CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_11_ES
Correct misalignment Corrected by luisa.gasparini on 5/7/2015 12:54:30 PM Original version Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.11 V1502159.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.11 V1502162.doc (Spanish)
United NationsNaciones Unidas
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionConferencia de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Distr.: GeneralDistr. general
31 March 201531 de marzo de 2015
Original: EnglishEspañol Original: inglés
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.11
*1502159**1502162*
Implementation Review GroupGrupo de Examen de la Aplicación
Sixth sessionSexto período de sesiones
Vienna, 1-5 June 2015Viena, 1 a 5 de junio de 2015
Item 2 of the provisional agendaTema 2 del programa provisional
* CAC/COSP/IRG/2015/1.* CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionExamen de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Executive summaryResumen
Note by the SecretariatNota de la Secretaría
AddendumAdición
ContentsÍndice
PagePágina
Executive summaryResumen
IsraelIsrael
II. Executive summaryII. Resumen
IsraelIsrael
1.1.
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Israel in the context of implementation of the United Nations Convention against CorruptionIntroducción - Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Israel en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The Convention was signed on 29 November 2005 and ratified by Israel on 4 February 2009.Israel firmó la Convención el 29 de noviembre de 2005 y la ratificó el 4 de febrero de 2009.
Treaties are not automatically incorporated into Israeli law upon ratification.Los tratados no se incorporan de forma automática a la legislación israelí en el momento de su ratificación.
In order for a treaty to be implemented at the national level, appropriate adjustments are often necessary.Para que un tratado se aplique a nivel nacional, a menudo suele ser necesario realizar los ajustes apropiados.
For this reason, Israel ratifies international conventions after it is has been determined by the Government that Israel’s internal law is compliant.Por esa razón, Israel ratifica los tratados internacionales una vez que el Gobierno determina que su derecho interno se ajusta al tratado.
This was the case for the Convention.Ese ha sido el caso de la Convención.
Israeli legislation sets out a comprehensive legal framework for the criminalization, prevention and eradication of corrupt practices.La legislación israelí establece un amplio marco jurídico para la penalización, la prevención y la erradicación de las prácticas corruptas.
Israel’s legal framework against corruption includes provisions from its Basic Laws (a set of basic laws containing constitutional elements, as Israel does not have a formal constitution), Penal Law, Criminal Procedure Law, Protection of Employees Law, Witness Protection Law, Rights of Victims of Crime Law, Public Service Law, Prohibition on Money Laundering Law (PMLL), International Legal Assistance Law, Extradition Law, and Encouragement of Ethical Conduct in the Public Service Law.El marco jurídico de Israel para combatir la corrupción consta de disposiciones de sus leyes fundamentales (un conjunto de leyes fundamentales que contienen elementos constitucionales, pues Israel no tiene una constitución formal), el Código Penal, la Ley de Procedimiento Penal, la Ley de Protección de los Empleados, la Ley de Protección de Testigos, la Ley sobre los Derechos de las Víctimas de Delitos, la Ley sobre la Administración Pública, la Ley sobre la Prohibición del Blanqueo de Dinero, la Ley sobre Asistencia Judicial Internacional, la Ley de Extradición y la Ley sobre el Fomento de la Conducta Ética en la Administración Pública.
Israel’s law enforcement agencies engage in an intensive campaign to strengthen the rule of law and implement a zero tolerance approach towards corruption.Los organismos israelíes encargados de hacer cumplir la ley se dedican a hacer campañas intensas destinadas a reforzar el estado de derecho e implantar una política de rechazo total a la corrupción.
The battle against corruption has been, and remains, a matter of high priority for the executive, legislative and judicial organs.La lucha contra la corrupción ha sido, y sigue siendo, una cuestión sumamente prioritaria para los órganos ejecutivo, legislativo y judicial.
Public officials and private actors engaging in corrupt practices are prosecuted without consideration of their position or identity.Los funcionarios públicos y las entidades del sector privado que incurren en prácticas corruptas son enjuiciados sin tener en cuenta su posición o identidad.
Israel has a variety of agencies and authorities responsible for implementing anti-corruption measures that cooperate with each other on a daily basis.Israel cuenta con todo un repertorio de organismos y autoridades responsables de aplicar medidas contra la corrupción que colaboran entre sí de forma cotidiana.
Authorities involved in the fight against corruption include the Israel Police (IP), Office of the State Attorney, Israel Money Laundering and Terror Financing Prohibition Authority, Israel Securities Authority, Office of the State Comptroller and Ombudsman, State Control Committee (Knesset), Ethics Committee (Knesset), Government Companies Authority and the Civil Service Commission.Las autoridades encargadas de combatir la corrupción son la Policía de Israel, la Fiscalía General del Estado, la Dirección contra el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo de Israel, la Autoridad Israelí del Mercado de Valores, la Contraloría del Estado y el Defensor del Pueblo, el Comité de Control Estatal (Kneset), el Comité de Ética (Kneset), la Autoridad de Empresas del Gobierno y la Comisión de Administración Pública.
2.2.
Chapter III: Criminalization and law enforcementCapítulo III - Penalización y aplicación de la ley
2.1.2.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewObservaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Soborno y tráfico de influencias (arts. 15, 16, 18 y 21)
Active and passive bribery of public officials is comprehensively criminalized in Sections 290 and the accompanying sections of the Penal Law.El soborno activo y pasivo de funcionarios públicos está tipificado como delito en la Sección 290 y demás secciones conexas del Código Penal.
The type of benefit offered — be it monetary or other — and whether it was given for an act or an omission, for suspending expediting or delaying an act, or for causing preferential or adverse treatment, are all irrelevant.Carecen de importancia si el tipo de beneficio ofrecido, ya sea monetario o de otro tipo, y si se ha concedido por la realización u omisión de un acto, para suspender, agilizar o retrasar un acto, o para dar un trato preferencial o desfavorable.
In addition, the law does not differentiate between cases where the bribe was given by the person himself or through another person; whether it was given directly to the person who took it or to a third party on behalf of him, whether it was given before or after the event, and whether the ultimate beneficiary was a public official or another person.Además, la ley no distingue entre los casos en que es el propio individuo quien entrega el soborno o un intermediario; si se ha entregado directamente a la persona a quien iba destinado o a un tercero que lo ha recogido en su nombre, si se ha entregado antes o después del hecho, y si el beneficiario final es un funcionario público u otra persona.
There is no need for the bribe to have actually been received or even for consent to receive or give it to have been given, in order for a criminal offence to be completed.Para que se produzca el delito, no es necesario que el soborno se haya recibido efectivamente o incluso que se haya dado consentimiento para recibirlo o entregarlo.
The definition of a public official in Israeli law is broad and includes, among others, State employees, employees of entities wholly or partially owned by the government and the holders of offices or functions under enactments, which include judicial and legislative officers. Under Section 293(7), the bribery offence covers both cases where bribes are given for the performance of acts that fall within or outside of the duties and functions of public officials.La definición de funcionario público en el derecho israelí es muy amplia e incluye, entre otros, a los empleados del Estado, los empleados de entidades propiedad del Estado ya sea total o parcialmente, y los titulares de cargos o funciones conforme a lo dispuesto en la ley, entre quienes figuran los funcionarios judiciales y legislativos.En virtud de la Sección 293 7), el delito de soborno engloba tanto los casos en que se entrega el soborno para la ejecución de actos que forman parte o no de las obligaciones y funciones de los funcionarios públicos.
Section 291A of the Penal Law enacts the foreign bribery offence and includes all the acts described in article 16(1) of the United Nations Convention against Corruption.En la Sección 291A del Código Penal se tipifica como delito el soborno de funcionarios extranjeros y comprende todos los actos descritos en el artículo 16 1) de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción.
The elements of the offence are identical to those of domestic bribery, other than the purpose of the bribe and the definition of the term “foreign public official”, which is in line with the definitions of the terms “foreign public official” and “official of a public international organization” in the Convention.Los elementos del delito son idénticos a los del soborno de funcionarios públicos nacionales, aparte de la finalidad del soborno y la definición del concepto de “funcionario público extranjero”, que está en consonancia con las definiciones de los conceptos de “funcionario público extranjero” y “funcionario de una organización internacional pública” de la Convención.
After consideration, and due to policy concerns, it was decided not to establish as a criminal offence the passive bribery of foreign public officials.Tras examinar la cuestión y debido a problemas normativos, se decidió no tipificar como delito el soborno pasivo de funcionarios públicos extranjeros.
The provisions of article 18 are implemented through various provisions of the Law that deal with criminal liability for bribery.Las disposiciones del artículo 18 se aplican mediante distintas disposiciones de la ley relativa a la responsabilidad penal por soborno.
Israel has chosen not to extend the bribery offence to the private sector.Israel ha optado por no ampliar el delito de soborno al sector privado.
However, private entities that provide a public service are included in the definition of “public official” for the purposes of bribery offences.No obstante, las entidades privadas que prestan un servicio público están incluidas en la definición de “funcionario público” a efectos del delito de soborno.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Blanqueo de dinero, encubrimiento (arts. 23 y 24)
Money-laundering is criminalized in the PMLL.El blanqueo de dinero está tipificado como delito en la Ley sobre la Prohibición del Blanqueo de Dinero.
The elements of money-laundering and concealment set forth in articles 23 and 24 of the Convention against Corruption are almost all covered.La mayoría de los elementos constitutivos de blanqueo de dinero y ocultación enunciados en los artículos 23 y 24 de la Convención contra la Corrupción están contemplados.
Under Israeli law it is a criminal offence not only to convert and transfer prohibited property or to conceal the illicit origin of such property, but also to retain possession of or use such property in the knowledge that the property is prohibited.Con arreglo al derecho israelí es un delito penal no sólo convertir y transferir los bienes prohibidos u ocultar el origen ilícito de esos bienes, sino también retener la posesión o utilizar dichos bienes a sabiendas de que los bienes están prohibidos.
There are, however, restrictions regarding the definition of “prohibited property”.Sin embargo, existen restricciones en cuanto a la definición de “bienes prohibidos”.
Regarding predicate offences Israel uses a list-approach.En lo que respecta a los delitos determinantes, Israel utiliza un sistema de lista.
The offence of money-laundering applies to a wide range of predicate offences, which may be deemed as such even if committed in another State, provided that they also constitute offences under the laws of that State.El delito de blanqueo de dinero se aplica a un amplio espectro de delitos determinantes, que pueden considerarse como tales aunque se hayan cometido en otro Estado, siempre que también constituyan delitos en virtud de las leyes de ese Estado.
A comprehensive range of corruption-related offences is included, albeit not all offences established in accordance with the Convention.Se incluye un gran número de delitos relacionados con la corrupción, aunque no todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención.
The prosecution of self-laundering is possible.Está previsto el enjuiciamiento de casos de autoblanqueo.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Malversación o peculado, abuso de funciones y enriquecimiento ilícito (arts. 17, 19, 20 y 22)
Under section 390 of the Penal Law, any public official who steals an asset of the State or an asset which came into his possession by virtue of his official position is criminally liable if the value of the stolen asset exceeds 1,000 new sheqalim (approximately $264).Según la Sección 390 del Código Penal, todo funcionario público que hurte un activo del Estado o un activo que haya llegado a su posesión en virtud de su cargo oficial será penalmente responsable si el valor del activo hurtado supera los 1.000 nuevos shekels (aproximadamente 264 dólares).
Although the Convention establishes no minimum value, given that the value indicated is small, that provision may be regarded as complying with the relevant requirements of the Convention.Aunque la Convención no establece ningún valor mínimo, dado que el valor que se indica es pequeño, puede considerarse que esa disposición cumple las prescripciones de la Convención en la materia.
Additionally, the offence of theft and some counts of theft with aggravated circumstances are not limited by a minimum value.Por otra parte, el delito de hurto y algunos delitos de hurto con circunstancias agravantes no están limitados por un valor mínimo.
Section 390 states that stolen objects, i.e. the property in question, must pass into the public official’s possession, which equates to such forms of theft as misappropriation.En la Sección 390 se establece que los objetos hurtados, es decir, los bienes en cuestión, deben pasar a posesión del funcionario público, lo que equivale a un hurto en forma de apropiación indebida.
The definition of theft in Section 383 applies to Section 390.La definición de hurto contenida en la Sección 383 se aplica a la Sección 390.
With regard to other elements of embezzlement by public officials, it is possible to apply other provisions, such as Section 284 (fraud and breach of trust).En lo que respecta a otros elementos de la malversación o el peculado por funcionarios públicos, pueden aplicarse otras disposiciones, como la Sección 284 (fraude y abuso de confianza).
Embezzlement in the private sector is covered by a range of offences in the Penal Law such as Deceit and Breach of Trust in Body Corporate (Section 425), Theft by an Employee (Section 391), Theft by a Director (Section 392) and Theft by an Agent (Section 393), whereby similar considerations as with embezzlement in the public sector regarding the minimum value of the stolen asset apply.La malversación o el peculado en el sector privado están incluidos en una serie de delitos tipificados en el Código Penal, como el engaño y el abuso de confianza de personas jurídicas (Sección 425), el hurto cometido por un empleado (Sección 391), el hurto cometido por un cargo directivo (Sección 392) y el hurto cometido por un agente (Sección 393), a los que se aplican consideraciones similares a las aplicadas con relación a la malversación o el peculado en el sector público en lo que respecta al valor mínimo de los activos robados.
As noted above, the offence of theft is not limited by a minimum value.Como se ha señalado anteriormente, el delito de hurto no está limitado por un valor mínimo.
The abuse of functions is incriminated through sections 278, 280 and 284 PL. Section 284, in particular, does not require the obtaining of an undue advantage by the public official or for another, and any breach of the public trust without these elements is considered an offence.El abuso de funciones está tipificado como delito en las Secciones 278, 280 y 284 del Código Penal. La Sección 284, en particular, no exige la obtención por el titular de un cargo público de un beneficio indebido o de una ventaja para sí mismo o para otra persona o entidad, y todo acto de abuso de confianza que no incluya esos elementos se considera delito.
Israel has considered the criminalization of illicit enrichment but decided against it, because it was felt to be contrary to the presumption of innocence as a fundamental principle of criminal law.Israel ha estudiado la posibilidad de tipificar como delito el enriquecimiento ilícito, pero decidió no hacerlo, debido a que se consideró que ello sería contrario a la presunción de inocencia como principio fundamental del derecho penal.
There is a system of asset declarations for certain public officials, members of government, heads of municipal authorities and their deputies, and members of the Knesset in place, as well as a prohibition on public officials from accepting gifts presented to them in their capacity as public servants.Existe un sistema de declaración de patrimonio al que deben acogerse determinados cargos públicos, los miembros del gobierno, los jefes de las corporaciones municipales y sus adjuntos, y los miembros del Kneset, así como la prohibición de que los funcionarios públicos acepten obsequios entregados en su calidad de funcionarios públicos.
Obstruction of justice (art. 25)Obstrucción de la justicia (art. 25)
The Penal Law has various provisions to address attempts on influencing the legal process.El Código Penal contiene distintas disposiciones para hacer frente a los intentos de influir en el proceso judicial.
Sections 244 (Obstruction of justice), 245 (Subornation in connection with an investigation), 246 (Subornation of testimony), 249 (Harassment of witness), 250 (Improper influence) and 382A (Assault of a public official) are particularly relevant.Las Secciones 244 (obstrucción de la justicia), 245 (soborno en relación con una investigación), 246 (soborno de testigos), 249 (hostigamiento de testigos), 250 (influencia indebida) y 382A (agresión a funcionarios públicos) son particularmente pertinentes.
Liability of legal persons (art. 26)Responsabilidad de las personas jurídicas (art. 26)
According to section 23 of the Penal Law, a legal person is criminally liable for any offence when certain conditions set out in the provisions of that section are met.De conformidad con la Sección 23 del Código Penal, la responsabilidad penal de una persona jurídica por la comisión de un delito será exigible cuando se cumplan determinadas condiciones en virtud de lo dispuesto en ese artículo.
Corruption offences by legal persons are mainly punishable with criminal sanctions, although civil and administrative liability is also possible.Los delitos de corrupción cometidos por una persona jurídica son punibles fundamentalmente con sanciones penales, aunque también podrá exigirse responsabilidad civil y responsabilidad administrativa.
The result of criminal proceedings against either a corporation or the person who committed the offence does not prevent or influence the institution of criminal proceedings and a finding of criminal liability against the other party.El resultado de un proceso penal contra una empresa o la persona que haya cometido el delito no influye o impide el inicio de actuaciones penales y el reconocimiento de la responsabilidad penal ante la otra parte.
The criminal sanctions that can be imposed on a legal person for corruption offences are fines.Las sanciones penales que pueden imponerse a una persona jurídica por delitos de corrupción son multas.
Moreover, section 261 of the Companies Law enables the Attorney General to file for the dissolution of a company where such operates illegally.Por otra parte, la Sección 261 de la Ley de Sociedades permite al Fiscal General solicitar la disolución de una empresa cuando esta lleva a cabo su actividad de forma ilegal.
Participation and attempt (art. 27)Participación y tentativa (art. 27)
Participation in the commission of corruption-related offences is covered by Sections 29 (Perpetrator), 30 (Enticement), and 31 (Accessory) of the Penal Law.La participación en la comisión de delitos relacionados con la corrupción se trata en las Secciones 29 (autor), 30 (inductor) y 31 (cómplice) del Código Penal.
Attempt is covered by Sections 25, 26 and 34D.La tentativa se trata en las Secciones 25, 26 y 34D.
Relevant case law provides extensive clarification on the nature and elements of attempt and its prosecution.La jurisprudencia correspondiente ofrece numerosas aclaraciones sobre la naturaleza y los elementos de la tentativa y el enjuiciamiento de los presuntos responsables.
Since proposal is an element included in the bribery offences, and abetting is found in Section 31 of the Penal Law, and in light of the offences of provision of means for commission of felony and conspiracy, Israel has considered but decided not to further criminalize the mere preparation for an offence.Dado que la propuesta es un elemento que figura en los delitos de soborno y la complicidad se encuentra recogida en la Sección 31 del Código Penal, y teniendo en cuenta los delitos de conspiración y de suministro de medios para la comisión de un delito, Israel decidió después de examinar la cuestión no tipificar como delito la mera preparación de un delito.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Proceso, fallo y sanciones; cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley (arts. 30 y 37)
The sanctions applicable to corruption-related offences are sufficiently dissuasive.Las sanciones aplicables a delitos relacionados con la corrupción son suficientemente disuasorias.
Formulation of the sentences is regulated in a detailed manner and there is a range of custodial, pecuniary and administrative sanctions.La formulación de las sentencias está regulada de forma detallada y existe una serie de sanciones privativas de libertad, pecuniarias y administrativas.
In determining sentences for offences under the Convention, the court will use its discretion, taking a variety of considerations into account, such as the circumstances of the offence as well as the offender’s personal circumstances.Al determinar la pena correspondiente a delitos tipificados con arreglo a la Convención, los tribunales se guiarán por su criterio discrecional, teniendo en cuenta múltiples consideraciones como las circunstancias del delito, así como las circunstancias personales del delincuente.
In relation to immunities from prosecution, the members of the national Parliament (Knesset) enjoy such protection regarding “offences within their duty”, which does not include corruption-related offences.En cuanto a la inmunidad procesal, los miembros del Parlamento nacional (Kneset) gozan de dicha protección en relación con los “delitos cometidos en el ejercicio de sus funciones”, que no incluyen los delitos relacionados con la corrupción.
If the Attorney General determines that the offence was not performed within the MK’s duty and decides to prosecute, the concerned MK can invoke his/her immunity by applying to the Knesset, whose decision is subject to judicial review.Si el Fiscal General determina que el delito no se ha cometido en el ejercicio de las funciones de un parlamentario y decide enjuiciarlo, dicho miembro del Parlamento podrá invocar su inmunidad ante el Kneset, cuya decisión está sujeta a revisión judicial.
However, while the personal scope of immunity is fairly limited, certain intrusive investigative measures, such as wiretapping, cannot be undertaken in relation to the investigation of a corruption-related offence, until it is lifted.No obstante, mientras que el ámbito de aplicación personal de la inmunidad es bastante limitado, ciertas medidas intrusivas de investigación, como las escuchas telefónicas, no pueden formar parte de la investigación de delitos relacionados con la corrupción, hasta que se levante la inmunidad.
Prosecution of criminal cases, including corruption-related offences, lies within the discretion of the State Attorney’s Office as representative of the Attorney General, whose decisions in the criminal area are subject to judicial review, by the High Court of Justice.El enjuiciamiento de delitos penales, incluidos los delitos relacionados con la corrupción, es prerrogativa de la Fiscalía General del Estado como órgano representante del Fiscal General, cuyas decisiones en materia penal están sujetas a revisión judicial por el Tribunal Superior de Justicia.
There is an array of restrictive measures that can be applied in order to ensure the presence of the defendant at criminal proceedings, including detention when there is no less harmful way to prevent the defendant from evading the proceedings.Existe un amplio abanico de medidas restrictivas que pueden aplicarse con el fin de garantizar la comparecencia del acusado en un procedimiento penal, incluida la privación de libertad cuando no hay otra forma menos perjudicial de evitar que el acusado se sustraiga al procedimiento.
The minimum eligibility period for early release is considered high enough and should be deemed to take sufficiently into account the gravity of the offences concerned, especially since release is not mandatory after completion of two thirds of the prison term, but subject to other considerations regarding the individual features of the offence and the offender.El plazo mínimo exigido para obtener la libertad anticipada se considera suficientemente extenso, y debe considerarse que tiene suficientemente en cuenta la gravedad de los delitos cometidos, especialmente considerando que la puesta en libertad no es obligatoria tras cumplir dos terceras partes de la condena sino que está sujeta a otras consideraciones, relacionadas con las características particulares del delito y del delincuente.
Besides criminal sanctions, an official facing charges of corruption is subject to an array of disciplinary measures escalating from warning and reprimand to a range of sanctions, the severest being dismissal and disqualification, temporary or permanent.Aparte de las sanciones penales, un funcionario imputado por corrupción está sujeto a un conjunto de medidas disciplinarias que pueden ir desde una advertencia y apercibimiento hasta una variedad de sanciones, siendo las más severas el cese y la inhabilitación, temporal o permanente.
Disciplinary sanctions can also be imposed by the Civil Service Disciplinary Tribunal.Las sanciones disciplinarias pueden asimismo ser impuestas por el Tribunal Disciplinario para la Función Pública.
To encourage cooperation of perpetrators in obtaining evidence against co-perpetrators, a variety of incentives are provided for, ranging from mitigated punishment to immunity from prosecution.Existe una serie de medidas encaminadas a incentivar a los delincuentes a cooperar en la obtención de pruebas contra sus cómplices, desde la reducción de la pena hasta la inmunidad procesal.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Protección de testigos y denunciantes (arts. 32 y 33)
The Witness Protection Law applies to anyone who reports corruption offences, as the law is not limited to a specific type of offence.La Ley de Protección de Testigos se aplica a cualquier persona que denuncie delitos de corrupción, ya que la ley no se circunscribe a un tipo concreto de delito.
Israel’s Witness Protection Authority has been set up to protect witnesses who are subject to the highest threat levels.La autoridad israelí encargada de la protección de testigos se ha constituido con el fin de proteger a los testigos expuestos a los niveles más altos de amenaza.
It provides a unique protection programme which includes security, management and support, both in Israel and abroad, if needed.Ofrece un programa de protección único que comprende seguridad, gestión y apoyo, tanto en Israel como en el extranjero si fuera necesario.
The witnesses and their family members are accompanied by the Authority throughout the entire criminal process in order to provide them with the most independent and normal life possible.Esta autoridad brinda acompañamiento a los testigos y sus familias a lo largo de todo el proceso penal, procurándoles una vida lo más independiente y normal posible.
The definition of the term “witness” in the above-mentioned law includes victims of the offence.La definición del término “testigo” en la ley mencionada anteriormente incluye a las víctimas del delito.
As to the rights of victims in general, the Rights of Victims of Crime Law includes, inter alia, the right to review the indictment, to be informed of the proceedings and express opinions regarding various stages of the proceedings.En lo relativo a los derechos de las víctimas en general, la Ley de Derechos de las Víctimas de Delitos incluye, entre otros, el derecho a la revisión de los cargos, a estar informadas de los procedimientos y a opinar sobre las distintas etapas que integran los procedimientos.
A fairly comprehensive protective network is in place in terms of legislation, procedures and structures, dedicated to the protection of reporting persons, both in the private and public sectors.Se ha establecido una red de protección bastante amplia en lo que se refiere a legislación, procedimientos y estructuras, dedicada a la protección de los denunciantes en los sectores público y privado.
In the framework of the latter, the Office of the State Comptroller cooperates with the Witness Protection Authority to enhance available means of protection.Dentro de este último, la Contraloría del Estado colabora con la autoridad de protección de testigos para mejorar los instrumentos de protección disponibles.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Embargo preventivo, incautación y decomiso; secreto bancario (arts. 31 y 40)
Seizure and forfeiture provisions are mainly contained in the Criminal Procedure Ordinance (Arrest and Search) and PMLL. Value-based confiscation is possible for certain offences under the PMLL and Dangerous Drugs Ordinance.Las disposiciones relativas a la incautación y decomiso figuran principalmente en la Ley de Procedimiento Penal (detención y búsqueda) y la Ley sobre la Prohibición del Blanqueo de Dinero. Es posible el decomiso basado en el valor de los activos respecto de determinados delitos previstos en la Ley sobre la Prohibición del Blanqueo de Dinero y la Ley de Estupefacientes Peligrosos.
In addition, Section 22 of the PMLL provides for the confiscation of property in civil proceedings if the person suspected of committing the crime is not present in Israel on a regular basis, if he cannot be located, and therefore an indictment cannot be filed against him, or if the property was discovered after the conviction.Además, la Sección 22 de la Ley sobre la Prohibición del Blanqueo de Dinero prevé el decomiso de bienes durante los procesos civiles si la persona sospechosa de cometer el delito no reside habitualmente en Israel, si no puede ser localizada y por tanto imputada, o si el bien se descubre una vez que el acusado ha sido condenado.
The court may grant a provisional forfeiture order prior to filing an indictment or a request for forfeiture in civil proceedings, if it is satisfied that there are reasonable grounds to assume that the property is likely to disappear or that actions are likely to prevent the subsequent forfeiture of such property.En los procedimientos civiles, el tribunal puede emitir una orden de incautación provisional antes de formular una imputación o un requerimiento de incautación si considera que existen motivos razonables para suponer que los bienes puedan desaparecer o que se lleven a cabo acciones para evitar la posterior incautación de dichos bienes.
Israeli legislation provides extensive protection to bona fide third parties.La legislación israelí proporciona una amplia protección a terceros que actúan de buena fe.
Israel has considered the adoption of measures in accordance with article 31, paragraph 8, through the preparation of a draft bill which was under consultation at the time of review.Israel ha considerado la adopción de medidas de conformidad con el artículo 31 párrafo 8, a través de la elaboración de un proyecto de ley que se encontraba en fase de consultas en el momento de llevarse a cabo el examen.
Israeli law allows investigative authorities to overcome confidentiality considerations and to obtain the requisite information from banks through a court order as provided in Section 43 of the Criminal Procedure Law.La legislación israelí permite a las autoridades encargadas de la investigación hacer caso omiso de consideraciones de confidencialidad y solicitar la información necesaria a las entidades bancarias a través de una orden judicial, tal como se establece en la Sección 43 de la Ley de Procedimiento Penal.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Prescripción; antecedentes penales (arts. 29 y 41)
Israel has established a 10-year statute of limitations for most corruption offences in Section 9 (Prescription of offence) of the Criminal Procedure Law.En la Sección 9 (prescripción del delito) de su Ley de Procedimiento Penal Israel ha establecido un plazo de prescripción de 10 años para la mayoría de los delitos de corrupción.
An investigation of an offence, an indictment or any other court proceeding suspends the statute of limitations for that offence.La investigación de un delito, la imputación de una persona o cualquier otro procedimiento judicial deja sin efecto la prescripción de dicho delito.
A court may suspend criminal proceedings if it would be impossible to bring the defendant to trial.Un tribunal puede suspender las actuaciones penales en aquellos casos en que el enjuiciamiento del acusado sería imposible.
The police receive foreign criminal records and use them for intelligence purposes.La policía recibe del extranjero informes de antecedentes penales, utilizándolos con fines de información de inteligencia.
For such records to be used as evidence, mutual legal assistance or INTERPOL channels are used.Para utilizar tales informes como prueba, se recurre a canales como la asistencia jurídica recíproca o los procedimientos establecidos en el marco de la INTERPOL.
Relevant provisions are also found in Israel’s treaties.Los tratados firmados por Israel contienen disposiciones en ese sentido.
Jurisdiction (art. 42)Jurisdicción (art. 42)
Israeli legislation establishes jurisdiction over offences committed in whole or in part within the national territory and on board Israeli vessels and airplanes.La legislación israelí ejerce jurisdicción sobre los delitos cometidos total o parcialmente dentro del territorio nacional y a bordo de embarcaciones y aviones israelíes.
Jurisdiction also applies to acts of preparation to commit crimes, attempts to commit crimes, attempts to influence or incite crimes, or conspiracy to commit crimes, even when committed outside of Israeli territory, where the intended crime was to have been committed in whole or in part in Israel.La jurisdicción también se extiende a los actos llevados a cabo en preparación para la comisión de delitos, a la tentativa de cometerlos, al intento de influir sobre otros o incitarlos para que los cometan, y a la confabulación para cometer delitos, incluso cuando éstos se perpetran fuera del territorio israelí, en los casos en que el delito hubiese sido planeado para cometerse total o parcialmente en Israel.
Israel can also apply extraterritorial criminal jurisdiction under certain circumstances.Israel puede también aplicar jurisdicción penal extraterritorial en ciertas circunstancias.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Consecuencias de los actos de corrupción; indemnización por daños y perjuicios (arts. 34 y 35)
Common law principles of contract rescission and administrative law allow an existing contract or concession to be annulled, rescinded or withdrawn if it was awarded as a result of an act of corruption.Los principios del derecho anglosajón que regulan la recisión de los contratos y el derecho administrativo permiten anular, rescindir o revocar un contrato o concesión en vigor si tales instrumentos se han otorgado como resultado de un acto de corrupción.
This is in addition to tendering procedures, which allow for debarments and disqualifications.Esto se añade a lo previsto en los procesos de licitación, que permiten exclusiones y descalificaciones.
Remedies can be awarded to affected claimants, either in the framework of criminal proceedings or following civil suits.Los sujetos afectados pueden solicitar resarcimiento mediante un procedimiento civil o penal.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Autoridades especializadas y coordinación entre organismos (arts. 36, 38 y 39)
There are several bodies and authorities with specialized tasks in the area of investigating and prosecuting corruption.Existen varios órganos y autoridades con cometidos especializados en el ámbito de la investigación de los actos de corrupción y el enjuiciamiento de los presuntos responsables.
Within the Israeli police several fraud units operate, whereas the specialized, highly trained Lahav 433 unit within the IP’s Investigation and Intelligence Department incorporates five specialized prosecution and investigative subunits focusing on corruption and international asset recovery.Dentro de la policía israelí operan varias unidades antifraude, mientras que la altamente especializada y cuidadosamente entrenada unidad Lahav 433, que actúa en el marco del Departamento de Investigación e Inteligencia de la Policía de Israel, incorpora cinco subunidades especializadas de enjuiciamiento e investigación centradas en la corrupción y la recuperación internacional de activos.
In the State Attorney’s Office, the Criminal Department and the Economic Crimes Department (as well as the District Attorneys and their prosecutors) are responsible for the prosecution of corruption offences.En la Fiscalía General del Estado, el Departamento Penal y el Departamento de Delitos Económicos (así como los procuradores de distrito y sus fiscales) son los responsables del enjuiciamiento de los delitos de corrupción.
In the State Comptroller’s Office, the Division for Special Functions is responsible for following up on allegations of corruption against public officials.En la Contraloría del Estado, la División de Funciones Especiales es la encargada de realizar un seguimiento de las acusaciones de corrupción contra funcionarios públicos.
If the findings of the investigation indicate a likelihood of a criminal offence, the case is then referred to the Attorney General.Si los resultados de las investigaciones apuntan a la probabilidad de que exista un delito, el caso se traslada a la Fiscalía General.
The different bodies combating corruption are coordinated by an inter-agency Implementation Committee, chaired by the Head of the Criminal Investigations Division of the IP, within a framework of a strong culture of cooperation.La labor de los distintos órganos encargados de la lucha contra la corrupción está coordinada por un Comité Interinstitucional de Aplicación, presidido por el Jefe de la División de Investigación Penal de la Policía de Israel, en el marco de una sólida cultura de cooperación.
The same is evident in regard to cooperation between prosecuting or investigating authorities, on the one hand, and private sector entities, in the other.Lo mismo sucede en lo relativo a la cooperación entre las autoridades responsables del enjuiciamiento o la investigación, por un lado, y las entidades del sector privado por otro.
2.2.2.2.
Successes and good practicesLogros y buenas prácticas
Overall, the following successes and good practices in implementing Chapter III of the Convention are highlighted:En general, cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en la aplicación del capítulo III de la Convención:
The definition of bribery is constructed widely, with a view to avoiding potential loopholes.El soborno se define de manera amplia, a fin de evitar posibles vacíos.
A presumption of fact has developed in Israeli case law stating that when a public official is given a benefit by a person with whom he is in a professional relationship or has an official connection, such benefit would be considered to be given for an act related to his function as a public official.En la jurisprudencia israelí se ha establecido la doctrina de la presunción del hecho, según la cual cuando un funcionario público recibe un beneficio de una persona con la que mantiene una relación profesional o un vínculo oficial, se considera que ese beneficio se concede por un acto relacionado con su función como funcionario público.
The Israeli legislature has introduced, specifically for bribery offences, the option of imposing fines based not only on the benefit obtained, but also on the intended benefit, as an effective deterrent against bribes in high value transactions.La asamblea legislativa israelí ha introducido, específicamente respecto de los delitos de soborno, la opción de imponer una multa basada no sólo en los beneficios obtenidos, sino también en los beneficios previstos, como un elemento de disuasión eficaz contra el soborno en las transacciones de alto valor.
The existence of Guidelines for State Attorneys on sanctions for bribery offences, providing detailed instructions on the application of relevant penalties depending on gravity of corresponding offences, was positively noted as conducive to the implementation of article 30, paragraph 1.La existencia de directrices para los fiscales del estado sobre las sanciones por delitos de soborno, que ofrecen instrucciones detalladas sobre la aplicación de las penas pertinentes en función de la gravedad de los delitos correspondientes, se ha valorado positivamente como elemento propicio para la aplicación del artículo 30 párrafo 1.
The reviewers note the significant number of prosecutions and convictions of Ministers and Members of the Knesset during recent years and consider them as a success and an indication of the overall effectiveness of the system in combating political corruption.Los examinadores observaron el considerable número de procesamientos y condenas de ministros y miembros del Kneset de los últimos años y lo consideran un éxito y una indicación de la eficacia general del sistema en la lucha contra la corrupción política.
Asset forfeiture in Israel can be considered as a prime example of successful policy that has been developed from the ground up.El decomiso de activos en Israel puede considerarse un ejemplo excelente de política satisfactoria que se ha desarrollado desde sus cimientos.
There is extensive implementation involving significant assets, as a result, among others, of the effective cooperation of all relevant institutions.Existe una amplia aplicación relacionada con activos importantes como resultado, entre otras cosas, de la cooperación efectiva entre todas las instituciones competentes.
Israel appears in general to promote and cultivate a strong culture of cooperation among its law enforcement and anti-corruption bodies.Israel parece en general promover y cultivar una cultura sólida de cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley y los órganos de lucha contra la corrupción.
The Israeli Police, together with the tax and securities authorities, have developed a unique computerized process for the fast, efficient, and secure exchange of information between the police and the financial market.La policía israelí, junto con las autoridades fiscales y del mercado de valores, ha elaborado un procedimiento informatizado único para el intercambio rápido, eficiente y seguro de información entre la policía y el mercado financiero.
2.3.2.3.
Challenges in implementationProblemas en la aplicación
While noting that Israel has a robust criminal justice system and is in large part in compliance with the provisions of the Convention against Corruption, the reviewers identified a few challenges in implementation and/or grounds for further improvement (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements):Si bien los examinadores observan que Israel dispone de un sistema de justicia penal robusto y que en gran parte cumple con lo dispuesto en la Convención contra la Corrupción, también han encontrado algunos problemas en la aplicación o aspectos en los que se podía mejorar (en función del carácter obligatorio o facultativo de los requisitos pertinentes de la Convención):
To promote the goals of article 20, Israel could consider giving the State Comptroller, the legal advisor of the Knesset or some other appropriate body or person authority over the asset declarations of Members of the Knesset.Para promover los objetivos del artículo 20, Israel podría considerar la posibilidad de conferir a la Contraloría del Estado, el asesor jurídico del Kneset o algún otro órgano o persona autoridad sobre las declaraciones de patrimonio de los miembros del Kneset.
With respect to articles 23 and 24, it is recommended that Israel finalize the process of the adoption of the amendments to Schedule 2 of the PMLL, lowering the threshold for the price of the “prohibited property” and removing the differentiation between different kinds of such property.Con respecto a los artículos 23 y 24, se recomienda que Israel finalice el proceso de aprobación de las enmiendas a la lista 2 de la Ley sobre la Prohibición del Blanqueo de Dinero, por las que se reduce el umbral del valor de los “bienes prohibidos” y se elimina la diferenciación entre las distintas clases de bienes de ese tipo.
Consider including all Convention against Corruption offences as predicate offences for the purpose of money-laundering, including in particular Sections 244 (Obstruction of justice), 245 (Subornation in connection with an investigation), and 246 (Subornation of testimony) of the Penal Law.Considerar la posibilidad de incluir todos los delitos previstos en la Convención contra la Corrupción como delitos determinantes a efectos de blanqueo de dinero, en particular las Secciones 244 (obstrucción de la justicia), 245 (soborno en relación con una investigación) y 246 (soborno de testigos) del Código Penal.
Israel is encouraged to proceed with the reform of the regime governing the criminal liability of legal persons, which appears to be conducive to further deterrence and prevention.Se alienta a Israel a que siga adelante con la reforma del régimen que regula la responsabilidad penal de las personas jurídicas, que parece propiciar la disuasión y la prevención.
It is recommended to pursue legislation of a bill aimed at including corruption among the offences that allow the use of special investigative techniques such as wiretapping against Members of the Knesset.Se recomienda la elaboración de un proyecto de ley destinado a incluir la corrupción entre los delitos que permiten el uso de técnicas especiales de investigación, como las escuchas telefónicas de los miembros del Kneset.
Israel might consider looking more closely into the matter of out-of-court settlements in regards to corruption offences related to securities, in order to ensure adequate predictability by establishing predetermined criteria.Israel podría considerar la posibilidad de examinar con mayor detenimiento la cuestión de los acuerdos de transacción en lo que respecta a los delitos de corrupción relacionados con valores, a fin de garantizar la previsibilidad mediante el establecimiento de criterios determinados de antemano.
Israel is encouraged to continue to strengthen measures to raise awareness of public sector reporting and protection mechanisms.Se alienta a Israel a seguir reforzando las medidas destinadas a sensibilizar sobre los mecanismos de denuncia y protección del sector público.
Israel may wish to consider entering into international agreements or arrangements concerning the potential provision of preferential treatment by the competent authorities of one State to a cooperating person located in another.Israel tal vez desee considerar la posibilidad de concertar acuerdos o arreglos internacionales relativos a la posible concesión de un trato preferencial por las autoridades competentes de un Estado a las personas radicadas en otro Estado que deseen cooperar.
Israel is encouraged to continue strengthening measures with a view to increasing reporting of corruption offences by private persons.Se alienta a Israel a seguir reforzando las medidas dirigidas a intensificar las denuncias de delitos de corrupción por particulares.
3.3.
Chapter IV: International cooperationCapítulo IV - Cooperación internacional
3.1.3.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewObservaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Extradición; traslado de personas condenadas a cumplir una pena; remisión de actuaciones penales (arts. 44, 45 y 47)
Extradition is governed by the Extradition Law, as well as multiple international treaties and conventions.La extradición se rige por la Ley de Extradición, así como por múltiples tratados y convenios internacionales.
Dual criminality is a condition for extradition, and the law provides for a minimum penalty requirement: an extraditable offence is defined as an offence which, had it been committed in Israel, would be punishable by imprisonment for at least one year.La doble incriminación es una condición necesaria para que pueda concederse la extradición, y la ley prevé un requisito mínimo de la pena: un delito susceptible de extradición se define como un delito que, de haberse cometido en Israel, podría ser castigado con una pena de prisión de al menos un año.
Nonetheless, to the extent that Israel has criminalized the offences covered by the Convention and has enacted penalties for them in excess of one year, Convention offences are extraditable offences under Israeli law.No obstante, en la medida en que Israel ha tipificado los delitos comprendidos en la Convención y ha promulgado penas superiores a un año por su comisión, los delitos tipificados en la Convención son delitos que dan lugar a extradición con arreglo a la legislación de Israel.
Israel makes “accessory offences” extraditable, if the main offence satisfies the extradition requirements.En Israel los “delitos accesorios” son susceptibles de extradición, si el delito principal cumple los requisitos para la extradición.
As regards “political offences”, a Convention-based offence would not be treated as such, in case the Convention were used as a basis for extradition.En cuanto a los “delitos políticos”, un delito tipificado con arreglo a la Convención no se trataría como tal en el caso de que la Convención se utilizase como base para la extradición.
Israel indicated that it partially considers this Convention as the legal basis for extradition in respect of corruption-related offences.Israel indicó que considera parcialmente la Convención como base jurídica de la extradición respecto de los delitos relacionados con la corrupción.
With respect to States parties with which it does not have an extradition treaty, it has declared that it shall consider each request for extradition for an offence under the Convention with due seriousness and may elect to extradite in such cases pursuant to a special ad hoc agreement with the State party, upon a basis of reciprocity.En lo que concierne a los Estados partes con los que no ha firmado un tratado de extradición, el país ha declarado que considerará cada una de las solicitudes de extradición por un delito tipificado con arreglo a la Convención con la debida seriedad y que puede decidir conceder la extradición en esos casos en virtud de un acuerdo especial con el Estado parte, basándose en la reciprocidad.
There are a number of provisions designed to enable the use of expedited extradition procedures, at the wanted person’s option, in appropriate cases.Existen varias disposiciones destinadas a facilitar el uso de procedimientos acelerados de extradición, a elección de la persona reclamada, en los casos apropiados.
The more time-consuming factor in extradition procedures is the preparation of materials related to the prima facie evidence that must be demonstrated under Section 9(a) of the Extradition Law.El factor que más tiempo requiere en los procedimientos de extradición es la preparación de materiales relacionados con los indicios a primera vista que hay que demostrar en virtud de la Sección 9 a) de la Ley de Extradición.
Section 5 of the Extradition Law provides that where a petition for extradition has been submitted, the Jerusalem District Court may order the detention of the wanted person.En la Sección 5 de la Ley de Extradición se establece que cuando se presente una solicitud de extradición, el Tribunal de Distrito de Jerusalén puede ordenar la detención de la persona reclamada.
The Extradition Law also permits provisional arrest of a wanted person in cases of urgency even before an extradition request is formally received.La Ley de Extradición también permite en casos de urgencia la detención preventiva de una persona reclamada, incluso antes de que se reciba oficialmente la solicitud de extradición.
Israel can extradite its nationals to another country to stand trial with respect to all extradition offences, including corruption offences.Israel puede conceder la extradición de sus nacionales a otro país para ser juzgados con respecto a todos los delitos susceptibles de extradición, incluidos los delitos de corrupción.
However, if the wanted person was both an Israeli citizen and resident at the time he allegedly committed the crime, he will be extradited only on condition that he be given the option of serving in Israel any sentence of imprisonment imposed upon him in the requesting State.Sin embargo, si la persona reclamada poseía la nacionalidad israelí y residía en Israel en el momento en que presuntamente cometió el delito, se concederá su extradición solamente a condición de que tenga la opción de cumplir en Israel cualquier pena privativa de libertad impuesta en el Estado requirente.
The individual rights of persons wanted for extradition are protected both with respect to the procedural aspects of their extradition and the substantive circumstances under which they may be extradited.Los derechos individuales de las personas cuya extradición se solicita están protegidos, tanto en lo que respecta a los aspectos de procedimiento de su extradición como a las circunstancias sustantivas en que pueden ser objeto de extradición.
A requested person shall not be extradited if there are grounds to suspect, among others, that the request for extradition was submitted for reasons of racial or religious discrimination against the wanted person; if it was submitted to prosecute or punish the wanted person for an offence of a political character; and if the wanted person would be extradited to a legal system which would not protect his or her basic human rights.Una persona reclamada no podrá ser objeto de extradición si hay motivos para sospechar, entre otras cosas, que la solicitud de extradición se ha presentado por razones de discriminación racial o religiosa de esa persona; si se ha presentado para procesar o castigar a la persona reclamada por un delito de carácter político; y si la persona reclamada va a ser extraditada a un sistema jurídico que no protegerá sus derechos humanos fundamentales.
Extradition requests will not be refused for criminal offences on the ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.Las solicitudes de extradición no podrán denegarse por el hecho de que se considere también que el delito entraña cuestiones tributarias.
The transfer of sentenced prisoners is regulated in Israel’s Serving of a Prison Sentence in the Country of the Prisoners Nationality Law.El traslado de personas condenadas a cumplir una pena se rige por la Ley sobre el Cumplimiento de Penas de Prisión en el País de Nacionalidad de los Presos.
The transfer can be either based on a convention or an ad hoc agreement.El traslado puede basarse en un convenio o en un acuerdo especial.
The transfer of criminal proceedings to another jurisdiction is also possible, as a matter of police or prosecutorial discretion.También es posible remitir las actuaciones penales a otra jurisdicción, a discreción de la policía o de la fiscalía.
Mutual legal assistance (art. 46)Asistencia judicial recíproca (art. 46)
The International Legal Assistance Law allows Israel to offer full and effective cooperation to authorities in foreign States.La Ley sobre Asistencia Judicial Internacional permite a Israel ofrecer una cooperación plena y efectiva a las autoridades de Estados extranjeros.
All listed forms of assistance under this Convention may be provided or requested with respect to criminal matters, including measures concerning the identification, tracing and freezing of proceeds of crime and the recovery of assets.Pueden prestarse o solicitarse todas las formas de asistencia previstas con arreglo a la Convención con respecto a asuntos penales, con inclusión de las medidas relativas a la identificación, la localización y el embargo preventivo del producto del delito y la recuperación de activos.
There are no restrictions regarding legal persons.No existen restricciones en lo que se refiere a las personas jurídicas.
The existence of a treaty is not a prerequisite to provide mutual legal assistance (MLA).La existencia de un tratado no es un requisito necesario para poder prestar asistencia judicial recíproca.
However, Israel has entered into MLA treaties with a large number of States and has acceded to numerous relevant conventions.No obstante, Israel ha concertado tratados de asistencia judicial recíproca con un gran número de Estados y se ha adherido a numerosos convenios en la materia.
The spontaneous transmission of information to competent authorities of other States is an inherent part of informal law enforcement cooperation.La transmisión espontánea de información a las autoridades competentes de otros Estados forma parte intrínseca de la cooperación oficiosa en materia de cumplimiento de la ley.
Dual criminality is not per se a requirement for MLA, with the exception of assistance concerning freezing, seizure and confiscation of assets.La doble incriminación no es en sí misma un requisito necesario de la asistencia judicial recíproca, con la excepción de asistencia en relación con el embargo preventivo, la incautación y el decomiso de bienes.
Israeli law also takes into account de minimis considerations.La legislación israelí también tiene en cuenta las consideraciones relativas al principio de minimis.
The Department of International Affairs of the Office of the State Attorney is the Central Authority for purposes of assistance requests submitted under the Convention.El Departamento de Asuntos Internacionales de la Fiscalía General del Estado es la autoridad central a efectos de las solicitudes de asistencia judicial recíproca presentadas en el marco de la Convención.
It is expected that requests will be submitted in writing.Se prevé que las solicitudes se presenten por escrito.
Urgent requests for MLA may be transmitted by fax. Requests must be submitted either in Hebrew or English.Las solicitudes urgentes de asistencia judicial recíproca podrán transmitirse por fax. Las solicitudes deben presentarse en hebreo o inglés.
A request for assistance will be performed in the manner in which an act of that kind is performed in Israel.Una solicitud de asistencia se judicial recíproca ejecutará del modo en que se ejecutaría un acto de ese tipo en Israel.
Assistance shall be performed in the particular manner requested so long as this does not violate Israeli law.La asistencia se llevará a cabo en la forma solicitada, siempre que ello no infrinja el derecho israelí.
The rule is that Israel will preserve the confidentiality of MLA requests.La norma es que Israel mantendrá la confidencialidad de las solicitudes de asistencia judicial recíproca.
Videoconference hearings, both in Israeli cases and on behalf of foreign authorities, are possible and have become increasingly common.Pueden realizarse comparecencias a través de videoconferencia, tanto en casos internos como en nombre de autoridades extranjeras, y cada vez son más frecuentes.
MLA requests will not be denied simply on general grounds of bank secrecy.Las solicitudes de asistencia judicial recíproca no se denegarán simplemente por razones generales de secreto bancario.
There are a number of discretionary bases upon which the Minister of Justice is permitted to refuse assistance.Hay una serie de razones discrecionales por las que el Ministro de Justicia está autorizado a rechazar la asistencia.
Israel would not refuse a request relating to a Convention offence simply because it involved fiscal elements.Israel no denegará una solicitud en relación con un delito previsto en la Convención simplemente porque entrañe elementos tributarios.
Assistance may be postponed if it would interfere with an ongoing domestic criminal proceeding.La asistencia podrá aplazarse si interfiriera con un procedimiento penal interno en curso.
Israel will, through dialogue with requesting States, seek to resolve issues that could prevent the execution of requests for assistance, and in the rare cases where a request is denied, a letter is sent to the requesting State informing it of the reasons.Israel, mediante el diálogo con los Estados requirentes, tratará de resolver los problemas que puedan impedir la ejecución de las solicitudes de asistencia, y en los raros casos en que se deniegue una solicitud, se enviará una carta al Estado solicitante en que se informe de las razones.
Israel will generally assume the ordinary expenses of executing MLA requests.Israel asumirá en sentido general los gastos ordinarios de la ejecución de las solicitudes de asistencia judicial recíproca.
Certain expenses, such as expert witness expenses, may be recognized as exceptions which are borne by the requesting State.Ciertos gastos, como los correspondientes a los testigos periciales, pueden considerarse excepciones que son sufragadas por el Estado solicitante.
Publically available records, documents and information are routinely provided.Habitualmente se facilita información, documentos y registros de dominio público.
Non-publically available information held by a public authority may be provided if the information is of the kind that may, under Israeli law, be transmitted to another public authority in Israel.La información que posea una autoridad pública y que no sea de acceso público podrá facilitarse si, con arreglo al derecho israelí, esa información puede transmitirse a otra autoridad pública de Israel.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Cooperación en materia de cumplimiento de la ley; investigaciones conjuntas; técnicas especiales de investigación (arts. 48, 49 y 50)
Israel has a modern and comprehensive regime for law enforcement cooperation.Israel dispone de un régimen moderno y completo para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley.
The Ministry of Public Security has signed several bilateral agreements on cooperation in the fight against crime, and there are also other bilateral agreements and multilateral conventions providing bases for cooperation between Israeli and other law enforcement authorities.El Ministerio de Seguridad Pública ha firmado varios acuerdos bilaterales de cooperación en la lucha contra la delincuencia, y también hay otros acuerdos bilaterales y convenios multilaterales que sirven de base para la cooperación entre las autoridades israelíes y otras autoridades encargadas de la aplicación de la ley.
Requests are often received via informal and INTERPOL channels.A menudo se reciben solicitudes a través de canales oficiosos y de la INTERPOL.
This Convention may be considered as the basis for mutual law enforcement cooperation, although Israel does not require the existence of a treaty.La Convención puede considerarse como base para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley, aunque Israel no requiere la existencia de un tratado.
Any form of assistance requested may be performed to the same extent and subject to the same safeguards as those that apply had the crime occurred in Israel.Toda forma de asistencia solicitada puede concederse en la misma medida y con sujeción a las mismas salvaguardias que se aplicarían en el caso de que el delito se hubiera cometido en Israel.
There are contact points nominated to facilitate cooperation and the Israel Police has a number of representatives stationed in diplomatic missions abroad.Existen puntos de contacto designados para facilitar la cooperación y la Policía de Israel cuenta con un número de representantes destacados en las misiones diplomáticas en el extranjero.
Joint investigations are possible under existing legislation, international conventions or bilateral agreements.Las investigaciones conjuntas están permitidas en virtud de la legislación vigente, los convenios internacionales o los acuerdos bilaterales.
Sometimes a protocol is signed between the parties for the purpose of a specific investigation.A veces se firma un protocolo entre las partes con la finalidad de llevar a cabo una investigación específica.
However, there have not been instances of joint investigations in corruption matters.No obstante, no se han dado casos de investigaciones conjuntas en asuntos relacionados con la corrupción.
Israel does not require specific agreements to carry out special investigative techniques.Israel no requiere la existencia de acuerdos específicos para el empleo de técnicas especiales de investigación.
At the same time, Israel is party to several agreements that provide for techniques such as controlled delivery.Al mismo tiempo, Israel es parte en varios acuerdos que prevén técnicas como la entrega vigilada.
Wiretapping will be also permitted under certain circumstances.Las escuchas telefónicas también se permiten en determinadas circunstancias.
3.2.3.2.
Successes and good practicesLogros y buenas prácticas
Israel has established a comprehensive and coherent legal framework on international cooperation in criminal matters.Israel ha establecido un marco jurídico integral y coherente en materia de cooperación internacional en asuntos penales.
In this context, the following successes and good practices in implementing Chapter IV of the Convention are highlighted:En ese contexto, cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en la aplicación del capítulo IV de la Convención:
The Ministry of Justice (Office of the State Attorney) has recently issued guidelines on the consideration of requests for MLA concerning seizure and confiscation.El Ministerio de Justicia (Oficina del Fiscal del Estado) ha publicado recientemente una serie de directrices sobre el examen de las solicitudes de asistencia judicial recíproca en relación con la incautación y el decomiso.
The application of these guidelines is expected to make international cooperation more effective.Cabe esperar que la aplicación de esas directrices mejore la eficacia de la cooperación internacional.
Israel is a provider of technical assistance in the form of expert knowledge to foreign law enforcement authorities, for example through the exchange of intelligence and legal information by the Israeli police and the FIU with international counterparts.Israel presta asistencia técnica proporcionando conocimientos especializados a las autoridades extranjeras encargadas de hacer cumplir la ley, por ejemplo, mediante el intercambio de información de inteligencia e información jurídica entre la policía y la Unidad de Inteligencia Financiera israelíes y sus homólogos internacionales.
3.3.3.3.
Challenges in implementationProblemas en la aplicación
The following points are brought to the attention of the Israeli authorities for their action or consideration (depending on the mandatory or optional nature of the relevant Convention requirements) with a view to enhancing international cooperation to combat offences covered by the Convention:Los aspectos siguientes se señalan a la atención de las autoridades de Israel para que actúen en consecuencia o los examinen (según el carácter obligatorio o facultativo de los requisitos pertinentes establecidos en la Convención), con miras a mejorar la cooperación internacional para hacer frente a los delitos previstos en la Convención contra la Corrupción:
It is recommended that Israel adapt its information system to allow it to collect data on the type of MLA and extradition requests, the time frame for providing responses to these requests, and the response provided, including any grounds for refusal.Se recomienda que Israel adapte su sistema de información para que pueda recopilar datos sobre el tipo de solicitudes de asistencia judicial recíproca y de extradición, el plazo de respuesta a las solicitudes y la respuesta dada, incluido cualquier motivo para su denegación.
Israel is encouraged to actively promote a policy of acceding to or concluding new bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or enhance the effectiveness of extradition.Se alienta a Israel a que promueva activamente una política de celebración de nuevos acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales o de adhesión a estos, para llevar a cabo la extradición o hacerla más eficaz.
Israel may wish to consider adopting more specific guidelines or regulations with regard to the procedure of transferring criminal proceedings among States parties.Israel tal vez desee considerar la posibilidad de adoptar directrices o reglamentos más específicos con respecto al procedimiento para remitir actuaciones penales entre Estados partes.