CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_11_EF
Correct misalignment Corrected by catherine.gentil on 5/28/2015 5:10:36 PM Original version Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.11 V1502159.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.11 V1502160.doc (French)
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionConférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption
*1502159**1502160*
Implementation Review GroupGroupe d’examen de l’application
Sixth sessionSixième session
Vienna, 1-5 June 2015Vienne, 1er-5 juin 2015
Item 2 of the provisional agendaPoint 2 de l’ordre du jour provisoire
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionExamen de l’application de la Convention des Nations Unies contre la corruption
Executive summaryRésumé analytique
Note by the SecretariatNote du Secrétariat
AddendumAdditif
ContentsTable des matières
PagePage
Executive summaryII. Résumé analytique
IsraelIsraël
II. Executive summaryII. Résumé analytique
IsraelIsraël
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Israel in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Introduction: Aperçu du cadre juridique et institutionnel d’Israël dans le contexte de l’application de la Convention des Nations Unies contre la corruption
The Convention was signed on 29 November 2005 and ratified by Israel on 4 February 2009.La Convention a été signée le 29 novembre 2005 et ratifiée par Israël le 4 février 2009.
Treaties are not automatically incorporated into Israeli law upon ratification.Les traités ne sont pas automatiquement incorporés dans le droit interne israélien après leur ratification.
In order for a treaty to be implemented at the national level, appropriate adjustments are often necessary.Pour qu’un traité puisse être appliqué au niveau national, il est souvent nécessaire de procéder à des adaptations.
For this reason, Israel ratifies international conventions after it is has been determined by the Government that Israel’s internal law is compliant.This was the case for the Convention.C’est pourquoi Israël ne ratifie les conventions internationales que lorsque le Gouvernement a établi que le droit interne israélien y est conforme, ce qui fut le cas pour la Convention contre la corruption.
Israeli legislation sets out a comprehensive legal framework for the criminalization, prevention and eradication of corrupt practices.La législation israélienne fournit un cadre juridique détaillé visant à incriminer, prévenir et combattre les actes de corruption.
Israel’s legal framework against corruption includes provisions from its Basic Laws (a set of basic laws containing constitutional elements, as Israel does not have a formal constitution), Penal Law, Criminal Procedure Law, Protection of Employees Law, Witness Protection Law, Rights of Victims of Crime Law, Public Service Law, Prohibition on Money Laundering Law (PMLL), International Legal Assistance Law, Extradition Law, and Encouragement of Ethical Conduct in the Public Service Law.Ce cadre juridique est constitué par les dispositions des lois suivantes: les Lois fondamentales (ensemble de lois fondamentales contenant des éléments constitutionnels, étant donné qu’Israël ne possède pas de constitution formelle), la Loi pénale, la Loi sur la procédure pénale, la Loi sur la protection des employés, la Loi sur la protection des témoins, la Loi sur les droits des victimes d’infractions, la Loi sur le service public, la Loi sur la lutte contre le blanchiment d’argent, la Loi sur l’entraide judiciaire internationale, la Loi sur l’extradition et la Loi sur la promotion de la déontologie dans le service public.
Israel’s law enforcement agencies engage in an intensive campaign to strengthen the rule of law and implement a zero tolerance approach towards corruption.Les services israéliens de détection et de répression mènent une campagne vigoureuse pour renforcer l’état de droit et appliquer une politique de tolérance zéro à l’égard de la corruption.
The battle against corruption has been, and remains, a matter of high priority for the executive, legislative and judicial organs.La lutte contre la corruption a été, et reste, une priorité essentielle pour les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire.
Public officials and private actors engaging in corrupt practices are prosecuted without consideration of their position or identity.Les agents publics ainsi que les acteurs du secteur privé qui se livrent à des actes de corruption sont poursuivis quelles que soient leurs fonctions ou leur identité.
Israel has a variety of agencies and authorities responsible for implementing anti-corruption measures that cooperate with each other on a daily basis.Israël dispose de plusieurs organes et autorités chargés d’appliquer les mesures anticorruption.Ceux-ci coopèrent entre eux au quotidien.
Authorities involved in the fight against corruption include the Israel Police (IP), Office of the State Attorney, Israel Money Laundering and Terror Financing Prohibition Authority, Israel Securities Authority, Office of the State Comptroller and Ombudsman, State Control Committee (Knesset), Ethics Committee (Knesset), Government Companies Authority and the Civil Service Commission.Les services participant à la lutte contre la corruption sont les suivants: la Police israélienne, le Bureau du Conseiller juridique de l’État, l’Autorité israélienne chargée de la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme, l’Autorité israélienne des valeurs mobilières, le Bureau du Contrôleur de l’État et Médiateur, le Comité du contrôle de l’État (Knesset), le Comité de déontologie (Knesset), l’Autorité chargée des entreprises publiques et la Commission du service civil.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Chapitre III: Incrimination, détection et répression
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Observations sur l’application des articles examinés
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Corruption et trafic d’influence (art. 15, 16, 18 et 21)
Active and passive bribery of public officials is comprehensively criminalized in Sections 290 and the accompanying sections of the Penal Law.Les articles 290 et suivants de la Loi pénale incriminent de façon détaillée la corruption active et la corruption passive d’agents publics.
The type of benefit offered — be it monetary or other — and whether it was given for an act or an omission, for suspending expediting or delaying an act, or for causing preferential or adverse treatment, are all irrelevant.Le type d’avantage indu offert – qu’il soit financier ou autre – et le but dans lequel il a été offert – obtenir d’une personne qu’elle accomplisse ou s’abstienne d’accomplir un acte, qu’elle suspende, accélère ou diffère l’exécution d’un acte, qu’elle octroie un traitement préférentiel ou discriminatoire – n’entrent pas en ligne de compte.
In addition, the law does not differentiate between cases where the bribe was given by the person himself or through another person; whether it was given directly to the person who took it or to a third party on behalf of him, whether it was given before or after the event, and whether the ultimate beneficiary was a public official or another person.La question de savoir si un avantage a été offert par la personne même ou par un intermédiaire; s’il a été offert directement à la personne qui l’a accepté ou à un tiers en son nom; s’il a été offert avant ou après l’acte souhaité, ou encore s’il a bénéficié en dernier lieu à un agent public ou à une autre personne, n’entre pas non plus en ligne de compte.
There is no need for the bribe to have actually been received or even for consent to receive or give it to have been given, in order for a criminal offence to be completed.La loi n’exige pas que l’avantage ait été effectivement reçu ou que les personnes en cause aient consenti à le recevoir ou à le donner pour que l’infraction pénale soit constituée.
The definition of a public official in Israeli law is broad and includes, among others, State employees, employees of entities wholly or partially owned by the government and the holders of offices or functions under enactments, which include judicial and legislative officers.La définition de l’“agent public” en droit israélien est extensive et englobe, notamment, les employés de l’État, les employés des entités détenues entièrement ou partiellement par l’État et les titulaires d’une charge ou d’une fonction en vertu de lois, parmi lesquels figurent les juges et les parlementaires.
Under Section 293(7), the bribery offence covers both cases where bribes are given for the performance of acts that fall within or outside of the duties and functions of public officials.L’article 293-7 prévoit que l’infraction de corruption s’applique aux cas dans lesquels l’avantage est offert en échange de l’accomplissement d’un acte qui relève ou non des devoirs et des fonctions des agents publics.
Section 291A of the Penal Law enacts the foreign bribery offence and includes all the acts described in article 16(1) of the United Nations Convention against Corruption.L’article 291A de la Loi pénale incrimine la corruption d’agents publics étrangers et inclut tous les actes décrits à l’article 16-1 de la Convention des Nations Unies contre la corruption.
The elements of the offence are identical to those of domestic bribery, other than the purpose of the bribe and the definition of the term “foreign public official”, which is in line with the definitions of the terms “foreign public official” and “official of a public international organization” in the Convention.Les éléments de cette infraction sont identiques aux éléments constitutifs de l’infraction de corruption d’un agent public national. Seuls diffèrent l’objet de l’acte de corruption et la définition du terme “agent public étranger”, qui est conforme à la définition des expressions “agent public étranger” et “fonctionnaire d’une organisation internationale publique” figurant dans la Convention.
After consideration, and due to policy concerns, it was decided not to establish as a criminal offence the passive bribery of foreign public officials.Après examen, et en raison de considérations de principe, il a été décidé de ne pas incriminer la corruption passive d’agents publics étrangers.
The provisions of article 18 are implemented through various provisions of the Law that deal with criminal liability for bribery.Diverses dispositions de la Loi qui traitent de la responsabilité pénale en cas de corruption donnent effet aux dispositions de l’article 18 de la Convention.
Israel has chosen not to extend the bribery offence to the private sector.Israël a décidé de ne pas étendre l’infraction de corruption au secteur privé.
However, private entities that provide a public service are included in the definition of “public official” for the purposes of bribery offences.Cependant, les entités du secteur privé qui prêtent un service public entrent dans le champ de la définition d’“agent public” aux fins des infractions de corruption.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Blanchiment d’argent et recel (art. 23 et 24)
Money-laundering is criminalized in the PMLL.Le blanchiment d’argent est incriminé dans la Loi sur la lutte contre le blanchiment d’argent.
The elements of money-laundering and concealment set forth in articles 23 and 24 of the Convention against Corruption are almost all covered.Les éléments constitutifs du blanchiment d’argent et du recel tels qu’énoncés aux articles 23 et 24 de la Convention contre la corruption sont presque tous pris en compte dans la législation.
Under Israeli law it is a criminal offence not only to convert and transfer prohibited property or to conceal the illicit origin of such property, but also to retain possession of or use such property in the knowledge that the property is prohibited.En droit israélien, constitue une infraction pénale non seulement le fait de convertir et de transférer des biens délictueux ou d’en dissimuler l’origine illicite mais également le fait de détenir de tels biens ou de les utiliser en sachant qu’ils sont délictueux.
There are, however, restrictions regarding the definition of “prohibited property”.Le champ de la définition des “biens délictueux” est cependant limité.
Regarding predicate offences Israel uses a list-approach.En ce qui concerne les infractions principales, Israël utilise la méthode de la liste énumérative.
The offence of money-laundering applies to a wide range of predicate offences, which may be deemed as such even if committed in another State, provided that they also constitute offences under the laws of that State.L’infraction de blanchiment d’argent s’applique à une grande diversité d’infractions principales, qui peuvent être considérées comme telles même si elles ont été commises dans un autre État, à condition qu’elles constituent également des infractions conformément aux lois de cet État.
A comprehensive range of corruption-related offences is included, albeit not all offences established in accordance with the Convention.Si un grand nombre d’infractions liées à la corruption sont incluses, toutes les infractions visées par la Convention ne le sont pas.
The prosecution of self-laundering is possible.L’autoblanchiment est passible de poursuites.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Soustraction, abus de fonctions et enrichissement illicite (art. 17, 19, 20 et 22)
Under section 390 of the Penal Law, any public official who steals an asset of the State or an asset which came into his possession by virtue of his official position is criminally liable if the value of the stolen asset exceeds 1,000 new sheqalim (approximately $264).L’article 390 de la Loi pénale dispose que tout agent public qui vole un bien de l’État ou un bien qui est entré en sa possession dans le cadre de ses fonctions officielles est pénalement responsable si la valeur de ce bien dépasse 1 000 nouveaux shékels (soit 264 dollars des États-Unis environ).
Although the Convention establishes no minimum value, given that the value indicated is small, that provision may be regarded as complying with the relevant requirements of the Convention.Bien que la Convention n’établisse pas de valeur minimale, étant donné que la valeur mentionnée dans la Loi est faible, on peut considérer que la disposition est conforme aux exigences de la Convention.
Additionally, the offence of theft and some counts of theft with aggravated circumstances are not limited by a minimum value.Il est à noter en outre que la Loi ne prévoit aucune valeur minimale pour l’infraction de vol en général et pour certains chefs de vol aggravé.
Section 390 states that stolen objects, i.e.the property in question, must pass into the public official’s possession, which equates to such forms of theft as misappropriation.L’article 390 dispose que les objets ainsi volés doivent entrer en possession de l’agent public, ce qui revient à assimiler cette forme de vol à un détournement de biens.
The definition of theft in Section 383 applies to Section 390.La définition du vol donnée par l’article 383 s’applique à l’article 390.
With regard to other elements of embezzlement by public officials, it is possible to apply other provisions, such as Section 284 (fraud and breach of trust).En ce qui concerne d’autres éléments de la soustraction de biens par des agents publics, il est possible d’appliquer d’autres dispositions telles que l’article 284 (fraude et abus de confiance).
Embezzlement in the private sector is covered by a range of offences in the Penal Law such as Deceit and Breach of Trust in Body Corporate (Section 425), Theft by an Employee (Section 391), Theft by a Director (Section 392) and Theft by an Agent (Section 393), whereby similar considerations as with embezzlement in the public sector regarding the minimum value of the stolen asset apply.La soustraction de biens dans le secteur privé est visée par diverses dispositions de la Loi pénale, telles que les dispositions concernant la tromperie et l’abus de confiance au sein d’une personne morale (art. 425), le vol par un salarié (art. 391), le vol par un administrateur (art. 392) et le vol par un mandataire (art. 393).Le critère de valeur minimale du bien volé prévu pour la soustraction de biens dans le secteur public s’applique également ici.
As noted above, the offence of theft is not limited by a minimum value.Ainsi qu’il a été mentionné précédemment, aucune valeur minimale n’est fixée dans la définition de l’infraction de vol en général.
The abuse of functions is incriminated through sections 278, 280 and 284 PL. Section 284, in particular, does not require the obtaining of an undue advantage by the public official or for another, and any breach of the public trust without these elements is considered an offence.L’abus de fonctions est incriminé aux articles 278, 280 et 284 de la Loi pénale. Ce dernier article, en particulier, n’exige pas qu’un avantage indu ait été obtenu par l’agent public ou pour un autre. Tout abus de confiance portant atteinte au public est considéré comme une infraction, même en l’absence de ces éléments.
Israel has considered the criminalization of illicit enrichment but decided against it, because it was felt to be contrary to the presumption of innocence as a fundamental principle of criminal law.Israël a envisagé d’incriminer l’enrichissement illicite mais a renoncé à le faire, estimant que cette incrimination était contraire à la présomption d’innocence en tant que principe fondamental du droit pénal.
There is a system of asset declarations for certain public officials, members of government, heads of municipal authorities and their deputies, and members of the Knesset in place, as well as a prohibition on public officials from accepting gifts presented to them in their capacity as public servants.Certains agents publics, les membres du Gouvernement, les responsables d’autorités municipales et leurs adjoints, et les membres siégeant à la Knesset, sont soumis à un système de déclaration du patrimoine. Il est également interdit aux agents publics d’accepter des présents qu’ils pourraient se voir remettre dans l’exercice de leurs fonctions.
Obstruction of justice (art. 25)Entrave au bon fonctionnement de la justice (art. 25)
The Penal Law has various provisions to address attempts on influencing the legal process.La Loi pénale prévoit diverses dispositions pour sanctionner toute tentative d’influencer la procédure judiciaire.
Sections 244 (Obstruction of justice), 245 (Subornation in connection with an investigation), 246 (Subornation of testimony), 249 (Harassment of witness), 250 (Improper influence) and 382A (Assault of a public official) are particularly relevant.On citera à cet égard les articles 244 (entrave au bon fonctionnement de la justice), 245 (subornation dans le cadre d’une enquête), 246 (subornation de témoins), 249 (harcèlement de témoins), 250 (influence abusive) et 382A (agression d’un agent public).
Liability of legal persons (art. 26)Responsabilité des personnes morales (art. 26)
According to section 23 of the Penal Law, a legal person is criminally liable for any offence when certain conditions set out in the provisions of that section are met.L’article 23 de la Loi pénale dispose que toute personne morale est pénalement responsable d’une infraction sous réserve de certaines conditions qu’il énonce.
Corruption offences by legal persons are mainly punishable with criminal sanctions, although civil and administrative liability is also possible.Les actes de corruption commis par des personnes morales sont passibles de sanctions pénales principalement.
The result of criminal proceedings against either a corporation or the person who committed the offence does not prevent or influence the institution of criminal proceedings and a finding of criminal liability against the other party.Toutefois, il est également possible d’engager la responsabilité civile ou administrative de la personne morale. Le fait qu’une personne morale ait été soumise à des poursuites pénales n’empêche pas de poursuivre pénalement ni de déclarer pénalement responsable la personne physique ayant commis l’infraction.
The criminal sanctions that can be imposed on a legal person for corruption offences are fines.De même, l’engagement de poursuites pénales contre la personne physique ayant commis l’infraction n’exonère la personne morale ni de poursuites ni de responsabilité pénales.
Moreover, section 261 of the Companies Law enables the Attorney General to file for the dissolution of a company where such operates illegally.S’agissant des sanctions pénales, les personnes morales reconnues coupables d’infractions de corruption sont passibles d’amendes. En outre, l’article 261 de la Loi sur les sociétés autorise le Procureur général à demander la dissolution d’une société dont les activités sont illégales.
Participation and attempt (art. 27)Participation et tentative (art. 27)
Participation in the commission of corruption-related offences is covered by Sections 29 (Perpetrator), 30 (Enticement), and 31 (Accessory) of the Penal Law.La participation à la commission d’une infraction de corruption est visée par les articles 29 (auteur de l’infraction), 30 (instigation) et 31 (complicité) de la Loi pénale.
Attempt is covered by Sections 25, 26 and 34D.Les articles 25, 26 et 34D s’appliquent à la tentative.
Relevant case law provides extensive clarification on the nature and elements of attempt and its prosecution.On trouve dans la jurisprudence pertinente des explications détaillées sur la nature et les éléments de la tentative et sur les poursuites dont celle-ci fait l’objet.
Since proposal is an element included in the bribery offences, and abetting is found in Section 31 of the Penal Law, and in light of the offences of provision of means for commission of felony and conspiracy, Israel has considered but decided not to further criminalize the mere preparation for an offence.Israël a envisagé mais a décidé de ne pas incriminer plus avant la simple préparation d’une infraction pour les motifs suivants: la notion de “proposition” est un élément constitutif prévu dans les infractions de corruption, l’apport d’une aide en vue d’une infraction est visé à l’article 31 de la Loi pénale et la fourniture de moyens en vue de la commission d’un crime ou d’une entente délictueuse est déjà incriminée.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Poursuites judiciaires, jugement et sanctions; coopération avec les services de détection et de répression (art. 30 et 37)
The sanctions applicable to corruption-related offences are sufficiently dissuasive.Les sanctions applicables aux infractions liées à la corruption sont suffisamment dissuasives.
Formulation of the sentences is regulated in a detailed manner and there is a range of custodial, pecuniary and administrative sanctions.La législation régit de façon détaillée la détermination des peines et prévoit diverses sanctions, à savoir des peines privatives de liberté, des peines pécuniaires et des sanctions administratives.
In determining sentences for offences under the Convention, the court will use its discretion, taking a variety of considerations into account, such as the circumstances of the offence as well as the offender’s personal circumstances.Le tribunal exerce son pouvoir d’appréciation pour déterminer les peines applicables aux infractions visées par la Convention en prenant en considération divers aspects, tels que les circonstances de l’infraction et la situation personnelle de l’auteur.
In relation to immunities from prosecution, the members of the national Parliament (Knesset) enjoy such protection regarding “offences within their duty”, which does not include corruption-related offences.Les membres du Parlement national (Knesset) jouissent d’une immunité de poursuites pour les “infractions commises dans l’exercice de leurs fonctions”, à l’exception toutefois des infractions liées à la corruption.
If the Attorney General determines that the offence was not performed within the MK’s duty and decides to prosecute, the concerned MK can invoke his/her immunity by applying to the Knesset, whose decision is subject to judicial review.Si le Procureur général établit que l’infraction n’a pas été commise par le parlementaire dans l’exercice de ses fonctions et s’il décide d’engager des poursuites, le parlementaire concerné peut invoquer son immunité en présentant une demande auprès de la Knesset, dont la décision est soumise à examen judiciaire.
However, while the personal scope of immunity is fairly limited, certain intrusive investigative measures, such as wiretapping, cannot be undertaken in relation to the investigation of a corruption-related offence, until it is lifted.Toutefois, si la portée personnelle de l’immunité est relativement limitée, certaines mesures d’enquête intrusives, telles que la mise sur écoute téléphonique, ne peuvent être prises dans le cadre d’une enquête portant sur une infraction de corruption que si l’immunité est levée.
Prosecution of criminal cases, including corruption-related offences, lies within the discretion of the State Attorney’s Office as representative of the Attorney General, whose decisions in the criminal area are subject to judicial review, by the High Court of Justice.Les poursuites pénales, notamment celles concernant les infractions liées à la corruption, sont laissées à l’appréciation du Bureau du Conseiller juridique de l’État en tant que représentant du Procureur général, dont les décisions en matière pénale peuvent faire l’objet d’un examen par la Haute Cour de justice.
There is an array of restrictive measures that can be applied in order to ensure the presence of the defendant at criminal proceedings, including detention when there is no less harmful way to prevent the defendant from evading the proceedings.La législation prévoit diverses mesures restrictives susceptibles d’être appliquées pour assurer la présence de l’accusé lors de la procédure pénale, notamment le recours à la détention s’il n’existe pas de moyens moins préjudiciables d’empêcher l’accusé de se soustraire à la procédure.
The minimum eligibility period for early release is considered high enough and should be deemed to take sufficiently into account the gravity of the offences concerned, especially since release is not mandatory after completion of two thirds of the prison term, but subject to other considerations regarding the individual features of the offence and the offender.Le délai d’attente minimum pour pouvoir bénéficier d’une libération anticipée est considéré comme suffisamment long et comme prenant suffisamment en compte la gravité des infractions commises, compte tenu surtout du fait que la libération n’est pas obligatoire après exécution des deux tiers de la peine d’emprisonnement mais est soumise à d’autres considérations relatives aux caractéristiques propres à l’infraction et à l’auteur de cette infraction.
Besides criminal sanctions, an official facing charges of corruption is subject to an array of disciplinary measures escalating from warning and reprimand to a range of sanctions, the severest being dismissal and disqualification, temporary or permanent.Outre les sanctions pénales, diverses mesures disciplinaires, qui vont de l’avertissement ou du blâme à des sanctions dont les plus sévères sont la révocation et la déchéance du droit d’exercer une fonction publique, à titre temporaire ou permanent, peuvent être imposées à un agent public accusé d’actes de corruption.
Disciplinary sanctions can also be imposed by the Civil Service Disciplinary Tribunal.Le Tribunal disciplinaire du Service civil peut également imposer des sanctions disciplinaires.
To encourage cooperation of perpetrators in obtaining evidence against co-perpetrators, a variety of incentives are provided for, ranging from mitigated punishment to immunity from prosecution.Enfin, diverses mesures incitatives, allant de l’atténuation des peines à l’immunité de poursuites, sont prévues pour encourager les auteurs d’infractions à coopérer en apportant des éléments de preuve contre les coauteurs.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Protection des témoins et des personnes qui communiquent des informations (art. 32 et 33)
The Witness Protection Law applies to anyone who reports corruption offences, as the law is not limited to a specific type of offence.La Loi sur la protection des témoins n’est pas limitée à un type particulier d’infraction et s’applique donc à quiconque signale des infractions de corruption.
Israel’s Witness Protection Authority has been set up to protect witnesses who are subject to the highest threat levels.L’Autorité israélienne de protection des témoins a été créée en vue de protéger les témoins les plus menacés.
It provides a unique protection programme which includes security, management and support, both in Israel and abroad, if needed.Elle fournit un programme de protection unique, qui prévoit des mesures de sécurité, de gestion et d’appui, tant sur le territoire israélien qu’à l’étranger, si cela est nécessaire.
The witnesses and their family members are accompanied by the Authority throughout the entire criminal process in order to provide them with the most independent and normal life possible.L’Autorité accompagne les témoins et les membres de leur famille tout au long de la procédure pénale pour leur permettre de mener la vie la plus indépendante et normale possible.
The definition of the term “witness” in the above-mentioned law includes victims of the offence.La définition du “témoin” dans la Loi précitée inclut les victimes d’infractions.
As to the rights of victims in general, the Rights of Victims of Crime Law includes, inter alia, the right to review the indictment, to be informed of the proceedings and express opinions regarding various stages of the proceedings.En ce qui concerne les droits dont jouissent les victimes en général, la Loi sur les droits des victimes d’infractions prévoit notamment le droit de revoir l’acte de mise en accusation, d’être informé de la procédure et d’exprimer son point de vue sur différentes étapes de la procédure.
A fairly comprehensive protective network is in place in terms of legislation, procedures and structures, dedicated to the protection of reporting persons, both in the private and public sectors.La législation, les procédures et les structures visant à protéger les personnes qui communiquent des informations, tant dans le secteur privé que dans le secteur public, constituent un réseau de protection particulièrement complet.
In the framework of the latter, the Office of the State Comptroller cooperates with the Witness Protection Authority to enhance available means of protection.À cet égard, le Bureau du Contrôleur de l’État coopère avec l’Autorité de protection des témoins pour accroître les moyens de protection disponibles.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Gel, saisie et confiscation; secret bancaire (art. 31 et 40)
Seizure and forfeiture provisions are mainly contained in the Criminal Procedure Ordinance (Arrest and Search) and PMLL.Les dispositions régissant la saisie et la confiscation se trouvent principalement dans l’Ordonnance sur la procédure pénale (arrestation et perquisition) et la Loi sur la lutte contre le blanchiment d’argent.
Value-based confiscation is possible for certain offences under the PMLL and Dangerous Drugs Ordinance.Cette dernière loi ainsi que l’Ordonnance concernant les drogues dangereuses autorisent la confiscation fondée sur la valeur du bien pour certaines infractions.
In addition, Section 22 of the PMLL provides for the confiscation of property in civil proceedings if the person suspected of committing the crime is not present in Israel on a regular basis, if he cannot be located, and therefore an indictment cannot be filed against him, or if the property was discovered after the conviction.De plus, l’article 22 de la Loi sur la lutte contre le blanchiment d’argent prévoit la confiscation de biens dans la procédure civile si la personne soupçonnée d’avoir commis une infraction n’est pas régulièrement présente sur le territoire israélien, si elle ne peut pas être localisée et que par conséquent aucun acte de mise en accusation ne peut être déposé contre elle, ou si les biens sont découverts après la condamnation.
The court may grant a provisional forfeiture order prior to filing an indictment or a request for forfeiture in civil proceedings, if it is satisfied that there are reasonable grounds to assume that the property is likely to disappear or that actions are likely to prevent the subsequent forfeiture of such property.Le tribunal peut ordonner la confiscation provisoire, avant dépôt d’un acte de mise en accusation ou d’une demande de confiscation dans la procédure civile, s’il est convaincu qu’il existe des motifs raisonnables de craindre que les biens ne disparaissent ou que des actes ne soient commis pour empêcher la confiscation future de ces biens.
Israeli legislation provides extensive protection to bona fide third parties.La législation israélienne offre une large protection aux tiers de bonne foi.
Israel has considered the adoption of measures in accordance with article 31, paragraph 8, through the preparation of a draft bill which was under consultation at the time of review.Israël a envisagé d’adopter des mesures en application du paragraphe 8 de l’article 31 de la Convention, en établissant un projet de loi qui faisait l’objet de consultations au moment de l’examen de pays.
Israeli law allows investigative authorities to overcome confidentiality considerations and to obtain the requisite information from banks through a court order as provided in Section 43 of the Criminal Procedure Law.L’article 43 de la Loi sur la procédure pénale autorise les services d’enquête à écarter les obstacles liés aux considérations de confidentialité et à obtenir les informations requises auprès des banques sur injonction du tribunal.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Prescription; antécédents judiciaires (art. 29 et 41)
Israel has established a 10-year statute of limitations for most corruption offences in Section 9 (Prescription of offence) of the Criminal Procedure Law.L’article 9 (prescription) de la Loi sur la procédure pénale fixe à 10 ans le délai de prescription pour la plupart des infractions de corruption.
An investigation of an offence, an indictment or any other court proceeding suspends the statute of limitations for that offence.L’ouverture d’une enquête concernant une infraction, une mise en accusation ou l’ouverture de toute autre procédure judiciaire entraînent la suspension du délai de prescription pour cette infraction.
A court may suspend criminal proceedings if it would be impossible to bring the defendant to trial.Un tribunal peut suspendre la procédure pénale s’il est impossible de faire comparaître l’accusé.
The police receive foreign criminal records and use them for intelligence purposes.La police reçoit les antécédents judiciaires étrangers et les utilise à des fins de renseignement.
For such records to be used as evidence, mutual legal assistance or INTERPOL channels are used.Afin que ces antécédents puissent être utilisés comme éléments de preuve, les autorités ont recours à l’entraide judiciaire ou à INTERPOL.
Relevant provisions are also found in Israel’s treaties.Les traités auxquels Israël est partie prévoient également des dispositions pertinentes en la matière.
Jurisdiction (art. 42)Compétence (art. 42)
Israeli legislation establishes jurisdiction over offences committed in whole or in part within the national territory and on board Israeli vessels and airplanes.La législation israélienne établit la compétence de l’État sur les infractions commises entièrement ou partiellement sur le territoire national ou à bord des navires et aéronefs israéliens.
Jurisdiction also applies to acts of preparation to commit crimes, attempts to commit crimes, attempts to influence or incite crimes, or conspiracy to commit crimes, even when committed outside of Israeli territory, where the intended crime was to have been committed in whole or in part in Israel.La compétence s’applique également aux actes de préparation d’une infraction, aux tentatives de commission d’une infraction, aux tentatives d’influencer ou d’encourager la commission d’une infraction, aux ententes délictueuses en vue de la commission d’une infraction, même si ces actes sont commis en dehors du territoire israélien, à condition que l’intention soit de commettre l’infraction en tout ou en partie sur le territoire israélien.
Israel can also apply extraterritorial criminal jurisdiction under certain circumstances.Israël peut également appliquer une compétence pénale extraterritoriale dans certaines conditions.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Conséquences d’actes de corruption; réparation du préjudice (art. 34 et 35)
Common law principles of contract rescission and administrative law allow an existing contract or concession to be annulled, rescinded or withdrawn if it was awarded as a result of an act of corruption.Les principes de la common law sur la rescision des contrats ainsi que le droit administratif autorisent l’annulation, la rescision ou le retrait d’un contrat ou d’une concession existants si ces derniers ont été octroyés suite à un acte de corruption.
This is in addition to tendering procedures, which allow for debarments and disqualifications.Ces mesures viennent s’ajouter aux procédures de passation des marchés publics, qui autorisent les mesures de radiation et d’exclusion.
Remedies can be awarded to affected claimants, either in the framework of criminal proceedings or following civil suits.Les personnes ayant subi un préjudice peuvent obtenir réparation, soit dans le cadre de la procédure pénale soit dans le cadre de la procédure civile.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Autorités spécialisées et coopération interinstitutions (art. 36, 38 et 39)
There are several bodies and authorities with specialized tasks in the area of investigating and prosecuting corruption.Plusieurs organes et autorités sont dotés d’attributions spécialisées dans les enquêtes et les poursuites concernant les affaires de corruption.
Within the Israeli police several fraud units operate, whereas the specialized, highly trained Lahav 433 unit within the IP’s Investigation and Intelligence Department incorporates five specialized prosecution and investigative subunits focusing on corruption and international asset recovery.La Police israélienne compte plusieurs services de lutte contre la fraude. Son Département d’enquête et de renseignement comprend également une unité spécialisée et particulièrement bien formée (Lahav 433), qui se compose de cinq sous-unités spécialisées dans les poursuites et les enquêtes sur les actes de corruption et le recouvrement d’avoirs au niveau international.
In the State Attorney’s Office, the Criminal Department and the Economic Crimes Department (as well as the District Attorneys and their prosecutors) are responsible for the prosecution of corruption offences.Au sein du Bureau du Conseiller juridique de l’État, le Département des affaires pénales et le Département chargé des affaires de criminalité économique (ainsi que les parquets de district et leurs procureurs) sont chargés des poursuites concernant les affaires de corruption.
In the State Comptroller’s Office, the Division for Special Functions is responsible for following up on allegations of corruption against public officials.Au sein du Bureau du Contrôleur de l’État, la Division des fonctions spéciales est chargée de donner suite aux allégations de corruption contre des agents publics.
If the findings of the investigation indicate a likelihood of a criminal offence, the case is then referred to the Attorney General.Si les résultats de l’enquête concluent à la probabilité d’une infraction pénale, l’affaire est ensuite transmise au Procureur général.
The different bodies combating corruption are coordinated by an inter-agency Implementation Committee, chaired by the Head of the Criminal Investigations Division of the IP, within a framework of a strong culture of cooperation.Un comité d’exécution présidé par le Directeur de la Division des enquêtes pénales de la Police israélienne assure la coordination entre les différents services chargés de lutter contre la corruption, et ce dans le cadre d’une solide culture de coopération.
The same is evident in regard to cooperation between prosecuting or investigating authorities, on the one hand, and private sector entities, in the other.La même remarque s’applique en ce qui concerne la coopération entre les services de poursuites ou les services d’enquête, d’une part, et les entités du secteur privé de l’autre.
2.2. Successes and good practices2.2. Succès et bonnes pratiques
Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter III of the Convention are highlighted:De manière générale, il peut être fait état des succès et des bonnes pratiques ci-après en ce qui concerne l’application du chapitre III de la Convention:
The definition of bribery is constructed widely, with a view to avoiding potential loopholes.La définition de la “corruption” fait l’objet d’une interprétation extensive de manière à prévenir toute lacune potentielle;
A presumption of fact has developed in Israeli case law stating that when a public official is given a benefit by a person with whom he is in a professional relationship or has an official connection, such benefit would be considered to be given for an act related to his function as a public official.La jurisprudence israélienne a élaboré une présomption de fait, selon laquelle lorsqu’un agent public se voit accorder un avantage par une personne avec laquelle il entretient des relations professionnelles ou officielles, cet avantage est considéré comme ayant été accordé pour un acte accompli par cet agent dans l’exercice de ses fonctions;
The Israeli legislature has introduced, specifically for bribery offences, the option of imposing fines based not only on the benefit obtained, but also on the intended benefit, as an effective deterrent against bribes in high value transactions.La législation israélienne prévoit la possibilité, tout particulièrement pour les infractions de corruption, d’imposer des amendes qui se fondent non seulement sur l’avantage obtenu mais également sur l’avantage envisagé, ce qui constitue un moyen efficace de décourager les actes de corruption dans les opérations portant sur des montants élevés;
The existence of Guidelines for State Attorneys on sanctions for bribery offences, providing detailed instructions on the application of relevant penalties depending on gravity of corresponding offences, was positively noted as conducive to the implementation of article 30, paragraph 1.Les Lignes directrices destinées aux conseillers juridiques de l’État concernant les sanctions à appliquer aux infractions de corruption, qui fournissent des instructions détaillées sur l’application des peines en fonction de la gravité des infractions en cause, sont considérées comme un bon moyen de mettre en application le paragraphe 1 de l’article 30;
The reviewers note the significant number of prosecutions and convictions of Ministers and Members of the Knesset during recent years and consider them as a success and an indication of the overall effectiveness of the system in combating political corruption.Les examinateurs constatent le nombre élevé de poursuites et de condamnations de ministres et de membres de la Knesset ces dernières années et considèrent celles-ci comme une réussite et comme le signe que le système de lutte contre la corruption politique est globalement efficace;
Asset forfeiture in Israel can be considered as a prime example of successful policy that has been developed from the ground up.La confiscation d’avoirs en Israël peut être considérée comme un excellent exemple de politique efficace élaborée ex nihilo.
There is extensive implementation involving significant assets, as a result, among others, of the effective cooperation of all relevant institutions.La coopération fructueuse entre les différentes institutions compétentes, notamment, a permis d’appliquer fréquemment cette politique à des avoirs importants;
Israel appears in general to promote and cultivate a strong culture of cooperation among its law enforcement and anti-corruption bodies.De manière générale, Israël semble promouvoir et alimenter une solide culture de la coopération entre ses services de détection et de répression et ses services de lutte contre la corruption;
The Israeli Police, together with the tax and securities authorities, have developed a unique computerized process for the fast, efficient, and secure exchange of information between the police and the financial market.La Police israélienne, en collaboration avec les autorités fiscales et les autorités chargées des valeurs mobilières, ont mis au point une procédure informatisée unique pour l’échange rapide, efficace et sécurisé d’informations entre la police et le marché financier.
2.3. Challenges in implementation2.3. Difficultés d’application
While noting that Israel has a robust criminal justice system and is in large part in compliance with the provisions of the Convention against Corruption, the reviewers identified a few challenges in implementation and/or grounds for further improvement (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements):Tout en notant qu’Israël dispose d’un système de justice pénale solide et applique dans une large mesure les dispositions de la Convention contre la corruption, les examinateurs ont relevé quelques problèmes d’application ou quelques points restant à améliorer (suivant le caractère obligatoire ou facultatif des dispositions correspondantes de la Convention):
To promote the goals of article 20, Israel could consider giving the State Comptroller, the legal advisor of the Knesset or some other appropriate body or person authority over the asset declarations of Members of the Knesset.Afin d’assurer la réalisation des objectifs fixés par l’article 20, Israël pourrait envisager de confier au Contrôleur de l’État, au conseiller juridique de la Knesset ou à tout autre organe ou toute autre personne compétents, un pouvoir en matière de déclaration du patrimoine soumise par les membres de la Knesset;
With respect to articles 23 and 24, it is recommended that Israel finalize the process of the adoption of the amendments to Schedule 2 of the PMLL, lowering the threshold for the price of the “prohibited property” and removing the differentiation between different kinds of such property.En ce qui concerne les articles 23 et 24, il est recommandé qu’Israël achève le processus d’adoption des modifications à l’Annexe 2 de la Loi sur la lutte contre le blanchiment d’argent, modification qui permettra d’abaisser le seuil de la valeur des “biens délictueux” et de supprimer la distinction établie entre les différents types de biens;
Consider including all Convention against Corruption offences as predicate offences for the purpose of money-laundering, including in particular Sections 244 (Obstruction of justice), 245 (Subornation in connection with an investigation), and 246 (Subornation of testimony) of the Penal Law.Il est recommandé qu’Israël envisage de considérer toutes les infractions visées par la Convention contre la corruption comme des infractions principales aux fins du blanchiment d’argent, et en particulier les articles 244 (Entrave au bon fonctionnement de la justice), 245 (Subornation dans le cadre d’une enquête) et 246 (Subornation de témoins) de la Loi pénale;
Israel is encouraged to proceed with the reform of the regime governing the criminal liability of legal persons, which appears to be conducive to further deterrence and prevention.Israël est encouragé à poursuivre la réforme du régime régissant la responsabilité pénale des personnes morales, qui semble être un moyen de renforcer encore la dissuasion et la prévention;
It is recommended to pursue legislation of a bill aimed at including corruption among the offences that allow the use of special investigative techniques such as wiretapping against Members of the Knesset.Il est recommandé d’adopter un projet de loi visant à inclure la corruption parmi les infractions pour lesquelles l’usage de techniques d’enquête spéciales, par exemple la mise sur écoute téléphonique des membres de la Knesset, est autorisé;
Israel might consider looking more closely into the matter of out-of-court settlements in regards to corruption offences related to securities, in order to ensure adequate predictability by establishing predetermined criteria.Israël souhaitera peut-être examiner plus attentivement la question des règlements extrajudiciaires concernant les infractions de corruption liées à des valeurs mobilières afin d’assurer une prévisibilité adéquate en établissant des critères prédéterminés;
Israel is encouraged to continue to strengthen measures to raise awareness of public sector reporting and protection mechanisms.Israël est encouragé à continuer de renforcer les mesures visant à mieux faire connaître les mécanismes de signalement et de protection dans le secteur public;
Israel may wish to consider entering into international agreements or arrangements concerning the potential provision of preferential treatment by the competent authorities of one State to a cooperating person located in another.Israël souhaitera peut-être envisager de conclure des accords ou arrangements internationaux concernant la possibilité pour les autorités compétentes d’un État d’accorder un traitement préférentiel à une personne sise dans un autre État qui apporte sa coopération;
Israel is encouraged to continue strengthening measures with a view to increasing reporting of corruption offences by private persons.Israël est encouragé à continuer de renforcer les mesures destinées à accroître le signalement d’infractions de corruption par les particuliers.
3. Chapter IV: International cooperation3. Chapitre IV: Coopération internationale
3.1. Observations on the implementation of the articles under review3.1. Observations sur l’application des articles examinés
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Extradition; transfèrement des personnes condamnées; transfert des procédures pénales (art. 44, 45 et 47)
Extradition is governed by the Extradition Law, as well as multiple international treaties and conventions.L’extradition est régie par la Loi sur l’extradition et par de nombreux traités et conventions internationaux.
Dual criminality is a condition for extradition, and the law provides for a minimum penalty requirement: an extraditable offence is defined as an offence which, had it been committed in Israel, would be punishable by imprisonment for at least one year.Elle est subordonnée à la règle de la double incrimination et la loi exige également une peine minimale: peut donner lieu à extradition toute infraction qui, si elle avait été commise en Israël, serait passible d’une peine d’emprisonnement d’au moins un an.
Nonetheless, to the extent that Israel has criminalized the offences covered by the Convention and has enacted penalties for them in excess of one year, Convention offences are extraditable offences under Israeli law.Toutefois, étant donné qu’Israël a incriminé les actes visés par la Convention et applique à ces actes des peines supérieures à un an, les infractions établies conformément à la Convention peuvent donner lieu à extradition en droit israélien.
Israel makes “accessory offences” extraditable, if the main offence satisfies the extradition requirements.Les “infractions connexes” sont passibles d’extradition si l’infraction principale satisfait aux conditions requises pour autoriser l’extradition.
As regards “political offences”, a Convention-based offence would not be treated as such, in case the Convention were used as a basis for extradition.Aucune infraction visée par la Convention n’est considérée comme une “infraction politique” dans les cas où la Convention est utilisée comme base pour l’extradition.
Israel indicated that it partially considers this Convention as the legal basis for extradition in respect of corruption-related offences.Israël a indiqué qu’il considère la Convention contre la corruption comme une base légale partielle de l’extradition pour les infractions liées à la corruption.
With respect to States parties with which it does not have an extradition treaty, it has declared that it shall consider each request for extradition for an offence under the Convention with due seriousness and may elect to extradite in such cases pursuant to a special ad hoc agreement with the State party, upon a basis of reciprocity.En ce qui concerne les États parties avec lesquels Israël n’a pas conclu de traité d’extradition, les autorités ont déclaré qu’elles examineraient chaque demande d’extradition pour une infraction visée par la Convention avec le sérieux voulu et pourraient décider dans ces cas d’autoriser l’extradition conformément à un accord spécial conclu avec l’État partie sous réserve de réciprocité.
There are a number of provisions designed to enable the use of expedited extradition procedures, at the wanted person’s option, in appropriate cases.Plusieurs dispositions permettent d’accélérer les procédures d’extradition, si la personne recherchée y consent, dans les cas appropriés.
The more time-consuming factor in extradition procedures is the preparation of materials related to the prima facie evidence that must be demonstrated under Section 9(a) of the Extradition Law.Le facteur le plus susceptible de ralentir les procédures d’extradition est l’établissement du commencement de preuve exigé par l’article 9 a) de la Loi sur l’extradition.
Section 5 of the Extradition Law provides that where a petition for extradition has been submitted, the Jerusalem District Court may order the detention of the wanted person.L’article 5 de la Loi sur l’extradition dispose que, lorsqu’une demande d’extradition a été soumise, le Tribunal de district de Jérusalem peut ordonner la détention de la personne recherchée.
The Extradition Law also permits provisional arrest of a wanted person in cases of urgency even before an extradition request is formally received.La Loi sur l’extradition autorise également l’arrestation provisoire de la personne recherchée en cas d’urgence même avant la réception officielle de la demande d’extradition.
Israel can extradite its nationals to another country to stand trial with respect to all extradition offences, including corruption offences.Israël autorise l’extradition de ses ressortissants vers un autre État afin que ces derniers comparaissent dans toute procédure judiciaire concernant une infraction passible d’extradition, y compris une infraction de corruption.
However, if the wanted person was both an Israeli citizen and resident at the time he allegedly committed the crime, he will be extradited only on condition that he be given the option of serving in Israel any sentence of imprisonment imposed upon him in the requesting State.Cependant, si la personne recherchée est un ressortissant israélien qui résidait sur le territoire israélien au moment de la commission présumée de l’infraction, elle ne sera extradée que si elle se voit proposer la possibilité de purger en Israël toute peine d’emprisonnement qui serait prononcée dans l’État requérant.
The individual rights of persons wanted for extradition are protected both with respect to the procedural aspects of their extradition and the substantive circumstances under which they may be extradited.La loi garantit la protection des droits des personnes dont l’extradition est demandée, qu’il s’agisse des aspects procéduraux de l’extradition ou des éléments matériels susceptibles de justifier cette extradition.
A requested person shall not be extradited if there are grounds to suspect, among others, that the request for extradition was submitted for reasons of racial or religious discrimination against the wanted person; if it was submitted to prosecute or punish the wanted person for an offence of a political character; and if the wanted person would be extradited to a legal system which would not protect his or her basic human rights.L’extradition n’est pas autorisée s’il existe des raisons de soupçonner notamment que la demande d’extradition est fondée sur des motifs de discrimination raciale ou religieuse; que la demande d’extradition est présentée aux fins de poursuivre ou punir la personne recherchée pour une infraction politique; et que la personne recherchée sera extradée vers un système juridique qui ne protège pas ses droits fondamentaux.
Extradition requests will not be refused for criminal offences on the ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.Les demandes d’extradition ne sont pas rejetées au motif que l’infraction pénale visée est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales.
The transfer of sentenced prisoners is regulated in Israel’s Serving of a Prison Sentence in the Country of the Prisoners Nationality Law.Le transfèrement des détenus condamnés est régi par la Loi sur l’exécution d’une peine de prison dans le pays dont le détenu a la nationalité.
The transfer can be either based on a convention or an ad hoc agreement.Le transfèrement peut s’exécuter conformément à une convention ou à un accord spécialement conclu à cette fin.
The transfer of criminal proceedings to another jurisdiction is also possible, as a matter of police or prosecutorial discretion.Le transfert des procédures pénales vers un autre État est également possible; il relève du pouvoir d’appréciation de la police ou des services de poursuites.
Mutual legal assistance (art. 46)Entraide judiciaire (art. 46)
The International Legal Assistance Law allows Israel to offer full and effective cooperation to authorities in foreign States.La Loi sur l’entraide judiciaire internationale permet à Israël de proposer une coopération entière et efficace aux autorités d’États étrangers.
All listed forms of assistance under this Convention may be provided or requested with respect to criminal matters, including measures concerning the identification, tracing and freezing of proceeds of crime and the recovery of assets.Toutes les formes d’assistance énumérées dans la Convention peuvent être fournies ou demandées concernant des questions pénales, y compris des mesures relatives à l’identification, à la localisation et au gel du produit du crime et au recouvrement d’avoirs.
There are no restrictions regarding legal persons.Il n’existe aucune restriction concernant les personnes morales.
The existence of a treaty is not a prerequisite to provide mutual legal assistance (MLA).L’entraide judiciaire n’est pas subordonnée à l’existence d’un traité.
However, Israel has entered into MLA treaties with a large number of States and has acceded to numerous relevant conventions.Toutefois, Israël a conclu des traités d’entraide judiciaire avec un grand nombre d’États et a adhéré à de nombreuses conventions régissant la question.
The spontaneous transmission of information to competent authorities of other States is an inherent part of informal law enforcement cooperation.La communication spontanée d’informations aux autorités compétentes d’autres États fait partie intégrante de la coopération informelle en matière de détection et de répression.
Dual criminality is not per se a requirement for MLA, with the exception of assistance concerning freezing, seizure and confiscation of assets.L’entraide judiciaire n’est pas en principe soumise à la règle de la double incrimination, à l’exception des demandes d’assistance concernant le gel, la saisie et la confiscation d’avoirs.
Israeli law also takes into account de minimis considerations.Le droit israélien tient également compte des considérations de minimis.
The Department of International Affairs of the Office of the State Attorney is the Central Authority for purposes of assistance requests submitted under the Convention.Le Département des affaires internationales du Bureau du Conseiller juridique de l’État est l’autorité centrale chargée des demandes d’entraide judiciaire soumises conformément à la Convention.
It is expected that requests will be submitted in writing.Ces demandes doivent être présentées par écrit.
Urgent requests for MLA may be transmitted by fax. Requests must be submitted either in Hebrew or English.Elles peuvent être transmises par télécopie en cas d’urgence.
A request for assistance will be performed in the manner in which an act of that kind is performed in Israel.Elles doivent être soumises soit en hébreu soit en anglais. Les demandes d’entraide sont exécutées suivant les modalités qui seraient appliquées à un acte similaire accompli en Israël.
Assistance shall be performed in the particular manner requested so long as this does not violate Israeli law.L’assistance est fournie conformément aux procédures spécifiées dans la demande à condition que cela ne contrevienne pas au droit israélien.
The rule is that Israel will preserve the confidentiality of MLA requests.Israël garantit la confidentialité des demandes d’entraide judiciaire.
Videoconference hearings, both in Israeli cases and on behalf of foreign authorities, are possible and have become increasingly common.L’organisation d’audiences par vidéoconférence, tant dans des procédures israéliennes qu’à la demande d’autorités étrangères, est possible et devient de plus en plus fréquente.
MLA requests will not be denied simply on general grounds of bank secrecy.Le secret bancaire ne peut être invoqué comme motif général de rejet d’une demande d’entraide judiciaire.
There are a number of discretionary bases upon which the Minister of Justice is permitted to refuse assistance.Le Ministre de la justice peut refuser une demande d’entraide pour plusieurs motifs discrétionnaires.
Israel would not refuse a request relating to a Convention offence simply because it involved fiscal elements.Israël ne rejettera pas une demande concernant une infraction visée par la Convention simplement parce qu’elle a trait à des aspects fiscaux.
Assistance may be postponed if it would interfere with an ongoing domestic criminal proceeding.L’exécution de la demande peut être différée si celle-ci risque d’entraver une procédure pénale en cours en Israël.
Israel will, through dialogue with requesting States, seek to resolve issues that could prevent the execution of requests for assistance, and in the rare cases where a request is denied, a letter is sent to the requesting State informing it of the reasons.Les autorités israéliennes tentent, en dialoguant avec les autorités de l’État requérant, de résoudre les questions qui pourraient empêcher l’exécution d’une demande d’entraide judiciaire et, dans les rares cas où une telle demande est rejetée, une lettre exposant les motifs de refus est envoyée à l’État requérant.
Israel will generally assume the ordinary expenses of executing MLA requests.Israël prend généralement à sa charge les dépenses ordinaires liées à l’exécution des demandes d’entraide judiciaire.
Certain expenses, such as expert witness expenses, may be recognized as exceptions which are borne by the requesting State.Certaines dépenses, par exemple celles liées au recours à des experts témoins, peuvent être considérées comme des exceptions, auquel cas elles doivent être supportées par l’État requérant.
Publically available records, documents and information are routinely provided.Les dossiers, documents et informations accessibles au public sont généralement fournis.
Non-publically available information held by a public authority may be provided if the information is of the kind that may, under Israeli law, be transmitted to another public authority in Israel.Les informations non accessibles au public qui sont détenues par une autorité publique peuvent être fournies s’il s’agit d’informations dont le droit israélien autorise la transmission à une autre autorité publique en Israël.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Coopération entre les services de détection et de répression; enquêtes conjointes; techniques d’enquête spéciales (art. 48, 49 et 50)
Israel has a modern and comprehensive regime for law enforcement cooperation.Israël a mis en place un régime moderne et très complet de coopération en matière de détection et de répression.
The Ministry of Public Security has signed several bilateral agreements on cooperation in the fight against crime, and there are also other bilateral agreements and multilateral conventions providing bases for cooperation between Israeli and other law enforcement authorities.Le Ministère de la sûreté publique a signé plusieurs accords bilatéraux de coopération dans la lutte contre la criminalité.Plusieurs autres accords bilatéraux et conventions multilatérales ont été signés pour favoriser la coopération entre les services israéliens de détection et de répression et leurs services homologues dans d’autres pays.
Requests are often received via informal and INTERPOL channels.Les demandes sont souvent reçues par des canaux informels et par l’intermédiaire d’INTERPOL.
This Convention may be considered as the basis for mutual law enforcement cooperation, although Israel does not require the existence of a treaty.La Convention contre la corruption peut être considérée comme la base légale pour la coopération entre les services de détection et de répression, bien qu’à cet égard Israël n’exige pas l’existence d’un traité.
Any form of assistance requested may be performed to the same extent and subject to the same safeguards as those that apply had the crime occurred in Israel.Toute forme d’assistance demandée peut être fournie dans la même mesure et sous réserve des mêmes garanties que celles qui s’appliquent si l’infraction avait été commise en Israël.
There are contact points nominated to facilitate cooperation and the Israel Police has a number of representatives stationed in diplomatic missions abroad.Des points de contact ont été désignés pour faciliter la coopération.La Police israélienne a détaché plusieurs représentants auprès de missions diplomatiques à l’étranger.
Joint investigations are possible under existing legislation, international conventions or bilateral agreements.Les enquêtes conjointes sont possibles conformément à la législation ainsi qu’à des conventions internationales ou des accords bilatéraux existants.
Sometimes a protocol is signed between the parties for the purpose of a specific investigation.Il arrive qu’un protocole soit signé entre les parties pour des enquêtes particulières.
However, there have not been instances of joint investigations in corruption matters.Il n’existe cependant aucun exemple d’enquêtes conjointes dans des affaires de corruption.
Israel does not require specific agreements to carry out special investigative techniques.Israël n’exige aucun accord particulier pour utiliser des techniques d’enquête spéciales.
At the same time, Israel is party to several agreements that provide for techniques such as controlled delivery.Toutefois, il est partie à plusieurs accords qui prévoient des techniques telles que les livraisons surveillées.
Wiretapping will be also permitted under certain circumstances.La mise sur écoute téléphonique est également autorisée dans certaines circonstances.
3.2. Successes and good practices3.2. Succès et bonnes pratiques
Israel has established a comprehensive and coherent legal framework on international cooperation in criminal matters.Israël a mis en place un cadre juridique détaillé et cohérent pour la coopération internationale en matière pénale.
In this context, the following successes and good practices in implementing Chapter IV of the Convention are highlighted:À cet égard, il peut être fait état des succès et des bonnes pratiques ci-après en ce qui concerne l’application du chapitre IV de la Convention:
The Ministry of Justice (Office of the State Attorney) has recently issued guidelines on the consideration of requests for MLA concerning seizure and confiscation.Le Ministère de la justice (Bureau du Conseiller juridique de l’État) a récemment publié des lignes directrices pour l’examen des demandes d’entraide judiciaire concernant la saisie et la confiscation.
The application of these guidelines is expected to make international cooperation more effective.L’application de ces lignes directrices devrait accroître l’efficacité de la coopération internationale;
Israel is a provider of technical assistance in the form of expert knowledge to foreign law enforcement authorities, for example through the exchange of intelligence and legal information by the Israeli police and the FIU with international counterparts.Israël fournit une assistance technique aux services étrangers de détection et de répression sous la forme de connaissances spécialisées. Par exemple, la Police israélienne et la Cellule de renseignement financier échangent des renseignements et des informations juridiques avec leurs homologues étrangers.
3.3. Challenges in implementation3.3. Difficultés d’application
The following points are brought to the attention of the Israeli authorities for their action or consideration (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements) with a view to enhancing international cooperation to combat offences covered by the Convention:Les points suivants sont portés à l’attention des autorités israéliennes afin qu’elles y donnent suite ou envisagent d’y donner suite (selon le caractère obligatoire ou facultatif des dispositions correspondantes de la Convention) de manière à améliorer la coopération internationale dans la lutte contre les infractions visées par la Convention:
It is recommended that Israel adapt its information system to allow it to collect data on the type of MLA and extradition requests, the time frame for providing responses to these requests, and the response provided, including any grounds for refusal.Il est recommandé qu’Israël adapte son système d’information afin que ce dernier puisse recueillir des données sur les types de demandes d’entraide judiciaire et de demandes d’extradition, sur le délai nécessaire pour y répondre, sur la réponse fournie ainsi que sur les motifs de refus;
Israel is encouraged to actively promote a policy of acceding to or concluding new bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or enhance the effectiveness of extradition.Israël est encouragé à promouvoir activement une politique d’adhésion à des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux ou de conclusion de nouveaux accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux, afin d’assurer ou d’améliorer l’efficacité des procédures d’extradition;
Israel may wish to consider adopting more specific guidelines or regulations with regard to the procedure of transferring criminal proceedings among States parties.Israël souhaitera peut-être envisager d’adopter des lignes directrices ou des réglementations plus précises concernant les modalités de transfert des procédures pénales entre États parties.