UNCITRAL MODEL LAW ON PUBLIC PROCUREMENT_ER
Correct misalignment Change languages order
UNCITRAL MODEL LAW ON PUBLIC PROCUREMENT V1386693.pdf (English)UNCITRAL MODEL LAW ON PUBLIC PROCUREMENT V1386695.pdf (Russian)
UNCITRAL UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW1
UNCITRAL Model Law on Public ProcurementСодержание
UNITED NATIONSСтр.
Further information may be obtained from:Резолюция 66/95 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 2011 года
UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre,Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
P.O. Box 500, 1400 Vienna, AustriaПреамбула Глава I. Общие положения
Telephone: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1) 26060-5813Статья 1. Сфера применения
Internet: www.uncitral.org E-mail: uncitral@uncitral.orgСтатья 2. Определения
UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAWСтатья 3. Международные обязательства данного государства, касающиеся закупок [, и межправительственные соглашения в пределах[данного государства]]
UNCITRAL Model Law on Public ProcurementСтатья 4. Подзаконные акты о закупках
UNITED NATIONSСтатья 5. Опубликование правовых документов
New York, 2014Статья 6. Информация о возможных предстоящих закупках
NOTEСтатья 7. Сообщения в процессе закупок
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Статья 8.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Участие поставщиков или подрядчиков
UNITED NATIONS PUBLICATIONСтатья 9. Квалификационные данные поставщиков и подрядчиков
Sales No. E.14.V.1 ISBN 978-92-1-133723-5Статья 10. Правила, касающиеся описания объекта закупок и условий договора о закупках или рамочного соглашения
eISBN 978-92-1-054194-7Статья 11. Правила, касающиеся критериев и процедур оценки Статья 12. Правила, касающиеся оценки стоимости закупок
© United Nations, January 2014. All rights reserved, worldwide.Статья 13. Правила, касающиеся языка документации Статья 14. Правила, касающиеся порядка, места и окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.Статья 15. Разъяснения и изменения тендерной документации Статья 16. Разъяснение квалификационной информации и представлений
Publishing production: English, Publishing and Library Section, United Nations Office at Vienna.Статья 17. Тендерное обеспечение
ContentsСтатья 18. Предквалификационные процедуры
General Assembly resolution 66/95 of 9 December 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 UncitrAl Model law on Public Procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Preamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Статья 19. Отмена закупок Статья 20. Отклонение представлений с анормально заниженной ценой Статья 21. Отстранение поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок на основании подкупа со стороны поставщика или подрядчика, несправедливого конкурентного преимущества или коллизии интересов Статья 22. Акцепт выигравшего представления и вступление в силу договора о закупках Статья 23. Публичное уведомление о решении о заключении договора о закупках или рамочного соглашения Статья 24. Конфиденциальность Статья 25. Документальный отчет о процедурах закупок Статья 26. Кодекс поведения Глава II. Методы закупок и условия их использования;привлечение представлений и уведомления о закупках
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Article 1 . Scope of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Раздел I. Методы закупок и условия их использования
Article 2 . Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Article 3 . International obligations of [this state] relating to procurementСтатья 27. Методы закупок
[and intergovernmental agreements within [this state]] . . . . . . . . 6Статья 28. Общие правила, применимые к выбору метода закупок
Article 4 . Procurement regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Статья 29. Условия использования методов закупок согласно главе IV настоящего Закона (торги с ограниченным участием, запрос котировок и запрос предложений без проведения переговоров)
Article 5 . Publication of legal texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Article 6 . Information on possible forthcoming procurement . . . . . . . . . . . . 7 Article 7 . Communications in procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Article 8 . Participation by suppliers or contractors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Article 9 . Qualifications of suppliers and contractors . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Article 10 . Rules concerning description of the subject matter of theСтатья 30. Условия использования методов закупок согласно главе V настоящего Закона (двухэтапные торги, запрос предложений с проведением диалога, запрос предложений с проведением последовательных переговоров, конкурентные переговоры и закупки из одного источника)
procurement and the terms and conditions of the procurementСтатья 31. Условия использования электронного реверсивного аукциона
contract or framework agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Article 11 . Rules concerning evaluation criteria and procedures . . . . . . . . . . 12 Article 12 . Rules concerning estimation of the value of procurement . . . . . . 14 Article 13 . Rules concerning the language of documents . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Article 14 . Rules concerning the manner, place and deadline for presentingСтатья 32. Условия использования процедуры рамочного соглашения
applications to pre-qualify or applications for pre-selection orРаздел II. Привлечение представлений и уведомления о закупках
for presenting submissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Article 15 . Clarifications and modifications of solicitation documents . . . . . 15 Article 16 . Clarification of qualification information and of submissions . . . 16 Article 17 . Tender securities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Статья 33. Привлечение представлений при открытых торгах, двухэтапных торгах и закупках с помощью электронного реверсивного аукциона Статья 34. Привлечение представлений при торгах с ограниченным участием, запросе котировок, конкурентных переговорах и закупках из одного источника: требование о заблаговременном уведомлении о закупках
Article 18 . Pre-qualification proceedings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Article 19 . Cancellation of the procurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Article 20 . Rejection of abnormally low submissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Article 21 . Exclusion of a supplier or contractor from the procurementСтатья 35. Привлечение представлений при процедурах запроса предложений
proceedings on the grounds of inducements from the supplier orГлава III. Открытые торги Раздел I. Привлечение тендерных заявок
contractor, an unfair competitive advantage or conflicts of interest 21Статья 36. Процедуры привлечения тендерных заявок Статья 37. Содержание приглашения к участию в торгах
Article 22. Acceptance of the successful submission and entry into force ofСтатья 38. Предоставление тендерной документации Статья 39. Содержание тендерной документации Раздел II. Представление тендерных заявок Статья 40. Представление тендерных заявок Статья 41. Срок действия тендерных заявок; изменение и отзыв тендерных заявок Раздел III. Оценка тендерных заявок Статья 42. Вскрытие тендерных заявок Статья 43. Рассмотрение и оценка тендерных заявок Статья 44. Запрещение переговоров с поставщиками или подрядчиками Глава IV. Процедуры торгов с ограниченным участием, запроса котировок и запроса предложений без проведения переговоров Статья 45. Торги с ограниченным участием Статья 46. Запрос котировок Статья 47. Запрос предложений без проведения переговоров Глава V. Процедуры двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога, запроса предложений с проведением последовательных переговоров, конкурентных переговоров и закупок из одного источника Статья 48. Двухэтапные торги Статья 49. Запрос предложений с проведением диалога Статья 50. Запрос предложений с проведением последовательных переговоров Статья 51. Конкурентные переговоры Статья 52. Закупки из одного источника Глава VI. Электронные реверсивные аукционы Статья 53. Электронный реверсивный аукцион как самостоятельный метод закупок Статья 54. Электронный реверсивный аукцион как этап, предшествующий принятию решения о заключении договора о закупках Статья 55. Регистрация участников электронного реверсивного аукциона и сроки проведения аукциона Статья 56. Требования в ходе электронного реверсивного аукциона Статья 57. Требования после электронного реверсивного аукциона Глава VII. Процедуры рамочных соглашений Статья 58. Решение о заключении закрытого рамочного соглашения Статья 59. Требования применительно к закрытым рамочным соглашениям Статья 60. Оформление открытого рамочного соглашения Статья 61. Требования применительно к открытым рамочным соглашениям Статья 62. Второй этап процедуры рамочного соглашения Статья 63. Изменения в течение срока действия рамочного соглашения Глава VIII. Процедуры оспаривания Статья 64. Право на оспаривание и апелляцию Статья 65. Последствия оспаривания Статья 66. Ходатайство о пересмотре, направляемое закупающей организации Статья 67. Ходатайство об обжаловании в независимом органе Статья 68. Права участников процедур оспаривания Статья 69. Конфиденциальность в рамках процедур оспаривания
General Assembly resolution 66/95 of 9 December 2011Резолюция 66/95 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 2011 года
[on the report of the Sixth Committee (A/66/471)][по докладу Шестого комитета (A/66/471)]
66/95.66/95.
United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public ProcurementТиповой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о публичных закупках
The General Assembly,Генеральная Ассамблея,
Recalling its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which it established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на свою резолюцию 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года, в которой она учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в целях содействия прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности народов развивающихся стран,
Noting that procurement constitutes a significant portion of public expenditure in most States,отмечая, что в большинстве государств на закупки приходится значительная часть публичных расходов,
Recalling its resolution 49/54 of 9 December 1994 recommending the use of the United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services,1ссылаясь на свою резолюцию 49/54 от 9 декабря 1994 года, содержавшую рекомендацию использовать Типовой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о закупках товаров (работ) и услуг,
Observing that the 1994 Model Law, which has become an important inter- national benchmark in procurement law reform, sets out procedures aimed at achieving competition, transparency, fairness, economy and efficiency in the procurement process,Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/49/17 и Corr.1), приложение I. отмечая, что Типовой закон 1994 года, который стал важным международным ориентиром в деле реформирования правового регулирования закупок, содержит процедуры, направленные на обеспечение конкуренции, прозрачности, справедливости, экономичности и эффективности в процессе закупок,
Observing also that, despite the widely recognized value of the 1994 Model Law, new issues and practices have arisen since its adoption that have justified revision of the text,отмечая также, что, несмотря на общепризнанную ценность Типового закона 1994 года, со времени его принятия появились новые проблемы и виды практики, которые послужили основанием для пересмотра его текста,
Recognizing that at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission agreed that the 1994 Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communica- tions in public procurement, and the experience gained in the use of the 1994 Model Law as a basis for law reform, not departing, however, from the basicпризнавая, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия согласилась с тем, что Типовой закон 1994 года может быть с пользой обновлен для учета новых видов практики, особенно тех из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений при публичных закупках, и опыта, накопленного при использовании Типового закона 1994 года в качестве основы реформирования законодательства, не допуская вместе с тем отхода от его базовых принципов и не изменяя положений, доказавших свою полезность,
1 Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I.отмечая, что пересмотренные положения Типового закона 1994 года были предметом надлежащего обсуждения и широких консультаций с правительствами и заинтересованными международными организациями и что поэтому можно ожидать, что пересмотренный Типовой закон, который будет именоваться «Типовой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о публичных закупках», окажется приемлемым для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами,
1отмечая также, что пересмотренный Типовой закон, как ожидается, будет в значительной степени содействовать формированию согласованной и современной правовой базы для регулирования публичных закупок, обеспечивающей экономичность, эффективность и конкурентность закупок и в то же время способствующей обеспечению честности, доверия, справедливости и прозрачности в процессе закупок,
2 UNCITRAL Model Law on Public Procurementбудучи убеждена в том, что пересмотренный Типовой закон окажет существенную помощь всем государствам, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в деле совершенствования существующего законодательства о закупках и формулирования такого законодательства там, где оно еще не принято, и приведет к формированию гармоничных международных экономических отношений и ускорению экономического развития,
principles behind it and not modifying the provisions whose usefulness had been proved,1. выражает признательность Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли за разработку и принятие проекта Типового закона Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о публичных закупках;
Noting that the revisions to the 1994 Model Law were the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested international organizations, and that thus it can be expected that the revised Model Law, to be called the “United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public Procurement”, would be acceptable to States with different legal, social and economic systems,Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 192 и приложение I.
Noting also that the revised Model Law is expected to contribute significantly to the establishment of a harmonized and modern legal framework for public procurement that promotes economy, efficiency and competition in procure- ment and, at the same time, fosters integrity, confidence, fairness and transpar- ency in the procurement process,2. просит Генерального секретаря препроводить текст Типового закона правительствам и другим заинтересованным органам;
Convinced that the revised Model Law will significantly assist all States, in particular developing countries and countries with economies in transition, in enhancing their existing procurement laws and formulating procurement laws where none presently exist, and will lead to the development of harmonious international economic relations and increased economic development,3. рекомендует всем государствам использовать Типовой закон при оценке своих режимов правового регулирования публичных закупок и благоприятным образом учитывать Типовой закон при принятии или пересмотре своего законодательства;
Expresses its appreciation to the United Nations Commission on International Trade Law for developing and adopting the draft United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public Procurement;2 Requests the Secretary-General to transmit the text of the Model Law to Governments and other interested bodies; Recommends that all States use the Model Law in assessing their legal regimes for public procurement and give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their laws; Calls for closer cooperation and coordination among the Commission and other international organs and organizations, including regional organizations, active in the field of procurement law reform, in order to avoid undesirable duplication of efforts and inconsistent, incoherent or conflicting results in the modernization and harmonization of public procurement law; Endorses the efforts and initiatives of the secretariat of the Commission aimed at increasing the coordination of, and cooperation on, legal activities concerned with public procurement reform.4. призывает обеспечить более тесное сотрудничество и координацию между Комиссией и другими международными органами и организациями, включая региональные организации, занимающиеся вопросами реформирования законодательства о закупках, в целях предотвращения нежелательного дублирования усилий и во избежание несовместимых, непоследовательных или противоречивых результатов в деле совершенствования и согласования законодательства о публичных закупках;
82nd plenary meeting 9 December 20115. поддерживает усилия и инициативы секретариата Комиссии, направленные на расширение координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности, связанной с реформированием публичных закупок.
2 Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 192 and annex I.82-e пленарное заседание, 9 декабря 2011 года
UNCITRAL Model Law on Public ProcurementТИПОВОЙ ЗАКОН ЮНСИТРАЛ О ПУБЛИЧНЫХ ЗАКУПКАХ
(United Nations document, A/66/17, annex I)(документ Организации Объединенных Наций А/66/17, приложение I)
(As adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on 1 July 2011)(принято Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли 1 июля 2011 года)
PreambleПреамбула
WHEREAS the [Government] [Parliament] of .УЧИТЫВАЯ, что [правительство] [парламент] .
....
considers it desirable to regulate procurement so as to promote the objectives of:считает желательным регламентировать закупки в целях:
Maximizing economy and efficiency in procurement;a) обеспечения максимальной экономичности и эффективности закупок;
Fostering and encouraging participation in procurement proceedings by suppliers and contractors regardless of nationality, thereby promoting inter- national trade;b) расширения и стимулирования участия в процедурах закупок поставщиков и подрядчиков независимо от их государственной принадлежности, содействуя тем самым международной торговле;
(c) Promoting competition among suppliers and contractors for the supply of the subject matter of the procurement;c) развития конкуренции между поставщиками и подрядчиками в отношении поставки объектов закупок;
(d) Providing for the fair, equal and equitable treatment of all suppliers and contractors;d) обеспечения справедливого, равного и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам;
(e) Promoting the integrity of, and fairness and public confidence in, the procurement process;e) содействия объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему;
(f) Achieving transparency in the procedures relating to procurement. Be it therefore enacted as follows:f) обеспечения открытости процедур, связанных с закупками, [оно] [он] принимает в связи с этим настоящий Закон:
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS Article 1. Scope of applicationГлава I. Общие положения Статья 1
This Law applies to all public procurement.Сфера применения
3Настоящий Закон применяется ко всем публичным закупкам.
4 UNCITRAL Model Law on Public ProcurementСтатья 2
Article 2. DefinitionsОпределения
For the purposes of this Law:Для целей настоящего Закона:
“Currency” includes the monetary unit of account;a) "валюта" включает расчетную денежную единицу;
“Direct solicitation” means solicitation addressed directly to one sup- plierorcontractororarestrictednumberofsuppliersorcontractors.b) "внутренние закупки" означают закупки, ограниченные участием внутренних поставщиков или подрядчиков в соответствии со статьей 8 настоящего Закона;
Thisexcludes solicitation addressed to a limited number of suppliers or contractors following pre-qualification or pre-selection proceedings;с) "договор о закупках" означает договор, заключаемый между закупающей организацией и поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками) в завершение процедур закупок;
“Domestic procurement” means procurement limited to domestic sup- pliers or contractors pursuant to article 8 of this Law;d) "закупающая организация" означает:
“Electronic reverse auction” means an online real-time purchasing technique utilized by the procuring entity to select the successful submission, which involves the presentation by suppliers or contractors of successively lowered bids during a scheduled period of time and the automatic evaluation of bids;Вариант I
“Framework agreement procedure” means a procedure conducted in two stages: a first stage to select a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) to be a party (or parties) to a framework agreement with a procuring entity, and a second stage to award a procurement contract under the framework agreement to a supplier or contractor party to the framework agreement:i) любой правительственный департамент, учреждение, орган или другую организацию, любое их подразделение или несколько департаментов, учреждений, органов, организаций или подразделений, которые занимаются закупками, за исключением ...; [и]
“Framework agreement” means an agreement between the procur ing entity and the selected supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) concluded upon completion of the first stage of the framework agreement procedure;Вариант II i) любой департамент, учреждение, орган или другую организацию [правительства] [любой другой термин, используемый для обозначения национального правительства государства, принимающего Закон], любое их подразделение или несколько департаментов, учреждений, органов, организаций или подразделений, которые занимаются закупками, за исключением ...; [и]
“Closed framework agreement” means a framework agreement to which no supplier or contractor that is not initially a party to the framework agreement may subsequently become a party;ii) [принимающее Закон государство может включить в данный подпункт и, при необходимости, в последующие подпункты другие организации или предприятия или их соответствующие категории, которые должны быть охвачены определением "закупающая организация"];
“Open framework agreement” means a framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties;е) "закупки" или "публичные закупки" означают приобретение закупающей организацией товаров, работ или услуг;
“Framework agreement procedure with second-stage competition” means a procedure under an open framework agreement or a closed framework agreement with more than one supplier or contractor in which certain terms and conditions of the procurement that cannot be established with sufficient precision when the framework agreement is concluded are to be established or refined through a second-stage competition;f) "закупки, связанные с закрытой информацией" означают закупки, в рамках которых подзаконные акты о закупках или другие положения законодательства данного государства могут разрешать закупающей организации принимать меры и вводить требования в отношении защиты закрытой информации;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 5g) "период ожидания" означает период времени с момента отправки уведомления в соответствии с требованиями пункта 2 статьи 22 настоящего Закона, в течение которого закупающая организация не может акцептовать выигравшее представление, а поставщики или подрядчики могут в соответствии с главой VIII настоящего Закона оспорить решение, о котором сообщается в уведомлении;
“Framework agreement procedure without second-stage com-petition” means a procedure under a closed framework agreement in which all terms and conditions of the procurement are established when the framework agreement is concluded;h) "подзаконные акты о закупках" означают подзаконные акты, принятые в соответствии со статьей 4 настоящего Закона; i) "поставщик или подрядчик" означает, в зависимости от контекста, любую потенциальную сторону или любую сторону процедур закупок, проводимых закупающей организацией;
“Pre-qualification” means the procedure set out in article 18 of this Law to identify, prior to solicitation, suppliers or contractors that are qualified;j) "предварительная квалификация" означает процедуру, изложенную в статье 18 настоящего Закона и предназначенную для выявления, до привлечения представлений, поставщиков или подрядчиков, обладающих квалификационными данными; k) "предварительный отбор" означает процедуру, изложенную в пункте 3 статьи 49 настоящего Закона и предназначенную для выявления, до привлечения представлений, ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, которые в наибольшей степени соответствуют квалификационным критериям для соответствующих закупок;
“Pre-qualification documents” means documents issued by the pro-curing entity under article 18 of this Law that set out the terms and conditions of the pre-qualification proceedings;l) "предквалификационная документация" означает издаваемые закупающей организацией в соответствии со статьей 18 настоящего Закона документы, в которых излагаются условия предквалификационных процедур;
“Pre-selection” means the procedure set out in paragraph 3 of article 49 of this Law to identify, prior to solicitation, a limited number of suppliers or contractors that best meet the qualification criteria for the procurement concerned;m) "предотборочная документация" означает издаваемые закупающей организацией в соответствии с пунктом 3 статьи 49 настоящего Закона документы, в которых излагаются условия процедур предварительного отбора;
“Pre-selection documents” means documents issued by the procuring entity under paragraph 3 of article 49 of this Law that set out the terms and conditions of the pre-selection proceedings; “Procurement” or “public procurement” means the acquisition of goods, construction or services by a procuring entity; “Procurement contract” means a contract concluded between the pro- curing entity and a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) at the end of the procurement proceedings; “Procurement involving classified information” means procurement in which the procuring entity may be authorized by the procurement regulations or by other provisions of law of this State to take measures and impose requirements for the protection of classified information; “Procurement regulations” means regulations enacted in accordance with article 4 of this Law; “Procuring entity” means: Option I Any governmental department, agency, organ or other unit, or any subdivision or multiplicity thereof, that engages in procurement, except ...; [and] Option II (i) Any department, agency, organ or other unit, or any subdivision or multiplicity thereof, of the [Government] [other term used to refer to the national Government of the enacting State] that engages in procurement, except ...; [and] 6n) "представление (или представления)" означает (означают) тендерную заявку (или тендерные заявки), предложение (или предложения), оферту (или оферты), котировку (или котировки) и заявку (или заявки), в совокупном или общем смысле, включая, где этого требует контекст, первоначальное или ориентировочное представление (или представления);
UNCITRAL Model Law on Public Procuremento) "привлечение представлений" означает приглашение к участию в торгах, направлению представлений или участию в процедурах запроса предложений или электронном реверсивном аукционе;
(ii)p) "процедура рамочного соглашения" означает процедуру, проводимую в два этапа: первый этап – для отбора поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), которые станут стороной (или сторонами) рамочного соглашения с закупающей организацией, и второй этап – для заключения договора о закупках согласно рамочному соглашению с поставщиком или подрядчиком, являющимся стороной данного рамочного соглашения;
[The enacting State may insert in this subparagraph and, if neces- sary, in subsequent subparagraphs other entities or enterprises, or categories thereof, to be included in the definition of “procuring entity”];i) "рамочное соглашение" означает соглашение между закупающей организацией и прошедшим отбор поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками), заключенное после завершения первого этапа процедуры рамочного соглашения;
“Socio-economic policies” means environmental, social, economic and other policies of this State authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State to be taken into account by the procuring entity in the procurement proceedings. [The enacting State may expand this subparagraph by providing an illustrative list of such policies.];ii) "закрытое рамочное соглашение" означает рамочное соглашение, стороной которого никакой поставщик или подрядчик, изначально не являющийся стороной данного рамочного соглашения, не может стать впоследствии;
“Solicitation” means an invitation to tender, present submissions or participate in request-for-proposals proceedings or an electronic reverse auction;iii) "открытое рамочное соглашение" означает рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам;
“Solicitation document” means a document issued by the procuring entity, including any amendments thereto, that sets out the terms and conditions of the given procurement;iv) "процедура рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе" означает процедуру в рамках открытого рамочного соглашения или закрытого рамочного соглашения с участием нескольких поставщиков или подрядчиков, при которой определенные условия закупок, которые не могут быть установлены с достаточной точностью в момент заключения рамочного соглашения, должны быть установлены или уточнены в ходе конкуренции на втором этапе;
“Standstill period” means the period starting from the dispatch of a notice as required by paragraph 2 of article 22 of this Law, during which the procuring entity cannot accept the successful submission and during which suppliers or contractors can challenge, under chapter VIII of this Law, the decision so notified;v) "процедура рамочного соглашения без конкуренции на втором этапе" означает процедуру в рамках закрытого рамочного соглашения, при которой все условия закупок установлены в момент заключения рамочного соглашения;
“A submission (or submissions)” means a tender (or tenders), a proposal (or proposals), an offer (or offers), a quotation (or quotations) and a bid (or bids) referred to collectively or generically, including, where the context so requires, an initial or indicative submission (or submissions);q) "прямое привлечение представлений" означает привлечение представлений, прямо адресованное одному поставщику или подрядчику либо ограниченному числу поставщиков или подрядчиков. Это не включает привлечения представлений, адресованного ограниченному числу поставщиков или подрядчиков после проведения процедур предквалификационного или предварительного отбора;
“Supplier or contractor” means, according to the context, any potential party or any party to the procurement proceedings with the procuring entity;r) "социально-экономическая политика" означает природоохранную, социальную, экономическую и иную политику данного государства, которая в соответствии с подзаконными актами о закупках или другими положениями законодательства данного государства может или должна учитываться закупающей организацией в ходе процедур закупок. [Принимающее Закон государство может расширить настоящий подпункт, включив в него примерный перечень направлений такой политики.];
“Tender security” means a security required from suppliers or con- tractors by the procuring entity and provided to the procuring entity to secure the fulfilment of any obligation referred to in paragraph 1 (f) of article 17 of this Law and includes such arrangements as bank guarantees, surety bonds, standby letters of credit, cheques for which a bank is primarily liable, cash deposits, promissory notes and bills of exchange.s) "тендерное обеспечение" означает обеспечение, предоставление которого закупающая организация требует от поставщиков или подрядчиков и которое предоставляется закупающей организации с целью обеспечения исполнения любого обязательства, упомянутого в пункте 1 (f) статьи 17  настоящего Закона, включая такие формы обеспечения, как банковские гарантии, поручительства, резервные аккредитивы, чеки, по которым первичное обязательство несет какой-либо банк, депозиты в наличных средствах, простые и переводные векселя.
For the avoidance of doubt, the term excludes any security for the performance of the contract.Во избежание сомнений, данный термин исключает любое обеспечение исполнения договора;
Article 3. International obligations of [this State] relating to procurement [and intergovernmental agreements within [this State]]3t) "тендерный документ" означает издаваемый закупающей организацией документ, в котором излагаются условия конкретных закупок, включая любые поправки к ним;
To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State under or arising out of any:u) "электронный реверсивный аукцион" означает метод закупок в режимах онлайн и реального времени, который используется закупающей организацией для отбора выигравшего представления и который включает представление поставщиками или подрядчиками последовательно снижаемых заявок в течение запланированного периода времени и автоматическую оценку таких заявок.
3 The text in brackets in this article is relevant to, and intended for consideration by, federal States.Статья 3 Международные обязательства [данного государства], касающиеся закупок [, и межправительственные соглашения в пределах [данного государства]]
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 7Формулировка в квадратных скобках в данной статье относится к федеративным государствам и предназначена для рассмотрения ими.
Treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States; [or]В той мере, в которой настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством данного государства, предусмотренным или обусловленным любым:
Agreement entered into by this State with an intergovernmental international financing institution[,] [;a) международным договором или каким-либо иным соглашением, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими государствами;
or][или]
[(c) Agreement between the federal Government of [name of federal State] and any subdivision or subdivisions of [name of federal State] or between any two or more such subdivisions,]b) соглашением, которое данное государство заключило с международным межправительственным финансовым учреждением, [; или]
the requirements of the treaty or agreement shall prevail, but in all other respects the procurement shall be governed by this Law.[c) соглашением между федеральным правительством [название федеративного государства] и любым субъектом или субъектами [название федеративного государства] или между двумя или несколькими такими субъектами,] преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения, однако во всех других отношениях закупки регулируются настоящим Законом.
Article 4. Procurement regulationsСтатья 4
The [name of the organ or authority authorized to promulgate the procurement regulations] is authorized to promulgate procurement regulations to fulfil the objectives and to implement the provisions of this Law.Подзаконные акты о закупках [Название органа или учреждения, уполномоченного принимать подзаконные акты о закупках] уполномочен принимать подзаконные акты о закупках для достижения целей и выполнения положений настоящего Закона.
Article 5. Publication of legal textsСтатья 5
This Law, the procurement regulations and other legal texts of general application in connection with procurement covered by this Law, and all amendments thereto, shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.Опубликование правовых документов 1. Общественности незамедлительно предоставляется и систематически обеспечивается доступ к настоящему Закону, подзаконным актам о закупках и другим правовым документам общего применения, связанным с закупками в рамках настоящего Закона, а также ко всем поправкам к ним.
Judicial decisions and administrative rulings with precedent value in connection with procurement covered by this Law shall be made available to the public.2. Судебные решения и административные постановления, имеющие силу прецедента и связанные с закупками в рамках настоящего Закона, предоставляются общественности.
Article 6. Information on possible forthcoming procurementСтатья 6
Procuring entities may publish information regarding planned procure- ment activities for forthcoming months or years.Информация о возможных предстоящих закупках
Procuring entities may also publish an advance notice of possible future procurement.1. Закупающие организации могут публиковать информацию о деятельности в области закупок, планируемой на предстоящие месяцы или годы.
Publication under this article does not constitute a solicitation, does not oblige the procuring entity to issue a solicitation and does not confer any rights on suppliers or contractors.2. Закупающие организации могут также публиковать предварительные уведомления о возможных будущих закупках.
8 UNCITRAL Model Law on Public Procurement3. Опубликование информации в соответствии с настоящей статьей не представляет собой привлечения представлений, не обязывает закупающую организацию привлекать представления и не предоставляет никаких прав поставщикам или подрядчикам.
Article 7. Communications in procurementСтатья 7 Сообщения в процессе закупок
Any document, notification, decision or other information generated in the course of a procurement and communicated as required by this Law, including in connection with challenge proceedings under chapter VIII or in the course of a meeting, or forming part of the record of procurement proceedings under article 25 of this Law shall be in a form that provides a record of the content of the information and that is accessible so as to be usable for subsequent reference.1. Любой документ, уведомление, решение или другая информация, подготавливаемые в ходе закупок и передаваемые таким образом, как это требуется настоящим Законом, в том числе в связи с процедурами оспаривания, предусмотренными согласно главе VIII, либо в ходе совещания, либо являющиеся частью отчета о процедурах закупок согласно статье 25 настоящего Закона, представляются в такой форме, которая обеспечивает запись содержания представленной информации и является доступной для последующего использования.
Direct solicitation and communication of information between suppliers or contractors and the procuring entity referred to in article 16, paragraph 1 (d) of article 17, paragraphs 6 and 9 of article 18, paragraph 2 (a) of article 41 and paragraphs 2 to 4 of article 50 of this Law may be made by means that do not provide a record of the content of the information, on the condition that imme- diately thereafter confirmation of the communication is given to the recipient of the communication in a form that provides a record of the content of the information and that is accessible so as to be usable for subsequent reference.2. Прямое привлечение представлений и передача информации между поставщиками или подрядчиками и закупающей организацией, о которой идет речь в статье 16, пункте 1 (d) статьи 17, пунктах 6 и 9 статьи 18, пункте 2 (a) статьи 41 и пунктах 2-4 статьи 50 настоящего Закона, могут осуществляться при помощи способов, которые не обеспечивают записи содержания информации, при условии, что сразу же после этого получателю сообщения дается подтверждение сообщения в форме, обеспечивающей запись содержания представленной информации и являющейся доступной для последующего использования.
The procuring entity, when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, shall specify:3. Закупающая организация при первом привлечении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок указывает:
Any requirement of form;a) любые требования в отношении формы;
In procurement involving classified information, if the procuring entity considers it necessary, measures and requirements needed to ensure the protection of classified information at the requisite level;b) при закупках, связанных с закрытой информацией, если закупающая организация считает это необходимым, – меры и требования, которые требуются для обеспечения должной степени защиты закрытой информации;
The means to be used to communicate information by or on behalf of the procuring entity to a supplier or contractor or to any person, or by a supplier or contractor to the procuring entity or other entity acting on its behalf;c) способы, с помощью которых информация будет передаваться закупающей организацией или от ее имени поставщику, или подрядчику, или любому лицу, либо поставщиком или подрядчиком закупающей организации или иной организации, действующей от ее имени;
The means to be used to satisfy all requirements under this Law for information to be in writing or for a signature;d) способы, с помощью которых будут удовлетворяться все предусмотренные в настоящем Законе требования в отношении письменной формы информации или в отношении подписи;
andи
The means to be used to hold any meeting of suppliers or contractors.e) способы, с помощью которых будет проводиться любое совещание поставщиков или подрядчиков.
The procuring entity may use only those means of communication that are in common use by suppliers or contractors in the context of the particular procurement.4. Закупающая организация может использовать только те способы связи, которые обычно используются поставщиками или подрядчиками в контексте конкретных закупок.
In any meeting held with suppliers or contractors, the procuring entity shall use only those means that ensure in addition that suppliers or con- tractors can fully and contemporaneously participate in the meeting.В ходе любых совещаний с поставщиками или подрядчиками закупающая организация использует только те способы, которые, кроме того, обеспечивают поставщикам или подрядчикам возможность полноценного и одновременного участия в совещании.
The procuring entity shall put in place appropriate measures to secure the authenticity, integrity and confidentiality of information concerned.5.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 9Закупающая организация принимает надлежащие меры, обеспечивающие подлинность, целостность и конфиденциальность соответствующей информации.
Article 8. Participation by suppliers or contractorsСтатья 8
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State.Участие поставщиков или подрядчиков 1. Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности.
Except when authorized or required to do so by the procurement regulations or other provisions of law of this State, the procuring entity shall establish no other requirement aimed at limiting the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof.2. За исключением случаев, когда это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства, закупающая организация не устанавливает никаких других требований, направленных на ограничение участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок и представляющих собой дискриминацию в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении их категорий.
The procuring entity, when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, shall declare whether the partici- pation of suppliers or contractors in the procurement proceedings is limited pursuant to this article and on which ground.3. Закупающая организация при первом привлечении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок делает заявление о том, ограничивается ли участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей, и если да, то на каких основаниях.
Any such declaration may not later be altered.Любое такое заявление не может быть впоследствии изменено.
A procuring entity that decides to limit the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings pursuant to this article shall include in the record of the procurement proceedings a statement of the reasons and circumstances on which it relied.4. Закупающая организация, которая принимает решение ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей, включает в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась.
The procuring entity shall make available to any person, upon request, its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings pursuant to this article.5. Закупающая организация предоставляет любому лицу, по запросу, возможность ознакомиться с причинами, по которым она ограничивает участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей.
Article 9. Qualifications of suppliers and contractorsСтатья 9
This article applies to the ascertainment by the procuring entity of the qualifications of suppliers or contractors at any stage of the procurement proceedings.Квалификационные данные поставщиков и подрядчиков
Suppliers or contractors shall meet such of the following criteria as the procuring entity considers appropriate and relevant in the circumstances of the particular procurement:1. Настоящая статья применяется для определения закупающей организацией квалификационных данных поставщиков или подрядчиков на любом этапе процедур закупок.
That they have the necessary professional, technical and environmental qualifications, professional and technical competence, financial resources, equipment and other physical facilities, managerial capability, reliability, experience and personnel to perform the procurement contract;2. Поставщики или подрядчики должны удовлетворять тем из нижеследующих критериев, которые закупающая организация сочтет уместными и надлежащими применительно к обстоятельствам конкретных закупок:
10 UNCITRAL Model Law on Public Procurementа) они обладают необходимыми профессиональными, техническими и экологическими квалификационными данными, профессиональной и технической компетентностью, финансовыми ресурсами, оборудованием и другими материальными возможностями, управленческой компетентностью, надежностью, опытом и людскими ресурсами для исполнения договора о закупках;
That they meet ethical and other standards applicable in this State;b) они соответствуют этическим и иным стандартам, применимым в данном государстве;
That they have the legal capacity to enter into the procurement contract;с) они правомочны заключать договор о закупках;
That they are not insolvent, in receivership, bankrupt or being wound up, their affairs are not being administered by a court or a judicial officer, their business activities have not been suspended and they are not the subject of legal proceedings for any of the foregoing;d) они не являются неплатежеспособными, их имущество не находится под судебным контролем, они не являются банкротами и не ликвидируются, их делами не распоряжается какой-либо суд или назначенное судом лицо, их коммерческая деятельность не приостановлена и они не являются объектом производства в связи с упомянутым выше;
That they have fulfilled their obligations to pay taxes and social security contributions in this State;е) они выполнили свои обязательства по уплате налогов и взносов по социальному обеспечению в данном государстве;
That they have not, and their directors or officers have not, been convicted of any criminal offence related to their professional conduct or the making of false statements or misrepresentations as to their qualifications to enter into a procurement contract within a period of .f) они сами или их управляющие или должностные лица не были осуждены за какое-либо уголовное преступление, связанное с их профессиональной деятельностью или предоставлением ложных заявлений или неверных квалификационных данных с целью заключения договора о закупках в течение .
....
years [the enacting State specifies the period of time] preceding the commencement of the procurement proceedings, or have not been otherwise disqualified pursuant to administrative suspension or debarment proceedings.лет [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок], предшествующих началу процедур закупок, а также не были иным образом дисквалифицированы на основании административных процедур по приостановлению или запрещению деятельности.
Subject to the right of suppliers or contractors to protect their intellectual property or trade secrets, the procuring entity may require suppliers or contractors participating in procurement proceedings to provide appropriate documentary evidence or other information to satisfy itself that the suppliers or contractors are qualified in accordance with the criteria referred to in paragraph 2 of this article.3. С учетом права поставщиков или подрядчиков на охрану своей интеллектуальной собственности или коммерческой тайны закупающая организация может потребовать от поставщиков или подрядчиков, участвующих в процедурах закупок, представить ей соответствующие документальные доказательства или иную информацию для удостоверения в том, что эти поставщики или подрядчики обладают квалификационными данными в соответствии с критериями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи.
Any requirement established pursuant to this article shall be set out in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents and shall apply equally to all suppliers or contractors.4. Любое требование, установленное в соответствии с настоящей статьей, излагается в предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и в тендерной документации и применяется в равной степени ко всем поставщикам или подрядчикам.
A procuring entity shall impose no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors other than those provided for in this Law.Закупающая организация не устанавливает никаких других критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, помимо предусмотренных в настоящем Законе.
The procuring entity shall evaluate the qualifications of suppliers or con- tractors in accordance with the qualification criteria and procedures set out in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents.5. Закупающая организация оценивает квалификационные данные поставщиков или подрядчиков в соответствии с квалификационными критериями и процедурами, изложенными в предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и в тендерной документации.
Other than any criterion, requirement or procedure that may be imposed by the procuring entity in accordance with article 8 of this Law, the procuring entity shall establish no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof, or that is not objectively justifiable.6. Помимо любых критериев, требований или процедур, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии со статьей 8 настоящего Закона, закупающая организация не устанавливает в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков никаких критериев, требований или процедур, которые представляют собой дискриминацию в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении их категорий или которые не являются объективно оправданными.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 11 Notwithstanding paragraph 6 of this article, the procuring entity may require the legalization of documentary evidence provided by the supplier or contractor presenting the successful submission so as to demonstrate its qualifications for the particular procurement.7. Невзирая на пункт 6 настоящей статьи, закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств, представленных поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление, в подтверждение своих квалификационных данных для соответствующих конкретных закупок.
In doing so, the procuring entity shall not impose any requirements as to the legalization of the documentary evidence other than those provided for in the laws of this State relating to the legalization of documents of the type in question.При этом закупающая организация не устанавливает каких-либо требований в отношении легализации документальных доказательств помимо тех, которые предусматриваются законодательством данного государства, относящимся к легализации документов такого рода.
(a) The procuring entity shall disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was false or constituted a misrepresentation;8. a) Закупающая организация дисквалифицирует поставщика или подрядчика, если она в любое время обнаружит, что информация, представленная в отношении квалификационных данных этого поставщика или подрядчика, является ложной или содержит неверные данные;
A procuring entity may disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was materially inaccurate or materially incomplete;b) закупающая организация может дисквалифицировать поставщика или подрядчика, если она в любое время обнаружит, что информация, представленная в отношении квалификационных данных этого поставщика или подрядчика, является в существенном отношении неточной или в существенном отношении неполной;
Other than in a case to which subparagraph (a) of this paragraph applies, a procuring entity may not disqualify a supplier or contractor on the ground that information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was inaccurate or incomplete in a non-material respect.c) помимо случаев, к которым применяется подпункт (a) настоящего пункта, закупающая организация не может дисквалифицировать поставщика или подрядчика на том основании, что информация, представленная в отношении квалификационных данных этого поставщика или подрядчика, является неточной или неполной в несущественном отношении.
The supplier or contractor may, however, be disqualified if it fails to remedy such deficiencies promptly upon request by the procuring entity;Тем не менее, такой поставщик или подрядчик может быть дисквалифицирован, если он не устранит незамедлительно такие недостатки по просьбе закупающей организации;
The procuring entity may require a supplier or contractor that was pre-qualified in accordance with article 18 of this Law to demonstrate its qualifications again in accordance with the same criteria used to pre-qualify such supplier or contractor.d) закупающая организация может потребовать от поставщика или подрядчика, прошедшего предквалификационный отбор в соответствии со статьей 18 настоящего Закона, подтвердить вновь свои квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при предквалификационном отборе такого подрядчика или поставщика.
The procuring entity shall disqualify any supplier or contractor that fails to demonstrate its qualifications again if requested to do so.Закупающая организация дисквалифицирует любого поставщика или подрядчика, который не подтверждает вновь свои квалификационные данные по получении соответствующего запроса.
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor requested to demonstrate its qualifications again as to whether or not the supplier or contractor has done so to the satisfaction of the procuring entity.Закупающая организация незамедлительно уведомляет каждого поставщика или подрядчика, которому был направлен запрос подтвердить вновь его квалификационные данные, о том, удовлетворена ли закупающая организация результатами такого подтверждения.
Article 10. Rules concerning description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract or framework agreementСтатья 10
(a) The pre-qualification or pre-selection documents, if any, shall set out a description of the subject matter of the procurement;Правила, касающиеся описания объекта закупок и условий договора о закупках или рамочного соглашения
(b) The procuring entity shall set out in the solicitation documents the detailed description of the subject matter of the procurement that it will use in the examination of submissions, including the minimum requirements that submissions must meet in order to be considered responsive and the manner in which those minimum requirements are to be applied.1. а) В предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, приводится описание объекта закупок;
Other than any criterion, requirement or procedure that may be imposed by the procuring entity in accordance with article 8 of this Law, no descriptionb) закупающая организация приводит в тендерной документации подробное описание объекта закупок, которое она будет использовать при рассмотрении представлений, включая минимальные требования, которым должны удовлетворять представления, для того чтобы считаться отвечающими формальным требованиям, и порядок применения этих минимальных требований.
12 UNCITRAL Model Law on Public Procurement of the subject matter of a procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality, shall be included or used in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, or in the solicitation documents.2. Помимо любых критериев, требований или процедур, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии со статьей 8 настоящего Закона, никакое описание объекта закупок, которое может ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок или их доступ к таким процедурам, в том числе любое ограничение на основе государственной принадлежности, не включается и не используется ни в предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, ни в тендерной документации.
The description of the subject matter of the procurement may include specifications, plans, drawings, designs, requirements, testing and test meth- ods, packaging, marking or labelling or conformity certification, and symbols and terminology.3. Описание объекта закупок может включать спецификации, планы, чертежи, эскизы, требования и информацию об испытаниях и методах испытаний, упаковке, маркировке или этикетировании или сертификации соответствия, а также условных обозначениях и терминологии.
To the extent practicable, the description of the subject matter of the pro- curement shall be objective, functional and generic.4. В практически возможной степени описание объекта закупок носит объективный, функциональный и общий характер.
It shall set out the relevant technical, quality and performance characteristics of that subject matter.В нем указываются соответствующие технические, качественные и эксплуатационные характеристики объекта закупок.
There shall be no requirement for or reference to a particular trademark or trade name, patent, design or type, specific origin or producer unless there is no sufficiently precise or intelligible way of describing the characteristics of the subject matter of the procurement and provided that words such as “or equiv- alent” are included.Не должны включаться никакие требования или ссылки в том, что касается конкретного товарного знака или наименования, патента, конструкции или модели, конкретного источника происхождения или производителя, за исключением случаев, когда не имеется другого достаточно точного или четкого способа описания характеристик объекта закупок, и при условии включения таких слов, как "или эквивалент".
(a) Standardized features, requirements, symbols and terminology relating to the technical, quality and performance characteristics of the subject matter of the procurement shall be used, where available, in formulating the description of the subject matter of the procurement to be included in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents;5. a) При составлении описания объекта закупок, которое должно включаться в предквалификационную или предотборочную документацию, если таковая существует, и в тендерную документацию, используются, где это возможно, стандартные показатели, требования, условные обозначения и терминология, касающиеся технических, качественных и эксплуатационных характеристик объекта закупок;
(b) Due regard shall be had for the use of standardized trade terms and standardized conditions, where available, in formulating the terms and con- ditions of the procurement and the procurement contract or the framework agreement to be entered into in the procurement proceedings, and in formulat- ing other relevant aspects of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and solicitation documents.b) при формулировании условий закупок и договора о закупках или рамочного соглашения, которые должны быть заключены в рамках процедур закупок, и при формулировании других соответствующих положений предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и тендерной документации должное внимание уделяется использованию, где это возможно, стандартных торговых условий и стандартных положений.
Article 11. Rules concerning evaluation criteria and proceduresСтатья 11
Except for the criteria set out in paragraph 3 of this article, the evaluation criteria shall relate to the subject matter of the procurement.Правила, касающиеся критериев и процедур оценки
The evaluation criteria relating to the subject matter of the procurement may include:1. За исключением критериев, изложенных в пункте 3 настоящей статьи, критерии оценки относятся к объекту закупок.
Price;2. Критерии оценки, относящиеся к объекту закупок, могут включать:
The cost of operating, maintaining and repairing goods or of construc- tion; the time for delivery of goods, completion of construction or provision ofa) цену;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 13 services; the characteristics of the subject matter of the procurement, such as the functional characteristics of goods or construction and the environmental characteristics of the subject matter; and the terms of payment and of guaran- tees in respect of the subject matter of the procurement;b) расходы на использование, эксплуатацию и ремонт в отношении товаров или работ; сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг; характеристики объекта закупок, такие как функциональные характеристики товаров или работ, а также экологические характеристики объекта закупок; и условия платежа и гарантий в отношении объекта закупок;
Where relevant in procurement conducted in accordance with articles 47, 49 and 50 of this Law, the experience, reliability and professional and managerial competence of the supplier or contractor and of the personnel to be involved in providing the subject matter of the procurement.c) когда это имеет значение при закупках, осуществляемых в соответствии со статьями 47, 49 и 50 настоящего Закона, – опыт, надежность и профессиональную и управленческую компетентность поставщика или подрядчика и персонала, который будет участвовать в поставке объекта закупок.
In addition to the criteria set out in paragraph 2 of this article, the evalua- tion criteria may include:3. В дополнение к критериям, изложенным в пункте 2 настоящей статьи, критерии оценки могут включать:
Any criteria that the procurement regulations or other provisions of law of this State authorize or require to be taken into account;a) любые критерии, учет которых разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства;
A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or con- tractors or for domestically produced goods, or any other preference, if author- ized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State.b) преференциальную поправку в пользу внутренних поставщиков или подрядчиков или в отношении товаров внутреннего производства или любую другую преференцию, если это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или другим положениям законодательства данного государства.
The margin of preference shall be calculated in accordance with the procurement regulations.Преференциальная поправка исчисляется в соответствии с подзаконными актами о закупках.
To the extent practicable, all non-price evaluation criteria shall be objec- tive, quantifiable and expressed in monetary terms.4. Насколько это практически возможно, все неценовые критерии оценки являются объективными, поддаются количественному измерению и выражаются в денежной форме.
The procuring entity shall set out in the solicitation documents:5. Закупающая организация указывает в тендерной документации:
Whether the successful submission will be ascertained on the basis of price or price and other criteria;a) будет ли выигравшее предложение определяться на основе цены или на основе цены и других критериев;
All evaluation criteria established pursuant to this article, including price as modified by any preference;b) все критерии оценки, установленные в соответствии с настоящей статьей, включая цену, измененную с учетом любой преференции;
The relative weights of all evaluation criteria, except where the pro- curement is conducted under article 49 of this Law, in which case the procur- ing entity may list all evaluation criteria in descending order of importance;c) относительное значение всех критериев оценки, за исключением случаев проведения закупок согласно статье 49 настоящего Закона, когда закупающая организация может перечислить все критерии оценки в порядке убывания их важности;
The manner of application of the criteria in the evaluation procedure.d) порядок применения таких критериев в рамках процедуры оценки.
In evaluating submissions and determining the successful submission, the procuring entity shall use only those criteria and procedures that have been set out in the solicitation documents and shall apply those criteria and procedures in the manner that has been disclosed in those solicitation documents.6.
No cri- terion or procedure shall be used that has not been set out in accordance with this provision.При оценке представлений и определении выигравшего представления закупающая организация использует только те критерии и процедуры, которые были указаны в тендерной документации, и применяет эти критерии и процедуры в порядке, изложенном в этой тендерной документации.
14 UNCITRAL Model Law on Public ProcurementНикакие критерии или процедуры, которые не были указаны в соответствии с настоящим положением, не применяются.
Article 12. Rules concerning estimation of the value of procurementСтатья 12
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particu- lar valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law.Правила, касающиеся оценки стоимости закупок 1. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
In estimating the value of procurement, the procuring entity shall include the estimated maximum total value of the procurement contract or of all pro- curement contracts envisaged under a framework agreement over its entire duration, taking into account all forms of remuneration.2. При оценке стоимости закупок закупающая организация исходит из максимального совокупного оценочного стоимостного объема договора о закупках или всех договоров о закупках, которые планируется заключить в соответствии с рамочным соглашением в течение всего срока его действия, с учетом всех видов вознаграждения.
Article 13. Rules concerning the language of documentsСтатья 13 Правила, касающиеся языка документации
The pre-qualification or pre-selection documents, if any, and the solicita- tion documents shall be formulated in [the enacting State specifies its official language or languages] [and in a language customarily used in international trade, unless decided otherwise by the procuring entity in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law].1. Предквалификационная или предотборочная документация, если таковая существует, и тендерная документация составляются на [принимающее Закон государство указывает свой официальный язык или языки] [и на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, если только закупающая организация не приняла иного решения в свете обстоятельств, упомянутых в пункте 4 статьи 33 настоящего Закона].
Applications to pre-qualify or for pre-selection, if any, and submissions may be formulated and presented in the language of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and solicitation documents, respectively, or in any other language permitted by those documents.2. Заявки на предквалификационный или предварительный отбор, если таковой проводится, и представления могут составляться и подаваться, соответственно, на языке предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и тендерной документации или на любом другом языке, использование которого разрешено согласно этой документации.
Article 14. Rules concerning the manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or applications forСтатья 14
pre-selection or for presenting submissionsПравила, касающиеся порядка, места и окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений
The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or for pre- selection and in the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable.1. В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и в предквалификационной или предотборочной документации, как это применимо, указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор.
The manner, place and deadline for presenting submissions shall be set out in the solicitation documents.Порядок, место и окончательный срок направления представлений указываются в тендерной документации.
Deadlines for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection or for presenting submissions shall be expressed as a specific date and time and shall allow sufficient time for suppliers or contractors to prepare and pres- ent their applications or submissions, taking into account the reasonable needs of the procuring entity.2.
If the procuring entity issues a clarification or modification of the pre- qualification, pre-selection or solicitation documents, it shall, prior to the UNCITRAL Model Law on Public Procurement 15Окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор и направления представлений указывается в виде конкретной даты и времени и обеспечивает поставщикам или подрядчикам достаточное время для подготовки и направления своих заявок или представлений с учетом разумных потребностей закупающей организации.
applicable deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre- selection or for presenting submissions, extend the deadline if necessary or as required under paragraph 3 of article 15 of this Law in order to afford suppliers or contractors sufficient time to take the clarification or modification into account in their applications or submissions.3. Если закупающая организация издает какое-либо разъяснение или изменение предквалификационной, предотборочной или тендерной документации, то она до истечения предусмотренного окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений продлевает, в случае необходимости или в соответствии с требованиями пункта 3 статьи 15 настоящего Закона, этот окончательный срок, с тем чтобы предоставить поставщикам или подрядчикам достаточное время для учета в их заявках или представлениях такого разъяснения или изменения.
The procuring entity may, at its absolute discretion, prior to a deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection or for presenting submissions, extend the applicable deadline if it is not possible for one or more suppliers or contractors to present their applications or submissions by the deadline initially stipulated because of any circumstance beyond their control.4. Закупающая организация может, исключительно по своему усмотрению, до истечения окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений продлить этот срок, если один или несколько поставщиков или подрядчиков не в состоянии подать свои заявки или направить свои представления до изначально установленного окончательного срока по не зависящим от них обстоятельствам.
Notice of any extension of the deadline shall be given promptly to each supplier or contractor to which the procuring entity provided the pre- qualification, pre-selection or solicitation documents.5. Уведомление о любом продлении окончательного срока незамедлительно направляется каждому поставщику или подрядчику, которым закупающая организация предоставила предквалификационную, предотборочную или тендерную документацию.
Article 15. Clarifications and modifications of solicitation documentsСтатья 15
A supplier or contractor may request a clarification of the solicitation documents from the procuring entity. The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the solicitation docu- ments that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting submissions. The procuring entity shall respond within a time period that will enable the supplier or contractor to present its submission in a timely fashion and shall, without identifying the source of the request, communicate the clarification to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the solicitation documents.Разъяснения и изменения тендерной документации 1. Поставщик или подрядчик может запросить у закупающей организации разъяснение тендерной документации. Закупающая организация отвечает на любой запрос поставщика или подрядчика о разъяснении тендерной документации, полученный закупающей организацией в разумные сроки до истечения окончательного срока направления представлений. Закупающая организация отвечает в срок, позволяющий поставщику или подрядчику своевременно направить свое представление, и без указания, от кого поступил запрос, сообщает такое разъяснение всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила тендерную документацию.
At any time prior to the deadline for presenting submissions, the procuring entity may for any reason, whether on its own initiative or as a result of a request for clarifications by a supplier or contractor, modify the solicitation documents by issuing an addendum.2. В любое время до истечения окончательного срока направления представлений закупающая организация может по любой причине – либо по своей собственной инициативе, либо в ответ на запрос о разъяснении со стороны какого-либо поставщика или подрядчика – изменить тендерную документацию путем издания дополнения.
The addendum shall be communicated promptly to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the solicita- tion documents and shall be binding on those suppliers or contractors.Дополнение незамедлительно сообщается всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила тендерную документацию, и имеет обязательную силу для таких поставщиков или подрядчиков.
If as a result of a clarification or modification issued in accordance with this article, the information published when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings becomes materially inaccurate, the procuring entity shall cause the amended information to be published in the same manner and place in which the original information was published and shall extend the deadline for presentation of submissions as provided for in paragraph 3 of article 14 of this Law.3. Если в результате разъяснения или изменения, изданного в соответствии с настоящей статьей, информация, опубликованная при первом привлечении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок, оказывается в существенном отношении неточной, закупающая организация обеспечивает публикацию измененной информации таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация, и продлевает окончательный срок направления представлений, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 14 настоящего Закона.
16 UNCITRAL Model Law on Public Procurement4. Если закупающая организация проводит совещание с поставщиками или подрядчиками, она составляет протокол, содержащий представленные в ходе этого совещания запросы о разъяснении тендерной документации, а также ответы на них без указания, от кого поступили эти запросы. Протоколы незамедлительно предоставляются всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила тендерную документацию, с тем чтобы эти поставщики или подрядчики могли учесть эти протоколы при подготовке своих представлений.
If the procuring entity convenes a meeting of suppliers or contractors, it shall prepare minutes of the meeting containing the requests submitted at the meeting for clarification of the solicitation documents and its responses to those requests, without identifying the sources of the requests. The minutes shall be provided promptly to all suppliers or contractors to which the procur- ing entity provided the solicitation documents, so as to enable those suppliers or contractors to take the minutes into account in preparing their submissions.Статья 16
Article 16. Clarification of qualification information and of submissionsРазъяснение квалификационной информации и представлений
At any stage of the procurement proceedings, the procuring entity may ask a supplier or contractor for clarification of its qualification information or of its submission, in order to assist in the ascertainment of qualifications or the examination and evaluation of submissions.1. Закупающая организация может на любой стадии процедуры закупок запросить у поставщика или подрядчика разъяснение его квалификационной информации или его представления, с тем чтобы содействовать установлению квалификационных данных или рассмотрению и оценке представлений.
The procuring entity shall correct purely arithmetical errors that are dis- covered during the examination of submissions.2. Закупающая организация исправляет чисто арифметические ошибки, обнаруженные в ходе рассмотрения представлений.
The procuring entity shall give prompt notice of any such correction to the supplier or contractor that presented the submission concerned.Закупающая организация незамедлительно уведомляет о любом таком исправлении поставщика или подрядчика, направившего соответствующее представление.
No substantive change to qualification information or to a submission, including changes aimed at making an unqualified supplier or contractor qualified or an unresponsive submission responsive, shall be sought, offered or permitted.3. Не допускаются никакие запросы, предложения или разрешения с целью существенного изменения квалификационной информации или представления, включая изменения, направленные на то, чтобы сделать поставщика или подрядчика, не удовлетворяющего квалификационным требованиям, удовлетворяющим таким требованиям, или представление, не отвечающее формальным требованиям, отвечающим таким требованиям.
No negotiations shall take place between the procuring entity and a sup- plier or contractor with respect to qualification information or submissions, nor shall any change in price be made pursuant to a clarification that is sought under this article.4. Не допускаются никакие переговоры между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в отношении квалификационных данных или представлений, а также никакие изменения цены по результатам разъяснений, запрошенных в соответствии с настоящей статьей.
Paragraph 4 of this article shall not apply to proposals submitted under articles 49, 50, 51 and 52 of this Law.5. Пункт 4 настоящей статьи не применяется в отношении предложений, представленных в соответствии со статьями 49, 50, 51 или 52 настоящего Закона.
All communications generated under this article shall be included in the record of the procurement proceedings.6. Все сообщения, подготовленные в соответствии с настоящей статьей, заносятся в отчет о процедурах закупок.
Article 17. Tender securitiesСтатья 17
When the procuring entity requires suppliers or contractors presenting submissions to provide a tender security:Тендерное обеспечение
The requirement shall apply to all suppliers or contractors;1.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 17Когда закупающая организация требует от поставщиков или подрядчиков, направляющих представления, предоставить тендерное обеспечение:
The solicitation documents may stipulate that the issuer of the tender security and the confirmer, if any, of the tender security, as well as the form and terms of the tender security, must be acceptable to the procuring entity. In cases of domestic procurement, the solicitation documents may in addition stipulate that the tender security shall be issued by an issuer in this State;а) это требование относится ко всем таким поставщикам или подрядчикам;
Notwithstanding the provisions of subparagraph (b) of this paragraph, a tender security shall not be rejected by the procuring entity on the grounds that the tender security was not issued by an issuer in this State if the tender security and the issuer otherwise conform to requirements set out in the solicitation documents, unless the acceptance by the procuring entity of such a tender security would be in violation of a law of this State;b) тендерная документация может предусматривать, что эмитент тендерного обеспечения и подтверждающая сторона, при наличии таковой, тендерного обеспечения, а также форма и условия тендерного обеспечения должны быть приемлемыми для закупающей организации. При проведении внутренних закупок в тендерной документации может быть дополнительно указано, что тендерное обеспечение должно быть предоставлено эмитентом в данном государстве;
Prior to presenting a submission, a supplier or contractor may request the procuring entity to confirm the acceptability of a proposed issuer of a tender security or of a proposed confirmer, if required; the procuring entity shall respond promptly to such a request;с) независимо от положений подпункта (b) настоящего пункта тендерное обеспечение не отклоняется закупающей организацией на том основании, что это тендерное обеспечение не было предоставлено эмитентом в данном государстве, если это тендерное обеспечение и этот эмитент в иных отношениях соответствуют требованиям, изложенным в тендерной документации, за исключением случаев, когда принятие закупающей организацией такого тендерного обеспечения нарушает какой-либо закон данного государства;
Confirmation of the acceptability of a proposed issuer or of any proposed confirmer does not preclude the procuring entity from rejecting the tender security on the ground that the issuer or the confirmer, as the case may be, has become insolvent or has otherwise ceased to be creditworthy;d) до направления представления поставщик или подрядчик может направить закупающей организации запрос о подтверждении приемлемости предлагаемого эмитента тендерного обеспечения или, если это требуется, предлагаемой подтверждающей стороны; закупающая организация незамедлительно отвечает на такой запрос;
The procuring entity shall specify in the solicitation documents any requirements with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of the required tender security. Any requirement that refers directly or indirectly to the conduct of the supplier or contractor presenting the submission may relate only to:e) подтверждение приемлемости предлагаемого эмитента или любой предлагаемой подтверждающей стороны не лишает закупающую организацию права отклонить тендерное обеспечение на том основании, что этот эмитент или эта подтверждающая сторона, в зависимости от случая, стали несостоятельными или стали некредитоспособными по каким-либо иным причинам;
Withdrawal or modification of the submission after the deadline for presenting submissions, or before the deadline if so stipulated in the solicitation documents;f) закупающая организация указывает в тендерной документации любые требования в отношении эмитента, а также характера, формы, суммы и других основных условий требуемого тендерного обеспечения. Любое требование, прямо или косвенно касающееся поведения поставщика или подрядчика, направляющего представление, может относиться лишь к следующим обстоятельствам:
Failure to sign a procurement contract if so required by the solicitation documents; andi) отзыв или изменение представления по истечении окончательного срока направления представлений или до истечения окончательного срока, если это оговорено в тендерной документации;
Failure to provide a required security for the performance of the contract after the successful submission has been accepted or fail- ure to comply with any other condition precedent to signing the procurement contract specified in the solicitation documents.ii) неподписание договора о закупках, если подписание требуется в тендерной документации; и
The procuring entity shall make no claim to the amount of the tender security and shall promptly return, or procure the return of, the security docu- ment after the earliest of the following events:iii) непредоставление требуемого обеспечения исполнения договора после того, как выигравшее представление было акцептовано, или невыполнение любого другого указанного в тендерной документации условия до подписания договора о закупках.
The expiry of the tender security;2. Закупающая организация не требует выплаты суммы тендерного обеспечения и незамедлительно возвращает документ об обеспечении или обеспечивает его возвращение после наступления первого из следующих событий:
The entry into force of a procurement contract and the provision of a security for the performance of the contract, if such a security is required by the solicitation documents;a) истечение срока действия тендерного обеспечения;
18 UNCITRAL Model Law on Public Procurementb) вступление в силу договора о закупках и предоставление обеспечения исполнения этого договора, если такое обеспечение требуется в тендерной документации;
The cancellation of the procurement;c) отмена закупок;
The withdrawal of a submission prior to the deadline for presenting submissions, unless the solicitation documents stipulate that no such with- drawal is permitted.d) отзыв представления до истечения окончательного срока направления представлений, если только в тендерной документации не оговорено, что такой отзыв не допускается.
Article 18. Pre-qualification proceedingsСтатья 18
The procuring entity may engage in pre-qualification proceedings with a view to identifying, prior to solicitation, suppliers and contractors that are qualified. The provisions of article 9 of this Law shall apply to pre-qualification proceedings.Предквалификационные процедуры
If the procuring entity engages in pre-qualification proceedings, it shall cause an invitation to pre-qualify to be published in the publication identified in the procurement regulations.1. До привлечения представлений закупающая организация может проводить предквалификационные процедуры для выявления поставщиков и подрядчиков, которые соответствуют квалификационным требованиям.
Unless decided otherwise by the procuring entity in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law, the invitation to pre-qualify shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.К предквалификационным процедурам применяются положения статьи 9 настоящего Закона.
The invitation to pre-qualify shall include the following information:2. Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает публикацию приглашения к предквалификационному отбору в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. Если закупающая организация не примет иного решения в силу обстоятельств, упомянутых в пункте 4 статьи 32 настоящего Закона, то приглашение к предквалификационному отбору публикуется также на международном уровне, с тем чтобы оно стало широко доступным для международных поставщиков или подрядчиков.
The name and address of the procuring entity;3. В приглашение к предквалификационному отбору включается следующая информация:
A summary of the principal required terms and conditions of the pro- curement contract or the framework agreement to be entered into in the pro- curement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be pro- vided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;a) наименование и адрес закупающей организации; b) краткое изложение основных требуемых условий договора о закупках или рамочного соглашения, которые должны быть заключены в ходе процедур закупок, включая характер, количество и место доставки товаров, подлежащих поставке, характер и место работ, подлежащих выполнению, или характер услуг и место, где они должны быть предоставлены, а также желательные или требуемые сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг;
The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifica- tions of suppliers or contractors, in conformity with article 9 of this Law;c) критерии и процедуры, подлежащие использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков в соответствии со статьей 9 настоящего Закона;
A declaration as required by article 8 of this Law;d) заявление, предусмотренное статьей 8 настоящего Закона;
The means of obtaining the pre-qualification documents and the place where they may be obtained;е) способы получения предквалификационной документации и место, где она может быть получена;
The price, if any, to be charged by the procuring entity for the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, for the solic- itation documents;f) плата, при наличии таковой, взимаемая закупающей организацией за предквалификационную документацию и, после предквалификационного отбора, за тендерную документацию;
If a price is to be charged, the means of payment for the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, for the solicitation documents, and the currency of payment;g) в случае взимания платы за предквалификационную документацию и, после предквалификационного отбора, за тендерную документацию – способ и валюта платежа;
The language or languages in which the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, the solicitation documents are available;h) язык или языки, на которых имеется предквалификационная документация и, после предквалификационного отбора, тендерная документация;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 19 The manner, place and deadline for presenting applications to pre- qualify and, if already known, the manner, place and deadline for presenting submissions, in conformity with article 14 of this Law. The procuring entity shall provide a set of pre-qualification documents to eachsupplierorcontractorthatrequeststheminaccordancewiththeinvitationto pre-qualify and that pays the price, if any, charged for those documents. The price that the procuring entity may charge for the pre-qualification documents shall reflect only the cost of providing them to suppliers or contractors.i) порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный отбор и, если это уже известно, порядок, место и окончательный срок направления представлений в соответствии со статьей 14 настоящего Закона.
The pre-qualification documents shall include the following information:4. Закупающая организация предоставляет комплект предквалификационной документации каждому поставщику или подрядчику, который запрашивает ее в соответствии с приглашением к предквалификационному отбору и который вносит плату за эту документацию в случае взимания таковой. Плата, которую закупающая организация может взимать за предквалификационную документацию, включает только расходы на ее предоставление поставщикам или подрядчикам.
Instructions for preparing and presenting pre-qualification applications;5. В предквалификационную документацию включается следующая информация:
Any documentary evidence or other information that must be pre- sented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications;а) инструкции по подготовке и подаче заявок на предквалификационный отбор;
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the pre-qualification proceedings without the intervention of an intermediary;b) любые документальные доказательства или иная информация, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных;
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the pre-qualification proceedings, and the place where those laws and regulations may be found;с) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с предквалификационными процедурами, без вмешательства посредника;
Any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of applications to pre-qualify and to the pre-qualification proceedings.d) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к предквалификационным процедурам, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contrac- tor for clarification of the pre-qualification documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting applications to pre-qualify. The procuring entity shall respond within a time period that will enable the supplier or contractor to present its application to pre-qualify in a timely fashion. The response to any request that might rea- sonably be expected to be of interest to other suppliers or contractors shall, without identifying the source of the request, be communicated to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the pre-qualification documents.е) любые другие требования, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках, касающимися подготовки и подачи заявок на предквалификационный отбор и предквалификационных процедур.
The procuring entity shall take a decision with respect to the qualifica- tions of each supplier or contractor presenting an application to pre-qualify. In reaching that decision, the procuring entity shall apply only the criteria and6. Закупающая организация отвечает на любой запрос поставщика или подрядчика относительно разъяснений предквалификационной документации, полученный закупающей организацией в разумные сроки до истечения окончательного срока подачи заявок на предквалификационный отбор. Закупающая организация отвечает в срок, позволяющий поставщику или подрядчику своевременно подать свою заявку на предквалификационный отбор. Ответ на любой запрос, который, как это можно разумно предполагать, представляет интерес для других поставщиков или подрядчиков, сообщается без указания, от кого поступил запрос, всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила предквалификационную документацию.
20 UNCITRAL Model Law on Public Procurement procedures set out in the invitation to pre-qualify and in the pre-qualification documents.7. Закупающая организация принимает решение в отношении квалификационных данных каждого поставщика или подрядчика, подавшего заявку на предквалификационный отбор. При принятии такого решения закупающая организация использует только те критерии и процедуры, которые указаны в приглашении к предквалификационному отбору и в предквалификационной документации.
Only suppliers or contractors that have been pre-qualified are entitled to participate further in the procurement proceedings.8. Право на дальнейшее участие в процедурах закупок имеют только поставщики или подрядчики, прошедшие предквалификационный отбор.
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor presenting an application to pre-qualify whether or not it has been pre- qualified.9. Закупающая организация незамедлительно уведомляет каждого поставщика или подрядчика, подавшего заявку на предквалификационный отбор, о том, прошел ли он предквалификационный отбор.
It shall also make available to any person, upon request, the names of all suppliers or contractors that have been pre-qualified.Она также предоставляет любому лицу, по запросу, список всех поставщиков или подрядчиков, которые прошли предквалификационный отбор.
The procuring entity shall promptly communicate to each supplier or contractor that has not been pre-qualified the reasons therefor.10. Закупающая организация незамедлительно сообщает каждому поставщику или подрядчику, который не прошел предквалификационный отбор, причины этого.
Article 19. Cancellation of the procurementСтатья 19 Отмена закупок
The procuring entity may cancel the procurement at any time prior to the acceptance of the successful submission and, after the successful submission is accepted, under the circumstances referred to in paragraph 8 of article 22 of this Law.1. Закупающая организация может отменить закупки в любое время до акцепта выигравшего представления, а в обстоятельствах, упомянутых в пункте 8 статьи 22 настоящего Закона, – после акцепта выигравшего представления.
The procuring entity shall not open any tenders or proposals after taking a decision to cancel the procurement.После принятия решения об отмене закупок закупающая организация не вскрывает никаких тендерных заявок или предложений.
The decision of the procuring entity to cancel the procurement and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement pro- ceedings and promptly communicated to any supplier or contractor that pre- sented a submission.2. Решение закупающей организации отменить закупки и причины этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок, и о них незамедлительно сообщается любому поставщику или подрядчику, который направил представление.
The procuring entity shall in addition promptly publish a notice of the cancellation of the procurement in the same manner and place in which the original information regarding the procurement proceedings was published, and return any tenders or proposals that remain unopened at the time of the decision to the suppliers or contractors that presented them.В дополнение к этому закупающая организация незамедлительно публикует уведомление об отмене закупок таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация о процедурах закупок, и возвращает любые тендерные заявки или предложения, не вскрытые на момент принятия решения, представившим их поставщикам или подрядчикам.
Unless the cancellation of the procurement is a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity, the procuring entity shall incur no liability, solely by virtue of its invoking paragraph 1 of this article, towards suppliers or contractors that have presented submissions.3.
Article 20.Если только отмена закупок не является следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации, закупающая организация не несет никакой ответственности, исключительно в силу применения ею пункта 1 настоящей статьи, перед поставщиками или подрядчиками, которые направили представления.
Rejection of abnormally low submissionsСтатья 20
The procuring entity may reject a submission if the procuring entity has determined that the price, in combination with other constituent elements ofОтклонение представлений с анормально заниженной ценой
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 211. Закупающая организация может отклонить представление, если закупающая организация определила, что предложенная в нем цена в сочетании с другими составляющими элементами представления анормально занижена в отношении объекта закупок и вызывает у закупающей организации сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего представление, исполнить договор о закупках, при условии, что закупающая организация предварительно совершила следующие действия:
the submission, is abnormally low in relation to the subject matter of the pro- curement and raises concerns with the procuring entity as to the ability of the supplier or contractor that presented that submission to perform the pro- curement contract, provided that the procuring entity has taken the following actions:а) запросила в письменной форме у поставщика или подрядчика детальную информацию относительно представления, которое вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика исполнить договор о закупках; и
The procuring entity has requested in writing from the supplier or con- tractor details of the submission that gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract; andb) учла любую информацию, предоставленную поставщиком или подрядчиком после направления этого запроса, и информацию, содержащуюся в представлении, но, несмотря на всю эту информацию, продолжает испытывать сомнения.
The procuring entity has taken account of any information provided by the supplier or contractor following this request and the information included in the submission, but continues, on the basis of all such information, to hold concerns.2. Решение закупающей организации отклонить представление в соответствии с настоящей статьей, причины такого решения и все сообщения, которыми она обменялась с поставщиком или подрядчиком согласно настоящей статье, заносятся в отчет о процедурах закупок. О решении закупающей организации и его причинах незамедлительно сообщается соответствующему поставщику или подрядчику.
The decision of the procuring entity to reject a submission in accordance with this article, the reasons for that decision, and all communications with the supplier or contractor under this article shall be included in the record of the procurement proceedings. The decision of the procuring entity and the reasons therefor shall be promptly communicated to the supplier or contractor concerned.Статья 21
Article 21. Exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings on the grounds of inducements from the supplier or contractor, an unfair competitive advantage or conflicts of interestОтстранение поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок на основании подкупа со стороны поставщика или подрядчика, несправедливого конкурентного преимущества или коллизии интересов
A procuring entity shall exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings if:1. Закупающая организация отстраняет поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок, если:
The supplier or contractor offers, gives or agrees to give, directly or indirectly, to any current or former officer or employee of the procuring entity or other governmental authority a gratuity in any form, an offer of employment or any other thing of service or value, so as to influence an act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in connection with the procure- ment proceedings;a) поставщик или подрядчик прямо или косвенно предлагает, дает или соглашается дать любому нынешнему или бывшему должностному лицу или служащему закупающей организации или другого правительственного органа вознаграждение в любой форме, предложение о найме на работу или любую другую ценную вещь или услугу с целью повлиять на совершение какого-либо действия, принятие решения или применение какой-либо процедуры закупающей организацией в процессе закупок;
orили
The supplier or contractor has an unfair competitive advantage or a conflict of interest, in violation of provisions of law of this State.b) у поставщика или подрядчика имеется несправедливое конкурентное преимущество или коллизия интересов в нарушение положений законодательства данного государства.
Any decision of the procuring entity to exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings under this article and the reasons therefor shall be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned.2. Решение закупающей организации об отстранении поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок согласно настоящей статье и его причины заносятся в отчет о процедурах закупок, и о них незамедлительно сообщается соответствующему поставщику или подрядчику.
22 UNCITRAL Model Law on Public ProcurementСтатья 22
Article 22. Acceptance of the successful submission and entry into force of the procurement contractАкцепт выигравшего представления и вступление в силу договора о закупках
The procuring entity shall accept the successful submission unless:1. Закупающая организация акцептует выигравшее представление, если только:
The supplier or contractor presenting the successful submission is disqualified in accordance with article 9 of this Law;а) поставщик или подрядчик, направивший выигравшее представление, не был дисквалифицирован в соответствии со статьей 9 настоящего Закона;
The procurement is cancelled in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law;b) закупки не были отменены в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона;
The submission found successful at the end of evaluation is rejected as abnormally low under article 20 of this Law;с) представление, признанное выигравшим по итогам оценки, не было отклонено по причине его анормально заниженной цены согласно статье 20 настоящего Закона;
or The supplier or contractor presenting the successful submission is excluded from the procurement proceedings on the grounds specified in article 21 of this Law.или d) поставщик или подрядчик, направивший выигравшее представление, не был отстранен от участия в процедурах закупок на основаниях, указанных в статье 21 настоящего Закона.
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor that presented submissions of its decision to accept the successful submission at the end of the standstill period.2. Закупающая организация незамедлительно уведомляет каждого поставщика или подрядчика, направившего представление, о своем решении акцептовать выигравшее представление по истечении периода ожидания.
The notice shall contain, at a minimum, the following information:В уведомлении содержится, как минимум, следующая информация:
The name and address of the supplier or contractor presenting the successful submission;а) наименование и адрес поставщика или подрядчика, направившего выигравшее представление;
The contract price or, where the successful submission was ascertained on the basis of price and other criteria, the contract price and a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission;b) цена договора или, если выигравшее представление было определено на основе цены и других критериев, цена договора и краткое изложение других особенностей и относительных преимуществ выигравшего представления;
andи
The duration of the standstill period as set out in the solicitation docu- ments and in accordance with the requirements of the procurement regula- tions.с) продолжительность периода ожидания, который указан в тендерной документации и в соответствии с подзаконными актами о закупках.
The standstill period shall run from the date of the dispatch of the notice under this paragraph to all suppliers or contractors that presented submissions.Течение периода ожидания начинается с даты направления уведомления согласно настоящему пункту всем поставщикам или подрядчикам, направившим представления.
Paragraph 2 of this article shall not apply to awards of procurement contracts:3. Пункт 2 настоящей статьи не применяется к решениям о заключении договоров о закупках:
Under a framework agreement procedure without second-stage competition;а) при применении процедуры рамочного соглашения без конкуренции на втором этапе;
Where the contract price is less than the threshold amount set out in the procurement regulations;b) когда договорная цена ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках;
orили
Where the procuring entity determines that urgent public interest con- siderations require the procurement to proceed without a standstill period.с) когда закупающая организация определяет, что неотложные соображения, связанные с публичными интересами, требуют, чтобы закупка осуществлялась без периода ожидания.
The decision of the procuring entity that such urgent considerations exist and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement proceedings.Решение закупающей организации о том, что такие неотложные соображения имеют место, и причины такого решения заносятся в отчет о процедурах закупок.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 23 Upon expiry of the standstill period or, where there is none, promptly after the successful submission was ascertained, the procuring entity shall dispatch the notice of acceptance of the successful submission to the supplier or contractor that presented that submission, unless the [name of court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State] orders otherwise.4. По истечении периода ожидания или, в отсутствие такового, незамедлительно после определения выигравшего представления закупающая организация направляет уведомление об акцепте выигравшего представления поставщику или подрядчику, который направил это представление, если только [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством] не примет иного решения.
Unless a written procurement contract and/or approval by another author- ity is/are required, a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the successful submission enters into force when the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned, provided that the notice is dispatched while the submission is still in effect.5. Если не требуется, чтобы договор о закупках был составлен в письменной форме и/или утвержден другим органом, договор о закупках в соответствии с условиями выигравшего представления вступает в силу в момент направления уведомления об акцепте соответствующему поставщику или подрядчику при условии, что данное уведомление направляется в период сохранения действия этого представления.
Where the solicitation documents require the supplier or contractor whose submission has been accepted to sign a written procurement contract conform- ing to the terms and conditions of the accepted submission:6. Когда тендерная документация требует, чтобы поставщик или подрядчик, представление которого было акцептовано, подписал письменный договор о закупках, соответствующий условиям акцептованного представления:
The procuring entity and the supplier or contractor concerned shall sign the procurement contract within a reasonable period of time after the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned;а) закупающая организация и соответствующий поставщик или подрядчик подписывают договор о закупках в течение разумного срока после направления уведомления об акцепте соответствующему поставщику или подрядчику;
Unless the solicitation documents stipulate that the procurement con- tract is subject to approval by another authority, the procurement contract enters into force when the contract is signed by the supplier or contractor concerned and by the procuring entity.b) если только в тендерной документации не оговаривается, что договор о закупках подлежит утверждению другим органом, договор о закупках вступает в силу в момент его подписания соответствующим поставщиком или подрядчиком и закупающей организацией.
Between the time when the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned and the entry into force of the procurement contract, neither the procuring entity nor that supplier or contractor shall take any action that interferes with the entry into force of the procurement contract or with its performance.В период времени между направлением уведомления об акцепте соответствующему поставщику или подрядчику и вступлением в силу договора о закупках ни закупающая организация, ни этот поставщик или подрядчик не предпринимают никаких действий, которые препятствуют вступлению в силу договора о закупках или его исполнению.
Where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval by another authority, the procurement contract shall not enter into force before the approval is given.7. Когда в тендерной документации оговаривается, что договор о закупках подлежит утверждению другим органом, договор о закупках не вступает в силу до такого утверждения.
The solicitation documents shall specify the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval.В тендерной документации указывается предполагаемый срок, требующийся для получения утверждения после направления уведомления об акцепте.
A failure to obtain the approval within the time specified in the solicitation documents shall not extend the period of effectiveness of submissions specified in the solicitation documents or the period of effectiveness of the tender security required under article 17 of this Law, unless extended under the provisions of this Law.Неполучение утверждения в срок, указанный в тендерной документации, не ведет к продлению срока действия представлений, указанного в тендерной документации, или срока действия тендерного обеспечения, которое требуется согласно статье 17 настоящего Закона, если только такое продление не осуществляется в соответствии с положениями настоящего Закона.
If the supplier or contractor whose submission has been accepted fails to sign any written procurement contract as required or fails to provide any required security for the performance of the contract, the procuring entity may either cancel the procurement or decide to select the next successful 24 UNCITRAL Model Law on Public Procurement submission from among those remaining in effect, in accordance with the criteria and procedures set out in this Law and in the solicitation documents.8. Если поставщик или подрядчик, представление которого акцептовано, не подписывает составленный в письменной форме договор о закупках в соответствии с установленными требованиями или не предоставляет любое требуемое обеспечение исполнения договора, закупающая организация может либо отменить закупки, либо принять решение о выборе следующего выигравшего представления из числа остальных сохраняющих силу представлений в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в настоящем Законе и в тендерной документации.
In the latter case, the provisions of this article shall apply mutatis mutandis to such submission.В последнем случае к такому представлению применяются mutatis mutandis положения настоящей статьи.
Notices under this article are dispatched when they are promptly and properly addressed or otherwise directed and transmitted to the supplier or contractor or conveyed to an appropriate authority for transmission to the sup- plier or contractor by any reliable means specified in accordance with article 7 of this Law.9. Уведомления, предусмотренные в настоящей статье, являются отправленными, если они незамедлительно и надлежащим образом адресованы или каким-либо иным образом направлены и переданы поставщику или подрядчику или препровождены соответствующему органу для передачи поставщику или подрядчику любым надежным способом, указанным в соответствии со статьей 7 настоящего Закона.
Upon the entry into force of the procurement contract and, if required, the provision by the supplier or contractor of a security for the performance of the contract, notice of the procurement contract shall be given promptly to other suppliers or contractors, specifying the name and address of the supplier or contractor that has entered into the contract and the contract price.10. После вступления в силу договора о закупках и, если это требуется, предоставления поставщиком или подрядчиком обеспечения исполнения договора, другим поставщикам или подрядчикам незамедлительно направляется уведомление о договоре о закупках с указанием наименования и адреса поставщика или подрядчика, заключившего договор, и цены договора.
Article 23. Public notice of the award of a procurement contract or framework agreementСтатья 23
Upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement, the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract or the framework agreement, specifying the name of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) to which the procurement contract or the framework agreement was awarded and, in the case of procurement contracts, the contract price.Публичное уведомление о решении о заключении договора о закупках или рамочного соглашения
Paragraph 1 is not applicable to awards where the contract price is less than the threshold amount set out in the procurement regulations.1.
The procuring entity shall publish a cumulative notice of such awards from time to time but at least once a year.После вступления в силу договора о закупках или заключения рамочного соглашения закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о решении о заключении договора о закупках или рамочного соглашения с указанием наименования поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), с которым (которыми) было решено заключить договор о закупках или рамочное соглашение, и, в случае договора о закупках, цены договора.
The procurement regulations shall provide for the manner of publication of the notices required under this article.2. Пункт 1 не применяется к решениям о заключении договора, если цена договора ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках. Закупающая организация периодически, но не реже одного раза в год, публикует сводные уведомления о всех таких решениях.
Article 24.3.
ConfidentialityПодзаконные акты о закупках предусматривают порядок публикации уведомлений, требуемых согласно настоящей статье.
In its communications with suppliers or contractors or with any person, the procuring entity shall not disclose any information if non-disclosure of such information is necessary for the protection of essential security interests of the State or if disclosure of such information would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition,Статья 24
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 25Конфиденциальность
unless disclosure of that information is ordered by the [name of the court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State] and, in such case, subject to the conditions of such an order.1. В своих сношениях с поставщиками, подрядчиками или любым лицом закупающая организация не раскрывает никакую информацию, если неразглашение такой информации необходимо для защиты существенных интересов государственной безопасности или если раскрытие такой информации будет противоречить закону, воспрепятствует обеспечению соблюдения законодательства, нанесет ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или воспрепятствует добросовестной конкуренции, если только [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством] не примет постановления о раскрытии такой информации, в случае чего соблюдаются условия такого постановления.
Other than when providing or publishing information pursuant to para- graphs 2 and 10 of article 22 and to articles 23, 25 and 42 of this Law, the procuring entity shall treat applications to pre-qualify or for pre-selection and submissions in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors or to any other person not authorized to have access to this type of information.2. За исключением случаев предоставления или опубликования информации в соответствии с положениями пунктов 2 и 10 статьи 22 и статей 23, 25 и 42 настоящего Закона закупающая организация рассматривает заявки на предквалификационный или предварительный отбор и представления таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим поставщикам или подрядчикам или любому другому лицу, не уполномоченному иметь доступ к такого рода информации.
Any discussions, communications, negotiations or dialogue between the procuring entity and a supplier or contractor pursuant to paragraph 3 of article 48 and to articles 49 to 52 of this Law shall be confidential.3. Любые обсуждения, сообщения, переговоры или диалоги между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в соответствии с пунктом 3 статьи 48 и статьями 49-52 настоящего Закона носят конфиденциальный характер.
Unless required by law or ordered by the [name of the court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], no party to any such discussions, communications, negotiations or dialogue shall disclose to any other person any technical, price or other information relating to these discussions, commu- nications, negotiations or dialogue without the consent of the other party.Если только это не требуется согласно закону или постановлению [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством], ни одна из сторон таких обсуждений, сообщений, переговоров или диалога не раскрывает никакому другому лицу никакой технической, ценовой или иной информации, относящейся к этим обсуждениям, сообщениям, переговорам и диалогу, без согласия другой стороны.
Subject to the requirements in paragraph 1 of this article, in procurement involving classified information, the procuring entity may:4. С учетом требований пункта 1 настоящей статьи при закупках, связанных с закрытой информацией, закупающая организация может:
Impose on suppliers or contractors requirements aimed at protecting classified information;а) обязать поставщиков или подрядчиков соблюдать требования о защите закрытой информации;
andи
Demand that suppliers or contractors ensure that their subcontractors comply with requirements aimed at protecting classified information.b) потребовать, чтобы поставщики или подрядчики обеспечили соблюдение своими субподрядчиками требований о защите закрытой информации.
Article 25. Documentary record of procurement proceedingsСтатья 25 Документальный отчет о процедурах закупок
The procuring entity shall maintain a record of the procurement proceed- ings that includes the following information:1. Закупающая организация ведет отчет о процедурах закупок, в который включается следующая информация:
A brief description of the subject matter of the procurement;a) краткое описание объекта закупок;
The names and addresses of suppliers or contractors that presented submissions, the name and address of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with which the procurement contract is entered into and the contract price (and, in the case of a framework agreement procedure, the name and address of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with which the framework agreement is concluded); A statement of the reasons and circumstances relied upon by the pro- curing entity for the decision as regards means of communication and any requirement of form;b) наименования и адреса поставщиков или подрядчиков, направивших представления, наименование и адрес поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), с которым (которыми) заключается договор о закупках, и цена договора (а в случае применения процедуры рамочного соглашения – наименование и адрес поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), с которым (которыми) заключается рамочное соглашение);
26 UNCITRAL Model Law on Public Procurementc) изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения в отношении способов связи и любых требований к форме;
In procurement proceedings in which the procuring entity, in accord- ance with article 8 of this Law, limits the participation of suppliers or contrac- tors, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for imposing such a limit;d) в случае процедур закупок, при которых закупающая организация в соответствии со статьей 8 настоящего Закона ограничивает участие поставщиков или подрядчиков, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при установлении такого ограничения;
If the procuring entity uses a method of procurement other than open tendering, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity to justify the use of such other method;e) если закупающая организация применяет иной метод закупок, чем открытые торги, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация для обоснования применения такого другого метода;
In the case of procurement by means of an electronic reverse auction or involving an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the use of the auction and information about the date and time of the opening and closing of the auction;f) в случае проведения закупок с помощью электронного реверсивного аукциона или закупок, предусматривающих проведение электронного реверсивного аукциона в качестве этапа, предшествующего принятию решения о заключении договора о закупках, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при использовании аукциона, а также информация о дате и времени открытия и закрытия аукциона;
In the case of a framework agreement procedure, a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of a frame- work agreement procedure and the type of framework agreement selected;g) в случае применения процедуры рамочного соглашения – изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования применения процедуры рамочного соглашения, а также указание избранного типа рамочного соглашения;
If the procurement is cancelled pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision to cancel the procurement;h) если закупки отменены в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения об отмене закупок;
If any socio-economic policies were considered in the procurement proceedings, details of such policies and the manner in which they were applied;i) если в рамках процедур закупок учитывались социально-экономические соображения, – изложение таких соображений и информация о способе их учета;
If no standstill period was applied, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity in deciding not to apply a standstill period;j) если не применялся период ожидания, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения не применять период ожидания;
In the case of a challenge or appeal under chapter VIII of this Law, a copy of the application for reconsideration or review and the appeal, as applicable, and a copy of all decisions taken in the relevant challenge or appeal proceedings, or both, and the reasons therefor;k) в случае оспаривания или апелляции согласно главе VIII настоящего Закона – копия ходатайства о пересмотре или обжаловании и апелляционной жалобы, как это применимо, а также копии всех решений, принятых в рамках процедур оспаривания или апелляции или в рамках обеих процедур, а также причины принятия этих решений;
A summary of any requests for clarification of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, or of the solicitation documents and the responses thereto, as well as a summary of any modifications to those documents;l) краткое изложение любых запросов о разъяснении предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, или тендерной документации и ответов на них, а также краткое изложение любых изменений такой документации;
Information relative to the qualifications, or lack thereof, of suppliers or contractors that presented applications to pre-qualify or for pre-selection, if any, or submissions;m) информация относительно наличия или отсутствия необходимых квалификационных данных у поставщиков или подрядчиков, подавших заявки на предквалификационный или предварительный отбор, если таковой проводился, или направивших представления;
If a submission is rejected pursuant to article 20 of this Law, a state- ment to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the pro- curing entity for its decision; If a supplier or contractor is excluded from the procurement pro- ceedings pursuant to article 21 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision; UNCITRAL Model Law on Public Procurement 27n) если представление отклоняется в соответствии со статьей 20 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии своего решения; о) если поставщик или подрядчик отстраняется от участия в процедурах закупок в соответствии со статьей 21 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии своего решения;
A copy of the notice of the standstill period given in accordance with paragraph 2 of article 22 of this Law;р) копия уведомления о периоде ожидания, направленного в соответствии с пунктом 2 статьи 22 настоящего Закона;
If the procurement proceedings resulted in the award of a procurement contract in accordance with paragraph 8 of article 22 of this Law, a statement to that effect and of the reasons therefor;q) если в результате процедур закупок принято решение заключить договор о закупках в соответствии с пунктом 8 статьи 22 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение соответствующих причин;
The contract price and other principal terms and conditions of the pro- curement contract; where a written procurement contract has been concluded, a copy thereof. (In the case of a framework agreement procedure, in addition a summary of the principal terms and conditions of the framework agreement or a copy of any written framework agreement that was concluded);r) цена договора и другие основные условия договора о закупках; когда договор о закупках заключен в письменной форме – его копия (в случае процедуры рамочного соглашения – дополнительно краткая информация об основных условиях рамочного соглашения или копия любого рамочного соглашения, заключенного в письменной форме);
For each submission, the price and a summary of the other principal terms and conditions;s) для каждого представления – цена и краткое изложение других основных условий;
A summary of the evaluation of submissions, including the application of any preference pursuant to paragraph 3 (b) of article 11 of this Law, and the reasons and circumstances on which the procuring entity relied to justify any rejection of bids presented during the auction;t) краткое изложение оценки представлений, включая применение любой преференции в соответствии с пунктом 3 (b) статьи 11  настоящего Закона, а также причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация для обоснования любого отклонения заявок, представленных в ходе аукциона;
Where exemptions from disclosure of information were invoked under paragraph 1 of article 24 or under article 69 of this Law, the reasons and circumstances relied upon in invoking them;u) в случае применения исключений из правила о раскрытии информации в соответствии с пунктом 1 статьи 24 или в соответствии со статьей 69 настоящего Закона – изложение причин и обстоятельств, на основании которых были сделаны эти исключения;
In procurement involving classified information, any requirements imposed on suppliers or contractors for the protection of classified information pursuant to paragraph 4 of article 24 of this Law;v) при закупках, связанных с закрытой информацией, – любые требования о защите закрытой информации, установленные для поставщиков или подрядчиков в соответствии с пунктом 4 статьи 24 настоящего Закона;
andи
Other information required to be included in the record in accordance with the provisions of this Law or the procurement regulations.w) прочая информация, которую требуется включать в отчет в соответствии с положениями настоящего Закона или подзаконными актами о закупках.
The portion of the record referred to in subparagraphs (a) to (k) of paragraph 1 of this article shall, on request, be made available to any person after the successful submission has been accepted or the procurement has been cancelled.2. Часть отчета, указанная в подпунктах (а)-(k) пункта 1 настоящей статьи, предоставляется, по запросу, любому лицу после акцепта выигравшего представления или отмены закупок.
Subject to paragraph 4 of this article, or except as disclosed pursuant to paragraph 3 of article 42 of this Law, the portion of the record referred to in subparagraphs (p) to (t) of paragraph 1 of this article shall, after the decision on acceptance of the successful submission has become known to them, be made available, upon request, to suppliers or contractors that presented submissions.3. С учетом требований пункта 4 настоящей статьи или за исключением случаев раскрытия информации в соответствии с пунктом 3 статьи 42  настоящего Закона, часть отчета, указанная в подпунктах (р)-(t) пункта 1 настоящей статьи, предоставляется, по запросу, поставщикам или подрядчикам, направившим представления, после их оповещения о решении об акцепте выигравшего представления.
Except when ordered to do so by the [name of court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose:4. За исключением случаев, когда [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством] принимает соответствующее постановление, и с учетом условий такого постановления, закупающая организация не раскрывает:
28 UNCITRAL Model Law on Public Procurement Information from the record of the procurement proceedings if its non-disclosure is necessary for the protection of essential security interests of the State or if its disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legitimate commercial interests of the sup- pliers or contractors or would impede fair competition;а) информацию, содержащуюся в отчете о процедурах закупок, если ее неразглашение необходимо для защиты существенных интересов государственной безопасности или если ее раскрытие будет противоречить закону, воспрепятствует обеспечению соблюдения законодательства, нанесет ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или воспрепятствует добросовестной конкуренции;
Information relating to the examination and evaluation of submissions, other than the summary referred to in subparagraph (t) of paragraph 1 of this article.b) информацию, касающуюся рассмотрения и оценки представлений, помимо информации в кратком изложении, указанной в подпункте (t) пункта 1 настоящей статьи.
The procurement entity shall record, file and preserve all documents relat- ing to the procurement proceedings, according to procurement regulations or other provisions of law of this State.5. Закупающая организация протоколирует, регистрирует и сохраняет все документы, относящиеся к процедурам закупок, в соответствии с подзаконными актами о закупках или другими положениями законодательства данного государства.
Article 26. Code of conductСтатья 26 Кодекс поведения
A code of conduct for officers or employees of procuring entities shall be enacted.[Принимающее Закон государство] принимает кодекс поведения должностных лиц или служащих закупающих организаций.
It shall address, inter alia, the prevention of conflicts of interest in procurement and, where appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement, such as declarations of interest in par- ticular procurements, screening procedures and training requirements.В кодексе рассматриваются, в частности, вопросы предотвращения коллизии интересов при закупках и, в надлежащих случаях, меры регулирования вопросов, касающихся персонала, который несет ответственность за закупки, например требование о декларировании заинтересованности в конкретных закупках, процедуры проверки и требования к профессиональной подготовке.
The code of conduct so enacted shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.Принятый кодекс поведения незамедлительно предоставляется общественности и систематически обновляется.
CHAPTER II. METHODS OF PROCUREMENT AND THEIR CONDITIONS FOR USE; SOLICITATION AND NOTICES OF THE PROCUREMENTГлава II. Методы закупок и условия их использования; привлечение представлений и уведомления о закупках
Section I.Раздел I.
Methods of procurement and their conditions for useМетоды закупок и условия их использования
Article 27. Methods of procurement4Статья 27
The procuring entity may conduct procurement by means of:Методы закупок
4 States may choose not to incorporate all the methods of procurement listed in this article into their national legislation, although an appropriate range of options, including open tendering, should be always provided for. On this question, see the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. States may consider whether, for certain methods of procurement, to include a requirement for high-level approval by a designated organ. On this question, see the Guide to Enactment.Государства могут включить в свое национальное законодательство не все методы закупок, перечисленные в настоящей статье, хотя соответствующий набор вариантов, включая проведение открытых торгов, должен быть предусмотрен в любом случае. В связи с данным вопросом см. Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. В отношении определенных методов закупок государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о целесообразности включения требования об утверждении назначенным вышестоящим органом. В связи с данным вопросом см. Руководство по принятию.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 291. Закупающая организация может проводить закупки с помощью:
Open tendering;a) открытых торгов;
Restricted tendering;b) торгов с ограниченным участием;
Request for quotations;c) запроса котировок;
Request for proposals without negotiation;d) запроса предложений без проведения переговоров;
Two-stage tendering;e) двухэтапных торгов;
Request for proposals with dialogue;f) запроса предложений с проведением диалога;
Request for proposals with consecutive negotiations;g) запроса предложений с проведением последовательных переговоров;
Competitive negotiations;h) конкурентных переговоров;
Electronic reverse auction;i) электронного реверсивного аукциона;
andи
Single-source procurement.j) закупок из одного источника.
The procuring entity may engage in a framework agreement procedure in accordance with the provisions of chapter VII of this Law.2. Закупающая организация может использовать процедуру рамочного соглашения в соответствии с положениями главы VII настоящего Закона.
Article 28. General rules applicable to the selection of a procurement methodСтатья 28
Except as otherwise provided for in articles 29 to 31 of this Law, a procur- ing entity shall conduct procurement by means of open tendering.Общие правила, применимые к выбору метода закупок 1. Если в статьях 29-31 настоящего Закона не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью открытых торгов.
A procuring entity may use a method of procurement other than open tendering only in accordance with articles 29 to 31 of this Law, shall select the other method of procurement to accommodate the circumstances of the procurement concerned and shall seek to maximize competition to the extent practicable.2. Закупающая организация может использовать какой-либо иной метод закупок, помимо открытых торгов, только в соответствии со статьями 29-31 настоящего Закона, выбирает другой метод закупок с учетом обстоятельств, связанных с соответствующими закупками, и стремится обеспечить максимальную конкуренцию, насколько это практически возможно.
If the procuring entity uses a method of procurement other than open tendering, it shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of that method.3. Если закупающая организация использует какой-либо иной метод закупок, помимо открытых торгов, она включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования этого метода. Статья 29
Article 29. Conditions for the use of methods of procurement under chapter IV of this Law (restricted tendering, requests for quotations and requests for proposals without negotiation)Условия использования методов закупок согласно главе IV настоящего Закона (торги с ограниченным участием, запрос котировок и запрос предложений без проведения переговоров)
The procuring entity may engage in procurement by means of restricted tendering in accordance with article 45 of this Law when:1. Закупающая организация может проводить закупки с помощью торгов с ограниченным участием в соответствии со статьей 45 настоящего Закона, если:
The subject matter of the procurement, by reason of its highly com- plex or specialized nature, is available only from a limited number of suppliers or contractors;a) объект закупок по причине его высокосложного или специализированного характера имеется в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков;
orили
30 UNCITRAL Model Law on Public Procurementb) время и расходы, требующиеся для рассмотрения и оценки большого числа тендерных заявок, будут несоизмеримы со стоимостью объекта закупок.
The time and cost required to examine and evaluate a large number of tenders would be disproportionate to the value of the subject matter of the procurement.2. Закупающая организация может проводить закупки с помощью запроса котировок в соответствии со статьей 46 настоящего Закона для закупки имеющихся в наличии товаров или услуг, которые не производятся специально или не предоставляются по конкретному описанию закупающей организации и для которых сложился рынок, при условии, что сметная стоимость договора о закупках ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках.
A procuring entity may engage in procurement by means of a request for quotations in accordance with article 46 of this Law for the procurement of readily available goods or services that are not specially produced or provided to the particular description of the procuring entity and for which there is an established market, so long as the estimated value of the procurement contract is less than the threshold amount set out in the procurement regulations.3. Закупающая организация может проводить закупки с помощью запроса предложений без проведения переговоров в соответствии со статьей 47 настоящего Закона, когда закупающей организации необходимо рассмотреть финансовые аспекты предложений отдельно и только после завершения изучения и оценки технических, качественных и эксплуатационных характеристик предложений.
The procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals without negotiation in accordance with article 47 of this Law where the procuring entity needs to consider the financial aspects of propos- als separately and only after completion of examination and evaluation of the technical, quality and performance characteristics of the proposals.Статья 30
Article 30. Conditions for the use of methods of procurement under chapter V of this Law (two-stage tendering, requests for proposals with dialogue, requests for proposals with consecutive negotiations, competitive negotiations and single-source procurement)Условия использования методов закупок согласно главе V настоящего Закона (двухэтапные торги, запрос предложений с проведением диалога, запрос предложений с проведением последовательных переговоров, конкурентные переговоры и закупки из одного источника)
A procuring entity may engage in procurement by means of two-stage tendering in accordance with article 48 of this Law where:1. Закупающая организация может проводить закупки с помощью процедур двухэтапных торгов в соответствии со статьей 48 настоящего Закона, когда:
The procuring entity assesses that discussions with suppliers or con- tractors are needed to refine aspects of the description of the subject matter of the procurement and to formulate them with the detail required under article 10 of this Law, and in order to allow the procuring entity to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs;а) закупающая организация приходит к выводу, что для уточнения тех или иных аспектов описания объекта закупок, для их формулирования с подробностями, требуемыми согласно статье 10 настоящего Закона, и для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего потребностям закупающей организации в закупках, необходимы обсуждения с поставщиками или подрядчиками;
orили
Open tendering was engaged in but no tenders were presented or the procurement was cancelled by the procuring entity pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law and where, in the judgement of the procuring entity, engaging in new open-tendering proceedings or a procurement method under chapter IV of this Law would be unlikely to result in a procurement contract.b) были проведены открытые торги, но не было представлено тендерных заявок, или закупки были отменены закупающей организацией в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона, и когда, по мнению закупающей организации, проведение новых процедур открытых торгов или применение одного из методов закупок согласно главе IV настоящего Закона вряд ли может привести к заключению договора о закупках.
[Subject to approval by the [name of the organ designated by the enacting State to issue the approval]],5 a procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals with dialogue in accordance with article 49 of this Law where:2. [При условии утверждения [название утверждающего органа, назначенного принимающим Закон государством]], закупающая организация может проводить закупки посредством запроса предложений с проведением диалога в соответствии со статьей 49 настоящего Закона, когда:
5 The enacting State may consider enacting the provisions in brackets if it wishes to subject the use of this procurement method to a measure of ex ante control. UNCITRAL Model Law on Public Procurement 31Принимающее Закон государство может рассмотреть вопрос о том, чтобы принять положения, заключенные в квадратные скобки, если оно пожелает применить к данному методу закупок меры предварительного контроля.
It is not feasible for the procuring entity to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement in accordance with article 10 of this Law, and the procuring entity assesses that dialogue with suppliers or contractors is needed to obtain the most satisfactory solution to its procure- ment needs;a) закупающая организация не имеет возможности сформулировать подробное описание объекта закупок в соответствии со статьей 10 настоящего Закона и приходит к выводу, что для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего ее потребностям в закупках, необходим диалог с поставщиками или подрядчиками;
The procuring entity seeks to enter into a contract for the purpose of research, experiment, study or development, except where the contract includes the production of items in quantities sufficient to establish their commercial viability or to recover research and development costs;b) закупающая организация желает заключить договор в целях проведения научных исследований, экспериментов, изысканий или разработок, за исключением случаев, когда договор предусматривает производство товаров в количествах, достаточных для обеспечения коммерческой рентабельности или возмещения расходов на исследования и разработки;
The procuring entity determines that the selected method is the most appropriate method of procurement for the protection of essential security interests of the State;c) закупающая организация определяет, что выбранный метод является наиболее уместным методом закупок с точки зрения защиты существенных интересов государственной безопасности;
orили
Open tendering was engaged in but no tenders were presented or the procurement was cancelled by the procuring entity pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law and where, in the judgement of the procuring entity, engaging in new open-tendering proceedings or a procurement method under chapter IV of this Law would be unlikely to result in a procurement contract.d) были проведены открытые торги, но не было представлено тендерных заявок, или закупки были отменены закупающей организацией в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона, и когда, по мнению закупающей организации, проведение новых процедур открытых торгов или применение одного из методов закупок согласно главе IV настоящего Закона вряд ли может привести к заключению договора о закупках.
A procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals with consecutive negotiations in accordance with article 50 of this Law where the procuring entity needs to consider the financial aspects of pro- posals separately and only after completion of examination and evaluation of the technical, quality and performance characteristics of the proposals, and it assesses that consecutive negotiations with suppliers or contractors are needed in order to ensure that the financial terms and conditions of the procurement contract are acceptable to the procuring entity.3. Закупающая организация может проводить закупки с помощью запроса предложений с проведением последовательных переговоров в соответствии со статьей 50 настоящего Закона, когда закупающей организации необходимо рассмотреть финансовые аспекты предложений отдельно и только после завершения изучения и оценки технических, качественных и эксплуатационных характеристик предложений и когда она приходит к выводу, что для обеспечения приемлемости финансовых условий договора о закупках для закупающей организации необходимо проведение последовательных переговоров с поставщиками или подрядчиками.
A procuring entity may engage in competitive negotiations, in accordance with the provisions of article 51 of this Law, in the following circumstances:4. Закупающая организация может проводить конкурентные переговоры в соответствии с положениями статьи 51 настоящего Закона при следующих обстоятельствах:
There is an urgent need for the subject matter of the procurement, and engaging in open-tendering proceedings or any other competitive method of procurement, because of the time involved in using those methods, would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part;a) возникает срочная потребность в объекте закупок и проведение процедур открытых торгов или использование любого другого конкурентного метода закупок было бы поэтому практически нецелесообразным с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов, при условии, что закупающая организация не могла предвидеть обстоятельства, обусловившие срочность, и что они не являются результатом медлительности с ее стороны;
Owing to a catastrophic event, there is an urgent need for the subject matter of the procurement, making it impractical to use open-tendering pro- ceedings or any other competitive method of procurement because of the time involved in using those methods;b) вследствие чрезвычайного события возникает срочная потребность в объекте закупок, что делает практически нецелесообразным использование процедур открытых торгов или любого другого конкурентного метода закупок с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов;
orили
The procuring entity determines that the use of any other competitive method of procurement is not appropriate for the protection of essential secu- rity interests of the State.c) закупающая организация определяет, что использование любого другого конкурентного метода закупок не является уместным с точки зрения защиты существенных интересов государственной безопасности.
32 UNCITRAL Model Law on Public Procurement5. Закупающая организация может проводить закупки из одного источника в соответствии с положениями статьи 52 настоящего Закона при следующих исключительных обстоятельствах:
A procuring entity may engage in single-source procurement in accord- ance with the provisions of article 52 of this Law in the following exceptional circumstances:a) объект закупок имеется в наличии только у какого-либо конкретного поставщика или подрядчика или какой-либо конкретный поставщик или подрядчик обладает исключительными правами в отношении объекта закупок и не существует никакой разумной альтернативы или замены, и по этой причине использование какого-либо другого метода закупок не представляется возможным;
The subject matter of the procurement is available only from a particu- lar supplier or contractor, or a particular supplier or contractor has exclusive rights in respect of the subject matter of the procurement, such that no rea- sonable alternative or substitute exists, and the use of any other procurement method would therefore not be possible;b) вследствие чрезвычайного события возникает крайне срочная потребность в объекте закупок, и использование любого другого метода закупок было бы практически нецелесообразным с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов;
Owing to a catastrophic event, there is an extremely urgent need for the subject matter of the procurement, and engaging in any other method of procurement would be impractical because of the time involved in using those methods;c) закупающая организация, закупив товары, оборудование, технологию или услуги у какого-либо поставщика или подрядчика, определяет, что у того же поставщика или подрядчика должны быть произведены дополнительные закупки по соображениям стандартизации или в силу необходимости обеспечения совместимости с имеющимися товарами, оборудованием, технологией или услугами, учитывая эффективность первоначальных закупок с точки зрения удовлетворения потребностей закупающей организации, ограниченный объем предполагаемых закупок по сравнению с первоначальными закупками, разумность цены и непригодность товаров или услуг, альтернативных рассматриваемым;
The procuring entity, having procured goods, equipment, technology or services from a supplier or contractor, determines that additional supplies must be procured from that supplier or contractor for reasons of standardization or because of the need for compatibility with existing goods, equipment, technology or services, taking into account the effectiveness of the original procurement in meeting the needs of the procuring entity, the limited size of the proposed procurement in relation to the original procurement, the reasonableness of the price and the unsuitability of alternatives to the goods or services in question;d) закупающая организация определяет, что использование любого другого метода закупок не является уместным с точки зрения защиты существенных интересов государственной безопасности; или
The procuring entity determines that the use of any other method of procurement is not appropriate for the protection of essential security interests of the State; ore) [при условии утверждения [название утверждающего органа, назначенного принимающим Закон государством] и] после публичного уведомления и обеспечения надлежащих возможностей для представления замечаний – закупки у конкретного поставщика или подрядчика необходимы для осуществления социально-экономической политики данного государства, при условии, что закупки у никакого другого поставщика или подрядчика не могут содействовать осуществлению этой политики.
[Subject to approval by the [name of the organ designated by the enacting State to issue the approval] and,] following public notice and adequate opportunity to comment, procurement from a particular supplier or contractor is necessary in order to implement a socio-economic policy of this State, provided that procurement from no other supplier or contractor is capable of promoting that policy.Cтатья 31
Article 31. Conditions for use of an electronic reverse auctionУсловия использования электронного реверсивного аукциона
A procuring entity may engage in procurement by means of an electronic reverse auction in accordance with the provisions of chapter VI of this Law, under the following conditions: It is feasible for the procuring entity to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement; There is a competitive market of suppliers or contractors anticipated to be qualified to participate in the electronic reverse auction, such that effective competition is ensured; and UNCITRAL Model Law on Public Procurement 33 The criteria to be used by the procuring entity in determining the suc- cessful submission are quantifiable and can be expressed in monetary terms.1. Закупающая организация может проводить закупки с помощью электронного реверсивного аукциона в соответствии с положениями главы VI настоящего Закона при следующих условиях:
A procuring entity may use an electronic reverse auction as a phase preced- ing the award of the procurement contract in a procurement method, as appropri- ate under the provisions of this Law. It may also use an electronic reverse auction for award of a procurement contract in a framework agreement procedure with second-stage competition in accordance with the provisions of this Law. An electronic reverse auction under this paragraph may be used only where the conditions of paragraph 1 (c) of this article are satisfied.a) закупающая организация способна сформулировать подробное описание объекта закупок;
Article 32.b) имеется конкурентный рынок поставщиков или подрядчиков, которые, как ожидается, будут отвечать квалификационным требованиям для участия в электронном реверсивном аукционе, с тем чтобы была обеспечена эффективная конкуренция;
Conditions for use of a framework agreement procedureи
A procuring entity may engage in a framework agreement procedure in accordance with chapter VII of this Law where it determines that:c) критерии, используемые закупающей организацией при определении выигравшего представления, поддаются количественному и денежному выражению.
The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite or repeated basis during a given period of time; or2. Закупающая организация может использовать электронный реверсивный аукцион в качестве этапа, предшествующего вынесению решения о заключении договора о закупках в рамках какого-либо метода закупок, как это уместно согласно положениям настоящего Закона. Она также может прибегнуть к электронному реверсивному аукциону для принятия решения о заключении договора о закупках при использовании процедуры рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе в соответствии с положениями настоящего Закона. Электронный реверсивный аукцион может быть использован в соответствии с настоящим пунктом только в случаях, когда выполнены условия пункта 1 (с) настоящей статьи.
By virtue of the nature of the subject matter of the procurement, the need for that subject matter may arise on an urgent basis during a given period of time.Статья 32
The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of a framework agreement procedure and the type of frame- work agreement selected.Условия использования процедуры рамочного соглашения
Section II.1.
Solicitation and notices of the procurementЗакупающая организация может использовать процедуру рамочного соглашения в соответствии с главой VII настоящего Закона, когда она определяет, что:
Article 33.a) необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной или многократной основе в течение какого-либо конкретного периода времени;
Solicitation in open tendering, two-stage tendering and procurement by means of an electronic reverse auctionили
An invitation to tender in open tendering or two-stage tendering and an invitation to an electronic reverse auction under article 53 of this Law shall be published in the publication identified in the procurement regulations.b) в силу характера объекта закупок необходимость в таком объекте может возникать на безотлагательной основе в течение какого-либо конкретного периода времени.
The invitation shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.2. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования процедуры рамочного соглашения и выбора типа рамочного соглашения.
The provisions of this article shall not apply where the procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law.Раздел II. Привлечение представлений и уведомления о закупках
34 UNCITRAL Model Law on Public ProcurementСтатья 33
The procuring entity shall not be required to cause the invitation to be published in accordance with paragraph 2 of this article in domestic procure- ment and in procurement proceedings where the procuring entity decides, in view of the low value of the subject matter of the procurement, that only domestic suppliers or contractors are likely to be interested in presenting submissions.Привлечение представлений при открытых торгах, двухэтапных торгах и закупках с помощью электронного реверсивного аукциона
Article 34.1.
Solicitation in restricted tendering, request for quotations, competitive negotiations and single-source procurement: requirement for an advance notice of the procurementПриглашение к участию в торгах при проведении открытых или двухэтапных торгов, а также приглашение к участию в электронном реверсивном аукционе согласно статье 53 настоящего Закона публикуется в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках.
(a) When the procuring entity engages in procurement by means of restricted tendering on the grounds specified in paragraph 1 (a) of article 29 of this Law, it shall solicit tenders from all suppliers and contractors from which the subject matter of the procurement is available;2. Приглашение публикуется также на международном уровне, с тем чтобы оно стало широко доступным для международных поставщиков или подрядчиков. 3. Положения настоящей статьи не применяются в случае, когда закупающая организация проводит предквалификационные процедуры в соответствии со статьей 18 настоящего Закона.
(b) When the procuring entity engages in procurement by means of restricted tendering on the grounds specified in paragraph 1 (b) of article 29 of this Law, it shall select suppliers or contractors from which to solicit tenders in a non-discriminatory manner, and it shall select a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition.4. Закупающая организация не обязана обеспечивать опубликование приглашения в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи при внутренних закупках и при процедурах закупок, в отношении которых закупающая организация решает, что с учетом низкой стоимости объекта закупок в направлении представлений будут заинтересованы, по всей вероятности, только внутренние поставщики или подрядчики.
Where the procuring entity engages in procurement by means of request for quotations in accordance with paragraph 2 of article 29 of this Law, it shall request quotations from as many suppliers or contractors as practicable, but from at least three.Статья 34
Where the procuring entity engages in procurement by means of competi- tive negotiations in accordance with paragraph 4 of article 30 of this Law, it shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contrac- tors to ensure effective competition.Привлечение представлений при торгах с ограниченным участием, запросе котировок, конкурентных переговорах и закупках из одного источника: требование о заблаговременном уведомлении о закупках
Where the procuring entity engages in single-source procurement in accordance with paragraph 5 of article 30 of this Law, it shall solicit a proposal or price quotation from a single supplier or contractor.1. a) Если закупающая организация проводит закупки с помощью торгов с ограниченным участием по причинам, указанным в пункте 1 (a) статьи 29  настоящего Закона, то она привлекает тендерные заявки от всех поставщиков и подрядчиков, у которых имеется соответствующий объект закупок;
Prior to direct solicitation in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this article, the procuring entity shall cause a notice of the procurement to be published in the publication identified in the procurement regulations. The notice shall contain at a minimum the following information:b) если закупающая организация проводит закупки с помощью торгов с ограниченным участием по причинам, указанным в пункте 1 (b) статьи 29  настоящего Закона, то она выбирает поставщиков или подрядчиков для привлечения их тендерных заявок на недискриминационной основе и выбирает достаточное число поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции. 2. Когда закупающая организация проводит закупки с помощью запроса котировок в соответствии с пунктом 2 статьи 29  настоящего Закона, то она запрашивает котировки у такого числа поставщиков или подрядчиков, какое будет сочтено практически целесообразным, однако не менее чем у трех поставщиков или подрядчиков.
The name and address of the procuring entity;3. Когда закупающая организация проводит закупки с помощью конкурентных переговоров в соответствии с пунктом 4 статьи 30 настоящего Закона, то она проводит переговоры с достаточным числом поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции.
A summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract or the framework agreement to be entered into in the4. Когда закупающая организация проводит закупки из одного источника в соответствии с пунктом 5 статьи 30 настоящего Закона, то она привлекает предложение или ценовую котировку одного поставщика или подрядчика.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 355. До начала прямого привлечения представлений в соответствии с положениями пунктов 1, 3 и 4 настоящей статьи закупающая организация обеспечивает опубликование уведомления о закупках в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. В таком уведомлении содержится, как минимум, следующая информация:
procurement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be provided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;a) наименование и адрес закупающей организации;
A declaration pursuant to article 8 of this Law; andb) краткое изложение основных требуемых условий договора о закупках или рамочного соглашения, которые должны быть заключены в ходе процедур закупок, включая характер, количество и место доставки товаров, подлежащих поставке, характер и место работ, подлежащих выполнению, или характер услуг и место, в котором они должны быть предоставлены, а также желательные или требуемые сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг;
The method of procurement to be used.c) заявление в соответствии со статьей 8 настоящего Закона; и
The requirements of paragraph 5 of this article shall not apply in cases of urgent need as referred to in paragraphs 4 (a), 4 (b) and 5 (b) of article 30 of this Law.d) используемый метод закупок.
Article 35.6.
Solicitation in request-for-proposals proceedingsТребования пункта 5 настоящей статьи не применяются в случаях срочной необходимости, упомянутых в пунктах 4 (a), 4 (b) и 5 (b) статьи 30 настоящего Закона.
An invitation to participate in request-for-proposals proceedings shall be published in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 33 of this Law, except where:Статья 35
The procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law or in pre-selection proceedings in accordance with paragraph 3 of article 49 of this Law;Привлечение представлений при процедурах запроса предложений
The procuring entity engages in direct solicitation under the condi- tions set out in paragraph 2 of this article;1.
orПриглашение к участию в процедурах запроса предложений публикуется в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 33 настоящего Закона, за исключением случаев, когда:
The procuring entity decides not to cause the invitation to be published in accordance with paragraph 2 of article 33 of this Law in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law.a) закупающая организация проводит предквалификационные процедуры в соответствии со статьей 18 настоящего Закона или процедуры предварительного отбора в соответствии с пунктом 3 статьи 49 настоящего Закона;
The procuring entity may engage in direct solicitation in request-for- proposals proceedings if:b) закупающая организация осуществляет прямое привлечение представлений при условиях, изложенных в пункте 2 настоящей статьи; или
The subject matter to be procured is available from only a limited number of suppliers or contractors, provided that the procuring entity solicits proposals from all those suppliers or contractors;c) закупающая организация решает воздержаться от публикации приглашения в соответствии с пунктом 2 статьи 33 настоящего Закона в силу обстоятельств, упомянутых в пункте 4 статьи 33 настоящего Закона.
The time and cost required to examine and evaluate a large number of proposals would be disproportionate to the value of the subject matter to be procured, provided that the procuring entity solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition and selects suppliers or contractors from which to solicit proposals in a non-discriminatory manner;2.
orЗакупающая организация может прибегнуть к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, если:
The procurement involves classified information, provided that the procuring entity solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition.a) объект, который необходимо закупить, имеется в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, при условии, что закупающая организация привлекает предложения всех таких поставщиков или подрядчиков; или
36 UNCITRAL Model Law on Public Procurementb) время и расходы, требующиеся для рассмотрения и оценки большого числа предложений, будут несоизмеримы со стоимостью объекта, который необходимо закупить, при условии, что закупающая организация привлекает предложения достаточного числа поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции и выбирает поставщиков или подрядчиков, от которых будут привлекаться предложения, на недискриминационной основе;
The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of direct solicitation in request-for-proposals proceedings.c) закупки связаны с закрытой информацией, при условии, что закупающая организация привлекает предложения достаточного числа поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции.
The procuring entity shall cause a notice of the procurement to be pub- lished in accordance with the requirements set out in paragraph 5 of article 34 of this Law when it engages in direct solicitation in request-for-proposals proceedings.3. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования прямого привлечения представлений в рамках процедур запроса предложений.
CHAPTER III.4.
OPEN TENDERINGКогда закупающая организация прибегает к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, то она обеспечивает опубликование уведомления о закупках в соответствии с требованиями, изложенными в пункте 5 статьи  34 настоящего Закона.
Section I.Глава III.
Solicitation of tendersОткрытые торги
Article 36.Раздел I.
Procedures for soliciting tendersПривлечение тендерных заявок
The procuring entity shall solicit tenders by causing an invitation to tender to be published in accordance with the provisions of article 33 of this Law.Статья 36
Article 37. Contents of invitation to tenderПроцедуры привлечения тендерных заявок
The invitation to tender shall include the following information:Закупающая организация привлекает тендерные заявки путем обеспечения опубликования приглашения к участию в торгах в соответствии с положениями статьи 33 настоящего Закона.
The name and address of the procuring entity;Статья 37
A summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract to be entered into as a result of the procurement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be provided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;Содержание приглашения к участию в торгах
A summary of the criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors, and of any documentary evidence or other information that must be submitted by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law;В приглашение к участию в торгах включается следующая информация:
A declaration pursuant to article 8 of this Law;a) наименование и адрес закупающей организации;
The means of obtaining the solicitation documents and the place where they may be obtained;b) краткое изложение основных требуемых условий договора о закупках, который должен быть заключен в результате процедур закупок, включая характер, количество и место доставки товаров, подлежащих поставке, характер и место работ, подлежащих выполнению, или характер услуг и место, в котором они должны быть предоставлены, а также желательные или требуемые сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 37c) краткое описание критериев и процедур, подлежащих использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, и любых документальных доказательств или иной информации, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных в соответствии со статьей 9 настоящего Закона;
The price, if any, to be charged by the procuring entity for the solicitation documents;d) заявление в соответствии со статьей 8 настоящего Закона;
If a price is to be charged for the solicitation documents, the means and currency of payment;e) способы получения тендерной документации и место, где она может быть получена;
The language or languages in which the solicitation documents are available;f) плата, при наличии таковой, взимаемая закупающей организацией за тендерную документацию;
The manner, place and deadline for presenting tenders.g) в случае взимания платы за тендерную документацию – способ и валюта платежа;
Article 38. Provision of solicitation documentsh) язык или языки, на которых имеется тендерная документация;
The procuring entity shall provide the solicitation documents to each supplier or contractor that responds to the invitation to tender in accordance with the procedures and requirements specified therein. If pre-qualification proceed- ings have been engaged in, the procuring entity shall provide a set of solici- tation documents to each supplier or contractor that has been pre-qualified and that pays the price, if any, charged for those documents. The price that the procuring entity may charge for the solicitation documents shall reflect only the cost of providing them to suppliers or contractors.i) порядок, место и окончательный срок представления тендерных заявок.
Article 39. Contents of solicitation documentsСтатья 38 Предоставление тендерной документации
The solicitation documents shall include the following information:Закупающая организация предоставляет тендерную документацию каждому поставщику или подрядчику, который отвечает на приглашение к участию в торгах, в соответствии с указанными в нем процедурами и требованиями. Если закупающая организация проводила предквалификационные процедуры, то она предоставляет комплект тендерной документации каждому поставщику или подрядчику, который прошел предквалификационный отбор и который вносит плату за эту документацию в случае взимания таковой. Плата, которую закупающая организация может взимать за тендерную документацию, включает только расходы на ее предоставление поставщикам или подрядчикам.
Instructions for preparing tenders;Статья 39
The criteria and procedures, in conformity with the provisions of article 9 of this Law, that will be applied in the ascertainment of the qualifications of suppliers or contractors and in any further demonstration of qualifications pursuant to paragraph 5 of article 43 of this Law;Содержание тендерной документации
The requirements as to documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications;В тендерную документацию включается следующая информация:
A detailed description of the subject matter of the procurement, in conformity with article 10 of this Law; the quantity of the goods; the services to be performed; the location where the goods are to be delivered, construction is to be effected or services are to be provided; and the desired or required time, if any, when goods are to be delivered, construction is to be effected or services are to be provided;a) инструкции по подготовке тендерных заявок;
The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the form of the con- tract, if any, to be signed by the parties;b) критерии и процедуры в соответствии с положениями статьи 9 настоящего Закона, которые будут применяться при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков и при любом последующем подтверждении квалификационных данных в соответствии с пунктом 5 статьи 43 настоящего Закона;
38 UNCITRAL Model Law on Public Procurementc) требования в отношении документальных доказательств или иной информации, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных;
If alternatives to the characteristics of the subject matter of the procurement, the contractual terms and conditions or other requirements set out in the solicitation documents are permitted, a statement to that effect and a description of the manner in which alternative tenders are to be evaluated;d) подробное описание объекта закупок в соответствии со статьей 10 настоящего Закона; количество товаров; услуги, которые должны быть предоставлены; место, в котором должны быть поставлены товары, или должны быть выполнены работы, или предоставлены услуги; желательные или требуемые сроки, при наличии таковых, поставки товаров, выполнения работ или предоставления услуг;
If suppliers or contractors are permitted to present tenders for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which tenders may be presented;e) условия договора о закупках, в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами;
The manner in which the tender price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes;f) если допускаются альтернативные варианты характеристик объекта закупок, условий договора или других требований, изложенных в тендерной документации, – заявление об этом и описание порядка оценки альтернативных тендерных заявок;
The currency or currencies in which the tender price is to be formulated and expressed;g) если поставщикам или подрядчикам разрешено представить тендерные заявки только на часть объекта закупок, – описание той части или частей объекта закупок, в отношении которых могут быть представлены тендерные заявки;
The language or languages, in conformity with article 13 of this Law, in which tenders are to be prepared; Any requirements of the procuring entity with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of any tender security to be provided by suppliers or contractors presenting tenders in accordance with article 17 of this Law, and any such requirements for any security for the performance of the procurement contract to be provided by the supplier or contractor that enters into the procurement contract, including securities such as labour and material bonds;h) порядок, на основе которого должна быть рассчитана и выражена цена тендерной заявки, включая указание на то, должна ли цена содержать другие элементы помимо стоимости самого объекта закупок, например любые применимые расходы на транспортировку и страхование, уплату таможенных пошлин и налогов;
If a supplier or contractor may not modify or withdraw its tender prior to the deadline for presenting tenders without forfeiting its tender security, a statement to that effect;i) валюта или валюты, в которых должна быть рассчитана и выражена цена тендерной заявки;
The manner, place and deadline for presenting tenders, in conformity with article 14 of this Law;j) язык или языки в соответствии со статьей 13 настоящего Закона, на которых должны быть подготовлены тендерные заявки;
The means by which, pursuant to article 15 of this Law, suppliers or contractors may seek clarification of the solicitation documents and a state- ment as to whether the procuring entity intends to convene a meeting of sup- pliers or contractors at this stage; The period of time during which tenders shall be in effect, in conform- ity with article 41 of this Law; The manner, place, date and time for the opening of tenders, in con- formity with article 42 of this Law; The criteria and procedure for examining tenders against the descrip- tion of the subject matter of the procurement; The criteria and procedure for evaluating tenders in accordance with article 11 of this Law;k) любые требования, предъявляемые закупающей организацией в отношении эмитента и характера, формы, суммы и других основных условий любого тендерного обеспечения, которое должно предоставляться поставщиками или подрядчиками, представляющими тендерные заявки, в соответствии со статьей 17 настоящего Закона, и любые подобные требования в отношении любого обеспечения исполнения договора о закупках, предоставляемого поставщиком или подрядчиком, который заключает договор о закупках, включая такое обеспечение, как гарантии наличия необходимых трудовых и материальных ресурсов;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 39l) если поставщик или подрядчик не может изменять или отзывать свою тендерную заявку до истечения окончательного срока представления тендерных заявок, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение, – заявление об этом;
The currency that will be used for the purpose of evaluating tenders pursuant to paragraph 4 of article 43 of this Law and either the exchange rate that will be used for the conversion of tender prices into that currency or a statement that the rate published by a specified financial institution and pre- vailing on a specified date will be used;m) порядок, место и окончательный срок представления тендерных заявок в соответствии со статьей 14 настоящего Закона;
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;n) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики в соответствии со статьей 15 настоящего Закона могут запрашивать разъяснения тендерной документации, и заявление о том, намеревается ли закупающая организация провести на этом этапе совещание с поставщиками или подрядчиками;
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary;o) срок, в течение которого тендерные заявки имеют силу в соответствии со статьей 41 настоящего Закона;
Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;p) порядок, место, дата и время вскрытия тендерных заявок в соответствии со статьей 42 настоящего Закона;
Any formalities that will be required, once a successful tender has been accepted, for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract and approval by another authority pursuant to article 22 of this Law, and the estimated period of time following the dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval;q) критерии и процедура рассмотрения тендерных заявок с учетом описания объекта закупок;
Any other requirements established by the procuring entity in confor- mity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of tenders and to other aspects of the procurement proceedings.r) критерии и процедура оценки тендерных заявок в соответствии со статьей 11 настоящего Закона;
Section II. Presentation of tenderss) валюта, которая будет использована для оценки тендерных заявок согласно пункту 4 статьи 43 настоящего Закона, и либо обменный курс, который будет использован для пересчета цен тендерных заявок в эту валюту, либо заявление о том, что будет использован обменный курс, публикуемый указанным финансовым учреждением и действующий на определенную дату;
Article 40. Presentation of tenderst) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, в том числе к процедурам, применимым к закупкам, связанным с закрытой информацией, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
Tenders shall be presented in the manner, at the place and by the deadline specified in the solicitation documents.u) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с процедурами закупок, без вмешательства посредника;
(a) A tender shall be presented in writing, signed and:v) уведомление о предусмотренном в статье 64 настоящего Закона праве на оспаривание или апелляцию в отношении решений или действий закупающей организации, которые предположительно противоречат положениям настоящего Закона, а также информация о продолжительности предусмотренного периода ожидания, а если таковой не предусмотрен, – заявление об этом и изложение причин;
If in paper form, in a sealed envelope; orw) любые формальности, которые потребуются после акцепта выигравшей тендерной заявки для вступления в силу договора о закупках, включая, где это применимо, составление письменного договора о закупках и утверждение другим органом в соответствии со статьей 22 настоящего Закона, и предполагаемый срок, который потребуется для получения утверждения после отправления уведомления об акцепте;
If in any other form, according to the requirements specified by the procuring entity in the solicitation documents, which shall ensure at least a similar degree of authenticity, security, integrity and confidentiality;х) любые другие требования, установленные закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках и касающиеся подготовки и представления тендерных заявок и других аспектов процедур закупок.
40 UNCITRAL Model Law on Public ProcurementРаздел II. Представление тендерных заявок
The procuring entity shall provide to the supplier or contractor a receipt showing the date and time when its tender was received;Статья 40
The procuring entity shall preserve the security, integrity and confidentiality of a tender and shall ensure that the content of the tender is examined only after it is opened in accordance with this Law.Представление тендерных заявок
A tender received by the procuring entity after the deadline for presenting tenders shall not be opened and shall be returned unopened to the supplier or contractor that presented it.1. Тендерные заявки представляются в порядке, в месте и до истечения окончательного срока, которые указываются в тендерной документации.
Article 41. Period of effectiveness of tenders; modification and withdrawal of tenders2. a) Тендерная заявка представляется в письменной форме, с подписью и:
Tenders shall be in effect during the period of time specified in the solicitation documents.i) если она представляется в бумажной форме, то в запечатанном конверте; или
(a) Prior to the expiry of the period of effectiveness of tenders, the procuring entity may request suppliers or contractors to extend the period for an additional specified period of time. A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security;ii) если она представляется в любой другой форме, то в соответствии с требованиями, указанными закупающей организацией в тендерной документации и обеспечивающими по крайней мере такую же степень подлинности, защищенности, целостности и конфиденциальности;
(b) Suppliers or contractors that agree to an extension of the period of effectiveness of their tenders shall extend or procure an extension of the period of effectiveness of tender securities provided by them or provide new tender securities to cover the extended period of effectiveness of their tenders. A sup- plier or contractor whose tender security is not extended, or that has not pro- vided a new tender security, is considered to have refused the request to extend the period of effectiveness of its tender.b) закупающая организация выдает поставщику или подрядчику расписку с указанием даты и времени получения его тендерной заявки;
Unless otherwise stipulated in the solicitation documents, a supplier or contractor may modify or withdraw its tender prior to the deadline for present- ing tenders without forfeiting its tender security. The modification or notice of withdrawal is effective if it is received by the procuring entity prior to the deadline for presenting tenders.c) закупающая организация сохраняет защищенность, целостность и конфиденциальность тендерной заявки и обеспечивает, чтобы содержание тендерной заявки рассматривалось только после ее вскрытия в соответствии с настоящим Законом.
Section III.3.
Evaluation of tendersТендерная заявка, полученная закупающей организацией после истечения окончательного срока представления тендерных заявок, не вскрывается и возвращается невскрытой представившему ее поставщику или подрядчику.
Article 42. Opening of tendersСтатья 41
Tenders shall be opened at the time specified in the solicitation documents as the deadline for presenting tenders.Срок действия тендерных заявок;
They shall be opened at the place and in accordance with the manner and procedures specified in the solicitation documents.изменение и отзыв тендерных заявок
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 411. Заявки остаются в силе в течение срока, указанного в тендерной документации.
All suppliers or contractors that have presented tenders, or their representatives, shall be permitted by the procuring entity to participate in the opening of tenders.2. a) До истечения срока действия тендерных заявок закупающая организация может просить поставщиков или подрядчиков продлить этот срок на дополнительный конкретный период времени. Поставщик или подрядчик может отклонить такой запрос, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение;
The name and address of each supplier or contractor whose tender is opened and the tender price shall be announced to those persons present at the opening of tenders, communicated on request to suppliers or contractors that have presented tenders but that are not present or represented at the opening of tenders, and included immediately in the record of the procurement proceed- ings required by article 25 of this Law.b) поставщики или подрядчики, которые соглашаются продлить срок действия своих тендерных заявок, продлевают или обеспечивают продление срока действия предоставленного ими тендерного обеспечения или предоставляют новое тендерное обеспечение для покрытия продленного срока действия своих тендерных заявок. Поставщик или подрядчик, срок действия тендерного обеспечения которого не продлевается или который не предоставляет новое тендерное обеспечение, рассматривается как отклонивший запрос о продлении срока действия своей тендерной заявки.
Article 43.3. Если в тендерной документации не оговорено иное, поставщик или подрядчик может изменить или отозвать свою тендерную заявку до истечения окончательного срока представления тендерных заявок, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение.
Examination and evaluation of tendersТакое изменение или уведомление об отзыве является действительным, если оно получено закупающей организацией до истечения окончательного срока представления тендерных заявок.
(a) Subject to subparagraph (b) of this paragraph, the procuring entity shall regard a tender as responsive if it conforms to all requirements set out in the solicitation documents in accordance with article 10 of this Law;Раздел III. Оценка тендерных заявок
(b) The procuring entity may regard a tender as responsive even if it con- tains minor deviations that do not materially alter or depart from the charac- teristics, terms, conditions and other requirements set out in the solicitation documents or if it contains errors or oversights that can be corrected without touching on the substance of the tender. Any such deviations shall be quanti- fied, to the extent possible, and appropriately taken account of in the evalua- tion of tenders.Статья 42
The procuring entity shall reject a tender:Вскрытие тендерных заявок
If the supplier or contractor that presented the tender is not qualified;1.
If the supplier or contractor that presented the tender does not accept a correction of an arithmetical error made pursuant to article 16 of this Law;Тендерные заявки вскрываются по наступлении срока, указанного в тендерной документации в качестве окончательного срока представления тендерных заявок.
If the tender is not responsive;Они вскрываются в месте и в соответствии с порядком и процедурами, указанными в тендерной документации.
In the circumstances referred to in article 20 or 21 of this Law.2. Закупающая организация разрешает всем поставщикам или подрядчикам, представившим тендерные заявки, или их представителям участвовать в процедуре вскрытия тендерных заявок.
(a) The procuring entity shall evaluate the tenders that have not been rejected in order to ascertain the successful tender, as defined in subparagraph of this paragraph, in accordance with the criteria and procedures set out in the solicitation documents.3.
No criterion or procedure shall be used that has not been set out in the solicitation documents;Наименование и адрес каждого поставщика или подрядчика, тендерная заявка которого вскрывается, и цена тендерной заявки объявляются лицам, присутствующим при вскрытии тендерных заявок, сообщаются по запросу поставщикам или подрядчикам, которые представили тендерные заявки, но которые не присутствуют или не представлены на вскрытии тендерных заявок, и сразу же заносятся в отчет о процедурах закупок, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона.
The successful tender shall be:Статья 43
Where price is the only award criterion, the tender with the lowest tender price; orРассмотрение и оценка тендерных заявок
42 UNCITRAL Model Law on Public Procurement Where there are price and other award criteria, the most advanta- geous tender ascertained on the basis of the criteria and procedures for evaluating tenders specified in the solicitation documents in accordance with article 11 of this Law. When tender prices are expressed in two or more currencies, for the purpose of evaluating and comparing tenders, the tender prices of all tenders shall be con- verted to the currency specified in the solicitation documents according to the rate set out in those documents, pursuant to subparagraph (s) of article 39 of this Law. Whether or not it has engaged in pre-qualification proceedings pursuant to article 18 of this Law, the procuring entity may require the supplier or contractor presenting the tender that has been found to be the successful tender pursuant to paragraph 3 (b) of this article to demonstrate its qualifications again, in accordance with criteria and procedures conforming to the provisions of article 9 of this Law. The criteria and procedures to be used for such further demonstration shall be set out in the solicitation documents. Where pre- qualification proceedings have been engaged in, the criteria shall be the same as those used in the pre-qualification proceedings.1. a) При условии соблюдения подпункта (b) настоящего пункта закупающая организация рассматривает тендерную заявку как отвечающую формальным требованиям, если она соответствует всем требованиям, изложенным в тендерной документации в соответствии со статьей 10 настоящего Закона;
If the supplier or contractor presenting the successful tender is requested to demonstrate its qualifications again in accordance with paragraph 5 of this arti- cle but fails to do so, the procuring entity shall reject that tender and shall select the next successful tender from among those remaining in effect, in accordance with paragraph 3 of this article, subject to the right of the procuring entity to cancel the procurement in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law.b) закупающая организация может рассматривать тендерную заявку как отвечающую формальным требованиям, даже если в ней имеются незначительные отклонения, которые существенно не изменяют или не являются существенным отступлением от характеристик, условий и прочих требований, изложенных в тендерной документации, или если в ней имеются ошибки или недочеты, которые могут быть исправлены, не затрагивая существа тендерной заявки. Любые такие отклонения выражаются, по мере возможности, количественно и соответствующим образом учитываются при оценке тендерных заявок.
Article 44.2.
Prohibition of negotiations with suppliers or contractorsЗакупающая организация отклоняет тендерную заявку:
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to a tender presented by the supplier or contractor.a) если поставщик или подрядчик, представивший данную тендерную заявку, не соответствует квалификационным требованиям;
CHAPTER IV. PROCEDURES FOR RESTRICTED TENDERING, REQUESTS FOR QUOTATIONS AND REQUESTS FOR PROPOSALS WITHOUT NEGOTIATIONb) если поставщик или подрядчик, представивший данную тендерную заявку, не соглашается с исправлением какой-либо арифметической ошибки, сделанным в соответствии со статьей 16 настоящего Закона;
Article 45. Restricted tenderingc) если данная тендерная заявка не отвечает формальным требованиям;
The procuring entity shall solicit tenders in accordance with the provi- sions of paragraphs 1 and 5 of article 34 of this Law.d) при обстоятельствах, упомянутых в статье 20 или 21 настоящего Закона.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 433. a) Закупающая организация оценивает тендерные заявки, которые не были отклонены, для выявления выигравшей тендерной заявки, как она определяется в подпункте (b) настоящего пункта, в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в тендерной документации. Не используются никакие иные критерии или процедуры, не указанные в тендерной документации;
The provisions of chapter III of this Law, except for articles 36 to 38, shall apply to restricted-tendering proceedings.b) выигравшей тендерной заявкой является:
Article 46.i) когда единственным критерием заключения договора является цена, – тендерная заявка с самой низкой ценой;
Request for quotationsили
The procuring entity shall request quotations in accordance with the pro- visions of paragraph 2 of article 34 of this Law. Each supplier or contractor from which a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the subject matter of the procurement itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price.ii) когда наряду с ценой имеются и другие критерии заключения договора, – наиболее выгодная тендерная заявка, которая определяется на основе критериев и процедур оценки, указанных в тендерной документации в соответствии со статьей 11 настоящего Закона.
Each supplier or contractor is permitted to give only one price quotation and is not permitted to change its quotation.4.
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to a quotation presented by the supplier or contractor.Если цены тендерных заявок выражены в двух или более валютах, то в целях оценки и сопоставления тендерных заявок цены всех тендерных заявок пересчитываются в валюту, указанную в тендерной документации, по курсу, указанному в этой документации, в соответствии с подпунктом (s) статьи 39 настоящего Закона.
The successful quotation shall be the lowest-priced quotation meeting the needs of the procuring entity as set out in the request for quotations.5. Независимо от того, проводила ли она предквалификационные процедуры в соответствии со статьей 18 настоящего Закона или нет, закупающая организация может потребовать от поставщика или подрядчика, представившего тендерную заявку, которая была сочтена выигравшей тендерной заявкой в соответствии с пунктом 3 (b) настоящей статьи, подтвердить вновь свои квалификационные данные в соответствии с критериями и процедурами, удовлетворяющими положениям статьи 9 настоящего Закона. Критерии и процедуры, подлежащие применению для такого последующего подтверждения, излагаются в тендерной документации. Если проводились предквалификационные процедуры, то применяются те же критерии, что и критерии, использовавшиеся в рамках предквалификационных процедур.
Article 47.6.
Request for proposals without negotiationЕсли от поставщика или подрядчика, представившего выигравшую тендерную заявку, требуется вновь подтвердить свои квалификационные данные в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи, но он не делает этого, закупающая организация отклоняет такую тендерную заявку и выбирает в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи следующую выигравшую тендерную заявку из числа остальных сохраняющих силу тендерных заявок, с учетом права закупающей организации отменить закупки в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона.
The procuring entity shall solicit proposals by causing an invitation to participate in the request-for-proposals-without-negotiation proceedings to be published in accordance with paragraph 1 of article 35 of this Law, unless an exception provided for in that article applies.Статья 44
The invitation shall include:Запрещение переговоров с поставщиками или подрядчиками
The name and address of the procuring entity;Между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком не ведется никаких переговоров в отношении тендерной заявки, представленной данным поставщиком или подрядчиком.
A detailed description of the subject matter of the procurement, in conformity with article 10 of this Law, and the desired or required time and location for the provision of such subject matter;Глава IV. Процедуры торгов с ограниченным участием, запроса котировок и запроса предложений без проведения переговоров
The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the form of the con- tract, if any, to be signed by the parties;Статья 45
The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifica- tions of suppliers or contractors and any documentary evidence or other infor- mation that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law;Торги с ограниченным участием
The criteria and procedures for opening the proposals and for examining and evaluating the proposals in accordance with articles 10 and 11 of this Law,1. Закупающая организация привлекает тендерные заявки в соответствии с положениями пунктов 1 и 5 статьи 34 настоящего Закона.
44 UNCITRAL Model Law on Public Procurement2. К процедурам торгов с ограниченным участием применяются положения главы III настоящего Закона, за исключением статей 36-38.
including the minimum requirements with respect to technical, quality and performance characteristics that proposals must meet in order to be considered responsive in accordance with article 10 of this Law, and a statement that pro- posals that fail to meet those requirements will be rejected as non-responsive; A declaration pursuant to article 8 of this Law;Статья 46
The means of obtaining the request for proposals and the place where it may be obtained;Запрос котировок
The price, if any, to be charged by the procuring entity for the request for proposals;1. Закупающая организация запрашивает котировки в соответствии c положениями пункта 2 статьи 34 настоящего Закона. Каждому поставщику или подрядчику, у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо иные элементы помимо расходов на сам объект закупок, например, любые применимые расходы на транспортировку и страхование, уплату таможенных пошлин и налогов.
If a price is to be charged for the request for proposals, the means and currency of payment;2. Каждому поставщику или подрядчику разрешается представлять только одну ценовую котировку и не разрешается изменять свою котировку. Между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком не ведется никаких переговоров в отношении котировки, представленной данным поставщиком или подрядчиком.
The language or languages in which the request for proposals is available;3. Выигравшей котировкой является котировка с самой низкой ценой, удовлетворяющая потребностям закупающей организации, указанным в запросе котировок.
The manner, place and deadline for presenting proposals.Статья 47
The procuring entity shall issue the request for proposals:Запрос предложений без проведения переговоров
Where an invitation to participate in the request-for-proposals- without-negotiation proceedings has been published in accordance with the provisions of paragraph 1 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor responding to the invitation in accordance with the procedures and requirements specified therein;1. Закупающая организация привлекает предложения путем обеспечения опубликования приглашения к участию в процедурах запроса предложений без проведения переговоров в соответствии с пунктом 1 статьи 35 настоящего Закона, если только не применяется исключение, предусмотренное в этой статье.
In the case of pre-qualification, to each supplier or contractor pre-qualified in accordance with article 18 of this Law;2. В приглашение включается следующая информация:
In the case of direct solicitation under paragraph 2 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor selected by the procuring entity;a) наименование и адрес закупающей организации; b) подробное описание объекта закупок в соответствии со статьей 10 настоящего Закона и желательные или требуемые сроки и место предоставления такого объекта;
that pays the price, if any, charged for the request for proposals. The price that the procuring entity may charge for the request for proposals shall reflect only the cost of providing it to suppliers or contractors.с) условия договора о закупках в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами;
The request for proposals shall include, in addition to the information referred to in subparagraphs (a) to (e) and (k) of paragraph 2 of this article, the following information:d) критерии и процедуры, в соответствии со статьей 9 настоящего Закона, подлежащие использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, и любые документальные доказательства или иная информация, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных;
Instructions for preparing and presenting proposals, including instruc- tions to suppliers or contractors to present simultaneously to the procuring entity proposals in two envelopes: one envelope containing the technical, qual- ity and performance characteristics of the proposal, and the other envelope containing the financial aspects of the proposal;е) критерии и процедуры вскрытия, рассмотрения и оценки предложений в соответствии с положениями статей 10 и 11 настоящего Закона, включая минимальные требования в отношении технических, качественных и эксплуатационных характеристик, которым должны удовлетворять предложения, чтобы считаться отвечающими формальным требованиям согласно статье 10 настоящего Закона, и заявление о том, что не удовлетворяющие этим требованиям предложения будут отклонены как не отвечающие формальным требованиям;
If suppliers or contractors are permitted to present proposals for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which proposals may be presented;f) заявление в соответствии со статьей 8 настоящего Закона;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 45g) способы получения запроса предложений и место, где он может быть получен;
The currency or currencies in which the proposal price is to be formu- lated and expressed, the currency that will be used for the purpose of evaluat- ing proposals and either the exchange rate that will be used for the conversion of proposal prices into that currency or a statement that the rate published by a specified financial institution and prevailing on a specified date will be used;h) плата, при наличии таковой, взимаемая закупающей организацией за запрос предложений;
The manner in which the proposal price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as reim- bursement for transportation, lodging, insurance, use of equipment, duties or taxes;i) в случае взимания платы за запрос предложений – способ и валюта платежа;
The means by which, pursuant to article 15 of this Law, suppliers or contractors may seek clarification of the request for proposals, and a statement as to whether the procuring entity intends to convene a meeting of suppliers or contractors at this stage;j) язык или языки, на которых имеется запрос предложений;
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;k) порядок, место и окончательный срок представления предложений.
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary;3. Закупающая организация направляет запрос предложений:
Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;а) когда приглашение к участию в процедурах запроса предложений без проведения переговоров было опубликовано в соответствии с положениями пункта 1 статьи 35 настоящего Закона, – каждому поставщику или подрядчику, который ответил на приглашение в соответствии с указанными в нем процедурами и требованиями;
Any formalities that will be required, once the successful proposal has been accepted, for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract and approval by another authority pursuant to article 22 of this Law, and the estimated period of time following the dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval;b) в случае предквалификационного отбора – каждому поставщику или подрядчику, который прошел предквалификационный отбор в соответствии со статьей 18 настоящего Закона;
Any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of proposals and to the procurement proceedings.с) в случае прямого привлечения представлений согласно пункту 2 статьи 35 настоящего Закона – каждому поставщику или подрядчику, который был отобран закупающей организацией;
Before opening the envelopes containing the financial aspects of the pro- posals, the procuring entity shall examine and evaluate the technical, quality and performance characteristics of proposals in accordance with the criteria and procedures specified in the request for proposals.и который вносит плату за запрос предложений в случае взимания таковой. Плата, которую закупающая организация может взимать за запрос предложений, включает только расходы на его предоставление поставщикам или подрядчикам.
46 UNCITRAL Model Law on Public Procurement4. В дополнение к информации, указанной в подпунктах  (а)-(е) и (k) пункта 2 настоящей статьи, в запрос предложений включается следующая информация:
The results of the examination and evaluation of the technical, quality and performance characteristics of the proposals shall immediately be included in the record of the procurement proceedings.a) инструкции по подготовке и представлению предложений, включая инструкции для поставщиков или подрядчиков, согласно которым они должны одновременно представить закупающей организации предложения в двух конвертах: в одном конверте должны быть указаны технические, качественные и эксплуатационные характеристики предложения, а в другом – финансовые аспекты предложения;
The proposals whose technical, quality and performance characteristics fail to meet the relevant minimum requirements shall be considered to be non-responsive and shall be rejected on that ground. A notice of rejection and the reasons for the rejection, together with the unopened envelope containing the financial aspects of the proposal, shall promptly be dispatched to each respective supplier or contractor whose proposal was rejected.b) если поставщикам или подрядчикам разрешено представлять предложения только в отношении части объекта закупок, – описание той части или частей, в отношении которых могут быть представлены предложения;
The proposals whose technical, quality and performance characteristics meet or exceed the relevant minimum requirements shall be considered to be responsive. The procuring entity shall promptly communicate to each supplier or contractor presenting such a proposal the score of the technical, quality and performance characteristics of its respective proposal. The procuring entity shall invite all such suppliers or contractors to the opening of the envelopes containing the financial aspects of their proposals.с) валюта или валюты, в которых должна быть рассчитана и выражена цена предложения, валюта, которая будет использована для оценки предложений, и либо обменный курс, который будет использован для пересчета цен предложений в эту валюту, либо заявление о том, что будет использован обменный курс, публикуемый указанным финансовым учреждением и действующий на определенную дату;
The score of the technical, quality and performance characteristics of each responsive proposal and the corresponding financial aspect of that pro- posal shall be read out in the presence of the suppliers or contractors invited, in accordance with paragraph 8 of this article, to the opening of the envelopes containing the financial aspects of the proposals.d) порядок, на основе которого должна быть рассчитана и выражена цена предложения, включая указание на то, должна ли цена содержать другие элементы помимо стоимости самого объекта закупок, например, возмещение расходов на транспортировку, проживание, страхование, пользование оборудованием, уплату пошлин или налогов;
The procuring entity shall compare the financial aspects of the responsive proposals and on that basis identify the successful proposal in accordance with the criteria and the procedure set out in the request for proposals. The successful proposal shall be the proposal with the best combined evaluation in terms of: (a) the criteria other than price specified in the request for proposals; and (b) the price.е) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики в соответствии со статьей 15 настоящего Закона могут запрашивать разъяснения запроса предложений, и заявление о том, намеревается ли закупающая организация провести на этом этапе совещание с поставщиками или подрядчиками;
CHAPTER V. PROCEDURES FOR TWO-STAGE TENDERING, REQUESTS FOR PROPOSALS WITH DIALOGUE, REQUESTS FOR PROPOSALS WITH CONSECUTIVE NEGOTIATIONS, COMPETITIVE NEGOTIATIONS AND SINGLE-SOURCE PROCUREMENTf) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, в том числе к процедурам, применимым к закупкам, связанным с закрытой информацией, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
Article 48. Two-stage tenderingg) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с процедурами закупок, без вмешательства посредника;
The provisions of chapter III of this Law shall apply to two-stage-tendering proceedings, except to the extent that those provisions are derogated from in this article.h) уведомление о предусмотренном в статье 64 настоящего Закона праве на оспаривание или апелляцию в отношении решений или действий закупающей организации, которые предположительно противоречат положениям настоящего Закона, а также информация о продолжительности предусмотренного периода ожидания, а если таковой не предусмотрен, – заявление об этом и изложение причин;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 47i) любые формальности, которые потребуются после акцепта выигравшего предложения для вступления в силу договора о закупках, включая, где это применимо, составление письменного договора о закупках и утверждение другим органом в соответствии со статьей 22 настоящего Закона, и предполагаемый срок, который потребуется для получения утверждения после отправления уведомления об акцепте;
The solicitation documents shall call upon suppliers or contractors to present, in the first stage of two-stage-tendering proceedings, initial tenders containing their proposals without a tender price. The solicitation documents may solicit proposals relating to the technical, quality or performance charac- teristics of the subject matter of the procurement, as well as to contractual terms and conditions of supply and, where relevant, the professional and tech- nical competence and qualifications of the suppliers or contractors.j) любые другие требования, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках и которые касаются подготовки и представления предложений и процедур закупок.
The procuring entity may, in the first stage, engage in discussions with suppliers or contractors whose initial tenders have not been rejected pursuant to provisions of this Law concerning any aspect of their initial tenders.5.
When the procuring entity engages in discussions with any supplier or contractor, it shall extend an equal opportunity to participate in discussions to all suppliers or contractors.До вскрытия конвертов с финансовыми аспектами предложений закупающая организация рассматривает и оценивает технические, качественные и эксплуатационные характеристики предложений в соответствии с критериями и процедурами, указанными в запросе предложений.
(a) In the second stage of two-stage-tendering proceedings, the procuring entity shall invite all suppliers or contractors whose initial tenders were not rejected in the first stage to present final tenders with prices in response to a revised set of terms and conditions of the procurement;6. Результаты рассмотрения и оценки технических, качественных и эксплуатационных характеристик предложений сразу же заносятся в отчет о процедурах закупок.
In revising the relevant terms and conditions of the procurement, the procuring entity may not modify the subject matter of the procurement but may refine aspects of the description of the subject matter of the procurement by:7. Предложения, технические, качественные и эксплуатационные характеристики которых не удовлетворяют соответствующим минимальным требованиям, рассматриваются как не отвечающие формальным требованиям и на этом основании отклоняются. Уведомление об отклонении и причинах отклонения, а также невскрытый конверт с финансовыми аспектами предложения незамедлительно направляются каждому соответствующему поставщику или подрядчику, предложение которого было отклонено.
Deleting or modifying any aspect of the technical, quality or performance characteristics of the subject matter of the procure- ment initially provided and adding any new characteristics that con- form to the requirements of this Law;8. Предложения, технические, качественные и эксплуатационные характеристики которых удовлетворяют соответствующим минимальным требованиям или превышают их, рассматриваются как отвечающие формальным требованиям. Закупающая организация незамедлительно сообщает каждому поставщику или подрядчику, представившему такое предложение, результаты оценки технических, качественных и эксплуатационных характеристик его соответствующего предложения. Закупающая организация приглашает всех таких поставщиков или подрядчиков на вскрытие конвертов с финансовыми аспектами их предложений.
Deleting or modifying any criterion for examining or evaluating ten- ders initially provided and adding any new criterion that conforms to the requirements of this Law, only to the extent that the deletion, modification or addition is required as a result of changes made in the technical, quality or performance characteristics of the subject matter of the procurement;9. Результаты оценки технических, качественных и эксплуатационных характеристик каждого отвечающего формальным требованиям предложения и соответствующие финансовые аспекты этого предложения зачитываются в присутствии поставщиков или подрядчиков, приглашенных в соответствии с пунктом 8 настоящей статьи на вскрытие конвертов с финансовыми аспектами предложений.
Any deletion, modification or addition made pursuant to subpara- graph (b) of this paragraph shall be communicated to suppliers or contractors in the invitation to present final tenders;10. Закупающая организация сопоставляет финансовые аспекты отвечающих формальным требованиям предложений и на этой основе определяет выигравшее предложение в соответствии с критериями и процедурой, изложенными в запросе предложений. Выигравшим предложением является предложение с наилучшей совокупной оценкой, определяемой на основе a) неценовых критериев, указанных в запросе предложений; и b) цены.
A supplier or contractor not wishing to present a final tender may with- draw from the tendering proceedings without forfeiting any tender security that the supplier or contractor may have been required to provide;Глава V. Процедуры двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога, запроса предложений с проведением последовательных переговоров, конкурентных переговоров и закупок из одного источника
The final tenders shall be evaluated in order to ascertain the successful tender as defined in paragraph 3 (b) of article 43 of this Law.Статья 48
48 UNCITRAL Model Law on Public ProcurementДвухэтапные торги
Article 49.1.
Request for proposals with dialogueПоложения главы III настоящего Закона применяются к процедурам двухэтапных торгов, за исключением случаев, когда в настоящей статье предусматривается отступление от этих положений.
The procuring entity shall solicit proposals by causing an invitation to participate in the request-for-proposals-with-dialogue proceedings to be pub- lished in accordance with paragraph 1 of article 35 of this Law, unless an exception provided for in that article applies.2. В тендерной документации поставщикам или подрядчикам предлагается представить на первом этапе процедур двухэтапных торгов первоначальные тендерные заявки, содержащие их предложения без указания цены тендерной заявки. Тендерная документация может предусматривать привлечение предложений, касающихся технических, качественных или эксплуатационных характеристик объекта закупок, а также договорных условий поставки и, в соответствующих случаях, профессиональной и технической компетенции и квалификационных данных поставщиков или подрядчиков.
The invitation shall include:3. На первом этапе закупающая организация может проводить обсуждения с поставщиками или подрядчиками, первоначальные тендерные заявки которых не были отклонены в соответствии с положениями настоящего Закона, по любому аспекту их первоначальных тендерных заявок. Если закупающая организация проводит обсуждения с каким-либо поставщиком или подрядчиком, она обеспечивает равные возможности для участия в таких обсуждениях всем поставщикам или подрядчикам.
The name and address of the procuring entity;4. а) На втором этапе процедур двухэтапных торгов закупающая организация предлагает всем поставщикам или подрядчикам, первоначальные тендерные заявки которых не были отклонены на первом этапе, представить окончательные тендерные заявки с указанием цен с учетом пересмотренных условий закупок;
A description of the subject matter of the procurement, to the extent known, and the desired or required time and location for the provision of such subject matter;b) при пересмотре соответствующих условий закупок закупающая организация не может изменять объект закупок, но может уточнить те или иные аспекты описания объекта закупок путем:
The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the form of the con- tract, if any, to be signed by the parties;i) исключения или изменения любого аспекта первоначально указанных технических, качественных или эксплуатационных характеристик объекта закупок и добавления любых новых характеристик, отвечающих требованиям настоящего Закона;
The intended stages of the procedure;ii) исключения или изменения любого первоначально указанного критерия для рассмотрения или оценки тендерных заявок и добавления любого нового критерия, отвечающего требованиям настоящего Закона, только в той мере, в которой такое исключение, изменение или добавление требуется в результате изменения технических, качественных или эксплуатационных характеристик объекта закупок;
The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifica- tions of suppliers or contractors and any documentary evidence or other infor- mation that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law;с) о любом исключении, изменении или добавлении, сделанном в соответствии с подпунктом (b) настоящего пункта, сообщается поставщикам или подрядчикам в приглашении представить окончательные тендерные заявки;
The minimum requirements that proposals must meet in order to be considered responsive in accordance with article 10 of this Law and a state- ment that proposals that fail to meet those requirements will be rejected as non-responsive;d) поставщик или подрядчик, не желающий представлять окончательную тендерную заявку, может выйти из процедур торгов, не утрачивая права на тендерное обеспечение, предоставление которого могло быть потребовано от этого поставщика или подрядчика;
A declaration pursuant to article 8 of this Law;e) окончательные тендерные заявки оцениваются для выявления выигравшей тендерной заявки, как она определяется в пункте 3 (b) статьи 43 настоящего Закона.
The means of obtaining the request for proposals and the place where it may be obtained;Статья 49
The price, if any, to be charged by the procuring entity for the request for proposals;Запрос предложений с проведением диалога
If a price is to be charged for the request for proposals, the means and currency of payment;1. Закупающая организация привлекает предложения путем обеспечения опубликования приглашения к участию в процедурах запроса предложений с проведением диалога в соответствии с пунктом 1 статьи 35 настоящего Закона, если только не применяется исключение, предусмотренное в этой статье.
The language or languages in which the request for proposals is available;2. В приглашение включается следующая информация:
The manner, place and deadline for presenting proposals.a) наименование и адрес закупающей организации;
For the purpose of limiting the number of suppliers or contractors from which to request proposals, the procuring entity may engage in pre-selection proceedings.b) описание объекта закупок в той мере, в которой это известно, а также желательные или требуемые сроки и место предоставления этого объекта;
The provisions of article 18 of this Law shall apply mutatis mutandis to the pre-selection proceedings, except to the extent that those provisions are derogated from in this paragraph:c) условия договора о закупках в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 49d) планируемые этапы процедуры;
The procuring entity shall specify in the pre-selection documents that it will request proposals from only a limited number of pre-selected suppliers or contractors that best meet the qualification criteria specified in the pre- selection documents;e) критерии и процедуры, в соответствии со статьей 9 настоящего Закона, подлежащие использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, и любые документальные доказательства или иная информация, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных;
The pre-selection documents shall set out the maximum number of pre-selected suppliers or contractors from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out. In establishing such a limit, the procuring entity shall bear in mind the need to ensure effective competition;f) минимальные требования, которым должны удовлетворять предложения, чтобы считаться отвечающими формальным требованиям согласно статье 10 настоящего Закона, и заявление о том, что не удовлетворяющие этим требованиям предложения будут отклонены как не отвечающие формальным требованиям;
The procuring entity shall rate the suppliers or contractors that meet the criteria specified in the pre-selection documents according to the manner of rating that is set out in the invitation to pre-selection and the pre-selection documents;g) заявление в соответствии со статьей 8 настоящего Закона;
The procuring entity shall pre-select suppliers or contractors that acquired the best rating, up to the maximum number indicated in the pre- selection documents but at least three, if possible;h) способы получения запроса предложений и место, где он может быть получен; i) плата, при наличии таковой, взимаемая закупающей организацией за запрос предложений;
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contrac- tor whether it has been pre-selected and shall, upon request, communicate to suppliers or contractors that have not been pre-selected the reasons therefor. It shall make available to any person, upon request, the names of all suppliers or contractors that have been pre-selected.j) в случае взимания платы за запрос предложений – способ и валюта платежа;
The procuring entity shall issue the request for proposals:k) язык или языки, на которых имеется запрос предложений;
Where an invitation to participate in the request-for-proposals-with- dialogue proceedings has been published in accordance with the provisions of paragraph 1 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor responding to the invitation in accordance with the procedures and requirements specified therein;l) порядок, место и окончательный срок представления предложений.
In the case of pre-qualification, to each supplier or contractor pre-qualified in accordance with article 18 of this Law;3. Для ограничения числа поставщиков или подрядчиков, которым будет направлен запрос предложений, закупающая организация может проводить процедуры предварительного отбора. К процедурам предварительного отбора применяются mutatis mutandis положения статьи 18 настоящего Закона, за исключением случаев, когда в настоящем пункте предусматривается отступление от этих положений:
Where pre-selection proceedings have been engaged in, to each pre-selected supplier or contractor in accordance with the procedures and requirements specified in the pre-selection documents;а) закупающая организация указывает в предотборочной документации, что она запросит предложения только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, которые прошли предварительный отбор и в наибольшей степени соответствуют квалификационным критериям, указанным в предотборочной документации;
In the case of direct solicitation under paragraph 2 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor selected by the procuring entity;b) в предотборочной документации указывается максимальное число прошедших предварительный отбор поставщиков или подрядчиков, у которых будут запрошены предложения, а также порядок проведения их отбора. При установлении такого ограничения закупающая организация учитывает необходимость обеспечения эффективной конкуренции;
that pays the price, if any, charged for the request for proposals. The price that the procuring entity may charge for the request for proposals shall reflect only the cost of providing it to suppliers or contractors.с) закупающая организация дает оценки поставщикам или подрядчикам, удовлетворяющим критериям, указанным в предотборочной документации, в порядке проставления оценок, изложенном в приглашении к предварительному отбору и предотборочной документации;
50 UNCITRAL Model Law on Public Procurementd) закупающая организация осуществляет предварительный отбор поставщиков или подрядчиков, получивших наивысшие оценки, до максимального числа, указанного в предотборочной документации, однако, по возможности, отбирает не менее трех поставщиков или подрядчиков;
The request for proposals shall include, in addition to the information referred to in paragraphs 2 (a) to (f) and (l) of this article, the following information:е) закупающая организация незамедлительно уведомляет каждого поставщика или подрядчика о том, прошел ли он предварительный отбор, и сообщает, по запросу, не прошедшим отбор поставщикам или подрядчикам причины этого. Она сообщает любому лицу, по запросу, наименования всех поставщиков или подрядчиков, прошедших предварительный отбор.
Instructions for preparing and presenting proposals;4. Закупающая организация направляет запрос предложений:
If suppliers or contractors are permitted to present proposals for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which proposals may be presented;а) когда приглашение к участию в процедурах запроса предложений с проведением диалога было опубликовано в соответствии с положениями пункта 1 статьи 35 настоящего Закона, – каждому поставщику или подрядчику, который ответил на приглашение в соответствии с указанными в нем процедурами и требованиями;
The currency or currencies in which the proposal price is to be formu- lated and expressed, the currency that will be used for the purpose of evaluat- ing proposals and either the exchange rate that will be used for the conversion of proposal prices into that currency or a statement that the rate published by a specified financial institution and prevailing on a specified date will be used;b) в случае проведения предквалификационного отбора – каждому поставщику или подрядчику, который прошел предквалификационный отбор в соответствии со статьей 18 настоящего Закона;
The manner in which the proposal price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as reim- bursement for transportation, lodging, insurance, use of equipment, duties or taxes;с) когда были проведены процедуры предварительного отбора, – каждому поставщику или подрядчику, который прошел предварительный отбор в соответствии с процедурами и требованиями, указанными в предотборочной документации;
The means by which, pursuant to article 15 of this Law, suppliers or contractors may seek clarification of the request for proposals and a statement as to whether the procuring entity intends to convene a meeting of suppliers or contractors at this stage;d) в случае прямого привлечения представлений согласно пункту 2 статьи 35 настоящего Закона – каждому поставщику или подрядчику, который был отобран закупающей организацией;
Any element of the description of the subject matter of the procure- ment or term or condition of the procurement contract that will not be the subject of dialogue during the procedure;и который вносит плату за запрос предложений в случае взимания таковой. Плата, которую закупающая организация может взимать за запрос предложений, включает только расходы на его предоставление поставщикам или подрядчикам.
Where the procuring entity intends to limit the number of suppliers or contractors that it will invite to participate in the dialogue, the minimum num- ber of suppliers or contractors, which shall be not lower than three, if possible, and, where appropriate, the maximum number of suppliers or contractors and the criteria and procedure, in conformity with the provisions of this Law, that will be followed in selecting either number;5. В дополнение к информации, указанной в подпунктах (a)-(f) и (l) пункта 2 настоящей статьи, в запрос предложений включается следующая информация:
The criteria and procedure for evaluating the proposals in accordance with article 11 of this Law;а) инструкции по подготовке и представлению предложений;
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;b) если поставщикам или подрядчикам разрешено представлять предложения только в отношении части объекта закупок, описание части или частей, в отношении которых могут быть представлены предложения;
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary;с) валюта или валюты, в которых должна быть рассчитана и выражена цена предложения, валюта, которая будет использована для оценки предложений, и либо обменный курс, который будет использован для пересчета цен предложений в эту валюту, либо заявление о том, что будет использован обменный курс, публикуемый указанным финансовым учреждением и действующий на определенную дату;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 51d) порядок, на основе которого должна быть рассчитана и выражена цена предложения, включая указание на то, должна ли цена содержать другие элементы помимо стоимости самого объекта закупок, например, возмещение расходов на транспортировку, проживание, страхование, пользование оборудованием, уплату пошлин или налогов;
Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;e) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики могут в соответствии со статьей 15 настоящего Закона запрашивать разъяснения запроса предложений, и заявление о том, намеревается ли закупающая организация провести на этом этапе совещание с поставщиками или подрядчиками;
Any formalities that will be required, once the successful offer has been accepted, for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract and approval by another authority pursuant to article 22 of this Law, and the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval;f) любые элементы описания объекта закупок или условия договора о закупках, которые не будут обсуждаться в ходе диалога в рамках этой процедуры;
Any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relat- ing to the preparation and presentation of proposals and to the procurement proceedings.g) когда закупающая организация намеревается ограничить число поставщиков или подрядчиков, которых она пригласит к участию в диалоге, – минимальное число поставщиков или подрядчиков, которых, по возможности, должно быть не менее трех, а также, если это уместно, максимальное число поставщиков или подрядчиков и критерии и процедуры в соответствии с положениями настоящего Закона, которые будут применяться при отборе любого такого числа поставщиков или подрядчиков;
(a) The procuring entity shall examine all proposals received against the established minimum requirements and shall reject each proposal that fails to meet these minimum requirements on the ground that it is non-responsive;h) критерии и процедуры оценки предложений в соответствии со статьей 11 настоящего Закона;
Where a maximum limit on the number of suppliers or contractors that can be invited to participate in the dialogue has been established and the num- ber of responsive proposals exceeds that limit, the procuring entity shall select the maximum number of responsive proposals in accordance with the criteria and procedure specified in the request for proposals;i) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, в том числе к процедурам, применимым к закупкам, связанным с закрытой информацией, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
A notice of rejection and the reasons for the rejection shall be promptly dispatched to each respective supplier or contractor whose proposal was rejected.j) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с процедурами закупок, без вмешательства посредника;
The procuring entity shall invite each supplier or contractor that presented a responsive proposal, within any applicable maximum, to participate in the dialogue. The procuring entity shall ensure that the number of suppliers or contractors invited to participate in the dialogue, which shall be at least three, if possible, is sufficient to ensure effective competition.k) уведомление о предусмотренном в статье 64 настоящего Закона праве на оспаривание или апелляцию в отношении решений или действий закупающей организации, которые предположительно противоречат положениям настоящего Закона, а также информация о продолжительности предусмотренного периода ожидания, а если таковой не предусмотрен, – заявление об этом и изложение причин;
The dialogue shall be conducted by the same representatives of the pro- curing entity on a concurrent basis.l) любые формальности, которые потребуются после акцепта выигравшей оферты для вступления в силу договора о закупках, включая, где это применимо, составление письменного договора о закупках и утверждение другим органом в соответствии со статьей 22 настоящего Закона, и предполагаемый срок, который потребуется для получения утверждения после отправления уведомления об акцепте;
During the course of the dialogue, the procuring entity shall not modify the subject matter of the procurement, any qualification or evaluation criterion, any minimum requirements established pursuant to paragraph 2 (f) of this arti- cle, any element of the description of the subject matter of the procurement or any term or condition of the procurement contract that is not subject to the dialogue as specified in the request for proposals.m) любые другие требования, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках и которые касаются подготовки и представления предложений и процедур закупок.
52 UNCITRAL Model Law on Public Procurement6. a) Закупающая организация рассматривает все полученные предложения на предмет их соответствия установленным минимальным требованиям и отклоняет каждое предложение, которое не удовлетворяет этим минимальным требованиям на том основании, что оно не отвечает формальным требованиям;
Any requirements, guidelines, documents, clarifications or other infor- mation generated during the dialogue that is communicated by the procuring entity to a supplier or contractor shall be communicated at the same time and on an equal basis to all other participating suppliers or contractors, unless such information is specific or exclusive to that supplier or contractor or such com- munication would be in breach of the confidentiality provisions of article 24 of this Law.b) когда установлено ограничение максимального числа поставщиков или подрядчиков, которые могут быть приглашены к участию в диалоге, и число отвечающих формальным требованиям предложений превышает установленное ограничение, закупающая организация отбирает максимальное число отвечающих формальным требованиям предложений в соответствии с критериями и процедурами, указанными в запросе предложений;
Following the dialogue, the procuring entity shall request all suppliers or contractors remaining in the proceedings to present a best and fi offer with respect to all aspects of their proposals. The request shall be in writing and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and fi offers.с) уведомление об отклонении и причинах отклонения незамедлительно направляется каждому соответствующему поставщику или подрядчику, предложение которого было отклонено.
No negotiations shall take place between the procuring entity and suppli- ers or contractors with respect to their best and final offers.7. Закупающая организация приглашает каждого из любого установленного максимального числа поставщиков или подрядчиков, которые представили отвечающие формальным требованиям предложения, принять участие в диалоге. Закупающая организация обеспечивает, чтобы число поставщиков или подрядчиков, приглашенных к участию в диалоге, которых, по возможности, должно быть не менее трех, являлось достаточным для обеспечения эффективной конкуренции.
The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals.8. Диалог проводится параллельно одними и теми же представителями закупающей организации.
Article 50.9.
Request for proposals with consecutive negotiationsВ ходе диалога закупающая организация не изменяет ни объект закупок, ни какие-либо квалификационные критерии или критерии оценки, ни какие-либо минимальные требования, установленные в соответствии с пунктом 2 (f) настоящей статьи, ни какие-либо элементы описания объекта закупок или условия договора о закупках, которые не являются предметом диалога, как это указано в запросе предложений.
The provisions of paragraphs 1 to 7 of article 47 of this Law shall apply mutatis mutandis to procurement conducted by means of request for proposals with consecutive negotiations, except to the extent that those provisions are derogated from in this article.10. Любые полученные в ходе диалога требования, инструкции, документы, разъяснения или иная информация, которые направляются закупающей организацией какому-либо поставщику или подрядчику, предоставляются одновременно и на равной основе всем другим участвующим поставщикам или подрядчикам, если только такая информация не касается конкретно или исключительно того или иного поставщика или подрядчика или сообщение таких сведений было бы нарушением положений о конфиденциальности, изложенных в статье 24 настоящего Закона.
Proposals whose technical, quality and performance characteristics meet or exceed the relevant minimum requirements shall be considered to be responsive.11. После проведения диалога закупающая организация просит всех поставщиков или подрядчиков, продолжающих участвовать в процедурах, представить наилучшую и окончательную оферту в отношении всех аспектов их предложений.
The procuring entity shall rank each responsive proposal in accordance with the criteria and procedure for evaluating proposals as set out in the request for proposals and shall:Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт.
Promptly communicate to each supplier or contractor presenting a responsive proposal the score of the technical, quality and performance characteristics of its respective proposal and its ranking;12. Между закупающей организацией и поставщиками или подрядчиками не ведется никаких переговоров в отношении их наилучших и окончательных оферт.
Invite the supplier or contractor that has attained the best ranking, in accordance with those criteria and procedure, for negotiations on the financial aspects of its proposal;13.
andВыигравшей офертой является оферта, которая наилучшим образом удовлетворяет потребностям закупающей организации, как это определено в соответствии с критериями и процедурой оценки предложений, изложенными в запросе предложений.
Inform other suppliers or contractors that presented responsive pro- posals that their proposals may be considered for negotiation if negotiations with the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with a better ranking do not result in a procurement contract.Статья 50
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 53Запрос предложений с проведением последовательных переговоров
If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to paragraph 2 (b) of this article will not result in a procurement contract, the procuring entity shall inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations.1. Положения пунктов 1-7 статьи 47 настоящего Закона применяются mutatis mutandis к закупкам, осуществляемым с помощью запроса предложений с проведением последовательных переговоров, за исключением случаев, когда в настоящей статье предусматривается отступление от этих положений.
The procuring entity shall then invite for negotiations the supplier or contractor that attained the second-best ranking;2. Предложения, технические, качественные и эксплуатационные характеристики которых удовлетворяют соответствующим минимальным требованиям или превышают их, считаются отвечающими формальным требованиям.
if the negotiations with that supplier or contractor do not result in a procurement contract, the procuring entity shall invite the other suppliers or contractors still participating in the procurement proceedings for negotiations on the basis of their ranking until it arrives at a procurement contract or rejects all remaining proposals.Закупающая организация дает оценку каждому отвечающему формальным требованиям предложению в соответствии с критериями и процедурой оценки предложений, изложенными в запросе предложений, и:
During the course of the negotiations, the procuring entity shall not mod- ify the subject matter of the procurement; any qualification, examination or evaluation criterion, including any established minimum requirements; any element of the description of the subject matter of the procurement; or term or condition of the procurement contract other than financial aspects of proposals that are subject to the negotiations as specified in the request for proposals.a) незамедлительно сообщает каждому поставщику или подрядчику, представившему отвечающее формальным требованиям предложение, результаты оценки технических, качественных и эксплуатационных характеристик его соответствующего предложения и место, присвоенное ему по этим результатам;
The procuring entity may not reopen negotiations with any supplier or contractor with which it has terminated negotiations.b) приглашает поставщика или подрядчика, получившего наилучшую оценку в соответствии с этими критериями и процедурой, к проведению переговоров по финансовым аспектам его предложения; и
Article 51. Competitive negotiationsс) информирует других поставщиков или подрядчиков, представивших отвечающие формальным требованиям предложения, о том, что их предложения могут быть рассмотрены на предмет проведения переговоров, если переговоры с поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками), получившими более высокие оценки, не приведут к заключению договора о закупках.
Paragraphs 3, 5 and 6 of article 34 of this Law shall apply to the procedure preceding the negotiations.3. Если закупающей организации становится ясно, что переговоры с поставщиком или подрядчиком, получившим приглашение в соответствии с пунктом 2 (b) настоящей статьи, не приведут к заключению договора о закупках, закупающая организация информирует этого поставщика или подрядчика о том, что она прекращает переговоры.
Any requirements, guidelines, documents, clarifications or other information relative to the negotiations that is communicated by the procuring entity to a supplier or contractor before or during the negotiations shall be communicated at the same time and on an equal basis to all other suppliers or contractors engaging in negotiations with the procuring entity relative to the procurement, unless such information is specific or exclusive to that supplier or contractor or such communication would be in breach of the confidentiality provisions of article 24 of this Law.4. Затем закупающая организация приглашает к проведению переговоров поставщика или подрядчика, получившего вторую наилучшую оценку; если переговоры с таким поставщиком или подрядчиком не приводят к заключению договора о закупках, закупающая организация приглашает к проведению переговоров других поставщиков или подрядчиков, продолжающих участвовать в процедурах закупок, на основе их оценок, и так до тех пор, пока она не заключит договор о закупках или не отклонит все остальные предложения.
Following completion of negotiations, the procuring entity shall request all suppliers or contractors remaining in the proceedings to present, by a specified date, a best and final offer with respect to all aspects of their proposals.5.
No negotiations shall take place between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers.В ходе переговоров закупающая организация не изменяет ни объект закупок, ни какие-либо квалификационные критерии или критерии рассмотрения или оценки, включая любые установленные минимальные требования, ни какие-либо элементы описания объекта закупок или условия договора о закупках, кроме финансовых аспектов предложений, которые являются предметом переговоров, как это указано в запросе предложений.
54 UNCITRAL Model Law on Public Procurement6. Закупающая организация не может возобновлять переговоры с поставщиком или подрядчиком, переговоры с которым она ранее прекратила.
The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity.Статья 51
Article 52. Single-source procurementКонкурентные переговоры
Paragraphs 4 to 6 of article 34 of this Law shall apply to the procedure prece- ding the solicitation of a proposal or price quotation from a single supplier or contractor.1.
The procuring entity shall engage in negotiations with the supplier or contractor from which a proposal or price quotation is solicited unless such negotiations are not feasible in the circumstances of the procurement concerned.К процедурам, предшествующим проведению переговоров, применяются пункты 3, 5 и 6 статьи 34 настоящего Закона.
CHAPTER VI.2.
ELECTRONIC REVERSE AUCTIONSЛюбые касающиеся переговоров требования, инструкции, документы, разъяснения или иная информация, которые направляются закупающей организацией какому-либо поставщику или подрядчику до или в ходе переговоров, предоставляются одновременно и на равной основе всем другим поставщикам или подрядчикам, участвующим в переговорах с закупающей организацией в отношении закупок, если только такая информация не касается конкретно или исключительно того или иного поставщика или подрядчика или сообщение таких сведений было бы нарушением положений о конфиденциальности, изложенных в статье 24 настоящего Закона.
Article 53.3.
Electronic reverse auction as a stand-alone method of procurementПосле завершения переговоров закупающая организация просит всех поставщиков или подрядчиков, продолжающих участвовать в процедурах, представить к указанной дате наилучшую и окончательную оферту в отношении всех аспектов их предложений.
The procuring entity shall solicit bids by causing an invitation to the elec- tronic reverse auction to be published in accordance with article 33 of this Law.4.
The invitation shall include:Между закупающей организацией и поставщиками или подрядчиками не ведется никаких переговоров в отношении их наилучших и окончательных оферт.
The name and address of the procuring entity;5. Выигравшей офертой является оферта, которая наилучшим образом удовлетворяет потребностям закупающей организации.
A detailed description of the subject matter of the procurement, in conformity with article 10 of this Law, and the desired or required time and location for the provision of such subject matter;Статья 52
The terms and conditions of the procurement contract, to the extent they are already known to the procuring entity, and the form of the contract, if any, to be signed by the parties;Закупки из одного источника
A declaration pursuant to article 8 of this Law;К процедуре, предшествующей привлечению предложения или ценовой котировки от одного поставщика или подрядчика, применяются пункты 4-6 статьи 34 настоящего Закона.
The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifica- tions of suppliers or contractors and any documentary evidence or other infor- mation that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications in conformity with article 9 of this Law;Закупающая организация вступает в переговоры с поставщиком или подрядчиком, предложение или ценовая котировка которого привлекается, за исключением случаев, когда такие переговоры не могут быть практически проведены в обстоятельствах соответствующих закупок.
The criteria and procedure for examining bids against the description of the subject matter of the procurement;Глава VI. Электронные реверсивные аукционы
The criteria and procedure for evaluating bids in accordance with article 11 of this Law, including any mathematical formula that will be used in the evaluation procedure during the auction;Статья 53
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 55Электронный реверсивный аукцион как самостоятельный метод закупок
The manner in which the bid price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procurement itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes;1. Закупающая организация привлекает заявки путем обеспечения опубликования приглашения к участию в электронном реверсивном аукционе в соответствии со статьей 33 настоящего Закона. В приглашение включается следующая информация:
The currency or currencies in which the bid price is to be formulated and expressed;а) наименование и адрес закупающей организации;
The minimum number of suppliers or contractors required to register for the auction in order for the auction to be held, which shall be sufficient to ensure effective competition;b) подробное описание объекта закупок в соответствии со статьей 10 настоящего Закона и желательные или требуемые сроки и место предоставления такого объекта;
[(k) If any limit on the number of suppliers or contractors that can be regis- tered for the auction is imposed in accordance with paragraph 2 of this article, the relevant maximum number and the criteria and procedure, in conformity with paragraph 2 of this article, that will be followed in selecting it;]c) условия договора о закупках в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами;
How the auction can be accessed, including appropriate information regarding connection to the auction;d) заявление в соответствии со статьей 8 настоящего Закона;
The deadline by which suppliers or contractors must register for the auction and the requirements for registration;е) критерии и процедуры, в соответствии со статьей 9 настоящего Закона, подлежащие использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, и любые документальные доказательства или иная информация, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных;
The date and time of the opening of the auction and the requirements for identification of bidders at the opening of the auction;f) критерии и процедура рассмотрения заявок на предмет соответствия описанию объекта закупок;
The criteria governing the closing of the auction;g) критерии и процедура оценки заявок в соответствии со статьей 11 настоящего Закона, включая любую математическую формулу, которая будет использоваться в рамках процедуры оценки в ходе аукциона;
Other rules for the conduct of the auction, including the information that will be made available to the bidders in the course of the auction, the lan- guage in which it will be made available and the conditions under which the bidders will be able to bid;h) порядок, на основе которого должна быть рассчитана и выражена цена заявки, включая указание на то, должна ли цена содержать другие элементы помимо стоимости самого объекта закупок, например, любые применимые расходы на транспортировку и страхование, уплату таможенных пошлин и налогов;
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;i) валюта или валюты, в которых должна быть рассчитана и выражена цена заявки;
The means by which suppliers or contractors may seek clarification of information relating to the procurement proceedings;j) минимальное число поставщиков или подрядчиков, которое должно зарегистрироваться для участия в аукционе, чтобы аукцион был проведен, и которое должно быть достаточным для обеспечения эффективной конкуренции;
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings before and after the auction without the intervention of an intermediary;[k) если в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи устанавливается ограничение на число поставщиков или подрядчиков, которые могут зарегистрироваться для участия в аукционе, – соответствующее максимальное число, а также критерии и процедура, согласно пункту 2 настоящей статьи, которые будут применяться при отборе этого числа подрядчиков или поставщиков;]
Notice of the right provided under article 64 of this Law to challenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;l) порядок доступа к аукциону, включая соответствующую информацию, касающуюся подключения к аукциону;
56 UNCITRAL Model Law on Public Procurementm) окончательный срок, к которому поставщики или подрядчики должны зарегистрироваться для участия в аукционе, и требования в отношении регистрации;
Any formalities that will be required after the auction for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, ascertainment of quali- fi or responsiveness in accordance with article 57 of this Law and the execution of a written procurement contract pursuant to article 22 of this Law;n) дата и время открытия аукциона и требования в отношении идентификации участников торгов при открытии аукциона;
Any other requirements established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the procurement proceedings.o) критерии, регулирующие закрытие аукциона;
[2. The procuring entity may impose a maximum limit on the number of suppliers or contractors that can be registered for the electronic reverse auc- tion only to the extent that capacity constraints in its communications system so require, and shall select the suppliers or contractors to be so registered in a non-discriminatory manner. The procuring entity shall include a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the imposition of such a maximum limit in the record required under article 25 of this Law.]p) прочие правила проведения аукциона, включая информацию, которая будет предоставлена участникам торгов в ходе аукциона, язык, на котором она будет предоставлена, и условия, на которых участники торгов смогут представлять заявки;
The procuring entity may decide, in the light of the circumstances of the given procurement, that the electronic reverse auction shall be preceded by an examination or evaluation of initial bids. In such case, the invitation to the auc- tion shall, in addition to information listed in paragraph 1 of this article, include:q) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, в том числе к процедурам, применимым к закупкам, связанным с закрытой информацией, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
An invitation to present initial bids, together with instructions for preparing initial bids;r) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики могут запрашивать разъяснения информации, касающейся процедур закупок;
The manner, place and deadline for presenting initial bids.s) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с процедурами закупок до и после аукциона, без вмешательства посредника;
Where the electronic reverse auction has been preceded by an examina- tion or evaluation of initial bids, the procuring entity shall promptly after the completion of the examination or evaluation of initial bids:t) уведомление о предусмотренном в статье 64 настоящего Закона праве на оспаривание или апелляцию в отношении решений или действий закупающей организации, которые предположительно противоречат положениям настоящего Закона, а также информация о продолжительности предусмотренного периода ожидания, а если таковой не предусмотрен, –заявление об этом и изложение причин;
Dispatch the notice of rejection and reasons for rejection to each supplier or contractor whose initial bid was rejected;u) любые формальности, которые потребуются после аукциона для вступления в силу договора о закупках, включая, где это применимо, определение квалификационных данных и соответствия формальным требованиям в соответствии со статьей 57 настоящего Закона и составление письменного договора о закупках согласно статье 22 настоящего Закона;
Issue an invitation to the auction to each qualified supplier or con- tractor whose initial bid is responsive, providing all information required to participate in the auction;v) любые другие требования, установленные закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках и касающиеся процедур закупок.
Where an evaluation of initial bids has taken place, each invitation to the auction shall also be accompanied by the outcome of the evaluation, as relevant to the supplier or contractor to which the invitation is addressed.[2. Закупающая организация может устанавливать ограничение максимального числа поставщиков или подрядчиков, которые могут зарегистрироваться для участия в электронном реверсивном аукционе, только в той мере, в которой это требуется в силу ограниченности возможностей ее системы связи, и проводит отбор поставщиков или подрядчиков, регистрируемых таким образом, на недискриминационной основе. Закупающая организация включает изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования установления такого максимального числа, в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона.]
Article 54.3. С учетом обстоятельств конкретных закупок закупающая организация может решить провести до электронного реверсивного аукциона рассмотрение и оценку первоначальных заявок.
Electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contractВ этом случае в приглашение к участию в аукционе в дополнение к информации, перечисленной в пункте 1 настоящей статьи, включается:
Where an electronic reverse auction is to be used as a phase preceding the award of the procurement contract in a procurement method, as appropriate,а) приглашение к представлению первоначальных заявок и инструкции по их подготовке;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 57b) информация о порядке, месте и окончательном сроке представления первоначальных заявок.
or in a framework agreement procedure with second-stage competition, the procuring entity shall notify suppliers or contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings that an auction will be held, and shall provide, in addition to other information required to be included under provisions of this Law, the following information about the auction:4. Когда перед электронным реверсивным аукционом проводится рассмотрение или оценка первоначальных заявок, закупающая организация незамедлительно после завершения рассмотрения или оценки первоначальных заявок:
The mathematical formula that will be used in the evaluation procedure during the auction;а) направляет уведомление об отклонении заявки и причинах отклонения каждому поставщику или подрядчику, первоначальная заявка которого была отклонена;
How the auction can be accessed, including appropriate information regarding connection to the auction.b) направляет приглашение к участию в аукционе каждому обладающему квалификационными данными поставщику или подрядчику, первоначальная заявка которого отвечает формальным требованиям, и предоставляет всю информацию, требуемую для участия в аукционе;
Before the electronic reverse auction is held, the procuring entity shall issue an invitation to the auction to all suppliers or contractors remaining in the proceedings, specifying:с) когда проводилась оценка первоначальных заявок, к приглашению к участию в аукционе также прилагается информация о результатах оценки, относящихся к поставщику или подрядчику, которому направляется приглашение.
The deadline by which the suppliers or contractors must register for the auction and requirements for registration;Статья 54
The date and time of the opening of the auction and requirements for the identification of bidders at the opening of the auction;Электронный реверсивный аукцион как этап, предшествующий принятию решения о заключении договора о закупках
Criteria governing the closing of the auction;1. Когда электронный реверсивный аукцион проводится в качестве этапа, предшествующего принятию решения о заключении договора о закупках в рамках какого-либо метода закупок, как это уместно, или в рамках процедуры рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе, закупающая организация уведомляет поставщиков или подрядчиков о намерении провести аукцион при первом привлечении их к участию в процедурах закупок и предоставляет, в дополнение к другой информации, которую требуется сообщать согласно положениям настоящего Закона, следующую информацию об аукционе:
Other rules for the conduct of the auction, including the information that will be made available to the bidders during the auction and the conditions under which the bidders will be able to bid.а) математическая формула, которая будет использована в рамках процедуры оценки в ходе аукциона;
Where an evaluation of initial bids has taken place, each invitation to the auction shall also be accompanied by the outcome of the evaluation as relevant to the supplier or contractor to which the invitation is addressed.b) порядок доступа к аукциону, включая соответствующую информацию, касающуюся подключения к аукциону.
Article 55.2.
Registration for the electronic reverse auction and the timing of the holding of the auctionДо проведения электронного реверсивного аукциона закупающая организация направляет всем поставщикам или подрядчикам, продолжающим участвовать в процедурах, приглашение к участию в аукционе, в котором указывается:
Confirmation of registration for the electronic reverse auction shall be communicated promptly to each registered supplier or contractor.а) окончательный срок, к которому поставщики и подрядчики должны зарегистрироваться для участия в аукционе, и требования в отношении регистрации;
If the number of suppliers or contractors registered for the electronic reverse auction is insufficient to ensure effective competition, the procuring entity may cancel the auction. The cancellation of the auction shall be commu- nicated promptly to each registered supplier or contractor.b) дата и время открытия аукциона и требования в отношении идентификации участников торгов при открытии аукциона;
The period of time between the issuance of the invitation to the electronic reverse auction and the auction shall be sufficiently long to allow suppliers or contractors to prepare for the auction, taking into account the reasonable needs of the procuring entity.с) критерии, регулирующие закрытие аукциона;
58 UNCITRAL Model Law on Public Procurementd) прочие правила проведения аукциона, включая информацию, которая будет предоставлена участникам торгов в ходе аукциона, и условия, на которых участники торгов смогут представлять заявки.
Article 56.3.
Requirements during the electronic reverse auctionКогда проводилась оценка первоначальных заявок, к каждому приглашению к участию в аукционе также прилагается информация о результатах оценки, относящихся к поставщику или подрядчику, которому направляется приглашение.
The electronic reverse auction shall be based on:Статья 55
Price, where the procurement contract is to be awarded to the lowest-priced bid; orРегистрация участников электронного реверсивного аукциона и сроки проведения аукциона
Price and other criteria specified to suppliers or contractors under arti- cles 53 and 54 of this Law, as applicable, where the procurement contract is to be awarded to the most advantageous bid.1. Каждому зарегистрированному поставщику или подрядчику незамедлительно направляется подтверждение регистрации для участия в электронном реверсивном аукционе.
During the auction:2. Если число поставщиков или подрядчиков, зарегистрированных для участия в электронном реверсивном аукционе, оказывается недостаточным для обеспечения эффективной конкуренции, закупающая организация может отменить аукцион. Об отмене аукциона незамедлительно сообщается каждому зарегистрированному поставщику или подрядчику.
All bidders shall have an equal and continuous opportunity to present their bids;3. Период времени с момента опубликования приглашения к участию в электронном реверсивном аукционе до момента проведения аукциона должен быть достаточно продолжительным для того, чтобы поставщики или подрядчики могли подготовиться к аукциону, с учетом разумных потребностей закупающей организации.
There shall be automatic evaluation of all bids in accordance with the criteria, procedure and formula provided to suppliers or contractors under articles 53 and 54 of this Law, as applicable;Статья 56
Each bidder must receive, instantaneously and on a continuous basis during the auction, sufficient information allowing it to determine the standing of its bid vis-à-vis other bids;Требования в ходе электронного реверсивного аукциона
There shall be no communication between the procuring entity and the bidders or among the bidders, other than as provided for in subparagraphs (a) and (c) of this paragraph.1. Электронный реверсивный аукцион проводится на основе:
The procuring entity shall not disclose the identity of any bidder during the auction.a) цены, когда решение о заключении договора о закупках выносится в пользу заявки с самой низкой ценой;
The auction shall be closed in accordance with the criteria specified to suppliers or contractors under articles 53 and 54 of this Law, as applicable.b) цены и других критериев, указанных поставщикам или подрядчикам согласно статьям 53 и 54 настоящего Закона, как это применимо, когда решение о заключении договора о закупках выносится в пользу заявки, расцениваемой как наиболее выгодная.
The procuring entity shall suspend or terminate the auction in the case of failures in its communication system that put at risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the auction.2.
The procuring entity shall not disclose the identity of any bidder in the case of suspension or termination of the auction.В ходе аукциона:
Article 57. Requirements after the electronic reverse auctiona) все участники торгов имеют равную и непрерывную возможность представлять свои заявки;
The bid that at the closure of the electronic reverse auction is the lowest-priced bid or the most advantageous bid, as applicable, shall be the successful bid.b) проводится автоматическая оценка всех заявок в соответствии с критериями, процедурой и формулой, сообщенными поставщикам и подрядчикам согласно статьям 53 и 54 настоящего Закона, как это применимо;
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 59c) каждый участник торгов должен одновременно и на непрерывной основе получать в ходе аукциона достаточную информацию, позволяющую ему определить состояние своей заявки по сравнению с другими заявками;
In procurement by means of an auction that was not preceded by exam- ination or evaluation of initial bids, the procuring entity shall ascertain after the auction the responsiveness of the successful bid and the qualifications of the supplier or contractor submitting it. The procuring entity shall reject that bid if it is found to be unresponsive or if the supplier or contractor submitting it is found unqualified. Without prejudice to the right of the procuring entity to cancel the procurement in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law, the procuring entity shall select the bid that was the next lowest-priced or next most advantageous bid at the closure of the auction, provided that that bid is ascertained to be responsive and the supplier or contractor submitting it is ascertained to be qualified.d) между закупающей организацией и участниками торгов или между участниками торгов не поддерживается иной связи, кроме как это предусмотрено в подпунктах (a) и (c) настоящего пункта.
Where the successful bid at the closure of the auction appears to the procuring entity to be abnormally low and gives rise to concerns on the part of the procuring entity as to the ability of the bidder that presented it to perform the procurement contract, the procuring entity may follow the procedures described in article 20 of this Law. If the procuring entity rejects the bid as abnormally low under article 20, it shall select the bid that at the closure of the auction was the next lowest-priced or next most advantageous bid. This provision is without prejudice to the right of the procuring entity to cancel the procurement in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law.3. В ходе аукциона закупающая организация не раскрывает идентификационные данные никакого из участников торгов.
CHAPTER VII.4.
FRAMEWORK AGREEMENT PROCEDURESАукцион закрывается в соответствии с критериями, указанными поставщикам и подрядчикам согласно статьям 53 и 54 настоящего Закона, как это применимо.
Article 58.5. Закупающая организация приостанавливает или прекращает аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые ставят под угрозу надлежащее ведение аукциона, или в силу других причин, оговоренных в правилах проведения аукциона.
Award of a closed framework agreementЗакупающая организация не раскрывает идентификационные данные никакого из участников торгов в случае приостановления или прекращения аукциона.
The procuring entity shall award a closed framework agreement:Статья 57
By means of open-tendering proceedings, in accordance with provi- sions of chapter III of this Law, except to the extent that those provisions are derogated from in this chapter; orТребования после электронного реверсивного аукциона
By means of other procurement methods, in accordance with the rele- vant provisions of chapters II, IV and V of this Law, except to the extent that those provisions are derogated from in this chapter.1. Выигравшей заявкой является заявка, которая на момент закрытия электронного реверсивного аукциона является заявкой с самой низкой ценой или наиболее выгодной заявкой, как это применимо.
The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents of the solicitation in the context of the procurement methods referred to in paragraph 1 of this article shall apply mutatis mutandis to the information to be2. При закупках с помощью аукциона, перед которым не проводилось рассмотрения или оценки первоначальных заявок, закупающая организация после аукциона проверяет соответствие выигравшей заявки формальным требованиям, а также квалификационные данные представившего ее поставщика или подрядчика. Закупающая организация отклоняет заявку, если установлено, что она не отвечает формальным требованиям, или если установлено, что представивший ее поставщик или подрядчик не обладает квалификационными данными. Без ущерба для своего права отменить закупки в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона закупающая организация выбирает ту заявку, которая на момент закрытия аукциона являлась следующей заявкой с самой низкой ценой или следующей наиболее выгодной заявкой, при условии что эта заявка признается отвечающей формальным требованиям и представивший ее поставщик или подрядчик признается обладающим квалификационными данными.
60 UNCITRAL Model Law on Public Procurement3. Когда закупающая организация считает, что заявка, являвшаяся выигравшей на момент закрытия аукциона, имеет анормально заниженную цену и дает ей основания сомневаться в способности участника торгов, представившего эту заявку, исполнить договор о закупках, закупающая организация может применить процедуры, описанные в статье 20 настоящего Закона. Если закупающая организация согласно статье 20 отклоняет эту заявку как заявку с анормально заниженной ценой, она выбирает ту заявку, которая на момент закрытия аукциона являлась следующей заявкой с самой низкой ценой или следующей наиболее выгодной заявкой. Настоящее положение не наносит ущерба праву закупающей организации на отмену закупок в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона.
provided to suppliers or contractors when first soliciting their participation in a closed framework agreement procedure.Глава VII.
The procuring entity shall in addition specify at that stage:Процедуры рамочных соглашений
That the procurement will be conducted as a framework agreement procedure, leading to a closed framework agreement;Статья 58
Whether the framework agreement is to be concluded with one or more than one supplier or contractor;Решение о заключении закрытого рамочного соглашения
If the framework agreement will be concluded with more than one supplier or contractor, any minimum or maximum limit on the number of sup- pliers or contractors that will be parties thereto;1. Закупающая организация принимает решение о заключении закрытого рамочного соглашения:
The form, terms and conditions of the framework agreement in accord- ance with article 59 of this Law. The provisions of article 22 of this Law shall apply mutatis mutandis to the award of a closed framework agreement. Article 59. Requirements for closed framework agreements A closed framework agreement shall be concluded in writing and shall set out:а) с помощью процедур открытых торгов в соответствии с положениями главы III настоящего Закона, за исключением случаев, когда в настоящей главе предусматривается отступление от этих положений; или
The duration of the framework agreement, which shall not exceed the maximum duration established by the procurement regulations;b) с помощью других методов закупок согласно соответствующим положениям глав II, IV и V настоящего Закона, за исключением случаев, когда в настоящей главе предусматривается отступление от этих положений.
The description of the subject matter of the procurement and all other terms and conditions of the procurement established when the framework agreement is concluded;2. Положения настоящего Закона, регулирующие проведение предквалификационного отбора  и содержание привлечения представлений в контексте методов закупок, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, применяются mutatis mutandis к информации, которая должна быть предоставлена поставщикам или подрядчикам при первом их привлечении к участию в процедуре закрытого рамочного соглашения. В дополнение к этому закупающая организация на этом этапе указывает:
To the extent that they are known, estimates of the terms and condi- tions of the procurement that cannot be established with sufficient precision when the framework agreement is concluded;а) что закупки будут осуществляться в рамках процедуры рамочного соглашения, ведущей к заключению закрытого рамочного соглашения;
Whether, in a closed framework agreement concluded with more than one supplier or contractor, there will be a second-stage competition to award a procurement contract under the framework agreement and, if so:b) должно ли рамочное соглашение быть заключено с одним или с более чем одним поставщиком или подрядчиком;
A statement of the terms and conditions of the procurement that are to be established or refined through second-stage competition;с) если рамочное соглашение будет заключено с более чем одним поставщиком или подрядчиком, – любое ограничение минимального или максимального числа поставщиков или подрядчиков, которые будут сторонами этого соглашения;
The procedures for and the anticipated frequency of any second- stage competition, and envisaged deadlines for presenting second- stage submissions;d) форма и условия рамочного соглашения в соответствии со статьей 59 настоящего Закона.
The procedures and criteria to be applied during the second-stage competition, including the relative weight of such criteria and the manner in which they will be applied, in accordance with articles 103. Положения статьи 22 настоящего Закона применяются mutatis mutandis к принятию решения о заключении закрытого рамочного соглашения.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 61Статья 59
and 11 of this Law. If the relative weights of the evaluation criteria may be varied during the second-stage competition, the framework agreement shall specify the permissible range;Требования применительно к закрытым рамочным соглашениям
Whether the award of a procurement contract under the framework agreement will be to the lowest-priced or to the most advantageous submis- sion;1.
andЗакрытое рамочное соглашение заключается в письменной форме, и в нем указываются:
The manner in which the procurement contract will be awarded.a) срок действия рамочного соглашения, который не должен превышать максимальный срок, установленный в подзаконных актах о закупках;
A closed framework agreement with more than one supplier or contractor shall be concluded as one agreement between all parties unless:b) описание объекта закупок и все другие условия закупок, установленные при заключении рамочного соглашения;
The procuring entity determines that it is in the interests of a party to the framework agreement that a separate agreement with any supplier or con- tractor party be concluded;c) в той степени, в которой они известны, – предположительные условия закупок, которые не могут быть установлены с достаточной точностью при заключении рамочного соглашения;
The procuring entity includes in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances on which it relied to justify the conclusion of separate agreements; andd) будет ли в рамках закрытого рамочного соглашения, заключенного с более чем одним поставщиком или подрядчиком, предусматриваться конкуренция на втором этапе для принятия решения о заключении договора о закупках в соответствии с этим рамочным соглашением, и если да, то:
Any variation in the terms and conditions of the separate agreements for a given procurement is minor and concerns only those provisions that jus- tify the conclusion of separate agreements.i) изложение условий закупок, которые должны быть установлены или уточнены в ходе конкуренции на втором этапе;
The framework agreement shall contain, in addition to information specified elsewhere in this article, all information necessary to allow the effective operation of the framework agreement, including information on how the agreement and notifications of forthcoming procurement contracts thereunder can be accessed and appropriate information regarding connection, where applicable.ii) процедуры любой конкуренции на втором этапе и предусматриваемая частотность проведения этих процедур, а также предполагаемые окончательные сроки направления представлений на втором этапе;
Article 60.iii) процедуры и критерии, подлежащие применению в ходе конкуренции на втором этапе, включая относительное значение таких критериев и порядок, в котором они будут применяться, в соответствии со статьями 10 и 11 настоящего Закона.
Establishment of an open framework agreementЕсли относительное значение критериев оценки может быть изменено в ходе конкуренции на втором этапе, то в рамочном соглашении оговаривается соответствующий допустимый диапазон;
The procuring entity shall establish and maintain an open framework agreement online.е) будет ли принятие решения о заключении договора о закупках в соответствии с рамочным соглашением основываться на представлении с самой низкой ценой или на наиболее выгодном представлении; и
The procuring entity shall solicit participation in the open framework agreement by causing an invitation to become a party to the open framework agreement to be published following the requirements of article 33 of this Law.f) порядок принятия решения о заключении договора о закупках.
The invitation to become a party to the open framework agreement shall include the following information:2. Закрытое рамочное соглашение с более чем одним поставщиком или подрядчиком заключается в виде одного соглашения между всеми сторонами, за исключением случаев, когда:
The name and address of the procuring entity establishing and main- taining the open framework agreement and the name and address of any othera) закупающая организация определяет, что интересам какой-либо стороны рамочного соглашения отвечает заключение отдельных соглашений с любым из поставщиков или подрядчиков, являющихся стороной рамочного соглашения; и
62 UNCITRAL Model Law on Public Procurementb) закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования заключения отдельных соглашений; и
procuring entities that will have the right to award procurement contracts under the framework agreement;c) любые различия в условиях отдельных соглашений, касающихся конкретных закупок, являются незначительными и относятся только к тем положениям, которые оправдывают заключение отдельных соглашений.
That the procurement will be conducted as a framework agreement procedure leading to an open framework agreement;3. Рамочное соглашение содержит, в дополнение к информации, указанной в других положениях настоящей статьи, всю информацию, необходимую для обеспечения эффективного действия рамочного соглашения, включая информацию о порядке доступа к этому соглашению и уведомлениям о предстоящих договорах о закупках в соответствии с этим соглашением и, если это применимо, информацию, касающуюся подключения.
The language (or languages) of the open framework agreement and all information about the operation of the agreement, including how the agree- ment and notifications of forthcoming procurement contracts thereunder can be accessed and appropriate information regarding connection;Статья 60
The terms and conditions for suppliers or contractors to be admitted to the open framework agreement, including:Оформление открытого рамочного соглашения
A declaration pursuant to article 8 of this Law;1. Закупающая организация оформляет и администрирует открытое рамочное соглашение в режиме онлайн.
[(ii) If any maximum limit on the number of suppliers or contractors that are parties to the open framework agreement is imposed in accordance with paragraph 7 of this article, the relevant number and the criteria and procedure, in conformity with paragraph 7 of this article, that will be followed in selecting it;]2. Закупающая организация проводит привлечение к участию в открытом рамочном соглашении путем обеспечения опубликования приглашения стать стороной открытого рамочного соглашения в соответствии с требованиями статьи 33 настоящего Закона.
Instructions for preparing and presenting the indicative submissions necessary to become a party to the open framework agreement, including the currency or currencies and the language (or languages) to be used, as well as the criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors and any documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications in conformity with article 9 of this Law;3. Приглашение стать стороной открытого рамочного соглашения включает следующую информацию:
An explicit statement that suppliers or contractors may apply to become parties to the framework agreement at any time during the period of its operation by presenting indicative submissions, subject to any maximum limit on the number of suppliers or contractors and any declaration made pursuant to article 8 of this Law;а) наименование и адрес закупающей организации, которая оформляет и администрирует открытое рамочное соглашение, и наименования и адреса любых других закупающих организаций, которые будут иметь право принимать решения о заключении договоров о закупках в соответствии с рамочным соглашением;
Other terms and conditions of the open framework agreement, includ- ing all information required to be set out in the open framework agreement in accordance with article 61 of this Law;b) указание на то, что закупки будут осуществляться с использованием процедуры рамочного соглашения, ведущей к заключению открытого рамочного соглашения;
References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified information, and the place where those laws and regulations may be found;с) язык (или языки) открытого рамочного соглашения и вся информация о действии соглашения, включая информацию о порядке доступа к соглашению и уведомлениям о предстоящих договорах о закупках в соответствии с этим соглашением и информацию, касающуюся подключения;
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the procurement proceedings without the intervention of an intermediary.d) условия, на которых поставщики или подрядчики допускаются к участию в открытом рамочном соглашении, включая:
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 63i) заявление согласно статье 8 настоящего Закона;
Suppliers or contractors may apply to become a party or parties to the framework agreement at any time during its operation by presenting indicative submissions to the procuring entity in compliance with the requirements of the invitation to become a party to the open framework agreement.[ii) если в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи устанавливается любое ограничение максимального числа поставщиков или подрядчиков, являющихся сторонами открытого рамочного соглашения, – указание соответствующего числа, а также критерии и процедуры согласно пункту 7 настоящей статьи, которые будут применяться при отборе этого числа поставщиков или подрядчиков;]
The procuring entity shall examine all indicative submissions received during the period of operation of the framework agreement within a maximum of ... working days [the enacting State specifies the maximum period of time], in accordance with the procedures set out in the invitation to become a party to the open framework agreement.iii) инструкции для подготовки и направления ориентировочных представлений, необходимых для того, чтобы стать стороной открытого рамочного соглашения, включая валюту или валюты и язык (или языки), подлежащие использованию, а также критерии и процедуры, в соответствии со статьей 9 настоящего Закона, подлежащие использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, и любые документальные доказательства или иную информацию, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных;
The framework agreement shall be concluded with all qualified suppliers or contractors that presented submissions unless their submissions have been rejected on the grounds specified in the invitation to become a party to the open framework agreement.iv) прямое указание на то, что поставщики или подрядчики могут подавать заявки с целью стать сторонами рамочного соглашения в любое время в течение срока его действия путем направления ориентировочных представлений, с учетом любого ограничения максимального числа поставщиков или подрядчиков и любого заявления, сделанного согласно статье 8 настоящего Закона;
[7. The procuring entity may impose a maximum limit on the number of parties to the open framework agreement only to the extent that capacity limitations in its communications system so require, and shall select the suppliers or con- tractors to be parties to the open framework agreement in a non-discriminatory manner. The procuring entity shall include in the record required under arti- cle 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the imposition of such a maximum limit.]e) другие условия открытого рамочного соглашения, в том числе вся информация, подлежащая включению в открытое рамочное соглашение в соответствии со статьей 61 настоящего Закона;
8. The procuring entity shall promptly notify the suppliers or contractors whether they have become parties to the framework agreement and of the rea- sons for the rejection of their indicative submissions if they have not.f) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, в том числе к процедурам, применимым к закупкам, связанным с закрытой информацией, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
Article 61. Requirements for open framework agreements An open framework agreement shall provide for second-stage competi- tion for the award of a procurement contract under the agreement and shall include:g) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с процедурами закупок, без вмешательства посредника.
The duration of the framework agreement;4. Поставщики или подрядчики могут подавать заявки с целью стать стороной или сторонами рамочного соглашения в любое время в течение срока его действия путем направления закупающей организации своих ориентировочных представлений в соответствии с требованиями, изложенными в приглашении стать стороной открытого рамочного соглашения.
The description of the subject matter of the procurement and all other terms and conditions of the procurement known when the open framework agreement is established; Any terms and conditions of the procurement that may be refined through second-stage competition;5. Закупающая организация рассматривает все ориентировочные представления, полученные в течение срока действия рамочного соглашения в течение максимум ... рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает максимальный срок] в соответствии с процедурами, изложенными в приглашении стать стороной открытого рамочного соглашения.
The procedures and the anticipated frequency of second-stage competition;6. Рамочное соглашение заключается со всеми обладающими квалификационными данными поставщиками или подрядчиками, направившими представления, если только их представления не были отклонены на основаниях, указанных в приглашении стать стороной открытого рамочного соглашения.
64 UNCITRAL Model Law on Public Procurement[7. Закупающая организация может устанавливать ограничение максимального числа сторон открытого рамочного соглашения только в той мере, в которой это требуется в силу ограниченности возможностей ее системы связи, и проводит отбор поставщиков или подрядчиков, которые станут сторонами открытого рамочного соглашения, на недискриминационной основе. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования установления такого максимального числа.]
Whether the award of procurement contracts under the framework agreement will be to the lowest-priced or the most advantageous submission;8. Закупающая организация незамедлительно уведомляет поставщиков или подрядчиков о том, стали ли они сторонами рамочного соглашения, и о причинах отклонения их ориентировочных представлений, если они не стали такими сторонами.
The procedures and criteria to be applied during the second-stage com- petition, including the relative weight of the evaluation criteria and the manner in which they will be applied, in accordance with articles 10 and 11 of this Law. If the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, the framework agreement shall specify the permissible range.Статья 61
The procuring entity shall, during the entire period of operation of the open framework agreement, republish at least annually the invitation to become a party to the open framework agreement and shall in addition ensure unrestricted, direct and full access to the terms and conditions of the framework agreement and to any other necessary information relevant to its operation.Требования применительно к открытым рамочным соглашениям
Article 62.1.
Second stage of a framework agreement procedureОткрытое рамочное соглашение предусматривает конкуренцию на втором этапе для принятия решения о заключении договора о закупках в соответствии с этим соглашением и включает следующую информацию:
Any procurement contract under a framework agreement shall be awarded in accordance with the terms and conditions of the framework agreement and the provisions of this article.а) срок действия рамочного соглашения;
A procurement contract under a framework agreement may be awarded only to a supplier or contractor that is a party to the framework agreement.b) описание объекта закупок и все другие условия закупок, которые известны при оформлении открытого рамочного соглашения;
The provisions of article 22 of this Law, except for paragraph 2, shall apply to the acceptance of the successful submission under a framework agree- ment without second-stage competition.c) любые условия закупок, которые могут быть уточнены посредством конкуренции на втором этапе;
In a closed framework agreement with second-stage competition and in an open framework agreement, the following procedures shall apply to the award of a procurement contract:d) процедуры конкуренции на втором этапе и предусматриваемая частотность их проведения;
The procuring entity shall issue a written invitation to present sub- missions, simultaneously to:e) будет ли принятие решений о заключении договоров о закупках в соответствии с рамочным соглашением основываться на представлении с самой низкой ценой или на наиболее выгодном представлении;
Each supplier or contractor party to the framework agreement;f) процедуры и критерии, подлежащие применению в ходе конкуренции на втором этапе, включая относительное значение критериев оценки и порядок, в котором они будут применяться, в соответствии со статьями 10 и 11 настоящего Закона.
orЕсли относительное значение критериев оценки может быть изменено в ходе конкуренции на втором этапе, то в рамочном соглашении оговаривается соответствующий допустимый диапазон.
Only to those suppliers or contractors parties to the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement, provided that at the same time notice of the second-stage competition is given to all par- ties to the framework agreement so that they have the opportunity to participate in the second-stage competition;2. Закупающая организация в течение всего срока действия открытого рамочного соглашения повторно публикует, по меньшей мере ежегодно, приглашение стать стороной открытого рамочного соглашения и в дополнение к этому обеспечивает неограниченный, прямой и полный доступ к условиям рамочного соглашения и любой другой необходимой информации, имеющей отношение к действию этого соглашения.
The invitation to present submissions shall include the following information:Статья 62
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 65Второй этап процедуры рамочного соглашения
A restatement of the existing terms and conditions of the framework agreement to be included in the anticipated procurement contract, a statement of the terms and conditions of the procurement that are to be subject to second-stage competition and further detail regarding those terms and conditions, where necessary;1. Решение о заключении любого договора о закупках согласно рамочному соглашению принимается в соответствии с условиями этого рамочного соглашения и положениями настоящей статьи.
A restatement of the procedures and criteria for the award of the anticipated procurement contract, including their relative weight and the manner of their application;2. Решение о заключении договора о закупках согласно рамочному соглашению может быть принято только в отношении поставщика или подрядчика, который является стороной этого рамочного соглашения.
Instructions for preparing submissions;3. Положения статьи 22 настоящего Закона, за исключением пункта 2, применяются к акцепту выигравшего представления согласно рамочному соглашению без конкуренции на втором этапе.
The manner, place and deadline for presenting submissions;4. В рамках закрытого рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе и в рамках открытого рамочного соглашения к принятию решения о заключении договора о закупках применяются следующие процедуры:
If suppliers or contractors are permitted to present submissions for only a portion of the subject matter of the procurement, a description of the portion or portions for which submissions may be presented;а) закупающая организация направляет письменное приглашение направить представления одновременно:
The manner in which the submission price is to be formulated and expressed, including a statement as to whether the price is to cover elements other than the cost of the subject matter of the procure- ment itself, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes;i) каждому поставщику или подрядчику, являющемуся стороной рамочного соглашения; или
Reference to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings, including those applicable to procurement involving classified infor- mation, and the place where those laws and regulations may be found;ii) только тем являющимся сторонами рамочного соглашения поставщикам или подрядчикам, которые на этот момент способны удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупок, при условии, что в это же время всем сторонам рамочного соглашения направляется уведомление о конкуренции на втором этапе, с тем чтобы у них была возможность принять участие в конкуренции на втором этапе;
The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to commu- nicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the second-stage com- petition without the intervention of an intermediary;b) приглашение направить представления включает следующую информацию:
Notice of the right provided under article 64 of this Law to chal- lenge or appeal decisions or actions taken by the procuring entity that are allegedly not in compliance with the provisions of this Law, together with information about the duration of the applicable standstill period and, if none will apply, a statement to that effect and the reasons therefor;i) повторное изложение действующих условий рамочного соглашения, которые должны быть включены в предполагаемый договор о закупках, изложение условий закупок, подлежащих определению посредством конкуренции на втором этапе, и, при необходимости, дополнительная информация, касающаяся этих условий;
Any formalities that will be required once a successful submission has been accepted for a procurement contract to enter into force, including, where applicable, the execution of a written procurement contract pursuant to article 22 of this Law;ii) повторное изложение процедур и критериев для принятия решения о заключении предполагаемого договора о закупках, включая их относительное значение и порядок их применения;
Any other requirements established by the procuring entity in con- formity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of submissions and to other aspects of the second-stage competition;iii) инструкции по подготовке представлений;
66 UNCITRAL Model Law on Public Procurementiv) порядок, место и окончательный срок направления представлений;
The procuring entity shall evaluate all submissions received and deter- mine the successful submission in accordance with the evaluation criteria and the procedures set out in the invitation to present submissions;v) если поставщикам или подрядчикам разрешено направлять представления только в отношении части объекта закупок, – описание той части или частей, в отношении которых могут быть направлены представления;
The procuring entity shall accept the successful submission in accord- ance with article 22 of this Law.vi) порядок, на основе которого должна быть рассчитана и выражена цена представления, включая указание на то, должна ли цена содержать другие элементы помимо стоимости самого объекта закупок, например любые применимые расходы на транспортировку и страхование, уплату таможенных пошлин и налогов;
Article 63. Changes during the operation of a framework agreementvii) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, в том числе к процедурам, применимым к закупкам, связанным с закрытой информацией, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
During the operation of a framework agreement, no change shall be allowed to the description of the subject matter of the procurement.viii) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с конкуренцией на втором этапе, без вмешательства посредника;
Changes to other terms and conditions of the procurement, including to the criteria (and their relative weight and the manner of their application) and procedures for the award of the anticipated procurement contract, may occur only to the extent expressly permitted in the framework agreement.ix) уведомление о предусмотренном в статье 64 настоящего Закона праве на оспаривание или апелляцию в отношении решений или действий закупающей организации, которые предположительно противоречат положениям настоящего Закона, а также информация о продолжительности предусмотренного периода ожидания, а если таковой не предусмотрен, – заявление об этом и изложение причин;
CHAPTER VIII. CHALLENGE PROCEEDINGS6x) любые формальности, которые потребуются после акцепта выигравшего представления для вступления в силу договора о закупках, включая, где это применимо, составление письменного договора о закупках согласно статье 22 настоящего Закона;
Article 64. Right to challenge and appealxi) любые другие требования, установленные закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках и касающиеся подготовки и направления представлений и других аспектов конкуренции на втором этапе;
A supplier or contractor that claims to have suffered or claims that it may suffer loss or injury because of the alleged non-compliance of a decision or action of the procuring entity with the provisions of this Law may challenge the decision or action concerned.с) закупающая организация оценивает все полученные представления и определяет выигравшее представление в соответствии с критериями и процедурами оценки, изложенными в приглашении направить представления; d) закупающая организация акцептует выигравшее представление в соответствии со статьей 22 настоящего Закона.
Challenge proceedings may be made by way of [an application for recon- sideration to the procuring entity under article 66 of this Law, an application for review to the [name of the independent body] under article 67 of this Law or an application or appeal to the [name of the court or courts]].Статья 63
[3. A supplier or contractor may appeal any decision taken in challenge proceedings under article 66 or 67 of this Law in the [name of the court or courts]].Изменения в течение срока действия рамочного соглашения
6 Certain options are presented in this Chapter in square brackets.В течение срока действия рамочного соглашения не допускается никаких изменений описания объекта закупок.
See the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement for guidance on those options.Изменения других условий закупок, включая критерии (и их относительное значение и порядок их применения) и процедуры принятия решений о заключении предполагаемого договора о закупках, могут вноситься только в той мере, в которой это прямо разрешается в рамочном соглашении.
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 67Глава VIII. Процедуры оспаривания Некоторые варианты представлены в настоящей главе в квадратных скобках. Разъяснения по этим вариантам см. Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках.
Article 65. Effect of a challengeСтатья 64
The procuring entity shall not take any step that would bring into force a procurement contract or framework agreement in the procurement proceed- ings concerned:Право на оспаривание и апелляцию
Where it receives an application for reconsideration within the time limits specified in paragraph 2 of article 66;1. Поставщик или подрядчик, который заявляет, что он понес или может понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям настоящего Закона, может оспорить соответствующее решение или действие.
Where it receives notice of an application for review from the [name of the independent body] under paragraph 5 (b) of article 67; or2. Процедуры оспаривания могут осуществляться путем направления [ходатайства о пересмотре закупающей организации согласно статье 66 настоящего Закона, ходатайства об обжаловании в [название независимого органа] согласно статье 67 настоящего Закона или же ходатайства или апелляции в [название суда или судов]. [3. Поставщик или подрядчик может подать апелляцию на любое решение, принятое в рамках процедур оспаривания согласно статье 66 или 67 настоящего Закона в [название суда или судов]].
Where it receives notice of an application or of an appeal from the [name of the court or courts].Статья 65
The prohibition referred to in paragraph 1 shall lapse ... working days [the enacting State specifies the period] after the decision of the procuring entity, the [name of the independent body] or the [name of the court or courts] has been communicated to the applicant or appellant, as the case may be, to the procuring entity, where applicable, and to all other participants in the challenge proceedings.Последствия оспаривания
(a) The procuring entity may at any time request the [name of the independent body] or the [name of the court or courts] to authorize it to enter into the procurement contract or framework agreement on the ground that urgent public interest considerations so justify;1. Закупающая организация не предпринимает никаких действий для придания силы договору о закупках или рамочному соглашению в ходе соответствующих процедур закупок: а) когда она получает ходатайство о пересмотре в сроки, указанные в пункте 2 статьи 66;
(b) The [name of the independent body], upon consideration of such a request [, or of its own motion,] may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract or framework agreement where it is satisfied that urgent public interest considerations so justify.b) когда она получает от [название независимого органа] уведомление о подаче ходатайства о пересмотре согласно пункту 5 (b) статьи 67;
The decision of the [name of the independent body] and the reasons therefor shall be made part of the record of the procurement proceedings, and shall promptly be communicated to the procuring entity, to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings.или
Article 66. Application for reconsideration before the procuring entityc) когда она получает от [название суда или судов] уведомление о подаче ходатайства или апелляции.
A supplier or contractor may apply to the procuring entity for a reconsid- eration of a decision or an action taken by the procuring entity in the procure- ment proceedings.2. Действие упомянутого в пункте 1 запрета прекращается по истечении ... рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] после сообщения о решении, принятом закупающей организацией, [название независимого органа] или [название суда или судов], ходатайствующему лицу или подателю апелляции, в зависимости от случая, закупающей организации, если это применимо, и всем другим участникам процедур оспаривания.
Applications for reconsideration shall be submitted to the procuring entity in writing within the following time periods:3. а) Закупающая организация может в любое время направить [название независимого органа] или [название суда или судов] просьбу о разрешении заключить договор о закупках или рамочное соглашение на том основании, что это обусловлено неотложными соображениями, связанными с публичными интересами;
68 UNCITRAL Model Law on Public Procurementb) рассмотрев такую просьбу [или по своей собственной инициативе], [название независимого органа] может разрешить закупающей организации заключить договор о закупках или рамочное соглашение, если он удостоверится в том, что это обусловлено неотложными соображениями, связанными с публичными интересами. Решение [название независимого органа] и изложение причин его принятия включаются в отчет о процедурах закупок и незамедлительно доводятся до сведения закупающей организации, ходатайствующего лица, всех других участников процедур оспаривания и всех других участников процедур закупок.
Applications for reconsideration of the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection or decisions or actions taken by the procuring entity in pre-qualification or pre-selection proceedings shall be submitted prior to the deadline for presenting submissions;Статья 66
Applications for reconsideration of other decisions or actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings shall be submitted within the standstill period applied pursuant to paragraph 2 of article 22 of this Law, or, where none has been applied, prior to the entry into force of the procure- ment contract or the framework agreement.Ходатайство о пересмотре, направляемое закупающей организации
Promptly after receipt of the application, the procuring entity shall pub- lish a notice of the application and shall, not later than three (3) working days after receipt of the application:1. Поставщик или подрядчик может ходатайствовать перед закупающей организацией о пересмотре решений или действий закупающей организации в рамках процедур закупок.
Decide whether the application shall be entertained or dismissed and, if it is to be entertained, whether the procurement proceedings shall be sus- pended. The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, the application was not submitted within the deadlines set out in paragraph 2 of this article or the applicant is without standing. Such a dismissal constitutes a decision on the application;2. Ходатайства о пересмотре представляются закупающей организации в письменной форме в следующие сроки:
Notify all participants in the procurement proceedings to which the application relates about the submission of the application and its substance;а) ходатайства о пересмотре в отношении условий привлечения представлений, предквалификационного или предварительного отбора, а также решений или действий закупающей организации в рамках процедур предквалификационного или предварительного отбора подаются до истечения окончательного срока для направления представлений;
Notify the applicant and all other participants in the procurement proceedings of its decision on whether the application is to be entertained or dismissed; If the application is to be entertained, the procuring entity shall in addition advise whether the procurement proceedings are sus- pended and, if so, the duration of the suspension;b) ходатайства о пересмотре других решений или действий закупающей организации в рамках процедур закупок подаются в течение периода ожидания, устанавливаемого согласно пункту 2 статьи 22 настоящего Закона, или, если такой период не установлен, до вступления в силу договора о закупках или рамочного соглашения.
If the application is to be dismissed or the procurement proceedings are not suspended, the procuring entity shall in addition advise the applicant of the reasons for its decision.3. Незамедлительно после получения ходатайства закупающая организация публикует уведомление о ходатайстве и не позднее, чем через три (3) рабочих дня после получения ходатайства: a) принимает решение о принятии ходатайства к рассмотрению или отказе в принятии его к рассмотрению и, в случае принятия решения о принятии ходатайства к рассмотрению, – о целесообразности приостановления процедур закупок. Закупающая организация может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению, если сочтет, что ходатайство является явно необоснованным, ходатайство не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, или лицо, подавшее ходатайство, не имеет на это права. Такой отказ в принятии к рассмотрению представляет собой решение по ходатайству;
If the procuring entity does not give notice to the applicant as required in paragraphs 3 (c) and 8 of this article within the time-limit specified in paragraph 3 of this article, or if the applicant is dissatisfied with the decision so notified, the applicant may immediately thereafter commence proceedings [in the [name of the independent body] under article 67 of this Law or in the [name of the court or courts]]. Where such proceedings are commenced, the competence of the procuring entity to entertain the application ceases.b) уведомляет всех участников процедур закупок, к которым относится ходатайство, о представлении ходатайства и его содержании;
In taking its decision on an application that it has entertained, the procuring entity may overturn, correct, vary or uphold any decision or action taken in the procurement proceedings to which the application relates.с) уведомляет ходатайствующее лицо и всех других участников процедур закупок о своем решении относительно принятия ходатайства к рассмотрению или отказа в его принятии к рассмотрению:
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 69i) если ходатайство принимается к рассмотрению, то закупающая организация дополнительно сообщает о том, приостанавливаются ли процедуры закупок, и, если они приостанавливаются, указывает срок приостановления;
The decision of the procuring entity under paragraph 5 of this article shall be issued within ... working days [the enacting State specifies the period] after receipt of the application. The procuring entity shall immediately there- after communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings.ii) если ходатайство не принимается к рассмотрению или процедуры закупок не приостанавливаются, то закупающая организация дополнительно сообщает ходатайствующему лицу причины принятия своего решения.
If the procuring entity does not communicate its decision to the applicant in accordance with the requirements of paragraphs 6 and 8 of this article, the applicant is entitled immediately thereafter to commence proceedings [in the [name of the independent body] under article 67 of this Law or in the [name of the court or courts]].4. Если закупающая организация не уведомляет ходатайствующее лицо в соответствии с требованиями пунктов 3 (с) и 8 настоящей статьи в сроки, оговоренные в пункте 3 настоящей статьи, или если ходатайствующее лицо не удовлетворено доведенным надлежащим образом до его сведения решением, это лицо может сразу же после этого ходатайствовать об открытии производства [в [название независимого органа] согласно статье 67 настоящего Закона или в [название суда или судов]].
Where such proceedings are commenced, the compe- tence of the procuring entity to entertain the application ceases.Если такое производство открывается, рассмотрение соответствующего ходатайства перестает входить в компетенцию закупающей организации.
All decisions of the procuring entity under this article shall be in writing, shall state the action taken and the reasons therefor, and shall promptly be made part of the record of the procurement proceedings, together with the application received by the procuring entity under this article.5. При вынесении решения в отношении принятого к рассмотрению ходатайства закупающая организация может отменить, исправить, изменить или оставить в силе любые принятые в рамках процедур закупок решения или действия, к которым относится ходатайство.
Article 67. Application for review before an independent body6. Закупающая организация выносит решение в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи в течение .... рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] после получения ходатайства. Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок.
A supplier or contractor may apply to the [name of the independent body] for review of a decision or an action taken by the procuring entity in the procurement proceedings, or of the failure of the procuring entity to issue a deci- sion under article 66 of this Law within the time limits prescribed in that article.7. В случае, если закупающая организация не доводит своего решения до сведения ходатайствующего лица в соответствии с требованиями пунктов 6 и 8 настоящей статьи, это лицо имеет право сразу же после этого ходатайствовать об открытии производства [в [название независимого органа] согласно статье 67 настоящего Закона или в [название суда или судов]]. Если такое производство открывается, рассмотрение соответствующего ходатайства перестает входить в компетенцию закупающей организации.
Applications for review shall be submitted to the [name of the independent body] in writing within the following time periods:8. Все решения закупающей организации согласно настоящей статье выносятся в письменной форме, в них указываются принятые меры и излагаются причины этого, и они незамедлительно включаются в отчет о процедурах закупок вместе с ходатайством, полученным закупающей организацией согласно настоящей статье.
Applications for review of the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection or of decisions or actions taken by the procuring entity in pre-qualification or pre-selection proceedings shall be submitted prior to the deadline for presenting submissions;Статья 67
Applications for review of other decisions or actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings shall be submitted:Ходатайство об обжаловании в независимом органе
Within the standstill period applied pursuant to paragraph 2 of arti- cle 22 of this Law;1.
orПоставщик или подрядчик может подать в [название независимого органа] ходатайство об обжаловании решений или действий закупающей организации в ходе процедур закупок или непринятия закупающей организацией решения согласно статье 66 настоящего Закона в установленные в этой статье сроки.
Where no standstill period has been applied, within ... working days [the enacting State specifies the period] after the time when the applicant became aware of the circumstances giving rise to the application or when the applicant should have become aware of those circumstances, whichever is earlier, but not later than ...2. Ходатайства об обжаловании представляются в [название независимого органа] в письменной форме в следующие сроки: а) ходатайства об обжаловании условий привлечения представлений, предквалификационного или предварительного отбора, а также решений или действий закупающей организации в рамках процедур предквалификационного или предварительного отбора подаются до истечения окончательного срока для направления представлений;
70 UNCITRAL Model Law on Public Procurementb) ходатайства о пересмотре других решений или действий закупающей организации в рамках процедур закупок подаются:
working days [the enacting State specifies the period] after the entry into force of the procurement contract or the framework agreement [or a decision to cancel the procurement];i) в течение периода ожидания, устанавливаемого согласно пункту 2 статьи 22 настоящего Закона; или
Notwithstanding subparagraph (b) (i) of this paragraph, a supplier or contractor may request the [name of the independent body] to entertain an application for review filed after the expiry of the standstill period, but not later than ... working days [the enacting State specifies the period] after the entry into force of the procurement contract or the framework agreement [or a decision to cancel the procurement], on the ground that the application raises significant public interest considerations. The [name of the independent body] may entertain the application where it is satisfied that significant public interest considerations so justify. The decision of the [name of the independent body] and the reasons therefor shall promptly be communicated to the supplier or contractor concerned;ii) если период ожидания не установлен, то в течение ... рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] с момента, когда ходатайствующему лицу стало известно об обстоятельствах, послуживших основанием для ходатайства, или с момента, когда этому лицу должно было стать известно о таких обстоятельствах, в зависимости от того, что наступило раньше, но не позднее чем через ... рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] после вступления в силу договора о закупках или рамочного соглашения [или решения об отмене закупок]; с) невзирая на подпункт (b) (i) настоящего пункта, поставщик или подрядчик может обратиться в [название независимого органа] с просьбой принять к рассмотрению ходатайство об обжаловании, поданное после истечения периода ожидания, но не позднее чем через ... рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] после вступления в силу договора о закупках или рамочного соглашения [или решения об отмене закупок], на том основании, что ходатайство касается важных соображений, связанных с публичными интересами. [Название независимого органа] может принять ходатайство к рассмотрению, если он удостоверится в том, что это обусловлено важными соображениями, связанными с публичными интересами. Решение [название независимого органа] и причины его принятия незамедлительно доводятся до сведения соответствующего поставщика или подрядчика;
Applications for review of the failure of the procuring entity to issue a decision under article 66 of this Law within the time limits prescribed in that article shall be submitted within .d) ходатайства об обжаловании непринятия закупающей организацией решения согласно статье 66 настоящего Закона в установленные в этой статье сроки подаются в течение .
....
working days [the enacting State specifies the period] after the decision of the procuring entity should have been commu- nicated to the applicant in accordance with the requirements of paragraphs 3, 6 and 8 of article 66 of this Law, as appropriate.рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] с момента, когда решение закупающей организации должно было быть доведено до сведения ходатайствующего лица в соответствии с требованиями пунктов 3, 6 и 8 статьи 66 настоящего Закона, в зависимости от случая.
Following receipt of an application for review, the [nameoftheindependent body] may, subject to the requirements of paragraph 4 of this article:3. После получения ходатайства об обжаловании [название независимого органа] может, с учетом требований пункта 4 настоящей статьи:
[(a)] Order the suspension of the procurement proceedings at any time before the entry into force of the procurement contract;[а)] вынести постановление о приостановлении процедур закупок в любое время до вступления договора о закупках в силу;
[and
(b) Order the suspension of the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement that has entered into force;]b) вынести постановление о приостановлении исполнения договора о закупках или действия рамочного соглашения, которое вступило в силу;]
if and for as long as it finds such a suspension necessary to protect the interests of the applicant unless the [name of the independent body] decides that urgent public interest considerations require the procurement proceedings[, the pro- curement contract or the framework agreement, as applicable,] to proceed.если и поскольку он считает такое приостановление необходимым для защиты интересов ходатайствующего лица, если только [название независимого органа] не примет решения о том, что неотложные соображения, связанные с публичными интересами, требуют продолжения процедур закупок [, исполнения договора о закупках или действия рамочного соглашения, как это применимо].
The [name of the independent body] may also order that any suspension applied be extended or lifted, taking into account the aforementioned considerations.[Название независимого органа] с учетом вышеупомянутых соображений может также вынести постановление о продлении или отмене любого решения о приостановлении.
The [name of the independent body] shall:4. [Название независимого органа]:
Order the suspension of the procurement proceedings for a period of ten (10) working days where an application is received prior to the deadline for presenting submissions;а) выносит постановление о приостановлении процедур закупок на срок в десять (10) рабочих дней в случае, когда ходатайство получено до истечения окончательного срока для направления представлений;
andи
Order the suspension of the procurement proceedings [or the perfor- mance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, UNCITRAL Model Law on Public Procurement 71b) выносит постановление о приостановлении процедур закупок [или исполнения договора о закупках или действия рамочного соглашения, в зависимости от случая], когда ходатайство получено после истечения окончательного срока для направления представлений и когда период ожидания не был установлен;
as the case may be] where an application is received after the deadline for presenting submissions and where no standstill period has been applied;если только [название независимого органа] не постановит, что неотложные соображения, связанные с публичными интересами, требуют продолжения процедур закупок [, исполнения договора о закупках или действия рамочного соглашения, как это применимо].
unless the [name of the independent body] decides that urgent public interest considerations require the procurement proceedings[, the procurement con- tract or the framework agreement, as applicable,] to proceed.5. Незамедлительно после получения ходатайства [название независимого органа]:
Promptly upon receipt of the application, the [name of the independent body] shall:а) приостанавливает либо принимает решение не приостанавливать процедуры закупок [или исполнение договора о закупках, или действие рамочного соглашения, в зависимости от случая] в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи;
Suspend or decide not to suspend the procurement proceedings [or the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, as the case may be] in accordance with paragraphs 3 and 4 of this article;b) уведомляет закупающую организацию и всех установленных участников процедур закупок, к которым относится ходатайство, о ходатайстве и его содержании;
Notify the procuring entity and all identified participants in the pro- curement proceedings to which the application relates of the application and its substance;с) уведомляет всех установленных участников процедур закупок, к которым относится ходатайство, о своем решении относительно приостановления. Когда [название независимого органа] принимает решение приостановить процедуры закупок [или исполнение договора о закупках, или действие рамочного соглашения, в зависимости от случая], он дополнительно указывает срок приостановления. Когда он принимает решение не приостанавливать эти процедуры, то он доводит причины своего решения до сведения ходатайствующего лица и закупающей организации; и
Notify all identified participants in the procurement proceedings to which the application relates of its decision on suspension. Where the [name of the independent body] decides to suspend the procurement proceedings [or the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, as the case may be], it shall in addition specify the period of the suspension. Where it decides not to suspend them, it shall provide the reasons for its decision to the applicant and to the procuring entity; andd) публикует уведомление о ходатайстве.
Publish a notice of the application.6.
The [name of the independent body] may dismiss the application and shall lift any suspension applied, where it decides that:[Название независимого органа] может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению и снимает любое введенное приостановление, когда он принимает решение о том, что:
The application is manifestly without merit or was not presented in compliance with the deadlines set out in paragraph 2 of this article;а) ходатайство является явно необоснованным или не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи;
orили
The applicant is without standing.b) ходатайствующее лицо не имеет права на подачу ходатайства.
The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted.[Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления.
Such a dismissal constitutes a decision on the application.Такой отказ в принятии к рассмотрению представляет собой решение по ходатайству.
The notices to the applicant, the procuring entity and other participants in the procurement proceedings under paragraphs 5 and 6 of this article shall be given no later than three (3) working days after receipt of the application.7. Уведомления ходатайствующему лицу, закупающей организации и другим участникам процедур закупок согласно пунктам 5 и 6 настоящей статьи направляются не позднее чем через три (3) рабочих дня после получения ходатайства.
Promptly upon receipt of a notice under paragraph 5 (b) of this article, the procuring entity shall provide the [name of the independent body] with 72 UNCITRAL Model Law on Public Procurement effective access to all documents relating to the procurement proceedings in its possession, in a manner appropriate to the circumstances.8.
In taking its decision on an application that it has entertained, the [name of the independent body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the application, shall address any suspension in force and shall take one or more of the following actions, as appropriate:Незамедлительно после получения уведомления согласно пункту 5 (b) настоящей статьи закупающая организация предоставляет [название независимого органа] эффективный доступ ко всей имеющейся в ее распоряжении документации, касающейся процедур закупок, в порядке, соответствующем обстоятельствам.
Prohibit the procuring entity from acting, taking a decision or follow- ing a procedure that is not in compliance with the provisions of this Law;9. При вынесении решения в отношении принятого к рассмотрению ходатайства [название независимого органа] может определить правовые нормы или принципы, регулирующие предмет ходатайства, рассматривает вопрос о любом введенном приостановлении и, как это уместно, предпринимает одно или несколько из следующих действий:
Require the procuring entity that has acted or proceeded in a manner that is not in compliance with the provisions of this Law to act, to take a deci- sion or to proceed in a manner that is in compliance with the provisions of this Law;а) запрещает закупающей организации совершать действия, принимать решения или применять процедуры, которые не соответствуют положениям настоящего Закона;
[(c) Overturn in whole or in part an act or a decision of the procuring entity that is not in compliance with the provisions of this Law [other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force];b) требует от закупающей организации, которая совершила действия или применила процедуры, которые не соответствуют положениям настоящего Закона, совершить действия, принять решения или применить процедуры в порядке, соответствующем положениям настоящего Закона;
Revise a decision by the procuring entity that is not in compliance with the provisions of this Law [other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force];[c) полностью или частично отменяет действия или решения закупающей организации, которое не соответствует положениям настоящего Закона [помимо любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу];
Confirm a decision of the procuring entity;d) пересматривает решение закупающей организации, которое не соответствует положениям настоящего Закона [помимо любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу];
Overturn the award of a procurement contract or a framework agree- ment that has entered into force in a manner that is not in compliance with the provisions of this Law and, if notice of the award of the procurement con- tract or the framework agreement has been published, order the publication of notice of the overturning of the award;]e) подтверждает решение закупающей организации;
Order that the procurement proceedings be terminated;f) отменяет решение о заключении договора о закупках или рамочного соглашения, вступившего в силу в порядке, который не соответствует положениям настоящего Закона, и, если уведомление о решении заключить договор о закупках или рамочное соглашение было опубликовано, предписывает опубликовать уведомление об отмене этого решения;]
Dismiss the application;g) распоряжается о прекращении процедур закупок;
Require the payment of compensation for any reasonable costs incurred by the supplier or contractor submitting an application as a result of an act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in the procurement proceedings that is not in compliance with the provisions of this Law, and for any loss or damages suffered[, which shall be limited to the costs of the preparation of the submission or the costs relating to the application, or both]; orh) отклоняет ходатайство;
Take such alternative action as is appropriate in the circumstances. The decision of the [name of the independent body] under paragraph 9 of this article shall be issued within ... working days [the enacting State specifies the period] after receipt of the application. The [name of the independent body]i) требует выплаты компенсации за любые разумные расходы, понесенные поставщиком или подрядчиком, подавшим ходатайство, в результате действия или решения закупающей организации или примененной ею процедуры в ходе процедур закупок, которые не соответствуют положениям настоящего Закона, и за любые понесенные потери или ущерб [, которые ограничиваются расходами на подготовку представления, либо расходами, связанными с подачей ходатайства, либо и с тем, и с другим]; или
UNCITRAL Model Law on Public Procurement 73j) принимает такие альтернативные меры, которые будут уместными в данных обстоятельствах.
shall immediately thereafter communicate the decision to the procuring entity, to the applicant, to all other participants in the application for review and to all other participants in the procurement proceedings.10. [Название независимого органа] принимает решение согласно пункту 9 настоящей статьи в течение ... рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] после получения ходатайства. [Название независимого органа] сразу же после этого доводит решение до сведения закупающей организации, ходатайствующего лица, всех других участников процедуры ходатайства об обжаловании, а также всех других участников процедур закупок.
All decisions of the [name of the independent body] under this article shall be in writing, shall state the action taken and the reasons therefor and shall promptly be made part of the record of the procurement proceedings, together with the application received by the [name of the independent body] under this article.11. Все решения [название независимого органа] согласно настоящей статье выносятся в письменной форме, в них указываются принятые меры и излагаются причины этого, и они незамедлительно включаются в отчет о процедурах закупок вместе с ходатайством, полученным [название независимого органа] согласно настоящей статье.
Article 68. Rights of participants in challenge proceedingsСтатья 68
Any supplier or contractor participating in the procurement proceedings to which the application relates, as well as any governmental authority whose interests are or could be affected by the application, shall have the right to participate in challenge proceedings under articles 66 and 67 of this Law. A supplier or contractor duly notified of the proceedings that fails to participate in such proceedings is barred from subsequently challenging under articles 66 and 67 of this Law the decisions or actions that are the subject matter of the application.Права участников процедур оспаривания
The procuring entity shall have the right to participate in challenge proceedings under article 67 of this Law.1. Любой поставщик или подрядчик, участвующий в процедурах закупок, к которым относится ходатайство, а также любой правительственный орган, интересы которого затрагиваются или могут быть затронуты ходатайством, имеет право участвовать в процедурах оспаривания в соответствии со статьями 66 и 67 настоящего Закона. Должным образом уведомленный о процедурах поставщик или подрядчик, не принимающий участия в таких процедурах, лишается права на оспаривание впоследствии согласно статьям 66 и 67 настоящего Закона решений или действий, являющихся предметом ходатайства.
The participants in challenge proceedings under articles 66 and 67 of this Law shall have the right to be present, represented and accompanied at all hearings during the proceedings; the right to be heard; the right to present evidence, including witnesses; the right to request that any hearing take place in public; and the right to seek access to the record of the challenge proceedings subject to the provisions of article 69 of this Law.2. Закупающая организация имеет право участвовать в процедурах оспаривания согласно статье 67 настоящего Закона.
Article 69. Confidentiality in challenge proceedings No information shall be disclosed in challenge proceedings and no public hearing under articles 66 and 67 of this Law shall take place if so doing would impair the protection of essential security interests of the State, would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legiti- mate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition. United Nations publication Printed in Austria Sales No. E.14.V.13. Участники процедур оспаривания согласно статьям 66 и 67 настоящего Закона имеют право присутствовать, быть представленными и сопровождаемыми на всех слушаниях в рамках таких процедур; право быть заслушанными; право представлять доказательства, включая показания свидетелей; право просить о том, чтобы любые слушания проводились публично; а также право просить о доступе к отчетам о процедурах оспаривания с учетом положений статьи 69 настоящего Закона.
USD 20Статья 69
ISBN 978-92-1-133723-5 *1386693*Конфиденциальность в рамках процедур оспаривания
V.13-86693—January 2014—600В рамках процедур оспаривания согласно статьям 66 и 67 настоящего Закона не раскрывается никакая информация и не проводится никаких открытых слушаний, если раскрытие такой информации или проведение таких слушаний нанесет ущерб защите существенных интересов государственной безопасности, будет противоречить закону, воспрепятствует обеспечению соблюдения законодательства, нанесет ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или воспрепятствует добросовестной конкуренции.