CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_11_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.11 V1502159.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.11 V1502161.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств – участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
31 March 201531 March 2015
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11
V.15-02159 (E) 100415 130415V.15-02161 (R) 050515 060515
*1502159**1502161*
<>V1502159<><>V1502161<>
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11<><>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11<>
<><><><>
Implementation Review GroupГруппа по обзору хода осуществления
Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
**
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsCoдержание
PageСтр.
Executive summaryРезюме
22
IsraelИзраиль
22
II. Executive summaryII. Резюме
IsraelИзраиль
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Israel in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Введение. Обзор правовых и институциональных основ Израиля в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
The Convention was signed on 29 November 2005 and ratified by Israel on 4 February 2009.Конвенция была подписана Израилем 29 ноября 2005 года и ратифицирована 4 февраля 2009 года.
Treaties are not automatically incorporated into Israeli law upon ratification.Договоры не становятся частью законодательства Израиля автоматически в момент ратификации.
In order for a treaty to be implemented at the national level, appropriate adjustments are often necessary.Реализация договора на национальном уровне нередко требует внесения соответствующих изменений.
For this reason, Israel ratifies international conventions after it is has been determined by the Government that Israel’s internal law is compliant. This was the case for the Convention.Поэтому Израиль ратифицирует международные конвенции только после того, как правительство вынесет решение о том, что внутреннее законодательство страны им не противоречит.
Israeli legislation sets out a comprehensive legal framework for the criminalization, prevention and eradication of corrupt practices.Именно так обстояло дело и с этой Конвенцией. Законодательство Израиля содержит всеобъемлющую нормативно-правовую базу для криминализации, предупреждения и искоренения коррупции.
Israel’s legal framework against corruption includes provisions from its Basic Laws (a set of basic laws containing constitutional elements, as Israel does not have a formal constitution), Penal Law, Criminal Procedure Law, Protection of Employees Law, Witness Protection Law, Rights of Victims of Crime Law, Public Service Law, Prohibition on Money Laundering Law (PMLL), International Legal Assistance Law, Extradition Law, and Encouragement of Ethical Conduct in the Public Service Law.Нормативно-правовая база Израиля в области борьбы с коррупцией включает в себя положения его Основных законов (набора основных законов, содержащих конституционные элементы, так как в Израиле нет формальной конституции), Закона об уголовном праве, Закона об уголовно-процессуальном праве, Закона о защите сотрудников, Закона о защите свидетелей, Закона о правах потерпевших, Закона о государственной службе, Закона о запрете отмывания денег (ЗЗОД), Закона о международной правовой помощи, Закона о выдаче и Закона об этичном поведении на государственной службе.
Israel’s law enforcement agencies engage in an intensive campaign to strengthen the rule of law and implement a zero tolerance approach towards corruption.Правоохранительные органы Израиля ведут активную работу по укреплению верховенства права и реализации подхода нулевой терпимости к коррупции.
The battle against corruption has been, and remains, a matter of high priority for the executive, legislative and judicial organs.Для органов исполнительной, законодательной и судебной власти борьба с коррупцией всегда была и остается приоритетным вопросом.
Public officials and private actors engaging in corrupt practices are prosecuted without consideration of their position or identity.Публичные должностные лица и частные лица, которые причастны к коррупции, подвергаются преследованию вне зависимости от их положения или личности.
Israel has a variety of agencies and authorities responsible for implementing anti-corruption measures that cooperate with each other on a daily basis.В Израиле существует целый ряд органов и структур, которые отвечают за реализацию мер по борьбе с коррупцией и взаимодействуют друг с другом на регулярной основе.
Authorities involved in the fight against corruption include the Israel Police (IP), Office of the State Attorney, Israel Money Laundering and Terror Financing Prohibition Authority, Israel Securities Authority, Office of the State Comptroller and Ombudsman, State Control Committee (Knesset), Ethics Committee (Knesset), Government Companies Authority and the Civil Service Commission.К числу органов, участвующих в борьбе с коррупцией, относятся Полиция Израиля (ПИ), Государственная прокуратура, Ведомство Израиля по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, Управление Израиля по ценным бумагам, израильское Управление государственного контролера и омбудсмена, Комиссия по вопросам государственного контроля (Кнессет), Комиссия по вопросам этики (Кнессет), Управление государственных компаний и Комиссия по гражданской службе.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Глава III.
2.1. Observations on the implementation of the articles under reviewКриминализация и правоохранительная деятельность
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Active and passive bribery of public officials is comprehensively criminalized in Sections 290 and the accompanying sections of the Penal Law.Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
The type of benefit offered — be it monetary or other — and whether it was given for an act or an omission, for suspending expediting or delaying an act, or for causing preferential or adverse treatment, are all irrelevant.Активный и пассивный подкуп публичных должностных лиц полностью криминализирован в соответствии с разделом 290 и соответствующими разделами Закона об уголовном праве.
In addition, the law does not differentiate between cases where the bribe was given by the person himself or through another person; whether it was given directly to the person who took it or to a third party on behalf of him, whether it was given before or after the event, and whether the ultimate beneficiary was a public official or another person.Не имеет значения, о каком типе выгоды идет речь (о материальной выгоде или какой-либо иной), а также была ли она предложена за совершение действия или бездействие, за приостановление, ускорение или замедление действия или за создание льготных или неблагоприятных условий.
There is no need for the bribe to have actually been received or even for consent to receive or give it to have been given, in order for a criminal offence to be completed.Кроме того, в законодательстве не проводится различия между случаями, когда взятка дается самим лицом или через другое лицо; когда взятка дается напрямую получающему лицу или третьей стороне, действующей от имени такого лица; когда взятка дается изначально или постфактум; когда конечным получателем взятки является публичное должностное лицо или иное лицо. Чтобы уголовное преступление считалось совершенным, не требуется фактическое получение взятки или даже согласие на получение или дачу взятки. Законодательство Израиля содержит широкое определение публичного должностного лица, которое охватывает в том числе государственных служащих, сотрудников организаций, частично или полностью принадлежащих государству, лиц, занимающих должности или выполняющих функции на основании нормативно-правовых актов, в том числе сотрудников судебных и законодательных органов.
The definition of a public official in Israeli law is broad and includes, among others, State employees, employees of entities wholly or partially owned by the government and the holders of offices or functions under enactments, which include judicial and legislative officers. Under Section 293(7), the bribery offence covers both cases where bribes are given for the performance of acts that fall within or outside of the duties and functions of public officials.В соответствии с разделом 293(7) подкупом является дача взятки за совершение действий, которые как подпадают, так и не подпадают под исполнение публичным должностным лицом своих должностных обязанностей и функций.
Section 291A of the Penal Law enacts the foreign bribery offence and includes all the acts described in article 16(1) of the United Nations Convention against Corruption.В разделе 291А Закона об уголовном праве предусмотрена ответственность за подкуп иностранных публичных должностных лиц, и в этом разделе перечислены все действия, указанные в статье 16(1) Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
The elements of the offence are identical to those of domestic bribery, other than the purpose of the bribe and the definition of the term “foreign public official”, which is in line with the definitions of the terms “foreign public official” and “official of a public international organization” in the Convention.Элементы состава преступления идентичны тем, которые относятся к подкупу национальных публичных должностных лиц, за исключением цели подкупа и определения понятия "иностранное публичное должностное лицо", которое соответствует определениям понятий "иностранное публичное должностное лицо" и "должностное лицо публичной международной организации", предусмотренным в Конвенции.
After consideration, and due to policy concerns, it was decided not to establish as a criminal offence the passive bribery of foreign public officials.На основе анализа и с учетом политических соображений было принято решение не вводить уголовную ответственность за пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц.
The provisions of article 18 are implemented through various provisions of the Law that deal with criminal liability for bribery.Положения статьи 18 реализуются через различные положения Закона, касающиеся уголовной ответственности за подкуп.
Israel has chosen not to extend the bribery offence to the private sector.Израилем было принято решение не вводить ответственность за подкуп в частном секторе.
However, private entities that provide a public service are included in the definition of “public official” for the purposes of bribery offences.Однако частные структуры, предоставляющие публичные услуги, подпадают под определение "публичных должностных лиц" в том, что касается преступлений, связанных с подкупом.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
Money-laundering is criminalized in the PMLL.В ЗЗОД предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег.
The elements of money-laundering and concealment set forth in articles 23 and 24 of the Convention against Corruption are almost all covered.Им охвачены практически все элементы отмывания денежных средств и сокрытия, предусмотренные в статьях 23 и 24 Конвенции против коррупции.
Under Israeli law it is a criminal offence not only to convert and transfer prohibited property or to conceal the illicit origin of such property, but also to retain possession of or use such property in the knowledge that the property is prohibited.В соответствии с законодательством Израиля уголовным преступлением является не только конверсия или перевод "запрещенного имущества" или сокрытие незаконного происхождения такого имущества, но и продолжение владения таким имуществом или его использования, когда известно, что это имущество является "запрещенным".
There are, however, restrictions regarding the definition of “prohibited property”.Однако у определения "запрещенного имущества" есть некоторые ограничения.
Regarding predicate offences Israel uses a list-approach.В отношении основных правонарушений в Израиле используется подход, предусматривающий наличие списка таких правонарушений.
The offence of money-laundering applies to a wide range of predicate offences, which may be deemed as such even if committed in another State, provided that they also constitute offences under the laws of that State.Отмывание денег может относиться к широкому спектру основных правонарушений, которые могут рассматриваться как таковые даже в случае совершения в другом государстве при условии, что они являются правонарушениями в соответствии с законодательством этого государства.
A comprehensive range of corruption-related offences is included, albeit not all offences established in accordance with the Convention.Включен всеобъемлющий список связанных с коррупцией правонарушений, хотя не все правонарушения соответствуют содержанию Конвенции.
The prosecution of self-laundering is possible.Возможно уголовное преследование по обвинению в отмывании собственных доходов.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
Under section 390 of the Penal Law, any public official who steals an asset of the State or an asset which came into his possession by virtue of his official position is criminally liable if the value of the stolen asset exceeds 1,000 new sheqalim (approximately $264).В соответствии с разделом 390 Закона об уголовном праве публичное должностное лицо, которое совершает кражу имущества, являющегося собственностью государства, либо имущества, оказавшегося в его распоряжении благодаря его официальному положению, несет уголовную ответственность, если стоимость украденного имущества превышает 1000 новых шекелей (приблизительно 264 долл. США).
Although the Convention establishes no minimum value, given that the value indicated is small, that provision may be regarded as complying with the relevant requirements of the Convention.Хотя в Конвенции не указана минимальная стоимость, это положение можно рассматривать как соответствующее требованиям Конвенции, поскольку предусмотренная в нем минимальная стоимость невелика.
Additionally, the offence of theft and some counts of theft with aggravated circumstances are not limited by a minimum value.Кроме того, определение кражи и некоторых видов кражи с отягчающими обстоятельствами не содержит ограничений относительно минимальной стоимости ущерба.
Section 390 states that stolen objects, i.e.В разделе 390 говорится, что украденные объекты, т.е. имущество, о котором идет речь, должны перейти в распоряжение публичного должностного лица, что соответствует таким формам кражи, как неправомерное присвоение.
the property in question, must pass into the public official’s possession, which equates to such forms of theft as misappropriation.Определение кражи, содержащееся в разделе 383, относится и к разделу 390.
The definition of theft in Section 383 applies to Section 390.В отношении других элементов хищения, совершенного публичными должностными лицами, возможно применение других положений, таких как положения раздела 284 (Мошенничество и злоупотребление доверием).
With regard to other elements of embezzlement by public officials, it is possible to apply other provisions, such as Section 284 (fraud and breach of trust).Хищение в частном секторе подпадает под действие различных положений Закона об уголовном праве, таких как "Мошенничество и злоупотребление доверием в корпорации" (раздел 425), "Кража, совершенная работником" (раздел 391), "Кража, совершенная руководителем" (раздел 392) и "Кража, совершенная доверенным лицом" (раздел 393), в соответствии с которыми применяются аналогичные принципы, что и к хищению в публичном секторе, в том, что касается минимальной стоимости украденных активов.
Embezzlement in the private sector is covered by a range of offences in the Penal Law such as Deceit and Breach of Trust in Body Corporate (Section 425), Theft by an Employee (Section 391), Theft by a Director (Section 392) and Theft by an Agent (Section 393), whereby similar considerations as with embezzlement in the public sector regarding the minimum value of the stolen asset apply.Как было отмечено выше, не установлена минимальная стоимость имущества, кража которого влечет уголовную ответственность.
As noted above, the offence of theft is not limited by a minimum value.Криминализация злоупотребления служебным положением осуществляется в разделах 278, 280 и 284 ЗУП.
The abuse of functions is incriminated through sections 278, 280 and 284 PL. Section 284, in particular, does not require the obtaining of an undue advantage by the public official or for another, and any breach of the public trust without these elements is considered an offence.В частности, в соответствии с разделом 284 необязательно должно иметь место получение неправомерного преимущества публичным должностным лицом или в интересах другого лица, так как правонарушением является любое злоупотребление общественным доверием, даже если оно не содержит таких элементов.
Israel has considered the criminalization of illicit enrichment but decided against it, because it was felt to be contrary to the presumption of innocence as a fundamental principle of criminal law.В Израиле рассматривался вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение, но было принято отрицательное решение на основании того, что, как представляется, такая мера противоречит презумпции невиновности – фундаментальному принципу уголовного права.
There is a system of asset declarations for certain public officials, members of government, heads of municipal authorities and their deputies, and members of the Knesset in place, as well as a prohibition on public officials from accepting gifts presented to them in their capacity as public servants.Для определенных категорий публичных должностных лиц, членов правительства, глав муниципальных органов и их депутатов, а также членов Кнессета действует система декларирования активов; кроме того, для публичных должностных лиц действует запрет на получение подарков, предлагаемых им как публичным служащим.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
The Penal Law has various provisions to address attempts on influencing the legal process.В Законе об уголовном праве есть несколько положений, касающихся попыток оказать влияние на правовой процесс.
Sections 244 (Obstruction of justice), 245 (Subornation in connection with an investigation), 246 (Subornation of testimony), 249 (Harassment of witness), 250 (Improper influence) and 382A (Assault of a public official) are particularly relevant.Особенно следует отметить разделы 244 (Воспрепятствование осуществлению правосудия), 245 (Принуждение во время следствия), 246 (Принуждение во время дачи свидетельских показаний), 249 (Запугивание свидетеля), 250 (Ненадлежащее воздействие) и 382А (Нападение на публичное должностное лицо).
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
According to section 23 of the Penal Law, a legal person is criminally liable for any offence when certain conditions set out in the provisions of that section are met.В соответствии с разделом 23 Закона об уголовном праве юридическое лицо несет уголовную ответственность за правонарушение, если выполнены определенные условия, указанные в положениях этого раздела.
Corruption offences by legal persons are mainly punishable with criminal sanctions, although civil and administrative liability is also possible.В случае совершения коррупционных преступлений юридическими лицами, как правило, применяются уголовные санкции, хотя возможно и привлечение к гражданской и административной ответственности.
The result of criminal proceedings against either a corporation or the person who committed the offence does not prevent or influence the institution of criminal proceedings and a finding of criminal liability against the other party.Результат уголовного преследования в отношении корпорации или лица, которое совершило преступление, не препятствует и не влияет на возможность начала уголовного преследования в отношении другой стороны и привлечения такой стороны к уголовной ответственности.
The criminal sanctions that can be imposed on a legal person for corruption offences are fines.Уголовные санкции, применяемые в отношении юридических лиц в случае совершения ими коррупционных преступлений, – это штрафы.
Moreover, section 261 of the Companies Law enables the Attorney General to file for the dissolution of a company where such operates illegally.Более того, раздел 261 Закона о компаниях дает Генеральному прокурору возможность подать ходатайство о ликвидации компании, если ее деятельность противозаконна.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
Participation in the commission of corruption-related offences is covered by Sections 29 (Perpetrator), 30 (Enticement), and 31 (Accessory) of the Penal Law.Вопросы соучастия в совершении связанных с коррупцией преступлений охвачены в разделах 29 (Исполнитель), 30 (Подстрекательство) и 31 (Пособник) Закона об уголовном праве.
Attempt is covered by Sections 25, 26 and 34D.О покушении речь идет в разделах 25, 26 и 34D.
Relevant case law provides extensive clarification on the nature and elements of attempt and its prosecution.Соответствующая судебная практика содержит обширные пояснения касательно характера и элементов покушения, а также судебного преследования на его основе.
Since proposal is an element included in the bribery offences, and abetting is found in Section 31 of the Penal Law, and in light of the offences of provision of means for commission of felony and conspiracy, Israel has considered but decided not to further criminalize the mere preparation for an offence.Поскольку предложение взятки является элементом преступлений в форме подкупа, а подстрекательство охвачено в разделе 31 Закона об уголовном праве, а также в связи с тем, что существуют такие правонарушения, как предложение средств совершения преступления и вступление в сговор, Израиль, рассмотрев вопрос о введении уголовной ответственности только за подготовку к совершению преступления, принял отрицательное решение в этой связи.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The sanctions applicable to corruption-related offences are sufficiently dissuasive.Санкции, применяемые в отношении связанных с коррупцией правонарушений, оказывают достаточное сдерживающее воздействие.
Formulation of the sentences is regulated in a detailed manner and there is a range of custodial, pecuniary and administrative sanctions.В отношении формулирования приговоров действует подробное регулирование, а также предусмотрен целый ряд наказаний, связанных с лишением свободы, финансовых и административных санкций.
In determining sentences for offences under the Convention, the court will use its discretion, taking a variety of considerations into account, such as the circumstances of the offence as well as the offender’s personal circumstances.При вынесении приговора за правонарушения, предусмотренные в Конвенции, суд действует по своему усмотрению, принимая во внимание различные факторы, включая обстоятельства совершения преступления и личные обстоятельства правонарушителя.
In relation to immunities from prosecution, the members of the national Parliament (Knesset) enjoy such protection regarding “offences within their duty”, which does not include corruption-related offences.Что касается иммунитета от судебного преследования, то членам национального парламента (Кнессета) (ЧК) обеспечивается такая защита в отношении "правонарушений в рамках их полномочий", и она не распространяется на связанные с коррупцией правонарушения.
If the Attorney General determines that the offence was not performed within the MK’s duty and decides to prosecute, the concerned MK can invoke his/her immunity by applying to the Knesset, whose decision is subject to judicial review.Если Генеральным прокурором будет установлено, что правонарушение было совершено не в рамках полномочий ЧК, и если он примет решение о начале уголовного преследования, то ЧК может ходатайствовать о предоставлении иммунитета, обратившись к Кнессету, чье решение может пересматриваться в судебном порядке.
However, while the personal scope of immunity is fairly limited, certain intrusive investigative measures, such as wiretapping, cannot be undertaken in relation to the investigation of a corruption-related offence, until it is lifted.Хотя личный иммунитет является достаточно ограниченным, определенные интрузивные методы ведения следствия, например прослушивание телефонных разговоров, не могут использоваться при проведении расследования связанных с коррупцией правонарушений, пока иммунитет не будет снят.
Prosecution of criminal cases, including corruption-related offences, lies within the discretion of the State Attorney’s Office as representative of the Attorney General, whose decisions in the criminal area are subject to judicial review, by the High Court of Justice.Судебное преследование по уголовным делам, включая расследование связанных с коррупцией правонарушений, входит в сферу полномочий Генеральной прокуратуры, которую представляет Генеральный прокурор, чьи решения в сфере уголовного преследования подлежат судебному надзору, который осуществляет Верховный суд.
There is an array of restrictive measures that can be applied in order to ensure the presence of the defendant at criminal proceedings, including detention when there is no less harmful way to prevent the defendant from evading the proceedings.Действует целая система ограничительных мер, которые могут применяться, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого в ходе уголовного разбирательства, включая содержание под стражей, которое используется в том случае, если нет более мягкого способа не допустить уклонения обвиняемого от участия в судебном процессе.
The minimum eligibility period for early release is considered high enough and should be deemed to take sufficiently into account the gravity of the offences concerned, especially since release is not mandatory after completion of two thirds of the prison term, but subject to other considerations regarding the individual features of the offence and the offender.Минимальный срок пребывания под стражей, по истечении которого возможно досрочное освобождение, можно считать достаточно длительным; кроме того, можно говорить о том, что при рассмотрении возможности вынесения такого решения в достаточной степени учитывается степень тяжести совершенных правонарушений, особенно в связи с тем, что освобождение не является обязательным по истечении двух третей срока заключения, так как при вынесении такого решения принимаются во внимание прочие соображения, связанные с индивидуальными особенностями правонарушения и нарушителя.
Besides criminal sanctions, an official facing charges of corruption is subject to an array of disciplinary measures escalating from warning and reprimand to a range of sanctions, the severest being dismissal and disqualification, temporary or permanent.В отношении должностного лица, против которого выдвинуты обвинения в коррупции, применяются не только уголовные санкции, но и ряд дисциплинарных мер, начиная от вынесения предупреждения и выговора и заканчивая целым спектром санкций, самые жесткие из которых – увольнение и дисквалификация, которая может быть как временной, так и постоянной.
Disciplinary sanctions can also be imposed by the Civil Service Disciplinary Tribunal.Дисциплинарные санкции также могут быть наложены Дисциплинарным трибуналом гражданской службы.
To encourage cooperation of perpetrators in obtaining evidence against co-perpetrators, a variety of incentives are provided for, ranging from mitigated punishment to immunity from prosecution.В целях содействия сотрудничеству нарушителей в процессе сбора доказательств против соучастников используются самые разные меры стимулирования: от смягчения наказания до предоставления иммунитета от судебного преследования.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
The Witness Protection Law applies to anyone who reports corruption offences, as the law is not limited to a specific type of offence.Закон о защите свидетелей действует в отношении любого лица, которое сообщает о коррупционном правонарушении, так как в законе нет ограничений, связанных с конкретным типом правонарушений.
Israel’s Witness Protection Authority has been set up to protect witnesses who are subject to the highest threat levels.Израильское Управление по защите свидетелей было создано для защиты свидетелей, которые подвержены самому высокому уровню угрозы.
It provides a unique protection programme which includes security, management and support, both in Israel and abroad, if needed.Оно предлагает уникальную программу защиты, которая включает в себя обеспечение безопасности, оказание поддержки и решение административных вопросов как в Израиле, так и за границей, если это необходимо.
The witnesses and their family members are accompanied by the Authority throughout the entire criminal process in order to provide them with the most independent and normal life possible.Управление взаимодействует со свидетелями и членами их семей в ходе всего уголовного процесса, с тем чтобы обеспечить им наилучшие возможности для ведения самостоятельного и нормального образа жизни.
The definition of the term “witness” in the above-mentioned law includes victims of the offence.В соответствии с указанным выше законом понятие "свидетель" включает в себя жертв преступлений.
As to the rights of victims in general, the Rights of Victims of Crime Law includes, inter alia, the right to review the indictment, to be informed of the proceedings and express opinions regarding various stages of the proceedings.Что касается прав потерпевших в целом, то Закон о правах потерпевших предусматривает, в частности, право на ознакомление с обвинительным заключением, на получение информации о ходе разбирательства и на выражение своего мнения по поводу различных стадий разбирательства.
A fairly comprehensive protective network is in place in terms of legislation, procedures and structures, dedicated to the protection of reporting persons, both in the private and public sectors.Действует комплексный механизм защиты с точки зрения законодательства, процедур и структур, который нацелен на обеспечение охраны лиц, предоставляющих информацию, как в публичном, так и в частном секторе.
In the framework of the latter, the Office of the State Comptroller cooperates with the Witness Protection Authority to enhance available means of protection.В публичном секторе Управление государственного контролера сотрудничает с Управлением по защите свидетелей с целью усиления доступных средств охраны.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
Seizure and forfeiture provisions are mainly contained in the Criminal Procedure Ordinance (Arrest and Search) and PMLL.Положения, связанные с арестом и конфискацией, содержатся в основном в Постановлении об уголовном судопроизводстве (арест и обыск) и в ЗЗОД.
Value-based confiscation is possible for certain offences under the PMLL and Dangerous Drugs Ordinance.В соответствии с ЗЗОД и Постановлением об опасных наркотиках при расследовании некоторых правонарушений возможно проведение конфискации на основе стоимости.
In addition, Section 22 of the PMLL provides for the confiscation of property in civil proceedings if the person suspected of committing the crime is not present in Israel on a regular basis, if he cannot be located, and therefore an indictment cannot be filed against him, or if the property was discovered after the conviction.Кроме того, раздел 22 ЗЗОД предусматривает конфискацию имущества в ходе гражданского разбирательства, если лицо, подозреваемое в совершении преступления, не находится в Израиле на регулярной основе, если его местоположение не может быть установлено и, следовательно, против него не может быть вынесен обвинительный акт или если имущество было обнаружено после вынесения обвинительного приговора.
The court may grant a provisional forfeiture order prior to filing an indictment or a request for forfeiture in civil proceedings, if it is satisfied that there are reasonable grounds to assume that the property is likely to disappear or that actions are likely to prevent the subsequent forfeiture of such property.Суд может выдать предварительное постановление о конфискации до вынесения обвинительного акта или направить ходатайство о конфискации в ходе гражданского разбирательства, если суд убежден в наличии разумных оснований полагать, что имущество с большой вероятностью может исчезнуть или что вероятно совершение действий с целью не допустить последующую конфискацию такого имущества.
Israeli legislation provides extensive protection to bona fide third parties.Законодательство Израиля предусматривает предоставление всесторонней охраны добросовестным третьим сторонам.
Israel has considered the adoption of measures in accordance with article 31, paragraph 8, through the preparation of a draft bill which was under consultation at the time of review.Израиль принял решение о принятии мер, указанных в пункте 8 статьи 31, с помощью подготовки законопроекта, по поводу которого на момент проведения обзора проводились консультации.
Israeli law allows investigative authorities to overcome confidentiality considerations and to obtain the requisite information from banks through a court order as provided in Section 43 of the Criminal Procedure Law.Законодательство Израиля дает следственным органам возможность обойти требования о сохранении конфиденциальности и получить необходимую информацию от банков с помощью постановления суда, о чем говорится в разделе 43 Закона об уголовно-процессуальном праве.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности; сведения о судимости (ст. 29 и 41)
Israel has established a 10-year statute of limitations for most corruption offences in Section 9 (Prescription of offence) of the Criminal Procedure Law.В соответствии с разделом 9 (Срок давности правонарушения) Закона об уголовно-процессуальном праве в Израиле действует 10-летний срок давности для большинства коррупционных правонарушений.
An investigation of an offence, an indictment or any other court proceeding suspends the statute of limitations for that offence.Расследование правонарушения, вынесение обвинения или любое иное судебное действие приостанавливают течение срока давности для такого правонарушения.
A court may suspend criminal proceedings if it would be impossible to bring the defendant to trial.Суд может приостановить судебное разбирательство, если привлечение обвиняемого к суду представляется невозможным.
The police receive foreign criminal records and use them for intelligence purposes.Полиция получает сведения о судимости от других государств и использует их в целях получения разведывательной информации.
For such records to be used as evidence, mutual legal assistance or INTERPOL channels are used.Чтобы обеспечить возможность использования такой информации в качестве доказательств, прибегают к каналам взаимной правовой помощи или Интерпола.
Relevant provisions are also found in Israel’s treaties.Соответствующие положения также содержатся в подписанных Израилем договорах.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Israeli legislation establishes jurisdiction over offences committed in whole or in part within the national territory and on board Israeli vessels and airplanes.В соответствии с законодательством Израиля его юрисдикция распространяется на правонарушения, которые целиком или частично совершены в пределах его национальной территории и на борту израильских морских и воздушных судов.
Jurisdiction also applies to acts of preparation to commit crimes, attempts to commit crimes, attempts to influence or incite crimes, or conspiracy to commit crimes, even when committed outside of Israeli territory, where the intended crime was to have been committed in whole or in part in Israel.Юрисдикция Израиля также распространяется на действия по подготовке к совершению преступления, попытки совершения преступления, попытки повлиять или побудить к совершению преступления или вступление в сговор с целью совершения преступления, даже если эти действия совершены за пределами территории Израиля, при условии, что запланированное преступление должно было быть совершено частично или полностью на территории Израиля.
Israel can also apply extraterritorial criminal jurisdiction under certain circumstances.При определенных обстоятельствах Израиль также может использовать экстерриториальную уголовную юрисдикцию.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
Common law principles of contract rescission and administrative law allow an existing contract or concession to be annulled, rescinded or withdrawn if it was awarded as a result of an act of corruption.Принципы общего права, действующие в отношении расторжения сделок, а также административное право дают возможность аннулировать, расторгнуть действующий контракт или отозвать концессию, если такая концессия или контракт является результатом коррупционного деяния.
This is in addition to tendering procedures, which allow for debarments and disqualifications.Помимо этого, при проведении тендеров существует возможность отстранения и дисквалификации.
Remedies can be awarded to affected claimants, either in the framework of criminal proceedings or following civil suits.В распоряжении претендентов, интересы которых были затронуты, есть средства правовой защиты в рамках уголовного разбирательства или через подачу последующих гражданских исков.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
There are several bodies and authorities with specialized tasks in the area of investigating and prosecuting corruption.Существует несколько органов и структур, выполняющих специализированные задачи в области расследования случаев коррупции и проведения судебного разбирательства в этой связи.
Within the Israeli police several fraud units operate, whereas the specialized, highly trained Lahav 433 unit within the IP’s Investigation and Intelligence Department incorporates five specialized prosecution and investigative subunits focusing on corruption and international asset recovery.В полиции Израиля есть несколько подразделений, занимающихся делами о мошенничестве, а специализированное хорошо подготовленное подразделение Лахав 433 при Департаменте расследований и разведки ПИ включает в себя пять специализированных отделов, которые занимаются проведением расследований и разбирательств в области коррупции и международного возвращения активов.
In the State Attorney’s Office, the Criminal Department and the Economic Crimes Department (as well as the District Attorneys and their prosecutors) are responsible for the prosecution of corruption offences.В Генеральной прокуратуре за ведение судебного преследования по коррупционным преступлениям отвечают Департамент уголовных дел и Департамент экономических преступлений (а также окружные прокуратуры и работающие в них прокуроры).
In the State Comptroller’s Office, the Division for Special Functions is responsible for following up on allegations of corruption against public officials.В Управлении государственного контролера рассмотрением обвинений в коррупции против публичных должностных лиц занимается Отдел особых функций.
If the findings of the investigation indicate a likelihood of a criminal offence, the case is then referred to the Attorney General.Если результаты расследования указывают на то, что, возможно, имеет место уголовное преступление, то дело передается в Генеральную прокуратуру.
The different bodies combating corruption are coordinated by an inter-agency Implementation Committee, chaired by the Head of the Criminal Investigations Division of the IP, within a framework of a strong culture of cooperation.Координацией деятельности различных органов, занимающихся борьбой с коррупцией, занимается межведомственный Комитет по выполнению под председательством главы Отдела уголовного преследования ПИ, работа которого ведется в духе сотрудничества.
The same is evident in regard to cooperation between prosecuting or investigating authorities, on the one hand, and private sector entities, in the other.Это характерно и для взаимодействия между следственными органами или органами прокуратуры, с одной стороны, и организациями частного сектора, с другой стороны.
2.2. Successes and good practices2.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter III of the Convention are highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:
The definition of bribery is constructed widely, with a view to avoiding potential loopholes.определение подкупа сформулировано достаточно широко, с намерением воспрепятствовать появлению правовых лазеек;
A presumption of fact has developed in Israeli case law stating that when a public official is given a benefit by a person with whom he is in a professional relationship or has an official connection, such benefit would be considered to be given for an act related to his function as a public official.в общем праве Израиля сформировалась презумпция факта; закон гласит, что если публичному должностному лицу предлагается выгода лицом, с которым его связывают профессиональные взаимоотношения или официальные связи, то предполагается, что такая выгода предложена за некое действие, связанное с функциями такого лица как публичного должностного лица;
The Israeli legislature has introduced, specifically for bribery offences, the option of imposing fines based not only on the benefit obtained, but also on the intended benefit, as an effective deterrent against bribes in high value transactions.в законодательстве Израиля непосредственно для правонарушений в форме подкупа была предусмотрена возможность наложения штрафа на основе не только размера полученной выгоды, но и размера предполагаемой выгоды, что стало эффективным сдерживающим фактором в отношении подкупа при сделках, имеющих высокую стоимость;
The existence of Guidelines for State Attorneys on sanctions for bribery offences, providing detailed instructions on the application of relevant penalties depending on gravity of corresponding offences, was positively noted as conducive to the implementation of article 30, paragraph 1.было с удовлетворением отмечено, что действующие Руководящие принципы для прокуроров по вопросам санкций за правонарушения в форме подкупа содержат подробные инструкции по применению соответствующих видов наказаний в зависимости от тяжести совершенных правонарушений, что способствует реализации пункта 1 статьи 30;
The reviewers note the significant number of prosecutions and convictions of Ministers and Members of the Knesset during recent years and consider them as a success and an indication of the overall effectiveness of the system in combating political corruption.авторы обзора отмечают, что за последние годы значительное число министров и членов Кнессета стали объектом уголовного преследования и были признаны виновными, что является показателем успеха и общей эффективности системы противодействия коррупции в политике;
Asset forfeiture in Israel can be considered as a prime example of successful policy that has been developed from the ground up.в Израиле конфискацию активов можно рассматривать как основной пример успешной стратегии, которая была разработана с нуля.
There is extensive implementation involving significant assets, as a result, among others, of the effective cooperation of all relevant institutions.Эта система активно применяется в отношении крупных активов, в том числе благодаря эффективному взаимодействию между всеми соответствующими структурами;
Israel appears in general to promote and cultivate a strong culture of cooperation among its law enforcement and anti-corruption bodies.представляется, что в целом Израиль развивает и поощряет культуру активного сотрудничества между правоохранительными органами и органами по борьбе с коррупцией;
The Israeli Police, together with the tax and securities authorities, have developed a unique computerized process for the fast, efficient, and secure exchange of information between the police and the financial market.полиция Израиля вместе с налоговыми органами и органами, занимающимися ценными бумагами, разработала уникальный автоматический процесс быстрого, эффективного и надежного обмена информацией между полицией и финансовым рынком.
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
While noting that Israel has a robust criminal justice system and is in large part in compliance with the provisions of the Convention against Corruption, the reviewers identified a few challenges in implementation and/or grounds for further improvement (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements):Хотя авторы обзора отметили, что в Израиле создана эффективная система уголовного правосудия и в значительной части соблюдаются положения Конвенции против коррупции, они также указали на ряд проблем в осуществлении и/или основании для дальнейшего совершенствования (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции):
To promote the goals of article 20, Israel could consider giving the State Comptroller, the legal advisor of the Knesset or some other appropriate body or person authority over the asset declarations of Members of the Knesset.с целью содействовать достижению целей, указанных в статье 20, Израилю следует рассмотреть возможность предоставления Государственному контролеру, советнику Кнессета по правовым вопросам или иному надлежащему органу или лицу полномочий в отношении деклараций о доходах, подаваемых членами Кнессета;
With respect to articles 23 and 24, it is recommended that Israel finalize the process of the adoption of the amendments to Schedule 2 of the PMLL, lowering the threshold for the price of the “prohibited property” and removing the differentiation between different kinds of such property.в связи со статьями 23 и 24 Израилю рекомендуется завершить процесс принятия поправок к Приложению 2 ЗЗОД и снизить порог стоимости для "незаконного имущества", устранив разграничения между различными типами такого имущества;
Consider including all Convention against Corruption offences as predicate offences for the purpose of money-laundering, including in particular Sections 244 (Obstruction of justice), 245 (Subornation in connection with an investigation), and 246 (Subornation of testimony) of the Penal Law.следует рассматривать все правонарушения, указанные в Конвенции против коррупции, в качестве основных правонарушений в целях отмывания денег, включая, в частности, разделы 244 (Воспрепятствование осуществлению правосудия), 245 (Принуждение во время следствия) и 246 (Принуждение во время дачи свидетельских показаний) Закона об уголовном праве;
Israel is encouraged to proceed with the reform of the regime governing the criminal liability of legal persons, which appears to be conducive to further deterrence and prevention.Израилю рекомендуется продолжать реформирование режима, регулирующего уголовную ответственность юридических лиц, который, как представляется, способствует более эффективному сдерживанию и предупреждению правонарушений;
It is recommended to pursue legislation of a bill aimed at including corruption among the offences that allow the use of special investigative techniques such as wiretapping against Members of the Knesset.рекомендуется принять законопроект, предусматривающий включение коррупции в число правонарушений, в ходе расследования которых разрешено использование специальных методов расследования, например прослушивания телефонных разговоров, в отношении членов Кнессета;
Israel might consider looking more closely into the matter of out-of-court settlements in regards to corruption offences related to securities, in order to ensure adequate predictability by establishing predetermined criteria.Израиль может более тщательно рассмотреть вопрос урегулирования в несудебном порядке в отношении коррупционных правонарушений, связанных с ценными бумагами, чтобы обеспечить адекватный уровень предсказуемости путем установления предопределенных критериев;
Israel is encouraged to continue to strengthen measures to raise awareness of public sector reporting and protection mechanisms.Израилю рекомендуется продолжать активизацию мер по повышению уровня информированности о механизмах предоставления информации и обеспечения охраны в публичном секторе;
Israel may wish to consider entering into international agreements or arrangements concerning the potential provision of preferential treatment by the competent authorities of one State to a cooperating person located in another.Израиль, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о присоединении к международным соглашениям или договоренностям, предусматривающим возможность предоставления режима благоприятствования компетентными органами одного государства сотрудничающему со следствием лицу, находящемуся в другом государстве;
Israel is encouraged to continue strengthening measures with a view to increasing reporting of corruption offences by private persons.Израилю рекомендуется продолжать активизацию мер по расширению масштабов предоставления информации о коррупционных правонарушениях частными лицами.
3. Chapter IV: International cooperation3. Глава IV.
3.1. Observations on the implementation of the articles under reviewМеждународное сотрудничество 3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Выдача; передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
Extradition is governed by the Extradition Law, as well as multiple international treaties and conventions.Вопросы, связанные с выдачей, регулируются на основании Закона о выдаче, а также многочисленных международных договоров и конвенций.
Dual criminality is a condition for extradition, and the law provides for a minimum penalty requirement: an extraditable offence is defined as an offence which, had it been committed in Israel, would be punishable by imprisonment for at least one year.Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является одним из условий выдачи, и в законе содержатся минимальные требования с точки зрения наказания: преступление, которое может повлечь за собой выдачу, – это такое преступление, совершение которого в Израиле каралось бы лишением свободы сроком не менее одного года.
Nonetheless, to the extent that Israel has criminalized the offences covered by the Convention and has enacted penalties for them in excess of one year, Convention offences are extraditable offences under Israeli law.Тем не менее, поскольку Израиль ввел уголовную ответственность за преступления, охватываемые Конвенцией, и установил наказания за них сроком не менее одного года, правонарушения, указанные в Конвенции, являются преступлениями, которые могут повлечь выдачу, в соответствии с законодательством Израиля.
Israel makes “accessory offences” extraditable, if the main offence satisfies the extradition requirements.В Израиле предусмотрена выдача за совершение "вспомогательных преступлений", если основное преступление отвечает требованиям выдачи.
As regards “political offences”, a Convention-based offence would not be treated as such, in case the Convention were used as a basis for extradition.Что касается "политических преступлений", то предусмотренные в Конвенции преступления не рассматриваются как таковые, если Конвенция используется в качестве основания для выдачи.
Israel indicated that it partially considers this Convention as the legal basis for extradition in respect of corruption-related offences.Израиль указал на то, что он отчасти рассматривает Конвенцию как правовую основу для выдачи в том, что касается связанных с коррупцией правонарушений.
With respect to States parties with which it does not have an extradition treaty, it has declared that it shall consider each request for extradition for an offence under the Convention with due seriousness and may elect to extradite in such cases pursuant to a special ad hoc agreement with the State party, upon a basis of reciprocity.Что касается государств-участников, с которыми у Израиля нет договора о выдаче, то Израиль сообщил, что каждый запрос о выдаче рассматривается с должной серьезностью и что в таких случаях может быть принято решение о выдаче на основании специального соглашения с таким государством-участником на основе взаимности.
There are a number of provisions designed to enable the use of expedited extradition procedures, at the wanted person’s option, in appropriate cases.В соответствующих случаях действует целый ряд положений, предназначенных для создания возможности использования ускоренных процедур выдачи по выбору выдаваемого лица.
The more time-consuming factor in extradition procedures is the preparation of materials related to the prima facie evidence that must be demonstrated under Section 9(a) of the Extradition Law.Подготовка материалов, связанных с доказательствами prima facie, которые должны быть представлены в соответствии с разделом 9(a) Закона о выдаче, – это та часть процедуры выдачи, которая требует бóльших временных затрат.
Section 5 of the Extradition Law provides that where a petition for extradition has been submitted, the Jerusalem District Court may order the detention of the wanted person.Раздел 5 Закона о выдаче предусматривает, что в случае получения ходатайства о выдаче Окружной суд Иерусалима может принять постановление о задержании соответствующего лица.
The Extradition Law also permits provisional arrest of a wanted person in cases of urgency even before an extradition request is formally received.В Законе о выдаче также предусмотрена возможность предварительного ареста лица, о выдаче которого идет речь, в случае крайней необходимости даже до официального получения просьбы о выдаче.
Israel can extradite its nationals to another country to stand trial with respect to all extradition offences, including corruption offences.Израиль может выдавать своих граждан другой стране, чтобы они могли предстать перед судом, в случае совершения любых правонарушений, которые могут повлечь выдачу, включая коррупционные преступления.
However, if the wanted person was both an Israeli citizen and resident at the time he allegedly committed the crime, he will be extradited only on condition that he be given the option of serving in Israel any sentence of imprisonment imposed upon him in the requesting State.Но если лицо, подлежащее выдаче, в момент совершения преступления, в котором его обвиняют, был и гражданином Израиля, и резидентом, то он может быть выдан только при условии, что ему будет предоставлена возможность отбывания наказания, назначенного запрашивающим государством, в Израиле.
The individual rights of persons wanted for extradition are protected both with respect to the procedural aspects of their extradition and the substantive circumstances under which they may be extradited.Личные права лиц, подлежащих выдаче, защищены как с точки зрения процедурных аспектов их выдачи, так и существенных условий, при которых они могут быть выданы.
A requested person shall not be extradited if there are grounds to suspect, among others, that the request for extradition was submitted for reasons of racial or religious discrimination against the wanted person; if it was submitted to prosecute or punish the wanted person for an offence of a political character; and if the wanted person would be extradited to a legal system which would not protect his or her basic human rights.Лицо, выдача которого запрашивается, не выдается в том случае, если есть основания подозревать, что, среди прочего, просьба о выдаче была направлена по причинам расовой или религиозной дискриминации в отношении такого лица; если просьба была подана, чтобы провести следствие и наказать такое лицо за преступление политического характера; и если такое лицо должно быть выдано в государство, правовая система которого не позволяет обеспечить соблюдение его основных прав человека.
Extradition requests will not be refused for criminal offences on the ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.В удовлетворении просьб о выдаче за уголовные преступления не может быть отказано на основании того, что преступление считается связанным в том числе с налоговыми вопросами.
The transfer of sentenced prisoners is regulated in Israel’s Serving of a Prison Sentence in the Country of the Prisoners Nationality Law.Передача осужденных лиц регулируется Законом Израиля об отбывании срока тюремного заключения в стране гражданства заключенного.
The transfer can be either based on a convention or an ad hoc agreement.Передача может быть основана либо на конвенции, либо на специальном соглашении.
The transfer of criminal proceedings to another jurisdiction is also possible, as a matter of police or prosecutorial discretion.Передача уголовного производства в другую страну также возможна; такое решение принимается по усмотрению полиции или прокурора.
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
The International Legal Assistance Law allows Israel to offer full and effective cooperation to authorities in foreign States.В соответствии с Законом о международной правовой помощи Израиль вправе осуществлять полномасштабное и эффективное сотрудничество с органами власти иностранных государств.
All listed forms of assistance under this Convention may be provided or requested with respect to criminal matters, including measures concerning the identification, tracing and freezing of proceeds of crime and the recovery of assets.В отношении уголовных вопросов могут быть предоставлены или запрошены все перечисленные в Конвенции формы помощи, включая принятие мер по идентификации, отслеживанию и замораживанию доходов от преступной деятельности, а также по возвращению активов.
There are no restrictions regarding legal persons.В отношении юридических лиц ограничения отсутствуют.
The existence of a treaty is not a prerequisite to provide mutual legal assistance (MLA).Наличие договора не является обязательным условием предоставления взаимной правовой помощи (ВПП).
However, Israel has entered into MLA treaties with a large number of States and has acceded to numerous relevant conventions.Однако Израиль заключил договоры о ВПП с большим количеством государств и присоединился к множеству соответствующих конвенций.
The spontaneous transmission of information to competent authorities of other States is an inherent part of informal law enforcement cooperation.Передача информации компетентным органам другого государства по собственной инициативе является неотъемлемой частью неформального сотрудничества между правоохранительными органами.
Dual criminality is not per se a requirement for MLA, with the exception of assistance concerning freezing, seizure and confiscation of assets.Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением как таковое не является условием для ВПП, за исключением помощи, связанной с замораживанием, арестом и конфискацией активов.
Israeli law also takes into account de minimis considerations.Законодательство Израиля также принимает во внимание соображения характера de minimis.
The Department of International Affairs of the Office of the State Attorney is the Central Authority for purposes of assistance requests submitted under the Convention.Департамент международных вопросов при Генеральной прокуратуре – это основной орган, занимающийся просьбами о помощи, направляемыми в рамках Конвенции.
It is expected that requests will be submitted in writing.Предполагается, что просьбы должны подаваться в письменной форме.
Urgent requests for MLA may be transmitted by fax. Requests must be submitted either in Hebrew or English.Срочные просьбы о предоставлении ВПП могут направляться по факсу.
A request for assistance will be performed in the manner in which an act of that kind is performed in Israel.Просьбы могут быть составлены либо на иврите, либо на английском языке.
Assistance shall be performed in the particular manner requested so long as this does not violate Israeli law.Просьба о помощи выполняется таким же образом, как аналогичная просьба выполнялась бы в Израиле.
The rule is that Israel will preserve the confidentiality of MLA requests.Помощь предоставляется таким образом, который запрашивается в просьбе, если это не противоречит законодательству Израиля.
Videoconference hearings, both in Israeli cases and on behalf of foreign authorities, are possible and have become increasingly common.Действует правило, в соответствии с которым Израиль обеспечивает конфиденциальность просьб о ВПП.
MLA requests will not be denied simply on general grounds of bank secrecy.Возможно проведение слушаний в режиме видеоконференций как по израильским делам, так и от имени органов власти иностранных государств, и такие слушания проводятся все чаще.
There are a number of discretionary bases upon which the Minister of Justice is permitted to refuse assistance.В удовлетворении просьб о ВПП не может быть отказано лишь только на основе общих соображений сохранения банковской тайны.
Israel would not refuse a request relating to a Convention offence simply because it involved fiscal elements.Существует целый ряд дискреционных причин, на основании которых Министерство юстиции может отказать в предоставлении помощи.
Assistance may be postponed if it would interfere with an ongoing domestic criminal proceeding.В удовлетворении просьбы, связанной с охватываемым Конвенцией преступлением, не может быть отказано лишь только на основании того, что оно связано с налоговыми вопросами.
Israel will, through dialogue with requesting States, seek to resolve issues that could prevent the execution of requests for assistance, and in the rare cases where a request is denied, a letter is sent to the requesting State informing it of the reasons.Предоставление помощи может быть отложено, если оно может помешать ходу текущего внутреннего уголовного разбирательства.
Israel will generally assume the ordinary expenses of executing MLA requests.На основе диалога с запрашивающим государством Израиль стремится разрешить вопросы, которые мешают выполнению просьб о помощи, и в тех редких случаях, когда в удовлетворении просьбы отказано, запрашивающему государству направляется письмо с описанием оснований такого отказа.
Certain expenses, such as expert witness expenses, may be recognized as exceptions which are borne by the requesting State.Как правило, Израиль берет на себя оплату обычных расходов, связанных с выполнением просьб о ВПП.
Publically available records, documents and information are routinely provided.Некоторые расходы, такие как расходы на эксперта-свидетеля, могут быть признаны исключениями, и в этом случае их оплачивает запрашивающее государство.
Non-publically available information held by a public authority may be provided if the information is of the kind that may, under Israeli law, be transmitted to another public authority in Israel.Общедоступные данные, документы и информация предоставляются на повседневной основе.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Информация, которая не является общедоступной и которой обладает государственный орган, может быть предоставлена в том случае, если согласно законодательству Израиля такая информация может быть передана другому органу власти в Израиле.
Israel has a modern and comprehensive regime for law enforcement cooperation.Сотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
The Ministry of Public Security has signed several bilateral agreements on cooperation in the fight against crime, and there are also other bilateral agreements and multilateral conventions providing bases for cooperation between Israeli and other law enforcement authorities.В Израиле действует современный и всеобъемлющий режим сотрудничества между правоохранительными органами.
Requests are often received via informal and INTERPOL channels.Министерство общественной безопасности подписало несколько двусторонних соглашений о сотрудничестве в области борьбы с преступностью; кроме того, действуют другие двусторонние соглашения и многосторонние конвенции, которые являются основой для сотрудничества между израильскими правоохранительными органами и правоохранительными органами других стран.
This Convention may be considered as the basis for mutual law enforcement cooperation, although Israel does not require the existence of a treaty.Просьбы обычно направляются через неформальные каналы и каналы Интерпола.
Any form of assistance requested may be performed to the same extent and subject to the same safeguards as those that apply had the crime occurred in Israel.Настоящую Конвенцию можно рассматривать в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами, хотя Израиль не требует наличия договора.
There are contact points nominated to facilitate cooperation and the Israel Police has a number of representatives stationed in diplomatic missions abroad.Любая форма запрошенного сотрудничества может быть выполнена в той же степени и с учетом тех же гарантий, которые применяются в том случае, если преступление совершено в Израиле.
Joint investigations are possible under existing legislation, international conventions or bilateral agreements.Существуют координаторы, задача которых состоит в содействии сотрудничеству, а у Полиции Израиля есть представители, размещенные при дипломатических представительствах в других странах.
Sometimes a protocol is signed between the parties for the purpose of a specific investigation.В соответствии с действующим законодательством, международными конвенциями и двусторонними соглашениями возможно проведение совместных расследований. Иногда стороны в целях проведения конкретного расследования подписывают протокол.
However, there have not been instances of joint investigations in corruption matters.Однако примеры проведения совместных расследований по обвинениям в коррупции отсутствуют.
Israel does not require specific agreements to carry out special investigative techniques.Израиль не требует наличия специальных соглашений для применения специальных методов расследования.
At the same time, Israel is party to several agreements that provide for techniques such as controlled delivery.В то же время Израиль является стороной нескольких соглашений, которые предусматривают использование таких методов, как контролируемые поставки.
Wiretapping will be also permitted under certain circumstances.При определенных обстоятельствах также возможно прослушивание телефонных разговоров.
3.2. Successes and good practices3.2. Успешные результаты и виды практики
Israel has established a comprehensive and coherent legal framework on international cooperation in criminal matters.Израиль создал всеобъемлющую и согласованную правовую основу для международного сотрудничества по уголовным делам.
In this context, the following successes and good practices in implementing Chapter IV of the Convention are highlighted:В этом контексте отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции:
The Ministry of Justice (Office of the State Attorney) has recently issued guidelines on the consideration of requests for MLA concerning seizure and confiscation.Министерство юстиции (Генеральная прокуратура) недавно выпустило руководящие принципы по рассмотрению просьб о ВПП, касающихся ареста и конфискации.
The application of these guidelines is expected to make international cooperation more effective.Предполагается, что выполнение этих руководящих принципов позволит повысить эффективность международного сотрудничества;
Israel is a provider of technical assistance in the form of expert knowledge to foreign law enforcement authorities, for example through the exchange of intelligence and legal information by the Israeli police and the FIU with international counterparts.Израиль оказывает техническую помощь в форме предоставления экспертных знаний правоохранительным органам иностранных государств, например, обеспечивая обмен разведывательной и правовой информацией между полицией Израиля, ПОФИ и международными партнерами.
3.3. Challenges in implementation3.3. Трудности в осуществлении
The following points are brought to the attention of the Israeli authorities for their action or consideration (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements) with a view to enhancing international cooperation to combat offences covered by the Convention:Властям Израиля предлагается обратить внимание на следующие рекомендации, касающиеся принятия или рассмотрения ими необходимых мер (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции) с целью укрепления международного сотрудничества в деле борьбы с преступлениями, подпадающими под действие Конвенции:
It is recommended that Israel adapt its information system to allow it to collect data on the type of MLA and extradition requests, the time frame for providing responses to these requests, and the response provided, including any grounds for refusal.Израилю рекомендуется адаптировать свою информационную систему таким образом, чтобы она давала возможность сбора данных о виде ВПП и просьб о выдаче, сроках ответа на такие запросы и о самих ответах, включая любые основания для отказа;
Israel is encouraged to actively promote a policy of acceding to or concluding new bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or enhance the effectiveness of extradition.Израилю рекомендуется проводить активную политику присоединения или заключения новых двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей с целью осуществления или повышения эффективности выдачи;
Israel may wish to consider adopting more specific guidelines or regulations with regard to the procedure of transferring criminal proceedings among States parties.Израиль, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии более конкретных руководящих принципов или положений в отношении процедуры передачи уголовного производства между государствами-участниками.