UNCITRAL MODEL LAW ON PUBLIC PROCUREMENT_EC
Correct misalignment Corrected by ctpc.al2 on 7/13/2019 7:11:43 AM Original version Change languages order
UNCITRAL MODEL LAW ON PUBLIC PROCUREMENT V1386693.pdf (English)UNCITRAL MODEL LAW ON PUBLIC PROCUREMENT V1386692.pdf (Chinese)
UNCITRAL贸易法委员会
UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW联合国国际贸易法委员会
UNCITRAL Model Law on Public Procurement贸易法委员会公共采购示范法
Further information may be obtained from:可向贸易法委员会秘书处索取进一步资料:
UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, AustriaUNCITRAL Secretariat, Vienna International Centre P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria
Telephone: (+43-1) 26060-4060电话:(+43-1) 26060-4060
Telefax: (+43-1) 26060-5813传真:(+43-1) 26060-5813
Internet: www.uncitral.org网址:www.uncitral.org
E-mail: uncitral@uncitral.org电子邮件:uncitral@uncitral.org
UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW联合国国际贸易法委员会
UNCITRAL Model Law on Public Procurement贸易法委员会公共采购示范法
UNITED NATIONS联合国
New York, 20142014 年,纽约
NOTE
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.联合国文件都用英文字母附加数字编号。凡是提到这种编号,就是指联合国的某一个文件。
UNITED NATIONS PUBLICATION
Sales No. E.14.V.1
ISBN 978-92-1-133723-5
eISBN 978-92-1-054194-7
© United Nations, January 2014. All rights reserved, worldwide.© 联合国,2014 年2 月。全世界版权所有。
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.本出版物中所用的名称以及材料的编制方式并不意味着联合国秘书处对任何国家、领土、城市或地区或其当局的法律地位,或对其边界或界线的划分表示任何意见。
Publishing production: English, Publishing and Library Section, United Nations Office at Vienna.出版:联合国维也纳办事处英文、出版和图书馆科。
Contents目录
General Assembly resolution 66/95 of 9 December 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1大会2011 年12 月9 日通过的第66/95 号决议 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Uncitral Model Law on Public Procurement.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3贸易法委员会公共采购示范法. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Preamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3序言 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Chapter I. General provisions  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3第一章. 总则. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Article 1. S cope of application. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3第1 条. 适用范围 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Article 2. Definitions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4第2 条. 定义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Article 3. I nternational obligations of [this State] relating to procurement [and intergovernmental agreements within [this State]] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6第3 条. [ 本国] 所承担的与采购有关的国际义务[ 和[ 本国]之内的政府间协定] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Article 4. Procurement regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7第4 条. 采购条例 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Article 5. Publication of legal texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7第5 条. 法律文本的公布 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Article 6. I nformation on possible forthcoming procurement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7第6 条. 未来可能采购活动的信息 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Article 7. C ommunications in procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8第7 条. 采购过程中的通信 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Article 8. Participation by suppliers or contractors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9第8 条. 供应商或承包商的参与 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Article 9. Qualifications of suppliers and contractors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9第9 条. 供应商和承包商的资格 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Article 10. R ules concerning description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract or framework agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  11第10 条. 关于采购标的说明以及采购合同或框架协议条款和条件的规则 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Article 11. R ules concerning evaluation criteria and procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  12第11 条. 关于评审标准和程序的规则 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Article 12. R ules concerning estimation of the value of procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  14第12 条. 关于采购估值的规则 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Article 13. R ules concerning the language of documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  14第13 条. 关于文件语文的规则 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Article 14. R ules concerning the manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or applications for pre-selection or for presenting submissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  14第14 条. 关于资格预审申请书、预选申请书或提交书的递交方式、地点和截止时间的规则 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Article 15. C larifications and modifications of solicitation documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  15第15 条. 招标文件的澄清和修改 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Article 16. C larification of qualification information and of submissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  16第16 条. 资质信息和提交书的澄清 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Article 17. T ender securities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  16第17 条. 投标担保 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Article 18. Pre-qualification proceedings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  18第18 条. 资格预审程序 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Article 19. C ancellation of the procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  20第19 条. 取消采购 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Article 20. R ejection of abnormally low submissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  20第20 条. 否决异常低价提交书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Article 21. E xclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings on the grounds of inducements from the supplier or contractor, an unfair competitive advantage or conflicts of interest  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21第21 条. 以供应商或承包商利诱、不公平竞争优势或利益冲突为由将其排除在采购程序之外 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Article 22. Acceptance of the successful submission and entry into force of the procurement contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22第22 条. 接受中选提交书和采购合同生效 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Article 23. Public notice of the award of a procurement contract or framework agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24第23 条. 采购合同和框架协议的授标公告 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Article 24. Confidentiality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24第24 条. 保密 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Article 25. Documentary record of procurement proceedings . . . . . . . . . . . . 25第25 条. 采购程序的书面记录 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Article 26. Code of conduct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28第26 条. 行为守则 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
CHAPTER II. METHODS OF PROCUREMENT AND THEIR CONDITIONS FOR USE; SOLICITATION AND NOTICES OF THE PROCUREMENT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28第二章. 采购方法及其使用条件;招标办法以及采购通知 . . . . . . . . 28
Section I. Methods of procurement and their conditions for use . . . . . . . . . . . . 28第一节. 采购方法及其使用条件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Article 27. Methods of procurement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28第27 条. 采购方法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Article 28. General rules applicable to the selection of a procurement method . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29第28 条. 适用于选择采购方法的一般规则 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Article 29. Conditions for the use of methods of procurement under chapter IV of this Law (restricted tendering, requests for quotations and requests for proposals without negotiation) . . . . . 29第29 条. 本法第四章采购方法(限制性招标、询价、不通过谈判征求建议书)的使用条件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Article 30. Conditions for the use of methods of procurement under chapter V of this Law (two-stage tendering, requests for proposals with dialogue, requests for proposals with consecutive negotiations, competitive negotiations and single-source procurement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30第30 条. 本法第五章采购方法(两阶段招标、通过对话征求建议书、通过顺序谈判征求建议书、竞争性谈判、单一来源采购)的使用条件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Article 31. Conditions for use of an electronic reverse auction . . . . . . . . . . . 32第31 条. 电子逆向拍卖的使用条件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Article 32. Conditions for use of a framework agreement procedure . . . . . . . 33第32 条. 框架协议程序的使用条件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Section II. Solicitation and notices of the procurement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33第二节. 招标办法以及采购通知. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Article 33. Solicitation in open tendering, two-stage tendering and procurement by means of an electronic reverse auction . . . . . . . . 33第33 条. 公开招标、两阶段招标和使用电子逆向拍卖方式的采购中的招标办法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Article 34. Solicitation in restricted tendering, request for quotations, competitive negotiations and single-source procurement: requirement for an advance notice of the procurement . . . . . . . . . 34第34 条. 限制性招标、询价、竞争性谈判和单一来源采购中的招标办法: 采购预告要求 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Article 35. Solicitation in request-for-proposals proceedings . . . . . . . . . . . . 35第35 条. 征求建议书程序中的招标办法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
CHAPTER III. OPEN TENDERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36第三章. 公开招标. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Section I. Solicitation of tenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36第一节. 征求投标书. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Article 36. Procedures for soliciting tenders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36第36 条. 征求投标书程序 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Article 37. Contents of invitation to tender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36第37 条. 投标邀请书的内容 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Article 38. Provision of solicitation documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37第38 条. 招标文件的提供 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Article 39. Contents of solicitation documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37第39 条. 招标文件的内容 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Section II. Presentation of tenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39第二节. 投标书的递交. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Article 40. Presentation of tenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39第40 条. 投标书的递交 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Article 41. Period of effectiveness of tenders; modification and withdrawal of tenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40第41 条. 投标书的有效期;投标书的修改和撤回 . . . . . . . . . . . . . 40
Section III. Evaluation of tenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40第三节. 投标书的评审. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Article 42. Opening of tenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40第42 条. 开标 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Article 43. Examination and evaluation of tenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41第43 条. 投标书的审查和评审 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Article 44. Prohibition of negotiations with suppliers or contractors . . . . . . . 42第44 条. 禁止与供应商或承包商谈判 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
CHAPTER IV. PROCEDURES FOR RESTRICTED TENDERING, REQUESTS FOR QUOTATIONS AND REQUESTS FOR PROPOSALS WITHOUT NEGOTIATION. . . . . . . . . . . . . . . . 42第四章. 限制性招标程序、询价程序、不通过谈判征求建议书程序 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Article 45. Restricted tendering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42第45 条. 限制性招标 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Article 46. Request for quotations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43第46 条. 询价 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Article 47. Request for proposals without negotiation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43第47 条. 不通过谈判征求建议书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
CHAPTER V. PROCEDURES FOR TWO-STAGE TENDERING, REQUESTS FOR PROPOSALS WITH DIALOGUE, REQUESTS FOR PROPOSALS WITH CONSECUTIVE NEGOTIATIONS, COMPETITIVE NEGOTIATIONS AND SINGLE-SOURCE PROCUREMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46第五章. 两阶段招标程序、通过对话征求建议书程序、通过顺序谈判征求建议书程序、竞争性谈判程序、单一来源采购程序 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Article 48. Two-stage tendering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46第48 条. 两阶段招标 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Article 49. Request for proposals with dialogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48第49 条. 通过对话征求建议书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Article 50. Request for proposals with consecutive negotiations . . . . . . . . . . 52第50 条. 通过顺序谈判征求建议书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Article 51. Competitive negotiations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53第51 条. 竞争性谈判 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Article 52. Single-source procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54第52 条. 单一来源采购 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
CHAPTER VI. ELECTRONIC REVERSE AUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54第六章. 电子逆向拍卖. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Article 53. Electronic reverse auction as a stand-alone method of procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54第53 条. 作为独立采购方法的电子逆向拍卖 . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Article 54. Electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56第54 条. 作为授予采购合同前的一个阶段的电子逆向拍卖 . . . . . 56
Article 55. Registration for the electronic reverse auction and the timing of the holding of the auction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57第55 条. 电子逆向拍卖的登记和举行拍卖的时间 . . . . . . . . . . . . . 57
Article 56. Requirements during the electronic reverse auction . . . . . . . . . . . 58第56 条. 电子逆向拍卖期间的要求 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Article 57. Requirements after the electronic reverse auction . . . . . . . . . . . . 58第57 条. 电子逆向拍卖结束后的要求 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
CHAPTER VII. FRAMEWORK AGREEMENT PROCEDURES . . . . . . . . . . 59第七章. 框架协议程序. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Article 58. Award of a closed framework agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59第58 条. 封闭式框架协议的授予 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Article 59. Requirements for closed framework agreements . . . . . . . . . . . . . 60第59 条. 封闭式框架协议的要求 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Article 60. Establishment of an open framework agreement . . . . . . . . . . . . . 61第60 条. 开放式框架协议的确立 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Article 61. Requirements for open framework agreements . . . . . . . . . . . . . . . 63第61 条. 开放式框架协议的要求 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Article 62. Second stage of a framework agreement procedure . . . . . . . . . . . 64第62 条. 框架协议程序的第二阶段 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Article 63. Changes during the operation of a framework agreement . . . . . . 66第63 条. 框架协议运作期间的改动 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
CHAPTER VIII. CHALLENGE PROCEEDINGS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66第八章. 质疑程序. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Article 64. Right to challenge and appeal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66第64 条. 质疑和上诉权 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Article 65. Effect of a challenge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67第65 条. 质疑的效力 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Article 66. Application for reconsideration before the procuring entity . . . . . 67第66 条. 向采购实体提出重新审议申请 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Article 67. Application for review before an independent body . . . . . . . . . . . 69第67 条. 向独立机构提出复议申请 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Article 68. Rights of participants in challenge proceedings . . . . . . . . . . . . . . 73第68 条. 质疑程序参与方的权利 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Article 69. Confidentiality in challenge proceedings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73第69 条. 质疑程序的保密 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
General Assembly resolution 66/95 of 9 December 2011大会2011年12月9日通过的第66/95号决议
[on the report of the Sixth Committee (A/66/471)][ 根据第六委员会的报告(A/66/471) 通过]
66/95. United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public Procurement66/95. 联合国国际贸易法委员会公共采购示范法
The General Assembly大会,
Recalling its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which it established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,回顾其1966 年12 月17 日第2205(XXI) 号决议设立联合国国际贸易法委员会的目的是为各国人民的利益,尤其是为发展中国家人民的利益,推进国际贸易法的逐渐协调和统一,
Noting that procurement constitutes a significant portion of public expenditure in most States,注意到采购为大多数国家公共支出的一个重要部分,
Recalling its resolution 49/54 of 9 December 1994 recommending the use of the United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services,1回顾其1994 年12 月9 日第49/54 号决议建议使用《联合国国际贸易法委员会货物、工程和服务采购示范法》,1
Observing that the 1994 Model Law, which has become an important international benchmark in procurement law reform, sets out procedures aimed at achieving competition, transparency, fairness, economy and efficiency in the procurement process,注意到1994 年《示范法》已成为采购法改革方面的重要国际基准,其中载有着眼于采购过程实现竞争、透明度、公平、节省和效率的程序,
Observing also that, despite the widely recognized value of the 1994 Model Law, new issues and practices have arisen since its adoption that have justified revision of the text,又注意到尽管1994 年《示范法》的价值已得到广泛承认,但自《示范法》通过以来已出现新问题和新做法,因而有理由对其案文加以修订,
Recognizing that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission agreed that the 1994 Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the 1994 Model Law as a basis for law reform, not departing, however, from the basic principles behind it and not modifying the provisions whose usefulness had been proved,认识到委员会2004 年第三十七届会议曾商定,增订1994 年《示范法》将有好处,以反映新做法,特别是公共采购领域使用电子通信产生的新做法,并借鉴在使用1994 年《示范法》作为法律改革基础方面取得的经验,但注意不要偏离《示范法》所依据的基本原则,也不要修改已被证明有用的规定,
Noting that the revisions to the 1994 Model Law were the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested international organizations, and that thus it can be expected that the revised Model Law, to be called the “United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public Procurement”, would be acceptable to States with different legal, social and economic systems,注意到各国政府和有关国际组织已对1994 年《示范法》修订意见进行了应有的审议和广泛协商,因此,拟称作“《联合国国际贸易法委员会公共采购示范法》”的《示范法》修订本可望为法律、社会和经济制度不同的各国所接受,
Noting also that the revised Model Law is expected to contribute significantly to the establishment of a harmonized and modern legal framework for public procurement that promotes economy, efficiency and competition in procure- ment and, at the same time, fosters integrity, confidence, fairness and transpar- ency in the procurement process,又注意到《示范法》修订本可望大大有助于建立协调统一的现代公共采购法律框架,促进在采购中节省费用,提高效率,增加竞争,同时增进采购过程的廉正、公信度、公平和透明度,
Convinced that the revised Model Law will significantly assist all States, in particular developing countries and countries with economies in transition, in enhancing their existing procurement laws and formulating procurement laws where none presently exist, and will lead to the development of harmonious international economic relations and increased economic development,深信《示范法》修订本将大大有助于所有国家,特别是发展中国家和经济转型国家,加强其现有采购法律并制订尚不具备的采购法,促进发展和睦的国际经济关系,增进经济发展,
1.1.
Expresses its appreciation to the United Nations Commission on International Trade Law for developing and adopting the draft United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public Procurement;2赞赏联合国国际贸易法委员会拟订并通过《联合国国际贸易法委员会公共采购示范法》草案;2
2.2.
Requests the Secretary-General to transmit the text of the Model Law to Governments and other interested bodies;请秘书长向各国政府和其他有关机构转递《示范法》案文;
3.3.
Recommends that all States use the Model Law in assessing their legal regimes for public procurement and give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their laws;建议所有国家使用《示范法》评估本国的公共采购法律制度,并在颁布或修订其法律时考虑采纳《示范法》的内容;
4.4.
Calls for closer cooperation and coordination among the Commission and other international organs and organizations, including regional organizations, active in the field of procurement law reform, in order to avoid undesirable duplication of efforts and inconsistent, incoherent or conflicting results in the modernization and harmonization of public procurement law;要求委员会与活跃于采购法改革领域的包括区域组织在内的其他国际机构和组织进行更密切的合作和协调,以避免在公共采购法更新和协调统一过程中出现不可取的工作重复以及不一致、不连贯或相互矛盾的结果;
5.5.
Endorses the efforts and initiatives of the secretariat of the Commission aimed at increasing the coordination of, and cooperation on, legal activities concerned with public procurement reform.认可委员会秘书处增进公共采购改革相关法律活动的协调与合作的努力和举措。
9 December 20112011年12月9日
82nd plenary meeting第82次全体会议
2 Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 192 and annex I.2 同上,《第六十六届会议,补编第17 号》(A/66/17),第192 段和附件一。
UNCITRAL Model Law on Public Procurement贸易法委员会公共采购示范法
(United Nations document, A/66/17, annex I)(联合国文件A/66/17,附件一)
(As adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on 1 July 2011)(联合国国际贸易法委员会2011年7月1日通过)
Preamble序言
WHEREAS the [Government] [Parliament] of ... considers it desirable to regulate procurement so as to promote the objectives of:鉴于……[政府][议会]认为宜对采购加以规范,以促进下列目标:
(a) Maximizing economy and efficiency in procurement;(a) 采购尽量节省费用,提高效率;
(b) Fostering and encouraging participation in procurement proceedings by suppliers and contractors regardless of nationality, thereby promoting inter- national trade;(b) 不论国籍促进和鼓励供应商和承包商参加采购程序,从而促进国际贸易;
(c) Promoting competition among suppliers and contractors for the supply of the subject matter of the procurement;(c) 促进供应商和承包商为供应采购标的进行竞争;
(d) Providing for the fair, equal and equitable treatment of all suppliers and contractors;(d) 规定对所有供应商和承包商给予公平、平等和公正待遇;
(e) Promoting the integrity of, and fairness and public confidence in, the procurement process;(e) 促进采购程序的廉正、公平和公信度;
(f)Achieving transparency in the procedures relating to procurement.(f) 采购相关程序具有透明度;
Be it therefore enacted as follows:兹颁布如下规定:
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS第一章 总则
Article 1. Scope of application第1条 适用范围
This Law applies to all public procurement.本法适用于一切公共采购。
Article 2. Definitions第2条 定义
For the purposes of this Law:为本法之目的:
(a)(a)
“Currency” includes the monetary unit of account;“货币”包括货币记账单位;
(b)(b)
“Direct solicitation” means solicitation addressed directly to one sup- plierorcontractororarestrictednumberofsuppliersorcontractors.“直接招标”系指直接向一个供应商或承包商或者向数目受限的供应商或承包商进行招标。
Thisexcludes solicitation addressed to a limited number of suppliers or contractors following pre-qualification or pre-selection proceedings;在资格预审程序或预选程序后向数目受限的供应商或承包商进行招标不在此列;
(c)(c)
“Domestic procurement” means procurement limited to domestic sup- pliers or contractors pursuant to article 8 of this Law;“国内采购”系指根据本法第8条限于国内供应商或承包商参加的采购;
(d)(d)
“Electronic reverse auction” means an online real-time purchasing technique utilized by the procuring entity to select the successful submission, which involves the presentation by suppliers or contractors of successively lowered bids during a scheduled period of time and the automatic evaluation of bids;“电子逆向拍卖”系指供应商或承包商在规定期限内相继提交更低出价,出价自动评审,采购实体选出中选提交书所使用的在线实时采购工具;
(e)(e)
“Framework agreement procedure” means a procedure conducted in two stages: a first stage to select a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) to be a party (or parties) to a framework agreement with a procuring entity, and a second stage to award a procurement contract under the framework agreement to a supplier or contractor party to the framework agreement:“框架协议程序”系指分两阶段进行的程序:第一阶段甄选将加入与采购实体的框架协议的一个或多个供应商或承包商,第二阶段将框架协议下的采购合同授予已加入框架协议的一个供应商或承包商:
(1)
“Framework agreement” means an agreement between the procur ing entity and the selected supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) concluded upon completion of the first stage of the framework agreement procedure;“框架协议”系指框架协议程序第一阶段完成时,采购实体与一个或多个中选供应商或承包商订立的协议;
(2)
“Closed framework agreement” means a framework agreement to which no supplier or contractor that is not initially a party to the framework agreement may subsequently become a party;“封闭式框架协议”系指最初未加入框架协议的供应商或承包商不可随后加入的框架协议;
(3)
“Open framework agreement” means a framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties;“开放式框架协议”系指除最初加入框架协议的当事人之外其他一个或多个供应商或承包商可随后加入的框架协议;
(4)
“Framework agreement procedure with second-stage competition” means a procedure under an open framework agreement or a closed framework agreement with more than one supplier or contractor in which certain terms and conditions of the procurement that cannot be established with sufficient precision when the framework agreement is concluded are to be established or refined through a second-stage competition;“有第二阶段竞争的框架协议程序”系指有不止一个供应商或承包商的开放式框架协议或封闭式框架协议下的程序,在订立框架协议时无法充分准确确定的某些采购条款和条件将通过第二阶段竞争加以确定或细化;
(5)
“Framework agreement procedure without second-stage com-petition” means a procedure under a closed framework agreement in which all terms and conditions of the procurement are established when the framework agreement is concluded;“无第二阶段竞争的框架协议程序”系指订立框架协议时已确定所有采购条款和条件的封闭式框架协议下的程序;
(f)(f)
“Pre-qualification” means the procedure set out in article 18 of this Law to identify, prior to solicitation, suppliers or contractors that are qualified;“资格预审”系指本法第18条所规定的在招标之前确定合格供应商或供应商的程序;
(g)(g)
“Pre-qualification documents” means documents issued by the pro-curing entity under article 18 of this Law that set out the terms and conditions of the pre-qualification proceedings;“资格预审文件”系指采购实体根据本法第18条印发的载明资格预审程序条款和条件的文件;
(h)(h)
“Pre-selection” means the procedure set out in paragraph 3 of article 49 of this Law to identify, prior to solicitation, a limited number of suppliers or contractors that best meet the qualification criteria for the procurement concerned;“预选”系指本法第49条第3款所规定的在招标之前确定最符合相关采购的资格标准的有限数目供应商或承包商的程序;
(i)(i)
“Pre-selection documents” means documents issued by the procuring entity under paragraph 3 of article 49 of this Law that set out the terms and conditions of the pre-selection proceedings;“预选文件”系指采购实体根据本法第49条第3款印发的载明预选程序条款和条件的文件;
(j)(j)
“Procurement” or “public procurement” means the acquisition of goods, construction or services by a procuring entity;“采购”或“公共采购”系指采购实体获取货物、工程或服务;
(k)(k)
“Procurement contract” means a contract concluded between the pro- curing entity and a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) at the end of the procurement proceedings;“采购合同”系指采购程序结束时采购实体与一个或多个供应商或承包商之间订立的合同;
(l)(l)
“Procurement involving classified information” means procurement in which the procuring entity may be authorized by the procurement regulations or by other provisions of law of this State to take measures and impose requirements for the protection of classified information;“涉及机密信息的采购”系指本国采购条例或其他法律规定允许采购实体为保护机密信息采取措施并规定要求的采购;
(m)(m)
“Procurement regulations” means regulations enacted in accordance with article 4 of this Law;“采购条例”系指根据本法第4条颁布的条例;
(n)(n)
“Procuring entity” means:“采购实体”系指:
Option I任择案文一
(1)
Any governmental department, agency, organ or other unit, or any subdivision or multiplicity thereof, that engages in procurement, except ...;从事采购的任何政府部门、机构、机关或其他单位,或其任何下属机构或联合体,但……除外;
[and][和]
Option II任择案文二
(i)
Any department, agency, organ or other unit, or any subdivision or multiplicity thereof, of the [Government] [other term used to refer to the national Government of the enacting State] that engages in procurement, except ...;[政府][用以指称颁布国国家政府的其他词语]中从事采购的任何部门、机构、机关或其他单位,或其任何下属机构或联合体,但……除外;
[and][和]
(ii)
[The enacting State may insert in this subparagraph and, if neces- sary, in subsequent subparagraphs other entities or enterprises, or categories thereof, to be included in the definition of “procuring entity”];[颁布国可在本项中,必要时也可在其后各项中,填写拟包括在“采购实体”定义内的其他实体或企业或其类别];
(o)(o)
“Socio-economic policies” means environmental, social, economic and other policies of this State authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State to be taken into account by the procuring entity in the procurement proceedings.“社会经济政策”系指本国采购条例或其他法律规定允许或要求采购实体在采购程序中考虑到的本国在环境、社会、经济和其他方面的政策。
[The enacting State may expand this subparagraph by providing an illustrative list of such policies.];[颁布国可扩充本项,列入此种政策的示例清单。];
(p)(p)
“Solicitation” means an invitation to tender, present submissions or participate in request-for-proposals proceedings or an electronic reverse auction;“招标”系指邀请投标、邀请递交提交书,或者邀请参加征求建议书程序或电子逆向拍卖程序;
(q)(q)
“Solicitation document” means a document issued by the procuring entity, including any amendments thereto, that sets out the terms and conditions of the given procurement;“招标文件”系指采购实体印发的,载明特定采购的条款和条件的文件,包括此种文件的任何修正;
(r)(r)
“Standstill period” means the period starting from the dispatch of a notice as required by paragraph 2 of article 22 of this Law, during which the procuring entity cannot accept the successful submission and during which suppliers or contractors can challenge, under chapter VIII of this Law, the decision so notified;“停顿期”系指自发出本法第22条第2款所要求的通知之时起算的期间,在此期间,采购实体不得接受中选提交书,供应商或承包商可以根据本法第八章对已经作此通知的决定提出质疑;
(s)(s)
“A submission (or submissions)” means a tender (or tenders), a proposal (or proposals), an offer (or offers), a quotation (or quotations) and a bid (or bids) referred to collectively or generically, including, where the context so requires, an initial or indicative submission (or submissions);“提交书”系投标书、建议书、报盘、报价和出价的总称或通称,视语境需要,包括初步提交书或临时提交书;
(t)(t)
“Supplier or contractor” means, according to the context, any potential party or any party to the procurement proceedings with the procuring entity;“供应商或承包商”依语境系指参加采购实体的采购程序的任何潜在当事人或任何实际当事人;
(u)(u)
“Tender security” means a security required from suppliers or con- tractors by the procuring entity and provided to the procuring entity to secure the fulfilment of any obligation referred to in paragraph 1 (f) of article 17 of this Law and includes such arrangements as bank guarantees, surety bonds, standby letters of credit, cheques for which a bank is primarily liable, cash deposits, promissory notes and bills of exchange.“投标担保”系指采购实体要求供应商或承包商向采购实体提供的,用以保证履行本法第17条第1款(f)项所述任何义务的一项担保,包括诸如银行保函、第三方担保书、备用信用证、由银行负主债务人责任的支票、现金押金、本票和汇票等安排。
For the avoidance of doubt, the term excludes any security for the performance of the contract.为避免疑义,本术语不包括任何履约担保。
Article 3. International obligations of [this State] relating to procurement [and intergovernmental agreements within [this State]]3第3条. 与采购 [和[本国]之内的政府间协定]有关的国际义务3
To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State under or arising out of any:本法与本国根据或由于下列任何条约或协定而承担的义务发生冲突的,应当以该条约或协定的规定为准:
3 The text in brackets in this article is relevant to, and intended for consideration by, federal States.3 本条款括号内的案文与联邦制国家有关,意在供这些国家考虑。
(a)(a)
Treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States;本国与一国或多国订立的条约或其他形式的协定;
[or][或者]
(b)(b)
Agreement entered into by this State with an intergovernmental international financing institution[,]本国与一政府间国际金融机构订立的协定[,]
[;or][;或者]
[(c) Agreement between the federal Government of [name of federal State] and any subdivision or subdivisions of [name of federal State] or between any two or more such subdivisions,][(c) [联邦制国家名称]联邦政府与[联邦制国家名称]任何一个或多个地方政府之间订立的协定,或者任何两个或多个此种地方政府之间订立的协定,]
the requirements of the treaty or agreement shall prevail, but in all other respects the procurement shall be governed by this Law.但在其他所有方面,采购事宜仍应由本法管辖。
Article 4. Procurement regulations第4条 采购条例
The [name of the organ or authority authorized to promulgate the procurement regulations] is authorized to promulgate procurement regulations to fulfil the objectives and to implement the provisions of this Law.[受权颁布采购条例的机关或权力机构的名称]受权为实现本法目标和执行本法规定而颁布采购条例。
Article 5. Publication of legal texts第5条. 法律文本的公布
1.1.
This Law, the procurement regulations and other legal texts of general application in connection with procurement covered by this Law, and all amendments thereto, shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.本法、采购条例和与本法所涉采购相关的一般适用的其他法律文本及其一切修正案文,应可迅速供公众查取并加以系统保持。
2.2.
Judicial decisions and administrative rulings with precedent value in connection with procurement covered by this Law shall be made available to the public.与本法所涉采购相关的具有先例价值的司法判决和行政裁决应当公诸于众。
Article 6. Information on possible forthcoming procurement第6条 未来可能采购活动的信息
1.1.
Procuring entities may publish information regarding planned procure- ment activities for forthcoming months or years.采购实体可以发布未来数月或数年计划采购活动的信息。
2.2.
Procuring entities may also publish an advance notice of possible future procurement.采购实体也可以预先发布未来可能采购活动的公告。
3.3.
Publication under this article does not constitute a solicitation, does not oblige the procuring entity to issue a solicitation and does not confer any rights on suppliers or contractors.根据本条发布的信息或公告不构成招标,不使采购实体承担招标义务,也不赋予供应商或承包商任何权利。
Article 7. Communications in procurement第7条 采购过程中的通信
1.1.
Any document, notification, decision or other information generated in the course of a procurement and communicated as required by this Law, including in connection with challenge proceedings under chapter VIII or in the course of a meeting, or forming part of the record of procurement proceedings under article 25 of this Law shall be in a form that provides a record of the content of the information and that is accessible so as to be usable for subsequent reference.按照本法要求传递采购过程中产生的任何文件、通知、决定或其他任何信息,包括与第八章规定的质疑程序有关、在会议期间传递、或构成本法第25条规定的采购程序记录一部分的任何文件、通知、决定或其他任何信息,所采用的形式应当能够提供信息内容的记录,并且能够调取供日后查用。
2.2.
Direct solicitation and communication of information between suppliers or contractors and the procuring entity referred to in article 16, paragraph 1 (d) of article 17, paragraphs 6 and 9 of article 18, paragraph 2 (a) of article 41 and paragraphs 2 to 4 of article 50 of this Law may be made by means that do not provide a record of the content of the information, on the condition that imme- diately thereafter confirmation of the communication is given to the recipient of the communication in a form that provides a record of the content of the information and that is accessible so as to be usable for subsequent reference.直接招标以及本法第16条、第17条第1款(d)项、第18条第6款和第9款、第41条第2款(a)项和第50条第2款至第4款述及的供应商或承包商与采购实体之间的通信,可以使用不提供信息内容记录的手段,条件是,随即以能够提供信息内容记录且能够调取供日后查用的形式,向通信的接收人发出通信确认函。
3.3.
The procuring entity, when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, shall specify:采购实体应当在邀请供应商或承包商参加采购程序之初规定:
(a)(a)
Any requirement of form;任何形式要求;
(b)(b)
In procurement involving classified information, if the procuring entity considers it necessary, measures and requirements needed to ensure the protection of classified information at the requisite level;采购涉及机密信息的,如果采购实体认为必要,确保在必要级别为机密信息提供保护所需要的措施和要求;
(c)(c)
The means to be used to communicate information by or on behalf of the procuring entity to a supplier or contractor or to any person, or by a supplier or contractor to the procuring entity or other entity acting on its behalf;采购实体或其代表向供应商或承包商或者向任何人传递信息,或者供应商或承包商向采购实体或代表采购实体行事的其他实体传递信息的,通信所应采用的手段;
(d)(d)
The means to be used to satisfy all requirements under this Law for information to be in writing or for a signature;为满足本法对书面信息或签字的所有要求而应采用的手段;
and
(e)(e)
The means to be used to hold any meeting of suppliers or contractors.举行任何供应商或承包商会议所应采用的手段。
4.4.
The procuring entity may use only those means of communication that are in common use by suppliers or contractors in the context of the particular procurement.采购实体可以只采用供应商或承包商在特定采购情况下通常使用的通信手段。
In any meeting held with suppliers or contractors, the procuring entity shall use only those means that ensure in addition that suppliers or con- tractors can fully and contemporaneously participate in the meeting.采购实体与供应商或承包商举行任何会议,只应采用还能确保供应商或承包商在同一时段充分参与会议的手段。
5.5.
The procuring entity shall put in place appropriate measures to secure the authenticity, integrity and confidentiality of information concerned.采购实体应当制定适当措施,确保相关信息的真实性、完整性和保密性。
Article 8. Participation by suppliers or contractors第8条 供应商或承包商的参与
1.1.
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State.供应商或承包商不论国籍均应当被允许参加采购程序,但采购实体基于本国采购条例或其他法律规定列明的理由决定根据国籍限制对采购程序的参加的除外。
2.2.
Except when authorized or required to do so by the procurement regulations or other provisions of law of this State, the procuring entity shall establish no other requirement aimed at limiting the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof.除本国采购条例或其他法律规定允许或要求外,采购实体不得为限制承包商或供应商参加采购程序而设定可能造成歧视或者区别对待供应商或承包商或者歧视其中某些种类的其他要求。
3.3.
The procuring entity, when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, shall declare whether the partici- pation of suppliers or contractors in the procurement proceedings is limited pursuant to this article and on which ground.在邀请供应商或承包商参加采购程序之初,采购实体应当声明是否根据本条并且以何理由对供应商或承包商参加采购程序进行限制。
Any such declaration may not later be altered.任何此种声明不得事后更改。
4.4.
A procuring entity that decides to limit the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings pursuant to this article shall include in the record of the procurement proceedings a statement of the reasons and circumstances on which it relied.采购实体决定根据本条限制供应商或承包商参加采购程序的,应当在采购程序记录中载明采购实体所依据的理由和情形。
5.5.
The procuring entity shall make available to any person, upon request, its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings pursuant to this article.采购实体应当根据请求向任何人提供采购实体根据本条限制供应商或承包商参加采购程序的理由。
Article 9. Qualifications of suppliers and contractors第9条 供应商和承包商的资格
1.1.
This article applies to the ascertainment by the procuring entity of the qualifications of suppliers or contractors at any stage of the procurement proceedings.本条适用于采购实体在采购程序任何阶段确定供应商或承包商的资格。
2.2.
Suppliers or contractors shall meet such of the following criteria as the procuring entity considers appropriate and relevant in the circumstances of the particular procurement:供应商或承包商应当达到采购实体认为与特定采购情形相适合和相关的下列标准:
(a)(a)
That they have the necessary professional, technical and environmental qualifications, professional and technical competence, financial resources, equipment and other physical facilities, managerial capability, reliability, experience and personnel to perform the procurement contract;供应商或承包商拥有履行采购合同所必需的专业资格、技术资格和环境方面的资格、专业和技术能力、财政资源、设备和其他有形设施、管理能力、可靠性、经验和人员;
(b)(b)
That they meet ethical and other standards applicable in this State;供应商或承包商符合本国所适用的道德标准和其他标准;
(c)(c)
That they have the legal capacity to enter into the procurement contract;供应商或承包商具有订立采购合同的法律能力;
(d)(d)
That they are not insolvent, in receivership, bankrupt or being wound up, their affairs are not being administered by a court or a judicial officer, their business activities have not been suspended and they are not the subject of legal proceedings for any of the foregoing;供应商或承包商不是处于无清偿能力、财产被接管、破产或结业状况,其事务目前不是由法院或司法人员管理,其业务活动未被中止,并且供应商或承包商未因上述任何状况而成为法律诉讼主体;
(e)(e)
That they have fulfilled their obligations to pay taxes and social security contributions in this State;供应商或承包商履行了缴纳本国税款和社会保障款的义务;
(f)(f)
That they have not, and their directors or officers have not, been convicted of any criminal offence related to their professional conduct or the making of false statements or misrepresentations as to their qualifications to enter into a procurement contract within a period of ... years [the enacting State specifies the period of time] preceding the commencement of the procurement proceedings, or have not been otherwise disqualified pursuant to administrative suspension or debarment proceedings.在采购程序开始前……年期间[颁布国列明该期间]内,供应商或承包商及其董事或高管人员未曾被判犯有涉及职业操守或涉及假报虚报资格订立采购合同的任何刑事罪,也未曾因中止或暂停资格的行政程序而被取消其他资格。
3.3.
Subject to the right of suppliers or contractors to protect their intellectual property or trade secrets, the procuring entity may require suppliers or contractors participating in procurement proceedings to provide appropriate documentary evidence or other information to satisfy itself that the suppliers or contractors are qualified in accordance with the criteria referred to in paragraph 2 of this article.在不损害供应商或承包商保护其知识产权或商业秘密的权利的前提下,采购实体可以要求参加采购程序的供应商或承包商提供适当书面证据或其他资料,使采购实体得以认定该供应商或承包商符合本条第2款述及的资格标准。
4.4.
Any requirement established pursuant to this article shall be set out in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents and shall apply equally to all suppliers or contractors.有资格预审文件或预选文件的,应当在此种文件以及招标文件中列出根据本条确定的任何要求,并应当将其同等适用于所有供应商或承包商。
A procuring entity shall impose no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors other than those provided for in this Law.除本法规定的标准、要求或程序外,采购实体不得对供应商或承包商的资格规定其他标准、要求或程序。
5.5.
The procuring entity shall evaluate the qualifications of suppliers or con- tractors in accordance with the qualification criteria and procedures set out in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents.有资格预审文件或预选文件的,采购实体应当根据此种文件以及招标文件所列资格标准和程序对供应商或承包商的资格进行评审。
6.6.
Other than any criterion, requirement or procedure that may be imposed by the procuring entity in accordance with article 8 of this Law, the procuring entity shall establish no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof, or that is not objectively justifiable.采购实体不得在其可根据本法第8条规定的任何标准、要求或程序之外,就供应商或承包商的资格设定任何造成歧视或区别对待供应商或承包商或者歧视其中某些类别的标准、要求或程序,或者客观上不合理的标准、要求或程序。
7.7.
Notwithstanding paragraph 6 of this article, the procuring entity may require the legalization of documentary evidence provided by the supplier or contractor presenting the successful submission so as to demonstrate its qualifications for the particular procurement.虽有本条第6款的规定,采购实体仍可要求对递交中选提交书的供应商或承包商为证明其有资格参加特定采购而提供的书面证据进行公证。
In doing so, the procuring entity shall not impose any requirements as to the legalization of the documentary evidence other than those provided for in the laws of this State relating to the legalization of documents of the type in question.采购实体为此而规定的书面证据公证要求,不得超出本国法律对此类文书公证所规定的要求。
8.8.
(a)(a)
The procuring entity shall disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was false or constituted a misrepresentation;采购实体在任何时候发现所提交的关于某一供应商或承包商资格的资料有假或构成虚报,应当取消该供应商或承包商的资格;
(b)(b)
A procuring entity may disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was materially inaccurate or materially incomplete;采购实体在任何时候发现所提交的关于某一供应商或承包商资格的资料在实质性方面失实或在实质性方面不完整,可以取消该供应商或承包商的资格;
(c)(c)
Other than in a case to which subparagraph (a) of this paragraph applies, a procuring entity may not disqualify a supplier or contractor on the ground that information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was inaccurate or incomplete in a non-material respect.除本款(a)项所适用的情形外,采购实体不得以所提交的关于某一供应商或承包商资格的资料在非实质性方面失实或不完整为由取消该供应商或承包商的资格。
The supplier or contractor may, however, be disqualified if it fails to remedy such deficiencies promptly upon request by the procuring entity;但是,供应商或承包商未能在采购实体提出要求后迅速补正此种缺陷的,可以取消该供应商或承包商的资格;
(d)(d)
The procuring entity may require a supplier or contractor that was pre-qualified in accordance with article 18 of this Law to demonstrate its qualifications again in accordance with the same criteria used to pre-qualify such supplier or contractor.供应商或承包商已根据本法第18条通过资格预审的,采购实体可以要求其按照原来对其进行资格预审时使用的同样标准再次证明资格。
The procuring entity shall disqualify any supplier or contractor that fails to demonstrate its qualifications again if requested to do so.供应商或承包商凡未能按要求再次证明资格的,采购实体应当取消其资格。
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor requested to demonstrate its qualifications again as to whether or not the supplier or contractor has done so to the satisfaction of the procuring entity.采购实体应当迅速通知每一被要求再次证明资格的供应商或承包商,是否认可其所进行的再次证明。
Article 10. Rules concerning description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract or framework agreement第10条 关于采购标的说明以及采购合同或框架协议条款和条件的规则
1.1.
(a)(a)
The pre-qualification or pre-selection documents, if any, shall set out a description of the subject matter of the procurement;有资格预审文件或预选文件的,此种文件应当载列采购标的说明;
(b)(b)
The procuring entity shall set out in the solicitation documents the detailed description of the subject matter of the procurement that it will use in the examination of submissions, including the minimum requirements that submissions must meet in order to be considered responsive and the manner in which those minimum requirements are to be applied.采购实体应当在招标文件中列出其将用以评审提交书的采购标的详细说明,其中包括提交书被认为具响应性而必须达到的最低限要求,以及拟适用这些最低限要求的方式。
2.2.
Other than any criterion, requirement or procedure that may be imposed by the procuring entity in accordance with article 8 of this Law, no description of the subject matter of a procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality, shall be included or used in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, or in the solicitation documents.有资格预审文件或预选文件的,除采购实体根据本法第8条可以规定的任何标准、要求或程序之外,此种文件以及招标文件不得列入或使用可能限制供应商或承包商参加或进入采购程序的采购标的说明,包括基于国籍的任何限制。
3.3.
The description of the subject matter of the procurement may include specifications, plans, drawings, designs, requirements, testing and test meth- ods, packaging, marking or labelling or conformity certification, and symbols and terminology.采购标的说明可以列入规格、平面图、图样、设计、要求、试验和试验方法、包装、标志标签或合格证、符号和术语。
4.4.
To the extent practicable, the description of the subject matter of the pro- curement shall be objective, functional and generic.可行情况下,采购标的说明应当客观、实用、通用。
It shall set out the relevant technical, quality and performance characteristics of that subject matter.采购标的说明应当规定该标的的有关技术特点、质量特点或性能特点。
There shall be no requirement for or reference to a particular trademark or trade name, patent, design or type, specific origin or producer unless there is no sufficiently precise or intelligible way of describing the characteristics of the subject matter of the procurement and provided that words such as “or equiv- alent” are included.不得有任何对某一商标、商标名、专利、设计或型号、具体来源或厂商的要求或提及,除非没有充分确切或易懂的方式可说明采购标的特点,在这种情况下应写上“或与其相当”之类的词语。
5.5.
(a)(a)
Standardized features, requirements, symbols and terminology relating to the technical, quality and performance characteristics of the subject matter of the procurement shall be used, where available, in formulating the description of the subject matter of the procurement to be included in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents;有资格预审文件或预选文件的,在制订拟列入此种文件以及招标文件的采购标的说明时,应当采用与采购标的技术特点、质量特点和性能特点有关的现有标准化特征、要求、符号和术语;
(b)(b)
Due regard shall be had for the use of standardized trade terms and standardized conditions, where available, in formulating the terms and con- ditions of the procurement and the procurement contract or the framework agreement to be entered into in the procurement proceedings, and in formulat- ing other relevant aspects of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and solicitation documents.在制订采购条款和条件以及采购程序中将订立的采购合同或框架协议的条款和条件时,以及有资格预审文件或预选文件的,在编制此种文件以及招标文件的其他有关内容时,应当适当考虑采用现有标准化贸易条款和标准化条件。
Article 11. Rules concerning evaluation criteria and procedures第11条 关于评审标准和程序的规则
1.1.
Except for the criteria set out in paragraph 3 of this article, the evaluation criteria shall relate to the subject matter of the procurement.除本条第3款规定的标准外,评审标准应当与采购标的相关。
2.2.
The evaluation criteria relating to the subject matter of the procurement may include:与采购标的相关的评审标准可以包括:
(a)(a)
Price;价格;
(b)(b)
The cost of operating, maintaining and repairing goods or of construction;货物操作、保养和维修费用或工程费用;
the time for delivery of goods, completion of construction or provision of services;交付货物、完成工程或提供服务的时间;
the characteristics of the subject matter of the procurement, such as the functional characteristics of goods or construction and the environmental characteristics of the subject matter;采购标的特点,如货物或工程的功能特点和标的的环境特点;
and the terms of payment and of guaran- tees in respect of the subject matter of the procurement;以及采购标的的付款条件和保证条件;
(c)(c)
Where relevant in procurement conducted in accordance with articles 47, 49 and 50 of this Law, the experience, reliability and professional and managerial competence of the supplier or contractor and of the personnel to be involved in providing the subject matter of the procurement.涉及根据本法第47条、第49条和第50条进行采购的,供应商或承包商以及参与提供采购标的人员的经验、可靠性、专业能力和管理能力。
3.3.
In addition to the criteria set out in paragraph 2 of this article, the evalua- tion criteria may include:除本条第2款规定的标准外,评审标准还可以包括:
(a)(a)
Any criteria that the procurement regulations or other provisions of law of this State authorize or require to be taken into account;本国采购条例或其他法律规定允许或者要求考虑到的任何标准;
(b)(b)
A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or con- tractors or for domestically produced goods, or any other preference, if author- ized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State.本国采购条例或其他法律规定允许或要求给予国内供应商或承包商或者给予国产货物的优惠幅度或其他任何优惠。
The margin of preference shall be calculated in accordance with the procurement regulations.优惠幅度应当根据采购条例计算。
4.4.
To the extent practicable, all non-price evaluation criteria shall be objec- tive, quantifiable and expressed in monetary terms.所有非价格评审标准均应在可行范围内力求客观、量化并以金额表示。
5.5.
The procuring entity shall set out in the solicitation documents:采购实体应当在招标文件中具体说明:
(a)(a)
Whether the successful submission will be ascertained on the basis of price or price and other criteria;中选提交书将根据价格确定,还是价格结合其他标准作为依据加以确定;
(b)(b)
All evaluation criteria established pursuant to this article, including price as modified by any preference;根据本条确定的所有评审标准,包括根据任何优惠作出修改的价格;
(c)(c)
The relative weights of all evaluation criteria, except where the pro- curement is conducted under article 49 of this Law, in which case the procur- ing entity may list all evaluation criteria in descending order of importance;所有评审标准的相对权重,但根据本法第49条进行的采购除外,在此种采购中,采购实体可以按重要性递减顺序列出所有评审标准;
(d)(d)
The manner of application of the criteria in the evaluation procedure.评审程序适用这些标准的方式。
6.6.
In evaluating submissions and determining the successful submission, the procuring entity shall use only those criteria and procedures that have been set out in the solicitation documents and shall apply those criteria and procedures in the manner that has been disclosed in those solicitation documents.在评审提交书和确定中选提交书时,采购实体只应采用招标文件中列明的标准和程序,并应当按照招标文件中公布的方式适用这些标准和程序。
No criterion or procedure shall be used that has not been set out in accordance with this provision.凡不是根据本规定列明的标准或程序,一律不得采用。
Article 12. Rules concerning estimation of the value of procurement第12条 关于采购估值的规则
1.1.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particu- lar valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law.采购实体不得为限制供应商或承包商之间的竞争或者为以其他方式规避本法对其规定的义务而将采购业务分割,或者采用特定估值方法对采购进行估值。
2.2.
In estimating the value of procurement, the procuring entity shall include the estimated maximum total value of the procurement contract or of all pro- curement contracts envisaged under a framework agreement over its entire duration, taking into account all forms of remuneration.采购实体进行采购估值,应当包括采购合同的最大估计总价值,或框架协议下所设想的整个期间所有采购合同的最大估计总价值,同时考虑到所有付酬形式。
Article 13. Rules concerning the language of documents第13条. 关于文件语文的规则
1.1.
The pre-qualification or pre-selection documents, if any, and the solicita- tion documents shall be formulated in [the enacting State specifies its official language or languages] [and in a language customarily used in international trade, unless decided otherwise by the procuring entity in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law].有资格预审文件或预选文件的,此种文件以及招标文件应当以[颁布国列明其官方语文]编制[,除非采购实体在本法第33条第4款述及的情况下另有决定,并以国际贸易惯常使用的一种语文]编制。
2.2.
Applications to pre-qualify or for pre-selection, if any, and submissions may be formulated and presented in the language of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and solicitation documents, respectively, or in any other language permitted by those documents.有资格预审申请或预选申请的,申请书以及提交书可以分别以资格预审文件或预选文件以及招标文件的语文编写和递交,或者以此等文件所允许的其他任何语文编写和递交。
Article 14. Rules concerning the manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or applications for pre-selection or for presenting submissions第14条 关于资格预审申请书、预选申请书或提交书的递交方式、地点和 截止时间的规则
1.1.
The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or for pre- selection and in the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable.资格预审申请书或预选申请书的递交方式、地点和截止时间,应当在资格预审邀请书或预选邀请书中列明,适用的,还应当在资格预审文件或预选文件中列明。
The manner, place and deadline for presenting submissions shall be set out in the solicitation documents.提交书的递交方式、地点和截止时间,应当在招标文件中列明。
2.2.
Deadlines for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection or for presenting submissions shall be expressed as a specific date and time and shall allow sufficient time for suppliers or contractors to prepare and pres- ent their applications or submissions, taking into account the reasonable needs of the procuring entity.资格预审申请书、预选申请书或提交书的递交截止时间,应当以具体日期和时间表示,并应当给供应商或承包商编写和递交申请书或提交书留出足够时间,同时考虑到采购实体的合理需要。
3.3.
If the procuring entity issues a clarification or modification of the pre- qualification, pre-selection or solicitation documents, it shall, prior to the applicable deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre- selection or for presenting submissions, extend the deadline if necessary or as required under paragraph 3 of article 15 of this Law in order to afford suppliers or contractors sufficient time to take the clarification or modification into account in their applications or submissions.如果采购实体印发对资格预审文件、预选文件或招标文件的澄清或修改,采购实体应当在必要时或者按照本法第15条第3款的要求,在资格预审申请书、预选申请书或提交书所适用的递交截止时间之前展延该截止时间,以便给予供应商或承包商足够时间在申请书或提交书中考虑到该澄清或修改。
4.4.
The procuring entity may, at its absolute discretion, prior to a deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection or for presenting submissions, extend the applicable deadline if it is not possible for one or more suppliers or contractors to present their applications or submissions by the deadline initially stipulated because of any circumstance beyond their control.如果一个或多个供应商或承包商因超出其控制范围的任何情形而无法在最初规定的截止时间之前递交申请书或提交书,采购实体可以依其完全自由裁量权,在资格预审申请书、预选申请书或提交书的递交截止时间之前展延所适用的截止时间。
5.5.
Notice of any extension of the deadline shall be given promptly to each supplier or contractor to which the procuring entity provided the pre- qualification, pre-selection or solicitation documents.采购实体应当向每一个由采购实体提供了资格预审文件、预选文件或招标文件的供应商或承包商迅速发出任何展延截止时间的通知。
Article 15. Clarifications and modifications of solicitation documents第15条 招标文件的澄清和修改
1.1.
A supplier or contractor may request a clarification of the solicitation documents from the procuring entity.供应商或承包商可以请求采购实体澄清招标文件。
The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the solicitation docu- ments that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting submissions.对于供应商或承包商提出的澄清招标文件的请求,只要是在提交书递交截止时间之前的合理时间内为采购实体收到的,采购实体均应作出答复。
The procuring entity shall respond within a time period that will enable the supplier or contractor to present its submission in a timely fashion and shall, without identifying the source of the request, communicate the clarification to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the solicitation documents.采购实体应当在能够使该供应商或承包商及时递交提交书的时限内作出答复,并应当将澄清事项告知由采购实体提供了招标文件的所有供应商或承包商,但不得标明请求的提出者。
2.2.
At any time prior to the deadline for presenting submissions, the procuring entity may for any reason, whether on its own initiative or as a result of a request for clarifications by a supplier or contractor, modify the solicitation documents by issuing an addendum.在提交书递交截止时间之前的任何时候,采购实体可以出于任何理由,主动或根据供应商或承包商的澄清请求,以印发补充文件的方式修改招标文件。
The addendum shall be communicated promptly to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the solicita- tion documents and shall be binding on those suppliers or contractors.补充文件应当迅速分发给由采购实体提供了招标文件的所有供应商或承包商,并应当对这些供应商或承包商具有约束力。
3.3.
If as a result of a clarification or modification issued in accordance with this article, the information published when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings becomes materially inaccurate, the procuring entity shall cause the amended information to be published in the same manner and place in which the original information was published and shall extend the deadline for presentation of submissions as provided for in paragraph 3 of article 14 of this Law.如果根据本条印发一项澄清或修改,导致在邀请供应商或承包商参加采购程序之初发布的信息变成实质上不准确的信息,采购实体应当以发布原信息的同样方式,在同一登载处发布经修改的信息,并应当按照本法第14条第3款的规定展延提交书的递交截止时间。
4. If the procuring entity convenes a meeting of suppliers or contractors, it shall prepare minutes of the meeting containing the requests submitted at the meeting for clarification of the solicitation documents and its responses to those requests, without identifying the sources of the requests. The minutes shall be provided promptly to all suppliers or contractors to which the procur- ing entity provided the solicitation documents, so as to enable those suppliers or contractors to take the minutes into account in preparing their submissions.4. 采购实体召开供应商或承包商会议,应当编制会议议事录,载列会上提出的澄清招标文件的请求以及采购实体对这些请求作出的答复,但不得标明请求的提出者。 采购实体应当迅速将议事录提供给由采购实体提供了招标文件的所有供应商或承包商,以便使这些供应商或承包商能够在编写提交书时考虑到议事录的内容。
Article 16. Clarification of qualification information and of submissions第16条 资质信息和提交书的澄清
1.1.
At any stage of the procurement proceedings, the procuring entity may ask a supplier or contractor for clarification of its qualification information or of its submission, in order to assist in the ascertainment of qualifications or the examination and evaluation of submissions.在采购程序的任何阶段,采购实体可以要求供应商或承包商为协助确定资格或进行提交书审查和评审而对资质信息或提交书作出澄清。
2.2.
The procuring entity shall correct purely arithmetical errors that are dis- covered during the examination of submissions.采购实体应当纠正在提交书审查期间发现的纯粹计算错误。
The procuring entity shall give prompt notice of any such correction to the supplier or contractor that presented the submission concerned.采购实体应当迅速将任何此种纠正通知发给递交了有关提交书的供应商或承包商。
3.3.
No substantive change to qualification information or to a submission, including changes aimed at making an unqualified supplier or contractor qualified or an unresponsive submission responsive, shall be sought, offered or permitted.不得谋求、提议或允许对资质信息或者对提交书作出实质性改变,其中包括为了使不合格的供应商或承包商合格或者使不具响应性的提交书具响应性而作出的改变。
4.4.
No negotiations shall take place between the procuring entity and a sup- plier or contractor with respect to qualification information or submissions, nor shall any change in price be made pursuant to a clarification that is sought under this article.不得在采购实体和供应商或承包商之间就资质信息或提交书进行任何谈判,也不得在依本条要求澄清之后根据所作澄清对价格作出任何改变。
5.5.
Paragraph 4 of this article shall not apply to proposals submitted under articles 49, 50, 51 and 52 of this Law.本条第4款不适用于根据本法第49条、第50条、第51条和第52条递交的建议书。
6.6.
All communications generated under this article shall be included in the record of the procurement proceedings.根据本条产生的通信一律载入采购程序记录。
Article 17. Tender securities第17条 投标担保
1.1.
When the procuring entity requires suppliers or contractors presenting submissions to provide a tender security:采购实体要求递交提交书的供应商或承包商提供投标担保的:
(a)(a)
The requirement shall apply to all suppliers or contractors;此种要求应当适用于所有供应商或承包商;
(b)(b)
The solicitation documents may stipulate that the issuer of the tender security and the confirmer, if any, of the tender security, as well as the form and terms of the tender security, must be acceptable to the procuring entity.招标文件可以规定,投标担保出具人和(可能提出的)投标担保保兑人,以及投标担保的形式和条件,必须是采购实体所能接受的。
In cases of domestic procurement, the solicitation documents may in addition stipulate that the tender security shall be issued by an issuer in this State;在国内采购情况下,招标文件还可以规定应由本国出具人出具投标担保;
(c)(c)
Notwithstanding the provisions of subparagraph (b) of this paragraph, a tender security shall not be rejected by the procuring entity on the grounds that the tender security was not issued by an issuer in this State if the tender security and the issuer otherwise conform to requirements set out in the solicitation documents, unless the acceptance by the procuring entity of such a tender security would be in violation of a law of this State;虽有本款(b)项规定,只要投标担保和出具人在其他方面符合招标文件中列明的要求,采购实体不得以投标担保不是本国出具人出具为由拒绝该投标担保,除非采购实体接受此种投标担保将违反本国法律;
(d)(d)
Prior to presenting a submission, a supplier or contractor may request the procuring entity to confirm the acceptability of a proposed issuer of a tender security or of a proposed confirmer, if required;在递交提交书之前,供应商或承包商可以请求采购实体确认所提出的投标担保出具人可否被接受,采购实体要求提出保兑人的,可以请求采购实体确认所提出的保兑人可否被接受;
the procuring entity shall respond promptly to such a request;采购实体应当对此种请求迅速作出答复;
(e)(e)
Confirmation of the acceptability of a proposed issuer or of any proposed confirmer does not preclude the procuring entity from rejecting the tender security on the ground that the issuer or the confirmer, as the case may be, has become insolvent or has otherwise ceased to be creditworthy;确认所提出的出具人或可能提出的保兑人可被接受,并不排除采购实体以出具人或保兑人(两者视情况适用)已无清偿能力或者已在其他方面失去信誉为由,拒绝该投标担保;
(f)(f)
The procuring entity shall specify in the solicitation documents any requirements with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of the required tender security.采购实体应当在招标文件中具体说明对出具人以及对所要求的投标担保的性质、形式、数额和其他主要条款和条件的任何要求。
Any requirement that refers directly or indirectly to the conduct of the supplier or contractor presenting the submission may relate only to:凡是与递交提交书的供应商或承包商的行为直接或间接有关的要求,只可涉及以下方面:
(1)
Withdrawal or modification of the submission after the deadline for presenting submissions, or before the deadline if so stipulated in the solicitation documents;在提交书递交截止时间之后撤回或修改提交书,或者按照招标文件的规定在该截止时间之前撤回或修改提交书;
(2)
Failure to sign a procurement contract if so required by the solicitation documents;招标文件要求签署采购合同而未能签署采购合同;
and并且
(3)
Failure to provide a required security for the performance of the contract after the successful submission has been accepted or fail- ure to comply with any other condition precedent to signing the procurement contract specified in the solicitation documents.未能在中选提交书被接受后提供所要求的履约担保,或者未能遵守招标文件中规定的签署采购合同的其他任何先决条件。
2.2.
The procuring entity shall make no claim to the amount of the tender security and shall promptly return, or procure the return of, the security docu- ment after the earliest of the following events:下列情形中有一种情形先发生,采购实体即不得对投标担保金额提出主张,并应当迅速退还或者促成退还担保文书:
(a)(a)
The expiry of the tender security;投标担保期满;
(b)(b)
The entry into force of a procurement contract and the provision of a security for the performance of the contract, if such a security is required by the solicitation documents;采购合同生效,招标文件要求提供履约担保的,还提供了履约担保;
(c)(c)
The cancellation of the procurement;采购被取消;
(d)(d)
The withdrawal of a submission prior to the deadline for presenting submissions, unless the solicitation documents stipulate that no such with- drawal is permitted.在提交书的递交截止时间之前撤回提交书,除非招标文件规定不得撤回。
Article 18. Pre-qualification proceedings第18条 资格预审程序
1.1.
The procuring entity may engage in pre-qualification proceedings with a view to identifying, prior to solicitation, suppliers and contractors that are qualified.采购实体可以进行资格预审程序,以期在招标之前确定合格的供应商和承包商。
The provisions of article 9 of this Law shall apply to pre-qualification proceedings.资格预审程序应当适用本法第9条的规定。
2.2.
If the procuring entity engages in pre-qualification proceedings, it shall cause an invitation to pre-qualify to be published in the publication identified in the procurement regulations.采购实体进行资格预审程序,应当在采购条例所确定的出版物上登载资格预审邀请书。
Unless decided otherwise by the procuring entity in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law, the invitation to pre-qualify shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.除非采购实体在本法第33条第4款述及的情况下另有决定,否则还应当在国际上登载资格预审邀请书,以便使国际供应商或承包商能够广泛查取。
3.3.
The invitation to pre-qualify shall include the following information:资格预审邀请书应当包括下列内容:
(a)(a)
The name and address of the procuring entity;采购实体的名称和地址;
(b)(b)
A summary of the principal required terms and conditions of the pro- curement contract or the framework agreement to be entered into in the pro- curement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be pro- vided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;采购程序中拟订立采购合同或框架协议的主要必要条款和条件的概要,包括所需供应货物的性质、数量和交货地,拟实施工程的性质和地点,或者服务性质和服务提供地,以及希望或要求的供货时间、竣工时间或提供服务时间;
(c)(c)
The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifica- tions of suppliers or contractors, in conformity with article 9 of this Law;符合本法第9条规定的用以确定供应商或承包商资格的标准和程序;
(d)(d)
A declaration as required by article 8 of this Law;本法第8条要求作出的声明;
(e)(e)
The means of obtaining the pre-qualification documents and the place where they may be obtained;资格预审文件的索取方式和索取地点;
(f)(f)
The price, if any, to be charged by the procuring entity for the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, for the solic- itation documents;采购实体对资格预审文件收取的任何费用,以及资格预审之后对招标文件收取的任何费用;
(g)(g)
If a price is to be charged, the means of payment for the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, for the solicitation documents, and the currency of payment;收取费用的,资格预审文件以及资格预审之后的招标文件的付费方式和付费币种;
(h)(h)
The language or languages in which the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, the solicitation documents are available;资格预审文件以及资格预审之后的招标文件所使用的一种或几种语文;
(i)(i)
The manner, place and deadline for presenting applications to pre- qualify and, if already known, the manner, place and deadline for presenting submissions, in conformity with article 14 of this Law.资格预审申请书的递交方式、地点和截止时间,以及提交书的递交方式、地点和截止时间(以已经知道为前提),两者均须符合本法第14条的规定。
4.4.
The procuring entity shall provide a set of pre-qualification documents to eachsupplierorcontractorthatrequeststheminaccordancewiththeinvitationto pre-qualify and that pays the price, if any, charged for those documents.供应商或承包商凡是根据资格预审邀请书请求提供资格预审文件并支付了可能对资格预审文件收取的费用的,采购实体均应向其提供一套资格预审文件。
The price that the procuring entity may charge for the pre-qualification documents shall reflect only the cost of providing them to suppliers or contractors.采购实体对资格预审文件的收费价格,只能是向供应商或承包商提供资格预审文件的工本费。
5.5.
The pre-qualification documents shall include the following information:资格预审文件应当包括下列内容:
(a)(a)
Instructions for preparing and presenting pre-qualification applications;关于编写和递交资格预审申请书的说明;
(b)(b)
Any documentary evidence or other information that must be pre- sented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications;关于供应商或承包商证明其资质必须提交的任何书面证据或其他资料的要求;
(c)(c)
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the pre-qualification proceedings without the intervention of an intermediary;在没有中间人介入的情况下,采购实体负责就资格预审程序与供应商或承包商直接通信并直接接收供应商或承包商来信的一名或多名官员或雇员的姓名、职称和地址;
(d)(d)
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the pre-qualification proceedings, and the place where those laws and regulations may be found;对本法、采购条例和与资格预审程序直接相关的其他法律条例的提及以及这些法律条例的出处;
(e)(e)
Any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of applications to pre-qualify and to the pre-qualification proceedings.采购实体根据本法和采购条例可能就资格预审申请书的编写和递交以及就资格预审程序规定的其他任何要求。
6.6.
The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contrac- tor for clarification of the pre-qualification documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting applications to pre-qualify.对于供应商或承包商提出的澄清资格预审文件的请求,只要是在资格预审申请书递交截止时间之前的合理时间内为采购实体收到的,采购实体均应作出答复。
The procuring entity shall respond within a time period that will enable the supplier or contractor to present its application to pre-qualify in a timely fashion.采购实体应当在能够使该供应商或承包商及时递交资格预审申请书的时限内作出答复。
The response to any request that might rea- sonably be expected to be of interest to other suppliers or contractors shall, without identifying the source of the request, be communicated to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the pre-qualification documents.对于任何请求作出的答复,凡有理由认为可能与其他供应商或承包商有关的,应当一并发给由采购实体提供了资格预审文件的所有供应商或承包商,但不得标明请求的提出者。
7.7.
The procuring entity shall take a decision with respect to the qualifica- tions of each supplier or contractor presenting an application to pre-qualify.采购实体应当就每一个递交了资格预审申请书的供应商或承包商的资格作出决定。
In reaching that decision, the procuring entity shall apply only the criteria and procedures set out in the invitation to pre-qualify and in the pre-qualification documents.采购实体作出此种决定,只应适用资格预审邀请书和资格预审文件中列明的标准和程序。
8.8.
Only suppliers or contractors that have been pre-qualified are entitled to participate further in the procurement proceedings.只有通过了资格预审的供应商或承包商才有资格继续参加采购程序。
9.9.
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor presenting an application to pre-qualify whether or not it has been pre- qualified.采购实体应当迅速通知每一个递交了资格预审申请书的供应商或承包商是否通过了资格预审。
It shall also make available to any person, upon request, the names of all suppliers or contractors that have been pre-qualified.采购实体还应当根据请求向任何人提供所有通过了资格预审的供应商或承包商的名称。
10.10.
The procuring entity shall promptly communicate to each supplier or contractor that has not been pre-qualified the reasons therefor.采购实体应当迅速向每一个未通过资格预审的供应商或承包商告知未获通过的原因。
Article 19. Cancellation of the procurement第19条 取消采购
1.1.
The procuring entity may cancel the procurement at any time prior to the acceptance of the successful submission and, after the successful submission is accepted, under the circumstances referred to in paragraph 8 of article 22 of this Law.采购实体可以在接受中选提交书之前的任何时候取消采购,在本法第22条第8款述及的情况下,还可以在中选提交书已获接受之后取消采购。
The procuring entity shall not open any tenders or proposals after taking a decision to cancel the procurement.采购实体不得在决定取消采购之后开启任何投标书或建议书。
2.2.
The decision of the procuring entity to cancel the procurement and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement pro- ceedings and promptly communicated to any supplier or contractor that pre- sented a submission.采购实体取消采购的决定及其理由,应当载入采购程序记录并迅速告知递交了提交书的任何供应商或承包商。
The procuring entity shall in addition promptly publish a notice of the cancellation of the procurement in the same manner and place in which the original information regarding the procurement proceedings was published, and return any tenders or proposals that remain unopened at the time of the decision to the suppliers or contractors that presented them.采购实体还应当以发布采购程序原信息的同样方式,在同一登载处迅速发布取消采购的公告,并应当将作出该决定时仍未开启的任何投标书或建议书退还给递交了这些投标书或建议书的供应商或承包商。
3.3.
Unless the cancellation of the procurement is a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity, the procuring entity shall incur no liability, solely by virtue of its invoking paragraph 1 of this article, towards suppliers or contractors that have presented submissions.除非取消采购是采购实体不负责任或拖延行为造成的,否则采购实体不应仅因其援用本条第1款而对递交了提交书的供应商或承包商负赔偿责任。
Article 20. Rejection of abnormally low submissions第20条 否决异常低价提交书
1.1.
The procuring entity may reject a submission if the procuring entity has determined that the price, in combination with other constituent elements of the submission, is abnormally low in relation to the subject matter of the pro- curement and raises concerns with the procuring entity as to the ability of the supplier or contractor that presented that submission to perform the pro- curement contract, provided that the procuring entity has taken the following actions:如果采购实体确定,价格结合提交书的其他构成要素相对于采购标的异常偏低,由此引起采购实体对递交了该提交书的供应商或承包商履行采购合同能力的关切,采购实体可以否决该提交书,条件是采购实体采取了下列行动:
(a)(a)
The procuring entity has requested in writing from the supplier or con- tractor details of the submission that gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract;采购实体已经以书面形式请求该供应商或承包商就引起采购实体对其履行采购合同能力关切的提交书提供细节;
and并且
(b)(b)
The procuring entity has taken account of any information provided by the supplier or contractor following this request and the information included in the submission, but continues, on the basis of all such information, to hold concerns.采购实体已考虑到该供应商或承包商在这一请求之后提供的任何信息以及提交书中列入的信息,但在所有这些信息的基础上继续持有关切。
2.2.
The decision of the procuring entity to reject a submission in accordance with this article, the reasons for that decision, and all communications with the supplier or contractor under this article shall be included in the record of the procurement proceedings.采购实体根据本条作出的否决提交书的决定及其理由,以及根据本条与供应商或承包商的所有通信,均应载入采购程序记录。
The decision of the procuring entity and the reasons therefor shall be promptly communicated to the supplier or contractor concerned.采购实体的决定及其理由应当迅速告知有关的供应商或承包商。
Article 21. Exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings on the grounds of inducements from the supplier or contractor, an unfair competitive advantage or conflicts of interest第21条 以供应商或承包商利诱、不公平竞争优势或利益冲突为由将其排除在 采购程序之外
1.1.
A procuring entity shall exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings if:供应商或承包商有下列情形的,采购实体应当将其排除在采购程序之外:
(a)(a)
The supplier or contractor offers, gives or agrees to give, directly or indirectly, to any current or former officer or employee of the procuring entity or other governmental authority a gratuity in any form, an offer of employment or any other thing of service or value, so as to influence an act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in connection with the procure- ment proceedings;该供应商或承包商直接或间接提议给予、实际给予或同意给予采购实体或其他政府当局的任何现任或前任官员或雇员任何形式的酬礼,或提议给予任职机会或其他任何服务或价值物,以影响采购实体在采购程序方面的行动或决定或实施的程序;
or或者
(b)(b)
The supplier or contractor has an unfair competitive advantage or a conflict of interest, in violation of provisions of law of this State.该供应商或承包商违反本国法律规定,有不公平竞争优势或利益冲突。
2.2.
Any decision of the procuring entity to exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings under this article and the reasons therefor shall be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned.采购实体根据本条规定将供应商或承包商排除在采购程序之外的任何决定及其理由,应当载入采购程序记录并迅速告知有关的供应商或承包商。
Article 22.第22条
Acceptance of the successful submission and entry into force of the procurement contract接受中选提交书和采购合同生效
1.1.
The procuring entity shall accept the successful submission unless:除非有下列情形,否则采购实体应当接受中选提交书:
(a)(a)
The supplier or contractor presenting the successful submission is disqualified in accordance with article 9 of this Law;根据本法第9条取消了递交中选提交书的供应商或承包商的资格;
(b)(b)
The procurement is cancelled in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law;根据本法第19条第1款条取消了采购;
(c)(c)
The submission found successful at the end of evaluation is rejected as abnormally low under article 20 of this Law;根据本法第20条以价格异常偏低为由否决了评审结束时确定的中选提交书;
or或者
(d)(d)
The supplier or contractor presenting the successful submission is excluded from the procurement proceedings on the grounds specified in article 21 of this Law.根据本法第21条列明的理由将递交中选提交书的供应商或承包商排除在采购程序之外。
2.2.
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor that presented submissions of its decision to accept the successful submission at the end of the standstill period.采购实体应当将其拟在停顿期结束时接受中选提交书的决定迅速通知每一个递交了提交书的供应商或承包商。
The notice shall contain, at a minimum, the following information:通知书应当至少包含下列内容:
(a)(a)
The name and address of the supplier or contractor presenting the successful submission;递交中选提交书的供应商或承包商的名称和地址;
(b)(b)
The contract price or, where the successful submission was ascertained on the basis of price and other criteria, the contract price and a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission;合同价格,或者,价格结合其他标准作为依据确定中选提交书的,合同价格以及中选提交书的其他特点和相对优势概要;
and并且
(c)(c)
The duration of the standstill period as set out in the solicitation documents and in accordance with the requirements of the procurement regulations.根据采购条例的要求,在招标文件中列明的停顿期期限。
The standstill period shall run from the date of the dispatch of the notice under this paragraph to all suppliers or contractors that presented submissions.停顿期应当自本款规定的通知书向递交了提交书的所有供应商或承包商发出之日起算。
3.3.
Paragraph 2 of this article shall not apply to awards of procurement contracts:采购合同有下列情形的,不应当对授予采购合同适用本条第2款:
(a)(a)
Under a framework agreement procedure without second-stage competition;采购合同是无第二阶段竞争的框架协议程序下的采购合同;
(b)(b)
Where the contract price is less than the threshold amount set out in the procurement regulations;合同价格低于采购条例中列明的阀值;
or或者
(c)(c)
Where the procuring entity determines that urgent public interest con- siderations require the procurement to proceed without a standstill period.采购实体判定出于公共利益紧迫考虑必须在没有停顿期的情况下进行采购。
The decision of the procuring entity that such urgent considerations exist and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement proceedings.采购实体关于存在此种紧迫考虑的决定以及作出该决定的理由,应当载入采购程序记录。
4.4.
Upon expiry of the standstill period or, where there is none, promptly after the successful submission was ascertained, the procuring entity shall dispatch the notice of acceptance of the successful submission to the supplier or contractor that presented that submission, unless the [name of court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State] orders otherwise.停顿期期满后,或者,无停顿期的,在确定中选提交书之后,采购实体应当迅速向递交了该提交书的供应商或承包商发出接受中选提交书的通知书,除非[法院名称]或者[颁布国指定的有关机关的名称]另有裁定。
5.5.
Unless a written procurement contract and/or approval by another author- ity is/are required, a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the successful submission enters into force when the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned, provided that the notice is dispatched while the submission is still in effect.除非要求有书面采购合同和(或)报请另一机关批准,否则,在向有关供应商或承包商发出接受通知书时,符合中选提交书条款和条件的采购合同即告生效,条件是通知书发出时提交书仍然有效。
6.6.
Where the solicitation documents require the supplier or contractor whose submission has been accepted to sign a written procurement contract conform- ing to the terms and conditions of the accepted submission:招标文件要求提交书已获接受的供应商或承包商签署一项符合被接受的提交书的条款和条件的书面采购合同的:
(a)(a)
The procuring entity and the supplier or contractor concerned shall sign the procurement contract within a reasonable period of time after the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned;采购实体和有关供应商或承包商应当在向该供应商或承包商发出接受通知书后的合理时间内签署此项采购合同;
(b)(b)
Unless the solicitation documents stipulate that the procurement con- tract is subject to approval by another authority, the procurement contract enters into force when the contract is signed by the supplier or contractor concerned and by the procuring entity.除非招标文件规定采购合同必须报请另一机关批准,否则采购合同一经有关供应商或承包商和采购实体签署即告生效。
Between the time when the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned and the entry into force of the procurement contract, neither the procuring entity nor that supplier or contractor shall take any action that interferes with the entry into force of the procurement contract or with its performance.从向该供应商或承包商发出接受通知书至采购合同生效,这段时间内采购实体和该供应商或承包商均不得采取任何行动阻挠采购合同的生效或履行。
7.7.
Where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval by another authority, the procurement contract shall not enter into force before the approval is given.招标文件规定采购合同必须报请另一机关批准的,在获得批准之前,采购合同不得生效。
The solicitation documents shall specify the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval.招标文件应当具体指明在接受通知书发出后获得批准估计需要的时间期限。
A failure to obtain the approval within the time specified in the solicitation documents shall not extend the period of effectiveness of submissions specified in the solicitation documents or the period of effectiveness of the tender security required under article 17 of this Law, unless extended under the provisions of this Law.未能在招标文件具体指明的时间内获得批准的,不应展延招标文件中列明的提交书有效期或本法第17条所要求的投标担保的有效期,除非根据本法规定展延该有效期。
8.8.
If the supplier or contractor whose submission has been accepted fails to sign any written procurement contract as required or fails to provide any required security for the performance of the contract, the procuring entity may either cancel the procurement or decide to select the next successful submission from among those remaining in effect, in accordance with the criteria and procedures set out in this Law and in the solicitation documents.提交书已获接受的供应商或承包商未能按要求签署书面采购合同,或者未能提供所要求的任何履约担保的,采购实体可以取消采购,也可以决定根据本法和招标文件中列明的标准和程序,从其余仍然有效的提交书中选出下一份中选提交书。
In the latter case, the provisions of this article shall apply mutatis mutandis to such submission.在后一种情况下,本条的规定应当经变通后适用于该提交书。
9.9.
Notices under this article are dispatched when they are promptly and properly addressed or otherwise directed and transmitted to the supplier or contractor or conveyed to an appropriate authority for transmission to the sup- plier or contractor by any reliable means specified in accordance with article 7 of this Law.本条规定的通知书以本法第7条规定的任何可靠手段迅速、正确地发给或以其他方式交给或转给供应商或承包商时,或者交给有关机关转交供应商或承包商时,即为已经发出。
10.10.
Upon the entry into force of the procurement contract and, if required, the provision by the supplier or contractor of a security for the performance of the contract, notice of the procurement contract shall be given promptly to other suppliers or contractors, specifying the name and address of the supplier or contractor that has entered into the contract and the contract price.在采购合同生效并且供应商或承包商按要求提供履约担保时,即应迅速向其他供应商或承包商发出采购合同通知,列明已订立采购合同的供应商或承包商的名称和地址及合同价格。
Article 23. Public notice of the award of a procurement contract or framework agreement第23条 采购合同和框架协议的授标公告
1.1.
Upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement, the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract or the framework agreement, specifying the name of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) to which the procurement contract or the framework agreement was awarded and, in the case of procurement contracts, the contract price.采购合同生效时或者订立框架协议时,采购实体应当迅速发布采购合同或框架协议的授标公告,列明被授予采购合同或框架协议的一个或多个供应商或承包商的名称,以及采购合同的合同价格。
2.2.
Paragraph 1 is not applicable to awards where the contract price is less than the threshold amount set out in the procurement regulations.本条第1款不适用于合同价格低于采购条例中列明的阀值的授标。
The procuring entity shall publish a cumulative notice of such awards from time to time but at least once a year.采购实体应当定期、累积发布此种授标的公告,每年至少一次。
3.3.
The procurement regulations shall provide for the manner of publication of the notices required under this article.采购条例应当就本条所要求的公告发布方式作出规定。
Article 24. Confidentiality第24条 保密
1.1.
In its communications with suppliers or contractors or with any person, the procuring entity shall not disclose any information if non-disclosure of such information is necessary for the protection of essential security interests of the State or if disclosure of such information would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition,  unless disclosure of that information is ordered by the [name of the court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State] and, in such case, subject to the conditions of such an order.在采购实体与供应商或承包商的通信或者与任何人的通信中,如果不披露信息是保护国家基本安全利益所必需的,或者披露信息将违反法律、将妨碍执法、将损害供应商或承包商的正当商业权益,或者将妨碍公平竞争,则采购实体不得披露任何此种信息,除非[法院名称]或[颁布国指定的有关机关的名称]下令披露该信息,在此种情况下,该信息的披露须符合此种命令规定的条件。
Other than when providing or publishing information pursuant to para- graphs 2 and 10 of article 22 and to articles 23, 25 and 42 of this Law, the procuring entity shall treat applications to pre-qualify or for pre-selection and submissions in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors or to any other person not authorized to have access to this type of information.除根据本法第22条第2款和第10款、第23条、第25条和第42条提供或发布信息之外,采购实体处理资格预审申请书、预选申请书和提交书,应当避免将其内容披露给其他竞标供应商或承包商,或未被允许接触此类信息的其他任何人。
3.3.
Any discussions, communications, negotiations or dialogue between the procuring entity and a supplier or contractor pursuant to paragraph 3 of article 48 and to articles 49 to 52 of this Law shall be confidential.采购实体与供应商或承包商之间根据本法第48条第3款和第49条至第52条进行的任何讨论、通信、谈判和对话均应保密。
Unless required by law or ordered by the [name of the court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], no party to any such discussions, communications, negotiations or dialogue shall disclose to any other person any technical, price or other information relating to these discussions, commu- nications, negotiations or dialogue without the consent of the other party.除非法律要求或者[法院名称]或[颁布国指定的有关机关的名称]下令,否则任何参与此种讨论、通信、谈判或对话的一方未经对方同意,不得向其他任何人披露与这些讨论、通信、谈判或对话有关的任何技术信息、价格信息或其他信息。
4.4.
Subject to the requirements in paragraph 1 of this article, in procurement involving classified information, the procuring entity may:在不违反本条第1款的要求的情况下,采购涉及机密信息的,采购实体可以:
(a)(a)
Impose on suppliers or contractors requirements aimed at protecting classified information;对供应商或承包商规定旨在保护机密信息的要求;
and并且
(b)(b)
Demand that suppliers or contractors ensure that their subcontractors comply with requirements aimed at protecting classified information.要求供应商或承包商确保其分包商遵守旨在保护机密信息的要求。
Article 25. Documentary record of procurement proceedings第25条 采购程序的书面记录
1.1.
The procuring entity shall maintain a record of the procurement proceed- ings that includes the following information:采购实体应当保持采购程序记录,其中应包括下列内容:
(a)(a)
A brief description of the subject matter of the procurement;采购标的简要说明;
(b)(b)
The names and addresses of suppliers or contractors that presented submissions, the name and address of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with which the procurement contract is entered into and the contract price (and, in the case of a framework agreement procedure, the name and address of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with which the framework agreement is concluded);递交了提交书的供应商或承包商的名称和地址,以及订立了采购合同的供应商或承包商的名称和地址及合同价格(使用框架协议程序的,还有订立框架协议的供应商或承包商的名称和地址);
(c)(c)
A statement of the reasons and circumstances relied upon by the pro- curing entity for the decision as regards means of communication and any requirement of form;关于采购实体就通信手段和任何形式要求作出的决定所依据的理由和情形的说明;
(d)(d)
In procurement proceedings in which the procuring entity, in accord- ance with article 8 of this Law, limits the participation of suppliers or contrac- tors, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for imposing such a limit;采购实体根据本法第8条限制供应商或承包商参加采购程序的,关于采购实体规定此种限制所依据的理由和情形的说明;
(e)(e)
If the procuring entity uses a method of procurement other than open tendering, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity to justify the use of such other method;采购实体使用公开招标以外的其他采购方法的,关于采购实体使用此种其他方法所依据的理由和情形的说明;
(f)(f)
In the case of procurement by means of an electronic reverse auction or involving an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the use of the auction and information about the date and time of the opening and closing of the auction;采购使用电子逆向拍卖方式的,或者采购涉及作为授予采购合同之前的一个阶段的电子逆向拍卖的,关于采购实体使用此种拍卖所依据的理由和情形的说明以及关于拍卖启迄日期和时间的信息;
(g)(g)
In the case of a framework agreement procedure, a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of a frame- work agreement procedure and the type of framework agreement selected;使用框架协议程序的,关于采购实体使用框架协议程序和所选择的框架协议类型所依据的理由和情形的说明;
(h)(h)
If the procurement is cancelled pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision to cancel the procurement;根据本法第19条第1款取消采购的,关于这方面和采购实体作出取消采购的决定所依据的理由和情形的说明;
(i)(i)
If any socio-economic policies were considered in the procurement proceedings, details of such policies and the manner in which they were applied;采购程序中考虑任何社会经济政策的,关于这些政策及其适用方式的详细说明;
(j)(j)
If no standstill period was applied, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity in deciding not to apply a standstill period;未适用停顿期的,关于采购实体决定不适用停顿期所依据的理由和情形的说明;
(k)(k)
In the case of a challenge or appeal under chapter VIII of this Law, a copy of the application for reconsideration or review and the appeal, as applicable, and a copy of all decisions taken in the relevant challenge or appeal proceedings, or both, and the reasons therefor;根据本法第八章提出质疑或上诉的,重新审议申请书副本或复议申请书副本以及上诉书副本(酌情适用),以及在相关质疑程序或上诉程序中或者在这两种程序中作出的所有决定的副本及其理由;
(l)(l)
A summary of any requests for clarification of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, or of the solicitation documents and the responses thereto, as well as a summary of any modifications to those documents;有资格预审文件或预选文件的,关于澄清资格预审文件、预选文件或招标文件的任何请求及相应答复的概要,以及这些文件所作任何修改的概要;
(m)(m)
Information relative to the qualifications, or lack thereof, of suppliers or contractors that presented applications to pre-qualify or for pre-selection, if any, or submissions;有资格预审申请或预选申请的,关于递交了资格预审申请书、预选申请书或提交书的供应商或承包商具备资格或缺乏资格的资料;
(n)(n)
If a submission is rejected pursuant to article 20 of this Law, a state- ment to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the pro- curing entity for its decision;根据本法第20条否决提交书的,关于这方面和采购实体作出决定所依据的理由和情形的说明;
(o)(o)
If a supplier or contractor is excluded from the procurement pro- ceedings pursuant to article 21 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision;根据本法第21条将供应商或承包商排除在采购程序之外的,关于这方面和采购实体作出决定所依据的理由和情形的说明;
(p)(p)
A copy of the notice of the standstill period given in accordance with paragraph 2 of article 22 of this Law;根据本法第22条第2款发出的停顿期通知书的副本;
(q)(q)
If the procurement proceedings resulted in the award of a procurement contract in accordance with paragraph 8 of article 22 of this Law, a statement to that effect and of the reasons therefor;根据本法第22条第8款,采购程序导致授予采购合同的,关于这方面及其理由的说明;
(r)(r)
The contract price and other principal terms and conditions of the pro- curement contract;合同价格以及采购合同其他主要条款和条件;
where a written procurement contract has been concluded, a copy thereof.已订立书面采购合同的,合同书副本。
(In the case of a framework agreement procedure, in addition a summary of the principal terms and conditions of the framework agreement or a copy of any written framework agreement that was concluded);(使用框架协议程序的,还有框架协议主要条款和条件概要,或者所订立的任何书面框架协议副本);
(s)(s)
For each submission, the price and a summary of the other principal terms and conditions;每项提交书的价格,以及其他主要条款和条件概要;
(t)(t)
A summary of the evaluation of submissions, including the application of any preference pursuant to paragraph 3 (b) of article 11 of this Law, and the reasons and circumstances on which the procuring entity relied to justify any rejection of bids presented during the auction;提交书评审概要,包括根据本法第11条第3款(b)项给予的任何优惠,以及采购实体否决拍卖期间提出的任何出价所依据的理由和情形;
(u)(u)
Where exemptions from disclosure of information were invoked under paragraph 1 of article 24 or under article 69 of this Law, the reasons and circumstances relied upon in invoking them;根据本法第24条第1款或者根据第69条援用信息披露条款除外情形的,援用除外情形所依据的理由和情形;
(v)(v)
In procurement involving classified information, any requirements imposed on suppliers or contractors for the protection of classified information pursuant to paragraph 4 of article 24 of this Law;采购涉及机密信息的,根据本法第24条第4款对承包商或供应商规定的任何保护机密信息的要求;
and
(w)(w)
Other information required to be included in the record in accordance with the provisions of this Law or the procurement regulations.根据本法规定或采购条例应载入记录的其他内容。
2.2.
The portion of the record referred to in subparagraphs (a) to (k) of paragraph 1 of this article shall, on request, be made available to any person after the successful submission has been accepted or the procurement has been cancelled.本条第1款(a)项至(k)项述及的记录部分,应当在中选提交书被接受后,或者在采购被取消后,提供给请求得到此种记录的任何人。
3.3.
Subject to paragraph 4 of this article, or except as disclosed pursuant to paragraph 3 of article 42 of this Law, the portion of the record referred to in subparagraphs (p) to (t) of paragraph 1 of this article shall, after the decision on acceptance of the successful submission has become known to them, be made available, upon request, to suppliers or contractors that presented submissions.在不违反本条第4款的情况下,或者除本法第42条第3款规定的披露外,本条第1款(p)项至(t)项述及的记录部分,应当在关于中选提交书被接受的决定已为递交了提交书的供应商或承包商知悉后,根据请求提供给这些供应商或承包商。
4.4.
Except when ordered to do so by the [name of court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose:除[法院名称]或[颁布国指定的有关机关的名称]下令并按此种命令规定的条件予以披露外,采购实体不得披露:
(a)(a)
Information from the record of the procurement proceedings if its non-disclosure is necessary for the protection of essential security interests of the State or if its disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legitimate commercial interests of the sup- pliers or contractors or would impede fair competition;采购程序记录内的信息,不披露此种信息是保护国家基本安全利益所必需,或者披露此种信息将违反法律、将妨碍执法、将损害供应商或承包商的正当商业权益,或者将妨碍公平竞争;
(b)(b)
Information relating to the examination and evaluation of submissions, other than the summary referred to in subparagraph (t) of paragraph 1 of this article.与提交书审查和评审有关的资料,但本条第1款(t)项述及的概要除外。
5.5.
The procurement entity shall record, file and preserve all documents relat- ing to the procurement proceedings, according to procurement regulations or other provisions of law of this State.采购实体应当根据本国采购条例或其他法律规定,记录、归档并保存与采购程序有关的一切文件。
Article 26. Code of conduct第26条 行为守则
A code of conduct for officers or employees of procuring entities shall be enacted.应当颁布采购实体官员或雇员行为守则。
It shall address, inter alia, the prevention of conflicts of interest in procurement and, where appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement, such as declarations of interest in particular procurements, screening procedures and training requirements.行为守则除其他事项外,应当涉及防止采购中的利益冲突,并酌情涉及规范采购负责人员相关事项的措施,例如,特定采购中的利益关系申明、筛选程序和培训要求。
The code of conduct so enacted shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.所颁布的此种行为守则应可迅速供公众查取并加以系统保持。
CHAPTER II.第二章
METHODS OF PROCUREMENT AND THEIR CONDITIONS FOR USE;采购方法及其使用条件;
SOLICITATION AND NOTICES OF THE PROCUREMENT招标办法以及采购通知
Section I.第一节
Methods of procurement and their conditions for use采购方法及其使用条件
Article 27. Methods of procurement4第27条 采购方法
1.1.
The procuring entity may conduct procurement by means of:采购实体可以通过下列方式进行采购:
4 States may choose not to incorporate all the methods of procurement listed in this article into their national legislation, although an appropriate range of options, including open tendering, should be always provided for. On this question, see the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. States may consider whether, for certain methods of procurement, to include a requirement for high-level approval by a designated organ. On this question, see the Guide to Enactment.4 各国可以选择不将本条列出的所有采购方法纳入本国立法,但无论如何都要规定适当的选择范围,其中应包括公开招标。关于这个问题,参见《贸易法委员会公共采购示范法颁布指南》。各国可以考虑是否对某些采购方法提出须报请指定机关批准这一要求。关于这个问题,参见《颁布指南》。
(a)(a)
Open tendering;公开招标;
(b)(b)
Restricted tendering;限制性招标;
(c)(c)
Request for quotations;询价;
(d)(d)
Request for proposals without negotiation;不通过谈判征求建议书;
(e)(e)
Two-stage tendering;两阶段招标;
(f)(f)
Request for proposals with dialogue;通过对话征求建议书;
(g)(g)
Request for proposals with consecutive negotiations;通过顺序谈判征求建议书;
(h)(h)
Competitive negotiations;竞争性谈判。
(i)(i)
Electronic reverse auction;电子逆向拍卖;
and
(j)(j)
Single-source procurement.单一来源采购。
2.2.
The procuring entity may engage in a framework agreement procedure in accordance with the provisions of chapter VII of this Law.采购实体可以根据本法第七章的规定进行框架协议程序。
Article 28. General rules applicable to the selection of a procurement method第28条 适用于选择采购方法的一般规则
1.1.
Except as otherwise provided for in articles 29 to 31 of this Law, a procur- ing entity shall conduct procurement by means of open tendering.除本法第29条至第31条另有规定外,采购实体应当通过公开招标方式进行采购。
2.2.
A procuring entity may use a method of procurement other than open tendering only in accordance with articles 29 to 31 of this Law, shall select the other method of procurement to accommodate the circumstances of the procurement concerned and shall seek to maximize competition to the extent practicable.采购实体可以使用公开招标以外的其他采购方法,但只能是本法第29条至第31条规定的采购方法,对此种其他采购方法的选择应当顾及有关采购的情形,并应当在实际可行的限度内求得最大程度的竞争。
3.3.
If the procuring entity uses a method of procurement other than open tendering, it shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of that method.采购实体使用公开招标以外的其他采购方法,应当在本法第25条要求的记录中载列关于采购实体使用此种方法所依据的理由和情形的说明。
Article 29.第29条
Conditions for the use of methods of procurement under chapter IV of this Law (restricted tendering, requests for quotations and requests for proposals without negotiation)本法第四章采购方法(限制性招标、询价、不通过谈判征求建议书)的使用条件
1.1.
The procuring entity may engage in procurement by means of restricted tendering in accordance with article 45 of this Law when:符合下列条件的,采购实体可以根据本法第45条使用限制性招标方式进行采购:
(a)(a)
The subject matter of the procurement, by reason of its highly com- plex or specialized nature, is available only from a limited number of suppliers or contractors;采购标的因其高度复杂性或专门性只能从数目有限的供应商或承包商处获得;
or或者
(b)(b)
The time and cost required to examine and evaluate a large number of tenders would be disproportionate to the value of the subject matter of the procurement.审查和评审大量投标书所需要的时间和费用与采购标的价值不成比例。
2.2.
A procuring entity may engage in procurement by means of a request for quotations in accordance with article 46 of this Law for the procurement of readily available goods or services that are not specially produced or provided to the particular description of the procuring entity and for which there is an established market, so long as the estimated value of the procurement contract is less than the threshold amount set out in the procurement regulations.所采购的现成货物或服务并非按采购实体特定说明专门生产或提供,并且已有固定市场的,采购实体可以根据本法第46条使用询价方式进行采购,但采购合同的估计价值必须低于采购条例列明的阀值。
3.3.
The procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals without negotiation in accordance with article 47 of this Law where the procuring entity needs to consider the financial aspects of propos- als separately and only after completion of examination and evaluation of the technical, quality and performance characteristics of the proposals.采购实体需要在建议书的技术、质量和功效特性审查和评审完成之后才对建议书的财务方面单独进行审议的,采购实体可以根据本法第47条使用不通过谈判征求建议书的方式进行采购。
Article 30.第30条
Conditions for the use of methods of procurement under chapter V of this Law (two-stage tendering, requests for proposals with dialogue, requests for proposals with consecutive negotiations, competitive negotiations and single-source procurement)本法第五章采购方法(两阶段招标、通过对话征求建议书、通过顺序谈判征求建议书、竞争性谈判、单一来源采购)的使用条件
1.1.
A procuring entity may engage in procurement by means of two-stage tendering in accordance with article 48 of this Law where:有下列情形之一的,采购实体可以根据本法第48条使用两阶段招标的方式进行采购:
(a)(a)
The procuring entity assesses that discussions with suppliers or con- tractors are needed to refine aspects of the description of the subject matter of the procurement and to formulate them with the detail required under article 10 of this Law, and in order to allow the procuring entity to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs;采购实体经评价认定,为了使采购实体的采购需要达致最满意的解决,需要与供应商或承包商进行讨论,细化采购标的说明的各个方面,并按照本法第10条要求的详细程度拟订采购标的说明;
or或者
(b)(b)
Open tendering was engaged in but no tenders were presented or the procurement was cancelled by the procuring entity pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law and where, in the judgement of the procuring entity, engaging in new open-tendering proceedings or a procurement method under chapter IV of this Law would be unlikely to result in a procurement contract.进行了公开招标而无人投标,或者采购实体根据本法第19条第1款取消了采购,并且根据采购实体的判断,进行新的公开招标程序或者使用本法第四章采购方法将不可能产生采购合同。
2.2.
[Subject to approval by the [name of the organ designated by the enacting State to issue the approval]],5 a procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals with dialogue in accordance with article 49 of this Law where:[经[颁布国指定的审批机关的名称]批准]5,有下列情形之一的,采购实体可以根据本法第49条使用通过对话征求建议书的方式进行采购:
5 The enacting State may consider enacting the provisions in brackets if it wishes to subject the use of this procurement method to a measure of ex ante control.5 颁布国希望以预期控制措施限制此种采购方法的使用的,似可考虑颁布括号内的条文。
(a)(a)
It is not feasible for the procuring entity to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement in accordance with article 10 of this Law, and the procuring entity assesses that dialogue with suppliers or contractors is needed to obtain the most satisfactory solution to its procure- ment needs;采购实体根据本法第10条拟订采购标的详细说明不可行,而且采购实体经评价认定需要与供应商或承包商对话才能使其采购需要达致最满意的解决;
(b)(b)
The procuring entity seeks to enter into a contract for the purpose of research, experiment, study or development, except where the contract includes the production of items in quantities sufficient to establish their commercial viability or to recover research and development costs;采购实体寻求为科研、实验、研究或开发目的订立一项合同,但合同所涉货品产量足以确立该货品的商业可行性或足以收回研发费用的除外;
(c)(c)
The procuring entity determines that the selected method is the most appropriate method of procurement for the protection of essential security interests of the State;采购实体认定,所选择的方法是最适合保护国家基本安全利益的采购方法;
or或者
(d)(d)
Open tendering was engaged in but no tenders were presented or the procurement was cancelled by the procuring entity pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law and where, in the judgement of the procuring entity, engaging in new open-tendering proceedings or a procurement method under chapter IV of this Law would be unlikely to result in a procurement contract.进行了公开招标而无人投标,或者采购实体根据本法第19条第1款取消了采购,并且根据采购实体的判断,进行新的公开招标程序或者使用本法第四章采购方法将不可能产生采购合同。
3.3.
A procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals with consecutive negotiations in accordance with article 50 of this Law where the procuring entity needs to consider the financial aspects of pro- posals separately and only after completion of examination and evaluation of the technical, quality and performance characteristics of the proposals, and it assesses that consecutive negotiations with suppliers or contractors are needed in order to ensure that the financial terms and conditions of the procurement contract are acceptable to the procuring entity.采购实体需要在建议书的技术、质量和功效特性审查和评审完成之后才对建议书的财务方面单独进行审查,而且采购实体经评价认定需要与供应商或承包商进行顺序谈判才能确保采购合同的财务条款和条件为采购实体接受的,采购实体可以根据本法第50条使用通过顺序谈判征求建议书的方式进行采购。
4.4.
A procuring entity may engage in competitive negotiations, in accordance with the provisions of article 51 of this Law, in the following circumstances:在下列情况下,采购实体可以根据本法第51条的规定进行竞争性谈判:
(a)(a)
There is an urgent need for the subject matter of the procurement, and engaging in open-tendering proceedings or any other competitive method of procurement, because of the time involved in using those methods, would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part;对采购标的存在紧迫需要,使用公开招标程序或者其他任何竞争性采购方法都将因使用这些方法所涉及的时间而不可行,条件是,造成此种紧迫性的情形既非采购实体所能预见,也非采购实体办事拖延所致;
(b)(b)
Owing to a catastrophic event, there is an urgent need for the subject matter of the procurement, making it impractical to use open-tendering pro- ceedings or any other competitive method of procurement because of the time involved in using those methods;由于灾难性事件而对采购标的存在紧迫需要,使用公开招标程序或者其他任何竞争性采购方法都将因使用这些方法所涉及的时间而不可行;
or或者
(c)(c)
The procuring entity determines that the use of any other competitive method of procurement is not appropriate for the protection of essential secu- rity interests of the State.采购实体认定,使用其他任何竞争性采购方法均不适合保护国家基本安全利益。
5.5.
A procuring entity may engage in single-source procurement in accord- ance with the provisions of article 52 of this Law in the following exceptional circumstances:在下列特殊情况下,采购实体可以根据本法第52条的规定进行单一来源采购:
(a)(a)
The subject matter of the procurement is available only from a particu- lar supplier or contractor, or a particular supplier or contractor has exclusive rights in respect of the subject matter of the procurement, such that no rea- sonable alternative or substitute exists, and the use of any other procurement method would therefore not be possible;采购标的只能从某一供应商或承包商获得,或者某一供应商或承包商拥有与采购标的相关的专属权,所以不存在其他合理选择或替代物,并且因此不可能使用其他任何采购方法;
(b)(b)
Owing to a catastrophic event, there is an extremely urgent need for the subject matter of the procurement, and engaging in any other method of procurement would be impractical because of the time involved in using those methods;由于灾难性事件而对采购标的存在极端紧迫需要,使用其他任何采购方法都将因使用这些方法所涉及的时间而不可行;
(c)(c)
The procuring entity, having procured goods, equipment, technology or services from a supplier or contractor, determines that additional supplies must be procured from that supplier or contractor for reasons of standardization or because of the need for compatibility with existing goods, equipment, technology or services, taking into account the effectiveness of the original procurement in meeting the needs of the procuring entity, the limited size of the proposed procurement in relation to the original procurement, the reasonableness of the price and the unsuitability of alternatives to the goods or services in question;采购实体原先向某一供应商或承包商采购货物、设备、技术或服务的,现因为标准化或者由于需要与现有货物、设备、技术或服务配套,在考虑到原先采购能有效满足采购实体需要、拟议采购与原先采购相比规模有限、价格合理且另选其他货物或服务代替不合适的情况下,采购实体认定必须从原供应商或承包商添购供应品;
(d)(d)
The procuring entity determines that the use of any other method of procurement is not appropriate for the protection of essential security interests of the State;采购实体认定,使用其他任何采购方法均不适合保护国家基本安全利益;
or或者
(e)(e)
[Subject to approval by the [name of the organ designated by the enacting State to issue the approval] and,] following public notice and adequate opportunity to comment, procurement from a particular supplier or contractor is necessary in order to implement a socio-economic policy of this State, provided that procurement from no other supplier or contractor is capable of promoting that policy.向某一供应商或承包商采购系实施本国社会经济政策所必需,条件是向其他任何供应商或承包商采购不能促进该政策,但须[经[颁布国指定的审批机关的名称]批准,并且]事先发布公告并有充分机会进行评议。
Article 31. Conditions for use of an electronic reverse auction第31条 电子逆向拍卖的使用条件
1.1.
A procuring entity may engage in procurement by means of an electronic reverse auction in accordance with the provisions of chapter VI of this Law, under the following conditions:符合下列条件的,采购实体可以根据本法第六章的规定使用电子逆向拍卖方式进行采购:
(a)(a)
It is feasible for the procuring entity to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement;采购实体拟订采购标的详细说明是可行的;
(b)(b)
There is a competitive market of suppliers or contractors anticipated to be qualified to participate in the electronic reverse auction, such that effective competition is ensured;存在着供应商或承包商的竞争市场,预期有资格的供应商或承包商将参加电子逆向拍卖,从而可确保有效竞争;
and并且
(c)(c)
The criteria to be used by the procuring entity in determining the successful submission are quantifiable and can be expressed in monetary terms.采购实体确定中选提交书所使用的标准可以量化,且可用金额表示。
2.2.
A procuring entity may use an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract in a procurement method, as appropriate under the provisions of this Law.采购实体可以在根据本法规定酌情使用的采购方法中,使用作为授予采购合同前的一个阶段的电子逆向拍卖。
It may also use an electronic reverse auction for award of a procurement contract in a framework agreement procedure with second-stage competition in accordance with the provisions of this Law.采购实体还可以根据本法的规定,在有第二阶段竞争的框架协议程序中为授予采购合同而使用电子逆向拍卖。
An electronic reverse auction under this paragraph may be used only where the conditions of paragraph 1 (c) of this article are satisfied.只有满足本条第1款(c)项规定的条件,才可使用本款规定的电子逆向拍卖。
Article 32. Conditions for use of a framework agreement procedure第32条 框架协议程序的使用条件
1.1.
A procuring entity may engage in a framework agreement procedure in accordance with chapter VII of this Law where it determines that:采购实体认定有下列情形之一的,可以根据本法第七章进行框架协议程序:
(a)(a)
The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite or repeated basis during a given period of time;对采购标的的需要预计将在某一特定时期内不定期出现或重复出现;
or或者
(b)(b)
By virtue of the nature of the subject matter of the procurement, the need for that subject matter may arise on an urgent basis during a given period of time.由于采购标的的性质,对该采购标的的需要可能在某一特定时期内在紧急情况下出现。
2.2.
The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of a framework agreement procedure and the type of frame- work agreement selected.采购实体应当在本法第25条要求的记录中载列关于采购实体使用框架协议程序和所选择的框架协议类型所依据的理由和情形的说明。
Section II.第二节
Solicitation and notices of the procurement招标办法以及采购通知
Article 33. Solicitation in open tendering, two-stage tendering and procurement by means of an electronic reverse auction第33条 公开招标、两阶段招标和使用电子逆向拍卖方式的采购中的招标办法
1.1.
An invitation to tender in open tendering or two-stage tendering and an invitation to an electronic reverse auction under article 53 of this Law shall be published in the publication identified in the procurement regulations.应当在采购条例所确定的出版物上登载公开招标或两阶段招标的投标邀请书以及本法第53条规定的电子逆向拍卖的邀请书。
2.2.
The invitation shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.还应当在国际上登载此种邀请书,以便使国际供应商或承包商能够广泛查取。
3.3.
The provisions of this article shall not apply where the procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law.采购实体根据本法第18条进行资格预审程序的,本条规定不适用。
4. The procuring entity shall not be required to cause the invitation to be published in accordance with paragraph 2 of this article in domestic procure- ment and in procurement proceedings where the procuring entity decides, in view of the low value of the subject matter of the procurement, that only domestic suppliers or contractors are likely to be interested in presenting submissions.4. 在国内采购中,以及在采购实体鉴于采购标的价值低而确定只有国内供应商或承包商才可能有兴趣递交提交书的采购程序中,不应要求采购实体根据本条第2款登载此种邀请书。
Article 34. Solicitation in restricted tendering, request for quotations, competitive negotiations and single-source procurement: requirement for an advance notice of the procurement第34条 限制性招标、询价、竞争性谈判和单一来源采购中的招标办法:采购预告要求
1.1.
(a)(a)
When the procuring entity engages in procurement by means of restricted tendering on the grounds specified in paragraph 1 (a) of article 29 of this Law, it shall solicit tenders from all suppliers and contractors from which the subject matter of the procurement is available;采购实体基于本法第29条第1款(a)项规定的理由使用限制性招标方式进行采购的,应当向所有能够提供采购标的的供应商和承包商征求投标书;
(b)(b)
When the procuring entity engages in procurement by means of restricted tendering on the grounds specified in paragraph 1 (b) of article 29 of this Law, it shall select suppliers or contractors from which to solicit tenders in a non-discriminatory manner, and it shall select a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition.采购实体基于本法第29条第1款(b)项规定的理由使用限制性招标方式进行采购的,应当以不歧视方式挑选向其征求投标书的供应商或承包商,并应当为确保有效竞争而挑选足够数目的供应商或承包商。
2.2.
Where the procuring entity engages in procurement by means of request for quotations in accordance with paragraph 2 of article 29 of this Law, it shall request quotations from as many suppliers or contractors as practicable, but from at least three.采购实体根据本法第29条第2款使用询价方式进行采购的,应当在可行范围内向更多供应商或承包商询价,至少应向三个供应商或承包商询价。
3.3.
Where the procuring entity engages in procurement by means of competitive negotiations in accordance with paragraph 4 of article 30 of this Law, it shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contrac- tors to ensure effective competition.采购实体根据本法第30条第4款使用竞争性谈判方式进行采购的,应当为确保有效竞争而与足够数目的供应商或承包商进行谈判。
4.4.
Where the procuring entity engages in single-source procurement in accordance with paragraph 5 of article 30 of this Law, it shall solicit a proposal or price quotation from a single supplier or contractor.采购实体根据本法第30条第5款进行单一来源采购的,应当向单一供应商或承包商征求建议书或者征求报价。
5.5.
Prior to direct solicitation in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this article, the procuring entity shall cause a notice of the procurement to be published in the publication identified in the procurement regulations.在根据本条第1款、第3款和第4款的规定直接招标之前,采购实体应当在采购条例所确定的出版物上发布采购公告。
The notice shall contain at a minimum the following information:采购公告应当至少包含下列内容:
(a)(a)
The name and address of the procuring entity;采购实体的名称和地址;
(b)(b)
A summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract or the framework agreement to be entered into in the procurement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be provided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;采购程序中拟订立采购合同或框架协议的主要必要条款和条件的概要,包括所需供应货物的性质、数量和交货地,拟实施工程的性质和地点,或者服务性质和服务提供地,以及希望或要求的供货时间、竣工时间或提供服务时间;
(c)(c)
A declaration pursuant to article 8 of this Law;根据本法第8条作出的声明;
and
(d)(d)
The method of procurement to be used.拟使用的采购方法。
6.6.
The requirements of paragraph 5 of this article shall not apply in cases of urgent need as referred to in paragraphs 4 (a), 4 (b) and 5 (b) of article 30 of this Law.在出现本法第30条第4款(a)项、第4款(b)项和第5款(b)项述及的紧迫需要时,本条第5款的要求不适用。
Article 35. Solicitation in request-for-proposals proceedings第35条 征求建议书程序中的招标办法
1.1.
An invitation to participate in request-for-proposals proceedings shall be published in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 33 of this Law, except where:应当根据本法第33条第1款和第2款登载参加征求建议书程序的邀请书,但下列情形除外:
(a)(a)
The procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law or in pre-selection proceedings in accordance with paragraph 3 of article 49 of this Law;采购实体根据本法第18条进行资格预审程序或者根据本法第49条第3款进行预选程序的;
(b)(b)
The procuring entity engages in direct solicitation under the condi- tions set out in paragraph 2 of this article;符合本条第2款规定的条件,采购实体使用直接招标办法的;
or或者
(c)(c)
The procuring entity decides not to cause the invitation to be published in accordance with paragraph 2 of article 33 of this Law in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law.在本法第33条第4款述及的情况下,采购实体决定不根据本法第33条第2款登载邀请书的。
2.2.
The procuring entity may engage in direct solicitation in request-for- proposals proceedings if:在下列条件下,采购实体可以在征求建议书程序中使用直接招标办法:
(a)(a)
The subject matter to be procured is available from only a limited number of suppliers or contractors, provided that the procuring entity solicits proposals from all those suppliers or contractors;只有数目有限的供应商或承包商能够提供拟采购标的,但采购实体须向所有这些供应商或承包商征求建议书;
(b)(b)
The time and cost required to examine and evaluate a large number of proposals would be disproportionate to the value of the subject matter to be procured, provided that the procuring entity solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition and selects suppliers or contractors from which to solicit proposals in a non-discriminatory manner;审查和评审大量建议书所需要的时间和费用与拟采购标的的价值不成比例,但采购实体须为确保有效竞争而向足够数目的供应商或承包商征求建议书,并应当以不歧视方式挑选向其征求建议书的供应商或承包商;
or或者
(c)(c)
The procurement involves classified information, provided that the procuring entity solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition.采购涉及机密信息,但采购实体须为确保有效竞争而向足够数目的供应商或承包商征求建议书。
3.3.
The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of direct solicitation in request-for-proposals proceedings.采购实体应当在本法第25条要求的记录中载列关于采购实体在征求建议书程序中使用直接招标办法所依据的理由和情形的说明。
4.4.
The procuring entity shall cause a notice of the procurement to be pub- lished in accordance with the requirements set out in paragraph 5 of article 34 of this Law when it engages in direct solicitation in request-for-proposals proceedings.采购实体在征求建议书程序中使用直接招标办法的,应当根据本法第34条第5款列明的要求发布采购公告。
CHAPTER III.第三章
OPEN TENDERING公开招标
Section I.第一节
Solicitation of tenders征求投标书
Article 36. Procedures for soliciting tenders第36条 征求投标书程序
The procuring entity shall solicit tenders by causing an invitation to tender to be published in accordance with the provisions of article 33 of this Law.采购实体应当根据本法第33条的规定,通过登载投标邀请书征求投标书。
Article 37.第37条
Contents of invitation to tender投标邀请书的内容
The invitation to tender shall include the following information:投标邀请书应当包括下列内容:
(a)(a)
The name and address of the procuring entity;采购实体的名称和地址;
(b)(b)
A summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract to be entered into as a result of the procurement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be provided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;采购程序中拟订立采购合同的主要必要条款和条件的概要,包括所需供应货物的性质、数量和交货地,拟实施工程的性质和地点,或者服务性质和服务提供地,以及希望或要求的供货时间、竣工时间或提供服务时间;
(c)(c)
A summary of the criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors, and of any documentary evidence or other information that must be submitted by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law;关于符合本法第9条规定的用以确定供应商或承包商资格的标准和程序的概要,以及关于供应商或承包商证明其资质必须提交的任何书面证据或其他资料的概要;
(d)(d)
A declaration pursuant to article 8 of this Law;根据本法第8条作出的声明;
(e)(e)
The means of obtaining the solicitation documents and the place where they may be obtained;招标文件的索取方式和索取地点;
(f)(f)
The price, if any, to be charged by the procuring entity for the solicitation documents;采购实体对招标文件收取的任何费用;
(g)(g)
If a price is to be charged for the solicitation documents, the means and currency of payment;招标文件收费的,付费方式和付费币种;
(h)(h)
The language or languages in which the solicitation documents are available;招标文件所使用的一种或几种语文;
(i)(i)
The manner, place and deadline for presenting tenders.投标书的递交方式、地点和截止时间。
Article 38. Provision of solicitation documents第38条 招标文件的提供
The procuring entity shall provide the solicitation documents to each supplier or contractor that responds to the invitation to tender in accordance with the procedures and requirements specified therein.供应商或承包商凡是按照投标邀请书中列明的程序和要求对投标邀请书作出答复的,采购实体均应向其提供招标文件。
If pre-qualification proceed- ings have been engaged in, the procuring entity shall provide a set of solici- tation documents to each supplier or contractor that has been pre-qualified and that pays the price, if any, charged for those documents.已经进行资格预审程序的,采购实体应当向通过了资格预审并支付了可能对招标文件收取的费用的每一个供应商或承包商提供一套招标文件。
The price that the procuring entity may charge for the solicitation documents shall reflect only the cost of providing them to suppliers or contractors.采购实体对招标文件的收费价格,只能是向供应商或承包商提供招标文件的工本费。
Article 39. Contents of solicitation documents第39条 招标文件的内容
The solicitation documents shall include the following information:招标文件应当包括下列内容:
(a)(a)
Instructions for preparing tenders;投标书编写说明;
(b)(b)
The criteria and procedures, in conformity with the provisions of article 9 of this Law, that will be applied in the ascertainment of the qualifications of suppliers or contractors and in any further demonstration of qualifications pursuant to paragraph 5 of article 43 of this Law;确定供应商或承包商资格以及根据本法第43条第5款要求进一步证明资格将适用的符合本法第9条规定的标准和程序;
(c)(c)
The requirements as to documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications;关于供应商或承包商证明其资质必须提交的书面证据或其他资料的要求;
(d)(d)
A detailed description of the subject matter of the procurement, in conformity with article 10 of this Law; the quantity of the goods; the services to be performed; the location where the goods are to be delivered, construction is to be effected or services are to be provided; and the desired or required time, if any, when goods are to be delivered, construction is to be effected or services are to be provided;符合本法第10条规定的采购标的详细说明,货物数量,拟提供的服务,交货地、施工地或服务提供地,以及任何希望或要求的交货时间、施工时间或提供服务时间;
(e)(e)
The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the form of the con- tract, if any, to be signed by the parties;采购合同条款和条件(以采购实体知道者为限),以及将由各方当事人签署的任何合同表格;
(f)(f)
If alternatives to the characteristics of the subject matter of the procurement, the contractual terms and conditions or other requirements set out in the solicitation documents are permitted, a statement to that effect and a description of the manner in which alternative tenders are to be evaluated;允许除招标文件列明者之外另列采购标的特点、合同条款和条件或其他要求的,就此作出的说明以及关于备选投标书评审办法的说明;
(g)(g)
If suppliers or contractors are permitted to present tenders for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which tenders may be presented;允许供应商或承包商只对采购标的某一部分投标的,对可投标部分作出的说明;
(h)(h)
The manner in which the tender price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes;投标价格的拟订和表示方式,包括关于该价格除采购标的本身费用之外是否包含其他要素的说明,例如,任何适用的运费、保险费、关税和其他税项;
(i)(i)
The currency or currencies in which the tender price is to be formulated and expressed;拟订和表示投标价格所使用的一种或几种货币;
(j)(j)
The language or languages, in conformity with article 13 of this Law, in which tenders are to be prepared;编写投标书所使用的符合本法第13条规定的一种或几种语文;
(k)(k)
Any requirements of the procuring entity with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of any tender security to be provided by suppliers or contractors presenting tenders in accordance with article 17 of this Law, and any such requirements for any security for the performance of the procurement contract to be provided by the supplier or contractor that enters into the procurement contract, including securities such as labour and material bonds;递交了投标书的供应商或承包商根据本法第17提供任何投标担保的,采购实体对担保出具人以及担保的性质、形式、数额和其他主要条款和条件的任何要求,以及对订立采购合同的供应商或承包商为履行采购合同提供的任何担保,包括对诸如劳动力和原料保证等担保的任何此种要求;
(l)(l)
If a supplier or contractor may not modify or withdraw its tender prior to the deadline for presenting tenders without forfeiting its tender security, a statement to that effect;供应商或承包商在投标截止时间之前修改或撤回投标书不可能不丧失其投标担保的,这方面的说明;
(m)(m)
The manner, place and deadline for presenting tenders, in conformity with article 14 of this Law;符合本法第14条规定的投标书递交方式、地点和截止时间;
(n)(n)
The means by which, pursuant to article 15 of this Law, suppliers or contractors may seek clarification of the solicitation documents and a state- ment as to whether the procuring entity intends to convene a meeting of suppliers or contractors at this stage;供应商或承包商根据本法第15条请求澄清招标文件可使用的方式,以及关于采购实体是否打算在此阶段召开供应商或承包商会议的说明;
(o)(o)
The period of time during which tenders shall be in effect, in conformity with article 41 of this Law;符合本法第41条规定的投标书有效期;
(p)(p)
The manner, place, date and time for the opening of tenders, in conformity with article 42 of this Law;符合本法第42条规定的开标方式、地点、日期和时间;
(q)(q)
The criteria and procedure for examining tenders against the description of the subject matter of the procurement;对照采购标的说明审查投标书的标准和程序;
(r)(r)
The criteria and procedure for evaluating tenders in accordance with article 11 of this Law;根据本法第11条评审投标书的标准和程序;
(s)(s)
The currency that will be used for the purpose of evaluating tenders pursuant to paragraph 4 of article 43 of this Law and either the exchange rate that will be used for the conversion of tender prices into that currency or a statement that the rate published by a specified financial institution and pre- vailing on a specified date will be used;根据本法第43条第4款对投标书进行评审所使用的货币,以及将投标价格换算成该币种所使用的汇率,或者关于将使用某指定金融机构公布的某一规定日期现行汇率的说明;
(t)(t)
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;对本法、采购条例和与采购程序直接相关的其他法律条例的提及,包括对涉及机密信息的采购所适用的法律条例的提及,以及这些法律条例的出处;
(u)(u)
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary;在没有中间人介入的情况下,采购实体负责就采购程序与供应商或承包商直接通信并直接接收供应商或承包商来信的一名或多名官员或雇员的姓名、职称和地址;
(v)(v)
Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;关于本法第64条规定的对所指称的采购实体不遵守本法规定的决定或行动提出质疑或上诉的权利的通知,其中列明可适用的停顿期期限,不适用任何停顿期的,关于这方面不适用停顿期的理由的说明;
(w)(w)
Any formalities that will be required, once a successful tender has been accepted, for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract and approval by another authority pursuant to article 22 of this Law, and the estimated period of time following the dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval;中选投标书被接受后为使采购合同生效而必须履行的任何手续,适用的,包括根据本法第22条签署一项书面采购合同和报请另一机关批准,以及接受通知书发出后获得批准估计需要的时间期限;
(x)(x)
Any other requirements established by the procuring entity in confor- mity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of tenders and to other aspects of the procurement proceedings.采购实体根据本法和采购条例就投标书的编写和递交以及采购程序的其他方面规定的其他任何要求。
Section II.第二节
Presentation of tenders投标书的递交
Article 40.第40条
Presentation of tenders投标书的递交
1.1.
Tenders shall be presented in the manner, at the place and by the deadline specified in the solicitation documents.应当按照招标文件列明的方式、地点和截止时间递交投标书。
2.2.
(a)(a)
A tender shall be presented in writing, signed and:投标书应当采用书面形式、加具签名递交,并且:
(1)
If in paper form, in a sealed envelope;采用纸件形式递交的,应当装入密封信袋;
or或者
(2)
If in any other form, according to the requirements specified by the procuring entity in the solicitation documents, which shall ensure at least a similar degree of authenticity, security, integrity and confidentiality;采用其他任何形式递交的,应当按照采购实体在招标文件中列明的要求递交,至少应当确保具有类似程度的真实性、安全性、完整性和保密性;
(b)(b)
The procuring entity shall provide to the supplier or contractor a receipt showing the date and time when its tender was received;采购实体应当向供应商或承包商提供一份显示其投标书收讫日期和时间的收据;
(c)(c)
The procuring entity shall preserve the security, integrity and confidentiality of a tender and shall ensure that the content of the tender is examined only after it is opened in accordance with this Law.采购实体应当保全投标书的安全性、完整性和保密性,并应当确保仅在按照本法开标之后方可审查投标书内容。
3.3.
A tender received by the procuring entity after the deadline for presenting tenders shall not be opened and shall be returned unopened to the supplier or contractor that presented it.采购实体不得开启在投标截止时间之后收到的投标书,并应当将其原封不动退还给递交该投标书的供应商或承包商。
Article 41. Period of effectiveness of tenders;第41条 投标书的有效期;
modification and withdrawal of tenders投标书的修改和撤回
1.1.
Tenders shall be in effect during the period of time specified in the solicitation documents.投标书在招标文件列明的期间内有效。
2.2.
(a)(a)
Prior to the expiry of the period of effectiveness of tenders, the procuring entity may request suppliers or contractors to extend the period for an additional specified period of time.投标书有效期期满前,采购实体可以请求供应商或承包商将有效期展延一段规定的时间。
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security;供应商或承包商可以拒绝此种请求而不丧失其投标担保;
(b)(b)
Suppliers or contractors that agree to an extension of the period of effectiveness of their tenders shall extend or procure an extension of the period of effectiveness of tender securities provided by them or provide new tender securities to cover the extended period of effectiveness of their tenders.供应商或承包商同意展延投标书有效期的,应当展延或促成展延由其提供的投标担保的有效期,或者提供新的投标担保涵盖投标书的展延期。
A sup- plier or contractor whose tender security is not extended, or that has not pro- vided a new tender security, is considered to have refused the request to extend the period of effectiveness of its tender.供应商或承包商的投标担保没有展期,或者供应商或承包商没有提供新的投标担保,视为该供应商或承包商已经拒绝展延投标书有效期的请求。
3.3.
Unless otherwise stipulated in the solicitation documents, a supplier or contractor may modify or withdraw its tender prior to the deadline for present- ing tenders without forfeiting its tender security.除非招标文件中另有规定,否则供应商或承包商可以在投标截止时间之前修改或撤回投标书而不丧失其投标担保。
The modification or notice of withdrawal is effective if it is received by the procuring entity prior to the deadline for presenting tenders.此种修改或此种撤回通知,在投标截止时间之前为采购实体收到的,即为有效。
Section III. Evaluation of tenders第三节 投标书的评审
Article 42.第42条
Opening of tenders开标
1.1.
Tenders shall be opened at the time specified in the solicitation documents as the deadline for presenting tenders.开标时间是招标文件列明的投标截止时间。
They shall be opened at the place and in accordance with the manner and procedures specified in the solicitation documents.应当在招标文件列明的地点,按照招标文件列明的方式和程序开标。
2.2.
All suppliers or contractors that have presented tenders, or their representatives, shall be permitted by the procuring entity to participate in the opening of tenders.采购实体应当允许所有递交了投标书的供应商或承包商或其代表参加开标。
3.3.
The name and address of each supplier or contractor whose tender is opened and the tender price shall be announced to those persons present at the opening of tenders, communicated on request to suppliers or contractors that have presented tenders but that are not present or represented at the opening of tenders, and included immediately in the record of the procurement proceed- ings required by article 25 of this Law.供应商或承包商的投标书凡是被开启的,其名称和地址以及投标价格均应在开标时向出席者当众宣读、应当根据请求告知递交了投标书但未出席或未派代表出席开标的供应商或承包商,并应当立即载入本法第25条所要求的采购程序记录。
Article 43.第43条
Examination and evaluation of tenders投标书的审查和评审
1.1.
(a)(a)
Subject to subparagraph (b) of this paragraph, the procuring entity shall regard a tender as responsive if it conforms to all requirements set out in the solicitation documents in accordance with article 10 of this Law;在考虑到本款(b)项的情况下,采购实体应当将符合招标文件中依本法第10条规定列明的所有要求的投标书视作具响应性投标书;
(b)(b)
The procuring entity may regard a tender as responsive even if it con- tains minor deviations that do not materially alter or depart from the characteristics, terms, conditions and other requirements set out in the solicitation documents or if it contains errors or oversights that can be corrected without touching on the substance of the tender.投标书即使稍有偏离但并未实质改变或背离招标文件列明的特点、条款、条件和其他要求的,或者投标书虽有差错或疏漏但可以纠正而不影响投标书实质内容的,采购实体仍然可以将其视作具响应性投标书。
Any such deviations shall be quantified, to the extent possible, and appropriately taken account of in the evalua- tion of tenders.任何此种偏离应当尽可能量化,并在评审投标书时适当加以考虑。
2.2.
The procuring entity shall reject a tender:有下列情形的,采购实体应当否决投标书:
(a)(a)
If the supplier or contractor that presented the tender is not qualified;递交投标书的供应商或承包商不合格;
(b)(b)
If the supplier or contractor that presented the tender does not accept a correction of an arithmetical error made pursuant to article 16 of this Law;递交投标书的供应商或承包商不接受根据本法第16条对计算错误作出的纠正;
(c)(c)
If the tender is not responsive;投标书不具响应性;
(d)(d)
In the circumstances referred to in article 20 or 21 of this Law.本法第20条或第21条中述及的情形。
3.3.
(a)(a)
The procuring entity shall evaluate the tenders that have not been rejected in order to ascertain the successful tender, as defined in subparagraph (b) of this paragraph, in accordance with the criteria and procedures set out in the solicitation documents.采购实体应当根据招标文件列明的标准和程序对未被否决的投标书进行评审,以便确定本款(b)项所界定的中选投标书。
No criterion or procedure shall be used that has not been set out in the solicitation documents;凡是招标文件未列明的标准或程序,一律不得采用;
(b)(b)
The successful tender shall be:中选投标书:
(1)
Where price is the only award criterion, the tender with the lowest tender price;价格是唯一授标标准的,应当是投标价格最低的投标书;
or或者
(2)
Where there are price and other award criteria, the most advanta- geous tender ascertained on the basis of the criteria and procedures for evaluating tenders specified in the solicitation documents in accordance with article 11 of this Law.价格标准结合其他授标标准的,应当是根据招标文件中依 本法第11条规定列明的评审标准和程序确定的最有利的投标书。
4.4.
When tender prices are expressed in two or more currencies, for the purpose of evaluating and comparing tenders, the tender prices of all tenders shall be con- verted to the currency specified in the solicitation documents according to the rate set out in those documents, pursuant to subparagraph (s) of article 39 of this Law.投标价格以两种或两种以上货币表示的,为了评审和比较投标书,应当根据本法第39条(s)项,按照招标文件中列明的汇率,将所有投标书的投标价格换算成招标文件中列明的货币。
5.5.
Whether or not it has engaged in pre-qualification proceedings pursuant to article 18 of this Law, the procuring entity may require the supplier or contractor presenting the tender that has been found to be the successful tender pursuant to paragraph 3 (b) of this article to demonstrate its qualifications again, in accordance with criteria and procedures conforming to the provisions of article 9 of this Law.不论采购实体是否根据本法第18条进行了资格预审程序,投标书根据本条第3款(b)项已经被确定为中选投标书的,采购实体可以要求递交该投标书的供应商或承包商按照符合本法第9条规定的标准和程序再次证明其资格。
The criteria and procedures to be used for such further demonstration shall be set out in the solicitation documents.再次证明资格所采用的标准和程序应当在招标文件中列明。
Where pre- qualification proceedings have been engaged in, the criteria shall be the same as those used in the pre-qualification proceedings.进行了资格预审程序的,所采用的标准应当与资格预审程序中采用的标准相同。
6.6.
If the supplier or contractor presenting the successful tender is requested to demonstrate its qualifications again in accordance with paragraph 5 of this arti- cle but fails to do so, the procuring entity shall reject that tender and shall select the next successful tender from among those remaining in effect, in accordance with paragraph 3 of this article, subject to the right of the procuring entity to cancel the procurement in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law.采购实体根据本条第5款要求递交了中选投标书的供应商或承包商再次证明其资格,该供应商或承包商未能做到的,采购实体应当否决其投标书,并应当根据本条第3款从其余仍然有效的投标书中选出下一个中选投标书,但采购实体有权按照本法第19条第1款取消该项采购。
Article 44. Prohibition of negotiations with suppliers or contractors第44条 禁止与供应商或承包商谈判
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to a tender presented by the supplier or contractor.采购实体不得就供应商或承包商递交的投标书与其进行谈判。
CHAPTER IV. PROCEDURES FOR RESTRICTED TENDERING, REQUESTS FOR QUOTATIONS AND REQUESTS FOR PROPOSALS WITHOUT NEGOTIATION第四章 限制性招标程序、询价程序、 不通过谈判征求建议书程序
Article 45. Restricted tendering第45条 限制性招标
1.1.
The procuring entity shall solicit tenders in accordance with the provi- sions of paragraphs 1 and 5 of article 34 of this Law.采购实体应当根据本法第34条第1款和第5款的规定征求投标书。
2.2.
The provisions of chapter III of this Law, except for articles 36 to 38, shall apply to restricted-tendering proceedings.本法第三章的规定,除第36条至第38条外,应当适用于限制性招标程序。
Article 46.第46条
Request for quotations询价
1.1.
The procuring entity shall request quotations in accordance with the pro- visions of paragraph 2 of article 34 of this Law.采购实体应当根据本法第34条第2款的规定询价。
Each supplier or contractor from which a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the subject matter of the procurement itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price.应当告知每一个被询价的供应商或承包商是否需把采购标的本身费用之外的其他任何要素计入价格之内,例如,任何适用的运费、保险费、关税和其他税项。
2.2.
Each supplier or contractor is permitted to give only one price quotation and is not permitted to change its quotation.只允许每一个供应商或承包商提出一个报价,不允许更改其报价。
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to a quotation presented by the supplier or contractor.采购实体不得就供应商或承包商提出的报价与其进行谈判。
3.3.
The successful quotation shall be the lowest-priced quotation meeting the needs of the procuring entity as set out in the request for quotations.中选报价应当是可满足询价书中列明的采购实体需要的最低报价。
Article 47. Request for proposals without negotiation第47条 不通过谈判征求建议书
1.1.
The procuring entity shall solicit proposals by causing an invitation to participate in the request-for-proposals-without-negotiation proceedings to be published in accordance with paragraph 1 of article 35 of this Law, unless an exception provided for in that article applies.采购实体征求建议书,应当根据本法第35条第1款登载参加不通过谈判征求建议书程序的邀请书,除非适用该条规定的一种除外情形。
2.2.
The invitation shall include:邀请书的内容应当包括:
(a)(a)
The name and address of the procuring entity;采购实体的名称和地址;
(b)(b)
A detailed description of the subject matter of the procurement, in conformity with article 10 of this Law, and the desired or required time and location for the provision of such subject matter;符合本法第10条规定的采购标的详细说明,以及希望或要求提供此种采购标的的时间和地点;
(c)(c)
The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the form of the con- tract, if any, to be signed by the parties;采购合同条款和条件(以采购实体知道者为限),以及将由各方当事人签署的任何合同表格;
(d) The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors and any documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law;(d) 符合本法第9 条规定的用以确定供应商或承包商资格的标准和程序,以及供应商或承包商证明其资质必须提交的任何书面证据或其他资料;
(e) The criteria and procedures for opening the proposals and for examining and evaluating the proposals in accordance with articles 10 and 11 of this Law, including the minimum requirements with respect to technical, quality and performance characteristics that proposals must meet in order to be considered responsive in accordance with article 10 of this Law, and a statement that proposals that fail to meet those requirements will be rejected as non-responsive;(e) 本法第10 条和第11 条对开启建议书以及对审查和评审建议书规定的标准和程序,包括根据本法第10 条认为建议书具响应性而必须在技术特点、质量特点和性能特点上达到的最低限要求,以及关于以不具响应性否决未达到这些要求的建议书的说明;
(f) A declaration pursuant to article 8 of this Law;(f) 根据本法第8 条作出的声明;
(g) The means of obtaining the request for proposals and the place where it may be obtained;(g) 建议征求书的索取方式和索取地点;
(h) The price, if any, to be charged by the procuring entity for the request for proposals;(h) 采购实体对建议征求书收取的任何费用;
(i) If a price is to be charged for the request for proposals, the means and currency of payment;(i) 建议征求书收费的,付费方式和付费币种;
(j) The language or languages in which the request for proposals is available;(j) 建议征求书所使用的一种或几种语文;
(k) The manner, place and deadline for presenting proposals.(k) 建议书的递交方式、地点和截止时间。
3. The procuring entity shall issue the request for proposals:3. 采购实体应当将建议征求书发给:
(a) Where an invitation to participate in the request-for-proposals-without-negotiation proceedings has been published in accordance with the provisions of paragraph 1 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor responding to the invitation in accordance with the procedures and requirements specified therein;(a) 根据本法第35 条第1 款登载了参加不通过谈判征求建议书程序邀请书的,按照邀请书中列明的程序和要求对邀请书作出答复的每一个供应商或承包商;
(b) In the case of pre-qualification, to each supplier or contractor pre-qualified in accordance with article 18 of this Law;(b) 有资格预审的,根据本法第18 条通过了资格预审的每一个供应商或承包商;
(c) In the case of direct solicitation under paragraph 2 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor selected by the procuring entity; that pays the price, if any, charged for the request for proposals. The price that the procuring entity may charge for the request for proposals shall reflect only the cost of providing it to suppliers or contractors.(c) 根据本法第35 条第2 款使用直接招标办法的,采购实体所选出的每一个供应商或承包商;上述供应商或承包商均须支付可能对建议征求书收取的费用。采购实体对建议征求书的收费价格,只能是向供应商或承包商提供建议征求书的工本费。
4. The request for proposals shall include, in addition to the information referred to in subparagraphs (a) to (e) and (k) of paragraph 2 of this article, the following information:4. 建议征求书除列入本条第2 款(a) 项至(e) 项和(k) 项中述及的内容外,还应当包括下列内容:
(a) Instructions for preparing and presenting proposals, including instructions to suppliers or contractors to present simultaneously to the procuring entity proposals in two envelopes: one envelope containing the technical, quality and performance characteristics of the proposal, and the other envelope containing the financial aspects of the proposal;(a) 关于编写和递交建议书的说明,包括供应商或承包商用两个信封同时向采购实体递交建议书的说明:一个信封装建议书的技术特点、质量特点和性能特点内容,另一个信封装建议书的财务方面内容;
(b) If suppliers or contractors are permitted to present proposals for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which proposals may be presented;(b) 允许供应商或承包商只对采购标的某一部分递交建议书的,对可递交建议书的部分作出的说明;
(c) The currency or currencies in which the proposal price is to be formulated and expressed, the currency that will be used for the purpose of evaluating proposals and either the exchange rate that will be used for the conversion of proposal prices into that currency or a statement that the rate published by a specified financial institution and prevailing on a specified date will be used;(c) 拟订和表示建议书价格所使用的一种或几种货币、评审建议书所使用的货币,以及将建议书价格换算成该币种所使用的汇率,或者关于将使用某指定金融机构公布的某一规定日期现行 汇率的说明;
(d) The manner in which the proposal price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as reimbursement for transportation, lodging, insurance, use of equipment, duties or taxes;(d) 建议书价格的拟订和表示方式,包括关于该价格除采购标的费用本身之外是否包含其他要素的说明,例如,对运输、住宿、保险、设备使用、关税或其他税项的补偿;
(e) The means by which, pursuant to article 15 of this Law, suppliers or contractors may seek clarification of the request for proposals, and a statement as to whether the procuring entity intends to convene a meeting of suppliers or contractors at this stage;(e) 供应商或承包商根据本法第15 条请求澄清建议征求书可使用的方式,以及关于采购实体是否打算在此阶段召开供应商或承包商会议的说明;
(f) References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;(f) 对本法、采购条例和与采购程序直接相关的其他法律条例的提及,包括对涉及机密信息的采购所适用的法律条例的提及,以及这些法律条例的出处;
(g) The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary;(g) 在没有中间人介入的情况下,采购实体负责就采购程序与供应商或承包商直接通信并直接接收供应商或承包商来信的一名或多名官员或雇员的姓名、职称和地址;
(h) Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;(h) 关于本法第64 条规定的对所指称的采购实体不遵守本法规定的决定或行动提出质疑或上诉的权利的通知,其中列明可适用的停顿期期限,不适用任何停顿期的,关于这方面不适用停顿期的理由的说明;
(i) Any formalities that will be required, once the successful proposal has been accepted, for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract and approval by another authority pursuant to article 22 of this Law, and the estimated period of time following the dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval;(i) 中选建议书被接受后为使采购合同生效而必须履行的任何手续,适用的,包括根据本法第22 条签署一项书面采购合同和报请另一机关批准,以及接受通知书发出后获得批准估计需要的时间期限;
(j) Any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of proposals and to the procurement proceedings.(j) 采购实体根据本法和采购条例可以就建议书的编写和递交以及采购程序规定的其他任何要求。
5. Before opening the envelopes containing the financial aspects of the proposals, the procuring entity shall examine and evaluate the technical, quality and performance characteristics of proposals in accordance with the criteria and procedures specified in the request for proposals.5. 在装有建议书财务方面内容的信封拆封之前,采购实体应当按照建议征求书中列明的标准和程序,审查和评审建议书的技术特点、质量特点和性能特点。
6. The results of the examination and evaluation of the technical, quality and performance characteristics of the proposals shall immediately be included in the record of the procurement proceedings.6. 建议书技术特点、质量特点和性能特点的审查和评审结果应当立即载入采购程序记录。
7. The proposals whose technical, quality and performance characteristics fail to meet the relevant minimum requirements shall be considered to be non-responsive and shall be rejected on that ground. A notice of rejection and the reasons for the rejection, together with the unopened envelope containing the financial aspects of the proposal, shall promptly be dispatched to each respective supplier or contractor whose proposal was rejected.7. 建议书的技术特点、质量特点和性能特点未达到有关的最低限要求的,该建议书应当视为不具响应性,并应当以此为由被否决。否决和否决理由通知书,连同装有建议书财务方面内容的未拆封信封,应当迅速分送建议书被否决的每一个供应商或承包商。
8. The proposals whose technical, quality and performance characteristics meet or exceed the relevant minimum requirements shall be considered to be responsive. The procuring entity shall promptly communicate to each supplier or contractor presenting such a proposal the score of the technical, quality and performance characteristics of its respective proposal. The procuring entity shall invite all such suppliers or contractors to the opening of the envelopes containing the financial aspects of their proposals.8. 建议书的技术特点、质量特点和性能特点达到或超过有关的最低限要求的,该建议书应当视为具响应性。采购实体应当迅速向递交了此种建议书的供应商或承包商告知其各自建议书技术特点、质量特点和性能特点的得分。采购实体应当邀请所有此种供应商或承包商参加装有其建议书财务方面内容的信封的拆封。
9. The score of the technical, quality and performance characteristics of each responsive proposal and the corresponding financial aspect of that proposal shall be read out in the presence of the suppliers or contractors invited, in accordance with paragraph 8 of this article, to the opening of the envelopes containing the financial aspects of the proposals.9. 在供应商或承包商根据本条第8 款应邀参加装有建议书财务方面内容的信封的拆封时,应当当众宣读每项具响应性建议书的技术特点、质量特点和性能特点的得分及其相应的财务方面内容。
10. The procuring entity shall compare the financial aspects of the responsive proposals and on that basis identify the successful proposal in accordance with the criteria and the procedure set out in the request for proposals. The successful proposal shall be the proposal with the best combined evaluation in terms of: (a) the criteria other than price specified in the request for proposals; and (b) the price.10. 采购实体应当比较具响应性建议书的财务方面内容,并以此为基础按照建议征求书中列明的标准和程序确定中选建议书。中选建议书应当是下述两个方面综合评审结果最佳的建议书:(a) 建议征求书所列非价格标准;和(b) 价格。
CHAPTER V. PROCEDURES FOR TWO-STAGE TENDERING, REQUESTS FOR PROPOSALS WITH DIALOGUE, REQUESTS FOR PROPOSALS WITH CONSECUTIVE NEGOTIATIONS, COMPETITIVE NEGOTIATIONS AND SINGLE-SOURCE PROCUREMENT第五章. 两阶段招标程序、通过对话征求建议书程序、通过顺序谈判征求建议书程序、竞争性谈判程序、单一来源采购程序
Article 48. Two-stage tendering第48 条. 两阶段招标
1. The provisions of chapter III of this Law shall apply to two-stage-tendering proceedings, except to the extent that those provisions are derogated from in this article.1. 本法第三章的规定,在本条中未减损的,应当适用于两阶段招标程序。
2. The solicitation documents shall call upon suppliers or contractors to present, in the first stage of two-stage-tendering proceedings, initial tenders containing their proposals without a tender price.2. 招标文件应当邀请供应商或承包商在两阶段招标程序的第一阶段递交初步投标书,在其中载明不包括投标价格的建议。
The solicitation documents may solicit proposals relating to the technical, quality or performance characteristics of the subject matter of the procurement, as well as to contractual terms and conditions of supply and, where relevant, the professional and technical competence and qualifications of the suppliers or contractors.招标文件可以征求关于采购标的技术特点、质量特点或性能特点的建议以及关于供应的合同条款和条件的建议,相关的,还可要求提供供应商或承包商的专业和技术能力及资质。
3. The procuring entity may, in the first stage, engage in discussions with suppliers or contractors whose initial tenders have not been rejected pursuant to provisions of this Law concerning any aspect of their initial tenders. When the procuring entity engages in discussions with any supplier or contractor, it shall extend an equal opportunity to participate in discussions to all suppliers or contractors.3. 供应商或承包商的初步投标书未根据本法规定被否决的,采购实体可以在第一阶段就其初步投标书的任何方面与其进行讨论。采购实体与任何供应商或承包商进行讨论时,应当给予所有供应商或承包商平等参加讨论的机会。
4. (a) In the second stage of two-stage-tendering proceedings, the procuring entity shall invite all suppliers or contractors whose initial tenders were not rejected in the first stage to present final tenders with prices in response to a revised set of terms and conditions of the procurement;4. (a) 在两阶段招标程序的第二阶段,采购实体应当邀请初步投标书未在第一阶段被否决的所有供应商或承包商根据一套经修订的采购条款和条件递交列明价格的最后投标书;
(b) In revising the relevant terms and conditions of the procurement, the procuring entity may not modify the subject matter of the procurement but may refine aspects of the description of the subject matter of the procurement by:(b) 在修订有关的采购条款和条件时,采购实体不得修改采购标的,但可以用下述方式细化采购标的说明的各个方面:
(i) Deleting or modifying any aspect of the technical, quality or performance characteristics of the subject matter of the procurement initially provided and adding any new characteristics that conform to the requirements of this Law;(i) 删除或修改最初提供的关于采购标的技术特点、质量特点或性能特点的任何方面,并增列符合本法要求的任何新特点;
(ii) Deleting or modifying any criterion for examining or evaluating tenders initially provided and adding any new criterion that conforms to the requirements of this Law, only to the extent that the deletion, modification or addition is required as a result of changes made in the technical, quality or performance characteristics of the subject matter of the procurement;(ii) 删除或修改最初提供的关于投标书审查或评审的任何标准,并增列符合本法要求的任何新标准,但此种删除、修改或增列只能是由于对采购标的技术特点、质量特点或性能特点作出改动所必需的;
(c) Any deletion, modification or addition made pursuant to subparagraph (b) of this paragraph shall be communicated to suppliers or contractors in the invitation to present final tenders;(c) 应当在递交最后投标书的邀请书中告知供应商或承包商根据本款(b) 项作出的任何删除、修改或增列;
(d) A supplier or contractor not wishing to present a final tender may withdraw from the tendering proceedings without forfeiting any tender security that the supplier or contractor may have been required to provide;(d) 供应商或承包商无意递交最后投标书的,可以退出招标程序而不丧失该供应商或承包商原先可能被要求提供的任何投标担保;
(e) The final tenders shall be evaluated in order to ascertain the successful tender as defined in paragraph 3 (b) of article 43 of this Law.(e) 应当对最后投标书进行评审,以确定本法第43 条第3 款 (b) 项所界定的中选投标书。
Article 49. Request for proposals with dialogue第49 条. 通过对话征求建议书
1. The procuring entity shall solicit proposals by causing an invitation to participate in the request-for-proposals-with-dialogue proceedings to be published in accordance with paragraph 1 of article 35 of this Law, unless an exception provided for in that article applies.1. 采购实体征求建议书,应当根据本法第35 条第1 款登载参加通过对话征求建议书程序的邀请书,除非适用该条规定的一种除外情形。
2. The invitation shall include:2. 邀请书的内容应当包括:
(a) The name and address of the procuring entity;(a) 采购实体的名称和地址;
(b) A description of the subject matter of the procurement, to the extent known, and the desired or required time and location for the provision of such subject matter;(b) 采购标的说明(以知道者为限),以及希望或要求提供此种采购标的的时间和地点;
(c) The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the form of the contract, if any, to be signed by the parties;(c) 采购合同条款和条件(以采购实体知道者为限),以及将由各方当事人签署的任何合同表格;
(d) The intended stages of the procedure;(d) 采购程序预期包括的阶段;
(e) The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors and any documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law;(e) 符合本法第9 条规定的用以确定供应商或承包商资格的标准和程序,以及供应商或承包商证明其资质必须提交的任何书面证据或其他资料;
(f) The minimum requirements that proposals must meet in order to be considered responsive in accordance with article 10 of this Law and a statement that proposals that fail to meet those requirements will be rejected as non-responsive;(f) 根据本法第10 条认为建议书具响应性而必须达到的最低限要求,以及关于以不具响应性否决未达到这些要求的建议书的说明;
(g) A declaration pursuant to article 8 of this Law;(g) 根据本法第8 条作出的声明;
(h) The means of obtaining the request for proposals and the place where it may be obtained;(h) 建议征求书的索取方式和索取地点;
(i) The price, if any, to be charged by the procuring entity for the request for proposals;(i) 采购实体对建议征求书收取的任何费用;
(j) If a price is to be charged for the request for proposals, the means and currency of payment;(j) 建议征求书收费的,付费方式和付费币种;
(k) The language or languages in which the request for proposals is available;(k) 建议征求书所使用的一种或几种语文;
(l) The manner, place and deadline for presenting proposals.(l) 建议书的递交方式、地点和截止时间。
3. For the purpose of limiting the number of suppliers or contractors from which to request proposals, the procuring entity may engage in pre-selection proceedings. The provisions of article 18 of this Law shall apply mutatis mutandis to the pre-selection proceedings, except to the extent that those provisions are derogated from in this paragraph:3. 采购实体可以为限制向其征求建议书的供应商或承包商的数目而进行预选程序。本法第18 条的规定,在本款中未减损的,应当经变通后适用于预选程序:
(a) The procuring entity shall specify in the pre-selection documents that it will request proposals from only a limited number of pre-selected suppliers or contractors that best meet the qualification criteria specified in the pre-selection documents;(a) 采购实体应当在预选文件中具体规定,采购实体将只向数目有限、最符合预选文件中列明的资格标准的通过了预选的供应商或承包商征求建议书;
(b) The pre-selection documents shall set out the maximum number of pre-selected suppliers or contractors from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out. In establishing such a limit, the procuring entity shall bear in mind the need to ensure effective competition;(b) 预选文件应当列明将向其征求建议书的通过了预选的供应商或承包商的最高限数以及选定这一限数的方式。在确定这一限数时,采购实体应当考虑到确保有效竞争的必要性;
(c) The procuring entity shall rate the suppliers or contractors that meet the criteria specified in the pre-selection documents according to the manner of rating that is set out in the invitation to pre-selection and the pre-selection documents;(c) 采购实体应当按照预选邀请书和预选文件中列明的排名方式,对符合预选文件列明的标准的供应商或承包商进行排名;
(d) The procuring entity shall pre-select suppliers or contractors that acquired the best rating, up to the maximum number indicated in the pre-selection documents but at least three, if possible;(d) 采购实体预选的取得最佳排名的供应商或承包商,应当限于预选文件所列明的最高限数,但如有可能至少应为三个;
(e) The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor whether it has been pre-selected and shall, upon request, communicate to suppliers or contractors that have not been pre-selected the reasons therefor. It shall make available to any person, upon request, the names of all suppliers or contractors that have been pre-selected.(e) 采购实体应当迅速通知每一个供应商或承包商是否通过预选,并应当根据请求向未通过预选的供应商或承包商告知未获通过的原因。采购实体还应当根据请求向任何人提供通过了预选的所有供应商或承包商的名称。
4. The procuring entity shall issue the request for proposals:4. 采购实体应当将建议征求书发给:
(a) Where an invitation to participate in the request-for-proposals-with-dialogue proceedings has been published in accordance with the provisions of paragraph 1 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor responding to the invitation in accordance with the procedures and requirements specified therein;(a) 根据本法第35 条第1 款登载了参加通过对话征求建议书程序邀请书的,根据邀请书中列明的程序和要求对邀请书作出答复的每一个供应商或承包商;
(b) In the case of pre-qualification, to each supplier or contractor pre-qualified in accordance with article 18 of this Law;(b) 有资格预审的,根据本法第18 条通过了资格预审的每一个供应商或承包商;
(c) Where pre-selection proceedings have been engaged in, to each pre-selected supplier or contractor in accordance with the procedures and requirements specified in the pre-selection documents;(c) 进行了预选程序的,根据预选文件列明的程序和要求通过了预选的每一个供应商或承包商;
(d) In the case of direct solicitation under paragraph 2 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor selected by the procuring entity;(d) 根据本法第35 条第2 款使用直接招标办法的,采购实体所选出的每一个供应商或承包商;
that pays the price, if any, charged for the request for proposals. The price that the procuring entity may charge for the request for proposals shall reflect only the cost of providing it to suppliers or contractors.上述供应商或承包商均须支付可能对建议征求书收取的费用。采购实体对建议征求书的收费价格,只能是向供应商或承包商提供建议征求书的工本费。
5. The request for proposals shall include, in addition to the information referred to in paragraphs 2 (a) to (f) and (l) of this article, the following information:5. 建议征求书除列入本条第2 款(a) 项至(f) 项和(l) 项述及的内容外,还应当包括下列内容:
(a) Instructions for preparing and presenting proposals;(a) 关于编写和递交建议书的说明;
(b) If suppliers or contractors are permitted to present proposals for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which proposals may be presented;(b) 允许供应商或承包商只对采购标的某一部分递交建议书的,对可递交建议书的部分作出的说明;
(c) The currency or currencies in which the proposal price is to be formulated and expressed, the currency that will be used for the purpose of evaluating proposals and either the exchange rate that will be used for the conversion of proposal prices into that currency or a statement that the rate published by a specified financial institution and prevailing on a specified date will be used;(c) 拟订和表示建议书价格所使用的一种或几种货币、评审建议书所使用的货币,以及将建议书价格换算成该币种所使用的汇率,或者关于将使用某指定金融机构公布的某一规定日期现行汇率的说明;
(d) The manner in which the proposal price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as reimbursement for transportation, lodging, insurance, use of equipment, duties or taxes;(d) 建议书价格的拟订和表示方式,包括关于该价格除采购标的费用本身之外是否包含其他要素的说明,例如,对运输、住宿、保险、设备使用、关税或其他税项的补偿;
(e) The means by which, pursuant to article 15 of this Law, suppliers or contractors may seek clarification of the request for proposals and a statement as to whether the procuring entity intends to convene a meeting of suppliers or contractors at this stage;(e) 供应商或承包商根据本法第15 条请求澄清建议征求书可使用的方式,以及关于采购实体是否打算在此阶段召开供应商或承包商会议的说明;
(f) Any element of the description of the subject matter of the procurement or term or condition of the procurement contract that will not be the subject of dialogue during the procedure;(f) 采购标的说明或者采购合同条款或条件中不属于程序期间对话内容的任何要素;
(g) Where the procuring entity intends to limit the number of suppliers or contractors that it will invite to participate in the dialogue, the minimum number of suppliers or contractors, which shall be not lower than three, if possible, and, where appropriate, the maximum number of suppliers or contractors and the criteria and procedure, in conformity with the provisions of this Law, that will be followed in selecting either number;(g) 采购实体打算限制被邀请参加对话的供应商或承包商数目的,供应商或承包商的最低数目,可能情况下不应低于三个,酌定供应商或承包商的最高限数,以及按照本法规定所应遵循的选定最低数目或最高限数的标准和程序;
(h) The criteria and procedure for evaluating the proposals in accordance with article 11 of this Law;(h) 根据本法第11 条评审建议书的标准和程序;
(i) References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;(i) 对本法、采购条例和与采购程序直接相关的其他法律条例的提及,包括对涉及机密信息的采购所适用的法律条例的提及,以及这些法律条例的出处;
(j) The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary;(j) 在没有中间人介入的情况下,采购实体负责就采购程序与供应商或承包商直接通信并直接接收供应商或承包商来信的一名或多名官员或雇员的姓名、职称和地址;
(k) Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;(k) 关于本法第64 条规定的对所指称的采购实体不遵守本法规定的决定或行动提出质疑或上诉的权利的通知,其中列明可适用的停顿期期限,不适用任何停顿期的,关于这方面不适用停顿期的理由的说明;
(l) Any formalities that will be required, once the successful offer has been accepted, for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract and approval by another authority pursuant to article 22 of this Law, and the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval;(l) 中选报盘被接受后为使采购合同生效而必须履行的任何手续,适用的,包括根据本法第22 条签署一项书面采购合同和报请另一机关批准,以及接受通知书发出后获得批准估计需要的时间期限;
(m) Any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of proposals and to the procurement proceedings.(m) 采购实体根据本法和采购条例可以就建议书的编写和递交以及采购程序规定的其他任何要求。
6. (a) The procuring entity shall examine all proposals received against the established minimum requirements and shall reject each proposal that fails to meet these minimum requirements on the ground that it is non-responsive;6. (a) 采购实体应当根据所确定的最低限要求审查所有收到的建议书,凡是未达到这些最低限要求的建议书,均应以其不具响应性加以否决;
(b) Where a maximum limit on the number of suppliers or contractors that can be invited to participate in the dialogue has been established and the number of responsive proposals exceeds that limit, the procuring entity shall select the maximum number of responsive proposals in accordance with the criteria and procedure specified in the request for proposals;(b) 对可被邀请参加对话的供应商或承包商规定了最高限数,而具响应性建议书的数量超过该最高限数的,采购实体应当按照建议征求书列明的标准和程序选择最高限数的具响应性建议书;
(c) A notice of rejection and the reasons for the rejection shall be promptly dispatched to each respective supplier or contractor whose proposal was rejected.(c) 否决和否决理由通知书应当迅速分送建议书被否决的每一个供应商或承包商。
7. The procuring entity shall invite each supplier or contractor that presented a responsive proposal, within any applicable maximum, to participate in the dialogue. The procuring entity shall ensure that the number of suppliers or contractors invited to participate in the dialogue, which shall be at least three, if possible, is sufficient to ensure effective competition.7. 凡是递交了具响应性建议书的供应商或承包商,采购实体均应在所适用的任何最高限数之内邀请其参加对话。采购实体应当确保被邀请参加对话的供应商或承包商的数目足以确保有效竞争,如有可能至少应为三个。
8. The dialogue shall be conducted by the same representatives of the procuring entity on a concurrent basis.8. 采购实体应当分派若干位相同代表,在同一时间进行对话。
9. During the course of the dialogue, the procuring entity shall not modify the subject matter of the procurement, any qualification or evaluation criterion, any minimum requirements established pursuant to paragraph 2 (f) of this article, any element of the description of the subject matter of the procurement or any term or condition of the procurement contract that is not subject to the dialogue as specified in the request for proposals.9. 对话过程中,采购实体不得修改采购标的;不得修改任何资格标准或评审标准;不得修改根据本条第2 款(f) 项确定的任何最低限要求;不得修改采购标的说明的任何要素;也不得修改不属于建议征求书所列明的对话内容的任何采购合同条款或条件。
10. Any requirements, guidelines, documents, clarifications or other information generated during the dialogue that is communicated by the procuring entity to a supplier or contractor shall be communicated at the same time and on an equal basis to all other participating suppliers or contractors, unless such information is specific or exclusive to that supplier or contractor or such communication would be in breach of the confidentiality provisions of article 24 of this Law.10. 采购实体向某一供应商或承包商发送的对话期间产生的任何要求、准则、文件、澄清或其他信息,应当在平等基础上同时发送给其他所有参加对话的供应商或承包商,除非这些要求、准则、文件、澄清或其他信息是特别针对或专门用于该供应商或承包商的,或者此种发送将违反本法第24 条的保密规定。
11. Following the dialogue, the procuring entity shall request all suppliers or contractors remaining in the proceedings to present a best and final offer with respect to all aspects of their proposals. The request shall be in writing and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers.11. 对话之后,采购实体应当请所有仍在程序中的供应商或承包商就其建议书的所有方面提出最佳和最终报盘。该请求应当采用书面形式,并应当具体说明提出最佳和最终报盘的方式、地点和截止时间。
12. No negotiations shall take place between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers.12. 采购实体不得就供应商或承包商提出的最佳和最终报盘与其进行谈判。
13. The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals.13. 中选报盘应当是按照建议征求书列明的建议书评审标准和程序确定的最符合采购实体需要的报盘。
Article 50. Request for proposals with consecutive negotiations第50 条. 通过顺序谈判征求建议书
1. The provisions of paragraphs 1 to 7 of article 47 of this Law shall apply mutatis mutandis to procurement conducted by means of request for proposals with consecutive negotiations, except to the extent that those provisions are derogated from in this article.1. 本法第47 条第1 款至第7 款的规定,在本条中未减损的,应当经变通后适用于使用通过顺序谈判征求建议书的方式进行的采购。
2. Proposals whose technical, quality and performance characteristics meet or exceed the relevant minimum requirements shall be considered to be responsive. The procuring entity shall rank each responsive proposal in accordance with the criteria and procedure for evaluating proposals as set out in the request for proposals and shall:2. 建议书的技术特点、质量特点和性能特点达到或超过有关的最低限要求的,该建议书应当视为具响应性。采购实体应当按照建议征求书列明的建议书评审标准和程序对每项具响应性建议书进行排名,并应当:
(a) Promptly communicate to each supplier or contractor presenting a responsive proposal the score of the technical, quality and performance characteristics of its respective proposal and its ranking;(a) 迅速向每一个递交了具响应性建议书的供应商或承包商告知其各自建议书技术特点、质量特点和性能特点的得分和排名;
(b) Invite the supplier or contractor that has attained the best ranking, in accordance with those criteria and procedure, for negotiations on the financial aspects of its proposal; and(b) 邀请按照这些标准和程序取得最佳排名的供应商或承包商就其建议书的财务方面进行谈判;并且
(c) Inform other suppliers or contractors that presented responsive proposals that their proposals may be considered for negotiation if negotiations with the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with a better ranking do not result in a procurement contract.(c) 告知递交了具响应性建议书的其他供应商或承包商,可能考虑在与排名靠前的一个或多个供应商或承包商谈判未产生采购合同的情况下就其建议书进行谈判。
3. If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to paragraph 2 (b) of this article will not result in a procurement contract, the procuring entity shall inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations.3. 如果采购实体认为与根据本条第2 款(b) 项邀请的供应商或承包商谈判显然不会产生采购合同,采购实体应当通知该供应商或承包商将终止谈判。
4. The procuring entity shall then invite for negotiations the supplier or contractor that attained the second-best ranking; if the negotiations with that supplier or contractor do not result in a procurement contract, the procuring entity shall invite the other suppliers or contractors still participating in the procurement proceedings for negotiations on the basis of their ranking until it arrives at a procurement contract or rejects all remaining proposals.4. 采购实体随后应当邀请排名次高的供应商或承包商进行谈判;如果与该供应商或承包商谈判未产生采购合同,采购实体应当根据排名顺序,邀请其他仍然参加采购程序的供应商或承包商进行谈判,直至达成采购合同或否决其余所有建议书。
5. During the course of the negotiations, the procuring entity shall not modify the subject matter of the procurement; any qualification, examination or evaluation criterion, including any established minimum requirements; any element of the description of the subject matter of the procurement; or term or condition of the procurement contract other than financial aspects of proposals that are subject to the negotiations as specified in the request for proposals.5. 谈判过程中,采购实体不得修改采购标的;不得修改任何资格标准、审查标准或评审标准,包括所规定的任何最低限要求;不得修改采购标的说明的任何要素;除属于建议征求书所列明的谈判内容的建议书财务方面之外,也不得修改采购合同条款和条件。
6. The procuring entity may not reopen negotiations with any supplier or contractor with which it has terminated negotiations.6. 采购实体与任何供应商或承包商终止谈判后不得与其重新进行谈判。
Article 51. Competitive negotiations第51 条. 竞争性谈判
1. Paragraphs 3, 5 and 6 of article 34 of this Law shall apply to the procedure preceding the negotiations.1. 本法第34 条第3 款、第5 款和第6 款应当适用于谈判之前的程序。
2. Any requirements, guidelines, documents, clarifications or other information relative to the negotiations that is communicated by the procuring entity to a supplier or contractor before or during the negotiations shall be communicated at the same time and on an equal basis to all other suppliers or contractors engaging in negotiations with the procuring entity relative to the procurement, unless such information is specific or exclusive to that supplier or contractor or such communication would be in breach of the confidentiality provisions of article 24 of this Law.2. 采购实体在谈判之前或谈判期间向某一供应商或承包商发送的与谈判有关的任何要求、准则、文件、澄清或其他信息,应当在平等基础上同时发送给正在与采购实体进行采购方面谈判的其他所有供应商或承包商,除非这些要求、准则、文件、澄清或其他信息是特别针对或专门用于该供应商或承包商的,或者此种发送将违反本法第24 条的保密规定。
3. Following completion of negotiations, the procuring entity shall request all suppliers or contractors remaining in the proceedings to present, by a specified date, a best and final offer with respect to all aspects of their proposals.3. 谈判完成后,采购实体应当请所有仍在程序中的供应商或承包商在某一规定日期之前就其建议书的所有方面提出最佳和最终报盘。
4. No negotiations shall take place between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers.4. 采购实体不得就供应商或承包商提出的最佳和最终报盘与其进行谈判。
5. The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity.5. 中选报盘应当是最符合采购实体需要的报盘。
Article 52. Single-source procurement第52 条. 单一来源采购
Paragraphs 4 to 6 of article 34 of this Law shall apply to the procedure preceding the solicitation of a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. The procuring entity shall engage in negotiations with the supplier or contractor from which a proposal or price quotation is solicited unless such negotiations are not feasible in the circumstances of the procurement concerned.本法第34 条第4 款至第6 款应当适用于向单一供应商或承包商征求建议书或征求报价之前的程序。采购实体应当与被征求建议书或被征求报价的供应商或承包商进行谈判,除非在相关采购的情况下进行此种谈判不可行。
CHAPTER VI. ELECTRONIC REVERSE AUCTIONS第六章. 电子逆向拍卖
Article 53. Electronic reverse auction as a stand-alone method of procurement第53 条. 作为独立采购方法的电子逆向拍卖
1. The procuring entity shall solicit bids by causing an invitation to the electronic reverse auction to be published in accordance with article 33 of this Law. The invitation shall include:1. 采购实体征求出价,应当根据本法第33 条登载电子逆向拍卖邀请书。邀请书的内容应当包括:
(a) The name and address of the procuring entity;(a) 采购实体的名称和地址;
(b) A detailed description of the subject matter of the procurement, in conformity with article 10 of this Law, and the desired or required time and location for the provision of such subject matter;(b) 符合本法第10 条规定的采购标的详细说明,以及希望或要求提供此种采购标的的时间和地点;
(c) The terms and conditions of the procurement contract, to the extent they are already known to the procuring entity, and the form of the contract, if any, to be signed by the parties;(c) 采购合同条款和条件(以采购实体知道者为限),以及将由各方当事人签署的任何合同表格;
(d) A declaration pursuant to article 8 of this Law;(d) 根据本法第8 条作出的声明;
(e) The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors and any documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications in conformity with article 9 of this Law;(e) 符合本法第9 条规定的用以确定供应商或承包商资格的标准和程序,以及供应商或承包商证明其资质必须提交的任何书面证据或其他资料;
(f) The criteria and procedure for examining bids against the description of the subject matter of the procurement;(f) 根据采购标的说明审查出价的标准和程序;
(g) The criteria and procedure for evaluating bids in accordance with article 11 of this Law, including any mathematical formula that will be used in the evaluation procedure during the auction;(g) 根据本法第11 条评审出价的标准和程序,包括拍卖期间评审程序将使用的任何数学计算公式;
(h) The manner in which the bid price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes;(h) 出价价格的拟订和表示方式,包括关于该价格除采购标的本身费用之外是否包含其他要素的说明,例如,任何适用的运费、保险费、关税和其他税项;
(i) The currency or currencies in which the bid price is to be formulated and expressed;(i) 拟订和表示出价价格所使用的一种或几种货币;
(j) The minimum number of suppliers or contractors required to register for the auction in order for the auction to be held, which shall be sufficient to ensure effective competition;(j) 为举行拍卖而对登记参加拍卖的供应商或承包商规定了最低数目的,该数目应当足以确保有效竞争;
[(k) If any limit on the number of suppliers or contractors that can be registered for the auction is imposed in accordance with paragraph 2 of this article, the relevant maximum number and the criteria and procedure, in conformity with paragraph 2 of this article, that will be followed in selecting it;][(k) 根据本条第2 款对能够登记参加拍卖的供应商或承包商规定了限数的,相关的最高限数,以及选定最高限数所应遵循的符合本条第2 款的标准和程序;]
(l) How the auction can be accessed, including appropriate information regarding connection to the auction;(l) 如何接入拍卖程序,包括关于连线拍卖的适当信息;
(m) The deadline by which suppliers or contractors must register for the auction and the requirements for registration;(m) 供应商或承包商必须登记参加拍卖的截止时间和登记要求;
(n) The date and time of the opening of the auction and the requirements for identification of bidders at the opening of the auction;(n) 拍卖开始日期和时间,以及对拍卖开始时确认出价人身份的要求;
(o) The criteria governing the closing of the auction;(o) 结束拍卖所适用的标准;
(p) Other rules for the conduct of the auction, including the information that will be made available to the bidders in the course of the auction, the language in which it will be made available and the conditions under which the bidders will be able to bid;(p) 进行拍卖的其他规则,包括拍卖过程中将向出价人提供的信息、提供信息所使用的语文以及出价人能够出价的条件;
(q) References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;(q) 对本法、采购条例和与采购程序直接相关的其他法律条例的提及,包括对涉及机密信息的采购所适用的法律条例的提及,以及这些法律条例的出处;
(r) The means by which suppliers or contractors may seek clarification of information relating to the procurement proceedings;(r) 供应商或承包商请求澄清采购程序相关信息可采用的方式;
(s) The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings before and after the auction without the intervention of an intermediary;(s) 在没有中间人介入的情况下,采购实体负责就拍卖前和拍卖后的采购程序与供应商或承包商直接通信并直接接收供应商或承包商来信的一名或多名官员或雇员的姓名、职称和地址;
(t) Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;(t) 关于本法第64 条规定的对所指称的采购实体不遵守本法规定的决定或行动提出质疑或上诉的权利的通知,其中列明可适用的停顿期期限,不适用任何停顿期的,关于这方面不适用停顿期的理由的说明;
(u) Any formalities that will be required after the auction for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, ascertainment of qualifications or responsiveness in accordance with article 57 of this Law and the execution of a written procurement contract pursuant to article 22 of this Law;(u) 拍卖之后为使采购合同生效而必须履行的任何手续,适用的,包括根据本法第57 条确定资格或响应性,以及根据本法第22 条签署一项书面采购合同;
(v) Any other requirements established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the procurement proceedings.(v) 采购实体根据本法和有关采购程序的采购条例提出的其他任何要求。
[2. The procuring entity may impose a maximum limit on the number of suppliers or contractors that can be registered for the electronic reverse auction only to the extent that capacity constraints in its communications system so require, and shall select the suppliers or contractors to be so registered in a non-discriminatory manner. The procuring entity shall include a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the imposition of such a maximum limit in the record required under article 25 of this Law.][2. 采购实体可以对能够登记参加电子逆向拍卖的供应商或承包商规定最高限数,但只能是在由于采购实体通信系统能力的局限性而必须作此限制的范围内,并应当以不歧视方式挑选能够进行这种登记的供应商或承包商。采购实体应当在本法第25 条要求的记录中载列关于采购实体规定此种最高限数所依据的理由和情形的说明。]
3. The procuring entity may decide, in the light of the circumstances of the given procurement, that the electronic reverse auction shall be preceded by an examination or evaluation of initial bids. In such case, the invitation to the auction shall, in addition to information listed in paragraph 1 of this article, include:3. 采购实体可以根据特定采购的情形,决定在电子逆向拍卖之前审查或评审初步出价。在这种情况下,拍卖邀请书除列入本条第1 款列出的内容之外还应当包括:
(a) An invitation to present initial bids, together with instructions for preparing initial bids;(a) 初步出价邀请书,附带初步出价编写说明;
(b) The manner, place and deadline for presenting initial bids.(b) 初步出价的递交方式、地点和截止时间。
4. Where the electronic reverse auction has been preceded by an examination or evaluation of initial bids, the procuring entity shall promptly after the completion of the examination or evaluation of initial bids:4. 电子逆向拍卖之前对初步出价进行了审查或评审的,采购实体应当在初步出价审查或评审完成后:
(a) Dispatch the notice of rejection and reasons for rejection to each supplier or contractor whose initial bid was rejected;(a) 迅速将否决和否决理由通知书分送初步出价被否决的每一个供应商或承包商;
(b) Issue an invitation to the auction to each qualified supplier or contractor whose initial bid is responsive, providing all information required to participate in the auction;(b) 迅速向初步出价具响应性的每一个合格的供应商或承包商发出拍卖邀请书,提供与参加拍卖有关的一切必要信息;
(c) Where an evaluation of initial bids has taken place, each invitation to the auction shall also be accompanied by the outcome of the evaluation, as relevant to the supplier or contractor to which the invitation is addressed.(c) 初步出价经过评审的,每份拍卖邀请书还应当随附与被邀请供应商或承包商有关的评审结果。
Article 54. Electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract第54 条. 作为授予采购合同前的一个阶段的电子逆向拍卖
1. Where an electronic reverse auction is to be used as a phase preceding the award of the procurement contract in a procurement method, as appropriate, or in a framework agreement procedure with second-stage competition, the procuring entity shall notify suppliers or contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings that an auction will be held, and shall provide, in addition to other information required to be included under provisions of this Law, the following information about the auction:1. 在酌情使用的采购方法中,或者在有第二阶段竞争的框架协议程序中,如果作为授予采购合同前的一个阶段使用电子逆向拍卖,采购实体应当在邀请供应商或承包商参加采购程序之初通知其将举行拍卖,除提供根据本法规定应列入的其他信息之外,还应当提供下列关于拍卖的信息:
(a) The mathematical formula that will be used in the evaluation procedure during the auction;(a) 拍卖期间评审程序将使用的数学计算公式;
(b) How the auction can be accessed, including appropriate information regarding connection to the auction.(b) 如何接入拍卖程序,包括关于连线拍卖的适当信息。
2. Before the electronic reverse auction is held, the procuring entity shall issue an invitation to the auction to all suppliers or contractors remaining in the proceedings, specifying:2. 举行电子逆向拍卖之前,采购实体应当向所有仍在程序中的供应商或承包商发出拍卖邀请书,列明:
(a) The deadline by which the suppliers or contractors must register for the auction and requirements for registration;(a) 供应商或承包商必须登记参加拍卖的截止时间和登记要求;
(b) The date and time of the opening of the auction and requirements for the identification of bidders at the opening of the auction;(b) 拍卖开始日期和时间,以及对拍卖开始时确认出价人身份的要求;
(c) Criteria governing the closing of the auction;(c) 结束拍卖所适用的标准;
(d) Other rules for the conduct of the auction, including the information that will be made available to the bidders during the auction and the conditions under which the bidders will be able to bid.(d) 施行拍卖的其他规则,包括拍卖过程中将向出价人提供的信息以及出价人能够出价的条件。
3. Where an evaluation of initial bids has taken place, each invitation to the auction shall also be accompanied by the outcome of the evaluation as relevant to the supplier or contractor to which the invitation is addressed.3. 初步出价经过评审的,每份拍卖邀请书还应当随附与被邀请供应商或承包商有关的评审结果。
Article 55. Registration for the electronic reverse auction and the timing of the holding of the auction第55 条. 电子逆向拍卖的登记和举行拍卖的时间
1. Confirmation of registration for the electronic reverse auction shall be communicated promptly to each registered supplier or contractor.1. 应当迅速向每一个已经登记的供应商或承包商发出电子逆向拍卖登记确认函。
2. If the number of suppliers or contractors registered for the electronic reverse auction is insufficient to ensure effective competition, the procuring entity may cancel the auction. The cancellation of the auction shall be communicated promptly to each registered supplier or contractor.2. 登记参加电子逆向拍卖的供应商或承包商的数目不足以确保有效竞争的,采购实体可以取消拍卖。应当迅速向每一个已经登记的供应商或承包商发出取消拍卖通知。
3. The period of time between the issuance of the invitation to the electronic reverse auction and the auction shall be sufficiently long to allow suppliers or contractors to prepare for the auction, taking into account the reasonable needs of the procuring entity.3. 在顾及采购实体合理需要的情况下,自发出电子逆向拍卖邀请书至举行拍卖,应当有足够时间让供应商或承包商做拍卖准备。
Article 56. Requirements during the electronic reverse auction第56 条. 电子逆向拍卖期间的要求
1. The electronic reverse auction shall be based on:1. 电子逆向拍卖依据的标准:
(a) Price, where the procurement contract is to be awarded to the lowest-priced bid; or(a) 在采购合同授予最低出价的情况下,应当是价格;或者
(b) Price and other criteria specified to suppliers or contractors under articles 53 and 54 of this Law, as applicable, where the procurement contract is to be awarded to the most advantageous bid.(b) 在采购合同授予最有利出价的情况下,应当是价格结合本法第53 条和第54 条对供应商或承包商规定的其他标准(以适用者为准)。
2. During the auction:2. 拍卖期间:
(a) All bidders shall have an equal and continuous opportunity to present their bids;(a) 所有出价人均应当有同等、连续的机会递交出价;
(b) There shall be automatic evaluation of all bids in accordance with the criteria, procedure and formula provided to suppliers or contractors under articles 53 and 54 of this Law, as applicable;(b) 所有出价应当自动评审,评审依据是根据本法第53 条和第54 条向供应商或承包商提供的标准、程序和公式(以适用者为准);
(c) Each bidder must receive, instantaneously and on a continuous basis during the auction, sufficient information allowing it to determine the standing of its bid vis-à-vis other bids;(c) 必须让每一个出价人在拍卖期间即时、连续收到充分信息,使其能够确定本出价相对于其他出价的位置;
(d) There shall be no communication between the procuring entity and the bidders or among the bidders, other than as provided for in subparagraphs (a) and (c) of this paragraph.(d) 除本款(a) 项和(c) 项另有规定外,采购实体与出价人之间不得进行通信,出价人之间也不得进行通信。
3. The procuring entity shall not disclose the identity of any bidder during the auction.3. 采购实体不得在拍卖期间披露任何出价人的身份。
4. The auction shall be closed in accordance with the criteria specified to suppliers or contractors under articles 53 and 54 of this Law, as applicable.4. 应当按照本法第53 条和第54 条对供应商或承包商规定的标准(以适用者为准)结束拍卖。
5. The procuring entity shall suspend or terminate the auction in the case of failures in its communication system that put at risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the auction. The procuring entity shall not disclose the identity of any bidder in the case of suspension or termination of the auction.5. 在采购实体的通信系统出现故障,可能影响拍卖正常进行的情况下,采购实体应当暂停或终止拍卖,或者由于拍卖施行规则规定的其他原因,采购实体也应当暂停或终止拍卖。暂停或终止拍卖的,采购实体不得披露任何出价人的身份。
Article 57. Requirements after the electronic reverse auction第57 条. 电子逆向拍卖结束后的要求
1. The bid that at the closure of the electronic reverse auction is the lowest-priced bid or the most advantageous bid, as applicable, shall be the successful bid.1. 中选出价应当是电子逆向拍卖结束时的最低出价或最有利出价,以适用者为准。
2. In procurement by means of an auction that was not preceded by examination or evaluation of initial bids, the procuring entity shall ascertain after the auction the responsiveness of the successful bid and the qualifications of the supplier or contractor submitting it. The procuring entity shall reject that bid if it is found to be unresponsive or if the supplier or contractor submitting it is found unqualified.2. 在使用拍卖方式的采购中,拍卖之前不对初步出价进行审查或评审的,采购实体应当在拍卖之后确定中选出价的响应性和递交了该出价的供应商或承包商的资格。采购实体认为该出价不具响应性,或者认为递交该出价的供应商或承包商不合格的,应当否决该出价。
Without prejudice to the right of the procuring entity to cancel the procurement in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law, the procuring entity shall select the bid that was the next lowest-priced or next most advantageous bid at the closure of the auction, provided that that bid is ascertained to be responsive and the supplier or contractor submitting it is ascertained to be qualified.在不影响采购实体根据本法第19 条第1 款取消采购的权利的情况下,采购实体应当选择拍卖结束时的次低出价或次有利出价,条件是确定该出价具响应性并且确定递交该出价的供应商或承包商合格。
3. Where the successful bid at the closure of the auction appears to the procuring entity to be abnormally low and gives rise to concerns on the part of the procuring entity as to the ability of the bidder that presented it to perform the procurement contract, the procuring entity may follow the procedures described in article 20 of this Law. If the procuring entity rejects the bid as abnormally low under article 20, it shall select the bid that at the closure of the auction was the next lowest-priced or next most advantageous bid. This provision is without prejudice to the right of the procuring entity to cancel the procurement in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law.3. 采购实体认为拍卖结束时的中选出价异常偏低,由此引起采购实体对该出价递交人履行采购合同能力关切的,采购实体可以采用本法第20 条所说明的程序。如果采购实体根据本法第20 条以其价格异常偏低否决该出价,采购实体应当选择拍卖结束时的次低出价或次有利出价。本规定不影响采购实体根据本法第19 条第1 款取消采购的权利。
CHAPTER VII. FRAMEWORK AGREEMENT PROCEDURES第七章. 框架协议程序
Article 58. Award of a closed framework agreement第58 条. 封闭式框架协议的授予
1. The procuring entity shall award a closed framework agreement:1. 采购实体应当以下述方式授予封闭式框架协议:
(a) By means of open-tendering proceedings, in accordance with provisions of chapter III of this Law, except to the extent that those provisions are derogated from in this chapter; or(a) 本法第三章的规定,在本章中未减损的,根据这些规定使用公开招标程序;或者
(b) By means of other procurement methods, in accordance with the relevant provisions of chapters II, IV and V of this Law, except to the extent that those provisions are derogated from in this chapter.(b) 本法第二章、第四章和第五章的有关规定,在本章中未减损的,根据这些规定使用其他采购方法。
2. The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents of the solicitation in the context of the procurement methods referred to in paragraph 1 of this article shall apply mutatis mutandis to the information to be provided to suppliers or contractors when first soliciting their participation in a closed framework agreement procedure. The procuring entity shall in addition specify at that stage:2. 本法有关资格预审的规定以及有关本条第1 款述及的采购方法中招标内容的规定,应当经变通后适用于邀请供应商或承包商参加封闭式框架协议程序之初应向其提供的信息。除这些信息之外,采购实体在这一阶段还应当作出下述具体规定:
(a) That the procurement will be conducted as a framework agreement procedure, leading to a closed framework agreement;(a) 采购将作为框架协议程序进行,由此产生封闭式框架协议;
(b) Whether the framework agreement is to be concluded with one or more than one supplier or contractor;(b) 与一个还是与不止一个供应商或承包商订立框架协议;
(c) If the framework agreement will be concluded with more than one supplier or contractor, any minimum or maximum limit on the number of suppliers or contractors that will be parties thereto;(c) 与不止一个供应商或承包商订立框架协议的,将加入框架协议的供应商或承包商的最低数目或最高数目;
(d) The form, terms and conditions of the framework agreement in accordance with article 59 of this Law.(d) 本法第59 条规定的框架协议的形式、条款和条件。
3. The provisions of article 22 of this Law shall apply mutatis mutandis to the award of a closed framework agreement.3. 本法第22 条的规定,应当经变通后适用于授予封闭式框架协议。
Article 59. Requirements for closed framework agreements第59 条. 封闭式框架协议的要求
1. A closed framework agreement shall be concluded in writing and shall set out:1. 封闭式框架协议应当以书面形式订立,并应当载明:
(a) The duration of the framework agreement, which shall not exceed the maximum duration established by the procurement regulations;(a) 框架协议期限,该期限不应超过采购条例确定的最长期限;
(b) The description of the subject matter of the procurement and all other terms and conditions of the procurement established when the framework agreement is concluded;(b) 采购标的说明以及确立框架协议时已经确定的其他所有采购条款和条件;
(c) To the extent that they are known, estimates of the terms and conditions of the procurement that cannot be established with sufficient precision when the framework agreement is concluded;(c) 确立框架协议时无法充分准确确定采购条款和条件的,在已经知道的范围内对此种条款和条件的估计;
(d) Whether, in a closed framework agreement concluded with more than one supplier or contractor, there will be a second-stage competition to award a procurement contract under the framework agreement and, if so:(d) 与不止一个供应商或承包商订立封闭式框架协议的,是否进行第二阶段竞争以授予框架协议下的采购合同,如果进行第二阶段竞争:
(i) A statement of the terms and conditions of the procurement that are to be established or refined through second-stage competition;(i) 关于拟通过第二阶段竞争加以确定或细化的采购条款和条件的说明;
(ii) The procedures for and the anticipated frequency of any second-stage competition, and envisaged deadlines for presenting second-stage submissions;(ii) 任何第二阶段竞争的程序和预期频度,以及第二阶段提交书的预计递交截止时间;
(iii) The procedures and criteria to be applied during the second-stage competition, including the relative weight of such criteria and the manner in which they will be applied, in accordance with articles 10 and 11 of this Law. If the relative weights of the evaluation criteria may be varied during the second-stage competition, the framework agreement shall specify the permissible range;(iii) 根据本法第10 条和第11 条,第二阶段竞争期间将适用的程序和标准,包括此种标准的相对权重以及适用此种标准的方式。第二阶段竞争期间可以变更评审标准相对权重的,框架协议应当具体指明可变范围;
(e) Whether the award of a procurement contract under the framework agreement will be to the lowest-priced or to the most advantageous submission; and(e) 框架协议下的采购合同将授予价格最低的提交书还是最有利的提交书;和
(f) The manner in which the procurement contract will be awarded.(f) 采购合同的授予方式。
2. A closed framework agreement with more than one supplier or contractor shall be concluded as one agreement between all parties unless:2. 与不止一个供应商或承包商订立封闭式框架协议,应当视为所有当事人之间订立了一项协议,除非:
(a) The procuring entity determines that it is in the interests of a party to the framework agreement that a separate agreement with any supplier or contractor party be concluded;(a) 采购实体确信与框架协议的任何供应商或承包商当事人订立单独协议符合该当事人的利益;
(b) The procuring entity includes in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances on which it relied to justify the conclusion of separate agreements; and(b) 采购实体在本法第25 条要求的记录中载列关于采购实体订立单独协议所依据的理由和情形的说明;并且
(c) Any variation in the terms and conditions of the separate agreements for a given procurement is minor and concerns only those provisions that justify the conclusion of separate agreements.(c) 一项特定采购的多项单独协议在条款和条件上的差异细微,且只涉及那些订立单独协议所依据的规定。
3. The framework agreement shall contain, in addition to information specified elsewhere in this article, all information necessary to allow the effective operation of the framework agreement, including information on how the agreement and notifications of forthcoming procurement contracts thereunder can be accessed and appropriate information regarding connection, where applicable.3. 除本条他处列明的信息外,框架协议还应当包含框架协议有效运作所必需的一切信息,其中包括如何查取该协议和该协议下即将授予采购合同的通知,适用的,还有关于连接的适当信息。
Article 60. Establishment of an open framework agreement第60 条. 开放式框架协议的确立
1. The procuring entity shall establish and maintain an open framework agreement online.1. 采购实体应当在网上确立和维持开放式框架协议。
2. The procuring entity shall solicit participation in the open framework agreement by causing an invitation to become a party to the open framework agreement to be published following the requirements of article 33 of this Law.2. 采购实体邀请参加开放式框架协议程序,应当按照本法第33条的要求登载加入开放式框架协议的邀请书。
3. The invitation to become a party to the open framework agreement shall include the following information:3. 加入开放式框架协议邀请书应当包括下列内容:
(a) The name and address of the procuring entity establishing and maintaining the open framework agreement and the name and address of any other procuring entities that will have the right to award procurement contracts under the framework agreement;(a) 确立和维持开放式框架协议的采购实体的名称和地址,以及将有权授予框架协议下采购合同的其他任何采购实体的名称和地址;
(b) That the procurement will be conducted as a framework agreement procedure leading to an open framework agreement;(b) 采购将作为框架协议程序进行,由此产生开放式框架协议;
(c) The language (or languages) of the open framework agreement and all information about the operation of the agreement, including how the agreement and notifications of forthcoming procurement contracts thereunder can be accessed and appropriate information regarding connection;(c) 开放式框架协议所使用的一种(或几种)语文,以及关于该协议运作的所有信息,其中包括如何查取该协议和该协议下即将授予采购合同的通知,还有关于连接的适当信息;
(d) The terms and conditions for suppliers or contractors to be admitted to the open framework agreement, including:(d) 接受供应商或承包商加入开放式框架协议的条款和条件,其中包括:
(i) A declaration pursuant to article 8 of this Law;(i) 根据本法第8 条作出的声明;
[(ii) If any maximum limit on the number of suppliers or contractors that are parties to the open framework agreement is imposed in accordance with paragraph 7 of this article, the relevant number and the criteria and procedure, in conformity with paragraph 7 of this article, that will be followed in selecting it;][(ii) 根据本条第7 款对加入开放式框架协议的供应商或承包商规定任何最高限数的,相关的最高限数,以及选定最高限数所应遵循的符合本条第7 款的标准和程序;]
(iii) Instructions for preparing and presenting the indicative submissions necessary to become a party to the open framework agreement, including the currency or currencies and the language (or languages) to be used, as well as the criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors and any documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications in conformity with article 9 of this Law;(iii) 关于编写和递交加入开放式框架协议所必需的临时提交书的说明,包括拟使用的一种或几种货币和一种(或几种)语文,以及符合本法第9 条规定的用以确定供应商或承包商资格的标准和程序及供应商或承包商证明其资质必须提交的任何书面证据或其他资料;
(iv) An explicit statement that suppliers or contractors may apply to become parties to the framework agreement at any time during the period of its operation by presenting indicative submissions, subject to any maximum limit on the number of suppliers or contractors and any declaration made pursuant to article 8 of this Law;(iv) 关于供应商或承包商可以在不超出可能规定的供应商或承包商最高限数并根据本法第8 条作出任何声明的情况下在框架协议运作期间随时通过递交临时提交书的方式申请加入框架协议的明确声明;
(e) Other terms and conditions of the open framework agreement, including all information required to be set out in the open framework agreement in accordance with article 61 of this Law;(e) 开放式框架协议的其他条款和条件,包括本法第61 条要求列入开放式框架协议的所有信息;
(f) References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;(f) 对本法、采购条例和与采购程序直接相关的其他法律条例的提及,包括对涉及机密信息的采购所适用的法律条例的提及,以及这些法律条例的出处;
(g) The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary.(g) 在没有中间人介入的情况下,采购实体负责就采购程序与供应商或承包商直接通信并直接接收供应商或承包商来信的一名或多名官员或雇员的姓名、职称和地址。
4. Suppliers or contractors may apply to become a party or parties to the framework agreement at any time during its operation by presenting indicative submissions to the procuring entity in compliance with the requirements of the invitation to become a party to the open framework agreement.4. 供应商或承包商可以按照加入开放式框架协议邀请书的要求,在框架协议运作期间随时通过向采购实体递交临时提交书的方式申请加入开放式框架协议。
5. The procuring entity shall examine all indicative submissions received during the period of operation of the framework agreement within a maximum of … working days [the enacting State specifies the maximum period of time], in accordance with the procedures set out in the invitation to become a party to the open framework agreement.5. 采购实体应当按照加入开放式框架协议邀请书中列明的程序,最多在……个工作日[ 颁布国列明最长期限] 内审查在框架协议运作期间收到的所有临时提交书。
6. The framework agreement shall be concluded with all qualified suppliers or contractors that presented submissions unless their submissions have been rejected on the grounds specified in the invitation to become a party to the open framework agreement.6. 应当与所有递交了提交书的合格供应商或承包商订立框架协议,除非根据加入开放式框架协议邀请书中列明的理由否决了其提交书。
[7. The procuring entity may impose a maximum limit on the number of parties to the open framework agreement only to the extent that capacity limitations in its communications system so require, and shall select the suppliers or contractors to be parties to the open framework agreement in a non-discriminatory manner. The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the imposition of such a maximum limit.][7. 采购实体可以对开放式框架协议的当事人规定最高限数,但只能是在由于采购实体通信系统能力的局限性而必须作此限制的范围内,并应当以不歧视方式挑选可加入开放式框架协议的供应商或承包商。采购实体应当在本法第25 条要求的记录中载列关于采购实体规定此种最高限数所依据的理由和情形的说明。]
8. The procuring entity shall promptly notify the suppliers or contractors whether they have become parties to the framework agreement and of the reasons for the rejection of their indicative submissions if they have not.8. 采购实体应当迅速通知供应商或承包商是否已能加入框架协议以及未能加入框架协议者的临时提交书被否决的理由。
Article 61. Requirements for open framework agreements第61 条. 开放式框架协议的要求
1. An open framework agreement shall provide for second-stage competition for the award of a procurement contract under the agreement and shall include:1. 开放式框架协议应当就授予开放式框架协议下采购合同的第二阶段竞争作出规定,其中应当包括:
(a) The duration of the framework agreement;(a) 框架协议期限;
(b) The description of the subject matter of the procurement and all other terms and conditions of the procurement known when the open framework agreement is established;(b) 采购标的说明以及确立开放式框架协议时已经知道的其他所有采购条款和条件;
(c) Any terms and conditions of the procurement that may be refined through second-stage competition;(c) 可以通过第二阶段竞争加以细化的任何采购条款和条件;
(d) The procedures and the anticipated frequency of second-stage competition;(d) 第二阶段竞争的程序和预期频度;
(e) Whether the award of procurement contracts under the framework agreement will be to the lowest-priced or the most advantageous submission;(e) 框架协议下的采购合同将授予价格最低的提交书还是最有利的提交书;
(f) The procedures and criteria to be applied during the second-stage competition, including the relative weight of the evaluation criteria and the manner in which they will be applied, in accordance with articles 10 and 11 of this Law. If the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, the framework agreement shall specify the permissible range.(f) 根据本法第10 条和第11 条,第二阶段竞争期间将适用的程序和标准,包括评审标准的相对权重以及适用这些标准的方式。第二阶段竞争期间可以变更评审标准相对权重的,框架协议应当具体指明可变范围。
2. The procuring entity shall, during the entire period of operation of the open framework agreement, republish at least annually the invitation to become a party to the open framework agreement and shall in addition ensure unrestricted, direct and full access to the terms and conditions of the framework agreement and to any other necessary information relevant to its operation.2. 在开放式框架协议整个运作期间,采购实体应当至少每年重新登载加入开放式框架协议邀请书,并应确保对框架协议条款和条件以及与框架协议运作有关的其他任何必要信息的不受限制、直接和充分查取。
Article 62. Second stage of a framework agreement procedure第62 条. 框架协议程序的第二阶段
1. Any procurement contract under a framework agreement shall be awarded in accordance with the terms and conditions of the framework agreement and the provisions of this article.1. 应当根据框架协议的条款和条件以及本条的规定,授予框架协议下的任何采购合同。
2.2.
A procurement contract under a framework agreement may be awarded only to a supplier or contractor that is a party to the framework agreement.框架协议下的任何采购合同只可授予加入该框架协议的供应商或承包商。
3.3.
The provisions of article 22 of this Law, except for paragraph 2, shall apply to the acceptance of the successful submission under a framework agree- ment without second-stage competition.在无第二阶段竞争的框架协议下,中选提交书的接受应当适用本法第22条的规定,其中第2款除外。
4.4.
In a closed framework agreement with second-stage competition and in an open framework agreement, the following procedures shall apply to the award of a procurement contract:在有第二阶段竞争封闭式框架协议下以及在开放式框架协议下,采购合同的授予应当适用下列程序:
(a)(a)
The procuring entity shall issue a written invitation to present sub- missions, simultaneously to:采购实体应当向以下各方同时发出递交提交书的书面邀请,
(1)
Each supplier or contractor party to the framework agreement;框架协议的每一个供应商或承包商当事人;
or或者
(2)
Only to those suppliers or contractors parties to the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement, provided that at the same time notice of the second-stage competition is given to all par- ties to the framework agreement so that they have the opportunity to participate in the second-stage competition;只限于当时有能力满足采购实体对采购标的需要的框架协议的供应商或承包商当事人,条件是,与此同时,向框架协议的所有当事人发出第二阶段竞争通知,以使其有机会参加第二阶段竞争;
(b)(b)
The invitation to present submissions shall include the following information:递交提交书的邀请书应当包括下列内容:
(1)
A restatement of the existing terms and conditions of the framework agreement to be included in the anticipated procurement contract, a statement of the terms and conditions of the procurement that are to be subject to second-stage competition and further detail regarding those terms and conditions, where necessary;对拟列入预期采购合同的框架协议现有条款和条件的重新申明、对第二阶段须确定的采购条款和条件的说明,以及这些条款和条件必要的更具体内容;
(2)
A restatement of the procedures and criteria for the award of the anticipated procurement contract, including their relative weight and the manner of their application;对预期采购合同的授标标准(包括其相对权重及其适用方式)和程序的重新申明;
(3)
Instructions for preparing submissions;提交书编写说明;
(4)
The manner, place and deadline for presenting submissions;提交书的递交方式、地点和截止时间;
(5)
If suppliers or contractors are permitted to present submissions for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which submissions may be presented;允许供应商或承包商只对采购标的某一部分递交提交书的,对可递交提交书的部分作出的说明;
(6)
The manner in which the submission price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procure- ment itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes;提交书价格的拟订和表示方式,包括关于该价格除采购标的本身费用之外是否包含其他要素的说明,例如,任何适用的运费、保险费、关税和其他税项;
(7)
Reference to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified infor- mation, and the place where those laws and regulations may be found;对本法、采购条例和与采购程序直接相关的其他法律条例的提及,包括对涉及机密信息的采购所适用的法律条例的提及,以及这些法律条例的出处;
(8)
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to commu- nicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the second-stage com- petition without the intervention of an intermediary;在没有中间人介入的情况下,采购实体负责就第二阶段竞争与供应商或承包商直接通信并直接接收供应商或承包商来信的一名或多名官员或雇员的姓名、职称和地址;
(9)
Notice of the right provided under article 64 of this Law to chal- lenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;关于本法第64条规定的对所指称的采购实体不遵守本法规定的决定或行动提出质疑或上诉的权利的通知,其中列明可适用的停顿期期限,不适用任何停顿期的,关于这方面不适用停顿期的理由的说明;
(10)
Any formalities that will be required once a successful submission has been accepted for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract pursuant to article 22 of this Law;中选提交书被接受后为使采购合同生效而必须履行的任何手续,适用的,包括根据本法第22条签署一项书面采购合同;
(11)(十一)
Any other requirements established by the procuring entity in con- formity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of submissions and to other aspects of the second-stage competition;采购实体根据本法和采购条例就提交书的编写和递交以及第二阶段竞争其他方面规定的其他任何要求;
(c)(c)
The procuring entity shall evaluate all submissions received and determine the successful submission in accordance with the evaluation criteria and the procedures set out in the invitation to present submissions;采购实体应当按照递交提交书邀请书中列明的评审标准和程序,评审所有收到的提交书并确定中选提交书;
(d)(d)
The procuring entity shall accept the successful submission in accord- ance with article 22 of this Law.采购实体应当根据本法第22条接受中选提交书。
Article 63. Changes during the operation of a framework agreement第63条 框架协议运作期间的改动
During the operation of a framework agreement, no change shall be allowed to the description of the subject matter of the procurement.框架协议运作期间,不允许对采购标的说明作任何改动。
Changes to other terms and conditions of the procurement, including to the criteria (and their relative weight and the manner of their application) and procedures for the award of the anticipated procurement contract, may occur only to the extent expressly permitted in the framework agreement.对于其他采购条款和条件,包括预期采购合同的授标标准(及其相对权重和适用方式)和程序,只能在框架协议明文允许的范围内加以改动。
CHAPTER VIII.第八章
CHALLENGE PROCEEDINGS6质疑程序
Article 64. Right to challenge and appeal第64条 质疑和上诉权
1.1.
A supplier or contractor that claims to have suffered or claims that it may suffer loss or injury because of the alleged non-compliance of a decision or action of the procuring entity with the provisions of this Law may challenge the decision or action concerned.供应商或承包商声称由于所指称的采购实体不遵守本法规定的决定或行动而遭受了损失或损害或者可能遭受损失或损害的,可以质疑有关的决定或行动。
2.2.
Challenge proceedings may be made by way of [an application for recon- sideration to the procuring entity under article 66 of this Law, an application for review to the [name of the independent body] under article 67 of this Law or an application or appeal to the [name of the court or courts]].提起质疑程序的方式,可以是[根据本法第66条向采购实体提出重新审议申请、根据本法第67条向[独立机构名称]提出复议申请,或者向[法院名称]提出申请或上诉]。
[3.[3.
A supplier or contractor may appeal any decision taken in challenge proceedings under article 66 or 67 of this Law in the [name of the court or courts]].供应商或承包商不服本法第66条或第67条下的质疑程序中作出的任何决定,可以向[法院名称]提出上诉。]
6 Certain options are presented in this Chapter in square brackets. See the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement for guidance on those options.6 本章中的某些任择内容置于方括号内。关于这些任择内容的指南,见《贸易法委员会公共采购示范法颁布指南》。
Article 65.第65条
Effect of a challenge质疑的效力
1.1.
The procuring entity shall not take any step that would bring into force a procurement contract or framework agreement in the procurement proceed- ings concerned:有下列情形之一的,采购实体不得采取任何步骤,使有关采购程序中的采购合同或框架协议生效:
(a)(a)
Where it receives an application for reconsideration within the time limits specified in paragraph 2 of article 66;采购实体在第66条第2款规定的期限内收到了重新审议申请书;
(b)(b)
Where it receives notice of an application for review from the [name of the independent body] under paragraph 5 (b) of article 67;采购实体收到了[独立机构名称]根据第67条第5款(b)项发来的复议申请通知书;
or或者
(c)(c)
Where it receives notice of an application or of an appeal from the [name of the court or courts].采购实体收到了[法院名称]发来的申请通知书或上诉通知书。
2.2.
The prohibition referred to in paragraph 1 shall lapse … working days [the enacting State specifies the period] after the decision of the procuring entity, the [name of the independent body] or the [name of the court or courts] has been communicated to the applicant or appellant, as the case may be, to the procuring entity, where applicable, and to all other participants in the challenge proceedings.在采购实体、[独立机构名称]或[法院名称]的决定发给申请人或上诉人(两者视情况而定)、采购实体(如果适用)和质疑程序中的其他所有参与方之后……个工作日[颁布国列明期限]内,第1款述及的禁止规定即告失效。
3.3.
(a)(a)
The procuring entity may at any time request the [name of the independent body] or the [name of the court or courts] to authorize it to enter into the procurement contract or framework agreement on the ground that urgent public interest considerations so justify;采购实体可以随时以紧迫公共利益考虑要求订立采购合同或框架协议为由,请求[独立机构名称]或[法院名称]授权采购实体订立采购合同或框架协议;
(b)(b)
The [name of the independent body], upon consideration of such a request [, or of its own motion,] may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract or framework agreement where it is satisfied that urgent public interest considerations so justify.如果[独立机构名称]认定紧迫公共利益考虑要求订立采购合同或框架协议,[独立机构名称]可以在审议此种请求时[,或者自行提议],授权采购实体订立采购合同或框架协议。
The decision of the [name of the independent body] and the reasons therefor shall be made part of the record of the procurement proceedings, and shall promptly be communicated to the procuring entity, to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. Article 66.[独立机构名称]的决定及其理由应当成为采购程序纪录的一部分,并应当迅速告知采购实体、申请人、质疑程序的其他所有参与方以及采购程序的其他所有参与方。 第66条
Application for reconsideration before the procuring entity向采购实体提出重新审议申请
1.1.
A supplier or contractor may apply to the procuring entity for a reconsid- eration of a decision or an action taken by the procuring entity in the procure- ment proceedings.供应商或承包商可以就采购实体在采购程序中作出的决定或采取的行动,向采购实体提出重新审议申请。
2.2.
Applications for reconsideration shall be submitted to the procuring entity in writing within the following time periods:应当在下列期限内,以书面方式向采购实体提交重新审议申请:
(a)(a)
Applications for reconsideration of the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection or decisions or actions taken by the procuring entity in pre-qualification or pre-selection proceedings shall be submitted prior to the deadline for presenting submissions;重新审议申请涉及招标条款、资格预审或预选的,或者涉及采购实体在资格预审程序或预选程序中作出的决定或采取的行动的,应当在提交书递交截止时间之前提交申请书;
(b)(b)
Applications for reconsideration of other decisions or actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings shall be submitted within the standstill period applied pursuant to paragraph 2 of article 22 of this Law, or, where none has been applied, prior to the entry into force of the procure- ment contract or the framework agreement.重新审议申请涉及采购实体在采购程序中作出的其它决定或采取的其他行动的,应当在根据本法第22条第2款适用的停顿期内提交申请书,未适用任何停顿期的,应当在采购合同或框架协议生效之前提交申请书。
3.3.
Promptly after receipt of the application, the procuring entity shall pub- lish a notice of the application and shall, not later than three (3) working days after receipt of the application:收到申请书后,采购实体应当迅速登载该申请的通知,并且收到申请书后不迟于三(3)个工作日即应:
(a)(a)
Decide whether the application shall be entertained or dismissed and, if it is to be entertained, whether the procurement proceedings shall be sus- pended.决定受理还是驳回该申请,受理该申请的,决定是否暂停采购程序。
The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, the application was not submitted within the deadlines set out in paragraph 2 of this article or the applicant is without standing.采购实体认定该申请明显不值得审议、申请书不是在本条第2款规定的截止时间内提交,或者申请人不具备资格的,采购实体可以驳回该申请。
Such a dismissal constitutes a decision on the application;此种驳回构成就该申请作出的决定;
(b)(b)
Notify all participants in the procurement proceedings to which the application relates about the submission of the application and its substance;将申请的提交及申请书的内容通知该申请所涉采购程序所有参与方;
(c)(c)
Notify the applicant and all other participants in the procurement proceedings of its decision on whether the application is to be entertained or dismissed;将其受理或驳回该申请的决定通知申请人以及采购程序的其他所有参与方:
(1)
If the application is to be entertained, the procuring entity shall in addition advise whether the procurement proceedings are sus- pended and, if so, the duration of the suspension;受理该申请的,采购实体还应当通知是否暂停采购程序以及暂停情况下的暂停期;
(2)
If the application is to be dismissed or the procurement proceedings are not suspended, the procuring entity shall in addition advise the applicant of the reasons for its decision.驳回该申请的,或者不暂停采购程序的,采购实体还应当将其决定的理由通知申请人。
4.4.
If the procuring entity does not give notice to the applicant as required in paragraphs 3 (c) and 8 of this article within the time-limit specified in paragraph 3 of this article, or if the applicant is dissatisfied with the decision so notified, the applicant may immediately thereafter commence proceedings [in the [name of the independent body] under article 67 of this Law or in the [name of the court or courts]].采购实体未在本条第3款规定的期限内按照本条第3款(c)项和第8款的要求向申请人发出通知的,或者申请人对已经作此通知的决定不满意的,申请人随即可以[根据本法第67条向[独立机构名称]]提起程序,[或者向[法院名称]]提起程序。
Where such proceedings are commenced, the competence of the procuring entity to entertain the application ceases.此种程序提起时,采购实体受理该申请的权限即告终止。
5.5.
In taking its decision on an application that it has entertained, the procuring entity may overturn, correct, vary or uphold any decision or action taken in the procurement proceedings to which the application relates.在就采购实体所受理的申请作出决定时,采购实体可以推翻、纠正、更改或维持该申请所涉及的,在采购程序中作出的任何决定或采取的任何行动。
6.6.
The decision of the procuring entity under paragraph 5 of this article shall be issued within … working days [the enacting State specifies the period] after receipt of the application.采购实体根据本条第5款作出的决定,应当在收到申请书后……个工作日[颁布国列明期限]内下达。
The procuring entity shall immediately there- after communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings.采购实体随即应当将该决定告知申请人、质疑程序的其他所有参与方以及采购程序的其他所有参与方。
7.7.
If the procuring entity does not communicate its decision to the applicant in accordance with the requirements of paragraphs 6 and 8 of this article, the applicant is entitled immediately thereafter to commence proceedings [in the [name of the independent body] under article 67 of this Law or in the [name of the court or courts]].采购实体未按照本条第6款和第8款的要求将其决定发给申请人的,申请人随即有权[根据本法第67条向[独立机构名称]]提起程序,[或者向[法院名称]]提起程序。
Where such proceedings are commenced, the compe- tence of the procuring entity to entertain the application ceases.此种程序提起时,采购实体受理该申请的权限即告终止。
8.8.
All decisions of the procuring entity under this article shall be in writing, shall state the action taken and the reasons therefor, and shall promptly be made part of the record of the procurement proceedings, together with the application received by the procuring entity under this article.采购实体根据本条作出的所有决定,均应当以书面形式作成,应当列明所采取的行动及其理由,并应当连同采购实体根据本条收到的申请书迅速成为采购程序记录的一部分。
Article 67. Application for review before an independent body第67条 向独立机构提出复议申请
1.1.
A supplier or contractor may apply to the [name of the independent body] for review of a decision or an action taken by the procuring entity in the procurement proceedings, or of the failure of the procuring entity to issue a deci- sion under article 66 of this Law within the time limits prescribed in that article.供应商或承包商可以就采购实体在采购程序中作出的决定或采取的行动,或者就采购实体未在本法第66条规定的期限内根据该条作出决定,向[独立机构名称]提出复议申请。
2.2.
Applications for review shall be submitted to the [name of the independent body] in writing within the following time periods:应当在下列期限内,以书面形式向[独立机构]提交复议申请书:
(a)(a)
Applications for review of the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection or of decisions or actions taken by the procuring entity in pre-qualification or pre-selection proceedings shall be submitted prior to the deadline for presenting submissions;复议申请涉及招标条款、资格预审或预选的,或者涉及采购实体在资格预审程序或预选程序中作出的决定或采取的行动的,应当在提交书递交截止时间之前提交申请书;
(b)(b)
Applications for review of other decisions or actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings shall be submitted:复议申请涉及采购实体在采购程序中作出的其它决定或采取的其他行动的:
(1)
Within the standstill period applied pursuant to paragraph 2 of arti- cle 22 of this Law;应当在根据本法第22条第2款适用的停顿期内提交申请书;
or或者
(2)
Where no standstill period has been applied, within … working days [the enacting State specifies the period] after the time when the applicant became aware of the circumstances giving rise to the application or when the applicant should have become aware of those circumstances, whichever is earlier, but not later than …working days [the enacting State specifies the period] after the entry into force of the procurement contract or the framework agreement [or a decision to cancel the procurement];未适用任何停顿期的,应当自申请人意识到引起该申请的情况之后或者自申请人理应意识到这些情况之后(两者以先发生者为准)……个工作日[颁布国列明期限]内提交申请书,但不得迟于采购合同或框架协议生效之后[或者取消采购的决定]之后……个工作日[颁布国列明期限];
(c)(c)
Notwithstanding subparagraph (b) (i) of this paragraph, a supplier or contractor may request the [name of the independent body] to entertain an application for review filed after the expiry of the standstill period, but not later than … working days [the enacting State specifies the period] after the entry into force of the procurement contract or the framework agreement [or a decision to cancel the procurement], on the ground that the application raises significant public interest considerations.虽有本款(b)项第㈠目的规定,供应商或承包商仍然可以以一项申请引起重大公共利益考虑为由,请求[独立机构名称]受理在停顿期期满后提出的复议申请,但不得迟于采购合同或框架协议生效之后[或者取消采购的决定]之后……个工作日[颁布国列明期限]提出该请求。
The [name of the independent body] may entertain the application where it is satisfied that significant public interest considerations so justify.[独立机构名称]可以受理该申请,惟须认定重大公共利益考虑要求这样做。
The decision of the [name of the independent body] and the reasons therefor shall promptly be communicated to the supplier or contractor concerned;[独立机构名称]的决定及其理由应当迅速告知有关供应商或承包商。
(d)(d)
Applications for review of the failure of the procuring entity to issue a decision under article 66 of this Law within the time limits prescribed in that article shall be submitted within … working days [the enacting State specifies the period] after the decision of the procuring entity should have been commu- nicated to the applicant in accordance with the requirements of paragraphs 3, 6 and 8 of article 66 of this Law, as appropriate.复议申请涉及采购实体未在本法第66条规定的期限内根据该条下达决定的,应当在酌情根据本法第66条第3款、第6款和第8款理应向申请人告知采购实体的决定之后……个工作日[颁布国列明期限]内提交申请书。
3.3.
Following receipt of an application for review, the [nameoftheindependent body] may, subject to the requirements of paragraph 4 of this article:收到复议申请书后,在不违反本条第4款的要求的情况下,如果而且只要[独立机构名称]认为下列暂停是保护申请人所必需的,[独立机构名称]即可:
[(a)] Order the suspension of the procurement proceedings at any time before the entry into force of the procurement contract;[(a)] 在采购合同生效之前随时下令暂停采购程序;
[and[并且
(b)(b)
Order the suspension of the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement that has entered into force;]下令暂停履行已生效的采购合同或者暂停执行已生效的框架协议;]
if and for as long as it finds such a suspension necessary to protect the interests of the applicant unless the [name of the independent body] decides that urgent public interest considerations require the procurement proceedings[, the pro- curement contract or the framework agreement, as applicable,] to proceed.除非[独立机构名称]决定,紧迫公共利益考虑要求继续进行采购程序[、继续履行采购合同或者继续执行框架协议(酌情适用)]。
The [name of the independent body] may also order that any suspension applied be extended or lifted, taking into account the aforementioned considerations.[独立机构名称]也可以根据上述考虑,下令延长或取消任何已适用的暂停。
4.4.
The [name of the independent body] shall:
(a)(a)
Order the suspension of the procurement proceedings for a period of ten (10) working days where an application is received prior to the deadline for presenting submissions;申请书在提交书递交截止时间之前收到的,[独立机构名称]应当下令暂停采购程序,暂停期十(10)个工作日;
and并且
(b)(b)
Order the suspension of the procurement proceedings [or the perfor- mance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, as the case may be] where an application is received after the deadline for presenting submissions and where no standstill period has been applied;申请书在提交书递交截止时间之后收到,且没有适用暂停期的,[独立机构名称]应当下令暂停采购程序[、暂停履行采购合同或者暂停执行框架协议(视情况而定)];
unless the [name of the independent body] decides that urgent public interest considerations require the procurement proceedings[, the procurement con- tract or the framework agreement, as applicable,] to proceed.除非[独立机构名称]决定,紧迫公共利益考虑要求继续进行采购程序[、继续履行采购合同或者继续执行框架协议(酌情适用)]。
5.5.
Promptly upon receipt of the application, the [name of the independent body] shall:[独立机构名称]收到申请书时,应当迅速:
(a)(a)
Suspend or decide not to suspend the procurement proceedings [or the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, as the case may be] in accordance with paragraphs 3 and 4 of this article;根据本条第3款和第4款,暂停或决定不暂停采购程序[、采购合同的履行,或者框架协议的执行(视情况而定)];
(b)(b)
Notify the procuring entity and all identified participants in the pro- curement proceedings to which the application relates of the application and its substance;将申请及申请书内容通知采购实体以及该申请所涉采购程序的所有已确认参与方;
(c)(c)
Notify all identified participants in the procurement proceedings to which the application relates of its decision on suspension.将其暂停决定通知该申请所涉采购程序的所有已确认参与方。
Where the [name of the independent body] decides to suspend the procurement proceedings [or the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, as the case may be], it shall in addition specify the period of the suspension.[独立机构名称]决定暂停采购程序[、采购合同的履行或者框架协议的执行(视情况而定)]的,[独立机构名称]还应当具体规定暂停期。
Where it decides not to suspend them, it shall provide the reasons for its decision to the applicant and to the procuring entity;[独立机构名称]决定不作上述暂停的,[独立机构名称]应当向申请人以及采购实体提供其决定的理由;
and并且
(d)(d)
Publish a notice of the application.登载该申请的通知。
6.6.
The [name of the independent body] may dismiss the application and shall lift any suspension applied, where it decides that:[独立机构名称]认定存在下列情况的,可以驳回该申请,并应当取消任何已适用的暂停:
(a)(a)
The application is manifestly without merit or was not presented in compliance with the deadlines set out in paragraph 2 of this article;该申请明显不值得审议,或者申请书未按照本条第2款规定的截止时间提交;
or或者
(b)(b)
The applicant is without standing.申请人不具备资格。
The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted.[独立机构名称]应当将驳回及其理由迅速通知申请人、采购实体以及采购程序的其他所有参与方,并通知其任何生效的暂停已被取消。
Such a dismissal constitutes a decision on the application.此种驳回构成就该申请作出的决定。
7.7.
The notices to the applicant, the procuring entity and other participants in the procurement proceedings under paragraphs 5 and 6 of this article shall be given no later than three (3) working days after receipt of the application.本条第5款和第6款规定的对申请人、采购实体以及采购程序其他参与方的通知,至迟应当在收到申请书后三(3)个工作日内发出。
8.8.
Promptly upon receipt of a notice under paragraph 5 (b) of this article, the procuring entity shall provide the [name of the independent body] with effective access to all documents relating to the procurement proceedings in its possession, in a manner appropriate to the circumstances.采购实体收到根据本条第5款(b)项发出的通知时,应当以适合具体情形的方式,迅速向[独立机构名称]提供其掌握的与采购程序有关的一切文件的有效查阅办法。
9.9.
In taking its decision on an application that it has entertained, the [name of the independent body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the application, shall address any suspension in force and shall take one or more of the following actions, as appropriate:在就[独立机构名称]所受理的申请作出决定时,[独立机构名称]可以宣布对该申请所涉事项的管辖法律规则或原则,应当处理任何生效的暂停,并应当酌情采取下列一种或几种行动:
(a)(a)
Prohibit the procuring entity from acting, taking a decision or follow- ing a procedure that is not in compliance with the provisions of this Law;禁止采购实体采取不符合本法规定的行动、作出不符合本法规定的决定或者实施不符合本法规定的程序;
(b)(b)
Require the procuring entity that has acted or proceeded in a manner that is not in compliance with the provisions of this Law to act, to take a deci- sion or to proceed in a manner that is in compliance with the provisions of this Law;采购实体已经以不符合本法规定的方式采取行动或者实施程序的,要求其以符合本法规定的方式采取行动、作出决定或者实施程序;
[(c) Overturn in whole or in part an act or a decision of the procuring entity that is not in compliance with the provisions of this Law [other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force];[(c) 全部或部分推翻采购实体不符合本法规定的行动或决定[,但不包括使采购合同或框架协议生效的任何行动或决定];
(d)(d)
Revise a decision by the procuring entity that is not in compliance with the provisions of this Law [other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force];修正采购实体不符合本法规定的决定[,但不包括使采购合同或框架协议生效的任何行动或决定];
(e)(e)
Confirm a decision of the procuring entity;确认采购实体作出的决定;
(f)(f)
Overturn the award of a procurement contract or a framework agree- ment that has entered into force in a manner that is not in compliance with the provisions of this Law and, if notice of the award of the procurement con- tract or the framework agreement has been published, order the publication of notice of the overturning of the award;]采购合同或框架协议已经以不符合本法规定的方式生效的,废标,已经发布采购合同或框架协议授标公告的,下令发布废标公告;]
(g)(g)
Order that the procurement proceedings be terminated;下令终止采购程序;
(h)(h)
Dismiss the application;驳回该申请;
(i)(i)
Require the payment of compensation for any reasonable costs incurred by the supplier or contractor submitting an application as a result of an act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in the procurement proceedings that is not in compliance with the provisions of this Law, and for any loss or damages suffered[, which shall be limited to the costs of the preparation of the submission or the costs relating to the application, or both];要求赔付提出申请的供应商或承包商由于采购实体在采购程序中采取不符合本法规定的行动、作出不符合本法规定的决定或者实施不符合本法规定的程序而支付的任何合理费用,并且赔付所遭受的任何损失或损害[,赔付额限于提交书编写费、限于相关申请费,或者限于这两项费用];
or或者
(j)(j)
Take such alternative action as is appropriate in the circumstances.根据情况采取其他适当行动。
10.10.
The decision of the [name of the independent body] under paragraph 9 of this article shall be issued within … working days [the enacting State specifies the period] after receipt of the application.[独立机构名称]根据本条第9款作出的决定,应当在收到申请书后……个工作日[颁布国列明期限]内下达。
The [name of the independent body] shall immediately thereafter communicate the decision to the procuring entity, to the applicant, to all other participants in the application for review and to all other participants in the procurement proceedings.[独立机构名称]随即应当将该决定告知采购实体、申请人、复议申请的其他所有参与方以及采购程序的其他所有参与方。
11.11.
All decisions of the [name of the independent body] under this article shall be in writing, shall state the action taken and the reasons therefor and shall promptly be made part of the record of the procurement proceedings, together with the application received by the [name of the independent body] under this article.[独立机构名称]根据本条作出的所有决定,均应当以书面形式作成,应当列明所采取的行动及其理由,并应当连同[独立机构名称]根据本条收到的申请书迅速成为采购程序记录的一部分。
Article 68. Rights of participants in challenge proceedings第68条. 质疑程序参与方的权利
1.1.
Any supplier or contractor participating in the procurement proceedings to which the application relates, as well as any governmental authority whose interests are or could be affected by the application, shall have the right to participate in challenge proceedings under articles 66 and 67 of this Law.凡是参加该申请所涉采购程序的供应商或供应商,以及凡是其利益受到或可能受到该申请影响的政府主管部门,均应当有权参加本法第66条和第67条下的质疑程序。
A supplier or contractor duly notified of the proceedings that fails to participate in such proceedings is barred from subsequently challenging under articles 66 and 67 of this Law the decisions or actions that are the subject matter of the application.供应商或承包商接获质疑程序正式通知而未参加此种程序的,禁止该供应商或承包商此后根据本法第66条和第67条质疑就该申请所涉事项作出的决定或采取的行动。
2.2.
The procuring entity shall have the right to participate in challenge proceedings under article 67 of this Law.采购实体应当有权参加本法第67条下的质疑程序。
3.3.
The participants in challenge proceedings under articles 66 and 67 of this Law shall have the right to be present, represented and accompanied at all hearings during the proceedings;本法第66条和第67条下的质疑程序的参与方,应当有权在相应质疑程序期间的所有审理中出庭、委托代表出庭或在陪同下出庭;
the right to be heard;有权作出申述;
the right to present evidence, including witnesses;有权出示证据(包括提出证人);
the right to request that any hearing take place in public;有权请求公开举行任何审理;
and the right to seek access to the record of the challenge proceedings subject to the provisions of article 69 of this Law.并且有权在不违反本法第69条的规定的情况下寻求查取质疑程序记录。
Article 69.第69条
Confidentiality in challenge proceedings质疑程序的保密
No information shall be disclosed in challenge proceedings and no public hearing under articles 66 and 67 of this Law shall take place if so doing would impair the protection of essential security interests of the State, would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legiti- mate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition.无论是在质疑程序中披露信息,还是举行本法第66条和第67条规定的公开审理,凡是将不利于保护国家基本安全利益、将违反法律、将妨碍执法、将损害供应商或承包商的正当商业权益,或者将妨碍公平竞争的,一律不得进行此种披露,也不得举行此种公开审理。
United Nations publication Printed in AustriaUnited Nations publication Printed in Austria
Sales No. E.14.V.1
USD 20 ISBN 978-92-1-133723-5
V.13-86693—January 2014—600V.13-86692—February 2014—110