TD_413e_TD_413r_ER
Correct misalignment Change languages order
TD_413e.doc (english) TD_413r.doc (russian)
Twelfth session Accra, Ghana 20–25 April 2008 Report of the Secretary-General of UNCTAD to UNCTAD XII Globalization for development: Opportunities and challenges ContentsСодержание
PageСтр.
Preface: From Midrand to AccraПредисловие: от Мидранда до Аккры
33
I. New realities and persistent challengesI. Новые реалиии и настойчивые вызовы
66
A. Significant advancesA. Значительный прогресс
66
B. ApprehensionB. Опасения
89
C. Persistent challengesC. Настойчивые вызовы
1010
D. The capital flows paradoxD. Парадокс потоков капитала
1112
E. From “getting prices right” to “getting development right”E. От "правильных цен" к "правильному развитию"
1315
II. Coherence in global policymaking: Multilateralism at a crossroadsII. Согласованность в разработке глобальной политики: многосторонность на распутье
1619
A. Systemic imbalances in global finance and a new mercantilismA. Системная несбалансированность глобальных финансов и новый меркантилизм
1619
B. The case for a multilateral effort in global financeB. Соображения в пользу многосторонних усилий в сфере глобальных финансов
1720
C. Sustainable financing for sustained developmentC. Устойчивое финансирование для устойчивого развития
1821
D. Redressing asymmetries in the multilateral trading systemD. Выправление асимметрии в многосторонней торговой системе
2025
III. Key trade and development issues in the current global economicIII. Ключевые вопросы торговли и развития в современных глобальных экономических условиях
environment29
24A. Появление "нового Юга"
A. The emergence of the “new South” 2429
B. Energy securityB. Энергетическая безопасность
2631
C. Mobility and development: Labour integrationC. Мобильность и развитие: интеграция рабочей силы
2733
D. Services: The new trade and development frontierD. Услуги: новые рубежи торговли и развития
2834
E. Commodities: Sustaining the new growth trendE. Сырьевые товары: поддержание новой тенденции к росту
2936
F. Environment, climate change and development: The challengesF. Окружающая среда, изменение климата и развитие: стоящие впереди задачи
ahead37
30 G. Technology and innovation for trade and competitivenessG. Технология и инновационная деятельность через призму торговли и конкурентоспособности
3239
IV. Strengthening productive capacities, trade and investment: The enabling environmentIV. Укрепление производственного потенциала, торговли и инвестиций: благоприятные условия
3341
A. The global framework and the enabling environmentA. Глобальные рамки и благоприятные условия
3341
B. National policies to promote an enabling environmentB. Национальная политика по созданию благоприятных условий
3544
V. Strengthening UNCTAD’s role, impact and effectivenessV. Повышение роли, отдачи и эффективности ЮНКТАД
4252
A. Improving the working methods of UNCTADA. Совершенствование методов работы ЮНКТАД
4252
B. Enhancing UNCTAD’s role in emerging issuesB. Усиление роли ЮНКТАД в решении нарождающихся вопросов
4658
C. Enhancing UNCTAD’s role in the context of United Nations reformC. Усиление роли ЮНКТАД в контексте реформы Организации Объединенных Наций
5163
Preface: From Midrand to AccraПредисловие: от Мидранда до Аккры
1. When the Conference was last convened in the African continent, in Midrand, South Africa, in 1996, it was a time of hope and promise for both South Africa and the developing world.1. В 1996 году, когда Конференция последний раз созывалась на Африканском континенте в Мидранде, Южная Африка, это было время надежд и обещаний и для Южной Африки, и для всего развивающегося мира.
Developing countries were hoping to take full advantage of the fast-accelerating globalization of trade and capital flows, and many had already made efforts to integrate into the international trading system, accompanied by an opening up of their financial sector and capital account, a pillar of their economic reform agenda.Развивающиеся страны надеялись в полной мере воспользоваться преимуществами быстро ускоряющейся глобализации торговых потоков и потоков капитала, и многие из них уже предприняли усилия с целью интеграции в международную торговую систему с параллельным открытием своего финансового сектора и либерализацией операций по счету движения капитала, что являлось одним из опорных столпов их программы экономических реформ.
Rapid liberalization and increasing exposure to international market forces and competition were expected to boost efficiency and competitiveness, which in turn would underpin a more rapid rate of economic growth and a narrowing of the income gap with developed countries.Ожидалось, что стремительная либерализация и все большая открытость к воздействию сил международного рынка и конкуренции послужит толчком к повышению эффективности и конкурентоспособности, что в свою очередь станет основой для ускорения темпов экономического роста и сокращения разрыва в доходах с развитыми странами.
2. This widespread optimism was further boosted by the recent completion of the Uruguay Round, which covered key sectors of interest to developing countries, and the establishment of the World Trade Organization (WTO), with its binding dispute settlement system to oversee the rules-based trading system.2. Такой повсеместный оптимизм дополнительно подогревался завершением не задолго до этого Уругвайского раунда, охватывавшего важнейшие секторы, представляющие интерес для развивающихся стран, и учреждением Всемирной торговой организации (ВТО) с ее обязательной системой урегулирования споров для наблюдения за основанной на правилах торговой системой.
3. By the end of the 1990s, however, this faith in the openness agenda had begun to fade after the East Asian financial crisis, which demonstrated the dangers of capital-account opening.3. Однако к концу 90х годов вера в открытость начала ослабевать после восточноазиатского финансового кризиса, продемонстрировавшего опасности либерализации счета движения капитала.
The initial euphoria about the potential of the trading system also gave way to a more sober assessment, as it became clearer that the actual outcomes fell short of expectations.Первоначальная эйфория по поводу потенциала торговой системы также уступала место более трезвым оценкам по мере того, как становилось яснее, что реальные результаты не оправдывали ожиданий.
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods.К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества попрежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов.
4. More broadly, there was a growing public recognition that increasing economic integration alone was not addressing development concerns.4. В более общем плане общественное мнение все больше склонялось к тому, что одна лишь более активная экономическая интеграция не позволяла решить проблемы развития.
Despite extensive trade liberalization, many least developed countries had not achieved significant poverty reduction, and some had experienced negative growth.Несмотря на широкую либерализацию торговли, многие наименее развитые страны не добились значительного сокращения масштабов нищеты, а некоторые столкнулись с замедлением роста.
The widespread concern that the benefits of globalization were being reaped at the cost of the poor, environmental degradation and workers’ rights found expression in broad protest movements in civil society.Получившие широкое распространение опасения относительно того, что преимущества глобализации достигаются за счет бедных слоев населения, деградации окружающей среды и прав трудящихся, вылились в массовые протесты гражданского общества.
5. The reaction to the disappointing developmental results led to a number of important initiatives.5. В порядке реакции на эти неутешительные результаты в области развития был выдвинут ряд крупных инициатив.
The most prominent among them was the Millennium Summit in 2000, where the leaders of all States Members of the United Nations adopted the Millennium Development Goals, to be achieved by 2015.Наиболее заметное место в их числе занимает проходивший в 2000 году Саммит тысячелетия, на котором руководители всех государств  членов Организации Объединенных Наций утвердили цели развития, которые должны быть достигнуты к 2015 году.
The subsequent International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002, addressed the question of how to mobilize both national and international finance to achieve development and attain the goals.Затем участники Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, рассмотрели вопрос о путях мобилизации как национального, так и международного финансирования в интересах обеспечения развития и достижения поставленных целей.
6. The shift in priorities was also reflected in the multilateral trading system, when WTO members agreed on another round of trade negotiations in 2001 that included an explicit development agenda.6. Сдвиг в приоритетах нашел свое отражение и в многосторонней торговой системе, когда члены ВТО договорились в 2001 году провести еще один раунд торговых переговоров, повестка дня которого вполне определенно включала проблематику развития.
Disenchantment with the development record of trade liberalization also led to calls for greater attention to be paid to the supply constraints and productive capacities of developing countries through the “Aid for Trade” initiative.Утрата иллюзии относительно результатов либерализации торговли в процессе развития послужила толчком и к уделению большего внимания факторам, сдерживающим предложение, и производственному потенциалу развивающихся стран в рамках инициативы "Помощь в интересах развития".
7. It is interesting to note that this renewed emphasis on development paradoxically emerged not at a time of economic crisis, but at a time when the world economy was delivering growth to a large number of developing countries.7. Примечательно, что этот возрожденный акцент на развитие парадоксальным образом возник не во время экономического кризиса, а на этапе, когда мировая экономика создавала возможности для роста в большом числе развивающихся стран.
Ever since the end of the mild recession of the early 2000s, which was due to the bursting of the “dot-com” bubble and the terrorist attacks of 11 September 2001, the world economic environment has been extraordinarily propitious.После окончания умеренной рецессии начала 1990-х годов, вызванной лопнувшим спекулятивным пузырем электронной коммерции и терактами 11 сентября 2001 года, общемировая экономическая конъюнктура была необычайно благоприятной.
Indeed, developing economies as a group have performed significantly well in the last five years, achieving on average 5–6 per cent growth.В самом деле, на протяжении последних пяти лет развивающиеся страны вместе взятые добивались весьма хороших результатов при средних темпах роста порядка 5-6%.
More countries than ever before have been able to benefit from the favourable environment.Благоприятными условиями удалось воспользоваться большему, чем когда бы то ни было, числу стран.
Even the least developed countries and other African countries, which experienced erratic growth patterns in the past, have been growing at an average annual growth rate of more than 5 per cent, representing significant progress over the late 1990s.Даже в наименее развитых странах и других африканских странах, где в прошлом динамика роста была нестабильной, среднегодовые темпы роста превышали уровень 5%, что является существенным прогрессом в сравнении с концом 1990-х годов.
However, not all countries or all segments of the population are beneficiaries of this growth, which partly explains the paradox of prosperity and protest.Вместе с тем плодами этого роста пользуются не все страны и не все слои населения, чем отчасти и объясняется парадокс процветания и протеста.
Thus, the old question of growth with equity has resurfaced in a new context, adding urgency to the need to find new ways of sharing the gains from globalization in a more democratic way.Ввиду этого на повестке дня в новых условиях вновь оказался давний вопрос справедливого роста, который сделал еще более безотлагательной необходимость изыскания новых путей более демократичного распределения выгод глобализации.
8. Another aspect of this growth experience is that it has been associated with a fundamental change in the pattern of the world economy.8. Другой аспект такой динамики роста заключается в том, что рост был связан с коренным изменением в структуре мировой экономики.
Whereas in 1996 the bulk of trade and investment flows were between the developed economies, while the countries of the South were mainly providers of raw materials in exchange for manufactured products, today’s picture is strikingly different.Если в 1996 году основная часть потоков торговли и инвестиций приходилась на развитые страны, в то время как страны Юга главным образом поставляли сырье в обмен на продукцию обрабатывающей промышленности, сегодня картина совершенно иная.
A number of large developing countries such as China and India have experienced spectacular growth over the past decade, making them engines of growth for the world economy.Дух захватывает от темпов экономического роста на протяжении прошедшего десятилетия в ряде крупных развивающихся стран, таких как Китай и Индия, которые в результате превратились в локомотивы роста для мировой экономики.
Their demand for imports has generated export opportunities for developed and developing countries alike.Их спрос на импортные товары создает возможности для экспорта и из развитых, и из развивающихся стран.
As a result, the share of South–South trade is increasing in the world economy, making inter-South trade a veritable locomotive of growth.В результате в мировой экономике растет доля торговли Юг-Юг, в свою очередь становящейся подлинной движущей силой роста.
Besides merchandise trade, many developing countries are increasingly exporters of manufactures, skill-intensive services and capital.Помимо товарной торговли многие развивающиеся страны все шире участвуют в экспорте готовых изделий, наукоемких услуг и капитала.
9. A “second generation” of globalization is thus emerging.9. Таким образом, нарождается глобализация "второго поколения".
A distinctive characteristic of this phase of globalization is economic multipolarity, in which the South plays a significant role.Отличительной особенностью этого этапа глобализации является экономическая многополярность, в которой Юг играет немалую роль.
Today, no negotiation of an international economic agreement is conceivable without the presence of China, India, Brazil and South Africa at the table.Сегодня выработка какого-либо международного экономического соглашения немыслима без присутствия за столом переговоров Китая, Индии, Бразилии и Южной Африки.
The new economic weight of some developing countries creates significant opportunities for the rest of the developing world.Приобретенный экономический вес ряда развивающихся стран создает немалые возможности для остальной части развивающегося мира.
It also highlights the need for policy diversity rather than uniformity.Кроме того, на этом фоне наглядно видна необходимость многообразия политики, а не ее единообразия.
10. However, there is no room for complacency.10. Вместе с тем для благодушия нет оснований.
Despite the economic success of the last five years, vigilance is required for a number of reasons.Несмотря на экономические успехи последних пяти лет, нельзя терять бдительность по ряду причин.
The current broad-based economic expansion is subject to risks, which should be avoided through careful economic management.Наблюдающийся в настоящее время широкий экономический подъем не свободен от опасностей, которых следует избегать с помощью продуманного экономического управления.
One of these risks is related to the continuing build-up of global current-account imbalances.Одна из таких опасностей связана с продолжающимся нарастанием глобальной неуравновешенности счета текущих операций.
If the unwinding of these imbalances is not orderly, much of the current growth momentum may be lost.Если процесс сокращения этих диспропорций будет проходить неупорядоченно, можно во многом утратить нынешнюю динамику темпов роста.
Another risk relates to the potential impact of higher energy prices.Еще одна опасность связана с потенциальными последствиями возросших цен на энергоносители.
Furthermore, past experience suggests that much of the improvement in commodity prices could be reversed.Кроме того, опыт прошлого свидетельствует о возможности разворота в тенденции цен на сырьевые товары, который может в значительной мере свести на нет их повышение.
It is therefore essential that the current windfall gains be used in the service of continued and sustained growth.Поэтому крайне важно использовать нынешние непредусмотренные поступления на цели стабильного и устойчивого роста.
There are also emerging signs that the rise of the South is prompting protectionist reactions in developed economies.К тому же появляются признаки того, что подъем Юга вызывает протекционистскую реакцию в развитых странах.
This goes against the liberalization paradigm that fuelled the current wave of globalization and threatens to harm the propitious environment.Это идет вразрез с парадигмой либерализации, породившей нынешнюю волну глобализации, и грозит ударить по создавшимся благоприятным условиям. 11. Вторая и даже более убедительная причина для осторожности состоит в том, что, несмотря на беспрецедентное расширение торговли, выгоды от глобализации получают не все. Как отмечалось выше, некоторые страны и некоторые слои населения стран остаются в стороне от нынешнего бурного роста и зачастую испытывают его неблагоприятные последствия. Так, например, показатели развивающихся стран, не являющихся экспортерами нефти, значительно хуже в сравнении с результатами развивающихся стран в целом. Кроме того, многим странам, особенно наименее развитым странам и развивающимся странам с более низким и средним уровнем доходов и странам с переходной экономикой, не удается эффективно трансформировать экономический рост в сокращении масштабов нищеты и расширение развития человеческого капитала. Несмотря на ускорение темпов роста, сильно отстает и продвижение к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. 12. К тому же оправдались не все те надежды, которые подавала глобализация. Хотя благодаря осуществлению соглашений Уругвайского раунда улучшились условия доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, снижение тарифных барьеров в последние годы сопровождалось расширением использования нетарифных мер. В рамках выдвинутой в 1996 году Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью пока еще не удалось решить проблемы внешнего долга, и обязательства по увеличению официальной помощи в целях развития еще предстоит перевести в плоскость расширения ее потоков.
11. A second, and even more compelling, reason for caution is that despite the unprecedented expansion of trade, not everyone is benefiting from globalization.I. Новые реалиии и настойчивые вызовы
As noted above, certain countries, and certain segments of the population within countries, are being left out of the current growth bonanza and are often adversely affected by its consequences.А. Значительный прогресс
The performance of non–oil-exporting developing countries, for example, is significantly worse than that of developing countries as a whole.13. С начала 2000 года общие показатели развивающихся стран и в целом их способность сокращать разрыв с самыми богатыми странами впечатляющим образом повысились в ряде важнейших областей.
In addition, many countries, especially the least developed countries and lower- and middle-income developing and transition countries, have not been able to translate growth effectively into poverty reduction and broader human development. Progress towards the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa continues to lag far behind, despite accelerated growth. 12. Moreover, not all promises of globalization have been fulfilled. While the implementation of the Uruguay Round agreements has improved developing countries’ access to the markets of developed countries, the reduction in tariff barriers has in recent years been accompanied by an increase in the use of non-tariff measures. The launching of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative in 1996 has not yet succeeded in solving external debt problems, and commitments to step up official development assistance have yet to be translated into scaled-up flows. I. New realities and persistent challenges A. Significant advances 13. Since early 2000, the overall performance of developing countries and their ability to catch up with the richest countries have improved in an impressive way in several crucial areas. The recovery of the world economy since the end of the dotcom bubble has stimulated growth in nearly all regions and countries.Восстановление темпов роста мировой экономики после лопнувшего спекулятивного пузыря электронной коммерции стимулировало рост почти во всех регионах и странах.
Despite enormous and persistent differences in absolute income, developing countries increased their real income (GDP deflated by consumer prices) by 71 per cent in the decade 1996–2006, compared to 30 per cent in the G-7 countries.Несмотря на колоссальные и устойчивые различия в абсолютных доходов, реальные доходы в развивающихся странах (ВВП, дефлированный с помощью потребительских цен) выросли за десятилетие 19962006 годов на 71% против 30% в странах "семерки".
Real income in Latin America, despite serious setbacks due to financial crises in Brazil, Argentina and some smaller countries, grew by 39 per cent, Africa by 55 per cent and the economies in transition by 57 per cent.Рост реальных доходов составил в Латинской Америке, несмотря на серьезное падение из-за финансовых кризисов в Бразилии, Аргентине и ряде менее крупных стран, 39%, в Африке - 55% и странах с переходной экономикой - 57%.
In 2006, five years after the beginning of the global recovery, only two of 132 developing countries recorded falling real income, compared to seven countries in the period 2000–2005 and 13 in the half decade before that.В 2006 году, пять лет спустя после начала глобального оживления, падение реальных доходов было зафиксировано лишь в двух из 132 развивающихся стран против семи стран в период 2000-2005 годов и 13 в предыдущие пять лет.
At the same time, volatility of growth has come down to levels normally observed only in highly developed economies.В то же время неустойчивость роста понизилась до уровней, обычно наблюдаемых лишь в высокоразвитых странах.
14. In this favourable external economic climate, most developing economies have seen strong growth in employment or succeeded in stabilizing or slightly reducing unemployment rates.14. В этой благоприятной внешней экономической обстановке в большинстве развивающихся стран наблюдался активный рост занятости или же им удавалось стабилизировать или несколько сократить уровень безработицы.
However, measured unemployment in developing countries is much less responsive than unemployment in developed economies to high growth rates.Однако измеренная безработица в развивающихся странах в гораздо меньшей степени реагирует на высокие темпы роста, чем безработица в развитых странах.
The main reason for this slow response in developing regions and emerging markets (sometimes confounded with jobless growth) may be found in the huge reserves of labour that are stimulated to enter more formal markets only during a sustained period of rising demand for labour and rising wages.Главная причина этой замедленной реакции в развивающихся регионах и на формирующихся рынках (что порой путают с экономическим ростом с сокращением рабочих мест) кроется в колоссальных резервах рабочей силы, которая получает стимул к выходу на более формальные рынки лишь на протяжении длительного периода повышения спроса на рабочую силу и роста заработной платы.
As some emerging economies, including China, show, the process of integrating a large number of previously underutilized workers into the officially measured labour force may take many years of high growth rates.Как показывает опыт ряда стран с формирующимся рынком, в том числе Китая, процесс вовлечения большого числа работников, которые ранее использовались неполностью, в официально регистрируемые трудовые ресурсы может потребовать многих лет высоких темпов роста.
15. The dynamic growth in developing countries has been stimulated by extraordinary export growth.15. Динамичный рост в развивающихся странах стимулировался исключительным ростом экспорта.
Real exports of developing economies nearly tripled between 1996 and 2006, whereas those from the G-7 only rose by some 75 per cent.За период 1996-2006 годов реальный экспорт развивающихся стран почти утроился, в то время как в случае стран "семерки" этот показатель вырос лишь примерно на 75%.
In this area, Asia clearly dominated the picture, with transition economies and Latin America coming in second, and Africa showing exactly the same increase as the G7.Доминирующие позиции в этой области явно занимает Азия, за которой следуют страны с переходной экономикой и Латинская Америка, а в Африке прирост полностью соответствует уровню "семерки".
In terms of imports, the expansion in different regions was much closer.В случае импорта показатели роста различных регионов гораздо однороднее.
Asia was the strongest importer, with a 170 per cent increase, while the transition economies had a 150 per cent increase.Крупнейшим импортером были страны Азии (увеличение на 170%), в то время как импорт стран с переходной экономикой возрос на 150%.
Africa’s outcome was quite balanced, with real imports increasing almost as much as exports.Показатели Африки были довольно сбалансированными, и реальный импорт увеличивался почти наравне с экспортом.
Since 1995, world merchandise trade has been growing at an annual average rate of 7.5 per cent, sustaining the strong growth rates that emerged in the early 1990s, though still not matching the averages of more than 10 per cent witnessed through the 1960s and 1970s.С 1995 года общемировая товарная торговля увеличивалась в среднем на 7,5% в год, сохраняя высокие темпы роста, зафиксированные в начале 90-х годов, хотя и не достигая средних темпов на уровне свыше 10%, которые наблюдались на протяжении 60-х и 70-х годов.
Overall, the share of developing countries in global trade increased from 29 per cent in 1996 to 34 per cent in 2006.В целом доля развивающихся стран в общемировой торговле увеличилась с 29% в 1996 году до 34% в 2006 году.
16. A related development has been the sustained rise in South–South exchanges.16. С этим связана тенденция к устойчивому увеличению взаимного товарообмена стран Юга.
For example, South–South merchandise trade is estimated to have expanded from $577 billion in 1995 to $1.7 trillion in 2005.Так, например, объем взаимной торговли этих стран увеличился, по оценкам, с 577 млрд. долл. в 1995 году до 1,7 трлн. долл. в 2005 году. Это сопровождалось увеличением доли сегмента ЮгЮг в мировом товарном экспорте до 15% в 2005 году в сравнении с 11% в 1995 году.
This resulted in a concomitant increase in the South–South share of world merchandise exports to 15 per cent in 2005, compared to 11 per cent in 1995. During the last two decades, the shares of a number of emerging economies in international merchandise and services trade have grown considerably.За последние два десятилетия удельный вес ряда стран с формирующимся рынком в международной торговле товарами и услугами значительно возрос.
Seven countries in particular have contributed immensely to this trend: Brazil, India, China, Mexico, the Russian Federation, South Africa and the Republic of Korea.Огромный вклад в развитие этой тенденции внесли в первую очередь следующие семь стран: Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Российская Федерация, Южная Африка и Республика Корея.
The share of merchandise exports of these countries in global exports increased from 10.6 per cent in 1995 to 17.2 per cent in 2005. This robust trade performance contributed to a high economic growth rate in these emerging economies, with annual real GDP growth of 5.7 per cent.Доля товарного экспорта этих стран в общемировом экспорте возросла с 10,6% в 1995 году до 17,2% в 2005 году.
17. As a consequence of this favourable trade performance, the overall current accounts of developing countries have swung to a surplus for the first time since the end of the Bretton Woods monetary system at the beginning of the 1970s, while those of developed economies are in deficit, mainly due to the huge deficit of the United States.Такая активная динамика торговли способствовала высоким темпам экономического роста в указанных странах с формирующимся рынком, где в годовом выражении реальный рост ВВН составил 5,7%.
The swing can be observed in the three big regional groups and, even more surprisingly, in most of the bigger regional subgroups.17. Как следствие отмеченной благоприятной динамики торговли впервые после распада бреттон-вудской валютной системы в начале 70х годов совокупное сальдо развивающихся стран по счету текущих операций стало положительным, в то время как сальдо развитых стран является отрицательным, главным образом вследствие колоссального дефицита Соединенных Штатов.
In 2005, sub-Saharan Africa – if South Africa, with a deficit of 6 per cent, is excluded – recorded a current account surplus of more than 6 per cent of GDP on a clearly rising trend.Этот сдвиг просматривается по трем крупным региональным группам и, что даже более удивительно, по большинству крупных региональных подгрупп.
In South America, a deficit of 2.5 per cent in 1995 turned into a surplus of 3 per cent by 2005; excluding Brazil, it amounted to 4.5 per cent of GDP.В 2005 году у стран Африки к югу от Сахары – если исключить Южную Африку, имеющую дефицит в размере 6%, – положительное сальдо по счету текущих операций превысило 6% ВВП и явно имело тенденцию к увеличению.
The only exception is the group of transition economies in Eastern Europe, if the oil producers of the region are not included.В Южной Америке дефицит 1995 года в размере 2,5% в 2005 году сменился положительным сальдо в размере 3%; без Бразилии оно составило 4,5% ВВП.
18. There is a close correlation between the improvement of overall economic performance and the reduction of current account deficits and emerging surplus regimes in the globalized economy in the wake of financial crises.Единственным исключением является группа стран с переходной экономикой Восточной Европы, если не включать в нее производителей нефти региона.
This shows that huge price effects on both the export and import sides brought about the turnaround in the balance of payments and at the same time stimulated growth.18. Имеется тесная корреляционная связь между улучшением общеэкономических показателей и сокращением дефицитов по счету текущих операций и образованием профицитных режимов в глобализироованной экономике после финансовых кризисов.
However, there are two different classes of such stimulants. 19. The first can be observed in many cases of middle-income countries such Argentina or Brazil.Это свидетельствует о том, что колоссальные ценовые эффекты как в экспорте, так и в импорте, вызвали разворот в динамике платежного баланса и в то же время стимулировали рост.
Both countries anchored their currencies to the United States dollar at the beginning of the 1990s to bring down inflation.Вместе с тем можно выделить две различные категории таких стимулирующих факторов.
This strategy implied a real appreciation of their currencies and a loss of competitiveness over time because the nominal exchange rate was absolutely stable (Argentina) or depreciated less than needed to compensate for inflation differentials (Brazil).19. Факторы первой группы просматриваются во многих странах со средним уровнем доходов, таких, как Аргентина или Бразилия.
In both cases, the current accounts went into deficit.Обе страны в начале 90х годов пошли по пути привязки своих валют к доллару Соединенных Штатов в целях снижения инфляции.
Only after a painful financial crisis and a sharp currency devaluation did they swing into surplus.Эта стратегия означала реальное повышение курсов их валют и со временем потери конкурентоспособности, поскольку номинальный валютный курс оставался абсолютно стабильным (Аргентина) или обесценивался в меньшей степени, чем было нужно для того, чтобы компенсировать инфляционную разницу (Бразилия).
In both countries (as in other cases in Europe and elsewhere) devaluation was at first a way out of the crisis, but proved to be beneficial in terms of export performance and import compression in manufacturing for a much longer time.В обоих случаях по счету текущих операций образовался дефицит.
In other words, the overall competitiveness of a number of developing countries increased dramatically, owing to forced currency devaluation after the crisis.Положительное сальдо сформировалось лишь после болезненного финансового кризиса и резкой девальвации валют. В обеих странах (как и в других случаях в Европе и других частях мира) девальвация вначале выступала средством выхода из кризиса, но в более долгосрочном плане имела положительный эффект в плане динамики экспорта и сокращения импорта в обрабатывающем секторе. Другими словами, в результате вынужденной девальвации после кризиса общая конкурентоспособность ряда развивающихся стран резко возросла.
20. However, many other countries have lost part of the gains of competitiveness of that period due to renewed appreciation of their currencies.20. Однако многие другие страны потеряли часть того прироста конкурентоспособности, который был получен в этот период, из-за возобновившегося повышения курса их валют.
In particular, this is the case in some countries in Asia such as the Republic of Korea, Thailand and Indonesia, and in the biggest country in Latin America, Brazil, where speculation-driven appreciation of the currency has resulted in a deterioration of post-crisis advantages in competitiveness.В частности, это характерно для некоторых стран Азии, таких, как Республика Корея, Таиланд и Индонезия, и для крупнейшей страны Латинской Америки – Бразилии, где спекуляционное повышение валютного курса привело к размыванию преимуществ в конкурентоспособности, полученных после кризиса.
In Eastern Europe and in the transition countries in general, the global position in trade has worsened due to rapid wage growth and overvalued currencies, which are reflected in huge current account deficits of the non-oil producers in that region.В Восточной Европе и странах с переходной экономикой в целом глобальные позиции в торговле ухудшились из-за быстрого роста заработной платы и завышенных валютных курсов, что находит отражение в огромных дефицитах по счету текущих операций стран региона, не являющихся производителями нефти.
21. The second class of stimulants to developing economies’ current accounts in the last decade clearly relates to commodity price hikes and the concomitant improvement in terms of trade of commodity-producing countries.21. Вторая группа факторов, стимулировавших состояние счета текущих операций развивающихся стран на протяжении прошедшего десятилетия, несомненно связана со скачком цен на сырьевые товары и связанным с этим улучшением условий торговли стран, являющихся производителями сырья.
Again, it was due to an external shock that the prices of commodities increased relative to manufactured goods; given the low elasticity of demand for these products, the revenues of the producers reached all-time highs, improving their external balances.И в данном случае цены на сырьевые товары выросли в сравнении с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности под воздействием внешних потрясений; ввиду низкой эластичности спроса на эти товары доходы производителей достигли беспрецедентно высоких уровней, позволив им улучшить состояние своих внешних расчетов.
22. Investment in particular has been positively affected by the favourable environment since the turn of the century.22. Благоприятные условия, сформировавшиеся с начала нынешнего столетия, в частности, позитивно влияют на динамику инвестиций.
Whilst real investment in the G-7 countries has remained rather flat (and investment–GDP ratios have declined), developing economies were able to trigger an investment boom (in absolute terms and relative to aggregate demand) once the financial crises were overcome.Если в странах "семерки" реальные инвестиции оставались примерно на одном и том же уровне (а показатели соотношения инвестиции/ВВП снизились), развивающимся странам после выхода из финансовых кризисов удалось инициировать инвестиционный бум (в абсолютном выражении и по отношению к совокупному спросу).
In fact, the most dynamic region in terms of investment was Africa, outpacing even Asia with a doubling of fixed investment since 2000.Так, наиболее динамичным с точки зрения инвестиций регионом была Африка, которая при удвоении инвестиций в основной капитал с 2000 года обогнала даже Азию.
Given the fact that Asia received a much higher share of foreign direct investment, domestic investment growth in Africa is truly remarkable, despite the rather low level of its investment ratio compared to that of Asia.С учетом того, что азиатские страны получали гораздо более значительную долю прямых иностранных инвестиций, рост внутренних инвестиций в Африке поистине поразителен, несмотря на довольно низкий показатель доли инвестиций в сравнении с азиатскими странами.
23. Most countries also managed to trigger stable expansion of domestic demand.23. Большинству стран также удалось добиться стабильного расширения внутреннего спроса.
Real private consumption increased steadily in the last half of the 1990s and has accelerated remarkably since.Реальное частное потребление устойчиво увеличивалось на протяжении второй половины 90х годов, и затем темпы расширения заметно возросли.
As employment did not grow much over this period, the growth in consumption is more associated with growth of real incomes of private households.Поскольку значительного увеличения занятости за этот период не отмечалось, рост потребления в большей степени связан с ростом реальных доходов частных домашних хозяйств.
Since 2003, the growth rate of real private consumption in all regions has been strong, with Asia the most dynamic.В период с 2003 года высокие темпы роста реального частного потребления отмечались во всех регионах, причем наиболее динамичным рост был в Азии.
B. ApprehensionВ. Опасения
24. Global trade and financial integration have reached unprecedented depth, involving a continuously growing number of economies, goods, services and financial instruments.24. Глобальная интеграция в секторах торговли и финансов достигла беспрецедентного уровня, вовлекая в этот процесс все большее число стран, товаров, услуг и финансовых инструментов.
Nearly all countries are facing the challenges of globally open markets and the greater power of global players on these markets.Почти все страны оказываются перед вызовами открытых в мировом масштабе рынков и сталкиваются с более значительным весом глобальных игроков на этих рынках.
In Asia, new driver nations of this global economy have emerged which are bigger and more dynamic than their predecessors in the 1970s and 1980s.В Азии на позиции ведущих глобальной экономики вышли новые участники, которые крупнее и динамичнее своих предшественников 1970-х и 1980х годов.
This has spread uncertainty and apprehension.Это является источником неуверенности и опасений.
25. Paradoxically, globalization fears are common in rich and poor countries alike, though for very different reasons.25. Как ни парадоксально, боязнь глобализации повсеместно встречается и в богатых, и в бедных странах, хотя и по совершенно различным причинам.
Exports from dynamic Asian economies such as China and India penetrating the world market for certain consumer goods are taken as proof of the dangers that the new global drivers portend, even if the successful firms exporting from these emerging economies are owned by internationally-versatile companies from developed countries.Проникающий на мировые рынки некоторых потребительских товаров экспорт из динамично развивающихся стран Азии, таких, как Индия и Китай, рассматривается в качестве доказательства опасностей, которые предвещает приход новых ведущих участников глобальной экономики, даже если добившиеся успеха компании, экспортирующие свою продукцию с этих формирующихся рынков, принадлежат международно диверсифицированным компаниям из развитых стран.
This apprehension is intensified by the increasing offshoring of information technology-driven services to some developing countries and the export of high-technology plants to low-wage locations.Эти опасения усиливаются из-за все более широкого переноса ИТ-услуг в некоторые развивающиеся страны и перебазирование экспортных высокотехнологичных производств в точки с низким уровнем заработной платы.
The 1.5 billion workers in the emerging economies with small endowments of capital are viewed by some economists and influential politicians in the developed countries as an addition to the existing work force in their economies.Полтора миллиарда работников в слабо обеспеченных капиталом странах с формирующимся рынком рассматриваются некоторыми экономистами и влиятельными политиками в развитых странах как своего рода добавление к трудовым ресурсам их стран.
This is often simplistically interpreted to imply that the global supply of labour has increased by 50 per cent, which in turn means that, in the last decade, the global capital–labour ratio has halved, thereby creating a new abundance of labour (in particular low-skilled labour), pushing down wages, raising profits and creating upward pressure on interest rates because of the relative scarcity of capital.Согласно бытующему упрощенному толкованию отсюда нередко делают вывод, что глобальное предложение рабочей силы возросло на 50% и соответственно за прошедшее десятилетие глобальная капиталовооруженность уменьшилась вдвое, тем самым создавая новый избыток рабочей силы (особенно низкоквалифицированной), оказывая понижательное воздействие на заработную плату, повышая прибыли и порождая повышательное давление на процентные ставки в силу относительной дефицитности капитала.
Hence, a dramatic shift of market power and income to the owners of capital occurs.Как следствие происходит резкое смещение в распределении рыночного влияния и доходов в пользу владельцев капитала.
As a result, the notion of “competitiveness of nations” has acquired a new connotation and greater influence in developed countries, and has even made its mark in international negotiations, including those in the World Trade Organization (WTO).В результате понятие "конкурентоспособности стран" приобретает новое значение и большую значимость в развитых странах и даже получило признание в ходе международных переговоров, в том числе во Всемирной торговой организации.
It has created a fundamentally wary attitude towards countries with low wages, and has led to demands for higher social and environmental standards for developing countries.Оно порождает изначально настороженное отношение к странам с низким уровнем заработной платы и требования повысить социальные и экологические стандарты в развивающихся странах.
26. For developing countries, the apprehension arises from the slow realization of the gains from trade and liberalization, and the uncertainties and lack of national autonomy associated with fast-moving global markets that are very much driven and steered by the major economies.26. Для развивающихся стран источником опасений являются медленная реализация выгод торговли и либерализации и неопределенность и нехватка национальной автономии в связи с быстро развивающимися глобальными рынками, которые во многом приводятся в движение и управляются крупными странами.
Lack of diversification of export structures, reliance on foreign direct investment, technological dependence and the slow pace of the process of catching up and reducing absolute poverty are taken as grounds to question the mutual benefits promised by the open market reform agenda.Недостаточная диверсификация экспортных структур, опора на прямые иностранные инвестиции, технологическая зависимость и низкие темпы процесса наверстывания отставания и сокращения масштабов абсолютной нищеты выступают в качестве оснований для того, чтобы ставить вопрос о тех взаимных выгодах, которые обещала программа реформ на базе открытых рынков.
In addition, the integration of the developing countries into the global division of labour during the last decade has not been as smooth as many expected.Кроме того, на протяжении прошедшего десятилетия интеграция развивающихся стран в глобальное разделение труда проходила не так гладко, как ожидали многие.
Financial crises have undermined many promising development programmes and led to traumatic experiences and dependence on international capital markets and major donors.Финансовые кризисы подорвали осуществление многих весьма перспективных программ развития, оставили драматический отпечаток и породили зависимость от международных рынков капитала и крупных доноров.
In part due to these concerns, in recent years the imperative of regaining control and widening the scope of national policies has preoccupied the developing countries’ international development agenda.Отчасти в силу этих соображений в последние годы в международной повестке дня развивающихся стран по вопросам развития видное место занял императив восстановления контроля и расширения границ национальной политики.
27. On closer examination, the reality of the impact of globalization lies somewhere between the divergent fears and points of view presented above.27. При более внимательном изучении реальность влияния глобализации находится где-то между различными описанными выше опасениями и точками зрения.
The fears of developed economies about low-wage labour in the emerging South are clearly overstated.Страхи развитых стран по поводу дешевой рабочей силы на формирующихся рынках Юга явно преувеличены.
Internationally, the mobility of labour is extremely low and the mobility of fixed capital, which should not be confused with short-term financial flows, is rather limited.В международном плане мобильность рабочей силы крайне низка и мобильность основного капитала, который не следует путать с краткосрочными финансовыми потоками, довольно ограничена.
Consequently, the equalization of factor prices and of labour in particular does not happen overnight.Ввиду этого выравнивание цен факторов производства и, в частности, рабочей силы отнюдь не проходит в мгновение ока.
Indeed, from the perspective of many populous developing countries, this is still seen as a frustratingly slow process.В самом деле густонаселенные развитые страны, рассматривая этот процесс со своей точки зрении, все еще полагают, что он развивается удручающе медленно.
The structural change induced by this rather smooth integration has neither impeded growth in the developed world nor forced the kind of shocks that accompanied the rise in unemployment in the industrialized world in the 1970s and 1980s.Структурные перемены, вызванные этой довольно гладкой интеграцией, ни помешали росту в развитых странах, ни породили потрясений, подобно тем, которыми сопровождался рост безработицы в промышленно развитых странах в 1970-е и 1980-е годы.
By contrast, as labour productivity in emerging economies has improved and their domestic income and consumption expanded, demand for products from the rest of the world has increased.Напротив, по мере повышения производительности труда в странах с формирующимся рынком и увеличения их внутренних доходов и потребления растет спрос на продукцию из остальных стран мира.
28. Furthermore, the positive effects stemming from the Asian growth dynamics and spilling over into other regions of the world economy need to be given due consideration.28. Кроме того, нужно должным образом учитывать позитивные последствия динамики роста азиатских стран, которые затрагивают и другие регионы мировой экономики.
The boom in commodity demand and the rise in commodity prices have offered long-missed opportunities for many commodity producers in the developing world, and have led to significant and prolonged improvement in the terms of trade of these countries.Бум спроса на сырьевые товары и рост цен на них открывают возможности, которых давно не хватало многим производителям сырья в развивающихся странах, и приводят к значительному и продолжительному улучшению условий торговли этих стран.
Even Africa as a whole looks back to a half decade of growth rates beyond 5 per cent annually, notwithstanding the adverse external environment for some non-commodity-producing countries.Даже в Африке, несмотря на неблагоприятную внешнюю обстановку для некоторых стран, не являющихся производителями сырьевых товаров, в целом на протяжении последних пяти лет годовые темпы роста превышали 5%.
Most importantly, despite externalities such as climate change, it is neither coincidental nor necessarily a transient phenomenon that the performance of the world economy since 2000 has been stronger than at any time in the 30 preceding years.Более того, несмотря на воздействие таких внешних факторов, как изменение климата, отнюдь не случайно показатели развития мировой экономики с 2000 года лучше, чем в любой момент на протяжении 30 предыдущих лет, и этот феномен отнюдь необязательно должен носить временный характер.
All around the world, growth rates have accelerated and proved to be rather stable over a relatively extended period.Во всем мире темпы роста возросли и довольно стабильны на протяжении довольно продолжительного периода времени.
C. Persistent challengesС. Настойчивые вызовы
29. Despite the impressive performance of developing countries as a whole in recent years, many countries, in particular the least developed and other low-income economies, have not been lifted by the recovery, and continue to rely on exports of low value added primary commodities.29. Несмотря на впечатляющие показатели развивающихся стран в целом в последние годы, волна подъема не захватила многих стран, в частности наименее развитые страны и другие страны с низким уровнем доходов, и они попрежнему опираются на экспорт сырья с низкой долей добавленной стоимости.
These countries have suffered from worsening terms of trade, highly volatile world prices and a decline in their share in world trade.Эти страны сталкиваются с проблемами ухудшения торговли, крайне неустойчивых мировых цен и снижения их доли в общемировой торговле. Доля экспорта 50 наименее развитых стран (НРС), большинство которых расположены в странах Африки к югу от Сахары и зависят от сырьевого сектора, упала с 2,5% в 1960 году до приблизительно 0,5% в 1995 году и с тех пор зависла где-то на этом уровне, хотя благодаря повышению цен на сырьевые товары в 2006 году их доля повысилась до 0,8%. 30. Имеется немало подтверждений тому, что во многих случаях не происходит реальной трансформации высоких темпов экономического роста в сокращение масштабов нищеты. Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование.
The export share of the 50 least developed countries (LDCs), the majority of which are in sub-Saharan Africa and commodity-dependent, fell from 2.5 per cent in 1960 to about 0.5 per cent in 1995, and have since hovered around this level, though the improvement in commodity prices helped raise their share to 0.8 per cent in 2006.Все больше людей стремятся найти работу за пределами сельскохозяйственного сектора.
30. There is strong evidence that high rates of economic growth have not been translating effectively into poverty reduction in many cases. This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land. More and more people are seeking work outside agriculture. But most LDC economies are simply not able to generate productive employment opportunities for these people.Однако экономика большинства НРС просто не способна генерировать для них возможности продуктивной занятости.
In four fifths of them, non-agricultural labour productivity in the new millennium was lower than it had been 20 years earlier, and agricultural labour productivity actually declined in one third of them.В четырех пятых из этих стран производительность труда в несельскохозяйственном секторе в новом тысячелетии ниже, чем 20 лет назад, а производительность труда в сельском хозяйстве понизилась в трети из них.
31. There is also increasing differentiation amongst developing countries within each region of the world, including the LDCs.31. К тому же усиливается дифференциация развивающихся стран в каждом регионе мира, в том числе в группе НРС.
This trend has been particularly apparent since 1980, but it has intensified recently.Эта тенденция особенно выражена с 1980 года, однако в последнее время она проявляется еще рельефнее.
Estimates suggest that, in 1980, 64 per cent of international income inequality amongst developing countries (excluding China) could be explained by differences between regions, and 36 per cent by differences within regions.Согласно оценкам, в 1980 году неравенство международного распределения доходов между развивающимися странами (исключая Китай) можно было на 64% объяснить различиями между регионами и на 36% - различиями в пределах регионов.
But by 2001 those proportions had almost totally reversed, so that 62 per cent of international income inequality amongst developing countries (excluding China) was explained by differences within regions and 38 per cent by differences between regions.Однако к 2001 году эти показатели практически поменялись местами, и неравенство международного распределения доходов между развивающимися странами (исключая Китай) объяснялись различиями в пределах регионов на 62% и различиями между регионами на 38%.
32. These estimates reflect the fact that some countries within each region are doing well whilst others have very sluggish growth.32. Эти оценки отражают тот факт, что в пределах каждого региона некоторые страны имеют хорошие показатели, в то время как для других характерна застойная динамика роста.
In Latin America, for example, recent estimates of changes in the incidence of poverty between 1999 and 2005 show that poverty was clearly falling in six countries (Chile, Colombia, Ecuador, Honduras, Mexico and the Bolivarian Republic of Venezuela), whilst it was clearly increasing in five others (Argentina, Bolivia, El Salvador, Panama and Uruguay).В Латинской Америке, например, последние оценки изменения масштабов нищеты за период 19992005 годов показывают, что масштабы нищеты явно уменьшались в шести странах (Чили, Колумбии, Эквадоре, Гондурасе, Мексике и Боливарианской Республике Венесуэле) и, безусловно, увеличивались в других пяти странах (Аргентине, Боливии, Сальвадоре, Панаме и Уругвае).
In four other countries for which data are available, there was little change.В четырех других страна, по которым имеются данные, положение практически не изменилось.
33. The challenge for policymakers is how to promote inclusive development and preserve the main features of the current favourable scenario beyond a cyclical backlash.33. Перед теми, кто отвечает за разработку политики, стоит задача, как стимулировать охватывающее всех развитие и сохранить основные элементы нынешнего благоприятного сценария после циклического отката.
This requires a new approach to global economic governance as well as a new focus for national policies.Для этого нужен новый подход к глобальному экономическому управлению и новая направленность национальной политики.
The prevailing consensus, putting liberalized markets and flexible prices at centre stage, has proved to be insufficient in the light of the complex challenges that the new generation of globalization poses.Согласно преобладающему общему мнению, ввиду сложных вызовов глобализации нового поколения оказалось мало поставить во главу угла либерализованные рынки и гибкие цены.
A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities, which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, and the rule of law and related international regulations.На базе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, которое требует более равноправного и эффективного баланса открытых глобальных рынков, государственного суверенитета, верховенства права и связанных с этим международных норм.
34. More broadly, it should be acknowledged that conventional economic wisdom may not have all the answers to the challenges that many poor people face in a globalizing world.34. В более общем плане следует признать, что здравая экономическая логика может и не давать всех ответов на те вызовы, с которыми сталкивается множество бедных людей в глобализирующемся мире.
Experience shows that policy advice for integration has resulted in some communities being exposed to hitherto unknown risks, making them vulnerable to even the slightest external shocks.Опыт показывает, что политические интеграционные рекомендации привели к тому, что некоторые общества столкнулись с дотоле неизвестными рисками и в результате стали уязвимыми перед воздействием малейших внешних потрясений.
Ten years ago, many Asian countries learnt to their cost the dangers of excessive reliance on debt finance, both foreign and domestic.Десять лет назад многие азиатские страны на собственном опыте убедились в опасностях чрезмерной опоры на финансирование с привлечением заемного капитала, как зарубежного, так и внутреннего.
In Thailand, the response to the crisis relied to a large extent on the “Sufficiency Economy” philosophy that the King of Thailand developed over many years.В Таиланде мероприятия по выходу из кризиса в значительной мере базировались на принципах "экономики достаточности", которые разрабатывались королем Таиланда на протяжении многих лет.
Sufficiency Economy is not a policy prescription, but a philosophy that incorporates universal values of relevance to day-to-day economic and human relations.Экономика достаточности не является политическим рецептом, это - философская система, включающая в себя универсальные ценности, актуальные с точки зрения повседневных экономических связей и отношений между людьми.
It emphasizes responsible consumption: living within one’s means; moderation; sustainable use of resources, especially in agricultural production; nurturing the development of small and medium-sized enterprises; and building capacity through development from within.Особая роль в ней отводится ответственному потреблению: жизнь по средствам; умеренность; устойчивое использование ресурсов, особенно в сельскохозяйственном производстве; заботливое развитие малых и средних предприятий; и создание потенциала благодаря развитию с использованием внутренних возможностей.
It is worth exploring whether these principles could be applied in other developing countries to help them build up resilience to the shocks of globalization and formulate people-centred development.Имеет смысл изучить возможность применения этих принципов в других развивающихся странах, с тем чтобы помочь им повысить сопротивляемость к воздействию потрясений глобализации и разработать программу развития, в центры которой поставлены интересы человека.
D. The capital flows paradoxD. Парадокс потоков капитала
35. For a number of years now, global capital flows have reversed as current accounts swung around and developing countries became net exporters of capital and developed countries net importers.35. Вот уже на протяжении ряда лет наблюдается разворот в потоках капитала, поскольку сальдо по счету текущих операций поменяло свой знак и развивающиеся страны стали чистыми экспортерами капитала, а развитые страны  чистыми импортерами.
For the first time in decades, developing countries as a group have attained a rare moment of independence from international capital markets.Впервые за десятилетия для развивающихся стран вместе взятых наступил редкий момент независимости от международных рынков капитала.
Capital surplus could be used to lower interest rates through national monetary policy measures and has further stimulated domestic investment.Появилась возможность для использования положительного сальдо в целях понижения процентных ставок с помощью мер национальной денежно-кредитной политики, и к тому же профицит дополнительно стимулировал внутренние инвестиции.
It has also opened up new opportunities for current and future “emerging” economies for proactive policy management of inward and outward financial flows (official and private), domestic resources and appropriate fiscal and monetary policies.Он также создал новые возможности, позволяющие нынешним и будущим странам "с формирующимся рынком" проводить политику активного управления входящими и исходящими финансовыми потоками (официальными и частными) и внутренними ресурсами, а также надлежащую налогово-бюджетную и денежно-кредитную политику.
36. Most orthodox development theory would consider such net export of capital from poorer countries as a constraint on domestic investment.36. Большинство сторонников ортодоксальной теории развития посчитали бы такой чистый экспорт капитала из более бедных стран ограничителем внутренних инвестиций.
Yet the realities of rising domestic investment in capital-exporting developing countries cannot be denied.В то же время нельзя отрицать, что расширение внутренних инвестиций в экспортирующих капитал развивающихся странах является реальностью.
Exports of capital from poor developing countries – supposedly endowed with little capital – to the rich North – supposedly endowed with plenty of capital – have not constrained these countries’ ability to invest larger sums in fixed capital at home than any time in the last 30 years, a fact that poses a new challenge for orthodox development theory.Экспорт капитала из бедных развивающихся стран  где вроде бы капитала мало  в богатые страны Севера  где капитал вроде бы в избытке  не помешал этим странам инвестировать в основные фонды у себя дома больше средств, чем когда-либо за последние 30 лет, что снова ставит под сомнение ортодоксальную теорию развития.
It implies a need for a rethinking of the most crucial assumptions about how developing countries can best manage the functional relation between savings, investment, capital flows (including both foreign direct investment (FDI) and official development assistance) and the alternate policies, and paths that such policy diversity offers for catching up.Отсюда вытекает необходимость переосмысления важнейших посылок, на которых строится представление о том, как развивающимся странам лучше всего регулировать функциональное соотношение доходов, инвестиций, потоков капитала (включая как прямые иностранные инвестиции (ПИИ), так и официальную помощь в целях развития), а также альтернативную политику и открываемые таким многообразием мер политики пути сокращения отставания.
37. The belief, held in many development circles over many years, that poorer countries have a chronic “savings gap”, due to the inability of their private households to save, and can rely only on permanent net inflows of capital to catch up, needs to be re-examined in the light of the recent performance of a large number of emerging economies in all regions.37. Необходимо еще раз проанализировать в свете последних показателей большого числа стран с формирующимся рынком во всех регионах убеждение, которое далеко не первый год бытует среди многих специалистов по проблематике развития и согласно которому в более бедных странах существует хроническая нехватка сбережений из-за неспособности к таким сбережениям частных домашних хозяйств, и соответственно в своих усилиях по наверстыванию отставания они могут полагаться лишь на постоянный чистый приток капитала.
The apparent paradox behind this performance and the wider policy space it implies has been driven mainly by several powerful developing economies with market access (in Asia, Latin America and Eastern Europe), and appears both sustainable and relevant to other emerging economies.Видимый парадокс, скрывающийся за этими показателями и подразумеваемыми ими более широкими пределами пространства для маневра в политике, вызван главным образом действиями ряда мощных развивающихся стран, имеющих доступ к рынкам (в Азии, Латинской Америке и Восточной Европе), и, как представляется, носит устойчивый характер, и в то же время актуален для других стран с формирующимся рынком.
However, its wider significance for very poor and other lower- and middle-income countries remains to be seen.Однако о его более широком значении для очень бедных и других стран с более низким и средним уровнем доходов говорить пока рано.
38. Nevertheless, the implications of these new developments for development policy and the future of the open global market are remarkable and point to a new meaning of interdependence during this latest phase of globalization.38. Тем не менее последствия этих новых тенденций для политики в области развития и для будущих перспектив открытого глобального рынка поразительны и позволяют говорить о новом значении понятия взаимозависимости на этом позднейшем этапе глобализации.
If developing countries are able to create (and export) capital, this should allay growing apprehensions in developed countries about the impact on their economies of offshoring and capital scarcity in developing countries.Для того чтобы иметь возможность генерировать (и экспортировать) капитал, развивающимся странам следует развеять растущие опасения в развитых странах относительно влияния, оказываемого на их экономику оффшорной деятельностью и дефицитом капитала в развивающихся странах.
It is these latter factors that are often considered to be exerting downward pressure on wages in developed economies.Нередко полагают, что именно эти два последних упомянутых фактора оказывают понижательное давление на уровень заработной платы в развитых странах.
In fact, with reverse capital flows, this may not be the case.На деле при развороте потоков капитала такого быть не может.
39. Developing countries such as China and India are on a similar path to that pursued by countries such as Japan and the Republic of Korea when they were developing 30 years ago: catching up by applying high technology in a low-wage environment, thereby lowering unit labour costs.39. Такие развивающиеся страны, как Индия и Китай, встали примерно на тот же путь, по которому пошли, например, Япония и Республика Корея в своем развитии 30 лет назад: сокращение разрыва посредством применения высоких технологий в условиях низкой заработной платы с понижением благодаря этому удельных затрат на рабочую силу.
The leapfrogging of stages of the usual domestic technological evolution and the improvement of overall competitiveness by realizing temporary monopoly rents are made possible through this combination of high productivity with low wages.Такое сочетание высокой производительности с низкой заработной платой позволяет перескочить этапы обычной отечественной технологической эволюции и повысить общую конкурентоспособность благодаря временному получению монопольной ренты.
This model has come into full swing since the crisis-driven devaluation corrected the exchange rate misalignments of the 1990s.Эта модель заработала в полную силу, когда кризисная девальвация выправила перекосы валютных курсов 90-х годов.
This policy mix has proved its feasibility and relevance to the realities that labour-and-capital-surplus emerging economies need to tackle on the long march to development without actually aggravating global imbalances or welfare in the North.Такое сочетание мер политики на практике доказало свою обоснованность и актуальность с учетом тех реальных проблем, которые приходится решать на долгом пути к развитию странам с формирующимся рынком, где в избытке имеются рабочая сила и капитал, чтобы к тому же не усугубить глобальные диспропорции и не подорвать благосостояние на Севере.
40. For example, in a globalized world in which the horizons of Governments and companies are fast expanding, it is increasingly recognized that countries may use both inward and outward FDI to upgrade the competitiveness of their indigenous resources and capabilities.40. Например, в глобализированном мире, где горизонты правительств и компаний быстро расширяются, все шире признают, что страны могут использовать в интересах повышения конкурентоспособности своих внутренних ресурсов и возможностей и ввоз, и вывоз ПИИ.
In both cases, foreign assets (resources, capabilities, access to markets, patents, trademarks, entrepreneurial skills and institutions) are acquired.В обоих случаях требуются иностранные активы (ресурсы, возможности, доступ к рынкам, патенты, торговые марки, квалифицированные кадры предпринимателей и институты).
This facilitates structural change, thereby promoting dynamic comparative advantage and enhancing a country’s development potential.Это облегчает структурную перестройку, тем самым содействуя приобретению динамических сравнительных преимуществ и расширяя потенциал страны в области развития.
Increasingly, developing countries engage in a combination of inward and outward FDI.Развивающиеся страны все шире сочетают ввоз ПИИ с их вывозом.
Of course, some developing countries might be in a more favourable position to exploit or gain new assets via outward FDI, while others might better advance their competitive/comparative advantage by encouraging inward FDI, so the balance varies considerably between countries.Безусловно, некоторые развивающиеся страны, возможно, находятся в более благоприятном положении для использования или приобретения новых активов через вывоз ПИИ, в то время как другим, возможно, лучше развивать свои конкурентные/сравнительные преимущества, поощряя ввоз ПИИ, и соответственно итоговое соотношение по странам может быть весьма различным.
For example, over the course of the last two decades, China has moved from heavy reliance on inward FDI to a relatively greater utilization of outward FDI.Например, за последние два десятилетия Китай перешел от активной опоры на ввозимые ПИИ к сравнительно более широкому использованию вывоза ПИИ.
41. It is also noted, however, that the share of FDI in this process in China in particular is higher than it was in Japan and the Republic of Korea in the past.41. Вместе с тем отмечают также, что доля ПИИ в рамках этого процесса в Китае, в частности, выше чем в прошлом в Японии и Республике Корея.
However, the fact that increasing numbers of developing countries, despite higher inflows of FDI, are net exporters of capital raises the question as to whether it is the scale of foreign capital import as such that is critical or, more significantly, the import of know-how that comes with capital.Однако тот факт, что все больше развивающихся стран, несмотря на увеличение притока ПИИ, становятся чистыми экспортерами капитала, порождает вопрос о том, что же является решающе важным - масштабы импорта иностранного капитала или, что более существенно, импорт ноу-хау, которые приходят вместе с капиталом.
Whether the owner of the plant in a developing country is a domestic or a foreign investor is a question of secondary importance in capital-surplus countries.Вопрос о том, принадлежит ли то или иное предприятие в развивающейся стране внутреннему или зарубежному инвестору, в странах с избытком капитала отходит на второй план.
In other words, if integrated within a comprehensive set of development policies, the impact of today’s offshoring need not be different from the impact of former catching-up processes, namely those driven by imitation and the import of technology.Другими словами, влияние сегодняшней оффшорной деятельности, если ее учитывать в рамках комплексной программы политики в области развития, отнюдь не обязательно должно отличаться от влияния процессов наверстывания в прошлом, а именно процессов, которые приводились в движение копированием и импортом технологии.
The economic consequences are more or less the same for developing and developed economies.Экономические последствия для развивающихся и развитых стран примерно одно и то же.
Clearly, the development effects of FDI for the host economy depend on a range of factors, including the amount of technological spillovers from affiliates to domestic enterprises, the creation of forward and backward linkages within the economy, and the impact on domestic investment.Безусловно, влияние ПИИ на развитие принимающей экономики зависит от целого ряда факторов, и в том числе от масштабов технологической цепной реакции от филиалов иностранных компаний к внутренним предприятиям, создания восходящих и нисходящих связей в экономике и воздействия на внутренние инвестиции.
42. There can be no doubt that the pace of development in the big emerging economies can contribute to an acceleration of structural change in many countries, developing and developed alike.42. Не вызывает сомнений тот факт, что темпы развития в крупных странах с формирующимся рынком могут способствовать ускорению структурной перестройки во многих странах, и развивающихся, и развитых.
For developed economies, the Japanese challenge of the 1960s or the challenge by the “small tigers” of the 1980s is replaced by the Chinese or Indian challenge today, though on a scale not witnessed in previous epochs.Для развитых стран вызовы Японии 60-х или "маленьких тигров" 80-х сменяются сегодняшними вызовами Китая или Индии, хотя и в беспрецедентных масштабах.
As in earlier times, certain sectors or groups of low-skilled workers are endangered by low-wage competitors abroad employing sophisticated machinery.Как и прежде, некоторые секторы или группы низкоквалифицированных работников оказываются под ударом из-за угрозы со стороны зарубежных конкурентов, которые при низком уровне заработной платы используют современное оборудование.
In many countries, it is feared that the pace of structural change could overstretch the ability of employers and employees to adjust.Во многих странах опасаются, что темпы структурной перестройки могут превысить возможности нанимателей и работников, которые уже не смогут приспосабливаться к возникающим условиям.
Unemployment and low growth would follow.За этим последуют безработица и низкие темпы роста.
43. However, there is no evidence that this process has endangered the social safety net or the growth performance of developed countries in general in the last 10 years.43. Однако нет никаких свидетельств того, что этот процесс на протяжении последних 10 лет ставил под угрозу существование сетей социальной защиты или динамику роста развитых стран в целом.
The opposite seems to be closer to truth.Ближе к истине скорее обратное.
The fact that those developed countries with large deficits in their current accounts, such as the United States or the United Kingdom, do much better in terms of growth and job creation than the big surplus countries, such as Japan and Germany, clearly points to other factors explaining the latter group’s dismal performance.Тот факт, что развитые страны с крупным дефицитом по счету текущих операций, например Соединенные Штаты или Соединенное Королевство, имеют гораздо более хорошие результаты в плане роста и создания занятости, чем страны с крупным положительным сальдо, такие как Япония и Германия, явно свидетельствуют о том, что удручающие показатели последней группы стран объясняются воздействием других факторов.
E. From “getting prices right” to “getting development right”E. От "правильных цен" к "правильному развитию"
44. During the 1980s and 1990s, most developing countries undertook far-reaching market-oriented reforms.44. В 80-х и 90-х годах большинство развивающихся стран проводили далеко идущие рыночные реформы.
The international financial institutions played a dominant role in this context, both as lenders, imposing their policy conditionality on borrowing countries, and as setters of the international development agenda.Международные финансовые учреждения играли при этом доминирующую роль и как кредиторы, навязывая странам-заемщикам условия в отношении проводимой политики, и как те, от кого зависела международная повестка дня в области развития.
The market-oriented reform agenda was based on the expectation that capital accumulation, technological progress and structural change would result from more efficient resource allocation following improvements in the incentive structure and reduced State intervention.Программа рыночных реформ составлялась исходя из того, что более эффективное распределение ресурсов благодаря улучшению структуры стимулов и сокращению вмешательства государства будет иметь своим результатом накопление капитала, технический прогресс и структурную перестройку.
“Getting the prices right” was the catchword for this agenda.Ключевой фразой этой программы было "установление правильных цен".
45. However, from the very beginning, the orthodox reform agenda, which came to be known as the “Washington Consensus”, stood in stark contrast to the successful catching-up of a number of East Asian economies that had based their development strategies on capital accumulation, supported by pragmatic and proactive industrial policies combined with more measured and often strategic integration into international markets and proactive macroeconomic policies.45. Однако с самого начала ортодоксальная программа реформ, получившая известность как "Вашингтонский консенсус", была диаметрально противоположна успешным программам наверстывания ряда восточноазиатских стран, которые ставили во главу угла своих стратегий в области развития накопление капитала, подкреплявшееся прагматичной и активной промышленной политикой в сочетании с более осторожной и нередко стратегической интеграцией в международные рынки и активной макроэкономической политикой.
46. This strategy seemed to falter when, in the second half of the 1990s, some of these countries experienced a dramatic, albeit short-lived, downturn in their economic growth performance.46. Эта стратегия, похоже, дала сбой, когда во второй половине 90х годов ряд упомянутых стран столкнулись с резким, хотя и недолгим, спадом темпов экономического роста.
But, as shown by UNCTAD at the time, the financial crisis resulted to a large degree from premature capital-account liberalization, which made their economies vulnerable to the vagaries of international capital markets.Однако, как указывала ЮНКТАД, в то время, финансовый кризис в значительной степени явился результатом преждевременной либерализации операции по счету движения капитала, которая сделала экономику этих стран уязвимой к случайностям конъюнктуры международных рынков капитала.
Other countries in the region, which had maintained prudent integration and proactive policy strategies, experienced buoyant economic performance.Другие страны региона, которые попрежнему придерживались осмотрительного интеграционного подхода и проводили активную политику, имели высокие экономические показатели.
With the global recovery under way after 2000, even the crisis-stricken economies returned to a steep growth path.На волне глобального оживления после 2000 года даже пострадавшие от кризиса страны вернулись на восходящую траекторию роста.
47. Against the backdrop of recurrent crises of the global economic system, the formulation of the Millennium Development Goals in 2000 reflected a certain dissatisfaction among global policymakers with progress in development and in the fight against poverty under the conditions that had prevailed over the previous two decades.47. В условиях повторяющихся кризисов глобальной экономической системы постановка в 2000 году целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, отражала определенную неудовлетворенность политиков всего мира ходом процесса развития и борьбы с нищетой в обстановке, существовавшей на протяжении предыдущих двух десятилетий.
In 2002, the Monterrey Consensus recognized, among other things, the challenge facing developing countries in creating the necessary internal conditions for adequate levels of productive investment and ensuring complementary public investment in the development of local capacities – aspects that had been largely neglected in earlier reform programmes.В 2002 году в Монтеррейском консенсусе было, в частности, признано, что перед развивающимися странами стоит задача создания необходимых внутренних условий для обеспечения достаточного уровня производственных инвестиций и взаимодополняемости государственных и частных инвестиций в развитие местного потенциала – т.е. речь шла об аспектах, которые в значительной степени игнорировались в предыдущих программах реформы.
At the same time, policymakers in many developing countries began to reconsider their development strategies, guided by the successful industrialization strategies of a range of East Asian economies, as well as the earlier experience of the now-developed countries.В то же время директивные органы во многих развивающихся странах начали пересматривать свои стратегия развития, ориентируясь на успешные стратегии индустриализации целого ряда стран Восточной Азии, а также используя опыт тех стран, которые теперь относятся к числу развитых.
All of this testified to the growing uncertainly about the commitment to the orthodox reform agenda and reflected a common finding: proactive macro, trade and industrial policies are needed for successful integration and for sustained improvements in the standards of living and incomes of all population groups.Все это свидетельствовало о растущей неопределенности в вопросе приверженности ортодоксальной программе реформ и являлось отражением одного из общих выводов: для успешной интеграции и обеспечения устойчивого повышения уровня жизни и доходов всех групп населения необходима активная макроэкономическая, торговая и промышленная политика.
48. Historical evidence shows that countries raise the living standards of their populations by raising labour productivity.48. История показывает, что повышение уровня жизни населения стран происходит благодаря повышению производительности труда.
This is associated with a substantial change in the sectoral pattern of production and employment, from agricultural to industrial products, and a shift from labour-intensive activities to a growing range of capital- and technology-intensive activities.Это связано со значительным сдвигом в отраслевой структуре производства и занятости, от сельского хозяйства к производству промышленной продукции, и переходом от трудоемких производств к капитало- и техноемким видам деятельности, диапазон которых все время расширяется.
Transformation of the production structure requires entrepreneurs who are capable and willing to invest in activities that are new to the domestic economy.Для преобразования структуры производства нужны предприниматели, способные и желающие осуществлять инвестиции в новую для внутренней экономики деятельность.
Schumpeter long ago pointed to the importance of innovative investment for economic development, and it has recently been argued that innovation and the consequent rise in productivity account for much of the extraordinary growth in various parts of the world since the industrial revolution.Шумпетер уже давно указывал на важность инновационных инвестиций для развития экономики, и в последнее время высказывается мысль о том, что поразительные темпы роста в различных частях мира в период после промышленной революции во многом объясняются инновационной деятельностью и последующим ростом производительности труда.
49. Investment plays a key role because it simultaneously generates income, expands productive capacity and carries strong complementarities with other factors in the growth process, such as technological progress, skills acquisition and institutional deepening.49. Инвестиции играют ключевую роль, поскольку они одновременно генерируют доход, обеспечивают расширение производственных мощностей и имеют тесные взаимодополняющие связи с другими факторами процесса роста, такими, как технологический прогресс, приобретение знаний и углубление институциональных структур.
However, the occurrence of innovative investment is not automatic; it can encounter structural and institutional impediments.Однако инновационные инвестиции появляются отнюдь не автоматически; этот процесс может наталкиваться на структурные и институциональные препятствия.
Moreover, the macroeconomic environment can be inappropriate for encouraging and supporting investors seeking to create or expand productive capacity and increase productivity.Кроме того, макроэкономическая среда может не отвечать потребностям поощрения и поддержки инвесторов, стремящихся создавать и расширять производственные мощности и повышать производительность труда.
50. Thus, the key to the development process is creating the necessary conditions for innovative investment.50. Таким образом, ключом к процессу развития является создание необходимых условий для инновационных инвестиций.
The most important condition is that firms have access to reliable, adequate and cost-effective sources for financing their investments.Важнейшим условием при этом выступает наличие у компаний доступа к надежным, адекватным и рентабельным источникам фиксирования инвестиций.
This is least costly when profits are the main source of investment financing.С наименьшими затратами сопряжен вариант использования прибыли в качестве главного источника финансирования инвестиций.
Indeed, if an investment-profit nexus can be ignited, profits from innovative investments simultaneously increase the incentive for firms to invest and their capacity to finance new investments.В самом деле, если удается запустить процесс "инвестиции-прибыль", прибыль, получаемая от инновационных инвестиций, и повышает для компаний стимул к осуществлению инвестиций, и в то же время расширяет их возможности для финансирования новых инвестиций.
51. On the other hand, when enterprises are heavily dependent on borrowing to meet their needs for fixed investment and working capital, as is the case for new enterprises, the stance of domestic monetary policy is of crucial importance, because high levels of nominal and real interest rates tend to increase production and opportunity costs.51. С другой стороны, когда предприятие при удовлетворении своих потребностей в основном и оборотном капитале сильно зависит от заемных средств (как в случае новых предприятий), решающую важность приобретает направленность внутренней денежно-кредитной политики, поскольку высокие уровни номинальных и реальных процентных ставок, как правило, приводят к повышению производственных издержек и издержек неиспользованных возможностей.
An overly restrictive monetary policy may bias investment decisions in favour of financial assets or in favour of fixed investment in production activities with known costs and demand schedules.Чересчур ограничительная денежно-кредитная политика может сместить инвестиционные решения в пользу финансовых активов или вложений в основной капитал в производственной деятельности, где известны и затраты, и динамика спроса.
Hence, a wide range of conditions must come together for firms that are competitive domestically to become successful exporters in the global markets.Соответственно для того чтобы конкурентоспособные на внутреннем рынке компании добились успеха как экспортеры на глобальных рынках, нужно свести воедино широкий спектр условий.
52. The linkages between investment, productivity growth, successful integration into the international trading and financial systems and economic development have been seen in recent years through the lens of international competitiveness.52. Связи между инвестициями, ростом производительности, успешной интеграцией в международные торговую и финансовую системы и экономическим развитием рассматриваются в последние годы сквозь призму международной конкурентоспособности.
A wide range of criteria and measures of competitiveness of countries have been elaborated, some of which have been extensively publicized as global rankings of nations.Разработан широкий диапазон критериев и показателей конкурентоспособности стран, причем некоторые из них в массовом порядке публикуются как глобальные рейтинги стран.
Indeed, the concept of competitiveness can contribute to a better understanding of the distribution of wealth in a globalized economy if it relates to both national income and international trade performance, particularly the performance of industrial sectors that are important in terms of employment or productivity growth.Действительно, концепция конкурентоспособности может помочь лучше понять механизм распределения богатства в глобализированной экономике, если при этом увязываются и национальный доход, и динамика международной торговли, в частности показатели промышленных секторов, играющих важную роль в создании занятости или обеспечении роста производительности труда.
In this context, competitiveness is achieved as part of a Schumpeterian logic of capitalist development being a sequence of innovative investments associated with dynamic imperfect competition and productivity gains.В этом контексте конкурентоспособность достигается в рамках шумпетерианской модели, по логике которой капиталистическое развитие является следствием инновационных инвестиций, связанных с динамичной несовершенной конкуренцией и приростом производительности труда.
Such an understanding assigns a major role to economic policy in facilitating productivity-increasing investment and providing the institutional arrangements for a high degree of competitiveness.В таком варианте важную роль приобретает экономическая политика как инструмент содействия инвестициям, позволяющим повысить производительность труда, и обеспечения институциональной базы для более высокой конкурентоспособности.
53. New technology in the form of added capital per worker (or embodied technological change) is said to be at the heart of the development process through which nations become rich.53. Утверждается, что новые технологии в форме увеличения капиталовооруженности (или овеществленного научно-технического прогресса) являются краеугольным камнем процесса развития, благодаря которому страны становятся богатыми.
And embodied technological change is driven by investment based on either innovation of domestic entrepreneurs or putting imported capital equipment to efficient use.Движущей же силой овеществленного научно-технического прогресса являются инвестиции, фундамент для которых создает либо инновационная деятельность внутренних предпринимателей, либо эффективное использование импортированного капитального оборудования.
Thus, the concept of competitiveness in the context of economic development needs to take account of the interdependence of investment, trade, finance and technology.Таким образом, в контексте экономического развития концепция конкурентоспособности должна учитывать взаимозависимость инвестиций, торговли, финансов и технологии.
The key question is how different price, wage, exchange rate and trade arrangements influence innovative investment, and whether productivity gains of individual firms translate into benefits for the overall economy.Главный вопрос состоит в том, как различные цены, заработная плата, обменный курс и торговые механизмы влияют на инновационные инвестиции и трансформируется ли прирост производительности труда в рамках отдельных компаний в выгоды для экономики в целом.
These benefits can be reflected in rising living standards while maintaining external balances, or into unchanged living standards and rising market shares while maintaining external surpluses.Эти выгоды могут выражаться в повышении уровня жизни при поддержании баланса внешних расчетов или же в сохранении прежнего уровня жизни и увеличении долей рынка при поддержании положительного сальдо внешних расчетов.
54. Competitiveness in international markets is determined by both real and monetary factors.54. Конкурентоспособность на международных рынках определяется как реальными, так и денежно-кредитными факторами.
It may increase as a result of the relatively strong productivity performance of companies or of the national economy as a whole that is not reflected in higher wage rates.Она может повышаться в результате относительно высоких показателей роста производительности труда в масштабах компании или национальной экономики в целом, не выливающихся в повышение заработной платы.
But greater competitiveness can also result from a depreciation of a country’s real effective exchange rate following either a depreciation of its nominal effective exchange rate or a smaller rise in wages compared to productivity growth (i.e. falling unit labour cost growth) than in other countries.Однако рост конкурентоспособности может стать результатом и понижения реального эффективного обменного курса страны как следствие обесценения номинального эффективного обменного курса или менее значительного чем в других странах повышения заработной платы в сравнении с ростом производительности труда (т.е. рост при снижающихся удельных затратах на рабочую силу).
55. It should be noted, however, that the policy concept of competitiveness as outlined above is mainly relevant for middle-income countries, where economic success depends on investment that leads to sustained improvements in productivity.55. Следует, однако, отметить, что описанная выше в общих чертах принципиальная концепция конкурентоспособности актуальна главным образом для стран со средним уровнем доходов, где залогом экономического успеха являются инвестиции, ведущие к устойчивому повышению производительности труда.
It is less relevant today for many of the poorest countries, where capital accumulation can help raise per capita income and living standards simply by allowing a fuller use of underutilized labour and natural resources without altering the efficiency with which resources are utilized.Она менее актуальна сегодня для многих беднейших стран, где накопление капитала может помочь повысить душевые доходы и уровень жизни просто благодаря созданию условий для более полного задействования недоиспользованных трудовых и природных ресурсов без изменения эффективности их использования.
II. Coherence in global policymaking: Multilateralism at a crossroadsII. Согласованность в разработке глобальной политики: многосторонность на распутье
A. Systemic imbalances in global finance and a new mercantilismА. Системная несбалансированность глобальных финансов и новый меркантилизм
56. Companies gaining market shares at the expense of other companies are an essential ingredient of the market system, but the idea of nations gaining at the expense of other nations is much more problematic.56. Компании, приобретающие свои доли рынка за счет других компаний, являются необходимым ингредиентом рыночной системы.
All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses.Однако идея стран, добивающихся преимуществ за счет других государств, гораздо более неоднозначна. Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям.
57. It is thus worrisome that many important players in the global economy are engaging in a race to the bottom in an attempt to gain market shares.57. Ввиду этого вызывает беспокойство тот факт, что многие крупные участники глобальной экономики в борьбе за доли рынка ведут гонку на износ.
Until now, the international community has not been able to agree on rules that could prevent “economic battles of nations”, despite the fact that they are counterproductive in the long term.До настоящего времени международному сообществу не удавалось договориться о правилах, которые позволяли бы предотвратить "экономические битвы государств", несмотря на то, что они контрпродуктивны в долгосрочном плане.
58. This has brought into focus a phenomenon that could be termed the “new mercantilism”.58. С учетом этого в центре внимания оказывается явление, которое можно назвать "новым меркантилизмом".
It is not only wages and social contributions that are under downward pressure to improve the “international competitiveness” of a country.В интересах повышения "международной конкурентоспособности" той или иной страны вниз тянутся не только заработная плата и социальные отчисления.
Many Governments in Europe, for example, have been reducing corporate taxation and have granted generous subsidies to companies in an attempt to attract them.Например, правительства многих европейских стран в интересах привлечения компаний снижают ставки корпоративного налогообложения и предоставляют им щедрые субсидии.
In the same way as a regional entity such as the European Union or a global sectoral institution such as WTO has tried to prevent this kind of unbridled competition that is attractive for the single player but cannot be successful for the area as a whole, the world has to find ways to limit such unproductive competition of nations.Подобно тому, как такое региональное объединение, как Европейский союз, или такое глобальное отраслевое учреждение, как ВТО, пытаются предотвратить необузданную конкуренцию этого рода, которая привлекательна для отдельного участника, но не может быть успешной для данной сферы в целом, всем странам мира следует изыскать пути ограничения подобной непродуктивной конкуренции государств.
59. The extraordinary deficit in the current account of the United States (more than $850 billion in 2006) and the surplus of several developed countries and China testify to the unsettled state of the global integration process.59. Колоссальный дефицит Соединенных Штатов по счету текущих операций (свыше 850 млрд.
This situation is leading to increasing political pressure within the United States Congress to act unilaterally to protect the country from becoming swamped by imported goods.долл. в 2006 году) и положительное сальдо ряда развитых стран и Китая свидетельствуют о неупорядоченности процесса глобальной интеграции.
Paradoxically, despite much tension and negotiations, no decisive action plan has been launched to reduce the imbalances in the medium or long term.Эта ситуация влечет за собой усиление политического давления в конгрессе Соединенных Штатов в пользу односторонних действий для защиты от импортных товаров, которые начинают захлестывать страну.
Diverse attempts to alter the course of currency markets ended in some changes in the real exchange rates of the countries involved, but most of these changes did not lead to the expected outcome.Как ни парадоксально, несмотря на большую напряженность и длительные переговоры, не согласовано какого-либо окончательного плана действий для уменьшения несбалансированности в средне- или долгосрочном плане. Разнообразные попытки изменить конъюнктуру валютных рынков привели к некоторым изменениям реальных обменных курсов соответствующих стран, однако в большинстве случаев эти изменения не дали ожидаемых результатов.
60. Most of the financial crises in the post-Bretton Woods era of floating exchange rates have been characterized by nominal interest rate differentials and the resulting portfolio investment.60. Большинство финансовых кризисов в постбреттон-вудскую эпоху плавающих обменных курсов характеризовались разницей в номинальных процентных ставках и осуществлением в результате портфельных инвестиций.
As a rule, the quantity of inflows is big enough to increase the short-term attractiveness of the high-inflation country’s currency, resulting in appreciation, which further raises the return on investment.Как правило, объемы притока капитала достаточно велики для повышения краткосрочной привлекательности валюты страны с высокой инфляцией, что приводит к повышению ее курса и соответственно дальнейшему росту инвестиционного дохода.
61. In what is a clear systemic failure, a revaluation of the currency of the higher-inflation country fundamentally undermines the normal functioning of the “exchange rate mechanism” in the short term.61. В условиях явного системного сбоя револьвация валюты страны с более высоким уровнем инфляции в корне подрывает нормальное функционирование "механизма валютного курса" в краткосрочном плане.
The high-inflation country’s higher prices on the world market are not offset by a nominal depreciation, and the appreciation adds to the loss of competitiveness of that country and worsens the current account situation rapidly.Более высокие цены страны с высокой инфляцией на мировом рынке не компенсируются номинальным обесценением, и повышение курса усугубляет утрату конкурентоспособности этой страны и быстро ухудшает состояние счета текущих операций.
62. If exchange rates do not follow the purchasing power rule in the short term and destabilize the external accounts, the introduction of this rule as a political target is the only way out.62. Если в краткосрочном плане валютные курсы не следуют правилу покупательной способности и дестабилизируют внешние расчеты, единственным выходом является введение этого правила в качестве одной из целей политики.
The presence of carry trade brings into question the widespread acceptance of floating as the only feasible solution to the problem of the external balance. Thus, the pressure on China to float its currency may actually end up with unexpected results.Наличие игры на разнице ставок ставит под сомнение повсеместное признание режима плавающего курса в качестве единственного реально осуществимого решения проблемы внешней сбалансированности.
As China’s interest rates are still rather low the renmimbi could be carried to high-interest-rate locations, and it would then depreciate and further increase China’s competitiveness..Таким образом, нажим, призванный заставить Китай ввести плавающий курс его валюты, на практике может дать неожиданный результат.
Such an outcome would accentuate global imbalances.Поскольку процентные ставки Китая все еще довольно низки, активы в юанях могут перемещаться в зоны с высокими процентными ставками, что будет приводить к обесценению юаня и дальнейшему повышению конкурентоспособности страны.
B. The case for a multilateral effort in global financeПодобный результат усилит глобальную несбалансированность.
63. For small open economies, and developing countries in particular, a stable and prospering external sector is of enormous importance.В. Соображения в пользу многосторонних усилий в сфере глобальных финансов
That is why the exchange rate is the single most influential price in these economies, as it dominates overall competitiveness and has a strong impact on the national price level.63. Для малых стран с открытой экономикой, и особенно для развивающихся стран, стабильно развивающийся и процветающий внешний сектор имеет колоссальное значение.
To avoid the fight for market shares through manipulation of the exchange rate, wage rates, taxes or subsidies, and to prevent the financial markets from driving the competitive positions of nations in the wrong direction, a new “code of conduct” is needed regarding the overall competitiveness of nations.Именно поэтому обменный курс является важнейшей отдельной ценой в экономике этих стран, поскольку он определяет конкурентоспособность и сильно влияет на национальный уровень цен. Для того чтобы избежать борьбы за доли рынка посредством манипулирования обменным курсом, заработной платой, налогами или субсидиями и не давать финансовым рынкам смещать конкурентные позиции стран в неверном направлении, необходим новый "кодекс поведения" в отношении общей конкурентоспособности государств.
64. Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries.64. Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран.
For example, changes in the nominal exchange rate deviating from the fundamentals (inflation differentials) affect international trade in exactly the same way as changes in tariffs and export bounties do. Consequently, such real exchange rate changes have to be subject to multilateral oversight and negotiations.Например, изменение номинального обменного курса с отклонением от фундаментальных показателей (инфляционная разница) влияет на международную торговлю точно так же, как изменение тарифов и экспортные субсидии. Ввиду этого подобные изменения реального обменного курса должны стать предметом многостороннего надзора и переговоров.
The reasons for the deviation from the fundamentals and the necessary dimension of the deviation have to be identified by an international institution and have to be enforced by a multilateral decision-making body.Причины отклонения от уровня фундаментальных показателей и необходимые размеры такого отклонения должны быть установлены международным учреждением с обеспечением соблюдения соответствующих положений многосторонним директивным органом.
Only if such rules apply can all trading parties avoid unjustified overall losses or gains of competitiveness and developing countries systematically avoid the trap of overvaluation that has been one of the most important impediments to prosperity in the past.Лишь при применении таких правил все торговые партнеры могут избежать неоправданных общих потерь или выигрыша в конкурентоспособности, а развивающиеся страны  систематически избегать ловушки завышенного обменного курса, которая являлась одним из наиболее серьезных препятствий для обеспечения процветания в прошлом.
65. The exchange rate of any country is, by definition, a multilateral phenomenon, and any rate change in open economies produces externalities and multilateral repercussions.65. Обменный курс любой страны по определению является многосторонним явлением, и любое его изменение в открытой экономике дает внешний эффект и влечет многосторонние последствия.
That is why the idea of a cooperative global monetary system is as compelling as the idea of a multilateral trading system.Поэтому идея скоординированной глобальной валютной системы столь же убедительна, что и идея многосторонней торговой системы.
In the same way as intended by multilateral trade rules, a well-designed global financial system has to create equal conditions for all parties involved and help to avoid unfair competition.Подобно целям многосторонних торговых норм правильно разработанная глобальная финансовая система должна создавать равные условия для всех участвующих сторон и помогать избегать недобросовестной конкуренции.
Avoiding competitive depreciations and other monetary distortions that have negative effects on the functioning of the international trading system is more important in today’s highly interdependent world than at any other time in history.Недопущение конкурентного обесценения обменных курсов и других денежно-кредитных перекосов, которые оказывают негативное влияние на функционирование международной системы в условиях сегодняшнего чрезвычайно взаимосвязанного мира, важнее, чем когда бы то ни было ранее в истории человечества.
66. With respect to their external financing needs, developing countries can be divided into two groups: low-income countries (and some lower-middle-income countries) with limited or no financial market access, and middle-income countries with market access (often referred to as emerging market countries).66. По потребностям во внешнем финансировании развивающиеся страны можно разделить на две группы: страны с низкими доходами (и некоторые страны с более низким средним доходом), имеющие ограниченный доступ на финансовые рынки или вообще лишенные такого доступа, и страны со средним уровнем доходов, обладающие доступом к рынкам (которых нередко называют странами с формирующимся рынком).
These two groups of countries face different challenges.Перед этими двумя группами стран стоят различные задачи.
Most of the external finance that flows to the first group consists of concessional loans, grants and official development assistance (ODA).Основную часть внешнего финансирования, поступающего в первую группу стран, составляют льготные кредиты, безвозмездная помощь и официальная помощь в целях развития (ОПР).
The main challenge for these countries is to mobilize adequate financing to sustain development and poverty-reduction programmes.Главная задача для этих стран состоит в том, чтобы мобилизовать финансирование в размерах, достаточных для продолжения реализации программ развития и сокращения масштабов нищеты.
The second group of countries, however, can issue sovereign bonds in the international markets, and many can increasingly resort to their own developing domestic financial markets.В то же время страны второй группы могут размещать суверенные займы на международных рынках и многие из них все шире прибегают к привлечению средств на собственных развивающихся внутренних финансовых рынках.
In this case, the main challenge is to either reduce the high volatility that characterizes private capital flows to these countries or implement policies aimed at reducing the costs of this high volatility.В этом случае главная задача  либо снизить высокую неустойчивость, характерную для потоков частного капитала в эти страны, либо проводить политику, направленную на сокращение издержек такой высокой неустойчивости.
For both groups to obtain the financing, they need to sustain growth or prevent erosion of recent achievements.В интересах привлечения финансирования странам обеих групп необходимо поддерживать экономический рост и не допустить размывания успехов, достигнутых в последнее время.
Multilateral cooperation is more necessary than ever, be it for moral, political or financial coherence imperatives.Как никогда остро, необходимо многостороннее сотрудничество, будь то по соображениям морального, политического или финансового порядка.
C. Sustainable financing for sustained developmentС. Устойчивое финансирование для устойчивого развития
67. The second half of the 1990s was characterized by declining ODA, but this situation was reversed in 2002, and by 2005 ODA from donors from the Development Assistance Committee (DAC) of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) had risen to $82 billion (0.33 per cent of gross national income (GNI) of developed countries).67. Вторая половина 90-х годов характеризовалась сокращением ОПР, однако такое положение кардинально изменилось в 2002 году, и к 2005 году ОПР доноров, входящих в Комитет содействия развитию (КСР) Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР), возросла до 82 млрд. долл. (0,33% валового национального дохода) (ВНД) развитых стран.
Despite this recent trend, which was spurred by debt relief and other exceptional flows, the current and projected levels of ODA still fall short of the G-8 pledge to double aid to Africa by 2010, and donor countries as a group are still committing less than the agreed target of 0.7 per cent of GNI to aid.Несмотря на эту тенденцию последнего времени, развитие которой подстегнули мероприятия по облегчению бремени задолженности и другие потоки чрезвычайной помощи, нынешние и прогнозируемые объемы ОПР все же не достигают обещанного Группой 8 удвоения помощи африканским странам к 2010 году, и страны-доноры вместе взятые попрежнему выделяют на цели помощи меньше согласованного контрольного показателя в размере 0,7% ВНД.
Notwithstanding the inconclusive evidence and arguments presented by aid sceptics as to the necessity and impact of ODA, for many least developed and low-income countries, ODA remains the only source of financing for a range of developmental and poverty-reduction policies and programmes.Несмотря на неоднозначные данные и аргументы скептиков относительно необходимости и эффекта ОПР, для многих наименее развитых стран и стран с низким уровнем доходов ОПР остается единственным источником финансирования целого ряда стратегий и программ в области развития и сокращения масштабов нищеты.
68. Aid allocation, however, continues to be characterized by selectivity and instability.68. Вместе с тем распределение помощи попрежнему характеризуется выборочным подходом и нестабильностью.
The top 20 aid recipients received more than half of net bilateral ODA, and less than 50 per cent of aid recipients received 90 per cent of all aid, with many poor low-income countries receiving very little assistance.На долю 20 крупнейших получателей помощи приходится более половины чистой ОПР на двустороннем уровне, а на долю менее чем 50% получателей помощи - 90% всей помощи, в то время как объемы помощи многим бедным странам с низким уровнем доходов очень невелики.
A large part of the recent increase in aid was due to debt relief under the Heavily Indebted Poor Country (HIPC) initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI).Увеличение помощи в последнее время в немалой степени обусловлено мероприятиями по облегчению бремени задолженности в рамках Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ) и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности.
Debt forgiveness represented 5 per cent of overall ODA flows in 1990, whereas in 2006 they stood at 30 per cent.Мероприятия по списанию долга составляли в 1990 году 5% всех потоков ОПР, в то время как в 2006 году их доля достигла 30%.
A key component of the HIPC initiative upon establishment in 1996 was the notion of additionality.Одним из главных элементов Инициативы БСВЗ, когда она была выдвинута в 1996 году, являлось понятие дополнительности.
However, ODA less debt forgiveness declined from the start of the initiative to its lowest level in 1997, and only since 2003 has nominal ODA less debt forgiveness risen above the 1995 value to levels comparable to those in the early 1990s.Однако с самого начала реализации этой инициативы размеры ОПР за вычетом списанных долгов снижались, достигнув самого низкого уровня в 1997 году, и лишь начиная с 2003 года номинальный объем ОПР за минусом списанной задолженности превысил уровень 1995 года и достиг уровней, сопоставимых с периодом начала 90х годов.
69. The fact that several developing countries have become lenders in the international capital markets reflects deeper inconsistencies in the current structure of the international financial architecture.69. Тот факт, что ряд развивающихся стран превратились в кредиторов на международных рынках капитала, отражает более глубокие нестыковки в нынешней структуре международной финансовой архитектуры.
Many middle-income and developing countries maintain undervalued exchange rates and accumulate international reserves because they want to be able to face potential crises without requiring support from or having to comply with policy conditionality by the international financial institutions.Многие страны со средним уровнем доходов и развивающиеся страны попрежнему имеют заниженные обменные курсы и накапливают международные резервы, поскольку они хотят иметь возможность встретить потенциальный кризис без обращений за поддержкой к международным финансовым учреждениям или без необходимости соблюдения выдвигаемых ими условий в отношении проводимой политики.
Hence, the mandates and the functionality of these institutions are subject to sustained scrutiny, as they risk marginalization, since major developing countries are making do without them, either by self-insuring or by proposing alternative institutions.Поэтому мандаты и функционирование этих учреждений должны являться объектом постоянного рассмотрения, ведь им грозит маргинализация, поскольку крупные развивающиеся страны обходятся без них либо собственными силами, либо предлагая варианты альтернативных учреждений.
70. Reforming existing institutions in line with new realities and building consensus on crisis prevention mechanisms (such as debt sustainability analysis) and crisis resolution mechanisms (such as debt restructuring) could help in improving the efficiency and universal credibility of the international financial system.70. Реформирование существующих учреждений с учетом новых реалий и формирование консенсуса в отношении механизмов предупреждения кризисов (таких, как анализ приемлемости уровня долга) или их разрешения (например, реструктуризация долга) могут помочь повысить эффективность и глобальный авторитет международной финансовой системы.
Donors can play a major role in helping developing countries improve their debt management capabilities and also their capacity to record and disseminate information on the structure of total public debt.Доноры могут играть важную роль, помогая развивающимся странам расширить имеющиеся у них возможности управления долгом, а также повысить их способность фиксировать и распространять информацию о структуре совокупного государственного долга.
71. Over the last few years, the IMF has developed the debt sustainability framework (DSF) for middle-income market-access countries and the IMF and World Bank have jointly developed a DSF for low-income countries.71. За последние несколько лет МВФ разработал методику определения приемлемости долга (МПД) для имеющих доступ к рынкам стран со средним уровнем доходов, и МВФ и Всемирный банк совместно разработали МПД для стран с низким уровнем доходов.
While the main objective of the DSF for market-access countries is to examine vulnerabilities and devise policies aimed at reducing the probability of a debt crisis, the DSF for low-income countries is also aimed at guiding IDA grant-allocation decisions.Главными целями МПД для стран, имеющих доступ к рынкам, являются анализ уязвимости и разработка политики, направленной на снижение вероятности долгового кризиса, МПД же для стран с низким уровнем доходов имеет еще и цель постановки ориентиров для решений по распределению безвозмездной помощи МАР.
Although the increasing importance of domestic borrowing is often recognized, most debt sustainability analyses concentrate on external debt.Хотя растущее значение внутренних заимствований нередко признается, главное внимание при проведении анализа приемлемости уровня долга в большинстве случаев уделяется внешнему долгу.
An aggregate debt ratio where “riskier” types of debt have a higher weight than safer types would be superior to the current practice.Совокупный коэффициент задолженности, в котором "более рискованный" долг имел бы больший вес, чем более безопасные долговые обязательства, был бы предпочтительнее показателей, используемых в существующей практике.
Better information on debt structure and more research on vulnerabilities arising from different types of debt could help in designing such an indicator.Более полная информация о структуре долга и дополнительные исследования по вопросу об уязвимости как следствия различных видов долга способствовали бы разработке такого показателя.
This would in turn improve debt management and reduce the probability of debt crises through better tracking of debt risks.Это в свою очередь позволило бы улучшить управление долгом и снизило вероятность возникновения кризисов задолженности благодаря более эффективному отслеживанию долговых рисков.
72. The most important issue with the DSF for low-income countries has to do with its use of debt thresholds aimed at measuring a country’s risk of debt distress and determining eligibility for IDA grants.72. Основная проблема, связанная с МПД для стран с низким уровнем доходов, связана с использованием в ее рамках пороговых уровней долга с целью оценки риска кризиса задолженности той или иной страны и определения возможности получения прав на безвозмездную помощь МАР.
According to the Framework, debt sustainability is driven by a combination of the country’s debt ratios and the quality of its policies (as measured by the Country Policy and Institutional Assessment index, CPIA).Согласно этой методике, приемлемость уровня долга определяется сочетанием коэффициентов задолженности страны и качества ее политики (определяемого индексом оценки страновой политики и институтов, ОСПИ).
Several concerns remain with respect to the use of the CPIA index.В связи с использованием индекса ОСПИ попрежнему сохраняется ряд проблем.
The thresholds are calculated by using an econometric exercise that may lead to sub-optimal outcomes, as the borrowing capacity of those at the top of each CPIA category may be underestimated and those at the bottom may be overestimated.Пороговые уровни рассчитываются с привлечением эконометрических методов, которые могут давать субоптимальные результаты, поскольку заемные возможности стран, расположенных в верхней части каждой категории ОСПИ, могут занижаться, а тех, кто замыкает список, - завышаться.
The concept of good governance and institutions is inherently subjective and, since the World Bank is also making recommendations on issues of governance, the index may reflect how well countries are implementing that advice.Концепция благотворного управления и рациональных учреждений по сути своей субъективна, и поскольку Всемирный банк также вносит рекомендации по вопросам управления, указанный индекс может отражать, насколько хорошо страны реализуют эти рекомендации.
Another concern pertains to the accuracy of the measure and the consistency with which it is measured across countries, and it may not offer the proper incentives and rewards for low performers and fragile states.Еще одна проблема связана с точностью данного показателя и последовательностью оценки по всем странам, при этом, возможно, для стран с низкими показателями и стран, находящихся в уязвимом положении, он не обеспечивает надлежащих стимулов и поощрительных мер.
73. Furthermore, the DSF is based on the primacy of debt servicing and does not explicitly include an evaluation of needs in respect of reaching the MDGs.73. Кроме того, МПД, в основу которой положен примат обслуживания долга, прямо не включает оценку потребностей в связи с достижением ЦРДТ.
As stated in the United Nations Secretary-General’s follow-up Report to the Millennium Summit: “...Как указано в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия: "...
we should redefine debt sustainability as the level of debt that allows a country to achieve the MDGs and reach 2015 without an increase in debt ratios.”нам следует пересмотреть определение приемлемого уровня задолженности, определив его как уровень задолженности, который позволяет стране достичь ЦРДТ и вступить в 2015 год, избежав увеличения показателей задолженности".
Other considerations have also been cited, for example by the United Nations Commission on Human Rights, which is drafting guidelines for external debt relief to ensure that the need to service foreign debt does not undermine obligations for realization of fundamental economic, social and cultural rights.Другие соображения высказывались также, например, Комиссией по правам человека Организации Объединенных Наций, которая составляет руководящие положения по облегчению бремени внешней задолженности для обеспечения того, чтобы потребности обслуживания внешнего долга не приводили к подрыву обязательств в отношении осуществления основополагающих экономических, социальных и культурных прав.
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined.Между тем растущий в экономических и политических кругах интерес к таким концепциям, как одиозный долг и ответственное кредитование, придает дополнительный аспект концепции приемлемости уровня долга и ее применимости в нынешнем определении.
74. Another important trend in development finance relates to the increasing importance of corporate versus sovereign borrowing.74. Другая важная тенденция в области финансирования развития связана с повышением роли корпоративных заимствований в сравнении с заимствованиями государств.
In 1996, only 20 per cent of long-term external debt was owed by private borrowers.В 1996 году на частных заемщиков приходилось лишь 20% долгосрочного внешнего долга.
In 2006 that share had doubled to 41 per cent.В 2006 году эта доля удвоилась, составив 41%.
The increase in corporate borrowing has been especially important in Eastern Europe and Central Asia.Особенно значительным прирост корпоративных заимствований был в Восточной Европе и в Центральной Азии.
In 2006, firms from this region contracted new debt for $135 billion and they accounted for 40 per cent of total corporate debt of developing countries, up from an average of 19 per cent over the period 1996-2003.В 2006 году компании этого региона выпустили новые долговые обязательства на сумму 135 млрд. долл. и на них приходилось 40% совокупного корпоративного долга развивающихся стран против в среднем 19% в период 1996-2003 годов.
East Europe and Central Asia is the region with the highest external debt ratio and accounts for over a third of the global debt stock of developing and transition economies.Восточная Европа и Центральная Азия имеют самый высокий коэффициент внешней задолженности, и на них приходится свыше трети накопленного общемирового долга развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Of long-term debt ($743 billion), 89 per cent was owed to private creditors and 63 per cent was held by private borrowers.В сумме долгосрочного долга (743 млрд. долл.) доля частных кредиторов составляла 89%, а частных заемщиков - 63%.
75. The accumulation of foreign exchange reserves (reaching $522 billion in 2006) has put the countries in the region in a relatively safe position in case of future financial or debt stress.75. Благодаря накоплению валютных резервов (достигших в 2006 году 522 млрд. долл.) страны региона обеспечили себе относительно безопасное положение на случай будущих финансовых или долговых проблем.
Nevertheless, by relying more on the international markets, corporate borrowers may have increased their exposure to interest rate and currency risk, and this exposure raises several policy challenges.Тем не менее, расширяя опору на международные рынки, корпоративные заемщики, возможно, увеличивают для себя процентный и валютный риски, и в связи с этим возникает ряд задач в области политики.
The most important among these is to assess the public sector’s contingent liabilities arising from private sector borrowing.Важнейшей из них является оценка условных обязательств государственного сектора, возникающих в связи с заимствованиями частного сектора.
Governments need to pay particular attention to the rapid increase in foreign currency borrowing by domestic banks.Правительства должны уделять особое внимание быстрому увеличению валютных заимствований внутренних банков.
Although there are no indications that the banking sector as a whole has over-borrowed in recent years, some banks in Eastern European and Central Asian countries have borrowed heavily in international capital markets and on-lent those funds in the domestic market.Хотя нет признаков, которые бы свидетельствовали о том, что банковский сектор в целом в последние годы осуществлял чрезмерные заимствования, некоторые банки стран Восточной Европы и Центральной Азии осуществляли крупные заимствования на международных рынках капитала и затем ссужали эти средства на внутреннем рынке.
This could lead to currency mismatches either in the banks or in the ultimate borrowers’ balance sheets and thus increase financial fragility.Это может привести к несовпадению валютных структур балансов банков или конечных заемщиков и тем самым усилить хрупкость финансового сектора.
76. The international community will come together in Doha in 2008 to review the implementation of the range of commitments made in the areas of finance, trade and investment in the Monterrey Consensus.76. Представители международного сообщества соберутся в Дохе в 2008 году, для того чтобы рассмотреть вопрос об осуществлении целого ряда обязательств в области финансов, торговли и инвестиций, закрепленных в Монтеррейском консенсусе.
This should result in greater attention to the important interplay between external debt and other, new elements of strengthened financial policy space for developing countries.Это должно повлечь усиление внимания к важной взаимосвязи внешнего долга и других, новых элементов расширенного пространства для маневра в финансовой политике развивающихся стран. Одной из крупных целей международной финансовой архитектуры, лучше отвечающей реалиям нового века, должна стать разработка более безопасных долговых инструментов (например, облигаций, индексируемых по ВВП или товарам).
A major objective of an international financial architecture better adapted to the realities of the new century should be the development of safer debt instruments (such as GDP-indexed and commodity-indexed bonds).Многосторонние учреждения могли бы сыграть определенную роль, высказывая рекомендации в отношении политики и содействуя скоординированному выпуску таких инструментов рядом стран для обеспечения точки отсчета.
Multilateral institutions could play a role through policy advice and by promoting the coordinated issuance of such instruments by a number of countries to provide benchmarking.Многосторонние банки развития могли бы предоставлять кредиты с графиком погашения, увязываемым с ростом ВВП, в качестве способа пропаганды идеи индексации долговых платежей с учетом экономических показателей.
Multilateral development banks could issue loans with repayment schedules linked to GDP growth as a way of promoting the idea of indexing debt payments to economic performance. The structure of the new financial architecture should focus on crisis prevention but should not rule out that even an improved system would not be crisis-free and hence should also include mechanisms for crisis resolution along the lines of the now defunct proposal for a sovereign default restructuring mechanism.Структура новой финансовой архитектуры должна быть нацелена на предотвращение кризисов, не исключая при этом, что даже более совершенная система не будет свободна от кризисов и, соответственно, должна будет включать механизмы их разрешения по типу ныне похороненного предложения о создании механизма реструктуризации суверенного долга в случае дефолта.
D. Redressing asymmetries in the multilateral trading systemD. Выправление асимметрии в многосторонней торговой системе
1. Doha at the crossroads1. Доха на перепутье
77. At a multilateral level, the Doha Round of WTO trade negotiations launched in November 2001 was intended to offer an opportunity to mainstream development into the multilateral trading system and to correct existing imbalances in the trading regime.77. На многостороннем уровне имелось в виду, что начатый в ноябре 2001 года Дохинский раунд торговых переговоров ВТО создаст возможность для включения проблематики развития в основное русло многосторонней торговой системы и выправление существующих дисбалансов в торговом режиме.
A development-oriented outcome is imperative for realizing Millennium Development Goal 8 of “an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory” multilateral trading system.Ориентированные на развитие итоговые результаты абсолютно необходимы для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия Цели 8, предусматривающей формирование "открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной" многосторонней торговой системы.
Today, however, the system stands at a crossroads.Однако сегодня эта система находится на перепутье.
78. Following the Sixth WTO Ministerial Conference in December 2005 in Hong Kong, China, the Doha Round has entered its most crucial phase.78. После шестой Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся в декабре 2005 года в Гонконге, Китай, Дохинский раунд вступил в свою важнейшую фазу.
There is an urgent need to find solutions on key issues, namely agricultural market access, domestic support in agriculture, industrial tariffs and services.Настоятельно необходимо найти решение ключевых проблем, а именно проблем доступа к сельскохозяйственным рынкам, внутренней поддержки в сельском хозяйстве, промышленных тарифов и услуг.
Ambitious structural adjustment in agricultural policy is important to enable a balanced and development-focused outcome.Масштабная структурная перестройка сельскохозяйственной политики имеет важное значение для обеспечения сбалансированного и ориентированного на развитие итогового результата.
It remains imperative that substantial development content with additional commercial opportunities for developing countries be included on a contractual basis in the final outcome of the Doha Round.Попрежнему крайне необходимо включить на договорной основе в итоговый документ Дохинского раунда крупный компонент по тематике развития с обеспечением дополнительных торговых возможностей для развивающихся стран.
Five key elements of a development package must be delivered to ensure the credibility of the system:В интересах обеспечения авторитетности данной системы необходимо выработать пять ключевых элементов пакета договоренностей по тематике развития:
Firstly, the Doha Round must result in significantly enhanced and additional real market access and entry for developing countries’ exports of manufactured goods, commodities and services in their major markets so as to enable them to grow and prosper.а) вопервых, Дохинский раунд должен привести к значительному расширению имеющихся и обеспечению дополнительных возможностей реального доступа к рынкам и выхода на них для экспорта промышленной продукции, сырьевых товаров и услуг из развивающихся стран на их основных рынках для того, чтобы они смогли обеспечить рост и процветание.
This implies tariff elimination, removal of tariff escalation and peaks, and providing access in services sectors engaged in by developing countries, especially in modes 4 and 1, and addressing non tariff barriers.Это подразумевает отмену тарифов, ликвидацию эскалации тарифов и тарифных пиков и обеспечение доступа в секторах услуг, предоставляемых развивающимися странами, особенно в случае методов поставки 4 и 1, и решение проблемы нетарифных барьеров.
The provision of duty-free and quota-free treatment to all LDCs for all their products on a lasting basis, as agreed at the Sixth WTO Ministerial Conference, and which remains to be implemented fully, is symbolic of this emphasis;Предоставление беспошлинного и бесконтингентного режима всем НРС для всего ассортимента их продукции на долговременной основе, как это было решено на шестой Конференции ВТО на уровне министров, и что еще предстоит в полной мере реализовать на практике, символизирует собой уделение первоочередного внимания этим аспектам;
Secondly, the Doha Round should bring about improvements in multilateral rules that address and remove existing asymmetries and enhance the fairness and equity of the multilateral trading system.b) вовторых, Дохинский раунд должен завершиться доработкой многосторонних норм с целью выправления и устранения существующих асимметрий и повышения справедливости и равноправности многосторонней торговой системы.
Substantially reducing and removing trade-distorting agricultural subsidies is indispensable for levelling the playing field for fair competition in agricultural trade.Значительное сохранение и отмена деформирующих торговлю сельскохозяйственных субсидий необходимы для выравнивания игровой площадки для добросовестной конкуренции в торговле сельскохозяйственной продукцией.
An appropriate pacing and sequencing of market opening, as well as institutional and regulatory reform, are also important, particularly on services, accompanied by flanking policies and support for building domestic supply capacity;Важное значение, особенно в случае услуг, имеет и надлежащее определение темпа и последовательности мер по открытию рынка, а также институциональной и регулятивной реформы, которые должны подкрепляться вспомогательной политикой и поддержкой усилий по созданию внутреннего потенциала предложения;
Thirdly, the development dimension signifies an adequate and sufficient degree of policy autonomy for economic governance that would allow countries to effectively manage and regulate their domestic economic policies in the light of national development and public policy objectives, within the multilateral framework of rights and obligations under WTO.с) в-третьих, аспект развития означает адекватную и достаточную степень автономности политики в вопросах экономического управления, которая позволит странам эффективно управлять своей экономической политикой и регулировать ее в свете задач национального развития и государственной политики в пределах многосторонней рамочной основы прав и обязательств ВТО.
This translates into such measures as more operational special and differential treatment and less than full reciprocity; preserving tariff revenue; promoting domestic nascent industries and pre-empting de-industrialization; preserving long-standing trade preferences; safeguarding food security, livelihood security and rural development; providing for use of policies and measures to foster commodity sector production, diversification and competitiveness; universal access to essential and infrastructure services; access to essential drugs; implementation-related issues; and concerns of small and vulnerable economies;Отсюда вытекают такие меры, как обеспечение более действенного особого и дифференцированного режима и неполной взаимности; поддержание тарифных доходов; поощрение развития зарождающихся отечественных отраслей и предвосхищение деиндустриализации; сохранение традиционных торговых преференций; обеспечение продовольственной безопасности, гарантий получения средств к существованию и развития сельских районов; обеспечение использования политики и мер в интересах поощрения сектора сырьевых товаров с развитием производства и повышением степени диверсификации и конкурентоспособности; всеобщий доступ к услугам первой необходимости и инфраструктурным услугам; доступ к основным лекарственным препаратам; имплементационные вопросы и проблемы малых стран и стран с уязвимой экономикой;
Fourthly, development solidarity is required from the international community for developing countries for undertaking adjustment and meeting implementation costs, building trade-related infrastructure, and supplying capacity-building for taking advantage of trade opportunities.d) вчетвертых, от международного сообщества требуется солидарность с развивающимися странами для проведения перестройки и покрытия имплементационных расходов, создания торговой инфраструктуры и укрепления потенциала предложения, для того чтобы можно было воспользоваться открывающимися торговыми возможностями.
In this context, Aid for Trade is an essential complement to trade liberalization in the trading system.В этой связи инициатива "Помощь в интересах торговли" является важным дополнением либерализации торговли в торговой системе.
If it provides for additional aid, it can play an important role – along with improved market access, balanced rules and sound domestic policies – in helping developing countries realize sustained gains from trade;Если она обеспечит дополнительную помощь, то сможет сыграть важную роль - наряду с расширением доступа к рынкам, выработкой сбалансированных правил и проведением продуманной внутренней политики  в деле оказания развивающимся странам помощи в получении устойчивого выигрыша от торговли;
Fifthly, it is important to ensure coherence and a positive interface between regional trade agreements (RTAs) and the multilateral trading system.е) впятых, важно обеспечить согласованность и позитивную взаимную стыковку региональных торговых соглашений (РТС) и многосторонней торговой системы.
In respect of the never-ending tide of regionalism, robust progress in and a successful conclusion to the Doha Round is the best guarantee against the continuing erosion of the multilateral system.Что касается непрекращающейся волны регионализма, то решительный прогресс в ходе Дохинского раунда и его успешное завершение являются лучшей гарантией от продолжающейся эрозии многосторонней системы.
Specifically, the WTO rules on RTAs, under negotiation in the Doha negotiations, need clarification and improvement so as to improve compliance and better take into account developmental aspects of RTAs.В частности, обсуждаемые на переговорах в рамках Дохинского раунда правила ВТО в отношении РТС нуждаются в уточнении и доработке, с тем чтобы повысить степень соблюдения и лучше учесть связанные с развитием аспекты РТС.
79. The universality of WTO membership is essential for the legitimacy and governance of the trading system.79. Всемирный членский состав ВТО очень важен с точки зрения легитимности торговой системы и управления ею.
Accession of 29 developing countries and countries with economies in transition is thus a systemic priority.Ввиду этого присоединение 29 развивающихся стран и стран с переходной экономикой является одним из системных приоритетов.
However, experience has shown that relatively deep liberalization and stringent reform commitments, including WTO-plus commitments, have been requested from acceding developing countries.Однако опыт показывает, что от присоединяющихся развивающихся стран требуют относительно более глубокой либерализации и энергичных реформ, включая обязательства "ВТО плюс".
It is crucial to ensure fair and equitable terms of accession commensurate with the acceding country’s trade, financial and development needs, and provision of increased support in all stages of the accession negotiations.Крайне важно обеспечить справедливые и равноправные условия доступа, соизмеримые с потребностями присоединяющейся страны в области торговли, финансирования и развития, и расширенную поддержку на всех этапах переговоров по присоединению.
80. A notable trend in the international trading system is that, with the decline in tariffs as a result of eight multilateral trade negotiations, the relative importance of non-tariff barriers has risen, both as instruments of protection and for regulating trade.80. Одна из заметных тенденций в рамках международной торговой системы состоит в том, что со снижением тарифов по результатам восьми многосторонних торговых переговоров, возрастает относительное значение нетарифных барьеров, причем и как инструментов защиты, и как инструментов регулирования торговли.
The nature of the non-tariff barriers most applied has also changed: measures intended to protect local consumers have increased, while measures meant to protect local producers have declined.Изменился и характер больше всего применяемых нетарифных барьеров: повысилась роль мер по защите местных потребителей с параллельным снижением значения мер, призванных защитить местных производителей.
In many developed countries, regulatory policy now focuses on protection of the environment, public health and safety, and often includes higher standards for the domestic market than existing international standards.Во многих развитых странах политика регулирования ориентирована теперь в первую очередь на вопросы охраны окружающей среды, здравоохранения и безопасности и зачастую предусматривает для внутреннего рынка более высокие стандарты по сравнению с существующими на международном уровне.
While these regulations do not contravene WTO rules directly, they open avenues for protectionist abuse and also entail greater compliance costs than would otherwise be the case.Хотя такое регулирование напрямую не противоречит правилам ВТО, оно открывает дорогу для протекционистских злоупотреблений и к тому же влечет дополнительные расходы на соблюдение таких требований.
2. Proliferation of regional integration agreements2. Умножение числа региональных интеграционных соглашений
81. Another notable feature of the international trading system is the worldwide proliferation of regional integration initiatives, in particular RTAs.81. Еще одной примечательной чертой международной торговой системы является общемировой процесс умножения числа региональных интеграционных инициатив, и в частности РТС.
The number of operational RTAs, whether South–South, North–North or North–South, is expected to grow to 400 by 2010.Ожидается, что к 2010 году число действующих РТС, будь то по линии ЮгЮг, СеверСевер или СеверЮг, возрастет до 400.
Currently, trade between RTA partners accounts for nearly 45 per cent of global merchandise trade.В настоящее время на торговлю между участниками РТС приходится почти 45% общемировой торговли товарами.
Given the growing number, membership and trade coverage of RTAs, their impact on the international trading system will be significant.С учетом увеличения числа РТС и расширения членского состава и торгового охвата этих соглашений их влияние на международную торговую систему будет значительным.
Careful attention needs to be paid to the scope of such agreements and their development impact on developing countries, especially the tendency towards deeper liberalization, a WTO-plus agenda, and an inward-looking approach that hampers trade with third parties and undermines the multilateral trading system.Весьма внимательного отношения требуют сферы действия таких соглашений и их влияние на развитие развивающихся стран, особенно тенденция к углублению либерализации, программа "ВТО плюс" и автаркический подход, сдерживающий торговлю с третьими сторонами и подрывающий многостороннюю торговую систему.
82. When properly managed, regional cooperation can offer another avenue to protect the weakest participants against unfettered market forces and unpredictable shocks.82. При условии надлежащего регулирования региональное сотрудничество может обеспечить дополнительные возможности для защиты наиболее слабых участников от воздействия необузданных рыночных сил и непредсказуемых потрясений.
Regional liberalization cannot be expected to deliver substantial development gains by itself, but it can support innovative approaches by extending cooperation to common or well-coordinated policies in the monetary and financial area, industrial development, infrastructure and employment.Нельзя рассчитывать на то, что региональная либерализация сама по себе даст значительный выигрыш в области развития, однако она может подкреплять новаторские подходы, расширяя рамки сотрудничества с охватом общей или хорошо скоординированной политики в денежно-кредитной и финансовой сфере и областях промышленного развития, инфраструктуры и занятости.
Effective cooperation on these fronts could not only enhance developing countries’ output growth and trading capacities, but also strengthen their influence on global economic governance.Действенное сотрудничество по этим направлениям может не только способствовать росту объемов продукции развивающихся стран и расширению торговых возможностей, но и усиливать их влияние на процесс глобального экономического управления.
83. The close association between regionalization and industrialization in Western Europe and East Asia has often been cited as part of a virtuous development path.83. Тесную связь между регионализацией и индустриализацией в Западной Европе и в Восточной Азии нередко называют элементом благотворного пути развития.
In this respect, the European Union is an excellent example of regional cooperation for other regions.В этом отношении Европейский союз является для других регионов великолепным примером регионального сотрудничества.
It holds certain lessons in terms of institution building and the development of common policy approaches that can usefully inform formal cooperation among developing countries.Он накопил определенный опыт в плане институционального строительства и разработки общих подходов в политике, который может быть полезен для формального сотрудничества между развивающимися странами.
On the other hand, the regional integration experience in East Asia, which has taken place without formally agreed policy cooperation, provides a lesson of growth and structural change at the regional level, which can be helpful in identifying the real driving forces behind economic dynamics.С другой стороны, опыт регионального сотрудничества в Восточной Азии, которое происходит без формально согласованных механизмов сотрудничества в области политики, является уроком роста и структурной перестройки на региональном уровне, который может быть полезен при выявлении реальных движущих сил динамичного развития экономики.
III. Key trade and development issues in the current global economicIII. Ключевые вопросы торговли и развития в современных глобальных экономических условиях
environment 84. The unprecedented pace, scope and scale of globalization described above have not only given rise to new realities but also sharpened or given urgency and renewed focus to some key trade and development issues.84. Беспрецедентные темпы, масштабы и рамки глобализации, о чем говорилось выше, не только привели к появлению новых реалий, но и сделали необходимым уделение неотложнного и более пристального внимания некоторым ключевым вопросам торговли и развития.
Facilitating the quantitative and qualitative integration of developing countries, and countries with economies in transition, into the international trading system requires that these key trade and development issues be identified and that, in the years ahead, their implications for development be assessed, and relevant policies and measures at both national and international levels be elaborated.Для облегчения количественной и качественной интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в международную торговую систему необходимо определить эти ключевые вопросы торговли и развития, а также обеспечить в будущем оценку их последствий для процесса развития и разработку соответствующей политики и мер как на национальном, так и на международном уровнях.
This chapter will identify a number of such issues, including the new South and South–South trade, energy security, labour mobility, services, commodities, environment and climate change, and technology and innovation.Настоящая глава посвящена ряду таких вопросов, включая появление "нового Юга", торговлю Юг-Юг, энергетическую безопасность, мобильность рабочей силы, услуги, сырьевые товары, экологические вопросы и изменение климата, а также технологию и инновационную деятельность.
A. The emergence of the “new South”А. Появление "нового Юга"
85. North–South trade remains important, with the North providing the main markets and sources of imports, investment and technology for developing countries.85. Попрежнему важной остается торговля Север-Юг, в рамках которой страны Севера выступают основными рынками сбыта и источниками импорта, инвестиций и технологии для развивающихся стран.
Conversely, the South is now becoming a major source and destination market for the North, a fact that reflects growing interdependence.В свою очередь Юг в настоящее время превращается в важный источник поставок и рынок сбыта для Севера, что отражает усиливающуюся взаимозависимость.
Furthermore, what is significant is that South–South trade, in terms of both quantity and quality, has emerged from the periphery of world trade towards becoming a more central and dynamic aspect.Кроме того, важно, что торговля Юг-Юг - с точки зрения как количественных, так и качественных аспектов - смещается от периферии мировой торговли к ее центру и становится ее более динамичным сегментом.
Integral to this transformational change has been the rise of the new South – a new breed of dynamically growing trading and investing countries with wide-ranging portfolios and global enterprises.Неотъемлемым компонентом этих сдвигов стало появление "нового Юга", т.е. нового поколения стран, характеризующихся динамичным ростом торговли и инвестиций и существованием широкого спектра глобальных предприятий и инвестиционных портфелей.
Globalization now has a Southern face too.В настоящее время процесс глобализации охватил также страны Юга.
There has been a marked diversification of export-import baskets and improvement in terms of trade, including through increased complementarities and trade.Наблюдается заметная диверсификация структуры экспорта и импорта и улучшение условий торговли, в том числе благодаря повышению взаимодополняемости и расширению торговли.
South–South merchandise trade increased threefold from $577 billion in 1995 to $1.7 trillion in 2005; this raised the South–South share of world merchandise exports to 15 per cent in 2005, accounting for 46 per cent of those countries’ merchandise trade.Объем товарной торговли Юг-Юг увеличился в три раза с 577 млрд. долл. в 1995 году до 1,7 трл. долл. в 2005 году, в результате чего доля торговли Юг-Юг возросла в 2005 году до 15% мирового товарного экспорта и на нее приходилось 46% товарной торговли этих стран.
The manufacturing sector represented a large part of South–South trade, accounting for 42 per cent in 2005, but commodities are becoming dominant and services trade has begun to thrive.Продукция обрабатывающей промышленности занимает существенное место в торговле Юг-Юг (42% в 2005 году), но при этом преобладающей статьей становятся сырьевые товары и начинает быстро расширяться торговля услугами.
86. Intraregional trade is the mainstay of South–South trade, but interregional trade has burgeoned, particularly since 2000.86. Основная часть торговли Юг-Юг приходится на внутрирегиональную торговлю, хотя быстро развивается также межрегиональная торговля, в особенности с 2000 года.
Intra-Asian South–South trade accounts for 80 per cent of the Asian region’s South–South trade, but there has been a surge in Asia’s trade with Africa and Latin America, driven largely by its demand for energy, food and industrial raw materials, and its exports of manufactures to other developing regions.В Азиатском регионе на взаимную торговлю стран Юга приходится 80% их торговли, хотя был отмечен также быстрый рост торговли азиатских стран с Африкой и Латинской Америкой, вызванный прежде всего ростом спроса на энергоносители, продовольственные товары и промышленное сырье, а также рост их экспорта продукции обрабатывающей промышленности в другие регионы развивающегося мира.
While China is a main driver of South–South trade expansion (China–Africa merchandise trade totalled $55.5 billion in 2006), India, Brazil, South Africa and South-East Asian countries are also potential regional and interregional drivers.Китай выступает одной из главных движущих сил в процессе расширения торговли Юг-Юг (в 2006 году объем товарной торговли между Китаем и Африкой достиг 55,5 млрд. долл.), Индия, Бразилия, Южная Африка и страны ЮгоВосточной Азии также являются потенциальными источниками роста региональной и межрегиональной торговли.
87. The implications of this phenomenon for the drivers themselves, other developing countries and the rest of the world are manifold and evolving.87. Последствия этого явления как для самих стран, выступающих движущими силами, так и для других развивающихся стран и остальных стран мира многообразны и меняются с течением времени.
The new South’s ascent, capacity and persistent challenges require a realistic assessment and systematic monitoring, so that growth continues and in turn contributes to replication of further successes in those countries and the rest of the South.Возрождение нового Юга, его потенциал и настойчивые вызовы делают необходимым проведение реалистичной оценки и осуществление систематического мониторинга, с тем чтобы процесс роста продолжался и в свою очередь способствовал распространению нового успешного опыта в этих странах и остальных странах Юга.
This can be better ensured with the emulation of the new South’s best trade practices, including in supporting productive capacity, value addition, infrastructure-building and linkages, and transfer of appropriate technologies.Для этого лучше всего использовать передовую торговую практику стран нового Юга, в том числе в таких областях, как поддержка производственного потенциала, увеличение добавленной стоимости, создание инфраструктуры и налаживание связей, а также передача надлежащей технологии.
Institutional adaptation and innovation at national, regional and global levels are required in order to more effectively tap and realize the development potential of the South.В целях более эффективного использования и реализации потенциала развития стран Юга требуется институциональная адаптация и инновационный подход на национальном, региональном и глобальном уровнях.
88. South–South trade is beginning to acquire a critical mass of its own.88. Торговля Юг-Юг начинает приобретать критическую массу.
It will need continuous nurturing through appropriate trade and investment liberalization and facilitation and infrastructure agreements, financing arrangements, macroeconomic and regulatory policy coordination, and consultative mechanisms.Необходимо продолжать ее стимулирование с помощью надлежащей либерализации и упрощения процедур в области торговли и инвестиций, соглашений по вопросам инфраструктуры, механизмов финансирования, координации макроэкономической и регламентирующей политики и консультативных механизмов.
Furthermore, the North can play a supportive role, including by providing preferential market access and South–South cumulation in rules of origin to build South–South production and trade chains.Кроме того, страны севера могут играть содействующую роль, в том числе путем предоставления преференциального доступа к рынкам и установления принципа кумуляции Юг-Юг в правилах происхождения в целях укрепления производственно-торговых цепочек Юг-Юг.
Already Northern enterprises have contributed to regional and interregional value and supply chains, and this should no doubt receive a further boost.Предприятия стран Севера уже способствовали налаживанию региональных и межрегиональных производственно-сбытовых цепей, и усилия в этом направлении, безусловно, должны получить новый импульс.
Aid for Trade packages can be targeted to support South–South trade for a multiplier effect.Пакеты мер в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" могут быть ориентированы на поддержку торговли Юг-Юг в целях достижения эффекта мультипликатора.
Enhancement of the South’s individual and collective purchasing power, productive capacity and demand growth is bound to be beneficial for all countries.Повышение индивидуальной и коллективной покупательной способности стран Юга, их производственного потенциала и роста спроса с их стороны неизбежно окажет благотворное воздействие на все страны.
89. The promotion of South–South trade remains a desirable objective because of the market and investment opportunities that it offers to low-income developing countries.89. Содействие развитию торговли Юг-Юг остается желаемой целью открывая рыночные и инвестиционные возможности для развивающихся стран с низким уровнем доходов.
Systematic monitoring, research and analysis regarding South–South trade flows are essential in order to identify lessons and best practices that can contribute to replication of positive development experiences and sustain further development of such trade.Для извлечения уроков и выявления передовой практики, которые могли бы способствовать распространению позитивного опыта в области развития и дальнейшему расширению такой торговли, требуется систематический мониторинг, изучение и анализ торговых потоков Юг-Юг.
One way in which UNCTAD could assist South–South interaction is through its research and analysis and by developing and strengthening a South–South trade information system.Одним из способов, с помощью которых ЮНКТАД могла бы содействовать усилению взаимодействия Юг-Юг, является ее исследовательская и аналитическая работа и работа по развитию и укреплению системы информации о торговле Юг-Юг.
The continued servicing of the GSTP Agreement and its third round of negotiations by UNCTAD and the implementation of results remain central to UNCTAD’s work on South–South trade.Дальнейшее обслуживание Соглашения по ГСТП и третьего раунда переговоров по ГСТП, а также содействие реализации достигнутых результатов попрежнему выступают центральным элементом в работе ЮНКТАД по проблематике торговли Юг-Юг.
Furthermore, UNCTAD’s support to institutional development for the South-South trade in commodities, services and manufactures and broader economic cooperation needs to be enhanced to meet the emerging need for institutional reforms.Кроме того, необходимо укрепить работу ЮНКТАД по содействию институциональному развитию для торговли сырьевыми товарами, услугами и продукцией обрабатывающей промышленности и более широкого экономического сотрудничества Юг-Юг в целях удовлетворения возникающих потребностей в институциональных реформах.
90. A major feature of the new South is the emergence of developing countries as significant sources of investment.90. Важной особенностью нового Юга является превращение развивающихся стран в важный источник инвестиций.
In absolute terms, outward FDI flows from developing countries increased – from an annual average of $65 billion in the 1990s to $120 billion in 2005.В абсолютном выражении объем вывоза ПИИ из развивающихся стран увеличился с 65 млрд. долл. в среднем в год в 90-х годах до 120 млрд.
A small number of home countries are responsible for a large share of these FDI outflows, but companies from more and more countries see the need to explore investment opportunities abroad to defend or build a competitive position.долл. в 2005 году. Значительная доля такого оттока ПИИ приходится на небольшое число стран-источников, хотя компании все большего числа стран сознают необходимость изучения инвестиционных возможностей за рубежом для защиты или завоевания конкурентных позиций.
The value of the stock of FDI from developing and transition economies was estimated at $1.4 trillion in 2005, or 13 per cent of the world total.Суммарный накопленный объем ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой оценивался в 2005 году в 1,4 трлн. долл. что составляло 13% от общемирового показателя.
As recently as 1990, only six developing and transition economies reported outward FDI stocks of more than $5 billion; by 2005, that threshold had been exceeded by 25 developing and transition economies.Не далее как в 1990 году лишь шесть развивающихся стран и стран с переходной экономикой представили данные, согласно которым суммарный объем вывезенных ПИИ превышал 5 млрд. долл. тогда как к 2005 году этот пороговый уровень был пройден 25 развивающимися странами и странами с переходной экономикой.
91. This has given rise to the emergence of developing country TNCs.91. Это привело к появлению ТНК развивающихся стран.
Southern TNCs invest proportionally more in developing countries than do their developed-country counterparts.ТНК стран Юга в большей степени размещают свои инвестиции в развивающихся странах, чем ТНК развитых стран.
FDI can assist host developing countries in a number of ways, including adding to financial resources and productive capacity, supporting export activity, creating employment and transferring technology.ПИИ могут приносить пользу принимающим и развивающимся странам по целому ряду аспектов, включая увеличение финансовых ресурсов и производственного потенциала, поддержку экспортной деятельности, расширение занятости и передачи технологии.
This assists the continuing burgeoning of developing economies and South-South cooperation.Это способствует дальнейшему бурному развитию экономики развивающихся стран и сотрудничества Юг-Юг.
FDI by developing-country TNCs can result in proportionally greater gains where their competitive strengths, motives and strategies differ from developed-country TNCs.ПИИ, размещаемые ТНК развивающихся стран, могут давать сравнительно более значительную отдачу в тех случаях, когда имеющиеся у них сравнительные преимущества, мотивы и стратегии отличают их от ТНК развитых стран.
For example, they are more likely to establish greenfield operations, they more commonly use standardized, non-proprietary technology, and the technological gap between local firms and their affiliates is narrower than the gap with affiliates established by developed-country TNCs.Например, ТНК развивающихся стран в большей степени склонны вкладывать инвестиции в новые предприятия, они чаще используют стандартизированную, непатентованную технологию, и технологический разрыв между местными компаниями и их филиалами меньше, чем разрыв с филиалами ТНК из развитых стран.
All this augurs well for South-South development cooperation, with the aim of maximizing gains and avoiding pitfalls.Все это служит хорошим предзнаменованием для расширения сотрудничества Юг-Юг в области развития в целях максимального увеличения выгод и избежания просчетов.
B. Energy securityВ. Энергетическая безопасность
92. Energy is one of the most important drivers of economic development, especially in the context of increasing globalization, trade growth and the digital revolution.92. Энергоносители выступают одной из важнейших движущих сил экономического развития, в особенности в контексте усиливающейся глобализации, расширения торговли и цифровой революции.
However, access to energy varies dramatically between countries and regions.Однако доступ к энергоносителям является далеко не одинаковым для отдельных стран и регионов.
For example, two billion people in developing countries lack access to electricity and need to be taken out of this energy poverty.Например, 2 млрд. человек в развивающихся странах не имеют электричества, и им необходимо помочь выбраться из этой "энергетической нищеты".
Energy demand and uses by developing countries are growing exponentially owing to population growth and economic requirements for building infrastructure, including transport, productive capacity in agriculture and manufacturing, and trade competitiveness.В развивающихся странах стремительно увеличивается спрос на энергию и ее потребление в связи с демографическим ростом и экономическими потребностями, обусловленными необходимостью создания инфраструктуры, включая транспорт, укрепления производственного потенциала сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности и повышения конкурентоспособности торговли.
By 2030, developing countries will account for almost half of total energy demand.К 2030 году на развивающиеся страны будет приходиться почти половина совокупного спроса на энергоносители.
The International Energy Agency estimates that satisfying global demand requires a cumulative investment in energy-supply infrastructure of more than $20 trillion over the period 2005–2030, with at least half this amount being directed to developing countries.По оценкам Международного энергетического агентства, для удовлетворения глобального спроса потребуются инвестиции в инфраструктуру энергоснабжения в размере в общей сложности более 20 трлн. долл. в течение 20052030 годов, при этом не менее половины этой суммы должно быть направлено в развивающиеся страны.
93. Owing to rapid increases in world consumption and geopolitical upheavals, the past few years have witnessed wide fluctuations in oil prices, which reached a record high in the summer of 2006 at $70 a barrel.93. Быстрый рост мирового потребления и геополитические потрясения вызвали значительные колебания цен на нефть в последние годы, уровень которых достиг рекордно высокой отметки 70 долларов за баррель летом 2006 года.
One obvious effect of this is higher oil import bills.Одним из очевидных последствий этого является увеличение расходов на импорт нефти.
It has also had a greater impact on oil-importing middle-income developing countries, where industrialization has led to greater dependence on oil imports.Это оказало также значительное воздействие на развивающиеся страны - импортеры нефти со средними доходами, в которых индустриализация привела к усилению зависимости от импорта нефти.
94. For oil-exporting countries, the main challenge is to invest the surpluses prudently in order to ensure income for future generations and to ensure that the revenue flow does not cause real exchange rate appreciation, weaken competitiveness or lead to overdependence on a single sector.94. Для стран - экспортеров нефти основная задача заключается в рациональном использовании дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить доходы для будущих поколений и не допустить, чтобы приток поступлений вызывал повышение реального обменного курса, снижение конкурентоспособности или чрезмерную зависимость от одного сектора.
Local participation in both upstream and downstream activities needs to be increased.Необходимо расширить участие местных предприятий в разведочных операциях и перерабатывающей деятельности.
The impact on oil-importing countries tends to be a greater absorption of export revenues through rising import bills, higher transportation costs and inflation rates, and reduced GDP growth, trade competitiveness and resources for anti-poverty programmes.Последствия для стран - импортеров нефти, как правило, проявляются в увеличении доли экспортных поступлений, направляемых на импорт нефти, росте транспортных расходов, ускорении инфляции, замедлении роста ВВП, снижении конкурентоспособности в торговле и сокращении ресурсов, выделяемых на программы борьбы с нищетой.
Oil-importing developing countries, especially LDCs, need to adopt measures that mitigate the effects of oil price peaks through appropriate arrangements and need to be supported by developing partners through appropriate stabilization/compensatory finance funding mechanisms.Развивающимся странам - импортерам нефти, в особенности НРС, следует принять меры для смягчения последствий пиковых цен на нефть с помощью надлежащих инструментов, и их партнерам из числа развивающихся стран следует оказать им поддержку через соответствующие механизмы стабилизации/компенсационного финансирования.
95. Diversifying into renewable energy sources is an imperative at national, regional and global levels for economic and environmental sustainability.95. Диверсификация путем расширения использования возобновляемых источников энергии является императивом для устойчивого экономического и экологического развития на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Awareness of this has pushed energy security and rebalancing of energy mixes high up the trade and development policy agenda of all countries and of the corporate sector.Осознание этого способствовало тому, что вопросы энергетической безопасности и изменения энергетического баланса заняли центральное место в повестке дня всех стран и корпоративного сектора в контексте торговой политики и политики развития.
At the global level, the imperatives for creative solutions through R&D and coalitions of energy users and producers for efficient use of energy and renewable energy sources cannot be overemphasized.На глобальном уровне невозможно переоценить важность нахождения новаторских решений с помощью НИОКР и партнерства потребителей и производителей энергии в целях эффективного использования энергии и возобновляемых энергоисточников.
Increasing adoption of energy efficiency standards will affect production and processing methods in traded goods and services, thus impacting on the trade competitiveness and productive capacities of developing countries.Более широкое распространение стандартов энергоэффективности скажется на методах производства и переработки экспортируемых товаров и услуг, что в свою очередь окажет влияние на конкурентоспособность в торговле и производственный потенциал развивающихся стран.
Sustainable energy mixes best suited to each country’s situation and strategic and development-conducive energy portfolios are needed.Необходимо определить устойчивую структуру энергетики, наиболее подходящую для каждой страны, и стратегический и ориентированный на цели развития топливно-энергетический баланс.
96. Among the products emerging from the search for a new economic model based on low-carbon emissions are biofuels.96. К числу продуктов, появившихся в результате усилий по нахождению новой экономической модели, основанной на низком уровне выбросов углерода, относится биотопливо.
The biofuels sector has experienced considerable development over the past decade.Сектор биотоплива получил значительное развитие за последнее десятилетие.
To ensure that biofuels production and use yield positive environmental and development results, Governments have to develop appropriate strategies on issues such as whether biofuel production is intended for transportation or for broader energy replacement, land requirements and which conversion technology is desirable.Для того чтобы производство и использование биотоплива принесли позитивные результаты для окружающей среды и процесса развития, правительствам следует разработать надлежащие стратегии, в частности, по следующим вопросам: предназначено ли производство биотоплива для удовлетворения потребностей транспортного сектора или для более широких целей в качестве заменителя других энергоносителей, каковы потребности в земельных площадях и какие желательно использовать конверсионные технологии.
The economic and environmental impacts, the compatibility of biofuels with existing fuel delivery/use infrastructures and competing uses for biomass also have to be assessed.Необходимо также оценить экономические и экологические последствия, совместимость биотоплива с существующей инфраструктурой поставок и потребления топлива и альтернативные виды использования биомассы.
Country-based assessments (such as those undertaken by UNCTAD in Guatemala and the jatropha plantation development in Ghana) will help countries to better engage with biofuels and assist them in setting up the required domestic frameworks.Оценки на уровне стран (такие, как оценка, проведенная ЮНКТАД в Гватемале, а также оценка развития сектора по возделыванию ятрофы в Гане) должны помочь странам в более эффективном развитии сектора биотоплива и создании необходимой внутренней рамочной основы.
For biofuels to make a major contribution to development, it is important that the comparative advantage of the South in this area be recognized and given scope, and that the South be involved in standard-setting.Для того чтобы сектор биотоплива вносил существенный вклад в процесс развития, необходимо признать сравнительные преимущества стран Юга в этой сфере, предоставить им соответствующие возможности и обеспечить их участие в разработке стандартов.
C. Mobility and development: Labour integrationС. Мобильность и развитие: интеграция рабочей силы
97. There are unprecedented and increasing opportunities for labour integration and mobility in the context of trade- and investment-led globalization.97. Процесс глобализации, стимулируемый ростом торговли и инвестиций, открывает беспрецедентные и ширящиеся возможности для интеграции и мобильности рабочей силы.
This is due to several factors, including growing complementarities between developed and developing countries with respect to demographics and labour force (e.g. an ageing population in developed countries versus a young one in developing countries, skill shortages in developed countries and surpluses in developing countries at all skill levels in key sectors); innovations in transport, telecommunications and ICT which allow easy access to cost-quality competitive labour anywhere in the world (e.g. the outsourcing of business services); the growth of new labour-intensive sectors such as nursing- home and health-care services; and productivity and wage differentials between developed and developing countries.Это объясняется рядом факторов, включая усиливающуюся взаимодополняемость между развитыми и развивающимися странами с точки зрения демографических тенденций и рабочей силы (например, стареющее население в развитых странах в отличие от молодого населения в развивающихся странах, нехватка квалифицированной рабочей силы в развитых странах и избыток рабочей силы всех уровней квалификации в развивающихся странах в ключевых секторах); инновации в сфере транспорта, телекоммуникаций и ИКТ, упростившие доступ к конкурентноспособной с точки зрения соотношения стоимость–качество рабочей силе в любой точке мира (например, путем передачи на внешний подряд бизнес-услуг); расширение новых трудоемких секторов, таких, как санаторные и медицинские услуги; и разрыв в уровне производительности и заработной платы между развитыми и развивающимися странами.
98. With these push and pull factors and the obvious benefits and costs of migration for sending and receiving countries, the challenge is to ensure that there is “gain” rather than “drain” from migration for all as a result of liberalizing the movement of people.98. С учетом этих факторов предложения и спроса и очевидных преимуществ и издержек миграции для стран происхождения и принимающих стран главная задача заключается в том, чтобы в результате либерализации перемещения людей миграция оборачивалась "выигрышем", а не "проигрышем" для всех.
The socio-economic benefits to the sending countries include the inflow of remittances and foreign exchange; and the return of skilled workers, which may increase local human capital stock, as well as transfer of skills and links to foreign networks (brain gain and circulation).К социально-экономическим выгодам для стран происхождения относится приток денежных переводов и иностранной валюты, а также возвращение квалифицированных работников, которые могут пополнять местный человеческий капитал, передача навыков и знаний и налаживание связей с иностранными сетями ("приток умов" и их циркуляция).
Remittances have received much attention from sending countries as they are seen as a stable source of development finance.Эти страны уделяют значительное внимание денежным переводам, рассматривая их в качестве стабильного источника финансирования процесса развития.
99. There is a need for more conscious raising of awareness in both developed and developing countries of the actual costs and benefits of labour integration, together with a sustained dialogue between labour and global enterprises.99. Требуется более глубокое понимание как развитыми, так и развивающимися странами фактических издержек и выгод интеграции рабочей силы в сочетании с налаживанием постоянного диалога между рабочей силой и глобальными предприятиями.
This would include an economy-wide analysis of labour requirements sectorally, both domestic and foreign, and in the short to medium term in order to determine the best policy mix with respect to migration.Это включает проведение в рамках всей экономики анализа потребностей в отечественной и иностранной рабочей силе по секторам, а также на краткосрочную и среднесрочную перспективу, с тем чтобы определить оптимальный набор инструментов политики в отношении миграции.
International cooperation for a better managed migration policy would certainly be useful, including devising rules and regulations on employment and labour, visas, human resource development, structural adjustment policies and social safety nets.Международное сотрудничество, безусловно, могло бы способствовать проведению более эффективной миграционной политики, включая разработку правил и регулирующих положений по вопросам занятости и рабочей силы, визового режима, развития людских ресурсов, политики структурной перестройки и систем социальной защиты.
Policies could be geared towards better managing movements through regulated entry of temporary workers rather than outright prohibition leading to illegal migration and attendant problems.Политика могла бы быть ориентирована на более эффективное регулирование перемещения лиц путем регламентирования въезда временных работников вместо полного запрета, вызывающего незаконную миграцию и связанные с ней проблемы.
A meaningful outcome to the Doha negotiations on Mode 4 would provide an important avenue for facilitating legal temporary movement of persons to supply services.Достижение значимых результатов на переговорах Дохинского раунда в отношении четвертого способа поставки услуг открыло бы важные возможности для облегчения законного временного перемещения лиц в качестве поставщиков услуг.
100. One way of assuaging public opinion in receiving countries and ensuring mutual benefits for both sending and receiving countries is to ensure temporariness of stay.100. Одним из способов успокоить общественное мнение в принимающих странах и обеспечить взаимные выгоды для стран происхождения и принимающих стран является обеспечение временного характера пребывания в стране.
This can include actions such as taxing employers, or requiring them to post bonds for every migrant recruited, or targeted incentives for migrants to return to their home country at the end of the contract, including through refunding their social security and pension contributions.Это может включать такие меры, как налогообложение работодателей, установление для них требования о внесении залога в отношении каждого нанимаемого на работу мигранта или создание специальных стимулов для мигрантов, содействующих их возвращению в свои страны по окончании контракта, в том числе путем выплаты им их взносов в фонды социального страхования и пенсионные фонды.
Sending countries need to make maximum use of benefits from remittances and returning migrants; assist in the reintegration of returning migrant workers and stimulate investments; put in place the appropriate infrastructure and incentives; and invest in building the human capital base to mitigate possible negative effects of the movement of highly skilled workers.Страны происхождения должны в максимально возможной степени использовать выгоды от денежных переводов и возвращения мигрантов; содействовать реинтеграции возвращающихся работников-мигрантов и поощрять инвестиции; создать надлежащую инфраструктуру и стимулы; и выделять ресурсы для укрепления человеческого капитала в целях смягчения возможных отрицательных последствий миграции высококвалифицированных работников.
101. UNCTAD, together with other international organizations in the Global Migration Group (GMG), will play its part by clarifying issues that lie at the interface of trade, migration and globalization for development in order to better equip policymakers everywhere and to shape public opinion in favour of a greater understanding of the true balance of benefits accruing from labour market integration.101. Наряду с другими международными организациями, участвующими в Глобальной группе по миграции, ЮНКТАД внесет вклад в уточнение вопросов, находящихся на стыке проблематики торговли, миграции и глобализации в целях развития, с тем чтобы содействовать повышению информированности директивных органов во всем мире и формированию общественного мнения для углубления понимания реального баланса выгод, связанных с интеграцией рынков рабочей силы.
UNCTAD believes in the premise that it is a win-win situation for countries that are the origin of labour movements and those that are the destination of such movements, and for the global economy as a whole, if integration is managed by all concerned in an enlightened and cooperative spirit, with pragmatism, realism and a global strategic vision, and without political or cultural prejudice.ЮНКТАД исходит из посылки о том, что такая интеграция является обоюдовыгодной для стран, выступающих источником миграции рабочей силы, и для принимающих стран, а также для глобальной экономики в целом, при условии, что эта интеграция регулируется всеми заинтересованными сторонами в духе осведомленности, сотрудничества, прагматизма, реализма и глобального стратегического видения и без политических и культурных предрассудков.
D. Services: The new trade and development frontierD. Услуги: новые рубежи торговли и развития
102. Services contribute to economic growth and development through the creation of a competitive economy, providing new jobs, enhancing universal access to essential services and stimulating trade.102. Сфера услуг вносит вклад в экономический рост и развитие благодаря формированию конкурентноспособной экономики, созданию новых рабочих мест, расширению всеобщего доступа к услугам первой необходимости и стимулированию торговли.
Services sectors provide the backbone of an integrated and effective economy nationally, regionally and globally.Секторы услуг формируют костяк интегрированной и эффективной экономики на национальном, региональном и глобальном уровнях.
An improved services economy improves performance in merchandise trade as the increased sophistication and availability of producer services enhance international competitiveness in exports of primary and manufactured goods.Эффективная экономика услуг способствует повышению эффективности товарной торговли, поскольку расширение и дальнейшее совершенствование услуг для производителей содействует повышению международной конкурентоспособности экспортируемых сырьевых товаров и продукции обрабатывающей промышленности.
The informal services sector is also an important aspect of the services economy in developing countries.Неформальный сектор услуг также выступает важным компонентом экономики услуг в развивающихся странах.
With globalization, the potential for developing countries to expand and diversify their economies through increased services development and trade has increased immensely.В условиях глобализации значительно возросли возможности развивающихся стран для расширения и диверсификации своей экономики путем ускорения развития сферы услуг и торговли услугами.
Today, services account for over 70 per cent of employment in developed countries and about 35 per cent in developing countries.В настоящее время на сферу услуг приходится более 70% занятости в развитых странах и примерно 35% в развивающихся странах.
World services trade has nearly tripled to reach $2.4 trillion, while the FDI inward stock has quadrupled to nearly $10 trillion in the wake of globalized production of goods and services It is widely acknowledged that increased services trade can generate development gains that cannot be achieved through a narrow focus on exports of primary commodities and manufactures alone.Объем мировой торговли услугами увеличился практически в три раза и достиг 2,4 трлн. долл. а суммарный объем ввезенных ПИИ возрос в четыре раза и составил почти 10 трлн.
103. Developing countries’ performance in services trade in recent years has been exceptional.долл. в условиях глобализированного производства товаров и услуг.
Since 1990, services exports from developing countries have grown at an average annual rate of 8 per cent compared with 6 per cent for developed countries.Общепризнанно, что расширение торговли услугами может принести выгоды для процесса развития, которые невозможно получить при узкой ориентации на экспорт лишь сырьевых товаров и продукции обрабатывающей промышленности.
Accordingly, their share of world services exports has climbed to 24 per cent.103. В последние годы в развивающихся странах были отмечены исключительные показатели роста торговли услугами.
However, at present the services trade of developing countries is dominated by only a few of those countries.С 1990 года экспорт услуг из развивающихся стран увеличивался в среднем на 8% в год по сравнению с 6% в развитых странах.
Asian countries account for 75 per cent of all developing countries’ services trade.В результате их доля в мировом экспорте услуг возросла до 24%. Вместе с тем в настоящее время в торговле развивающихся стран в секторе услуг доминирующее положение занимает лишь небольшая группа этих стран.
Africa and Latin America and the Caribbean accounted for 10 per cent and 15 per cent respectively.На азиатские страны приходится 75% всей торговли развивающихся стран в сфере услуг, тогда как на долю Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна – соответственно 10 и 15%.
The top 15 developing country services exporters account for 80 per cent of all developing country services exports.Доля 15 ведущих экспортеров услуг из числа развивающихся стран составляет 80% от экспорта услуг всех развивающихся стран.
An increasing number of countries are successful in exporting services such as tourism, transport, construction, audiovisual, computer and information services, and business and professional services, particularly through Modes 1 and Mode 4.Увеличивается число стран, выступающих успешными экспортерами в таких секторах, как туристские, транспортные, строительные, аудиовизуальные, компьютерные и информационные услуги, а также деловые и профессиональные услуги, в особенности в рамках первого и четвертого способов поставки услуг.
South–South trade in services is also expanding, and within this trade regional trade agreements play an important role.Расширяется также торговля услугами Юг–Юг, и в рамках этой торговли важную роль играют региональные торговые соглашения.
104. However, the potential of services sector development and services trade is yet to be fully realized by many developing countries, especially in sub-Saharan Africa and LDCs.104. Вместе с тем во многих развивающихся странах, в особенности в африканских странах к югу от Сахары и НРС, пока не полностью реализованы возможности для развития сектора услуг и торговли услугами.
LDCs continue to be marginalized from international flows of services, with their share in world services exports being about 0.8 per cent.Сохраняется маргинализация НРС в рамках международных потоков услуг, в частности их доля в мировом экспорте услуг составляет около 0,8%.
Also, most services in the informal sector are not tradable, a fact that reduces the ability to benefit from trade-led globalization.Кроме того, большинство услуг в неформальном секторе не может экспортироваться, что ограничивает возможности страны воспользоваться выгодами глобализации, стимулируемой ростом торговли.
Positively integrating those countries into the services economy and trade and ensuring that they derive development gains remain a major development challenge.Обеспечение позитивной интеграции этих стран в экономику услуг и торговлю услугами и получение ими выгод для процесса развития остаются важной задачей развития.
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through “meaningful” commitments in sectors and modes of export interest to them.Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта.
105. At the same time, for services liberalization to generate pro-development outcomes, the proper pacing and sequencing of reform and liberalization are crucial.105. В то же время, для того чтобы либерализация сектора услуг приносила выгоды для процесса развития, важнейшее значение имеет определение надлежащих темпов и последовательности реформ и либерализации.
Establishing regulatory and institutional frameworks that work well and are sound is a precondition for opening up services markets particularly essential services where universal access is vital.Создание хорошо функционирующей и эффективной регулирующей и институциональной рамочной основы является необходимым условием для открытия рынков услуг, в частности услуг первой необходимости, в случае которых важнейшее значение имеет всеобщий доступ.
In developing countries, regulatory systems are still at an emerging stage, and this poses challenges for policymakers.В развивающихся странах попрежнему еще только формируются системы регулирования, что создает серьезные проблемы для директивных органов.
Hence, there is a need for policy space for countries to go through the trial and error process, which allows them to identify the best policy in the light of their particular economic, social and developmental needs.Поэтому страны нуждаются в пространстве для маневра в политике, с тем чтобы пройти процесс проб и ошибок, помогающий им выявить наиболее эффективную политику с учетом их конкретных экономических и социальных потребностей и потребностей развития.
E. Commodities: Sustaining the new growth trendЕ. Сырьевые товары: поддержание новой тенденции к росту
106. A majority of developing countries are dependent on the commodity sector as the largest source of revenue and employment for the population and the principal source of external finance (foreign exchange) for development.106. Большинство развивающихся стран зависит от сырьевого сектора, выступающего основным источником доходов и занятости для населения и главным источником внешнего финансирования (иностранной валюты) для процесса развития.
Some 94 developing countries still derive more than 50 per cent of their export earnings from primary commodities.В примерно 94 развивающихся странах на сырьевые товары попрежнему приходится более 50% их экспортных поступлений.
In addition, the commodity sector is beset by problems related to the workings of the international trading system.Кроме того, на состоянии сырьевого сектора сказываются проблемы, связанные с функционированием международной торговой системы.
Persistent supply/demand imbalances in world commodity markets have been due, in varying degrees across commodities, partly to trade-distorting domestic support and export subsidies in certain industrialized countries.Хроническая несбалансированность предложения и спроса на мировых сырьевых рынках частично, хотя и не в одинаковой степени в различных сырьевых секторах, объясняется мерами внутренней поддержки и экспортными субсидиями, существующими в ряде промышленно развитых стран и оказывающими деформирующее воздействие на торговлю.
This not only displaces developing country exporters on world markets but also reduces world prices (e.g. cotton).Это не только приводит к вытеснению экспортеров развивающихся стран с мировых рынков, но и вызывает снижение мировых цен (например, на хлопок).
Another factor has been pressures on low-income commodity-producing countries to increase export volumes, even in the face of declining world prices, so as to expand or maintain the level of foreign exchange earnings and thereby sustain debt servicing and import capacity.Другим фактором выступает необходимость увеличения физического объема экспорта, с которой сталкиваются страны с низкими доходами, производящие сырьевые товары, даже в условиях снижения мировых цен, с тем чтобы увеличить или поддержать на прежнем уровне валютные поступления и тем самым продолжить обслуживание долговых обязательств и сохранить импортный потенциал.
107. Since 2002 there has been a “commodity boom”, with international commodity prices showing a strong upward trend after their sharp fall from 1995–1997 to 2002.107. С 2002 года наблюдается "сырьевой бум", в рамках которого международные цены на сырьевые товары характеризуются значительной повышательной тенденцией после периода резкого снижения в период с 1995-1997 годов по 2002 год.
The rise in prices has been driven by the boom in metal and mineral prices, which have increased by 191 per cent, and crude oil prices, which have risen by 140 per cent.Рост цен обусловлен прежде всего резким скачком цен на металлы и минеральное сырье, которые возросли на 191%, и цен на сырую нефть, которые повысились на 140%.
Increases for agricultural raw materials and tropical beverages taken as groups averaged 58 per cent and 45 per cent, respectively.Цены на сельскохозяйственное сырье и тропические напитки в среднем повысились соответственно на 58% и 45%.
Common factors responsible for the price increases include the strong growth in the import demand of developing countries owing to the rapid pace of industrialization, especially in China but also in India and other emerging developing countries; the increased production of biofuels; and emerging supply constraints in some commodity markets.К общим факторам, способствовавшим повышению цен, относится существенное увеличение импортного спроса в развивающихся странах в связи с быстрой индустриализацией, в особенности в Китае, а также в Индии и других развивающихся странах с формирующейся рыночной экономикой; расширение производства биотоплива; и появление факторов, ограничивающих предложение на некоторых сырьевых рынках.
Notwithstanding the recent upward trends, the increases in commodity prices have not been large enough in some cases to offset the severe declines in prices suffered in the past.Несмотря на наметившуюся в последнее время повышательную тенденцию, рост цен на сырьевые товары в некоторых случаях не был достаточно значительным, чтобы компенсировать резкое снижение цен в прошлом.
Expressed in current United States dollars, non-fuel commodity prices are still lower than they were in the early 1980s.Цены на нетопливные сырьевые товары, выраженные в долларах США по текущему курсу, попрежнему ниже их уровня начала 80-х годов.
In real terms, by the end of 2005 commodity prices were still about 30 per cent lower than the average for the period 1975–1985.В реальном выражении к концу 2005 года цены на сырьевые товары были все еще примерно на 30% ниже их среднего уровня в 19751985 годах.
Furthermore, low-income commodity-dependent developing countries continue to face difficulties in retaining international market shares.Кроме того, развивающимся странам с низкими доходами, зависящим от сырьевых товаров, попрежнему трудно сохранять свою долю на международных рынках.
108. Nevertheless, with prospects of better prices and stable demand growth for a considerable period of time, perhaps as much as 10 years, commodity-dependent developing countries may be able to generate sufficient finance to invest in their development and poverty reduction programmes.108. Тем не менее с учетом прогнозируемого повышения цен и стабильного роста спроса в течение значительного периода времени, возможно на протяжении даже десяти лет, развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, может быть, удастся генерировать достаточные финансовые ресурсы для инвестирования в процесс развития и программы по сокращению масштабов нищеты.
Their success in basing development on commodity production and trade will depend on both the international environment and their ability to undertake, alone or jointly, the necessary institutional changes.Успех их модели развития с опорой на производство сырьевых товаров и торговлю ими будет зависеть как от международных условий, так и от их способности осуществлять самостоятельно или совместно необходимые институциональные преобразования.
109. Harnessing the present boom in commodity prices for development is an urgent matter for developing countries and the international community.109. Необходимость использования нынешнего бума цен на сырьевые товары в интересах развития заслуживает неотложного внимания со стороны развивающихся стран и международного сообщества.
It requires substantial investment in infrastructure and supply-side capacity-building.Это требует значительных инвестиций в инфраструктуру и укрепление потенциала предложения.
The AidforTrade initiative could play a critical role in supporting improvements in the competitiveness of traditional commodity sectors, vertical and horizontal diversification in commodity-dependent countries and the mitigation of the short-term impact of commodity “shocks” at the national level, including through the financing of safety net programmes for small and resource-poor producers seriously affected by commodity market instability.Инициатива "Помощь в интересах торговли" может сыграть ключевую роль в содействии повышению конкурентоспособности традиционных сырьевых секторов, вертикальной и горизонтальной диверсификации экономики стран, зависящих от сырьевых товаров, и смягчению краткосрочных последствий шоковых потрясений в сырьевых секторах на национальном уровне, в том числе путем финансирования программ по созданию "страховочных сетей" для мелких и располагающих ограниченными ресурсами производителей, на которых серьезно сказывается нестабильность сырьевых рынков.
110. It is also vital that issues relating to commodities be urgently and adequately addressed at the multilateral level.110. Важно также, чтобы вопросы, касающиеся сырьевых товаров, были безотлагательно и должным образом рассмотрены на многостороннем уровне.
The Conference on the Global Initiative on Commodities, the first UNCTAD XII preparatory event, held in Brasilia from 7 to 11 May 2007, responded to this urgency by relaunching the commodities agenda from a poverty reduction and development perspective.С учетом такой настоятельной необходимости на Конференции по глобальной инициативе в области сырьевых товаров, проходившей в Бразилиа 7-11 мая 2007 года и ставшей первым подготовительным мероприятием к ЮНКТАД XII, была представлена в новом свете повестка дня в области сырьевых товаров через призму сокращения масштабов нищеты и целей развития.
The Global Commodity Initiative and its outcome represents the basis for an action agenda for a global commodity partnership strategy.Глобальная инициатива в области сырьевых товаров и ее результаты закладывают основу для программы действий в рамках стратегии глобального партнерства в сырьевом секторе.
F. Environment, climate change and development: The challenges aheadF. Окружающая среда, изменение климата и развитие: стоящие впереди задачи
111. Any attempt to promote sustained development and reduce poverty must take the natural environment into consideration, as it is the poor who are most dependent on the natural environment to meet their daily food, health, livelihood and shelter needs.111. В любых усилиях, направленных на содействие устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты, должна учитываться природная окружающая среда, поскольку бедные слои населения в наибольшей степени зависят от нее для удовлетворения своих повседневных потребностей в продовольствии, сохранении здоровья, средствах к существованию и жилище.
Therefore, the environment qualifies as an important global public good, and the interface between the environment, on the one hand, and trade and development, on the other hand, is a central component of the globalization process.Поэтому окружающая среда выступает важным глобальным общественным благом, и взаимосвязь между окружающей средой, с одной стороны, и торговлей и развитием, с другой стороны, является одним из центральных компонентов процесса глобализации.
There is in particular a general recognition that increased trade flows that result from globalization have to be accompanied by environmental sustainability and poverty reduction in order to truly achieve sustainable development.В частности, общепризнанно, что увеличение торговых потоков в результате глобализации должно сопровождаться достижением экологической устойчивости и сокращением масштабов нищеты для реального обеспечения устойчивого развития.
Environmental impact is perceived as an increasingly important factor of production that directly bears on production costs, competitiveness and opportunities in international trade.Воздействие, оказываемое на окружающую среду, рассматривается в качестве все более важного фактора производства, непосредственно сказывающегося на производственных издержках, конкурентоспособности и возможностях в международной торговле.
112. The trade, environment and sustainable development nexus in the context of globalization renders policy coherence and an enabling environment essential for developing countries to effectively and proactively respond to the challenges and opportunities of climate change and biodiversity, environmental requirements and market access, increasing material efficiency and lowering the pollution intensity of production for export, profiting from export opportunities in environmentally preferable products, and avoiding the tacit import of old/second-hand/prohibited goods into developing countries.112. Взаимосвязи между торговлей, окружающей средой и устойчивым развитием в контексте глобализации делают обеспечение согласованности в политике и создание благоприятных условий необходимыми предпосылками для принятия развивающимися странами эффективных и активных мер в ответ на вызовы и возможности, связанные с изменением климата и биоразнообразием, экологическими требованиями и доступом к рынкам, повышением эффективности использования материалов и снижением удельного уровня загрязнения при производстве экспортной продукции, экспортом экологически предпочтительной продукции и предотвращением осуществляемого втихую импорта в развивающиеся страны устаревших/бывших в употреблении/запрещенных товаров.
113. Climate change is a crucial factor of globalization that currently poses one of the greatest risks to environmental, social and economic development in both the developed and developing countries; it is having profound and irreversible direct and indirect effects that threaten to reverse decades of development efforts.113. Изменение климата является ключевым фактором глобализации, который представляет собой один из наиболее значительных рисков для окружающей среды и социального и экономического развития как в развитых, так и в развивающихся странах; он вызывает глубокие и необратимые прямые и косвенные последствия, которые могут свести на нет десятилетия усилий в области развития.
Increasing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide and methane are causing changes in the global climate systems, with adverse impacts on developing countries and related significant economic costs if no remedial actions are taken.Увеличивающиеся выбросы парниковых газов, таких, как углекислый газ и метан, вызывают изменения в глобальных климатических системах, которые отрицательно скажутся на развивающихся странах и обернутся существенными экономическими издержками, если не будут приняты коррективные меры.
The impacts of climate change are inequitable.Изменение климата оказывает равное воздействие.
Poor countries are hit the hardest and earliest, and yet they account for only a relatively small share of total greenhouse gas emissions. Sectors that are crucial for the livelihood of the poor in developing countries such as agriculture, fisheries, industry, energy and transport are very sensitive to climate change. The introduction of climate response measures through the emerging carbon market and the Kyoto Protocol has trade and development implications, as it affects economic sectors such as transportation, energy use, electricity generation, agriculture and forestry. 114. One persistent environment-related problem, which has direct implications for trade and development, concerns the new environmental, health and food-safety requirements (EHFSRs) on the access of developing country products to key export markets. New EHFSRs are becoming more stringent, frequent, complex and interrelated. This poses serious challenges, but also provides opportunities for export competitiveness as well as sustainable production and consumption methods at national level.Бедные страны в наибольшей степени и раньше других ощущают эти последствия, хотя на них приходится лишь небольшая часть общих выбросов парниковых газов.
There is also a trend towards privatization of many EHFSRs and thus a related tacit alliance between mandatory and voluntary private-sector-set requirements.Секторы, выступающие важнейшими источниками средств к существованию для бедных слоев населения в развивающихся странах, такие, как сельское хозяйство, рыболовство, промышленность, энергетика и транспорт весьма уязвимы к воздействию изменения климата.
Governments establish product characteristics and product-related processes and production methods (PPMs), and the private sector follows up by imposing specific non-product-related PPMs to meet the product characteristics.Принятие ответных мер в связи с изменением климата в контексте формирующегося рынка выбросов углерода и Киотского протокола связано с определенными последствиями для торговли и развития, поскольку это затрагивает такие экономические секторы, как транспорт, энергопользование, производство электроэнергии и сельское и лесное хозяйство.
Private standards are widely believed to be outside WTO disciplines, and thus pose challenges in terms of justifiability, transparency, discrimination and equivalence.114. В связи с вопросами окружающей среды сохраняется проблема, вызывающая прямые последствия для торговли и развития и касающаяся новых экологических и санитарных требований и требований к безопасности пищевых продуктов для доступа продукции развивающихся стран на ключевые экспортные рынки.
115. The new private-sector-architectured supply-chain requirements tend to marginalize smaller countries and producers.Такие новые требования становятся все более жесткими, распространенными, сложными и взаимосвязанными.
This contradicts pro-poor development strategies and disconnects those most in need of trading opportunities, in particular small farmers.Это создает серьезные проблемы, но вместе с тем открывает возможности для повышения конкурентоспособности экспорта и внедрения устойчивых методов производства и потребления на национальном уровне.
On the positive side, growing consumer demand for environmentally preferable products presents new opportunities for those producers and countries that can produce in more energy-efficient and environmentally friendly ways – and can effectively communicate this fact to consumers.Наблюдается также тенденция к установлению многих таких требований частным сектором, в результате чего формируется подразумеваемый комплекс обязательных и устанавливаемых частным сектором добровольных требований. Правительства устанавливают требования в отношении характеристик товара и связанных с ним процессов и методов производства (ПМП), а в дополнение к этому частный сектор устанавливает в качестве требований к товару конкретные ПМП, не связанные непосредственно с данным товаром. Широко распространено мнение о том, что частные стандарты выходят за рамки принципов ВТО и поэтому создают проблемы с точки зрения оправданности, транспарентности, дискриминации и эквивалентности. 115. Новые требования, устанавливаемые частным сектором в рамках производственно-сбытовых цепочек, как правило, приводят к маргинализации менее крупных стран и производителей. Это противоречит стратегиям развития, отвечающим интересам бедных слоев, и лишает торговых возможностей тех, кто в них больше всего нуждается, в частности мелких фермеров. В качестве положительного аспекта можно отметить, что увеличивающийся спрос потребителей на экологически предпочтительные товары открывает новые возможности для тех производителей и стран, которые могут использовать более энергоэффективные и экологически чистые способы производства и обеспечивать эффективное информирование потребителей на этот счет.
An example is the rapid expansion of organic agriculture markets, with global growth rates of over 12 per cent in the last few decades, compared with overall agriculture market growth.Одним из примеров является быстрое расширение рынков биологически чистой сельскохозяйственной продукции (при общих темпах прироста свыше 12% на протяжении последних нескольких десятилетий) по сравнению с ростом всего сельскохозяйственного рынка.
Generally, there is heightened interest in environmentally preferable products, services and production methods since these are the strategic markets of the future.В целом повышенный интерес к экологически предпочтительным товарам, услугам и методам производства определяется тем, что они представляют собой будущие стратегические рынки.
Equally important has been biotrade, providing impetus to this emerging market.Не менее важное значение имеет биоторговля, придающая новый импульс этому формирующемуся рынку.
Developing countries need to identify and exploit the market niches and opportunities open to them.Развивающимся странам следует выявлять и использовать нишевые рынки и рыночные возможности, открывающиеся перед ними.
G. Technology and innovation for trade and competitivenessG. Технология и инновационная деятельность через призму торговли и конкурентоспособности
116. New technologies are a key enabler of globalization.116. Новые технологии выступают ключевым фактором, содействующим глобализации.
Two features in particular have emerged as burning issues for development.С точки зрения процесса развития особую актуальность приобрели следующие две тенденции.
One is that ICTs play a critical role in the fragmentation of the global value-added chain and in shifting parts of production to different geographical locations.Первая из них касается ключевой роли, которую играют ИКТ в расчленении глобальных производственно-сбытовых цепочек и перенесении отдельных звеньев производства в различные географические регионы.
This feature has now been extended to the service industry and the delocalization to lower-cost markets.Эта тенденция охватила теперь сферу услуг, где в настоящее время наблюдается перенесение деятельности на рынки с более низкими издержками.
By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly.Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги.
Developing countries are increasing their participation in global ICT goods trade.Расширяется участие развивающихся стран в мировой торговле продукцией ИКТ.
The other feature is that rapidly growing containerization of international seaborne trade has led to technological advances in cargo-handling equipment, the extensive application of IT-based management systems, and transport organization processes in seaports and inland freight terminals.Вторая тенденция заключается в том, что быстрый рост контейнеризации международных морских перевозок привел к технологическому прогрессу в области оборудования для обработки грузов, широкому распространению систем управления, основанных на информационных технологиях, и внедрению процессов организации транспортных операций в морских портах и на внутренних грузовых терминалах.
A number of developing countries have anticipated trends in transport services and technologies and speedily adapted to changing requirements.Предвидя сдвиги в области транспортных услуг и технологий, ряд развивающихся стран быстро адаптировались к изменившимся требованиям.
However, problems remain to be solved in the many low-income and vulnerable countries, especially LDCs and LLDCs, where basic transport infrastructure is in urgent need of improvement and where more advanced logistics services and networks can be put in place only with international support.Вместе с тем проблемы сохраняются во многих странах с низкими доходами и уязвимой экономикой, в особенности в НРС и не имеющих выхода к морю развивающихся странах, в которых ощущается настоятельная необходимость в улучшении базовой транспортной инфраструктуры и в которых более совершенные логистические службы и сети могут быть созданы лишь при международной поддержке.
IV. Strengthening productive capacities, trade and investment:IV. Укрепление производственного потенциала, торговли и инвестиций: благоприятные условия
The enabling environment 117. Productive capacities, trade and investment are interlinked and mutually reinforcing elements of the national and international economic structure.117. Производственный потенциал, то0рговля и инвестиции являются взаимосвязанными и взаимоподкрепляющими элементами национальной и международной экономической структуры.
There is a great deal of cumulative causation between them.Между ними существуют значительные кумулятивные причинно-следственные связи.
Reflecting this, an enabling environment needs to operate simultaneously at the global level through policies that promote an open and equitable environment, and at the national level through policies that foster growth, investment and entrepreneurship, as well as technology, innovation and employment.С учетом этого необходимо создать благоприятную среду на глобальном уровне с помощью политики, содействующей формированию открытых и справедливых условий, и одновременно на национальном уровне с помощью политики, способствующей экономическому росту, инвестициям и предпринимательству, а также технологическому развитию, инновационной деятельности и расширению занятости.
The enabling environment should also provide opportunities for inclusive development, extending the benefits of growth and income earning to vulnerable population groups, the poor and women.Благоприятные условия должны также открывать возможности для процесса развития с вовлечением в него широкого круга заинтересованных сторон и обеспечения выгод от экономического роста и доходов, в том числе для уязвимых групп населения, бедных слоев и женщин.
118. The following sections describe key issues in the enabling environment, beginning at the global and macroeconomic level, and then moving to the national and more microeconomic level.118. В следующих разделах рассматриваются ключевые вопросы формирования благоприятных условий, начиная с глобального и макроэкономического уровня и переходя затем к национальному и микроэкономическому уровню.
A. The global framework and the enabling environmentА. Глобальные рамки и благоприятные условия
119. Policies fostering global economic governance through the development of a stable international financial system conducive to growth and development and an equitable international trading system, as examined in chapter II, are recognized as critical in creating an enabling environment for strengthening productive capacities in developing countries and transition economies.119. Политика, направленная на укрепление глобального экономического управления путем развития стабильной международной финансовой системы, благоприятствующей экономическому росту и развитию, и справедливой международной торговой системы, чему была посвящена глава II, признается в качестве важнейшего условия формирования благоприятных условий для укрепления производственного потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In addition, a number of new policy issues at the international level are increasingly attracting attention.Кроме того, все более пристальное внимание уделяется ряду новых вопросов политики на международном уровне.
These include policies fostering South–South cooperation, international investment agreements and issues related to intellectual property rights, as well as initiatives such as Aid for Trade.К ним относится политика, направленная на укрепление сотрудничества ЮгЮг, международные инвестиционные соглашения и вопросы, связанные с правами интеллектуальной собственности, а также такие инициативы, как "Помощь в интересах торговли".
1. The promise of South–South cooperation1. Перспективы сотрудничества Юг-Юг
120. There is an important window of opportunity for developing countries and the international community, as well as UNCTAD, to support the emergence of the new South in the wider effort to assist developing countries in maximizing development benefits from globalization.120. Для развивающихся стран и международного сообщества, а также ЮНКТАД открываются важные возможности для поддержания формирующегося нового Юга в рамках более широких усилий по оказанию помощи развивающимся странам в получении максимальных выгод для процесса развития от глобализации.
Support for effective and coherent policies, coordinated at subregional, regional and interregional levels, ensures that the dynamism of South–South trade and investment is sustained and contributes to positive economic and social development.Поддержка эффективной и последовательной политики, скоординированной на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, способствует устойчивому динамичному росту торговли и инвестиций Юг-Юг и позитивному экономическому и социальному развитию.
121. The emergence of the new South and the South–South trade and investment dynamism demand institutional and regulatory changes, adaptation and innovation in respect of both South–South and North–South development dialogue and cooperation.121. Появление нового Юга и динамичный рост торговли и инвестиций Юг-Юг требуют институциональных и нормативных изменений, адаптации и новых подходов в рамках диалога и сотрудничества в области развития по линии как Юг-Юг, так и Север-Юг.
South–South liberalization needs to be consolidated and pursued further, including through rationalization of South–South RTAs.Необходимо укрепить и продолжить процесс либерализации Юг-Юг, в том числе путем рационализации региональных торговых соглашений Юг-Юг.
In that respect, the successful conclusion of the third (São Paulo) round of GSTP negotiations is a singular challenge facing the South in terms of strengthening a global instrument for South–South trade preferences.В данном отношении успешное завершение третьего (Сан-Паульского) раунда переговоров в рамках ГСТП является исключительно важной задачей для стран Юга с точки зрения укрепления глобального механизма торговых преференций Юг-Юг.
A successful conclusion with significant market access enhancement will set the stage for increased inter- and intraregional trade among developing countries.Успешное завершение переговоров с существенным улучшением условий доступа к рынкам заложит основу для увеличения межрегиональной и внутрирегиональной торговли между развивающимися странами.
Investment in R&D and technological cooperation at the regional level are also needed in order to build the scientific and technological basis for future economic relations.Инвестиции в НИОКР и технологическое сотрудничество на региональном уровне также необходимы в целях создания научно-технической базы для будущих экономических связей.
The introduction and the implementation of trade and development finance schemes to meet burgeoning South–South needs are necessary.Следует содействовать внедрению и реализации механизмов финансирования торговли и развития для удовлетворения возрастающих потребностей в контексте Юг-Юг.
2. FDI and international investment agreements.2. ПИИ и международные инвестиционные соглашения
122. Today, developing countries are facing unprecedented challenges in terms of content and capacity resulting from the growing diversity and complexity of the IIA universe and the growing risk of overlapping treaty obligations.122. В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с беспрецедентными задачами, связанными с содержанием многосторонних инвестиционных соглашений (МИС) и ограниченным потенциалом в условиях растущего разнообразия и все более сложного характера МИС и возрастающей опасности пересечения договорных обязательств.
There are currently over 2,500 bilateral investment treaties (BITs), 2,700 double taxation treaties (DTTs) and 240 bilateral and regional free trade agreements with investment provisions.В настоящее время насчитывается более 2 500 двусторонних инвестиционных договоров, 2 700 договоров об избежании двойного налогообложения и 240 двусторонних и региональных соглашений о свободной торговле, содержащих положения по вопросам инвестиций.
These include a growing number of South–South agreements, a fact that reflects the emerging status of some developing countries as sources of outward investment.Среди них увеличивается число соглашений Юг-Юг, что отражает превращение некоторых развивающихся стран в источник внешних инвестиций.
In addition, there are the multilateral instruments dealing with specific aspects of investments (e.g. GATS, TRIMs, ICSID) and regional integration organizations that also include rules on investment (e.g. ASEAN, COMESA, MERCOSUR, OECD).Кроме того, существуют многосторонние договорные инструменты, касающиеся определенных аспектов инвестиций (например, ГАТС, СТИМ, МЦУИС), и организации региональной интеграции, которые также установили нормы по вопросам инвестиций (например, АСЕАН, КОМЕСА, МЕРКОСУР, ОЭСР).
123. As a result, issues related to policy coherence are moving more and more to the forefront of policy consideration, for example in terms of aligning a country’s IIA network with its domestic laws and economic development policies and between the different IIAs.123. В результате вопросы, касающиеся согласованности в политике, все больше выходят на передний план, например с точки зрения приведения сети МИС той или иной страны в соответствие с ее внутренним законодательством и политикой экономического развития, а также обеспечения согласованности между различными МИС.
The risk of incoherence is great for developing countries that lack expertise and bargaining power in investment rule-making.Риск несогласованности является значительным в случае развивающихся стран, которым недостает опыта и веса на переговорах при разработке норм по вопросам инвестиций.
Another challenge is how to balance the rights and interests of foreign investors, on the one hand, and host countries, on the other hand, as reflected in the increasing number of treaty-based investor–State disputes submitted to international arbitration.Еще одна задача касается необходимости нахождения баланса между правами и интересами иностранных инвесторов, с одной стороны, и принимающих стран, с другой стороны, что находит отражение в увеличивающемся числе споров инвестор-государство, связанных с договорными положениями и выносимых на разбирательство в рамках международного арбитража.
Related to this is the question of whether reference should be made to corporate responsibilities in this regard.С этим связан вопрос о том, следует ли включать ссылки на ответственность корпораций в данном отношении.
These are key issues in any IIA negotiation, and are at the heart of the debate about the future development of international investment rules.Эти вопросы имеют ключевое значение для любых переговоров о МИС и находятся в центре дискуссий по поводу дальнейшего развития норм в сфере международных инвестиций.
Finally, finding new methods to further strengthen the development dimension of IIAs remains a crucial issue.И наконец, сохраняет свою актуальность вопрос о нахождении новых подходов к дальнейшему укреплению аспектов развития в МИС.
124. These issues will need to be addressed when discussing the future prospects for working towards ensuring that international investment relations between countries are governed in a more uniform, predictable and transparent way.124. Эти вопросы необходимо также будет учитывать при обсуждении дальнейших усилий, призванных обеспечить развитие отношений между странами в сфере международных инвестиций на основе более единообразного, предсказуемого и транспарентного подхода.
3. Intellectual property rights3. Права интеллектуальной собственности
125. Intellectual property policies attempt to strike a balance between proprietary and public domain interests.125. Политика в области интеллектуальной собственности должна обеспечивать баланс между правами собственности и общественными интересами.
The current landscape for developing countries is particularly complex as they seek to determine the optimal balance in the light of their development objectives, while at the same time many countries are negotiating and seeking to comply with international agreements that contain provisions on intellectual property that often restrict national policy space.Существующая ситуация представляется особенно сложной для развивающихся стран, поскольку они стремятся определить оптимальный баланс с учетом своих целей в области развития, при этом многие страны участвуют в процессе разработки или стараются обеспечить соблюдение международных соглашений, содержащих положения по вопросам интеллектуальной собственности, которые часто ограничивают пространство для маневра в национальной политике.
There is a need for both developed and developing countries to understand better the implications of this landscape, and to be able to strategically deploy the flexibilities that they have under international agreements, such as the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), in the light of their development objectives.Необходимо, чтобы как развитые, так и развивающиеся страны лучше понимали последствия такой среды и могли стратегически использовать гибкие возможности, имеющиеся у них в рамках международных соглашений, таких, как Соглашение ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), в свете своих целей развития.
126. Developing countries that are rich in traditional knowledge, innovations and practices (TK) should be able to benefit from this resource, notably by addressing concerns that TK is being inappropriately exploited and patented by third parties without the consent of its original holders and without the fair sharing of resulting benefits.126. Развивающиеся страны, обладающие богатыми ресурсами в форме традиционных знаний, инноваций и практики, должны иметь возможность получать выгоду от ресурсов, в частности путем решения проблем, связанных с тем, что традиционные знания необоснованно используются и патентуются третьими сторонами без согласия со стороны тех, кто является исходным держателем этих знаний, и без справедливого распределения получаемых выгод.
127. International cooperation for the management of knowledge as a global public good needs to address a number of challenges.127. Международное сотрудничество в области управления знаниями в качестве глобального общественного блага должно охватывать ряд направлений.
First, the international community needs to give thought to the design of an “optimal” intellectual property system which supports research and the creation of knowledge, as well as its use and dissemination.Вопервых, международное сообщество должно продумать структуру "оптимальной" системы по вопросам интеллектуальной собственности, которая содействовала бы проведению исследовательской работы и генерированию знаний, а также их использованию и распространению.
Second, such a system should take into consideration the special needs of poor countries, for which the cost of access to the patent system may be too high.Вовторых, такая система должны учитывать особые потребности бедных стран, для которых стоимость получения доступа к системе патентов может быть слишком высокой.
Finally, financial or technical cooperation needs to be reinforced in order to address the gap in science and technology education and research in developing countries.И наконец, необходимо укрепить финансовое и техническое сотрудничество в целях сокращения разрыва в области научно-технического образования и исследований в развивающихся странах.
The question of technology transfer and sharing of knowledge is of prime importance for economic development.Вопрос о передаче технологии и распространении знаний имеет важнейшее значение для экономического развития.
4. Aid for Trade and development4. Инициатива "Помощь в интересах торговли" и развитие
128. Building productive capacity touches on almost all areas of development policy and hence requires a multifaceted approach to development assistance.128. Укрепление производственного потенциала связано практически со всеми областями политики в области развития и поэтому требует многогранного подхода к оказанию помощи в целях развития.
Aid for Trade is an important way to jump-start the development process by creating a virtuous circle between trade and domestic productive capacity-building, and consequently economic growth, employment and poverty reduction in developing countries.Концепция "Помощь в интересах торговли" является важным инструментом для запуска процесса развития путем налаживания благотворного взаимодействия между торговлей и укреплением внутреннего производственного потенциала и, как следствие, обеспечения экономического роста, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах.
This calls for ODA to be used more effectively to support proactive measures in areas such as physical infrastructure, national financial systems, domestic entrepreneurship and trade logistics.Для этого необходимо добиться более эффективного использования ОПР для поддержки активных мер в таких областях, как физическая инфраструктура, национальные финансовые системы, местный предпринимательский сектор и логистическое обеспечение торговли.
This is particularly important for LDCs, a number of which have not yet tapped the benefits of existing preferential market access provisions, and cannot benefit from an extension of such privileges without support measures for building productive capacities.Это имеет особенно важное значение для НРС, некоторые из которых еще не воспользовались существующими положениями о преференциальном режиме доступа к рынкам и не могут использовать такие льготы без мер поддержки в области укрепления производственного потенциала.
However, while the concept of Aid for Trade has been accepted, its operationalization is still in the making.Вместе с тем хотя концепция "Помощь в интересах торговли" была принята, она пока еще не реализована на практике.
It is urgent that the mechanism be supported with substantial resources that should be additional to development aid, predictable and non-debt-creating.Важно, чтобы данный механизм подкреплялся выделением значительных ресурсов, которые должны носить дополнительный характер по отношению к помощи в целях развития, должны быть предсказуемыми и не должны приводить к возникновению задолженности.
B. National policies to promote an enabling environmentВ. Национальная политика по созданию благоприятных условий
129. Policies to strengthen domestic productive capacities and mobilize resources need to be sufficiently flexible to address the varying economic, social and other development challenges.129. Политика по укреплению национального производственного потенциала и мобилизации ресурсов должны быть достаточно гибкой, с тем чтобы она соответствовала различным экономическим, социальным и другим задачам в области развития.
The multiplicity of these challenges inevitably calls for an appropriate “policy mix” or “diversity of policies” tailored to each country-specific situation, rather than a one-size-fits-all approach.Многообразие таких задач неизбежно предполагает нахождение надлежащего набора или комплекса инструментов политики с учетом специфики положения каждой страны в отличие от единого универсального подхода.
This “policy space” should give countries the freedom to design policies which are consonant with their national development priorities.Такое "пространство для маневра в политике" должно предоставить странам возможности для разработки политики, согласующейся с их национальными приоритетами в области развития.
There are, however, some common themes that all countries will need to address:Вместе с тем существует ряд общих тем, которые необходимо учитывать всем странам:
Pro-growth macroeconomic policies that set off a virtuous circle of investment, growth, development and poverty reduction.а) ориентированная на экономический рост макроэкономическая политика, обеспечивающая налаживание благотворного цикла, включающего инвестиции, экономический рост, развитие и сокращение масштабов нищеты.
In this respect, trade and industrial policies should be complementary in order to achieve international competitiveness in increasingly sophisticated products.В этом отношении торговая и промышленная политика должна носить взаимодополняющий характер в целях достижения международной конкурентоспособности в секторах все более сложных видов продукции.
Trade integration should not be seen as an end in itself, but rather as a means for technological upgrading and increasing domestic value-added based on a close net of domestic forward and backward linkages;Торговая интеграция должна рассматриваться не как самоцель, а как средство технологической модернизации и увеличения создаваемой в стране добавленной стоимости на основе сети тесных связей между отечественными предприятиями, находящимися на различных этапах производственно-сбытовой цепочки;
Structural change and diversification.b) структурные изменения и диверсификация.
Most developing country Governments have long acknowledged the need for structural change and diversification of their economies;Правительства большинства развивающихся стран уже давно признали необходимость осуществления структурных преобразований и диверсификации своей экономики;
The effective and enabling State.с) эффективное и действенное государство.
The experiences of the newly industrialized countries and other successful developing economies suggest that an effective and enabling State is a sine qua non for formulating and implementing national development strategies.Опыт новых индустриальных стран и других развивающихся стран, добившихся успехов, свидетельствует о том, что эффективное и действенное государство является непременным условием для разработки и реализации национальных стратегий в области развития.
This entails a strong and politically stable developmental State with a skilled and educated civil service capable of identifying and implementing a national development strategy that incorporates the requisite trade and investment policies, fosters technological development and builds the necessary infrastructure.Это предполагает существование крепкого и политически стабильного государства, ориентированного на цели развития, с квалифицированными и образованными кадрами государственных служащих, способных определять и осуществлять национальную стратегию развития, включающую надлежащую торговую и инвестиционную политику и содействующую технологическому развитию и укреплению необходимой инфраструктуры.
130. The sections that follow focus on policies supportive of investment and the business environment, as well as infrastructure development, technology and innovation.130. Следующие разделы посвящены политике, содействующей улучшению условий для инвестиций и хозяйственной деятельности, а также развитию инфраструктуры, технологическому развитию и инновационной деятельности.
1. Pragmatism in trade and industrial policy1. Прагматизм в торговой и промышленной политике
131. Much controversy persists about the economic rationale for proactive trade and industrial policies, as well as their viability.131. Значительные разногласия попрежнему существуют по поводу экономической обоснованности активной торговой и промышленной политики, а также ее жизнеспособности в долгосрочном плане.
Some of this is related to a questioning of the efficacy of such policies, which in the past were often identified with failed inward-looking, import-substituting strategies with open-ended government interventions and a strong bias towards protectionism.Частично это связано с сомнениями по поводу эффективности такой политики, которая в прошлом часто отождествлялась с не оправдавшими себя стратегиями, характеризовавшимися внутренней ориентацией с акцентом на замещение импорта при неограниченном государственном вмешательстве и сильном перекосе в сторону протекционизма.
The controversy has also related to the possible adverse effects of such policies on efficient resource allocation.Эти разногласия связаны также с возможными отрицательными последствиями такой политики для эффективного распределения ресурсов.
However, the historical experience of economic catch-up in mature and late industrializing countries shows that exclusive concentration on allocative efficiency implies that too little attention is paid to stimulating the dynamic forces of markets that underlie structural change and economic growth.Однако исторический опыт наверстывания экономического отставания в зрелых индустриальных странах и странах, поздно вставших на путь индустриализации, свидетельствует о том, что зацикленность исключительно на эффективности распределения ресурсов означает, что при этом слишком мало внимания уделяется стимулированию динамичных рыночных сил, которые лежат в основе структурных сдвигов и экономического роста.
As a recent study by the World Bank argues, “growth entails more than the efficient use of resources”.Как отмечается в недавнем исследовании Всемирного банка, "рост влечет за собой больше, чем эффективное распределение ресурсов".
This is particularly true for developing countries, where economic growth entails dynamic investment and rapid changes in the structure and technology content of production.Это особенно верно в случае развивающихся стран, в которых экономический рост влечет за собой динамичный рост инвестиций и быстрые сдвиги в структуре и технологической оснащенности производства.
132. Indeed, proactive trade and industrial policies should not be understood as inward-looking, protectionist defence mechanisms to support industries where production and employment are threatened by lack of demand or foreign competitors that have successfully upgraded their products or their production processes.132. Фактически активную торговую и промышленную политику не следует трактовать как протекционистский механизм замкнутого развития, защищающий те отрасли, в которых производству и занятости угрожает отсутствие достаточного спроса или иностранные конкуренты, успешно модернизировавшие свою продукцию или производство.
Rather, the role of national support policies is to strengthen the lead role of innovative private enterprises and related capital formation.Роль национальных мер поддержки скорее заключается в укреплении ведущей роли инновационных частных предприятий и соответствующего процесса капиталообразования.
These policies should help resolve information and coordination problems in the process of capital formation and productivity enhancement.Такая политика должна помогать в решении информационных и координационных проблем, возникающих в процессе капиталообразования и повышения производительности труда.
They should also ensure that cumulative production experience is translated into productivity gains.Призваны они также обеспечить воплощение накопленного производственного опыта в рост производительности.
This industrial policy support should be complemented by a trade policy designed to achieve an open environment and international competitiveness in increasingly more sophisticated products.Такая поддержка средствами промышленной политики должна дополняться мерами торговой политики, направленными на формирование открытой среды и достижение международной конкурентоспособности на рыках все более сложной продукции.
133. Another lesson from recent evaluations of reform programmes of the last 10 to 15 years is that support for foreign and in particular domestic investment should be combined with an appropriate legal and regulatory framework to secure gains for development.133. Еще один урок, вытекающий из проведенных в последнее время оценок программ реформ за последние 1015 лет, заключается в том, что поддержка иностранных и, в особенности, отечественных инвестиций должна дополняться созданием надлежащих нормативно-правовых рамок в целях обеспечения отдачи для процесса развития.
In this context, there is a need for a pragmatic and strategic perspective in order to integrate FDI into a broader development strategy geared to structural and technological change.В этом контексте необходим прагматичный и стратегический подход, позволяющий интегрировать ПИИ в более широкую стратегию развития, призванную обеспечить структурные и технологические изменения.
2. The role of institutions in good governance2. Роль институтов в благотворном управлении
134. There is an increasing consensus that governance and institutional arrangements are critical determinants of economic development.134. Формируется все более широкий консенсус в вопросе о том, что рациональное управление и институциональные механизмы являются важнейшими факторами, определяющими экономическое развитие.
But there is much less agreement as to what exactly the role of institutions should be in the pursuit of development objectives, and what types of institutional arrangements are the most appropriate for achieving those objectives.Но в вопросе о том, какой конкретно должна быть роль институтов в реализации целей развития и какие типы институциональных механизмов больше всего подходят для достижения этих целей, согласия гораздо меньше.
135. Conventional economic wisdom suggests that the main role of institutions is to reduce transaction costs so as to create new markets and make existing ones function more efficiently.135. Здравая экономическая логика подсказывает, что главная роль институтов заключается в снижении операционных издержек в интересах формирования новых рынков и повышения эффективности функционирования уже существующих.
Economic policies should be supported by universally applicable types of institutions, particularly for granting and protecting property rights, in line with “global best practices”, derived from the current institutional set-up in developed countries.Экономическая политика должна подкрепляться универсальными типами институтов, прежде всего для предоставления и защиты прав собственности, в соответствии с "глобальной передовой практикой", основанной на нынешней конфигурации институциональной системы в развитых странах.
Proponents of this approach point to empirical evidence from cross-country analyses, which typically find a positive correlation between the quality of institutions and economic growth.Приверженцы этого подхода ссылаются на эмпирические данные межстранового анализа, которые, как правило, свидетельствуют о положительной корреляции между качеством институтов и экономическим ростом.
3. Foreign direct investment and TNCs3. Прямые иностранные инвестиции и ТНК
136. The relatively high growth in inward FDI flows to developing and transition economies reflects the fact that these countries have continued to open up to FDI and to provide increasingly attractive environments for such investments.136. Относительно высокие темпы роста притока ПИИ в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой являются отражением того, что эти страны продолжают открывать свои двери для ПИИ и обеспечивать все более привлекательные условия для таких инвестиций.
At the same time, countries are becoming more aware of the need to adjust their policy frameworks to ensure greater development gains from inward FDI.В то же время страны все отчетливее осознают потребность в корректировке своей политики для обеспечения более весомого выигрыша от притока ПИИ для своего развития.
With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development.Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства.
137. Increasingly, some developing countries are using both inward and outward FDI to upgrade the competitiveness of their indigenous resources and capabilities to facilitate structural changes in their economies, thereby promoting dynamic comparative advantage.137. Некоторые развивающиеся страны все активнее используют как ввозимые, так и вывозимые ПИИ для повышения конкурентоспособности своих собственных ресурсов и своего собственного потенциала в целях облегчения структурных преобразований в своей экономике, поощряя тем самым формирование динамичных сравнительных преимуществ.
For instance, outward FDI by a developing country’s TNC can secure foreign knowledge and competitive advantages, which can then be absorbed by the parent company and the home country through various mechanisms.Например, вывоз ПИИ ТНК той или иной развивающейся страны в состоянии обеспечить доступ к внешним знаниям и конкурентным преимуществам, которые затем могут осваиваться материнской компанией и страной базирования с помощью различных механизмов.
A good investment strategy is one that recognizes the risks and limitations associated with FDI (inward and outward) and the fact that FDI is not a substitute for domestic investment, but a complement to domestic efforts to meet development objectives.Разумной инвестиционной стратегией является такая стратегия, в рамках которой признаются риски и ограничивающие факторы, связанные с ПИИ (ввозимыми и вывозимыми), и тот факт, что ПИИ не являются заменителем внутренних инвестиций, а лишь дополняют национальные усилия по достижению целей развития.
138. The new focus of attention in the FDI arena is to design strategies to ensure that FDI serves development aims.138. Новым центром внимания в сфере ПИИ является разработка стратегий, направленных на обеспечение того, чтобы ПИИ служили целям развития.
This will not occur automatically, and an integrated cohesive approach is needed.Это не произойдет автоматически - для этого необходим комплексный всеобъемлющий подход.
Key policies include the following: (1) building a dynamic domestic enterprise sector; (2) addressing a number of policy and institutional areas, starting for instance with the development of an institutional framework that promotes investments and innovation; (3) improving the quality, reliability and cost-competitiveness of backbone infrastructure services; (4) enhancing the technology, human resource capacities and knowledge base of the economy; (5) supporting the internationalization of domestic enterprises, as internationally competitive firms tend to be in a better position to attract FDI and contribute to development objectives; (6) maintaining competitive markets; (7) improving the transparency and predictability of laws and regulations and consistency in their enforcement, while promoting higher standards of public service and efficiency in policy implementation; and (8) creating synergies and effective coordination between institutions that are responsible for policy formulation and implementation, in particular in the areas of trade, enterprise and investment promotion.Ключевые меры политики включают в себя следующее: 1)  создание динамичного отечественного сектора предприятий; 2)  решение задач в ряде областей политики и институциональных областей, начиная, например, с формирования такой институциональной базы, которая стимулирует инвестиции и инновационную деятельность; 3)  повышение качества, надежности и затратоэффективности базовых инфраструктурных услуг; 4)  укрепление технологического, кадрового потенциала и базы знаний в экономике; 5)  содействие интернационализации отечественных предприятий, поскольку конкурентоспособные на международном уровне фирмы, как правило, находятся в более благоприятном положении для привлечения ПИИ и содействия достижению целей развития; 6)  поддержание конкуренции на рынках; 7)  повышение уровня прозрачности и предсказуемости законов и подзаконных актов и согласованности при их применении при одновременном повышении стандартов работы государственной службы и эффективности проводимой политики; и 8)  обеспечение синергизма и эффективной координации действий институтов, отвечающих за разработку и осуществление политики, в частности в таких областях, как поощрение торговли, развития предпринимательства и инвестиций.
139. The emphasis on policy coherence may be one of the most striking lessons learned from those developing countries that are now emerging as more important nodes in the networks of TNCs.139. Усиленный акцент на согласованности политики, возможно, является одним из наиболее впечатляющих уроков, преподанных теми развивающимися странами, которые в настоящее время превращаются в важные звенья сетей ТНК.
In most of those countries, the starting point has been a long-term vision of how to move the economy towards higher-value-added and knowledge-based activities.В большинстве из этих стран отправной точкой на этом пути стала выработка долгосрочного концептуального подхода к решению вопроса о том, как переориентировать экономику на виды деятельности, обеспечивающие более высокую добавленную стоимость и основанные на знаниях.
For example, the recent success of some Asian economies in attracting FDI in R&D is no coincidence: it is the outcome of coherent and targeted government policies – evolving over time – aimed at strengthening the overall framework for innovation and knowledge inflows.Например, успех, достигнутый в последнее время некоторыми азиатскими странами в деле привлечения ПИИ в НИОКР, не является простым совпадением: он представляет собой итог последовательной и адресной государственной политики (эволюционировавшей с течением времени), направленной на укрепление общей рамочной основы для инновационной деятельности и притока знаний.
In some form (and to varying degrees), those countries have actively sought to attract technology, know-how, people and capital from abroad.В той или иной форме (и в той или иной степени) эти страны активно стремились привлекать технологию, ноу-хау, людей и капитал из-за рубежа.
They have invested strategically in human resources, typically with a strong focus on science and engineering; invested in infrastructure development for R&D (such as science parks, public R&D laboratories, and incubators); used performance requirements and incentives as part of the overall strategy to attract FDI in targeted activities; and strategically implemented IPR protection policies.Они осуществляли стратегические инвестиции в людские ресурсы, как правило, делая усиленный акцент на научно-технической сфере; инвестировали в развитие инфраструктуры для НИОКР (научные парки, государственные научно-технические лаборатории и инкубаторы); использовали требования к показателям деятельности и стимулы в качестве части общей стратегии привлечения ПИИ в определенные отрасли; а также на стратегической основе проводили политику защиты ПИС.
140. Finally, the G8 Heiligendamm Summit gave a strong impetus to the development of an enabling environment for investment in developing countries, with a call for UNCTAD and the OECD to develop best practices for building an institutional environment conducive to increased investment and sustainable development, including through Investment Policy Reviews, and through engaging industrialized countries, emerging economies and developing countries in a dialogue aimed at building international consensus and disseminating best practices in this respect.140. И наконец, Хайлигендаммский саммит "восьмерки" сообщил мощный импульс формированию благоприятной инвестиционной среды в развивающихся странах, обратившись к ЮНКТАД и ОЭСР с призывом определить передовую практику в деле создания институциональной среды, способствующей росту инвестиций и устойчивому развитию, в том числе с помощью обзоров инвестиционной политики, а также путем вовлечения промышленно развитых стран, стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран в диалог, призванный сформировать международный консенсус и обеспечить распространение передовой практики на этот счет.
In the coming years, UNCTAD will respond to this call and will assist interested member countries in sharpening the development dimension of their investment policy frameworks and building the institutional capacities needed to enhance the development benefits deriving from domestic and foreign investment.В предстоящие годы ЮНКТАД откликнется на этот призыв и окажет помощь заинтересованным странам-членам в деле тонкой надстройки основ инвестиционной политики на процесс развития и создания институционального потенциала, необходимого для наращивания выгод от внутренних и иностранных инвестиций для процесса развития.
4. Boosting domestic enterprise4. Стимулирование развития отечественных предприятий
141. To benefit from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need strong and competitive firms that are able to internationalize (e.g. take advantage of export opportunities, participate in global value chains and develop business linkages).141. Для получения выгод от все более глобализирующейся и взаимозависимой мировой экономики развивающимся странам необходимы сильные и конкурентоспособные фирмы, способные обеспечить интернационализацию (например, использовать экспортные возможности, участвовать в глобальных производственно-сбытовых цепях и развивать деловые связи).
A new focus by both Governments and the international development community on policies that help the growth of the private sector, particularly SMEs, in developing countries is necessary.Необходимо, чтобы как правительства, так и международное сообщество, занимающееся вопросами развития, сделали новый акцент на политике, благоприятствующей росту частного сектора, в особенности МСП, в развивающихся странах.
In addition to the international policies mentioned above, national policy measures required include:В дополнение к уже упоминавшейся международной политике требуются следующие меры национальной политики:
Promoting skills development and innovation.a) поощрение повышения квалификации и инновационной деятельности.
Strengthening the supply capacity of local enterprises requires both good infrastructure facilities (such as technology parks) and the development of a range of skills, including technical skills in production processes and management know-how.Для укрепления производственно-сбытового потенциала местных предприятий требуется как доброкачественная инфраструктура (например, технологические парки), так и освоение целого ряда навыков, включая технические навыки в производственных процессах и управленческие ноу-хау.
Entrepreneurship development requires specialized training to shape personal behaviours and attitudes in order to develop the new business leaders of tomorrow;Для развития предпринимательства необходима специализированная подготовка для формирования личностной поведенческой культуры и образа мышления в целях взращивания новых лидеров бизнеса завтрашнего дня;
Improving access to finance, and the range and price of financial services available at all levels (e.g. banking and credit services for SMEs and the poor);b) улучшение доступа к финансированию, расширение номенклатуры и оптимизация цен финансовых услуг, доступных на всех уровнях (например, банковские и кредитные услуги для МСП и бедных слоев);
Strengthening the accounting and insurance professions.c) укрепление профессиональный базы в сфере бухгалтерского учета и страхования.
Professional services in the areas of accounting and insurance are a crucial part of the infrastructure that facilitates investment and supports enterprise development.Профессиональные услуги в области бухгалтерского учета и страхования являются важнейшими элементами инфраструктуры, благоприятствующей инвестиционной деятельности и подкрепляющей развитие предприятий.
Insurance services facilitate investment, improve business continuity following disasters, and are an essential element of trade.Страховые услуги облегчают инвестиции, улучшают преемственность в бизнесе в случае катастроф и являются исключительно важным элементом торговли.
Internationally recognized good practices in both financial and non-financial corporate accounting and reporting play a key role in enterprise development, allowing an enterprise to efficiently mobilize, allocate and account for both domestic and international investment capital.Международно признанная эффективная практика в сфере как финансового, так и нефинансового корпоративного учета и отчетности играет ключевую роль в развитии предприятий, позволяя предприятиям эффективно мобилизовывать, распределять и учитывать как внутренний, так международный инвестиционный капитал.
Developing countries need assistance in developing high-quality accounting and insurance services through the strengthening of professional and regulatory institutions;Развивающиеся страны нуждаются в помощи в деле развития высококачественных услуг в сфере бухгалтерского учета и страхования на основе укрепления профессиональных и регулирующих учреждений;
Developing business linkages and industrial clusters.d) развитие деловых связей и промышленных территориально-производственных комплексов.
Key strategies in enterprise development are the promotion of global business linkages and the development of industrial clusters.Ключевыми стратегическими мерами в области развития предпринимательства являются поощрение формирования глобальных деловых связей и создание промышленных территориально-производственных комплексов.
Building business linkages between domestic SMEs and TNCs is an effective way to access new markets, and upgrade technology and management skills.Укрепление деловых связей между отечественными МСП и ТНК является эффективным средством получения доступа к новым рынкам и повышения уровня технологических и управленческих навыков.
Cluster initiatives that promote cooperation among a network of firms operating in the same or complementary industries lead to the development of a local pool of skilled labour and allow policymakers to focus on the full range of issues affecting a specific sector.Инициативы в области территориально-производственной кооперации, направленные на поощрение сотрудничества в рамках сетей фирм, действующих в одних и тех же или в взаимодополняющих отраслях, приводят к формированию местного корпуса квалифицированной рабочей силы и позволяют тем, кто занимается разработкой политики, фокусировать внимание на всем комплексе вопросов, затрагивающих конкретный сектор.
5. Competitive practices5. Конкурентная практика
142. Competition policy plays an important role in promoting competitiveness, building entrepreneurship, facilitating market access and entry, enhancing the equity of the international trading system and ensuring that trade liberalization generates development gains.142. Политика в области конкуренции играет важную роль в повышении конкурентоспособности, укреплении предпринимательства, облегчении доступа к рынкам и выхода на них, обеспечении большей справедливости международной торговой системы и получении выгод от либерализации торговли для процесса развития.
Accordingly, an effective enabling environment must include both national competition policies and international cooperation to deal with cross-border anti-competitive practices.Таким образом, элементы эффективной и благоприятной среды должны включать в себя как национальную политику в области конкуренции, так и международное сотрудничество в деле решения проблем, связанных с трансграничной антиконкурентной практикой.
Unfortunately, developing countries continue to face enforcement difficulties in addressing anti-competitive practices with international elements.К сожалению, развивающиеся страны попрежнему сталкиваются с трудностями в правоприменительной сфере, когда речь заходит об антиконкурентной практике с международными элементами.
Thus, helping developing countries to strengthen their enforcement capacity is a priority.Следовательно, оказание помощи развивающимся странам в укреплении их правоприменительного потенциала является приоритетной задачей.
143. In recent years, in response to anti-competitive mergers and hard-core cartels, some developing countries have examined the anti-competitive effects of these on their markets and sought to impose sanctions on the companies concerned without being able to enforce any prohibition order.143. В последние годы, столкнувшись с проблемами антиконкурентных слияний и злостной картельной практики, некоторые развивающиеся страны анализировали антиконкурентные последствия этих явлений для своих рынков и пытались ввести санкции против соответствующих компаний, не имея при этом возможностей обеспечить исполнение каких-либо запретов.
Enhanced international cooperation on competition law and policy is required in order to address anti-competitive practices that lead to losses by developing countries.Для противодействия антиконкурентной практике, ведущей к потерям для развивающихся стран, требуется более активное международное сотрудничество по вопросам законодательства и политики в области конкуренции.
6. Transport infrastructure and trade facilitation6. Транспортная инфраструктура и упрощение процедур торговли
144. Trade-based globalization processes have been made possible largely through advances in the areas of transport and communications.144. Процессы глобализации в сфере торговли стали возможными главным образом благодаря достижениям в областях транспорта и связи.
International supply chains nowadays fully incorporate the distribution and inventory legs of global production and distribution processes.В настоящее время международные производственно-сбытовые цепи в полной мере охватывают распределительные и хранилищные звенья глобальных производственных и распределительных процессов.
In such a context, all physical, technological and formal obstacles to cost-effective trade transactions should be addressed in a comprehensive manner, whereby investments in “hardware” solutions such as transport and storage infrastructure and equipment must be supported by corresponding streamlined managerial and administrative systems.В подобных условиях все физические, технологические и формальные препятствия на пути затратоэффективных торговых операций должны преодолеваться на комплексной основе, т.е. инвестиции в "материально-технические" решения, такие, как транспортная и складская инфраструктура и оборудование, должны подкрепляться соответствующими оптимизированными управленческими и административными системами.
Trade facilitation is crucial for ensuring that international trade requirements for efficiency are met by trade-monitoring administrations, such as customs.Упрощение процедур торговли имеет решающее значение для обеспечения выполнения требований к эффективности международной торговли со стороны таких надзорных инстанций в торговой сфере, как таможенные службы.
In order not to hinder international competitiveness, both trading communities and public administrations in developing countries need to be institutionally and technologically aligned with their counterparts in neighbouring and overseas trading partner countries.Чтобы не препятствовать достижению международной конкурентоспособности, как торговое сообщество, так и государственные администрации в развивающихся странах должны быть институционально и технически настроены работать в унисон с их коллегами в соседних и более удаленных странах, выступающих их торговыми партнерами.
145. Trade-supporting infrastructure and services are increasingly provided by the private sector.145. Инфраструктура и услуги по поддержке торговли все чаще обеспечиваются частным сектором.
The management of seaports, airports, roads and railways is often outsourced to national or international private companies.Функции управления морскими портами, аэропортами, автомобильными и железными дорогами нередко передаются на внешний подряд национальным или международным частным компаниям.
As the public sector withdraws from operations, there is a growing need for strengthened capacity to monitor and regulate the industry.По мере ухода государственного сектора из сферы хозяйственных операций возрастает потребность в укреплении потенциала в деле мониторинга и регулирования промышленности.
Overcoming non-physical barriers to enhance the efficient use of existing physical transport infrastructure is a major objective to be pursued, particularly when investment resources are scarce.Преодоление нефизических барьеров для повышения эффективности использования имеющейся физической транспортной инфраструктуры представляет собой важную цель, особенно в условиях дефицита инвестиционных ресурсов.
While trade and transport facilitation on its own may not be a sufficient condition for achieving structural change, it is however a necessary condition without which employment shifts to new industries and export-led economic growth will not materialize.Хотя упрощение процедур торговли и перевозок само по себе может и не являться достаточным условием для обеспечения структурных преобразований, тем не менее оно является необходимым условием, без которого переориентация рабочей силы на новые отрасли и экономический рост, отражающийся на экспорте, так и не станут реальностью.
146. In order to ensure that development objectives are being met, Governments must give high priority to transport issues, must review and revise if necessary the legal and regulatory framework to allow greater participation of the private sector, introduce reform measures to make providers of transport services more responsive to user demands, streamline administrative procedures, introduce a system of transport performance indicators, promote the use of information technology and strengthen training programmes in this sector.146. Для обеспечения достижения целей развития правительства должны уделять высокоприоритетное внимание транспортным вопросам, должны анализировать и, в случае необходимости, пересматривать нормативно-правовые основы в целях создания условий для более широкого участия частного сектора, проводить реформы для обеспечения более чуткого реагирования поставщиков транспортных услуг на потребности пользователей, оптимизировать административные процедуры, ввести систему показателей эффективности работы транспорта, поощрять использование информационной технологии и укреплять учебные программы в этом секторе.
In an ideal situation, these measures would form part of a coherent package to be applied at the national or even subregional level in order to take full advantage of the role that the transport sector can play in regional integration.В идеале эти меры составят часть целостного пакета мер, предназначенных для реализации на национальном или даже субрегиональном уровне в интересах полномасштабного использования той роли, которую транспортный сектор может играть в региональной интеграции.
At the international level it is important that policies and regulatory regimes be harmonized and Governments be assisted in devising the necessary policy measures required in order to ensure that transport supply capacities are created or strengthened and that traders are placed in a position to effectively take advantage of transport opportunities offered in liberalized and globalized transport markets.На международном уровне важно согласовать политику и режимы регулирования и оказать правительствам помощь в разработке необходимых мер политики для обеспечения создания и укрепления сбытового потенциала в сфере транспорта и формулирования условий для эффективного использования участниками торговли транспортных возможностей, открывающихся на либерализированных и глобализированных транспортных рынках.
7. Technology, innovation and knowledge, and the enabling environment7. Технология, инновационная деятельность, знания и благоприятная среда
147. Without technological progress, capital accumulation faces diminishing returns.147. Без технологического прогресса снижается отдача от накопления капитала.
Improvements in production technology continually offset the diminishing returns to capital accumulation and generate improvements in labour productivity, both directly because of the improvements in technology and indirectly because of the additional capital accumulation that these improvements make possible.Совершенствование производственной технологии постоянно компенсирует снижение отдачи от накопления капитала и способствует повышению производительности труда как напрямую, благодаря совершенствованию технологии, так и опосредованно, благодаря дополнительному накоплению капитала, обеспечиваемому такой технологической модернизацией.
148. It is now well established that the capacity to assimilate, diffuse and generate knowledge is crucial for sustainable growth and development, since knowledge forms the basis of technological upgrading and innovations.148. В настоящее время точно установлено, что способность осваивать, распространять и генерировать знания имеет решающее значение для устойчивого роста и развития, поскольку знания формируют основу технологической модернизации и инновационной деятельности.
While knowledge is recognized as a public good at the national level, it has also become a global public good owing to its cross-border diffusion and access to it.Знания признаны общественным благом на национальном уровне, но они превращаются также в глобальное общественное благо в силу их трансграничного распространения и доступа к ним.
Furthermore, knowledge is crucial for the provision of other public goods, such as prevention of the emergence and spread of infectious diseases and tackling climate change.Кроме того, знания имеют решающее значение для получения других общественных благ, таких, как предупреждение возникновения и распространения инфекционных заболеваний и борьба с изменением климата.
149. The challenge is therefore to harness knowledge for development, with an enabling environment being provided for the production of ideas and innovations, as well as for their dissemination and use by different actors, directly or indirectly involved in the production process.149. Поэтому важнейшая задача заключается в том, чтобы поставить знания на службу развития и обеспечить благоприятные условия для генерирования идей и новшеств, а также для их распространения и использования различными субъектами, прямо или косвенно вовлеченными в производственный процесс.
This involves a combination of domestic efforts to develop institutions, infrastructure and a policy and regulatory framework, as well as efforts at the level of international cooperation, in order to facilitate the generation and use of innovative systems for knowledge-sharing and learning – that is, to transform knowledge into a global public good.Это подразумевает сочетание усилий на национальном уровне по развитию институтов, инфраструктуры, основ политики и регулирования, а также усилий на уровне международного сотрудничества в целях облегчения создания и использования инновационных систем для обмена знаниями и их освоения, т.е. для преобразования знаний в глобальное общественное благо.
8. ICT policies8. Политика в области ИКТ
150. Countries that have benefited most from the development of ICTs are those that have created a sound ICT-enabling environment, including a trade and investment environment that is conducive in terms of telecommunications and the development of the ICT industry.150. Наибольшего выигрыша от развития ИКТ удалось добиться тем странам, которые создали эффективную и благоприятную для ИКТ среду, в том числе торгово-инвестиционные условия, способствующие этому через телекоммуникационную сферу и развитие индустрии ИКТ.
Favourable national ICT policies include pro-poor ICT strategies, a legal and regulatory framework, the development of e-government services, policies for capacity-building and human resources development, and the promotion of accessible, high-quality and affordable technology and relevant content.Действенная национальная политика в области ИКТ включает в себя стратегии в области ИКТ, ориентированные на бедные слои, нормативно-правовую базу, развитие услуг по электронному государственному управлению, политику укрепления потенциала и развития людских ресурсов, а также обеспечение доступной, высококачественной и недорогостоящей технологии и соответствующего содержания.
151. Countries that have already put in place national ICT policies now need to review their implementation and impact at the country level and carry out an analysis of the successes and failures in the implementation of their ICT plans, including the institutional framework, in order to make subsequent adjustments and revise their ICT development plans.151. Странам, которые уже проводят национальную политику в области ИКТ, теперь необходимо рассмотреть ее практическое осуществление и воздействие на страновом уровне, а также провести анализ успехов и провалов при реализации планов в области ИКТ, включая институциональные основы, в целях внесения последующих коррективов и пересмотра их планов в области развития ИКТ.
Reviewing ICT plans on a regular basis and in coordination with the different stakeholders involved is crucial.Пересмотр планов в области ИКТ на регулярной основе и в координации с различными заинтересованными сторонами имеет колоссальное значение.
It is therefore recommended that developing countries define, as part of their ICT plans, mechanisms for ongoing policy review, assessment and monitoring.Поэтому развивающимся странам рекомендуется определить в качестве части их планов в области ИКТ механизмы для регулярного пересмотра, оценки и мониторинга политики.
Core ICT indicators as defined by the international community can help in this process.Подспорьем в этом процессе могут послужить ключевые показатели по ИКТ, разработанные международным сообществом.
V. Strengthening UNCTAD’s role, impact and effectivenessV. Повышение роли, отдачи и эффективности ЮНКТАД
152. UNCTAD is an integral part of the multilateral development system.152. ЮНКТАД является неотъемлемой частью многосторонней системы, занимающейся вопросами развития.
As the focal point of the United Nations on trade and development and the interrelated issues of finance, investment, technology and sustainable development, its distinctiveness lies in its treatment of development against the multifaceted challenges arising from the fast-changing world economy and international trade.В качестве координационного центра Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и взаимосвязанным вопросам финансов, инвестиций, технологии и устойчивого развития ее особенность заключается в ее подходе к проблематике развития через призму многогранных вызовов, порождаемых стремительно меняющейся мировой экономикой и международной торговлей.
Over more than four decades in the service of development, UNCTAD has consistently addressed the concerns and endeavoured to advance the interests of all developing countries in the international economic and trading systems.Находясь на службе развития на протяжении четырех с лишним десятилетий, ЮНКТАД последовательно занимается рассмотрением озабоченностей и стремится отстаивать интересы всех развивающихся стран в международных экономической и торговой системах.
In the context of deepening interdependence between developed and developing countries, as well as among the latter, this unique orientation of the organization will continue.В контексте углубляющейся взаимозависимости между развитыми и развивающимися странами, а также между самими развивающимися странами эта уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем.
153. Enhancing UNCTAD’s institutional effectiveness is a continuous process.153. Повышение институциональной эффективности ЮНКТАД является непрерывным процессом.
The key aim is to keep the organization fit so that it can make the maximum contribution to the multilateral development system by promoting the economic advancement of developing countries.Главная цель заключается в поддержании способности организации вносить максимальный вклад в работу многосторонней системы, занимающейся вопросами развития, путем поощрения экономического развития развивающихся стран.
Since UNCTAD XI, the institutional aspects of UNCTAD’s work – involving the three pillars of research and analysis, intergovernmental work and technical cooperation – have been taken up within the context of two distinct but complementary processes.После ЮНКТАД XI институциональные аспекты работы ЮНКТАД, связанные с тремя основными направлениями деятельности - исследовательско-аналитической работой, межправительственной работой и техническим сотрудничеством, - прорабатывались в контексте двух разных, но взаимодополняющих процессов.
154. At the mid-term review conducted by the Trade and Development Board in 2006, member States made recommendations on all three pillars.154. В ходе среднесрочного обзора, проведенного Советом по торговле и развитию в 2006 году, государства-члены вынесли рекомендации по всем трем основным направлениям деятельности.
In addition, a panel of eminent persons was established in 2005 to advise on enhancing the development role and impact of UNCTAD.Кроме того, в 2005 году была учреждена группа видных деятелей для подготовки рекомендаций по вопросам повышения роли и отдачи ЮНКТАД в области развития.
At its forty-first executive session, in April 2007, the Board endorsed a number of the panel’s recommendations, and implementation of these has begun.На своей сорок первой исполнительной сессии в апреле 2007 года Совет одобрил ряд рекомендаций этой группы, и их осуществление уже началось.
The Board also decided to pursue its consultations on those recommendations on which conceptual convergence emerged.Совет принял также решение продолжить свои консультации по тем рекомендациям, по которым наметилось концептуальное сближение позиций.
155. At the same session, the Board decided that one of the sub-themes of UNCTAD XII would be “Strengthening UNCTAD: enhancing its development role, impact and institutional effectiveness”.155. На этой же сессии Совет принял решение о том, что одной из подтем ЮНКТАД XII будет вопрос "Укрепление ЮНКТАД: повышение ее роли в деле развития, увеличение отдачи и повышение институциональной эффективности".
The inclusion of this sub-theme in the agenda of the Conference is a clear indication of member States’ desire to further strengthen the organization’s contribution to development.Включение этой подтемы в повестку дня Конференции является очевидным свидетельством желания государств-членов еще больше увеличить вклад организации в развитие.
A. Improving the working methods of UNCTADА. Совершенствование методов работы ЮНКТАД
1. Research and analysis1. Исследовательско-аналитическая деятельность
156. UNCTAD is primarily a knowledge organization, with research and analysis at its core.156. ЮНКТАД - это прежде всего организация, основанная на знаниях, и ее сердцевиной является исследовательско-аналитическая деятельность.
Further strengthening UNCTAD’s research and analysis will involve a multi-point strategy aimed at sharpening its policy-orientation, with greater attention to the implications of a resurgent South for development, international economic cooperation and systemic issues.Дальнейшее укрепление исследовательско-аналитической работы ЮНКТАД будет подразумевать реализацию многогранной стратегии, призванной усилить ее ориентацию на вопросы политики, при уделении более пристального внимания последствиям возрождения Юга для развития, международно-экономического сотрудничества и системных вопросов.
Greater emphasis will be paid to the country dimension, the capacity to respond quickly to emerging and new issues, and improved outreach.Более сильный акцент будет делаться на страновой аспект, на способность оперативно реагировать на нарождающиеся и новые вопросы и на улучшение охвата.
To that end, mobilizing adequate resources for research and analysis will be an important consideration.Здесь важным соображением будет мобилизация надлежащих ресурсов на исследовательско-аналитическую деятельность.
157. A primary goal of research in an intergovernmental organization is to provide policymakers with sound and realistic policy choices.157. Одна из главных целей исследований в межправительственной организации заключается в том, чтобы предлагать тем, кто вырабатывает политику, выбор действенных и реалистичных вариантов политики.
To that end, UNCTAD’s research will continue to be policy-oriented, focusing more sharply on providing genuinely development-oriented policy options at the national, regional and international levels, as well as on systemic issues affecting development.С этой целью исследовательская деятельность ЮНКТАД будет и далее ориентироваться на вопросы политики с более четким заострением внимания на выработке действительно ориентированных на развитие возможных вариантов политики на национальном, региональном и международном уровнях, а также на системных вопросах, затрагивающих развитие.
Besides the continued treatment of medium- and long-term issues, it should be possible during each four-year conference cycle to identify a body of innovative and practical policy recommendations on new and emerging issues arising from UNCTAD’s research effort. 158. There is now clear convergence on a view long held by UNCTAD that development is not a linear process amenable to a standardized set of policy prescriptions. The fact at one size does not fit all warrants greater attention in UNCTAD’s research to the specific situation in different countries, with a view to enhancing the development impact of UNCTAD’s work.Помимо продолжения рассмотрения средне- и долгосрочных вопросов, должна быть обеспечена возможность на протяжении каждого четырехлетнего конференционного цикла определять ряд новаторских и практических рекомендаций по вопросам политики применительно к новым и нарождающимся вопросам, вытекающим из исследовательской работы ЮНКТАД.
To further account for country experiences, research and analysis will place greater emphasis on country case studies and country-specific policy reviews.158. Сегодня налицо сближение позиций по уже давно отстаиваемому ЮНКТАД мнению о том, что развитие не является линейным процессом, на который можно воздействовать с помощью стандартного набора рецептов политики.
In the case of the latter, UNCTAD has considerable experience in investment policy reviews, and this approach should be extended to other areas, such as trade and commodities.Факт отсутствия единого шаблонного решения требует усиления внимания в исследовательской работе ЮНКТАД к конкретному положению в различных странах в целях повышения отдачи от работы ЮНКТАД для развития.
159. Another way in which UNCTAD can increase its impact is to develop a capacity to respond rapidly to emerging issues in order to make its analysis and policy recommendations available to member States and other stakeholders “in real time”.В целях еще более тщательного учета опыта стран в исследовательско-аналитической работе будет усилен акцент на индивидуальных страновых исследованиях и на обзорах политики конкретных стран.
This should help member States to deal more effectively with challenges such as global economic imbalances, financial crises, the trade and developmental aspects of post-conflict reconstruction and recovery, and the economic implications of phenomena such as pandemics or climate change.В последнем случае ЮНКТАД имеет значительный опыт в проведении обзоров инвестиционной политики, и этот подход следует распространить на другие области, такие, как торговля и сырьевые товары.
160. To strengthen the impact of its research, UNCTAD needs to greatly improve its outreach, which will require better targeting of the audience for its work, better management of its relationships with the media and smarter use of information and communication technology to disseminate its messages.159. Еще одним способом усиления ЮНКТАД отдачи от своей работы является создание потенциала для быстрого реагирования на нарождающиеся вопросы, с тем чтобы сделать результаты анализа и рекомендации по вопросам политики доступными для государств-членов и других заинтересованных сторон в режиме "реального времени".
It will be important to reach out to policymakers and policy advocates in all regions and at all levels, as well as to academic and research institutions and civil society entities.Это должно помочь государствам-членам более эффективно решать такие проблемы, как глобальные экономические дисбалансы, финансовые кризисы, аспекты постконфликтного восстановления и реконструкции, связанные с торговлей и развитием, и экономические последствия таких явлений, как пандемии или изменение климата.
To that end, a proactive effort will have to be made to identify a broad network of recipients.160. Для усиления отдачи от своей исследовательской работы ЮНКТАД необходимо значительно улучшить охват деятельности, что потребует более четкого определения аудитории, которой адресуется ее работа, более эффективного построения ее взаимоотношений со СМИ и более умелого использования информационно-коммуникационной технологии для распространения ее идей.
UNCTAD should also strengthen ties with the development research community in developing countries. 161. The further strengthening of UNCTAD’s research and analysis will warrant the provision of more resources for this purpose.Важно будет дотянуться до тех, кто вырабатывает политику и отстаивает ее принципы во всех регионах и на всех уровнях, а также до академических и исследовательских учреждений и организаций гражданского общества.
This can be achieved through a combination of the following: (a) deepening the research commitment within each relevant programme element; (b) intensifying interdivisional collaboration on cross-cutting issues such as the least developed countries and South–South cooperation; (c) making greater use of interdivisional task forces, which should allow resources to be devoted temporarily to specific time-bound research projects without altering their long-term allocation; (d) engaging in intensified research collaboration with other parts of the United Nations system, as well as with a network of research entities throughout the world; (e) using increased extrabudgetary resources for research and analysis, especially with regard to new and emerging issues, with the possibility of using part of these resources to establish a system of resident scholars to work on new and emerging issues on fixed-term contracts.Для этого потребуются инициативные усилия по определению широкой сети адресатов.
The long-term goal of these steps is to strengthen UNCTAD’s position as a pre-eminent centre of research and a leading source of policy support for decision makers at the national and international levels.ЮНКТАД следует также укрепить связи с сообществом, занимающимся исследованиями в области развития, в развивающихся странах.
2. Intergovernmental machinery161. Дальнейшее укрепление исследовательско-аналитической деятельности ЮНКТАД потребует выделения более значительных ресурсов на эти цели.
162. The intergovernmental machinery of UNCTAD must be more action-oriented in its monitoring of systemic changes in the areas of trade, finance, investment, technology and sustainable development, and in its practical contributions to development policy options at the national, regional and global levels.Эту задачу можно решить на основе сочетания следующих мер: а) обеспечения более глубокой приверженности исследовательской деятельности в рамках каждого соответствующего программного элемента; b) интенсификации взаимодействия между отделами по таким сквозным вопросам, как наименее развитые страны и сотрудничество Юг-Юг; с) более широкого использования создаваемых отделами совместных целевых групп, что должно позволить на временной основе выделять ресурсы на конкретные исследовательские проекты с четко определенными сроками без изменения их долгосрочного целевого выделения; d) налаживания более активного взаимодействия в исследовательской сфере с другими звеньями системы Организации Объединенных Наций, а также с сетью исследовательских организаций во всем мире; е) использования более значительных внебюджетных ресурсов для целей исследовательско-аналитической работы, особенно в преломлении к новым и нарождающимся вопросам, с возможностью использования части этих ресурсов в целях создания системы исследователей-резидентов для работы над новыми и нарождающимися вопросами по срочным контрактам.
One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom.Долгосрочная цель этих шагов заключается в укреплении позиций ЮНКТАД в качестве одного из главных центров исследовательской деятельности и одного из ведущих источников поддержки тех, кто вырабатывает решения, по вопросам политики на национальном и международном уровнях.
This is particularly important for countries that have not been able to participate meaningfully in the globalization process but have been exposed to its risks.2. Межправительственный механизм
A related task should be to make constructive suggestions on how to achieve the orderly evolution of the international economic and trading systems in a development-supportive manner.162. Межправительственный механизм ЮНКТАД должен в большей мере ориентироваться на конкретные действия в рамках мониторинга системных изменений в таких областях, как торговля, финансы, инвестиции, технология и устойчивое развитие, и в рамках своего практического вклада в выработку вариантов политики в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях. Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. Это имеет особенно важное значение для тех стран, которые не смогли обеспечить конструктивное участие в процессе глобализации, но подверглись воздействию сопряженных с этим процессом рисков. Смежная задача должна состоять в выработке конструктивных предложений по поводу того, как обеспечить упорядоченную эволюцию международных экономической и торговой систем на подкрепляющей процесс развития основе.
163. The added value of having an issue discussed in an intergovernmental forum is the prospect of reaching intergovernmental consensus that leads to intergovernmental action.163. Дополнительная полезность обсуждения того или иного вопроса на межправительственном форуме заключается в возможности достижения межправительственного консенсуса, ведущего к конкретным действиям на межправительственном уровне.
At the mid-term review in 2006, member States recommended that UNCTAD should ensure that intergovernmental meetings resulted in development-oriented outcomes, including policy options (TD/B(S-XXIII)/5, para. 13 (b)).В ходе среднесрочного обзора в 2006 году государства-члены рекомендовали ЮНКТАД обеспечить выработку на межправительственных совещаниях итоговых документов, ориентированных на развитие, включая возможные варианты политики (TD/B(S-XXIII)/5, пункт 13 b)).
This important recommendation should now be fully implemented, bearing in mind the broader systemic shifts affecting development.Необходимо в полной мере претворить в жизнь эту рекомендацию с учетом более общих системных сдвигов, затрагивающих развитие.
164. The intergovernmental pillar of UNCTAD must also be more closely linked with the research and analysis pillar.164. Межправительственное направление деятельности ЮНКТАД необходимо также более тесно увязать с исследовательско-аналитическим направлением.
Greater attention should be given to utilizing the secretariat’s analysis more fully in the process of formulating policy-oriented outcomes.Больше внимания следует уделять более полному использованию результатов проводимого секретариатом анализа в процессе выработки итоговых документов, ориентированных на вопросы политики.
At the same time, the intergovernmental machinery should identify areas where new or further research and analysis is required.В то же время межправительственный механизм должен выявлять области, в которых требуются новые или дополнительные исследования и анализ.
It should discuss emerging challenges and opportunities based on a real-time analysis by the secretariat with a view to producing rapid policy responses.Ему следует обсуждать нарождающиеся проблемы и возможности на основе анализа, проводимого секретариатом в режиме реального времени, в целях определения оперативных мер реагирования на уровне политики.
This will require a more innovative and targeted use of the intergovernmental machinery, especially the executive sessions of the Board.Это потребует более новаторского и целевого использования межправительственного механизма, особенно исполнительных сессий Совета.
165. The Trade and Development Board should have a broader agenda and should play a more prominent role in the work of the General Assembly and the Economic and Social Council.165. Cовету по торговле и развитию следует расширить повестку дня и играть более заметную роль в работе Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The Board should support the work of the Assembly more actively in the main areas of UNCTAD’s mandate, including trade, finance and investment, as well as in the areas of systemic issues and countries with special development needs.Совету по торговле и развитию следует более активно поддерживать работу Ассамблеи в основных областях, охваченных мандатом ЮНКТАД, включая торговлю, финансы и инвестиции, а также в таких областях, как системные вопросы и страны с особыми потребностями в области развития.
In particular, it should specifically seek to contribute agreed inputs to the General Assembly’s deliberations and resolution on trade and development, including by submitting agreed elements of the resolution for consideration by the General Assembly.В частности, ему следует в конкретном плане стремиться представлять согласованные материалы в качестве вклада в прения Генеральной Ассамблеи по проблематике торговли и развития и принятие ею резолюции по этой тематике, в том числе путем представления согласованных элементов резолюции для рассмотрения Генеральной Ассамблеей.
166. For the Board to play a more prominent role in the work of the General Assembly, its calendar of meetings should be harmonized with that of the Assembly.166. Для того чтобы Совет играл более заметную роль в работе Генеральной Ассамблеи, его расписание совещаний следует согласовать с расписанием Ассамблеи.
To that end, expert meetings could take place from November to March and sessions of the commissions in May–June, so that the results of their work could feed into the deliberations of the Board in September or October and then into the work of the General Assembly in October or November.С этой целью совещания экспертов можно было бы проводить в период с ноября по март, а сессии комиссий - в мае и июне, с тем чтобы результаты их работы могли служить подпиткой для обсуждений в Совете в сентябре или октябре, а затем для работы Генеральной Ассамблеи в октябре или ноябре.
This would also allow more time to prepare for expert meetings.Это обеспечит также больше времени для подготовки совещаний экспертов.
167. The Board should also play a full role in UNCTAD’s contribution to the implementation of and follow-up to the Millennium Development Goals and the outcomes of major United Nations and other international conferences and summits.167. Совету следует также играть полновесную роль в обеспечении вклада ЮНКТАД в осуществление и реализацию целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и других международных конференций и саммитов.
In addition to carrying out its annual review, it should seek to take advantage of UNCTAD’s research and analysis to contribute to the General Assembly’s ongoing work in such areas as the Millennium Development Goals, sustainable development and financing for development.В дополнение к проведению своего ежегодного обзора ему следует стремиться использовать исследования и анализ ЮНКТАД для внесения вклада в текущую работу Генеральной Ассамблеи в таких областях, как цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, устойчивое развитие и финансирование развития.
It should also contribute in such areas as South–South cooperation, climate change and poverty eradication.Ему следует также оказывать содействие в таких областях, как сотрудничество Юг-Юг, изменение климата и ликвидация нищеты.
168. The mandates of the three existing commissions (on trade, investment and enterprise) need to be reviewed; proposals for the creation of a new commission have already been tabled.168. Необходимо критически проанализировать мандаты трех существующих комиссий (по торговле, по инвестициям и по предпринимательству); уже поступили предложения о создании новой комиссии.
In taking their decision on this issue, member States may wish to consider the possibility of establishing commissions for a four-year period consistent with the UNCTAD conference cycle, while keeping in mind the need to retain a standing focus on the core areas of its work.При принятии решения по этому вопросу государства-члены, вероятно, сочтут целесообразным рассмотреть возможность учреждения комиссий на четырехлетний период в соответствии с конференционным циклом ЮНКТАД, памятуя при этом о необходимости сохранения постоянной сфокусированности на главных областях ее работы.
169. A number of expert meetings have proved successful because of the inherent interest of the topics and the quality of the discussions.169. Ряд совещаний экспертов оказались успешными в силу исключительно интересного характера поднятых на них тем и качества дискуссий.
To enable such meetings to systematically achieve their full potential in terms of contributing to policy formulation, it will be important to focus more sharply on actionable outcomes, make better use of analytical inputs so that topics are dealt with in greater depth, and promote closer interaction among participants.Для обеспечения возможности систематической реализации такими совещаниями полного потенциала с точки зрения содействия разработке политики важно будет еще больше заострить внимание на получении практических результатов, лучше использовать аналитические материалы в целях более глубокого обсуждения тем и поощрять более тесное взаимодействие между участниками.
A key constraint on the effective functioning of expert meetings is the ongoing problem of funding the participation of experts from developing countries.Одним из главных факторов, сдерживающих эффективную работу совещаний экспертов, является неизжитая проблема с финансированием участия экспертов из развивающихся стран.
So far no sustainable funding method has been found, nor has consensus been reached on the use of regular budget resources for this purpose.До сих пор метод устойчивого финансирования не найден, а консенсус в вопросе об использовании ресурсов регулярного бюджета для этих целей не достигнут.
Contributions to the trust fund set up to finance expert participation have been inadequate to cover needs.Взносы в целевой фонд, учрежденный для финансирования участия экспертов, оказались недостаточными для удовлетворения этих потребностей.
A permanent solution to this problem must be found, since maintaining the status quo without one is no longer a viable option if the expert meetings are to function effectively.Необходимо найти постоянное решение этой проблемы, поскольку сохранение статус-кво без такого решения уже не является жизнеспособным вариантом, если ставить цель добиться эффективного функционирования совещаний экспертов.
3. Technical cooperation3. Техническое сотрудничество
170. The most important issue to come up recently in relation to technical cooperation is the “One United Nations” concept, which was launched in 2004 by the United Nations Development Group and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to achieve more cohesiveness and efficiency in United Nations development assistance operations at the country level.170. Самым важным вопросом, возникшим в последнее время в связи с техническим сотрудничеством, является концепция "Единство действий Организации Объединенных Наций", которая была предложена в 2004 году Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения большей слаженности и эффективности операций Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на уровне стран.
In 2005 and 2006, the Economic and Social Council, the General Assembly (in its follow-up to the Millennium Summit) and the High-level Panel on System-wide Coherence of the Secretary-General of the United Nations made similar calls for greater country-level coherence.В 2005 и 2006 годах Экономический и Социальный Совет, Генеральная Ассамблея (в рамках своей последующей деятельности в связи с итогами Саммита тысячелетия) и учрежденная Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе ООН обратились с аналогичными призывами к обеспечению большей слаженности в действиях на уровне стран.
In December 2006, eight countries volunteered to be One United Nations pilot countries, and in April 2007 the Secretary-General of the United Nations submitted his response to the report of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence to the General Assembly (A/61/836).В декабре 2006 года восемь стран вызвались в качестве добровольцев для участия в экспериментальных проектах по концепции "Единство действий Организации Объединенных Наций", а в апреле 2007 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представил свой ответ на доклад Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблее (А/61/836).
171. UNCTAD currently faces a number of difficulties at the country level.171. В настоящее время ЮНКТАД сталкивается с рядом трудностей на уровне стран.
It is a “non-resident agency”, meaning it does not have a country presence; trade-related assistance is marginal in the design of United Nations plans at the country level; the extrabudgetary resources currently provided to UNCTAD are fragmented, unpredictable and earmarked; and its interregional and regional operations do not facilitate participation in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), which is country-based.Она является "учреждением нерезидентского типа", т.е. не имеет отделений в странах; при разработке планов Организации Объединенных Наций на уровне стран вопросы помощи в сфере торговли отодвинуты на задний план; внебюджетные ресурсы, предоставляемые в настоящее время ЮНКТАД, являются разрозненными, непредсказуемыми и ассигнуются в целевом порядке; а ее межрегиональные и региональные операции отнюдь не способствуют участию в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), которая базируется на страновом уровне.
It will therefore be essential to ensure that the One United Nations process is implemented in such a way that it becomes easier, not harder still, for UNCTAD to raise the profile of trade and development at the country level.Поэтому будет чрезвычайно важно обеспечить реализацию процесса "Единство действий Организации Объединенных Наций" таким образом, чтобы он облегчал, а не затруднял еще более задачу ЮНКТАД по привлечению более пристального внимания к проблематике торговли и развития на уровне стран. 172. Для решения этой задачи ЮНКТАД придется тесно взаимодействовать с другими организациями, имеющими взаимодополняющие цели. На самом последнем совещании Координационного совета руководителей ЮНКТАД предложила создать кластер "торговых и производственных секторов", цель которого заключалась бы в обеспечении возможности для организаций, занимающихся вопросами развития и смежными вопросами, объединять силы и в рамках процесса "Единство действий Организации Объединенных Наций" повышать отдачу от своей работы на уровне стран. Организациями, подключившимися к этому процессу, в настоящее время являются Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Международный торговый центр (МТЦ) и ВТО, но важно будет привлечь к этой работе и региональные комиссии Организации Объединенных Наций.
172. To achieve this, UNCTAD will have to work closely with other organizations that have complementary objectives.Цель заключается в том, чтобы привлечь более пристальное внимание к торговым и производственным секторам в различных странах, предложить пакет программ в области технического сотрудничества, которые могли бы разрабатываться этим кластером, и обеспечить более значительную общую слаженность в планах развития стран.
At the most recent meeting of the Chief Executives Board for Coordination, UNCTAD proposed the creation of a “trade and productive sectors” cluster, the purpose of which would be to allow organizations working on trade and development and related issues to join forces and, within the One United Nations process, to increase their impact at the country level.173. Вторым важным центром внимания в деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества станет инициатива "Помощь в интересах торговли".
The organizations involved so far are the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the International Trade Centre (ITC) and WTO, but it will be important to engage the regional commissions of the United Nations as well.Программа деятельности по линии этой инициативы включает в себя оказание технической помощи в целях укрепления потенциала для разработки торговой политики на местном уровне, участия в торговых переговорах, осуществления торговых соглашений, укрепления производственно-сбытового потенциала (включая связанную с торговлей инфраструктуру) и обеспечения компенсационной помощи для нейтрализации адаптационных издержек.
The goal is to raise the profile of trade and productive sectors in various countries, to propose a package of technical cooperation programmes that could be supplied by the cluster, and to ensure greater overall coherence in country development plans.ЮНКТАД может оказывать техническое содействие на каждом этапе торгового процесса: от инвестиций, развития предприятий и финансирования до организации работы таможенных служб и транспорта и обеспечения доступа к рынкам и выхода на рынки.
173. A second major focus for UNCTAD technical cooperation activities will be the “Aid for Trade” initiative.Кроме того, целевая группа ВТО по инициативе "Помощь в интересах торговли" рекомендовала донорам рассмотреть возможность выделения, когда это целесообразно, средств по линии этой инициативы на многосторонней основе.
The aid-for-trade agenda includes technical assistance to build capacity to formulate locally-owned trade policies, participate in trade negotiations, implement trade agreements, build supply-side capacities (including trade-related infrastructure) and provide compensatory assistance to offset adjustment costs. UNCTAD can provide technical cooperation at each stage of the trading process, from investment, enterprise development and financing, through customs operation and transport, to market access and market entry. Moreover, the WTO task force on aid for trade has recommended that donors should consider channelling aid-for-trade funds multilaterally where appropriate. UNCTAD, working in cooperation with other organizations, notably the members of the trade and productive sectors cluster, should play a leading role in this respect.ЮНКТАД, действуя в сотрудничестве с другими организациями, прежде всего с членами кластера торговых и производственных секторов, должна играть ведущую роль в этой области.
174. Underlying these objectives is the assumption that UNCTAD’s technical cooperation efforts must be much better organized and integrated.174. В основе этих целей лежит посылка о том, что усилия ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны быть гораздо лучше организованы и интегрированы.
Greater used should be made of “packages” of programmes, which should be sharply focused on a limited number of thematic areas.Следует более активно использовать "пакеты" программ, которые должны более четко фокусироваться на ограниченном числе тематических областей.
This will not only help resolve the problem of fragmentation of such efforts, but also improve UNCTAD’s ability to better integrate its technical cooperation activities at the country level.Это не только поможет решить проблему раздробленности таких усилий, но и улучшит способность ЮНКТАД к более четкой интеграции своей деятельности по линии технического сотрудничества на уровне стран.
175. UNCTAD also has to greatly improve its technical cooperation outreach.175. ЮНКТАД необходимо также значительно улучшить охват своей деятельности по линии технического сотрудничества.
It must ensure that its technical cooperation capacity is brought to the attention of potential recipients much more effectively; it must ensure that its funding needs are brought to the attention of potential donors in a much more coherent way; and it must continuously monitor and evaluate the effectiveness of its technical cooperation activities in order to better disseminate their added value and relevance.Она должна обеспечить, чтобы информация о ее потенциале в области технического сотрудничества гораздо более эффективно доводилась до сведения потенциальных получателей помощи; она должна обеспечить, чтобы данные о ее потребностях в финансировании доводились до сведения потенциальных доноров на гораздо более согласованной основе; и она должна постоянно отслеживать и оценивать эффективность своей деятельности в области технического сотрудничества для улучшения распространения информации о ее полезности и актуальности.
For their part, developing countries should make their needs known to the secretariat, and donors are urged to substantially increase their contributions to UNCTAD technical assistance funds in the context of their commitment to substantially increase official development assistance.Со своей стороны, развивающимся странам следует ставить секретариат в известность о своих потребностях, а донорам настоятельно рекомендуется существенно увеличить взносы в фонды технической помощи ЮНКТАД в контексте их обязательства по существенному увеличению официальной помощи в целях развития.
B. Enhancing UNCTAD’s role in emerging issuesВ. Усиление роли ЮНКТАД в решении нарождающихся вопросов
176. UNCTAD will be strengthened and its impact enhanced if it is entrusted with ambitious goals.176. ЮНКТАД удастся укрепить, а ее отдачу усилить, если перед ней будут поставлены амбициозные цели.
No matter how efficient UNCTAD’s working methods may be, if the tasks it is asked to do are not significant, its impact will not be significant either.Какими бы эффективными ни были методы работы ЮНКТАД, если поручаемые ей задачи не будут значительными, не будет значительной и отдача от ее работы.
Such tasks may relate to traditional areas of its work that are still important in relation to development, or to new and emerging issues upon which UNCTAD’s expertise can be brought to bear.Такие задачи могут касаться традиционных областей ее работы, все еще имеющих важное значение для развития, или новых или нарождающихся вопросов, в решении которых можно было бы использовать экспертный опыт ЮНКТАД.
Some examples of such issues are given below.Ниже приводятся некоторые примеры таких вопросов.
1. Special development needs of groups of countries1. Особые потребности групп стран в области развития
177. The lack of progress made by the least developed countries towards achieving the Millennium Development Goals has emerged as a serious concern at the mid-point of the time frame for their implementation.177. Отсутствие прогресса у наименее развитых стран в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывает серьезную обеспокоенность на переломном серединном этапе периода, предусмотренного для их реализации.
UNCTAD will contribute to the efforts by the United Nations system to diagnose the causes of this lack of progress and will make practical policy recommendations to put the LDCs back on track.ЮНКТАД будет вносить вклад в усилия системы Организации Объединенных Наций по диагностике причин такого отсутствия прогресса и будет предлагать практические рекомендации по вопросам политики для возвращения НРС на правильную траекторию движения.
Poor middle-income countries and some economies in transition are also beset by poverty, unemployment and income inequality, and are in urgent need of more targeted international support, including through international poverty-reduction efforts.Бедные страны со средним уровнем доходов и некоторые страны с переходной экономикой также сталкиваются с проблемами бедности, безработицы и неравенства доходов и остро нуждаются в более адресной международной поддержке, в том числе в рамках международных усилий по сокращению масштабов нищеты.
The Trade and Development Board could take up these issues on the basis of analysis provided by the UNCTAD secretariat, with a view to making recommendations.Совет по торговле и развитию мог бы заняться этими вопросами на основе анализа, проводимого секретариатом ЮНКТАД, в целях вынесения рекомендаций.
2. New-generation South–South cooperation2. Сотрудничество Юг-Юг нового поколения
178. UNCTAD has always championed South–South cooperation.178. ЮНКТАД всегда выступала поборником сотрудничества Юг-Юг.
In the current phase of globalization, the relevance and development potential of South–South cooperation has increased substantially.На нынешнем этапе глобализации актуальность и потенциал развития сотрудничества Юг-Юг существенно повысились.
UNCTAD will strengthen its support for such cooperation by: deepening its research and analysis of South–South trade and investment, with the focus on new opportunities and emerging challenges; supporting South–South regional and interregional trade integration, including networking of South–South regional trade agreements and the interface with North–South agreements; providing practical, pro-development solutions to expand South–South trade in goods, services and commodities; upgrading its data and analytical tools on South–South cooperation, such as the new South–South Trade Information System; focusing its technical cooperation programmes more on South–South issues; and supporting the Agreement on the Global System of Trade Preferences among Developing Countries.ЮНКТАД усилит свою поддержку такого сотрудничества посредством: углубления своей исследовательско-аналитической работы по проблематике торговли и инвестиций Юг-Юг с заострением внимания на новых возможностях и нарождающихся проблемах; поддержки региональной и межрегиональной торговой интеграции Юг-Юг, включая формирование сетей региональных торговых соглашений Юг-Юг и взаимоувязку с соглашениями Север-Юг; выработки практических, ориентированных на развитие решений для расширения в формате Юг-Юг торговли товарами, услугами и сырьем; модернизации своих баз данных и аналитических инструментов по сотрудничеству Юг-Юг, таких, как новая информационная система по торговле Юг-Юг; более четкого сосредоточения своих программ технического сотрудничества на вопросах Юг-Юг; и поддержки Соглашения по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами.
3. A changing commodities economy3. Меняющаяся сырьевая экономика
179. Since 2002, there has been a “commodity boom”, with international commodity prices showing a strong upward trend.179. С 2002 года наблюдается "сырьевой бум", при котором проявляется рельефно выраженная тенденция к повышению международных цен на сырьевые товары.
Commodity-dependent developing countries may be able to use this window of opportunity to grow at a pace that will reduce poverty.Не исключено, что развивающиеся страны, находящиеся в зависимости от сырьевого сектора, смогут воспользоваться этой возможностью для обеспечения своего роста такими темпами, которые приведут к сокращению масштабов нищеты.
Their success will depend on both the international environment – including the provision of finance for investment in infrastructure and supply-side capacity-building – and their ability to undertake necessary institutional development.Их успехи будут зависеть как от международных условий, включая предоставление финансирования для инвестиций в инфраструктуру и наращивание производственно-сбытового потенциала, так и от их способности обеспечить необходимое институциональное развитие.
UNCTAD will provide analytical and capacity-building support, particularly by strengthening its work on improving the access of small and poor producers to markets; strengthening regional cooperation on commodity market development; promoting the sustainable-development aspects of commodity production and trade; and enhancing the management of mineral resource wealth.ЮНКТАД будет предоставлять аналитическую поддержку и поддержку в укреплении потенциала, прежде всего путем активизации своей работы по улучшению доступа к рынкам для малых и бедных производителей; укрепления регионального сотрудничества по вопросам развития рынков сырьевых товаров; заострения внимания на связанных с устойчивым развитием аспектах производства сырьевых товаров и торговли ими; а также путем повышения эффективности рационального использования такого богатства, как обеспеченность минеральными ресурсами.
UNCTAD’s ongoing work on improving the competitiveness of commodity sectors and vertical and horizontal diversification will be informed by the need to respond to the changes taking place.В основе регулярной работы ЮНКТАД, направленной на повышение конкурентоспособности сырьевых секторов и улучшение вертикальной и горизонтальной диверсификации, будет лежать необходимость реагирования на происходящие изменения.
In this context, the aid-for-trade initiative will be particularly important.В этом контексте особое значение будет иметь инициатива "Помощь в интересах торговли".
UNCTAD will also give priority to issues that require action at the multilateral level, including the development of new mechanisms to mitigate the short-term impact of commodity market fluctuations and the financing of safety-net programmes.ЮНКТАД будет также придавать приоритетное значение вопросам, требующим действий на многостороннем уровне, включая формирование новых механизмов для смягчения краткосрочного воздействия колебаний на рынках сырьевых товаров и финансирование программ "страховочных сетей".
It will mobilize international cooperation in support of commodity sector development.Она будет заниматься мобилизацией международного сотрудничества на поддержку развития сырьевого сектора.
4. Trade and development implications of climate change4. Последствия изменения климата для торговли и развития
180. The impact of climate change, which will have particularly adverse consequences for developing countries, and the significant economic costs of inaction in this area have recently been receiving increased attention from the international community.180. Вопрос о воздействии изменения климата, которое будет иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, и значительных экономических издержках бездействия в этой области в последнее время привлекает к себе все более пристальное внимание международного сообщества.
Measures taken in response to climate change in the areas of transportation, energy use, electricity generation, agriculture and forestry have significant trade and development implications.Меры, принимаемые в ответ на изменение климата в таких областях, как транспорт, энергопользование, производство электричества, сельское и лесное хозяйство, имеют значительные последствия для торговли и развития.
There is a growing willingness to adopt more stringent climate-change policies at both the national and international levels.Растет готовность проводить более жесткую политику в связи с изменением климата как на национальном, так и на международном уровне.
UNCTAD is particularly well placed to address the following issues in this respect: the effect of climate-change policies on trade competitiveness, particularly with regard to the fossil-fuel energy content of tradable goods; trade and investment opportunities arising as a result of the adoption of measures to combat climate change; investment promotion and development gains in developing countries under the clean development mechanism of the Kyoto Protocol; and the compatibility of climate policy and trade rules.ЮНКТАД имеет особенно широкие возможности для решения следующих вопросов на этом направлении: влияние политики в связи с изменением климата на конкурентоспособность в торговле, в особенности применительно к такому энергетическому компоненту внешнеторговой продукции, как ископаемое топливо; торговые и инвестиционные возможности, открывающиеся в связи с реализацией мер по борьбе с изменением климата; выигрыш развивающихся стран с точки зрения поощрения инвестиций и развития в рамках механизма чистого развития Киотского протокола; а также совместимость климатологической политики и торговых правил.
5. Migration5. Миграция
181. Labour migration is expected to continue to rise for economic, political, security and sociocultural reasons, but opportunities for labour market integration remain limited due to political and security pressures, as well as its perceived negative effects on wages and employment.181. Ожидается, что масштабы трудовой миграции будут и впредь возрастать по экономическим, политическим, социально-культурным причинам и по соображениям безопасности, но возможности для интеграции на рынках труда остаются ограниченными по политическим основаниям и мотивам безопасности, а также в силу усматриваемых негативных последствий трудовой миграции для заработной платы и занятости.
Migration brings benefits and costs to both countries of origin and countries of destination: the challenge is to ensure win-win outcomes for all. UNCTAD can help promote inclusive globalization in respect of migration by assisting countries to incorporate policies on labour market integration into their national and international development strategies; it can clarify issues at the interface of trade, migration and globalization; and it can enhance understanding and consensus among policymakers on the balance of benefits accruing from labour market integration.Миграция сопряжена с выгодами и издержками как для стран происхождения, так и для стран назначения: главная задача заключается в обеспечении обоюдовыгодных решений для всех. ЮНКТАД способна помочь в поощрении благотворной для всех глобализации в вопросах миграции путем оказания содействия странам в органичном вплетении интеграционной политики на рынках труда в их национальные и международные стратегии в области развития; она может рельефнее высветить вопросы, находящиеся на стыке торговли, миграции и глобализации; и она может улучшить взаимопонимание и консенсус между теми, кто разрабатывает политику, в вопросе о балансе выгод, вытекающих из интеграции рынков труда.
6. Energy security6. Энергетическая безопасность
182. There are still 1.6 billion people in the world without electricity: to achieve the Millennium Development Goals, this number would need to be reduced to less than 1 billion by 2015.182. В мире 1,6 млрд. человек все еще не имеют электричества: для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, их количество необходимо будет сократить к 2015 году до менее чем 1 млрд. Однако добиться этого будет невозможно без значительных новых инвестиций в энергетическую инфраструктуру и энергоресурсы, включая альтернативные источники энергии и эффективное энергопользование.
However, this will not be possible without dramatic new investment in energy infrastructure and resources, including alternative energy sources and efficient energy use. Countries need to optimize their energy mix and expand the use of renewable energy sources such as biofuel that contribute less to climate change while having a positive effect on rural incomes and agricultural diversification.Странам необходимо оптимизировать свой энергетический баланс и расширить использование возобновляемых источников энергии, таких, как биотопливо, которые в меньшей степени влияют на изменение климата, но в то же время оказывают позитивное воздействие на доходы в сельских районах и на диверсификацию сельскохозяйственного производства.
Oil-exporting developing countries face the challenge of investing the surplus in such a way that it provides income for future generations without weakening the competitiveness of other exports.Перед развивающимися странами-нефтеэкспортерами стоит задача такого инвестирования избыточных поступлений, которое обеспечит доходы для будущих поколений без снижения конкурентоспособности других статей экспорта.
UNCTAD can help energy-exporting countries to devise strategies on the development of the energy sector as an engine for growth and development; assist energy-importing countries in attaining energy security through producer-consumer partnerships; enhance procurement, finance and risk management; and promote regional energy cooperation.ЮНКТАД способна помочь странам - экспортерам энергоресурсов в разработке стратегий развития энергетического сектора в качестве двигателя роста и развития; оказать содействие странам - импортерам энергоресурсов в обеспечении энергетической безопасности на основе партнерства между производителями и потребителями; внести вклад в улучшение организации закупок, финансирования и управления рисками; и стимулировать региональное сотрудничество в энергетической сфере.
7. Trade and development dimensions of post-conflict recovery7. Аспекты постконфликтного восстановления, связанные с торговлей и развитием
183. Restarting and transforming the economic machinery is a pressing concern for countries emerging from conflict and trying to put their societies on the road to recovery and growth.183. Запуск заново и преобразование экономического механизма являются насущной задачей для тех стран, которые оправляются от конфликта и пытаются вывести свои общества на путь восстановления и роста.
In a globalizing world economy, such efforts need to take full account of trade, investment and interrelated issues.В условиях глобализации мировой экономики, предпринимая такие усилия, необходимо в полной мере учитывать аспекты торговли, инвестиций и взаимосвязанные вопросы.
UNCTAD’s expertise and experience could make a significant contribution to the efforts by countries in the recovery process to formulate effective development strategies that would help them not only to devise ways of integrating into the global and regional economies on beneficial terms, but also to cope with external economic challenges.Экспертные знания и опыт ЮНКТАД могут внести значительный вклад в усилия стран, находящихся в процессе восстановления, в деле разработки эффективных стратегий развития, которые помогли бы им не только определить пути интеграции в глобальную и региональную экономику на выгодных условиях, но и преодолевать внешнеэкономические проблемы.
UNCTAD research and policy support could be complemented by technical cooperation for institutional, legal, regulatory and human capacity-building, to be delivered in cooperation with other United Nations agencies in order to provide the necessary, but so far underrepresented, economic aspect of post-conflict and crisis recovery.Исследовательская деятельность ЮНКТАД и оказываемая ею поддержка на уровне политики могли бы дополняться техническим содействием в укреплении институционального, правового, регламентационного и человеческого потенциала, которое оказывалось бы в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в целях обеспечения учета столь необходимого, но до сих пор недоучитываемого экономического аспекта постконфликтного и посткризисного восстановления.
8. Science, technology and innovation8. Наука, техника и инновации
184. As the global marketplace becomes increasingly liberalized and competitive, countries need to constantly upgrade their technological capabilities.184. В условиях углубления либерализации глобальных рынков и усиления конкуренции на них странам необходимо постоянно модернизировать свой технологический потенциал.
Governments need to regularly assess the conditions governing the transfer of technology and the requirements for upgrading technological capacity.Правительства должны регулярно оценивать условия передачи технологии и потребности в повышении уровня технологического потенциала.
They also need to identify weaknesses in their science and technology policy, including in their innovation policies, and ensure they have the appropriate institutions to support their science and technology strategy.Им необходимо также выявлять недостатки в своей научно-технической политике, в том числе в своей инновационной политике, и обеспечивать наличие необходимых институтов для поддержки их научно-технической стратегии.
Information and communication technologies are unique in the way they can allow newcomers to leapfrog to state-of-the-art technologies without having to struggle with obsolete technologies.Информационно-коммуникационные технологии являются уникальными в том смысле, что они могут позволить новичкам совершить прорыв в сферу самых современных технологий без необходимости возиться с устаревшими технологиями.
185. UNCTAD should undertake policy-oriented research into knowledge as a global public good and into issues related to the transfer of technology, including appropriate mechanisms for its global dissemination.185. ЮНКТАД следует проводить ориентированные на вопросы политики исследования в рамках изучения знаний в качестве глобального общественного блага и анализа вопросов, касающихся передачи технологий, включая соответствующие механизмы для их глобального распространения.
It should enhance its research and analysis on the role and impact of information and communication technologies in the field of development, with a focus on the information economy (including issues of Internet governance), intellectual property rights and the financing of technologies.Ей следует активизировать свои исследования и анализ роли и воздействия информационно-коммуникационных технологий в области развития с заострением внимания на информационной экономике (включая вопросы регулирования Интернет-среды), правах интеллектуальной собственности и на финансировании технологий.
It should also analyse trends in emerging technologies, in particular with regard to promoting the transfer of environmentally sound technologies to developing countries.Ей следует также анализировать тенденции в сфере новейших технологий, в частности в вопросах поощрения передачи экологически чистых технологий развивающимся странам.
186. In full synergy with its research and analysis work, UNCTAD should provide technical assistance to countries through its science, technology and innovation policy reviews.186. В порядке обеспечения полного синергизма со своей исследовательско-аналитической работой ЮНКТАД должна оказывать техническое содействие странам в рамках проводимых ею обзоров научно-технической и инновационной политики.
It should also provide assistance with policymaking in the field of information and communication technology (ICT), including ICT measurement and legal and regulatory frameworks.Она должна также оказывать помощь в разработке политики в области информационно-коммуникационных технологий (ИКТ), включая оценку показателей ИКТ и нормативно-правовую базу.
In order to enhance the development of knowledge and skills for the purposes of trade, science and technology, UNCTAD should continue to encourage links between researchers and policymakers and the use of research-based policymaking for sustainable development and poverty reduction.В целях интенсификации развития знаний и навыков для сферы торговли, науки и техники ЮНКТАД должна и впредь поощрять развитие связей между исследователями и разработчиками политики, а также использование вырабатываемой на базе исследований политики для целей устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты.
9. Emerging barriers to developing countries’ trade and investment9. Нарождающиеся барьеры на путях торговли и инвестиций развивающихся стран
187. It is a matter of concern that the opportunities for access by developing countries to developed countries’ markets are subjected to an increasing variety of non-tariff barriers.187. Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что возможности доступа развивающихся стран на рынки развитых стран ограничиваются все более разнообразными нетарифными барьерами.
The Secretary-General’s High-level Panel on Non-Tariff Barriers is a timely step in dealing with this issue in a system-wide manner.Учреждение Генеральным секретарем Группы высокого уровня по нетарифным барьерам является своевременным шагом в деле решения этого вопроса на общесистемной основе.
At the same time, the establishment of an inter-agency mechanism on this topic to assist the Panel is a testimony to UNCTAD’s eagerness and ability to work with agencies of the United Nations system on common issues.В то же время создание межучрежденческого механизма по этой проблематике для оказания содействия упомянутой Группе является свидетельством искреннего желания и способности ЮНКТАД взаимодействовать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций по общим для них вопросам.
Work on this issue will continue and will be strengthened.Работа по этой тематике будет продолжаться и активизироваться.
Another emerging type of barrier relates to developing countries’ investment efforts in developed countries, which at times come up against obstacles on the grounds of national security, economic patriotism, social clauses and other forms of restriction.Еще один нарождающийся тип барьеров связан с усилиями развивающихся стран по размещению инвестиций в развитых странах, которые порой наталкиваются на препятствия, сопряженные с соображениями национальной безопасности, "экономического патриотизма", а также социальными нормативными положениями и другими формами ограничений.
These and other emerging barriers need to be dealt with systematically, with a view to establishing fair terms of engagement.Эти и другие нарождающиеся барьеры необходимо преодолевать на систематической основе в целях установления справедливых условий взаимодействия.
10. Aid for trade and development10. "Помощь в интересах торговли" и развитие
188. Aid for Trade is an essential complement to international trade liberalization, whether multilateral, bilateral or unilateral, to realize the potential development gains and to mitigate the costs of adjustment and implementation.188. "Помощь в интересах торговли" является важнейшим дополняющим элементом либерализации международной торговли, будь то многосторонней, двусторонней или односторонней, для реализации потенциальных выгод с точки зрения развития и снижения адаптационных и имплементационных издержек.
Aid-for-Trade funds should be channelled multilaterally to help developing countries build their productive capacities and their ability to compete effectively in international markets.Средства по линии инициативы "Помощь в интересах торговли" следует выделять на многосторонней основе для оказания помощи развивающимся странам в укреплении их производственного потенциала и их способности вести эффективную конкурентную борьбу на международных рынках.
As indicated in chapter IV, progress on Aid for Trade must not be linked with progress in the Round.Как указывалось в главе IV, прогресс в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" не следует увязывать с прогрессом на Раунде.
These important markers for Aid for Trade have been highlighted in the report of the WTO Task Force on Aid for Trade and should be taken on board in transforming commitments into action.Эти важные характеристики инициативы "Помощь в интересах торговли" были высвечены в докладе Целевой группы ВТО по инициативе "Помощь в интересах торговли" и должны учитываться при переводе обязательств в плоскость конкретных действий.
For their part, prospective beneficiaries of Aid for Trade must ensure better mainstreaming of trade into national development policies and plans.Со своей стороны, потенциальные бенефициары инициативы "Помощь в интересах торговли" должны обеспечить более тщательный учет вопросов торговли в их национальных политике и планах в области развития.
Prioritization of trade in development is critical to evolving stakeholder Governments’ commitment to trade and to implementing trade-enhancing programmes.Придание приоритетного значения торговле в рамках развития имеет решающее значение для формирования приверженности заинтересованных правительств развитию торговли и осуществлению программ расширения торговли.
189. Over a period of many years, UNCTAD has gained significant experience in trade- and development-related technical assistance, and its programmes can make an important contribution.189. На протяжении многолетнего периода ЮНКТАД накопила значительный опыт в деле оказания технической помощи в вопросах, связанных с торговлей и развитием, и ее программы могут внести важный вклад.
For example, UNCTAD has established expertise in training officials from developing countries in trade policy issues and assisting them to participate effectively in trade negotiations; promoting the diversification of commodity-dependent economies; assessing the impact of trade in services, non-tariff barriers and the interface between trade and environmental measures; strengthening developing countries’ capacities to meet environmental and health-related product standards and to make use of preferential schemes and regional integration, including among developing countries; and drafting competition laws and policies.Например, ЮНКТАД накопила экспертные знания в области подготовки должностных лиц из развивающихся стран по вопросам торговой политики и оказания им содействия в эффективном участии в торговых переговорах; поощрения диверсификации стран, находящихся в зависимости от серьевого сектора; оценки воздействия торговли услугами, нетарифных барьеров и взаимосвязи между торговлей и природоохранными мерами; укрепления потенциала развивающихся стран в области соблюдения экологических и санитарных товарных стандартов и использования преференциальных схем и региональной интеграции, в том числе между развивающимися странами; а также разработки законодательства и политики в области конкуренции.
190. UNCTAD can further assist developing countries in building productive capacities and international competitiveness through such measures as investment policy reviews and investment promotion; science, technology and innovation strategies; entrepreneurship and enterprise development; trade logistics; customs systems and trade facilitation; and the use of information and communications technologies for development.190. ЮНКТАД может также оказать содействие развивающимся странам в наращивании производственного потенциала и международной конкурентоспособности на основе таких мер, как обзоры инвестиционной политики и поощрение инвестиций; научно-технические и инновационные стратегии; развитие предпринимательства и предприятий; логистическое обеспечение торговли; таможенные системы и упрощение процедур торговли; а также использование информационно-коммуникационных технологий в целях развития.
Together with other crucially needed measures, such as building and upgrading infrastructure and adjustment assistance, these actions will significantly strengthen the ability of developing countries to make use of existing and new market access opportunities and thereby multiply the gains from trade.Вместе с другими крайне необходимыми мерами, такими, как создание и модернизация инфраструктуры и помощь в реализации адаптационных мер, эти действия значительно улучшат способность развивающихся стран использовать существующие и новые возможности для доступа на рынки и тем самым умножат выгоды от торговли.
C. Enhancing UNCTAD’s role in the context of United Nations reformС. Усиление роли ЮНКТАД в контексте реформы Организации Объединенных Наций
191. Efforts are being made to strengthen UNCTAD’s role within the context of United Nations reform, a process that is still under way and whose outcome cannot be predicted with certainty.191. Предпринимаются усилия по усилению роли ЮНКТАД в контексте реформы Организации Объединенных Наций  процесса, который все еще продолжается и исход которого с полной определенностью предсказать невозможно.
However, it is safe to say that development will remain a core preoccupation of the United Nations and that UNCTAD will have a distinct role in carrying forward the development mission of the United Nations.Однако вполне можно сказать, что развитие останется одной из главных забот Организации Объединенных Наций и что ЮНКТАД будет отводиться особая роль в реализации миссии Организации Объединенных Наций в области развития.
192. The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 (XIX) of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly.192. Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 (ХIХ) Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи.
Since then, UNCTAD has been designated as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development and interrelated issues in the areas of finance, technology, investment and sustainable development.С тех пор за ЮНКТАД была закреплена роль координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по комплексному рассмотрению проблематики торговли и развития и взаимосвязанных вопросов в области финансов, технологии, инвестиций и устойчивого развития.
193. In the coming years, developing countries and countries with economies in transition will continue to face major challenges in the area of trade and development, including those arising from emerging and new issues.193. В предстоящие годы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут попрежнему сталкиваться с серьезными проблемами в области торговли и развития, в том числе с проблемами, обусловленными еще только нарождающимися и новыми вопросами.
They will continue to need policy advice, and they will continue to need capacity-building assistance.Она будут и далее нуждаться в рекомендациях по вопросам политики, а также в помощи в деле укрепления потенциала.
As the United Nations focal point in this area, and as an organ of the General Assembly, UNCTAD must play a lead role in tackling these challenges.Как координационный центр Организации Объединенных Наций в этой области и как орган Генеральной Ассамблеи ЮНКТАД должна играть ведущую роль в преодолении этих проблем.
At the same time, the General Assembly will need to make sure that UNCTAD is shielded from wasteful “mandate creep”.В то же время Генеральной Ассамблее необходимо будет обеспечить гарантии для ограждения ЮНКТАД от нерационального "размывания мандата".
194. The actions outlined in this report are designed to help enable UNCTAD to fulfil its role in promoting international cooperation in the field of trade and development and in helping countries address the challenges and opportunities of globalization.194. Меры, описанные в настоящем докладе, призваны помочь ЮНКТАД обеспечить возможности для выполнения ее роли в поощрении международного сотрудничества в области торговли и развития и в оказании содействия странам в преодолении проблем и использовании возможностей глобализации.
They will establish UNCTAD as a leading centre of research and analysis, providing its stakeholders with innovative and practical policy recommendations based on broad cooperation with other organizations and think tanks.Они позволят ЮНКТАД утвердиться в качестве ведущего исследовательско-аналитического центра, готовящего для заинтересованных в ней сторон новаторские и практические рекомендации по вопросам политики на основе широкого сотрудничества с другими организациями и "мозговыми центрами".
They will enable the UNCTAD intergovernmental machinery to generate action-oriented outcomes in all areas of UNCTAD’s mandate in order to guide Governments in their development efforts and in promoting orderly and development-oriented systemic evolution, and they will allow it to support the General Assembly directly in its deliberations on trade and development.Они позволят межправительственному механизму ЮНКТАД получать ориентированные на конкретные действия результаты во всех областях, охваченных мандатом ЮНКТАД, в целях ориентации правительств в их усилиях в области развития и в поощрении упорядоченной и ориентированной на развитие системной эволюции, и они дадут ему возможность оказывать непосредственную поддержку Генеральной Ассамблее при обсуждении ею проблематики торговли и развития.
They will place UNCTAD at the heart of a cluster of global and regional organizations offering a package of capacity-building technical assistance activities on trade and development and interrelated areas that can be delivered through the One United Nations process in accordance with each country’s needs.Они сделают ЮНКТАД сердцевиной кластера глобальных и региональных организаций, предлагающих пакет мер технической помощи в укреплении потенциала в области торговли и развития и смежных областях, которая может оказываться в рамках процесса "Единство действий Организации Объединенных Наций", исходя из потребностей каждой страны.
TD/413TD/413
TD/413TD/413
1648
153
United NationsОрганизация Объединенных Наций
TD/413TD/413
United Nations Conference on Trade and DevelopmentКонференция Организации Объединенных Наций По Торговле И Развитию
Distr.: GeneralDistr.: General
4 July 20074 July 2007
Original: EnglishOriginal: English
GE.07-51182Двенадцатая сессия Аккра, Гана 2025 апреля 2008 года Доклад Генерального секретаря ЮНКТАД двенадцатой сессии Конференции Глобализация для развития: Возможности и вызовы 07-51184 (R) 120707 120707 TD/413 TD/413 49 49 TD/413 2 page 48