked developing countriesРазвивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
n.a.n.a.
3333
Small island developing StatesМалые островные развивающиеся государства
2525
2525
Goal 2. Achieve universal primary education Target 3.Цель 2 Обеспечение всеобщего начального образования
Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schoolingЗадача 3 Обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование
6.6.
Net enrolment ratio in primary educationbЧистый коэффициент охвата начальным образованиемb
(Primary-level enrolees per 100 children of enrolment age)(Число учащихся начальной школы на 100 детей соответствующего школьного возраста)
1990-19911990/91 год
2000-20012000/01 год
WorldВесь мир
81.981,9
83.683.6
Developed regionsРазвитые регионы
94.994,9
95.695.6
Countries in transitionСтраны с переходной экономикой
88.288,2
90.690.6
Developing regionsРазвивающиеся регионы
79.879,8
82.182,1
Northern AfricaСеверная Африка
82.682,6
91.491,4
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
54.554,5
57.757,7
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
86.986,9
96.696,6
Eastern AsiaВосточная Азия
97.797,7
93.593,5
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
73.173,1
79.279,2
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
92.692,6
91.591,5
Western AsiaЗападная Азия
81.881,8
85.185,1
OceaniaОкеания
76.076,0
82.982,9
Landlocked developing countriesРазвивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
53.653,6
60.560,5
7.7.
Pupils starting grade 1 who reach grade 5Доля учащихся первого класса, достигающих пятого класса
Due to limited data availability at the country level, this series cannot reliably be estimated at the regional level.Ввиду ограниченности данных на уровне стран получить достоверную оценку этого ряда данных на региональном уровне не представляется возможным.
8.8.
Literacy rate of 15-24 year-oldsbПроцент грамотных среди 15–24-летнихb
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20002000 год
WorldВесь мир
84.284,2
86.886,8
Developed regionsРазвитые регионы
99.699,6
99.799,7
Developing regionsРазвивающиеся регионы
81.181,1
84.484,4
Northern AfricaСеверная Африка
66.366,3
76.176,1
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
66.566,5
76.476,4
Latin AmericaЛатинская Америка
93.493,4
95.795,7
CaribbeanКарибский бассейн
86.186,1
87.187,1
Eastern AsiaВосточная Азия
95.495,4
97.797,7
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
63.063,0
70.870,8
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
94.394,3
96.396,3
Western AsiaЗападная Азия
81.681,6
85.985,9
OceaniaОкеания
77.377,3
82.082,0
Least developed countriesНаименее развитые страны
54.454,4
63.663,6
Landlocked developing countriesРазвивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
65.865,8
72.372,3
Small island developing StatesМалые островные развивающиеся государства
85.085,0
85.685,6
Goal 3. Promote gender equality and empower women Target 4.Цель 3 Поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин
Eliminate gender disparity in primary and secondary education, preferably by 2005, and at all levels of education no later than 2015Задача 4 Ликвидировать, желательно к 2005 году, неравенство между полами в сфере начального и среднего образования, а не позднее чем к 2015 году — на всех уровнях образования
9.9.
Ratio of girls to boys in primary, secondary and tertiary educationСоотношение «девочки/мальчики» в системе начального и среднего образования и образования третьей ступени
Primary levelbНачальное образованиеb
(Ratio of girls to boys)(Соотношение «девочки/мальчики»)
1990-19911990/91 год
2000-20012000/01 год
Developed regionsРазвитые регионы
0.950,95
0.950,95
Developing regionsРазвивающиеся регионы
0.830,83
0.870,87
Northern AfricaСеверная Африка
0.790,79
0.880,88
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
0.820,82
0.870,87
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
0.950,95
0.940,94
Eastern AsiaВосточная Азия
0.860,86
0.920,92
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
0.720,72
0.790,79
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
0.940,94
0.940,94
Western AsiaЗападная Азия
0.820,82
0.850,85
OceaniaОкеания
0.840,84
0.850,85
Secondary educationcСреднее образованиес
(Ratio of girls to boys)(Соотношение «девочки/мальчики»)
19901990 год
19981998 год
Developed regionsРазвитые регионы
0.980,8
0.990,99
Developing regionsРазвивающиеся регионы
0.720,72
0.820,82
Northern AfricaСеверная Африка
0.760,76
0.900,90
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
0.750,75
0.820,82
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
1.061,06
1.061,06
Eastern AsiaВосточная Азия
0.730,73
0.820,82
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
0.590,59
0.680,68
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
0.870,87
0.930,93
Western AsiaЗападная Азия
0.690,69
0.740,74
OceaniaОкеания
1.001,00
0.940,94
Tertiary educationcОбразование третьей ступенис
(Ratio of girls to boys)(Соотношение «девочки/мальчики»)
19901990 год
19981998 год
Developed regionsРазвитые регионы
1.051,05
1.121,12
Developing regionsРазвивающиеся регионы
0.660,66
0.750,75
Northern AfricaСеверная Африка
0.520,52
0.720,72
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
0.470,47
0.630,63
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
0.940,94
1.021,02
Eastern AsiaВосточная Азия
0.490,49
0.510,51
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
0.540,54
0.580,58
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
0.820,82
1.111,11
Western AsiaЗападная Азия
0.660,66
1.101,10
OceaniaОкеания
0.820,82
0.630,63
10.10.
Ratio of literate women to men, 15-24 year-oldsСоотношение «грамотные женщины/мужчины» среди 15–24-летних
(Female literacy rates as ratio to male literacy rates)(Соотношение показателей грамотности среди женщин и мужчин)
19901990 год
20002000 год
Developed regionsРазвитые регионы
1.001,00
1.001,00
Developing regionsРазвивающиеся регионы
0.890,89
0.910,91
Northern AfricaСеверная Африка
0.730,73
0.840,84
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
0.790,79
0.880,88
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
1.001,00
1.011,01
Eastern AsiaВосточная Азия
0.960,96
0.980,98
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
0.740,74
0.800,80
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
0.970,97
0.990,99
Western AsiaЗападная Азия
0.830,83
0.880,88
OceaniaОкеания
0.900,90
0.930,93
Least developed countriesНаименее развитые страны
0.700,70
0.780,78
Landlocked developing countriesРазвивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
0.800,80
0.850,85
Small island developing StatesМалые островные развивающиеся государства
0.990,99
0.990,99
11.11.
Share of women in wage employment in the non-agricultural sectorb,dДоля женщин, занимающихся оплачиваемым трудом в несельскохозяйственном сектореb d
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20002001 год
Developed regionsРазвитые регионы
41.641,6
44.044,0
Countries in transitionСтраны с переходной экономикой
48.948,9
48.748,7
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
18.918,9
28.628,6
Middle East and North AfricaБлижний Восток и Северная Африка
25.125,1
21.221,2
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
38.038,0
42.442,4
Asia and the PacificАзия и Тихий океан
29.329,3
31.131,1
12.12.
Seats held by women in national parliamentsДоля мест, занимаемых женщинами в национальных парламентах
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20002000 год
20032003 год
WorldВесь мир
13.213,2
13.513,5
15.115,1
Developed regionsРазвитые регионы
16.216,2
16.716,7
18.618,6
Nordic countrieseСтраны Северной Европыe
33.933,9
38.938,9
39.939,9
Countries in transitionСтраны с переходной экономикой
24.824,8
9.59,5
12.512,5
Developing regionsРазвивающиеся регионы
11.511,5
11.911,9
13.513,5
Northern AfricaСеверная Африка
2.62,6
3.33,3
6.76,7
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
9.29,2
10.610,6
13.213,2
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
11.911,9
15.215,2
17.717,7
Eastern AsiaВосточная Азия
20.220,2
19.919,9
20.220,2
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
6.26,2
6.96,9
8.98,9
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
10.410,4
14.614,6
15.015,0
Western AsiaЗападная Азия
10.110,1
5.35,3
5.65,6
OceaniaОкеания
1.21,2
3.93,9
2.62,6
Least developed countriesНаименее развитые страны
8.08,0
7.57,5
11.111,1
Landlocked developing countriesРазвивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
14.714,7
7.87,8
11.411,4
Small island developing StatesМалые островные развивающиеся государства
15.115,1
14.914,9
17.117,1
Goal 4. Reduce child mortalityЦель 4 Сокращение детской смертности
Target 5. Reduce by two thirds, between 1990 and 2015, the under-five mortality rateЗадача 5 Сократить на две трети за период 1990–2015 годов смертность среди детей в возрасте до пяти лет
13.13.
Under-five mortality ratebКоэффициент смертности детей в возрасте до пяти летb
(Deaths per 1,000 live births)(Количество смертей на 1000 живорождений)
19901990 год
20002001 год
WorldВесь мир
9292
8282
Developed regionsРазвитые регионы
1313
99
Developing regionsРазвивающиеся регионы
102102
9090
Northern AfricaСеверная Африка
8888
4343
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
176176
172172
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
5454
3636
Eastern AsiaВосточная Азия
4444
3636
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
125125
9595
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
7777
5151
Western AsiaЗападная Азия
7070
6262
OceaniaОкеания
8585
7676
14.14.
Infant mortality rateКоэффициент младенческой смертности
The annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270) presented UNICEF/WHO estimates based on country data available at that time.В приложении к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (A/57/270) представлены оценки ЮНИСЕФ — ВОЗ, рассчитанные на основе имевшихся на тот момент данных по странам.
No new estimates are available for the present report.Новых оценочных показателей для настоящего доклада нет.
15.15.
1-year-old children immunized against measlesbДоля детей годовалого возраста, которым сделаны прививки от кориb
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20012001 год
WorldВесь мир
7373
7272
Developed regionsРазвитые регионы
8383
9191
Developing regionsРазвивающиеся регионы
7272
7070
Northern AfricaСеверная Африка
8585
9393
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
5757
5858
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
7777
9191
Eastern AsiaВосточная Азия
9898
7979
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
5959
6161
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
7272
7373
Western AsiaЗападная Азия
8080
9090
OceaniaОкеания
6969
6464
Goal 5. Improve maternal healthЦель 5 Улучшение охраны материнства
Target 6. Reduce by three quarters, between 1990 and 2015, the maternal mortality ratioЗадача 6 Снизить на три четверти за период 1990–2015 годов коэффициент материнской смертности
16.16.
Maternal mortality ratiofКоэффициент материнской смертностиf
(Maternal deaths per 100,000 live births)(Количество материнских смертей на 100 000 живорождений)
20002000 год
WorldВесь мир
400400
Developed regionsРазвитые регионы
2020
Developing regionsРазвивающиеся регионы
440440
Northern AfricaСеверная Африка
130130
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
920920
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
190190
Eastern AsiaВосточная Азия
5555
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
520520
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
210210
Western AsiaЗападная Азия
190190
OceaniaОкеания
240240
17.17.
Births attended by a skilled attendantbДоля деторождений при квалифицированном родовспоможенииb
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20002000 год
Developing regionsРазвивающиеся регионы
4242
5252
Northern AfricaСеверная Африка
3939
6464
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
4040
4343
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
7676
8585
Eastern AsiaВосточная Азия
5353
7272
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
2727
3535
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
3636
5959
Western AsiaЗападная Азия
5959
6464
Goal 6. Combat HIV/AIDS, malaria and other diseasesЦель 6 Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями
Target 7. Have halted by 2015 and begun to reverse the spread of HIV/AIDSЗадача 7 Остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости
18.18.
Adults aged 15-49 living with HIV/AIDS, both sexesg,hДоля больных ВИЧ/СПИДом среди 15–49-летнего населения обоих половg h
(Percentage)(Процент)
20022002 год
WorldВесь мир
1.21,2
Developed regionsРазвитые регионы
0.50,5
Developing regionsРазвивающиеся регионы
1.41,4
Northern AfricaСеверная Африка
<0.1<0,1
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
8.58,5
Latin AmericaЛатинская Америка
0.60,6
CaribbeanКарибский бассейн
2.42,4
Eastern AsiaВосточная Азия
0.20,2
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
0.50,5
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
0.50,5
Western AsiaЗападная Азия
<0.1<0,1
OceaniaОкеания
0.60,6
19.19.
Condom useДоля пользующихся презервативами
(a)a)
Women 15-24 reporting the use of condom during sexual intercourse with a non-regular partner in the past 12 monthsiДоля 15–24-летних женщин, сообщивших о пользовании презервативом при половом акте с нерегулярным партнером в течение последних 12 месяцевi
(Percentage)(Процент)
1996-2001j1996–2001 годj
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
2121
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
3636
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
4040
(b)b)
Population aged 15-24 with comprehensive correct knowledge of HIV/AIDSiДоля 15–24-летних, имеющих полное и правильное представление о ВИЧ/СПИДеi
Women 15-24 who know that a healthy looking person can be infected with HIV/AIDSДоля 15–24-летних женщин, которым известно, что здоровый на вид человек может быть инфицирован ВИЧ/СПИДом
Women 15-24 who know that a condom can prevent the transmission of HIVДоля 15–24-летних женщин, которым известно, что использование презерватива может препятствовать передаче ВИЧ
(Percentage) 1996-2001j(Процент) 1996–2001 годj
(Percentage) 1996-2001j(Процент) 1996–2001 годj
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
5151
4949
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
7777
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
6060
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
4747
3838
20.20.
Ratio of school attendance of orphans to school attendance of non-orphans aged 10-14iСоотношение показателей посещаемости школы среди сирот и среди детей, имеющих родителей, в возрасте 10–14 летi
1996-2001j1996–2001 годj
Africa (38 countries)Африка (38 стран)
0.850,85
Target 8. Have halted by 2015 and begun to reverse the incidence of malaria and other major diseasesЗадача 8 Остановить к 2015 году распространение малярии и других основных болезней и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости
21.21.
Deaths associated with malariab,hУровень смертности от малярииb h
(Children 0-4 years per 100,000)(На 100 000 детей в возрасте до 4 лет)
20002000 год
WorldВесь мир
148148
Developed regionsРазвитые регионы
00
Developing regionsРазвивающиеся регионы
166166
Northern AfricaСеверная Африка
4747
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
791791
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
11
Eastern AsiaВосточная Азия
00
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
66
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
22
Western AsiaЗападная Азия
2626
OceaniaОкеания
22
22.22.
Population in malaria risk areas using effective malaria prevention and treatment measuresДоля населения в районах, подверженных малярии, которая пользуется эффективными средствами профилактики и лечения малярии
(a)a)
Prevention — children under 5 who sleep under insecticide-treated bednetsb,hПрофилактика — доля детей в возрасте до 5 лет, которые спят под сетками, обработанными инсектицидомb h
(Percentage) 2000(Процент) 2000 год
Africa (countries with data available)Африка (страны, по которым имеются данные)
22
(b)b)
Treatment — children under 5 with fever who are appropriately treatedЛечение — доля детей, больных лихорадкой, в возрасте до 5 лет, которые лечатся надлежащими средствами
In the majority of African countries for which data are available, at least 50 per cent of children under five years with recent fever are treated with anti-malarial drugs.В большинстве стран Африки, по которым имеются данные, по меньшей мере 50 процентов детей в возрасте до 5 лет, заболевших лихорадкой в последнее время, лечатся противомалярийными лекарственными средствами.
23.23.
Prevalence and death rates associated with tuberculosis (Per 100,000 population)Уровни заболеваемости туберкулезом и смертности от него a)
(a)Заболеваемостьb h
Prevalenceb,h(На 100 000 человек)
20012001 год
WorldВесь мир
120120
Developed regionsРазвитые регионы
2323
Countries in transitionСтраны с переходной экономикой
6666
Developing regionsРазвивающиеся регионы
144144
Northern AfricaСеверная Африка
2727
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
197197
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
4141
Eastern AsiaВосточная Азия
184184
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
218218
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
108108
Western AsiaЗападная Азия
4040
OceaniaОкеания
215215
(b)b)
Deathsb,hСмертностьb h (На 100 000 человек)
20012001 год
WorldВесь мир
2626
Developed regionsРазвитые регионы
55
Countries in transitionСтраны с переходной экономикой
1616
Developing regionsРазвивающиеся регионы
3131
Northern AfricaСеверная Африка
55
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
4646
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
99
Eastern AsiaВосточная Азия
4040
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
4747
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
2121
Western AsiaЗападная Азия
99
OceaniaОкеания
3636
24.24.
Tuberculosis cases detected and cured under directly observed treatment short course (DOTS)Число случаев заболевания туберкулезом, диагностика и лечение которых производились в ходе краткого курса лечения под непосредственным наблюдением врача
(a)a)
New cases detected under DOTSb,kНовые случаи, диагностированные в ходе краткого курса лечения под непосредственным наблюдением врачаb k
(Percentage)(Процент)
19951995 год
20012000 год
WorldВесь мир
1111
3333
(b)b)
DOTS cases successfully treatedb,kСлучаи успешного лечения в ходе краткого курса лечения под непосредственным наблюдением врачаb k
(Percentage)(Процент)
19951995 год
20002001 год
WorldВесь мир
7777
8282
Goal 7. Ensure environmental sustainability Target 9.Цель 7 Обеспечение экологической устойчивости
Integrate the principles of sustainable development into country policies and programmes and reverse the loss of environmental resourcesЗадача 9 Включить принципы устойчивого развития в страновые стратегии и программы и обратить вспять процесс истощения природных ресурсов
25.25.
Proportion of land area covered by forestДоля земельных площадей, покрытых лесом
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20002000 год
WorldВесь мир
30.430,4
29.729,7
Developed regionsРазвитые регионы
34.234,2
34.434,4
Countries in transitionСтраны с переходной экономикой
40.240,2
40.640,6
Developing regionsРазвивающиеся регионы
28.128,1
26.826,8
Northern AfricaСеверная Африка
1.01,0
1.01,0
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
29.329,3
27.127,1
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
50.150,1
47.847,8
Eastern AsiaВосточная Азия
15.415,4
17.017,0
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
10.010,0
10.210,2
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
53.953,9
48.648,6
Western AsiaЗападная Азия
3.93,9
4.04,0
OceaniaОкеания
67.367,3
65.065,0
Least developed countriesНаименее развитые страны
29.429,4
27.227,2
Landlocked developing countriesРазвивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
17.617,6
16.416,4
Small island developing StatesМалые островные развивающиеся государства
50.750,7
49.249,2
26.26.
Area protected to maintain biological diversityРайоны, отведенные для целей сохранения биологического разнообразия
(Percentage of surface area)(Процент от общей площади)
19901990 год
20032003 год
Developed regionsРазвитые регионы
8.68,6
10.510,5
Northern AfricaСеверная Африка
3.33,3
3.83,8
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
8.28,2
8.58,5
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
7.27,2
9.99,9
Eastern AsiaВосточная Азия
6.36,3
7.67,6
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
3.43,4
3.73,7
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
3.73,7
5.45,4
Western AsiaЗападная Азия
3.43,4
16.5l16,5l
OceaniaОкеания
2.12,1
2.32,3
27.27.
Energy use (Consumption of kilogram oil equivalent per $1,000 gross domestic product (PPP))mПотребление энергии (Килограммы нефтяного эквивалента на 1000 долларов валового внутреннего продукта (ППС))m
19901990 год
20002000 год
High-income economiesСтраны с высоким уровнем дохода
265265
204204
Low and middle-income economiesСтраны с низким и средним уровнем дохода
325325
249249
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
401401
341341
Middle East and Northern AfricaБлижний Восток и Северная Африка
281281
263263
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
203203
164164
Southern AsiaЮжная Азия
257257
181181
28.28.
Carbon dioxide emissions and consumption of ozone-depleting chloroflourocarbons (CFCs)Выбросы углекислого газа и потребление хлорфторуглеродов (ХФУ), истощающих озоновый слой
(a)a)
Carbon dioxide emissionskВыбросы углекислого газаk
(Metric tons of carbon per capita)(Метрические тонны углерода на душу населения)
19901990 год
19991999 год
WorldВесь мир
1.161,16
1.101,10
(b)b)
Ozone-depleting CFCskХФУ, истощающие озоновый слойk
(Thousands of metric tons of ozone- depleting potential (ODP))(Тысячи метрических тонн потенциала, истощающего озоновый слой)
19901990 год
19991999 год
WorldВесь мир
1 0631 063
120120
Developed regionsРазвитые регионы
925925
2525
Developing regionsРазвивающиеся регионы
138138
120120
29.29.
Population using solid fuelsb,nДоля населения, использующего твердые виды топливаb n
(Percentage of households)(Процент домашних хозяйств)
19901990 год
20002000 год
Developing regionsРазвивающиеся регионы
7575
7575
Northern Africa and the Middle EastСеверная Африка и Ближний Восток
4646
4040
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
8282
7979
AsiaАзия
8080
7979
Target 10. Halve, by 2015, the proportion of people without sustainable access to safe drinking water and basic sanitationЗадача 10 Сократить вдвое к 2015 году долю населения, не имеющего постоянного доступа к безопасной питьевой воде и основным санитарно-техническим средствам
30.30.
Sustainable access to an improved water sourcebПостоянный доступ к источникам воды более высокого качестваb
(Percentage of population)(Процент населения)
19901990 год
20002000 год
UrbanГородское население
RuralСельское население
UrbanГородское население
RuralСельское население
WorldВесь мир
9494
6464
9595
7171
Developed regionsРазвитые регионы
n.a.n.a.
n.a.n.a.
100100
9494
Developing regionsРазвивающиеся регионы
9292
6060
9292
6969
Northern AfricaСеверная Африка
9494
8080
9595
8383
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
8686
4040
8383
4545
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
9292
5858
9494
6666
Eastern AsiaВосточная Азия
9999
6060
9494
6666
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
9090
6666
9595
8080
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
9191
6464
9191
7171
Western AsiaЗападная Азия
n.a.n.a.
n.a.n.a.
8888
7171
OceaniaОкеания
8888
3232
7676
4040
31.31.
Access to improved sanitationb,oДоступ к улучшенным санитарно-техническим средствамb o
(Percentage of population)(Процент населения)
19901990 год
20002000 год
UrbanГородское население
RuralСельское население
UrbanГородское население
RuralСельское население
WorldВесь мир
8181
2828
8585
4040
Developed regionsРазвитые регионы
n.a.n.a.
n.a.n.a.
100100
9393
Developing regionsРазвивающиеся регионы
7070
2121
7777
3535
Northern AfricaСеверная Африка
9494
6464
9696
8181
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
7575
4646
7474
4343
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
8585
4141
8686
5252
Eastern AsiaВосточная Азия
5656
22
7070
2727
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
5252
1111
7070
2525
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
7373
4444
8080
5555
Western AsiaЗападная Азия
9595
5858
9797
6161
OceaniaОкеания
9292
8080
8787
7171
Target 11. By 2020, to have achieved a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellersЗадача 11 К 2020 году обеспечить существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб
32.32.
Households with access to secure tenurefДоля домашних хозяйств с гарантированным правом на владение жильемf
Urban slum population 2001Население городских трущоб 2001 год
(Millions)(Млн. человек)
(Percentage)(Процент)
WorldВесь мир
924924
31.631,6
Developed regionsРазвитые регионы
5454
6.06,0
Developing regionsРазвивающиеся регионы
870870
43.043,0
Northern AfricaСеверная Африка
2121
28.228,2
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
166166
71.971,9
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
128128
31.931,9
Eastern AsiaВосточная Азия
194194
36.436,4
Eastern Asia excluding ChinaВосточная Азия, исключая Китай
1616
25.425,4
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
262262
58.058,0
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
5757
28.028,0
Western AsiaЗападная Азия
4141
33.133,1
OceaniaОкеания
00
24.124,1
Least developed countriesНаименее развитые страны
140140
78.278,2
Landlocked developing countriesРазвивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
4747
56.556,5
Small island developing StatesМалые островные развивающиеся государства
77
24.424,4
Goal 8. Develop a global partnership for developmentЦель 8 Формирование глобального партнерства в целях развития
Target 12. Develop further an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system Includes: a commitment to good governance, development, and poverty reduction — both nationally and internationally Target 13.Задача 12 Продолжить создание открытой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы Здесь предусматривается приверженность целям в области благого управления, развития и борьбы с нищетой — как на национальном, так и на международном уровне
Address the special needs of the least developed countries Includes: tariff and quota free access for the least developed countries’ exports;Задача 13 Удовлетворять особые потребности наименее развитых стран В том числе: освобождение экспортных товаров из наименее развитых стран от тарифов и квот;
enhanced programme of debt relief for heavily indebted poor countries (HIPCs) and cancellation of official bilateral debt;расширенная программа облегчения долгового бремени бедных стран — крупных должников (БСКД) и списание задолженности по официальным двусторонним кредитам;
and more generous official development assistance (ODA) for countries committed to poverty reductionи оказание более щедрой официальной помощи в целях развития (ОПР) странам, взявшим курс на сокращение масштабов нищеты
Target 14. Address the special needs of landlocked countries and small island developing States (through the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and the outcome of the twenty-second special session of the General Assembly) Target 15.Задача 14 Удовлетворять особые потребности стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств (путем осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и решений двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи)
Deal comprehensively with the debt problems of developing countries through national and international measures in order to make debt sustainable in the long termЗадача 15 В комплексе решать проблемы задолженности развивающихся стран с помощью национальных и международных мер, чтобы уровень задолженности был приемлемым в долгосрочном плане
33.33.
Net ODA, total and to least developed countriesЧистый объем ОПР: совокупный объем и объем помощи наименее развитым странам
(a)a)
Annual total assistanceГодовой совокупный объем помощи
(US$ billions)(Млрд. долл. США)
19901990 год
20012001 год
20022002 год
To all developing countriesВсем развивающимся странам
53.053,0
52.352,3
57.057,0
To least developed countriesНаименее развитым странам
14.414,4
11.811,8
n.a.n.a.
(b)b)
Share of OECD/DAC donors’ gross national incomeДоля валового национального дохода стран-доноров ОЭСР/КСР
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20012001 год
20022002 год
To all developing countriesВсем развивающимся странам
0.330,33
0.220,22
0.230,23
To least developed countriesНаименее развитым странам
0.090,09
0.050,05
n.a.n.a.
34.34.
Bilateral, sector-allocable ODA of OECD/DAC donors to basic social services (basic education, primary health care, nutrition, safe water and sanitation)bДоля двусторонней, распределяемой по секторам ОПР стран-доноров ОЭСР/КСР, отчисляемая на основные социальные услуги (базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, доступ к безопасной воде и санитарно-техническим средствам)b
(Percentage)(Процент)
1996-19971996–1997 годы
2000-20012000–2001 годы
99
1515
35.35.
Untied bilateral ODA of OECD/DAC donorsbДоля не связанной условиями двусторонней ОПР стран-доноров ОЭСР/КСРb
(Percentage)(Процент)
19901990 год
20012001 год
67.667,6
79.16,4
36.36.
ODA received by landlocked countriesbОбъем ОПР, полученной странами, не имеющими выхода к морюb
(Percentage of recipients’ GNIs)(Процент от валового национального дохода стран-получателей)
19901990 год
20012001 год
6.06,0
6.46,4
37.37.
ODA received by small island developing StatesbОбъем ОПР, полученной малыми островными развивающимися государствамиb
(Percentage of recipients’ GNIs)(Процент от валового национального дохода стран-получателей)
19901990 год
20012001 год
2.62,6
0.90,9
38.38.
Developed country imports from developing countries admitted free of dutybОбъем беспошлинного импорта развитых стран из развивающихся странb
(Percentage of value)(Процент от стоимости)
19961996 год
20002000 год
20012001 год
(a)а)
Excluding armsЗа исключением оружия
Developing countriesРазвивающиеся страны
54.854,8
62.862,8
65.765,7
Least developed countriesНаименее развитые страны
71.571,5
75.475,4
75.375,3
(b)b)
Excluding arms and oilЗа исключением оружия и нефти
Developing countriesРазвивающиеся страны
56.856,8
65.165,1
66.066,0
Least developed countriesНаименее развитые страны
81.181,1
70.570,5
69.169,1
39.39.
Average tariffs imposed by developed countries on agricultural products and textiles and clothing from developing countriesbСредние тарифы, введенные развитыми странами на сельскохозяйственную продукцию, текстиль и готовую одежду из развивающихся странb
(Percentage)(Процент)
19961996 год
20002000 год
20012001 год
(a)а)
AgricultureСельское хозяйство
Developing countriesРазвивающиеся страны
10.510,5
10.610,6
10.110,1
Least developed countriesНаименее развитые страны
6.36,3
5.35,3
3.23,2
(b)b)
TextileТекстиль
Developing countriesРазвивающиеся страны
7.67,6
7.07,0
6.76,7
Least developed countriesНаименее развитые страны
5.05,0
4.74,7
4.54,5
(c)c)
ClothingГотовая одежда
Developing countriesРазвивающиеся страны
12.012,0
11.511,5
10.810,8
Least developed countriesНаименее развитые страны
9.19,1
8.68,6
8.58,5
40.40.
Support to domestic agriculture by developed countriesbСубсидирование внутреннего сельскохозяйственного производства в развитых странахb
(Percentage of GDP)(Процент от ВВП)
19901990 год
20022002 год
1.91,9
1.21,2
41.41.
ODA to build trade capacityДоля ОПР, выделяемой на укрепление торгового потенциала
(Percentage of recipients’ total ODA)(Процент от суммарного объема ОПР стран-получателей)
20012001 год
WorldВесь мир
2.42,4
AmericasСеверная и Южная Америка
2.02,0
EuropeЕвропа
1.71,7
AfricaАфрика
2.72,7
AsiaАзия
2.02,0
OceaniaОкеания
0.20,2
Global programmesГлобальные программы
4.04,0
42.42.
Countries that have reached their HIPC decision point and completion pointЧисло стран, достигших момента принятия решения и момента завершения процесса по линии инициативы в отношении БСКД
(Cumulative number)(Совокупное число)
20002000 год
2003p2003 годp
Reached decision pointСтраны, достигшие момента принятия решения
2222
2626
Reached completion pointСтраны, достигшие момента завершения процесса
11
88
43.43.
Debt relief committed under HIPC initiativeОбязательства по облегчению задолженности в рамках инициативы в отношении БСКД
(US$ billions (cumulative))(Млрд. долл. США (совокупный показатель))
20002000 год
2003p2003 годp
3434
4141
44.44.
Debt service in relation to exports of goods and services of low and middle-income countriesОтношение выплат в счет обслуживания долга к экспорту товаров и услуг стран с низким и средним уровнем дохода
The annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270) presented World Bank-IMF estimates based on country data available at that time.В приложении к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (A/57/270) представлены оценки Всемирного банка-МВФ, рассчитанные на основе имевшихся на тот момент данных по странам.
No new estimates are available for the present report.Новых оценочных показателей для настоящего доклада нет.
Target 16. In cooperation with developing countries, develop and implement strategies for decent and productive work for youthЗадача 16 В сотрудничестве с развивающимися странами разрабатывать и осуществлять стратегии, позволяющие молодым людям найти достойную и продуктивную работу
45.45.
Unemployment rate of 15-24 year-oldsdУровень безработицы среди 15–24-летнихd
(Percentage)(Процент)
19951995 год
19991999 год
WorldВесь мир
10.010,0
10.410,4
Developed regionsРазвитые регионы
14.614,6
12.812,8
Countries in transitionСтраны с переходной экономикой
17.017,0
18.118,1
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
7.6q7,6q
11.9q11,9q
Middle East and North AfricaБлижний Восток и Северная Африка
25.7q25,7q
26.2q26,2q
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
12.112,1
15.215,2
Asia and the PacificАзия и Тихий океан
9.99,9
10.410,4
Target 17. In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable, essential drugs in developing countriesЗадача 17 В сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать доступность недорогих основных лекарственных средств в развивающихся странах
46.46.
Population with access to affordable essential drugs on a sustainable basisДоля населения, имеющего постоянный доступ к недорогим основным лекарственным средствам
The annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270) presented WHO estimates based on country data available at that time.В приложении к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (A/57/270) представлены оценки ВОЗ, рассчитанные на основе имевшихся на тот момент данных по странам.
No new estimates are available for the present report.Новых оценочных показателей для настоящего доклада нет.
Target 18. In cooperation with the private sector, make available the benefits of new technologies, especially information and communicationsЗадача 18 В сотрудничестве с частным сектором принимать меры к тому, чтобы все могли пользоваться благами новых технологий, особенно информационно-коммуникационных технологий
47.47.
Telephone lines and cellular phonesbКоличество телефонных линий и абонентов сотовых телефоновb
(Number per 100 population)(На 100 человек)
19901990 год
20022002 год
WorldВесь мир
10.110,1
36.836,8
Developed regionsРазвитые регионы
38.138,1
103.4103,4
Developing regionsРазвивающиеся регионы
2.42,4
20.820,8
Northern AfricaСеверная Африка
2.92,9
17.917,9
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
1.11,1
5.55,5
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
6.46,4
36.436,4
Eastern AsiaВосточная Азия
2.42,4
37.837,8
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
1.01,0
5.85,8
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
1.41,4
16.316,3
Western AsiaЗападная Азия
10.010,0
41.541,5
OceaniaОкеания
3.43,4
9.79,7
48.48.
Personal computers and Internet usersКоличество персональных компьютеров и пользователей Интернета
(a)a)
Personal computersbПерсональные компьютерыb
(Number per 100 population)(На 100 человек)
19901990 год
20022002 год
WorldВесь мир
2.52,5
9.99,9
Developed regionsРазвитые регионы
8.98,9
36.436,4
Developing regionsРазвивающиеся регионы
0.30,3
3.23,2
Northern AfricaСеверная Африка
0.10,1
1.71,7
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
0.30,3
1.21,2
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
0.60,6
6.96,9
Eastern AsiaВосточная Азия
0.30,3
5.05,0
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
0.00,0
1.01,0
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
0.00,0
2.62,6
Western AsiaЗападная Азия
1.21,2
5.15,1
OceaniaОкеания
0.00,0
5.85,8
(b)b)
Internet usersbПользователи Интернетаb
(Number per 100 population)(На 100 человек)
19901990 год
20022002 год
WorldВесь мир
0.30,3
9.89,8
Developed regionsРазвитые регионы
0.30,3
33.433,4
Developing regionsРазвивающиеся регионы
4.14,1
Northern AfricaСеверная Африка
1.71,7
Sub-Saharan AfricaСтраны Африки к югу от Сахары
1.11,1
Latin America and the CaribbeanЛатинская Америка и Карибский бассейн
7.67,6
Eastern AsiaВосточная Азия
6.96,9
South-central AsiaЮжная и Центральная Азия
0.80,8
South-eastern AsiaЮго-Восточная Азия
5.65,6
Western AsiaЗападная Азия
6.36,3
OceaniaОкеания
3.23,2
NotesПримечания
For the country/area composition of regions and other groupings used here, see the annex to the world and regional table at http://unstats.un.org/unsd/mi/mi_worldregn.asp.Перечень стран/территорий, входящих в регионы и другие объединения, использованные в настоящем докладе, см. в приложении к таблице по миру и регионам по адресу: http://unstats.un.org/unsd/mi/mi_worldregn.asp.
“n.a.”Буквы “n.a.”
indicates data not available.означают, что данные отсутствуют.
“-” indicates less than half of the unit employed.Тире «–» означает, что соответствующая величина равна меньше, чем половине использованной единицы.
“OECD/DAC donors” refers to member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee (DAC).Фраза «страны — доноры ОЭСР/КСР» означает страны — члены Комитета содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
aa
Data relate to countries classified by the World Bank as low and middle-income.Данные по странам, отнесенным Всемирным банком к категории стран с низким и средним уровнем дохода.
High-income countries are excluded from these estimates.При расчете этих оценок данные по странам с высоким уровнем дохода исключаются.
bb
Some estimates for given years may differ from those presented in the annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270), where newly available country data have been taken into account.Некоторые оценки за указанные годы могут отличаться от оценок, приведенных в приложении к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (A/57/270), в тех случаях, когда в расчетах использовались новые имеющиеся данные по странам.
cc
The series shown here for this indicator, 1990-1998, are the same as those presented in last year’s annex to the Secretary-General’s annual report (A/57/270).Ряд данных, приведенный здесь по указанному показателю за 1990–1998 годы, соответствует данным, представленным в прошлогоднем приложении к годовому докладу Генерального секретаря (A/57/270).
Due to the introduction of the revised International Standard Classification of Education in 1997, time series are being re-estimated by UNESCO for 1990 to the present.В связи с введением в 1997 году пересмотренной Международной стандартной классификации образования ЮНЕСКО производит пересчет временн*х рядов за период с 1990 года по настоящее время.
These new estimates, including years since 1998, are not yet available for regions.Этих новых расчетных данных по регионам, в том числе за период после 1998 года, пока нет.
dd
Regions according to ILO classification.Регионы согласно классификации МОТ.
ee
Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden.Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция.
ff
Estimates have been updated from the annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270) on the basis of the latest data available.Оценочные показатели, взятые из приложения к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (A/57/270), обновлены на основе последних имеющихся данных.
However, time trends cannot reliably be estimated at present with currently available data.Однако получить достоверную оценку временнóй динамики на основе имеющихся в настоящее время данных пока не представляется возможным.
gq
Indicator 18 has been broadened to cover the total adult population aged 15-49.Показатель 18 расширен и охватывает все взрослое население в возрасте от 15 до 49 лет.
hh
Time trends cannot reliably be estimated at present with currently available data.Получить достоверную оценку временнóй динамики на основе имеющихся в настоящее время данных пока не представляется возможным.
ii
Series added pursuant to the annex to the Secretary-General’s previous annual report (A/57/270, notes h and i).Ряд данных, добавленный в соответствии с приложением к предыдущему годовому докладу Генерального секретаря (A/57/270, примечания h и i).
jj
Data refer to surveys carried out in various years within the period 1996-2001.Данные обследований, проведенных в различные годы в период с 1996 по 2001 год.
kk
Due to limited data availability at the country level, this series cannot reliably be estimated at the regional level.Ввиду ограниченности данных на уровне стран получить достоверную оценку этого ряда данных на региональном уровне не представляется возможным.
ll
Includes one large protected area (640,000 km2) established in Saudi Arabia in 1994.Включает один крупный охраняемый район (640 000 кв. км), созданный в Саудовской Аравии в 1994 году.
mm
World Bank classification.Классификация Всемирного банка.
nn
WHO regional classification.Региональная классификация ВОЗ.
oo
This indicator has been broadened to cover improved sanitation in rural as well as urban areas, pursuant to the Johannesburg Declaration on Sustainable Development.Этот показатель расширен и охватывает доступ к улучшенным санитарно-техническим средствам как в сельских, так и в городских районах в соответствии с Йоханнесбургской декларацией по устойчивому развитию.
pp
As at 30 June 2003.По состоянию на 30 июня 2003 года.
qq
Estimates based on limited data.Оценки, рассчитанные на основе ограниченных данных. A/58/150.